[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po enforcing-gpl.pl.po
From: |
Jan Owoc |
Subject: |
www/philosophy/po enforcing-gpl.pl.po |
Date: |
Wed, 23 Jun 2010 12:18:25 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 10/06/23 12:18:25
Added files:
philosophy/po : enforcing-gpl.pl.po
Log message:
Polish translation of enforcing-gpl by Daniel Oźminkowski,
based on existing translation by Aleksandra Tomaszewska from 2005.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/enforcing-gpl.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: enforcing-gpl.pl.po
===================================================================
RCS file: enforcing-gpl.pl.po
diff -N enforcing-gpl.pl.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ enforcing-gpl.pl.po 23 Jun 2010 12:18:22 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,150 @@
+# Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/enforcing-gpl.html
+# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Aleksandra Tomaszewska, 2005.
+# Daniel Oźminkowski <address@hidden>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: enforcing-gpl.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-07-29 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-23 14:14+0100\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
+"Language-Team: GNU Polish Translation Team\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10
|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Enforcing the GNU GPL - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Egzekwowanie licencji GNU GPL - Projekt GNU - Fundacja Wolnego
Oprogramowania (FSF)"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, violation, general, public,
license, gpl, general public license, enforcing, freedom, software, Eben,
Moglen, Eben Moglen"
+msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Fundacja Wolnego Oprogramowania,
Linux, naruszenie, pogwaÅcenie, powszechna, publiczna, licencja, license, gpl,
powszechna licencja publiczna, egzekwowanie, wolnoÅÄ, oprogramowanie,
oprogramowania, Eben, Moglen, Eben Moglen"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "In his essay, Enforcing the GNU GPL, Eben Moglen, legal counsel to the
FSF, talks about how enforcement of the GNU General Public License is typically
carried out."
+msgstr "W swoim eseju \"Egzekwowanie GNU GPL\" Eben Moglen, radca prawny FSF,
pisze o tym jak egzekwuje siÄ PowszechnÄ
PublicznÄ
LicencjÄ GNU."
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Enforcing the GNU GPL"
+msgstr "Egzekwowanie GNU GPL"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://moglen.law.columbia.edu/\"><strong>Eben
Moglen</strong></a>"
+msgstr "<a href=\"http://moglen.law.columbia.edu/\"><strong>Eben
Moglen</strong></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<em>10 September 2001</em>"
+msgstr "<em>10 wrzeÅnia 2001</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Microsoft's anti-GPL offensive this summer has sparked renewed
speculation about whether the GPL is “enforceable.” This particular
example of “FUD” (fear, uncertainty and doubt) is always a little
amusing to me. I'm the only lawyer on earth who can say this, I suppose, but
it makes me wonder what everyone's wondering about: Enforcing the <a
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> is something that I do all the time."
+msgstr "Tego lata Microsoft, w ramach ofensywy przeciw licencji GPL, wznowiÅ
spekulacjÄ na temat jej „egzekwowalnoÅci”. Ten szczególny
przykÅad stosowania taktyki „FUD” (Fear, Uncertainty,
Doubt — strachu, niepewnoÅci, wÄ
tpliwoÅci) zawsze trochÄ mnie
bawiÅ. Podejrzewam, iż jestem jedynym prawnikiem na Åwiecie, który może to
powiedzieÄ, ale zastanawiam siÄ, nad czym wszyscy ÅamiÄ
sobie gÅowÄ:
Egzekwowanie <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\">GPL</a> to coÅ,
co robiÄ na codzieÅ."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Because <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> is an
unorthodox concept in contemporary society, people tend to assume that such an
atypical goal must be pursued using unusually ingenious, and therefore fragile,
legal machinery. But the assumption is faulty. The goal of the Free Software
Foundation in designing and publishing the GPL, <em>is</em> unfortunately
unusual: we're reshaping how programs are made in order to give everyone the
right to understand, repair, improve, and redistribute the best-quality
software on earth. This is a transformative enterprise; it shows how in the
new, networked society traditional ways of doing business can be displaced by
completely different models of production and distribution. But the GPL, the
legal device that makes everything else possible, is a very robust machine
precisely because it is made of the simplest working parts."
+msgstr "Ponieważ <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">wolne
oprogramowanie</a> jest we wspóÅczesnym spoÅeczeÅstwie koncepcjÄ
niekonwencjonalnÄ
, ludzie czÄsto wyobrażajÄ
sobie, że tak nietypowe
przedsiÄwziÄcie musi byÄ realizowane z użyciem wyjÄ
tkowo sprytnego,
i z tego powodu kruchego, mechanizmu prawnego. Ale to zaÅożenie
jest bÅÄdne. Cel projektowania i publikowania GPL przez FundacjÄ
Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) <em>jest</em>, niestety,
niezwykÅy: przeksztaÅcamy proces wytwarzania oprogramowania, aby wszyscy
mieli prawo rozumieÄ, naprawiaÄ, udoskonalaÄ i rozpowszechniaÄ
oprogramowanie najlepszej jakoÅci na Åwiecie. Jest to inicjatywa dokonujÄ
ca
transformacji; pokazuje jak tradycyjne sposoby prowadzenia interesów mogÄ
zostaÄ zastÄ
pione zupeÅnie innymi modelami produkcji i dystrybucji
w nowym, poÅÄ
czonym w sieÄ spoÅeczeÅstwie. Natomiast GPL, aparat
prawny sprawiajÄ
cy, że wszystko inne jest możliwe, jest bardzo solidnÄ
maszynÄ
wÅaÅnie dlatego, że zostaÅa zbudowany z najprostszych
elementów."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The essence of copyright law, like other systems of property rules, is
the power to exclude. The copyright holder is legally empowered to exclude all
others from copying, distributing, and making derivative works."
+msgstr "IstotÄ
prawa autorskiego, tak jak innych systemów przepisów
wÅasnoÅciowych, jest zdolnoÅÄ wykluczania. Osoba, której przysÅugujÄ
prawa autorskie jest prawnie upoważniona do wykluczenia wszystkich
z możliwoÅci kopiowania, dystrybucji oraz tworzenia dzieÅ pochodnych."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This right to exclude implies an equally large power to
license—that is, to grant permission to do what would otherwise be
forbidden. Licenses are not contracts: the work's user is obliged to remain
within the bounds of the license not because she voluntarily promised, but
because she doesn't have any right to act at all except as the license permits."
+msgstr "Prawo do wykluczania pociÄ
ga za sobÄ
odpowiednio wiÄkszÄ
wÅadzÄ
dla licencji — możliwoÅÄ udzielania pozwolenia na robienie tego,
co w przeciwnym razie byÅoby zabronione. Licencje to nie kontrakty:
użytkownik dzieÅa jest zobligowany do trzymania siÄ granic licencji nie
dlatego, że dobrowolnie siÄ na to zgodziÅ, ale dlatego, że nie ma żadnego
prawa aby dziaÅaÄ, o ile nie pozwala na to licencja."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But most proprietary software companies want more power than copyright
alone gives them. These companies say their software is “licensed”
to consumers, but the license contains obligations that copyright law knows
nothing about. Software you're not allowed to understand, for example, often
requires you to agree not to decompile it. Copyright law doesn't prohibit
decompilation, the prohibition is just a contract term you agree to as a
condition of getting the software when you buy the product under shrink wrap in
a store, or accept a “clickwrap license” on line. Copyright is
just leverage for taking even more away from users."
+msgstr "Ale wiÄkszoÅÄ firm produkujÄ
cych oprogramowanie wÅasnoÅciowe
chce mieÄ wiÄkszÄ
wÅadzÄ niż daje im samo prawo autorskie. Te firmy
twierdzÄ
, że licencja na ich oprogramowanie „należy do
konsumentów”, ale licencja narzuca zobowiÄ
zania obce prawu autorskiemu.
PrzykÅadowo, oprogramowanie, którego użytkownik nie ma prawa zrozumieÄ,
czÄsto żÄ
da od niego potwierdzenia, że nie bÄdzie go dekompilowaÅ. Prawo
autorskie nie zabrania dekompilacji, zakaz ten jest jedynie warunkiem umowy, na
który trzeba siÄ zgodziÄ w celu otrzymania oprogramowania przy kupnie
produktu na „licencji zafoliowanej” (shrink wrap) [chodzi tutaj
o umowy zapakowane razem z produktem, przez co nie można siÄ
z nimi zapoznaÄ przed otwarciem pudeÅka — przyp.tÅum.]
w sklepie lub zgadzaniu siÄ na warunki umowy internetowej (click-wrap
license). Prawo autorskie jest jedynie Årodkiem do dalszego wywÅaszczania
użytkowników."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The GPL, on the other hand, subtracts from copyright rather than adding
to it. The license doesn't have to be complicated, because we try to control
users as little as possible. Copyright grants publishers power to forbid users
to exercise rights to copy, modify, and distribute that we believe all users
should have; the GPL thus relaxes almost all the restrictions of the copyright
system. The only thing we absolutely require is that anyone distributing GPL'd
works or works made from GPL'd works distribute in turn under GPL. That
condition is a very minor restriction, from the copyright point of view. Much
more restrictive licenses are routinely held enforceable: every license
involved in every single copyright lawsuit is more restrictive than the GPL."
+msgstr "Z drugiej strony, GPL raczej ujmuje z prawa autorskiego niż do niego
dodaje. Licencja nie musi byÄ skomplikowana, gdyż staramy siÄ kontrolowaÄ
użytkowników w jak najmniejszym stopniu. Prawo autorskie daje wydawcom
wÅadzÄ, dziÄki której mogÄ
oni zabraniaÄ użytkownikom korzystaÄ z praw
do kopiowania, modyfikowania i dystrybucji, które w naszej opinii
powinien mieÄ każdy użytkownik; zatem GPL Åagodzi prawie wszystkie
restrykcje systemu prawa autorskiego. BezwzglÄdnie wymagamy tylko jednej
rzeczy — aby każda osoba, rozprowadzajÄ
ca prace na licencji GPL
lub z takich siÄ wywodzÄ
ce, także rozprowadzaÅa je na licencji GPL.
Z punktu widzenia prawa autorskiego warunek ten jest ograniczeniem
drobnym. Zwykle udaje siÄ egzekwowaÄ znacznie bardziej restrykcyjne licencje:
wszystkie licencje zaangażowane w każdy proces o prawo autorskie sÄ
o wiele bardziej restrykcyjne niż GPL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Because there's nothing complex or controversial about the license's
substantive provisions, I have never even seen a serious argument that the GPL
exceeds a licensor's powers. But it is sometimes said that the GPL can't be
enforced because users haven't “accepted” it."
+msgstr "Ponieważ w formalnych warunkach GPL nie ma nic skomplikowanego ani
kontrowersyjnego, nigdy nawet nie spotkaÅem siÄ z poważnym argumentem
na to, że nadużywa ona wÅadzy posiadacza licencji. Niekiedy mówi siÄ
jednak, że GPL nie da siÄ wyegzekwowaÄ, ponieważ użytkownicy nie
„zgodzili siÄ” na jej warunki."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This claim is based on a misunderstanding. The license does not
require anyone to accept it in order to acquire, install, use, inspect, or even
experimentally modify GPL'd software. All of those activities are either
forbidden or controlled by proprietary software firms, so they require you to
accept a license, including contractual provisions outside the reach of
copyright, before you can use their works. The free software movement thinks
all those activities are rights, which all users ought to have; we don't even
<em>want</em> to cover those activities by license. Almost everyone who uses
GPL'd software from day to day needs no license, and accepts none. The GPL
only obliges you if you distribute software made from GPL'd code, and only
needs to be accepted when redistribution occurs. And because no one can ever
redistribute without a license, we can safely presume that anyone
redistributing GPL'd software intended to accept the GPL. After all, the GPL
requires each copy of covered software to include the license text, so everyone
is fully informed."
+msgstr "Stwierdzenie to wywodzi siÄ z nieporozumienia. Licencja nie wymaga,
aby ktokolwiek siÄ na niÄ
„godziÅ” by móc nabywaÄ
i instalowaÄ oprogramowanie na licencji GPL, używaÄ go, przeglÄ
daÄ je
ani nawet by modyfikowaÄ je doÅwiadczalnie. Wszystkie te czynnoÅci sÄ
zabronione bÄ
dź kontrolowane przez spóÅki z ograniczonÄ
odpowiedzialnoÅciÄ
produkujÄ
ce oprogramowanie, dlatego wymagajÄ
one, aby
przed rozpoczÄciem korzystania z ich prac użytkownik zgodziÅ siÄ na
warunki licencji, doÅÄ
czajÄ
c warunki umowne wykraczajÄ
ce poza prawo
autorskie. Ruch wolnego oprogramowania uważa, że wszystkie wymienione
czynnoÅci sÄ
prawami, które powinien mieÄ każdy użytkownik; nawet nie
<em>chcemy</em> omawiaÄ tych czynnoÅci w licencji. Prawie nikt z osób
używajÄ
cych oprogramowania na licencji GPL na co dzieÅ nie potrzebuje
żadnej licencji i na żadnÄ
siÄ nie zgadza. GPL nakÅada zobowiÄ
zania
na osobÄ tylko jeÅli rozprowadza ona oprogramowanie wytworzone na podstawie
kodu bÄdÄ
cego na licencji GPL, a zgodziÄ siÄ na niÄ
trzeba tylko
w wypadku redystrybucji. Z uwagi na to, że nikt nie może dokonywaÄ
redystrybucji bez licencji, możemy bez obawy zaÅożyÄ, że każda osoba
dokonujÄ
ca redystrybucji oprogramowania na licencji GPL planowaÅa siÄ na tÄ
licencjÄ zgodziÄ. W koÅcu GPL wymaga, aby do każdego egzemplarza
oprogramowania objÄtego licencjÄ
byÅa doÅÄ
czona jej treÅÄ, wiÄc wszyscy
sÄ
w peÅni poinformowani."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Despite the FUD, as a copyright license the GPL is absolutely solid.
That's why I've been able to enforce it dozens of times over nearly ten years,
without ever going to court."
+msgstr "Pomimo taktyki FUD, GPL jako licencja prawa autorskiego jest
caÅkowicie godna zaufania. Dlatego też mogÅem egzekwowaÄ jÄ
dziesiÄ
tki
razy przez prawie dziesiÄÄ lat, nigdy nie bÄdÄ
c w sÄ
dzie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Meanwhile, much murmuring has been going on in recent months to the
supposed effect that the absence of judicial enforcement, in US or other
courts, somehow demonstrates that there is something wrong with the GPL, that
its unusual policy goal is implemented in a technically indefensible way, or
that the Free Software Foundation, which authors the license, is afraid of
testing it in court. Precisely the reverse is true. We do not find ourselves
taking the GPL to court because no one has yet been willing to risk contesting
it with us there."
+msgstr "Tymczasem w ostatnich miesiÄ
cach chodziÅy sÅuchy, iż brak sÄ
dowych wyroków egzekwujÄ
cych przestrzeganie GPL, w USA
i w innych krajach, dowodzi, że z GPL jest coŠnie tak, że
nietypowy cel jej polityki jest realizowany w sposób formalnie nie dajÄ
cy siÄ obroniÄ, albo że Fundacja Wolnego Programowania, bÄdÄ
ca autorem
licencji, boi siÄ próby w sÄ
dzie. W rzeczywistoÅci rzecz ma siÄ
dokÅadnie odwrotnie. Nie kierujemy siÄ w sprawie GPL do sÄ
du, bo
jeszcze nigdy nikt nie chciaÅ ryzykowaÄ sÄ
dowej walki z nami."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So what happens when the GPL is violated? With software for which the
Free Software Foundation holds the copyright (either because we wrote the
programs in the first place, or because free software authors have assigned us
the copyright, in order to take advantage of our expertise in protecting their
software's freedom), <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">the first step is
a report</a>, usually received by email to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. <a
href=\"/licenses/gpl-violation.html\">We ask the reporters of violations to
help us establish necessary facts</a>, and then we conduct whatever further
investigation is required."
+msgstr "W takim razie co siÄ dzieje, gdy licencja GPL zostaje naruszona? W
przypadku oprogramowania, do którego prawo autorskie posiada Fundacja Wolnego
Oprogramowania (dlatego, że to my napisaliÅmy te programy bÄ
dź dlatego, że
autorzy wolnego oprogramowania przepisali na nas prawa autorskie, aby
korzystaÄ z naszego doÅwiadczenia przy zabezpieczaniu wolnoÅci swojego
oprogramowania), <a
href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-violation.html\">pierwszym krokiem jest
doniesienie</a>, zwykle otrzymywane przez email na adres <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. <a
href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-violation.html\">Prosimy osoby skÅadajÄ
ce doniesienia o pogwaÅceniu prawa o pomoc w ustaleniu
niezbÄdnych faktów</a>, a nastÄpnie przeprowadzamy dalsze dochodzenie
w takim stopniu, w jakim jest to wymagane."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We reach this stage dozens of times a year. A quiet initial contact is
usually sufficient to resolve the problem. Parties thought they were complying
with GPL, and are pleased to follow advice on the correction of an error.
Sometimes, however, we believe that confidence-building measures will be
required, because the scale of the violation or its persistence in time makes
mere voluntary compliance insufficient. In such situations we work with
organizations to establish GPL-compliance programs within their enterprises,
led by senior managers who report to us, and directly to their enterprises'
managing boards, regularly. In particularly complex cases, we have sometimes
insisted upon measures that would make subsequent judicial enforcement simple
and rapid in the event of future violation."
+msgstr "Do tego etapu dochodzimy dziesiÄ
tki razy każdego roku. Zwykle, aby
rozwiÄ
zaÄ problem, wystarcza dyskretny wstÄpny kontakt. Strony sÄ
dziÅy,
że dziaÅaÅy zgodnie z licencjÄ
GPL i chÄtnie stosujÄ
siÄ do
rad dotyczÄ
cych naprawy bÅÄdu. Jednakże czasami uważamy, że konieczne
bÄdÄ
dziaÅania majÄ
ce na celu osiÄ
gniÄcie pewnoÅci, bo skala wykroczenia
lub jego uporczywoÅÄ sprawia, że czysto dobrowolne przystanie na warunki
staje siÄ niewystarczajÄ
ce. W takich sytuacjach pracujemy
z podmiotami, aby ustaliÄ programy zgodnoÅci z licencjÄ
GPL dla
ich przedsiÄwziÄÄ, prowadzonych przez kierowników wyższego szczebla,
którzy regularnie skÅadajÄ
raporty nam i swoim zarzÄ
dom.
W szczególnie zÅożonych przypadkach nalegaliÅmy niekiedy na podjÄcie
kroków, dziÄki którym w przypadku kolejnego pogwaÅcenia zasad ich
egzekwowanie na drodze sÄ
dowej bÄdzie proste i szybkie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In approximately a decade of enforcing the GPL, I have never insisted
on payment of damages to the Foundation for violation of the license, and I
have rarely required public admission of wrongdoing. Our position has always
been that compliance with the license, and security for future good behavior,
are the most important goals. We have done everything to make it easy for
violators to comply, and we have offered oblivion with respect to past faults."
+msgstr "W ciÄ
gu okoÅo dziesiÄciu lat egzekwowania licencji GPL nigdy nie
nalegaÅem na pÅacenie za straty, jakich doznaÅa Fundacja poprzez naruszenie
licencji i rzadko kiedy żÄ
daÅem publicznego przyznania siÄ do
nadużycia. Najważniejszym celem zawsze byÅa dla nas zgodnoÅÄ
z licencjÄ
oraz zapewnienie dobrego sprawowania w przyszÅoÅci.
ZrobiliÅmy wszystko, aby uÅatwiÄ naruszycielom podporzÄ
dkowywanie siÄ
i zaoferowaliÅmy, że dawne przewinienia pójdÄ
w niepamiÄÄ."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the early years of the free software movement, this was probably the
only strategy available. Expensive and burdensome litigation might have
destroyed the FSF, or at least prevented it from doing what we knew was
necessary to make the free software movement the permanent force in reshaping
the software industry that it has now become. Over time, however, we persisted
in our approach to license enforcement not because we had to, but because it
worked. An entire industry grew up around free software, all of whose
participants understood the overwhelming importance of the GPL—no one
wanted to be seen as the villain who stole free software, and no one wanted to
be the customer, business partner, or even employee of such a bad actor. Faced
with a choice between compliance without publicity or a campaign of bad
publicity and a litigation battle they could not win, violators chose not to
play it the hard way."
+msgstr "W pierwszych latach ruchu wolnego oprogramowania prawdopodobnie
byÅaby to jedyna możliwa strategia. Kosztowne i uciÄ
żliwe spory sÄ
dowe mogÅyby zniszczyÄ fundacjÄ FSF albo przynajmniej uniemożliwiÄ jej
robienie tego, co byÅo konieczne, aby ruch wolnego oprogramowania staÅ siÄ
trwaÅÄ
potÄgÄ
w przeksztaÅcaniu przemysÅu zwiÄ
zanego
z oprogramowaniem, jakÄ
jest teraz. Przez caÅy czas jednak trzymaliÅmy
siÄ naszego podejÅcia do egzekwowania licencji nie dlatego, że musieliÅmy,
ale dlatego, że dawaÅo to wyniki. WokóŠwolnego oprogramowania wyrósÅ
caÅy przemysÅ, w którym wszystkie strony rozumiaÅy przytÅaczajÄ
cÄ
wagÄ licencji GPL — nikt nie chciaÅ byÄ postrzegany jako Åajdak
kradnÄ
cy wolne oprogramowanie, nikt też nie chciaÅ byÄ klientem, partnerem
biznesowym ani nawet pracownikiem sprawcy. Postawieni przed wyborem miÄdzy
dyskretnÄ
zgodÄ
na warunki a kampaniÄ
, majÄ
cÄ
na celu negatywny
rozgÅos, i sporem w sÄ
dzie skazanym na przegranÄ
, naruszyciele
wybierali prostszÄ
drogÄ."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We have even, once or twice, faced enterprises which, under US
copyright law, were engaged in deliberate, criminal copyright infringement:
taking the source code of GPL'd software, recompiling it with an attempt to
conceal its origin, and offering it for sale as a proprietary product. I have
assisted free software developers other than the FSF to deal with such
problems, which we have resolved—since the criminal infringer would not
voluntarily desist and, in the cases I have in mind, legal technicalities
prevented actual criminal prosecution of the violators—by talking to
redistributors and potential customers. “Why would you want to pay
serious money,” we have asked, “for software that infringes our
license and will bog you down in complex legal problems, when you can have the
real thing for free?” Customers have never failed to see the pertinence
of the question. The stealing of free software is one place where, indeed,
crime doesn't pay."
+msgstr "Raz czy dwa spotkaliÅmy siÄ nawet z przedsiÄbiorstwami, które,
podlegajÄ
c amerykaÅskiemu prawu autorskiemu, byÅy zaangażowane w celowe,
karygodne naruszanie prawa autorskiego: uzyskujÄ
c kod źródÅowy
oprogramowania na licencji GPL, ponownie go kompilujÄ
c, aby ukryÄ jego
pochodzenie, i wystawiajÄ
c na sprzedaż jako produkt firmowy. PomagaÅem
autorom wolnego oprogramowania spoza fundacji FSF radziÄ sobie z takimi
problemami i rozwiÄ
zywaliÅmy je — ponieważ naruszyciel nie
chciaÅ dobrowolnie zrezygnowaÄ, a w przypadkach, o których
teraz piszÄ, formalnoÅci prawne nie pozwalaÅy na wniesienie oskarżenia
przeciwko naruszycielom — poprzez rozmowy z osobami dokonujÄ
cymi redystrybucji i z potencjalnymi klientami. „Czemu
mielibyÅcie wydawaÄ poważne sumy — pytaliÅmy — na
oprogramowanie naruszajÄ
ce naszÄ
licencjÄ, przez które możecie ugrzÄznÄ
Ä w skomplikowanych problemach prawnych, skoro możecie mieÄ to samo
oprogramowanie legalnie i za darmo?” Klienci zawsze dostrzegali jak
odpowiednie jest to pytanie. Kradzież wolnego oprogramowania to przestÄpstwo,
które naprawdÄ siÄ nie opÅaca."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But perhaps we have succeeded too well. If I had used the courts to
enforce the GPL years ago, Microsoft's whispering would now be falling on deaf
ears. Just this month I have been working on a couple of moderately sticky
situations. “Look,” I say, “at how many people all over the
world are pressuring me to enforce the GPL in court, just to prove I can. I
really need to make an example of someone. Would you like to volunteer?”"
+msgstr "ByÄ może jednak odnieÅliÅmy zbyt duży sukces. Gdybym lata temu
kierowaÅ sprawy o wyegzekwowania GPL do sÄ
dów, nikt nie sÅuchaÅby
teraz podszeptów Microsoftu. Akurat w tym miesiÄ
cu miaÅem do czynienia
z kilkoma umiarkowanie kÅopotliwymi sytuacjami.
„Zobaczcie — mówiÄ — ilu ludzi z caÅego
Åwiata naciska mnie, żebym egzekwowaÅ licencjÄ GPL w sÄ
dzie, tylko po
to, bym udowodniÅ, że mogÄ. NaprawdÄ muszÄ daÄ jakiÅ przykÅad. Chcecie
spróbowaÄ na ochotnika?”"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Someday someone will. But that someone's customers are going to go
elsewhere, talented technologists who don't want their own reputations
associated with such an enterprise will quit, and bad publicity will smother
them. And that's all before we even walk into court. The first person who
tries it will certainly wish he hadn't. Our way of doing law has been as
unusual as our way of doing software, but that's just the point. Free software
matters because it turns out that the different way is the right way after all."
+msgstr "KtoÅ kiedyÅ zechce. Ale jego klienci przeniosÄ
siÄ do kogo innego,
utalentowani technicy zrezygnujÄ
z posad, bo nie bÄdÄ
chcieli, żeby
ich dobre imiÄ byÅo kojarzone z takÄ
firmÄ
, a jego samego okryje
zÅa sÅawa. I wszystko to stanie siÄ jeszcze zanim wejdziemy do sÄ
du.
Pierwsza osoba, która postanowi spróbowaÄ, bÄdzie tego żaÅowaÄ. Nasze
podejÅcie do prawa jest tak samo niezwykÅe jak nasze podejÅcie do
oprogramowania, ale o to wÅaÅnie chodzi. Wolne oprogramowanie ma
znaczenie, gdyż ostatecznie okazuje siÄ, że inny sposób to wÅaÅciwy
sposób."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<cite> Eben Moglen is professor of law and legal history at Columbia
University Law School. He serves without fee as General Counsel of the Free
Software Foundation. </cite>"
+msgstr "<cite>Eben Moglen jest profesorem prawa i historii prawa w Columbia
University Law School. PeÅni nieodpÅatnie funkcjÄ Radcy GÅównego Fundacji
Wolnego Oprogramowania.</cite>"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br
/> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i
koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br />
Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci
wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2001 Eben Moglen"
+msgstr "Copyright © 2001 Eben Moglen"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na
wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od
noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "TÅumaczenie: Aleksandra Tomaszewska 2005, Daniel Oźminkowski 2010."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "TÅumaczenia tej strony"
+
- www/philosophy/po enforcing-gpl.pl.po,
Jan Owoc <=