[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/copyleft/po copyleft.pl.po
From: |
Jan Owoc |
Subject: |
www/copyleft/po copyleft.pl.po |
Date: |
Wed, 23 Jun 2010 11:48:36 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 10/06/23 11:48:36
Added files:
copyleft/po : copyleft.pl.po
Log message:
Polish translation of copyleft.html by Daniel Oźminkowski,
based on existing translation by Wojciech Kotwica from 2001 to 2006.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/po/copyleft.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: copyleft.pl.po
===================================================================
RCS file: copyleft.pl.po
diff -N copyleft.pl.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ copyleft.pl.po 23 Jun 2010 11:48:33 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,136 @@
+# Polish translation of http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.html
+# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Wojciech Kotwica <address@hidden>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
+# Daniel Oźminkowski <address@hidden>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: copyleft.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-10-18 04:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-23 13:45+0100\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
+"Language-Team: GNU Polish Translation Team\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10
|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "What is Copyleft? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Co to jest copyleft? - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania
(FSF)"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft"
+msgstr "GNU, FSF, Fundacja Wolnego Oprogramowania, Linux, Copyleft"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "What is Copyleft?"
+msgstr "Co to jest copyleft?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Copyleft is a general method for making a program (or other work) free,
and requiring all modified and extended versions of the program to be free as
well."
+msgstr "Copyleft to ogólny sposób na nadanie wolnoÅci programowi lub innej
pracy i nakazanie, by wszystkie jego zmienione i rozszerzone wersje byÅy
również wolne."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The simplest way to make a program free software is to put it in the <a
href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>,
uncopyrighted. This allows people to share the program and their improvements,
if they are so minded. But it also allows uncooperative people to convert the
program into <a
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary
software</a>. They can make changes, many or few, and distribute the result as
a proprietary product. People who receive the program in that modified form do
not have the freedom that the original author gave them; the middleman has
stripped it away."
+msgstr "Najprostszym sposobem nadania programowi statusu wolnego
oprogramowania jest uczynienie go dobrem publicznym, <a
href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>,
bez praw autorskich. Pozwala to innym na dzielenie siÄ programem
i wÅasnymi poprawkami, jeÅli majÄ
na to ochotÄ. Ale umożliwia też
osobom przeciwnym wspóÅpracy przeksztaÅcenie programu w oprogramowanie
prawnie zastrzeżone, <a
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary
software</a>. MogÄ
go zmieniÄ, bardzo albo trochÄ, i rozprowadzaÄ
wynik jako produkt objÄty restrykcyjnÄ
licencjÄ
. Ludzie, którzy dostanÄ
program w takiej zmodyfikowanej postaci nie majÄ
wolnoÅci, jakÄ
daÅ im
pierwotny autor – odebraÅ jÄ
poÅrednik."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is
to give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU software.
If middlemen could strip off the freedom, we might have many users, but those
users would not have freedom. So instead of putting GNU software in the public
domain, we “copyleft” it. Copyleft says that anyone who
redistributes the software, with or without changes, must pass along the
freedom to further copy and change it. Copyleft guarantees that every user has
freedom."
+msgstr "W <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">projekcie GNU</a> naszym celem
jest daÄ <em>wszystkim</em> użytkownikom swobodÄ rozpowszechniania
i modyfikowania programów GNU. Gdyby poÅrednik mógÅ jÄ
odebraÄ,
moglibyÅmy mieÄ wielu użytkowników, ale nie mieliby oni wolnoÅci. StÄ
d
też, zamiast uczyniÄ oprogramowanie GNU dobrem publicznym, zastrzegliÅmy dla
niego „copyleft”. Copyleft stwierdza, że każdy, kto
rozpowszechnia oprogramowanie, z poprawkami lub bez nich, musi
równoczeÅnie przekazaÄ prawo do jego dalszego kopiowania i zmiany.
Copyleft gwarantuje, że każdy użytkownik ma wolnoÅÄ dziaÅaÅ."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Copyleft also provides an <a
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</a> for other programmers to add
to free software. Important free programs such as the GNU C++ compiler exist
only because of this."
+msgstr "Copyleft stanowi też <a
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">zachÄtÄ</a> dla innych programistów, by
dokÅadali swÄ
pracÄ do wolnego oprogramowania. Tylko dziÄki temu istnieje
wiele ważnych wolnych programów, takich jak kompilator GNU C++."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Copyleft also helps programmers who want to contribute <a
href=\"/prep/tasks.html\">improvements</a> to <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> get permission to do so.
These programmers often work for companies or universities that would do almost
anything to get more money. A programmer may want to contribute her changes to
the community, but her employer may want to turn the changes into a proprietary
software product."
+msgstr "Copyleft pomaga też programistom, chcÄ
cym wnieÅÄ <a
href=\"/projects/help-wanted.html\">usprawnienia</a> do <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">wolnych programów</a>, daje im na to
zezwolenie. Ludzie ci czÄsto pracujÄ
dla firm czy uczelni, które zrobiÅyby
niemal wszystko by zdobyÄ wiÄcej pieniÄdzy. Czasami programista chciaÅby
przekazaÄ swoje poprawki spoÅecznoÅci, ale jego pracodawcy woleliby
przeksztaÅciÄ je w produkt prawnie zastrzeżony."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When we explain to the employer that it is illegal to distribute the
improved version except as free software, the employer usually decides to
release it as free software rather than throw it away."
+msgstr "Gdy wyjaÅniamy pracodawcom, że rozpowszechnianie ulepszonej wersji
inaczej niż jako wolnego oprogramowania jest nielegalne, zwykle raczej
decydujÄ
siÄ wydaÄ jÄ
jako wolny program, niż wyrzuciÄ."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we
add distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone the
rights to use, modify, and redistribute the program's code, <em>or any program
derived from it</em>, but only if the distribution terms are unchanged. Thus,
the code and the freedoms become legally inseparable."
+msgstr "By poddaÄ program dziaÅaniu copyleft, najpierw zastrzegamy
copyright, prawa autorskie do niego. NastÄpnie dokÅadamy warunki
rozpowszechniania, bÄdÄ
ce prawnym Årodkiem, dziÄki któremu dajemy każdemu
prawo do używania, modyfikowania i rozpowszechniania kodu naszego
programu <em>lub dowolnego programu pochodnego</em>, ale tylko wtedy gdy
warunki rozpowszechniania pozostanÄ
niezmienione. W ten sposób, kod
i przekazane wolnoÅci stajÄ
siÄ prawnie nierozdzielne."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Proprietary software developers use copyright to take away the users'
freedom; we use copyright to guarantee their freedom. That's why we reverse
the name, changing “copyright” into “copyleft.”"
+msgstr ""
+"Konstruktorzy oprogramowania prawnie zastrzeżonego wykorzystujÄ
system praw
autorskich do odebrania wolnoÅci użytkownikom, my używamy praw autorskich,
bym im tÄ wolnoÅc zagwarantowaÄ. Dlatego też odwróciliÅmy nazwÄ,
zmieniajÄ
c „copyright” na „copyleft”\n"
+"[co można rozumieÄ jako „lewo autorskie” zamiast „prawo
autorskie”]."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Copyleft is a way of using of the copyright on the program. It doesn't
mean abandoning the copyright; in fact, doing so would make copyleft
impossible. The “left” in “copyleft” is not a
reference to the verb “to leave”—only to the direction which
is the inverse of “right”."
+msgstr "By poddaÄ program dziaÅaniu copyleft, najpierw zastrzegamy
copyright, prawa autorskie do niego. NastÄpnie dokÅadamy warunki
rozpowszechniania, bÄdÄ
ce prawnym Årodkiem, dziÄki któremu dajemy każdemu
prawo do używania, modyfikowania i rozpowszechniania kodu naszego programu lub
dowolnego programu pochodnego, ale tylko wtedy gdy warunki rozpowszechniania
pozostanÄ
niezmienione. W ten sposób, kod i przekazane wolnoÅci stajÄ
siÄ
prawnie nierozdzielne."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Copyleft is a general concept, and you can't use a general concept
directly; you can only use a specific implementation of the concept. In the
GNU Project, the specific distribution terms that we use for most software are
contained in the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License
(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/gpl.txt\">text</a>, and <a
href=\"/copyleft/gpl.texi\">Texinfo</a> format). The GNU General Public
License is often called the GNU GPL for short. There is also a <a
href=\"/copyleft/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions</a> page about the
GNU GPL. You can also read about <a href=\"/copyleft/why-assign.html\">why the
FSF gets copyright assignments from contributors</a>."
+msgstr "Copyleft jest pojÄciem ogólnym, istnieje wiele sposobów opracowania
szczegóÅów. Konkretne warunki rozpowszechniania przyjÄte w projekcie
GNU zawarto w Powszechnej Licencji Publicznej GNU, <a
href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License (dostÄpna
w formacie HTML</a>, <a href=\"/copyleft/gpl.txt\">tekstowym</a> i <a
href=\"/copyleft/gpl.texi\">Texinfo</a>). GNU General Public License czÄsto
zwana jest krótko GNU GPL. Dysponujemy też stronÄ
z odpowiedziami na <a
href=\"/copyleft/gpl-faq.html\">CzÄsto zadawane pytania</a> o GNU GPL.
Można też poczytaÄ o tym, <a
href=\"/copyleft/why-assign.html\">dlaczego FSF pobiera od wspóÅpracowników
deklaracje przeniesienia praw autorskich</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "An alternate form of copyleft, the <a
href=\"/copyleft/lesser.html\">GNU Lesser General Public License (LGPL)
(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/lesser.txt\">text</a>, and <a
href=\"/copyleft/lesser.texi\">Texinfo</a> format), applies to a few (but not
all) GNU libraries. To learn more about properly using the LGPL, please read
the article <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\"><cite>Why you shouldn't
use the Lesser GPL for your next library</cite></a>."
+msgstr "OdmiennÄ
postaÄ copyleft, <a href=\"/copyleft/lesser.html\">GNU
Lesser General Public License (LGPL) (dostÄpna w formacie HTML</a>, <a
href=\"/copyleft/lesser.txt\">tekstowym</a> i <a
href=\"/copyleft/lesser.texi\">Texinfo</a>), stosuje siÄ do kilku (lecz nie
wszystkich) bibliotek GNU. Jak wÅaÅciwie używaÄ LGPL można dowiedzieÄ
siÄ w artykule <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\"><cite>Dlaczego
nie powinniÅcie zastosowaÄ Lesser GPL dla swej kolejnej
biblioteki</cite></a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The <a href=\"/copyleft/fdl.html\">GNU Free Documentation License (FDL)
(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/fdl.txt\">text</a> and <a
href=\"/copyleft/fdl.texi\">Texinfo)</a> is a form of copyleft intended for use
on a manual, textbook or other document to assure everyone the effective
freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either
commercially or noncommercially."
+msgstr "Licencja Wolnej Dokumentacji GNU, <a href=\"/copyleft/fdl.html\">GNU
Free Documentation License (FDL) (dostÄpna w formacie HTML</a>, <a
href=\"/copyleft/fdl.txt\">tekstowym</a> i <a
href=\"/copyleft/fdl.texi\">Texinfo)</a> jest formÄ
copyleft przewidzianÄ
do
stosowania dla podrÄczników, ksiÄ
żek i innych dokumentów. Ma na celu
zapewnienie każdemu faktycznej wolnoÅci ich kopiowania
i rozpowszechniania, ze zmianami bÄ
dź bez nich, komercyjnie lub
niekomercyjnie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The appropriate license is included in many manuals and in each GNU
source code distribution."
+msgstr "Odpowiednia licencja zawarta jest w wielu podrÄcznikach i w każdej
dystrybucji kodu źródÅowego projektu GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "All these licenses are designed so that you can easily apply them to
your own works, assuming you are the copyright holder. You don't have to
modify the license to do this, just include a copy of the license in the work,
and add notices in the source files that refer properly to the license."
+msgstr "Wszystkie te licencje zostaÅy zaprojektowana tak, byÅcie Åatwo
mogli zastosowaÄ je do swoich wÅasnych prac, jeÅli jesteÅcie posiadaczami
praw autorskich. Nie musicie w tym celu zmieniaÄ treÅci licencji, po
prostu doÅÄ
czcie kopiÄ odpowiedniej licencji do swojej pracy i dodajcie w
plikach źródÅowych poprawnie sformuÅowane odwoÅania do niej."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Using the same distribution terms for many different programs makes it
easy to copy code between various different programs. When they all have the
same distribution terms, there is no problem. The Lesser GPL, version 2,
includes a provision that lets you alter the distribution terms to the ordinary
GPL, so that you can copy code into another program covered by the GPL.
Version 3 of the Lesser GPL is built as an exception added to GPL version 3,
making the compatibility automatic."
+msgstr "Stosowanie jednakowych warunków rozpowszechniania dla wielu różnych
programów uÅatwia kopiowanie kodu miÄdzy różnymi programami. Ponieważ
wszystkie one wydane sÄ
na tych samych warunkach, nie ma potrzeby
zastanawiania siÄ, czy te warunki sÄ
zgodne ze sobÄ
. Lesser GPL, wersja 2.,
pozwala na zmianÄ warunków rozpowszechniania na zwykÅÄ
GPL, tak że można
kopiowaÄ kod do innego programu wydanego na GPL. Wersja 3. Lesser GPL zostaÅa
utworzona jako wyjÄ
tek dodany do licencji GPL w wersji 3. co sprawia, że
kompatybilnoÅÄ jest automatyczna."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you would like to copyleft your program with the GNU GPL or the GNU
LGPL, please see the <a href=\"/copyleft/gpl-howto.html\">license instructions
page</a> for advice. Please note that you must use the entire text of the
license you choose. Each is an integral whole, and partial copies are not
permitted."
+msgstr "JeÅli chcielibyÅcie wydaÄ program na zasadach copyleft,
wykorzystujÄ
c GNU GPL lub GNU LGPL, prosimy o zapoznanie siÄ z <a
href=\"/copyleft/gpl-howto.html\">instrukcjami, jak stosowaÄ GPL</a>. Prosimy
o zwrócenie uwagi na to, że jeÅli korzysta siÄ z GPL, to musi
byÄ użyty peÅny tekst tej licencji. Jest integralnÄ
caÅoÅciÄ
i kopie czÄÅciowe nie sÄ
dozwolone. Podobnie jest w przypadku
LGPL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you would like to copyleft your manual with the GNU FDL, please see
the instructions at the <a href=\"/copyleft/fdl.html#SEC4\">end</a> of the FDL
text, and the <a href=\"/copyleft/fdl-howto.html\">GFDL instructions page</a>.
Again, partial copies are not permitted."
+msgstr "JeÅli chcielibyÅcie wydaÄ podrÄcznik na zasadach copyleft,
wykorzystujÄ
c GNU FDL, prosimy zapoznanie siÄ z instrukcjami na <a
href=\"/copyleft/fdl.html#SEC4\">koÅcu tekstu tej licencji</a> oraz ze <a
href=\"/copyleft/fdl-howto.html\">stronÄ
o stosowaniu GFDL</a>. Tak jak
w przypadku GNU GPL, musi byc użyta caÅoÅÄ licencji, czÄÅciowe kopie
nie sÄ
dozwolone."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br
/> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ
cymi tÅumaczenia i
koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br />
Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ
ce chÄci
wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na
wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od
noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,
Daniel Oźminkowski 2010."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "TÅumaczenia tej strony"
+
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/copyleft/po copyleft.pl.po,
Jan Owoc <=