[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www copyleft/copyleft.pl.html copyleft/po/copyl...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www copyleft/copyleft.pl.html copyleft/po/copyl... |
Date: |
Wed, 23 Jun 2010 20:25:55 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 10/06/23 20:25:55
Modified files:
copyleft : copyleft.pl.html
copyleft/po : copyleft.pl.po
licenses : why-not-lgpl.pl.html
licenses/po : why-not-lgpl.pl.po
philosophy : enforcing-gpl.pl.html
philosophy/po : enforcing-gpl.pl.po
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/copyleft.pl.html?cvsroot=www&r1=1.40&r2=1.41
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/po/copyleft.pl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/why-not-lgpl.pl.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-not-lgpl.pl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/enforcing-gpl.pl.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/enforcing-gpl.pl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
Patches:
Index: copyleft/copyleft.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/copyleft.pl.html,v
retrieving revision 1.40
retrieving revision 1.41
diff -u -b -r1.40 -r1.41
--- copyleft/copyleft.pl.html 21 Jan 2009 15:23:41 -0000 1.40
+++ copyleft/copyleft.pl.html 23 Jun 2010 20:25:27 -0000 1.41
@@ -1,150 +1,271 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
-
-<head>
-<title>Czym jest copyleft?
- - Projekt GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
- <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2"
/>
- <meta http-equiv="keywords" content="GNU, FSF, Free Software
Foundation, Linux, copyleft" />
- <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
- <link rev="made" href="mailto:address@hidden" />
- <link rev="translated" href="mailto:address@hidden" />
- <!-- transl. wkotwica -->
-</head>
-
-<body xml:lang="pl" lang="pl">
-
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
-
-<h2>Czym jest copyleft?</h2>
-
-<p>
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.pl.html">
-<img src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
- alt=" [rysunek: filozofuj±ca GNU] "
- width="160" height="200" /></a>
-</p>
-<hr />
-<h3>Spis tre¶ci</h3>
-<ul>
- <li><a href="#WhatIsCopyleft" id="TOCWhatIsCopyleft">Czym jest
copyleft?</a></li>
- <li><a href="/licenses/translations.html"
id="TOCtranslations">T³umaczenia licencji GNU</a></li>
- <li><a href="/philosophy/philosophy.pl.html">Inne teksty</a></li>
-</ul>
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
-<hr />
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Co to jest copyleft? - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania
(FSF)</title>
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Fundacja Wolnego
Oprogramowania, Linux, Copyleft" />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Co to jest copyleft?</h2>
+
+<p>
+Copyleft to ogólny sposób na nadanie wolnoÅci programowi lub innej pracy i
+nakazanie, by wszystkie jego zmienione i rozszerzone wersje byÅy również
+wolne.</p>
+
+<p>
+Najprostszym sposobem nadania programowi statusu wolnego oprogramowania jest
+uczynienie go dobrem publicznym, <a
+href="/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware">public domain</a>,
+bez praw autorskich. Pozwala to innym na dzielenie siÄ programem
+i wÅasnymi poprawkami, jeÅli majÄ
na to ochotÄ. Ale umożliwia też
+osobom przeciwnym wspóÅpracy przeksztaÅcenie programu w oprogramowanie
+prawnie zastrzeżone, <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">proprietary
+software</a>. MogÄ
go zmieniÄ, bardzo albo trochÄ, i rozprowadzaÄ
+wynik jako produkt objÄty restrykcyjnÄ
licencjÄ
. Ludzie, którzy dostanÄ
+program w takiej zmodyfikowanej postaci nie majÄ
wolnoÅci, jakÄ
daÅ im
+pierwotny autor – odebraÅ jÄ
poÅrednik.</p>
+
+<p>
+W <a href="/gnu/thegnuproject.html">projekcie GNU</a> naszym celem jest daÄ
+<em>wszystkim</em> użytkownikom swobodÄ rozpowszechniania
+i modyfikowania programów GNU. Gdyby poÅrednik mógÅ jÄ
odebraÄ,
+moglibyÅmy mieÄ wielu użytkowników, ale nie mieliby oni wolnoÅci. StÄ
d
też,
+zamiast uczyniÄ oprogramowanie GNU dobrem publicznym, zastrzegliÅmy dla
+niego „copyleft”. Copyleft stwierdza, że każdy, kto
+rozpowszechnia oprogramowanie, z poprawkami lub bez nich, musi
+równoczeÅnie przekazaÄ prawo do jego dalszego kopiowania
+i zmiany. Copyleft gwarantuje, że każdy użytkownik ma wolnoÅÄ
dziaÅaÅ.</p>
+
+<p>
+Copyleft stanowi też <a href="/philosophy/pragmatic.html">zachÄtÄ</a> dla
+innych programistów, by dokÅadali swÄ
pracÄ do wolnego oprogramowania.
Tylko
+dziÄki temu istnieje wiele ważnych wolnych programów, takich jak kompilator
+GNU C++.</p>
+
+<p>
+Copyleft pomaga też programistom, chcÄ
cym wnieÅÄ <a
+href="/projects/help-wanted.html">usprawnienia</a> do <a
+href="/philosophy/free-sw.html">wolnych programów</a>, daje im na to
+zezwolenie. Ludzie ci czÄsto pracujÄ
dla firm czy uczelni, które zrobiÅyby
+niemal wszystko by zdobyÄ wiÄcej pieniÄdzy. Czasami programista chciaÅby
+przekazaÄ swoje poprawki spoÅecznoÅci, ale jego pracodawcy woleliby
+przeksztaÅciÄ je w produkt prawnie zastrzeżony.</p>
+
+<p>
+Gdy wyjaÅniamy pracodawcom, że rozpowszechnianie ulepszonej wersji inaczej
+niż jako wolnego oprogramowania jest nielegalne, zwykle raczej decydujÄ
siÄ
+wydaÄ jÄ
jako wolny program, niż wyrzuciÄ.</p>
+
+<p>
+By poddaÄ program dziaÅaniu copyleft, najpierw zastrzegamy copyright, prawa
+autorskie do niego. NastÄpnie dokÅadamy warunki rozpowszechniania, bÄdÄ
ce
+prawnym Årodkiem, dziÄki któremu dajemy każdemu prawo do używania,
+modyfikowania i rozpowszechniania kodu naszego programu <em>lub
+dowolnego programu pochodnego</em>, ale tylko wtedy gdy warunki
+rozpowszechniania pozostanÄ
niezmienione. W ten sposób, kod
+i przekazane wolnoÅci stajÄ
siÄ prawnie nierozdzielne.</p>
+
+<p>
+Konstruktorzy oprogramowania prawnie zastrzeżonego wykorzystujÄ
system praw
+autorskich do odebrania wolnoÅci użytkownikom, my używamy praw autorskich,
+bym im tÄ wolnoÅc zagwarantowaÄ. Dlatego też odwróciliÅmy nazwÄ,
zmieniajÄ
c
+„copyright” na „copyleft”
+[co można rozumieÄ jako „lewo autorskie” zamiast „prawo
+autorskie”].</p>
+
+<p>
+By poddaÄ program dziaÅaniu copyleft, najpierw zastrzegamy copyright, prawa
+autorskie do niego. NastÄpnie dokÅadamy warunki rozpowszechniania, bÄdÄ
ce
+prawnym Årodkiem, dziÄki któremu dajemy każdemu prawo do używania,
+modyfikowania i rozpowszechniania kodu naszego programu lub dowolnego
+programu pochodnego, ale tylko wtedy gdy warunki rozpowszechniania pozostanÄ
+niezmienione. W ten sposób, kod i przekazane wolnoÅci stajÄ
siÄ prawnie
+nierozdzielne.</p>
+
+<p>
+Copyleft jest pojÄciem ogólnym, istnieje wiele sposobów opracowania
+szczegóÅów. Konkretne warunki rozpowszechniania przyjÄte w projekcie
+GNU zawarto w Powszechnej Licencji Publicznej GNU, <a
+href="/copyleft/gpl.html">GNU General Public License (dostÄpna
+w formacie HTML</a>, <a href="/copyleft/gpl.txt">tekstowym</a>
+i <a href="/copyleft/gpl.texi">Texinfo</a>). GNU General Public License
+czÄsto zwana jest krótko GNU GPL. Dysponujemy też stronÄ
+z odpowiedziami na <a href="/copyleft/gpl-faq.html">CzÄsto zadawane
+pytania</a> o GNU GPL. Można też poczytaÄ o tym, <a
+href="/copyleft/why-assign.html">dlaczego FSF pobiera od wspóÅpracowników
+deklaracje przeniesienia praw autorskich</a>.</p>
+
+<p>
+OdmiennÄ
postaÄ copyleft, <a href="/copyleft/lesser.html">GNU Lesser General
+Public License (LGPL) (dostÄpna w formacie HTML</a>, <a
+href="/copyleft/lesser.txt">tekstowym</a> i <a
+href="/copyleft/lesser.texi">Texinfo</a>), stosuje siÄ do kilku (lecz nie
+wszystkich) bibliotek GNU. Jak wÅaÅciwie używaÄ LGPL można dowiedzieÄ
siÄ
+w artykule <a href="/philosophy/why-not-lgpl.html"><cite>Dlaczego nie
+powinniÅcie zastosowaÄ Lesser GPL dla swej kolejnej
biblioteki</cite></a>.</p>
+
+<p>
+Licencja Wolnej Dokumentacji GNU, <a href="/copyleft/fdl.html">GNU Free
+Documentation License (FDL) (dostÄpna w formacie HTML</a>, <a
+href="/copyleft/fdl.txt">tekstowym</a> i <a
+href="/copyleft/fdl.texi">Texinfo)</a> jest formÄ
copyleft przewidzianÄ
do
+stosowania dla podrÄczników, ksiÄ
żek i innych dokumentów. Ma na celu
+zapewnienie każdemu faktycznej wolnoÅci ich kopiowania
+i rozpowszechniania, ze zmianami bÄ
dź bez nich, komercyjnie lub
+niekomercyjnie.</p>
+
+<p>
+Odpowiednia licencja zawarta jest w wielu podrÄcznikach i w każdej
+dystrybucji kodu źródÅowego projektu GNU.</p>
+
+<p>
+Wszystkie te licencje zostaÅy zaprojektowana tak, byÅcie Åatwo mogli
+zastosowaÄ je do swoich wÅasnych prac, jeÅli jesteÅcie posiadaczami praw
+autorskich. Nie musicie w tym celu zmieniaÄ treÅci licencji, po prostu
+doÅÄ
czcie kopiÄ odpowiedniej licencji do swojej pracy i dodajcie w plikach
+źródÅowych poprawnie sformuÅowane odwoÅania do niej.</p>
+
+<p>
+Stosowanie jednakowych warunków rozpowszechniania dla wielu różnych
+programów uÅatwia kopiowanie kodu miÄdzy różnymi programami. Ponieważ
+wszystkie one wydane sÄ
na tych samych warunkach, nie ma potrzeby
+zastanawiania siÄ, czy te warunki sÄ
zgodne ze sobÄ
. Lesser GPL, wersja 2.,
+pozwala na zmianÄ warunków rozpowszechniania na zwykÅÄ
GPL, tak że można
+kopiowaÄ kod do innego programu wydanego na GPL. Wersja 3. Lesser GPL
+zostaÅa utworzona jako wyjÄ
tek dodany do licencji GPL w wersji 3. co
+sprawia, że kompatybilnoÅÄ jest automatyczna.</p>
+
+<p>
+JeÅli chcielibyÅcie wydaÄ program na zasadach copyleft, wykorzystujÄ
c GNU
+GPL lub GNU LGPL, prosimy o zapoznanie siÄ z <a
+href="/copyleft/gpl-howto.html">instrukcjami, jak stosowaÄ GPL</a>. Prosimy
+o zwrócenie uwagi na to, że jeÅli korzysta siÄ z GPL, to musi
byÄ
+użyty peÅny tekst tej licencji. Jest integralnÄ
caÅoÅciÄ
i kopie
+czÄÅciowe nie sÄ
dozwolone. Podobnie jest w przypadku LGPL.</p>
+
+<p>
+JeÅli chcielibyÅcie wydaÄ podrÄcznik na zasadach copyleft, wykorzystujÄ
c
GNU
+FDL, prosimy zapoznanie siÄ z instrukcjami na <a
+href="/copyleft/fdl.html#SEC4">koÅcu tekstu tej licencji</a> oraz ze <a
+href="/copyleft/fdl-howto.html">stronÄ
o stosowaniu GFDL</a>. Tak jak
+w przypadku GNU GPL, musi byc użyta caÅoÅÄ licencji, czÄÅciowe kopie
+nie sÄ
dozwolone.</p>
-<h3><a href="/copyleft/copyleft.pl.html#TOCWhatIsCopyleft"
id="WhatIsCopyleft">Czym jest copyleft?</a></h3>
-<p>
-<em>Copyleft</em> to ogólny sposób na nadanie wolno¶ci programowi lub innej
pracy i nakazanie, by wszystkie jego zmienione i rozszerzone wersje
by³y równie¿ wolne.</p>
-<p>
-Najprostszym sposobem nadania programowi statusu wolnego oprogramowania jest
uczynienie go dobrem publicznym, <a
href="/philosophy/categories.pl.html#PublicDomainSoftware">public domain</a>,
bez praw autorskich. Pozwala to innym na dzielenie siê programem
i w³asnymi poprawkami, je¶li maj± na to ochotê. Ale umo¿liwia te¿ osobom
przeciwnym wspó³pracy przekszta³cenie programu w oprogramowanie prawnie
zastrze¿one, <a
href="/philosophy/categories.pl.html#ProprietarySoftware">proprietary
software</a>. Mog± go zmieniæ, bardzo albo trochê, i rozprowadzaæ wynik
jako produkt objêty restrykcyjn± licencj±. Ludzie, którzy dostan± program
w takiej zmodyfikowanej postaci nie maj± wolno¶ci, jak± da³ im pierwotny
autor – odebra³ j± po¶rednik.</p>
-<p>
-W <a href="/gnu/thegnuproject.pl.html">projekcie GNU</a> naszym celem jest daæ
<em>wszystkim</em> u¿ytkownikom swobodê rozpowszechniania i modyfikowania
programów GNU. Gdyby po¶rednik móg³ j± odebraæ, mogliby¶my mieæ wielu
u¿ytkowników, ale nie mieliby oni wolno¶ci. St±d te¿, zamiast uczyniæ
oprogramowanie GNU dobrem publicznym, zastrzegli¶my dla niego
„copyleft”. Copyleft stwierdza, ¿e ka¿dy, kto rozpowszechnia
oprogramowanie, z poprawkami lub bez nich, musi równocze¶nie przekazaæ
prawo do jego dalszego kopiowania i zmiany. Copyleft gwarantuje, ¿e ka¿dy
u¿ytkownik ma wolno¶æ dzia³añ.</p>
-<p>
-Copyleft stanowi te¿ <a href="/philosophy/pragmatic.pl.html">zachêtê</a> dla
innych programistów, by dok³adali sw± pracê do wolnego oprogramowania. Tylko
dziêki temu istnieje wiele wa¿nych wolnych programów, takich jak kompilator
GNU C++.</p>
-<p>
-Copyleft pomaga te¿ programistom, chc±cym wnie¶æ <a
href="/projects/help-wanted.html">usprawnienia</a> do <a
href="/philosophy/free-sw.pl.html">wolnych programów</a>, daje im na to
zezwolenie. Ludzie ci czêsto pracuj± dla firm czy uczelni, które zrobi³yby
niemal wszystko by zdobyæ wiêcej pieniêdzy. Czasami programista chcia³by
przekazaæ swoje poprawki spo³eczno¶ci, ale jego pracodawcy woleliby
przekszta³ciæ je w produkt prawnie zastrze¿ony.</p>
-<p>
-Gdy wyja¶niamy pracodawcom, ¿e rozpowszechnianie ulepszonej wersji inaczej ni¿
jako wolnego oprogramowania jest nielegalne, zwykle raczej decyduj± siê wydaæ
j± jako wolny program, ni¿ wyrzuciæ.</p>
-<p>
-By poddaæ program dzia³aniu copyleft, najpierw zastrzegamy copyright, prawa
autorskie do niego. Nastêpnie dok³adamy warunki rozpowszechniania, bêd±ce
prawnym ¶rodkiem, dziêki któremu dajemy ka¿demu prawo do u¿ywania,
modyfikowania i rozpowszechniania kodu naszego programu <em>lub dowolnego
programu pochodnego</em>, ale tylko wtedy gdy warunki rozpowszechniania
pozostan± niezmienione. W ten sposób, kod i przekazane wolno¶ci staj±
siê prawnie nierozdzielne.</p>
-<p>
-Konstruktorzy oprogramowania prawnie zastrze¿onego wykorzystuj± system praw
autorskich do odebrania wolno¶ci u¿ytkownikom, my u¿ywamy praw autorskich, bym
im tê wolno¶c zagwarantowaæ. Dlatego te¿ odwrócili¶my nazwê, zmieniaj±c
„copyright” na „copyleft”
-[co mo¿na rozumieæ jako „lewo autorskie” zamiast „prawo
autorskie”].
-</p>
-<p>
-Copyleft jest pojêciem ogólnym, istnieje wiele sposobów opracowania
szczegó³ów. Konkretne warunki rozpowszechniania przyjête w projekcie GNU
zawarto w Powszechnej Licencji Publicznej GNU, <a
href="/copyleft/gpl.html">GNU General Public License (dostêpna w formacie
HTML</a>, <a href="/copyleft/gpl.txt">tekstowym</a> i <a
href="/copyleft/gpl.texi">Texinfo</a>). GNU General Public License czêsto zwana
jest krótko GNU GPL. Dysponujemy te¿ stron± z odpowiedziami na <a
href="/copyleft/gpl-faq.pl.html">Czêsto zadawane pytania</a> o GNU GPL.
Mo¿na te¿ poczytaæ o tym, <a href="/copyleft/why-assign.pl.html">dlaczego
FSF pobiera od wspó³pracowników deklaracje przeniesienia praw
autorskich</a>.</p>
-<p>
-Odmienn± postaæ copyleft, <a href="/copyleft/lesser.html">GNU Lesser General
Public License (LGPL) (dostêpna w formacie HTML</a>, <a
href="/copyleft/lesser.txt">tekstowym</a> i <a
href="/copyleft/lesser.texi">Texinfo</a>), stosuje siê do kilku (lecz nie
wszystkich) bibliotek GNU. Licencja ta wcze¶niej nazywa³a siê Library GPL (GPL
Bibliotek), ale zmienili¶my nazwê [„lesser” znaczy
„mniejsza”, „o mniejszym znaczeniu'”], gdy¿
poprzednia nazwa zachêca³a opracowuj±cych programy do korzystania z tej
licencji czê¶ciej ni¿ to byæ powinno. Wyja¶nienie konieczno¶ci tej zmiany mo¿na
znale¼æ w artykule <a
href="/philosophy/why-not-lgpl.pl.html"><cite>Dlaczego nie powinni¶cie
zastosowaæ Library GPL dla swej kolejnej biblioteki</cite></a>.</p>
-<p>
-Powszechna Licencja Publiczna GNU Bibliotek, <a
href="/copyleft/library.html">GNU Library General Public License (dostêpna
w formacie HTML</a> i <a href="/copyleft/library.txt">tekstowym)</a>
jest nadal dostêpna, choæ oficjalnie zosta³a zast±piona przez Lesser GPL.</p>
-<p>
-Licencja Wolnej Dokumentacji GNU, <a href="/copyleft/fdl.html">GNU Free
Documentation License (FDL) (dostêpna w formacie HTML</a>, <a
href="/copyleft/fdl.txt">tekstowym</a> i <a
href="/copyleft/fdl.texi">Texinfo)</a> jest form± copyleft przewidzian± do
stosowania dla podrêczników, ksi±¿ek i innych dokumentów. Ma na celu
zapewnienie ka¿demu faktycznej wolno¶ci ich kopiowania
i rozpowszechniania, ze zmianami b±d¼ bez nich, komercyjnie lub
niekomercyjnie.</p>
-<p>
-Odpowiednia licencja zawarta jest w wielu podrêcznikach i w ka¿dej
dystrybucji kodu ¼ród³owego projektu GNU.</p>
-<p>
-Wszystkie te licencje zosta³y zaprojektowana tak, by¶cie ³atwo mogli
zastosowaæ je do swoich w³asnych prac, je¶li jeste¶cie posiadaczami praw
autorskich. Nie musicie w tym celu zmieniaæ tre¶ci licencji, po prostu
do³±czcie kopiê odpowiedniej licencji do swojej pracy i dodajcie w plikach
¼ród³owych poprawnie sformu³owane odwo³ania do niej.</p>
-<p>
-Stosowanie jednakowych warunków rozpowszechniania dla wielu ró¿nych programów
u³atwia kopiowanie kodu miêdzy ró¿nymi programami. Poniewa¿ wszystkie one
wydane s± na tych samych warunkach, nie ma potrzeby zastanawiania siê, czy te
warunki s± zgodne ze sob±. Lesser GPL pozwala na zmianê warunków
rozpowszechniania na zwyk³± GPL, tak ¿e mo¿na kopiowaæ kod do innego programu
wydanego na GPL.</p>
-<p>
-Je¶li chcieliby¶cie wydaæ program na zasadach copyleft, wykorzystuj±c GNU GPL
lub GNU LGPL, prosimy o zapoznanie siê z <a
href="/copyleft/gpl-howto.pl.html">instrukcjami, jak stosowaæ GPL</a>. Prosimy
o zwrócenie uwagi na to, ¿e je¶li korzysta siê z GPL, to musi byæ
u¿yty pe³ny tekst tej licencji. Jest integraln± ca³o¶ci± i kopie czê¶ciowe
nie s± dozwolone. Podobnie jest w przypadku LGPL.</p>
-<p>
-Je¶li chcieliby¶cie wydaæ podrêcznik na zasadach copyleft, wykorzystuj±c GNU
FDL, prosimy zapoznanie siê z instrukcjami na <a
href="/copyleft/fdl.html#SEC4">koñcu tekstu tej licencji</a> oraz ze <a
href="/copyleft/fdl-howto.pl.html">stron± o stosowaniu GFDL</a>. Tak jak
w przypadku GNU GPL, musi byc u¿yta ca³o¶æ licencji, czê¶ciowe kopie nie
s± dozwolone.</p>
-
-<hr />
-<p><b><a href="/licenses/translations.html">T³umaczenia licencji
GNU</a></b></p>
-<hr />
-<p><b><a href="/philosophy/philosophy.pl.html">Inne teksty</a></b></p>
-<hr />
-
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
- <a
href="/copyleft/copyleft.ar.html">العربية</a>
-| <a href="/copyleft/copyleft.ca.html">Català</a>
-| <a href="/copyleft/copyleft.cs.html">Česky</a>
-| <a href="/copyleft/copyleft.de.html">Deutsch</a>
-| <a href="/copyleft/copyleft.html">English</a>
-| <a href="/copyleft/copyleft.es.html">Español</a>
-| <a href="/copyleft/copyleft.fr.html">Français</a>
-| <a href="/copyleft/copyleft.id.html">Bahasa Indonesia</a>
-| <a href="/copyleft/copyleft.it.html">Italiano</a>
-| <a href="/copyleft/copyleft.ja.html">日本語</a>
-| <a href="/copyleft/copyleft.pl.html">Polski</a>
-| <a href="/copyleft/copyleft.pt.html">Português</a>
-| <a
href="/copyleft/copyleft.ru.html">Русский</a>
-]
-</p>
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
</div>
-<div class="copyright">
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
<p>
-Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.
+Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br
+/> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
+propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e
-<a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania siê</a>
-z FSF.
-<br />
-Uwagi dotycz±ce naszych stron internetowych prosimy wysy³aæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>,
-natomiast inne pytania na adres
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
-<p>
-Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 <br />
-Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA
02110-1301, USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
+Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i koordynowania
+tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
+href="/server/standards/README.translations.html">tÅumaczeÅ</a>. <br />
+Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci
+wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>.
</p>
+
<p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
+Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.,</p>
+
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na wykonywanie
+i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od noÅnika, pod
+warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
</p>
-<p>
-Aktualizowane:
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, Daniel
+Oźminkowski 2010.</div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2009/01/21 15:23:41 $ $Author: puigpe $
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2010/06/23 20:25:27 $
+
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>TÅumaczenia tej strony</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is. If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a
href="/copyleft/copyleft.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
+<!-- Bosnian -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.bs.html">Bosanski</a> [bs]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.ca.html">català</a> [ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.cs.html">Česky</a> [cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.es.html">español</a> [es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a
href="/copyleft/copyleft.fa.html">فارسی</a> [fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.fr.html">français</a> [fr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.id.html">Bahasa Indonesia</a> [id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.it.html">italiano</a> [it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a
href="/copyleft/copyleft.ja.html">日本語</a> [ja]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.pl.html">polski</a> [pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a
href="/copyleft/copyleft.ru.html">русский</a> [ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a
href="/copyleft/copyleft.sr.html">српски</a> [sr]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a
href="/copyleft/copyleft.ta.html">தமிழ்</a> [ta]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a
href="/copyleft/copyleft.tr.html">Türkçe</a> [tr]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
</body>
</html>
Index: copyleft/po/copyleft.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/po/copyleft.pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- copyleft/po/copyleft.pl.po 23 Jun 2010 11:48:33 -0000 1.1
+++ copyleft/po/copyleft.pl.po 23 Jun 2010 20:25:37 -0000 1.2
@@ -10,16 +10,18 @@
"PO-Revision-Date: 2010-06-23 13:45+0100\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
"Language-Team: GNU Polish Translation Team\n"
-"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10
|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Language: pl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
# type: Content of: <title>
msgid "What is Copyleft? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Co to jest copyleft? - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania
(FSF)"
+msgstr ""
+"Co to jest copyleft? - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft"
@@ -30,74 +32,269 @@
msgstr "Co to jest copyleft?"
# type: Content of: <p>
-msgid "Copyleft is a general method for making a program (or other work) free,
and requiring all modified and extended versions of the program to be free as
well."
-msgstr "Copyleft to ogólny sposób na nadanie wolnoÅci programowi lub innej
pracy i nakazanie, by wszystkie jego zmienione i rozszerzone wersje byÅy
również wolne."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The simplest way to make a program free software is to put it in the <a
href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>,
uncopyrighted. This allows people to share the program and their improvements,
if they are so minded. But it also allows uncooperative people to convert the
program into <a
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary
software</a>. They can make changes, many or few, and distribute the result as
a proprietary product. People who receive the program in that modified form do
not have the freedom that the original author gave them; the middleman has
stripped it away."
-msgstr "Najprostszym sposobem nadania programowi statusu wolnego
oprogramowania jest uczynienie go dobrem publicznym, <a
href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>,
bez praw autorskich. Pozwala to innym na dzielenie siÄ programem
i wÅasnymi poprawkami, jeÅli majÄ
na to ochotÄ. Ale umożliwia też
osobom przeciwnym wspóÅpracy przeksztaÅcenie programu w oprogramowanie
prawnie zastrzeżone, <a
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary
software</a>. MogÄ
go zmieniÄ, bardzo albo trochÄ, i rozprowadzaÄ
wynik jako produkt objÄty restrykcyjnÄ
licencjÄ
. Ludzie, którzy dostanÄ
program w takiej zmodyfikowanej postaci nie majÄ
wolnoÅci, jakÄ
daÅ im
pierwotny autor – odebraÅ jÄ
poÅrednik."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is
to give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU software.
If middlemen could strip off the freedom, we might have many users, but those
users would not have freedom. So instead of putting GNU software in the public
domain, we “copyleft” it. Copyleft says that anyone who
redistributes the software, with or without changes, must pass along the
freedom to further copy and change it. Copyleft guarantees that every user has
freedom."
-msgstr "W <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">projekcie GNU</a> naszym celem
jest daÄ <em>wszystkim</em> użytkownikom swobodÄ rozpowszechniania
i modyfikowania programów GNU. Gdyby poÅrednik mógÅ jÄ
odebraÄ,
moglibyÅmy mieÄ wielu użytkowników, ale nie mieliby oni wolnoÅci. StÄ
d
też, zamiast uczyniÄ oprogramowanie GNU dobrem publicznym, zastrzegliÅmy dla
niego „copyleft”. Copyleft stwierdza, że każdy, kto
rozpowszechnia oprogramowanie, z poprawkami lub bez nich, musi
równoczeÅnie przekazaÄ prawo do jego dalszego kopiowania i zmiany.
Copyleft gwarantuje, że każdy użytkownik ma wolnoÅÄ dziaÅaÅ."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Copyleft also provides an <a
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</a> for other programmers to add
to free software. Important free programs such as the GNU C++ compiler exist
only because of this."
-msgstr "Copyleft stanowi też <a
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">zachÄtÄ</a> dla innych programistów, by
dokÅadali swÄ
pracÄ do wolnego oprogramowania. Tylko dziÄki temu istnieje
wiele ważnych wolnych programów, takich jak kompilator GNU C++."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Copyleft also helps programmers who want to contribute <a
href=\"/prep/tasks.html\">improvements</a> to <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> get permission to do so.
These programmers often work for companies or universities that would do almost
anything to get more money. A programmer may want to contribute her changes to
the community, but her employer may want to turn the changes into a proprietary
software product."
-msgstr "Copyleft pomaga też programistom, chcÄ
cym wnieÅÄ <a
href=\"/projects/help-wanted.html\">usprawnienia</a> do <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">wolnych programów</a>, daje im na to
zezwolenie. Ludzie ci czÄsto pracujÄ
dla firm czy uczelni, które zrobiÅyby
niemal wszystko by zdobyÄ wiÄcej pieniÄdzy. Czasami programista chciaÅby
przekazaÄ swoje poprawki spoÅecznoÅci, ale jego pracodawcy woleliby
przeksztaÅciÄ je w produkt prawnie zastrzeżony."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When we explain to the employer that it is illegal to distribute the
improved version except as free software, the employer usually decides to
release it as free software rather than throw it away."
-msgstr "Gdy wyjaÅniamy pracodawcom, że rozpowszechnianie ulepszonej wersji
inaczej niż jako wolnego oprogramowania jest nielegalne, zwykle raczej
decydujÄ
siÄ wydaÄ jÄ
jako wolny program, niż wyrzuciÄ."
+msgid ""
+"Copyleft is a general method for making a program (or other work) free, and "
+"requiring all modified and extended versions of the program to be free as "
+"well."
+msgstr ""
+"Copyleft to ogólny sposób na nadanie wolnoÅci programowi lub innej pracy i
"
+"nakazanie, by wszystkie jego zmienione i rozszerzone wersje byÅy również "
+"wolne."
# type: Content of: <p>
-msgid "To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we
add distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone the
rights to use, modify, and redistribute the program's code, <em>or any program
derived from it</em>, but only if the distribution terms are unchanged. Thus,
the code and the freedoms become legally inseparable."
-msgstr "By poddaÄ program dziaÅaniu copyleft, najpierw zastrzegamy
copyright, prawa autorskie do niego. NastÄpnie dokÅadamy warunki
rozpowszechniania, bÄdÄ
ce prawnym Årodkiem, dziÄki któremu dajemy każdemu
prawo do używania, modyfikowania i rozpowszechniania kodu naszego
programu <em>lub dowolnego programu pochodnego</em>, ale tylko wtedy gdy
warunki rozpowszechniania pozostanÄ
niezmienione. W ten sposób, kod
i przekazane wolnoÅci stajÄ
siÄ prawnie nierozdzielne."
+msgid ""
+"The simplest way to make a program free software is to put it in the <a href="
+"\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, "
+"uncopyrighted. This allows people to share the program and their "
+"improvements, if they are so minded. But it also allows uncooperative "
+"people to convert the program into <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>. They can make changes, "
+"many or few, and distribute the result as a proprietary product. People who "
+"receive the program in that modified form do not have the freedom that the "
+"original author gave them; the middleman has stripped it away."
+msgstr ""
+"Najprostszym sposobem nadania programowi statusu wolnego oprogramowania jest "
+"uczynienie go dobrem publicznym, <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, bez praw autorskich. Pozwala "
+"to innym na dzielenie siÄ programem i wÅasnymi poprawkami, jeÅli majÄ
"
+"na to ochotÄ. Ale umożliwia też osobom przeciwnym wspóÅpracy
przeksztaÅcenie "
+"programu w oprogramowanie prawnie zastrzeżone, <a href=\"/philosophy/"
+"categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>. MogÄ
go "
+"zmieniÄ, bardzo albo trochÄ, i rozprowadzaÄ wynik jako produkt
objÄty "
+"restrykcyjnÄ
licencjÄ
. Ludzie, którzy dostanÄ
program w takiej "
+"zmodyfikowanej postaci nie majÄ
wolnoÅci, jakÄ
daÅ im pierwotny
autor "
+"– odebraÅ jÄ
poÅrednik."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is to "
+"give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU "
+"software. If middlemen could strip off the freedom, we might have many "
+"users, but those users would not have freedom. So instead of putting GNU "
+"software in the public domain, we “copyleft” it. Copyleft says "
+"that anyone who redistributes the software, with or without changes, must "
+"pass along the freedom to further copy and change it. Copyleft guarantees "
+"that every user has freedom."
+msgstr ""
+"W <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">projekcie GNU</a> naszym celem jest "
+"daÄ <em>wszystkim</em> użytkownikom swobodÄ rozpowszechniania i "
+"modyfikowania programów GNU. Gdyby poÅrednik mógÅ jÄ
odebraÄ,
moglibyÅmy "
+"mieÄ wielu użytkowników, ale nie mieliby oni wolnoÅci. StÄ
d też,
zamiast "
+"uczyniÄ oprogramowanie GNU dobrem publicznym, zastrzegliÅmy dla niego
„"
+"copyleft”. Copyleft stwierdza, że każdy, kto rozpowszechnia "
+"oprogramowanie, z poprawkami lub bez nich, musi równoczeÅnie
przekazaÄ "
+"prawo do jego dalszego kopiowania i zmiany. Copyleft gwarantuje, że "
+"każdy użytkownik ma wolnoÅÄ dziaÅaÅ."
# type: Content of: <p>
-msgid "Proprietary software developers use copyright to take away the users'
freedom; we use copyright to guarantee their freedom. That's why we reverse
the name, changing “copyright” into “copyleft.”"
+msgid ""
+"Copyleft also provides an <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</"
+"a> for other programmers to add to free software. Important free programs "
+"such as the GNU C++ compiler exist only because of this."
msgstr ""
-"Konstruktorzy oprogramowania prawnie zastrzeżonego wykorzystujÄ
system praw
autorskich do odebrania wolnoÅci użytkownikom, my używamy praw autorskich,
bym im tÄ wolnoÅc zagwarantowaÄ. Dlatego też odwróciliÅmy nazwÄ,
zmieniajÄ
c „copyright” na „copyleft”\n"
-"[co można rozumieÄ jako „lewo autorskie” zamiast „prawo
autorskie”]."
+"Copyleft stanowi też <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">zachÄtÄ</a>
dla "
+"innych programistów, by dokÅadali swÄ
pracÄ do wolnego oprogramowania.
Tylko "
+"dziÄki temu istnieje wiele ważnych wolnych programów, takich jak
kompilator "
+"GNU C++."
# type: Content of: <p>
-msgid "Copyleft is a way of using of the copyright on the program. It doesn't
mean abandoning the copyright; in fact, doing so would make copyleft
impossible. The “left” in “copyleft” is not a
reference to the verb “to leave”—only to the direction which
is the inverse of “right”."
-msgstr "By poddaÄ program dziaÅaniu copyleft, najpierw zastrzegamy
copyright, prawa autorskie do niego. NastÄpnie dokÅadamy warunki
rozpowszechniania, bÄdÄ
ce prawnym Årodkiem, dziÄki któremu dajemy każdemu
prawo do używania, modyfikowania i rozpowszechniania kodu naszego programu lub
dowolnego programu pochodnego, ale tylko wtedy gdy warunki rozpowszechniania
pozostanÄ
niezmienione. W ten sposób, kod i przekazane wolnoÅci stajÄ
siÄ
prawnie nierozdzielne."
+msgid ""
+"Copyleft also helps programmers who want to contribute <a href=\"/prep/tasks."
+"html\">improvements</a> to <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a> get permission to do so. These programmers often work for "
+"companies or universities that would do almost anything to get more money. "
+"A programmer may want to contribute her changes to the community, but her "
+"employer may want to turn the changes into a proprietary software product."
+msgstr ""
+"Copyleft pomaga też programistom, chcÄ
cym wnieÅÄ <a
href=\"/projects/help-"
+"wanted.html\">usprawnienia</a> do <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">wolnych programów</a>, daje im na to zezwolenie. Ludzie ci czÄsto "
+"pracujÄ
dla firm czy uczelni, które zrobiÅyby niemal wszystko by zdobyÄ "
+"wiÄcej pieniÄdzy. Czasami programista chciaÅby przekazaÄ swoje poprawki "
+"spoÅecznoÅci, ale jego pracodawcy woleliby przeksztaÅciÄ je
w produkt "
+"prawnie zastrzeżony."
# type: Content of: <p>
-msgid "Copyleft is a general concept, and you can't use a general concept
directly; you can only use a specific implementation of the concept. In the
GNU Project, the specific distribution terms that we use for most software are
contained in the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License
(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/gpl.txt\">text</a>, and <a
href=\"/copyleft/gpl.texi\">Texinfo</a> format). The GNU General Public
License is often called the GNU GPL for short. There is also a <a
href=\"/copyleft/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions</a> page about the
GNU GPL. You can also read about <a href=\"/copyleft/why-assign.html\">why the
FSF gets copyright assignments from contributors</a>."
-msgstr "Copyleft jest pojÄciem ogólnym, istnieje wiele sposobów opracowania
szczegóÅów. Konkretne warunki rozpowszechniania przyjÄte w projekcie
GNU zawarto w Powszechnej Licencji Publicznej GNU, <a
href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License (dostÄpna
w formacie HTML</a>, <a href=\"/copyleft/gpl.txt\">tekstowym</a> i <a
href=\"/copyleft/gpl.texi\">Texinfo</a>). GNU General Public License czÄsto
zwana jest krótko GNU GPL. Dysponujemy też stronÄ
z odpowiedziami na <a
href=\"/copyleft/gpl-faq.html\">CzÄsto zadawane pytania</a> o GNU GPL.
Można też poczytaÄ o tym, <a
href=\"/copyleft/why-assign.html\">dlaczego FSF pobiera od wspóÅpracowników
deklaracje przeniesienia praw autorskich</a>."
+msgid ""
+"When we explain to the employer that it is illegal to distribute the "
+"improved version except as free software, the employer usually decides to "
+"release it as free software rather than throw it away."
+msgstr ""
+"Gdy wyjaÅniamy pracodawcom, że rozpowszechnianie ulepszonej wersji inaczej "
+"niż jako wolnego oprogramowania jest nielegalne, zwykle raczej decydujÄ
siÄ "
+"wydaÄ jÄ
jako wolny program, niż wyrzuciÄ."
# type: Content of: <p>
-msgid "An alternate form of copyleft, the <a
href=\"/copyleft/lesser.html\">GNU Lesser General Public License (LGPL)
(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/lesser.txt\">text</a>, and <a
href=\"/copyleft/lesser.texi\">Texinfo</a> format), applies to a few (but not
all) GNU libraries. To learn more about properly using the LGPL, please read
the article <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\"><cite>Why you shouldn't
use the Lesser GPL for your next library</cite></a>."
-msgstr "OdmiennÄ
postaÄ copyleft, <a href=\"/copyleft/lesser.html\">GNU
Lesser General Public License (LGPL) (dostÄpna w formacie HTML</a>, <a
href=\"/copyleft/lesser.txt\">tekstowym</a> i <a
href=\"/copyleft/lesser.texi\">Texinfo</a>), stosuje siÄ do kilku (lecz nie
wszystkich) bibliotek GNU. Jak wÅaÅciwie używaÄ LGPL można dowiedzieÄ
siÄ w artykule <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\"><cite>Dlaczego
nie powinniÅcie zastosowaÄ Lesser GPL dla swej kolejnej
biblioteki</cite></a>."
+msgid ""
+"To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we add "
+"distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone the "
+"rights to use, modify, and redistribute the program's code, <em>or any "
+"program derived from it</em>, but only if the distribution terms are "
+"unchanged. Thus, the code and the freedoms become legally inseparable."
+msgstr ""
+"By poddaÄ program dziaÅaniu copyleft, najpierw zastrzegamy copyright, prawa
"
+"autorskie do niego. NastÄpnie dokÅadamy warunki rozpowszechniania, bÄdÄ
ce
"
+"prawnym Årodkiem, dziÄki któremu dajemy każdemu prawo do używania, "
+"modyfikowania i rozpowszechniania kodu naszego programu <em>lub "
+"dowolnego programu pochodnego</em>, ale tylko wtedy gdy warunki "
+"rozpowszechniania pozostanÄ
niezmienione. W ten sposób, kod i "
+"przekazane wolnoÅci stajÄ
siÄ prawnie nierozdzielne."
# type: Content of: <p>
-msgid "The <a href=\"/copyleft/fdl.html\">GNU Free Documentation License (FDL)
(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/fdl.txt\">text</a> and <a
href=\"/copyleft/fdl.texi\">Texinfo)</a> is a form of copyleft intended for use
on a manual, textbook or other document to assure everyone the effective
freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either
commercially or noncommercially."
-msgstr "Licencja Wolnej Dokumentacji GNU, <a href=\"/copyleft/fdl.html\">GNU
Free Documentation License (FDL) (dostÄpna w formacie HTML</a>, <a
href=\"/copyleft/fdl.txt\">tekstowym</a> i <a
href=\"/copyleft/fdl.texi\">Texinfo)</a> jest formÄ
copyleft przewidzianÄ
do
stosowania dla podrÄczników, ksiÄ
żek i innych dokumentów. Ma na celu
zapewnienie każdemu faktycznej wolnoÅci ich kopiowania
i rozpowszechniania, ze zmianami bÄ
dź bez nich, komercyjnie lub
niekomercyjnie."
+msgid ""
+"Proprietary software developers use copyright to take away the users' "
+"freedom; we use copyright to guarantee their freedom. That's why we reverse "
+"the name, changing “copyright” into “copyleft.”"
+msgstr ""
+"Konstruktorzy oprogramowania prawnie zastrzeżonego wykorzystujÄ
system praw
"
+"autorskich do odebrania wolnoÅci użytkownikom, my używamy praw autorskich,
"
+"bym im tÄ wolnoÅc zagwarantowaÄ. Dlatego też odwróciliÅmy nazwÄ,
zmieniajÄ
c "
+"„copyright” na „copyleft”\n"
+"[co można rozumieÄ jako „lewo autorskie” zamiast „prawo "
+"autorskie”]."
# type: Content of: <p>
-msgid "The appropriate license is included in many manuals and in each GNU
source code distribution."
-msgstr "Odpowiednia licencja zawarta jest w wielu podrÄcznikach i w każdej
dystrybucji kodu źródÅowego projektu GNU."
+msgid ""
+"Copyleft is a way of using of the copyright on the program. It doesn't mean "
+"abandoning the copyright; in fact, doing so would make copyleft impossible. "
+"The “left” in “copyleft” is not a reference to the "
+"verb “to leave”—only to the direction which is the inverse "
+"of “right”."
+msgstr ""
+"By poddaÄ program dziaÅaniu copyleft, najpierw zastrzegamy copyright, prawa
"
+"autorskie do niego. NastÄpnie dokÅadamy warunki rozpowszechniania, bÄdÄ
ce
"
+"prawnym Årodkiem, dziÄki któremu dajemy każdemu prawo do używania, "
+"modyfikowania i rozpowszechniania kodu naszego programu lub dowolnego "
+"programu pochodnego, ale tylko wtedy gdy warunki rozpowszechniania pozostanÄ
"
+"niezmienione. W ten sposób, kod i przekazane wolnoÅci stajÄ
siÄ prawnie "
+"nierozdzielne."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft is a general concept, and you can't use a general concept directly; "
+"you can only use a specific implementation of the concept. In the GNU "
+"Project, the specific distribution terms that we use for most software are "
+"contained in the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License "
+"(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/gpl.txt\">text</a>, and <a href="
+"\"/copyleft/gpl.texi\">Texinfo</a> format). The GNU General Public License "
+"is often called the GNU GPL for short. There is also a <a href=\"/copyleft/"
+"gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions</a> page about the GNU GPL. You "
+"can also read about <a href=\"/copyleft/why-assign.html\">why the FSF gets "
+"copyright assignments from contributors</a>."
+msgstr ""
+"Copyleft jest pojÄciem ogólnym, istnieje wiele sposobów opracowania "
+"szczegóÅów. Konkretne warunki rozpowszechniania przyjÄte
w projekcie "
+"GNU zawarto w Powszechnej Licencji Publicznej GNU, <a href=\"/copyleft/"
+"gpl.html\">GNU General Public License (dostÄpna w formacie HTML</a>, <a
"
+"href=\"/copyleft/gpl.txt\">tekstowym</a> i <a href=\"/copyleft/gpl.texi"
+"\">Texinfo</a>). GNU General Public License czÄsto zwana jest krótko GNU "
+"GPL. Dysponujemy też stronÄ
z odpowiedziami na <a
href=\"/copyleft/gpl-"
+"faq.html\">CzÄsto zadawane pytania</a> o GNU GPL. Można też poczytaÄ
"
+"o tym, <a href=\"/copyleft/why-assign.html\">dlaczego FSF pobiera od "
+"wspóÅpracowników deklaracje przeniesienia praw autorskich</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"An alternate form of copyleft, the <a href=\"/copyleft/lesser.html\">GNU "
+"Lesser General Public License (LGPL) (available in HTML</a>, <a href=\"/"
+"copyleft/lesser.txt\">text</a>, and <a href=\"/copyleft/lesser.texi"
+"\">Texinfo</a> format), applies to a few (but not all) GNU libraries. To "
+"learn more about properly using the LGPL, please read the article <a href=\"/"
+"philosophy/why-not-lgpl.html\"><cite>Why you shouldn't use the Lesser GPL "
+"for your next library</cite></a>."
+msgstr ""
+"OdmiennÄ
postaÄ copyleft, <a href=\"/copyleft/lesser.html\">GNU Lesser "
+"General Public License (LGPL) (dostÄpna w formacie HTML</a>, <a
href=\"/"
+"copyleft/lesser.txt\">tekstowym</a> i <a href=\"/copyleft/lesser.texi"
+"\">Texinfo</a>), stosuje siÄ do kilku (lecz nie wszystkich) bibliotek GNU. "
+"Jak wÅaÅciwie używaÄ LGPL można dowiedzieÄ siÄ w artykule <a
href=\"/"
+"philosophy/why-not-lgpl.html\"><cite>Dlaczego nie powinniÅcie zastosowaÄ "
+"Lesser GPL dla swej kolejnej biblioteki</cite></a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <a href=\"/copyleft/fdl.html\">GNU Free Documentation License (FDL) "
+"(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/fdl.txt\">text</a> and <a href="
+"\"/copyleft/fdl.texi\">Texinfo)</a> is a form of copyleft intended for use "
+"on a manual, textbook or other document to assure everyone the effective "
+"freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either "
+"commercially or noncommercially."
+msgstr ""
+"Licencja Wolnej Dokumentacji GNU, <a href=\"/copyleft/fdl.html\">GNU Free "
+"Documentation License (FDL) (dostÄpna w formacie HTML</a>, <a href=\"/"
+"copyleft/fdl.txt\">tekstowym</a> i <a href=\"/copyleft/fdl.texi"
+"\">Texinfo)</a> jest formÄ
copyleft przewidzianÄ
do stosowania dla "
+"podrÄczników, ksiÄ
żek i innych dokumentów. Ma na celu zapewnienie "
+"każdemu faktycznej wolnoÅci ich kopiowania i rozpowszechniania, ze "
+"zmianami bÄ
dź bez nich, komercyjnie lub niekomercyjnie."
# type: Content of: <p>
-msgid "All these licenses are designed so that you can easily apply them to
your own works, assuming you are the copyright holder. You don't have to
modify the license to do this, just include a copy of the license in the work,
and add notices in the source files that refer properly to the license."
-msgstr "Wszystkie te licencje zostaÅy zaprojektowana tak, byÅcie Åatwo
mogli zastosowaÄ je do swoich wÅasnych prac, jeÅli jesteÅcie posiadaczami
praw autorskich. Nie musicie w tym celu zmieniaÄ treÅci licencji, po
prostu doÅÄ
czcie kopiÄ odpowiedniej licencji do swojej pracy i dodajcie w
plikach źródÅowych poprawnie sformuÅowane odwoÅania do niej."
+msgid ""
+"The appropriate license is included in many manuals and in each GNU source "
+"code distribution."
+msgstr ""
+"Odpowiednia licencja zawarta jest w wielu podrÄcznikach i w każdej "
+"dystrybucji kodu źródÅowego projektu GNU."
# type: Content of: <p>
-msgid "Using the same distribution terms for many different programs makes it
easy to copy code between various different programs. When they all have the
same distribution terms, there is no problem. The Lesser GPL, version 2,
includes a provision that lets you alter the distribution terms to the ordinary
GPL, so that you can copy code into another program covered by the GPL.
Version 3 of the Lesser GPL is built as an exception added to GPL version 3,
making the compatibility automatic."
-msgstr "Stosowanie jednakowych warunków rozpowszechniania dla wielu różnych
programów uÅatwia kopiowanie kodu miÄdzy różnymi programami. Ponieważ
wszystkie one wydane sÄ
na tych samych warunkach, nie ma potrzeby
zastanawiania siÄ, czy te warunki sÄ
zgodne ze sobÄ
. Lesser GPL, wersja 2.,
pozwala na zmianÄ warunków rozpowszechniania na zwykÅÄ
GPL, tak że można
kopiowaÄ kod do innego programu wydanego na GPL. Wersja 3. Lesser GPL zostaÅa
utworzona jako wyjÄ
tek dodany do licencji GPL w wersji 3. co sprawia, że
kompatybilnoÅÄ jest automatyczna."
+msgid ""
+"All these licenses are designed so that you can easily apply them to your "
+"own works, assuming you are the copyright holder. You don't have to modify "
+"the license to do this, just include a copy of the license in the work, and "
+"add notices in the source files that refer properly to the license."
+msgstr ""
+"Wszystkie te licencje zostaÅy zaprojektowana tak, byÅcie Åatwo mogli "
+"zastosowaÄ je do swoich wÅasnych prac, jeÅli jesteÅcie posiadaczami praw "
+"autorskich. Nie musicie w tym celu zmieniaÄ treÅci licencji, po prostu
"
+"doÅÄ
czcie kopiÄ odpowiedniej licencji do swojej pracy i dodajcie w plikach
"
+"źródÅowych poprawnie sformuÅowane odwoÅania do niej."
# type: Content of: <p>
-msgid "If you would like to copyleft your program with the GNU GPL or the GNU
LGPL, please see the <a href=\"/copyleft/gpl-howto.html\">license instructions
page</a> for advice. Please note that you must use the entire text of the
license you choose. Each is an integral whole, and partial copies are not
permitted."
-msgstr "JeÅli chcielibyÅcie wydaÄ program na zasadach copyleft,
wykorzystujÄ
c GNU GPL lub GNU LGPL, prosimy o zapoznanie siÄ z <a
href=\"/copyleft/gpl-howto.html\">instrukcjami, jak stosowaÄ GPL</a>. Prosimy
o zwrócenie uwagi na to, że jeÅli korzysta siÄ z GPL, to musi
byÄ użyty peÅny tekst tej licencji. Jest integralnÄ
caÅoÅciÄ
i kopie czÄÅciowe nie sÄ
dozwolone. Podobnie jest w przypadku
LGPL."
+msgid ""
+"Using the same distribution terms for many different programs makes it easy "
+"to copy code between various different programs. When they all have the "
+"same distribution terms, there is no problem. The Lesser GPL, version 2, "
+"includes a provision that lets you alter the distribution terms to the "
+"ordinary GPL, so that you can copy code into another program covered by the "
+"GPL. Version 3 of the Lesser GPL is built as an exception added to GPL "
+"version 3, making the compatibility automatic."
+msgstr ""
+"Stosowanie jednakowych warunków rozpowszechniania dla wielu różnych "
+"programów uÅatwia kopiowanie kodu miÄdzy różnymi programami. Ponieważ "
+"wszystkie one wydane sÄ
na tych samych warunkach, nie ma potrzeby "
+"zastanawiania siÄ, czy te warunki sÄ
zgodne ze sobÄ
. Lesser GPL, wersja
2., "
+"pozwala na zmianÄ warunków rozpowszechniania na zwykÅÄ
GPL, tak że
można "
+"kopiowaÄ kod do innego programu wydanego na GPL. Wersja 3. Lesser GPL "
+"zostaÅa utworzona jako wyjÄ
tek dodany do licencji GPL w wersji 3. co "
+"sprawia, że kompatybilnoÅÄ jest automatyczna."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you would like to copyleft your program with the GNU GPL or the GNU LGPL, "
+"please see the <a href=\"/copyleft/gpl-howto.html\">license instructions "
+"page</a> for advice. Please note that you must use the entire text of the "
+"license you choose. Each is an integral whole, and partial copies are not "
+"permitted."
+msgstr ""
+"JeÅli chcielibyÅcie wydaÄ program na zasadach copyleft, wykorzystujÄ
c GNU
"
+"GPL lub GNU LGPL, prosimy o zapoznanie siÄ z <a href=\"/copyleft/"
+"gpl-howto.html\">instrukcjami, jak stosowaÄ GPL</a>. Prosimy o "
+"zwrócenie uwagi na to, że jeÅli korzysta siÄ z GPL, to musi byÄ
użyty "
+"peÅny tekst tej licencji. Jest integralnÄ
caÅoÅciÄ
i kopie
czÄÅciowe "
+"nie sÄ
dozwolone. Podobnie jest w przypadku LGPL."
# type: Content of: <p>
-msgid "If you would like to copyleft your manual with the GNU FDL, please see
the instructions at the <a href=\"/copyleft/fdl.html#SEC4\">end</a> of the FDL
text, and the <a href=\"/copyleft/fdl-howto.html\">GFDL instructions page</a>.
Again, partial copies are not permitted."
-msgstr "JeÅli chcielibyÅcie wydaÄ podrÄcznik na zasadach copyleft,
wykorzystujÄ
c GNU FDL, prosimy zapoznanie siÄ z instrukcjami na <a
href=\"/copyleft/fdl.html#SEC4\">koÅcu tekstu tej licencji</a> oraz ze <a
href=\"/copyleft/fdl-howto.html\">stronÄ
o stosowaniu GFDL</a>. Tak jak
w przypadku GNU GPL, musi byc użyta caÅoÅÄ licencji, czÄÅciowe kopie
nie sÄ
dozwolone."
+msgid ""
+"If you would like to copyleft your manual with the GNU FDL, please see the "
+"instructions at the <a href=\"/copyleft/fdl.html#SEC4\">end</a> of the FDL "
+"text, and the <a href=\"/copyleft/fdl-howto.html\">GFDL instructions page</"
+"a>. Again, partial copies are not permitted."
+msgstr ""
+"JeÅli chcielibyÅcie wydaÄ podrÄcznik na zasadach copyleft, wykorzystujÄ
c
GNU "
+"FDL, prosimy zapoznanie siÄ z instrukcjami na <a href=\"/copyleft/fdl."
+"html#SEC4\">koÅcu tekstu tej licencji</a> oraz ze <a href=\"/copyleft/fdl-"
+"howto.html\">stronÄ
o stosowaniu GFDL</a>. Tak jak w przypadku GNU
"
+"GPL, musi byc użyta caÅoÅÄ licencji, czÄÅciowe kopie nie sÄ
dozwolone."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -105,25 +302,57 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br
/> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/contact/"
+"contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /> Informacje "
+"o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy "
+"wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i
koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br />
Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci
wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i koordynowania "
+"tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze odnoÅnie "
+"tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci wspóÅpracy w "
+"tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\">address@hidden</a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.,"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na
wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od
noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na wykonywanie
"
+"i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od noÅnika, pod "
+"warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,
Daniel Oźminkowski 2010."
+msgstr ""
+"TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, Daniel "
+"Oźminkowski 2010."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -133,4 +362,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "TÅumaczenia tej strony"
-
Index: licenses/why-not-lgpl.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/why-not-lgpl.pl.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- licenses/why-not-lgpl.pl.html 31 Mar 2007 15:30:14 -0000 1.20
+++ licenses/why-not-lgpl.pl.html 23 Jun 2010 20:25:41 -0000 1.21
@@ -1,121 +1,202 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
-<head>
-<title>Czemu nie nale¿y stosowaæ Library GPL dla kolejnej biblioteki
- - Projekt GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
- <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2"
/>
- <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
- <link rev="made" href="mailto:address@hidden" />
- <link rev="translated" href="mailto:address@hidden" />
- <!-- transl.: wkotwica -->
-</head>
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
-<body xml:lang="pl" lang="pl">
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Czemu nie należy stosowaÄ Lesser GPL dla kolejnej biblioteki -
Projekt GNU -
+Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Czemu nie należy stosowaÄ Lesser GPL dla kolejnej biblioteki</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+<p>
+W Projekcie GNU do zastosowania dla bibliotek mamy dwie gÅówne
+licencje. JednÄ
jest GNU Lesser GPL, drugÄ
– zwykÅa GNU
+GPL. Wybór licencji jest ma istotne znaczenie: wykorzystanie Lesser GPL
+dopuszcza korzystanie z biblioteki w programach prawnie
+zastrzeżonych. Zastosowanie zwykÅej GPL powoduje, że biblioteka jest
+dostÄpna tylko dla wolnych programów.</p>
+<p>
+To, która z licencji bÄdzie najlepsza dla danej biblioteki jest kwestiÄ
+strategii i zależy od niuansów konkretnej sytuacji. Obecnie wiÄkszoÅÄ
+bibliotek GNU objÄta jest Lesser GPL, co znaczy, że kierujemy siÄ tylko
+jednÄ
z tych dwu strategii, zaniedbujÄ
c drugÄ
. Dlatego też teraz
+staramy siÄ o wydawanie wiÄkszej liczby bibliotek <strong>na warunkach
+zwykÅej GPL</strong>.</p>
+<p>
+Wykonawcy oprogramowania prawnie zastrzeżonego majÄ
przewagÄ finansowÄ
,
+wykonawcy wolnego oprogramowania powinni czerpaÄ korzyÅci od siebie
+wzajemnie. Stosowanie dla bibliotek zwykÅej GPL daje konstruktorom wolnych
+programów przewagÄ nad konstruktorami programów zastrzeżonych –
+mogÄ
korzystaÄ z biblioteki, która jest niedostÄpna dla tych
drugich.</p>
+<p>
+Stosowanie zwykÅej GPL nie dla każdej biblioteki jest szczególnie
+korzystne. IstniejÄ
przyczyny, dla których w pewnych przypadkach lepiej
+jest użyÄ Lesser GPL. Najpowszechniejszym takim przypadkiem jest wolna
+biblioteka, której możliwoÅci sÄ
już dostÄpne dla autorów programów
+zastrzeżonych przy zastosowaniu innych, alternatywnych
+bibliotek. W takiej sytuacji nie ma jakichÅ szczególnych korzyÅci,
+które biblioteka ta mogÅaby przynieÅÄ wolnemu oprogramowaniu, wiÄc lepiej
+jest użyÄ dla niej Lesser GPL.</p>
+<p>
+Z tego wÅaÅnie powodu zastosowaliÅmy Lesser GPL dla biblioteki
+GNU C. Ostatecznie, istnieje mnóstwo innych bibliotek
+standardowych C: użycie GPL dla naszej doprowadziÅo by do tego, że
+wykonawcy programów prawnie zastrzeżonych korzystali by
+z alternatywnej – to nie problem dla nich, tylko dla nas.</p>
+<p>
+Niemniej jednak, kiedy dana biblioteka daje ważne, wyjÄ
tkowe możliwoÅci,
tak
+jak GNU Readline, to caÅkiem inna sprawa. Biblioteka Readline realizuje
+redagowanie wprowadzanych danych i prowadzenie historii poleceÅ
+w programach interaktywnych, a gdzie indziej funkcja ta nie jest
+jeszcze powszechnie dostÄpna. Wydanie jej na warunkach GPL
+i ograniczenie jej wykorzystania do sfery wolnych programów daje naszej
+spoÅecznoÅci rzeczywistÄ
przewagÄ. Co najmniej jeden program użytkowy jest
+dziÅ wolny wÅaÅnie dlatego, że byÅo to konieczne dla skorzystania
+z Readline.</p>
+<p>
+JeÅli zbierzemy kolekcjÄ dajÄ
cych duże możliwoÅci bibliotek objÄtych
GPL,
+które nie majÄ
swoich odpowiedników dla oprogramowania prawnie
+zastrzeżonego, otrzymamy zbiór przydatnych moduÅów, które posÅużÄ
jako
+gotowe elementy dla nowych wolnych programów. BÄdzie to znaczÄ
cÄ
przewagÄ
+dla przyszÅego rozwoju wolnego oprogramowania, a w niektórych
+przedsiÄwziÄciach postanowi siÄ uczyniÄ budowane oprogramowanie wolnym po
+to, by móc skorzystaÄ z tych bibliotek. Prace uniwersyteckie bez trudu
+mogÄ
poddaÄ siÄ temu oddziaÅywaniu; obecnie, gdy firmy zaczynajÄ
rozważaÄ
+wydawanie wolnych programów, czynnik ten może dziaÅaÄ w ten sposób
+także na czÄÅÄ projektów komercyjnych.</p>
+<p>
+Konstruktorzy programów prawnie zastrzeżonych, usiÅujÄ
c pozbawiÄ wolnych
+konkurentów ważnej przewagi, bÄdÄ
próbowali przekonaÄ autorów
bibliotek, by
+nie wydawali ich na warunkach GPL. Na przykÅad, mogÄ
odwoÅywaÄ siÄ do
+naszego ego, obiecujÄ
c „wiÄcej użytkowników tej biblioteki”,
+jeÅli pozwolimy im wykorzystywaÄ kod w prawnie zastrzeżonych produktach
+programowych. PopularnoÅÄ jest kuszÄ
ca i programiÅcie biblioteki
Åatwo
+przychodzi znalezienie uzasadnienia dla myÅli, że wzrost popularnoÅci tej
+jednej biblioteki jest tym, czego spoÅecznoÅÄ potrzebuje najbardziej.</p>
+<p>
+Jednak nie powinniÅmy daÄ siÄ skusiÄ, gdyż trzymajÄ
c siÄ razem możemy
+osiÄ
gnÄ
Ä znacznie wiÄcej. My, konstruktorzy wolnego oprogramowania,
+powinniÅmy wspieraÄ siÄ nawzajem. WydajÄ
c biblioteki, których użycie jest
+ograniczone do wolnego oprogramowania, możemy pomóc wzajemnie swym wolnym
+programom w przeÅcigniÄciu prawnie zastrzeżonych alternatyw. CaÅy ruch
+wolnego oprogramowania stanie siÄ bardziej popularny, gdyż wspólnie wolne
+oprogramowanie lepiej stawi czoÅa konkurencji.</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
-
-<!-- The title uses "Library" instead of "Lesser." -->
-<!-- Please keep it that way. -->
-
-<h2>Czemu nie nale¿y stosowaæ Library GPL dla kolejnej biblioteki</h2>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
-<p><a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
<p>
-Artyku³ zosta³ napisany w lutym 1999. Od tamtej pory zrealizowali¶my ju¿ nasze
zamierzenie przemianowania Library GPL na Lesser GPL, nie zmienili¶my jednak
nazwy w poni¿szym tek¶cie.</p>
-<p>
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.pl.html">
-<img src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
- alt=" [rysunek filozofuj±cej GNU] "
- width="160" height="200" /></a>
+ProszÄ przesyÅaÄ zapytania o FSF oraz GNU na:\r <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.\r IstniejÄ
<a
+href="/contact/">inne sposoby kontaktu</a> \r z FSF.\r <br />\r ProszÄ
+przesyÅaÄ informacje o zepsutych linkach, poprawkach i sugestiach na\r <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
<p>
-W Projekcie GNU do zastosowania dla bibliotek mamy dwie g³ówne licencje. Jedn±
jest GNU Library GPL, drug± – zwyk³a GNU GPL. Wybór licencji jest ma
istotne znaczenie: wykorzystanie Library GPL dopuszcza korzystanie
z biblioteki w programach prawnie zastrze¿onych. Zastosowanie zwyk³ej
GPL powoduje, ¿e biblioteka jest dostêpna tylko dla wolnych programów.</p>
-<p>
-To, która z licencji bêdzie najlepsza dla danej biblioteki jest kwesti±
strategii i zale¿y od niuansów konkretnej sytuacji. Obecnie wiêkszo¶æ
bibliotek GNU objêta jest Library GPL, co znaczy, ¿e kierujemy siê tylko jedn±
z tych dwu strategii, zaniedbuj±c drug±. Dlatego te¿ teraz staramy siê
o wydawanie wiêkszej liczby bibliotek <strong>na warunkach zwyk³ej
GPL</strong>.</p>
-<p>
-Wykonawcy oprogramowania prawnie zastrze¿onego maj± przewagê finansow±,
wykonawcy wolnego oprogramowania powinni czerpaæ korzy¶ci od siebie wzajemnie.
Stosowanie dla bibliotek zwyk³ej GPL daje konstruktorom wolnych programów
przewagê nad konstruktorami programów zastrze¿onych – mog± korzystaæ
z biblioteki, która jest niedostêpna dla tych drugich.</p>
-<p>
-Stosowanie zwyk³ej GPL nie dla ka¿dej biblioteki jest szczególnie korzystne.
Istniej± przyczyny, dla których w pewnych przypadkach lepiej jest u¿yæ
Library GPL. Najpowszechniejszym takim przypadkiem jest wolna biblioteka,
której mo¿liwo¶ci s± ju¿ dostêpne dla autorów programów zastrze¿onych przy
zastosowaniu innych, alternatywnych bibliotek. W takiej sytuacji nie ma
jakich¶ szczególnych korzy¶ci, które biblioteka ta mog³aby przynie¶æ wolnemu
oprogramowaniu, wiêc lepiej jest u¿yæ dla niej Library GPL.</p>
-<p>
-Z tego w³a¶nie powodu zastosowali¶my Library GPL dla biblioteki GNU C.
Ostatecznie, istnieje mnóstwo innych bibliotek standardowych C: u¿ycie GPL
dla naszej doprowadzi³o by do tego, ¿e wykonawcy programów prawnie
zastrze¿onych korzystali by z alternatywnej – to nie problem
dla nich, tylko dla nas.</p>
-<p>
-Niemniej jednak, kiedy dana biblioteka daje wa¿ne, wyj±tkowe mo¿liwo¶ci, tak
jak GNU Readline, to ca³kiem inna sprawa. Biblioteka Readline realizuje
redagowanie wprowadzanych danych i prowadzenie historii poleceñ
w programach interaktywnych, a gdzie indziej funkcja ta nie jest
jeszcze powszechnie dostêpna. Wydanie jej na warunkach GPL i ograniczenie
jej wykorzystania do sfery wolnych programów daje naszej spo³eczno¶ci
rzeczywist± przewagê. Co najmniej jeden program u¿ytkowy jest dzi¶ wolny
w³a¶nie dlatego, ¿e by³o to konieczne dla skorzystania z Readline.</p>
-<p>
-Je¶li zbierzemy kolekcjê daj±cych du¿e mo¿liwo¶ci bibliotek objêtych GPL,
które nie maj± swoich odpowiedników dla oprogramowania prawnie zastrze¿onego,
otrzymamy zbiór przydatnych modu³ów, które pos³u¿± jako gotowe elementy dla
nowych wolnych programów. Bêdzie to znacz±c± przewag± dla przysz³ego rozwoju
wolnego oprogramowania, a w niektórych przedsiêwziêciach postanowi
siê uczyniæ budowane oprogramowanie wolnym po to, by móc skorzystaæ z tych
bibliotek. Prace uniwersyteckie bez trudu mog± poddaæ siê temu oddzia³ywaniu;
obecnie, gdy firmy zaczynaj± rozwa¿aæ wydawanie wolnych programów, czynnik ten
mo¿e dzia³aæ w ten sposób tak¿e na czê¶æ projektów komercyjnych.</p>
-<p>
-Konstruktorzy programów prawnie zastrze¿onych, usi³uj±c pozbawiæ wolnych
konkurentów wa¿nej przewagi, bêd± próbowali przekonaæ autorów bibliotek, by nie
wydawali ich na warunkach GPL. Na przyk³ad, mog± odwo³ywaæ siê do naszego ego,
obiecuj±c „wiêcej u¿ytkowników tej biblioteki”, je¶li pozwolimy im
wykorzystywaæ kod w prawnie zastrze¿onych produktach programowych.
Popularno¶æ jest kusz±ca i programi¶cie biblioteki ³atwo przychodzi
znalezienie uzasadnienia dla my¶li, ¿e wzrost popularno¶ci tej jednej
biblioteki jest tym, czego spo³eczno¶æ potrzebuje najbardziej.</p>
-<p>
-Jednak nie powinni¶my daæ siê skusiæ, gdy¿ trzymaj±c siê razem mo¿emy osi±gn±æ
znacznie wiêcej. My, konstruktorzy wolnego oprogramowania, powinni¶my wspieraæ
siê nawzajem. Wydaj±c biblioteki, których u¿ycie jest ograniczone do wolnego
oprogramowania, mo¿emy pomóc wzajemnie swym wolnym programom
w prze¶cigniêciu prawnie zastrze¿onych alternatyw. Ca³y ruch wolnego
oprogramowania stanie siê bardziej popularny, gdy¿ wspólnie wolne
oprogramowanie lepiej stawi czo³a konkurencji.</p>
-<p>
-Poniewa¿ nazwa „Library GPL” (GPL Bibliotek) wyra¿a nieprawid³owe
podej¶cie do tej sprawy, planujemy zmianê nazwy na „Lesser GPL”
(pomniejsza GPL). Faktyczne przeprowadzenie zmiany nazwy mo¿e zaj±æ trochê
czasu, ale nie musicie czekaæ – biblioteki na GPL mo¿ecie wydawaæ
ju¿ teraz.</p>
+Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i koordynowania
+tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
+href="/server/standards/README.translations.html">tÅumaczeÅ</a>. <br />
+Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci
+wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>.
+</p>
<p>
-[Uwaga historyczna: <a href="/copyleft/lesser.html">jest ju¿ dostêpna Lesser
GPL</a>].</p>
-
-<hr />
-<p><b><a href="/licenses/licenses.pl.html">Wiêcej o licencjach</a></b></p>
-<hr />
-
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
- <a
href="/licenses/why-not-lgpl.zh-cn.html">简体中文</a>
-| <a
href="/licenses/why-not-lgpl.zh-tw.html">繁體中文</a>
-| <a href="/licenses/why-not-lgpl.html">English</a>
-| <a href="/licenses/why-not-lgpl.es.html">Español</a>
-| <a href="/licenses/why-not-lgpl.fr.html">Français</a>
-| <a href="/licenses/why-not-lgpl.id.html">Bahasa Indonesia</a>
-| <a href="/licenses/why-not-lgpl.ja.html">日本語</a>
-| <a href="/licenses/why-not-lgpl.ko.html">한국어</a>
-| <a href="/licenses/why-not-lgpl.pl.html">Polski</a>
-| <a href="/licenses/why-not-lgpl.ro.html">Română</a>
-| <a
href="/licenses/why-not-lgpl.ru.html">Русский</a>
-| <a
href="/licenses/why-not-lgpl.sr.html">Српски</a>
-]
+Copyright © 1999, 2001, 2007, 2010 Free Software Foundation, Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
+worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
+copyright notice, are preserved. <br /> Zezwala siÄ na wykonywanie i
+dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od noÅnika, pod
+warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
</p>
-</div>
-<div class="copyright">
-<p>Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.</p>
+<div class="translators-credits">
-<p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e
-<a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania siê</a>
z FSF.
-<br />
-Uwagi dotycz±ce naszych stron internetowych prosimy wysy³aæ na adres <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>, natomiast inne
pytania na adres <a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
-<p>
-Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
-</p>
-<p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
-</p>
-<p>
-Aktualizowane:
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2001, Daniel Oźminkowski 2010.</div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/03/31 15:30:14 $ $Author: yavor $
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2010/06/23 20:25:41 $
+
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
+<div id="translations">
+<h4>TÅumaczenia tej strony</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a
href="/licenses/why-not-lgpl.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a
href="/licenses/why-not-lgpl.bg.html">български</a> [bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/licenses/why-not-lgpl.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/licenses/why-not-lgpl.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/licenses/why-not-lgpl.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/licenses/why-not-lgpl.id.html">Bahasa
Indonesia</a> [id]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a
href="/licenses/why-not-lgpl.ja.html">日本語</a> [ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a
href="/licenses/why-not-lgpl.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/licenses/why-not-lgpl.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/licenses/why-not-lgpl.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a
href="/licenses/why-not-lgpl.ro.html">Română</a> [ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a
href="/licenses/why-not-lgpl.ru.html">Русский</a> [ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a
href="/licenses/why-not-lgpl.sr.html">Српски</a> [sr]</li>
+<!-- Chinese(Simplified) -->
+<li><a
href="/licenses/why-not-lgpl.zh-cn.html">简体中文</a> [zh-cn]</li>
+<!-- Chinese(Traditional) -->
+<li><a
href="/licenses/why-not-lgpl.zh-tw.html">繁體中文</a> [zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
</body>
</html>
Index: licenses/po/why-not-lgpl.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-not-lgpl.pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/po/why-not-lgpl.pl.po 23 Jun 2010 11:08:07 -0000 1.1
+++ licenses/po/why-not-lgpl.pl.po 23 Jun 2010 20:25:44 -0000 1.2
@@ -10,56 +10,177 @@
"PO-Revision-Date: 2010-06-23 13:03+0100\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
"Language-Team: GNU Polish Translation Team\n"
-"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10
|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Language: pl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library - GNU
Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Czemu nie należy stosowaÄ Lesser GPL dla kolejnej biblioteki -
Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)"
+msgid ""
+"Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library - GNU Project - "
+"Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Czemu nie należy stosowaÄ Lesser GPL dla kolejnej biblioteki - Projekt GNU
- "
+"Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library"
msgstr "Czemu nie należy stosowaÄ Lesser GPL dla kolejnej biblioteki"
# type: Content of: <p>
-msgid "The GNU Project has two principal licenses to use for libraries. One
is the GNU Lesser GPL; the other is the ordinary GNU GPL. The choice of
license makes a big difference: using the Lesser GPL permits use of the library
in proprietary programs; using the ordinary GPL for a library makes it
available only for free programs."
-msgstr "W Projekcie GNU do zastosowania dla bibliotek mamy dwie gÅówne
licencje. JednÄ
jest GNU Lesser GPL, drugÄ
– zwykÅa GNU GPL.
Wybór licencji jest ma istotne znaczenie: wykorzystanie Lesser GPL dopuszcza
korzystanie z biblioteki w programach prawnie zastrzeżonych.
Zastosowanie zwykÅej GPL powoduje, że biblioteka jest dostÄpna tylko dla
wolnych programów."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Which license is best for a given library is a matter of strategy, and
it depends on the details of the situation. At present, most GNU libraries are
covered by the Lesser GPL, and that means we are using only one of these two
strategies, neglecting the other. So we are now seeking more libraries to
release <strong>under the ordinary GPL</strong>."
-msgstr "To, która z licencji bÄdzie najlepsza dla danej biblioteki jest
kwestiÄ
strategii i zależy od niuansów konkretnej sytuacji. Obecnie
wiÄkszoÅÄ bibliotek GNU objÄta jest Lesser GPL, co znaczy, że kierujemy
siÄ tylko jednÄ
z tych dwu strategii, zaniedbujÄ
c drugÄ
. Dlatego też
teraz staramy siÄ o wydawanie wiÄkszej liczby bibliotek <strong>na
warunkach zwykÅej GPL</strong>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Proprietary software developers have the advantage of money; free
software developers need to make advantages for each other. Using the ordinary
GPL for a library gives free software developers an advantage over proprietary
developers: a library that they can use, while proprietary developers cannot
use it."
-msgstr "Wykonawcy oprogramowania prawnie zastrzeżonego majÄ
przewagÄ
finansowÄ
, wykonawcy wolnego oprogramowania powinni czerpaÄ korzyÅci od
siebie wzajemnie. Stosowanie dla bibliotek zwykÅej GPL daje konstruktorom
wolnych programów przewagÄ nad konstruktorami programów
zastrzeżonych – mogÄ
korzystaÄ z biblioteki, która jest
niedostÄpna dla tych drugich."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Using the ordinary GPL is not advantageous for every library. There
are reasons that can make it better to use the Lesser GPL in certain cases.
The most common case is when a free library's features are readily available
for proprietary software through other alternative libraries. In that case,
the library cannot give free software any particular advantage, so it is better
to use the Lesser GPL for that library."
-msgstr "Stosowanie zwykÅej GPL nie dla każdej biblioteki jest szczególnie
korzystne. IstniejÄ
przyczyny, dla których w pewnych przypadkach lepiej
jest użyÄ Lesser GPL. Najpowszechniejszym takim przypadkiem jest wolna
biblioteka, której możliwoÅci sÄ
już dostÄpne dla autorów programów
zastrzeżonych przy zastosowaniu innych, alternatywnych bibliotek.
W takiej sytuacji nie ma jakichÅ szczególnych korzyÅci, które
biblioteka ta mogÅaby przynieÅÄ wolnemu oprogramowaniu, wiÄc lepiej jest
użyÄ dla niej Lesser GPL."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This is why we used the Lesser GPL for the GNU C library. After all,
there are plenty of other C libraries; using the GPL for ours would have driven
proprietary software developers to use another—no problem for them, only
for us."
-msgstr "Z tego wÅaÅnie powodu zastosowaliÅmy Lesser GPL dla biblioteki
GNU C. Ostatecznie, istnieje mnóstwo innych bibliotek
standardowych C: użycie GPL dla naszej doprowadziÅo by do tego, że
wykonawcy programów prawnie zastrzeżonych korzystali by
z alternatywnej – to nie problem dla nich, tylko dla nas."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, when a library provides a significant unique capability, like
GNU Readline, that's a horse of a different color. The Readline library
implements input editing and history for interactive programs, and that's a
facility not generally available elsewhere. Releasing it under the GPL and
limiting its use to free programs gives our community a real boost. At least
one application program is free software today specifically because that was
necessary for using Readline."
-msgstr "Niemniej jednak, kiedy dana biblioteka daje ważne, wyjÄ
tkowe
możliwoÅci, tak jak GNU Readline, to caÅkiem inna sprawa. Biblioteka
Readline realizuje redagowanie wprowadzanych danych i prowadzenie historii
poleceÅ w programach interaktywnych, a gdzie indziej funkcja ta nie
jest jeszcze powszechnie dostÄpna. Wydanie jej na warunkach GPL
i ograniczenie jej wykorzystania do sfery wolnych programów daje naszej
spoÅecznoÅci rzeczywistÄ
przewagÄ. Co najmniej jeden program użytkowy jest
dziÅ wolny wÅaÅnie dlatego, że byÅo to konieczne dla skorzystania
z Readline."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If we amass a collection of powerful GPL-covered libraries that have no
parallel available to proprietary software, they will provide a range of useful
modules to serve as building blocks in new free programs. This will be a
significant advantage for further free software development, and some projects
will decide to make software free in order to use these libraries. University
projects can easily be influenced; nowadays, as companies begin to consider
making software free, even some commercial projects can be influenced in this
way."
-msgstr "JeÅli zbierzemy kolekcjÄ dajÄ
cych duże możliwoÅci bibliotek
objÄtych GPL, które nie majÄ
swoich odpowiedników dla oprogramowania
prawnie zastrzeżonego, otrzymamy zbiór przydatnych moduÅów, które
posÅużÄ
jako gotowe elementy dla nowych wolnych programów. BÄdzie to
znaczÄ
cÄ
przewagÄ
dla przyszÅego rozwoju wolnego oprogramowania,
a w niektórych przedsiÄwziÄciach postanowi siÄ uczyniÄ budowane
oprogramowanie wolnym po to, by móc skorzystaÄ z tych bibliotek. Prace
uniwersyteckie bez trudu mogÄ
poddaÄ siÄ temu oddziaÅywaniu; obecnie, gdy
firmy zaczynajÄ
rozważaÄ wydawanie wolnych programów, czynnik ten może
dziaÅaÄ w ten sposób także na czÄÅÄ projektów komercyjnych."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Proprietary software developers, seeking to deny the free competition
an important advantage, will try to convince authors not to contribute
libraries to the GPL-covered collection. For example, they may appeal to the
ego, promising “more users for this library” if we let them use the
code in proprietary software products. Popularity is tempting, and it is easy
for a library developer to rationalize the idea that boosting the popularity of
that one library is what the community needs above all."
-msgstr "Konstruktorzy programów prawnie zastrzeżonych, usiÅujÄ
c pozbawiÄ
wolnych konkurentów ważnej przewagi, bÄdÄ
próbowali przekonaÄ autorów
bibliotek, by nie wydawali ich na warunkach GPL. Na przykÅad, mogÄ
odwoÅywaÄ siÄ do naszego ego, obiecujÄ
c „wiÄcej użytkowników tej
biblioteki”, jeÅli pozwolimy im wykorzystywaÄ kod w prawnie
zastrzeżonych produktach programowych. PopularnoÅÄ jest kuszÄ
ca
i programiÅcie biblioteki Åatwo przychodzi znalezienie uzasadnienia dla
myÅli, że wzrost popularnoÅci tej jednej biblioteki jest tym, czego
spoÅecznoÅÄ potrzebuje najbardziej."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But we should not listen to these temptations, because we can achieve
much more if we stand together. We free software developers should support one
another. By releasing libraries that are limited to free software only, we can
help each other's free software packages outdo the proprietary alternatives.
The whole free software movement will have more popularity, because free
software as a whole will stack up better against the competition."
-msgstr "Jednak nie powinniÅmy daÄ siÄ skusiÄ, gdyż trzymajÄ
c siÄ razem
możemy osiÄ
gnÄ
Ä znacznie wiÄcej. My, konstruktorzy wolnego oprogramowania,
powinniÅmy wspieraÄ siÄ nawzajem. WydajÄ
c biblioteki, których użycie jest
ograniczone do wolnego oprogramowania, możemy pomóc wzajemnie swym wolnym
programom w przeÅcigniÄciu prawnie zastrzeżonych alternatyw. CaÅy ruch
wolnego oprogramowania stanie siÄ bardziej popularny, gdyż wspólnie wolne
oprogramowanie lepiej stawi czoÅa konkurencji."
+msgid ""
+"The GNU Project has two principal licenses to use for libraries. One is the "
+"GNU Lesser GPL; the other is the ordinary GNU GPL. The choice of license "
+"makes a big difference: using the Lesser GPL permits use of the library in "
+"proprietary programs; using the ordinary GPL for a library makes it "
+"available only for free programs."
+msgstr ""
+"W Projekcie GNU do zastosowania dla bibliotek mamy dwie gÅówne licencje. "
+"JednÄ
jest GNU Lesser GPL, drugÄ
– zwykÅa GNU GPL. Wybór
licencji "
+"jest ma istotne znaczenie: wykorzystanie Lesser GPL dopuszcza korzystanie "
+"z biblioteki w programach prawnie zastrzeżonych. Zastosowanie "
+"zwykÅej GPL powoduje, że biblioteka jest dostÄpna tylko dla wolnych "
+"programów."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Which license is best for a given library is a matter of strategy, and it "
+"depends on the details of the situation. At present, most GNU libraries are "
+"covered by the Lesser GPL, and that means we are using only one of these two "
+"strategies, neglecting the other. So we are now seeking more libraries to "
+"release <strong>under the ordinary GPL</strong>."
+msgstr ""
+"To, która z licencji bÄdzie najlepsza dla danej biblioteki jest kwestiÄ
"
+"strategii i zależy od niuansów konkretnej sytuacji. Obecnie
wiÄkszoÅÄ "
+"bibliotek GNU objÄta jest Lesser GPL, co znaczy, że kierujemy siÄ tylko "
+"jednÄ
z tych dwu strategii, zaniedbujÄ
c drugÄ
. Dlatego też teraz "
+"staramy siÄ o wydawanie wiÄkszej liczby bibliotek <strong>na warunkach
"
+"zwykÅej GPL</strong>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software developers have the advantage of money; free software "
+"developers need to make advantages for each other. Using the ordinary GPL "
+"for a library gives free software developers an advantage over proprietary "
+"developers: a library that they can use, while proprietary developers cannot "
+"use it."
+msgstr ""
+"Wykonawcy oprogramowania prawnie zastrzeżonego majÄ
przewagÄ finansowÄ
, "
+"wykonawcy wolnego oprogramowania powinni czerpaÄ korzyÅci od siebie "
+"wzajemnie. Stosowanie dla bibliotek zwykÅej GPL daje konstruktorom wolnych "
+"programów przewagÄ nad konstruktorami programów
zastrzeżonych – "
+"mogÄ
korzystaÄ z biblioteki, która jest niedostÄpna dla tych
drugich."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Using the ordinary GPL is not advantageous for every library. There are "
+"reasons that can make it better to use the Lesser GPL in certain cases. The "
+"most common case is when a free library's features are readily available for "
+"proprietary software through other alternative libraries. In that case, the "
+"library cannot give free software any particular advantage, so it is better "
+"to use the Lesser GPL for that library."
+msgstr ""
+"Stosowanie zwykÅej GPL nie dla każdej biblioteki jest szczególnie
korzystne. "
+"IstniejÄ
przyczyny, dla których w pewnych przypadkach lepiej jest
użyÄ "
+"Lesser GPL. Najpowszechniejszym takim przypadkiem jest wolna biblioteka, "
+"której możliwoÅci sÄ
już dostÄpne dla autorów programów
zastrzeżonych przy "
+"zastosowaniu innych, alternatywnych bibliotek. W takiej sytuacji nie ma "
+"jakichÅ szczególnych korzyÅci, które biblioteka ta mogÅaby przynieÅÄ
wolnemu "
+"oprogramowaniu, wiÄc lepiej jest użyÄ dla niej Lesser GPL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is why we used the Lesser GPL for the GNU C library. After all, there "
+"are plenty of other C libraries; using the GPL for ours would have driven "
+"proprietary software developers to use another—no problem for them, "
+"only for us."
+msgstr ""
+"Z tego wÅaÅnie powodu zastosowaliÅmy Lesser GPL dla biblioteki GNU C.
"
+"Ostatecznie, istnieje mnóstwo innych bibliotek standardowych C: użycie
"
+"GPL dla naszej doprowadziÅo by do tego, że wykonawcy programów prawnie "
+"zastrzeżonych korzystali by z alternatywnej – to nie problem
"
+"dla nich, tylko dla nas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, when a library provides a significant unique capability, like GNU "
+"Readline, that's a horse of a different color. The Readline library "
+"implements input editing and history for interactive programs, and that's a "
+"facility not generally available elsewhere. Releasing it under the GPL and "
+"limiting its use to free programs gives our community a real boost. At "
+"least one application program is free software today specifically because "
+"that was necessary for using Readline."
+msgstr ""
+"Niemniej jednak, kiedy dana biblioteka daje ważne, wyjÄ
tkowe możliwoÅci,
tak "
+"jak GNU Readline, to caÅkiem inna sprawa. Biblioteka Readline realizuje "
+"redagowanie wprowadzanych danych i prowadzenie historii poleceÅ w "
+"programach interaktywnych, a gdzie indziej funkcja ta nie jest jeszcze "
+"powszechnie dostÄpna. Wydanie jej na warunkach GPL i ograniczenie jej "
+"wykorzystania do sfery wolnych programów daje naszej spoÅecznoÅci "
+"rzeczywistÄ
przewagÄ. Co najmniej jeden program użytkowy jest dziÅ wolny "
+"wÅaÅnie dlatego, że byÅo to konieczne dla skorzystania z Readline."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If we amass a collection of powerful GPL-covered libraries that have no "
+"parallel available to proprietary software, they will provide a range of "
+"useful modules to serve as building blocks in new free programs. This will "
+"be a significant advantage for further free software development, and some "
+"projects will decide to make software free in order to use these libraries. "
+"University projects can easily be influenced; nowadays, as companies begin "
+"to consider making software free, even some commercial projects can be "
+"influenced in this way."
+msgstr ""
+"JeÅli zbierzemy kolekcjÄ dajÄ
cych duże możliwoÅci bibliotek objÄtych
GPL, "
+"które nie majÄ
swoich odpowiedników dla oprogramowania prawnie "
+"zastrzeżonego, otrzymamy zbiór przydatnych moduÅów, które posÅużÄ
jako "
+"gotowe elementy dla nowych wolnych programów. BÄdzie to znaczÄ
cÄ
przewagÄ
"
+"dla przyszÅego rozwoju wolnego oprogramowania, a w niektórych "
+"przedsiÄwziÄciach postanowi siÄ uczyniÄ budowane oprogramowanie wolnym po
"
+"to, by móc skorzystaÄ z tych bibliotek. Prace uniwersyteckie bez trudu
"
+"mogÄ
poddaÄ siÄ temu oddziaÅywaniu; obecnie, gdy firmy zaczynajÄ
rozważaÄ "
+"wydawanie wolnych programów, czynnik ten może dziaÅaÄ w ten sposób "
+"także na czÄÅÄ projektów komercyjnych."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software developers, seeking to deny the free competition an "
+"important advantage, will try to convince authors not to contribute "
+"libraries to the GPL-covered collection. For example, they may appeal to "
+"the ego, promising “more users for this library” if we let them "
+"use the code in proprietary software products. Popularity is tempting, and "
+"it is easy for a library developer to rationalize the idea that boosting the "
+"popularity of that one library is what the community needs above all."
+msgstr ""
+"Konstruktorzy programów prawnie zastrzeżonych, usiÅujÄ
c pozbawiÄ wolnych
"
+"konkurentów ważnej przewagi, bÄdÄ
próbowali przekonaÄ autorów
bibliotek, by "
+"nie wydawali ich na warunkach GPL. Na przykÅad, mogÄ
odwoÅywaÄ siÄ do "
+"naszego ego, obiecujÄ
c „wiÄcej użytkowników tej biblioteki”, "
+"jeÅli pozwolimy im wykorzystywaÄ kod w prawnie zastrzeżonych
produktach "
+"programowych. PopularnoÅÄ jest kuszÄ
ca i programiÅcie biblioteki
Åatwo "
+"przychodzi znalezienie uzasadnienia dla myÅli, że wzrost popularnoÅci tej "
+"jednej biblioteki jest tym, czego spoÅecznoÅÄ potrzebuje najbardziej."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But we should not listen to these temptations, because we can achieve much "
+"more if we stand together. We free software developers should support one "
+"another. By releasing libraries that are limited to free software only, we "
+"can help each other's free software packages outdo the proprietary "
+"alternatives. The whole free software movement will have more popularity, "
+"because free software as a whole will stack up better against the "
+"competition."
+msgstr ""
+"Jednak nie powinniÅmy daÄ siÄ skusiÄ, gdyż trzymajÄ
c siÄ razem możemy
"
+"osiÄ
gnÄ
Ä znacznie wiÄcej. My, konstruktorzy wolnego oprogramowania, "
+"powinniÅmy wspieraÄ siÄ nawzajem. WydajÄ
c biblioteki, których użycie
jest "
+"ograniczone do wolnego oprogramowania, możemy pomóc wzajemnie swym wolnym "
+"programom w przeÅcigniÄciu prawnie zastrzeżonych alternatyw. CaÅy
ruch "
+"wolnego oprogramowania stanie siÄ bardziej popularny, gdyż wspólnie wolne "
+"oprogramowanie lepiej stawi czoÅa konkurencji."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -67,24 +188,52 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections (or suggestions) to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "ProszÄ przesyÅaÄ zapytania o FSF oraz GNU na:\r <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.\r IstniejÄ
<a
href=\"/contact/\">inne sposoby kontaktu</a> \r z FSF.\r <br />\r ProszÄ
przesyÅaÄ informacje o zepsutych linkach, poprawkach i sugestiach na\r <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"ProszÄ przesyÅaÄ zapytania o FSF oraz GNU na:\r <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>.\r IstniejÄ
<a href=\"/contact/\">inne
sposoby "
+"kontaktu</a> \r z FSF.\r <br />\r ProszÄ przesyÅaÄ informacje o zepsutych "
+"linkach, poprawkach i sugestiach na\r <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i
koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br />
Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci
wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i koordynowania "
+"tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze odnoÅnie "
+"tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci wspóÅpracy w "
+"tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\">address@hidden</a>."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr "Copyright © 1999, 2001, 2007, 2010 Free Software Foundation,
Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright © 1999, 2001, 2007, 2010 Free Software Foundation, Inc.,"
# type: Content of: <div><address>
msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
-msgstr "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved. <br /> Zezwala siÄ na wykonywanie i
dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od noÅnika, pod
warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia. "
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved. <br /> Zezwala siÄ na wykonywanie i "
+"dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od noÅnika, pod "
+"warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia. "
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -99,4 +248,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "TÅumaczenia tej strony"
-
Index: philosophy/enforcing-gpl.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/enforcing-gpl.pl.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/enforcing-gpl.pl.html 27 Jun 2006 16:05:54 -0000 1.3
+++ philosophy/enforcing-gpl.pl.html 23 Jun 2010 20:25:48 -0000 1.4
@@ -1,153 +1,356 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="pl" lang="pl">
-<head>
-<title>Egzekwowanie licencji GNU GPL
- - Projekt GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
- <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2"
/>
- <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
- <link rev="made" href="mailto:address@hidden" />
- <link rev="translated" href="mailto:address@hidden" />
- <meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software
Foundation, Fundacja Wolnego Oprogramowania, Linux, naruszenie, pogwa³cenie,
powszechna, publiczna, licencja, license, gpl, powszechna licencja publiczna,
egzekwowanie, wolno¶æ, oprogramowanie, oprogramowania, Eben, Moglen, Eben
Moglen" />
-<meta http-equiv="Description" content="W eseju Egzekwowanie licencji GNU GPL
Eben Moglen, radca prawny fundacji FSF, pisze o tym, jak zwykle przebiega
egzekwowanie Powszechnej Licencji Publicznej GNU." />
- <!-- transl.: rzoock -->
-</head>
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
-<body xml:lang="pl" lang="pl">
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Egzekwowanie licencji GNU GPL - Projekt GNU - Fundacja Wolnego
+Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation,
Fundacja Wolnego Oprogramowania, Linux,
+naruszenie, pogwaÅcenie, powszechna, publiczna, licencja, license, gpl,
+powszechna licencja publiczna, egzekwowanie, wolnoÅÄ, oprogramowanie,
+oprogramowania, Eben, Moglen, Eben Moglen" />
+<meta http-equiv="Description" content="W swoim eseju "Egzekwowanie GNU GPL"
Eben Moglen, radca prawny FSF, pisze o
+tym jak egzekwuje siÄ PowszechnÄ
PublicznÄ
LicencjÄ GNU." />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Egzekwowanie GNU GPL</h2>
+
+<p>
+<a href="http://moglen.law.columbia.edu/"><strong>Eben Moglen</strong></a></p>
+<p><em>10 wrzeÅnia 2001</em></p>
+
+<p>
+Tego lata Microsoft, w ramach ofensywy przeciw licencji GPL, wznowiÅ
+spekulacjÄ na temat jej „egzekwowalnoÅci”. Ten szczególny
+przykÅad stosowania taktyki „FUD” (Fear, Uncertainty,
+Doubt — strachu, niepewnoÅci, wÄ
tpliwoÅci) zawsze trochÄ mnie
+bawiÅ. Podejrzewam, iż jestem jedynym prawnikiem na Åwiecie, który może to
+powiedzieÄ, ale zastanawiam siÄ, nad czym wszyscy ÅamiÄ
sobie gÅowÄ:
+Egzekwowanie <a href="http://www.gnu.org/licenses/gpl.html">GPL</a> to coÅ,
+co robiÄ na codzieÅ.
+</p>
+
+<p>
+Ponieważ <a href="http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html">wolne
+oprogramowanie</a> jest we wspóÅczesnym spoÅeczeÅstwie koncepcjÄ
+niekonwencjonalnÄ
, ludzie czÄsto wyobrażajÄ
sobie, że tak nietypowe
+przedsiÄwziÄcie musi byÄ realizowane z użyciem wyjÄ
tkowo sprytnego,
+i z tego powodu kruchego, mechanizmu prawnego. Ale to zaÅożenie
+jest bÅÄdne. Cel projektowania i publikowania GPL przez FundacjÄ
+Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) <em>jest</em>, niestety,
+niezwykÅy: przeksztaÅcamy proces wytwarzania oprogramowania, aby wszyscy
+mieli prawo rozumieÄ, naprawiaÄ, udoskonalaÄ i rozpowszechniaÄ
+oprogramowanie najlepszej jakoÅci na Åwiecie. Jest to inicjatywa dokonujÄ
ca
+transformacji; pokazuje jak tradycyjne sposoby prowadzenia interesów mogÄ
+zostaÄ zastÄ
pione zupeÅnie innymi modelami produkcji i dystrybucji
+w nowym, poÅÄ
czonym w sieÄ spoÅeczeÅstwie. Natomiast GPL, aparat
+prawny sprawiajÄ
cy, że wszystko inne jest możliwe, jest bardzo solidnÄ
+maszynÄ
wÅaÅnie dlatego, że zostaÅa zbudowany z najprostszych
+elementów.
+</p>
+
+<p>
+IstotÄ
prawa autorskiego, tak jak innych systemów przepisów
wÅasnoÅciowych,
+jest zdolnoÅÄ wykluczania. Osoba, której przysÅugujÄ
prawa autorskie jest
+prawnie upoważniona do wykluczenia wszystkich z możliwoÅci kopiowania,
+dystrybucji oraz tworzenia dzieÅ pochodnych.
+</p>
+
+<p>
+Prawo do wykluczania pociÄ
ga za sobÄ
odpowiednio wiÄkszÄ
wÅadzÄ dla
+licencji — możliwoÅÄ udzielania pozwolenia na robienie tego, co
+w przeciwnym razie byÅoby zabronione. Licencje to nie kontrakty:
+użytkownik dzieÅa jest zobligowany do trzymania siÄ granic licencji nie
+dlatego, że dobrowolnie siÄ na to zgodziÅ, ale dlatego, że nie ma żadnego
+prawa aby dziaÅaÄ, o ile nie pozwala na to licencja.
+</p>
+
+<p>
+Ale wiÄkszoÅÄ firm produkujÄ
cych oprogramowanie wÅasnoÅciowe chce mieÄ
+wiÄkszÄ
wÅadzÄ niż daje im samo prawo autorskie. Te firmy twierdzÄ
, że
+licencja na ich oprogramowanie „należy do konsumentów”, ale
+licencja narzuca zobowiÄ
zania obce prawu autorskiemu. PrzykÅadowo,
+oprogramowanie, którego użytkownik nie ma prawa zrozumieÄ, czÄsto żÄ
da od
+niego potwierdzenia, że nie bÄdzie go dekompilowaÅ. Prawo autorskie nie
+zabrania dekompilacji, zakaz ten jest jedynie warunkiem umowy, na który
+trzeba siÄ zgodziÄ w celu otrzymania oprogramowania przy kupnie produktu na
+„licencji zafoliowanej” (shrink wrap) [chodzi tutaj o umowy
+zapakowane razem z produktem, przez co nie można siÄ z nimi
+zapoznaÄ przed otwarciem pudeÅka — przyp.tÅum.] w sklepie
+lub zgadzaniu siÄ na warunki umowy internetowej (click-wrap license). Prawo
+autorskie jest jedynie Årodkiem do dalszego wywÅaszczania użytkowników.
+</p>
+
+<p>
+Z drugiej strony, GPL raczej ujmuje z prawa autorskiego niż do niego
+dodaje. Licencja nie musi byÄ skomplikowana, gdyż staramy siÄ kontrolowaÄ
+użytkowników w jak najmniejszym stopniu. Prawo autorskie daje wydawcom
+wÅadzÄ, dziÄki której mogÄ
oni zabraniaÄ użytkownikom korzystaÄ z praw
do
+kopiowania, modyfikowania i dystrybucji, które w naszej opinii
+powinien mieÄ każdy użytkownik; zatem GPL Åagodzi prawie wszystkie
+restrykcje systemu prawa autorskiego. BezwzglÄdnie wymagamy tylko jednej
+rzeczy — aby każda osoba, rozprowadzajÄ
ca prace na licencji GPL
+lub z takich siÄ wywodzÄ
ce, także rozprowadzaÅa je na licencji
+GPL. Z punktu widzenia prawa autorskiego warunek ten jest ograniczeniem
+drobnym. Zwykle udaje siÄ egzekwowaÄ znacznie bardziej restrykcyjne
+licencje: wszystkie licencje zaangażowane w każdy proces o prawo
+autorskie sÄ
o wiele bardziej restrykcyjne niż GPL.
+</p>
+
+<p>
+Ponieważ w formalnych warunkach GPL nie ma nic skomplikowanego ani
+kontrowersyjnego, nigdy nawet nie spotkaÅem siÄ z poważnym argumentem
+na to, że nadużywa ona wÅadzy posiadacza licencji. Niekiedy mówi siÄ
jednak,
+że GPL nie da siÄ wyegzekwowaÄ, ponieważ użytkownicy nie „zgodzili
+siÄ” na jej warunki.
+</p>
+
+<p>
+Stwierdzenie to wywodzi siÄ z nieporozumienia. Licencja nie wymaga, aby
+ktokolwiek siÄ na niÄ
„godziÅ” by móc nabywaÄ
i instalowaÄ
+oprogramowanie na licencji GPL, używaÄ go, przeglÄ
daÄ je ani nawet by
+modyfikowaÄ je doÅwiadczalnie. Wszystkie te czynnoÅci sÄ
zabronione bÄ
dź
+kontrolowane przez spóÅki z ograniczonÄ
odpowiedzialnoÅciÄ
produkujÄ
ce
+oprogramowanie, dlatego wymagajÄ
one, aby przed rozpoczÄciem korzystania
+z ich prac użytkownik zgodziÅ siÄ na warunki licencji, doÅÄ
czajÄ
c
+warunki umowne wykraczajÄ
ce poza prawo autorskie. Ruch wolnego
+oprogramowania uważa, że wszystkie wymienione czynnoÅci sÄ
prawami, które
+powinien mieÄ każdy użytkownik; nawet nie <em>chcemy</em> omawiaÄ tych
+czynnoÅci w licencji. Prawie nikt z osób używajÄ
cych oprogramowania na
+licencji GPL na co dzieÅ nie potrzebuje żadnej licencji i na żadnÄ
siÄ
+nie zgadza. GPL nakÅada zobowiÄ
zania na osobÄ tylko jeÅli rozprowadza ona
+oprogramowanie wytworzone na podstawie kodu bÄdÄ
cego na licencji GPL,
+a zgodziÄ siÄ na niÄ
trzeba tylko w wypadku
+redystrybucji. Z uwagi na to, że nikt nie może dokonywaÄ redystrybucji
+bez licencji, możemy bez obawy zaÅożyÄ, że każda osoba dokonujÄ
ca
+redystrybucji oprogramowania na licencji GPL planowaÅa siÄ na tÄ licencjÄ
+zgodziÄ. W koÅcu GPL wymaga, aby do każdego egzemplarza oprogramowania
+objÄtego licencjÄ
byÅa doÅÄ
czona jej treÅÄ, wiÄc wszyscy sÄ
w peÅni
+poinformowani.
+</p>
+
+<p>
+Pomimo taktyki FUD, GPL jako licencja prawa autorskiego jest caÅkowicie
+godna zaufania. Dlatego też mogÅem egzekwowaÄ jÄ
dziesiÄ
tki razy przez
+prawie dziesiÄÄ lat, nigdy nie bÄdÄ
c w sÄ
dzie.
+</p>
+
+<p>
+Tymczasem w ostatnich miesiÄ
cach chodziÅy sÅuchy, iż brak sÄ
dowych
wyroków
+egzekwujÄ
cych przestrzeganie GPL, w USA i w innych krajach,
+dowodzi, że z GPL jest coŠnie tak, że nietypowy cel jej polityki jest
+realizowany w sposób formalnie nie dajÄ
cy siÄ obroniÄ, albo że
Fundacja
+Wolnego Programowania, bÄdÄ
ca autorem licencji, boi siÄ próby
+w sÄ
dzie. W rzeczywistoÅci rzecz ma siÄ dokÅadnie odwrotnie. Nie
+kierujemy siÄ w sprawie GPL do sÄ
du, bo jeszcze nigdy nikt nie chciaÅ
+ryzykowaÄ sÄ
dowej walki z nami.
+</p>
+
+<p>
+W takim razie co siÄ dzieje, gdy licencja GPL zostaje naruszona? W przypadku
+oprogramowania, do którego prawo autorskie posiada Fundacja Wolnego
+Oprogramowania (dlatego, że to my napisaliÅmy te programy bÄ
dź dlatego, że
+autorzy wolnego oprogramowania przepisali na nas prawa autorskie, aby
+korzystaÄ z naszego doÅwiadczenia przy zabezpieczaniu wolnoÅci swojego
+oprogramowania), <a
+href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-violation.html">pierwszym krokiem jest
+doniesienie</a>, zwykle otrzymywane przez email na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+<a href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-violation.html">Prosimy osoby
+skÅadajÄ
ce doniesienia o pogwaÅceniu prawa o pomoc
+w ustaleniu niezbÄdnych faktów</a>, a nastÄpnie przeprowadzamy dalsze
+dochodzenie w takim stopniu, w jakim jest to wymagane.
+</p>
+
+<p>
+Do tego etapu dochodzimy dziesiÄ
tki razy każdego roku. Zwykle, aby rozwiÄ
zaÄ
+problem, wystarcza dyskretny wstÄpny kontakt. Strony sÄ
dziÅy, że dziaÅaÅy
+zgodnie z licencjÄ
GPL i chÄtnie stosujÄ
siÄ do rad dotyczÄ
cych
+naprawy bÅÄdu. Jednakże czasami uważamy, że konieczne bÄdÄ
dziaÅania
majÄ
ce
+na celu osiÄ
gniÄcie pewnoÅci, bo skala wykroczenia lub jego uporczywoÅÄ
+sprawia, że czysto dobrowolne przystanie na warunki staje siÄ
+niewystarczajÄ
ce. W takich sytuacjach pracujemy z podmiotami, aby
+ustaliÄ programy zgodnoÅci z licencjÄ
GPL dla ich przedsiÄwziÄÄ,
+prowadzonych przez kierowników wyższego szczebla, którzy regularnie
skÅadajÄ
+raporty nam i swoim zarzÄ
dom. W szczególnie zÅożonych przypadkach
+nalegaliÅmy niekiedy na podjÄcie kroków, dziÄki którym w przypadku
+kolejnego pogwaÅcenia zasad ich egzekwowanie na drodze sÄ
dowej bÄdzie proste
+i szybkie.
+</p>
+
+<p>
+W ciÄ
gu okoÅo dziesiÄciu lat egzekwowania licencji GPL nigdy nie nalegaÅem
+na pÅacenie za straty, jakich doznaÅa Fundacja poprzez naruszenie licencji
+i rzadko kiedy żÄ
daÅem publicznego przyznania siÄ do
+nadużycia. Najważniejszym celem zawsze byÅa dla nas zgodnoÅÄ
z licencjÄ
+oraz zapewnienie dobrego sprawowania w przyszÅoÅci. ZrobiliÅmy
+wszystko, aby uÅatwiÄ naruszycielom podporzÄ
dkowywanie siÄ
+i zaoferowaliÅmy, że dawne przewinienia pójdÄ
w niepamiÄÄ.
+</p>
+
+<p>
+W pierwszych latach ruchu wolnego oprogramowania prawdopodobnie byÅaby to
+jedyna możliwa strategia. Kosztowne i uciÄ
żliwe spory sÄ
dowe mogÅyby
+zniszczyÄ fundacjÄ FSF albo przynajmniej uniemożliwiÄ jej robienie tego, co
+byÅo konieczne, aby ruch wolnego oprogramowania staÅ siÄ trwaÅÄ
potÄgÄ
+w przeksztaÅcaniu przemysÅu zwiÄ
zanego z oprogramowaniem, jakÄ
+jest teraz. Przez caÅy czas jednak trzymaliÅmy siÄ naszego podejÅcia do
+egzekwowania licencji nie dlatego, że musieliÅmy, ale dlatego, że dawaÅo to
+wyniki. WokóŠwolnego oprogramowania wyrósÅ caÅy przemysÅ, w którym
+wszystkie strony rozumiaÅy przytÅaczajÄ
cÄ
wagÄ licencji GPL —
+nikt nie chciaÅ byÄ postrzegany jako Åajdak kradnÄ
cy wolne oprogramowanie,
+nikt też nie chciaÅ byÄ klientem, partnerem biznesowym ani nawet
+pracownikiem sprawcy. Postawieni przed wyborem miÄdzy dyskretnÄ
zgodÄ
na
+warunki a kampaniÄ
, majÄ
cÄ
na celu negatywny rozgÅos, i sporem w
+sÄ
dzie skazanym na przegranÄ
, naruszyciele wybierali prostszÄ
drogÄ.
+</p>
+
+<p>
+Raz czy dwa spotkaliÅmy siÄ nawet z przedsiÄbiorstwami, które, podlegajÄ
c
+amerykaÅskiemu prawu autorskiemu, byÅy zaangażowane w celowe, karygodne
+naruszanie prawa autorskiego: uzyskujÄ
c kod źródÅowy oprogramowania na
+licencji GPL, ponownie go kompilujÄ
c, aby ukryÄ jego pochodzenie,
+i wystawiajÄ
c na sprzedaż jako produkt firmowy. PomagaÅem autorom
+wolnego oprogramowania spoza fundacji FSF radziÄ sobie z takimi
+problemami i rozwiÄ
zywaliÅmy je — ponieważ naruszyciel nie
+chciaÅ dobrowolnie zrezygnowaÄ, a w przypadkach, o których
+teraz piszÄ, formalnoÅci prawne nie pozwalaÅy na wniesienie oskarżenia
+przeciwko naruszycielom — poprzez rozmowy z osobami
+dokonujÄ
cymi redystrybucji i z potencjalnymi
+klientami. „Czemu mielibyÅcie wydawaÄ poważne sumy —
+pytaliÅmy — na oprogramowanie naruszajÄ
ce naszÄ
licencjÄ, przez
+które możecie ugrzÄznÄ
Ä w skomplikowanych problemach prawnych, skoro
+możecie mieÄ to samo oprogramowanie legalnie i za darmo?” Klienci
+zawsze dostrzegali jak odpowiednie jest to pytanie. Kradzież wolnego
+oprogramowania to przestÄpstwo, które naprawdÄ siÄ nie opÅaca.
+</p>
+
+<p>
+ByÄ może jednak odnieÅliÅmy zbyt duży sukces. Gdybym lata temu kierowaÅ
+sprawy o wyegzekwowania GPL do sÄ
dów, nikt nie sÅuchaÅby teraz
+podszeptów Microsoftu. Akurat w tym miesiÄ
cu miaÅem do czynienia
+z kilkoma umiarkowanie kÅopotliwymi
+sytuacjami. „Zobaczcie — mówiÄ — ilu ludzi
+z caÅego Åwiata naciska mnie, żebym egzekwowaÅ licencjÄ GPL
+w sÄ
dzie, tylko po to, bym udowodniÅ, że mogÄ. NaprawdÄ muszÄ daÄ
jakiÅ
+przykÅad. Chcecie spróbowaÄ na ochotnika?”
+</p>
+
+<p>
+KtoÅ kiedyÅ zechce. Ale jego klienci przeniosÄ
siÄ do kogo innego,
+utalentowani technicy zrezygnujÄ
z posad, bo nie bÄdÄ
chcieli, żeby
ich
+dobre imiÄ byÅo kojarzone z takÄ
firmÄ
, a jego samego okryje zÅa
+sÅawa. I wszystko to stanie siÄ jeszcze zanim wejdziemy do
+sÄ
du. Pierwsza osoba, która postanowi spróbowaÄ, bÄdzie tego żaÅowaÄ.
Nasze
+podejÅcie do prawa jest tak samo niezwykÅe jak nasze podejÅcie do
+oprogramowania, ale o to wÅaÅnie chodzi. Wolne oprogramowanie ma
+znaczenie, gdyż ostatecznie okazuje siÄ, że inny sposób to wÅaÅciwy
sposób.
+</p>
+
+<p>
+<cite>Eben Moglen jest profesorem prawa i historii prawa w Columbia
+University Law School. PeÅni nieodpÅatnie funkcjÄ Radcy GÅównego Fundacji
+Wolnego Oprogramowania.</cite>
+</p>
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
-<h2>Egzekwowanie licencji GNU GPL</h2>
-<p>
-autor: <a href="http://moglen.law.columbia.edu/"><strong>Eben
Moglen</strong></a></p>
-<p><em>10 wrze¶nia 2001</em></p>
+<div style="font-size: small;">
-<p>
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.pl.html">
-<img src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
- alt=" [rysunek: filozofuj±ca GNU] "
- width="160" height="200" /></a>
-</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
<p>
-Tego lata Microsoft, w ramach ofensywy przeciw licencji GPL, wznowi³
spekulacjê na temat jej „egzekwowalno¶ci”. Ten szczególny przyk³ad
stosowania taktyki „FUD” (Fear, Uncertainty, Doubt —
strachu, niepewno¶ci, w±tpliwo¶ci) zawsze trochê mnie bawi³. Podejrzewam, i¿
jestem jedynym prawnikiem na ¶wiecie, który mo¿e to powiedzieæ, ale zastanawiam
siê, nad czym wszyscy ³ami± sobie g³owê: Egzekwowanie <a
href="http://www.gnu.org/licenses/gpl.html">GPL</a> to co¶, co robiê przez ca³y
czas.
-</p>
-<p>
-Poniewa¿ <a href="http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.pl.html">wolne
oprogramowanie</a> jest we wspó³czesnym spo³eczeñstwie koncepcj±
niekonwencjonaln±, ludzie czêsto wyobra¿aj± sobie, ¿e tak nietypowe
przedsiêwziêcie musi byæ realizowane z u¿yciem wyj±tkowo sprytnego,
i z tego powodu kruchego, mechanizmu prawnego. Ale to za³o¿enie jest
b³êdne. Cel projektowania i publikowania GPL przez Fundacjê Wolnego
Oprogramowania (Free Software Foundation) <em>jest</em>, niestety, niezwyk³y:
przekszta³camy proces wytwarzania oprogramowania, aby wszyscy mieli prawo
rozumieæ, naprawiaæ, udoskonalaæ i rozpowszechniaæ oprogramowanie
najlepszej jako¶ci na ¶wiecie. Jest to inicjatywa dokonuj±ca transformacji;
pokazuje jak tradycyjne sposoby prowadzenia interesów mog± zostaæ zast±pione
zupe³nie innymi modelami produkcji i dystrybucji w nowym, po³±czonym
w sieæ spo³eczeñstwie. Natomiast GPL, aparat prawny sprawiaj±cy, ¿e
wszystko inne jest mo¿liwe, jest bardzo solidn± maszyn± w³a¶nie dlatego, ¿e
zosta³a zbudowany z najprostszych elementów.
-</p>
-<p>
-Istot± prawa autorskiego, tak jak innych systemów przepisów w³asno¶ciowych,
jest zdolno¶æ wykluczania. Osoba, której przys³uguj± prawa autorskie jest
prawnie upowa¿niona do wykluczenia wszystkich z mo¿liwo¶ci kopiowania,
dystrybucji oraz tworzenia dzie³ pochodnych.
-</p>
-<p>
-Prawo do wykluczania poci±ga za sob± odpowiednio wiêksz± w³adzê dla
licencji — mo¿liwo¶æ udzielania pozwolenia na robienie tego, co
w przeciwnym razie by³oby zabronione. Licencje to nie kontrakty:
u¿ytkownik dzie³a jest zobligowany do trzymania siê granic licencji nie
dlatego, ¿e dobrowolnie siê na to zgodzi³, ale dlatego, ¿e nie ma ¿adnego prawa
aby dzia³aæ, o ile nie pozwala na to licencja.
-</p>
-<p>
-Ale wiêkszo¶æ firm produkuj±cych oprogramowanie w³asno¶ciowe chce mieæ wiêksz±
w³adzê ni¿ daje im samo prawo autorskie. Te firmy twierdz±, ¿e licencja na ich
oprogramowanie „nale¿y do konsumentów”, ale licencja narzuca
zobowi±zania obce prawu autorskiemu. Przyk³adowo, oprogramowanie, którego
u¿ytkownik nie ma prawa zrozumieæ, czêsto ¿±da od niego potwierdzenia, ¿e nie
bêdzie go dekompilowa³. Prawo autorskie nie zabrania dekompilacji, zakaz ten
jest jedynie warunkiem umowy, na który trzeba siê zgodziæ w celu otrzymania
oprogramowania przy kupnie produktu na „licencji zafoliowanej”
(shrink wrap) [chodzi tutaj o umowy zapakowane razem z produktem,
przez co nie mo¿na siê z nimi zapoznaæ przed otwarciem
pude³ka — przyp.t³um.] w sklepie lub zgadzaniu siê na warunki
umowy internetowej (click-wrap license). Prawo autorskie jest jedynie ¶rodkiem
do dalszego wyw³aszczania u¿ytkowników.
-</p>
-<p>
-Z drugiej strony, GPL raczej ujmuje z prawa autorskiego ni¿ do niego dodaje.
Licencja nie musi byæ skomplikowana, gdy¿ staramy siê kontrolowaæ u¿ytkowników
w jak najmniejszym stopniu. Prawo autorskie daje wydawcom w³adzê, dziêki
której mog± oni zabraniaæ u¿ytkownikom korzystaæ z praw do kopiowania,
modyfikowania i dystrybucji, które w naszej opinii powinien mieæ
ka¿dy u¿ytkownik; zatem GPL ³agodzi prawie wszystkie restrykcje systemu prawa
autorskiego. Bezwzglêdnie wymagamy tylko jednej rzeczy — aby ka¿da
osoba, rozprowadzaj±ca prace na licencji GPL lub z takich siê wywodz±ce,
tak¿e rozprowadza³a je na licencji GPL. Z punktu widzenia prawa
autorskiego warunek ten jest ograniczeniem drobnym. Zwykle udaje siê egzekwowaæ
znacznie bardziej restrykcyjne licencje: wszystkie licencje zaanga¿owane
w ka¿dy proces o prawo autorskie s± o wiele bardziej
restrykcyjne ni¿ GPL.
-</p>
-<p>
-Poniewa¿ w formalnych warunkach GPL nie ma nic skomplikowanego ani
kontrowersyjnego, nigdy nawet nie spotka³em siê z powa¿nym argumentem na
to, ¿e nadu¿ywa ona w³adzy posiadacza licencji. Niekiedy mówi siê jednak, ¿e
GPL nie da siê wyegzekwowaæ, poniewa¿ u¿ytkownicy nie „zgodzili
siê” na jej warunki.
-</p>
-<p>
-Stwierdzenie to wywodzi siê z nieporozumienia. Licencja nie wymaga, aby
ktokolwiek siê na ni± „godzi³” by móc nabywaæ i instalowaæ
oprogramowanie na licencji GPL, u¿ywaæ go, przegl±daæ je ani nawet by
modyfikowaæ je do¶wiadczalnie. Wszystkie te czynno¶ci s± zabronione b±d¼
kontrolowane przez spó³ki z ograniczon± odpowiedzialno¶ci± produkuj±ce
oprogramowanie, dlatego wymagaj± one, aby przed rozpoczêciem korzystania
z ich prac u¿ytkownik zgodzi³ siê na warunki licencji, do³±czaj±c warunki
umowne wykraczaj±ce poza prawo autorskie. Ruch wolnego oprogramowania uwa¿a, ¿e
wszystkie wymienione czynno¶ci s± prawami, które powinien mieæ ka¿dy
u¿ytkownik; nawet nie <em>chcemy</em> omawiaæ tych czynno¶ci w licencji. Prawie
nikt z osób u¿ywaj±cych oprogramowania na licencji GPL na co dzieñ nie
potrzebuje ¿adnej licencji i na ¿adn± siê nie zgadza. GPL nak³ada
zobowi±zania na osobê tylko je¶li rozprowadza ona oprogramowanie wytworzone na
podstawie kodu bêd±cego na licencji GPL, a zgodziæ siê na ni± trzeba tylko
w wypadku redystrybucji. Z uwagi na to, ¿e nikt nie mo¿e dokonywaæ
redystrybucji bez licencji, mo¿emy bez obawy za³o¿yæ, ¿e ka¿da osoba dokonuj±ca
redystrybucji oprogramowania na licencji GPL planowa³a siê na tê licencjê
zgodziæ. W koñcu GPL wymaga, aby do ka¿dego egzemplarza oprogramowania
objêtego licencj± by³a do³±czona jej tre¶æ, wiêc wszyscy s± w pe³ni
poinformowani.
-</p>
-<p>
-Pomimo taktyki FUD, GPL jako licencja prawa autorskiego jest ca³kowicie godna
zaufania. Dlatego te¿ mog³em egzekwowaæ j± dziesi±tki razy przez prawie
dziesiêæ lat, nigdy nie bêd±c w s±dzie.
-</p>
-<p>
-Tymczasem w ostatnich miesi±cach chodzi³y s³uchy, i¿ brak s±dowych wyroków
egzekwuj±cych przestrzeganie GPL, w USA i w innych krajach,
dowodzi, ¿e z GPL jest co¶ nie tak, ¿e nietypowy cel jej polityki jest
realizowany w sposób formalnie nie daj±cy siê obroniæ, albo ¿e Fundacja
Wolnego Programowania, bêd±ca autorem licencji, boi siê próby w s±dzie.
W rzeczywisto¶ci rzecz ma siê dok³adnie odwrotnie. Nie kierujemy siê
w sprawie GPL do s±du, bo jeszcze nigdy nikt nie chcia³ ryzykowaæ s±dowej
walki z nami.
-</p>
-<p>
-W takim razie co siê dzieje, gdy licencja GPL zostaje naruszona? W przypadku
oprogramowania, do którego prawo autorskie posiada Fundacja Wolnego
Oprogramowania (dlatego, ¿e to my napisali¶my te programy b±d¼ dlatego, ¿e
autorzy wolnego oprogramowania przepisali na nas prawa autorskie, aby korzystaæ
z naszego do¶wiadczenia przy zabezpieczaniu wolno¶ci swojego
oprogramowania), <a
href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-violation.pl.html">pierwszym krokiem jest
doniesienie</a>, zwykle otrzymywane przez email na adres <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. <a
href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-violation.pl.html">Prosimy osoby
sk³adaj±ce doniesienia o pogwa³ceniu prawa o pomoc w ustaleniu
niezbêdnych faktów</a>, a nastêpnie przeprowadzamy dalsze dochodzenie
w takim stopniu, w jakim jest to wymagane.
-</p>
-<p>
-Do tego etapu dochodzimy dziesi±tki razy ka¿dego roku. Zwykle, aby rozwi±zaæ
problem, wystarcza dyskretny wstêpny kontakt. Strony s±dzi³y, ¿e dzia³a³y
zgodnie z licencj± GPL i chêtnie stosuj± siê do rad dotycz±cych
naprawy b³êdu. Jednak¿e czasami uwa¿amy, ¿e konieczne bêd± dzia³ania maj±ce na
celu osi±gniêcie pewno¶ci, bo skala wykroczenia lub jego uporczywo¶æ sprawia,
¿e czysto dobrowolne przystanie na warunki staje siê niewystarczaj±ce.
W takich sytuacjach pracujemy z podmiotami, aby ustaliæ programy
zgodno¶ci z licencj± GPL dla ich przedsiêwziêæ, prowadzonych przez
kierowników wy¿szego szczebla, którzy regularnie sk³adaj± raporty nam
i swoim zarz±dom. W szczególnie z³o¿onych przypadkach nalegali¶my
niekiedy na podjêcie kroków, dziêki którym w przypadku kolejnego
pogwa³cenia zasad ich egzekwowanie na drodze s±dowej bêdzie proste
i szybkie.
-</p>
-<p>
-W ci±gu oko³o dziesiêciu lat egzekwowania licencji GPL nigdy nie nalega³em na
p³acenie za straty, jakich dozna³a Fundacja poprzez naruszenie licencji
i rzadko kiedy ¿±da³em publicznego przyznania siê do nadu¿ycia.
Najwa¿niejszym celem zawsze by³a dla nas zgodno¶æ z licencj± oraz
zapewnienie dobrego sprawowania w przysz³o¶ci. Zrobili¶my wszystko, aby
u³atwiæ naruszycielom podporz±dkowywanie siê i zaoferowali¶my, ¿e dawne
przewinienia pójd± w niepamiêæ.
-</p>
-<p>
-W pierwszych latach ruchu wolnego oprogramowania prawdopodobnie by³aby to
jedyna mo¿liwa strategia. Kosztowne i uci±¿liwe spory s±dowe mog³yby
zniszczyæ fundacjê FSF albo przynajmniej uniemo¿liwiæ jej robienie tego, co
by³o konieczne, aby ruch wolnego oprogramowania sta³ siê trwa³± potêg±
w przekszta³caniu przemys³u zwi±zanego z oprogramowaniem, jak± jest
teraz. Przez ca³y czas jednak trzymali¶my siê naszego podej¶cia do egzekwowania
licencji nie dlatego, ¿e musieli¶my, ale dlatego, ¿e dawa³o to wyniki. Wokó³
wolnego oprogramowania wyrós³ ca³y przemys³, w którym wszystkie strony
rozumia³y przyt³aczaj±c± wagê licencji GPL — nikt nie chcia³ byæ
postrzegany jako ³ajdak kradn±cy wolne oprogramowanie, nikt te¿ nie chcia³ byæ
klientem, partnerem biznesowym ani nawet pracownikiem sprawcy. Postawieni przed
wyborem miêdzy dyskretn± zgod± na warunki a kampani±, maj±c± na celu
negatywny rozg³os, i sporem w s±dzie skazanym na przegran±, naruszyciele
wybierali prostsz± drogê.
-</p>
-<p>
-Raz czy dwa spotkali¶my siê nawet z przedsiêbiorstwami, które, podlegaj±c
amerykañskiemu prawu autorskiemu, by³y zaanga¿owane w celowe, karygodne
naruszanie prawa autorskiego: uzyskuj±c kod ¼ród³owy oprogramowania na licencji
GPL, ponownie go kompiluj±c, aby ukryæ jego pochodzenie, i wystawiaj±c na
sprzeda¿ jako produkt firmowy. Pomaga³em autorom wolnego oprogramowania spoza
fundacji FSF radziæ sobie z takimi problemami i rozwi±zywali¶my
je — poniewa¿ naruszyciel nie chcia³ dobrowolnie zrezygnowaæ,
a w przypadkach, o których teraz piszê, formalno¶ci prawne nie
pozwala³y na wniesienie oskar¿enia przeciwko naruszycielom — poprzez
rozmowy z osobami dokonuj±cymi redystrybucji i z potencjalnymi
klientami. „Czemu mieliby¶cie wydawaæ powa¿ne sumy —
pytali¶my — na oprogramowanie naruszaj±ce nasz± licencjê, przez
które mo¿ecie ugrzêzn±æ w skomplikowanych problemach prawnych, skoro
mo¿ecie mieæ to samo oprogramowanie legalnie i za darmo?” Klienci
zawsze dostrzegali jak odpowiednie jest to pytanie. Kradzie¿ wolnego
oprogramowania to przestêpstwo, które naprawdê siê nie op³aca.
-</p>
-<p>
-Byæ mo¿e jednak odnie¶li¶my zbyt du¿y sukces. Gdybym lata temu kierowa³ sprawy
o wyegzekwowania GPL do s±dów, nikt nie s³ucha³by teraz podszeptów
Microsoftu. Akurat w tym miesi±cu mia³em do czynienia z kilkoma
umiarkowanie k³opotliwymi sytuacjami. „Zobaczcie —
mówiê — ilu ludzi z ca³ego ¶wiata naciska mnie, ¿ebym
egzekwowa³ licencjê GPL w s±dzie, tylko po to, bym udowodni³, ¿e mogê.
Naprawdê muszê daæ jaki¶ przyk³ad. Chcecie spróbowaæ na ochotnika?”
-</p>
-<p>
-Kto¶ kiedy¶ zechce. Ale jego klienci przenios± siê do kogo innego,
utalentowani technicy zrezygnuj± z posad, bo nie bêd± chcieli, ¿eby ich
dobre imiê by³o kojarzone z tak± firm±, a jego samego okryje z³a
s³awa. I wszystko to stanie siê jeszcze zanim wejdziemy do s±du. Pierwsza
osoba, która postanowi spróbowaæ, bêdzie tego ¿a³owaæ. Nasze podej¶cie do prawa
jest tak samo niezwyk³e jak nasze podej¶cie do oprogramowania, ale o to
w³a¶nie chodzi. Wolne oprogramowanie ma znaczenie, gdy¿ ostatecznie okazuje
siê, ¿e inny sposób to w³a¶ciwy sposób.
+Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br
+/> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
+propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
+
<p>
-<cite>Eben Moglen jest profesorem prawa i historii prawa w Columbia University
Law School. Pe³ni nieodp³atnie funkcjê Radcy G³ównego Fundacji Wolnego
Oprogramowania.</cite>
+Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i koordynowania
+tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
+href="/server/standards/README.translations.html">tÅumaczeÅ</a>. <br />
+Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci
+wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>.
</p>
+
<p>
Copyright © 2001 Eben Moglen
</p>
<p>
-Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in
-any medium, provided this notice is preserved.</p>
-<p>
-Zezwala siê na wykonywanie i dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
-</p>
+Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na wykonywanie
+i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od noÅnika, pod
+warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.</p>
-<hr />
-<p><b><a href="/philosophy/philosophy.pl.html">Inne teksty</a></b></p>
-<hr />
-
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
- <a
href="http://www.gnu.org/philosophy/enforcing-gpl.cs.html">Česky</a>
-| <a href="http://www.gnu.org/philosophy/enforcing-gpl.de.html">Deutsch</a>
-| <a href="http://www.gnu.org/philosophy/enforcing-gpl.html">English</a>
-| <a
href="http://www.gnu.org/philosophy/enforcing-gpl.fr.html">Français</a>
-| <a href="http://www.gnu.org/philosophy/enforcing-gpl.it.html">Italiano</a>
-| <a
href="http://www.gnu.org/philosophy/enforcing-gpl.ko.html">한국어</a>
-| <a href="http://www.gnu.org/philosophy/enforcing-gpl.hu.html">Magyar</a>
-| <a href="http://www.gnu.org/philosophy/enforcing-gpl.pl.html">Polski</a>
-| <a
href="http://www.gnu.org/philosophy/enforcing-gpl.pt.html">Português</a>
-| <a
href="http://www.gnu.org/philosophy/enforcing-gpl.ru.html">Русский</a>
-]
-</p>
-</div>
-<div class="copyright">
-<p>
-Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.
-</p>
+<div class="translators-credits">
-<p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e <a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania
siê</a> z FSF.
-<br />
-Uwagi dotycz±ce naszych stron internetowych prosimy wysy³aæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>,
-natomiast inne pytania na adres <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+TÅumaczenie: Aleksandra Tomaszewska 2005, Daniel Oźminkowski 2010.</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
-<p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
-</p>
+$Date: 2010/06/23 20:25:48 $
-<p>
-Aktualizowane:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2006/06/27 16:05:54 $ $Author: wkotwica $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
+<div id="translations">
+<h4>TÅumaczenia tej strony</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a
href="/philosophy/enforcing-gpl.bg.html">български</a> [bg]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/enforcing-gpl.cs.html">Česky</a> [cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/enforcing-gpl.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/enforcing-gpl.html">English</a> [en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a
href="/philosophy/enforcing-gpl.fr.html">français</a> [fr]</li>
+<!-- Hungarian -->
+<li><a href="/philosophy/enforcing-gpl.hu.html">magyar</a> [hu]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/enforcing-gpl.id.html">Bahasa
Indonesia</a> [id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/enforcing-gpl.it.html">italiano</a> [it]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a
href="/philosophy/enforcing-gpl.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/enforcing-gpl.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/enforcing-gpl.pl.html">polski</a> [pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/enforcing-gpl.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a
href="/philosophy/enforcing-gpl.ru.html">русский</a> [ru]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
</body>
</html>
Index: philosophy/po/enforcing-gpl.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/enforcing-gpl.pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/enforcing-gpl.pl.po 23 Jun 2010 12:18:22 -0000 1.1
+++ philosophy/po/enforcing-gpl.pl.po 23 Jun 2010 20:25:51 -0000 1.2
@@ -10,108 +10,452 @@
"PO-Revision-Date: 2010-06-23 14:14+0100\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
"Language-Team: GNU Polish Translation Team\n"
-"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10
|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Language: pl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
# type: Content of: <title>
msgid "Enforcing the GNU GPL - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Egzekwowanie licencji GNU GPL - Projekt GNU - Fundacja Wolnego
Oprogramowania (FSF)"
+msgstr ""
+"Egzekwowanie licencji GNU GPL - Projekt GNU - Fundacja Wolnego "
+"Oprogramowania (FSF)"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, violation, general, public,
license, gpl, general public license, enforcing, freedom, software, Eben,
Moglen, Eben Moglen"
-msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Fundacja Wolnego Oprogramowania,
Linux, naruszenie, pogwaÅcenie, powszechna, publiczna, licencja, license, gpl,
powszechna licencja publiczna, egzekwowanie, wolnoÅÄ, oprogramowanie,
oprogramowania, Eben, Moglen, Eben Moglen"
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, violation, general, public, "
+"license, gpl, general public license, enforcing, freedom, software, Eben, "
+"Moglen, Eben Moglen"
+msgstr ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Fundacja Wolnego Oprogramowania, Linux, "
+"naruszenie, pogwaÅcenie, powszechna, publiczna, licencja, license, gpl, "
+"powszechna licencja publiczna, egzekwowanie, wolnoÅÄ, oprogramowanie, "
+"oprogramowania, Eben, Moglen, Eben Moglen"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "In his essay, Enforcing the GNU GPL, Eben Moglen, legal counsel to the
FSF, talks about how enforcement of the GNU General Public License is typically
carried out."
-msgstr "W swoim eseju \"Egzekwowanie GNU GPL\" Eben Moglen, radca prawny FSF,
pisze o tym jak egzekwuje siÄ PowszechnÄ
PublicznÄ
LicencjÄ GNU."
+msgid ""
+"In his essay, Enforcing the GNU GPL, Eben Moglen, legal counsel to the FSF, "
+"talks about how enforcement of the GNU General Public License is typically "
+"carried out."
+msgstr ""
+"W swoim eseju \"Egzekwowanie GNU GPL\" Eben Moglen, radca prawny FSF, pisze "
+"o tym jak egzekwuje siÄ PowszechnÄ
PublicznÄ
LicencjÄ GNU."
# type: Content of: <h2>
msgid "Enforcing the GNU GPL"
msgstr "Egzekwowanie GNU GPL"
# type: Content of: <p>
-msgid "by <a href=\"http://moglen.law.columbia.edu/\"><strong>Eben
Moglen</strong></a>"
-msgstr "<a href=\"http://moglen.law.columbia.edu/\"><strong>Eben
Moglen</strong></a>"
+msgid ""
+"by <a href=\"http://moglen.law.columbia.edu/\"><strong>Eben Moglen</strong></"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://moglen.law.columbia.edu/\"><strong>Eben Moglen</strong></a>"
# type: Content of: <p>
msgid "<em>10 September 2001</em>"
msgstr "<em>10 wrzeÅnia 2001</em>"
# type: Content of: <p>
-msgid "Microsoft's anti-GPL offensive this summer has sparked renewed
speculation about whether the GPL is “enforceable.” This particular
example of “FUD” (fear, uncertainty and doubt) is always a little
amusing to me. I'm the only lawyer on earth who can say this, I suppose, but
it makes me wonder what everyone's wondering about: Enforcing the <a
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> is something that I do all the time."
-msgstr "Tego lata Microsoft, w ramach ofensywy przeciw licencji GPL, wznowiÅ
spekulacjÄ na temat jej „egzekwowalnoÅci”. Ten szczególny
przykÅad stosowania taktyki „FUD” (Fear, Uncertainty,
Doubt — strachu, niepewnoÅci, wÄ
tpliwoÅci) zawsze trochÄ mnie
bawiÅ. Podejrzewam, iż jestem jedynym prawnikiem na Åwiecie, który może to
powiedzieÄ, ale zastanawiam siÄ, nad czym wszyscy ÅamiÄ
sobie gÅowÄ:
Egzekwowanie <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\">GPL</a> to coÅ,
co robiÄ na codzieÅ."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Because <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> is an
unorthodox concept in contemporary society, people tend to assume that such an
atypical goal must be pursued using unusually ingenious, and therefore fragile,
legal machinery. But the assumption is faulty. The goal of the Free Software
Foundation in designing and publishing the GPL, <em>is</em> unfortunately
unusual: we're reshaping how programs are made in order to give everyone the
right to understand, repair, improve, and redistribute the best-quality
software on earth. This is a transformative enterprise; it shows how in the
new, networked society traditional ways of doing business can be displaced by
completely different models of production and distribution. But the GPL, the
legal device that makes everything else possible, is a very robust machine
precisely because it is made of the simplest working parts."
-msgstr "Ponieważ <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">wolne
oprogramowanie</a> jest we wspóÅczesnym spoÅeczeÅstwie koncepcjÄ
niekonwencjonalnÄ
, ludzie czÄsto wyobrażajÄ
sobie, że tak nietypowe
przedsiÄwziÄcie musi byÄ realizowane z użyciem wyjÄ
tkowo sprytnego,
i z tego powodu kruchego, mechanizmu prawnego. Ale to zaÅożenie
jest bÅÄdne. Cel projektowania i publikowania GPL przez FundacjÄ
Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) <em>jest</em>, niestety,
niezwykÅy: przeksztaÅcamy proces wytwarzania oprogramowania, aby wszyscy
mieli prawo rozumieÄ, naprawiaÄ, udoskonalaÄ i rozpowszechniaÄ
oprogramowanie najlepszej jakoÅci na Åwiecie. Jest to inicjatywa dokonujÄ
ca
transformacji; pokazuje jak tradycyjne sposoby prowadzenia interesów mogÄ
zostaÄ zastÄ
pione zupeÅnie innymi modelami produkcji i dystrybucji
w nowym, poÅÄ
czonym w sieÄ spoÅeczeÅstwie. Natomiast GPL, aparat
prawny sprawiajÄ
cy, że wszystko inne jest możliwe, jest bardzo solidnÄ
maszynÄ
wÅaÅnie dlatego, że zostaÅa zbudowany z najprostszych
elementów."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The essence of copyright law, like other systems of property rules, is
the power to exclude. The copyright holder is legally empowered to exclude all
others from copying, distributing, and making derivative works."
-msgstr "IstotÄ
prawa autorskiego, tak jak innych systemów przepisów
wÅasnoÅciowych, jest zdolnoÅÄ wykluczania. Osoba, której przysÅugujÄ
prawa autorskie jest prawnie upoważniona do wykluczenia wszystkich
z możliwoÅci kopiowania, dystrybucji oraz tworzenia dzieÅ pochodnych."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This right to exclude implies an equally large power to
license—that is, to grant permission to do what would otherwise be
forbidden. Licenses are not contracts: the work's user is obliged to remain
within the bounds of the license not because she voluntarily promised, but
because she doesn't have any right to act at all except as the license permits."
-msgstr "Prawo do wykluczania pociÄ
ga za sobÄ
odpowiednio wiÄkszÄ
wÅadzÄ
dla licencji — możliwoÅÄ udzielania pozwolenia na robienie tego,
co w przeciwnym razie byÅoby zabronione. Licencje to nie kontrakty:
użytkownik dzieÅa jest zobligowany do trzymania siÄ granic licencji nie
dlatego, że dobrowolnie siÄ na to zgodziÅ, ale dlatego, że nie ma żadnego
prawa aby dziaÅaÄ, o ile nie pozwala na to licencja."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But most proprietary software companies want more power than copyright
alone gives them. These companies say their software is “licensed”
to consumers, but the license contains obligations that copyright law knows
nothing about. Software you're not allowed to understand, for example, often
requires you to agree not to decompile it. Copyright law doesn't prohibit
decompilation, the prohibition is just a contract term you agree to as a
condition of getting the software when you buy the product under shrink wrap in
a store, or accept a “clickwrap license” on line. Copyright is
just leverage for taking even more away from users."
-msgstr "Ale wiÄkszoÅÄ firm produkujÄ
cych oprogramowanie wÅasnoÅciowe
chce mieÄ wiÄkszÄ
wÅadzÄ niż daje im samo prawo autorskie. Te firmy
twierdzÄ
, że licencja na ich oprogramowanie „należy do
konsumentów”, ale licencja narzuca zobowiÄ
zania obce prawu autorskiemu.
PrzykÅadowo, oprogramowanie, którego użytkownik nie ma prawa zrozumieÄ,
czÄsto żÄ
da od niego potwierdzenia, że nie bÄdzie go dekompilowaÅ. Prawo
autorskie nie zabrania dekompilacji, zakaz ten jest jedynie warunkiem umowy, na
który trzeba siÄ zgodziÄ w celu otrzymania oprogramowania przy kupnie
produktu na „licencji zafoliowanej” (shrink wrap) [chodzi tutaj
o umowy zapakowane razem z produktem, przez co nie można siÄ
z nimi zapoznaÄ przed otwarciem pudeÅka — przyp.tÅum.]
w sklepie lub zgadzaniu siÄ na warunki umowy internetowej (click-wrap
license). Prawo autorskie jest jedynie Årodkiem do dalszego wywÅaszczania
użytkowników."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The GPL, on the other hand, subtracts from copyright rather than adding
to it. The license doesn't have to be complicated, because we try to control
users as little as possible. Copyright grants publishers power to forbid users
to exercise rights to copy, modify, and distribute that we believe all users
should have; the GPL thus relaxes almost all the restrictions of the copyright
system. The only thing we absolutely require is that anyone distributing GPL'd
works or works made from GPL'd works distribute in turn under GPL. That
condition is a very minor restriction, from the copyright point of view. Much
more restrictive licenses are routinely held enforceable: every license
involved in every single copyright lawsuit is more restrictive than the GPL."
-msgstr "Z drugiej strony, GPL raczej ujmuje z prawa autorskiego niż do niego
dodaje. Licencja nie musi byÄ skomplikowana, gdyż staramy siÄ kontrolowaÄ
użytkowników w jak najmniejszym stopniu. Prawo autorskie daje wydawcom
wÅadzÄ, dziÄki której mogÄ
oni zabraniaÄ użytkownikom korzystaÄ z praw
do kopiowania, modyfikowania i dystrybucji, które w naszej opinii
powinien mieÄ każdy użytkownik; zatem GPL Åagodzi prawie wszystkie
restrykcje systemu prawa autorskiego. BezwzglÄdnie wymagamy tylko jednej
rzeczy — aby każda osoba, rozprowadzajÄ
ca prace na licencji GPL
lub z takich siÄ wywodzÄ
ce, także rozprowadzaÅa je na licencji GPL.
Z punktu widzenia prawa autorskiego warunek ten jest ograniczeniem
drobnym. Zwykle udaje siÄ egzekwowaÄ znacznie bardziej restrykcyjne licencje:
wszystkie licencje zaangażowane w każdy proces o prawo autorskie sÄ
o wiele bardziej restrykcyjne niż GPL."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Because there's nothing complex or controversial about the license's
substantive provisions, I have never even seen a serious argument that the GPL
exceeds a licensor's powers. But it is sometimes said that the GPL can't be
enforced because users haven't “accepted” it."
-msgstr "Ponieważ w formalnych warunkach GPL nie ma nic skomplikowanego ani
kontrowersyjnego, nigdy nawet nie spotkaÅem siÄ z poważnym argumentem
na to, że nadużywa ona wÅadzy posiadacza licencji. Niekiedy mówi siÄ
jednak, że GPL nie da siÄ wyegzekwowaÄ, ponieważ użytkownicy nie
„zgodzili siÄ” na jej warunki."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This claim is based on a misunderstanding. The license does not
require anyone to accept it in order to acquire, install, use, inspect, or even
experimentally modify GPL'd software. All of those activities are either
forbidden or controlled by proprietary software firms, so they require you to
accept a license, including contractual provisions outside the reach of
copyright, before you can use their works. The free software movement thinks
all those activities are rights, which all users ought to have; we don't even
<em>want</em> to cover those activities by license. Almost everyone who uses
GPL'd software from day to day needs no license, and accepts none. The GPL
only obliges you if you distribute software made from GPL'd code, and only
needs to be accepted when redistribution occurs. And because no one can ever
redistribute without a license, we can safely presume that anyone
redistributing GPL'd software intended to accept the GPL. After all, the GPL
requires each copy of covered software to include the license text, so everyone
is fully informed."
-msgstr "Stwierdzenie to wywodzi siÄ z nieporozumienia. Licencja nie wymaga,
aby ktokolwiek siÄ na niÄ
„godziÅ” by móc nabywaÄ
i instalowaÄ oprogramowanie na licencji GPL, używaÄ go, przeglÄ
daÄ je
ani nawet by modyfikowaÄ je doÅwiadczalnie. Wszystkie te czynnoÅci sÄ
zabronione bÄ
dź kontrolowane przez spóÅki z ograniczonÄ
odpowiedzialnoÅciÄ
produkujÄ
ce oprogramowanie, dlatego wymagajÄ
one, aby
przed rozpoczÄciem korzystania z ich prac użytkownik zgodziÅ siÄ na
warunki licencji, doÅÄ
czajÄ
c warunki umowne wykraczajÄ
ce poza prawo
autorskie. Ruch wolnego oprogramowania uważa, że wszystkie wymienione
czynnoÅci sÄ
prawami, które powinien mieÄ każdy użytkownik; nawet nie
<em>chcemy</em> omawiaÄ tych czynnoÅci w licencji. Prawie nikt z osób
używajÄ
cych oprogramowania na licencji GPL na co dzieÅ nie potrzebuje
żadnej licencji i na żadnÄ
siÄ nie zgadza. GPL nakÅada zobowiÄ
zania
na osobÄ tylko jeÅli rozprowadza ona oprogramowanie wytworzone na podstawie
kodu bÄdÄ
cego na licencji GPL, a zgodziÄ siÄ na niÄ
trzeba tylko
w wypadku redystrybucji. Z uwagi na to, że nikt nie może dokonywaÄ
redystrybucji bez licencji, możemy bez obawy zaÅożyÄ, że każda osoba
dokonujÄ
ca redystrybucji oprogramowania na licencji GPL planowaÅa siÄ na tÄ
licencjÄ zgodziÄ. W koÅcu GPL wymaga, aby do każdego egzemplarza
oprogramowania objÄtego licencjÄ
byÅa doÅÄ
czona jej treÅÄ, wiÄc wszyscy
sÄ
w peÅni poinformowani."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Despite the FUD, as a copyright license the GPL is absolutely solid.
That's why I've been able to enforce it dozens of times over nearly ten years,
without ever going to court."
-msgstr "Pomimo taktyki FUD, GPL jako licencja prawa autorskiego jest
caÅkowicie godna zaufania. Dlatego też mogÅem egzekwowaÄ jÄ
dziesiÄ
tki
razy przez prawie dziesiÄÄ lat, nigdy nie bÄdÄ
c w sÄ
dzie."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Meanwhile, much murmuring has been going on in recent months to the
supposed effect that the absence of judicial enforcement, in US or other
courts, somehow demonstrates that there is something wrong with the GPL, that
its unusual policy goal is implemented in a technically indefensible way, or
that the Free Software Foundation, which authors the license, is afraid of
testing it in court. Precisely the reverse is true. We do not find ourselves
taking the GPL to court because no one has yet been willing to risk contesting
it with us there."
-msgstr "Tymczasem w ostatnich miesiÄ
cach chodziÅy sÅuchy, iż brak sÄ
dowych wyroków egzekwujÄ
cych przestrzeganie GPL, w USA
i w innych krajach, dowodzi, że z GPL jest coŠnie tak, że
nietypowy cel jej polityki jest realizowany w sposób formalnie nie dajÄ
cy siÄ obroniÄ, albo że Fundacja Wolnego Programowania, bÄdÄ
ca autorem
licencji, boi siÄ próby w sÄ
dzie. W rzeczywistoÅci rzecz ma siÄ
dokÅadnie odwrotnie. Nie kierujemy siÄ w sprawie GPL do sÄ
du, bo
jeszcze nigdy nikt nie chciaÅ ryzykowaÄ sÄ
dowej walki z nami."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "So what happens when the GPL is violated? With software for which the
Free Software Foundation holds the copyright (either because we wrote the
programs in the first place, or because free software authors have assigned us
the copyright, in order to take advantage of our expertise in protecting their
software's freedom), <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">the first step is
a report</a>, usually received by email to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. <a
href=\"/licenses/gpl-violation.html\">We ask the reporters of violations to
help us establish necessary facts</a>, and then we conduct whatever further
investigation is required."
-msgstr "W takim razie co siÄ dzieje, gdy licencja GPL zostaje naruszona? W
przypadku oprogramowania, do którego prawo autorskie posiada Fundacja Wolnego
Oprogramowania (dlatego, że to my napisaliÅmy te programy bÄ
dź dlatego, że
autorzy wolnego oprogramowania przepisali na nas prawa autorskie, aby
korzystaÄ z naszego doÅwiadczenia przy zabezpieczaniu wolnoÅci swojego
oprogramowania), <a
href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-violation.html\">pierwszym krokiem jest
doniesienie</a>, zwykle otrzymywane przez email na adres <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. <a
href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-violation.html\">Prosimy osoby skÅadajÄ
ce doniesienia o pogwaÅceniu prawa o pomoc w ustaleniu
niezbÄdnych faktów</a>, a nastÄpnie przeprowadzamy dalsze dochodzenie
w takim stopniu, w jakim jest to wymagane."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We reach this stage dozens of times a year. A quiet initial contact is
usually sufficient to resolve the problem. Parties thought they were complying
with GPL, and are pleased to follow advice on the correction of an error.
Sometimes, however, we believe that confidence-building measures will be
required, because the scale of the violation or its persistence in time makes
mere voluntary compliance insufficient. In such situations we work with
organizations to establish GPL-compliance programs within their enterprises,
led by senior managers who report to us, and directly to their enterprises'
managing boards, regularly. In particularly complex cases, we have sometimes
insisted upon measures that would make subsequent judicial enforcement simple
and rapid in the event of future violation."
-msgstr "Do tego etapu dochodzimy dziesiÄ
tki razy każdego roku. Zwykle, aby
rozwiÄ
zaÄ problem, wystarcza dyskretny wstÄpny kontakt. Strony sÄ
dziÅy,
że dziaÅaÅy zgodnie z licencjÄ
GPL i chÄtnie stosujÄ
siÄ do
rad dotyczÄ
cych naprawy bÅÄdu. Jednakże czasami uważamy, że konieczne
bÄdÄ
dziaÅania majÄ
ce na celu osiÄ
gniÄcie pewnoÅci, bo skala wykroczenia
lub jego uporczywoÅÄ sprawia, że czysto dobrowolne przystanie na warunki
staje siÄ niewystarczajÄ
ce. W takich sytuacjach pracujemy
z podmiotami, aby ustaliÄ programy zgodnoÅci z licencjÄ
GPL dla
ich przedsiÄwziÄÄ, prowadzonych przez kierowników wyższego szczebla,
którzy regularnie skÅadajÄ
raporty nam i swoim zarzÄ
dom.
W szczególnie zÅożonych przypadkach nalegaliÅmy niekiedy na podjÄcie
kroków, dziÄki którym w przypadku kolejnego pogwaÅcenia zasad ich
egzekwowanie na drodze sÄ
dowej bÄdzie proste i szybkie."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In approximately a decade of enforcing the GPL, I have never insisted
on payment of damages to the Foundation for violation of the license, and I
have rarely required public admission of wrongdoing. Our position has always
been that compliance with the license, and security for future good behavior,
are the most important goals. We have done everything to make it easy for
violators to comply, and we have offered oblivion with respect to past faults."
-msgstr "W ciÄ
gu okoÅo dziesiÄciu lat egzekwowania licencji GPL nigdy nie
nalegaÅem na pÅacenie za straty, jakich doznaÅa Fundacja poprzez naruszenie
licencji i rzadko kiedy żÄ
daÅem publicznego przyznania siÄ do
nadużycia. Najważniejszym celem zawsze byÅa dla nas zgodnoÅÄ
z licencjÄ
oraz zapewnienie dobrego sprawowania w przyszÅoÅci.
ZrobiliÅmy wszystko, aby uÅatwiÄ naruszycielom podporzÄ
dkowywanie siÄ
i zaoferowaliÅmy, że dawne przewinienia pójdÄ
w niepamiÄÄ."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the early years of the free software movement, this was probably the
only strategy available. Expensive and burdensome litigation might have
destroyed the FSF, or at least prevented it from doing what we knew was
necessary to make the free software movement the permanent force in reshaping
the software industry that it has now become. Over time, however, we persisted
in our approach to license enforcement not because we had to, but because it
worked. An entire industry grew up around free software, all of whose
participants understood the overwhelming importance of the GPL—no one
wanted to be seen as the villain who stole free software, and no one wanted to
be the customer, business partner, or even employee of such a bad actor. Faced
with a choice between compliance without publicity or a campaign of bad
publicity and a litigation battle they could not win, violators chose not to
play it the hard way."
-msgstr "W pierwszych latach ruchu wolnego oprogramowania prawdopodobnie
byÅaby to jedyna możliwa strategia. Kosztowne i uciÄ
żliwe spory sÄ
dowe mogÅyby zniszczyÄ fundacjÄ FSF albo przynajmniej uniemożliwiÄ jej
robienie tego, co byÅo konieczne, aby ruch wolnego oprogramowania staÅ siÄ
trwaÅÄ
potÄgÄ
w przeksztaÅcaniu przemysÅu zwiÄ
zanego
z oprogramowaniem, jakÄ
jest teraz. Przez caÅy czas jednak trzymaliÅmy
siÄ naszego podejÅcia do egzekwowania licencji nie dlatego, że musieliÅmy,
ale dlatego, że dawaÅo to wyniki. WokóŠwolnego oprogramowania wyrósÅ
caÅy przemysÅ, w którym wszystkie strony rozumiaÅy przytÅaczajÄ
cÄ
wagÄ licencji GPL — nikt nie chciaÅ byÄ postrzegany jako Åajdak
kradnÄ
cy wolne oprogramowanie, nikt też nie chciaÅ byÄ klientem, partnerem
biznesowym ani nawet pracownikiem sprawcy. Postawieni przed wyborem miÄdzy
dyskretnÄ
zgodÄ
na warunki a kampaniÄ
, majÄ
cÄ
na celu negatywny
rozgÅos, i sporem w sÄ
dzie skazanym na przegranÄ
, naruszyciele
wybierali prostszÄ
drogÄ."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We have even, once or twice, faced enterprises which, under US
copyright law, were engaged in deliberate, criminal copyright infringement:
taking the source code of GPL'd software, recompiling it with an attempt to
conceal its origin, and offering it for sale as a proprietary product. I have
assisted free software developers other than the FSF to deal with such
problems, which we have resolved—since the criminal infringer would not
voluntarily desist and, in the cases I have in mind, legal technicalities
prevented actual criminal prosecution of the violators—by talking to
redistributors and potential customers. “Why would you want to pay
serious money,” we have asked, “for software that infringes our
license and will bog you down in complex legal problems, when you can have the
real thing for free?” Customers have never failed to see the pertinence
of the question. The stealing of free software is one place where, indeed,
crime doesn't pay."
-msgstr "Raz czy dwa spotkaliÅmy siÄ nawet z przedsiÄbiorstwami, które,
podlegajÄ
c amerykaÅskiemu prawu autorskiemu, byÅy zaangażowane w celowe,
karygodne naruszanie prawa autorskiego: uzyskujÄ
c kod źródÅowy
oprogramowania na licencji GPL, ponownie go kompilujÄ
c, aby ukryÄ jego
pochodzenie, i wystawiajÄ
c na sprzedaż jako produkt firmowy. PomagaÅem
autorom wolnego oprogramowania spoza fundacji FSF radziÄ sobie z takimi
problemami i rozwiÄ
zywaliÅmy je — ponieważ naruszyciel nie
chciaÅ dobrowolnie zrezygnowaÄ, a w przypadkach, o których
teraz piszÄ, formalnoÅci prawne nie pozwalaÅy na wniesienie oskarżenia
przeciwko naruszycielom — poprzez rozmowy z osobami dokonujÄ
cymi redystrybucji i z potencjalnymi klientami. „Czemu
mielibyÅcie wydawaÄ poważne sumy — pytaliÅmy — na
oprogramowanie naruszajÄ
ce naszÄ
licencjÄ, przez które możecie ugrzÄznÄ
Ä w skomplikowanych problemach prawnych, skoro możecie mieÄ to samo
oprogramowanie legalnie i za darmo?” Klienci zawsze dostrzegali jak
odpowiednie jest to pytanie. Kradzież wolnego oprogramowania to przestÄpstwo,
które naprawdÄ siÄ nie opÅaca."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But perhaps we have succeeded too well. If I had used the courts to
enforce the GPL years ago, Microsoft's whispering would now be falling on deaf
ears. Just this month I have been working on a couple of moderately sticky
situations. “Look,” I say, “at how many people all over the
world are pressuring me to enforce the GPL in court, just to prove I can. I
really need to make an example of someone. Would you like to volunteer?”"
-msgstr "ByÄ może jednak odnieÅliÅmy zbyt duży sukces. Gdybym lata temu
kierowaÅ sprawy o wyegzekwowania GPL do sÄ
dów, nikt nie sÅuchaÅby
teraz podszeptów Microsoftu. Akurat w tym miesiÄ
cu miaÅem do czynienia
z kilkoma umiarkowanie kÅopotliwymi sytuacjami.
„Zobaczcie — mówiÄ — ilu ludzi z caÅego
Åwiata naciska mnie, żebym egzekwowaÅ licencjÄ GPL w sÄ
dzie, tylko po
to, bym udowodniÅ, że mogÄ. NaprawdÄ muszÄ daÄ jakiÅ przykÅad. Chcecie
spróbowaÄ na ochotnika?”"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Someday someone will. But that someone's customers are going to go
elsewhere, talented technologists who don't want their own reputations
associated with such an enterprise will quit, and bad publicity will smother
them. And that's all before we even walk into court. The first person who
tries it will certainly wish he hadn't. Our way of doing law has been as
unusual as our way of doing software, but that's just the point. Free software
matters because it turns out that the different way is the right way after all."
-msgstr "KtoÅ kiedyÅ zechce. Ale jego klienci przeniosÄ
siÄ do kogo innego,
utalentowani technicy zrezygnujÄ
z posad, bo nie bÄdÄ
chcieli, żeby
ich dobre imiÄ byÅo kojarzone z takÄ
firmÄ
, a jego samego okryje
zÅa sÅawa. I wszystko to stanie siÄ jeszcze zanim wejdziemy do sÄ
du.
Pierwsza osoba, która postanowi spróbowaÄ, bÄdzie tego żaÅowaÄ. Nasze
podejÅcie do prawa jest tak samo niezwykÅe jak nasze podejÅcie do
oprogramowania, ale o to wÅaÅnie chodzi. Wolne oprogramowanie ma
znaczenie, gdyż ostatecznie okazuje siÄ, że inny sposób to wÅaÅciwy
sposób."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<cite> Eben Moglen is professor of law and legal history at Columbia
University Law School. He serves without fee as General Counsel of the Free
Software Foundation. </cite>"
-msgstr "<cite>Eben Moglen jest profesorem prawa i historii prawa w Columbia
University Law School. PeÅni nieodpÅatnie funkcjÄ Radcy GÅównego Fundacji
Wolnego Oprogramowania.</cite>"
+msgid ""
+"Microsoft's anti-GPL offensive this summer has sparked renewed speculation "
+"about whether the GPL is “enforceable.” This particular example "
+"of “FUD” (fear, uncertainty and doubt) is always a little "
+"amusing to me. I'm the only lawyer on earth who can say this, I suppose, "
+"but it makes me wonder what everyone's wondering about: Enforcing the <a "
+"href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> is something that I do all the time."
+msgstr ""
+"Tego lata Microsoft, w ramach ofensywy przeciw licencji GPL, wznowiÅ "
+"spekulacjÄ na temat jej „egzekwowalnoÅci”. Ten szczególny "
+"przykÅad stosowania taktyki „FUD” (Fear, Uncertainty,
Doubt "
+"— strachu, niepewnoÅci, wÄ
tpliwoÅci) zawsze trochÄ mnie bawiÅ. "
+"Podejrzewam, iż jestem jedynym prawnikiem na Åwiecie, który może to "
+"powiedzieÄ, ale zastanawiam siÄ, nad czym wszyscy ÅamiÄ
sobie gÅowÄ: "
+"Egzekwowanie <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\">GPL</a> to "
+"coÅ, co robiÄ na codzieÅ."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Because <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> is an "
+"unorthodox concept in contemporary society, people tend to assume that such "
+"an atypical goal must be pursued using unusually ingenious, and therefore "
+"fragile, legal machinery. But the assumption is faulty. The goal of the "
+"Free Software Foundation in designing and publishing the GPL, <em>is</em> "
+"unfortunately unusual: we're reshaping how programs are made in order to "
+"give everyone the right to understand, repair, improve, and redistribute the "
+"best-quality software on earth. This is a transformative enterprise; it "
+"shows how in the new, networked society traditional ways of doing business "
+"can be displaced by completely different models of production and "
+"distribution. But the GPL, the legal device that makes everything else "
+"possible, is a very robust machine precisely because it is made of the "
+"simplest working parts."
+msgstr ""
+"Ponieważ <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">wolne "
+"oprogramowanie</a> jest we wspóÅczesnym spoÅeczeÅstwie koncepcjÄ
"
+"niekonwencjonalnÄ
, ludzie czÄsto wyobrażajÄ
sobie, że tak nietypowe "
+"przedsiÄwziÄcie musi byÄ realizowane z użyciem wyjÄ
tkowo sprytnego,
"
+"i z tego powodu kruchego, mechanizmu prawnego. Ale to zaÅożenie "
+"jest bÅÄdne. Cel projektowania i publikowania GPL przez FundacjÄ "
+"Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) <em>jest</em>, niestety, "
+"niezwykÅy: przeksztaÅcamy proces wytwarzania oprogramowania, aby wszyscy "
+"mieli prawo rozumieÄ, naprawiaÄ, udoskonalaÄ i rozpowszechniaÄ "
+"oprogramowanie najlepszej jakoÅci na Åwiecie. Jest to inicjatywa dokonujÄ
ca "
+"transformacji; pokazuje jak tradycyjne sposoby prowadzenia interesów mogÄ
"
+"zostaÄ zastÄ
pione zupeÅnie innymi modelami produkcji i dystrybucji "
+"w nowym, poÅÄ
czonym w sieÄ spoÅeczeÅstwie. Natomiast GPL,
aparat "
+"prawny sprawiajÄ
cy, że wszystko inne jest możliwe, jest bardzo solidnÄ
"
+"maszynÄ
wÅaÅnie dlatego, że zostaÅa zbudowany z najprostszych
elementów."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The essence of copyright law, like other systems of property rules, is the "
+"power to exclude. The copyright holder is legally empowered to exclude all "
+"others from copying, distributing, and making derivative works."
+msgstr ""
+"IstotÄ
prawa autorskiego, tak jak innych systemów przepisów
wÅasnoÅciowych, "
+"jest zdolnoÅÄ wykluczania. Osoba, której przysÅugujÄ
prawa autorskie
jest "
+"prawnie upoważniona do wykluczenia wszystkich z możliwoÅci
kopiowania, "
+"dystrybucji oraz tworzenia dzieÅ pochodnych."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This right to exclude implies an equally large power to license—that "
+"is, to grant permission to do what would otherwise be forbidden. Licenses "
+"are not contracts: the work's user is obliged to remain within the bounds of "
+"the license not because she voluntarily promised, but because she doesn't "
+"have any right to act at all except as the license permits."
+msgstr ""
+"Prawo do wykluczania pociÄ
ga za sobÄ
odpowiednio wiÄkszÄ
wÅadzÄ dla "
+"licencji — możliwoÅÄ udzielania pozwolenia na robienie tego, co
"
+"w przeciwnym razie byÅoby zabronione. Licencje to nie kontrakty: "
+"użytkownik dzieÅa jest zobligowany do trzymania siÄ granic licencji nie "
+"dlatego, że dobrowolnie siÄ na to zgodziÅ, ale dlatego, że nie ma
żadnego "
+"prawa aby dziaÅaÄ, o ile nie pozwala na to licencja."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But most proprietary software companies want more power than copyright alone "
+"gives them. These companies say their software is “licensed” to "
+"consumers, but the license contains obligations that copyright law knows "
+"nothing about. Software you're not allowed to understand, for example, "
+"often requires you to agree not to decompile it. Copyright law doesn't "
+"prohibit decompilation, the prohibition is just a contract term you agree to "
+"as a condition of getting the software when you buy the product under shrink "
+"wrap in a store, or accept a “clickwrap license” on line. "
+"Copyright is just leverage for taking even more away from users."
+msgstr ""
+"Ale wiÄkszoÅÄ firm produkujÄ
cych oprogramowanie wÅasnoÅciowe chce mieÄ
"
+"wiÄkszÄ
wÅadzÄ niż daje im samo prawo autorskie. Te firmy twierdzÄ
, że
"
+"licencja na ich oprogramowanie „należy do konsumentów”, ale "
+"licencja narzuca zobowiÄ
zania obce prawu autorskiemu. PrzykÅadowo, "
+"oprogramowanie, którego użytkownik nie ma prawa zrozumieÄ, czÄsto żÄ
da
od "
+"niego potwierdzenia, że nie bÄdzie go dekompilowaÅ. Prawo autorskie nie "
+"zabrania dekompilacji, zakaz ten jest jedynie warunkiem umowy, na który "
+"trzeba siÄ zgodziÄ w celu otrzymania oprogramowania przy kupnie produktu na
"
+"„licencji zafoliowanej” (shrink wrap) [chodzi tutaj o umowy "
+"zapakowane razem z produktem, przez co nie można siÄ z nimi "
+"zapoznaÄ przed otwarciem pudeÅka — przyp.tÅum.] w sklepie "
+"lub zgadzaniu siÄ na warunki umowy internetowej (click-wrap license). Prawo "
+"autorskie jest jedynie Årodkiem do dalszego wywÅaszczania użytkowników."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GPL, on the other hand, subtracts from copyright rather than adding to "
+"it. The license doesn't have to be complicated, because we try to control "
+"users as little as possible. Copyright grants publishers power to forbid "
+"users to exercise rights to copy, modify, and distribute that we believe all "
+"users should have; the GPL thus relaxes almost all the restrictions of the "
+"copyright system. The only thing we absolutely require is that anyone "
+"distributing GPL'd works or works made from GPL'd works distribute in turn "
+"under GPL. That condition is a very minor restriction, from the copyright "
+"point of view. Much more restrictive licenses are routinely held "
+"enforceable: every license involved in every single copyright lawsuit is "
+"more restrictive than the GPL."
+msgstr ""
+"Z drugiej strony, GPL raczej ujmuje z prawa autorskiego niż do niego dodaje.
"
+"Licencja nie musi byÄ skomplikowana, gdyż staramy siÄ kontrolowaÄ "
+"użytkowników w jak najmniejszym stopniu. Prawo autorskie daje wydawcom
"
+"wÅadzÄ, dziÄki której mogÄ
oni zabraniaÄ użytkownikom korzystaÄ z
praw do "
+"kopiowania, modyfikowania i dystrybucji, które w naszej opinii "
+"powinien mieÄ każdy użytkownik; zatem GPL Åagodzi prawie wszystkie "
+"restrykcje systemu prawa autorskiego. BezwzglÄdnie wymagamy tylko jednej "
+"rzeczy — aby każda osoba, rozprowadzajÄ
ca prace na licencji GPL "
+"lub z takich siÄ wywodzÄ
ce, także rozprowadzaÅa je na licencji GPL. "
+"Z punktu widzenia prawa autorskiego warunek ten jest ograniczeniem "
+"drobnym. Zwykle udaje siÄ egzekwowaÄ znacznie bardziej restrykcyjne "
+"licencje: wszystkie licencje zaangażowane w każdy proces o prawo "
+"autorskie sÄ
o wiele bardziej restrykcyjne niż GPL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Because there's nothing complex or controversial about the license's "
+"substantive provisions, I have never even seen a serious argument that the "
+"GPL exceeds a licensor's powers. But it is sometimes said that the GPL "
+"can't be enforced because users haven't “accepted” it."
+msgstr ""
+"Ponieważ w formalnych warunkach GPL nie ma nic skomplikowanego ani "
+"kontrowersyjnego, nigdy nawet nie spotkaÅem siÄ z poważnym argumentem
"
+"na to, że nadużywa ona wÅadzy posiadacza licencji. Niekiedy mówi siÄ
jednak, "
+"że GPL nie da siÄ wyegzekwowaÄ, ponieważ użytkownicy nie „zgodzili
"
+"siÄ” na jej warunki."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This claim is based on a misunderstanding. The license does not require "
+"anyone to accept it in order to acquire, install, use, inspect, or even "
+"experimentally modify GPL'd software. All of those activities are either "
+"forbidden or controlled by proprietary software firms, so they require you "
+"to accept a license, including contractual provisions outside the reach of "
+"copyright, before you can use their works. The free software movement "
+"thinks all those activities are rights, which all users ought to have; we "
+"don't even <em>want</em> to cover those activities by license. Almost "
+"everyone who uses GPL'd software from day to day needs no license, and "
+"accepts none. The GPL only obliges you if you distribute software made from "
+"GPL'd code, and only needs to be accepted when redistribution occurs. And "
+"because no one can ever redistribute without a license, we can safely "
+"presume that anyone redistributing GPL'd software intended to accept the "
+"GPL. After all, the GPL requires each copy of covered software to include "
+"the license text, so everyone is fully informed."
+msgstr ""
+"Stwierdzenie to wywodzi siÄ z nieporozumienia. Licencja nie wymaga, aby "
+"ktokolwiek siÄ na niÄ
„godziÅ” by móc nabywaÄ
i instalowaÄ "
+"oprogramowanie na licencji GPL, używaÄ go, przeglÄ
daÄ je ani nawet by "
+"modyfikowaÄ je doÅwiadczalnie. Wszystkie te czynnoÅci sÄ
zabronione bÄ
dź "
+"kontrolowane przez spóÅki z ograniczonÄ
odpowiedzialnoÅciÄ
produkujÄ
ce "
+"oprogramowanie, dlatego wymagajÄ
one, aby przed rozpoczÄciem korzystania "
+"z ich prac użytkownik zgodziÅ siÄ na warunki licencji, doÅÄ
czajÄ
c "
+"warunki umowne wykraczajÄ
ce poza prawo autorskie. Ruch wolnego "
+"oprogramowania uważa, że wszystkie wymienione czynnoÅci sÄ
prawami,
które "
+"powinien mieÄ każdy użytkownik; nawet nie <em>chcemy</em> omawiaÄ tych "
+"czynnoÅci w licencji. Prawie nikt z osób używajÄ
cych oprogramowania
na "
+"licencji GPL na co dzieÅ nie potrzebuje żadnej licencji i na żadnÄ
siÄ "
+"nie zgadza. GPL nakÅada zobowiÄ
zania na osobÄ tylko jeÅli rozprowadza ona
"
+"oprogramowanie wytworzone na podstawie kodu bÄdÄ
cego na licencji GPL,
a "
+"zgodziÄ siÄ na niÄ
trzeba tylko w wypadku redystrybucji. Z uwagi
"
+"na to, że nikt nie może dokonywaÄ redystrybucji bez licencji, możemy bez "
+"obawy zaÅożyÄ, że każda osoba dokonujÄ
ca redystrybucji oprogramowania
na "
+"licencji GPL planowaÅa siÄ na tÄ licencjÄ zgodziÄ. W koÅcu GPL
wymaga, "
+"aby do każdego egzemplarza oprogramowania objÄtego licencjÄ
byÅa doÅÄ
czona "
+"jej treÅÄ, wiÄc wszyscy sÄ
w peÅni poinformowani."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Despite the FUD, as a copyright license the GPL is absolutely solid. That's "
+"why I've been able to enforce it dozens of times over nearly ten years, "
+"without ever going to court."
+msgstr ""
+"Pomimo taktyki FUD, GPL jako licencja prawa autorskiego jest caÅkowicie "
+"godna zaufania. Dlatego też mogÅem egzekwowaÄ jÄ
dziesiÄ
tki razy przez "
+"prawie dziesiÄÄ lat, nigdy nie bÄdÄ
c w sÄ
dzie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Meanwhile, much murmuring has been going on in recent months to the supposed "
+"effect that the absence of judicial enforcement, in US or other courts, "
+"somehow demonstrates that there is something wrong with the GPL, that its "
+"unusual policy goal is implemented in a technically indefensible way, or "
+"that the Free Software Foundation, which authors the license, is afraid of "
+"testing it in court. Precisely the reverse is true. We do not find "
+"ourselves taking the GPL to court because no one has yet been willing to "
+"risk contesting it with us there."
+msgstr ""
+"Tymczasem w ostatnich miesiÄ
cach chodziÅy sÅuchy, iż brak sÄ
dowych
wyroków "
+"egzekwujÄ
cych przestrzeganie GPL, w USA i w innych krajach, "
+"dowodzi, że z GPL jest coŠnie tak, że nietypowy cel jej polityki
jest "
+"realizowany w sposób formalnie nie dajÄ
cy siÄ obroniÄ, albo że
Fundacja "
+"Wolnego Programowania, bÄdÄ
ca autorem licencji, boi siÄ próby w sÄ
dzie. "
+"W rzeczywistoÅci rzecz ma siÄ dokÅadnie odwrotnie. Nie kierujemy siÄ
"
+"w sprawie GPL do sÄ
du, bo jeszcze nigdy nikt nie chciaÅ ryzykowaÄ "
+"sÄ
dowej walki z nami."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So what happens when the GPL is violated? With software for which the Free "
+"Software Foundation holds the copyright (either because we wrote the "
+"programs in the first place, or because free software authors have assigned "
+"us the copyright, in order to take advantage of our expertise in protecting "
+"their software's freedom), <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">the "
+"first step is a report</a>, usually received by email to <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><address@hidden></a>. <a href="
+"\"/licenses/gpl-violation.html\">We ask the reporters of violations to help "
+"us establish necessary facts</a>, and then we conduct whatever further "
+"investigation is required."
+msgstr ""
+"W takim razie co siÄ dzieje, gdy licencja GPL zostaje naruszona? W przypadku
"
+"oprogramowania, do którego prawo autorskie posiada Fundacja Wolnego "
+"Oprogramowania (dlatego, że to my napisaliÅmy te programy bÄ
dź dlatego,
że "
+"autorzy wolnego oprogramowania przepisali na nas prawa autorskie, aby "
+"korzystaÄ z naszego doÅwiadczenia przy zabezpieczaniu wolnoÅci
swojego "
+"oprogramowania), <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-violation.html"
+"\">pierwszym krokiem jest doniesienie</a>, zwykle otrzymywane przez email na "
+"adres <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-violation.html"
+"\">Prosimy osoby skÅadajÄ
ce doniesienia o pogwaÅceniu prawa o "
+"pomoc w ustaleniu niezbÄdnych faktów</a>, a nastÄpnie przeprowadzamy "
+"dalsze dochodzenie w takim stopniu, w jakim jest to wymagane."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We reach this stage dozens of times a year. A quiet initial contact is "
+"usually sufficient to resolve the problem. Parties thought they were "
+"complying with GPL, and are pleased to follow advice on the correction of an "
+"error. Sometimes, however, we believe that confidence-building measures "
+"will be required, because the scale of the violation or its persistence in "
+"time makes mere voluntary compliance insufficient. In such situations we "
+"work with organizations to establish GPL-compliance programs within their "
+"enterprises, led by senior managers who report to us, and directly to their "
+"enterprises' managing boards, regularly. In particularly complex cases, we "
+"have sometimes insisted upon measures that would make subsequent judicial "
+"enforcement simple and rapid in the event of future violation."
+msgstr ""
+"Do tego etapu dochodzimy dziesiÄ
tki razy każdego roku. Zwykle, aby rozwiÄ
zaÄ "
+"problem, wystarcza dyskretny wstÄpny kontakt. Strony sÄ
dziÅy, że
dziaÅaÅy "
+"zgodnie z licencjÄ
GPL i chÄtnie stosujÄ
siÄ do rad dotyczÄ
cych "
+"naprawy bÅÄdu. Jednakże czasami uważamy, że konieczne bÄdÄ
dziaÅania
majÄ
ce "
+"na celu osiÄ
gniÄcie pewnoÅci, bo skala wykroczenia lub jego uporczywoÅÄ "
+"sprawia, że czysto dobrowolne przystanie na warunki staje siÄ "
+"niewystarczajÄ
ce. W takich sytuacjach pracujemy z podmiotami, aby "
+"ustaliÄ programy zgodnoÅci z licencjÄ
GPL dla ich przedsiÄwziÄÄ, "
+"prowadzonych przez kierowników wyższego szczebla, którzy regularnie
skÅadajÄ
"
+"raporty nam i swoim zarzÄ
dom. W szczególnie zÅożonych
przypadkach "
+"nalegaliÅmy niekiedy na podjÄcie kroków, dziÄki którym w przypadku "
+"kolejnego pogwaÅcenia zasad ich egzekwowanie na drodze sÄ
dowej bÄdzie
proste "
+"i szybkie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In approximately a decade of enforcing the GPL, I have never insisted on "
+"payment of damages to the Foundation for violation of the license, and I "
+"have rarely required public admission of wrongdoing. Our position has "
+"always been that compliance with the license, and security for future good "
+"behavior, are the most important goals. We have done everything to make it "
+"easy for violators to comply, and we have offered oblivion with respect to "
+"past faults."
+msgstr ""
+"W ciÄ
gu okoÅo dziesiÄciu lat egzekwowania licencji GPL nigdy nie
nalegaÅem "
+"na pÅacenie za straty, jakich doznaÅa Fundacja poprzez naruszenie licencji "
+"i rzadko kiedy żÄ
daÅem publicznego przyznania siÄ do nadużycia. "
+"Najważniejszym celem zawsze byÅa dla nas zgodnoÅÄ z licencjÄ
oraz "
+"zapewnienie dobrego sprawowania w przyszÅoÅci. ZrobiliÅmy wszystko,
aby "
+"uÅatwiÄ naruszycielom podporzÄ
dkowywanie siÄ i zaoferowaliÅmy, że
dawne "
+"przewinienia pójdÄ
w niepamiÄÄ."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the early years of the free software movement, this was probably the only "
+"strategy available. Expensive and burdensome litigation might have "
+"destroyed the FSF, or at least prevented it from doing what we knew was "
+"necessary to make the free software movement the permanent force in "
+"reshaping the software industry that it has now become. Over time, however, "
+"we persisted in our approach to license enforcement not because we had to, "
+"but because it worked. An entire industry grew up around free software, all "
+"of whose participants understood the overwhelming importance of the "
+"GPL—no one wanted to be seen as the villain who stole free software, "
+"and no one wanted to be the customer, business partner, or even employee of "
+"such a bad actor. Faced with a choice between compliance without publicity "
+"or a campaign of bad publicity and a litigation battle they could not win, "
+"violators chose not to play it the hard way."
+msgstr ""
+"W pierwszych latach ruchu wolnego oprogramowania prawdopodobnie byÅaby to "
+"jedyna możliwa strategia. Kosztowne i uciÄ
żliwe spory sÄ
dowe
mogÅyby "
+"zniszczyÄ fundacjÄ FSF albo przynajmniej uniemożliwiÄ jej robienie tego,
co "
+"byÅo konieczne, aby ruch wolnego oprogramowania staÅ siÄ trwaÅÄ
potÄgÄ
"
+"w przeksztaÅcaniu przemysÅu zwiÄ
zanego z oprogramowaniem, jakÄ
"
+"jest teraz. Przez caÅy czas jednak trzymaliÅmy siÄ naszego podejÅcia do "
+"egzekwowania licencji nie dlatego, że musieliÅmy, ale dlatego, że dawaÅo
to "
+"wyniki. WokóŠwolnego oprogramowania wyrósÅ caÅy przemysÅ,
w którym "
+"wszystkie strony rozumiaÅy przytÅaczajÄ
cÄ
wagÄ licencji GPL —
"
+"nikt nie chciaÅ byÄ postrzegany jako Åajdak kradnÄ
cy wolne
oprogramowanie, "
+"nikt też nie chciaÅ byÄ klientem, partnerem biznesowym ani nawet "
+"pracownikiem sprawcy. Postawieni przed wyborem miÄdzy dyskretnÄ
zgodÄ
na "
+"warunki a kampaniÄ
, majÄ
cÄ
na celu negatywny rozgÅos, i sporem
w "
+"sÄ
dzie skazanym na przegranÄ
, naruszyciele wybierali prostszÄ
drogÄ."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We have even, once or twice, faced enterprises which, under US copyright "
+"law, were engaged in deliberate, criminal copyright infringement: taking the "
+"source code of GPL'd software, recompiling it with an attempt to conceal its "
+"origin, and offering it for sale as a proprietary product. I have assisted "
+"free software developers other than the FSF to deal with such problems, "
+"which we have resolved—since the criminal infringer would not "
+"voluntarily desist and, in the cases I have in mind, legal technicalities "
+"prevented actual criminal prosecution of the violators—by talking to "
+"redistributors and potential customers. “Why would you want to pay "
+"serious money,” we have asked, “for software that infringes our "
+"license and will bog you down in complex legal problems, when you can have "
+"the real thing for free?” Customers have never failed to see the "
+"pertinence of the question. The stealing of free software is one place "
+"where, indeed, crime doesn't pay."
+msgstr ""
+"Raz czy dwa spotkaliÅmy siÄ nawet z przedsiÄbiorstwami, które, podlegajÄ
c "
+"amerykaÅskiemu prawu autorskiemu, byÅy zaangażowane w celowe, karygodne "
+"naruszanie prawa autorskiego: uzyskujÄ
c kod źródÅowy oprogramowania na "
+"licencji GPL, ponownie go kompilujÄ
c, aby ukryÄ jego pochodzenie, i "
+"wystawiajÄ
c na sprzedaż jako produkt firmowy. PomagaÅem autorom wolnego "
+"oprogramowania spoza fundacji FSF radziÄ sobie z takimi problemami "
+"i rozwiÄ
zywaliÅmy je — ponieważ naruszyciel nie chciaÅ "
+"dobrowolnie zrezygnowaÄ, a w przypadkach, o których teraz "
+"piszÄ, formalnoÅci prawne nie pozwalaÅy na wniesienie oskarżenia
przeciwko "
+"naruszycielom — poprzez rozmowy z osobami dokonujÄ
cymi "
+"redystrybucji i z potencjalnymi klientami. „Czemu "
+"mielibyÅcie wydawaÄ poważne sumy — pytaliÅmy — na "
+"oprogramowanie naruszajÄ
ce naszÄ
licencjÄ, przez które możecie ugrzÄznÄ
Ä "
+"w skomplikowanych problemach prawnych, skoro możecie mieÄ to samo "
+"oprogramowanie legalnie i za darmo?” Klienci zawsze dostrzegali "
+"jak odpowiednie jest to pytanie. Kradzież wolnego oprogramowania to "
+"przestÄpstwo, które naprawdÄ siÄ nie opÅaca."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But perhaps we have succeeded too well. If I had used the courts to enforce "
+"the GPL years ago, Microsoft's whispering would now be falling on deaf "
+"ears. Just this month I have been working on a couple of moderately sticky "
+"situations. “Look,” I say, “at how many people all over "
+"the world are pressuring me to enforce the GPL in court, just to prove I "
+"can. I really need to make an example of someone. Would you like to "
+"volunteer?”"
+msgstr ""
+"ByÄ może jednak odnieÅliÅmy zbyt duży sukces. Gdybym lata temu kierowaÅ
"
+"sprawy o wyegzekwowania GPL do sÄ
dów, nikt nie sÅuchaÅby teraz "
+"podszeptów Microsoftu. Akurat w tym miesiÄ
cu miaÅem do czynienia
z "
+"kilkoma umiarkowanie kÅopotliwymi sytuacjami. „Zobaczcie — "
+"mówiÄ — ilu ludzi z caÅego Åwiata naciska mnie, żebym "
+"egzekwowaÅ licencjÄ GPL w sÄ
dzie, tylko po to, bym udowodniÅ, że
mogÄ. "
+"NaprawdÄ muszÄ daÄ jakiÅ przykÅad. Chcecie spróbowaÄ na
ochotnika?”"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Someday someone will. But that someone's customers are going to go "
+"elsewhere, talented technologists who don't want their own reputations "
+"associated with such an enterprise will quit, and bad publicity will smother "
+"them. And that's all before we even walk into court. The first person who "
+"tries it will certainly wish he hadn't. Our way of doing law has been as "
+"unusual as our way of doing software, but that's just the point. Free "
+"software matters because it turns out that the different way is the right "
+"way after all."
+msgstr ""
+"KtoÅ kiedyÅ zechce. Ale jego klienci przeniosÄ
siÄ do kogo innego, "
+"utalentowani technicy zrezygnujÄ
z posad, bo nie bÄdÄ
chcieli, żeby
ich "
+"dobre imiÄ byÅo kojarzone z takÄ
firmÄ
, a jego samego okryje
zÅa "
+"sÅawa. I wszystko to stanie siÄ jeszcze zanim wejdziemy do sÄ
du. "
+"Pierwsza osoba, która postanowi spróbowaÄ, bÄdzie tego żaÅowaÄ. Nasze "
+"podejÅcie do prawa jest tak samo niezwykÅe jak nasze podejÅcie do "
+"oprogramowania, ale o to wÅaÅnie chodzi. Wolne oprogramowanie ma "
+"znaczenie, gdyż ostatecznie okazuje siÄ, że inny sposób to wÅaÅciwy
sposób."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<cite> Eben Moglen is professor of law and legal history at Columbia "
+"University Law School. He serves without fee as General Counsel of the Free "
+"Software Foundation. </cite>"
+msgstr ""
+"<cite>Eben Moglen jest profesorem prawa i historii prawa w Columbia "
+"University Law School. PeÅni nieodpÅatnie funkcjÄ Radcy GÅównego
Fundacji "
+"Wolnego Oprogramowania.</cite>"
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -119,20 +463,46 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br
/> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/contact/"
+"contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /> Informacje "
+"o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy "
+"wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i
koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br />
Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci
wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i koordynowania "
+"tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze odnoÅnie "
+"tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci wspóÅpracy w "
+"tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\">address@hidden</a>."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2001 Eben Moglen"
msgstr "Copyright © 2001 Eben Moglen"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na
wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od
noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na wykonywanie
"
+"i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od noÅnika, pod "
+"warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -147,4 +517,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "TÅumaczenia tej strony"
-
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www copyleft/copyleft.pl.html copyleft/po/copyl...,
Yavor Doganov <=