www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po why-free.pl.po


From: Jan Owoc
Subject: www/philosophy/po why-free.pl.po
Date: Wed, 16 Jun 2010 10:48:43 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Jan Owoc <jsowoc>       10/06/16 10:48:43

Added files:
        philosophy/po  : why-free.pl.po 

Log message:
        Polish translation of why-free.html.
        Original translation by Wojciech Kotwica 2002.
        Updated by Marcin Wolak and Jan Owoc 2010.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-free.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: why-free.pl.po
===================================================================
RCS file: why-free.pl.po
diff -N why-free.pl.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ why-free.pl.po      16 Jun 2010 10:48:35 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,263 @@
+# Polish translation of why-free.html
+# Copyright (C) 1994, 2002, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Wojciech Kotwica <address@hidden>, 2002.
+# Marcin Wolak <address@hidden>, 2010.
+# Jan Owoc <address@hidden>, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: why-free.pl.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-10-27 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-16 12:44+0100\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+msgid "Why Software Should Not Have Owners - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgstr "Dlaczego oprogramowanie nie powinno mieć właścicieli - Projekt GNU 
- Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, Why 
Software Should Not Have Owners"
+msgstr "GNU, Projekt GNU, FSF, Wolne oprogramowanie, Fundacja Wolnego 
Oprogramowania, Dlaczego oprogramowanie nie powinno mieć właścicieli"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Why Software Should Not Have Owners"
+msgstr "Dlaczego oprogramowanie nie powinno mieć właścicieli"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Digital information technology contributes to the world by making it 
easier to copy and modify information.  Computers promise to make this easier 
for all of us."
+msgstr "Technologia informacji cyfrowej przynosi światu ułatwienie 
kopiowania i modyfikowania informacji. Dzięki komputerom może to być 
łatwiejsze dla każdego z nas."
+
+msgid "Not everyone wants it to be easier.  The system of copyright gives 
software programs &ldquo;owners&rdquo;, most of whom aim to withhold software's 
potential benefit from the rest of the public.  They would like to be the only 
ones who can copy and modify the software that we use."
+msgstr "Ale nie wszyscy chcą by było łatwiej. System praw autorskich 
przyznaje programom &bdquo;właścicieli&rdquo;, z których większość dąży 
do pozbawienia wszystkich pozostałych potencjalnych korzyści z 
oprogramowania. Chcą być jedynymi, którzy mogą kopiować i modyfikować 
oprogramowanie, które używamy."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The copyright system grew up with printing&mdash;a technology for 
mass-production copying.  Copyright fit in well with this technology because it 
restricted only the mass producers of copies.  It did not take freedom away 
from readers of books.  An ordinary reader, who did not own a printing press, 
could copy books only with pen and ink, and few readers were sued for that."
+msgstr "System praw autorskich pojawił się z rozwojem druku – techniką 
masowej produkcji kopii. Do tej techniki był dobrze dostosowany, ponieważ 
ograniczał tylko wielkich producentów kopii. [Stąd angielska nazwa 
&bdquo;copyright&rdquo;, mówiąca o prawie do kopiowania, która znacznie 
lepiej opisuje naturę tego systemu niż polska]. Nie odbierał wolności 
czytelnikom książek. Zwykły czytelnik, który nie miał prasy drukarskiej, 
mógł sporządzać kopie książek tylko za pomocą pióra i atramentu, i 
niewielu o to oskarżono."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Digital technology is more flexible than the printing press: when 
information has digital form, you can easily copy it to share it with others.  
This very flexibility makes a bad fit with a system like copyright.  That's the 
reason for the increasingly nasty and draconian measures now used to enforce 
software copyright.  Consider these four practices of the Software Publishers 
Association (SPA):"
+msgstr "Technologie cyfrowe są bardziej elastyczne niż druk: gdy informacja 
ma postać cyfrową, łatwo ją kopiować i dzielić się nią z innymi. Do tej 
ogromnej elastyczności nie pasuje taki system jak dzisiejsze prawo autorskie. 
To właśnie jest przyczyną dokuczliwych i drakońskich środków 
podejmowanych obecnie w celu egzekwowania praw do kopiowania oprogramowania. 
Rozważmy poniższe cztery przykłady praktyk Stowarzyszenia Wydawców 
Oprogramowania (Software Publishers Association, SPA):"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Massive propaganda saying it is wrong to disobey the owners to help 
your friend."
+msgstr "Masowa propaganda, w której twierdzi się, że nieposłuszeństwo 
wobec właścicieli, by pomóc przyjaciołom, jest czymś złym."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Solicitation for stool pigeons to inform on their coworkers and 
colleagues."
+msgstr "Nakłanianie ludzi do donoszenia na współpracowników i kolegów."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Raids (with police help) on offices and schools, in which people are 
told they must prove they are innocent of illegal copying."
+msgstr "Rajdy (z pomocą policji) na biura i szkoły, podczas których każe 
się ludziom udowadniać, że nie są winni nielegalnego kopiowania."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Prosecution (by the US government, at the SPA's request)  of people 
such as <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr>'s 
David LaMacchia, not for copying software (he is not accused of copying any), 
but merely for leaving copying facilities unguarded and failing to censor their 
use."
+msgstr "Ściganie sądownie (przez rząd USA, na żądanie SPA) takich ludzi, 
jak David LaMacchia z <abbr title=\"Massachusetts Institute of 
Technology\">MIT</abbr>, nie za kopiowanie oprogramowania (nie jest oskarżony 
o kopiowanie czegokolwiek), ale za samo pozostawienie bez nadzoru urządzeń 
umożliwiających kopiowanie i nieprowadzenie cenzury ich wykorzystywania."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "All four practices resemble those used in the former Soviet Union, 
where every copying machine had a guard to prevent forbidden copying, and where 
individuals had to copy information secretly and pass it from hand to hand as 
&ldquo;samizdat&rdquo;.  There is of course a difference: the motive for 
information control in the Soviet Union was political; in the US the motive is 
profit.  But it is the actions that affect us, not the motive.  Any attempt to 
block the sharing of information, no matter why, leads to the same methods and 
the same harshness."
+msgstr "Wszystkie powyższe praktyki przypominają te, które stosowano w 
byłym Związku Radzieckim, gdzie każda kopiarka miała strażnika, żeby nie 
dopuścić do zabronionego kopiowania, i gdzie ludzie informacje musieli 
kopiować w tajemnicy i przekazywać je sobie z ręki do ręki jako 
&bdquo;samizdat&rdquo;. Oczywiście istnieje między nimi różnica: w Związku 
Radzieckim kontrolowano informację z powodów politycznych, a w USA motywem 
jest zysk. Ale to działania nas dotykają, a nie ich motywy. Każda próba 
powstrzymania rozpowszechniania informacji, nie ważne z jakich powodów, 
prowadzi do tych samych metod i tej samej surowości."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Owners make several kinds of arguments for giving them the power to 
control how we use information:"
+msgstr "Właściciele używają kilku rodzajów argumentów za przyznaniem im 
władzy decydowania o tym, jak możemy posługiwać się informacją:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Name calling."
+msgstr "Nazewnictwo. "
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "Owners use smear words such as &ldquo;piracy&rdquo; and 
&ldquo;theft&rdquo;, as well as expert terminology such as &ldquo;intellectual 
property&rdquo; and &ldquo;damage&rdquo;, to suggest a certain line of thinking 
to the public&mdash;a simplistic analogy between programs and physical objects."
+msgstr "Właściciele wykorzystują zarówno obraźliwe słowa, takie jak 
&bdquo;piractwo&rdquo; czy &bdquo;kradzież&rdquo;, jak i specjalistyczną 
terminologię, jak &bdquo;własność intelektualna&rdquo; czy 
&bdquo;szkoda&rdquo;, do podsunięcia pewnego ogólnego toku myślenia – 
stosowania powierzchownej analogii między programami a przedmiotami 
materialnymi."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "Our ideas and intuitions about property for material objects are about 
whether it is right to <em>take an object away</em> from someone else.  They 
don't directly apply to <em>making a copy</em> of something.  But the owners 
ask us to apply them anyway."
+msgstr "Nasze poglądy i intuicyjne wyobrażenia dotyczące posiadania 
przedmiotów materialnych wiążą się z oceną tego, czy <em>zabranie 
przedmiotu</em> komuś jest czynem dobrym czy nie. Nie mają bezpośredniego 
zastosowania do <em>tworzenia kopii</em> czegoś. Jednak właściciele pragną, 
byśmy mimo to stosowali tę samą miarę do kopiowania."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Exaggeration."
+msgstr "Przesada."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "Owners say that they suffer &ldquo;harm&rdquo; or &ldquo;economic 
loss&rdquo; when users copy programs themselves.  But the copying has no direct 
effect on the owner, and it harms no one.  The owner can lose only if the 
person who made the copy would otherwise have paid for one from the owner."
+msgstr "Właściciele twierdzą, że odnoszą &bdquo;szkodę&rdquo; lub 
&bdquo;ekonomiczną stratę&rdquo;, gdy użytkownicy sami kopiują programy. 
Ale kopiowanie nie ma żadnego bezpośredniego wpływu na właściciela i 
nikogo nie krzywdzi. Właściciel może stracić tylko wtedy, jeśli ktoś, kto 
zrobił kopię w przeciwnym razie zapłaciłby mu za nią."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "A little thought shows that most such people would not have bought 
copies.  Yet the owners compute their &ldquo;losses&rdquo; as if each and every 
one would have bought a copy.  That is exaggeration&mdash;to put it kindly."
+msgstr "Chwila namysłu wystarczy, by uświadomić sobie, że większość 
tych ludzi nie kupiłaby kopii. Mimo to właściciele liczą swoje 
&bdquo;straty&rdquo; tak, jakby dosłownie każdy z pewnością kupił. To, 
delikatnie mówiąc, przesada."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "The law."
+msgstr "Prawo."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "Owners often describe the current state of the law, and the harsh 
penalties they can threaten us with.  Implicit in this approach is the 
suggestion that today's law reflects an unquestionable view of 
morality&mdash;yet at the same time, we are urged to regard these penalties as 
facts of nature that can't be blamed on anyone."
+msgstr "Właściciele często opisują bieżący stan prawny i surowe kary, 
jakimi mogą nam zagrozić. W podtekście sugeruje się, że dzisiejsze prawo 
odzwierciedla niekwestionowane poglądy moralne – a równocześnie nakłania 
się nas do uważania tych kar za niezależne od nas prawa natury, o które 
nikogo nie można obwiniać."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "This line of persuasion isn't designed to stand up to critical 
thinking; it's intended to reinforce a habitual mental pathway."
+msgstr "Tego sposobu perswazji nie obliczono na to, by wytrzymał starcie z 
krytycznym myśleniem – jego zadaniem jest wzmocnienie przyzwyczajenia do 
myślenia w określony sposób."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "It's elementary that laws don't decide right and wrong.  Every American 
should know that, in the 1950s, it was against the law in many states for a 
black person to sit in the front of a bus; but only racists would say sitting 
there was wrong."
+msgstr "Prawo nie decyduje o tym, co jest dobre, a co złe, to elementarne. 
Każdy Amerykanin powinien wiedzieć, że w latach 50-tych XIX wieku w wielu 
stanach zajmowanie przez Murzynów miejsc w przedniej części autobusu było 
niezgodne z prawem. Jednak tylko rasiści powiedzieliby, że siadanie w tym 
miejscu było czymś złym."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Natural rights."
+msgstr "Przyrodzone prawa."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "Authors often claim a special connection with programs they have 
written, and go on to assert that, as a result, their desires and interests 
concerning the program simply outweigh those of anyone else&mdash;or even those 
of the whole rest of the world.  (Typically companies, not authors, hold the 
copyrights on software, but we are expected to ignore this discrepancy.)"
+msgstr "Autorzy często przypisują sobie specjalne związki z napisanymi 
przez siebie programami, z czego wywodzą, że ich życzenia i interesy dotyczą
ce programu po prostu przeważają nad potrzebami innych, nawet całej reszty 
świata. (Na ogół to firmy, a nie autorzy, posiadają prawa do programów, 
ale możemy pominąć tę różnicę)."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "To those who propose this as an ethical axiom&mdash;the author is more 
important than you&mdash;I can only say that I, a notable software author 
myself, call it bunk."
+msgstr "Tym, którzy proponują uznać za etyczny aksjomat, że autor jest 
ważniejszy niż wy, mogę tylko powiedzieć, że osobiście, jako znany autor 
oprogramowania, uważam to za bzdurę."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "But people in general are only likely to feel any sympathy with the 
natural rights claims for two reasons."
+msgstr "Jednak na ogół ludzie są skłonni sympatyzować z pretensjami do 
przyrodzonych praw tylko z dwu powodów."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "One reason is an overstretched analogy with material objects.  When I 
cook spaghetti, I do object if someone else eats it, because then I cannot eat 
it.  His action hurts me exactly as much as it benefits him; only one of us can 
eat the spaghetti, so the question is, which one? The smallest distinction 
between us is enough to tip the ethical balance."
+msgstr "Pierwszym z nich jest naciągana analogia z materialnymi przedmiotami. 
Kiedy ugotuję porcję spaghetti, będę protestował, jeśli ktoś ją zje, bo 
sam nie będę mógł jej zjeść. Jego działanie krzywdzi mnie dokładnie o 
tyle, o ile przynosi korzyść jemu: tylko jeden z nas może zjeść spaghetti, 
więc problem jest tylko w tym, kto? Do naruszenia etycznej równowagi 
wystarczy istnienie choćby najmniejszej różnicy między nami."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "But whether you run or change a program I wrote affects you directly 
and me only indirectly.  Whether you give a copy to your friend affects you and 
your friend much more than it affects me.  I shouldn't have the power to tell 
you not to do these things.  No one should."
+msgstr "Ale kiedy uruchamiacie czy zmieniacie program przeze mnie napisany, 
was dotyczy to wprost, mnie tylko pośrednio. To, czy dacie kopię 
przyjacielowi, będzie mieć dużo większy wpływ na niego i na was niż na 
mnie. Nie powinienem mieć prawa mówić wam, żebyście tego nie robili. Nikt 
nie powinien."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "The second reason is that people have been told that natural rights for 
authors is the accepted and unquestioned tradition of our society."
+msgstr "Drugim powodem jest to, że ludziom wmawia się, że przyrodzone prawa 
autorów to powszechna, niekwestionowana tradycja naszego społeczeństwa."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "As a matter of history, the opposite is true.  The idea of natural 
rights of authors was proposed and decisively rejected when the US Constitution 
was drawn up.  That's why the Constitution only <em>permits</em> a system of 
copyright and does not <em>require</em> one; that's why it says that copyright 
must be temporary.  It also states that the purpose of copyright is to promote 
progress&mdash;not to reward authors.  Copyright does reward authors somewhat, 
and publishers more, but that is intended as a means of modifying their 
behavior."
+msgstr "Historia pokazuje, że jest dokładnie odwrotnie. Podczas 
formułowania Konstytucji USA postulowano wprowadzenie idei przyrodzonych praw 
autorskich, co zostało stanowczo odrzucone. Właśnie dlatego Konstytucja 
tylko <em>zezwala</em> na istnienie systemu praw autorskich, a nie 
<em>wymaga</em>  go; dlatego stwierdza, że copyright (prawa autorskie) musi 
być tymczasowy. Stanowi też, że celem systemu praw autorskich jest promocja 
postępu, a nie wynagradzanie autorów. Prawo autorskie w pewnym stopniu 
nagradza autorów, w większym wydawców, ale w zamierzeniu jest to tylko 
sposób na zmianę ich zachowań."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "The real established tradition of our society is that copyright cuts 
into the natural rights of the public&mdash;and that this can only be justified 
for the public's sake."
+msgstr "Naprawdę przyjęta tradycja naszego społeczeństwa mówi, że prawo 
autorskie ogranicza przyrodzone prawa ogółu, i że można to usprawiedliwić 
tylko dla dobra ogółu."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Economics."
+msgstr "Ekonomia. "
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "The final argument made for having owners of software is that this 
leads to production of more software."
+msgstr "Ostatni argument za istnieniem właścicieli oprogramowania to ten, 
że prowadzi to do większej produkcji oprogramowania."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "Unlike the others, this argument at least takes a legitimate approach 
to the subject.  It is based on a valid goal&mdash;satisfying the users of 
software.  And it is empirically clear that people will produce more of 
something if they are well paid for doing so."
+msgstr "W przeciwieństwie do pozostałych, ten argument przynajmniej 
prezentuje uzasadnione podejście do tematu. Jest oparty na przekonującym celu 
– usatysfakcjonowania użytkowników oprogramowania. A z doświadczenia jasno 
wynika, że ludzie produkują więcej jeśli są za to dobrze wynagradzani."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "But the economic argument has a flaw: it is based on the assumption 
that the difference is only a matter of how much money we have to pay.  It 
assumes that <i>production of software</i> is what we want, whether the 
software has owners or not."
+msgstr "Ale argument ekonomiczny ma słaby punkt: opiera się na założeniu, 
że różnica tkwi tylko w tym, ile musimy płacić. Zakłada, że chodzi nam o 
<i>produkcję programów</i>, czy mają one właścicieli czy nie."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "People readily accept this assumption because it accords with our 
experiences with material objects.  Consider a sandwich, for instance.  You 
might well be able to get an equivalent sandwich either gratis or for a price.  
If so, the amount you pay is the only difference.  Whether or not you have to 
buy it, the sandwich has the same taste, the same nutritional value, and in 
either case you can only eat it once.  Whether you get the sandwich from an 
owner or not cannot directly affect anything but the amount of money you have 
afterwards."
+msgstr "Ludzie z łatwością przyjmują to założenie, bo zgadza się z 
naszym doświadczeniem dotyczącym materialnych przedmiotów. Weźmy na 
przykład kanapkę. można dostać taką samą kanapkę albo za darmo albo za 
pieniądze. Skoro tak, to jedyną różnica jest zapłacona kwota. Czy musicie 
ją kupić czy nie, kanapka ma ten sam smak, tę samą wartość odżywczą i w 
obu przypadkach możecie ją zjeść tylko raz. To, czy dostaniecie ją od 
właściciela czy też nie, nie może mieć bezpośredniego wpływu na nic 
innego oprócz kwoty, jaka wam pozostanie."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "This is true for any kind of material object&mdash;whether or not it 
has an owner does not directly affect what it <em>is</em>, or what you can do 
with it if you acquire it."
+msgstr "Tak jest dla wszelkiego rodzaju przedmiotów – to czy mają 
właściciela czy nie mają nie wpływa bezpośrednio na to, czym są, ani na 
to, co możecie z nimi zrobić."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "But if a program has an owner, this very much affects what it is, and 
what you can do with a copy if you buy one.  The difference is not just a 
matter of money.  The system of owners of software encourages software owners 
to produce something&mdash;but not what society really needs.  And it causes 
intangible ethical pollution that affects us all."
+msgstr "Jednak, kiedy program ma właściciela, ma to bardzo duży wpływ na 
to, czym jest i co możecie zrobić ze swoją kopią, gdy ją kupicie. 
Różnica nie jest tylko kwestią pieniędzy. System przypisujący 
właścicieli oprogramowaniu zachęca właścicieli do produkcji czegoś, ale 
nie tego, czego naprawdę społeczeństwo potrzebuje. A to powoduje nieuchwytne 
wypaczenia etyki, dotykające nas wszystkich."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "What does society need? It needs information that is truly available to 
its citizens&mdash;for example, programs that people can read, fix, adapt, and 
improve, not just operate.  But what software owners typically deliver is a 
black box that we can't study or change."
+msgstr "Czego potrzebuje społeczeństwo? Potrzebuje informacji naprawdę 
dostępnej dla jego członków, na przykład, programów, które ludzie mogą 
czytać, poprawiać, przystosowywać i udoskonalać, nie tylko posługiwać 
się nimi. Jednak właściciele oprogramowania zwykle dostarczają 
&bdquo;czarne skrzynki&rdquo;, których nie możemy ani badać ani zmieniać."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Society also needs freedom.  When a program has an owner, the users 
lose freedom to control part of their own lives."
+msgstr "Społeczeństwo potrzebuje też wolności. Kiedy program ma 
właściciela, użytkownicy tracą wolność kierowania częścią swego 
własnego życia."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "And, above all, society needs to encourage the spirit of voluntary 
cooperation in its citizens.  When software owners tell us that helping our 
neighbors in a natural way is &ldquo;piracy&rdquo;, they pollute our society's 
civic spirit."
+msgstr "A przede wszystkim społeczeństwo potrzebuje pobudzania w swoich 
członkach ducha dobrowolnej współpracy. Gdy właściciele programów mówią 
nam, że naturalny sposób pomocy sąsiadowi jest &bdquo;piractwem&rdquo;, 
zatruwają obywatelską duszę naszego społeczeństwa."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This is why we say that <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free 
software</a> is a matter of freedom, not price."
+msgstr "Dlatego mówimy, że <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">wolne 
oprogramowanie</a> to kwestia wolności, nie ceny."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The economic argument for owners is erroneous, but the economic issue 
is real.  Some people write useful software for the pleasure of writing it or 
for admiration and love; but if we want more software than those people write, 
we need to raise funds."
+msgstr "Ekonomiczny argument za istnieniem właścicieli jest błędny, ale 
problem ekonomiczny rzeczywiście występuje. Niektórzy piszą użyteczne 
programy dla samej przyjemności ich pisania albo by ich podziwiano i lubiano. 
Jeśli jednak chcemy mieć więcej oprogramowania niż piszą ci ludzie, musimy 
zdobyć środki na ich sfinansowanie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Since the 1980s, free software developers have tried various methods of 
finding funds, with some success.  There's no need to make anyone rich; a 
typical income is plenty of incentive to do many jobs that are less satisfying 
than programming."
+msgstr "Od lat 80 XX wieku deweloperzy wolnego oprogramowania próbowali 
różnych metod znajdowania funduszy i część się sprawdziła. Nie trzeba z 
nikogo robić bogacza: przeciętny przychód amerykańskiej rodziny, około 
$35k, okazuje się być dostateczną motywacją do wielu zajęć dających 
mniej zadowolenia niż programowanie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For years, until a fellowship made it unnecessary, I made a living from 
custom enhancements of the free software I had written.  Each enhancement was 
added to the standard released version and thus eventually became available to 
the general public.  Clients paid me so that I would work on the enhancements 
they wanted, rather than on the features I would otherwise have considered 
highest priority."
+msgstr "Przez lata, zanim dzięki wspólnocie przestało to być konieczne, 
utrzymywałem się z niestandardowych rozszerzeń do napisanego przeze mnie 
wolnego oprogramowania. Każde z nich było dodawane do publikowanej 
standardowej wersji, w ten sposób stając się koniec końców dostępne dla 
ogółu społeczeństwa. Klienci płacili mi po to, bym pracował nad 
rozszerzeniami, których potrzebowali, zamiast nad cechami, które w przeciwnym 
razie dla mnie miałyby wyższy priorytet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Some free software developers make money by selling support services.  
In 1994, Cygnus Support, with around 50 employees, estimated that about 15 per 
cent of its staff activity was free software development&mdash;a respectable 
percentage for a software company."
+msgstr "Więkość deweloperów wolnego oprogramowania zarabiała pieniądze 
poprzez wspieranie usług. W 1994, firma Cygnus Support, mająca około 50 
pracowników, szacuje, że około 15 procent pracy jej personelu stanowi 
konstruowanie wolnego oprogramowania – znaczący odsetek, jak na firmę 
programistyczną."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the early 90s, companies including Intel, Motorola, Texas 
Instruments and Analog Devices combined to fund the continued development of 
the GNU C compiler.  Most GCC development is still done by paid developers.  
The GNU compiler for the Ada language was funded in the 90s by the US Air 
Force, and continued since then by a company formed specifically for the 
purpose."
+msgstr "We wczesnych latach 90 XX wieku firmy, wśród których są Intel, 
Motorola, Texas Instruments i Analog Devices, połączyły siły w finansowaniu 
dalszego rozwoju wolnego GNU-kompilatora języka C. Większość oprogramowania 
GCC jest nadal opłacana przez deweloperów. Podobnie, kompilator GNU języka 
Ada był finansowany w latach 90 przez US Air Force, Siły Lotnicze USA, i 
kontynuowano to, póki firma postawiła sobie inny cel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The free software movement is still small, but the example of 
listener-supported radio in the US shows it's possible to support a large 
activity without forcing each user to pay."
+msgstr "Ruch wolnego oprogramowania jest wciąż mały, ale przykład 
słuchaczy radia w USA pokazuje, że jest możliwe wsparcie dużej aktywności 
bez wymuszania zapłaty ze strony użytkownika."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "As a computer user today, you may find yourself using a <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary</a> 
program.  If your friend asks to make a copy, it would be wrong to refuse.  
Cooperation is more important than copyright.  But underground, closet 
cooperation does not make for a good society.  A person should aspire to live 
an upright life openly with pride, and this means saying no to proprietary 
software."
+msgstr "Jako użytkownicy komputerów, być może używacie <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">prawnie 
zastrzeżonego</a> programu. Gdyby przyjaciel poprosił was o zrobienie kopii, 
niewłaściwie byłoby odmówić. Współpraca jest ważniejsza niż prawo 
autorskie. Ale podziemna, potajemna współpraca nie prowadzi do dobrego 
społeczeństwa. Człowiek powinien starać się prowadzić uczciwe życie 
otwarcie i z godnością, a to oznacza mówienie &bdquo;Nie&rdquo; 
oprogramowaniu prawnie zastrzeżonemu."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "You deserve to be able to cooperate openly and freely with other people 
who use software.  You deserve to be able to learn how the software works, and 
to teach your students with it.  You deserve to be able to hire your favorite 
programmer to fix it when it breaks."
+msgstr "Zasługujecie na to, by móc otwarcie i swobodnie współpracować z 
innymi ludźmi, którzy korzystają z programów. Zasługujecie na to, by móc 
się uczyć, jak działa oprogramowanie, i móc tego nauczać swoich 
studentów. Zasługujecie na to, by móc wynająć ulubionego programistę do 
naprawienia programu."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "You deserve free software."
+msgstr "Zasługujecie na wolne oprogramowanie."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "This essay is published in <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr "Ten tekst został zamieszczony w książce <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society </cite></a> (Wolne oprogramowanie, wolne 
społeczeństwo. Wybrane eseje Richarda M. Stallmana)."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z FSF. <br 
/> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub 
propozycje) prosimy wysyłać na adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Aby zapoznać się z informacjami dotyczącymi tłumaczenia i 
koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> 
Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci 
współpracy w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1994, 2009 Richard Stallman <br /> Verbatim copying 
and distribution of this entire article is permitted in any medium without 
royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright &copy; 1994, 2009 Richard Stallman <br />Verbatim copying 
and distribution of this entire article is permitted in any medium, provided 
this notice is preserved. <br /> Zezwala się na wykonywanie i dystrybucję 
wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od nośnika, pod warunkiem zachowania 
niniejszego zezwolenia."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2002; poprawki Marcin Wolak, Jan Owoc 
2010."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Tłumaczenia tej strony"
+



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]