[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www philosophy/gnutella.pl.html philosophy/my_d...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www philosophy/gnutella.pl.html philosophy/my_d... |
Date: |
Mon, 02 Aug 2010 16:27:10 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 10/08/02 16:27:10
Modified files:
philosophy : gnutella.pl.html my_doom.pl.html
who-does-that-server-really-serve.pl.html
philosophy/po : gnutella.pl.po my_doom.pl.po
who-does-that-server-really-serve.pl.po
software : reliability.pl.html
software/po : reliability.pl.po
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/gnutella.pl.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/my_doom.pl.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/who-does-that-server-really-serve.pl.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gnutella.pl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/my_doom.pl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.pl.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/reliability.pl.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/reliability.pl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
Patches:
Index: philosophy/gnutella.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/gnutella.pl.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/gnutella.pl.html 31 Mar 2007 15:30:37 -0000 1.13
+++ philosophy/gnutella.pl.html 2 Aug 2010 16:26:59 -0000 1.14
@@ -1,108 +1,183 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
-
-<head>
-<title>O Gnutelli
- - Projekt GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
- <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2"
/>
- <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
- <link rev="made" href="mailto:address@hidden" />
- <link rev="translated" href="mailto:address@hidden" />
- <!-- transl.: wkotwica -->
-</head>
-<body xml:lang="pl" lang="pl">
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>O Gnutelli - Projekt GNU - Fundacja wolnego oprogramowania (FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
<h2>O Gnutelli</h2>
-<p>
-<a href="/graphics/agnuhead.pl.html">
-<img src="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
- alt=" [rysunek g³owy GNU] "
- width="129" height="122" /></a>
-</p>
-<p>
-„Gnutella” jest, obecnie, nazw± protoko³u rozproszonego
wspó³dzielenia plików, u¿ywanego g³ównie do plików muzycznych. Nazw± t± okre¶la
siê te¿ niekiedy sam± sieæ wymiany plików, jak równie¿ oryginalny program
Gnutella. Sytuacja jest do¶æ zagmatwana. Wiêcej o pocz±tkach Gnutelli
i jej historii mo¿na przeczytaæ w <a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Gnutella">artykule Wikipedii</a> na jej
temat.</p>
-<p>
-W ka¿dym razie, nazwa by³a pierwotnie gr± s³ów „GNU” (twórcy
orygina³u planowali wydanie swojego kodu na GNU GPL i byæ mo¿e nosili siê
z zamiarem wniesienia go do projektu GNU) i „Nutella”
(przysmak czekoladowy programistów orygina³u). Niemniej jednak, ani to
oryginalne oprogramowanie, ani ¿aden z obecnych spokrewnionych z nim
projektów nie s± <a
href="/philosophy/categories.pl.html#GNUsoftware">oficjalnymi pakietami
GNU</a>. Poprosili¶my autorów Gnutelli o zmianê nazwy, ¿eby nie by³a
myl±ca; byæ mo¿e nast±pi to w przysz³o¶ci.</p>
-<p>
-istnieje kilka wolnych programów, w których zaimplementowano protokó³
Gnutella, np. <a
href="http://gtk-gnutella.sourceforge.net/">gtk-gnutella</a>, <a
href="http://mutella.sourceforge.net/">mutella</a> i <a
href="http://sourceforge.net/projects/gnucleus/">gnucleus</a>. Prosimy jednak
zwróciæ uwagê na to, ¿e równie¿ ¿aden z tych programów nie jest oficjalnie
<a href="/philosophy/categories.pl.html#GNUsoftware">oprogramowaniem GNU</a>.
GNU ma swój w³asny program tworz±cy sieæ równorzêdn± <a
href="http://www.gnu.org/software/GNUnet/">GNUnet</a>, którego dokumentacja
zawiera <a href="http://gnunet.org/faq.php3#compare">porównanie
protoko³ów</a>.</p>
-<p>
-Fundacja Wolnego Oprogramowania zajmuje siê wolno¶ci± kopiowania
i zmieniania oprogramowania – muzyka wykracza poza ten zakres.
Zagadnienia etyczne zwi±zane z kopiowaniem programów i kopiowaniem
nagrañ muzycznych s± jednak czê¶ciowo do siebie podobne. Kwestiê kopiowania
rzeczy innych ni¿ oprogramowanie poruszono w niektórych artyku³ach w
katalogu po¶wiêconym <a
href="/philosophy/philosophy.pl.html#Laws">filozofii</a>. Ma z ni± te¿
zwi±zek kilka <a
href="/philosophy/philosophy.pl.html#ThirdPartyIdeas">artyku³ów napisanych
przez inne osoby</a>.</p>
-<p>
-Obojêtnie o jaki rodzaj publikowanej informacji chodzi, namawiamy ludzi, by
odrzucili za³o¿enie, ¿e jakakolwiek osoba czy firma ma naturalne prawo zabroniæ
dzielenia siê informacj± i dyktowania, w jaki sposób ogó³ mo¿e z niej
korzystaæ. Nawet system prawny USA formalnie <a
href="/philosophy/reevaluating-copyright.pl.html">odrzuca</a> takie
antyspo³eczne wyobra¿enie.</p>
-
-<hr />
-<p><b><a href="/philosophy/philosophy.pl.html">Inne teksty</a></b></p>
-<hr />
-
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
- <a href="/philosophy/gnutella.bs.html">Bosanski</a>
-| <a href="/philosophy/gnutella.ca.html">Català</a>
-| <a
href="/philosophy/gnutella.zh-cn.html">简体中文</a>
-| <a
href="/philosophy/gnutella.zh-tw.html">繁體中文</a>
-| <a href="/philosophy/gnutella.html">English</a>
-| <a href="/philosophy/gnutella.es.html">Español</a>
-| <a href="/philosophy/gnutella.fr.html">Français</a>
-| <a href="/philosophy/gnutella.hr.html">Hrvatski</a>
-| <a href="/philosophy/gnutella.id.html">Bahasa Indonesia</a>
-| <a href="/philosophy/gnutella.ja.html">日本語</a>
-| <a href="/philosophy/gnutella.ko.html">한국어</a>
-| <a href="/philosophy/gnutella.hu.html">Magyar</a>
-| <a href="/philosophy/gnutella.pl.html">Polski</a>
-| <a href="/philosophy/gnutella.pt.html">Português</a>
-| <a href="/philosophy/gnutella.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x00e3;</a>
-]
-</p>
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+<p>
+„Gnutella” jest, obecnie, nazwÄ
protokoÅu rozproszonego
+wspóÅdzielenia plików, używanego gÅównie do plików muzycznych.
NazwÄ
tÄ
+okreÅla siÄ też niekiedy samÄ
sieÄ wymiany plików, jak również
oryginalny
+program Gnutella. Sytuacja jest doÅÄ zagmatwana. WiÄcej o poczÄ
tkach
+Gnutelli i jej historii można przeczytaÄ w artykule <a
+href="http://pl.wikipedia.org/wiki/Gnutella">Wikipedii</a> na jej
+temat.</p>
+
+<p>
+W każdym razie, nazwa byÅa pierwotnie grÄ
sÅów „GNU”
+(twórcy oryginaÅu planowali wydanie swojego kodu na GNU GPL i byÄ może
+nosili siÄ z zamiarem wniesienia go do projektu GNU)
+oraz „Nutella” (przysmak czekoladowy oryginalnych
+programistów). Niemniej jednak, ani to oryginalne oprogramowanie, ani żaden
+z obecnych spokrewnionych z nim projektów nie sÄ
<a
+href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">oficjalnymi pakietami
+GNU</a>. PoprosiliÅmy autorów Gnutelli o zmianÄ nazwy, żeby
+nie byÅa mylÄ
ca; byÄ może nastÄ
pi to w przyszÅoÅci.</p>
+
+<p>
+Istnieje kilka wolnych programów, w których zaimplementowano protokóÅ
+Gnutella, np. <a
+href="http://gtk-gnutella.sourceforge.net/">gtk-gnutella</a>, <a
+href="http://mutella.sourceforge.net/">mutella</a> i <a
+href="http://sourceforge.net/projects/gnucleus/">gnucleus</a>. Prosimy
+jednak zwróciÄ uwagÄ na to, że również żaden z tych programów
+nie jest oficjalnie oprogramowaniem GNU. GNU ma swój wÅasny program
+tworzÄ
cy sieÄ równorzÄdnÄ
<a href="/software/GNUnet/">GNUnet</a>, którego
+dokumentacja zawiera <a href="http://gnunet.org/faq.php3#compare">porównanie
+protokoÅów</a>.</p>
+
+<p>
+Fundacja wolnego oprogramowania zajmuje siÄ wolnoÅciÄ
kopiowania
+i zmieniania oprogramowania â muzyka wykracza poza ten
+zakres. Zagadnienia etyczne zwiÄ
zane z kopiowaniem programów
+i kopiowaniem nagraÅ muzycznych sÄ
jednak czÄÅciowo do siebie
+podobne. KwestiÄ kopiowania rzeczy innych niż oprogramowanie poruszono
+w niektórych artykuÅach w katalogu poÅwiÄconym <a
+href="/philosophy/philosophy.html#Laws">filozofii</a>. Ma z niÄ
też
+zwiÄ
zek kilka <a
+href="/philosophy/philosophy.html#ThirdPartyIdeas">artykuÅów napisanych
+przez inne osoby</a>.</p>
+
+<p>
+ObojÄtnie o jaki rodzaj publikowanej informacji chodzi, namawiamy
+ludzi, by odrzucili zaÅożenie, że jakakolwiek osoba czy firma ma naturalne
+prawo zabroniÄ dzielenia siÄ informacjÄ
i dyktowania, w jaki
+sposób ogóŠmoże z niej korzystaÄ. Nawet system prawny USA formalnie
<a
+href="/philosophy/reevaluating-copyright.html">odrzuca</a> takie
+antyspoÅeczne wyobrażenie.</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
</div>
-<div class="copyright">
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+
<p>
-Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.
+Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania siÄ</a>
+z FSF. <br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne
+poprawki (lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e
-<a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania siê</a>
-z FSF.
-<br />
-Informacje o niedzia³aj±cych odno¶nikach oraz inne poprawki
-(lub propozycje) prosimy wysy³aæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia
+i koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
+href="/server/standards/README.translations.html">tÅumaczeÅ</a>. <br />
+Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci
+wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>.
</p>
+
<p>
-Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
+Copyright © 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.,
</p>
-<p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ
+na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu,
+niezależnie od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego
+zezwolenia.
</p>
-<p>
-Aktualizowane:
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2002; poprawki: Wojciech Kotwica 2002, 2003,
+2005, Jan Owoc 2010, Marcin Wolak 2010.</div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/03/31 15:30:37 $ $Author: yavor $
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2010/08/02 16:26:59 $
+
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
+<div id="translations">
+<h4>TÅumaczenia tej strony</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bosnian -->
+<li><a href="/philosophy/gnutella.bs.html">Bosanski</a> [bs]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/gnutella.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/gnutella.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/gnutella.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/gnutella.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Croatian -->
+<li><a href="/philosophy/gnutella.hr.html">Hrvatski</a> [hr]</li>
+<!-- Hungarian -->
+<li><a href="/philosophy/gnutella.hu.html">Magyar</a> [hu]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/gnutella.id.html">Bahasa Indonesia</a> [id]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a
href="/philosophy/gnutella.ja.html">日本語</a> [ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a
href="/philosophy/gnutella.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/gnutella.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/gnutella.pl.html">polski</a> [pl]</li>
+<!-- Brazilian Portugese -->
+<li><a href="/philosophy/gnutella.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li>
+<!-- Romamian -->
+<li><a
href="/philosophy/gnutella.ro.html">Românã</a> [ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a
href="/philosophy/gnutella.ru.html">Русский</a> [ru]</li>
+<!-- Chinese(Simplified) -->
+<li><a
href="/philosophy/gnutella.zh-cn.html">简体中文</a> [zh-cn]</li>
+<!-- Chinese(Traditional) -->
+<li><a
href="/philosophy/gnutella.zh-tw.html">繁體中文</a> [zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
</body>
</html>
Index: philosophy/my_doom.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/my_doom.pl.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/my_doom.pl.html 27 Jun 2006 16:05:54 -0000 1.7
+++ philosophy/my_doom.pl.html 2 Aug 2010 16:27:00 -0000 1.8
@@ -1,110 +1,200 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
-<head>
-<title>MyDoom i Ty
- - Projekt GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
- <meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=iso-8859-2'
/>
- <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
- <link rev="made" href="mailto:address@hidden" />
- <link rev="translated" href="mailto:address@hidden" />
- <!-- transl.: Piotr Podobiñski -->
-</head>
-
-<body xml:lang="pl" lang="pl">
-
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
-
-<h3>MyDoom i Ty</h3>
-<p>
-Autor: <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard
Stallman</strong></a></p>
-
-<p>
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.pl.html">
-<img src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
- alt=" [rysunek: filozofuj±ca GNU] "
- width="160" height="200" /></a>
-</p>
-<hr />
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>MyDoom i Ty</title>
-<p>
-Dorasta³em w spo³eczno¶ci, której cz³onkowie dopuszczali siê przestêpstw nawet
tak powa¿nych jak morderstwo. Nowy Jork, z o¶miomilionow± populacj±,
odnotowywa³ rocznie setki morderstw, pope³nianych g³ównie przez mieszkañców
tego miasta. Brutalne napady i rabunki by³y jeszcze bardziej
rozpowszechnione.</p>
-<p>
-Równie powszechne by³o tak¿e innego rodzaju z³o, zwi±zane z informacj±,
nie z fizyczn± przemoc±. Przyk³adowo, niektórzy nowojorscy policjanci
notorycznie sk³adali fa³szywe zeznania, wymy¶laj±c nawet specjalny termin dla
tego procederu; zamiast „sk³adanie zeznañ”, o wizytach
w s±dzie mówili „sk³amanie zeznañ”. Niektórzy nowojorscy
programi¶ci oddawali siê zgodnej z prawem, jednak spo³ecznie szkodliwej
praktyce zastrzegania oprogramowania. Oferowali ludziom atrakcyjne pakiety
oprogramowania, bez kodu ¼ród³owego, domagaj±c siê od nich obietnicy nie
dzielenia siê nimi z nikim innym.</p>
-<p>
-Mimo tych rozpowszechnionych niegodziwo¶ci, nigdy w swoim ¿yciu nie widzia³em
nikogo, kto próbowa³by potêpiaæ wszystkich nowojorczyków z powodu z³a
czynionego tylko przez niektórych z nich. Nie widzia³em nikogo, kto
przyjmowa³by, ¿e wszyscy obywatele Nowego Jorku s± winni morderstwa, przemocy,
rabunku, krzywoprzysiêstwa, czy pisania zastrze¿onego oprogramowania. Ludzie
zdaj± sobie sprawê z tego, ¿e sam fakt pope³niania tych czynów przez
niektórych nowojorczyków, nie usprawiedliwia traktowania wszystkich nas jak
winnych. By³oby to stosowanie odpowiedzialno¶ci zbiorowej, a ludzie zdaj±
sobie sprawê, ¿e to niesprawiedliwe. Obecnie mieszkam w mniejszym mie¶cie,
Cambridge, Massachusetts. Tu równie¿ zdarzaj± siê morderstwa i rabunki.
Nie wiem, czy policjanci w Cambridge maj± zwyczaj k³amania w s±dzie,
za to oprogramowanie zastrze¿one jest rozpowszechnione. Mimo to, nigdy nie
widzia³em, by ktokolwiek próbowa³ potêpiæ z tego powodu ca³e miasto.
Równie¿ w tym przypadku, ludzie uznaj±, ¿e odpowiedzialno¶æ zbiorowa to
niesprawiedliwo¶æ.</p>
-<p>
-Nie zawsze jednak ludzie pamiêtaj± o tej zasadzie. Moja wirtualna spo³eczno¶æ,
spo³eczno¶æ wolnego oprogramowania, któr± pomagam budowaæ od dwudziestu lat
poprzez rozwijanie systemu operacyjnego GNU, pada obecnie ofiar± kampanii
opartej na odpowiedzialno¶ci zbiorowej. Liczne artyku³y, niektóre z nich
widzia³em, próbuj± przypisaæ ca³ej naszej spo³eczno¶ci winê za stworzenie
wirusa MyDoom.</p>
-<p>
-Mo¿emy byæ pewni, ¿e niektórzy nowojorczycy dopu¶cili siê morderstwa, skoro
zostali os±dzeni i skazani. Nie wiemy, czy kto¶ ze wspólnoty wolnego
oprogramowania uczestniczy³ w stworzeniu MyDoom. Winowajcy nie zostali
zidentyfikowani; ich to¿samo¶ci, któr± oni znaj±, my mo¿emy jedynie
domniemywaæ. Mo¿emy spekulowaæ, ¿e u¿ytkownicy systemu GNU/Linux stworzyli
wirusa, ¿eby zaatakowaæ SCO. Mo¿emy spekulowaæ, ¿e to Microsoft stworzy³
wirusa, by móc zrzuciæ winê na nas. Mo¿emy spekulowaæ, ¿e to niezadowoleni,
byli pracownicy SCO stworzyli wirusa, by móc siê odegraæ. Brak jednak dowodu na
poparcie którejkolwiek z tych spekulacji.</p>
-<p>
-Je¿eli którego¶ dnia odkryjemy, ¿e ci, którzy stworzyli wirusa byli
u¿ytkownikami wolnego oprogramowania, wtedy moja wirtualna spo³eczno¶æ bêdzie
w takiej samej sytuacji jak Nowy Jork czy Cambridge – dowie
siê, ¿e niektórzy z jej cz³onków dzia³ali destrukcyjnie.</p>
-<p>
-Nie powinno to byæ dla nikogo zaskoczeniem. Spo³eczno¶æ wolnego oprogramowania
liczy sobie dziesi±tki milionów, wiêcej ni¿ Nowy Jork czy nawet Szanghaj.
Trudno oczekiwaæ, ¿e wszyscy w¶ród tak wielu ludzi bêd± etyczni.
O cz³onkostwie w naszej spo³eczno¶ci decyduje siê samemu, poprzez,
przynajmniej czê¶ciowe, odrzucenie jednej z nieetycznych praktyk,
oprogramowania zastrze¿onego. Nawet to jednak, nie jest gwarancj± doskona³o¶ci.
Obecno¶æ kilku winowajców w¶ród milionów nie jest zaskoczeniem, ani
usprawiedliwieniem dla odpowiedzialno¶ci zbiorowej.</p>
-<p>
-Jestem pewiem, ¿e niemal wszyscy czytelnicy tego artyku³u nie maj± nic
wspólnego ze stworzeniem wirusa MyDoom. Je¿eli zatem kto¶ was atakuje, nie
cofajcie siê do obrony. Nie macie wiêcej wspólnego z wirusem ni¿ ten, kto
was oskar¿a; stañcie z podniesionym czo³em i powiedzcie
o tym.</p>
-<p>
-Je¿eli ktokolwiek posiada wiedzê lub dowody na temat osób które stworzy³y
wirusa, mam nadziejê, ¿e ta osoba wyst±pi i wysunie oskar¿enia przeciwko
konkretnym osobom, w oparciu o konkretne dowody. Nikt jednak nie
powinien oskar¿aæ bez dowodu i nie ma ¿adnego usprawiedliwienia dla
stosowania odpowiedzialno¶ci zbiorowej. Nie w Nowym Jorku, nie
w Cambridge, ani nie w Wolnym ¦wiecie.</p>
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>MyDoom i Ty</h2>
-<hr />
-<p><b><a href="/philosophy/philosophy.pl.html">Inne teksty</a></b></p>
-<hr />
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+<p><a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+<p>
+DorastaÅem w spoÅecznoÅci, której czÅonkowie dopuszczali siÄ
+przestÄpstw nawet tak poważnych jak morderstwo. Nowy Jork,
+z oÅmiomilionowÄ
populacjÄ
, odnotowywaÅ rocznie setki morderstw,
+popeÅnianych gÅównie przez mieszkaÅców tego miasta. Brutalne napady
+i rabunki byÅy jeszcze bardziej rozpowszechnione.</p>
+<p>
+Równie powszechne byÅo także innego rodzaju zÅo, zwiÄ
zane
z informacjÄ
,
+nie z fizycznÄ
przemocÄ
. PrzykÅadowo, niektórzy nowojorscy
+policjanci notorycznie skÅadali faÅszywe zeznania, wymyÅlajÄ
c nawet
+specjalny termin dla tego procederu; zamiast „skÅadanie zeznaÅ”,
+o wizytach w sÄ
dzie mówili „skÅamanie
+zeznaÅ”. Niektórzy nowojorscy programiÅci oddawali siÄ zgodnej
+z prawem, jednak spoÅecznie szkodliwej praktyce zastrzegania
+oprogramowania. Oferowali ludziom atrakcyjne pakiety oprogramowania, bez
+kodu źródÅowego, domagajÄ
c siÄ od nich obietnicy nie dzielenia
siÄ
+nimi z nikim innym.</p>
+<p>
+Mimo tych rozpowszechnionych niegodziwoÅci, nigdy w swoim życiu
+nie widziaÅem nikogo, kto próbowaÅby potÄpiaÄ wszystkich
nowojorczyków
+z powodu zÅa czynionego tylko przez niektórych
+z nich. Nie widziaÅem nikogo, kto przyjmowaÅby, że wszyscy
+obywatele Nowego Jorku sÄ
winni morderstwa, przemocy, rabunku,
+krzywoprzysiÄstwa, czy pisania zastrzeżonego oprogramowania. Ludzie zdajÄ
+sobie sprawÄ z tego, że sam fakt popeÅniania tych czynów przez
+niektórych nowojorczyków, nie usprawiedliwia traktowania wszystkich nas
+jak winnych. ByÅoby to stosowanie „odpowiedzialnoÅci zbiorowej”,
+a ludzie zdajÄ
sobie sprawÄ, że to niesprawiedliwe.</p>
+<p>
+Obecnie mieszkam w mniejszym mieÅcie, Cambridge, Massachusetts. Tu
+również zdarzajÄ
siÄ morderstwa i rabunki. Nie wiem, czy
+policjanci w Cambridge majÄ
zwyczaj kÅamania w sÄ
dzie, za to
+oprogramowanie zastrzeżone jest rozpowszechnione. Mimo to, nigdy
+nie widziaÅem, by ktokolwiek próbowaÅ potÄpiÄ z tego powodu
caÅe
+miasto. Również w tym przypadku, ludzie uznajÄ
, że odpowiedzialnoÅÄ
+zbiorowa to niesprawiedliwoÅÄ.</p>
+<p>
+Nie zawsze jednak ludzie pamiÄtajÄ
o tej zasadzie. Moja wirtualna
+spoÅecznoÅÄ, spoÅecznoÅÄ wolnego oprogramowania, którÄ
pomagam budowaÄ
+od 1984 roku poprzez rozwijanie systemu operacyjnego GNU, pada obecnie
+ofiarÄ
kampanii opartej na odpowiedzialnoÅci zbiorowej. Liczne
+artykuÅy, niektóre z nich widziaÅem, próbujÄ
przypisaÄ caÅej naszej
+spoÅecznoÅci winÄ za stworzenie wirusa MyDoom.</p>
+<p>
+Możemy byÄ pewni, że niektórzy nowojorczycy dopuÅcili siÄ
morderstwa,
+skoro zostali osÄ
dzeni i skazani. Nie wiemy, czy ktoŠze wspólnoty
+wolnego oprogramowania uczestniczyÅ w stworzeniu MyDoom. Winowajcy
+nie zostali zidentyfikowani; ich tożsamoÅci, którÄ
oni znajÄ
, my
możemy
+jedynie domniemywaÄ. Możemy spekulowaÄ, że użytkownicy systemu GNU/Linux
+stworzyli wirusa, żeby zaatakowaÄ SCO. Możemy spekulowaÄ, że to Microsoft
+stworzyÅ wirusa, by móc zrzuciÄ winÄ na nas. Możemy spekulowaÄ, że
to
+niezadowoleni, byli pracownicy SCO stworzyli wirusa, by móc siÄ
+odegraÄ. Brak jednak dowodu na poparcie którejkolwiek z tych
+spekulacji.</p>
+<p>
+Jeżeli któregoŠdnia odkryjemy, że ci, którzy stworzyli wirusa byli
+użytkownikami wolnego oprogramowania, wtedy moja wirtualna spoÅecznoÅÄ
+bÄdzie w takiej samej sytuacji jak Nowy Jork czy Cambridge â dowie
+siÄ, że niektórzy z jej czÅonków dziaÅali destrukcyjnie.</p>
+<p>
+Nie powinno to byÄ dla nikogo zaskoczeniem. SpoÅecznoÅÄ wolnego
+oprogramowania liczy sobie dziesiÄ
tki milionów, wiÄcej niż Nowy Jork czy
+nawet Szanghaj. Trudno oczekiwaÄ, że wszyscy wÅród tak wielu ludzi bÄdÄ
+etyczni. O czÅonkostwie w naszej spoÅecznoÅci decyduje siÄ
samemu,
+poprzez, przynajmniej czÄÅciowe, odrzucenie jednej z nieetycznych
+praktyk, oprogramowania zastrzeżonego. Nawet to jednak, nie jest
+gwarancjÄ
doskonaÅoÅci. ObecnoÅÄ kilku winowajców wÅród milionów
+nie jest zaskoczeniem, ani usprawiedliwieniem dla odpowiedzialnoÅci
+zbiorowej.</p>
+<p>
+Jestem pewien, że niemal wszyscy czytelnicy tego artykuÅu nie majÄ
nic
+wspólnego ze stworzeniem wirusa MyDoom. Jeżeli zatem ktoŠWas atakuje,
+nie cofajcie siÄ do obrony. Nie macie wiÄcej wspólnego
+z wirusem niż ten, kto Was oskarża; staÅcie z podniesionym czoÅem
+i powiedzcie o tym.</p>
+<p>
+Jeżeli ktokolwiek posiada wiedzÄ lub dowody na temat osób które
+stworzyÅy wirusa, mam nadziejÄ, że ta osoba wystÄ
pi i wysunie
+oskarżenia przeciwko konkretnym osobom, w oparciu o konkretne
+dowody. Nikt jednak nie powinien oskarżaÄ bez dowodu i nie ma
+żadnego usprawiedliwienia dla stosowania odpowiedzialnoÅci
+zbiorowej. Nie w Nowym Jorku, nie w Cambridge, ani
+nie w Wolnym Åwiecie.</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
- <a href="/philosophy/my_doom.ca.html">Català</a> <!-- Catalan -->
-| <a href="/philosophy/my_doom.html">English</a>
-| <a href="/philosophy/my_doom.es.html">Español</a>
-| <a href="/philosophy/my_doom.fr.html">Français</a>
-| <a href="/philosophy/my_doom.pl.html">Polski</a>
-]
-</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
</div>
-<div class="copyright">
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+
<p>
-Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.
+Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania siÄ</a>
+z FSF. <br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne
+poprawki (lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e
-<a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania siê</a>
-z FSF.
-<br />
-Informacje o niedzia³aj±cych odno¶nikach oraz inne poprawki
-(lub propozycje) prosimy wysy³aæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia
+i koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
+href="/server/standards/README.translations.html">tÅumaczeÅ</a>. <br />
+Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci
+wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>.
</p>
+
<p>
-Copyright 2004 Richard Stallman
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
-without royalty in any medium, provided this notice is preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-bez tantiem i niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania
niniejszego zezwolenia.
+Copyright © 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
</p>
-<p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ
+na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu,
+niezależnie od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego
+zezwolenia.
</p>
-<p>
-Aktualizowane:
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+TÅumaczenie: Piotr PodobiÅski 2004; poprawki: Jan Owoc 2010, Marcin Wolak
+2010.</div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2006/06/27 16:05:54 $ $Author: wkotwica $
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2010/08/02 16:27:00 $
+
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
+<div id="translations">
+<h4>TÅumaczenia tej strony</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+ Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+ Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+ If you add a new language here, please
+ advise address@hidden and add it to
+ - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+ - one of the lists under the section "Translations Underway"
+ - if there is a translation team, you also have to add an alias
+ to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+ Please also check you have the language code right; see:
+ http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+ If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+ use the 3-letter ISO 639-2.
+ Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/my_doom.ca.html">català</a> [ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/my_doom.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/my_doom.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/my_doom.es.html">español</a> [es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a
href="/philosophy/my_doom.fa.html">فارسی</a> [fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/my_doom.fr.html">français</a> [fr]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/my_doom.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/my_doom.pl.html">polski</a> [pl]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
</body>
</html>
Index: philosophy/who-does-that-server-really-serve.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/who-does-that-server-really-serve.pl.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/who-does-that-server-really-serve.pl.html 23 Jul 2010
20:26:36 -0000 1.1
+++ philosophy/who-does-that-server-really-serve.pl.html 2 Aug 2010
16:27:00 -0000 1.2
@@ -3,15 +3,15 @@
<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Komu tak na prawdÄ sÅuży ten serwer? - GNU Project - Free Software
-Foundation (FSF)</title>
+<title>Komu tak na prawdÄ sÅuży ten serwer? - Projekt GNU - Fundacja wolnego
+oprogramowania (FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
<h2>Komu tak na prawdÄ sÅuży ten serwer?</h2>
-<p><a href="http://www.stallman.org/">Richard M. Stallman</a></p>
+<p><a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
-<p>(Pierwszy raz opublikowany przez <a
+<p>(Pierwszy raz opublikowany w <a
href="http://bostonreview.net/BR35.2/stallman.php">Boston Review</a>.)</p>
<p><strong>W Internecie, oprogramowanie wÅasnoÅciowe nie jest
jedynÄ
@@ -100,7 +100,7 @@
<p>SaaS daje operatorowi serwera wÅadzÄ do zmiany używanego
oprogramowania
lub danych użytkownika na których operuje. Ponownie, żaden specjalny
-kod (backdoor - przyp. tÅumacza) nie jest do tego potrzebny.</p>
+kod (backdoor - przyp. tÅumacza) nie jest do tego potrzebny.</p>
<p>Dlatego, SaaS jest równoważne ze spyware i szeroko otwartymi
backdoorami, które dajÄ
operatorowi serwera niesÅusznÄ
wÅadzÄ
@@ -109,11 +109,12 @@
<h3>Rozgraniczenie pomiÄdzy kwestiÄ
SaaS, a kwestiÄ
oprogramowania
wÅasnoÅciowego</h3>
-<p>SaaS oraz oprogramowanie wÅasnoÅciowe prowadzÄ
do tych samych -
bolesnych -
-skutków, chociaż ich nieformalne mechanizmy sÄ
inne. W przypadku
-oprogramowania wÅasnoÅciowego otrzymujesz i używasz kopii którÄ
ciÄżko
-zmodyfikowaÄ lub jest to nielegalne. W przypadku SaaS, problem polega
-na tym, że używasz kopii do której nie masz w ogóle dostÄpu.</p>
+<p>SaaS oraz oprogramowanie wÅasnoÅciowe prowadzÄ
do tych samych -
+bolesnych - skutków, chociaż ich nieformalne mechanizmy sÄ
+inne. W przypadku oprogramowania wÅasnoÅciowego otrzymujesz
+i używasz kopii którÄ
ciÄżko zmodyfikowaÄ lub jest to
+nielegalne. W przypadku SaaS, problem polega na tym, że używasz
+kopii do której nie masz w ogóle dostÄpu.</p>
<p>Te dwie kwestie sÄ
mylone, nie tylko przez przypadek. Web deweloperzy
używajÄ
niejasnego terminu „aplikacja webowa(internetowa)” by
@@ -137,13 +138,15 @@
efektami SaaS. Takie oprogramowanie daje wolnoÅÄ operatorowi serwera,
a nie nam.</p>
-<p>Releasing the server software source code does benefit the community:
-suitably skilled users can set up similar servers, perhaps changing the
-software. But none of these servers would give you control over computing
-you do on it, unless it's <em>your</em> server. The rest would all be
-SaaS. SaaS always subjects you to the power of the server operator, and the
-only remedy is, <em>Don't use SaaS!</em> Don't use someone else's server to
-do your own computing on data provided by you.</p>
+<p>Wydanie kodu źródÅowego oprogramowania serwerowego przynosi korzyÅÄ
+spoÅecznoÅci: odpowiednio uzdolnieni użytkownicy mogÄ
skonfigurowaÄ
podobne
+serwery, ewentualnie zmieniajÄ
c oprogramowanie. Jednakże żaden z tych
+serwerów nie da nam kontroli nad sposobem przetwarzania danych
+jakich na nim dokonujemy, dopóki to nie jest <em>nasz</em>
+serwer. CaÅa reszta bÄdzie SaaS. SaaS zawsze podporzÄ
dkowuje nas wÅadzy
+operatora serwera i jedynym lekarstwem na to jest
+<em>nie używaÄ SaaS!</em> Nie używajmy czyjegoÅ serwera
+do przetwarzania swoich danych.</p>
<h3>Odróżnianie SaaS od innych usÅug sieciowych</h3>
@@ -152,16 +155,17 @@
jakÄ
na nich wykonujemy nie jest naszym prywatnym przetwarzaniem,
za wyjÄ
tkiem rozumienia trywialnego.</p>
-<p>The original purpose of web servers wasn't to do computing for you, it was
-to publish information for you to access. Even today this is what most web
-sites do, and it doesn't pose the SaaS problem, because accessing someone's
-published information isn't a matter of doing your own computing. Neither
-is publishing your own materials via a blog site or a microblogging service
-such as Twitter. The same goes for communication not meant to be private,
-such as chat groups. Social networking can extend into SaaS; however, at
-root it is just a method of communication and publication, not SaaS. If you
-use the service for minor editing of what you're going to communicate, that
-is not a significant issue.</p>
+<p>Pierwotnym celem serwerów sieciowych nie byÅo przetwarzanie danych,
+lecz publikowanie informacji. Do dzisiaj wiÄkszoÅÄ witryn internetowych
+wÅaÅnie to robi i nie dotyczy to problemu SaaS, ponieważ dostÄp
+do opublikowanych przez kogoÅ informacji nie jest ma zwiÄ
zku z
+przetwarzaniem naszych danych. Tak samo jest wtedy, gdy publikujemy nasze
+wÅasne materiaÅy, np prowadzÄ
c bloga lub korzystamy serwisu micro-blogowego
+jak Twitter. Dotyczy to również komunikacji publicznej, jak grupy
+czatowe. Sieci spoÅeczne mogÄ
rozwinÄ
Ä siÄ w SaaS; jednak ich
+podstawowÄ
cechÄ
jest komunikacja i publikacja, nie SaaS. JeÅli
+korzystamy z usÅugi tylko do niewielkiej edycji tego, co chcemy
+zakomunikowaÄ, nie jest to istotna kwestia.</p>
<p>UsÅugi takie jak wyszukiwarki internetowe zbierajÄ
dane z sieci
i pozwalajÄ
nam je zbadaÄ. OglÄ
danie tych zbiorów danych nie jest
@@ -182,11 +186,11 @@
jeÅli edytujemy strony na Wikipedii, nie przetwarzamy swoich
danych, raczej kolaborujemy w przetwarzaniu danych Wikipedii.</p>
-<p>Wikipedia controls its own servers, but groups can face the problem of SaaS
-if they do their group activities on someone else's server. Fortunately,
-development hosting sites such as Savannah and SourceForge don't pose the
-SaaS problem, because what groups do there is mainly publication and public
-communication, rather than their own private computing.</p>
+<p>Wikipedia kontroluje swoje serwery, ale grupy mogÄ
stanÄ
Ä przed problemem
+SaaS jeÅli dziaÅajÄ
na czyimÅ serwerze. Na szczÄÅcie strony
+wspierajÄ
ce rozwój oprogramowania, takie jak Savannah czy Sourceforge, nie
+dotykajÄ
problemu SaaS, bo dziaÅania grupy dotyczÄ
gÅównie publikacji
+i publicznych dyskusji, a nie przetwarzania ich danych.</p>
<p>Gry wieloosobowe sÄ
aktywnoÅciÄ
grupowÄ
obsÅugiwanÄ
przez czyjÅ
serwer, co
czyni je SaaS. Jednak jeÅli chodzi o dane, mamy do czynienia jedynie
@@ -220,11 +224,12 @@
kontakt. WysyÅanie dla Was maili do tych ludzi nie jest SaaS, ale
Åledzenie Waszych kontaktów z nimi, jeÅli sÄ
znaczne, jest SaaS.</p>
-<p>If a service is not SaaS, that does not mean it is OK. There are other bad
-things a service can do. For instance, Facebook distributes video in Flash,
-which pressures users to run nonfree software, and it gives users a
-misleading impression of privacy. Those are important issues too, but this
-article's concern is the issue of SaaS.</p>
+<p>JeÅli dana usÅuga nie ma zwiÄ
zku z SaaS, nie znaczy to, że jest
+w porzÄ
dku. SÄ
jeszcze inne zÅe rzeczy, które usÅugi mogÄ
+robiÄ. PrzykÅadowo Facebook rozprowadza filmy video we Flashu, co
+zmusza użytkowników do uruchamiania niewolnego oprogramowania i daje im
+mylne wrażenie prywatnoÅci. SÄ
to równie ważne kwestie, ale ten artykuÅ
+skupia siÄ tylko na SaaS.</p>
<p>PrzemysÅ IT zniechÄca użytkowników do zwracania uwagi na te
różnice. WÅaÅnie po to stworzono hasÅo „cloud computing”
@@ -297,26 +302,26 @@
<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
<div id="footer">
<p>
-Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
+Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
-href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF.
-<br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
-propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania siÄ</a>
+z FSF. <br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne
+poprawki (lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
-<p>Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i koordynowania
-tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
-href="/server/standards/README.translations.html">tÅumaczeÅ</a>.
-<br /> Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce
-chÄci wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
+<p>Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia
+i koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
+href="/server/standards/README.translations.html">tÅumaczeÅ</a>. <br />
+Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci
+wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>.</p>
<p>Copyright © 2010 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and
distribution of this entire article is permitted in any medium, provided
-this notice is preserved.
-<br /> Zezwala siÄ na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu,
-niezależnie od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
+this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na wykonywanie
+i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od noÅnika,
+pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
</p>
@@ -326,9 +331,9 @@
TÅumaczenie: MichaÅ Walenciak 2010, Joanna Matuszczyk 2010; poprawki: Jan
Owoc 2010, Jan Wieremjewicz 2010.</div>
<p><!-- timestamp start -->
-Aktualizowany:
+Aktualizowane:
-$Date: 2010/07/23 20:26:36 $
+$Date: 2010/08/02 16:27:00 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -356,6 +361,8 @@
<li><a
href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
<!-- English -->
<li><a
href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a
href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.pl.html">polski</a> [pl]</li>
</ul>
</div>
</div>
Index: philosophy/po/gnutella.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gnutella.pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/gnutella.pl.po 2 Aug 2010 10:32:20 -0000 1.1
+++ philosophy/po/gnutella.pl.po 2 Aug 2010 16:27:02 -0000 1.2
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2010-08-02 12:27+0200\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
-"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
@@ -28,58 +28,92 @@
msgstr "O Gnutelli"
# type: Content of: <p>
-msgid "“Gnutella” is, at present, the name for a protocol for
distributed file sharing, mostly used for music files. The name also sometimes
refers to the network itself, as well as the original Gnutella software. The
situation is quite confusing. For more on Gnutella's origin and history,
please refer to the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Gnutella\">Wikipedia
article</a> on the subject."
+msgid ""
+"“Gnutella” is, at present, the name for a protocol for "
+"distributed file sharing, mostly used for music files. The name also "
+"sometimes refers to the network itself, as well as the original Gnutella "
+"software. The situation is quite confusing. For more on Gnutella's origin "
+"and history, please refer to the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
+"Gnutella\">Wikipedia article</a> on the subject."
msgstr ""
"„Gnutella” jest, obecnie, nazwÄ
protokoÅu rozproszonego "
"wspóÅdzielenia plików, używanego gÅównie do plików muzycznych.
NazwÄ
tÄ
"
"okreÅla siÄ też niekiedy samÄ
sieÄ wymiany plików, jak również
oryginalny "
"program Gnutella. Sytuacja jest doÅÄ zagmatwana. WiÄcej o poczÄ
tkach
"
-"Gnutelli i jej historii można przeczytaÄ w artykule <a "
-"href=\"http://pl.wikipedia.org/wiki/Gnutella\">Wikipedii</a> na jej "
-"temat."
+"Gnutelli i jej historii można przeczytaÄ w artykule <a href="
+"\"http://pl.wikipedia.org/wiki/Gnutella\">Wikipedii</a> na jej temat."
# type: Content of: <p>
-msgid "In any case, the name was originally a word play on “GNU”
(the original developers planned to release their code under the GNU GPL, and
may have had in mind contributing it to the GNU project) and
“Nutella” (a candy bar that the original developers enjoyed).
However, neither the original software nor any of the related current projects
are <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">official GNU
packages</a>. We have asked that the Gnutella developers change the name to
avoid confusion; perhaps that will happen in the future."
+msgid ""
+"In any case, the name was originally a word play on “GNU” (the "
+"original developers planned to release their code under the GNU GPL, and may "
+"have had in mind contributing it to the GNU project) and “"
+"Nutella” (a candy bar that the original developers enjoyed). However, "
+"neither the original software nor any of the related current projects are <a "
+"href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">official GNU packages</a>. "
+"We have asked that the Gnutella developers change the name to avoid "
+"confusion; perhaps that will happen in the future."
msgstr ""
"W każdym razie, nazwa byÅa pierwotnie grÄ
sÅów „GNU” "
"(twórcy oryginaÅu planowali wydanie swojego kodu na GNU GPL i byÄ
może "
-"nosili siÄ z zamiarem wniesienia go do projektu GNU) "
-"oraz „Nutella” (przysmak czekoladowy oryginalnych "
-"programistów). Niemniej jednak, ani to oryginalne oprogramowanie, ani żaden
"
-"z obecnych spokrewnionych z nim projektów nie sÄ
<a "
-"href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">oficjalnymi pakietami "
-"GNU</a>. PoprosiliÅmy autorów Gnutelli o zmianÄ nazwy, żeby "
-"nie byÅa mylÄ
ca; byÄ może nastÄ
pi to w przyszÅoÅci."
+"nosili siÄ z zamiarem wniesienia go do projektu GNU) oraz "
+"„Nutella” (przysmak czekoladowy oryginalnych programistów). "
+"Niemniej jednak, ani to oryginalne oprogramowanie, ani żaden z obecnych
"
+"spokrewnionych z nim projektów nie sÄ
<a
href=\"/philosophy/categories."
+"html#GNUsoftware\">oficjalnymi pakietami GNU</a>. PoprosiliÅmy autorów "
+"Gnutelli o zmianÄ nazwy, żeby nie byÅa mylÄ
ca; byÄ może nastÄ
pi to "
+"w przyszÅoÅci."
# type: Content of: <p>
-msgid "There are a number of free software programs that implement the
Gnutella protocol, such as <a
href=\"http://gtk-gnutella.sourceforge.net/\">gtk-gnutella</a>, <a
href=\"http://mutella.sourceforge.net/\">mutella</a>, and <a
href=\"http://sourceforge.net/projects/gnucleus/\">gnucleus</a>. Please note,
however, that none of these programs are officially <a
href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNU software</a> either. GNU
has its own peer-to-peer networking program, <a
href=\"/software/GNUnet/\">GNUnet</a>, whose documentation includes a <a
href=\"http://gnunet.org/faq.php3#compare\">comparison of the protocols</a>."
+msgid ""
+"There are a number of free software programs that implement the Gnutella "
+"protocol, such as <a href=\"http://gtk-gnutella.sourceforge.net/\">gtk-"
+"gnutella</a>, <a href=\"http://mutella.sourceforge.net/\">mutella</a>, and "
+"<a href=\"http://sourceforge.net/projects/gnucleus/\">gnucleus</a>. Please "
+"note, however, that none of these programs are officially <a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNU software</a> either. GNU has "
+"its own peer-to-peer networking program, <a href=\"/software/GNUnet/"
+"\">GNUnet</a>, whose documentation includes a <a href=\"http://gnunet.org/"
+"faq.php3#compare\">comparison of the protocols</a>."
msgstr ""
"Istnieje kilka wolnych programów, w których zaimplementowano
protokóŠ"
-"Gnutella, np. <a href=\"http://gtk-gnutella.sourceforge.net/\">gtk-"
-"gnutella</a>, <a href=\"http://mutella.sourceforge.net/\">mutella</a> "
-"i <a href=\"http://sourceforge.net/projects/gnucleus/\">gnucleus</a>. "
-"Prosimy jednak zwróciÄ uwagÄ na to, że również żaden z tych "
-"programów nie jest oficjalnie oprogramowaniem GNU. GNU ma swój wÅasny
"
-"program tworzÄ
cy sieÄ równorzÄdnÄ
<a
href=\"/software/GNUnet/\">GNUnet</a>, "
-"którego dokumentacja zawiera <a "
-"href=\"http://gnunet.org/faq.php3#compare\">porównanie protokoÅów</a>."
+"Gnutella, np. <a href=\"http://gtk-gnutella.sourceforge.net/\">gtk-gnutella</"
+"a>, <a href=\"http://mutella.sourceforge.net/\">mutella</a> i <a href="
+"\"http://sourceforge.net/projects/gnucleus/\">gnucleus</a>. Prosimy jednak "
+"zwróciÄ uwagÄ na to, że również żaden z tych programów
nie "
+"jest oficjalnie oprogramowaniem GNU. GNU ma swój wÅasny program tworzÄ
cy "
+"sieÄ równorzÄdnÄ
<a href=\"/software/GNUnet/\">GNUnet</a>, którego "
+"dokumentacja zawiera <a href=\"http://gnunet.org/faq.php3#compare"
+"\">porównanie protokoÅów</a>."
# type: Content of: <p>
-msgid "The Free Software Foundation is concerned with the freedom to copy and
change software; music is outside our scope. But there is a partial similarity
in the ethical issues of copying software and copying recordings of music.
Some articles in the <a
href=\"/philosophy/philosophy.html#Laws\">philosophy</a> directory relate to
the issue of copying for things other than software. Some of the <a
href=\"/philosophy/philosophy.html#ThirdPartyIdeas\">other people's
articles</a> we have links to are also relevant."
+msgid ""
+"The Free Software Foundation is concerned with the freedom to copy and "
+"change software; music is outside our scope. But there is a partial "
+"similarity in the ethical issues of copying software and copying recordings "
+"of music. Some articles in the <a href=\"/philosophy/philosophy.html#Laws"
+"\">philosophy</a> directory relate to the issue of copying for things other "
+"than software. Some of the <a href=\"/philosophy/philosophy."
+"html#ThirdPartyIdeas\">other people's articles</a> we have links to are also "
+"relevant."
msgstr ""
-"Fundacja wolnego oprogramowania zajmuje siÄ wolnoÅciÄ
kopiowania "
-"i zmieniania oprogramowania â muzyka wykracza poza ten zakres. "
+"Fundacja wolnego oprogramowania zajmuje siÄ wolnoÅciÄ
kopiowania i "
+"zmieniania oprogramowania â muzyka wykracza poza ten zakres. "
"Zagadnienia etyczne zwiÄ
zane z kopiowaniem programów
i kopiowaniem "
"nagraÅ muzycznych sÄ
jednak czÄÅciowo do siebie podobne. KwestiÄ "
"kopiowania rzeczy innych niż oprogramowanie poruszono w niektórych "
-"artykuÅach w katalogu poÅwiÄconym <a "
-"href=\"/philosophy/philosophy.html#Laws\">filozofii</a>. Ma z niÄ
też "
-"zwiÄ
zek kilka <a "
-"href=\"/philosophy/philosophy.html#ThirdPartyIdeas\">artykuÅów napisanych "
-"przez inne osoby</a>."
+"artykuÅach w katalogu poÅwiÄconym <a href=\"/philosophy/philosophy."
+"html#Laws\">filozofii</a>. Ma z niÄ
też zwiÄ
zek kilka <a href=\"/"
+"philosophy/philosophy.html#ThirdPartyIdeas\">artykuÅów napisanych przez
inne "
+"osoby</a>."
# type: Content of: <p>
-msgid "No matter what sort of published information is being shared, we urge
people to reject the assumption that some person or company has a natural right
to prohibit sharing and dictate exactly how the public can use it. Even the US
legal system nominally <a
href=\"/philosophy/reevaluating-copyright.html\">rejects</a> that anti-social
idea."
+msgid ""
+"No matter what sort of published information is being shared, we urge people "
+"to reject the assumption that some person or company has a natural right to "
+"prohibit sharing and dictate exactly how the public can use it. Even the US "
+"legal system nominally <a href=\"/philosophy/reevaluating-copyright.html"
+"\">rejects</a> that anti-social idea."
msgstr ""
"ObojÄtnie o jaki rodzaj publikowanej informacji chodzi, namawiamy "
"ludzi, by odrzucili zaÅożenie, że jakakolwiek osoba czy firma ma naturalne
"
@@ -94,24 +128,32 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
"
-"href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a>
z FSF. "
-"<br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki "
-"(lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /"
+"> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub "
+"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr ""
-"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia "
-"i koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> "
-"Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce
chÄci "
-"wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
href=\"mailto"
-":address@hidden">address@hidden</a>."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i "
+"koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze "
+"odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci
wspóÅpracy "
+"w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:www-pl-"
+"address@hidden">address@hidden</a>."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -122,13 +164,15 @@
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
msgstr ""
"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ "
-"na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, "
-"niezależnie od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego "
-"zezwolenia."
+"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na "
+"wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie "
+"od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
Index: philosophy/po/my_doom.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/my_doom.pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/my_doom.pl.po 2 Aug 2010 10:50:47 -0000 1.1
+++ philosophy/po/my_doom.pl.po 2 Aug 2010 16:27:02 -0000 1.2
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2010-08-02 12:47+0200\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
-"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
@@ -24,20 +24,33 @@
msgstr "MyDoom i Ty"
# type: Content of: <p>
-msgid "by <a href=\"http://stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+msgid ""
+"by <a href=\"http://stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
msgstr "<a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>"
# type: Content of: <p>
-msgid "I grew up in a community whose other members sometimes committed crimes
as serious as murder. The city of New York, with its 8 million inhabitants, had
hundreds of murders each year, mostly committed by people who lived in the
city. Violent assaults and robberies were even more common."
+msgid ""
+"I grew up in a community whose other members sometimes committed crimes as "
+"serious as murder. The city of New York, with its 8 million inhabitants, had "
+"hundreds of murders each year, mostly committed by people who lived in the "
+"city. Violent assaults and robberies were even more common."
msgstr ""
"DorastaÅem w spoÅecznoÅci, której czÅonkowie dopuszczali siÄ "
-"przestÄpstw nawet tak poważnych jak morderstwo. Nowy Jork, "
-"z oÅmiomilionowÄ
populacjÄ
, odnotowywaÅ rocznie setki morderstw, "
-"popeÅnianych gÅównie przez mieszkaÅców tego miasta. Brutalne napady "
-"i rabunki byÅy jeszcze bardziej rozpowszechnione."
+"przestÄpstw nawet tak poważnych jak morderstwo. Nowy Jork, z "
+"oÅmiomilionowÄ
populacjÄ
, odnotowywaÅ rocznie setki morderstw,
popeÅnianych "
+"gÅównie przez mieszkaÅców tego miasta. Brutalne napady i rabunki
byÅy "
+"jeszcze bardziej rozpowszechnione."
# type: Content of: <p>
-msgid "Other evils involving information rather than physical violence were
common also. For instance, some New York police regularly lied on the witness
stand, and even made up a word for it: instead of “testifying”,
they described court appearances as “testilying”. Some New York
programmers fell into the lawful but socially destructive practice of
proprietary software: they offered other people attractive software packages
without source code, and exacted a promise not to share them with anyone else."
+msgid ""
+"Other evils involving information rather than physical violence were common "
+"also. For instance, some New York police regularly lied on the witness "
+"stand, and even made up a word for it: instead of “testifying”, "
+"they described court appearances as “testilying”. Some New York "
+"programmers fell into the lawful but socially destructive practice of "
+"proprietary software: they offered other people attractive software packages "
+"without source code, and exacted a promise not to share them with anyone "
+"else."
msgstr ""
"Równie powszechne byÅo także innego rodzaju zÅo, zwiÄ
zane
z informacjÄ
, "
"nie z fizycznÄ
przemocÄ
. PrzykÅadowo, niektórzy nowojorscy "
@@ -50,32 +63,51 @@
"siÄ od nich obietnicy nie dzielenia siÄ nimi z nikim innym."
# type: Content of: <p>
-msgid "Despite these prevalent evils, never in my life have I seen anyone try
to condemn all New Yorkers on the basis of the wrongs that only some have
committed. I have not seen anyone assume that all the citizens of New York are
guilty of murder, violence, robbery, perjury, or writing proprietary software.
People are aware that the mere fact that some New Yorkers were known to have
done these things is no justification for treating all of us as guilty. That
would be “guilt by association,” and people know that is unjust."
+msgid ""
+"Despite these prevalent evils, never in my life have I seen anyone try to "
+"condemn all New Yorkers on the basis of the wrongs that only some have "
+"committed. I have not seen anyone assume that all the citizens of New York "
+"are guilty of murder, violence, robbery, perjury, or writing proprietary "
+"software. People are aware that the mere fact that some New Yorkers were "
+"known to have done these things is no justification for treating all of us "
+"as guilty. That would be “guilt by association,” and people know "
+"that is unjust."
msgstr ""
"Mimo tych rozpowszechnionych niegodziwoÅci, nigdy w swoim życiu "
"nie widziaÅem nikogo, kto próbowaÅby potÄpiaÄ wszystkich
nowojorczyków "
-"z powodu zÅa czynionego tylko przez niektórych z nich. "
-"Nie widziaÅem nikogo, kto przyjmowaÅby, że wszyscy obywatele Nowego "
-"Jorku sÄ
winni morderstwa, przemocy, rabunku, krzywoprzysiÄstwa, czy
pisania "
+"z powodu zÅa czynionego tylko przez niektórych z nich. Nie "
+"widziaÅem nikogo, kto przyjmowaÅby, że wszyscy obywatele Nowego Jorku sÄ
"
+"winni morderstwa, przemocy, rabunku, krzywoprzysiÄstwa, czy pisania "
"zastrzeżonego oprogramowania. Ludzie zdajÄ
sobie sprawÄ z tego, że
sam "
-"fakt popeÅniania tych czynów przez niektórych nowojorczyków, "
-"nie usprawiedliwia traktowania wszystkich nas jak winnych. ByÅoby to "
-"stosowanie „odpowiedzialnoÅci zbiorowej”, a ludzie zdajÄ
"
-"sobie sprawÄ, że to niesprawiedliwe."
+"fakt popeÅniania tych czynów przez niektórych nowojorczyków, nie "
+"usprawiedliwia traktowania wszystkich nas jak winnych. ByÅoby to stosowanie "
+"„odpowiedzialnoÅci zbiorowej”, a ludzie zdajÄ
sobie
sprawÄ, "
+"że to niesprawiedliwe."
# type: Content of: <p>
-msgid "I now live in the smaller city of Cambridge, Massachusetts. Murder and
robbery occur here, too; I do not know if Cambridge police regularly lie in
court, but proprietary software is rife. Nonetheless, I have never seen anyone
try to condemn the whole city of Cambridge for this. Here, too, people
recognize that guilt by association is an injustice."
+msgid ""
+"I now live in the smaller city of Cambridge, Massachusetts. Murder and "
+"robbery occur here, too; I do not know if Cambridge police regularly lie in "
+"court, but proprietary software is rife. Nonetheless, I have never seen "
+"anyone try to condemn the whole city of Cambridge for this. Here, too, "
+"people recognize that guilt by association is an injustice."
msgstr ""
"Obecnie mieszkam w mniejszym mieÅcie, Cambridge, Massachusetts. Tu "
"również zdarzajÄ
siÄ morderstwa i rabunki. Nie wiem, czy "
"policjanci w Cambridge majÄ
zwyczaj kÅamania w sÄ
dzie, za to "
-"oprogramowanie zastrzeżone jest rozpowszechnione. Mimo to, nigdy "
-"nie widziaÅem, by ktokolwiek próbowaÅ potÄpiÄ z tego powodu
caÅe "
-"miasto. Również w tym przypadku, ludzie uznajÄ
, że
odpowiedzialnoÅÄ "
-"zbiorowa to niesprawiedliwoÅÄ."
+"oprogramowanie zastrzeżone jest rozpowszechnione. Mimo to, nigdy nie "
+"widziaÅem, by ktokolwiek próbowaÅ potÄpiÄ z tego powodu caÅe
miasto. "
+"Również w tym przypadku, ludzie uznajÄ
, że odpowiedzialnoÅÄ
zbiorowa to "
+"niesprawiedliwoÅÄ."
# type: Content of: <p>
-msgid "However, people don't always remember to apply the principle. My
virtual community, the free software community which I have helped to build
since 1984 by developing the GNU operating system, is now the victim of a
campaign of guilt by association. A number of articles—I have seen
some—have tried to hold our entire community guilty for the development
of the MyDoom virus."
+msgid ""
+"However, people don't always remember to apply the principle. My virtual "
+"community, the free software community which I have helped to build since "
+"1984 by developing the GNU operating system, is now the victim of a campaign "
+"of guilt by association. A number of articles—I have seen some—"
+"have tried to hold our entire community guilty for the development of the "
+"MyDoom virus."
msgstr ""
"Nie zawsze jednak ludzie pamiÄtajÄ
o tej zasadzie. Moja wirtualna
"
"spoÅecznoÅÄ, spoÅecznoÅÄ wolnego oprogramowania, którÄ
pomagam
budowaÄ "
@@ -85,7 +117,16 @@
"spoÅecznoÅci winÄ za stworzenie wirusa MyDoom."
# type: Content of: <p>
-msgid "We can be pretty sure that some New Yorkers have committed murder,
because they have been tried and convicted for it. We do not know whether
anyone in the free software community participated in the development of
MyDoom. The developers have not been identified; they know who they are, but
you and I can only speculate. We could speculate that users of GNU/Linux
developed the virus to attack SCO. We could speculate that Microsoft developed
the virus so it would be blamed on us. We could speculate that disgruntled
former SCO employees developed the virus to get even. But there is no evidence
for any of these speculations."
+msgid ""
+"We can be pretty sure that some New Yorkers have committed murder, because "
+"they have been tried and convicted for it. We do not know whether anyone in "
+"the free software community participated in the development of MyDoom. The "
+"developers have not been identified; they know who they are, but you and I "
+"can only speculate. We could speculate that users of GNU/Linux developed the "
+"virus to attack SCO. We could speculate that Microsoft developed the virus "
+"so it would be blamed on us. We could speculate that disgruntled former SCO "
+"employees developed the virus to get even. But there is no evidence for any "
+"of these speculations."
msgstr ""
"Możemy byÄ pewni, że niektórzy nowojorczycy dopuÅcili siÄ
morderstwa, "
"skoro zostali osÄ
dzeni i skazani. Nie wiemy, czy ktoŠze wspólnoty "
@@ -98,7 +139,11 @@
"Brak jednak dowodu na poparcie którejkolwiek z tych spekulacji."
# type: Content of: <p>
-msgid "If some day we find out that those who developed the virus were free
software users, then my virtual community will be in the same situation as New
York City and Cambridge: proved to have had some members who acted
destructively."
+msgid ""
+"If some day we find out that those who developed the virus were free "
+"software users, then my virtual community will be in the same situation as "
+"New York City and Cambridge: proved to have had some members who acted "
+"destructively."
msgstr ""
"Jeżeli któregoŠdnia odkryjemy, że ci, którzy stworzyli wirusa byli "
"użytkownikami wolnego oprogramowania, wtedy moja wirtualna spoÅecznoÅÄ "
@@ -106,7 +151,14 @@
"siÄ, że niektórzy z jej czÅonków dziaÅali destrukcyjnie."
# type: Content of: <p>
-msgid "This should not surprise anyone. The free software community numbers in
the tens of millions, larger than New York or even Shanghai. It is hardly to be
expected that so many people would all be ethical. Our community is
self-selected for at least partial rejection of one unethical practice,
proprietary software, but even that doesn't guarantee perfection. The presence
of a few wrongdoers among many millions is no surprise—and no excuse for
guilt by association."
+msgid ""
+"This should not surprise anyone. The free software community numbers in the "
+"tens of millions, larger than New York or even Shanghai. It is hardly to be "
+"expected that so many people would all be ethical. Our community is self-"
+"selected for at least partial rejection of one unethical practice, "
+"proprietary software, but even that doesn't guarantee perfection. The "
+"presence of a few wrongdoers among many millions is no surprise—and no "
+"excuse for guilt by association."
msgstr ""
"Nie powinno to byÄ dla nikogo zaskoczeniem. SpoÅecznoÅÄ wolnego "
"oprogramowania liczy sobie dziesiÄ
tki milionów, wiÄcej niż Nowy Jork czy "
@@ -114,29 +166,37 @@
"etyczni. O czÅonkostwie w naszej spoÅecznoÅci decyduje siÄ
samemu, "
"poprzez, przynajmniej czÄÅciowe, odrzucenie jednej z nieetycznych "
"praktyk, oprogramowania zastrzeżonego. Nawet to jednak, nie jest "
-"gwarancjÄ
doskonaÅoÅci. ObecnoÅÄ kilku winowajców wÅród milionów "
-"nie jest zaskoczeniem, ani usprawiedliwieniem dla odpowiedzialnoÅci "
-"zbiorowej."
+"gwarancjÄ
doskonaÅoÅci. ObecnoÅÄ kilku winowajców wÅród milionów
nie "
+"jest zaskoczeniem, ani usprawiedliwieniem dla odpowiedzialnoÅci zbiorowej."
# type: Content of: <p>
-msgid "I am confident that nearly all readers of this article have nothing to
do with developing the MyDoom virus. So if someone is accusing you, don't act
defensive. You have no more to do with the virus than your accuser, so stand
tall and say so."
+msgid ""
+"I am confident that nearly all readers of this article have nothing to do "
+"with developing the MyDoom virus. So if someone is accusing you, don't act "
+"defensive. You have no more to do with the virus than your accuser, so stand "
+"tall and say so."
msgstr ""
"Jestem pewien, że niemal wszyscy czytelnicy tego artykuÅu nie majÄ
nic "
"wspólnego ze stworzeniem wirusa MyDoom. Jeżeli zatem ktoŠWas
atakuje, "
-"nie cofajcie siÄ do obrony. Nie macie wiÄcej wspólnego "
-"z wirusem niż ten, kto Was oskarża; staÅcie z podniesionym
czoÅem "
-"i powiedzcie o tym."
+"nie cofajcie siÄ do obrony. Nie macie wiÄcej wspólnego
z "
+"wirusem niż ten, kto Was oskarża; staÅcie z podniesionym czoÅem
i "
+"powiedzcie o tym."
# type: Content of: <p>
-msgid "If anyone has knowledge or evidence about who developed the virus, I
hope he or she will come forth and make an accusation against specific people
based on specific proof. But nobody should make accusations without proof, and
there is no excuse for guilt by association. Not in New York, not in
Cambridge, and not in the Free World."
+msgid ""
+"If anyone has knowledge or evidence about who developed the virus, I hope he "
+"or she will come forth and make an accusation against specific people based "
+"on specific proof. But nobody should make accusations without proof, and "
+"there is no excuse for guilt by association. Not in New York, not in "
+"Cambridge, and not in the Free World."
msgstr ""
"Jeżeli ktokolwiek posiada wiedzÄ lub dowody na temat osób które "
"stworzyÅy wirusa, mam nadziejÄ, że ta osoba wystÄ
pi i wysunie "
"oskarżenia przeciwko konkretnym osobom, w oparciu o konkretne "
"dowody. Nikt jednak nie powinien oskarżaÄ bez dowodu i nie ma "
"żadnego usprawiedliwienia dla stosowania odpowiedzialnoÅci zbiorowej. "
-"Nie w Nowym Jorku, nie w Cambridge, ani "
-"nie w Wolnym Åwiecie."
+"Nie w Nowym Jorku, nie w Cambridge, ani nie w "
+"Wolnym Åwiecie."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -144,36 +204,47 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr ""
-"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
"
-"href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a>
z FSF. "
-"<br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki "
-"(lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /"
+"> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub "
+"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr ""
-"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia "
-"i koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> "
-"Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce
chÄci "
-"wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
href=\"mailto"
-":address@hidden">address@hidden</a>."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i "
+"koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze "
+"odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci
wspóÅpracy "
+"w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:www-pl-"
+"address@hidden">address@hidden</a>."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
msgstr ""
"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ
na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii "
-"tego tekstu, niezależnie od noÅnika, pod warunkiem zachowania "
-"niniejszego zezwolenia."
+"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na "
+"wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie "
+"od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
Index: philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.pl.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.pl.po 2 Aug 2010
11:50:56 -0000 1.3
+++ philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.pl.po 2 Aug 2010
16:27:02 -0000 1.4
@@ -11,10 +11,10 @@
"PO-Revision-Date: 2010-08-02 13:49+0200\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
-"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
@@ -40,8 +40,8 @@
"(First published by <a href=\"http://bostonreview.net/BR35.2/stallman.php\"> "
"Boston Review</a>.)"
msgstr ""
-"(Pierwszy raz opublikowany w <a "
-"href=\"http://bostonreview.net/BR35.2/stallman.php\">Boston Review</a>.)"
+"(Pierwszy raz opublikowany w <a href=\"http://bostonreview.net/BR35.2/"
+"stallman.php\">Boston Review</a>.)"
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -71,14 +71,14 @@
msgstr ""
"Technologia cyfrowa może daÄ nam wolnoÅÄ; może także naszÄ
wolnoÅÄ
odebraÄ. "
"Pierwszym zagrożeniem dla kontroli naszego przetwarzania jest "
-"<em>oprogramowanie wÅasnoÅciowe</em>: program którego użytkownik "
-"nie może kontrolowaÄ ponieważ to wÅaÅciciel (firma taka jak Apple
czy "
-"Microsoft) ma nad nim kontrolÄ. WÅaÅciciel czÄsto wykorzystuje tÄ "
-"niesprawiedliwÄ
wÅadzÄ umieszczajÄ
c w kodzie różnego rodzaju
zÅoÅliwe "
-"funkcje takie jak spyware, backdoory, czy <a "
-"href=\"http://DefectiveByDesign.org\">Digital Restrictions Management "
-"(DRM)</a> [cyfrowe zarzÄ
dzanie ograniczeniami, przyp. tÅum.] (zwane "
-"w ich propagandzie jako „Digital Rights Management”)."
+"<em>oprogramowanie wÅasnoÅciowe</em>: program którego użytkownik
nie "
+"może kontrolowaÄ ponieważ to wÅaÅciciel (firma taka jak Apple czy
Microsoft) "
+"ma nad nim kontrolÄ. WÅaÅciciel czÄsto wykorzystuje tÄ
niesprawiedliwÄ
"
+"wÅadzÄ umieszczajÄ
c w kodzie różnego rodzaju zÅoÅliwe funkcje
takie jak "
+"spyware, backdoory, czy <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\">Digital "
+"Restrictions Management (DRM)</a> [cyfrowe zarzÄ
dzanie ograniczeniami, "
+"przyp. tÅum.] (zwane w ich propagandzie jako „Digital Rights "
+"Management”)."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -93,11 +93,11 @@
"Naszym rozwiÄ
zaniem tego problemu jest rozwijanie <em>wolnego "
"oprogramowania</em> i odrzucanie oprogramowania wÅasnoÅciowego. Wolne "
"oprogramowanie oznacza, że my, jako użytkownicy, mamy cztery podstawowe "
-"prawa: (0) uruchamiaÄ program w sposób, jaki sobie życzymy, "
-"(1) analizowaÄ i zmieniaÄ kod źródÅowy, tak, że program
bÄdzie "
-"robiÅ to, czego oczekujemy, (2) rozpowszechniaÄ wierne kopie, oraz "
-"(3) rozpowszechniaÄ kopie naszych zmodyfikowanych wersji. (Zobacz <a "
-"href=\"/philosophy/free-sw.html\">definicjÄ wolnego oprogramowania</a>.)"
+"prawa: (0) uruchamiaÄ program w sposób, jaki sobie życzymy, (1)"
+" analizowaÄ i zmieniaÄ kod źródÅowy, tak, że program bÄdzie
robiÅ "
+"to, czego oczekujemy, (2) rozpowszechniaÄ wierne kopie, oraz (3) "
+"rozpowszechniaÄ kopie naszych zmodyfikowanych wersji. (Zobacz <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.html\">definicjÄ wolnego oprogramowania</a>.)"
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -186,11 +186,11 @@
"use it. This has the same effect as spyware: the server operator gets the "
"data. He gets it with no special effort, by the nature of SaaS."
msgstr ""
-"W przeciwieÅstwie do oprogramowania wÅasnoÅciowego, SaaS "
-"nie musi ukrywaÄ kodu, który pozyskuje dane użytkownika. To
użytkownik "
-"musi wysÅaÄ swoje dane na serwer aby mogÅy zostaÄ przetworzone.
Efekt "
-"tego jest taki sam jak spyware: operator serwera pozyskuje dane. DziÄki "
-"naturze SaaS otrzymuje je bez specjalnego wysiÅku."
+"W przeciwieÅstwie do oprogramowania wÅasnoÅciowego, SaaS
nie "
+"musi ukrywaÄ kodu, który pozyskuje dane użytkownika. To użytkownik musi "
+"wysÅaÄ swoje dane na serwer aby mogÅy zostaÄ przetworzone. Efekt
tego "
+"jest taki sam jak spyware: operator serwera pozyskuje dane. DziÄki naturze "
+"SaaS otrzymuje je bez specjalnego wysiÅku."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -247,11 +247,11 @@
"SaaS, the cause is that you use a copy you don't have."
msgstr ""
"SaaS oraz oprogramowanie wÅasnoÅciowe prowadzÄ
do tych samych - "
-"bolesnych - skutków, chociaż ich nieformalne mechanizmy sÄ
inne. "
-"W przypadku oprogramowania wÅasnoÅciowego otrzymujesz i używasz "
-"kopii którÄ
ciÄżko zmodyfikowaÄ lub jest to nielegalne. W przypadku
"
-"SaaS, problem polega na tym, że używasz kopii do której nie masz
w "
-"ogóle dostÄpu."
+"bolesnych - skutków, chociaż ich nieformalne mechanizmy sÄ
inne.
W "
+"przypadku oprogramowania wÅasnoÅciowego otrzymujesz i używasz kopii "
+"którÄ
ciÄżko zmodyfikowaÄ lub jest to nielegalne. W przypadku SaaS,
"
+"problem polega na tym, że używasz kopii do której nie masz w
ogóle "
+"dostÄpu."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -296,14 +296,6 @@
"oprogramowanie daje wolnoÅÄ operatorowi serwera, a nie nam."
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Releasing the server software source code does benefit the community: "
-#| "suitably skilled users can set up similar servers, perhaps changing the "
-#| "software. But none of these servers would give you control over "
-#| "computing you do on it, unless it's <em>your</em> server. The rest would "
-#| "all be SaaS. SaaS always subjects you to the power of the server "
-#| "operator, and the only remedy is, <em>don't use SaaS!</em> Don't use "
-#| "someone else's server to do your own computing on data provided by you."
msgid ""
"Releasing the server software source code does benefit the community: "
"suitably skilled users can set up similar servers, perhaps changing the "
@@ -338,18 +330,6 @@
"za wyjÄ
tkiem rozumienia trywialnego."
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The original purpose of web servers wasn't to do computing for you, it "
-#| "was to publish information for you to access. Even today this is what "
-#| "most web sites do, and it doesn't pose the SaaS problem, because "
-#| "accessing someone's published information isn't a matter of doing your "
-#| "own computing. Neither is publishing your own materials via a blog site "
-#| "or a micro-blogging service such as Twitter. The same goes for "
-#| "communication not meant to be private, such as chat groups. Social "
-#| "networking can extend into SaaS; however, at root it is just a method of "
-#| "communication and publication, not SaaS. If you use the service for "
-#| "minor editing of what you're going to communicate, that is not a "
-#| "significant issue."
msgid ""
"The original purpose of web servers wasn't to do computing for you, it was "
"to publish information for you to access. Even today this is what most web "
@@ -418,13 +398,6 @@
"danych, raczej kolaborujemy w przetwarzaniu danych Wikipedii."
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Wikipedia controls its own servers, but groups can face the problem of "
-#| "SaaS if they do their group activities on someone else's server. "
-#| "Fortunately, development hosting sites such as Savannah and Sourceforge "
-#| "don't pose the SaaS problem, because what groups do there is mainly "
-#| "publication and public communication, rather than their own private "
-#| "computing."
msgid ""
"Wikipedia controls its own servers, but groups can face the problem of SaaS "
"if they do their group activities on someone else's server. Fortunately, "
@@ -507,12 +480,6 @@
"Waszych kontaktów z nimi, jeÅli sÄ
znaczne, jest SaaS."
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "If a service is not SaaS, that does not mean it is ok. There are other "
-#| "bad things a service can do. For instance, Facebook distributes video in "
-#| "Flash, which pressures users to run nonfree software, and it gives users "
-#| "a misleading impression of privacy. Those are important issues too, but "
-#| "this article's concern is the issue of SaaS."
msgid ""
"If a service is not SaaS, that does not mean it is OK. There are other bad "
"things a service can do. For instance, Facebook distributes video in Flash, "
@@ -666,11 +633,11 @@
"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
"org></a>."
msgstr ""
-"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
"
-"href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a>
z FSF. "
-"<br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki "
-"(lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
+"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /"
+"> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub "
+"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
@@ -679,12 +646,12 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia "
-"i koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> "
-"Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce
chÄci "
-"wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
href=\"mailto"
-":address@hidden">address@hidden</a>."
+"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i "
+"koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze "
+"odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci
wspóÅpracy "
+"w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:www-pl-"
+"address@hidden">address@hidden</a>."
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -694,8 +661,8 @@
msgstr ""
"Copyright © 2010 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
"distribution of this entire article is permitted in any medium, provided "
-"this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na wykonywanie "
-"i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie
od noÅnika, "
+"this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na wykonywanie i "
+"dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od noÅnika, "
"pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
# type: Content of: <div><div>
Index: software/reliability.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/reliability.pl.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- software/reliability.pl.html 31 Mar 2007 15:31:27 -0000 1.6
+++ software/reliability.pl.html 2 Aug 2010 16:27:05 -0000 1.7
@@ -1,142 +1,219 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
-
-<head>
-<title>Wolne oprogramowanie jest bardziej niezawodne!
- - Projekt GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
- <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2"
/>
- <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
- <link rev="made" href="mailto:address@hidden" />
- <link rev="translated" href="mailto:address@hidden" />
- <!-- transl.: Jakub ¯uralski -->
-</head>
-<body xml:lang="pl" lang="pl">
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Wolne oprogramowanie jest bardziej niezawodne! - Projekt GNU - Fundacja
+wolnego oprogramowania (FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
<h2>Wolne oprogramowanie jest bardziej niezawodne!</h2>
-<p>
-<a href="/graphics/agnuhead.pl.html">
-<img src="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
- alt=" [rysunek g³owy GNU] "
- width="129" height="122" /></a>
-</p>
-
-<p>
-Apologeci <a
href="/philosophy/categories.pl.html#ProprietarySoftware">oprogramowania
zastrze¿onego</a> lubi± mówiæ, ¿e „<a
href="/philosophy/free-sw.pl.html">wolne oprogramowanie</a> to piêkne marzenie,
ale wszyscy wiedz±, ¿e tylko zamkniêty system produkcji mo¿e daæ w wyniku
niezawodny produkt. Grupka hakerów nie da sobie rady”.</p>
-<p>
-Dowody empiryczne przecz± jednak tej tezie. Opisane poni¿ej badania naukowe
pokazuj±, ¿e oprogramowanie GNU jest <em>bardziej</em> niezawodne od
porównywalnego oprogramowania zastrze¿onego.</p>
-<p>
-Nie jest to zaskoczeniem: niezawodno¶æ oprogramowania GNU ma solidne
podstawy – istniej± powody aby przypuszczaæ, ¿e wolne oprogramowanie
czêsto (choæ nie zawsze) bêdzie cechowa³o siê wysok± niezawodno¶ci±.</p>
-
-<hr />
-<h3>Spis tre¶ci</h3>
-<ul>
- <li><a href="#GNUUtilitiesSafer" id="TOCGNUUtilitiesSafer">Narzêdzia
GNU s± bezpieczniejsze!</a></li>
- <li><a href="#WhyReliable" id="TOCWhyReliable">Dlaczego wolne
oprogramowanie jest bardziej niezawodne</a></li>
- <li><a href="#CancerClinicReliesOnFreeSoftware"
id="TOCCancerClinicReliesOnFreeSoftware">Klinika chorób nowotworowych zaufa³a
wolnemu oprogramowaniu</a></li>
- <li><a href="#Bulletproof" id="TOCBulletproof">Pomó¿cie zwiêkszyæ
niezawodno¶æ narzêdzi GNU!</a></li>
-</ul>
+<p>Apologeci <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">oprogramowania
+wÅasnoÅciowego</a> lubiÄ
mówiÄ, że „<a
+href="/philosophy/free-sw.html">wolne oprogramowanie</a> to piÄkne marzenie,
+ale wszyscy wiedzÄ
, że tylko zamkniÄty system produkcji może daÄ
+w wyniku niezawodny produkt. Grupka hakerów nie da sobie
+rady”.</p>
+
+<p>Dowody empiryczne przeczÄ
jednak tej tezie. Opisane poniżej badania
naukowe
+pokazujÄ
, że oprogramowanie GNU jest <em>bardziej</em> niezawodne
+od porównywalnego oprogramowania zastrzeżonego.</p>
+
+<p>Nie jest to zaskoczeniem: niezawodnoÅÄ oprogramowania GNU ma solidne
+podstawy â istniejÄ
powody aby przypuszczaÄ, że wolne oprogramowanie
+czÄsto (choÄ nie zawsze) bÄdzie cechowaÅo siÄ wysokÄ
niezawodnoÅciÄ
.</p>
+
+<h3 id="GNUUtilitiesSafer">NarzÄdzia GNU sÄ
bezpieczniejsze!</h3>
+
+<p>Barton P. Miller razem ze wspóÅpracownikami przetestowaÅ
niezawodnoÅÄ
+uniksowych programów narzÄdziowych
+w 1990r. i 1995r. Za każdym razem narzÄdzia GNU byÅy znaczÄ
co
+lepsze. Przetestowali siedem komercyjnych Uniksów oraz system GNU. PodajÄ
c
+na wejÅcie losowe strumienie danych doprowadzali
+do „nieprawidÅowego zakoÅczenia (ze zrzuceniem obrazu programu na
+dysk â ang. core-dump) albo zawieszenia (w nieskoÅczonej pÄtli)
+ponad 40% (w najgorszym przypadku) podstawowych programów
+narzÄdziowych…”.</p>
+
+<p>Rzeczeni badacze odkryli, że w ich testach awaryjnoÅÄ komercyjnych
+systemów uniksowych mieÅciÅa siÄ w granicach 15%-43%, natomiast dla
GNU
+awaryjnoÅÄ wynosiÅa tylko 7%.</p>
+
+<p>Miller zauważyÅ także, że „trzy systemy komercyjne, których
porównanie
+przeprowadziliÅmy zarówno w 1990r. jak i w 1995r. zauważalnie
+poprawiÅy swojÄ
niezawodnoÅÄ, ale wciÄ
ż cechowaÅy siÄ znaczÄ
cym
stopniem
+awaryjnoÅci. Podstawowe narzÄdzia z systemu GNU/Linux nadal byÅy
+wyraźnie lepsze od tych z systemów komercyjnych”.</p>
+
+<p>SzczegóÅy można znaleÅºÄ w artykule: <a
+href="ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/technical_papers/fuzz-revisited.ps">Fuzz
+Revisited: A Re-examination of the Reliability of Unix Utilities and
+Services (postscript 146k)</a>, którego autorami sÄ
: Barton P. Miller <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, David Koski,
+Cjin Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, Ajitkumar Natarajan
+i Jeff Steidl.</p>
+
+<h3 id="WhyReliable">Dlaczego oprogramowanie wolne jest bardziej
niezawodne</h3>
+
+<p>Nie jest to przypadek. IstniejÄ
konkretne powody, dla których wolne
+oprogramowanie wykazuje tendencjÄ do osiÄ
gania wysokiej jakoÅci.</p>
+
+<p>Jednym z powodów jest wciÄ
gniÄcie caÅej spoÅecznoÅci
do wspóÅpracy
+przy naprawianiu problemów. Użytkownicy nie tylko zgÅaszajÄ
bÅÄdy,
ale
+też samodzielnie je poprawiajÄ
i nadsyÅajÄ
gotowe
+poprawki. Użytkownicy, rozmawiajÄ
c za poÅrednictwem poczty
+elektronicznej, wspóÅpracujÄ
ze sobÄ
, żeby znaleÅºÄ ÅºródÅo
kÅopotów
+i uzyskaÄ bezproblemowe dziaÅanie programu.</p>
+
+<p>Innym powodem jest szczera troska twórców o niezawodnoÅÄ. Pakiety
+z wolnym oprogramowaniem nie zawsze konkurujÄ
komercyjnie, ale
+wciÄ
ż ważna jest dla nich dobra reputacja, ponieważ program dziaÅajÄ
cy
+wadliwie nie zdobÄdzie popularnoÅci, na jakiej przecież zależy
+jego twórcom. Co wiÄcej, autor publikujÄ
cy wÅasny kod źródÅowy stawia
swojÄ
+reputacjÄ pod obstrzaÅem krytyki, jego program musi wiÄc byÄ czysty
jak
+Åza, albo spotka go przykroÅÄ gÅoÅno wyrażonej przez spoÅecznoÅÄ
+dezaprobaty.</p>
+
+<h3 id="CancerClinicReliesOnFreeSoftware">Klinika chorób nowotworowych
zaufaÅa wolnemu oprogramowaniu!</h3>
+
+<p>Centrum chorób nowotworowych Rogera Marisa w Fargo w PóÅnocnej
+Dakocie [<em>The Roger Maris Cancer Center</em>] (to samo Fargo, które byÅo
+niedawno teatrem dziaÅaÅ filmowców i powodzi) używa opartych
+na Linuksie systemów GNU wÅaÅnie dlatego, że ważna jest dla nich
+niezawodnoÅÄ. Ich system informatyczny dziaÅa w oparciu o sieÄ
+maszyn z zainstalowanym systemem GNU/Linux, który peÅni wiele funkcji,
+m.in. koordynuje terapie lekowe. SieÄ musi byÄ dostÄpna dla personelu
+w każdym możliwym momencie.</p>
+
+<p>Zgodnie z tym, co powiedziaÅ dr. G.W. Wettstein <a
+href="mailto:address@hidden"> <address@hidden></a>:</p>
+
+<blockquote>
+<p>
+Bez [GNU/]Linuksa opieka nad naszymi chorymi na raka pacjentami
+nie byÅaby możliwa w takiej formie, w jakiej jest dzisiaj
+… NarzÄdzia, które udaÅo nam siÄ zdobyÄ dziÄki wolnemu
oprogramowaniu
+pozwoliÅy nam na napisanie i rozwiniÄcie innowacyjnych aplikacji,
+które … nie istniejÄ
w Åwiecie aplikacji komercyjnych.
+</p>
+</blockquote>
+
+<h3 id="Bulletproof">Pomóżcie poprawiÄ niezawodnoÅÄ narzÄdzi GNU!</h3>
+
+<p>Scott Maxwell <a href="mailto:address@hidden">
+<address@hidden></a> przewodzi próbie eliminacji tzw. „fuzz
+bugs” [„bÅÄdów” ujawniajÄ
cych siÄ po podaniu
+programowi bezsensownego, losowego strumienia danych â przyp. tÅum.]
+oprogramowania GNU, co ma uczyniÄ je jeszcze bardziej
+niezawodnym. O jego projekcie można poczytaÄ na stronie: <a
+href="http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html">
+http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html</a>.</p>
-<hr />
+<div style="font-size: small;">
-<h3><a href="#TOCGNUUtilitiesSafer" id="GNUUtilitiesSafer">Narzêdzia GNU s±
bezpieczniejsze!</a></h3>
-<p>
-Barton P. Miller razem ze wspó³pracownikami przetestowa³ niezawodno¶æ
uniksowych programów narzêdziowych w 1990r. i 1995r. Za ka¿dym razem
narzêdzia GNU by³y znacz±co lepsze. Przetestowali wiele komercyjnych Uniksów
oraz system GNU [dalej autor u¿ywa s³owa „komercyjny”
przeciwstawiaj±c je „wolnemu”, chocia¿ w ogólnym przypadku
oprogramowanie wolne czasami bywa komercyjne, zostawiono jednak terminologiê
orygina³u – przyp. t³um.]. Podaj±c na wej¶cie losowe strumienie
danych doprowadzali do „nieprawid³owego zakoñczenia (ze zrzuceniem obrazu
programu na dysk – ang. core-dump) albo zawieszenia
(w nieskoñczonej pêtli) ponad 40% (w najgorszym przypadku)
podstawowych programów narzêdziowych[...]”.</p>
-<p>
-Rzeczeni badacze odkryli, ¿e w ich testach awaryjno¶æ komercyjnych systemów
uniksowych mie¶ci³a siê w granicach 15%-43%, natomiast dla GNU awaryjno¶æ
wynosi³a tylko 7%.</p>
-<p>
-Miller zauwa¿y³ tak¿e, ¿e „Trzy systemy komercyjne, których porównanie
przeprowadzili¶my zarówno w 1990r. jak i w 1995r. zauwa¿alnie
poprawi³y swoj± niezawodno¶æ, ale wci±¿ cechowa³y siê znacz±cym stopniem
awaryjno¶ci. Podstawowe narzêdzia z systemu GNU/Linux nadal by³y wyra¼nie
lepsze od tych z systemów komercyjnych”.</p>
-<p>
-Szczegó³y mo¿na znale¼æ w artykule: <a
href="ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/technical_papers/fuzz-revisited.ps">Fuzz
-Revisited: A Re-examination of the Reliability of Unix Utilities and Services
(postscript 146k)</a>, którego autorami s±: Barton P. Miller <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, David Koski, Cjin
Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, Ajitkumar Natarajan i Jeff
Steidl.</p>
-
-<h3><a href="#TOCWhyReliable" id="WhyReliable">Dlaczego oprogramowanie wolne
jest bardziej niezawodne</a></h3>
-<p>
-Nie jest to przypadek. Istniej± konkretne powody, dla których wolne
oprogramowanie wykazuje tendencjê do osi±gania wysokiej jako¶ci.</p>
-<p>
-Jednym z powodów jest wci±gniêcie ca³ej spo³eczno¶ci do wspó³pracy przy
naprawianiu problemów. U¿ytkownicy nie tylko zg³aszaj± b³êdy, ale te¿
samodzielnie je poprawiaj± i nadsy³aj± gotowe poprawki. U¿ytkownicy,
rozmawiaj±c za po¶rednictwem poczty elektronicznej, wspó³pracuj± ze sob±, ¿eby
znale¼æ ¼ród³o k³opotów i uzyskaæ bezproblemowe dzia³anie programu.</p>
-<p>
-Innym powodem jest szczera troska twórców o niezawodno¶æ. Pakiety
z wolnym oprogramowaniem nie zawsze konkuruj± komercyjnie, ale wci±¿ wa¿na
jest dla nich dobra reputacja, poniewa¿ program dzia³aj±cy wadliwie nie
zdobêdzie popularno¶ci, na jakiej przecie¿ zale¿y jego twórcom. Co wiêcej,
autor publikuj±cy w³asny kod ¼ród³owy stawia swoj± reputacjê pod obstrza³em
krytyki, jego program musi wiêc byæ czysty jak ³za, albo spotka go przykro¶æ
g³o¶no wyra¿onej przez spo³eczno¶æ dezaprobaty.</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
-<h3><a href="#TOCCancerClinicReliesOnFreeSoftware"
id="CancerClinicReliesOnFreeSoftware">Klinika chorób nowotworowych zaufa³a
wolnemu oprogramowaniu</a></h3>
-<p>
-Centrum chorób nowotworowych Rogera Marisa w Fargo w Pó³nocnej Dakocie
(The Roger Maris Cancer Center) (to samo Fargo, które by³o niedawno teatrem
dzia³añ filmowców i powodzi) u¿ywa opartych na Linuksie systemów GNU
w³a¶nie dlatego, ¿e wa¿na jest dla nich niezawodno¶æ. Ich system informatyczny
dzia³a w oparciu o sieæ maszyn z zainstalowanym systemem
GNU/Linux, który pe³ni wiele funkcji, m.in. koordynuje terapie lekowe.
Sieæ musi byæ dostêpna dla personelu w ka¿dym mo¿liwym momencie.</p>
-<p>
-Zgodnie z tym, co powiedzia³ dr. G.W. Wettstein <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>:</p>
-<blockquote><p>
- „Bez [GNU/]Linuksa opieka nad naszymi chorymi na raka pacjentami
nie by³aby mo¿liwa w takiej formie, w jakiej jest dzisiaj [...]
Narzêdzia, które uda³o nam siê zdobyæ dziêki wolnemu oprogramowaniu pozwoli³y
nam na napisanie i rozwiniêcie innowacyjnych aplikacji, które [...] nie
istniej± w ¶wiecie aplikacji komercyjnych”.
-</p></blockquote>
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
-<h3><a href="#TOCBulletproof" id="Bulletproof">Pomó¿cie poprawiæ niezawodno¶æ
narzêdzi GNU!</a></h3>
<p>
-<a href="mailto:address@hidden">Scott Maxwell</a> przewodzi próbie eliminacji
tzw. „fuzz bugs” [„b³êdów” ujawniaj±cych siê po podaniu
programowi bezsensownego, losowego strumienia danych – przyp. t³um.]
oprogramowania GNU, co ma uczyniæ je jeszcze bardziej niezawodnym. O jego
projekcie mo¿na poczytaæ na stronie:
-<a
href="http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html">http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html</a>.</p>
-
-<hr />
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
- <a href="/software/reliability.ca.html">Català</a>
-| <a
href="/software/reliability.zh-cn.html">简体中文</a>
-| <a
href="/software/reliability.zh-tw.html">繁體中文</a>
-| <a href="/software/reliability.html">English</a>
-| <a href="/software/reliability.es.html">Español</a>
-| <a href="/software/reliability.fr.html">Français</a>
-| <a href="/software/reliability.id.html">Bahasa Indonesia</a>
-| <a href="/software/reliability.ja.html">日本語</a>
-| <a href="/software/reliability.pl.html">Polski</a>
-| <a href="/software/reliability.pt.html">Português</a>
-]
+Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania siÄ</a>
+z FSF. <br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne
+poprawki (lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
-</div>
-<div class="copyright">
<p>
-Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.
+Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia
+i koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
+href="/server/standards/README.translations.html">tÅumaczeÅ</a>. <br />
+Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci
+wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>.
</p>
<p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e
-<a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania siê</a>
-z FSF.
-<br />
-Uwagi dotycz±ce naszych stron internetowych prosimy wysy³aæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>,
-natomiast inne pytania na adres
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,
+2007, 2008 <a href="http://www.fsf.org">Free Software Foundation</a>, Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p> Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in
any
+medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ
+na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu,
+niezależnie od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego
+zezwolenia.
</p>
-<p>
-Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2001 Free Software Foundation, Inc.,
-59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
-</p>
-<p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
-</p>
-<p>
-Aktualizowane:
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+TÅumaczenie: Jakub Å»uralski 2003; poprawki: Wojciech Kotwica 2003, 2004, Jan
+Owoc 2010, Marcin Wolak 2010.</div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/03/31 15:31:27 $ $Author: yavor $
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2010/08/02 16:27:05 $
+
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
+<div id="translations">
+<h4>TÅumaczenia tej strony</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/software/reliability.ca.html">català</a> [ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/software/reliability.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/software/reliability.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/software/reliability.es.html">español</a> [en]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a
href="/software/reliability.fa.html">فارسی</a> [fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/software/reliability.fr.html">français</a> [fr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/software/reliability.id.html">Bahasa Indonesia</a> [id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/software/reliability.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a
href="/software/reliability.ja.html">日本語</a> [ja]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a
href="/software/reliability.ml.html">മലയാളം</a> [ml]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/software/reliability.pl.html">polski</a> [pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/software/reliability.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a
href="/software/reliability.ru.html">русский</a> [ru]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a
href="/software/reliability.zh-cn.html">简体中文</a> [zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a
href="/software/reliability.zh-tw.html">繁體中文</a> [zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
</body>
</html>
Index: software/po/reliability.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/reliability.pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- software/po/reliability.pl.po 2 Aug 2010 10:10:53 -0000 1.1
+++ software/po/reliability.pl.po 2 Aug 2010 16:27:08 -0000 1.2
@@ -12,16 +12,18 @@
"PO-Revision-Date: 2010-08-02 12:01+0200\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
-"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Free Software is More Reliable! - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Free Software is More Reliable! - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
msgstr ""
"Wolne oprogramowanie jest bardziej niezawodne! - Projekt GNU - Fundacja "
"wolnego oprogramowania (FSF)"
@@ -31,24 +33,34 @@
msgstr "Wolne oprogramowanie jest bardziej niezawodne!"
# type: Content of: <p>
-msgid "Apologists for <a
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary
software</a> like to say, “<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free
software</a> is a nice dream, but we all know that only the proprietary system
can produce reliable products. A bunch of hackers just can't do this.”"
-msgstr ""
-"Apologeci <a "
-"href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">oprogramowania "
-"wÅasnoÅciowego</a> lubiÄ
mówiÄ, że „<a href=\"/philosophy/free-"
-"sw.html\">wolne oprogramowanie</a> to piÄkne marzenie, ale wszyscy wiedzÄ
,
że "
-"tylko zamkniÄty system produkcji może daÄ w wyniku niezawodny
produkt. "
-"Grupka hakerów nie da sobie rady”."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Empirical evidence disagrees, however; scientific tests, described
below, have found GNU software to be <em>more</em> reliable than comparable
proprietary software."
+msgid ""
+"Apologists for <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware"
+"\">proprietary software</a> like to say, “<a href=\"/philosophy/free-"
+"sw.html\">free software</a> is a nice dream, but we all know that only the "
+"proprietary system can produce reliable products. A bunch of hackers just "
+"can't do this.”"
+msgstr ""
+"Apologeci <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware"
+"\">oprogramowania wÅasnoÅciowego</a> lubiÄ
mówiÄ, że „<a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.html\">wolne oprogramowanie</a> to piÄkne marzenie, ale "
+"wszyscy wiedzÄ
, że tylko zamkniÄty system produkcji może daÄ
w wyniku "
+"niezawodny produkt. Grupka hakerów nie da sobie rady”."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Empirical evidence disagrees, however; scientific tests, described below, "
+"have found GNU software to be <em>more</em> reliable than comparable "
+"proprietary software."
msgstr ""
"Dowody empiryczne przeczÄ
jednak tej tezie. Opisane poniżej badania naukowe
"
-"pokazujÄ
, że oprogramowanie GNU jest <em>bardziej</em> niezawodne "
-"od porównywalnego oprogramowania zastrzeżonego."
+"pokazujÄ
, że oprogramowanie GNU jest <em>bardziej</em> niezawodne od "
+"porównywalnego oprogramowania zastrzeżonego."
# type: Content of: <p>
-msgid "This should not be a surprise; there are good reasons for the high
reliability of GNU software, good reasons to expect free software will often
(though not always) have high reliability."
+msgid ""
+"This should not be a surprise; there are good reasons for the high "
+"reliability of GNU software, good reasons to expect free software will often "
+"(though not always) have high reliability."
msgstr ""
"Nie jest to zaskoczeniem: niezawodnoÅÄ oprogramowania GNU ma solidne "
"podstawy â istniejÄ
powody aby przypuszczaÄ, że wolne
oprogramowanie "
@@ -59,26 +71,39 @@
msgstr "NarzÄdzia GNU sÄ
bezpieczniejsze!"
# type: Content of: <p>
-msgid "Barton P. Miller and his colleagues tested the reliability of Unix
utility programs in 1990 and 1995. Each time, GNU's utilities came out
considerably ahead. They tested seven commercial Unix systems as well as GNU.
By subjecting them to a random input stream, they could “crash (with core
dump) or hang (infinite loop) over 40% (in the worst case) of the basic utility
programs…”"
+msgid ""
+"Barton P. Miller and his colleagues tested the reliability of Unix utility "
+"programs in 1990 and 1995. Each time, GNU's utilities came out considerably "
+"ahead. They tested seven commercial Unix systems as well as GNU. By "
+"subjecting them to a random input stream, they could “crash (with core "
+"dump) or hang (infinite loop) over 40% (in the worst case) of the basic "
+"utility programs…”"
msgstr ""
"Barton P. Miller razem ze wspóÅpracownikami przetestowaÅ
niezawodnoÅÄ "
-"uniksowych programów narzÄdziowych w 1990r. i 1995r. "
-"Za każdym razem narzÄdzia GNU byÅy znaczÄ
co lepsze. Przetestowali "
-"siedem komercyjnych Uniksów oraz system GNU. PodajÄ
c na wejÅcie
losowe "
+"uniksowych programów narzÄdziowych w 1990r. i 1995r. Za "
+"każdym razem narzÄdzia GNU byÅy znaczÄ
co lepsze. Przetestowali siedem "
+"komercyjnych Uniksów oraz system GNU. PodajÄ
c na wejÅcie losowe "
"strumienie danych doprowadzali do „nieprawidÅowego zakoÅczenia "
"(ze zrzuceniem obrazu programu na dysk â ang. core-dump) albo "
"zawieszenia (w nieskoÅczonej pÄtli) ponad 40% (w najgorszym "
"przypadku) podstawowych programów narzÄdziowych…”."
# type: Content of: <p>
-msgid "These researchers found that the commercial Unix systems had a failure
rate that ranged from 15% to 43%. In contrast, the failure rate for GNU was
only 7%."
+msgid ""
+"These researchers found that the commercial Unix systems had a failure rate "
+"that ranged from 15% to 43%. In contrast, the failure rate for GNU was only "
+"7%."
msgstr ""
"Rzeczeni badacze odkryli, że w ich testach awaryjnoÅÄ komercyjnych "
"systemów uniksowych mieÅciÅa siÄ w granicach 15%-43%, natomiast dla
GNU "
"awaryjnoÅÄ wynosiÅa tylko 7%."
# type: Content of: <p>
-msgid "Miller also said that, “the three commercial systems that we
compared in both 1990 and 1995 noticeably improved in reliability, but still
had significant rates of failure (the basic utilities from GNU/Linux still were
noticeably better than those of the commercial systems).”"
+msgid ""
+"Miller also said that, “the three commercial systems that we compared "
+"in both 1990 and 1995 noticeably improved in reliability, but still had "
+"significant rates of failure (the basic utilities from GNU/Linux still were "
+"noticeably better than those of the commercial systems).”"
msgstr ""
"Miller zauważyÅ także, że „trzy systemy komercyjne, których
porównanie "
"przeprowadziliÅmy zarówno w 1990r. jak i w 1995r. zauważalnie "
@@ -87,29 +112,39 @@
"wyraźnie lepsze od tych z systemów komercyjnych”."
# type: Content of: <p>
-msgid "For details, see their paper: <a
href=\"ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/technical_papers/fuzz-revisited.ps\">
Fuzz Revisited: A Re-examination of the Reliability of Unix Utilities and
Services (postscript 146k)</a> by Barton P. Miller <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, David Koski, Cjin
Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, Ajitkumar Natarajan, and Jeff
Steidl."
-msgstr ""
-"SzczegóÅy można znaleÅºÄ w artykule: <a "
-"href=\"ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/technical_papers/fuzz-"
-"revisited.ps\">Fuzz Revisited: A Re-examination of the Reliability of "
-"Unix Utilities and Services (postscript 146k)</a>, którego autorami sÄ
: "
-"Barton P. Miller <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, David Koski, "
-"Cjin Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, Ajitkumar Natarajan "
-"i Jeff Steidl."
+msgid ""
+"For details, see their paper: <a href=\"ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/"
+"technical_papers/fuzz-revisited.ps\"> Fuzz Revisited: A Re-examination of "
+"the Reliability of Unix Utilities and Services (postscript 146k)</a> by "
+"Barton P. Miller <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden>"
+"</a>, David Koski, Cjin Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, "
+"Ajitkumar Natarajan, and Jeff Steidl."
+msgstr ""
+"SzczegóÅy można znaleÅºÄ w artykule: <a
href=\"ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/"
+"paradyn/technical_papers/fuzz-revisited.ps\">Fuzz Revisited: A Re-"
+"examination of the Reliability of Unix Utilities and Services (postscript "
+"146k)</a>, którego autorami sÄ
: Barton P. Miller <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"wisc.edu\"><address@hidden></a>, David Koski, Cjin Pheow Lee, "
+"Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, Ajitkumar Natarajan i Jeff Steidl."
# type: Content of: <h3>
msgid "Why Free Software is More Reliable"
msgstr "Dlaczego oprogramowanie wolne jest bardziej niezawodne"
# type: Content of: <p>
-msgid "It is no fluke that the GNU utilities are so reliable. There are good
reasons why free software tends to be of high quality."
+msgid ""
+"It is no fluke that the GNU utilities are so reliable. There are good "
+"reasons why free software tends to be of high quality."
msgstr ""
"Nie jest to przypadek. IstniejÄ
konkretne powody, dla których wolne "
"oprogramowanie wykazuje tendencjÄ do osiÄ
gania wysokiej jakoÅci."
# type: Content of: <p>
-msgid "One reason is that free software gets the whole community involved in
working together to fix problems. Users not only report bugs, they even fix
bugs and send in fixes. Users work together, conversing by email, to get to the
bottom of a problem and make the software work trouble-free."
+msgid ""
+"One reason is that free software gets the whole community involved in "
+"working together to fix problems. Users not only report bugs, they even fix "
+"bugs and send in fixes. Users work together, conversing by email, to get to "
+"the bottom of a problem and make the software work trouble-free."
msgstr ""
"Jednym z powodów jest wciÄ
gniÄcie caÅej spoÅecznoÅci
do wspóÅpracy "
"przy naprawianiu problemów. Użytkownicy nie tylko zgÅaszajÄ
bÅÄdy,
ale "
@@ -119,7 +154,14 @@
"bezproblemowe dziaÅanie programu."
# type: Content of: <p>
-msgid "Another is that developers really care about reliability. Free
software packages do not always compete commercially, but they still compete
for a good reputation, and a program which is unsatisfactory will not achieve
the popularity that developers hope for. What's more, an author who makes the
source code available for all to see puts his reputation on the line, and had
better make the software clean and clear, on pain of the community's
disapproval."
+msgid ""
+"Another is that developers really care about reliability. Free software "
+"packages do not always compete commercially, but they still compete for a "
+"good reputation, and a program which is unsatisfactory will not achieve the "
+"popularity that developers hope for. What's more, an author who makes the "
+"source code available for all to see puts his reputation on the line, and "
+"had better make the software clean and clear, on pain of the community's "
+"disapproval."
msgstr ""
"Innym powodem jest szczera troska twórców o niezawodnoÅÄ. Pakiety "
"z wolnym oprogramowaniem nie zawsze konkurujÄ
komercyjnie, ale "
@@ -127,33 +169,44 @@
"wadliwie nie zdobÄdzie popularnoÅci, na jakiej przecież zależy "
"jego twórcom. Co wiÄcej, autor publikujÄ
cy wÅasny kod źródÅowy stawia
swojÄ
"
"reputacjÄ pod obstrzaÅem krytyki, jego program musi wiÄc byÄ czysty
jak "
-"Åza, albo spotka go przykroÅÄ gÅoÅno wyrażonej przez spoÅecznoÅÄ "
-"dezaprobaty."
+"Åza, albo spotka go przykroÅÄ gÅoÅno wyrażonej przez spoÅecznoÅÄ
dezaprobaty."
# type: Content of: <h3>
msgid "Cancer Clinic Relies on Free Software!"
msgstr "Klinika chorób nowotworowych zaufaÅa wolnemu oprogramowaniu!"
# type: Content of: <p>
-msgid "The Roger Maris Cancer Center in Fargo, North Dakota (the same Fargo
which was recently the scene of a movie and a flood) uses Linux-based GNU
systems precisely because reliability is essential. A network of GNU/Linux
machines runs the information system, coordinates drug therapies, and performs
many other functions. This network needs to be available to the Center's staff
at a moment's notice."
+msgid ""
+"The Roger Maris Cancer Center in Fargo, North Dakota (the same Fargo which "
+"was recently the scene of a movie and a flood) uses Linux-based GNU systems "
+"precisely because reliability is essential. A network of GNU/Linux machines "
+"runs the information system, coordinates drug therapies, and performs many "
+"other functions. This network needs to be available to the Center's staff "
+"at a moment's notice."
msgstr ""
"Centrum chorób nowotworowych Rogera Marisa w Fargo w PóÅnocnej "
"Dakocie [<em>The Roger Maris Cancer Center</em>] (to samo Fargo, które byÅo
"
-"niedawno teatrem dziaÅaÅ filmowców i powodzi) używa opartych "
-"na Linuksie systemów GNU wÅaÅnie dlatego, że ważna jest
dla nich "
+"niedawno teatrem dziaÅaÅ filmowców i powodzi) używa opartych
na "
+"Linuksie systemów GNU wÅaÅnie dlatego, że ważna jest dla nich "
"niezawodnoÅÄ. Ich system informatyczny dziaÅa w oparciu o sieÄ "
"maszyn z zainstalowanym systemem GNU/Linux, który peÅni wiele funkcji,
"
-"m.in. koordynuje terapie lekowe. SieÄ musi byÄ dostÄpna dla personelu "
-"w każdym możliwym momencie."
+"m.in. koordynuje terapie lekowe. SieÄ musi byÄ dostÄpna dla personelu
w "
+"każdym możliwym momencie."
# type: Content of: <p>
-msgid "According to Dr. G.W. Wettstein <a href=\"mailto:address@hidden">
<address@hidden></a>:"
+msgid ""
+"According to Dr. G.W. Wettstein <a href=\"mailto:address@hidden"> <"
+"address@hidden></a>:"
msgstr ""
-"Zgodnie z tym, co powiedziaÅ dr. G.W. Wettstein <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"> <address@hidden></a>:"
+"Zgodnie z tym, co powiedziaÅ dr. G.W. Wettstein <a href="
+"\"mailto:address@hidden"> <address@hidden></a>:"
# type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "The proper care of our cancer patients would not be what it is today
without [GNU/]Linux … The tools that we have been able to deploy from
free software channels have enabled us to write and develop innovative
applications which … do not exist through commercial avenues."
+msgid ""
+"The proper care of our cancer patients would not be what it is today without "
+"[GNU/]Linux … The tools that we have been able to deploy from free "
+"software channels have enabled us to write and develop innovative "
+"applications which … do not exist through commercial avenues."
msgstr ""
"Bez [GNU/]Linuksa opieka nad naszymi chorymi na raka pacjentami "
"nie byÅaby możliwa w takiej formie, w jakiej jest dzisiaj "
@@ -166,16 +219,21 @@
msgstr "Pomóżcie poprawiÄ niezawodnoÅÄ narzÄdzi GNU!"
# type: Content of: <p>
-msgid "Scott Maxwell <a href=\"mailto:address@hidden">
<address@hidden></a> is leading an effort to eliminate “fuzz
bugs” from GNU software, thus making them even more reliable. You can
read about the project on <a
href=\"http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html\">
http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html</a>."
-msgstr ""
-"Scott Maxwell <a href=\"mailto:address@hidden"> "
-"<address@hidden></a> przewodzi próbie eliminacji tzw. „fuzz "
-"bugs” [„bÅÄdów” ujawniajÄ
cych siÄ po podaniu "
-"programowi bezsensownego, losowego strumienia danych â przyp. tÅum.] "
-"oprogramowania GNU, co ma uczyniÄ je jeszcze bardziej niezawodnym. "
-"O jego projekcie można poczytaÄ na stronie: <a "
-"href=\"http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html\"> "
-"http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html</a>."
+msgid ""
+"Scott Maxwell <a href=\"mailto:address@hidden"> <address@hidden>"
+"</a> is leading an effort to eliminate “fuzz bugs” from GNU "
+"software, thus making them even more reliable. You can read about the "
+"project on <a href=\"http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin."
+"html\"> http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html</a>."
+msgstr ""
+"Scott Maxwell <a href=\"mailto:address@hidden"> <address@hidden>"
+"</a> przewodzi próbie eliminacji tzw. „fuzz bugs” [„"
+"bÅÄdów” ujawniajÄ
cych siÄ po podaniu programowi
bezsensownego, "
+"losowego strumienia danych â przyp. tÅum.] oprogramowania GNU, co ma "
+"uczyniÄ je jeszcze bardziej niezawodnym. O jego projekcie można "
+"poczytaÄ na stronie: <a href=\"http://home.pacbell.net/s-max/scott/"
+"bulletproof-penguin.html\"> http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-"
+"penguin.html</a>."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -183,27 +241,37 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
"
-"href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a>
z FSF. "
-"<br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki "
-"(lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /"
+"> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub "
+"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
"address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr ""
-"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia "
-"i koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> "
-"Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce
chÄci "
-"wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
href=\"mailto"
-":address@hidden">address@hidden</a>."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i "
+"koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze "
+"odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci
wspóÅpracy "
+"w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:www-pl-"
+"address@hidden">address@hidden</a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
2006, 2007, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software Foundation</a>,
Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, "
+"2007, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software Foundation</a>, Inc.,"
msgstr ""
"Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, "
"2007, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software Foundation</a>, Inc.,"
@@ -213,13 +281,15 @@
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
msgstr ""
"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ "
-"na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, "
-"niezależnie od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego "
-"zezwolenia."
+"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na "
+"wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie "
+"od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www philosophy/gnutella.pl.html philosophy/my_d...,
Yavor Doganov <=