[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/software/po reliability.pl.po
From: |
Jan Owoc |
Subject: |
www/software/po reliability.pl.po |
Date: |
Mon, 02 Aug 2010 10:11:00 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 10/08/02 10:11:00
Added files:
software/po : reliability.pl.po
Log message:
new Polish translation in po format by Marcin Wolak,
based on existing html translation by Jakub Żuralski from 2003.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/reliability.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: reliability.pl.po
===================================================================
RCS file: reliability.pl.po
diff -N reliability.pl.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ reliability.pl.po 2 Aug 2010 10:10:53 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,238 @@
+# Polish translation of http://www.gnu.org/software/reliability.html
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Jakub Żuralski, 2003.
+# Wojciech Kotwica <address@hidden>, 2003, 2004.
+# Marcin Wolak <address@hidden>, 2010.
+# Jan Owoc <address@hidden>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: reliability\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-10-08 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-08-02 12:01+0200\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Free Software is More Reliable! - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Wolne oprogramowanie jest bardziej niezawodne! - Projekt GNU - Fundacja "
+"wolnego oprogramowania (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Free Software is More Reliable!"
+msgstr "Wolne oprogramowanie jest bardziej niezawodne!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Apologists for <a
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary
software</a> like to say, “<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free
software</a> is a nice dream, but we all know that only the proprietary system
can produce reliable products. A bunch of hackers just can't do this.”"
+msgstr ""
+"Apologeci <a "
+"href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">oprogramowania "
+"wÅasnoÅciowego</a> lubiÄ
mówiÄ, że „<a href=\"/philosophy/free-"
+"sw.html\">wolne oprogramowanie</a> to piÄkne marzenie, ale wszyscy wiedzÄ
,
że "
+"tylko zamkniÄty system produkcji może daÄ w wyniku niezawodny
produkt. "
+"Grupka hakerów nie da sobie rady”."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Empirical evidence disagrees, however; scientific tests, described
below, have found GNU software to be <em>more</em> reliable than comparable
proprietary software."
+msgstr ""
+"Dowody empiryczne przeczÄ
jednak tej tezie. Opisane poniżej badania naukowe
"
+"pokazujÄ
, że oprogramowanie GNU jest <em>bardziej</em> niezawodne "
+"od porównywalnego oprogramowania zastrzeżonego."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This should not be a surprise; there are good reasons for the high
reliability of GNU software, good reasons to expect free software will often
(though not always) have high reliability."
+msgstr ""
+"Nie jest to zaskoczeniem: niezawodnoÅÄ oprogramowania GNU ma solidne "
+"podstawy â istniejÄ
powody aby przypuszczaÄ, że wolne
oprogramowanie "
+"czÄsto (choÄ nie zawsze) bÄdzie cechowaÅo siÄ wysokÄ
niezawodnoÅciÄ
."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "GNU Utilities Safer!"
+msgstr "NarzÄdzia GNU sÄ
bezpieczniejsze!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Barton P. Miller and his colleagues tested the reliability of Unix
utility programs in 1990 and 1995. Each time, GNU's utilities came out
considerably ahead. They tested seven commercial Unix systems as well as GNU.
By subjecting them to a random input stream, they could “crash (with core
dump) or hang (infinite loop) over 40% (in the worst case) of the basic utility
programs…”"
+msgstr ""
+"Barton P. Miller razem ze wspóÅpracownikami przetestowaÅ
niezawodnoÅÄ "
+"uniksowych programów narzÄdziowych w 1990r. i 1995r. "
+"Za każdym razem narzÄdzia GNU byÅy znaczÄ
co lepsze. Przetestowali "
+"siedem komercyjnych Uniksów oraz system GNU. PodajÄ
c na wejÅcie
losowe "
+"strumienie danych doprowadzali do „nieprawidÅowego zakoÅczenia "
+"(ze zrzuceniem obrazu programu na dysk â ang. core-dump) albo "
+"zawieszenia (w nieskoÅczonej pÄtli) ponad 40% (w najgorszym "
+"przypadku) podstawowych programów narzÄdziowych…”."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "These researchers found that the commercial Unix systems had a failure
rate that ranged from 15% to 43%. In contrast, the failure rate for GNU was
only 7%."
+msgstr ""
+"Rzeczeni badacze odkryli, że w ich testach awaryjnoÅÄ komercyjnych "
+"systemów uniksowych mieÅciÅa siÄ w granicach 15%-43%, natomiast dla
GNU "
+"awaryjnoÅÄ wynosiÅa tylko 7%."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Miller also said that, “the three commercial systems that we
compared in both 1990 and 1995 noticeably improved in reliability, but still
had significant rates of failure (the basic utilities from GNU/Linux still were
noticeably better than those of the commercial systems).”"
+msgstr ""
+"Miller zauważyÅ także, że „trzy systemy komercyjne, których
porównanie "
+"przeprowadziliÅmy zarówno w 1990r. jak i w 1995r. zauważalnie "
+"poprawiÅy swojÄ
niezawodnoÅÄ, ale wciÄ
ż cechowaÅy siÄ znaczÄ
cym
stopniem "
+"awaryjnoÅci. Podstawowe narzÄdzia z systemu GNU/Linux nadal byÅy "
+"wyraźnie lepsze od tych z systemów komercyjnych”."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For details, see their paper: <a
href=\"ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/technical_papers/fuzz-revisited.ps\">
Fuzz Revisited: A Re-examination of the Reliability of Unix Utilities and
Services (postscript 146k)</a> by Barton P. Miller <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, David Koski, Cjin
Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, Ajitkumar Natarajan, and Jeff
Steidl."
+msgstr ""
+"SzczegóÅy można znaleÅºÄ w artykule: <a "
+"href=\"ftp://ftp.cs.wisc.edu/pub/paradyn/technical_papers/fuzz-"
+"revisited.ps\">Fuzz Revisited: A Re-examination of the Reliability of "
+"Unix Utilities and Services (postscript 146k)</a>, którego autorami sÄ
: "
+"Barton P. Miller <a "
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, David Koski, "
+"Cjin Pheow Lee, Vivekananda Maganty, Ravi Murthy, Ajitkumar Natarajan "
+"i Jeff Steidl."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Why Free Software is More Reliable"
+msgstr "Dlaczego oprogramowanie wolne jest bardziej niezawodne"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It is no fluke that the GNU utilities are so reliable. There are good
reasons why free software tends to be of high quality."
+msgstr ""
+"Nie jest to przypadek. IstniejÄ
konkretne powody, dla których wolne "
+"oprogramowanie wykazuje tendencjÄ do osiÄ
gania wysokiej jakoÅci."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "One reason is that free software gets the whole community involved in
working together to fix problems. Users not only report bugs, they even fix
bugs and send in fixes. Users work together, conversing by email, to get to the
bottom of a problem and make the software work trouble-free."
+msgstr ""
+"Jednym z powodów jest wciÄ
gniÄcie caÅej spoÅecznoÅci
do wspóÅpracy "
+"przy naprawianiu problemów. Użytkownicy nie tylko zgÅaszajÄ
bÅÄdy,
ale "
+"też samodzielnie je poprawiajÄ
i nadsyÅajÄ
gotowe poprawki. "
+"Użytkownicy, rozmawiajÄ
c za poÅrednictwem poczty elektronicznej, "
+"wspóÅpracujÄ
ze sobÄ
, żeby znaleÅºÄ ÅºródÅo kÅopotów
i uzyskaÄ "
+"bezproblemowe dziaÅanie programu."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Another is that developers really care about reliability. Free
software packages do not always compete commercially, but they still compete
for a good reputation, and a program which is unsatisfactory will not achieve
the popularity that developers hope for. What's more, an author who makes the
source code available for all to see puts his reputation on the line, and had
better make the software clean and clear, on pain of the community's
disapproval."
+msgstr ""
+"Innym powodem jest szczera troska twórców o niezawodnoÅÄ. Pakiety "
+"z wolnym oprogramowaniem nie zawsze konkurujÄ
komercyjnie, ale "
+"wciÄ
ż ważna jest dla nich dobra reputacja, ponieważ program dziaÅajÄ
cy "
+"wadliwie nie zdobÄdzie popularnoÅci, na jakiej przecież zależy "
+"jego twórcom. Co wiÄcej, autor publikujÄ
cy wÅasny kod źródÅowy stawia
swojÄ
"
+"reputacjÄ pod obstrzaÅem krytyki, jego program musi wiÄc byÄ czysty
jak "
+"Åza, albo spotka go przykroÅÄ gÅoÅno wyrażonej przez spoÅecznoÅÄ "
+"dezaprobaty."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Cancer Clinic Relies on Free Software!"
+msgstr "Klinika chorób nowotworowych zaufaÅa wolnemu oprogramowaniu!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Roger Maris Cancer Center in Fargo, North Dakota (the same Fargo
which was recently the scene of a movie and a flood) uses Linux-based GNU
systems precisely because reliability is essential. A network of GNU/Linux
machines runs the information system, coordinates drug therapies, and performs
many other functions. This network needs to be available to the Center's staff
at a moment's notice."
+msgstr ""
+"Centrum chorób nowotworowych Rogera Marisa w Fargo w PóÅnocnej "
+"Dakocie [<em>The Roger Maris Cancer Center</em>] (to samo Fargo, które byÅo
"
+"niedawno teatrem dziaÅaÅ filmowców i powodzi) używa opartych "
+"na Linuksie systemów GNU wÅaÅnie dlatego, że ważna jest
dla nich "
+"niezawodnoÅÄ. Ich system informatyczny dziaÅa w oparciu o sieÄ "
+"maszyn z zainstalowanym systemem GNU/Linux, który peÅni wiele funkcji,
"
+"m.in. koordynuje terapie lekowe. SieÄ musi byÄ dostÄpna dla personelu "
+"w każdym możliwym momencie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "According to Dr. G.W. Wettstein <a href=\"mailto:address@hidden">
<address@hidden></a>:"
+msgstr ""
+"Zgodnie z tym, co powiedziaÅ dr. G.W. Wettstein <a "
+"href=\"mailto:address@hidden"> <address@hidden></a>:"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "The proper care of our cancer patients would not be what it is today
without [GNU/]Linux … The tools that we have been able to deploy from
free software channels have enabled us to write and develop innovative
applications which … do not exist through commercial avenues."
+msgstr ""
+"Bez [GNU/]Linuksa opieka nad naszymi chorymi na raka pacjentami "
+"nie byÅaby możliwa w takiej formie, w jakiej jest dzisiaj "
+"… NarzÄdzia, które udaÅo nam siÄ zdobyÄ dziÄki wolnemu
oprogramowaniu "
+"pozwoliÅy nam na napisanie i rozwiniÄcie innowacyjnych aplikacji,
"
+"które … nie istniejÄ
w Åwiecie aplikacji komercyjnych."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Bulletproof GNU Utilities!"
+msgstr "Pomóżcie poprawiÄ niezawodnoÅÄ narzÄdzi GNU!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Scott Maxwell <a href=\"mailto:address@hidden">
<address@hidden></a> is leading an effort to eliminate “fuzz
bugs” from GNU software, thus making them even more reliable. You can
read about the project on <a
href=\"http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html\">
http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html</a>."
+msgstr ""
+"Scott Maxwell <a href=\"mailto:address@hidden"> "
+"<address@hidden></a> przewodzi próbie eliminacji tzw. „fuzz "
+"bugs” [„bÅÄdów” ujawniajÄ
cych siÄ po podaniu "
+"programowi bezsensownego, losowego strumienia danych â przyp. tÅum.] "
+"oprogramowania GNU, co ma uczyniÄ je jeszcze bardziej niezawodnym. "
+"O jego projekcie można poczytaÄ na stronie: <a "
+"href=\"http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html\"> "
+"http://home.pacbell.net/s-max/scott/bulletproof-penguin.html</a>."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a "
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
"
+"href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a>
z FSF. "
+"<br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki "
+"(lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
+"address@hidden"><address@hidden></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia "
+"i koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> "
+"Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce
chÄci "
+"wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
href=\"mailto"
+":address@hidden">address@hidden</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
2006, 2007, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software Foundation</a>,
Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, "
+"2007, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software Foundation</a>, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ "
+"na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, "
+"niezależnie od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego "
+"zezwolenia."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"TÅumaczenie: Jakub Å»uralski 2003; poprawki: Wojciech Kotwica 2003, 2004,
Jan "
+"Owoc 2010, Marcin Wolak 2010."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "TÅumaczenia tej strony"
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/software/po reliability.pl.po,
Jan Owoc <=