www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po enforcing-gpl.pl.po


From: Jan Owoc
Subject: www/philosophy/po enforcing-gpl.pl.po
Date: Wed, 23 Jun 2010 12:18:25 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Jan Owoc <jsowoc>       10/06/23 12:18:25

Added files:
        philosophy/po  : enforcing-gpl.pl.po 

Log message:
        Polish translation of enforcing-gpl by Daniel Oźminkowski,
        based on existing translation by Aleksandra Tomaszewska from 2005.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/enforcing-gpl.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: enforcing-gpl.pl.po
===================================================================
RCS file: enforcing-gpl.pl.po
diff -N enforcing-gpl.pl.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ enforcing-gpl.pl.po 23 Jun 2010 12:18:22 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,150 @@
+# Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/enforcing-gpl.html
+# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Aleksandra Tomaszewska, 2005.
+# Daniel Oźminkowski <address@hidden>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: enforcing-gpl.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-07-29 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-23 14:14+0100\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
+"Language-Team: GNU Polish Translation Team\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 
|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Enforcing the GNU GPL - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Egzekwowanie licencji GNU GPL - Projekt GNU - Fundacja Wolnego 
Oprogramowania (FSF)"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, violation, general, public, 
license, gpl, general public license, enforcing, freedom, software, Eben, 
Moglen, Eben Moglen"
+msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Fundacja Wolnego Oprogramowania, 
Linux, naruszenie, pogwałcenie, powszechna, publiczna, licencja, license, gpl, 
powszechna licencja publiczna, egzekwowanie, wolność, oprogramowanie, 
oprogramowania, Eben, Moglen, Eben Moglen"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "In his essay, Enforcing the GNU GPL, Eben Moglen, legal counsel to the 
FSF, talks about how enforcement of the GNU General Public License is typically 
carried out."
+msgstr "W swoim eseju \"Egzekwowanie GNU GPL\" Eben Moglen, radca prawny FSF, 
pisze o tym jak egzekwuje się Powszechną Publiczną Licencję GNU."
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Enforcing the GNU GPL"
+msgstr "Egzekwowanie GNU GPL"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://moglen.law.columbia.edu/\";><strong>Eben 
Moglen</strong></a>"
+msgstr "<a href=\"http://moglen.law.columbia.edu/\";><strong>Eben 
Moglen</strong></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>10 September 2001</em>"
+msgstr "<em>10 września 2001</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Microsoft's anti-GPL offensive this summer has sparked renewed 
speculation about whether the GPL is &ldquo;enforceable.&rdquo; This particular 
example of &ldquo;FUD&rdquo; (fear, uncertainty and doubt)  is always a little 
amusing to me.  I'm the only lawyer on earth who can say this, I suppose, but 
it makes me wonder what everyone's wondering about: Enforcing the <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> is something that I do all the time."
+msgstr "Tego lata Microsoft, w ramach ofensywy przeciw licencji GPL, wznowił 
spekulację na temat jej &bdquo;egzekwowalności&rdquo;. Ten szczególny 
przykład stosowania taktyki &bdquo;FUD&rdquo; (Fear, Uncertainty, 
Doubt&nbsp;&mdash; strachu, niepewności, wątpliwości) zawsze trochę mnie 
bawił. Podejrzewam, iż jestem jedynym prawnikiem na świecie, który może to 
powiedzieć, ale zastanawiam się, nad czym wszyscy łamią sobie głowę: 
Egzekwowanie <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\";>GPL</a> to coś, 
co robię na codzień."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Because <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> is an 
unorthodox concept in contemporary society, people tend to assume that such an 
atypical goal must be pursued using unusually ingenious, and therefore fragile, 
legal machinery.  But the assumption is faulty.  The goal of the Free Software 
Foundation in designing and publishing the GPL, <em>is</em> unfortunately 
unusual: we're reshaping how programs are made in order to give everyone the 
right to understand, repair, improve, and redistribute the best-quality 
software on earth.  This is a transformative enterprise; it shows how in the 
new, networked society traditional ways of doing business can be displaced by 
completely different models of production and distribution.  But the GPL, the 
legal device that makes everything else possible, is a very robust machine 
precisely because it is made of the simplest working parts."
+msgstr "Ponieważ <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\";>wolne 
oprogramowanie</a> jest we współczesnym społeczeństwie koncepcją 
niekonwencjonalną, ludzie często wyobrażają sobie, że tak nietypowe 
przedsięwzięcie musi być realizowane z&nbsp;użyciem wyjątkowo sprytnego, 
i&nbsp;z&nbsp;tego powodu kruchego, mechanizmu prawnego. Ale to założenie 
jest błędne. Cel projektowania i&nbsp;publikowania GPL przez Fundację 
Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) <em>jest</em>, niestety, 
niezwykły: przekształcamy proces wytwarzania oprogramowania, aby wszyscy 
mieli prawo rozumieć, naprawiać, udoskonalać i&nbsp;rozpowszechniać 
oprogramowanie najlepszej jakości na świecie. Jest to inicjatywa dokonująca 
transformacji; pokazuje jak tradycyjne sposoby prowadzenia interesów mogą 
zostać zastąpione zupełnie innymi modelami produkcji i&nbsp;dystrybucji 
w&nbsp;nowym, połączonym w&nbsp;sieć społeczeństwie. Natomiast GPL, aparat 
prawny sprawiający, że wszystko inne jest możliwe, jest bardzo solidną 
maszyną właśnie dlatego, że została zbudowany z&nbsp;najprostszych 
elementów."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The essence of copyright law, like other systems of property rules, is 
the power to exclude.  The copyright holder is legally empowered to exclude all 
others from copying, distributing, and making derivative works."
+msgstr "Istotą prawa autorskiego, tak jak innych systemów przepisów 
własnościowych, jest zdolność wykluczania. Osoba, której przysługują 
prawa autorskie jest prawnie upoważniona do wykluczenia wszystkich 
z&nbsp;możliwości kopiowania, dystrybucji oraz tworzenia dzieł pochodnych."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This right to exclude implies an equally large power to 
license&mdash;that is, to grant permission to do what would otherwise be 
forbidden.  Licenses are not contracts: the work's user is obliged to remain 
within the bounds of the license not because she voluntarily promised, but 
because she doesn't have any right to act at all except as the license permits."
+msgstr "Prawo do wykluczania pociąga za sobą odpowiednio większą władzę 
dla licencji&nbsp;&mdash; możliwość udzielania pozwolenia na robienie tego, 
co w&nbsp;przeciwnym razie byłoby zabronione. Licencje to nie kontrakty: 
użytkownik dzieła jest zobligowany do trzymania się granic licencji nie 
dlatego, że dobrowolnie się na to zgodził, ale dlatego, że nie ma żadnego 
prawa aby działać, o&nbsp;ile nie pozwala na to licencja."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But most proprietary software companies want more power than copyright 
alone gives them.  These companies say their software is &ldquo;licensed&rdquo; 
to consumers, but the license contains obligations that copyright law knows 
nothing about.  Software you're not allowed to understand, for example, often 
requires you to agree not to decompile it.  Copyright law doesn't prohibit 
decompilation, the prohibition is just a contract term you agree to as a 
condition of getting the software when you buy the product under shrink wrap in 
a store, or accept a &ldquo;clickwrap license&rdquo; on line.  Copyright is 
just leverage for taking even more away from users."
+msgstr "Ale większość firm produkujących oprogramowanie własnościowe 
chce mieć większą władzę niż daje im samo prawo autorskie. Te firmy 
twierdzą, że licencja na ich oprogramowanie &bdquo;należy do 
konsumentów&rdquo;, ale licencja narzuca zobowiązania obce prawu autorskiemu. 
Przykładowo, oprogramowanie, którego użytkownik nie ma prawa zrozumieć, 
często żąda od niego potwierdzenia, że nie będzie go dekompilował. Prawo 
autorskie nie zabrania dekompilacji, zakaz ten jest jedynie warunkiem umowy, na 
który trzeba się zgodzić w celu otrzymania oprogramowania przy kupnie 
produktu na &bdquo;licencji zafoliowanej&rdquo; (shrink wrap) [chodzi tutaj 
o&nbsp;umowy zapakowane razem z&nbsp;produktem, przez co nie można się 
z&nbsp;nimi zapoznać przed otwarciem pudełka&nbsp;&mdash; przyp.tłum.] 
w&nbsp;sklepie lub zgadzaniu się na warunki umowy internetowej (click-wrap 
license). Prawo autorskie jest jedynie środkiem do dalszego wywłaszczania 
użytkowników."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The GPL, on the other hand, subtracts from copyright rather than adding 
to it.  The license doesn't have to be complicated, because we try to control 
users as little as possible.  Copyright grants publishers power to forbid users 
to exercise rights to copy, modify, and distribute that we believe all users 
should have; the GPL thus relaxes almost all the restrictions of the copyright 
system.  The only thing we absolutely require is that anyone distributing GPL'd 
works or works made from GPL'd works distribute in turn under GPL.  That 
condition is a very minor restriction, from the copyright point of view.  Much 
more restrictive licenses are routinely held enforceable: every license 
involved in every single copyright lawsuit is more restrictive than the GPL."
+msgstr "Z drugiej strony, GPL raczej ujmuje z prawa autorskiego niż do niego 
dodaje. Licencja nie musi być skomplikowana, gdyż staramy się kontrolować 
użytkowników w&nbsp;jak najmniejszym stopniu. Prawo autorskie daje wydawcom 
władzę, dzięki której mogą oni zabraniać użytkownikom korzystać z praw 
do kopiowania, modyfikowania i&nbsp;dystrybucji, które w&nbsp;naszej opinii 
powinien mieć każdy użytkownik; zatem GPL łagodzi prawie wszystkie 
restrykcje systemu prawa autorskiego. Bezwzględnie wymagamy tylko jednej 
rzeczy&nbsp;&mdash; aby każda osoba, rozprowadzająca prace na licencji GPL 
lub z&nbsp;takich się wywodzące, także rozprowadzała je na licencji GPL. 
Z&nbsp;punktu widzenia prawa autorskiego warunek ten jest ograniczeniem 
drobnym. Zwykle udaje się egzekwować znacznie bardziej restrykcyjne licencje: 
wszystkie licencje zaangażowane w&nbsp;każdy proces o&nbsp;prawo autorskie są
 o&nbsp;wiele bardziej restrykcyjne niż GPL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Because there's nothing complex or controversial about the license's 
substantive provisions, I have never even seen a serious argument that the GPL 
exceeds a licensor's powers.  But it is sometimes said that the GPL can't be 
enforced because users haven't &ldquo;accepted&rdquo; it."
+msgstr "Ponieważ w formalnych warunkach GPL nie ma nic skomplikowanego ani 
kontrowersyjnego, nigdy nawet nie spotkałem się z&nbsp;poważnym argumentem 
na to, że nadużywa ona władzy posiadacza licencji. Niekiedy mówi się 
jednak, że GPL nie da się wyegzekwować, ponieważ użytkownicy nie 
&bdquo;zgodzili się&rdquo; na jej warunki."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This claim is based on a misunderstanding.  The license does not 
require anyone to accept it in order to acquire, install, use, inspect, or even 
experimentally modify GPL'd software.  All of those activities are either 
forbidden or controlled by proprietary software firms, so they require you to 
accept a license, including contractual provisions outside the reach of 
copyright, before you can use their works.  The free software movement thinks 
all those activities are rights, which all users ought to have; we don't even 
<em>want</em> to cover those activities by license.  Almost everyone who uses 
GPL'd software from day to day needs no license, and accepts none.  The GPL 
only obliges you if you distribute software made from GPL'd code, and only 
needs to be accepted when redistribution occurs.  And because no one can ever 
redistribute without a license, we can safely presume that anyone 
redistributing GPL'd software intended to accept the GPL.  After all, the GPL 
requires each copy of covered software to include the license text, so everyone 
is fully informed."
+msgstr "Stwierdzenie to wywodzi się z nieporozumienia. Licencja nie wymaga, 
aby ktokolwiek się na nią &bdquo;godził&rdquo; by móc nabywać 
i&nbsp;instalować oprogramowanie na licencji GPL, używać go, przeglądać je 
ani nawet by modyfikować je doświadczalnie. Wszystkie te czynności są 
zabronione bądź kontrolowane przez spółki z&nbsp;ograniczoną 
odpowiedzialnością produkujące oprogramowanie, dlatego wymagają one, aby 
przed rozpoczęciem korzystania z&nbsp;ich prac użytkownik zgodził się na 
warunki licencji, dołączając warunki umowne wykraczające poza prawo 
autorskie. Ruch wolnego oprogramowania uważa, że wszystkie wymienione 
czynności są prawami, które powinien mieć każdy użytkownik; nawet nie 
<em>chcemy</em> omawiać tych czynności w licencji. Prawie nikt z&nbsp;osób 
używających oprogramowania na licencji GPL na co dzień nie potrzebuje 
żadnej licencji i&nbsp;na żadną się nie zgadza. GPL nakłada zobowiązania 
na osobę tylko jeśli rozprowadza ona oprogramowanie wytworzone na podstawie 
kodu będącego na licencji GPL, a&nbsp;zgodzić się na nią trzeba tylko 
w&nbsp;wypadku redystrybucji. Z&nbsp;uwagi na to, że nikt nie może dokonywać 
redystrybucji bez licencji, możemy bez obawy założyć, że każda osoba 
dokonująca redystrybucji oprogramowania na licencji GPL planowała się na tę 
licencję zgodzić. W&nbsp;końcu GPL wymaga, aby do każdego egzemplarza 
oprogramowania objętego licencją była dołączona jej treść, więc wszyscy 
są w&nbsp;pełni poinformowani."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Despite the FUD, as a copyright license the GPL is absolutely solid.  
That's why I've been able to enforce it dozens of times over nearly ten years, 
without ever going to court."
+msgstr "Pomimo taktyki FUD, GPL jako licencja prawa autorskiego jest 
całkowicie godna zaufania. Dlatego też mogłem egzekwować ją dziesiątki 
razy przez prawie dziesięć lat, nigdy nie będąc w&nbsp;sądzie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Meanwhile, much murmuring has been going on in recent months to the 
supposed effect that the absence of judicial enforcement, in US or other 
courts, somehow demonstrates that there is something wrong with the GPL, that 
its unusual policy goal is implemented in a technically indefensible way, or 
that the Free Software Foundation, which authors the license, is afraid of 
testing it in court.  Precisely the reverse is true.  We do not find ourselves 
taking the GPL to court because no one has yet been willing to risk contesting 
it with us there."
+msgstr "Tymczasem w ostatnich miesiącach chodziły słuchy, iż brak są
dowych wyroków egzekwujących przestrzeganie GPL, w&nbsp;USA 
i&nbsp;w&nbsp;innych krajach, dowodzi, że z&nbsp;GPL jest coś nie tak, że 
nietypowy cel jej polityki jest realizowany w&nbsp;sposób formalnie nie dają
cy się obronić, albo że Fundacja Wolnego Programowania, będąca autorem 
licencji, boi się próby w&nbsp;sądzie. W&nbsp;rzeczywistości rzecz ma się 
dokładnie odwrotnie. Nie kierujemy się w&nbsp;sprawie GPL do sądu, bo 
jeszcze nigdy nikt nie chciał ryzykować sądowej walki z&nbsp;nami."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So what happens when the GPL is violated? With software for which the 
Free Software Foundation holds the copyright (either because we wrote the 
programs in the first place, or because free software authors have assigned us 
the copyright, in order to take advantage of our expertise in protecting their 
software's freedom), <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">the first step is 
a report</a>, usually received by email to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  <a 
href=\"/licenses/gpl-violation.html\">We ask the reporters of violations to 
help us establish necessary facts</a>, and then we conduct whatever further 
investigation is required."
+msgstr "W takim razie co się dzieje, gdy licencja GPL zostaje naruszona? W 
przypadku oprogramowania, do którego prawo autorskie posiada Fundacja Wolnego 
Oprogramowania (dlatego, że to my napisaliśmy te programy bądź dlatego, że 
autorzy wolnego oprogramowania przepisali na nas prawa autorskie, aby 
korzystać z&nbsp;naszego doświadczenia przy zabezpieczaniu wolności swojego 
oprogramowania), <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-violation.html\";>pierwszym krokiem jest 
doniesienie</a>, zwykle otrzymywane przez email na adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-violation.html\";>Prosimy osoby składają
ce doniesienia o&nbsp;pogwałceniu prawa o&nbsp;pomoc w&nbsp;ustaleniu 
niezbędnych faktów</a>, a następnie przeprowadzamy dalsze dochodzenie 
w&nbsp;takim stopniu, w&nbsp;jakim jest to wymagane."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We reach this stage dozens of times a year.  A quiet initial contact is 
usually sufficient to resolve the problem.  Parties thought they were complying 
with GPL, and are pleased to follow advice on the correction of an error.  
Sometimes, however, we believe that confidence-building measures will be 
required, because the scale of the violation or its persistence in time makes 
mere voluntary compliance insufficient.  In such situations we work with 
organizations to establish GPL-compliance programs within their enterprises, 
led by senior managers who report to us, and directly to their enterprises' 
managing boards, regularly.  In particularly complex cases, we have sometimes 
insisted upon measures that would make subsequent judicial enforcement simple 
and rapid in the event of future violation."
+msgstr "Do tego etapu dochodzimy dziesiątki razy każdego roku. Zwykle, aby 
rozwiązać problem, wystarcza dyskretny wstępny kontakt. Strony sądziły, 
że działały zgodnie z&nbsp;licencją GPL i&nbsp;chętnie stosują się do 
rad dotyczących naprawy błędu. Jednakże czasami uważamy, że konieczne 
będą działania mające na celu osiągnięcie pewności, bo skala wykroczenia 
lub jego uporczywość sprawia, że czysto dobrowolne przystanie na warunki 
staje się niewystarczające. W&nbsp;takich sytuacjach pracujemy 
z&nbsp;podmiotami, aby ustalić programy zgodności z&nbsp;licencją GPL dla 
ich przedsięwzięć, prowadzonych przez kierowników wyższego szczebla, 
którzy regularnie składają raporty nam i&nbsp;swoim zarządom. 
W&nbsp;szczególnie złożonych przypadkach nalegaliśmy niekiedy na podjęcie 
kroków, dzięki którym w&nbsp;przypadku kolejnego pogwałcenia zasad ich 
egzekwowanie na drodze sądowej będzie proste i&nbsp;szybkie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In approximately a decade of enforcing the GPL, I have never insisted 
on payment of damages to the Foundation for violation of the license, and I 
have rarely required public admission of wrongdoing.  Our position has always 
been that compliance with the license, and security for future good behavior, 
are the most important goals.  We have done everything to make it easy for 
violators to comply, and we have offered oblivion with respect to past faults."
+msgstr "W ciągu około dziesięciu lat egzekwowania licencji GPL nigdy nie 
nalegałem na płacenie za straty, jakich doznała Fundacja poprzez naruszenie 
licencji i&nbsp;rzadko kiedy żądałem publicznego przyznania się do 
nadużycia. Najważniejszym celem zawsze była dla nas zgodność 
z&nbsp;licencją oraz zapewnienie dobrego sprawowania w&nbsp;przyszłości. 
Zrobiliśmy wszystko, aby ułatwić naruszycielom podporządkowywanie się 
i&nbsp;zaoferowaliśmy, że dawne przewinienia pójdą w niepamięć."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the early years of the free software movement, this was probably the 
only strategy available.  Expensive and burdensome litigation might have 
destroyed the FSF, or at least prevented it from doing what we knew was 
necessary to make the free software movement the permanent force in reshaping 
the software industry that it has now become.  Over time, however, we persisted 
in our approach to license enforcement not because we had to, but because it 
worked.  An entire industry grew up around free software, all of whose 
participants understood the overwhelming importance of the GPL&mdash;no one 
wanted to be seen as the villain who stole free software, and no one wanted to 
be the customer, business partner, or even employee of such a bad actor.  Faced 
with a choice between compliance without publicity or a campaign of bad 
publicity and a litigation battle they could not win, violators chose not to 
play it the hard way."
+msgstr "W pierwszych latach ruchu wolnego oprogramowania prawdopodobnie 
byłaby to jedyna możliwa strategia. Kosztowne i&nbsp;uciążliwe spory są
dowe mogłyby zniszczyć fundację FSF albo przynajmniej uniemożliwić jej 
robienie tego, co było konieczne, aby ruch wolnego oprogramowania stał się 
trwałą potęgą w&nbsp;przekształcaniu przemysłu związanego 
z&nbsp;oprogramowaniem, jaką jest teraz. Przez cały czas jednak trzymaliśmy 
się naszego podejścia do egzekwowania licencji nie dlatego, że musieliśmy, 
ale dlatego, że dawało to wyniki. Wokół wolnego oprogramowania wyrósł 
cały przemysł, w&nbsp;którym wszystkie strony rozumiały przytłaczającą 
wagę licencji GPL&nbsp;&mdash; nikt nie chciał być postrzegany jako łajdak 
kradnący wolne oprogramowanie, nikt też nie chciał być klientem, partnerem 
biznesowym ani nawet pracownikiem sprawcy. Postawieni przed wyborem między 
dyskretną zgodą na warunki a&nbsp;kampanią, mającą na celu negatywny 
rozgłos, i&nbsp;sporem w sądzie skazanym na przegraną, naruszyciele 
wybierali prostszą drogę."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We have even, once or twice, faced enterprises which, under US 
copyright law, were engaged in deliberate, criminal copyright infringement: 
taking the source code of GPL'd software, recompiling it with an attempt to 
conceal its origin, and offering it for sale as a proprietary product.  I have 
assisted free software developers other than the FSF to deal with such 
problems, which we have resolved&mdash;since the criminal infringer would not 
voluntarily desist and, in the cases I have in mind, legal technicalities 
prevented actual criminal prosecution of the violators&mdash;by talking to 
redistributors and potential customers.  &ldquo;Why would you want to pay 
serious money,&rdquo; we have asked, &ldquo;for software that infringes our 
license and will bog you down in complex legal problems, when you can have the 
real thing for free?&rdquo; Customers have never failed to see the pertinence 
of the question.  The stealing of free software is one place where, indeed, 
crime doesn't pay."
+msgstr "Raz czy dwa spotkaliśmy się nawet z przedsiębiorstwami, które, 
podlegając amerykańskiemu prawu autorskiemu, były zaangażowane w celowe, 
karygodne naruszanie prawa autorskiego: uzyskując kod źródłowy 
oprogramowania na licencji GPL, ponownie go kompilując, aby ukryć jego 
pochodzenie, i&nbsp;wystawiając na sprzedaż jako produkt firmowy. Pomagałem 
autorom wolnego oprogramowania spoza fundacji FSF radzić sobie z&nbsp;takimi 
problemami i&nbsp;rozwiązywaliśmy je&nbsp;&mdash; ponieważ naruszyciel nie 
chciał dobrowolnie zrezygnować, a&nbsp;w&nbsp;przypadkach, o&nbsp;których 
teraz piszę, formalności prawne nie pozwalały na wniesienie oskarżenia 
przeciwko naruszycielom&nbsp;&mdash; poprzez rozmowy z&nbsp;osobami dokonują
cymi redystrybucji i&nbsp;z&nbsp;potencjalnymi klientami. &bdquo;Czemu 
mielibyście wydawać poważne sumy&nbsp;&mdash; pytaliśmy&nbsp;&mdash; na 
oprogramowanie naruszające naszą licencję, przez które możecie ugrzęzną
ć w&nbsp;skomplikowanych problemach prawnych, skoro możecie mieć to samo 
oprogramowanie legalnie i&nbsp;za darmo?&rdquo; Klienci zawsze dostrzegali jak 
odpowiednie jest to pytanie. Kradzież wolnego oprogramowania to przestępstwo, 
które naprawdę się nie opłaca."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But perhaps we have succeeded too well.  If I had used the courts to 
enforce the GPL years ago, Microsoft's whispering would now be falling on deaf 
ears.  Just this month I have been working on a couple of moderately sticky 
situations.  &ldquo;Look,&rdquo; I say, &ldquo;at how many people all over the 
world are pressuring me to enforce the GPL in court, just to prove I can.  I 
really need to make an example of someone.  Would you like to volunteer?&rdquo;"
+msgstr "Być może jednak odnieśliśmy zbyt duży sukces. Gdybym lata temu 
kierował sprawy o&nbsp;wyegzekwowania GPL do sądów, nikt nie słuchałby 
teraz podszeptów Microsoftu. Akurat w&nbsp;tym miesiącu miałem do czynienia 
z&nbsp;kilkoma umiarkowanie kłopotliwymi sytuacjami. 
&bdquo;Zobaczcie&nbsp;&mdash; mówię&nbsp;&mdash; ilu ludzi z&nbsp;całego 
świata naciska mnie, żebym egzekwował licencję GPL w&nbsp;sądzie, tylko po 
to, bym udowodnił, że mogę. Naprawdę muszę dać jakiś przykład. Chcecie 
spróbować na ochotnika?&rdquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Someday someone will.  But that someone's customers are going to go 
elsewhere, talented technologists who don't want their own reputations 
associated with such an enterprise will quit, and bad publicity will smother 
them.  And that's all before we even walk into court.  The first person who 
tries it will certainly wish he hadn't.  Our way of doing law has been as 
unusual as our way of doing software, but that's just the point.  Free software 
matters because it turns out that the different way is the right way after all."
+msgstr "Ktoś kiedyś zechce. Ale jego klienci przeniosą się do kogo innego, 
utalentowani technicy zrezygnują z&nbsp;posad, bo nie będą chcieli, żeby 
ich dobre imię było kojarzone z&nbsp;taką firmą, a&nbsp;jego samego okryje 
zła sława. I&nbsp;wszystko to stanie się jeszcze zanim wejdziemy do sądu. 
Pierwsza osoba, która postanowi spróbować, będzie tego żałować. Nasze 
podejście do prawa jest tak samo niezwykłe jak nasze podejście do 
oprogramowania, ale o&nbsp;to właśnie chodzi. Wolne oprogramowanie ma 
znaczenie, gdyż ostatecznie okazuje się, że inny sposób to właściwy 
sposób."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<cite> Eben Moglen is professor of law and legal history at Columbia 
University Law School.  He serves without fee as General Counsel of the Free 
Software Foundation.  </cite>"
+msgstr "<cite>Eben Moglen jest profesorem prawa i historii prawa w Columbia 
University Law School. Pełni nieodpłatnie funkcję Radcy Głównego Fundacji 
Wolnego Oprogramowania.</cite>"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z FSF. <br 
/> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub 
propozycje) prosimy wysyłać na adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Aby zapoznać się z informacjami dotyczącymi tłumaczenia i 
koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> 
Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci 
współpracy w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2001 Eben Moglen"
+msgstr "Copyright &copy; 2001 Eben Moglen"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się na 
wykonywanie i dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od 
nośnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Tłumaczenie: Aleksandra Tomaszewska 2005, Daniel Oźminkowski 2010."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Tłumaczenia tej strony"
+



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]