www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www copyleft/copyleft.pl.html copyleft/po/copyl...


From: Yavor Doganov
Subject: www copyleft/copyleft.pl.html copyleft/po/copyl...
Date: Wed, 23 Jun 2010 20:25:55 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   10/06/23 20:25:55

Modified files:
        copyleft       : copyleft.pl.html 
        copyleft/po    : copyleft.pl.po 
        licenses       : why-not-lgpl.pl.html 
        licenses/po    : why-not-lgpl.pl.po 
        philosophy     : enforcing-gpl.pl.html 
        philosophy/po  : enforcing-gpl.pl.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/copyleft.pl.html?cvsroot=www&r1=1.40&r2=1.41
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/po/copyleft.pl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/why-not-lgpl.pl.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-not-lgpl.pl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/enforcing-gpl.pl.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/enforcing-gpl.pl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2

Patches:
Index: copyleft/copyleft.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/copyleft.pl.html,v
retrieving revision 1.40
retrieving revision 1.41
diff -u -b -r1.40 -r1.41
--- copyleft/copyleft.pl.html   21 Jan 2009 15:23:41 -0000      1.40
+++ copyleft/copyleft.pl.html   23 Jun 2010 20:25:27 -0000      1.41
@@ -1,150 +1,271 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-       "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml";>
-
-<head>
-<title>Czym jest copyleft?
-               - Projekt GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
-       <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2" 
/>
-       <meta http-equiv="keywords" content="GNU, FSF, Free Software 
Foundation, Linux, copyleft" />
-       <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-       <link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-       <link rev="translated" href="mailto:address@hidden"; />
-       <!-- transl.  wkotwica -->
-</head>
-
-<body xml:lang="pl" lang="pl">
-
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
-
-<h2>Czym jest copyleft?</h2>
-
-<p>
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.pl.html">
-<img src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
-       alt=" [rysunek: filozofuj±ca GNU] "
-       width="160" height="200" /></a>
-</p>
 
-<hr />
 
-<h3>Spis tre¶ci</h3>
-<ul>
-       <li><a href="#WhatIsCopyleft" id="TOCWhatIsCopyleft">Czym jest 
copyleft?</a></li>
-       <li><a href="/licenses/translations.html" 
id="TOCtranslations">T³umaczenia licencji GNU</a></li>
-       <li><a href="/philosophy/philosophy.pl.html">Inne teksty</a></li>
-</ul>
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
 
-<hr />
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Co to jest copyleft? - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania 
(FSF)</title>
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Fundacja Wolnego 
Oprogramowania, Linux, Copyleft" />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Co to jest copyleft?</h2>
+
+<p>
+Copyleft to ogólny sposób na nadanie wolności programowi lub innej pracy i
+nakazanie, by wszystkie jego zmienione i rozszerzone wersje były również
+wolne.</p>
+
+<p>
+Najprostszym sposobem nadania programowi statusu wolnego oprogramowania jest
+uczynienie go dobrem publicznym, <a
+href="/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware">public domain</a>,
+bez praw autorskich.  Pozwala to innym na dzielenie się programem
+i&nbsp;własnymi poprawkami, jeśli mają na to ochotę. Ale umożliwia też
+osobom przeciwnym współpracy przekształcenie programu w&nbsp;oprogramowanie
+prawnie zastrzeżone, <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">proprietary
+software</a>.  Mogą go zmienić, bardzo albo trochę, i&nbsp;rozprowadzać
+wynik jako produkt objęty restrykcyjną licencją. Ludzie, którzy dostaną
+program w&nbsp;takiej zmodyfikowanej postaci nie mają wolności, jaką dał im
+pierwotny autor&nbsp;&ndash; odebrał ją pośrednik.</p>
+
+<p>
+W <a href="/gnu/thegnuproject.html">projekcie GNU</a> naszym celem jest dać
+<em>wszystkim</em> użytkownikom swobodę rozpowszechniania
+i&nbsp;modyfikowania programów GNU. Gdyby pośrednik mógł ją odebrać,
+moglibyśmy mieć wielu użytkowników, ale nie mieliby oni wolności. Stąd 
też,
+zamiast uczynić oprogramowanie GNU dobrem publicznym, zastrzegliśmy dla
+niego &bdquo;copyleft&rdquo;. Copyleft stwierdza, że każdy, kto
+rozpowszechnia oprogramowanie, z&nbsp;poprawkami lub bez nich, musi
+równocześnie przekazać prawo do jego dalszego kopiowania
+i&nbsp;zmiany. Copyleft gwarantuje, że każdy użytkownik ma wolność 
działań.</p>
+
+<p>
+Copyleft stanowi też <a href="/philosophy/pragmatic.html">zachętę</a> dla
+innych programistów, by dokładali swą pracę do wolnego oprogramowania. 
Tylko
+dzięki temu istnieje wiele ważnych wolnych programów, takich jak kompilator
+GNU&nbsp;C++.</p>
+
+<p>
+Copyleft pomaga też programistom, chcącym wnieść <a
+href="/projects/help-wanted.html">usprawnienia</a> do <a
+href="/philosophy/free-sw.html">wolnych programów</a>, daje im na to
+zezwolenie.  Ludzie ci często pracują dla firm czy uczelni, które zrobiłyby
+niemal wszystko by zdobyć więcej pieniędzy. Czasami programista chciałby
+przekazać swoje poprawki społeczności, ale jego pracodawcy woleliby
+przekształcić je w&nbsp;produkt prawnie zastrzeżony.</p>
+
+<p>
+Gdy wyjaśniamy pracodawcom, że rozpowszechnianie ulepszonej wersji inaczej
+niż jako wolnego oprogramowania jest nielegalne, zwykle raczej decydują się
+wydać ją jako wolny program, niż wyrzucić.</p>
+
+<p>
+By poddać program działaniu copyleft, najpierw zastrzegamy copyright, prawa
+autorskie do niego. Następnie dokładamy warunki rozpowszechniania, będące
+prawnym środkiem, dzięki któremu dajemy każdemu prawo do używania,
+modyfikowania i&nbsp;rozpowszechniania kodu naszego programu <em>lub
+dowolnego programu pochodnego</em>, ale tylko wtedy gdy warunki
+rozpowszechniania pozostaną niezmienione. W&nbsp;ten sposób, kod
+i&nbsp;przekazane wolności stają się prawnie nierozdzielne.</p>
+
+<p>
+Konstruktorzy oprogramowania prawnie zastrzeżonego wykorzystują system praw
+autorskich do odebrania wolności użytkownikom, my używamy praw autorskich,
+bym im tę wolnośc zagwarantować. Dlatego też odwróciliśmy nazwę, 
zmieniając
+&bdquo;copyright&rdquo; na &bdquo;copyleft&rdquo;
+[co można rozumieć jako &bdquo;lewo autorskie&rdquo; zamiast &bdquo;prawo
+autorskie&rdquo;].</p>
+
+<p>
+By poddać program działaniu copyleft, najpierw zastrzegamy copyright, prawa
+autorskie do niego. Następnie dokładamy warunki rozpowszechniania, będące
+prawnym środkiem, dzięki któremu dajemy każdemu prawo do używania,
+modyfikowania i rozpowszechniania kodu naszego programu lub dowolnego
+programu pochodnego, ale tylko wtedy gdy warunki rozpowszechniania pozostaną
+niezmienione. W ten sposób, kod i przekazane wolności stają się prawnie
+nierozdzielne.</p>
+
+<p>
+Copyleft jest pojęciem ogólnym, istnieje wiele sposobów opracowania
+szczegółów.  Konkretne warunki rozpowszechniania przyjęte w&nbsp;projekcie
+GNU zawarto w&nbsp;Powszechnej Licencji Publicznej GNU, <a
+href="/copyleft/gpl.html">GNU General Public License (dostępna
+w&nbsp;formacie HTML</a>, <a href="/copyleft/gpl.txt">tekstowym</a>
+i&nbsp;<a href="/copyleft/gpl.texi">Texinfo</a>). GNU General Public License
+często zwana jest krótko GNU GPL. Dysponujemy też stroną
+z&nbsp;odpowiedziami na <a href="/copyleft/gpl-faq.html">Często zadawane
+pytania</a> o&nbsp;GNU GPL. Można też poczytać o&nbsp;tym, <a
+href="/copyleft/why-assign.html">dlaczego FSF pobiera od współpracowników
+deklaracje przeniesienia praw autorskich</a>.</p>
+
+<p>
+Odmienną postać copyleft, <a href="/copyleft/lesser.html">GNU Lesser General
+Public License (LGPL) (dostępna w&nbsp;formacie HTML</a>, <a
+href="/copyleft/lesser.txt">tekstowym</a> i&nbsp;<a
+href="/copyleft/lesser.texi">Texinfo</a>), stosuje się do kilku (lecz nie
+wszystkich) bibliotek GNU. Jak właściwie używać LGPL można dowiedzieć 
się
+w&nbsp;artykule <a href="/philosophy/why-not-lgpl.html"><cite>Dlaczego nie
+powinniście zastosować Lesser GPL dla swej kolejnej 
biblioteki</cite></a>.</p>
+
+<p>
+Licencja Wolnej Dokumentacji GNU, <a href="/copyleft/fdl.html">GNU Free
+Documentation License (FDL) (dostępna w&nbsp;formacie HTML</a>, <a
+href="/copyleft/fdl.txt">tekstowym</a> i&nbsp;<a
+href="/copyleft/fdl.texi">Texinfo)</a> jest formą copyleft przewidzianą do
+stosowania dla podręczników, książek i&nbsp;innych dokumentów. Ma na celu
+zapewnienie każdemu faktycznej wolności ich kopiowania
+i&nbsp;rozpowszechniania, ze zmianami bądź bez nich, komercyjnie lub
+niekomercyjnie.</p>
+
+<p>
+Odpowiednia licencja zawarta jest w wielu podręcznikach i w każdej
+dystrybucji kodu źródłowego projektu GNU.</p>
+
+<p>
+Wszystkie te licencje zostały zaprojektowana tak, byście łatwo mogli
+zastosować je do swoich własnych prac, jeśli jesteście posiadaczami praw
+autorskich. Nie musicie w&nbsp;tym celu zmieniać treści licencji, po prostu
+dołączcie kopię odpowiedniej licencji do swojej pracy i dodajcie w plikach
+źródłowych poprawnie sformułowane odwołania do niej.</p>
+
+<p>
+Stosowanie jednakowych warunków rozpowszechniania dla wielu różnych
+programów ułatwia kopiowanie kodu między różnymi programami. Ponieważ
+wszystkie one wydane są na tych samych warunkach, nie ma potrzeby
+zastanawiania się, czy te warunki są zgodne ze sobą. Lesser GPL, wersja 2.,
+pozwala na zmianę warunków rozpowszechniania na zwykłą GPL, tak że można
+kopiować kod do innego programu wydanego na GPL. Wersja 3. Lesser GPL
+została utworzona jako wyjątek dodany do licencji GPL w wersji 3. co
+sprawia, że kompatybilność jest automatyczna.</p>
+
+<p>
+Jeśli chcielibyście wydać program na zasadach copyleft, wykorzystując GNU
+GPL lub GNU LGPL, prosimy o&nbsp;zapoznanie się z&nbsp;<a
+href="/copyleft/gpl-howto.html">instrukcjami, jak stosować GPL</a>. Prosimy
+o&nbsp;zwrócenie uwagi na to, że jeśli korzysta się z&nbsp;GPL, to musi 
być
+użyty pełny tekst tej licencji. Jest integralną całością i&nbsp;kopie
+częściowe nie są dozwolone. Podobnie jest w&nbsp;przypadku LGPL.</p>
+
+<p>
+Jeśli chcielibyście wydać podręcznik na zasadach copyleft, wykorzystując 
GNU
+FDL, prosimy zapoznanie się z&nbsp;instrukcjami na <a
+href="/copyleft/fdl.html#SEC4">końcu tekstu tej licencji</a> oraz ze <a
+href="/copyleft/fdl-howto.html">stroną o&nbsp;stosowaniu GFDL</a>. Tak jak
+w&nbsp;przypadku GNU GPL, musi byc użyta całość licencji, częściowe kopie
+nie są dozwolone.</p>
 
-<h3><a href="/copyleft/copyleft.pl.html#TOCWhatIsCopyleft" 
id="WhatIsCopyleft">Czym jest copyleft?</a></h3>
 
-<p>
-<em>Copyleft</em> to ogólny sposób na nadanie wolno¶ci programowi lub innej 
pracy i&nbsp;nakazanie, by wszystkie jego zmienione i&nbsp;rozszerzone wersje 
by³y równie¿ wolne.</p>
-<p>
-Najprostszym sposobem nadania programowi statusu wolnego oprogramowania jest 
uczynienie go dobrem publicznym, <a 
href="/philosophy/categories.pl.html#PublicDomainSoftware">public domain</a>, 
bez praw autorskich.  Pozwala to innym na dzielenie siê programem 
i&nbsp;w³asnymi poprawkami, je¶li maj± na to ochotê. Ale umo¿liwia te¿ osobom 
przeciwnym wspó³pracy przekszta³cenie programu w&nbsp;oprogramowanie prawnie 
zastrze¿one, <a 
href="/philosophy/categories.pl.html#ProprietarySoftware">proprietary 
software</a>.  Mog± go zmieniæ, bardzo albo trochê, i&nbsp;rozprowadzaæ wynik 
jako produkt objêty restrykcyjn± licencj±. Ludzie, którzy dostan± program 
w&nbsp;takiej zmodyfikowanej postaci nie maj± wolno¶ci, jak± da³ im pierwotny 
autor&nbsp;&ndash; odebra³ j± po¶rednik.</p>
-<p>
-W <a href="/gnu/thegnuproject.pl.html">projekcie GNU</a> naszym celem jest daæ 
<em>wszystkim</em> u¿ytkownikom swobodê rozpowszechniania i&nbsp;modyfikowania 
programów GNU. Gdyby po¶rednik móg³ j± odebraæ, mogliby¶my mieæ wielu 
u¿ytkowników, ale nie mieliby oni wolno¶ci.  St±d te¿, zamiast uczyniæ 
oprogramowanie GNU dobrem publicznym, zastrzegli¶my dla niego 
&bdquo;copyleft&rdquo;. Copyleft stwierdza, ¿e ka¿dy, kto rozpowszechnia 
oprogramowanie, z&nbsp;poprawkami lub bez nich, musi równocze¶nie przekazaæ 
prawo do jego dalszego kopiowania i&nbsp;zmiany. Copyleft gwarantuje, ¿e ka¿dy 
u¿ytkownik ma wolno¶æ dzia³añ.</p>
-<p>
-Copyleft stanowi te¿ <a href="/philosophy/pragmatic.pl.html">zachêtê</a> dla 
innych programistów, by dok³adali sw± pracê do wolnego oprogramowania. Tylko 
dziêki temu istnieje wiele wa¿nych wolnych programów, takich jak kompilator 
GNU&nbsp;C++.</p>
-<p>
-Copyleft pomaga te¿ programistom, chc±cym wnie¶æ <a 
href="/projects/help-wanted.html">usprawnienia</a> do <a 
href="/philosophy/free-sw.pl.html">wolnych programów</a>, daje im na to 
zezwolenie.  Ludzie ci czêsto pracuj± dla firm czy uczelni, które zrobi³yby 
niemal wszystko by zdobyæ wiêcej pieniêdzy. Czasami programista chcia³by 
przekazaæ swoje poprawki spo³eczno¶ci, ale jego pracodawcy woleliby 
przekszta³ciæ je w&nbsp;produkt prawnie zastrze¿ony.</p>
-<p>
-Gdy wyja¶niamy pracodawcom, ¿e rozpowszechnianie ulepszonej wersji inaczej ni¿ 
jako wolnego oprogramowania jest nielegalne, zwykle raczej decyduj± siê wydaæ 
j± jako wolny program, ni¿ wyrzuciæ.</p>
-<p>
-By poddaæ program dzia³aniu copyleft, najpierw zastrzegamy copyright, prawa 
autorskie do niego. Nastêpnie dok³adamy warunki rozpowszechniania, bêd±ce 
prawnym ¶rodkiem, dziêki któremu dajemy ka¿demu prawo do u¿ywania, 
modyfikowania i&nbsp;rozpowszechniania kodu naszego programu <em>lub dowolnego 
programu pochodnego</em>, ale tylko wtedy gdy warunki rozpowszechniania 
pozostan± niezmienione. W&nbsp;ten sposób, kod i&nbsp;przekazane wolno¶ci staj± 
siê prawnie nierozdzielne.</p>
-<p>
-Konstruktorzy oprogramowania prawnie zastrze¿onego wykorzystuj± system praw 
autorskich do odebrania wolno¶ci u¿ytkownikom, my u¿ywamy praw autorskich, bym 
im tê wolno¶c zagwarantowaæ.  Dlatego te¿ odwrócili¶my nazwê, zmieniaj±c 
&bdquo;copyright&rdquo; na &bdquo;copyleft&rdquo;
-[co mo¿na rozumieæ jako &bdquo;lewo autorskie&rdquo; zamiast &bdquo;prawo 
autorskie&rdquo;].
-</p>
-<p>
-Copyleft jest pojêciem ogólnym, istnieje wiele sposobów opracowania 
szczegó³ów.  Konkretne warunki rozpowszechniania przyjête w&nbsp;projekcie GNU 
zawarto w&nbsp;Powszechnej Licencji Publicznej GNU, <a 
href="/copyleft/gpl.html">GNU General Public License (dostêpna w&nbsp;formacie 
HTML</a>, <a href="/copyleft/gpl.txt">tekstowym</a> i&nbsp;<a 
href="/copyleft/gpl.texi">Texinfo</a>). GNU General Public License czêsto zwana 
jest krótko GNU GPL. Dysponujemy te¿ stron± z&nbsp;odpowiedziami na <a 
href="/copyleft/gpl-faq.pl.html">Czêsto zadawane pytania</a> o&nbsp;GNU GPL. 
Mo¿na te¿ poczytaæ o&nbsp;tym, <a href="/copyleft/why-assign.pl.html">dlaczego 
FSF pobiera od wspó³pracowników deklaracje przeniesienia praw 
autorskich</a>.</p>
-<p>
-Odmienn± postaæ copyleft, <a href="/copyleft/lesser.html">GNU Lesser General 
Public License (LGPL) (dostêpna w&nbsp;formacie HTML</a>, <a 
href="/copyleft/lesser.txt">tekstowym</a> i&nbsp;<a 
href="/copyleft/lesser.texi">Texinfo</a>), stosuje siê do kilku (lecz nie 
wszystkich) bibliotek GNU.  Licencja ta wcze¶niej nazywa³a siê Library GPL (GPL 
Bibliotek), ale zmienili¶my nazwê [&bdquo;lesser&rdquo; znaczy 
&bdquo;mniejsza&rdquo;, &bdquo;o&nbsp;mniejszym znaczeniu'&rdquo;], gdy¿ 
poprzednia nazwa zachêca³a opracowuj±cych programy do korzystania z&nbsp;tej 
licencji czê¶ciej ni¿ to byæ powinno. Wyja¶nienie konieczno¶ci tej zmiany mo¿na 
znale¼æ w&nbsp;artykule <a 
href="/philosophy/why-not-lgpl.pl.html"><cite>Dlaczego nie powinni¶cie 
zastosowaæ Library GPL dla swej kolejnej biblioteki</cite></a>.</p>
-<p>
-Powszechna Licencja Publiczna GNU Bibliotek, <a 
href="/copyleft/library.html">GNU Library General Public License (dostêpna 
w&nbsp;formacie HTML</a> i&nbsp;<a href="/copyleft/library.txt">tekstowym)</a> 
jest nadal dostêpna, choæ oficjalnie zosta³a zast±piona przez Lesser GPL.</p>
-<p>
-Licencja Wolnej Dokumentacji GNU, <a href="/copyleft/fdl.html">GNU Free 
Documentation License (FDL) (dostêpna w&nbsp;formacie HTML</a>, <a 
href="/copyleft/fdl.txt">tekstowym</a> i&nbsp;<a 
href="/copyleft/fdl.texi">Texinfo)</a> jest form± copyleft przewidzian± do 
stosowania dla podrêczników, ksi±¿ek i&nbsp;innych dokumentów. Ma na celu 
zapewnienie ka¿demu faktycznej wolno¶ci ich kopiowania 
i&nbsp;rozpowszechniania, ze zmianami b±d¼ bez nich, komercyjnie lub 
niekomercyjnie.</p>
-<p>
-Odpowiednia licencja zawarta jest w wielu podrêcznikach i&nbsp;w&nbsp;ka¿dej 
dystrybucji kodu ¼ród³owego projektu GNU.</p>
-<p>
-Wszystkie te licencje zosta³y zaprojektowana tak, by¶cie ³atwo mogli 
zastosowaæ je do swoich w³asnych prac, je¶li jeste¶cie posiadaczami praw 
autorskich. Nie musicie w&nbsp;tym celu zmieniaæ tre¶ci licencji, po prostu 
do³±czcie kopiê odpowiedniej licencji do swojej pracy i dodajcie w plikach 
¼ród³owych poprawnie sformu³owane odwo³ania do niej.</p>
-<p>
-Stosowanie jednakowych warunków rozpowszechniania dla wielu ró¿nych programów 
u³atwia kopiowanie kodu miêdzy ró¿nymi programami. Poniewa¿ wszystkie one 
wydane s± na tych samych warunkach, nie ma potrzeby zastanawiania siê, czy te 
warunki s± zgodne ze sob±. Lesser GPL pozwala na zmianê warunków 
rozpowszechniania na zwyk³± GPL, tak ¿e mo¿na kopiowaæ kod do innego programu 
wydanego na GPL.</p>
-<p>
-Je¶li chcieliby¶cie wydaæ program na zasadach copyleft, wykorzystuj±c GNU GPL 
lub GNU LGPL, prosimy o&nbsp;zapoznanie siê z&nbsp;<a 
href="/copyleft/gpl-howto.pl.html">instrukcjami, jak stosowaæ GPL</a>. Prosimy 
o&nbsp;zwrócenie uwagi na to, ¿e je¶li korzysta siê z&nbsp;GPL, to musi byæ 
u¿yty pe³ny tekst tej licencji. Jest integraln± ca³o¶ci± i&nbsp;kopie czê¶ciowe 
nie s± dozwolone. Podobnie jest w&nbsp;przypadku LGPL.</p>
-<p>
-Je¶li chcieliby¶cie wydaæ podrêcznik na zasadach copyleft, wykorzystuj±c GNU 
FDL, prosimy zapoznanie siê z&nbsp;instrukcjami na <a 
href="/copyleft/fdl.html#SEC4">koñcu tekstu tej licencji</a> oraz ze <a 
href="/copyleft/fdl-howto.pl.html">stron± o&nbsp;stosowaniu GFDL</a>. Tak jak 
w&nbsp;przypadku GNU GPL, musi byc u¿yta ca³o¶æ licencji, czê¶ciowe kopie nie 
s± dozwolone.</p>
-
-<hr />
-<p><b><a href="/licenses/translations.html">T³umaczenia licencji 
GNU</a></b></p>
-<hr />
-<p><b><a href="/philosophy/philosophy.pl.html">Inne teksty</a></b></p>
-<hr />
-
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
-  <a 
href="/copyleft/copyleft.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>
-| <a href="/copyleft/copyleft.ca.html">Catal&#x00e0;</a>
-| <a href="/copyleft/copyleft.cs.html">&#x010c;esky</a>
-| <a href="/copyleft/copyleft.de.html">Deutsch</a>
-| <a href="/copyleft/copyleft.html">English</a>
-| <a href="/copyleft/copyleft.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>
-| <a href="/copyleft/copyleft.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>
-| <a href="/copyleft/copyleft.id.html">Bahasa Indonesia</a>
-| <a href="/copyleft/copyleft.it.html">Italiano</a>
-| <a href="/copyleft/copyleft.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>
-| <a href="/copyleft/copyleft.pl.html">Polski</a> 
-| <a href="/copyleft/copyleft.pt.html">Portugu&#x0ea;s</a>
-| <a 
href="/copyleft/copyleft.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>
 
-]
-</p>
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
 </div>
 
-<div class="copyright">
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
 <p>
-Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.
+Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a> z FSF. <br
+/> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub
+propozycje) prosimy wysyłać na adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e
-<a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania siê</a>
-z&nbsp;FSF.
-<br />
-Uwagi dotycz±ce naszych stron internetowych prosimy wysy³aæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>,
-natomiast inne pytania na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. 
-</p>
-<p>
-Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 <br />
-Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 
02110-1301, USA 
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i&nbsp;dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
+Aby zapoznać się z informacjami dotyczącymi tłumaczenia i koordynowania
+tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a
+href="/server/standards/README.translations.html">tłumaczeń</a>. <br />
+Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci
+współpracy w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.
 </p>
+
 <p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa 
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.,</p>
+
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się na wykonywanie
+i dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od nośnika, pod
+warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
 </p>
-<p>
-Aktualizowane:
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, Daniel
+Oźminkowski 2010.</div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2009/01/21 15:23:41 $ $Author: puigpe $
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2010/06/23 20:25:27 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>Tłumaczenia tej strony</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/copyleft/copyleft.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bosnian -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.bs.html">Bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/copyleft/copyleft.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/copyleft/copyleft.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/copyleft/copyleft.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/copyleft/copyleft.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a 
href="/copyleft/copyleft.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/copyleft/copyleft.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
 </body>
 </html>

Index: copyleft/po/copyleft.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/po/copyleft.pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- copyleft/po/copyleft.pl.po  23 Jun 2010 11:48:33 -0000      1.1
+++ copyleft/po/copyleft.pl.po  23 Jun 2010 20:25:37 -0000      1.2
@@ -10,16 +10,18 @@
 "PO-Revision-Date: 2010-06-23 13:45+0100\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
 "Language-Team: GNU Polish Translation Team\n"
-"Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 
|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Language: pl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "What is Copyleft? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Co to jest copyleft? - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania 
(FSF)"
+msgstr ""
+"Co to jest copyleft? - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft"
@@ -30,74 +32,269 @@
 msgstr "Co to jest copyleft?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Copyleft is a general method for making a program (or other work) free, 
and requiring all modified and extended versions of the program to be free as 
well."
-msgstr "Copyleft to ogólny sposób na nadanie wolności programowi lub innej 
pracy i nakazanie, by wszystkie jego zmienione i rozszerzone wersje były 
również wolne."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The simplest way to make a program free software is to put it in the <a 
href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, 
uncopyrighted.  This allows people to share the program and their improvements, 
if they are so minded.  But it also allows uncooperative people to convert the 
program into <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary 
software</a>.  They can make changes, many or few, and distribute the result as 
a proprietary product.  People who receive the program in that modified form do 
not have the freedom that the original author gave them; the middleman has 
stripped it away."
-msgstr "Najprostszym sposobem nadania programowi statusu wolnego 
oprogramowania jest uczynienie go dobrem publicznym, <a 
href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, 
bez praw autorskich.  Pozwala to innym na dzielenie się programem 
i&nbsp;własnymi poprawkami, jeśli mają na to ochotę. Ale umożliwia też 
osobom przeciwnym współpracy przekształcenie programu w&nbsp;oprogramowanie 
prawnie zastrzeżone, <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary 
software</a>.  Mogą go zmienić, bardzo albo trochę, i&nbsp;rozprowadzać 
wynik jako produkt objęty restrykcyjną licencją. Ludzie, którzy dostaną 
program w&nbsp;takiej zmodyfikowanej postaci nie mają wolności, jaką dał im 
pierwotny autor&nbsp;&ndash; odebrał ją pośrednik."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is 
to give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU software. 
 If middlemen could strip off the freedom, we might have many users, but those 
users would not have freedom.  So instead of putting GNU software in the public 
domain, we &ldquo;copyleft&rdquo; it.  Copyleft says that anyone who 
redistributes the software, with or without changes, must pass along the 
freedom to further copy and change it.  Copyleft guarantees that every user has 
freedom."
-msgstr "W <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">projekcie GNU</a> naszym celem 
jest dać <em>wszystkim</em> użytkownikom swobodę rozpowszechniania 
i&nbsp;modyfikowania programów GNU. Gdyby pośrednik mógł ją odebrać, 
moglibyśmy mieć wielu użytkowników, ale nie mieliby oni wolności. Stąd 
też, zamiast uczynić oprogramowanie GNU dobrem publicznym, zastrzegliśmy dla 
niego &bdquo;copyleft&rdquo;. Copyleft stwierdza, że każdy, kto 
rozpowszechnia oprogramowanie, z&nbsp;poprawkami lub bez nich, musi 
równocześnie przekazać prawo do jego dalszego kopiowania i&nbsp;zmiany. 
Copyleft gwarantuje, że każdy użytkownik ma wolność działań."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Copyleft also provides an <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</a> for other programmers to add 
to free software.  Important free programs such as the GNU C++ compiler exist 
only because of this."
-msgstr "Copyleft stanowi też <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">zachętę</a> dla innych programistów, by 
dokładali swą pracę do wolnego oprogramowania. Tylko dzięki temu istnieje 
wiele ważnych wolnych programów, takich jak kompilator GNU&nbsp;C++."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Copyleft also helps programmers who want to contribute <a 
href=\"/prep/tasks.html\">improvements</a> to <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> get permission to do so.  
These programmers often work for companies or universities that would do almost 
anything to get more money.  A programmer may want to contribute her changes to 
the community, but her employer may want to turn the changes into a proprietary 
software product."
-msgstr "Copyleft pomaga też programistom, chcącym wnieść <a 
href=\"/projects/help-wanted.html\">usprawnienia</a> do <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">wolnych programów</a>, daje im na to 
zezwolenie.  Ludzie ci często pracują dla firm czy uczelni, które zrobiłyby 
niemal wszystko by zdobyć więcej pieniędzy. Czasami programista chciałby 
przekazać swoje poprawki społeczności, ale jego pracodawcy woleliby 
przekształcić je w&nbsp;produkt prawnie zastrzeżony."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When we explain to the employer that it is illegal to distribute the 
improved version except as free software, the employer usually decides to 
release it as free software rather than throw it away."
-msgstr "Gdy wyjaśniamy pracodawcom, że rozpowszechnianie ulepszonej wersji 
inaczej niż jako wolnego oprogramowania jest nielegalne, zwykle raczej 
decydują się wydać ją jako wolny program, niż wyrzucić."
+msgid ""
+"Copyleft is a general method for making a program (or other work) free, and "
+"requiring all modified and extended versions of the program to be free as "
+"well."
+msgstr ""
+"Copyleft to ogólny sposób na nadanie wolności programowi lub innej pracy i 
"
+"nakazanie, by wszystkie jego zmienione i rozszerzone wersje były również "
+"wolne."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we 
add distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone the 
rights to use, modify, and redistribute the program's code, <em>or any program 
derived from it</em>, but only if the distribution terms are unchanged.  Thus, 
the code and the freedoms become legally inseparable."
-msgstr "By poddać program działaniu copyleft, najpierw zastrzegamy 
copyright, prawa autorskie do niego. Następnie dokładamy warunki 
rozpowszechniania, będące prawnym środkiem, dzięki któremu dajemy każdemu 
prawo do używania, modyfikowania i&nbsp;rozpowszechniania kodu naszego 
programu <em>lub dowolnego programu pochodnego</em>, ale tylko wtedy gdy 
warunki rozpowszechniania pozostaną niezmienione. W&nbsp;ten sposób, kod 
i&nbsp;przekazane wolności stają się prawnie nierozdzielne."
+msgid ""
+"The simplest way to make a program free software is to put it in the <a href="
+"\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, "
+"uncopyrighted.  This allows people to share the program and their "
+"improvements, if they are so minded.  But it also allows uncooperative "
+"people to convert the program into <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>.  They can make changes, "
+"many or few, and distribute the result as a proprietary product.  People who "
+"receive the program in that modified form do not have the freedom that the "
+"original author gave them; the middleman has stripped it away."
+msgstr ""
+"Najprostszym sposobem nadania programowi statusu wolnego oprogramowania jest "
+"uczynienie go dobrem publicznym, <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, bez praw autorskich.  Pozwala "
+"to innym na dzielenie się programem i&nbsp;własnymi poprawkami, jeśli mają
 "
+"na to ochotę. Ale umożliwia też osobom przeciwnym współpracy 
przekształcenie "
+"programu w&nbsp;oprogramowanie prawnie zastrzeżone, <a href=\"/philosophy/"
+"categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>.  Mogą go "
+"zmienić, bardzo albo trochę, i&nbsp;rozprowadzać wynik jako produkt 
objęty "
+"restrykcyjną licencją. Ludzie, którzy dostaną program w&nbsp;takiej "
+"zmodyfikowanej postaci nie mają wolności, jaką dał im pierwotny 
autor&nbsp;"
+"&ndash; odebrał ją pośrednik."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is to "
+"give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU "
+"software.  If middlemen could strip off the freedom, we might have many "
+"users, but those users would not have freedom.  So instead of putting GNU "
+"software in the public domain, we &ldquo;copyleft&rdquo; it.  Copyleft says "
+"that anyone who redistributes the software, with or without changes, must "
+"pass along the freedom to further copy and change it.  Copyleft guarantees "
+"that every user has freedom."
+msgstr ""
+"W <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">projekcie GNU</a> naszym celem jest "
+"dać <em>wszystkim</em> użytkownikom swobodę rozpowszechniania i&nbsp;"
+"modyfikowania programów GNU. Gdyby pośrednik mógł ją odebrać, 
moglibyśmy "
+"mieć wielu użytkowników, ale nie mieliby oni wolności. Stąd też, 
zamiast "
+"uczynić oprogramowanie GNU dobrem publicznym, zastrzegliśmy dla niego 
&bdquo;"
+"copyleft&rdquo;. Copyleft stwierdza, że każdy, kto rozpowszechnia "
+"oprogramowanie, z&nbsp;poprawkami lub bez nich, musi równocześnie 
przekazać "
+"prawo do jego dalszego kopiowania i&nbsp;zmiany. Copyleft gwarantuje, że "
+"każdy użytkownik ma wolność działań."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Proprietary software developers use copyright to take away the users' 
freedom; we use copyright to guarantee their freedom.  That's why we reverse 
the name, changing &ldquo;copyright&rdquo; into &ldquo;copyleft.&rdquo;"
+msgid ""
+"Copyleft also provides an <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</"
+"a> for other programmers to add to free software.  Important free programs "
+"such as the GNU C++ compiler exist only because of this."
 msgstr ""
-"Konstruktorzy oprogramowania prawnie zastrzeżonego wykorzystują system praw 
autorskich do odebrania wolności użytkownikom, my używamy praw autorskich, 
bym im tę wolnośc zagwarantować. Dlatego też odwróciliśmy nazwę, 
zmieniając &bdquo;copyright&rdquo; na &bdquo;copyleft&rdquo;\n"
-"[co można rozumieć jako &bdquo;lewo autorskie&rdquo; zamiast &bdquo;prawo 
autorskie&rdquo;]."
+"Copyleft stanowi też <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">zachętę</a> 
dla "
+"innych programistów, by dokładali swą pracę do wolnego oprogramowania. 
Tylko "
+"dzięki temu istnieje wiele ważnych wolnych programów, takich jak 
kompilator "
+"GNU&nbsp;C++."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Copyleft is a way of using of the copyright on the program.  It doesn't 
mean abandoning the copyright; in fact, doing so would make copyleft 
impossible.  The &ldquo;left&rdquo; in &ldquo;copyleft&rdquo; is not a 
reference to the verb &ldquo;to leave&rdquo;&mdash;only to the direction which 
is the inverse of &ldquo;right&rdquo;."
-msgstr "By poddać program działaniu copyleft, najpierw zastrzegamy 
copyright, prawa autorskie do niego. Następnie dokładamy warunki 
rozpowszechniania, będące prawnym środkiem, dzięki któremu dajemy każdemu 
prawo do używania, modyfikowania i rozpowszechniania kodu naszego programu lub 
dowolnego programu pochodnego, ale tylko wtedy gdy warunki rozpowszechniania 
pozostaną niezmienione. W ten sposób, kod i przekazane wolności stają się 
prawnie nierozdzielne."
+msgid ""
+"Copyleft also helps programmers who want to contribute <a href=\"/prep/tasks."
+"html\">improvements</a> to <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a> get permission to do so.  These programmers often work for "
+"companies or universities that would do almost anything to get more money.  "
+"A programmer may want to contribute her changes to the community, but her "
+"employer may want to turn the changes into a proprietary software product."
+msgstr ""
+"Copyleft pomaga też programistom, chcącym wnieść <a 
href=\"/projects/help-"
+"wanted.html\">usprawnienia</a> do <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">wolnych programów</a>, daje im na to zezwolenie.  Ludzie ci często "
+"pracują dla firm czy uczelni, które zrobiłyby niemal wszystko by zdobyć "
+"więcej pieniędzy. Czasami programista chciałby przekazać swoje poprawki "
+"społeczności, ale jego pracodawcy woleliby przekształcić je 
w&nbsp;produkt "
+"prawnie zastrzeżony."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Copyleft is a general concept, and you can't use a general concept 
directly; you can only use a specific implementation of the concept.  In the 
GNU Project, the specific distribution terms that we use for most software are 
contained in the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License 
(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/gpl.txt\">text</a>, and <a 
href=\"/copyleft/gpl.texi\">Texinfo</a> format).  The GNU General Public 
License is often called the GNU GPL for short. There is also a <a 
href=\"/copyleft/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions</a> page about the 
GNU GPL.  You can also read about <a href=\"/copyleft/why-assign.html\">why the 
FSF gets copyright assignments from contributors</a>."
-msgstr "Copyleft jest pojęciem ogólnym, istnieje wiele sposobów opracowania 
szczegółów.  Konkretne warunki rozpowszechniania przyjęte w&nbsp;projekcie 
GNU zawarto w&nbsp;Powszechnej Licencji Publicznej GNU, <a 
href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License (dostępna 
w&nbsp;formacie HTML</a>, <a href=\"/copyleft/gpl.txt\">tekstowym</a> i&nbsp;<a 
href=\"/copyleft/gpl.texi\">Texinfo</a>). GNU General Public License często 
zwana jest krótko GNU GPL. Dysponujemy też stroną z&nbsp;odpowiedziami na <a 
href=\"/copyleft/gpl-faq.html\">Często zadawane pytania</a> o&nbsp;GNU GPL. 
Można też poczytać o&nbsp;tym, <a 
href=\"/copyleft/why-assign.html\">dlaczego FSF pobiera od współpracowników 
deklaracje przeniesienia praw autorskich</a>."
+msgid ""
+"When we explain to the employer that it is illegal to distribute the "
+"improved version except as free software, the employer usually decides to "
+"release it as free software rather than throw it away."
+msgstr ""
+"Gdy wyjaśniamy pracodawcom, że rozpowszechnianie ulepszonej wersji inaczej "
+"niż jako wolnego oprogramowania jest nielegalne, zwykle raczej decydują 
się "
+"wydać ją jako wolny program, niż wyrzucić."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "An alternate form of copyleft, the <a 
href=\"/copyleft/lesser.html\">GNU Lesser General Public License (LGPL) 
(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/lesser.txt\">text</a>, and <a 
href=\"/copyleft/lesser.texi\">Texinfo</a> format), applies to a few (but not 
all) GNU libraries. To learn more about properly using the LGPL, please read 
the article <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\"><cite>Why you shouldn't 
use the Lesser GPL for your next library</cite></a>."
-msgstr "Odmienną postać copyleft, <a href=\"/copyleft/lesser.html\">GNU 
Lesser General Public License (LGPL) (dostępna w&nbsp;formacie HTML</a>, <a 
href=\"/copyleft/lesser.txt\">tekstowym</a> i&nbsp;<a 
href=\"/copyleft/lesser.texi\">Texinfo</a>), stosuje się do kilku (lecz nie 
wszystkich) bibliotek GNU. Jak właściwie używać LGPL można dowiedzieć 
się w&nbsp;artykule <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\"><cite>Dlaczego 
nie powinniście zastosować Lesser GPL dla swej kolejnej 
biblioteki</cite></a>."
+msgid ""
+"To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we add "
+"distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone the "
+"rights to use, modify, and redistribute the program's code, <em>or any "
+"program derived from it</em>, but only if the distribution terms are "
+"unchanged.  Thus, the code and the freedoms become legally inseparable."
+msgstr ""
+"By poddać program działaniu copyleft, najpierw zastrzegamy copyright, prawa 
"
+"autorskie do niego. Następnie dokładamy warunki rozpowszechniania, będące 
"
+"prawnym środkiem, dzięki któremu dajemy każdemu prawo do używania, "
+"modyfikowania i&nbsp;rozpowszechniania kodu naszego programu <em>lub "
+"dowolnego programu pochodnego</em>, ale tylko wtedy gdy warunki "
+"rozpowszechniania pozostaną niezmienione. W&nbsp;ten sposób, kod i&nbsp;"
+"przekazane wolności stają się prawnie nierozdzielne."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The <a href=\"/copyleft/fdl.html\">GNU Free Documentation License (FDL) 
 (available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/fdl.txt\">text</a> and <a 
href=\"/copyleft/fdl.texi\">Texinfo)</a> is a form of copyleft intended for use 
on a manual, textbook or other document to assure everyone the effective 
freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either 
commercially or noncommercially."
-msgstr "Licencja Wolnej Dokumentacji GNU, <a href=\"/copyleft/fdl.html\">GNU 
Free Documentation License (FDL) (dostępna w&nbsp;formacie HTML</a>, <a 
href=\"/copyleft/fdl.txt\">tekstowym</a> i&nbsp;<a 
href=\"/copyleft/fdl.texi\">Texinfo)</a> jest formą copyleft przewidzianą do 
stosowania dla podręczników, książek i&nbsp;innych dokumentów. Ma na celu 
zapewnienie każdemu faktycznej wolności ich kopiowania 
i&nbsp;rozpowszechniania, ze zmianami bądź bez nich, komercyjnie lub 
niekomercyjnie."
+msgid ""
+"Proprietary software developers use copyright to take away the users' "
+"freedom; we use copyright to guarantee their freedom.  That's why we reverse "
+"the name, changing &ldquo;copyright&rdquo; into &ldquo;copyleft.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Konstruktorzy oprogramowania prawnie zastrzeżonego wykorzystują system praw 
"
+"autorskich do odebrania wolności użytkownikom, my używamy praw autorskich, 
"
+"bym im tę wolnośc zagwarantować. Dlatego też odwróciliśmy nazwę, 
zmieniając "
+"&bdquo;copyright&rdquo; na &bdquo;copyleft&rdquo;\n"
+"[co można rozumieć jako &bdquo;lewo autorskie&rdquo; zamiast &bdquo;prawo "
+"autorskie&rdquo;]."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The appropriate license is included in many manuals and in each GNU 
source code distribution."
-msgstr "Odpowiednia licencja zawarta jest w wielu podręcznikach i w każdej 
dystrybucji kodu źródłowego projektu GNU."
+msgid ""
+"Copyleft is a way of using of the copyright on the program.  It doesn't mean "
+"abandoning the copyright; in fact, doing so would make copyleft impossible.  "
+"The &ldquo;left&rdquo; in &ldquo;copyleft&rdquo; is not a reference to the "
+"verb &ldquo;to leave&rdquo;&mdash;only to the direction which is the inverse "
+"of &ldquo;right&rdquo;."
+msgstr ""
+"By poddać program działaniu copyleft, najpierw zastrzegamy copyright, prawa 
"
+"autorskie do niego. Następnie dokładamy warunki rozpowszechniania, będące 
"
+"prawnym środkiem, dzięki któremu dajemy każdemu prawo do używania, "
+"modyfikowania i rozpowszechniania kodu naszego programu lub dowolnego "
+"programu pochodnego, ale tylko wtedy gdy warunki rozpowszechniania pozostaną 
"
+"niezmienione. W ten sposób, kod i przekazane wolności stają się prawnie "
+"nierozdzielne."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft is a general concept, and you can't use a general concept directly; "
+"you can only use a specific implementation of the concept.  In the GNU "
+"Project, the specific distribution terms that we use for most software are "
+"contained in the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License "
+"(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/gpl.txt\">text</a>, and <a href="
+"\"/copyleft/gpl.texi\">Texinfo</a> format).  The GNU General Public License "
+"is often called the GNU GPL for short. There is also a <a href=\"/copyleft/"
+"gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions</a> page about the GNU GPL.  You "
+"can also read about <a href=\"/copyleft/why-assign.html\">why the FSF gets "
+"copyright assignments from contributors</a>."
+msgstr ""
+"Copyleft jest pojęciem ogólnym, istnieje wiele sposobów opracowania "
+"szczegółów.  Konkretne warunki rozpowszechniania przyjęte 
w&nbsp;projekcie "
+"GNU zawarto w&nbsp;Powszechnej Licencji Publicznej GNU, <a href=\"/copyleft/"
+"gpl.html\">GNU General Public License (dostępna w&nbsp;formacie HTML</a>, <a 
"
+"href=\"/copyleft/gpl.txt\">tekstowym</a> i&nbsp;<a href=\"/copyleft/gpl.texi"
+"\">Texinfo</a>). GNU General Public License często zwana jest krótko GNU "
+"GPL. Dysponujemy też stroną z&nbsp;odpowiedziami na <a 
href=\"/copyleft/gpl-"
+"faq.html\">Często zadawane pytania</a> o&nbsp;GNU GPL. Można też poczytać 
"
+"o&nbsp;tym, <a href=\"/copyleft/why-assign.html\">dlaczego FSF pobiera od "
+"współpracowników deklaracje przeniesienia praw autorskich</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"An alternate form of copyleft, the <a href=\"/copyleft/lesser.html\">GNU "
+"Lesser General Public License (LGPL) (available in HTML</a>, <a href=\"/"
+"copyleft/lesser.txt\">text</a>, and <a href=\"/copyleft/lesser.texi"
+"\">Texinfo</a> format), applies to a few (but not all) GNU libraries. To "
+"learn more about properly using the LGPL, please read the article <a href=\"/"
+"philosophy/why-not-lgpl.html\"><cite>Why you shouldn't use the Lesser GPL "
+"for your next library</cite></a>."
+msgstr ""
+"Odmienną postać copyleft, <a href=\"/copyleft/lesser.html\">GNU Lesser "
+"General Public License (LGPL) (dostępna w&nbsp;formacie HTML</a>, <a 
href=\"/"
+"copyleft/lesser.txt\">tekstowym</a> i&nbsp;<a href=\"/copyleft/lesser.texi"
+"\">Texinfo</a>), stosuje się do kilku (lecz nie wszystkich) bibliotek GNU. "
+"Jak właściwie używać LGPL można dowiedzieć się w&nbsp;artykule <a 
href=\"/"
+"philosophy/why-not-lgpl.html\"><cite>Dlaczego nie powinniście zastosować "
+"Lesser GPL dla swej kolejnej biblioteki</cite></a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <a href=\"/copyleft/fdl.html\">GNU Free Documentation License (FDL)  "
+"(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/fdl.txt\">text</a> and <a href="
+"\"/copyleft/fdl.texi\">Texinfo)</a> is a form of copyleft intended for use "
+"on a manual, textbook or other document to assure everyone the effective "
+"freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either "
+"commercially or noncommercially."
+msgstr ""
+"Licencja Wolnej Dokumentacji GNU, <a href=\"/copyleft/fdl.html\">GNU Free "
+"Documentation License (FDL) (dostępna w&nbsp;formacie HTML</a>, <a href=\"/"
+"copyleft/fdl.txt\">tekstowym</a> i&nbsp;<a href=\"/copyleft/fdl.texi"
+"\">Texinfo)</a> jest formą copyleft przewidzianą do stosowania dla "
+"podręczników, książek i&nbsp;innych dokumentów. Ma na celu zapewnienie "
+"każdemu faktycznej wolności ich kopiowania i&nbsp;rozpowszechniania, ze "
+"zmianami bądź bez nich, komercyjnie lub niekomercyjnie."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "All these licenses are designed so that you can easily apply them to 
your own works, assuming you are the copyright holder.  You don't have to 
modify the license to do this, just include a copy of the license in the work, 
and add notices in the source files that refer properly to the license."
-msgstr "Wszystkie te licencje zostały zaprojektowana tak, byście łatwo 
mogli zastosować je do swoich własnych prac, jeśli jesteście posiadaczami 
praw autorskich. Nie musicie w&nbsp;tym celu zmieniać treści licencji, po 
prostu dołączcie kopię odpowiedniej licencji do swojej pracy i dodajcie w 
plikach źródłowych poprawnie sformułowane odwołania do niej."
+msgid ""
+"The appropriate license is included in many manuals and in each GNU source "
+"code distribution."
+msgstr ""
+"Odpowiednia licencja zawarta jest w wielu podręcznikach i w każdej "
+"dystrybucji kodu źródłowego projektu GNU."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Using the same distribution terms for many different programs makes it 
easy to copy code between various different programs.  When they all have the 
same distribution terms, there is no problem.  The Lesser GPL, version 2, 
includes a provision that lets you alter the distribution terms to the ordinary 
GPL, so that you can copy code into another program covered by the GPL.  
Version 3 of the Lesser GPL is built as an exception added to GPL version 3, 
making the compatibility automatic."
-msgstr "Stosowanie jednakowych warunków rozpowszechniania dla wielu różnych 
programów ułatwia kopiowanie kodu między różnymi programami. Ponieważ 
wszystkie one wydane są na tych samych warunkach, nie ma potrzeby 
zastanawiania się, czy te warunki są zgodne ze sobą. Lesser GPL, wersja 2., 
pozwala na zmianę warunków rozpowszechniania na zwykłą GPL, tak że można 
kopiować kod do innego programu wydanego na GPL. Wersja 3. Lesser GPL została 
utworzona jako wyjątek dodany do licencji GPL w wersji 3. co sprawia, że 
kompatybilność jest automatyczna."
+msgid ""
+"All these licenses are designed so that you can easily apply them to your "
+"own works, assuming you are the copyright holder.  You don't have to modify "
+"the license to do this, just include a copy of the license in the work, and "
+"add notices in the source files that refer properly to the license."
+msgstr ""
+"Wszystkie te licencje zostały zaprojektowana tak, byście łatwo mogli "
+"zastosować je do swoich własnych prac, jeśli jesteście posiadaczami praw "
+"autorskich. Nie musicie w&nbsp;tym celu zmieniać treści licencji, po prostu 
"
+"dołączcie kopię odpowiedniej licencji do swojej pracy i dodajcie w plikach 
"
+"źródłowych poprawnie sformułowane odwołania do niej."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you would like to copyleft your program with the GNU GPL or the GNU 
LGPL, please see the <a href=\"/copyleft/gpl-howto.html\">license instructions 
page</a> for advice.  Please note that you must use the entire text of the 
license you choose.  Each is an integral whole, and partial copies are not 
permitted."
-msgstr "Jeśli chcielibyście wydać program na zasadach copyleft, 
wykorzystując GNU GPL lub GNU LGPL, prosimy o&nbsp;zapoznanie się z&nbsp;<a 
href=\"/copyleft/gpl-howto.html\">instrukcjami, jak stosować GPL</a>. Prosimy 
o&nbsp;zwrócenie uwagi na to, że jeśli korzysta się z&nbsp;GPL, to musi 
być użyty pełny tekst tej licencji. Jest integralną całością 
i&nbsp;kopie częściowe nie są dozwolone. Podobnie jest w&nbsp;przypadku 
LGPL."
+msgid ""
+"Using the same distribution terms for many different programs makes it easy "
+"to copy code between various different programs.  When they all have the "
+"same distribution terms, there is no problem.  The Lesser GPL, version 2, "
+"includes a provision that lets you alter the distribution terms to the "
+"ordinary GPL, so that you can copy code into another program covered by the "
+"GPL.  Version 3 of the Lesser GPL is built as an exception added to GPL "
+"version 3, making the compatibility automatic."
+msgstr ""
+"Stosowanie jednakowych warunków rozpowszechniania dla wielu różnych "
+"programów ułatwia kopiowanie kodu między różnymi programami. Ponieważ "
+"wszystkie one wydane są na tych samych warunkach, nie ma potrzeby "
+"zastanawiania się, czy te warunki są zgodne ze sobą. Lesser GPL, wersja 
2., "
+"pozwala na zmianę warunków rozpowszechniania na zwykłą GPL, tak że 
można "
+"kopiować kod do innego programu wydanego na GPL. Wersja 3. Lesser GPL "
+"została utworzona jako wyjątek dodany do licencji GPL w wersji 3. co "
+"sprawia, że kompatybilność jest automatyczna."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you would like to copyleft your program with the GNU GPL or the GNU LGPL, "
+"please see the <a href=\"/copyleft/gpl-howto.html\">license instructions "
+"page</a> for advice.  Please note that you must use the entire text of the "
+"license you choose.  Each is an integral whole, and partial copies are not "
+"permitted."
+msgstr ""
+"Jeśli chcielibyście wydać program na zasadach copyleft, wykorzystując GNU 
"
+"GPL lub GNU LGPL, prosimy o&nbsp;zapoznanie się z&nbsp;<a href=\"/copyleft/"
+"gpl-howto.html\">instrukcjami, jak stosować GPL</a>. Prosimy o&nbsp;"
+"zwrócenie uwagi na to, że jeśli korzysta się z&nbsp;GPL, to musi być 
użyty "
+"pełny tekst tej licencji. Jest integralną całością i&nbsp;kopie 
częściowe "
+"nie są dozwolone. Podobnie jest w&nbsp;przypadku LGPL."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you would like to copyleft your manual with the GNU FDL, please see 
the instructions at the <a href=\"/copyleft/fdl.html#SEC4\">end</a> of the FDL 
text, and the <a href=\"/copyleft/fdl-howto.html\">GFDL instructions page</a>.  
Again, partial copies are not permitted."
-msgstr "Jeśli chcielibyście wydać podręcznik na zasadach copyleft, 
wykorzystując GNU FDL, prosimy zapoznanie się z&nbsp;instrukcjami na <a 
href=\"/copyleft/fdl.html#SEC4\">końcu tekstu tej licencji</a> oraz ze <a 
href=\"/copyleft/fdl-howto.html\">stroną o&nbsp;stosowaniu GFDL</a>. Tak jak 
w&nbsp;przypadku GNU GPL, musi byc użyta całość licencji, częściowe kopie 
nie są dozwolone."
+msgid ""
+"If you would like to copyleft your manual with the GNU FDL, please see the "
+"instructions at the <a href=\"/copyleft/fdl.html#SEC4\">end</a> of the FDL "
+"text, and the <a href=\"/copyleft/fdl-howto.html\">GFDL instructions page</"
+"a>.  Again, partial copies are not permitted."
+msgstr ""
+"Jeśli chcielibyście wydać podręcznik na zasadach copyleft, wykorzystując 
GNU "
+"FDL, prosimy zapoznanie się z&nbsp;instrukcjami na <a href=\"/copyleft/fdl."
+"html#SEC4\">końcu tekstu tej licencji</a> oraz ze <a href=\"/copyleft/fdl-"
+"howto.html\">stroną o&nbsp;stosowaniu GFDL</a>. Tak jak w&nbsp;przypadku GNU 
"
+"GPL, musi byc użyta całość licencji, częściowe kopie nie są dozwolone."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -105,25 +302,57 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z FSF. <br 
/> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub 
propozycje) prosimy wysyłać na adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/contact/"
+"contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z FSF. <br /> Informacje "
+"o niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy "
+"wysyłać na adres <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Aby zapoznać się z informacjami dotyczącymi tłumaczenia i 
koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> 
Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci 
współpracy w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby zapoznać się z informacjami dotyczącymi tłumaczenia i koordynowania "
+"tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> Komentarze odnośnie "
+"tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci współpracy w "
+"tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">address@hidden</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się na 
wykonywanie i dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od 
nośnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się na wykonywanie 
"
+"i dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od nośnika, pod "
+"warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 
Daniel Oźminkowski 2010."
+msgstr ""
+"Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, Daniel "
+"Oźminkowski 2010."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -133,4 +362,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Tłumaczenia tej strony"
-

Index: licenses/why-not-lgpl.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/why-not-lgpl.pl.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- licenses/why-not-lgpl.pl.html       31 Mar 2007 15:30:14 -0000      1.20
+++ licenses/why-not-lgpl.pl.html       23 Jun 2010 20:25:41 -0000      1.21
@@ -1,121 +1,202 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml";>
 
-<head>
-<title>Czemu nie nale¿y stosowaæ Library GPL dla kolejnej biblioteki
-       - Projekt GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
-       <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2" 
/>
-       <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-       <link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-       <link rev="translated" href="mailto:address@hidden"; />
-       <!-- transl.: wkotwica -->
-</head>
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
 
-<body xml:lang="pl" lang="pl">
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Czemu nie należy stosować Lesser GPL dla kolejnej biblioteki - 
Projekt GNU -
+Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Czemu nie należy stosować Lesser GPL dla kolejnej biblioteki</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+<p>
+W Projekcie GNU do zastosowania dla bibliotek mamy dwie główne
+licencje. Jedną jest GNU Lesser GPL, drugą&nbsp;&ndash; zwykła GNU
+GPL. Wybór licencji jest ma istotne znaczenie: wykorzystanie Lesser GPL
+dopuszcza korzystanie z&nbsp;biblioteki w&nbsp;programach prawnie
+zastrzeżonych. Zastosowanie zwykłej GPL powoduje, że biblioteka jest
+dostępna tylko dla wolnych programów.</p>
+<p>
+To, która z licencji będzie najlepsza dla danej biblioteki jest kwestią
+strategii i&nbsp;zależy od niuansów konkretnej sytuacji. Obecnie większość
+bibliotek GNU objęta jest Lesser GPL, co znaczy, że kierujemy się tylko
+jedną z&nbsp;tych dwu strategii, zaniedbując drugą. Dlatego też teraz
+staramy się o&nbsp;wydawanie większej liczby bibliotek <strong>na warunkach
+zwykłej GPL</strong>.</p>
+<p>
+Wykonawcy oprogramowania prawnie zastrzeżonego mają przewagę finansową,
+wykonawcy wolnego oprogramowania powinni czerpać korzyści od siebie
+wzajemnie. Stosowanie dla bibliotek zwykłej GPL daje konstruktorom wolnych
+programów przewagę nad konstruktorami programów zastrzeżonych&nbsp;&ndash;
+mogą korzystać z&nbsp;biblioteki, która jest niedostępna dla tych 
drugich.</p>
+<p>
+Stosowanie zwykłej GPL nie dla każdej biblioteki jest szczególnie
+korzystne. Istnieją przyczyny, dla których w&nbsp;pewnych przypadkach lepiej
+jest użyć Lesser GPL. Najpowszechniejszym takim przypadkiem jest wolna
+biblioteka, której możliwości są już dostępne dla autorów programów
+zastrzeżonych przy zastosowaniu innych, alternatywnych
+bibliotek. W&nbsp;takiej sytuacji nie ma jakichś szczególnych korzyści,
+które biblioteka ta mogłaby przynieść wolnemu oprogramowaniu, więc lepiej
+jest użyć dla niej Lesser GPL.</p>
+<p>
+Z tego właśnie powodu zastosowaliśmy Lesser GPL dla biblioteki
+GNU&nbsp;C. Ostatecznie, istnieje mnóstwo innych bibliotek
+standardowych&nbsp;C: użycie GPL dla naszej doprowadziło by do tego, że
+wykonawcy programów prawnie zastrzeżonych korzystali by
+z&nbsp;alternatywnej&nbsp;&ndash; to nie problem dla nich, tylko dla nas.</p>
+<p>
+Niemniej jednak, kiedy dana biblioteka daje ważne, wyjątkowe możliwości, 
tak
+jak GNU Readline, to całkiem inna sprawa. Biblioteka Readline realizuje
+redagowanie wprowadzanych danych i&nbsp;prowadzenie historii poleceń
+w&nbsp;programach interaktywnych, a&nbsp;gdzie indziej funkcja ta nie jest
+jeszcze powszechnie dostępna. Wydanie jej na warunkach GPL
+i&nbsp;ograniczenie jej wykorzystania do sfery wolnych programów daje naszej
+społeczności rzeczywistą przewagę. Co najmniej jeden program użytkowy jest
+dziś wolny właśnie dlatego, że było to konieczne dla skorzystania
+z&nbsp;Readline.</p>
+<p>
+Jeśli zbierzemy kolekcję dających duże możliwości bibliotek objętych 
GPL,
+które nie mają swoich odpowiedników dla oprogramowania prawnie
+zastrzeżonego, otrzymamy zbiór przydatnych modułów, które posłużą jako
+gotowe elementy dla nowych wolnych programów. Będzie to znaczącą przewagą
+dla przyszłego rozwoju wolnego oprogramowania, a&nbsp;w&nbsp;niektórych
+przedsięwzięciach postanowi się uczynić budowane oprogramowanie wolnym po
+to, by móc skorzystać z&nbsp;tych bibliotek. Prace uniwersyteckie bez trudu
+mogą poddać się temu oddziaływaniu; obecnie, gdy firmy zaczynają 
rozważać
+wydawanie wolnych programów, czynnik ten może działać w&nbsp;ten sposób
+także na część projektów komercyjnych.</p>
+<p>
+Konstruktorzy programów prawnie zastrzeżonych, usiłując pozbawić wolnych
+konkurentów ważnej przewagi, będą próbowali przekonać autorów 
bibliotek, by
+nie wydawali ich na warunkach GPL. Na przykład, mogą odwoływać się do
+naszego ego, obiecując &bdquo;więcej użytkowników tej biblioteki&rdquo;,
+jeśli pozwolimy im wykorzystywać kod w&nbsp;prawnie zastrzeżonych produktach
+programowych. Popularność jest kusząca i&nbsp;programiście biblioteki 
łatwo
+przychodzi znalezienie uzasadnienia dla myśli, że wzrost popularności tej
+jednej biblioteki jest tym, czego społeczność potrzebuje najbardziej.</p>
+<p>
+Jednak nie powinniśmy dać się skusić, gdyż trzymając się razem możemy
+osiągnąć znacznie więcej. My, konstruktorzy wolnego oprogramowania,
+powinniśmy wspierać się nawzajem. Wydając biblioteki, których użycie jest
+ograniczone do wolnego oprogramowania, możemy pomóc wzajemnie swym wolnym
+programom w&nbsp;prześcignięciu prawnie zastrzeżonych alternatyw. Cały ruch
+wolnego oprogramowania stanie się bardziej popularny, gdyż wspólnie wolne
+oprogramowanie lepiej stawi czoła konkurencji.</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
 
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
-
-<!-- The title uses "Library" instead of "Lesser." --> 
-<!-- Please keep it that way.  -->
-
-<h2>Czemu nie nale¿y stosowaæ Library GPL dla kolejnej biblioteki</h2>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
 
-<p><a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
 
 <p>
-Artyku³ zosta³ napisany w lutym 1999. Od tamtej pory zrealizowali¶my ju¿ nasze 
zamierzenie przemianowania Library GPL na Lesser GPL, nie zmienili¶my jednak 
nazwy w&nbsp;poni¿szym tek¶cie.</p>
-<p>
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.pl.html">
-<img src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
-   alt=" [rysunek filozofuj±cej GNU] "
-   width="160" height="200" /></a>
+Proszę przesyłać zapytania o FSF oraz GNU na:\r <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.\r Istnieją <a
+href="/contact/">inne sposoby kontaktu</a> \r z FSF.\r <br />\r Proszę
+przesyłać informacje o zepsutych linkach, poprawkach i sugestiach na\r <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-W Projekcie GNU do zastosowania dla bibliotek mamy dwie g³ówne licencje. Jedn± 
jest GNU Library GPL, drug±&nbsp;&ndash; zwyk³a GNU GPL. Wybór licencji jest ma 
istotne znaczenie: wykorzystanie Library GPL dopuszcza korzystanie 
z&nbsp;biblioteki w&nbsp;programach prawnie zastrze¿onych. Zastosowanie zwyk³ej 
GPL powoduje, ¿e biblioteka jest dostêpna tylko dla wolnych programów.</p>
-<p>
-To, która z licencji bêdzie najlepsza dla danej biblioteki jest kwesti± 
strategii i&nbsp;zale¿y od niuansów konkretnej sytuacji. Obecnie wiêkszo¶æ 
bibliotek GNU objêta jest Library GPL, co znaczy, ¿e kierujemy siê tylko jedn± 
z&nbsp;tych dwu strategii, zaniedbuj±c drug±. Dlatego te¿ teraz staramy siê 
o&nbsp;wydawanie wiêkszej liczby bibliotek <strong>na warunkach zwyk³ej 
GPL</strong>.</p>
-<p>
-Wykonawcy oprogramowania prawnie zastrze¿onego maj± przewagê finansow±, 
wykonawcy wolnego oprogramowania powinni czerpaæ korzy¶ci od siebie wzajemnie. 
Stosowanie dla bibliotek zwyk³ej GPL daje konstruktorom wolnych programów 
przewagê nad konstruktorami programów zastrze¿onych&nbsp;&ndash; mog± korzystaæ 
z&nbsp;biblioteki, która jest niedostêpna dla tych drugich.</p>
-<p>
-Stosowanie zwyk³ej GPL nie dla ka¿dej biblioteki jest szczególnie korzystne. 
Istniej± przyczyny, dla których w&nbsp;pewnych przypadkach lepiej jest u¿yæ 
Library GPL. Najpowszechniejszym takim przypadkiem jest wolna biblioteka, 
której mo¿liwo¶ci s± ju¿ dostêpne dla autorów programów zastrze¿onych przy 
zastosowaniu innych, alternatywnych bibliotek. W&nbsp;takiej sytuacji nie ma 
jakich¶ szczególnych korzy¶ci, które biblioteka ta mog³aby przynie¶æ wolnemu 
oprogramowaniu, wiêc lepiej jest u¿yæ dla niej Library GPL.</p>
-<p>
-Z tego w³a¶nie powodu zastosowali¶my Library GPL dla biblioteki GNU&nbsp;C. 
Ostatecznie, istnieje mnóstwo innych bibliotek standardowych&nbsp;C: u¿ycie GPL 
dla naszej doprowadzi³o by do tego, ¿e wykonawcy programów prawnie 
zastrze¿onych korzystali by z&nbsp;alternatywnej&nbsp;&ndash; to nie problem 
dla nich, tylko dla nas.</p>
-<p>
-Niemniej jednak, kiedy dana biblioteka daje wa¿ne, wyj±tkowe mo¿liwo¶ci, tak 
jak GNU Readline, to ca³kiem inna sprawa. Biblioteka Readline realizuje 
redagowanie wprowadzanych danych i&nbsp;prowadzenie historii poleceñ 
w&nbsp;programach interaktywnych, a&nbsp;gdzie indziej funkcja ta nie jest 
jeszcze powszechnie dostêpna. Wydanie jej na warunkach GPL i&nbsp;ograniczenie 
jej wykorzystania do sfery wolnych programów daje naszej spo³eczno¶ci 
rzeczywist± przewagê. Co najmniej jeden program u¿ytkowy jest dzi¶ wolny 
w³a¶nie dlatego, ¿e by³o to konieczne dla skorzystania z&nbsp;Readline.</p>
-<p>
-Je¶li zbierzemy kolekcjê daj±cych du¿e mo¿liwo¶ci bibliotek objêtych GPL, 
które nie maj± swoich odpowiedników dla oprogramowania prawnie zastrze¿onego, 
otrzymamy zbiór przydatnych modu³ów, które pos³u¿± jako gotowe elementy dla 
nowych wolnych programów. Bêdzie to znacz±c± przewag± dla przysz³ego rozwoju 
wolnego oprogramowania, a&nbsp;w&nbsp;niektórych przedsiêwziêciach postanowi 
siê uczyniæ budowane oprogramowanie wolnym po to, by móc skorzystaæ z&nbsp;tych 
bibliotek. Prace uniwersyteckie bez trudu mog± poddaæ siê temu oddzia³ywaniu; 
obecnie, gdy firmy zaczynaj± rozwa¿aæ wydawanie wolnych programów, czynnik ten 
mo¿e dzia³aæ w&nbsp;ten sposób tak¿e na czê¶æ projektów komercyjnych.</p>
-<p>
-Konstruktorzy programów prawnie zastrze¿onych, usi³uj±c pozbawiæ wolnych 
konkurentów wa¿nej przewagi, bêd± próbowali przekonaæ autorów bibliotek, by nie 
wydawali ich na warunkach GPL. Na przyk³ad, mog± odwo³ywaæ siê do naszego ego, 
obiecuj±c &bdquo;wiêcej u¿ytkowników tej biblioteki&rdquo;, je¶li pozwolimy im 
wykorzystywaæ kod w&nbsp;prawnie zastrze¿onych produktach programowych. 
Popularno¶æ jest kusz±ca i&nbsp;programi¶cie biblioteki ³atwo przychodzi 
znalezienie uzasadnienia dla my¶li, ¿e wzrost popularno¶ci tej jednej 
biblioteki jest tym, czego spo³eczno¶æ potrzebuje najbardziej.</p>
-<p>
-Jednak nie powinni¶my daæ siê skusiæ, gdy¿ trzymaj±c siê razem mo¿emy osi±gn±æ 
znacznie wiêcej. My, konstruktorzy wolnego oprogramowania, powinni¶my wspieraæ 
siê nawzajem. Wydaj±c biblioteki, których u¿ycie jest ograniczone do wolnego 
oprogramowania, mo¿emy pomóc wzajemnie swym wolnym programom 
w&nbsp;prze¶cigniêciu prawnie zastrze¿onych alternatyw. Ca³y ruch wolnego 
oprogramowania stanie siê bardziej popularny, gdy¿ wspólnie wolne 
oprogramowanie lepiej stawi czo³a konkurencji.</p>
-<p>
-Poniewa¿ nazwa &bdquo;Library GPL&rdquo; (GPL Bibliotek) wyra¿a nieprawid³owe 
podej¶cie do tej sprawy, planujemy zmianê nazwy na &bdquo;Lesser GPL&rdquo; 
(pomniejsza GPL). Faktyczne przeprowadzenie zmiany nazwy mo¿e zaj±æ trochê 
czasu, ale nie musicie czekaæ&nbsp;&ndash; biblioteki na GPL mo¿ecie wydawaæ 
ju¿ teraz.</p>
+Aby zapoznać się z informacjami dotyczącymi tłumaczenia i koordynowania
+tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a
+href="/server/standards/README.translations.html">tłumaczeń</a>. <br />
+Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci
+współpracy w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.
+</p>
 
 <p>
-[Uwaga historyczna: <a href="/copyleft/lesser.html">jest ju¿ dostêpna Lesser 
GPL</a>].</p>
-
-<hr />
-<p><b><a href="/licenses/licenses.pl.html">Wiêcej o licencjach</a></b></p>
-<hr />
-
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
-  <a 
href="/licenses/why-not-lgpl.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>
-| <a 
href="/licenses/why-not-lgpl.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>
-| <a href="/licenses/why-not-lgpl.html">English</a>
-| <a href="/licenses/why-not-lgpl.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>
-| <a href="/licenses/why-not-lgpl.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>
-| <a href="/licenses/why-not-lgpl.id.html">Bahasa Indonesia</a>
-| <a href="/licenses/why-not-lgpl.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>
-| <a href="/licenses/why-not-lgpl.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>
-| <a href="/licenses/why-not-lgpl.pl.html">Polski</a>
-| <a href="/licenses/why-not-lgpl.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>
-| <a 
href="/licenses/why-not-lgpl.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>
-| <a 
href="/licenses/why-not-lgpl.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>
-]
+Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2010 Free Software Foundation, Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
+worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
+copyright notice, are preserved. <br /> Zezwala się na wykonywanie i
+dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od nośnika, pod
+warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia. 
 </p>
-</div>
 
-<div class="copyright">
 
-<p>Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.</p>
+<div class="translators-credits">
 
-<p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e
-<a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania siê</a> 
z&nbsp;FSF.
-<br />
-Uwagi dotycz±ce naszych stron internetowych prosimy wysy³aæ na adres <a 
href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>, natomiast inne 
pytania na adres <a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
-<p>
-Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA 
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i&nbsp;dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
-</p>
-<p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa 
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
-</p>
-<p>
-Aktualizowane:
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2001, Daniel Oźminkowski 2010.</div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/03/31 15:30:14 $ $Author: yavor $
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2010/06/23 20:25:41 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Tłumaczenia tej strony</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/licenses/why-not-lgpl.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/licenses/why-not-lgpl.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/licenses/why-not-lgpl.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/licenses/why-not-lgpl.id.html">Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/licenses/why-not-lgpl.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/licenses/why-not-lgpl.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Chinese(Simplified) -->
+<li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese(Traditional) -->
+<li><a 
href="/licenses/why-not-lgpl.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
 </body>
 </html>

Index: licenses/po/why-not-lgpl.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-not-lgpl.pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/po/why-not-lgpl.pl.po      23 Jun 2010 11:08:07 -0000      1.1
+++ licenses/po/why-not-lgpl.pl.po      23 Jun 2010 20:25:44 -0000      1.2
@@ -10,56 +10,177 @@
 "PO-Revision-Date: 2010-06-23 13:03+0100\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
 "Language-Team: GNU Polish Translation Team\n"
-"Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 
|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Language: pl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library - GNU 
Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Czemu nie należy stosować Lesser GPL dla kolejnej biblioteki - 
Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)"
+msgid ""
+"Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library - GNU Project - "
+"Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Czemu nie należy stosować Lesser GPL dla kolejnej biblioteki - Projekt GNU 
- "
+"Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library"
 msgstr "Czemu nie należy stosować Lesser GPL dla kolejnej biblioteki"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The GNU Project has two principal licenses to use for libraries.  One 
is the GNU Lesser GPL; the other is the ordinary GNU GPL.  The choice of 
license makes a big difference: using the Lesser GPL permits use of the library 
in proprietary programs; using the ordinary GPL for a library makes it 
available only for free programs."
-msgstr "W Projekcie GNU do zastosowania dla bibliotek mamy dwie główne 
licencje. Jedną jest GNU Lesser GPL, drugą&nbsp;&ndash; zwykła GNU GPL. 
Wybór licencji jest ma istotne znaczenie: wykorzystanie Lesser GPL dopuszcza 
korzystanie z&nbsp;biblioteki w&nbsp;programach prawnie zastrzeżonych. 
Zastosowanie zwykłej GPL powoduje, że biblioteka jest dostępna tylko dla 
wolnych programów."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Which license is best for a given library is a matter of strategy, and 
it depends on the details of the situation.  At present, most GNU libraries are 
covered by the Lesser GPL, and that means we are using only one of these two 
strategies, neglecting the other.  So we are now seeking more libraries to 
release <strong>under the ordinary GPL</strong>."
-msgstr "To, która z licencji będzie najlepsza dla danej biblioteki jest 
kwestią strategii i&nbsp;zależy od niuansów konkretnej sytuacji. Obecnie 
większość bibliotek GNU objęta jest Lesser GPL, co znaczy, że kierujemy 
się tylko jedną z&nbsp;tych dwu strategii, zaniedbując drugą. Dlatego też 
teraz staramy się o&nbsp;wydawanie większej liczby bibliotek <strong>na 
warunkach zwykłej GPL</strong>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Proprietary software developers have the advantage of money; free 
software developers need to make advantages for each other.  Using the ordinary 
GPL for a library gives free software developers an advantage over proprietary 
developers: a library that they can use, while proprietary developers cannot 
use it."
-msgstr "Wykonawcy oprogramowania prawnie zastrzeżonego mają przewagę 
finansową, wykonawcy wolnego oprogramowania powinni czerpać korzyści od 
siebie wzajemnie. Stosowanie dla bibliotek zwykłej GPL daje konstruktorom 
wolnych programów przewagę nad konstruktorami programów 
zastrzeżonych&nbsp;&ndash; mogą korzystać z&nbsp;biblioteki, która jest 
niedostępna dla tych drugich."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Using the ordinary GPL is not advantageous for every library.  There 
are reasons that can make it better to use the Lesser GPL in certain cases.  
The most common case is when a free library's features are readily available 
for proprietary software through other alternative libraries.  In that case, 
the library cannot give free software any particular advantage, so it is better 
to use the Lesser GPL for that library."
-msgstr "Stosowanie zwykłej GPL nie dla każdej biblioteki jest szczególnie 
korzystne. Istnieją przyczyny, dla których w&nbsp;pewnych przypadkach lepiej 
jest użyć Lesser GPL. Najpowszechniejszym takim przypadkiem jest wolna 
biblioteka, której możliwości są już dostępne dla autorów programów 
zastrzeżonych przy zastosowaniu innych, alternatywnych bibliotek. 
W&nbsp;takiej sytuacji nie ma jakichś szczególnych korzyści, które 
biblioteka ta mogłaby przynieść wolnemu oprogramowaniu, więc lepiej jest 
użyć dla niej Lesser GPL."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This is why we used the Lesser GPL for the GNU C library.  After all, 
there are plenty of other C libraries; using the GPL for ours would have driven 
proprietary software developers to use another&mdash;no problem for them, only 
for us."
-msgstr "Z tego właśnie powodu zastosowaliśmy Lesser GPL dla biblioteki 
GNU&nbsp;C. Ostatecznie, istnieje mnóstwo innych bibliotek 
standardowych&nbsp;C: użycie GPL dla naszej doprowadziło by do tego, że 
wykonawcy programów prawnie zastrzeżonych korzystali by 
z&nbsp;alternatywnej&nbsp;&ndash; to nie problem dla nich, tylko dla nas."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, when a library provides a significant unique capability, like 
GNU Readline, that's a horse of a different color.  The Readline library 
implements input editing and history for interactive programs, and that's a 
facility not generally available elsewhere.  Releasing it under the GPL and 
limiting its use to free programs gives our community a real boost.  At least 
one application program is free software today specifically because that was 
necessary for using Readline."
-msgstr "Niemniej jednak, kiedy dana biblioteka daje ważne, wyjątkowe 
możliwości, tak jak GNU Readline, to całkiem inna sprawa. Biblioteka 
Readline realizuje redagowanie wprowadzanych danych i&nbsp;prowadzenie historii 
poleceń w&nbsp;programach interaktywnych, a&nbsp;gdzie indziej funkcja ta nie 
jest jeszcze powszechnie dostępna. Wydanie jej na warunkach GPL 
i&nbsp;ograniczenie jej wykorzystania do sfery wolnych programów daje naszej 
społeczności rzeczywistą przewagę. Co najmniej jeden program użytkowy jest 
dziś wolny właśnie dlatego, że było to konieczne dla skorzystania 
z&nbsp;Readline."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If we amass a collection of powerful GPL-covered libraries that have no 
parallel available to proprietary software, they will provide a range of useful 
modules to serve as building blocks in new free programs.  This will be a 
significant advantage for further free software development, and some projects 
will decide to make software free in order to use these libraries.  University 
projects can easily be influenced; nowadays, as companies begin to consider 
making software free, even some commercial projects can be influenced in this 
way."
-msgstr "Jeśli zbierzemy kolekcję dających duże możliwości bibliotek 
objętych GPL, które nie mają swoich odpowiedników dla oprogramowania 
prawnie zastrzeżonego, otrzymamy zbiór przydatnych modułów, które 
posłużą jako gotowe elementy dla nowych wolnych programów. Będzie to 
znaczącą przewagą dla przyszłego rozwoju wolnego oprogramowania, 
a&nbsp;w&nbsp;niektórych przedsięwzięciach postanowi się uczynić budowane 
oprogramowanie wolnym po to, by móc skorzystać z&nbsp;tych bibliotek. Prace 
uniwersyteckie bez trudu mogą poddać się temu oddziaływaniu; obecnie, gdy 
firmy zaczynają rozważać wydawanie wolnych programów, czynnik ten może 
działać w&nbsp;ten sposób także na część projektów komercyjnych."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Proprietary software developers, seeking to deny the free competition 
an important advantage, will try to convince authors not to contribute 
libraries to the GPL-covered collection.  For example, they may appeal to the 
ego, promising &ldquo;more users for this library&rdquo; if we let them use the 
code in proprietary software products.  Popularity is tempting, and it is easy 
for a library developer to rationalize the idea that boosting the popularity of 
that one library is what the community needs above all."
-msgstr "Konstruktorzy programów prawnie zastrzeżonych, usiłując pozbawić 
wolnych konkurentów ważnej przewagi, będą próbowali przekonać autorów 
bibliotek, by nie wydawali ich na warunkach GPL. Na przykład, mogą 
odwoływać się do naszego ego, obiecując &bdquo;więcej użytkowników tej 
biblioteki&rdquo;, jeśli pozwolimy im wykorzystywać kod w&nbsp;prawnie 
zastrzeżonych produktach programowych. Popularność jest kusząca 
i&nbsp;programiście biblioteki łatwo przychodzi znalezienie uzasadnienia dla 
myśli, że wzrost popularności tej jednej biblioteki jest tym, czego 
społeczność potrzebuje najbardziej."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But we should not listen to these temptations, because we can achieve 
much more if we stand together.  We free software developers should support one 
another.  By releasing libraries that are limited to free software only, we can 
help each other's free software packages outdo the proprietary alternatives.  
The whole free software movement will have more popularity, because free 
software as a whole will stack up better against the competition."
-msgstr "Jednak nie powinniśmy dać się skusić, gdyż trzymając się razem 
możemy osiągnąć znacznie więcej. My, konstruktorzy wolnego oprogramowania, 
powinniśmy wspierać się nawzajem. Wydając biblioteki, których użycie jest 
ograniczone do wolnego oprogramowania, możemy pomóc wzajemnie swym wolnym 
programom w&nbsp;prześcignięciu prawnie zastrzeżonych alternatyw. Cały ruch 
wolnego oprogramowania stanie się bardziej popularny, gdyż wspólnie wolne 
oprogramowanie lepiej stawi czoła konkurencji."
+msgid ""
+"The GNU Project has two principal licenses to use for libraries.  One is the "
+"GNU Lesser GPL; the other is the ordinary GNU GPL.  The choice of license "
+"makes a big difference: using the Lesser GPL permits use of the library in "
+"proprietary programs; using the ordinary GPL for a library makes it "
+"available only for free programs."
+msgstr ""
+"W Projekcie GNU do zastosowania dla bibliotek mamy dwie główne licencje. "
+"Jedną jest GNU Lesser GPL, drugą&nbsp;&ndash; zwykła GNU GPL. Wybór 
licencji "
+"jest ma istotne znaczenie: wykorzystanie Lesser GPL dopuszcza korzystanie "
+"z&nbsp;biblioteki w&nbsp;programach prawnie zastrzeżonych. Zastosowanie "
+"zwykłej GPL powoduje, że biblioteka jest dostępna tylko dla wolnych "
+"programów."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Which license is best for a given library is a matter of strategy, and it "
+"depends on the details of the situation.  At present, most GNU libraries are "
+"covered by the Lesser GPL, and that means we are using only one of these two "
+"strategies, neglecting the other.  So we are now seeking more libraries to "
+"release <strong>under the ordinary GPL</strong>."
+msgstr ""
+"To, która z licencji będzie najlepsza dla danej biblioteki jest kwestią "
+"strategii i&nbsp;zależy od niuansów konkretnej sytuacji. Obecnie 
większość "
+"bibliotek GNU objęta jest Lesser GPL, co znaczy, że kierujemy się tylko "
+"jedną z&nbsp;tych dwu strategii, zaniedbując drugą. Dlatego też teraz "
+"staramy się o&nbsp;wydawanie większej liczby bibliotek <strong>na warunkach 
"
+"zwykłej GPL</strong>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software developers have the advantage of money; free software "
+"developers need to make advantages for each other.  Using the ordinary GPL "
+"for a library gives free software developers an advantage over proprietary "
+"developers: a library that they can use, while proprietary developers cannot "
+"use it."
+msgstr ""
+"Wykonawcy oprogramowania prawnie zastrzeżonego mają przewagę finansową, "
+"wykonawcy wolnego oprogramowania powinni czerpać korzyści od siebie "
+"wzajemnie. Stosowanie dla bibliotek zwykłej GPL daje konstruktorom wolnych "
+"programów przewagę nad konstruktorami programów 
zastrzeżonych&nbsp;&ndash; "
+"mogą korzystać z&nbsp;biblioteki, która jest niedostępna dla tych 
drugich."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Using the ordinary GPL is not advantageous for every library.  There are "
+"reasons that can make it better to use the Lesser GPL in certain cases.  The "
+"most common case is when a free library's features are readily available for "
+"proprietary software through other alternative libraries.  In that case, the "
+"library cannot give free software any particular advantage, so it is better "
+"to use the Lesser GPL for that library."
+msgstr ""
+"Stosowanie zwykłej GPL nie dla każdej biblioteki jest szczególnie 
korzystne. "
+"Istnieją przyczyny, dla których w&nbsp;pewnych przypadkach lepiej jest 
użyć "
+"Lesser GPL. Najpowszechniejszym takim przypadkiem jest wolna biblioteka, "
+"której możliwości są już dostępne dla autorów programów 
zastrzeżonych przy "
+"zastosowaniu innych, alternatywnych bibliotek. W&nbsp;takiej sytuacji nie ma "
+"jakichś szczególnych korzyści, które biblioteka ta mogłaby przynieść 
wolnemu "
+"oprogramowaniu, więc lepiej jest użyć dla niej Lesser GPL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is why we used the Lesser GPL for the GNU C library.  After all, there "
+"are plenty of other C libraries; using the GPL for ours would have driven "
+"proprietary software developers to use another&mdash;no problem for them, "
+"only for us."
+msgstr ""
+"Z tego właśnie powodu zastosowaliśmy Lesser GPL dla biblioteki GNU&nbsp;C. 
"
+"Ostatecznie, istnieje mnóstwo innych bibliotek standardowych&nbsp;C: użycie 
"
+"GPL dla naszej doprowadziło by do tego, że wykonawcy programów prawnie "
+"zastrzeżonych korzystali by z&nbsp;alternatywnej&nbsp;&ndash; to nie problem 
"
+"dla nich, tylko dla nas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, when a library provides a significant unique capability, like GNU "
+"Readline, that's a horse of a different color.  The Readline library "
+"implements input editing and history for interactive programs, and that's a "
+"facility not generally available elsewhere.  Releasing it under the GPL and "
+"limiting its use to free programs gives our community a real boost.  At "
+"least one application program is free software today specifically because "
+"that was necessary for using Readline."
+msgstr ""
+"Niemniej jednak, kiedy dana biblioteka daje ważne, wyjątkowe możliwości, 
tak "
+"jak GNU Readline, to całkiem inna sprawa. Biblioteka Readline realizuje "
+"redagowanie wprowadzanych danych i&nbsp;prowadzenie historii poleceń w&nbsp;"
+"programach interaktywnych, a&nbsp;gdzie indziej funkcja ta nie jest jeszcze "
+"powszechnie dostępna. Wydanie jej na warunkach GPL i&nbsp;ograniczenie jej "
+"wykorzystania do sfery wolnych programów daje naszej społeczności "
+"rzeczywistą przewagę. Co najmniej jeden program użytkowy jest dziś wolny "
+"właśnie dlatego, że było to konieczne dla skorzystania z&nbsp;Readline."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If we amass a collection of powerful GPL-covered libraries that have no "
+"parallel available to proprietary software, they will provide a range of "
+"useful modules to serve as building blocks in new free programs.  This will "
+"be a significant advantage for further free software development, and some "
+"projects will decide to make software free in order to use these libraries.  "
+"University projects can easily be influenced; nowadays, as companies begin "
+"to consider making software free, even some commercial projects can be "
+"influenced in this way."
+msgstr ""
+"Jeśli zbierzemy kolekcję dających duże możliwości bibliotek objętych 
GPL, "
+"które nie mają swoich odpowiedników dla oprogramowania prawnie "
+"zastrzeżonego, otrzymamy zbiór przydatnych modułów, które posłużą 
jako "
+"gotowe elementy dla nowych wolnych programów. Będzie to znaczącą przewagą
 "
+"dla przyszłego rozwoju wolnego oprogramowania, a&nbsp;w&nbsp;niektórych "
+"przedsięwzięciach postanowi się uczynić budowane oprogramowanie wolnym po 
"
+"to, by móc skorzystać z&nbsp;tych bibliotek. Prace uniwersyteckie bez trudu 
"
+"mogą poddać się temu oddziaływaniu; obecnie, gdy firmy zaczynają 
rozważać "
+"wydawanie wolnych programów, czynnik ten może działać w&nbsp;ten sposób "
+"także na część projektów komercyjnych."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software developers, seeking to deny the free competition an "
+"important advantage, will try to convince authors not to contribute "
+"libraries to the GPL-covered collection.  For example, they may appeal to "
+"the ego, promising &ldquo;more users for this library&rdquo; if we let them "
+"use the code in proprietary software products.  Popularity is tempting, and "
+"it is easy for a library developer to rationalize the idea that boosting the "
+"popularity of that one library is what the community needs above all."
+msgstr ""
+"Konstruktorzy programów prawnie zastrzeżonych, usiłując pozbawić wolnych 
"
+"konkurentów ważnej przewagi, będą próbowali przekonać autorów 
bibliotek, by "
+"nie wydawali ich na warunkach GPL. Na przykład, mogą odwoływać się do "
+"naszego ego, obiecując &bdquo;więcej użytkowników tej biblioteki&rdquo;, "
+"jeśli pozwolimy im wykorzystywać kod w&nbsp;prawnie zastrzeżonych 
produktach "
+"programowych. Popularność jest kusząca i&nbsp;programiście biblioteki 
łatwo "
+"przychodzi znalezienie uzasadnienia dla myśli, że wzrost popularności tej "
+"jednej biblioteki jest tym, czego społeczność potrzebuje najbardziej."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But we should not listen to these temptations, because we can achieve much "
+"more if we stand together.  We free software developers should support one "
+"another.  By releasing libraries that are limited to free software only, we "
+"can help each other's free software packages outdo the proprietary "
+"alternatives.  The whole free software movement will have more popularity, "
+"because free software as a whole will stack up better against the "
+"competition."
+msgstr ""
+"Jednak nie powinniśmy dać się skusić, gdyż trzymając się razem możemy 
"
+"osiągnąć znacznie więcej. My, konstruktorzy wolnego oprogramowania, "
+"powinniśmy wspierać się nawzajem. Wydając biblioteki, których użycie 
jest "
+"ograniczone do wolnego oprogramowania, możemy pomóc wzajemnie swym wolnym "
+"programom w&nbsp;prześcignięciu prawnie zastrzeżonych alternatyw. Cały 
ruch "
+"wolnego oprogramowania stanie się bardziej popularny, gdyż wspólnie wolne "
+"oprogramowanie lepiej stawi czoła konkurencji."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -67,24 +188,52 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections (or suggestions) to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Proszę przesyłać zapytania o FSF oraz GNU na:\r <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.\r Istnieją <a 
href=\"/contact/\">inne sposoby kontaktu</a> \r z FSF.\r <br />\r Proszę 
przesyłać informacje o zepsutych linkach, poprawkach i sugestiach na\r <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Proszę przesyłać zapytania o FSF oraz GNU na:\r <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.\r Istnieją <a href=\"/contact/\">inne 
sposoby "
+"kontaktu</a> \r z FSF.\r <br />\r Proszę przesyłać informacje o zepsutych "
+"linkach, poprawkach i sugestiach na\r <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Aby zapoznać się z informacjami dotyczącymi tłumaczenia i 
koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> 
Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci 
współpracy w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby zapoznać się z informacjami dotyczącymi tłumaczenia i koordynowania "
+"tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> Komentarze odnośnie "
+"tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci współpracy w "
+"tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">address@hidden</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr "Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2010 Free Software Foundation, 
Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2010 Free Software Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
-msgstr "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved. <br /> Zezwala się na wykonywanie i 
dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od nośnika, pod 
warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia. "
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved. <br /> Zezwala się na wykonywanie i "
+"dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od nośnika, pod "
+"warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia. "
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -99,4 +248,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Tłumaczenia tej strony"
-

Index: philosophy/enforcing-gpl.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/enforcing-gpl.pl.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/enforcing-gpl.pl.html    27 Jun 2006 16:05:54 -0000      1.3
+++ philosophy/enforcing-gpl.pl.html    23 Jun 2010 20:25:48 -0000      1.4
@@ -1,153 +1,356 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-       "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="pl" lang="pl">
 
-<head>
-<title>Egzekwowanie licencji GNU GPL
-               - Projekt GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
-       <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2" 
/>
-       <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-       <link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-       <link rev="translated" href="mailto:address@hidden"; />
-       <meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software 
Foundation, Fundacja Wolnego Oprogramowania, Linux, naruszenie, pogwa³cenie, 
powszechna, publiczna, licencja, license, gpl, powszechna licencja publiczna, 
egzekwowanie, wolno¶æ, oprogramowanie, oprogramowania, Eben, Moglen, Eben 
Moglen" />
-<meta http-equiv="Description" content="W eseju Egzekwowanie licencji GNU GPL 
Eben Moglen, radca prawny fundacji FSF, pisze o tym, jak zwykle przebiega 
egzekwowanie Powszechnej Licencji Publicznej GNU." />
-       <!-- transl.: rzoock -->
-</head>
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
 
-<body xml:lang="pl" lang="pl">
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Egzekwowanie licencji GNU GPL - Projekt GNU - Fundacja Wolnego
+Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Fundacja Wolnego Oprogramowania, Linux,
+naruszenie, pogwałcenie, powszechna, publiczna, licencja, license, gpl,
+powszechna licencja publiczna, egzekwowanie, wolność, oprogramowanie,
+oprogramowania, Eben, Moglen, Eben Moglen" />
+<meta http-equiv="Description" content="W swoim eseju "Egzekwowanie GNU GPL" 
Eben Moglen, radca prawny FSF, pisze o
+tym jak egzekwuje się Powszechną Publiczną Licencję GNU." />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Egzekwowanie GNU GPL</h2>
+
+<p>
+<a href="http://moglen.law.columbia.edu/";><strong>Eben Moglen</strong></a></p>
+<p><em>10 września 2001</em></p>
+
+<p>
+Tego lata Microsoft, w ramach ofensywy przeciw licencji GPL, wznowił
+spekulację na temat jej &bdquo;egzekwowalności&rdquo;. Ten szczególny
+przykład stosowania taktyki &bdquo;FUD&rdquo; (Fear, Uncertainty,
+Doubt&nbsp;&mdash; strachu, niepewności, wątpliwości) zawsze trochę mnie
+bawił. Podejrzewam, iż jestem jedynym prawnikiem na świecie, który może to
+powiedzieć, ale zastanawiam się, nad czym wszyscy łamią sobie głowę:
+Egzekwowanie <a href="http://www.gnu.org/licenses/gpl.html";>GPL</a> to coś,
+co robię na codzień.
+</p>
+
+<p>
+Ponieważ <a href="http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html";>wolne
+oprogramowanie</a> jest we współczesnym społeczeństwie koncepcją
+niekonwencjonalną, ludzie często wyobrażają sobie, że tak nietypowe
+przedsięwzięcie musi być realizowane z&nbsp;użyciem wyjątkowo sprytnego,
+i&nbsp;z&nbsp;tego powodu kruchego, mechanizmu prawnego. Ale to założenie
+jest błędne. Cel projektowania i&nbsp;publikowania GPL przez Fundację
+Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) <em>jest</em>, niestety,
+niezwykły: przekształcamy proces wytwarzania oprogramowania, aby wszyscy
+mieli prawo rozumieć, naprawiać, udoskonalać i&nbsp;rozpowszechniać
+oprogramowanie najlepszej jakości na świecie. Jest to inicjatywa dokonująca
+transformacji; pokazuje jak tradycyjne sposoby prowadzenia interesów mogą
+zostać zastąpione zupełnie innymi modelami produkcji i&nbsp;dystrybucji
+w&nbsp;nowym, połączonym w&nbsp;sieć społeczeństwie. Natomiast GPL, aparat
+prawny sprawiający, że wszystko inne jest możliwe, jest bardzo solidną
+maszyną właśnie dlatego, że została zbudowany z&nbsp;najprostszych
+elementów.
+</p>
+
+<p>
+Istotą prawa autorskiego, tak jak innych systemów przepisów 
własnościowych,
+jest zdolność wykluczania. Osoba, której przysługują prawa autorskie jest
+prawnie upoważniona do wykluczenia wszystkich z&nbsp;możliwości kopiowania,
+dystrybucji oraz tworzenia dzieł pochodnych.
+</p>
+
+<p>
+Prawo do wykluczania pociąga za sobą odpowiednio większą władzę dla
+licencji&nbsp;&mdash; możliwość udzielania pozwolenia na robienie tego, co
+w&nbsp;przeciwnym razie byłoby zabronione. Licencje to nie kontrakty:
+użytkownik dzieła jest zobligowany do trzymania się granic licencji nie
+dlatego, że dobrowolnie się na to zgodził, ale dlatego, że nie ma żadnego
+prawa aby działać, o&nbsp;ile nie pozwala na to licencja.
+</p>
+
+<p>
+Ale większość firm produkujących oprogramowanie własnościowe chce mieć
+większą władzę niż daje im samo prawo autorskie. Te firmy twierdzą, że
+licencja na ich oprogramowanie &bdquo;należy do konsumentów&rdquo;, ale
+licencja narzuca zobowiązania obce prawu autorskiemu. Przykładowo,
+oprogramowanie, którego użytkownik nie ma prawa zrozumieć, często żąda od
+niego potwierdzenia, że nie będzie go dekompilował. Prawo autorskie nie
+zabrania dekompilacji, zakaz ten jest jedynie warunkiem umowy, na który
+trzeba się zgodzić w celu otrzymania oprogramowania przy kupnie produktu na
+&bdquo;licencji zafoliowanej&rdquo; (shrink wrap) [chodzi tutaj o&nbsp;umowy
+zapakowane razem z&nbsp;produktem, przez co nie można się z&nbsp;nimi
+zapoznać przed otwarciem pudełka&nbsp;&mdash; przyp.tłum.] w&nbsp;sklepie
+lub zgadzaniu się na warunki umowy internetowej (click-wrap license). Prawo
+autorskie jest jedynie środkiem do dalszego wywłaszczania użytkowników.
+</p>
+
+<p>
+Z drugiej strony, GPL raczej ujmuje z prawa autorskiego niż do niego
+dodaje. Licencja nie musi być skomplikowana, gdyż staramy się kontrolować
+użytkowników w&nbsp;jak najmniejszym stopniu. Prawo autorskie daje wydawcom
+władzę, dzięki której mogą oni zabraniać użytkownikom korzystać z praw 
do
+kopiowania, modyfikowania i&nbsp;dystrybucji, które w&nbsp;naszej opinii
+powinien mieć każdy użytkownik; zatem GPL łagodzi prawie wszystkie
+restrykcje systemu prawa autorskiego. Bezwzględnie wymagamy tylko jednej
+rzeczy&nbsp;&mdash; aby każda osoba, rozprowadzająca prace na licencji GPL
+lub z&nbsp;takich się wywodzące, także rozprowadzała je na licencji
+GPL. Z&nbsp;punktu widzenia prawa autorskiego warunek ten jest ograniczeniem
+drobnym. Zwykle udaje się egzekwować znacznie bardziej restrykcyjne
+licencje: wszystkie licencje zaangażowane w&nbsp;każdy proces o&nbsp;prawo
+autorskie są o&nbsp;wiele bardziej restrykcyjne niż GPL.
+</p>
+
+<p>
+Ponieważ w formalnych warunkach GPL nie ma nic skomplikowanego ani
+kontrowersyjnego, nigdy nawet nie spotkałem się z&nbsp;poważnym argumentem
+na to, że nadużywa ona władzy posiadacza licencji. Niekiedy mówi się 
jednak,
+że GPL nie da się wyegzekwować, ponieważ użytkownicy nie &bdquo;zgodzili
+się&rdquo; na jej warunki.
+</p>
+
+<p>
+Stwierdzenie to wywodzi się z nieporozumienia. Licencja nie wymaga, aby
+ktokolwiek się na nią &bdquo;godził&rdquo; by móc nabywać 
i&nbsp;instalować
+oprogramowanie na licencji GPL, używać go, przeglądać je ani nawet by
+modyfikować je doświadczalnie. Wszystkie te czynności są zabronione bądź
+kontrolowane przez spółki z&nbsp;ograniczoną odpowiedzialnością produkują
ce
+oprogramowanie, dlatego wymagają one, aby przed rozpoczęciem korzystania
+z&nbsp;ich prac użytkownik zgodził się na warunki licencji, dołączając
+warunki umowne wykraczające poza prawo autorskie. Ruch wolnego
+oprogramowania uważa, że wszystkie wymienione czynności są prawami, które
+powinien mieć każdy użytkownik; nawet nie <em>chcemy</em> omawiać tych
+czynności w licencji. Prawie nikt z&nbsp;osób używających oprogramowania na
+licencji GPL na co dzień nie potrzebuje żadnej licencji i&nbsp;na żadną 
się
+nie zgadza. GPL nakłada zobowiązania na osobę tylko jeśli rozprowadza ona
+oprogramowanie wytworzone na podstawie kodu będącego na licencji GPL,
+a&nbsp;zgodzić się na nią trzeba tylko w&nbsp;wypadku
+redystrybucji. Z&nbsp;uwagi na to, że nikt nie może dokonywać redystrybucji
+bez licencji, możemy bez obawy założyć, że każda osoba dokonująca
+redystrybucji oprogramowania na licencji GPL planowała się na tę licencję
+zgodzić. W&nbsp;końcu GPL wymaga, aby do każdego egzemplarza oprogramowania
+objętego licencją była dołączona jej treść, więc wszyscy są 
w&nbsp;pełni
+poinformowani.
+</p>
+
+<p>
+Pomimo taktyki FUD, GPL jako licencja prawa autorskiego jest całkowicie
+godna zaufania. Dlatego też mogłem egzekwować ją dziesiątki razy przez
+prawie dziesięć lat, nigdy nie będąc w&nbsp;sądzie.
+</p>
+
+<p>
+Tymczasem w ostatnich miesiącach chodziły słuchy, iż brak sądowych 
wyroków
+egzekwujących przestrzeganie GPL, w&nbsp;USA i&nbsp;w&nbsp;innych krajach,
+dowodzi, że z&nbsp;GPL jest coś nie tak, że nietypowy cel jej polityki jest
+realizowany w&nbsp;sposób formalnie nie dający się obronić, albo że 
Fundacja
+Wolnego Programowania, będąca autorem licencji, boi się próby
+w&nbsp;sądzie. W&nbsp;rzeczywistości rzecz ma się dokładnie odwrotnie. Nie
+kierujemy się w&nbsp;sprawie GPL do sądu, bo jeszcze nigdy nikt nie chciał
+ryzykować sądowej walki z&nbsp;nami.
+</p>
+
+<p>
+W takim razie co się dzieje, gdy licencja GPL zostaje naruszona? W przypadku
+oprogramowania, do którego prawo autorskie posiada Fundacja Wolnego
+Oprogramowania (dlatego, że to my napisaliśmy te programy bądź dlatego, że
+autorzy wolnego oprogramowania przepisali na nas prawa autorskie, aby
+korzystać z&nbsp;naszego doświadczenia przy zabezpieczaniu wolności swojego
+oprogramowania), <a
+href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-violation.html";>pierwszym krokiem jest
+doniesienie</a>, zwykle otrzymywane przez email na adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+<a href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-violation.html";>Prosimy osoby
+składające doniesienia o&nbsp;pogwałceniu prawa o&nbsp;pomoc
+w&nbsp;ustaleniu niezbędnych faktów</a>, a następnie przeprowadzamy dalsze
+dochodzenie w&nbsp;takim stopniu, w&nbsp;jakim jest to wymagane.
+</p>
+
+<p>
+Do tego etapu dochodzimy dziesiątki razy każdego roku. Zwykle, aby rozwią
zać
+problem, wystarcza dyskretny wstępny kontakt. Strony sądziły, że działały
+zgodnie z&nbsp;licencją GPL i&nbsp;chętnie stosują się do rad dotyczących
+naprawy błędu. Jednakże czasami uważamy, że konieczne będą działania 
mające
+na celu osiągnięcie pewności, bo skala wykroczenia lub jego uporczywość
+sprawia, że czysto dobrowolne przystanie na warunki staje się
+niewystarczające. W&nbsp;takich sytuacjach pracujemy z&nbsp;podmiotami, aby
+ustalić programy zgodności z&nbsp;licencją GPL dla ich przedsięwzięć,
+prowadzonych przez kierowników wyższego szczebla, którzy regularnie 
składają
+raporty nam i&nbsp;swoim zarządom. W&nbsp;szczególnie złożonych przypadkach
+nalegaliśmy niekiedy na podjęcie kroków, dzięki którym w&nbsp;przypadku
+kolejnego pogwałcenia zasad ich egzekwowanie na drodze sądowej będzie proste
+i&nbsp;szybkie.
+</p>
+
+<p>
+W ciągu około dziesięciu lat egzekwowania licencji GPL nigdy nie nalegałem
+na płacenie za straty, jakich doznała Fundacja poprzez naruszenie licencji
+i&nbsp;rzadko kiedy żądałem publicznego przyznania się do
+nadużycia. Najważniejszym celem zawsze była dla nas zgodność 
z&nbsp;licencją
+oraz zapewnienie dobrego sprawowania w&nbsp;przyszłości. Zrobiliśmy
+wszystko, aby ułatwić naruszycielom podporządkowywanie się
+i&nbsp;zaoferowaliśmy, że dawne przewinienia pójdą w niepamięć.
+</p>
+
+<p>
+W pierwszych latach ruchu wolnego oprogramowania prawdopodobnie byłaby to
+jedyna możliwa strategia. Kosztowne i&nbsp;uciążliwe spory sądowe mogłyby
+zniszczyć fundację FSF albo przynajmniej uniemożliwić jej robienie tego, co
+było konieczne, aby ruch wolnego oprogramowania stał się trwałą potęgą
+w&nbsp;przekształcaniu przemysłu związanego z&nbsp;oprogramowaniem, jaką
+jest teraz. Przez cały czas jednak trzymaliśmy się naszego podejścia do
+egzekwowania licencji nie dlatego, że musieliśmy, ale dlatego, że dawało to
+wyniki. Wokół wolnego oprogramowania wyrósł cały przemysł, w&nbsp;którym
+wszystkie strony rozumiały przytłaczającą wagę licencji GPL&nbsp;&mdash;
+nikt nie chciał być postrzegany jako łajdak kradnący wolne oprogramowanie,
+nikt też nie chciał być klientem, partnerem biznesowym ani nawet
+pracownikiem sprawcy. Postawieni przed wyborem między dyskretną zgodą na
+warunki a&nbsp;kampanią, mającą na celu negatywny rozgłos, i&nbsp;sporem w
+sądzie skazanym na przegraną, naruszyciele wybierali prostszą drogę.
+</p>
+
+<p>
+Raz czy dwa spotkaliśmy się nawet z przedsiębiorstwami, które, podlegając
+amerykańskiemu prawu autorskiemu, były zaangażowane w celowe, karygodne
+naruszanie prawa autorskiego: uzyskując kod źródłowy oprogramowania na
+licencji GPL, ponownie go kompilując, aby ukryć jego pochodzenie,
+i&nbsp;wystawiając na sprzedaż jako produkt firmowy. Pomagałem autorom
+wolnego oprogramowania spoza fundacji FSF radzić sobie z&nbsp;takimi
+problemami i&nbsp;rozwiązywaliśmy je&nbsp;&mdash; ponieważ naruszyciel nie
+chciał dobrowolnie zrezygnować, a&nbsp;w&nbsp;przypadkach, o&nbsp;których
+teraz piszę, formalności prawne nie pozwalały na wniesienie oskarżenia
+przeciwko naruszycielom&nbsp;&mdash; poprzez rozmowy z&nbsp;osobami
+dokonującymi redystrybucji i&nbsp;z&nbsp;potencjalnymi
+klientami. &bdquo;Czemu mielibyście wydawać poważne sumy&nbsp;&mdash;
+pytaliśmy&nbsp;&mdash; na oprogramowanie naruszające naszą licencję, przez
+które możecie ugrzęznąć w&nbsp;skomplikowanych problemach prawnych, skoro
+możecie mieć to samo oprogramowanie legalnie i&nbsp;za darmo?&rdquo; Klienci
+zawsze dostrzegali jak odpowiednie jest to pytanie. Kradzież wolnego
+oprogramowania to przestępstwo, które naprawdę się nie opłaca.
+</p>
+
+<p>
+Być może jednak odnieśliśmy zbyt duży sukces. Gdybym lata temu kierował
+sprawy o&nbsp;wyegzekwowania GPL do sądów, nikt nie słuchałby teraz
+podszeptów Microsoftu. Akurat w&nbsp;tym miesiącu miałem do czynienia
+z&nbsp;kilkoma umiarkowanie kłopotliwymi
+sytuacjami. &bdquo;Zobaczcie&nbsp;&mdash; mówię&nbsp;&mdash; ilu ludzi
+z&nbsp;całego świata naciska mnie, żebym egzekwował licencję GPL
+w&nbsp;sądzie, tylko po to, bym udowodnił, że mogę. Naprawdę muszę dać 
jakiś
+przykład. Chcecie spróbować na ochotnika?&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+Ktoś kiedyś zechce. Ale jego klienci przeniosą się do kogo innego,
+utalentowani technicy zrezygnują z&nbsp;posad, bo nie będą chcieli, żeby 
ich
+dobre imię było kojarzone z&nbsp;taką firmą, a&nbsp;jego samego okryje zła
+sława. I&nbsp;wszystko to stanie się jeszcze zanim wejdziemy do
+sądu. Pierwsza osoba, która postanowi spróbować, będzie tego żałować. 
Nasze
+podejście do prawa jest tak samo niezwykłe jak nasze podejście do
+oprogramowania, ale o&nbsp;to właśnie chodzi. Wolne oprogramowanie ma
+znaczenie, gdyż ostatecznie okazuje się, że inny sposób to właściwy 
sposób.
+</p>
+
+<p>
+<cite>Eben Moglen jest profesorem prawa i historii prawa w Columbia
+University Law School. Pełni nieodpłatnie funkcję Radcy Głównego Fundacji
+Wolnego Oprogramowania.</cite>
+</p>
 
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
 
-<h2>Egzekwowanie licencji GNU GPL</h2>
-<p>
-autor: <a href="http://moglen.law.columbia.edu/";><strong>Eben 
Moglen</strong></a></p>
-<p><em>10 wrze¶nia 2001</em></p>
+<div style="font-size: small;">
 
-<p>
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.pl.html">
-<img src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
-       alt=" [rysunek: filozofuj±ca GNU] "
-       width="160" height="200" /></a>
-</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
 
 <p>
-Tego lata Microsoft, w ramach ofensywy przeciw licencji GPL, wznowi³ 
spekulacjê na temat jej &bdquo;egzekwowalno¶ci&rdquo;. Ten szczególny przyk³ad 
stosowania taktyki &bdquo;FUD&rdquo; (Fear, Uncertainty, Doubt&nbsp;&mdash; 
strachu, niepewno¶ci, w±tpliwo¶ci) zawsze trochê mnie bawi³. Podejrzewam, i¿ 
jestem jedynym prawnikiem na ¶wiecie, który mo¿e to powiedzieæ, ale zastanawiam 
siê, nad czym wszyscy ³ami± sobie g³owê: Egzekwowanie <a 
href="http://www.gnu.org/licenses/gpl.html";>GPL</a> to co¶, co robiê przez ca³y 
czas.
-</p>
-<p>
-Poniewa¿ <a href="http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.pl.html";>wolne 
oprogramowanie</a> jest we wspó³czesnym spo³eczeñstwie koncepcj± 
niekonwencjonaln±, ludzie czêsto wyobra¿aj± sobie, ¿e tak nietypowe 
przedsiêwziêcie musi byæ realizowane z&nbsp;u¿yciem wyj±tkowo sprytnego, 
i&nbsp;z&nbsp;tego powodu kruchego, mechanizmu prawnego. Ale to za³o¿enie jest 
b³êdne. Cel projektowania i&nbsp;publikowania GPL przez Fundacjê Wolnego 
Oprogramowania (Free Software Foundation) <em>jest</em>, niestety, niezwyk³y: 
przekszta³camy proces wytwarzania oprogramowania, aby wszyscy mieli prawo 
rozumieæ, naprawiaæ, udoskonalaæ i&nbsp;rozpowszechniaæ oprogramowanie 
najlepszej jako¶ci na ¶wiecie. Jest to inicjatywa dokonuj±ca transformacji; 
pokazuje jak tradycyjne sposoby prowadzenia interesów mog± zostaæ zast±pione 
zupe³nie innymi modelami produkcji i&nbsp;dystrybucji w&nbsp;nowym, po³±czonym 
w&nbsp;sieæ spo³eczeñstwie. Natomiast GPL, aparat prawny sprawiaj±cy, ¿e 
wszystko inne jest mo¿liwe, jest bardzo solidn± maszyn± w³a¶nie dlatego, ¿e 
zosta³a zbudowany z&nbsp;najprostszych elementów.
-</p>
-<p>
-Istot± prawa autorskiego, tak jak innych systemów przepisów w³asno¶ciowych, 
jest zdolno¶æ wykluczania. Osoba, której przys³uguj± prawa autorskie jest 
prawnie upowa¿niona do wykluczenia wszystkich z&nbsp;mo¿liwo¶ci kopiowania, 
dystrybucji oraz tworzenia dzie³ pochodnych.
-</p>
-<p>
-Prawo do wykluczania poci±ga za sob± odpowiednio wiêksz± w³adzê dla 
licencji&nbsp;&mdash; mo¿liwo¶æ udzielania pozwolenia na robienie tego, co 
w&nbsp;przeciwnym razie by³oby zabronione. Licencje to nie kontrakty: 
u¿ytkownik dzie³a jest zobligowany do trzymania siê granic licencji nie 
dlatego, ¿e dobrowolnie siê na to zgodzi³, ale dlatego, ¿e nie ma ¿adnego prawa 
aby dzia³aæ, o&nbsp;ile nie pozwala na to licencja.
-</p>
-<p>
-Ale wiêkszo¶æ firm produkuj±cych oprogramowanie w³asno¶ciowe chce mieæ wiêksz± 
w³adzê ni¿ daje im samo prawo autorskie. Te firmy twierdz±, ¿e licencja na ich 
oprogramowanie &bdquo;nale¿y do konsumentów&rdquo;, ale licencja narzuca 
zobowi±zania obce prawu autorskiemu. Przyk³adowo, oprogramowanie, którego 
u¿ytkownik nie ma prawa zrozumieæ, czêsto ¿±da od niego potwierdzenia, ¿e nie 
bêdzie go dekompilowa³. Prawo autorskie nie zabrania dekompilacji, zakaz ten 
jest jedynie warunkiem umowy, na który trzeba siê zgodziæ w celu otrzymania 
oprogramowania przy kupnie produktu na &bdquo;licencji zafoliowanej&rdquo; 
(shrink wrap) [chodzi tutaj o&nbsp;umowy zapakowane razem z&nbsp;produktem, 
przez co nie mo¿na siê z&nbsp;nimi zapoznaæ przed otwarciem 
pude³ka&nbsp;&mdash; przyp.t³um.] w&nbsp;sklepie lub zgadzaniu siê na warunki 
umowy internetowej (click-wrap license). Prawo autorskie jest jedynie ¶rodkiem 
do dalszego wyw³aszczania u¿ytkowników.
-</p>
-<p>
-Z drugiej strony, GPL raczej ujmuje z prawa autorskiego ni¿ do niego dodaje. 
Licencja nie musi byæ skomplikowana, gdy¿ staramy siê kontrolowaæ u¿ytkowników 
w&nbsp;jak najmniejszym stopniu. Prawo autorskie daje wydawcom w³adzê, dziêki 
której mog± oni zabraniaæ u¿ytkownikom korzystaæ z praw do kopiowania, 
modyfikowania i&nbsp;dystrybucji, które w&nbsp;naszej opinii powinien mieæ 
ka¿dy u¿ytkownik; zatem GPL ³agodzi prawie wszystkie restrykcje systemu prawa 
autorskiego. Bezwzglêdnie wymagamy tylko jednej rzeczy&nbsp;&mdash; aby ka¿da 
osoba, rozprowadzaj±ca prace na licencji GPL lub z&nbsp;takich siê wywodz±ce, 
tak¿e rozprowadza³a je na licencji GPL. Z&nbsp;punktu widzenia prawa 
autorskiego warunek ten jest ograniczeniem drobnym. Zwykle udaje siê egzekwowaæ 
znacznie bardziej restrykcyjne licencje: wszystkie licencje zaanga¿owane 
w&nbsp;ka¿dy proces o&nbsp;prawo autorskie s± o&nbsp;wiele bardziej 
restrykcyjne ni¿ GPL.
-</p>
-<p>
-Poniewa¿ w formalnych warunkach GPL nie ma nic skomplikowanego ani 
kontrowersyjnego, nigdy nawet nie spotka³em siê z&nbsp;powa¿nym argumentem na 
to, ¿e nadu¿ywa ona w³adzy posiadacza licencji. Niekiedy mówi siê jednak, ¿e 
GPL nie da siê wyegzekwowaæ, poniewa¿ u¿ytkownicy nie &bdquo;zgodzili 
siê&rdquo; na jej warunki.
-</p>
-<p>
-Stwierdzenie to wywodzi siê z nieporozumienia. Licencja nie wymaga, aby 
ktokolwiek siê na ni± &bdquo;godzi³&rdquo; by móc nabywaæ i&nbsp;instalowaæ 
oprogramowanie na licencji GPL, u¿ywaæ go, przegl±daæ je ani nawet by 
modyfikowaæ je do¶wiadczalnie. Wszystkie te czynno¶ci s± zabronione b±d¼ 
kontrolowane przez spó³ki z&nbsp;ograniczon± odpowiedzialno¶ci± produkuj±ce 
oprogramowanie, dlatego wymagaj± one, aby przed rozpoczêciem korzystania 
z&nbsp;ich prac u¿ytkownik zgodzi³ siê na warunki licencji, do³±czaj±c warunki 
umowne wykraczaj±ce poza prawo autorskie. Ruch wolnego oprogramowania uwa¿a, ¿e 
wszystkie wymienione czynno¶ci s± prawami, które powinien mieæ ka¿dy 
u¿ytkownik; nawet nie <em>chcemy</em> omawiaæ tych czynno¶ci w licencji. Prawie 
nikt z&nbsp;osób u¿ywaj±cych oprogramowania na licencji GPL na co dzieñ nie 
potrzebuje ¿adnej licencji i&nbsp;na ¿adn± siê nie zgadza. GPL nak³ada 
zobowi±zania na osobê tylko je¶li rozprowadza ona oprogramowanie wytworzone na 
podstawie kodu bêd±cego na licencji GPL, a&nbsp;zgodziæ siê na ni± trzeba tylko 
w&nbsp;wypadku redystrybucji. Z&nbsp;uwagi na to, ¿e nikt nie mo¿e dokonywaæ 
redystrybucji bez licencji, mo¿emy bez obawy za³o¿yæ, ¿e ka¿da osoba dokonuj±ca 
redystrybucji oprogramowania na licencji GPL planowa³a siê na tê licencjê 
zgodziæ. W&nbsp;koñcu GPL wymaga, aby do ka¿dego egzemplarza oprogramowania 
objêtego licencj± by³a do³±czona jej tre¶æ, wiêc wszyscy s± w&nbsp;pe³ni 
poinformowani.
-</p>
-<p>
-Pomimo taktyki FUD, GPL jako licencja prawa autorskiego jest ca³kowicie godna 
zaufania. Dlatego te¿ mog³em egzekwowaæ j± dziesi±tki razy przez prawie 
dziesiêæ lat, nigdy nie bêd±c w&nbsp;s±dzie.
-</p>
-<p>
-Tymczasem w ostatnich miesi±cach chodzi³y s³uchy, i¿ brak s±dowych wyroków 
egzekwuj±cych przestrzeganie GPL, w&nbsp;USA i&nbsp;w&nbsp;innych krajach, 
dowodzi, ¿e z&nbsp;GPL jest co¶ nie tak, ¿e nietypowy cel jej polityki jest 
realizowany w&nbsp;sposób formalnie nie daj±cy siê obroniæ, albo ¿e Fundacja 
Wolnego Programowania, bêd±ca autorem licencji, boi siê próby w&nbsp;s±dzie. 
W&nbsp;rzeczywisto¶ci rzecz ma siê dok³adnie odwrotnie. Nie kierujemy siê 
w&nbsp;sprawie GPL do s±du, bo jeszcze nigdy nikt nie chcia³ ryzykowaæ s±dowej 
walki z&nbsp;nami.
-</p>
-<p>
-W takim razie co siê dzieje, gdy licencja GPL zostaje naruszona? W przypadku 
oprogramowania, do którego prawo autorskie posiada Fundacja Wolnego 
Oprogramowania (dlatego, ¿e to my napisali¶my te programy b±d¼ dlatego, ¿e 
autorzy wolnego oprogramowania przepisali na nas prawa autorskie, aby korzystaæ 
z&nbsp;naszego do¶wiadczenia przy zabezpieczaniu wolno¶ci swojego 
oprogramowania), <a 
href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-violation.pl.html";>pierwszym krokiem jest 
doniesienie</a>, zwykle otrzymywane przez email na adres <a 
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. <a 
href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-violation.pl.html";>Prosimy osoby 
sk³adaj±ce doniesienia o&nbsp;pogwa³ceniu prawa o&nbsp;pomoc w&nbsp;ustaleniu 
niezbêdnych faktów</a>, a nastêpnie przeprowadzamy dalsze dochodzenie 
w&nbsp;takim stopniu, w&nbsp;jakim jest to wymagane.
-</p>
-<p>
-Do tego etapu dochodzimy dziesi±tki razy ka¿dego roku. Zwykle, aby rozwi±zaæ 
problem, wystarcza dyskretny wstêpny kontakt. Strony s±dzi³y, ¿e dzia³a³y 
zgodnie z&nbsp;licencj± GPL i&nbsp;chêtnie stosuj± siê do rad dotycz±cych 
naprawy b³êdu. Jednak¿e czasami uwa¿amy, ¿e konieczne bêd± dzia³ania maj±ce na 
celu osi±gniêcie pewno¶ci, bo skala wykroczenia lub jego uporczywo¶æ sprawia, 
¿e czysto dobrowolne przystanie na warunki staje siê niewystarczaj±ce. 
W&nbsp;takich sytuacjach pracujemy z&nbsp;podmiotami, aby ustaliæ programy 
zgodno¶ci z&nbsp;licencj± GPL dla ich przedsiêwziêæ, prowadzonych przez 
kierowników wy¿szego szczebla, którzy regularnie sk³adaj± raporty nam 
i&nbsp;swoim zarz±dom. W&nbsp;szczególnie z³o¿onych przypadkach nalegali¶my 
niekiedy na podjêcie kroków, dziêki którym w&nbsp;przypadku kolejnego 
pogwa³cenia zasad ich egzekwowanie na drodze s±dowej bêdzie proste 
i&nbsp;szybkie.
-</p>
-<p>
-W ci±gu oko³o dziesiêciu lat egzekwowania licencji GPL nigdy nie nalega³em na 
p³acenie za straty, jakich dozna³a Fundacja poprzez naruszenie licencji 
i&nbsp;rzadko kiedy ¿±da³em publicznego przyznania siê do nadu¿ycia. 
Najwa¿niejszym celem zawsze by³a dla nas zgodno¶æ z&nbsp;licencj± oraz 
zapewnienie dobrego sprawowania w&nbsp;przysz³o¶ci. Zrobili¶my wszystko, aby 
u³atwiæ naruszycielom podporz±dkowywanie siê i&nbsp;zaoferowali¶my, ¿e dawne 
przewinienia pójd± w niepamiêæ.
-</p>
-<p>
-W pierwszych latach ruchu wolnego oprogramowania prawdopodobnie by³aby to 
jedyna mo¿liwa strategia. Kosztowne i&nbsp;uci±¿liwe spory s±dowe mog³yby 
zniszczyæ fundacjê FSF albo przynajmniej uniemo¿liwiæ jej robienie tego, co 
by³o konieczne, aby ruch wolnego oprogramowania sta³ siê trwa³± potêg± 
w&nbsp;przekszta³caniu przemys³u zwi±zanego z&nbsp;oprogramowaniem, jak± jest 
teraz. Przez ca³y czas jednak trzymali¶my siê naszego podej¶cia do egzekwowania 
licencji nie dlatego, ¿e musieli¶my, ale dlatego, ¿e dawa³o to wyniki. Wokó³ 
wolnego oprogramowania wyrós³ ca³y przemys³, w&nbsp;którym wszystkie strony 
rozumia³y przyt³aczaj±c± wagê licencji GPL&nbsp;&mdash; nikt nie chcia³ byæ 
postrzegany jako ³ajdak kradn±cy wolne oprogramowanie, nikt te¿ nie chcia³ byæ 
klientem, partnerem biznesowym ani nawet pracownikiem sprawcy. Postawieni przed 
wyborem miêdzy dyskretn± zgod± na warunki a&nbsp;kampani±, maj±c± na celu 
negatywny rozg³os, i&nbsp;sporem w s±dzie skazanym na przegran±, naruszyciele 
wybierali prostsz± drogê.
-</p>
-<p>
-Raz czy dwa spotkali¶my siê nawet z przedsiêbiorstwami, które, podlegaj±c 
amerykañskiemu prawu autorskiemu, by³y zaanga¿owane w celowe, karygodne 
naruszanie prawa autorskiego: uzyskuj±c kod ¼ród³owy oprogramowania na licencji 
GPL, ponownie go kompiluj±c, aby ukryæ jego pochodzenie, i&nbsp;wystawiaj±c na 
sprzeda¿ jako produkt firmowy. Pomaga³em autorom wolnego oprogramowania spoza 
fundacji FSF radziæ sobie z&nbsp;takimi problemami i&nbsp;rozwi±zywali¶my 
je&nbsp;&mdash; poniewa¿ naruszyciel nie chcia³ dobrowolnie zrezygnowaæ, 
a&nbsp;w&nbsp;przypadkach, o&nbsp;których teraz piszê, formalno¶ci prawne nie 
pozwala³y na wniesienie oskar¿enia przeciwko naruszycielom&nbsp;&mdash; poprzez 
rozmowy z&nbsp;osobami dokonuj±cymi redystrybucji i&nbsp;z&nbsp;potencjalnymi 
klientami. &bdquo;Czemu mieliby¶cie wydawaæ powa¿ne sumy&nbsp;&mdash; 
pytali¶my&nbsp;&mdash; na oprogramowanie naruszaj±ce nasz± licencjê, przez 
które mo¿ecie ugrzêzn±æ w&nbsp;skomplikowanych problemach prawnych, skoro 
mo¿ecie mieæ to samo oprogramowanie legalnie i&nbsp;za darmo?&rdquo; Klienci 
zawsze dostrzegali jak odpowiednie jest to pytanie. Kradzie¿ wolnego 
oprogramowania to przestêpstwo, które naprawdê siê nie op³aca.
-</p>
-<p>
-Byæ mo¿e jednak odnie¶li¶my zbyt du¿y sukces. Gdybym lata temu kierowa³ sprawy 
o&nbsp;wyegzekwowania GPL do s±dów, nikt nie s³ucha³by teraz podszeptów 
Microsoftu. Akurat w&nbsp;tym miesi±cu mia³em do czynienia z&nbsp;kilkoma 
umiarkowanie k³opotliwymi sytuacjami. &bdquo;Zobaczcie&nbsp;&mdash; 
mówiê&nbsp;&mdash; ilu ludzi z&nbsp;ca³ego ¶wiata naciska mnie, ¿ebym 
egzekwowa³ licencjê GPL w&nbsp;s±dzie, tylko po to, bym udowodni³, ¿e mogê. 
Naprawdê muszê daæ jaki¶ przyk³ad. Chcecie spróbowaæ na ochotnika?&rdquo;
-</p>
-<p>
-Kto¶ kiedy¶ zechce. Ale jego klienci przenios± siê do kogo innego, 
utalentowani technicy zrezygnuj± z&nbsp;posad, bo nie bêd± chcieli, ¿eby ich 
dobre imiê by³o kojarzone z&nbsp;tak± firm±, a&nbsp;jego samego okryje z³a 
s³awa. I&nbsp;wszystko to stanie siê jeszcze zanim wejdziemy do s±du. Pierwsza 
osoba, która postanowi spróbowaæ, bêdzie tego ¿a³owaæ. Nasze podej¶cie do prawa 
jest tak samo niezwyk³e jak nasze podej¶cie do oprogramowania, ale o&nbsp;to 
w³a¶nie chodzi. Wolne oprogramowanie ma znaczenie, gdy¿ ostatecznie okazuje 
siê, ¿e inny sposób to w³a¶ciwy sposób.
+Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a
+href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a> z FSF. <br
+/> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub
+propozycje) prosimy wysyłać na adres <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
+
 <p>
-<cite>Eben Moglen jest profesorem prawa i historii prawa w Columbia University 
Law School. Pe³ni nieodp³atnie funkcjê Radcy G³ównego Fundacji Wolnego 
Oprogramowania.</cite>
+Aby zapoznać się z informacjami dotyczącymi tłumaczenia i koordynowania
+tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a
+href="/server/standards/README.translations.html">tłumaczeń</a>. <br />
+Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci
+współpracy w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.
 </p>
+
 <p>
 Copyright &copy; 2001 Eben Moglen
 </p>
 <p>
-Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in
-any medium, provided this notice is preserved.</p>
-<p>
-Zezwala siê na wykonywanie i dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
-</p>
+Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się na wykonywanie
+i dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od nośnika, pod
+warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.</p>
 
-<hr />
-<p><b><a href="/philosophy/philosophy.pl.html">Inne teksty</a></b></p>
-<hr />
-
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
-  <a 
href="http://www.gnu.org/philosophy/enforcing-gpl.cs.html";>&#x010c;esky</a>
-| <a href="http://www.gnu.org/philosophy/enforcing-gpl.de.html";>Deutsch</a>
-| <a href="http://www.gnu.org/philosophy/enforcing-gpl.html";>English</a>
-| <a 
href="http://www.gnu.org/philosophy/enforcing-gpl.fr.html";>Fran&#x00e7;ais</a>
-| <a href="http://www.gnu.org/philosophy/enforcing-gpl.it.html";>Italiano</a>
-| <a 
href="http://www.gnu.org/philosophy/enforcing-gpl.ko.html";>&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>
-| <a href="http://www.gnu.org/philosophy/enforcing-gpl.hu.html";>Magyar</a>
-| <a href="http://www.gnu.org/philosophy/enforcing-gpl.pl.html";>Polski</a>
-| <a 
href="http://www.gnu.org/philosophy/enforcing-gpl.pt.html";>Portugu&#x0ea;s</a>
-| <a 
href="http://www.gnu.org/philosophy/enforcing-gpl.ru.html";>&#1056;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081;</a>
-]
-</p>
-</div>
 
-<div class="copyright">
-<p>
-Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.
-</p>
+<div class="translators-credits">
 
-<p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e <a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania 
siê</a> z&nbsp;FSF.
-<br />
-Uwagi dotycz±ce naszych stron internetowych prosimy wysy³aæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>,
-natomiast inne pytania na adres <a 
href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. 
-</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Aleksandra Tomaszewska 2005, Daniel Oźminkowski 2010.</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
 
-<p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa 
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
-</p>
+$Date: 2010/06/23 20:25:48 $
 
-<p>
-Aktualizowane:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2006/06/27 16:05:54 $ $Author: wkotwica $ 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Tłumaczenia tej strony</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/enforcing-gpl.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/enforcing-gpl.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/enforcing-gpl.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/enforcing-gpl.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/enforcing-gpl.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hungarian -->
+<li><a href="/philosophy/enforcing-gpl.hu.html">magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/enforcing-gpl.id.html">Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/enforcing-gpl.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/enforcing-gpl.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/enforcing-gpl.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/enforcing-gpl.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/enforcing-gpl.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/enforcing-gpl.ru.html">&#1088;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081;</a>&nbsp;[ru]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/po/enforcing-gpl.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/enforcing-gpl.pl.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/enforcing-gpl.pl.po   23 Jun 2010 12:18:22 -0000      1.1
+++ philosophy/po/enforcing-gpl.pl.po   23 Jun 2010 20:25:51 -0000      1.2
@@ -10,108 +10,452 @@
 "PO-Revision-Date: 2010-06-23 14:14+0100\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
 "Language-Team: GNU Polish Translation Team\n"
-"Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 
|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Language: pl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "Enforcing the GNU GPL - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Egzekwowanie licencji GNU GPL - Projekt GNU - Fundacja Wolnego 
Oprogramowania (FSF)"
+msgstr ""
+"Egzekwowanie licencji GNU GPL - Projekt GNU - Fundacja Wolnego "
+"Oprogramowania (FSF)"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, violation, general, public, 
license, gpl, general public license, enforcing, freedom, software, Eben, 
Moglen, Eben Moglen"
-msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Fundacja Wolnego Oprogramowania, 
Linux, naruszenie, pogwałcenie, powszechna, publiczna, licencja, license, gpl, 
powszechna licencja publiczna, egzekwowanie, wolność, oprogramowanie, 
oprogramowania, Eben, Moglen, Eben Moglen"
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, violation, general, public, "
+"license, gpl, general public license, enforcing, freedom, software, Eben, "
+"Moglen, Eben Moglen"
+msgstr ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Fundacja Wolnego Oprogramowania, Linux, "
+"naruszenie, pogwałcenie, powszechna, publiczna, licencja, license, gpl, "
+"powszechna licencja publiczna, egzekwowanie, wolność, oprogramowanie, "
+"oprogramowania, Eben, Moglen, Eben Moglen"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "In his essay, Enforcing the GNU GPL, Eben Moglen, legal counsel to the 
FSF, talks about how enforcement of the GNU General Public License is typically 
carried out."
-msgstr "W swoim eseju \"Egzekwowanie GNU GPL\" Eben Moglen, radca prawny FSF, 
pisze o tym jak egzekwuje się Powszechną Publiczną Licencję GNU."
+msgid ""
+"In his essay, Enforcing the GNU GPL, Eben Moglen, legal counsel to the FSF, "
+"talks about how enforcement of the GNU General Public License is typically "
+"carried out."
+msgstr ""
+"W swoim eseju \"Egzekwowanie GNU GPL\" Eben Moglen, radca prawny FSF, pisze "
+"o tym jak egzekwuje się Powszechną Publiczną Licencję GNU."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Enforcing the GNU GPL"
 msgstr "Egzekwowanie GNU GPL"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "by <a href=\"http://moglen.law.columbia.edu/\";><strong>Eben 
Moglen</strong></a>"
-msgstr "<a href=\"http://moglen.law.columbia.edu/\";><strong>Eben 
Moglen</strong></a>"
+msgid ""
+"by <a href=\"http://moglen.law.columbia.edu/\";><strong>Eben Moglen</strong></"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://moglen.law.columbia.edu/\";><strong>Eben Moglen</strong></a>"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "<em>10 September 2001</em>"
 msgstr "<em>10 września 2001</em>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Microsoft's anti-GPL offensive this summer has sparked renewed 
speculation about whether the GPL is &ldquo;enforceable.&rdquo; This particular 
example of &ldquo;FUD&rdquo; (fear, uncertainty and doubt)  is always a little 
amusing to me.  I'm the only lawyer on earth who can say this, I suppose, but 
it makes me wonder what everyone's wondering about: Enforcing the <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> is something that I do all the time."
-msgstr "Tego lata Microsoft, w ramach ofensywy przeciw licencji GPL, wznowił 
spekulację na temat jej &bdquo;egzekwowalności&rdquo;. Ten szczególny 
przykład stosowania taktyki &bdquo;FUD&rdquo; (Fear, Uncertainty, 
Doubt&nbsp;&mdash; strachu, niepewności, wątpliwości) zawsze trochę mnie 
bawił. Podejrzewam, iż jestem jedynym prawnikiem na świecie, który może to 
powiedzieć, ale zastanawiam się, nad czym wszyscy łamią sobie głowę: 
Egzekwowanie <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\";>GPL</a> to coś, 
co robię na codzień."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Because <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> is an 
unorthodox concept in contemporary society, people tend to assume that such an 
atypical goal must be pursued using unusually ingenious, and therefore fragile, 
legal machinery.  But the assumption is faulty.  The goal of the Free Software 
Foundation in designing and publishing the GPL, <em>is</em> unfortunately 
unusual: we're reshaping how programs are made in order to give everyone the 
right to understand, repair, improve, and redistribute the best-quality 
software on earth.  This is a transformative enterprise; it shows how in the 
new, networked society traditional ways of doing business can be displaced by 
completely different models of production and distribution.  But the GPL, the 
legal device that makes everything else possible, is a very robust machine 
precisely because it is made of the simplest working parts."
-msgstr "Ponieważ <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\";>wolne 
oprogramowanie</a> jest we współczesnym społeczeństwie koncepcją 
niekonwencjonalną, ludzie często wyobrażają sobie, że tak nietypowe 
przedsięwzięcie musi być realizowane z&nbsp;użyciem wyjątkowo sprytnego, 
i&nbsp;z&nbsp;tego powodu kruchego, mechanizmu prawnego. Ale to założenie 
jest błędne. Cel projektowania i&nbsp;publikowania GPL przez Fundację 
Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) <em>jest</em>, niestety, 
niezwykły: przekształcamy proces wytwarzania oprogramowania, aby wszyscy 
mieli prawo rozumieć, naprawiać, udoskonalać i&nbsp;rozpowszechniać 
oprogramowanie najlepszej jakości na świecie. Jest to inicjatywa dokonująca 
transformacji; pokazuje jak tradycyjne sposoby prowadzenia interesów mogą 
zostać zastąpione zupełnie innymi modelami produkcji i&nbsp;dystrybucji 
w&nbsp;nowym, połączonym w&nbsp;sieć społeczeństwie. Natomiast GPL, aparat 
prawny sprawiający, że wszystko inne jest możliwe, jest bardzo solidną 
maszyną właśnie dlatego, że została zbudowany z&nbsp;najprostszych 
elementów."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The essence of copyright law, like other systems of property rules, is 
the power to exclude.  The copyright holder is legally empowered to exclude all 
others from copying, distributing, and making derivative works."
-msgstr "Istotą prawa autorskiego, tak jak innych systemów przepisów 
własnościowych, jest zdolność wykluczania. Osoba, której przysługują 
prawa autorskie jest prawnie upoważniona do wykluczenia wszystkich 
z&nbsp;możliwości kopiowania, dystrybucji oraz tworzenia dzieł pochodnych."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This right to exclude implies an equally large power to 
license&mdash;that is, to grant permission to do what would otherwise be 
forbidden.  Licenses are not contracts: the work's user is obliged to remain 
within the bounds of the license not because she voluntarily promised, but 
because she doesn't have any right to act at all except as the license permits."
-msgstr "Prawo do wykluczania pociąga za sobą odpowiednio większą władzę 
dla licencji&nbsp;&mdash; możliwość udzielania pozwolenia na robienie tego, 
co w&nbsp;przeciwnym razie byłoby zabronione. Licencje to nie kontrakty: 
użytkownik dzieła jest zobligowany do trzymania się granic licencji nie 
dlatego, że dobrowolnie się na to zgodził, ale dlatego, że nie ma żadnego 
prawa aby działać, o&nbsp;ile nie pozwala na to licencja."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But most proprietary software companies want more power than copyright 
alone gives them.  These companies say their software is &ldquo;licensed&rdquo; 
to consumers, but the license contains obligations that copyright law knows 
nothing about.  Software you're not allowed to understand, for example, often 
requires you to agree not to decompile it.  Copyright law doesn't prohibit 
decompilation, the prohibition is just a contract term you agree to as a 
condition of getting the software when you buy the product under shrink wrap in 
a store, or accept a &ldquo;clickwrap license&rdquo; on line.  Copyright is 
just leverage for taking even more away from users."
-msgstr "Ale większość firm produkujących oprogramowanie własnościowe 
chce mieć większą władzę niż daje im samo prawo autorskie. Te firmy 
twierdzą, że licencja na ich oprogramowanie &bdquo;należy do 
konsumentów&rdquo;, ale licencja narzuca zobowiązania obce prawu autorskiemu. 
Przykładowo, oprogramowanie, którego użytkownik nie ma prawa zrozumieć, 
często żąda od niego potwierdzenia, że nie będzie go dekompilował. Prawo 
autorskie nie zabrania dekompilacji, zakaz ten jest jedynie warunkiem umowy, na 
który trzeba się zgodzić w celu otrzymania oprogramowania przy kupnie 
produktu na &bdquo;licencji zafoliowanej&rdquo; (shrink wrap) [chodzi tutaj 
o&nbsp;umowy zapakowane razem z&nbsp;produktem, przez co nie można się 
z&nbsp;nimi zapoznać przed otwarciem pudełka&nbsp;&mdash; przyp.tłum.] 
w&nbsp;sklepie lub zgadzaniu się na warunki umowy internetowej (click-wrap 
license). Prawo autorskie jest jedynie środkiem do dalszego wywłaszczania 
użytkowników."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The GPL, on the other hand, subtracts from copyright rather than adding 
to it.  The license doesn't have to be complicated, because we try to control 
users as little as possible.  Copyright grants publishers power to forbid users 
to exercise rights to copy, modify, and distribute that we believe all users 
should have; the GPL thus relaxes almost all the restrictions of the copyright 
system.  The only thing we absolutely require is that anyone distributing GPL'd 
works or works made from GPL'd works distribute in turn under GPL.  That 
condition is a very minor restriction, from the copyright point of view.  Much 
more restrictive licenses are routinely held enforceable: every license 
involved in every single copyright lawsuit is more restrictive than the GPL."
-msgstr "Z drugiej strony, GPL raczej ujmuje z prawa autorskiego niż do niego 
dodaje. Licencja nie musi być skomplikowana, gdyż staramy się kontrolować 
użytkowników w&nbsp;jak najmniejszym stopniu. Prawo autorskie daje wydawcom 
władzę, dzięki której mogą oni zabraniać użytkownikom korzystać z praw 
do kopiowania, modyfikowania i&nbsp;dystrybucji, które w&nbsp;naszej opinii 
powinien mieć każdy użytkownik; zatem GPL łagodzi prawie wszystkie 
restrykcje systemu prawa autorskiego. Bezwzględnie wymagamy tylko jednej 
rzeczy&nbsp;&mdash; aby każda osoba, rozprowadzająca prace na licencji GPL 
lub z&nbsp;takich się wywodzące, także rozprowadzała je na licencji GPL. 
Z&nbsp;punktu widzenia prawa autorskiego warunek ten jest ograniczeniem 
drobnym. Zwykle udaje się egzekwować znacznie bardziej restrykcyjne licencje: 
wszystkie licencje zaangażowane w&nbsp;każdy proces o&nbsp;prawo autorskie są
 o&nbsp;wiele bardziej restrykcyjne niż GPL."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Because there's nothing complex or controversial about the license's 
substantive provisions, I have never even seen a serious argument that the GPL 
exceeds a licensor's powers.  But it is sometimes said that the GPL can't be 
enforced because users haven't &ldquo;accepted&rdquo; it."
-msgstr "Ponieważ w formalnych warunkach GPL nie ma nic skomplikowanego ani 
kontrowersyjnego, nigdy nawet nie spotkałem się z&nbsp;poważnym argumentem 
na to, że nadużywa ona władzy posiadacza licencji. Niekiedy mówi się 
jednak, że GPL nie da się wyegzekwować, ponieważ użytkownicy nie 
&bdquo;zgodzili się&rdquo; na jej warunki."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This claim is based on a misunderstanding.  The license does not 
require anyone to accept it in order to acquire, install, use, inspect, or even 
experimentally modify GPL'd software.  All of those activities are either 
forbidden or controlled by proprietary software firms, so they require you to 
accept a license, including contractual provisions outside the reach of 
copyright, before you can use their works.  The free software movement thinks 
all those activities are rights, which all users ought to have; we don't even 
<em>want</em> to cover those activities by license.  Almost everyone who uses 
GPL'd software from day to day needs no license, and accepts none.  The GPL 
only obliges you if you distribute software made from GPL'd code, and only 
needs to be accepted when redistribution occurs.  And because no one can ever 
redistribute without a license, we can safely presume that anyone 
redistributing GPL'd software intended to accept the GPL.  After all, the GPL 
requires each copy of covered software to include the license text, so everyone 
is fully informed."
-msgstr "Stwierdzenie to wywodzi się z nieporozumienia. Licencja nie wymaga, 
aby ktokolwiek się na nią &bdquo;godził&rdquo; by móc nabywać 
i&nbsp;instalować oprogramowanie na licencji GPL, używać go, przeglądać je 
ani nawet by modyfikować je doświadczalnie. Wszystkie te czynności są 
zabronione bądź kontrolowane przez spółki z&nbsp;ograniczoną 
odpowiedzialnością produkujące oprogramowanie, dlatego wymagają one, aby 
przed rozpoczęciem korzystania z&nbsp;ich prac użytkownik zgodził się na 
warunki licencji, dołączając warunki umowne wykraczające poza prawo 
autorskie. Ruch wolnego oprogramowania uważa, że wszystkie wymienione 
czynności są prawami, które powinien mieć każdy użytkownik; nawet nie 
<em>chcemy</em> omawiać tych czynności w licencji. Prawie nikt z&nbsp;osób 
używających oprogramowania na licencji GPL na co dzień nie potrzebuje 
żadnej licencji i&nbsp;na żadną się nie zgadza. GPL nakłada zobowiązania 
na osobę tylko jeśli rozprowadza ona oprogramowanie wytworzone na podstawie 
kodu będącego na licencji GPL, a&nbsp;zgodzić się na nią trzeba tylko 
w&nbsp;wypadku redystrybucji. Z&nbsp;uwagi na to, że nikt nie może dokonywać 
redystrybucji bez licencji, możemy bez obawy założyć, że każda osoba 
dokonująca redystrybucji oprogramowania na licencji GPL planowała się na tę 
licencję zgodzić. W&nbsp;końcu GPL wymaga, aby do każdego egzemplarza 
oprogramowania objętego licencją była dołączona jej treść, więc wszyscy 
są w&nbsp;pełni poinformowani."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Despite the FUD, as a copyright license the GPL is absolutely solid.  
That's why I've been able to enforce it dozens of times over nearly ten years, 
without ever going to court."
-msgstr "Pomimo taktyki FUD, GPL jako licencja prawa autorskiego jest 
całkowicie godna zaufania. Dlatego też mogłem egzekwować ją dziesiątki 
razy przez prawie dziesięć lat, nigdy nie będąc w&nbsp;sądzie."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Meanwhile, much murmuring has been going on in recent months to the 
supposed effect that the absence of judicial enforcement, in US or other 
courts, somehow demonstrates that there is something wrong with the GPL, that 
its unusual policy goal is implemented in a technically indefensible way, or 
that the Free Software Foundation, which authors the license, is afraid of 
testing it in court.  Precisely the reverse is true.  We do not find ourselves 
taking the GPL to court because no one has yet been willing to risk contesting 
it with us there."
-msgstr "Tymczasem w ostatnich miesiącach chodziły słuchy, iż brak są
dowych wyroków egzekwujących przestrzeganie GPL, w&nbsp;USA 
i&nbsp;w&nbsp;innych krajach, dowodzi, że z&nbsp;GPL jest coś nie tak, że 
nietypowy cel jej polityki jest realizowany w&nbsp;sposób formalnie nie dają
cy się obronić, albo że Fundacja Wolnego Programowania, będąca autorem 
licencji, boi się próby w&nbsp;sądzie. W&nbsp;rzeczywistości rzecz ma się 
dokładnie odwrotnie. Nie kierujemy się w&nbsp;sprawie GPL do sądu, bo 
jeszcze nigdy nikt nie chciał ryzykować sądowej walki z&nbsp;nami."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "So what happens when the GPL is violated? With software for which the 
Free Software Foundation holds the copyright (either because we wrote the 
programs in the first place, or because free software authors have assigned us 
the copyright, in order to take advantage of our expertise in protecting their 
software's freedom), <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">the first step is 
a report</a>, usually received by email to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  <a 
href=\"/licenses/gpl-violation.html\">We ask the reporters of violations to 
help us establish necessary facts</a>, and then we conduct whatever further 
investigation is required."
-msgstr "W takim razie co się dzieje, gdy licencja GPL zostaje naruszona? W 
przypadku oprogramowania, do którego prawo autorskie posiada Fundacja Wolnego 
Oprogramowania (dlatego, że to my napisaliśmy te programy bądź dlatego, że 
autorzy wolnego oprogramowania przepisali na nas prawa autorskie, aby 
korzystać z&nbsp;naszego doświadczenia przy zabezpieczaniu wolności swojego 
oprogramowania), <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-violation.html\";>pierwszym krokiem jest 
doniesienie</a>, zwykle otrzymywane przez email na adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-violation.html\";>Prosimy osoby składają
ce doniesienia o&nbsp;pogwałceniu prawa o&nbsp;pomoc w&nbsp;ustaleniu 
niezbędnych faktów</a>, a następnie przeprowadzamy dalsze dochodzenie 
w&nbsp;takim stopniu, w&nbsp;jakim jest to wymagane."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We reach this stage dozens of times a year.  A quiet initial contact is 
usually sufficient to resolve the problem.  Parties thought they were complying 
with GPL, and are pleased to follow advice on the correction of an error.  
Sometimes, however, we believe that confidence-building measures will be 
required, because the scale of the violation or its persistence in time makes 
mere voluntary compliance insufficient.  In such situations we work with 
organizations to establish GPL-compliance programs within their enterprises, 
led by senior managers who report to us, and directly to their enterprises' 
managing boards, regularly.  In particularly complex cases, we have sometimes 
insisted upon measures that would make subsequent judicial enforcement simple 
and rapid in the event of future violation."
-msgstr "Do tego etapu dochodzimy dziesiątki razy każdego roku. Zwykle, aby 
rozwiązać problem, wystarcza dyskretny wstępny kontakt. Strony sądziły, 
że działały zgodnie z&nbsp;licencją GPL i&nbsp;chętnie stosują się do 
rad dotyczących naprawy błędu. Jednakże czasami uważamy, że konieczne 
będą działania mające na celu osiągnięcie pewności, bo skala wykroczenia 
lub jego uporczywość sprawia, że czysto dobrowolne przystanie na warunki 
staje się niewystarczające. W&nbsp;takich sytuacjach pracujemy 
z&nbsp;podmiotami, aby ustalić programy zgodności z&nbsp;licencją GPL dla 
ich przedsięwzięć, prowadzonych przez kierowników wyższego szczebla, 
którzy regularnie składają raporty nam i&nbsp;swoim zarządom. 
W&nbsp;szczególnie złożonych przypadkach nalegaliśmy niekiedy na podjęcie 
kroków, dzięki którym w&nbsp;przypadku kolejnego pogwałcenia zasad ich 
egzekwowanie na drodze sądowej będzie proste i&nbsp;szybkie."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In approximately a decade of enforcing the GPL, I have never insisted 
on payment of damages to the Foundation for violation of the license, and I 
have rarely required public admission of wrongdoing.  Our position has always 
been that compliance with the license, and security for future good behavior, 
are the most important goals.  We have done everything to make it easy for 
violators to comply, and we have offered oblivion with respect to past faults."
-msgstr "W ciągu około dziesięciu lat egzekwowania licencji GPL nigdy nie 
nalegałem na płacenie za straty, jakich doznała Fundacja poprzez naruszenie 
licencji i&nbsp;rzadko kiedy żądałem publicznego przyznania się do 
nadużycia. Najważniejszym celem zawsze była dla nas zgodność 
z&nbsp;licencją oraz zapewnienie dobrego sprawowania w&nbsp;przyszłości. 
Zrobiliśmy wszystko, aby ułatwić naruszycielom podporządkowywanie się 
i&nbsp;zaoferowaliśmy, że dawne przewinienia pójdą w niepamięć."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the early years of the free software movement, this was probably the 
only strategy available.  Expensive and burdensome litigation might have 
destroyed the FSF, or at least prevented it from doing what we knew was 
necessary to make the free software movement the permanent force in reshaping 
the software industry that it has now become.  Over time, however, we persisted 
in our approach to license enforcement not because we had to, but because it 
worked.  An entire industry grew up around free software, all of whose 
participants understood the overwhelming importance of the GPL&mdash;no one 
wanted to be seen as the villain who stole free software, and no one wanted to 
be the customer, business partner, or even employee of such a bad actor.  Faced 
with a choice between compliance without publicity or a campaign of bad 
publicity and a litigation battle they could not win, violators chose not to 
play it the hard way."
-msgstr "W pierwszych latach ruchu wolnego oprogramowania prawdopodobnie 
byłaby to jedyna możliwa strategia. Kosztowne i&nbsp;uciążliwe spory są
dowe mogłyby zniszczyć fundację FSF albo przynajmniej uniemożliwić jej 
robienie tego, co było konieczne, aby ruch wolnego oprogramowania stał się 
trwałą potęgą w&nbsp;przekształcaniu przemysłu związanego 
z&nbsp;oprogramowaniem, jaką jest teraz. Przez cały czas jednak trzymaliśmy 
się naszego podejścia do egzekwowania licencji nie dlatego, że musieliśmy, 
ale dlatego, że dawało to wyniki. Wokół wolnego oprogramowania wyrósł 
cały przemysł, w&nbsp;którym wszystkie strony rozumiały przytłaczającą 
wagę licencji GPL&nbsp;&mdash; nikt nie chciał być postrzegany jako łajdak 
kradnący wolne oprogramowanie, nikt też nie chciał być klientem, partnerem 
biznesowym ani nawet pracownikiem sprawcy. Postawieni przed wyborem między 
dyskretną zgodą na warunki a&nbsp;kampanią, mającą na celu negatywny 
rozgłos, i&nbsp;sporem w sądzie skazanym na przegraną, naruszyciele 
wybierali prostszą drogę."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We have even, once or twice, faced enterprises which, under US 
copyright law, were engaged in deliberate, criminal copyright infringement: 
taking the source code of GPL'd software, recompiling it with an attempt to 
conceal its origin, and offering it for sale as a proprietary product.  I have 
assisted free software developers other than the FSF to deal with such 
problems, which we have resolved&mdash;since the criminal infringer would not 
voluntarily desist and, in the cases I have in mind, legal technicalities 
prevented actual criminal prosecution of the violators&mdash;by talking to 
redistributors and potential customers.  &ldquo;Why would you want to pay 
serious money,&rdquo; we have asked, &ldquo;for software that infringes our 
license and will bog you down in complex legal problems, when you can have the 
real thing for free?&rdquo; Customers have never failed to see the pertinence 
of the question.  The stealing of free software is one place where, indeed, 
crime doesn't pay."
-msgstr "Raz czy dwa spotkaliśmy się nawet z przedsiębiorstwami, które, 
podlegając amerykańskiemu prawu autorskiemu, były zaangażowane w celowe, 
karygodne naruszanie prawa autorskiego: uzyskując kod źródłowy 
oprogramowania na licencji GPL, ponownie go kompilując, aby ukryć jego 
pochodzenie, i&nbsp;wystawiając na sprzedaż jako produkt firmowy. Pomagałem 
autorom wolnego oprogramowania spoza fundacji FSF radzić sobie z&nbsp;takimi 
problemami i&nbsp;rozwiązywaliśmy je&nbsp;&mdash; ponieważ naruszyciel nie 
chciał dobrowolnie zrezygnować, a&nbsp;w&nbsp;przypadkach, o&nbsp;których 
teraz piszę, formalności prawne nie pozwalały na wniesienie oskarżenia 
przeciwko naruszycielom&nbsp;&mdash; poprzez rozmowy z&nbsp;osobami dokonują
cymi redystrybucji i&nbsp;z&nbsp;potencjalnymi klientami. &bdquo;Czemu 
mielibyście wydawać poważne sumy&nbsp;&mdash; pytaliśmy&nbsp;&mdash; na 
oprogramowanie naruszające naszą licencję, przez które możecie ugrzęzną
ć w&nbsp;skomplikowanych problemach prawnych, skoro możecie mieć to samo 
oprogramowanie legalnie i&nbsp;za darmo?&rdquo; Klienci zawsze dostrzegali jak 
odpowiednie jest to pytanie. Kradzież wolnego oprogramowania to przestępstwo, 
które naprawdę się nie opłaca."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But perhaps we have succeeded too well.  If I had used the courts to 
enforce the GPL years ago, Microsoft's whispering would now be falling on deaf 
ears.  Just this month I have been working on a couple of moderately sticky 
situations.  &ldquo;Look,&rdquo; I say, &ldquo;at how many people all over the 
world are pressuring me to enforce the GPL in court, just to prove I can.  I 
really need to make an example of someone.  Would you like to volunteer?&rdquo;"
-msgstr "Być może jednak odnieśliśmy zbyt duży sukces. Gdybym lata temu 
kierował sprawy o&nbsp;wyegzekwowania GPL do sądów, nikt nie słuchałby 
teraz podszeptów Microsoftu. Akurat w&nbsp;tym miesiącu miałem do czynienia 
z&nbsp;kilkoma umiarkowanie kłopotliwymi sytuacjami. 
&bdquo;Zobaczcie&nbsp;&mdash; mówię&nbsp;&mdash; ilu ludzi z&nbsp;całego 
świata naciska mnie, żebym egzekwował licencję GPL w&nbsp;sądzie, tylko po 
to, bym udowodnił, że mogę. Naprawdę muszę dać jakiś przykład. Chcecie 
spróbować na ochotnika?&rdquo;"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Someday someone will.  But that someone's customers are going to go 
elsewhere, talented technologists who don't want their own reputations 
associated with such an enterprise will quit, and bad publicity will smother 
them.  And that's all before we even walk into court.  The first person who 
tries it will certainly wish he hadn't.  Our way of doing law has been as 
unusual as our way of doing software, but that's just the point.  Free software 
matters because it turns out that the different way is the right way after all."
-msgstr "Ktoś kiedyś zechce. Ale jego klienci przeniosą się do kogo innego, 
utalentowani technicy zrezygnują z&nbsp;posad, bo nie będą chcieli, żeby 
ich dobre imię było kojarzone z&nbsp;taką firmą, a&nbsp;jego samego okryje 
zła sława. I&nbsp;wszystko to stanie się jeszcze zanim wejdziemy do sądu. 
Pierwsza osoba, która postanowi spróbować, będzie tego żałować. Nasze 
podejście do prawa jest tak samo niezwykłe jak nasze podejście do 
oprogramowania, ale o&nbsp;to właśnie chodzi. Wolne oprogramowanie ma 
znaczenie, gdyż ostatecznie okazuje się, że inny sposób to właściwy 
sposób."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<cite> Eben Moglen is professor of law and legal history at Columbia 
University Law School.  He serves without fee as General Counsel of the Free 
Software Foundation.  </cite>"
-msgstr "<cite>Eben Moglen jest profesorem prawa i historii prawa w Columbia 
University Law School. Pełni nieodpłatnie funkcję Radcy Głównego Fundacji 
Wolnego Oprogramowania.</cite>"
+msgid ""
+"Microsoft's anti-GPL offensive this summer has sparked renewed speculation "
+"about whether the GPL is &ldquo;enforceable.&rdquo; This particular example "
+"of &ldquo;FUD&rdquo; (fear, uncertainty and doubt)  is always a little "
+"amusing to me.  I'm the only lawyer on earth who can say this, I suppose, "
+"but it makes me wonder what everyone's wondering about: Enforcing the <a "
+"href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> is something that I do all the time."
+msgstr ""
+"Tego lata Microsoft, w ramach ofensywy przeciw licencji GPL, wznowił "
+"spekulację na temat jej &bdquo;egzekwowalności&rdquo;. Ten szczególny "
+"przykład stosowania taktyki &bdquo;FUD&rdquo; (Fear, Uncertainty, 
Doubt&nbsp;"
+"&mdash; strachu, niepewności, wątpliwości) zawsze trochę mnie bawił. "
+"Podejrzewam, iż jestem jedynym prawnikiem na świecie, który może to "
+"powiedzieć, ale zastanawiam się, nad czym wszyscy łamią sobie głowę: "
+"Egzekwowanie <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\";>GPL</a> to "
+"coś, co robię na codzień."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Because <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> is an "
+"unorthodox concept in contemporary society, people tend to assume that such "
+"an atypical goal must be pursued using unusually ingenious, and therefore "
+"fragile, legal machinery.  But the assumption is faulty.  The goal of the "
+"Free Software Foundation in designing and publishing the GPL, <em>is</em> "
+"unfortunately unusual: we're reshaping how programs are made in order to "
+"give everyone the right to understand, repair, improve, and redistribute the "
+"best-quality software on earth.  This is a transformative enterprise; it "
+"shows how in the new, networked society traditional ways of doing business "
+"can be displaced by completely different models of production and "
+"distribution.  But the GPL, the legal device that makes everything else "
+"possible, is a very robust machine precisely because it is made of the "
+"simplest working parts."
+msgstr ""
+"Ponieważ <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\";>wolne "
+"oprogramowanie</a> jest we współczesnym społeczeństwie koncepcją "
+"niekonwencjonalną, ludzie często wyobrażają sobie, że tak nietypowe "
+"przedsięwzięcie musi być realizowane z&nbsp;użyciem wyjątkowo sprytnego, 
"
+"i&nbsp;z&nbsp;tego powodu kruchego, mechanizmu prawnego. Ale to założenie "
+"jest błędne. Cel projektowania i&nbsp;publikowania GPL przez Fundację "
+"Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) <em>jest</em>, niestety, "
+"niezwykły: przekształcamy proces wytwarzania oprogramowania, aby wszyscy "
+"mieli prawo rozumieć, naprawiać, udoskonalać i&nbsp;rozpowszechniać "
+"oprogramowanie najlepszej jakości na świecie. Jest to inicjatywa dokonują
ca "
+"transformacji; pokazuje jak tradycyjne sposoby prowadzenia interesów mogą "
+"zostać zastąpione zupełnie innymi modelami produkcji i&nbsp;dystrybucji "
+"w&nbsp;nowym, połączonym w&nbsp;sieć społeczeństwie. Natomiast GPL, 
aparat "
+"prawny sprawiający, że wszystko inne jest możliwe, jest bardzo solidną "
+"maszyną właśnie dlatego, że została zbudowany z&nbsp;najprostszych 
elementów."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The essence of copyright law, like other systems of property rules, is the "
+"power to exclude.  The copyright holder is legally empowered to exclude all "
+"others from copying, distributing, and making derivative works."
+msgstr ""
+"Istotą prawa autorskiego, tak jak innych systemów przepisów 
własnościowych, "
+"jest zdolność wykluczania. Osoba, której przysługują prawa autorskie 
jest "
+"prawnie upoważniona do wykluczenia wszystkich z&nbsp;możliwości 
kopiowania, "
+"dystrybucji oraz tworzenia dzieł pochodnych."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This right to exclude implies an equally large power to license&mdash;that "
+"is, to grant permission to do what would otherwise be forbidden.  Licenses "
+"are not contracts: the work's user is obliged to remain within the bounds of "
+"the license not because she voluntarily promised, but because she doesn't "
+"have any right to act at all except as the license permits."
+msgstr ""
+"Prawo do wykluczania pociąga za sobą odpowiednio większą władzę dla "
+"licencji&nbsp;&mdash; możliwość udzielania pozwolenia na robienie tego, co 
"
+"w&nbsp;przeciwnym razie byłoby zabronione. Licencje to nie kontrakty: "
+"użytkownik dzieła jest zobligowany do trzymania się granic licencji nie "
+"dlatego, że dobrowolnie się na to zgodził, ale dlatego, że nie ma 
żadnego "
+"prawa aby działać, o&nbsp;ile nie pozwala na to licencja."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But most proprietary software companies want more power than copyright alone "
+"gives them.  These companies say their software is &ldquo;licensed&rdquo; to "
+"consumers, but the license contains obligations that copyright law knows "
+"nothing about.  Software you're not allowed to understand, for example, "
+"often requires you to agree not to decompile it.  Copyright law doesn't "
+"prohibit decompilation, the prohibition is just a contract term you agree to "
+"as a condition of getting the software when you buy the product under shrink "
+"wrap in a store, or accept a &ldquo;clickwrap license&rdquo; on line.  "
+"Copyright is just leverage for taking even more away from users."
+msgstr ""
+"Ale większość firm produkujących oprogramowanie własnościowe chce mieć 
"
+"większą władzę niż daje im samo prawo autorskie. Te firmy twierdzą, że 
"
+"licencja na ich oprogramowanie &bdquo;należy do konsumentów&rdquo;, ale "
+"licencja narzuca zobowiązania obce prawu autorskiemu. Przykładowo, "
+"oprogramowanie, którego użytkownik nie ma prawa zrozumieć, często żąda 
od "
+"niego potwierdzenia, że nie będzie go dekompilował. Prawo autorskie nie "
+"zabrania dekompilacji, zakaz ten jest jedynie warunkiem umowy, na który "
+"trzeba się zgodzić w celu otrzymania oprogramowania przy kupnie produktu na 
"
+"&bdquo;licencji zafoliowanej&rdquo; (shrink wrap) [chodzi tutaj o&nbsp;umowy "
+"zapakowane razem z&nbsp;produktem, przez co nie można się z&nbsp;nimi "
+"zapoznać przed otwarciem pudełka&nbsp;&mdash; przyp.tłum.] w&nbsp;sklepie "
+"lub zgadzaniu się na warunki umowy internetowej (click-wrap license). Prawo "
+"autorskie jest jedynie środkiem do dalszego wywłaszczania użytkowników."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GPL, on the other hand, subtracts from copyright rather than adding to "
+"it.  The license doesn't have to be complicated, because we try to control "
+"users as little as possible.  Copyright grants publishers power to forbid "
+"users to exercise rights to copy, modify, and distribute that we believe all "
+"users should have; the GPL thus relaxes almost all the restrictions of the "
+"copyright system.  The only thing we absolutely require is that anyone "
+"distributing GPL'd works or works made from GPL'd works distribute in turn "
+"under GPL.  That condition is a very minor restriction, from the copyright "
+"point of view.  Much more restrictive licenses are routinely held "
+"enforceable: every license involved in every single copyright lawsuit is "
+"more restrictive than the GPL."
+msgstr ""
+"Z drugiej strony, GPL raczej ujmuje z prawa autorskiego niż do niego dodaje. 
"
+"Licencja nie musi być skomplikowana, gdyż staramy się kontrolować "
+"użytkowników w&nbsp;jak najmniejszym stopniu. Prawo autorskie daje wydawcom 
"
+"władzę, dzięki której mogą oni zabraniać użytkownikom korzystać z 
praw do "
+"kopiowania, modyfikowania i&nbsp;dystrybucji, które w&nbsp;naszej opinii "
+"powinien mieć każdy użytkownik; zatem GPL łagodzi prawie wszystkie "
+"restrykcje systemu prawa autorskiego. Bezwzględnie wymagamy tylko jednej "
+"rzeczy&nbsp;&mdash; aby każda osoba, rozprowadzająca prace na licencji GPL "
+"lub z&nbsp;takich się wywodzące, także rozprowadzała je na licencji GPL. "
+"Z&nbsp;punktu widzenia prawa autorskiego warunek ten jest ograniczeniem "
+"drobnym. Zwykle udaje się egzekwować znacznie bardziej restrykcyjne "
+"licencje: wszystkie licencje zaangażowane w&nbsp;każdy proces o&nbsp;prawo "
+"autorskie są o&nbsp;wiele bardziej restrykcyjne niż GPL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Because there's nothing complex or controversial about the license's "
+"substantive provisions, I have never even seen a serious argument that the "
+"GPL exceeds a licensor's powers.  But it is sometimes said that the GPL "
+"can't be enforced because users haven't &ldquo;accepted&rdquo; it."
+msgstr ""
+"Ponieważ w formalnych warunkach GPL nie ma nic skomplikowanego ani "
+"kontrowersyjnego, nigdy nawet nie spotkałem się z&nbsp;poważnym argumentem 
"
+"na to, że nadużywa ona władzy posiadacza licencji. Niekiedy mówi się 
jednak, "
+"że GPL nie da się wyegzekwować, ponieważ użytkownicy nie &bdquo;zgodzili 
"
+"się&rdquo; na jej warunki."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This claim is based on a misunderstanding.  The license does not require "
+"anyone to accept it in order to acquire, install, use, inspect, or even "
+"experimentally modify GPL'd software.  All of those activities are either "
+"forbidden or controlled by proprietary software firms, so they require you "
+"to accept a license, including contractual provisions outside the reach of "
+"copyright, before you can use their works.  The free software movement "
+"thinks all those activities are rights, which all users ought to have; we "
+"don't even <em>want</em> to cover those activities by license.  Almost "
+"everyone who uses GPL'd software from day to day needs no license, and "
+"accepts none.  The GPL only obliges you if you distribute software made from "
+"GPL'd code, and only needs to be accepted when redistribution occurs.  And "
+"because no one can ever redistribute without a license, we can safely "
+"presume that anyone redistributing GPL'd software intended to accept the "
+"GPL.  After all, the GPL requires each copy of covered software to include "
+"the license text, so everyone is fully informed."
+msgstr ""
+"Stwierdzenie to wywodzi się z nieporozumienia. Licencja nie wymaga, aby "
+"ktokolwiek się na nią &bdquo;godził&rdquo; by móc nabywać 
i&nbsp;instalować "
+"oprogramowanie na licencji GPL, używać go, przeglądać je ani nawet by "
+"modyfikować je doświadczalnie. Wszystkie te czynności są zabronione bą
dź "
+"kontrolowane przez spółki z&nbsp;ograniczoną odpowiedzialnością 
produkujące "
+"oprogramowanie, dlatego wymagają one, aby przed rozpoczęciem korzystania "
+"z&nbsp;ich prac użytkownik zgodził się na warunki licencji, dołączając "
+"warunki umowne wykraczające poza prawo autorskie. Ruch wolnego "
+"oprogramowania uważa, że wszystkie wymienione czynności są prawami, 
które "
+"powinien mieć każdy użytkownik; nawet nie <em>chcemy</em> omawiać tych "
+"czynności w licencji. Prawie nikt z&nbsp;osób używających oprogramowania 
na "
+"licencji GPL na co dzień nie potrzebuje żadnej licencji i&nbsp;na żadną 
się "
+"nie zgadza. GPL nakłada zobowiązania na osobę tylko jeśli rozprowadza ona 
"
+"oprogramowanie wytworzone na podstawie kodu będącego na licencji GPL, 
a&nbsp;"
+"zgodzić się na nią trzeba tylko w&nbsp;wypadku redystrybucji. Z&nbsp;uwagi 
"
+"na to, że nikt nie może dokonywać redystrybucji bez licencji, możemy bez "
+"obawy założyć, że każda osoba dokonująca redystrybucji oprogramowania 
na "
+"licencji GPL planowała się na tę licencję zgodzić. W&nbsp;końcu GPL 
wymaga, "
+"aby do każdego egzemplarza oprogramowania objętego licencją była dołą
czona "
+"jej treść, więc wszyscy są w&nbsp;pełni poinformowani."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Despite the FUD, as a copyright license the GPL is absolutely solid.  That's "
+"why I've been able to enforce it dozens of times over nearly ten years, "
+"without ever going to court."
+msgstr ""
+"Pomimo taktyki FUD, GPL jako licencja prawa autorskiego jest całkowicie "
+"godna zaufania. Dlatego też mogłem egzekwować ją dziesiątki razy przez "
+"prawie dziesięć lat, nigdy nie będąc w&nbsp;sądzie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Meanwhile, much murmuring has been going on in recent months to the supposed "
+"effect that the absence of judicial enforcement, in US or other courts, "
+"somehow demonstrates that there is something wrong with the GPL, that its "
+"unusual policy goal is implemented in a technically indefensible way, or "
+"that the Free Software Foundation, which authors the license, is afraid of "
+"testing it in court.  Precisely the reverse is true.  We do not find "
+"ourselves taking the GPL to court because no one has yet been willing to "
+"risk contesting it with us there."
+msgstr ""
+"Tymczasem w ostatnich miesiącach chodziły słuchy, iż brak sądowych 
wyroków "
+"egzekwujących przestrzeganie GPL, w&nbsp;USA i&nbsp;w&nbsp;innych krajach, "
+"dowodzi, że z&nbsp;GPL jest coś nie tak, że nietypowy cel jej polityki 
jest "
+"realizowany w&nbsp;sposób formalnie nie dający się obronić, albo że 
Fundacja "
+"Wolnego Programowania, będąca autorem licencji, boi się próby w&nbsp;są
dzie. "
+"W&nbsp;rzeczywistości rzecz ma się dokładnie odwrotnie. Nie kierujemy się 
"
+"w&nbsp;sprawie GPL do sądu, bo jeszcze nigdy nikt nie chciał ryzykować "
+"sądowej walki z&nbsp;nami."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So what happens when the GPL is violated? With software for which the Free "
+"Software Foundation holds the copyright (either because we wrote the "
+"programs in the first place, or because free software authors have assigned "
+"us the copyright, in order to take advantage of our expertise in protecting "
+"their software's freedom), <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">the "
+"first step is a report</a>, usually received by email to <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>.  <a href="
+"\"/licenses/gpl-violation.html\">We ask the reporters of violations to help "
+"us establish necessary facts</a>, and then we conduct whatever further "
+"investigation is required."
+msgstr ""
+"W takim razie co się dzieje, gdy licencja GPL zostaje naruszona? W przypadku 
"
+"oprogramowania, do którego prawo autorskie posiada Fundacja Wolnego "
+"Oprogramowania (dlatego, że to my napisaliśmy te programy bądź dlatego, 
że "
+"autorzy wolnego oprogramowania przepisali na nas prawa autorskie, aby "
+"korzystać z&nbsp;naszego doświadczenia przy zabezpieczaniu wolności 
swojego "
+"oprogramowania), <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-violation.html";
+"\">pierwszym krokiem jest doniesienie</a>, zwykle otrzymywane przez email na "
+"adres <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>. <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-violation.html";
+"\">Prosimy osoby składające doniesienia o&nbsp;pogwałceniu prawa o&nbsp;"
+"pomoc w&nbsp;ustaleniu niezbędnych faktów</a>, a następnie przeprowadzamy "
+"dalsze dochodzenie w&nbsp;takim stopniu, w&nbsp;jakim jest to wymagane."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We reach this stage dozens of times a year.  A quiet initial contact is "
+"usually sufficient to resolve the problem.  Parties thought they were "
+"complying with GPL, and are pleased to follow advice on the correction of an "
+"error.  Sometimes, however, we believe that confidence-building measures "
+"will be required, because the scale of the violation or its persistence in "
+"time makes mere voluntary compliance insufficient.  In such situations we "
+"work with organizations to establish GPL-compliance programs within their "
+"enterprises, led by senior managers who report to us, and directly to their "
+"enterprises' managing boards, regularly.  In particularly complex cases, we "
+"have sometimes insisted upon measures that would make subsequent judicial "
+"enforcement simple and rapid in the event of future violation."
+msgstr ""
+"Do tego etapu dochodzimy dziesiątki razy każdego roku. Zwykle, aby rozwią
zać "
+"problem, wystarcza dyskretny wstępny kontakt. Strony sądziły, że 
działały "
+"zgodnie z&nbsp;licencją GPL i&nbsp;chętnie stosują się do rad dotyczą
cych "
+"naprawy błędu. Jednakże czasami uważamy, że konieczne będą działania 
mające "
+"na celu osiągnięcie pewności, bo skala wykroczenia lub jego uporczywość "
+"sprawia, że czysto dobrowolne przystanie na warunki staje się "
+"niewystarczające. W&nbsp;takich sytuacjach pracujemy z&nbsp;podmiotami, aby "
+"ustalić programy zgodności z&nbsp;licencją GPL dla ich przedsięwzięć, "
+"prowadzonych przez kierowników wyższego szczebla, którzy regularnie 
składają "
+"raporty nam i&nbsp;swoim zarządom. W&nbsp;szczególnie złożonych 
przypadkach "
+"nalegaliśmy niekiedy na podjęcie kroków, dzięki którym w&nbsp;przypadku "
+"kolejnego pogwałcenia zasad ich egzekwowanie na drodze sądowej będzie 
proste "
+"i&nbsp;szybkie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In approximately a decade of enforcing the GPL, I have never insisted on "
+"payment of damages to the Foundation for violation of the license, and I "
+"have rarely required public admission of wrongdoing.  Our position has "
+"always been that compliance with the license, and security for future good "
+"behavior, are the most important goals.  We have done everything to make it "
+"easy for violators to comply, and we have offered oblivion with respect to "
+"past faults."
+msgstr ""
+"W ciągu około dziesięciu lat egzekwowania licencji GPL nigdy nie 
nalegałem "
+"na płacenie za straty, jakich doznała Fundacja poprzez naruszenie licencji "
+"i&nbsp;rzadko kiedy żądałem publicznego przyznania się do nadużycia. "
+"Najważniejszym celem zawsze była dla nas zgodność z&nbsp;licencją oraz "
+"zapewnienie dobrego sprawowania w&nbsp;przyszłości. Zrobiliśmy wszystko, 
aby "
+"ułatwić naruszycielom podporządkowywanie się i&nbsp;zaoferowaliśmy, że 
dawne "
+"przewinienia pójdą w niepamięć."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the early years of the free software movement, this was probably the only "
+"strategy available.  Expensive and burdensome litigation might have "
+"destroyed the FSF, or at least prevented it from doing what we knew was "
+"necessary to make the free software movement the permanent force in "
+"reshaping the software industry that it has now become.  Over time, however, "
+"we persisted in our approach to license enforcement not because we had to, "
+"but because it worked.  An entire industry grew up around free software, all "
+"of whose participants understood the overwhelming importance of the "
+"GPL&mdash;no one wanted to be seen as the villain who stole free software, "
+"and no one wanted to be the customer, business partner, or even employee of "
+"such a bad actor.  Faced with a choice between compliance without publicity "
+"or a campaign of bad publicity and a litigation battle they could not win, "
+"violators chose not to play it the hard way."
+msgstr ""
+"W pierwszych latach ruchu wolnego oprogramowania prawdopodobnie byłaby to "
+"jedyna możliwa strategia. Kosztowne i&nbsp;uciążliwe spory sądowe 
mogłyby "
+"zniszczyć fundację FSF albo przynajmniej uniemożliwić jej robienie tego, 
co "
+"było konieczne, aby ruch wolnego oprogramowania stał się trwałą potęgą 
"
+"w&nbsp;przekształcaniu przemysłu związanego z&nbsp;oprogramowaniem, jaką "
+"jest teraz. Przez cały czas jednak trzymaliśmy się naszego podejścia do "
+"egzekwowania licencji nie dlatego, że musieliśmy, ale dlatego, że dawało 
to "
+"wyniki. Wokół wolnego oprogramowania wyrósł cały przemysł, 
w&nbsp;którym "
+"wszystkie strony rozumiały przytłaczającą wagę licencji GPL&nbsp;&mdash; 
"
+"nikt nie chciał być postrzegany jako łajdak kradnący wolne 
oprogramowanie, "
+"nikt też nie chciał być klientem, partnerem biznesowym ani nawet "
+"pracownikiem sprawcy. Postawieni przed wyborem między dyskretną zgodą na "
+"warunki a&nbsp;kampanią, mającą na celu negatywny rozgłos, i&nbsp;sporem 
w "
+"sądzie skazanym na przegraną, naruszyciele wybierali prostszą drogę."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We have even, once or twice, faced enterprises which, under US copyright "
+"law, were engaged in deliberate, criminal copyright infringement: taking the "
+"source code of GPL'd software, recompiling it with an attempt to conceal its "
+"origin, and offering it for sale as a proprietary product.  I have assisted "
+"free software developers other than the FSF to deal with such problems, "
+"which we have resolved&mdash;since the criminal infringer would not "
+"voluntarily desist and, in the cases I have in mind, legal technicalities "
+"prevented actual criminal prosecution of the violators&mdash;by talking to "
+"redistributors and potential customers.  &ldquo;Why would you want to pay "
+"serious money,&rdquo; we have asked, &ldquo;for software that infringes our "
+"license and will bog you down in complex legal problems, when you can have "
+"the real thing for free?&rdquo; Customers have never failed to see the "
+"pertinence of the question.  The stealing of free software is one place "
+"where, indeed, crime doesn't pay."
+msgstr ""
+"Raz czy dwa spotkaliśmy się nawet z przedsiębiorstwami, które, podlegają
c "
+"amerykańskiemu prawu autorskiemu, były zaangażowane w celowe, karygodne "
+"naruszanie prawa autorskiego: uzyskując kod źródłowy oprogramowania na "
+"licencji GPL, ponownie go kompilując, aby ukryć jego pochodzenie, i&nbsp;"
+"wystawiając na sprzedaż jako produkt firmowy. Pomagałem autorom wolnego "
+"oprogramowania spoza fundacji FSF radzić sobie z&nbsp;takimi problemami "
+"i&nbsp;rozwiązywaliśmy je&nbsp;&mdash; ponieważ naruszyciel nie chciał "
+"dobrowolnie zrezygnować, a&nbsp;w&nbsp;przypadkach, o&nbsp;których teraz "
+"piszę, formalności prawne nie pozwalały na wniesienie oskarżenia 
przeciwko "
+"naruszycielom&nbsp;&mdash; poprzez rozmowy z&nbsp;osobami dokonującymi "
+"redystrybucji i&nbsp;z&nbsp;potencjalnymi klientami. &bdquo;Czemu "
+"mielibyście wydawać poważne sumy&nbsp;&mdash; pytaliśmy&nbsp;&mdash; na "
+"oprogramowanie naruszające naszą licencję, przez które możecie ugrzęzną
ć "
+"w&nbsp;skomplikowanych problemach prawnych, skoro możecie mieć to samo "
+"oprogramowanie legalnie i&nbsp;za darmo?&rdquo; Klienci zawsze dostrzegali "
+"jak odpowiednie jest to pytanie. Kradzież wolnego oprogramowania to "
+"przestępstwo, które naprawdę się nie opłaca."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But perhaps we have succeeded too well.  If I had used the courts to enforce "
+"the GPL years ago, Microsoft's whispering would now be falling on deaf "
+"ears.  Just this month I have been working on a couple of moderately sticky "
+"situations.  &ldquo;Look,&rdquo; I say, &ldquo;at how many people all over "
+"the world are pressuring me to enforce the GPL in court, just to prove I "
+"can.  I really need to make an example of someone.  Would you like to "
+"volunteer?&rdquo;"
+msgstr ""
+"Być może jednak odnieśliśmy zbyt duży sukces. Gdybym lata temu kierował 
"
+"sprawy o&nbsp;wyegzekwowania GPL do sądów, nikt nie słuchałby teraz "
+"podszeptów Microsoftu. Akurat w&nbsp;tym miesiącu miałem do czynienia 
z&nbsp;"
+"kilkoma umiarkowanie kłopotliwymi sytuacjami. &bdquo;Zobaczcie&nbsp;&mdash; "
+"mówię&nbsp;&mdash; ilu ludzi z&nbsp;całego świata naciska mnie, żebym "
+"egzekwował licencję GPL w&nbsp;sądzie, tylko po to, bym udowodnił, że 
mogę. "
+"Naprawdę muszę dać jakiś przykład. Chcecie spróbować na 
ochotnika?&rdquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Someday someone will.  But that someone's customers are going to go "
+"elsewhere, talented technologists who don't want their own reputations "
+"associated with such an enterprise will quit, and bad publicity will smother "
+"them.  And that's all before we even walk into court.  The first person who "
+"tries it will certainly wish he hadn't.  Our way of doing law has been as "
+"unusual as our way of doing software, but that's just the point.  Free "
+"software matters because it turns out that the different way is the right "
+"way after all."
+msgstr ""
+"Ktoś kiedyś zechce. Ale jego klienci przeniosą się do kogo innego, "
+"utalentowani technicy zrezygnują z&nbsp;posad, bo nie będą chcieli, żeby 
ich "
+"dobre imię było kojarzone z&nbsp;taką firmą, a&nbsp;jego samego okryje 
zła "
+"sława. I&nbsp;wszystko to stanie się jeszcze zanim wejdziemy do sądu. "
+"Pierwsza osoba, która postanowi spróbować, będzie tego żałować. Nasze "
+"podejście do prawa jest tak samo niezwykłe jak nasze podejście do "
+"oprogramowania, ale o&nbsp;to właśnie chodzi. Wolne oprogramowanie ma "
+"znaczenie, gdyż ostatecznie okazuje się, że inny sposób to właściwy 
sposób."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<cite> Eben Moglen is professor of law and legal history at Columbia "
+"University Law School.  He serves without fee as General Counsel of the Free "
+"Software Foundation.  </cite>"
+msgstr ""
+"<cite>Eben Moglen jest profesorem prawa i historii prawa w Columbia "
+"University Law School. Pełni nieodpłatnie funkcję Radcy Głównego 
Fundacji "
+"Wolnego Oprogramowania.</cite>"
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -119,20 +463,46 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z FSF. <br 
/> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub 
propozycje) prosimy wysyłać na adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/contact/"
+"contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z FSF. <br /> Informacje "
+"o niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy "
+"wysyłać na adres <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Aby zapoznać się z informacjami dotyczącymi tłumaczenia i 
koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> 
Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci 
współpracy w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby zapoznać się z informacjami dotyczącymi tłumaczenia i koordynowania "
+"tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/standards/"
+"README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> Komentarze odnośnie "
+"tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci współpracy w "
+"tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">address@hidden</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2001 Eben Moglen"
 msgstr "Copyright &copy; 2001 Eben Moglen"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się na 
wykonywanie i dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od 
nośnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się na wykonywanie 
"
+"i dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od nośnika, pod "
+"warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -147,4 +517,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Tłumaczenia tej strony"
-



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]