www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po freedom-or-power.pl.po


From: Jan Owoc
Subject: www/philosophy/po freedom-or-power.pl.po
Date: Thu, 24 Jun 2010 13:58:01 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Jan Owoc <jsowoc>       10/06/24 13:58:01

Added files:
        philosophy/po  : freedom-or-power.pl.po 

Log message:
        Polish translation of philosophy/freedom-or-power.html by Daniel 
Oźminkowski,
        based on existing translation by Piotr Podobiński from 2004.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-power.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: freedom-or-power.pl.po
===================================================================
RCS file: freedom-or-power.pl.po
diff -N freedom-or-power.pl.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ freedom-or-power.pl.po      24 Jun 2010 13:57:58 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,118 @@
+# Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/freedom-or-power.html
+# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Piotr Podobiński, 2004.
+# Daniel Oźminkowski <address@hidden>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: freedom-or-power.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-28 16:25-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-24 15:53+0100\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
+"Language-Team: GNU Polish Translation Team\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 
|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Freedom Or Power? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Wolność czy władza? - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania 
(FSF)"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, public, license, 
gpl, general public license, freedom, software, power, rights"
+msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, public, license, 
gpl, general public license, freedom, software, power, rights"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "In this essay, Freedom or Power?, Bradley M. Kuhn and Richard M. 
Stallman discuss the reasons that the free software movement doesn't advocate 
the so-called freedom to choose any license you want for software you write."
+msgstr "W eseju &bdquo;Wolność czy władza&rdquo; Bradley M. Kuhn i Richard 
M. Stallmana dyskutują o powodach dla których ruch wolnego oprogramowania nie 
propaguje wolności dla wyboru dowolnej licencji dla tworzonego oprogramowania."
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Freedom or Power?"
+msgstr "Wolność czy władza?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Bradley M. Kuhn</strong> and <strong>Richard M. 
Stallman</strong>"
+msgstr "<strong>Bradlej M. Kuhn</strong>, <strong>Richard M. Stallman</strong>"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "The love of liberty is the love of others; the love of power is the 
love of ourselves.<br /> -- William Hazlitt"
+msgstr "&bdquo;Umiłowanie wolności to miłość bliźniego; umiłowanie 
władzy to miłość do samego siebie&rdquo; &nbsp;&ndash; William Hazlitt"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the free software movement, we stand for freedom for the users of 
software.  We formulated our views by looking at what freedoms are necessary 
for a good way of life, and permit useful programs to foster a community of 
goodwill, cooperation, and collaboration.  <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">Our criteria for free software</a> specify 
the freedoms that a program's users need so that they can cooperate in a 
community."
+msgstr "W Ruchu Wolnego Oprogramowania opowiadamy się za wolnością 
użytkowników programów. Sformułowaliśmy nasze poglądy w&nbsp;oparciu 
o&nbsp;te wolności, które są konieczne, by móc dobrze żyć, oraz podsycają
 wspólnotę dobrej woli i&nbsp;współpracy. <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">Nasza definicja wolnego oprogramowania</a> 
precyzuje, które wolności są niezbędne, aby użytkownicy programów mogli 
działać we wspólnocie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We stand for freedom for programmers as well as for other users.  Most 
of us are programmers, and we want freedom for ourselves as well as for you.  
But each of us uses software written by others, and we want freedom when using 
that software, not just when using our own code.  We stand for freedom for all 
users, whether they program often, occasionally, or not at all."
+msgstr "Wspieramy wolność zarówno programistów jak i użytkowników. 
Większość z&nbsp;nas to programiści, chcemy wolności zarówno dla siebie 
jak i&nbsp;dla was. Każdy z&nbsp;nas używa jednak oprogramowania napisanego 
przez innych i&nbsp;chcemy mieć wolność w&nbsp;użytkowaniu tych programów, 
a&nbsp;nie tylko w&nbsp;użytkowaniu własnego kodu. Popieramy wolność 
wszystkich użytkowników, niezależnie czy programują często, czasami, czy 
wcale tego nie robią."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, one so-called freedom that we do not advocate is the 
&ldquo;freedom to choose any license you want for software you write.&rdquo; We 
reject this because it is really a form of power, not a freedom."
+msgstr "Jednakże jednej z tak zwanych wolności nie popieramy, 
a&nbsp;mianowicie&nbsp;&ndash; wolności wyboru dowolnej licencji dla pisanego 
oprogramowania. Odrzucamy ją, ponieważ tak naprawdę jest ona formą władzy 
a&nbsp;nie wolności."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This oft overlooked distinction is crucial.  Freedom is being able to 
make decisions that affect mainly you; power is being able to make decisions 
that affect others more than you.  If we confuse power with freedom, we will 
fail to uphold real freedom."
+msgstr "Choć często przeoczane, to rozróżnienie ma zasadnicze znaczenie. 
Wolność to możliwość podejmowania decyzji, które będą wpływać 
głównie na nas samych. Władza zaś, to możliwość podejmowania decyzji, 
które będą bardziej wpływać na innych niż na nas. Jeśli pomieszamy 
władzę z&nbsp;wolnością, nie uda nam się pozostać prawdziwie wolnymi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Making a program proprietary is an exercise of power.  Copyright law 
today grants software developers that power, so they and only they choose the 
rules to impose on everyone else&mdash;a relatively small number of people make 
the basic software decisions for all users, typically by denying their freedom. 
 When users lack the freedoms that define free software, they can't tell what 
the software is doing, can't check for back doors, can't monitor possible 
viruses and worms, can't find out what personal information is being reported 
(or stop the reports, even if they do find out).  If it breaks, they can't fix 
it; they have to wait for the developer to exercise its power to do so.  If it 
simply isn't quite what they need, they are stuck with it.  They can't help 
each other improve it."
+msgstr "Oprogramowanie zastrzeżone to egzekwowanie władzy. Obecne prawo 
autorskie zapewnia tę władzę producentom oprogramowania, w&nbsp;związku 
z&nbsp;czym oni i&nbsp;tylko oni ustalają zasady narzucane pozostałym; 
stosunkowo niewielka grupa ludzi podejmuje podstawowe, dotyczące wszystkich, 
decyzje związane z&nbsp;oprogramowaniem, zazwyczaj łamiąc przy tym nasze 
wolności. Gdy użytkownicy pozbawieni są wolności, które charakteryzują 
wolne oprogramowanie, nie mogą oni stwierdzić, jakie działania wykonuje 
oprogramowanie, nie mogą sprawdzić czy istnieją w&nbsp;nim &bdquo;tylne 
furtki&rdquo;, nie mogą monitorować ewentualnych wirusów i&nbsp;robaków, 
nie mogą się dowiedzieć, jakie osobiste informacje są ujawniane (lub nie 
mogą zaprzestać ich ujawniania, nawet jeśli się dowiedzą). Jeśli 
programowanie ulegnie awarii, nie mogą go naprawić; muszą czekać na 
producenta, by on to zrobił zgodnie z&nbsp;władzą, jaką posiada. Jeśli 
najzwyczajniej w&nbsp;świecie program okazuje się niezupełnie tym, czego 
użytkownik potrzebuje, nie ma możliwości odwrotu. Użytkownicy nie mogą 
sobie wzajemnie pomóc w&nbsp;poprawieniu go"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Proprietary software developers are often businesses.  We in the free 
software movement are not opposed to business, but we have seen what happens 
when a software business has the &ldquo;freedom&rdquo; to impose arbitrary 
rules on the users of software.  Microsoft is an egregious example of how 
denying users' freedoms can lead to direct harm, but it is not the only 
example.  Even when there is no monopoly, proprietary software harms society.  
A choice of masters is not freedom."
+msgstr "Producentami zastrzeżonego oprogramowania często są firmy. Ruch 
Wolnego Oprogramowania nie jest przeciwny tym organizacjom, widzimy jednak, co 
się dzieje, kiedy firmy te mają możliwość narzucania dowolnych reguł 
użytkownikom oprogramowania. Microsoft jest doskonałym przykładem tego, jak 
szkodliwe może być łamanie wolności użytkowników; nie jest to jednak 
jedyny przykład. Nawet gdy nie mamy do czynienia z&nbsp;monopolem, 
zastrzeżone oprogramowanie szkodzi społeczeństwu. Możliwość wyboru pana 
i&nbsp;władcy to nie wolność."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Discussions of rights and rules for software have often concentrated on 
the interests of programmers alone.  Few people in the world program regularly, 
and fewer still are owners of proprietary software businesses.  But the entire 
developed world now needs and uses software, so software developers now control 
the way it lives, does business, communicates, and is entertained.  The ethical 
and political issues are not addressed by the slogan of &ldquo;freedom of 
choice (for developers only).&rdquo;"
+msgstr "Dyskusja na temat praw i zasad dotyczących oprogramowania, często 
skoncentrowana była tylko na interesach programistów. Niewielu ludzi zajmuje 
się programowaniem regularnie, jeszcze mniej jest właścicielami firm 
produkujących oprogramowanie. Jednakże wszystkie rozwinięte społeczeństwa 
potrzebują i&nbsp;używają oprogramowania, w&nbsp;związku z&nbsp;tym 
producenci programów kontrolują obecnie to jak żyjemy, jak robimy interesy, 
jak się porozumiewamy i&nbsp;jak jesteśmy zabawiani. Hasło &bdquo;wolności 
wyboru (tylko dla programistów)&rdquo;, nie odwołuje się do zagadnień 
etycznych ani&nbsp;politycznych."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If &ldquo;code is law,&rdquo; as Professor Lawrence Lessig (of Stanford 
Law School)  has stated, then the real question we face is: who should control 
the code you use&mdash;you, or an elite few? We believe you are entitled to 
control the software you use, and giving you that control is the goal of free 
software."
+msgstr "Jeśli kodeks to prawo [angielskie &bdquo;code&rdquo; oznacza zarówno 
kodeks (np.&nbsp;prawny), jak i&nbsp;kod (np.&nbsp;źródłowy). W&nbsp;dalszej 
części wykorzystana jest właśnie ta analogia], jak stwierdził profesor 
Lawrence Lessig ze szkoły prawniczej Stanford Law School, to pytanie, na 
które musimy odpowiedzieć brzmi: kto powinien kontrolować kod, którego 
używacie&nbsp;&ndash; wy sami, czy elita wybranych? Uważamy, że to wam 
przysługuje prawo do sprawowania kontroli nad oprogramowaniem, którego 
używacie, a&nbsp;przekazanie wam tej kontroli jest celem wolnego 
oprogramowania."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We believe you should decide what to do with the software you use; 
however, that is not what today's law says.  Current copyright law places us in 
the position of power over users of our code, whether we like it or not.  The 
ethical response to this situation is to proclaim freedom for each user, just 
as the Bill of Rights was supposed to exercise government power by guaranteeing 
each citizen's freedoms.  That is what the <a 
href=\"/copyleft/copyleft.html\">GNU General Public License</a> is for: it puts 
you in control of your usage of the software while <a 
href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">protecting you from others</a> who would 
like to take control of your decisions."
+msgstr "Uważamy, że to wy powinniście decydować o przeznaczeniu 
oprogramowania którego używacie, jednak obecne prawo stanowi inaczej. Obecnie 
stawia nas ono w&nbsp;pozycji nadrzędnej do użytkowników naszego kodu, czy 
nam się to podoba, czy nie. Etyczną odpowiedzią na tę sytuację jest 
głoszenie wolności dla każdego użytkownika, podobnie jak Karta Praw przez 
zagwarantowanie wolności każdemu z&nbsp;obywateli miała dać rządowi 
możliwość sprawowania władzy. Po to właśnie istnieje <a 
href=\"/copyleft/copyleft.html\">GNU GPL</a>: daje wam panowanie nad 
użytkowanym oprogramowaniem, jednocześnie <a 
href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">chroniąc przed tymi</a>, którzy 
chcieliby przejąć kontrolę nad waszymi decyzjami."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "As more and more users realize that code is law, and come to feel that 
they too deserve freedom, they will see the importance of the freedoms we stand 
for, just as more and more users have come to appreciate the practical value of 
the Free Software we have developed."
+msgstr "W miarę jak coraz więcej użytkowników uświadamiać sobie będzie, 
że kod to prawo, i&nbsp;zacznie odczuwać, że oni również zasługują na 
wolność, dostrzegać będą oni wagę wolności, które popieramy, podobnie 
jak wciąż rosnąca grupa użytkowników docenia praktyczną wartość wolnego 
oprogramowania, które stworzyliśmy."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "This essay is published in <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+msgstr "Ten tekst został zamieszczony w&nbsp;książce <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society</cite></a> (<cite>Wolne oprogramowanie, wolne 
społeczeństwo. Wybrane eseje Richarda M. Stallmana</cite>)."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z FSF. <br 
/> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub 
propozycje) prosimy wysyłać na adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Aby zapoznać się z informacjami dotyczącymi tłumaczenia i 
koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> 
Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci 
współpracy w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2001, 2009 Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman <br 
/> Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
without royalty in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright &copy; 2001, 2009 Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman 
<br /> Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
without royalty in any medium, provided this notice is preserved. <br/> Zezwala 
się na wykonywanie i dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od 
nośnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Tłumaczenie: Piotr Podobiński 2004, Daniel Oźminkowski 2010."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Tłumaczenia tej strony"
+



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]