[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www home.es.shtml music/po/writing-fs-song.es.p...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www home.es.shtml music/po/writing-fs-song.es.p... |
Date: |
Sat, 17 Jul 2010 20:26:17 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 10/07/17 20:26:17
Modified files:
. : home.es.shtml
music/po : writing-fs-song.es.po
po : home.es.po
Added files:
music : writing-fs-song.es.html
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.es.shtml?cvsroot=www&r1=1.190&r2=1.191
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/writing-fs-song.es.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/writing-fs-song.es.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.es.po?cvsroot=www&r1=1.147&r2=1.148
Patches:
Index: home.es.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.es.shtml,v
retrieving revision 1.190
retrieving revision 1.191
diff -u -b -r1.190 -r1.191
--- home.es.shtml 16 Jul 2010 08:27:20 -0000 1.190
+++ home.es.shtml 17 Jul 2010 20:26:04 -0000 1.191
@@ -20,8 +20,9 @@
<div id="takeactionhomepage">
<ul>
- <li><a href="http://www.fsf.org/tasks/noscript">Can you help us modify
NoScript
-so it can detect and block nontrivial nonfree JavaScript code?</a></li>
+ <li><a href="http://www.fsf.org/tasks/noscript">¿Puede ayudarnos a modificar
+NoScript para que pueda detectar, y bloquear, código javascript que no sea
+libre y que no sea trivial?</a></li>
<li><a
href="http://yourfreedom.hmg.gov.uk/repealing-unnecessary-laws/digital-economy-act">Ciudadanos
del Reino Unido: ayuden a repeler la ley de la economÃa digital</a></li>
@@ -277,7 +278,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Ãltima actualización
- $Date: 2010/07/16 08:27:20 $
+ $Date: 2010/07/17 20:26:04 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: music/po/writing-fs-song.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/po/writing-fs-song.es.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- music/po/writing-fs-song.es.po 17 Jul 2010 13:25:14 -0000 1.1
+++ music/po/writing-fs-song.es.po 17 Jul 2010 20:26:09 -0000 1.2
@@ -13,15 +13,14 @@
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
msgid ""
-"Writing the Free Software Song - GNU Project - Free Software Foundation "
-"(FSF)"
+"Writing the Free Software Song - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Escribiendo la canción del software libre - Proyecto GNU - Free "
-"Software Foundation (FSF)"
+"Escribiendo la canción del software libre - Proyecto GNU - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Writing the Free Software Song"
@@ -29,36 +28,30 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"This is the story of the writing of the <a "
-"href=\"/music/free-software-song.html\">Free Software Song</a>."
+"This is the story of the writing of the <a href=\"/music/free-software-song."
+"html\">Free Software Song</a>."
msgstr ""
-"Esta es la historia de la composición de la <a "
-"href=\"/music/free-software-song.html\">canción del "
-"software libre</a>."
+"Esta es la historia de la composición de la <a href=\"/music/free-software-"
+"song.html\">canción del software libre</a>."
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"I wrote the free software song at a <a href=\"#filksinging\"> "
-"filksinging</a> session at a science fiction convention, probably in early "
-"1991. It was a “bardic circle” session, which means each person "
-"in turn around the hall had the chance to either sing or ask someone else to "
-"sing. I had just had my turn, and there were 20 or more people there, so I "
-"knew it would be a long time before I had another turn. I decided to pass "
-"the time writing a filksong. This meant I was not starting with any "
-"particular inspiration in mind. I had to look for what to write about and "
-"how."
-msgstr ""
-"Escribà la canción del software libre en una sesión de canto <span "
-"style=\"font-style:italic;\">filk</span> en una convención de ciencia "
-"ficción, "
+"I wrote the free software song at a <a href=\"#filksinging\"> filksinging</"
+"a> session at a science fiction convention, probably in early 1991. It was "
+"a “bardic circle” session, which means each person in turn "
+"around the hall had the chance to either sing or ask someone else to sing. "
+"I had just had my turn, and there were 20 or more people there, so I knew it "
+"would be a long time before I had another turn. I decided to pass the time "
+"writing a filksong. This meant I was not starting with any particular "
+"inspiration in mind. I had to look for what to write about and how."
+msgstr ""
+"Escribà la canción del software libre en una sesión de canto <span style="
+"\"font-style:italic;\">filk</span> en una convención de ciencia ficción, "
"probablemente a principios de 1991. Era una sesión de «cÃrculo bárdico»,
lo "
"que significa que cada persona en la sala, por turnos, tenÃa la oportunidad "
-"de "
-"cantar o pedirle a alguien que cante. Acababa de tener mi turno, y habÃa 20 "
-"o "
-"más personas allÃ, asà que sabÃa que pasarÃa bastante tiempo hasta que "
-"tuviera "
-"otro turno. Tuve que buscar de qué escribir y cómo."
+"de cantar o pedirle a alguien que cante. Acababa de tener mi turno, y habÃa "
+"20 o más personas allÃ, asà que sabÃa que pasarÃa bastante tiempo hasta
que "
+"tuviera otro turno. Tuve que buscar de qué escribir y cómo."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -66,10 +59,10 @@
"never written a filksong relating to free software, so I figured it was time "
"I did."
msgstr ""
-"Asà que primero me pregunté, ¿sobre qué tema deberÃa ser? Me di "
-"cuenta de que nunca habÃa escrito una canción <span "
-"style=\"font-style:italic;\">filk</span> relacionada al software libre, "
-"asà que pensé que era el momento de hacerlo."
+"Asà que primero me pregunté, ¿sobre qué tema deberÃa ser? Me di cuenta
de "
+"que nunca habÃa escrito una canción <span
style=\"font-style:italic;\">filk</"
+"span> relacionada al software libre, asà que pensé que era el momento de "
+"hacerlo."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -78,11 +71,11 @@
"thing to do for once. I chose <cite>Sadi Moma</cite> because it is not too "
"fast or complicated, and is easy to sing."
msgstr ""
-"Luego me pregunté, ¿qué melodÃa deberÃa usar?. Me di cuenta que nunca "
-"habÃa escrito una canción <span style=\"font-style:italic;\">filk</span> "
-"usando música de danza búlgara, asà que pensé que serÃa algo bueno "
-"hacerlo por una vez. Escogà <cite>Sadi Moma</cite> porque no es muy "
-"rápida o complicada, y es fácil de cantar."
+"Luego me pregunté, ¿qué melodÃa deberÃa usar?. Me di cuenta que nunca
habÃa "
+"escrito una canción <span style=\"font-style:italic;\">filk</span> usando "
+"música de danza búlgara, asà que pensé que serÃa algo bueno hacerlo por
una "
+"vez. Escogà <cite>Sadi Moma</cite> porque no es muy rápida o complicada, y "
+"es fácil de cantar."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -93,8 +86,8 @@
msgstr ""
"Cuando volvió a ser mi turno, la canción estaba lista. Luego de cantarla, "
"alguien en la habitación dijo, «eso tiene calidad de himno. DeberÃas "
-"enseñársela a Richard Stallman» (Ese año era ya un poquito famoso y "
-"era un invitado en la convención)."
+"enseñársela a Richard Stallman» (Ese año era ya un poquito famoso y era
un "
+"invitado en la convención)."
# type: Content of: <p>
msgid "I said, “I am Richard Stallman.”"
@@ -119,46 +112,44 @@
"the free software song is a filk of <cite>Sadi Moma</cite>."
msgstr ""
"La música «<span sytle=\"font-style:italic;\">filk</span>» surgió como un
"
-"error "
-"tipográfico de «música folk», siendo el término adoptado en el ámbito
de los "
-"fans de la ciencia ficción para referirse a la práctica de cantar canciones
"
-"cuya argumento era la ciencia ficción o cualquier otro tema que era "
-"considerado interesante o divertido. Algunas personas que cantan estas "
+"error tipográfico de «música folk», siendo el término adoptado en el
ámbito "
+"de los fans de la ciencia ficción para referirse a la práctica de cantar "
+"canciones cuya argumento era la ciencia ficción o cualquier otro tema que "
+"era considerado interesante o divertido. Algunas personas que cantan estas "
"canciones también las escriben. Muchas de estas canciones añaden nuevas "
-"palabras a melodÃas que ya existen, y este tipo de canciones se denominan "
-"un «<span style=\"font-style:italic;\">filk</span>» de la canción
original."
-"AsÃ, la canción del software libre es un <span style=\"font-style:italic;\"
"
+"palabras a melodÃas que ya existen, y este tipo de canciones se denominan un
"
+"«<span style=\"font-style:italic;\">filk</span>» de la canción
original.AsÃ, "
+"la canción del software libre es un <span style=\"font-style:italic;\" "
">filk</span> de <cite>Sadi Moma</cite>."
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Please send general FSF & GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.<br /> Please send "
-"broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
+"to contact</a> the FSF.<br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
msgstr ""
"Por favor, envÃe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y el proyecto GNU "
-"a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También puede
"
-"<a href=\"/contact/\">contactar con la FSF por otros medios</a>. <br /> Por "
-"favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones (o sugerencias) a <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+"a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También puede
<a "
+"href=\"/contact/\">contactar con la FSF por otros medios</a>. <br /> Por "
+"favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones (o sugerencias) a <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr ""
-"Por favor, vea el <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.es.html\">LÃAME de las "
-"traducciones</a> para obtener información acerca cómo coordinar y "
-"enviar traducciones de este artÃculo."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Por favor, vea el <a href=\"/server/standards/README.translations.es.html"
+"\">LÃAME de las traducciones</a> para obtener información acerca cómo "
+"coordinar y enviar traducciones de este artÃculo."
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -176,17 +167,16 @@
"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
"medium, provided this notice is preserved."
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr " "
-#. timestamp start
# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
msgid "Updated:"
msgstr "Ãltima actualización: "
# type: Content of: <div><div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traducciones de esta página"
-
Index: po/home.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.es.po,v
retrieving revision 1.147
retrieving revision 1.148
diff -u -b -r1.147 -r1.148
--- po/home.es.po 17 Jul 2010 13:36:03 -0000 1.147
+++ po/home.es.po 17 Jul 2010 20:26:12 -0000 1.148
@@ -63,8 +63,8 @@
"NoScript so it can detect and block nontrivial nonfree JavaScript code?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://www.fsf.org/tasks/noscript\">¿Puede ayudarnos a modificar "
-"NoScript para que pueda detectar, y bloquear, código javascript que no "
-"sea libre y que no sea trivial?</a>"
+"NoScript para que pueda detectar, y bloquear, código javascript que no sea "
+"libre y que no sea trivial?</a>"
# type: Content of: <div><ul><li>
msgid ""
Index: music/writing-fs-song.es.html
===================================================================
RCS file: music/writing-fs-song.es.html
diff -N music/writing-fs-song.es.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ music/writing-fs-song.es.html 17 Jul 2010 20:26:07 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,129 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Escribiendo la canción del software libre - Proyecto GNU - Free
Software
+Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Escribiendo la canción del software libre</h2>
+
+<p>Esta es la historia de la composición de la <a
+href="/music/free-software-song.html">canción del software libre</a>.</p>
+
+<p>Escribà la canción del software libre en una sesión de canto <span
+style="font-style:italic;">filk</span> en una convención de ciencia ficción,
+probablemente a principios de 1991. Era una sesión de «cÃrculo bárdico»,
lo
+que significa que cada persona en la sala, por turnos, tenÃa la oportunidad
+de cantar o pedirle a alguien que cante. Acababa de tener mi turno, y habÃa
+20 o más personas allÃ, asà que sabÃa que pasarÃa bastante tiempo hasta
que
+tuviera otro turno. Tuve que buscar de qué escribir y cómo.</p>
+
+<p>Asà que primero me pregunté, ¿sobre qué tema deberÃa ser? Me di cuenta
de
+que nunca habÃa escrito una canción <span
+style="font-style:italic;">filk</span> relacionada al software libre, asÃ
+que pensé que era el momento de hacerlo.</p>
+
+<p>Luego me pregunté, ¿qué melodÃa deberÃa usar?. Me di cuenta que nunca
habÃa
+escrito una canción <span style="font-style:italic;">filk</span> usando
+música de danza búlgara, asà que pensé que serÃa algo bueno hacerlo por
una
+vez. Escogà <cite>Sadi Moma</cite> porque no es muy rápida o complicada, y
+es fácil de cantar.</p>
+
+<p>Cuando volvió a ser mi turno, la canción estaba lista. Luego de cantarla,
+alguien en la habitación dijo, «eso tiene calidad de himno. DeberÃas
+enseñársela a Richard Stallman» (Ese año era ya un poquito famoso y era un
+invitado en la convención).</p>
+
+<p>Dije, «yo soy Richard Stallman».</p>
+
+<p>Ella dijo, «oh, lo siento!».</p>
+
+<p>Y le respondÃ, «no lo lamentes, es divertido cuando eso pasa».</p>
+
+<p id="filksinging">La música «<span
sytle="font-style:italic;">filk</span>» surgió como un
+error tipográfico de «música folk», siendo el término adoptado en el
ámbito
+de los fans de la ciencia ficción para referirse a la práctica de cantar
+canciones cuya argumento era la ciencia ficción o cualquier otro tema que
+era considerado interesante o divertido. Algunas personas que cantan estas
+canciones también las escriben. Muchas de estas canciones añaden nuevas
+palabras a melodÃas que ya existen, y este tipo de canciones se denominan un
+«<span style="font-style:italic;">filk</span>» de la canción original.AsÃ,
+la canción del software libre es un <span style="font-style:italic;"
+>filk</span> de <cite>Sadi Moma</cite>.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Por favor, envÃe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y el proyecto GNU
+a <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También puede <a
+href="/contact/">contactar con la FSF por otros medios</a>. <br /> Por
+favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones (o sugerencias) a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>Por favor, vea el <a
+href="/server/standards/README.translations.es.html">LÃAME de las
+traducciones</a> para obtener información acerca cómo coordinar y enviar
+traducciones de este artÃculo.</p>
+
+<p>Copyright © 1993, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009 Richard
+Stallman</p>
+
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium, provided this notice is preserved.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+<p>
+Para informarse de <a
href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/#ayudar"><em>cómo
traducir al
+español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio web
+del <a href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/">Equipo de
traducción al español de GNU</a>.
+</p>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Ãltima actualización:
+
+$Date: 2010/07/17 20:26:07 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+
+<div id="translations">
+<h4>Traducciones de esta página</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+ Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+ Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+ If you add a new language here, please
+ advise address@hidden and add it to
+ - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+ - one of the lists under the section "Translations Underway"
+ - if there is a translation team, you also have to add an alias
+ to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+ Please also check you have the language code right; see:
+ http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+ If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+ use the 3-letter ISO 639-2.
+ Please use W3C normative character entities.
+
+ See also '(web-trans)Capitalization':
+
http://gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/html_node/Capitalization.html
+ -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- English -->
+<li><a href="/music/writing-fs-song.html">English</a> [en]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www home.es.shtml music/po/writing-fs-song.es.p...,
Yavor Doganov <=