www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po free-doc.pl.po


From: Jan Owoc
Subject: www/philosophy/po free-doc.pl.po
Date: Mon, 28 Jun 2010 09:57:28 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Jan Owoc <jsowoc>       10/06/28 09:57:28

Modified files:
        philosophy/po  : free-doc.pl.po 

Log message:
        updated to en

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-doc.pl.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4

Patches:
Index: free-doc.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-doc.pl.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- free-doc.pl.po      27 Jun 2010 20:27:28 -0000      1.3
+++ free-doc.pl.po      28 Jun 2010 09:57:25 -0000      1.4
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-doc.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-06-27 16:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-10 21:23+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-28 11:57+0100\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -15,283 +15,92 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Free Software and Free Manuals - GNU Project - Free Software Foundation "
 #| "(FSF)"
-msgid ""
-"Why Free Software needs Free Documentation - GNU Project - Free Software "
-"Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Wolne oprogramowanie i wolna dokumentacja - Projekt GNU - Fundacja Wolnego "
-"Oprogramowania (FSF)"
+msgid "Why Free Software needs Free Documentation - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Dlaczego wolne oprogramowanie potrzebuje wolnej dokumentacji - Projekt 
GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
-#, fuzzy
 #| msgid "Free Software and Free Manuals"
 msgid "Why Free Software needs Free Documentation"
-msgstr "Wolne oprogramowanie i wolna dokumentacja"
+msgstr "Dlaczego wolne oprogramowanie potrzebuje wolnej dokumentacji"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/copyleft/fdl.html\">The GNU Free Documentation License</a>"
 msgstr "<a href=\"/copyleft/fdl.html\">Licencja GNU Wolnej Dokumentacji</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The biggest deficiency in free operating systems is not in the "
-"software&mdash;it is the lack of good free manuals that we can include in "
-"these systems.  Many of our most important programs do not come with full "
-"manuals.  Documentation is an essential part of any software package; when "
-"an important free software package does not come with a free manual, that is "
-"a major gap.  We have many such gaps today."
-msgstr ""
-"Największą słabością wolnych systemów operacyjnych jest brak dobrych 
wolnych "
-"podręczników, które moglibyśmy dołączać do systemów. Wiele z naszych "
-"najważniejszych programów nie jest dostarczanych z pełnymi podręcznikami. 
"
-"Dokumentacja jest kluczową częścią każdego pakietu programowego &mdash; 
gdy "
-"ważny pakiet wolnego programowania nie jest dostarczany z wolnym "
-"podręcznikiem, jest to istotna luka. Mamy teraz wiele takich luk."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Once upon a time, many years ago, I thought I would learn Perl.  I got a "
-"copy of a free manual, but I found it hard to read.  When I asked Perl users "
-"about alternatives, they told me that there were better introductory "
-"manuals&mdash;but those were not free."
-msgstr ""
-"Pewnego razu, wiele lat temu, pomyślałem sobie, że nauczyłbym się Perla. 
"
-"Miałem egzemplarz wolnego podręcznika, ale okazał się ciężki w 
czytaniu. "
-"Kiedy spytałem użytkowników Perla o alternatywy, powiedzieli, że są 
lepsze "
-"podręczniki wprowadzające, ale te nie są wolne."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Why was this? The authors of the good manuals had written them for O'Reilly "
-"Associates, which published them with restrictive terms&mdash;no copying, no "
-"modification, source files not available&mdash;which exclude them from the "
-"free software community."
-msgstr ""
-"Dlaczego tak się działo? Autorzy dobrych podręczników napisali je dla "
-"wydawnictwa O'Reilly Associates, które opublikowało je na restrykcyjnych "
-"warunkach. Żadnego kopiowania, modyfikacji, brak dostępnych plików "
-"źródłowych, co wyłączyło te podręczniki ze wspólnoty wolnego 
oprogramowania."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"That wasn't the first time this sort of thing has happened, and (to our "
-"community's great loss) it was far from the last.  Proprietary manual "
-"publishers have enticed a great many authors to restrict their manuals since "
-"then.  Many times I have heard a GNU user eagerly tell me about a manual "
-"that he is writing, with which he expects to help the GNU Project&mdash;and "
-"then had my hopes dashed, as he proceeded to explain that he had signed a "
-"contract with a publisher that would restrict it so that we cannot use it."
-msgstr ""
-"To nie pierwszy raz, kiedy zdarzyło się coś podobnego, i (ku wielkiej "
-"stracie naszej społeczności) z pewnością nie ostatni. Komercyjni wydawcy "
-"podręczników zachęcili bardzo wielu autorów, by ci ograniczyli dostęp do 
"
-"napisanych przez siebie podręczników. Wielokrotnie słuchałem użytkownika 
GNU "
-"entuzjastycznie opowiadającego mi o pisanym przez siebie podręczniku, 
dzięki "
-"któremu spodziewa się wspomóc projekt GNU. A potem moje nadzieje gasły, w 
"
-"miarę jak dochodził do wyjaśnień, że podpisał umowę z wydawcą, 
ograniczającą "
-"książkę tak, że nie będziemy mogli z niej korzystać."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Given that writing good English is a rare skill among programmers, we can "
-"ill afford to lose manuals this way."
-msgstr ""
-"Wiedząc, że pisanie dobrą angielszczyzną jest rzadką umiejętnością 
wśród "
-"programistów, nie możemy sobie pozwolić na tracenie podręczników w ten "
-"sposób."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not price.  "
-"The problem with these manuals was not that O'Reilly Associates charged a "
-"price for printed copies&mdash;that in itself is fine.  (The Free Software "
-"Foundation <a href=\"/doc/doc.html#DescriptionsOfGNUDocumentation\">sells "
-"printed copies</a> of free <a href=\"/doc/doc.html\">GNU manuals</a>, too.)  "
-"But GNU manuals are available in source code form, while these manuals are "
-"available only on paper.  GNU manuals come with permission to copy and "
-"modify; the Perl manuals do not.  These restrictions are the problems."
-msgstr ""
-"Wolna dokumentacja, tak jak wolne oprogramowanie, jest kwestią wolności, 
nie "
-"ceny. Problemem w przypadku tych podręczników nie było to, że O'Reilly "
-"Associates pobierało opłaty za drukowane egzemplarze &mdash; samo w sobie "
-"jest to w porządku. (Free Software Foundation również <a href=\"/doc/doc."
-"html#DescriptionsOfGNUDocumentation\">sprzedaje drukowane egzemplarze</a> "
-"wolnych <a href=\"/doc/doc.html\">podręczników GNU</a>). Jednak 
podręczniki "
-"GNU są dostępne w postaci kodu źródłowego, podczas gdy te dostępne są 
tylko "
-"na papierze. Podręczniki GNU zawierają zezwolenie na kopiowanie i "
-"modyfikacje, podręczniki Perla &mdash; nie. Problemem są właśnie te "
-"ograniczenia."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The criterion for a free manual is pretty much the same as for free "
-"software: it is a matter of giving all users certain freedoms.  "
-"Redistribution (including commercial redistribution) must be permitted, so "
-"that the manual can accompany every copy of the program, on line or on "
-"paper.  Permission for modification is crucial too."
-msgstr ""
-"Kryterium wolnego podręcznika jest niemal takie samo, jak w przypadku "
-"wolnego programu: jest to kwestia przekazania wszystkim użytkownikom pewnych 
"
-"praw, wolności. Musi być dozwolona redystrybucja (łącznie z komercyjną), 
tak "
-"by każdej kopii programu mógł towarzyszyć podręcznik, on-line lub na "
-"papierze. Decydujące jest też zezwolenie na zmiany."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"As a general rule, I don't believe that it is essential for people to have "
-"permission to modify all sorts of articles and books.  The issues for "
-"writings are not necessarily the same as those for software.  For example, I "
-"don't think you or I are obliged to give permission to modify articles like "
-"this one, which describe our actions and our views."
-msgstr ""
-"Ogólnie, nie uważam, by kluczowe było posiadanie przez innych praw do "
-"modyfikacji wszelkiego rodzaju artykułów czy książek. Zagadnienia zwią
zane "
-"ze słowem pisanym niekoniecznie są takie same jak te, które odnoszą się 
do "
-"programów. Na przykład, nie sądzę, żebyście wy czy ja sam byli 
zobligowani "
-"do udzielania zezwolenia na zmiany w artykułach takich jak ten, które "
-"opisują nasze działania i poglądy."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But there is a particular reason why the freedom to modify is crucial for "
-"documentation for free software.  When people exercise their right to modify "
-"the software, and add or change its features, if they are conscientious they "
-"will change the manual too&mdash;so they can provide accurate and usable "
-"documentation with the modified program.  A manual which forbids programmers "
-"from being conscientious and finishing the job, or more precisely requires "
-"them to write a new manual from scratch if they change the program, does not "
-"fill our community's needs."
-msgstr ""
-"Istnieje jednak szczególny powód, dla którego wolność modyfikacji "
-"dokumentacji wolnego oprogramowania jest kluczowa. Gdy ludzie wykorzystują "
-"swoje prawo do modyfikacji programu i dodają czy zmieniają jego 
możliwości, "
-"jeśli są sumienni, to zmienią także podręcznik, w ten sposób zapewniają
c "
-"zmienionemu programowi dokładną i użyteczną dokumentację. Podręcznik "
-"zabraniający programistom sumienności w ukończeniu pracy, lub dokładniej: 
"
-"wymagający od nich napisania od zera nowego podręcznika jeśli zmieniają "
-"program, nie spełnia potrzeb naszej społeczności."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"While a blanket prohibition on modification is unacceptable, some kinds of "
-"limits on the method of modification pose no problem.  For example, "
-"requirements to preserve the original author's copyright notice, the "
-"distribution terms, or the list of authors, are OK.  It is also no problem "
-"to require modified versions to include notice that they were modified, even "
-"to have entire sections that may not be deleted or changed, as long as these "
-"sections deal with nontechnical topics.  (Some GNU manuals have them.)"
-msgstr ""
-"Choć całościowy zakaz zmian jest nie do przyjęcia, niektóre rodzaje "
-"ograniczeń metody modyfikacji nie stwarzają żadnych problemów. Na 
przykład, "
-"wymaganie zachowania oryginalnej informacji o prawach autorskich, warunkach "
-"dystrybucji czy listy autorów jest ok. Nie jest też kłopotliwe wymaganie, 
by "
-"zmienione wersje zawierały adnotację o tym, że zostały zmienione, a nawet 
"
-"wskazanie całych sekcji tekstu, które nie mogą być usuwane czy zmieniane, 
"
-"dopóki tylko dotyczą one kwestii nietechnicznych. (Takie sekcje są w "
-"niektórych podręcznikach GNU)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"These kinds of restrictions are not a problem because, as a practical "
-"matter, they don't stop the conscientious programmer from adapting the "
-"manual to fit the modified program.  In other words, they don't block the "
-"free software community from making full use of the manual."
-msgstr ""
-"Te rodzaje ograniczeń nie są problemem gdyż, z praktycznego punktu 
widzenia, "
-"nie powstrzymują sumiennego programisty przed przystosowaniem podręcznika 
do "
-"zmian w programie. Inaczej mówiąc, nie blokują społeczności wolnego "
-"oprogramowania możliwości pełnego wykorzystywania podręcznika."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"However, it must be possible to modify all the <em>technical</em> content of "
-"the manual, and then distribute the result through all the usual media, "
-"through all the usual channels; otherwise, the restrictions do block the "
-"community, the manual is not free, and so we need another manual."
-msgstr ""
-"Jednakże, musi być możliwa zmiana całości <em>technicznej</em> 
zawartości "
-"podręcznika i późniejsza dystrybucja wyniku wszelkimi zwykłymi środkami, 
"
-"przez wszystkie zwykłe kanały przekazu. W przeciwnym razie, ograniczenia "
-"faktycznie blokują społeczność, podręcznik nie jest wolny, a zatem "
-"potrzebujemy innego."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Unfortunately, it is often hard to find someone to write another manual when "
-"a proprietary manual exists.  The obstacle is that many users think that a "
-"proprietary manual is good enough&mdash;so they don't see the need to write "
-"a free manual.  They do not see that the free operating system has a gap "
-"that needs filling."
-msgstr ""
-"Niestety, często trudno znaleźć kogoś, kto napisałby inny podręcznik, 
gdy "
-"istnieje już podręcznik prawnie zastrzeżony. Przeszkodę stanowi to, iż 
wielu "
-"użytkowników sądzi, że taki podręcznik jest wystarczająco dobry 
%emdash; nie "
-"widzą więc potrzeby pisania wolnego podręcznika. Nie zauważają, że 
wolny "
-"system operacyjny ma lukę, którą trzeba zapełnić."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Why do users think that proprietary manuals are good enough? Some have not "
-"considered the issue.  I hope this article will do something to change that."
-msgstr ""
-"Dlatego użytkownicy myślą, że podręczniki prawnie zastrzeżone są "
-"wystarczająco dobre? Niektórzy z nich się nad tym nie zastanawiali. Mam "
-"nadzieję, że ten artykuł zrobi coś, by to zmienić."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Other users consider proprietary manuals acceptable for the same reason so "
-"many people consider proprietary software acceptable: they judge in purely "
-"practical terms, not using freedom as a criterion.  These people are "
-"entitled to their opinions, but since those opinions spring from values "
-"which do not include freedom, they are no guide for those of us who do value "
-"freedom."
-msgstr ""
-"Inni uważają, że podręczniki prawnie zastrzeżone są do przyjęcia z tej 
samej "
-"przyczyny, dla której wiele osób akceptuje oprogramowanie prawnie "
-"zastrzeżone: osądzają wyłącznie w kategoriach praktycznych, nie stosują
c "
-"wolności jako kryterium. Ci ludzie mają prawo do swoich poglądów, ale "
-"ponieważ opinie te wywodzą się z wartości nie obejmujących wolności, 
nie są "
-"wskazaniem dla tych z nas, którzy cenią wolność."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Please spread the word about this issue.  We continue to lose manuals to "
-"proprietary publishing.  If we spread the word that proprietary manuals are "
-"not sufficient, perhaps the next person who wants to help GNU by writing "
-"documentation will realize, before it is too late, that he must above all "
-"make it free."
-msgstr ""
-"Proszę, powiedzcie o tym innym. Nadal tracimy podręczniki na rzecz "
-"publikacji prawnie zastrzeżonych. Jeśli nagłośnimy, że takie 
podręczniki nie "
-"są wystarczające, być może kolejna osoba, która zechce pomóc GNU piszą
c "
-"dokumentację, zda sobie sprawę, zanim nie będzie za późno, że przede "
-"wszystkim musi uczynić ją wolną."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We can also encourage commercial publishers to sell free, copylefted manuals "
-"instead of proprietary ones.  One way you can help this is to check the "
-"distribution terms of a manual before you buy it, and prefer copylefted "
-"manuals to non-copylefted ones."
-msgstr ""
-"Możemy też zachęcać wydawców komercyjnych do sprzedawania wolnych, 
opartych "
-"na copyleft podręczników zamiast podręczników prawnie zastrzeżonych. 
Jednym "
-"ze sposobów, w jaki możecie pomóc to zrobić, jest sprawdzanie przed 
kupnem "
-"podręcznika warunków jego rozpowszechniania i preferowanie podręczników 
na "
-"licencji copyleft."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"[Note: We maintain a <a href=\"/doc/other-free-books.html\">page that lists "
-"free books available from other publishers</a>]."
-msgstr ""
-"[Uwaga: prowadzimy teraz <a href=\"/doc/other-free-books.html\">stronę WWW z 
"
-"listą wolnych książek innych wydawców</a>]."
+msgid "The biggest deficiency in free operating systems is not in the 
software&mdash;it is the lack of good free manuals that we can include in these 
systems.  Many of our most important programs do not come with full manuals.  
Documentation is an essential part of any software package; when an important 
free software package does not come with a free manual, that is a major gap.  
We have many such gaps today."
+msgstr "Największą słabością wolnych systemów operacyjnych jest brak 
dobrych wolnych podręczników, które moglibyśmy dołączać do systemów. 
Wiele z naszych najważniejszych programów nie jest dostarczanych z pełnymi 
podręcznikami. Dokumentacja jest kluczową częścią każdego pakietu 
programowego &mdash; gdy ważny pakiet wolnego programowania nie jest 
dostarczany z wolnym podręcznikiem, jest to istotna luka. Mamy teraz wiele 
takich luk."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Once upon a time, many years ago, I thought I would learn Perl.  I got 
a copy of a free manual, but I found it hard to read.  When I asked Perl users 
about alternatives, they told me that there were better introductory 
manuals&mdash;but those were not free."
+msgstr "Pewnego razu, wiele lat temu, pomyślałem sobie, że nauczyłbym się 
Perla. Miałem egzemplarz wolnego podręcznika, ale okazał się ciężki w 
czytaniu. Kiedy spytałem użytkowników Perla o alternatywy, powiedzieli, że 
są lepsze podręczniki wprowadzające, ale te nie są wolne."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Why was this? The authors of the good manuals had written them for 
O'Reilly Associates, which published them with restrictive terms&mdash;no 
copying, no modification, source files not available&mdash;which exclude them 
from the free software community."
+msgstr "Dlaczego tak się działo? Autorzy dobrych podręczników napisali je 
dla wydawnictwa O'Reilly Associates, które opublikowało je na restrykcyjnych 
warunkach. Żadnego kopiowania, modyfikacji, brak dostępnych plików 
źródłowych, co wyłączyło te podręczniki ze wspólnoty wolnego 
oprogramowania."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "That wasn't the first time this sort of thing has happened, and (to our 
community's great loss) it was far from the last.  Proprietary manual 
publishers have enticed a great many authors to restrict their manuals since 
then.  Many times I have heard a GNU user eagerly tell me about a manual that 
he is writing, with which he expects to help the GNU Project&mdash;and then had 
my hopes dashed, as he proceeded to explain that he had signed a contract with 
a publisher that would restrict it so that we cannot use it."
+msgstr "To nie pierwszy raz, kiedy zdarzyło się coś podobnego, i (ku 
wielkiej stracie naszej społeczności) z pewnością nie ostatni. Komercyjni 
wydawcy podręczników zachęcili bardzo wielu autorów, by ci ograniczyli 
dostęp do napisanych przez siebie podręczników. Wielokrotnie słuchałem 
użytkownika GNU entuzjastycznie opowiadającego mi o pisanym przez siebie 
podręczniku, dzięki któremu spodziewa się wspomóc projekt GNU. A potem 
moje nadzieje gasły, w miarę jak dochodził do wyjaśnień, że podpisał 
umowę z wydawcą, ograniczającą książkę tak, że nie będziemy mogli z 
niej korzystać."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Given that writing good English is a rare skill among programmers, we 
can ill afford to lose manuals this way."
+msgstr "Wiedząc, że pisanie dobrą angielszczyzną jest rzadką 
umiejętnością wśród programistów, nie możemy sobie pozwolić na tracenie 
podręczników w ten sposób."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not 
price.  The problem with these manuals was not that O'Reilly Associates charged 
a price for printed copies&mdash;that in itself is fine.  (The Free Software 
Foundation <a href=\"/doc/doc.html#DescriptionsOfGNUDocumentation\">sells 
printed copies</a> of free <a href=\"/doc/doc.html\">GNU manuals</a>, too.)  
But GNU manuals are available in source code form, while these manuals are 
available only on paper.  GNU manuals come with permission to copy and modify; 
the Perl manuals do not.  These restrictions are the problems."
+msgstr "Wolna dokumentacja, tak jak wolne oprogramowanie, jest kwestią 
wolności, nie ceny. Problemem w przypadku tych podręczników nie było to, 
że O'Reilly Associates pobierało opłaty za drukowane egzemplarze &mdash; 
samo w sobie jest to w porządku. (Free Software Foundation również <a 
href=\"/doc/doc.html#DescriptionsOfGNUDocumentation\">sprzedaje drukowane 
egzemplarze</a> wolnych <a href=\"/doc/doc.html\">podręczników GNU</a>). 
Jednak podręczniki GNU są dostępne w postaci kodu źródłowego, podczas gdy 
te dostępne są tylko na papierze. Podręczniki GNU zawierają zezwolenie na 
kopiowanie i modyfikacje, podręczniki Perla &mdash; nie. Problemem są 
właśnie te ograniczenia."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The criterion for a free manual is pretty much the same as for free 
software: it is a matter of giving all users certain freedoms.  Redistribution 
(including commercial redistribution) must be permitted, so that the manual can 
accompany every copy of the program, on line or on paper.  Permission for 
modification is crucial too."
+msgstr "Kryterium wolnego podręcznika jest niemal takie samo, jak w przypadku 
wolnego programu: jest to kwestia przekazania wszystkim użytkownikom pewnych 
praw, wolności. Musi być dozwolona redystrybucja (łącznie z komercyjną), 
tak by każdej kopii programu mógł towarzyszyć podręcznik, on-line lub na 
papierze. Decydujące jest też zezwolenie na zmiany."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "As a general rule, I don't believe that it is essential for people to 
have permission to modify all sorts of articles and books.  The issues for 
writings are not necessarily the same as those for software.  For example, I 
don't think you or I are obliged to give permission to modify articles like 
this one, which describe our actions and our views."
+msgstr "Ogólnie, nie uważam, by kluczowe było posiadanie przez innych praw 
do modyfikacji wszelkiego rodzaju artykułów czy książek. Zagadnienia zwią
zane ze słowem pisanym niekoniecznie są takie same jak te, które odnoszą 
się do programów. Na przykład, nie sądzę, żebyście wy czy ja sam byli 
zobligowani do udzielania zezwolenia na zmiany w artykułach takich jak ten, 
które opisują nasze działania i poglądy."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But there is a particular reason why the freedom to modify is crucial 
for documentation for free software.  When people exercise their right to 
modify the software, and add or change its features, if they are conscientious 
they will change the manual too&mdash;so they can provide accurate and usable 
documentation with the modified program.  A manual which forbids programmers 
from being conscientious and finishing the job, or more precisely requires them 
to write a new manual from scratch if they change the program, does not fill 
our community's needs."
+msgstr "Istnieje jednak szczególny powód, dla którego wolność modyfikacji 
dokumentacji wolnego oprogramowania jest kluczowa. Gdy ludzie wykorzystują 
swoje prawo do modyfikacji programu i dodają czy zmieniają jego możliwości, 
jeśli są sumienni, to zmienią także podręcznik, w ten sposób zapewniając 
zmienionemu programowi dokładną i użyteczną dokumentację. Podręcznik 
zabraniający programistom sumienności w ukończeniu pracy, lub dokładniej: 
wymagający od nich napisania od zera nowego podręcznika jeśli zmieniają 
program, nie spełnia potrzeb naszej społeczności."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "While a blanket prohibition on modification is unacceptable, some kinds 
of limits on the method of modification pose no problem.  For example, 
requirements to preserve the original author's copyright notice, the 
distribution terms, or the list of authors, are OK.  It is also no problem to 
require modified versions to include notice that they were modified, even to 
have entire sections that may not be deleted or changed, as long as these 
sections deal with nontechnical topics.  (Some GNU manuals have them.)"
+msgstr "Choć całościowy zakaz zmian jest nie do przyjęcia, niektóre 
rodzaje ograniczeń metody modyfikacji nie stwarzają żadnych problemów. Na 
przykład, wymaganie zachowania oryginalnej informacji o prawach autorskich, 
warunkach dystrybucji czy listy autorów jest ok. Nie jest też kłopotliwe 
wymaganie, by zmienione wersje zawierały adnotację o tym, że zostały 
zmienione, a nawet wskazanie całych sekcji tekstu, które nie mogą być 
usuwane czy zmieniane, dopóki tylko dotyczą one kwestii nietechnicznych. 
(Takie sekcje są w niektórych podręcznikach GNU)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "These kinds of restrictions are not a problem because, as a practical 
matter, they don't stop the conscientious programmer from adapting the manual 
to fit the modified program.  In other words, they don't block the free 
software community from making full use of the manual."
+msgstr "Te rodzaje ograniczeń nie są problemem gdyż, z praktycznego punktu 
widzenia, nie powstrzymują sumiennego programisty przed przystosowaniem 
podręcznika do zmian w programie. Inaczej mówiąc, nie blokują 
społeczności wolnego oprogramowania możliwości pełnego wykorzystywania 
podręcznika."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, it must be possible to modify all the <em>technical</em> 
content of the manual, and then distribute the result through all the usual 
media, through all the usual channels; otherwise, the restrictions do block the 
community, the manual is not free, and so we need another manual."
+msgstr "Jednakże, musi być możliwa zmiana całości <em>technicznej</em> 
zawartości podręcznika i późniejsza dystrybucja wyniku wszelkimi zwykłymi 
środkami, przez wszystkie zwykłe kanały przekazu. W przeciwnym razie, 
ograniczenia faktycznie blokują społeczność, podręcznik nie jest wolny, a 
zatem potrzebujemy innego."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Unfortunately, it is often hard to find someone to write another manual 
when a proprietary manual exists.  The obstacle is that many users think that a 
proprietary manual is good enough&mdash;so they don't see the need to write a 
free manual.  They do not see that the free operating system has a gap that 
needs filling."
+msgstr "Niestety, często trudno znaleźć kogoś, kto napisałby inny 
podręcznik, gdy istnieje już podręcznik prawnie zastrzeżony. Przeszkodę 
stanowi to, iż wielu użytkowników sądzi, że taki podręcznik jest 
wystarczająco dobry %emdash; nie widzą więc potrzeby pisania wolnego 
podręcznika. Nie zauważają, że wolny system operacyjny ma lukę, którą 
trzeba zapełnić."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Why do users think that proprietary manuals are good enough? Some have 
not considered the issue.  I hope this article will do something to change 
that."
+msgstr "Dlatego użytkownicy myślą, że podręczniki prawnie zastrzeżone są
 wystarczająco dobre? Niektórzy z nich się nad tym nie zastanawiali. Mam 
nadzieję, że ten artykuł zrobi coś, by to zmienić."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Other users consider proprietary manuals acceptable for the same reason 
so many people consider proprietary software acceptable: they judge in purely 
practical terms, not using freedom as a criterion.  These people are entitled 
to their opinions, but since those opinions spring from values which do not 
include freedom, they are no guide for those of us who do value freedom."
+msgstr "Inni uważają, że podręczniki prawnie zastrzeżone są do 
przyjęcia z tej samej przyczyny, dla której wiele osób akceptuje 
oprogramowanie prawnie zastrzeżone: osądzają wyłącznie w kategoriach 
praktycznych, nie stosując wolności jako kryterium. Ci ludzie mają prawo do 
swoich poglądów, ale ponieważ opinie te wywodzą się z wartości nie 
obejmujących wolności, nie są wskazaniem dla tych z nas, którzy cenią 
wolność."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Please spread the word about this issue.  We continue to lose manuals 
to proprietary publishing.  If we spread the word that proprietary manuals are 
not sufficient, perhaps the next person who wants to help GNU by writing 
documentation will realize, before it is too late, that he must above all make 
it free."
+msgstr "Proszę, powiedzcie o tym innym. Nadal tracimy podręczniki na rzecz 
publikacji prawnie zastrzeżonych. Jeśli nagłośnimy, że takie podręczniki 
nie są wystarczające, być może kolejna osoba, która zechce pomóc GNU 
pisząc dokumentację, zda sobie sprawę, zanim nie będzie za późno, że 
przede wszystkim musi uczynić ją wolną."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We can also encourage commercial publishers to sell free, copylefted 
manuals instead of proprietary ones.  One way you can help this is to check the 
distribution terms of a manual before you buy it, and prefer copylefted manuals 
to non-copylefted ones."
+msgstr "Możemy też zachęcać wydawców komercyjnych do sprzedawania 
wolnych, opartych na copyleft podręczników zamiast podręczników prawnie 
zastrzeżonych. Jednym ze sposobów, w jaki możecie pomóc to zrobić, jest 
sprawdzanie przed kupnem podręcznika warunków jego rozpowszechniania i 
preferowanie podręczników na licencji copyleft."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "[Note: We maintain a <a href=\"/doc/other-free-books.html\">page that 
lists free books available from other publishers</a>]."
+msgstr "[Uwaga: prowadzimy teraz <a 
href=\"/doc/other-free-books.html\">stronę WWW z listą wolnych książek 
innych wydawców</a>]."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -299,36 +108,16 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>&lt;address@hidden&gt;</em></a>. Istnieją także <a 
href=\"/"
-"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z FSF. <br /> "
-"Informacje o niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub 
propozycje) "
-"prosimy wysyłać na adres <a href=\"mailto:address@hidden";><em>&lt;"
-"address@hidden&gt;</em></a>."
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>&lt;address@hidden&gt;</em></a>. Istnieją 
także <a href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z 
FSF. <br /> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub 
propozycje) prosimy wysyłać na adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>&lt;address@hidden&gt;</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright &copy; 2000, 2001, 2002, 2010 Free Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium, provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
-"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
-"copyright notice, are preserved. <br /> Zezwala się na wykonywanie i "
-"dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od nośnika, pod "
-"warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia. "
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved. <br /> Zezwala się na wykonywanie i 
dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od nośnika, pod 
warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia. "
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -343,3 +132,4 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Tłumaczenia tej strony"
+



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]