www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/copyleft/po copyleft.pl.po


From: Jan Owoc
Subject: www/copyleft/po copyleft.pl.po
Date: Wed, 23 Jun 2010 11:48:36 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Jan Owoc <jsowoc>       10/06/23 11:48:36

Added files:
        copyleft/po    : copyleft.pl.po 

Log message:
        Polish translation of copyleft.html by Daniel Oźminkowski,
        based on existing translation by Wojciech Kotwica from 2001 to 2006.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/po/copyleft.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: copyleft.pl.po
===================================================================
RCS file: copyleft.pl.po
diff -N copyleft.pl.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ copyleft.pl.po      23 Jun 2010 11:48:33 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,136 @@
+# Polish translation of http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.html
+# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Wojciech Kotwica <address@hidden>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
+# Daniel Oźminkowski <address@hidden>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: copyleft.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-10-18 04:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-23 13:45+0100\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
+"Language-Team: GNU Polish Translation Team\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 
|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "What is Copyleft? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Co to jest copyleft? - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania 
(FSF)"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft"
+msgstr "GNU, FSF, Fundacja Wolnego Oprogramowania, Linux, Copyleft"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "What is Copyleft?"
+msgstr "Co to jest copyleft?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Copyleft is a general method for making a program (or other work) free, 
and requiring all modified and extended versions of the program to be free as 
well."
+msgstr "Copyleft to ogólny sposób na nadanie wolności programowi lub innej 
pracy i nakazanie, by wszystkie jego zmienione i rozszerzone wersje były 
również wolne."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The simplest way to make a program free software is to put it in the <a 
href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, 
uncopyrighted.  This allows people to share the program and their improvements, 
if they are so minded.  But it also allows uncooperative people to convert the 
program into <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary 
software</a>.  They can make changes, many or few, and distribute the result as 
a proprietary product.  People who receive the program in that modified form do 
not have the freedom that the original author gave them; the middleman has 
stripped it away."
+msgstr "Najprostszym sposobem nadania programowi statusu wolnego 
oprogramowania jest uczynienie go dobrem publicznym, <a 
href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, 
bez praw autorskich.  Pozwala to innym na dzielenie się programem 
i&nbsp;własnymi poprawkami, jeśli mają na to ochotę. Ale umożliwia też 
osobom przeciwnym współpracy przekształcenie programu w&nbsp;oprogramowanie 
prawnie zastrzeżone, <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary 
software</a>.  Mogą go zmienić, bardzo albo trochę, i&nbsp;rozprowadzać 
wynik jako produkt objęty restrykcyjną licencją. Ludzie, którzy dostaną 
program w&nbsp;takiej zmodyfikowanej postaci nie mają wolności, jaką dał im 
pierwotny autor&nbsp;&ndash; odebrał ją pośrednik."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is 
to give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU software. 
 If middlemen could strip off the freedom, we might have many users, but those 
users would not have freedom.  So instead of putting GNU software in the public 
domain, we &ldquo;copyleft&rdquo; it.  Copyleft says that anyone who 
redistributes the software, with or without changes, must pass along the 
freedom to further copy and change it.  Copyleft guarantees that every user has 
freedom."
+msgstr "W <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">projekcie GNU</a> naszym celem 
jest dać <em>wszystkim</em> użytkownikom swobodę rozpowszechniania 
i&nbsp;modyfikowania programów GNU. Gdyby pośrednik mógł ją odebrać, 
moglibyśmy mieć wielu użytkowników, ale nie mieliby oni wolności. Stąd 
też, zamiast uczynić oprogramowanie GNU dobrem publicznym, zastrzegliśmy dla 
niego &bdquo;copyleft&rdquo;. Copyleft stwierdza, że każdy, kto 
rozpowszechnia oprogramowanie, z&nbsp;poprawkami lub bez nich, musi 
równocześnie przekazać prawo do jego dalszego kopiowania i&nbsp;zmiany. 
Copyleft gwarantuje, że każdy użytkownik ma wolność działań."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Copyleft also provides an <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</a> for other programmers to add 
to free software.  Important free programs such as the GNU C++ compiler exist 
only because of this."
+msgstr "Copyleft stanowi też <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">zachętę</a> dla innych programistów, by 
dokładali swą pracę do wolnego oprogramowania. Tylko dzięki temu istnieje 
wiele ważnych wolnych programów, takich jak kompilator GNU&nbsp;C++."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Copyleft also helps programmers who want to contribute <a 
href=\"/prep/tasks.html\">improvements</a> to <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> get permission to do so.  
These programmers often work for companies or universities that would do almost 
anything to get more money.  A programmer may want to contribute her changes to 
the community, but her employer may want to turn the changes into a proprietary 
software product."
+msgstr "Copyleft pomaga też programistom, chcącym wnieść <a 
href=\"/projects/help-wanted.html\">usprawnienia</a> do <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">wolnych programów</a>, daje im na to 
zezwolenie.  Ludzie ci często pracują dla firm czy uczelni, które zrobiłyby 
niemal wszystko by zdobyć więcej pieniędzy. Czasami programista chciałby 
przekazać swoje poprawki społeczności, ale jego pracodawcy woleliby 
przekształcić je w&nbsp;produkt prawnie zastrzeżony."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When we explain to the employer that it is illegal to distribute the 
improved version except as free software, the employer usually decides to 
release it as free software rather than throw it away."
+msgstr "Gdy wyjaśniamy pracodawcom, że rozpowszechnianie ulepszonej wersji 
inaczej niż jako wolnego oprogramowania jest nielegalne, zwykle raczej 
decydują się wydać ją jako wolny program, niż wyrzucić."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we 
add distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone the 
rights to use, modify, and redistribute the program's code, <em>or any program 
derived from it</em>, but only if the distribution terms are unchanged.  Thus, 
the code and the freedoms become legally inseparable."
+msgstr "By poddać program działaniu copyleft, najpierw zastrzegamy 
copyright, prawa autorskie do niego. Następnie dokładamy warunki 
rozpowszechniania, będące prawnym środkiem, dzięki któremu dajemy każdemu 
prawo do używania, modyfikowania i&nbsp;rozpowszechniania kodu naszego 
programu <em>lub dowolnego programu pochodnego</em>, ale tylko wtedy gdy 
warunki rozpowszechniania pozostaną niezmienione. W&nbsp;ten sposób, kod 
i&nbsp;przekazane wolności stają się prawnie nierozdzielne."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Proprietary software developers use copyright to take away the users' 
freedom; we use copyright to guarantee their freedom.  That's why we reverse 
the name, changing &ldquo;copyright&rdquo; into &ldquo;copyleft.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Konstruktorzy oprogramowania prawnie zastrzeżonego wykorzystują system praw 
autorskich do odebrania wolności użytkownikom, my używamy praw autorskich, 
bym im tę wolnośc zagwarantować. Dlatego też odwróciliśmy nazwę, 
zmieniając &bdquo;copyright&rdquo; na &bdquo;copyleft&rdquo;\n"
+"[co można rozumieć jako &bdquo;lewo autorskie&rdquo; zamiast &bdquo;prawo 
autorskie&rdquo;]."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Copyleft is a way of using of the copyright on the program.  It doesn't 
mean abandoning the copyright; in fact, doing so would make copyleft 
impossible.  The &ldquo;left&rdquo; in &ldquo;copyleft&rdquo; is not a 
reference to the verb &ldquo;to leave&rdquo;&mdash;only to the direction which 
is the inverse of &ldquo;right&rdquo;."
+msgstr "By poddać program działaniu copyleft, najpierw zastrzegamy 
copyright, prawa autorskie do niego. Następnie dokładamy warunki 
rozpowszechniania, będące prawnym środkiem, dzięki któremu dajemy każdemu 
prawo do używania, modyfikowania i rozpowszechniania kodu naszego programu lub 
dowolnego programu pochodnego, ale tylko wtedy gdy warunki rozpowszechniania 
pozostaną niezmienione. W ten sposób, kod i przekazane wolności stają się 
prawnie nierozdzielne."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Copyleft is a general concept, and you can't use a general concept 
directly; you can only use a specific implementation of the concept.  In the 
GNU Project, the specific distribution terms that we use for most software are 
contained in the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License 
(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/gpl.txt\">text</a>, and <a 
href=\"/copyleft/gpl.texi\">Texinfo</a> format).  The GNU General Public 
License is often called the GNU GPL for short. There is also a <a 
href=\"/copyleft/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions</a> page about the 
GNU GPL.  You can also read about <a href=\"/copyleft/why-assign.html\">why the 
FSF gets copyright assignments from contributors</a>."
+msgstr "Copyleft jest pojęciem ogólnym, istnieje wiele sposobów opracowania 
szczegółów.  Konkretne warunki rozpowszechniania przyjęte w&nbsp;projekcie 
GNU zawarto w&nbsp;Powszechnej Licencji Publicznej GNU, <a 
href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License (dostępna 
w&nbsp;formacie HTML</a>, <a href=\"/copyleft/gpl.txt\">tekstowym</a> i&nbsp;<a 
href=\"/copyleft/gpl.texi\">Texinfo</a>). GNU General Public License często 
zwana jest krótko GNU GPL. Dysponujemy też stroną z&nbsp;odpowiedziami na <a 
href=\"/copyleft/gpl-faq.html\">Często zadawane pytania</a> o&nbsp;GNU GPL. 
Można też poczytać o&nbsp;tym, <a 
href=\"/copyleft/why-assign.html\">dlaczego FSF pobiera od współpracowników 
deklaracje przeniesienia praw autorskich</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "An alternate form of copyleft, the <a 
href=\"/copyleft/lesser.html\">GNU Lesser General Public License (LGPL) 
(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/lesser.txt\">text</a>, and <a 
href=\"/copyleft/lesser.texi\">Texinfo</a> format), applies to a few (but not 
all) GNU libraries. To learn more about properly using the LGPL, please read 
the article <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\"><cite>Why you shouldn't 
use the Lesser GPL for your next library</cite></a>."
+msgstr "Odmienną postać copyleft, <a href=\"/copyleft/lesser.html\">GNU 
Lesser General Public License (LGPL) (dostępna w&nbsp;formacie HTML</a>, <a 
href=\"/copyleft/lesser.txt\">tekstowym</a> i&nbsp;<a 
href=\"/copyleft/lesser.texi\">Texinfo</a>), stosuje się do kilku (lecz nie 
wszystkich) bibliotek GNU. Jak właściwie używać LGPL można dowiedzieć 
się w&nbsp;artykule <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\"><cite>Dlaczego 
nie powinniście zastosować Lesser GPL dla swej kolejnej 
biblioteki</cite></a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The <a href=\"/copyleft/fdl.html\">GNU Free Documentation License (FDL) 
 (available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/fdl.txt\">text</a> and <a 
href=\"/copyleft/fdl.texi\">Texinfo)</a> is a form of copyleft intended for use 
on a manual, textbook or other document to assure everyone the effective 
freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either 
commercially or noncommercially."
+msgstr "Licencja Wolnej Dokumentacji GNU, <a href=\"/copyleft/fdl.html\">GNU 
Free Documentation License (FDL) (dostępna w&nbsp;formacie HTML</a>, <a 
href=\"/copyleft/fdl.txt\">tekstowym</a> i&nbsp;<a 
href=\"/copyleft/fdl.texi\">Texinfo)</a> jest formą copyleft przewidzianą do 
stosowania dla podręczników, książek i&nbsp;innych dokumentów. Ma na celu 
zapewnienie każdemu faktycznej wolności ich kopiowania 
i&nbsp;rozpowszechniania, ze zmianami bądź bez nich, komercyjnie lub 
niekomercyjnie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The appropriate license is included in many manuals and in each GNU 
source code distribution."
+msgstr "Odpowiednia licencja zawarta jest w wielu podręcznikach i w każdej 
dystrybucji kodu źródłowego projektu GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "All these licenses are designed so that you can easily apply them to 
your own works, assuming you are the copyright holder.  You don't have to 
modify the license to do this, just include a copy of the license in the work, 
and add notices in the source files that refer properly to the license."
+msgstr "Wszystkie te licencje zostały zaprojektowana tak, byście łatwo 
mogli zastosować je do swoich własnych prac, jeśli jesteście posiadaczami 
praw autorskich. Nie musicie w&nbsp;tym celu zmieniać treści licencji, po 
prostu dołączcie kopię odpowiedniej licencji do swojej pracy i dodajcie w 
plikach źródłowych poprawnie sformułowane odwołania do niej."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Using the same distribution terms for many different programs makes it 
easy to copy code between various different programs.  When they all have the 
same distribution terms, there is no problem.  The Lesser GPL, version 2, 
includes a provision that lets you alter the distribution terms to the ordinary 
GPL, so that you can copy code into another program covered by the GPL.  
Version 3 of the Lesser GPL is built as an exception added to GPL version 3, 
making the compatibility automatic."
+msgstr "Stosowanie jednakowych warunków rozpowszechniania dla wielu różnych 
programów ułatwia kopiowanie kodu między różnymi programami. Ponieważ 
wszystkie one wydane są na tych samych warunkach, nie ma potrzeby 
zastanawiania się, czy te warunki są zgodne ze sobą. Lesser GPL, wersja 2., 
pozwala na zmianę warunków rozpowszechniania na zwykłą GPL, tak że można 
kopiować kod do innego programu wydanego na GPL. Wersja 3. Lesser GPL została 
utworzona jako wyjątek dodany do licencji GPL w wersji 3. co sprawia, że 
kompatybilność jest automatyczna."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you would like to copyleft your program with the GNU GPL or the GNU 
LGPL, please see the <a href=\"/copyleft/gpl-howto.html\">license instructions 
page</a> for advice.  Please note that you must use the entire text of the 
license you choose.  Each is an integral whole, and partial copies are not 
permitted."
+msgstr "Jeśli chcielibyście wydać program na zasadach copyleft, 
wykorzystując GNU GPL lub GNU LGPL, prosimy o&nbsp;zapoznanie się z&nbsp;<a 
href=\"/copyleft/gpl-howto.html\">instrukcjami, jak stosować GPL</a>. Prosimy 
o&nbsp;zwrócenie uwagi na to, że jeśli korzysta się z&nbsp;GPL, to musi 
być użyty pełny tekst tej licencji. Jest integralną całością 
i&nbsp;kopie częściowe nie są dozwolone. Podobnie jest w&nbsp;przypadku 
LGPL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you would like to copyleft your manual with the GNU FDL, please see 
the instructions at the <a href=\"/copyleft/fdl.html#SEC4\">end</a> of the FDL 
text, and the <a href=\"/copyleft/fdl-howto.html\">GFDL instructions page</a>.  
Again, partial copies are not permitted."
+msgstr "Jeśli chcielibyście wydać podręcznik na zasadach copyleft, 
wykorzystując GNU FDL, prosimy zapoznanie się z&nbsp;instrukcjami na <a 
href=\"/copyleft/fdl.html#SEC4\">końcu tekstu tej licencji</a> oraz ze <a 
href=\"/copyleft/fdl-howto.html\">stroną o&nbsp;stosowaniu GFDL</a>. Tak jak 
w&nbsp;przypadku GNU GPL, musi byc użyta całość licencji, częściowe kopie 
nie są dozwolone."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z FSF. <br 
/> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub 
propozycje) prosimy wysyłać na adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Aby zapoznać się z informacjami dotyczącymi tłumaczenia i 
koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> 
Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci 
współpracy w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się na 
wykonywanie i dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od 
nośnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 
Daniel Oźminkowski 2010."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Tłumaczenia tej strony"
+



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]