[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po free-doc.pl.po
From: |
Jan Owoc |
Subject: |
www/philosophy/po free-doc.pl.po |
Date: |
Mon, 28 Jun 2010 09:57:28 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 10/06/28 09:57:28
Modified files:
philosophy/po : free-doc.pl.po
Log message:
updated to en
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-doc.pl.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
Patches:
Index: free-doc.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-doc.pl.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- free-doc.pl.po 27 Jun 2010 20:27:28 -0000 1.3
+++ free-doc.pl.po 28 Jun 2010 09:57:25 -0000 1.4
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-doc.html\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-27 16:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-10 21:23+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-28 11:57+0100\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -15,283 +15,92 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Free Software and Free Manuals - GNU Project - Free Software Foundation "
#| "(FSF)"
-msgid ""
-"Why Free Software needs Free Documentation - GNU Project - Free Software "
-"Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Wolne oprogramowanie i wolna dokumentacja - Projekt GNU - Fundacja Wolnego "
-"Oprogramowania (FSF)"
+msgid "Why Free Software needs Free Documentation - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Dlaczego wolne oprogramowanie potrzebuje wolnej dokumentacji - Projekt
GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)"
# type: Content of: <h2>
-#, fuzzy
#| msgid "Free Software and Free Manuals"
msgid "Why Free Software needs Free Documentation"
-msgstr "Wolne oprogramowanie i wolna dokumentacja"
+msgstr "Dlaczego wolne oprogramowanie potrzebuje wolnej dokumentacji"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/copyleft/fdl.html\">The GNU Free Documentation License</a>"
msgstr "<a href=\"/copyleft/fdl.html\">Licencja GNU Wolnej Dokumentacji</a>"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The biggest deficiency in free operating systems is not in the "
-"software—it is the lack of good free manuals that we can include in "
-"these systems. Many of our most important programs do not come with full "
-"manuals. Documentation is an essential part of any software package; when "
-"an important free software package does not come with a free manual, that is "
-"a major gap. We have many such gaps today."
-msgstr ""
-"NajwiÄkszÄ
sÅaboÅciÄ
wolnych systemów operacyjnych jest brak dobrych
wolnych "
-"podrÄczników, które moglibyÅmy doÅÄ
czaÄ do systemów. Wiele z naszych "
-"najważniejszych programów nie jest dostarczanych z peÅnymi podrÄcznikami.
"
-"Dokumentacja jest kluczowÄ
czÄÅciÄ
każdego pakietu programowego —
gdy "
-"ważny pakiet wolnego programowania nie jest dostarczany z wolnym "
-"podrÄcznikiem, jest to istotna luka. Mamy teraz wiele takich luk."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Once upon a time, many years ago, I thought I would learn Perl. I got a "
-"copy of a free manual, but I found it hard to read. When I asked Perl users "
-"about alternatives, they told me that there were better introductory "
-"manuals—but those were not free."
-msgstr ""
-"Pewnego razu, wiele lat temu, pomyÅlaÅem sobie, że nauczyÅbym siÄ Perla.
"
-"MiaÅem egzemplarz wolnego podrÄcznika, ale okazaÅ siÄ ciÄżki w
czytaniu. "
-"Kiedy spytaÅem użytkowników Perla o alternatywy, powiedzieli, że sÄ
lepsze "
-"podrÄczniki wprowadzajÄ
ce, ale te nie sÄ
wolne."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Why was this? The authors of the good manuals had written them for O'Reilly "
-"Associates, which published them with restrictive terms—no copying, no "
-"modification, source files not available—which exclude them from the "
-"free software community."
-msgstr ""
-"Dlaczego tak siÄ dziaÅo? Autorzy dobrych podrÄczników napisali je dla "
-"wydawnictwa O'Reilly Associates, które opublikowaÅo je na restrykcyjnych "
-"warunkach. Å»adnego kopiowania, modyfikacji, brak dostÄpnych plików "
-"źródÅowych, co wyÅÄ
czyÅo te podrÄczniki ze wspólnoty wolnego
oprogramowania."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"That wasn't the first time this sort of thing has happened, and (to our "
-"community's great loss) it was far from the last. Proprietary manual "
-"publishers have enticed a great many authors to restrict their manuals since "
-"then. Many times I have heard a GNU user eagerly tell me about a manual "
-"that he is writing, with which he expects to help the GNU Project—and "
-"then had my hopes dashed, as he proceeded to explain that he had signed a "
-"contract with a publisher that would restrict it so that we cannot use it."
-msgstr ""
-"To nie pierwszy raz, kiedy zdarzyÅo siÄ coÅ podobnego, i (ku wielkiej "
-"stracie naszej spoÅecznoÅci) z pewnoÅciÄ
nie ostatni. Komercyjni wydawcy "
-"podrÄczników zachÄcili bardzo wielu autorów, by ci ograniczyli dostÄp do
"
-"napisanych przez siebie podrÄczników. Wielokrotnie sÅuchaÅem użytkownika
GNU "
-"entuzjastycznie opowiadajÄ
cego mi o pisanym przez siebie podrÄczniku,
dziÄki "
-"któremu spodziewa siÄ wspomóc projekt GNU. A potem moje nadzieje gasÅy, w
"
-"miarÄ jak dochodziÅ do wyjaÅnieÅ, że podpisaÅ umowÄ z wydawcÄ
,
ograniczajÄ
cÄ
"
-"ksiÄ
żkÄ tak, że nie bÄdziemy mogli z niej korzystaÄ."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Given that writing good English is a rare skill among programmers, we can "
-"ill afford to lose manuals this way."
-msgstr ""
-"WiedzÄ
c, że pisanie dobrÄ
angielszczyznÄ
jest rzadkÄ
umiejÄtnoÅciÄ
wÅród "
-"programistów, nie możemy sobie pozwoliÄ na tracenie podrÄczników w ten "
-"sposób."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not price. "
-"The problem with these manuals was not that O'Reilly Associates charged a "
-"price for printed copies—that in itself is fine. (The Free Software "
-"Foundation <a href=\"/doc/doc.html#DescriptionsOfGNUDocumentation\">sells "
-"printed copies</a> of free <a href=\"/doc/doc.html\">GNU manuals</a>, too.) "
-"But GNU manuals are available in source code form, while these manuals are "
-"available only on paper. GNU manuals come with permission to copy and "
-"modify; the Perl manuals do not. These restrictions are the problems."
-msgstr ""
-"Wolna dokumentacja, tak jak wolne oprogramowanie, jest kwestiÄ
wolnoÅci,
nie "
-"ceny. Problemem w przypadku tych podrÄczników nie byÅo to, że O'Reilly "
-"Associates pobieraÅo opÅaty za drukowane egzemplarze — samo w sobie "
-"jest to w porzÄ
dku. (Free Software Foundation również <a href=\"/doc/doc."
-"html#DescriptionsOfGNUDocumentation\">sprzedaje drukowane egzemplarze</a> "
-"wolnych <a href=\"/doc/doc.html\">podrÄczników GNU</a>). Jednak
podrÄczniki "
-"GNU sÄ
dostÄpne w postaci kodu źródÅowego, podczas gdy te dostÄpne sÄ
tylko "
-"na papierze. PodrÄczniki GNU zawierajÄ
zezwolenie na kopiowanie i "
-"modyfikacje, podrÄczniki Perla — nie. Problemem sÄ
wÅaÅnie te "
-"ograniczenia."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The criterion for a free manual is pretty much the same as for free "
-"software: it is a matter of giving all users certain freedoms. "
-"Redistribution (including commercial redistribution) must be permitted, so "
-"that the manual can accompany every copy of the program, on line or on "
-"paper. Permission for modification is crucial too."
-msgstr ""
-"Kryterium wolnego podrÄcznika jest niemal takie samo, jak w przypadku "
-"wolnego programu: jest to kwestia przekazania wszystkim użytkownikom pewnych
"
-"praw, wolnoÅci. Musi byÄ dozwolona redystrybucja (ÅÄ
cznie z komercyjnÄ
),
tak "
-"by każdej kopii programu mógÅ towarzyszyÄ podrÄcznik, on-line lub na "
-"papierze. DecydujÄ
ce jest też zezwolenie na zmiany."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"As a general rule, I don't believe that it is essential for people to have "
-"permission to modify all sorts of articles and books. The issues for "
-"writings are not necessarily the same as those for software. For example, I "
-"don't think you or I are obliged to give permission to modify articles like "
-"this one, which describe our actions and our views."
-msgstr ""
-"Ogólnie, nie uważam, by kluczowe byÅo posiadanie przez innych praw do "
-"modyfikacji wszelkiego rodzaju artykuÅów czy ksiÄ
żek. Zagadnienia zwiÄ
zane "
-"ze sÅowem pisanym niekoniecznie sÄ
takie same jak te, które odnoszÄ
siÄ
do "
-"programów. Na przykÅad, nie sÄ
dzÄ, żebyÅcie wy czy ja sam byli
zobligowani "
-"do udzielania zezwolenia na zmiany w artykuÅach takich jak ten, które "
-"opisujÄ
nasze dziaÅania i poglÄ
dy."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But there is a particular reason why the freedom to modify is crucial for "
-"documentation for free software. When people exercise their right to modify "
-"the software, and add or change its features, if they are conscientious they "
-"will change the manual too—so they can provide accurate and usable "
-"documentation with the modified program. A manual which forbids programmers "
-"from being conscientious and finishing the job, or more precisely requires "
-"them to write a new manual from scratch if they change the program, does not "
-"fill our community's needs."
-msgstr ""
-"Istnieje jednak szczególny powód, dla którego wolnoÅÄ modyfikacji "
-"dokumentacji wolnego oprogramowania jest kluczowa. Gdy ludzie wykorzystujÄ
"
-"swoje prawo do modyfikacji programu i dodajÄ
czy zmieniajÄ
jego
możliwoÅci, "
-"jeÅli sÄ
sumienni, to zmieniÄ
także podrÄcznik, w ten sposób zapewniajÄ
c "
-"zmienionemu programowi dokÅadnÄ
i użytecznÄ
dokumentacjÄ. PodrÄcznik "
-"zabraniajÄ
cy programistom sumiennoÅci w ukoÅczeniu pracy, lub dokÅadniej:
"
-"wymagajÄ
cy od nich napisania od zera nowego podrÄcznika jeÅli zmieniajÄ
"
-"program, nie speÅnia potrzeb naszej spoÅecznoÅci."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"While a blanket prohibition on modification is unacceptable, some kinds of "
-"limits on the method of modification pose no problem. For example, "
-"requirements to preserve the original author's copyright notice, the "
-"distribution terms, or the list of authors, are OK. It is also no problem "
-"to require modified versions to include notice that they were modified, even "
-"to have entire sections that may not be deleted or changed, as long as these "
-"sections deal with nontechnical topics. (Some GNU manuals have them.)"
-msgstr ""
-"ChoÄ caÅoÅciowy zakaz zmian jest nie do przyjÄcia, niektóre rodzaje "
-"ograniczeÅ metody modyfikacji nie stwarzajÄ
żadnych problemów. Na
przykÅad, "
-"wymaganie zachowania oryginalnej informacji o prawach autorskich, warunkach "
-"dystrybucji czy listy autorów jest ok. Nie jest też kÅopotliwe wymaganie,
by "
-"zmienione wersje zawieraÅy adnotacjÄ o tym, że zostaÅy zmienione, a nawet
"
-"wskazanie caÅych sekcji tekstu, które nie mogÄ
byÄ usuwane czy zmieniane,
"
-"dopóki tylko dotyczÄ
one kwestii nietechnicznych. (Takie sekcje sÄ
w "
-"niektórych podrÄcznikach GNU)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"These kinds of restrictions are not a problem because, as a practical "
-"matter, they don't stop the conscientious programmer from adapting the "
-"manual to fit the modified program. In other words, they don't block the "
-"free software community from making full use of the manual."
-msgstr ""
-"Te rodzaje ograniczeÅ nie sÄ
problemem gdyż, z praktycznego punktu
widzenia, "
-"nie powstrzymujÄ
sumiennego programisty przed przystosowaniem podrÄcznika
do "
-"zmian w programie. Inaczej mówiÄ
c, nie blokujÄ
spoÅecznoÅci wolnego "
-"oprogramowania możliwoÅci peÅnego wykorzystywania podrÄcznika."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"However, it must be possible to modify all the <em>technical</em> content of "
-"the manual, and then distribute the result through all the usual media, "
-"through all the usual channels; otherwise, the restrictions do block the "
-"community, the manual is not free, and so we need another manual."
-msgstr ""
-"Jednakże, musi byÄ możliwa zmiana caÅoÅci <em>technicznej</em>
zawartoÅci "
-"podrÄcznika i późniejsza dystrybucja wyniku wszelkimi zwykÅymi Årodkami,
"
-"przez wszystkie zwykÅe kanaÅy przekazu. W przeciwnym razie, ograniczenia "
-"faktycznie blokujÄ
spoÅecznoÅÄ, podrÄcznik nie jest wolny, a zatem "
-"potrzebujemy innego."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Unfortunately, it is often hard to find someone to write another manual when "
-"a proprietary manual exists. The obstacle is that many users think that a "
-"proprietary manual is good enough—so they don't see the need to write "
-"a free manual. They do not see that the free operating system has a gap "
-"that needs filling."
-msgstr ""
-"Niestety, czÄsto trudno znaleÅºÄ kogoÅ, kto napisaÅby inny podrÄcznik,
gdy "
-"istnieje już podrÄcznik prawnie zastrzeżony. PrzeszkodÄ stanowi to, iż
wielu "
-"użytkowników sÄ
dzi, że taki podrÄcznik jest wystarczajÄ
co dobry
%emdash; nie "
-"widzÄ
wiÄc potrzeby pisania wolnego podrÄcznika. Nie zauważajÄ
, że
wolny "
-"system operacyjny ma lukÄ, którÄ
trzeba zapeÅniÄ."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Why do users think that proprietary manuals are good enough? Some have not "
-"considered the issue. I hope this article will do something to change that."
-msgstr ""
-"Dlatego użytkownicy myÅlÄ
, że podrÄczniki prawnie zastrzeżone sÄ
"
-"wystarczajÄ
co dobre? Niektórzy z nich siÄ nad tym nie zastanawiali. Mam "
-"nadziejÄ, że ten artykuÅ zrobi coÅ, by to zmieniÄ."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Other users consider proprietary manuals acceptable for the same reason so "
-"many people consider proprietary software acceptable: they judge in purely "
-"practical terms, not using freedom as a criterion. These people are "
-"entitled to their opinions, but since those opinions spring from values "
-"which do not include freedom, they are no guide for those of us who do value "
-"freedom."
-msgstr ""
-"Inni uważajÄ
, że podrÄczniki prawnie zastrzeżone sÄ
do przyjÄcia z tej
samej "
-"przyczyny, dla której wiele osób akceptuje oprogramowanie prawnie "
-"zastrzeżone: osÄ
dzajÄ
wyÅÄ
cznie w kategoriach praktycznych, nie stosujÄ
c "
-"wolnoÅci jako kryterium. Ci ludzie majÄ
prawo do swoich poglÄ
dów, ale "
-"ponieważ opinie te wywodzÄ
siÄ z wartoÅci nie obejmujÄ
cych wolnoÅci,
nie sÄ
"
-"wskazaniem dla tych z nas, którzy ceniÄ
wolnoÅÄ."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Please spread the word about this issue. We continue to lose manuals to "
-"proprietary publishing. If we spread the word that proprietary manuals are "
-"not sufficient, perhaps the next person who wants to help GNU by writing "
-"documentation will realize, before it is too late, that he must above all "
-"make it free."
-msgstr ""
-"ProszÄ, powiedzcie o tym innym. Nadal tracimy podrÄczniki na rzecz "
-"publikacji prawnie zastrzeżonych. JeÅli nagÅoÅnimy, że takie
podrÄczniki nie "
-"sÄ
wystarczajÄ
ce, byÄ może kolejna osoba, która zechce pomóc GNU piszÄ
c "
-"dokumentacjÄ, zda sobie sprawÄ, zanim nie bÄdzie za późno, że przede "
-"wszystkim musi uczyniÄ jÄ
wolnÄ
."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We can also encourage commercial publishers to sell free, copylefted manuals "
-"instead of proprietary ones. One way you can help this is to check the "
-"distribution terms of a manual before you buy it, and prefer copylefted "
-"manuals to non-copylefted ones."
-msgstr ""
-"Możemy też zachÄcaÄ wydawców komercyjnych do sprzedawania wolnych,
opartych "
-"na copyleft podrÄczników zamiast podrÄczników prawnie zastrzeżonych.
Jednym "
-"ze sposobów, w jaki możecie pomóc to zrobiÄ, jest sprawdzanie przed
kupnem "
-"podrÄcznika warunków jego rozpowszechniania i preferowanie podrÄczników
na "
-"licencji copyleft."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"[Note: We maintain a <a href=\"/doc/other-free-books.html\">page that lists "
-"free books available from other publishers</a>]."
-msgstr ""
-"[Uwaga: prowadzimy teraz <a href=\"/doc/other-free-books.html\">stronÄ WWW z
"
-"listÄ
wolnych ksiÄ
żek innych wydawców</a>]."
+msgid "The biggest deficiency in free operating systems is not in the
software—it is the lack of good free manuals that we can include in these
systems. Many of our most important programs do not come with full manuals.
Documentation is an essential part of any software package; when an important
free software package does not come with a free manual, that is a major gap.
We have many such gaps today."
+msgstr "NajwiÄkszÄ
sÅaboÅciÄ
wolnych systemów operacyjnych jest brak
dobrych wolnych podrÄczników, które moglibyÅmy doÅÄ
czaÄ do systemów.
Wiele z naszych najważniejszych programów nie jest dostarczanych z peÅnymi
podrÄcznikami. Dokumentacja jest kluczowÄ
czÄÅciÄ
każdego pakietu
programowego — gdy ważny pakiet wolnego programowania nie jest
dostarczany z wolnym podrÄcznikiem, jest to istotna luka. Mamy teraz wiele
takich luk."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Once upon a time, many years ago, I thought I would learn Perl. I got
a copy of a free manual, but I found it hard to read. When I asked Perl users
about alternatives, they told me that there were better introductory
manuals—but those were not free."
+msgstr "Pewnego razu, wiele lat temu, pomyÅlaÅem sobie, że nauczyÅbym siÄ
Perla. MiaÅem egzemplarz wolnego podrÄcznika, ale okazaÅ siÄ ciÄżki w
czytaniu. Kiedy spytaÅem użytkowników Perla o alternatywy, powiedzieli, że
sÄ
lepsze podrÄczniki wprowadzajÄ
ce, ale te nie sÄ
wolne."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Why was this? The authors of the good manuals had written them for
O'Reilly Associates, which published them with restrictive terms—no
copying, no modification, source files not available—which exclude them
from the free software community."
+msgstr "Dlaczego tak siÄ dziaÅo? Autorzy dobrych podrÄczników napisali je
dla wydawnictwa O'Reilly Associates, które opublikowaÅo je na restrykcyjnych
warunkach. Å»adnego kopiowania, modyfikacji, brak dostÄpnych plików
źródÅowych, co wyÅÄ
czyÅo te podrÄczniki ze wspólnoty wolnego
oprogramowania."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "That wasn't the first time this sort of thing has happened, and (to our
community's great loss) it was far from the last. Proprietary manual
publishers have enticed a great many authors to restrict their manuals since
then. Many times I have heard a GNU user eagerly tell me about a manual that
he is writing, with which he expects to help the GNU Project—and then had
my hopes dashed, as he proceeded to explain that he had signed a contract with
a publisher that would restrict it so that we cannot use it."
+msgstr "To nie pierwszy raz, kiedy zdarzyÅo siÄ coÅ podobnego, i (ku
wielkiej stracie naszej spoÅecznoÅci) z pewnoÅciÄ
nie ostatni. Komercyjni
wydawcy podrÄczników zachÄcili bardzo wielu autorów, by ci ograniczyli
dostÄp do napisanych przez siebie podrÄczników. Wielokrotnie sÅuchaÅem
użytkownika GNU entuzjastycznie opowiadajÄ
cego mi o pisanym przez siebie
podrÄczniku, dziÄki któremu spodziewa siÄ wspomóc projekt GNU. A potem
moje nadzieje gasÅy, w miarÄ jak dochodziÅ do wyjaÅnieÅ, że podpisaÅ
umowÄ z wydawcÄ
, ograniczajÄ
cÄ
ksiÄ
żkÄ tak, że nie bÄdziemy mogli z
niej korzystaÄ."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Given that writing good English is a rare skill among programmers, we
can ill afford to lose manuals this way."
+msgstr "WiedzÄ
c, że pisanie dobrÄ
angielszczyznÄ
jest rzadkÄ
umiejÄtnoÅciÄ
wÅród programistów, nie możemy sobie pozwoliÄ na tracenie
podrÄczników w ten sposób."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not
price. The problem with these manuals was not that O'Reilly Associates charged
a price for printed copies—that in itself is fine. (The Free Software
Foundation <a href=\"/doc/doc.html#DescriptionsOfGNUDocumentation\">sells
printed copies</a> of free <a href=\"/doc/doc.html\">GNU manuals</a>, too.)
But GNU manuals are available in source code form, while these manuals are
available only on paper. GNU manuals come with permission to copy and modify;
the Perl manuals do not. These restrictions are the problems."
+msgstr "Wolna dokumentacja, tak jak wolne oprogramowanie, jest kwestiÄ
wolnoÅci, nie ceny. Problemem w przypadku tych podrÄczników nie byÅo to,
że O'Reilly Associates pobieraÅo opÅaty za drukowane egzemplarze —
samo w sobie jest to w porzÄ
dku. (Free Software Foundation również <a
href=\"/doc/doc.html#DescriptionsOfGNUDocumentation\">sprzedaje drukowane
egzemplarze</a> wolnych <a href=\"/doc/doc.html\">podrÄczników GNU</a>).
Jednak podrÄczniki GNU sÄ
dostÄpne w postaci kodu źródÅowego, podczas gdy
te dostÄpne sÄ
tylko na papierze. PodrÄczniki GNU zawierajÄ
zezwolenie na
kopiowanie i modyfikacje, podrÄczniki Perla — nie. Problemem sÄ
wÅaÅnie te ograniczenia."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The criterion for a free manual is pretty much the same as for free
software: it is a matter of giving all users certain freedoms. Redistribution
(including commercial redistribution) must be permitted, so that the manual can
accompany every copy of the program, on line or on paper. Permission for
modification is crucial too."
+msgstr "Kryterium wolnego podrÄcznika jest niemal takie samo, jak w przypadku
wolnego programu: jest to kwestia przekazania wszystkim użytkownikom pewnych
praw, wolnoÅci. Musi byÄ dozwolona redystrybucja (ÅÄ
cznie z komercyjnÄ
),
tak by każdej kopii programu mógÅ towarzyszyÄ podrÄcznik, on-line lub na
papierze. DecydujÄ
ce jest też zezwolenie na zmiany."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "As a general rule, I don't believe that it is essential for people to
have permission to modify all sorts of articles and books. The issues for
writings are not necessarily the same as those for software. For example, I
don't think you or I are obliged to give permission to modify articles like
this one, which describe our actions and our views."
+msgstr "Ogólnie, nie uważam, by kluczowe byÅo posiadanie przez innych praw
do modyfikacji wszelkiego rodzaju artykuÅów czy ksiÄ
żek. Zagadnienia zwiÄ
zane ze sÅowem pisanym niekoniecznie sÄ
takie same jak te, które odnoszÄ
siÄ do programów. Na przykÅad, nie sÄ
dzÄ, żebyÅcie wy czy ja sam byli
zobligowani do udzielania zezwolenia na zmiany w artykuÅach takich jak ten,
które opisujÄ
nasze dziaÅania i poglÄ
dy."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But there is a particular reason why the freedom to modify is crucial
for documentation for free software. When people exercise their right to
modify the software, and add or change its features, if they are conscientious
they will change the manual too—so they can provide accurate and usable
documentation with the modified program. A manual which forbids programmers
from being conscientious and finishing the job, or more precisely requires them
to write a new manual from scratch if they change the program, does not fill
our community's needs."
+msgstr "Istnieje jednak szczególny powód, dla którego wolnoÅÄ modyfikacji
dokumentacji wolnego oprogramowania jest kluczowa. Gdy ludzie wykorzystujÄ
swoje prawo do modyfikacji programu i dodajÄ
czy zmieniajÄ
jego możliwoÅci,
jeÅli sÄ
sumienni, to zmieniÄ
także podrÄcznik, w ten sposób zapewniajÄ
c
zmienionemu programowi dokÅadnÄ
i użytecznÄ
dokumentacjÄ. PodrÄcznik
zabraniajÄ
cy programistom sumiennoÅci w ukoÅczeniu pracy, lub dokÅadniej:
wymagajÄ
cy od nich napisania od zera nowego podrÄcznika jeÅli zmieniajÄ
program, nie speÅnia potrzeb naszej spoÅecznoÅci."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "While a blanket prohibition on modification is unacceptable, some kinds
of limits on the method of modification pose no problem. For example,
requirements to preserve the original author's copyright notice, the
distribution terms, or the list of authors, are OK. It is also no problem to
require modified versions to include notice that they were modified, even to
have entire sections that may not be deleted or changed, as long as these
sections deal with nontechnical topics. (Some GNU manuals have them.)"
+msgstr "ChoÄ caÅoÅciowy zakaz zmian jest nie do przyjÄcia, niektóre
rodzaje ograniczeÅ metody modyfikacji nie stwarzajÄ
żadnych problemów. Na
przykÅad, wymaganie zachowania oryginalnej informacji o prawach autorskich,
warunkach dystrybucji czy listy autorów jest ok. Nie jest też kÅopotliwe
wymaganie, by zmienione wersje zawieraÅy adnotacjÄ o tym, że zostaÅy
zmienione, a nawet wskazanie caÅych sekcji tekstu, które nie mogÄ
byÄ
usuwane czy zmieniane, dopóki tylko dotyczÄ
one kwestii nietechnicznych.
(Takie sekcje sÄ
w niektórych podrÄcznikach GNU)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "These kinds of restrictions are not a problem because, as a practical
matter, they don't stop the conscientious programmer from adapting the manual
to fit the modified program. In other words, they don't block the free
software community from making full use of the manual."
+msgstr "Te rodzaje ograniczeÅ nie sÄ
problemem gdyż, z praktycznego punktu
widzenia, nie powstrzymujÄ
sumiennego programisty przed przystosowaniem
podrÄcznika do zmian w programie. Inaczej mówiÄ
c, nie blokujÄ
spoÅecznoÅci wolnego oprogramowania możliwoÅci peÅnego wykorzystywania
podrÄcznika."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, it must be possible to modify all the <em>technical</em>
content of the manual, and then distribute the result through all the usual
media, through all the usual channels; otherwise, the restrictions do block the
community, the manual is not free, and so we need another manual."
+msgstr "Jednakże, musi byÄ możliwa zmiana caÅoÅci <em>technicznej</em>
zawartoÅci podrÄcznika i późniejsza dystrybucja wyniku wszelkimi zwykÅymi
Årodkami, przez wszystkie zwykÅe kanaÅy przekazu. W przeciwnym razie,
ograniczenia faktycznie blokujÄ
spoÅecznoÅÄ, podrÄcznik nie jest wolny, a
zatem potrzebujemy innego."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Unfortunately, it is often hard to find someone to write another manual
when a proprietary manual exists. The obstacle is that many users think that a
proprietary manual is good enough—so they don't see the need to write a
free manual. They do not see that the free operating system has a gap that
needs filling."
+msgstr "Niestety, czÄsto trudno znaleÅºÄ kogoÅ, kto napisaÅby inny
podrÄcznik, gdy istnieje już podrÄcznik prawnie zastrzeżony. PrzeszkodÄ
stanowi to, iż wielu użytkowników sÄ
dzi, że taki podrÄcznik jest
wystarczajÄ
co dobry %emdash; nie widzÄ
wiÄc potrzeby pisania wolnego
podrÄcznika. Nie zauważajÄ
, że wolny system operacyjny ma lukÄ, którÄ
trzeba zapeÅniÄ."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Why do users think that proprietary manuals are good enough? Some have
not considered the issue. I hope this article will do something to change
that."
+msgstr "Dlatego użytkownicy myÅlÄ
, że podrÄczniki prawnie zastrzeżone sÄ
wystarczajÄ
co dobre? Niektórzy z nich siÄ nad tym nie zastanawiali. Mam
nadziejÄ, że ten artykuÅ zrobi coÅ, by to zmieniÄ."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Other users consider proprietary manuals acceptable for the same reason
so many people consider proprietary software acceptable: they judge in purely
practical terms, not using freedom as a criterion. These people are entitled
to their opinions, but since those opinions spring from values which do not
include freedom, they are no guide for those of us who do value freedom."
+msgstr "Inni uważajÄ
, że podrÄczniki prawnie zastrzeżone sÄ
do
przyjÄcia z tej samej przyczyny, dla której wiele osób akceptuje
oprogramowanie prawnie zastrzeżone: osÄ
dzajÄ
wyÅÄ
cznie w kategoriach
praktycznych, nie stosujÄ
c wolnoÅci jako kryterium. Ci ludzie majÄ
prawo do
swoich poglÄ
dów, ale ponieważ opinie te wywodzÄ
siÄ z wartoÅci nie
obejmujÄ
cych wolnoÅci, nie sÄ
wskazaniem dla tych z nas, którzy ceniÄ
wolnoÅÄ."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Please spread the word about this issue. We continue to lose manuals
to proprietary publishing. If we spread the word that proprietary manuals are
not sufficient, perhaps the next person who wants to help GNU by writing
documentation will realize, before it is too late, that he must above all make
it free."
+msgstr "ProszÄ, powiedzcie o tym innym. Nadal tracimy podrÄczniki na rzecz
publikacji prawnie zastrzeżonych. JeÅli nagÅoÅnimy, że takie podrÄczniki
nie sÄ
wystarczajÄ
ce, byÄ może kolejna osoba, która zechce pomóc GNU
piszÄ
c dokumentacjÄ, zda sobie sprawÄ, zanim nie bÄdzie za późno, że
przede wszystkim musi uczyniÄ jÄ
wolnÄ
."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We can also encourage commercial publishers to sell free, copylefted
manuals instead of proprietary ones. One way you can help this is to check the
distribution terms of a manual before you buy it, and prefer copylefted manuals
to non-copylefted ones."
+msgstr "Możemy też zachÄcaÄ wydawców komercyjnych do sprzedawania
wolnych, opartych na copyleft podrÄczników zamiast podrÄczników prawnie
zastrzeżonych. Jednym ze sposobów, w jaki możecie pomóc to zrobiÄ, jest
sprawdzanie przed kupnem podrÄcznika warunków jego rozpowszechniania i
preferowanie podrÄczników na licencji copyleft."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "[Note: We maintain a <a href=\"/doc/other-free-books.html\">page that
lists free books available from other publishers</a>]."
+msgstr "[Uwaga: prowadzimy teraz <a
href=\"/doc/other-free-books.html\">stronÄ WWW z listÄ
wolnych ksiÄ
żek
innych wydawców</a>]."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -299,36 +108,16 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em><address@hidden></em></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/"
-"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /> "
-"Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
propozycje) "
-"prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"><em><"
-"address@hidden></em></a>."
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
href=\"mailto:address@hidden"><em><address@hidden></em></a>. IstniejÄ
także <a href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z
FSF. <br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
href=\"mailto:address@hidden"><em><address@hidden></em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2000, 2001, 2002, 2010 Free Software Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium, provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
-"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
-"copyright notice, are preserved. <br /> Zezwala siÄ na wykonywanie i "
-"dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od noÅnika, pod "
-"warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia. "
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved. <br /> Zezwala siÄ na wykonywanie i
dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od noÅnika, pod
warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia. "
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -343,3 +132,4 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "TÅumaczenia tej strony"
+
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy/po free-doc.pl.po,
Jan Owoc <=