[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po freedom-or-power.pl.po
From: |
Jan Owoc |
Subject: |
www/philosophy/po freedom-or-power.pl.po |
Date: |
Thu, 24 Jun 2010 13:58:01 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 10/06/24 13:58:01
Added files:
philosophy/po : freedom-or-power.pl.po
Log message:
Polish translation of philosophy/freedom-or-power.html by Daniel
Oźminkowski,
based on existing translation by Piotr PodobiÅski from 2004.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-power.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: freedom-or-power.pl.po
===================================================================
RCS file: freedom-or-power.pl.po
diff -N freedom-or-power.pl.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ freedom-or-power.pl.po 24 Jun 2010 13:57:58 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,118 @@
+# Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/freedom-or-power.html
+# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Piotr PodobiÅski, 2004.
+# Daniel Oźminkowski <address@hidden>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: freedom-or-power.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-28 16:25-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-24 15:53+0100\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
+"Language-Team: GNU Polish Translation Team\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10
|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Freedom Or Power? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "WolnoÅÄ czy wÅadza? - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania
(FSF)"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, public, license,
gpl, general public license, freedom, software, power, rights"
+msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, public, license,
gpl, general public license, freedom, software, power, rights"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "In this essay, Freedom or Power?, Bradley M. Kuhn and Richard M.
Stallman discuss the reasons that the free software movement doesn't advocate
the so-called freedom to choose any license you want for software you write."
+msgstr "W eseju „WolnoÅÄ czy wÅadza” Bradley M. Kuhn i Richard
M. Stallmana dyskutujÄ
o powodach dla których ruch wolnego oprogramowania nie
propaguje wolnoÅci dla wyboru dowolnej licencji dla tworzonego oprogramowania."
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Freedom or Power?"
+msgstr "WolnoÅÄ czy wÅadza?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Bradley M. Kuhn</strong> and <strong>Richard M.
Stallman</strong>"
+msgstr "<strong>Bradlej M. Kuhn</strong>, <strong>Richard M. Stallman</strong>"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "The love of liberty is the love of others; the love of power is the
love of ourselves.<br /> -- William Hazlitt"
+msgstr "„UmiÅowanie wolnoÅci to miÅoÅÄ bliźniego; umiÅowanie
wÅadzy to miÅoÅÄ do samego siebie” – William Hazlitt"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the free software movement, we stand for freedom for the users of
software. We formulated our views by looking at what freedoms are necessary
for a good way of life, and permit useful programs to foster a community of
goodwill, cooperation, and collaboration. <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">Our criteria for free software</a> specify
the freedoms that a program's users need so that they can cooperate in a
community."
+msgstr "W Ruchu Wolnego Oprogramowania opowiadamy siÄ za wolnoÅciÄ
użytkowników programów. SformuÅowaliÅmy nasze poglÄ
dy w oparciu
o te wolnoÅci, które sÄ
konieczne, by móc dobrze żyÄ, oraz podsycajÄ
wspólnotÄ dobrej woli i wspóÅpracy. <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">Nasza definicja wolnego oprogramowania</a>
precyzuje, które wolnoÅci sÄ
niezbÄdne, aby użytkownicy programów mogli
dziaÅaÄ we wspólnocie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We stand for freedom for programmers as well as for other users. Most
of us are programmers, and we want freedom for ourselves as well as for you.
But each of us uses software written by others, and we want freedom when using
that software, not just when using our own code. We stand for freedom for all
users, whether they program often, occasionally, or not at all."
+msgstr "Wspieramy wolnoÅÄ zarówno programistów jak i użytkowników.
WiÄkszoÅÄ z nas to programiÅci, chcemy wolnoÅci zarówno dla siebie
jak i dla was. Każdy z nas używa jednak oprogramowania napisanego
przez innych i chcemy mieÄ wolnoÅÄ w użytkowaniu tych programów,
a nie tylko w użytkowaniu wÅasnego kodu. Popieramy wolnoÅÄ
wszystkich użytkowników, niezależnie czy programujÄ
czÄsto, czasami, czy
wcale tego nie robiÄ
."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, one so-called freedom that we do not advocate is the
“freedom to choose any license you want for software you write.” We
reject this because it is really a form of power, not a freedom."
+msgstr "Jednakże jednej z tak zwanych wolnoÅci nie popieramy,
a mianowicie – wolnoÅci wyboru dowolnej licencji dla pisanego
oprogramowania. Odrzucamy jÄ
, ponieważ tak naprawdÄ jest ona formÄ
wÅadzy
a nie wolnoÅci."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This oft overlooked distinction is crucial. Freedom is being able to
make decisions that affect mainly you; power is being able to make decisions
that affect others more than you. If we confuse power with freedom, we will
fail to uphold real freedom."
+msgstr "ChoÄ czÄsto przeoczane, to rozróżnienie ma zasadnicze znaczenie.
WolnoÅÄ to możliwoÅÄ podejmowania decyzji, które bÄdÄ
wpÅywaÄ
gÅównie na nas samych. WÅadza zaÅ, to możliwoÅÄ podejmowania decyzji,
które bÄdÄ
bardziej wpÅywaÄ na innych niż na nas. JeÅli pomieszamy
wÅadzÄ z wolnoÅciÄ
, nie uda nam siÄ pozostaÄ prawdziwie wolnymi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Making a program proprietary is an exercise of power. Copyright law
today grants software developers that power, so they and only they choose the
rules to impose on everyone else—a relatively small number of people make
the basic software decisions for all users, typically by denying their freedom.
When users lack the freedoms that define free software, they can't tell what
the software is doing, can't check for back doors, can't monitor possible
viruses and worms, can't find out what personal information is being reported
(or stop the reports, even if they do find out). If it breaks, they can't fix
it; they have to wait for the developer to exercise its power to do so. If it
simply isn't quite what they need, they are stuck with it. They can't help
each other improve it."
+msgstr "Oprogramowanie zastrzeżone to egzekwowanie wÅadzy. Obecne prawo
autorskie zapewnia tÄ wÅadzÄ producentom oprogramowania, w zwiÄ
zku
z czym oni i tylko oni ustalajÄ
zasady narzucane pozostaÅym;
stosunkowo niewielka grupa ludzi podejmuje podstawowe, dotyczÄ
ce wszystkich,
decyzje zwiÄ
zane z oprogramowaniem, zazwyczaj ÅamiÄ
c przy tym nasze
wolnoÅci. Gdy użytkownicy pozbawieni sÄ
wolnoÅci, które charakteryzujÄ
wolne oprogramowanie, nie mogÄ
oni stwierdziÄ, jakie dziaÅania wykonuje
oprogramowanie, nie mogÄ
sprawdziÄ czy istniejÄ
w nim „tylne
furtki”, nie mogÄ
monitorowaÄ ewentualnych wirusów i robaków,
nie mogÄ
siÄ dowiedzieÄ, jakie osobiste informacje sÄ
ujawniane (lub nie
mogÄ
zaprzestaÄ ich ujawniania, nawet jeÅli siÄ dowiedzÄ
). JeÅli
programowanie ulegnie awarii, nie mogÄ
go naprawiÄ; muszÄ
czekaÄ na
producenta, by on to zrobiÅ zgodnie z wÅadzÄ
, jakÄ
posiada. JeÅli
najzwyczajniej w Åwiecie program okazuje siÄ niezupeÅnie tym, czego
użytkownik potrzebuje, nie ma możliwoÅci odwrotu. Użytkownicy nie mogÄ
sobie wzajemnie pomóc w poprawieniu go"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Proprietary software developers are often businesses. We in the free
software movement are not opposed to business, but we have seen what happens
when a software business has the “freedom” to impose arbitrary
rules on the users of software. Microsoft is an egregious example of how
denying users' freedoms can lead to direct harm, but it is not the only
example. Even when there is no monopoly, proprietary software harms society.
A choice of masters is not freedom."
+msgstr "Producentami zastrzeżonego oprogramowania czÄsto sÄ
firmy. Ruch
Wolnego Oprogramowania nie jest przeciwny tym organizacjom, widzimy jednak, co
siÄ dzieje, kiedy firmy te majÄ
możliwoÅÄ narzucania dowolnych reguÅ
użytkownikom oprogramowania. Microsoft jest doskonaÅym przykÅadem tego, jak
szkodliwe może byÄ Åamanie wolnoÅci użytkowników; nie jest to jednak
jedyny przykÅad. Nawet gdy nie mamy do czynienia z monopolem,
zastrzeżone oprogramowanie szkodzi spoÅeczeÅstwu. MożliwoÅÄ wyboru pana
i wÅadcy to nie wolnoÅÄ."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Discussions of rights and rules for software have often concentrated on
the interests of programmers alone. Few people in the world program regularly,
and fewer still are owners of proprietary software businesses. But the entire
developed world now needs and uses software, so software developers now control
the way it lives, does business, communicates, and is entertained. The ethical
and political issues are not addressed by the slogan of “freedom of
choice (for developers only).”"
+msgstr "Dyskusja na temat praw i zasad dotyczÄ
cych oprogramowania, czÄsto
skoncentrowana byÅa tylko na interesach programistów. Niewielu ludzi zajmuje
siÄ programowaniem regularnie, jeszcze mniej jest wÅaÅcicielami firm
produkujÄ
cych oprogramowanie. Jednakże wszystkie rozwiniÄte spoÅeczeÅstwa
potrzebujÄ
i używajÄ
oprogramowania, w zwiÄ
zku z tym
producenci programów kontrolujÄ
obecnie to jak żyjemy, jak robimy interesy,
jak siÄ porozumiewamy i jak jesteÅmy zabawiani. HasÅo „wolnoÅci
wyboru (tylko dla programistów)”, nie odwoÅuje siÄ do zagadnieÅ
etycznych ani politycznych."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If “code is law,” as Professor Lawrence Lessig (of Stanford
Law School) has stated, then the real question we face is: who should control
the code you use—you, or an elite few? We believe you are entitled to
control the software you use, and giving you that control is the goal of free
software."
+msgstr "JeÅli kodeks to prawo [angielskie „code” oznacza zarówno
kodeks (np. prawny), jak i kod (np. źródÅowy). W dalszej
czÄÅci wykorzystana jest wÅaÅnie ta analogia], jak stwierdziÅ profesor
Lawrence Lessig ze szkoÅy prawniczej Stanford Law School, to pytanie, na
które musimy odpowiedzieÄ brzmi: kto powinien kontrolowaÄ kod, którego
używacie – wy sami, czy elita wybranych? Uważamy, że to wam
przysÅuguje prawo do sprawowania kontroli nad oprogramowaniem, którego
używacie, a przekazanie wam tej kontroli jest celem wolnego
oprogramowania."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We believe you should decide what to do with the software you use;
however, that is not what today's law says. Current copyright law places us in
the position of power over users of our code, whether we like it or not. The
ethical response to this situation is to proclaim freedom for each user, just
as the Bill of Rights was supposed to exercise government power by guaranteeing
each citizen's freedoms. That is what the <a
href=\"/copyleft/copyleft.html\">GNU General Public License</a> is for: it puts
you in control of your usage of the software while <a
href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">protecting you from others</a> who would
like to take control of your decisions."
+msgstr "Uważamy, że to wy powinniÅcie decydowaÄ o przeznaczeniu
oprogramowania którego używacie, jednak obecne prawo stanowi inaczej. Obecnie
stawia nas ono w pozycji nadrzÄdnej do użytkowników naszego kodu, czy
nam siÄ to podoba, czy nie. EtycznÄ
odpowiedziÄ
na tÄ sytuacjÄ jest
gÅoszenie wolnoÅci dla każdego użytkownika, podobnie jak Karta Praw przez
zagwarantowanie wolnoÅci każdemu z obywateli miaÅa daÄ rzÄ
dowi
możliwoÅÄ sprawowania wÅadzy. Po to wÅaÅnie istnieje <a
href=\"/copyleft/copyleft.html\">GNU GPL</a>: daje wam panowanie nad
użytkowanym oprogramowaniem, jednoczeÅnie <a
href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">chroniÄ
c przed tymi</a>, którzy
chcieliby przejÄ
Ä kontrolÄ nad waszymi decyzjami."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "As more and more users realize that code is law, and come to feel that
they too deserve freedom, they will see the importance of the freedoms we stand
for, just as more and more users have come to appreciate the practical value of
the Free Software we have developed."
+msgstr "W miarÄ jak coraz wiÄcej użytkowników uÅwiadamiaÄ sobie bÄdzie,
że kod to prawo, i zacznie odczuwaÄ, że oni również zasÅugujÄ
na
wolnoÅÄ, dostrzegaÄ bÄdÄ
oni wagÄ wolnoÅci, które popieramy, podobnie
jak wciÄ
ż rosnÄ
ca grupa użytkowników docenia praktycznÄ
wartoÅÄ wolnego
oprogramowania, które stworzyliÅmy."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "This essay is published in <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+msgstr "Ten tekst zostaÅ zamieszczony w ksiÄ
żce <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society</cite></a> (<cite>Wolne oprogramowanie, wolne
spoÅeczeÅstwo. Wybrane eseje Richarda M. Stallmana</cite>)."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br
/> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i
koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br />
Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci
wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2001, 2009 Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman <br
/> Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
without royalty in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright © 2001, 2009 Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman
<br /> Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
without royalty in any medium, provided this notice is preserved. <br/> Zezwala
siÄ na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od
noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "TÅumaczenie: Piotr PodobiÅski 2004, Daniel Oźminkowski 2010."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "TÅumaczenia tej strony"
+
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy/po freedom-or-power.pl.po,
Jan Owoc <=