www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po censoring-emacs.pl.po


From: Jan Owoc
Subject: www/philosophy/po censoring-emacs.pl.po
Date: Mon, 24 May 2010 08:25:08 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Jan Owoc <jsowoc>       10/05/24 08:25:08

Added files:
        philosophy/po  : censoring-emacs.pl.po 

Log message:
        Polish translation of censoring-emacs.html by Tomasz Kozlowski,
        based on existing translation by Piotr Podobinski.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/censoring-emacs.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: censoring-emacs.pl.po
===================================================================
RCS file: censoring-emacs.pl.po
diff -N censoring-emacs.pl.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ censoring-emacs.pl.po       24 May 2010 08:25:04 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,115 @@
+# Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/censoring-emacs.html
+# Copyright (C) 2004, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Piotr Podobiński, 2004.
+# Tomasz W. Kozłowski <address@hidden>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: censoring-emacs.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-24 10:14+0100\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Censoring My Software, by Richard Stallman"
+msgstr "Cenzurowanie mojego oprogramowania &mdash; Richard Stallman"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Censoring My Software"
+msgstr "Cenzurowanie mojego oprogramowania"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a> <br /> [From Datamation, March 1 1996]"
+msgstr "Autor: <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a> <br /> [Opubl. w magazynie Datamation, 1 marca 1996]"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Last summer, a few clever legislators proposed a bill to 
&ldquo;prohibit pornography&rdquo; on the Internet. Last fall, the right-wing 
Christians made this cause their own. Last week, President Clinton signed the 
bill. This week, I'm censoring GNU Emacs."
+msgstr "Minionego lata, kilku przebiegłych parlamentarzystów wysunęło 
projekt ustawy &bdquo;zakazującej pornografii&rdquo; w Internecie. Już 
jesienią prawicowi chrześcijanie poparli ten projekt. W zeszłym tygodniu 
prezydent Clinton podpisał tę ustawę. W tym tygodniu ja cenzuruję GNU 
Emacsa."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "No, GNU Emacs does not contain pornography. It's a software package, an 
award-winning extensible and programmable text editor. But the law that was 
passed applies to far more than pornography. It prohibits 
&ldquo;indecent&rdquo; speech, which can include anything from famous poems, to 
masterpieces hanging in the Louvre, to advice about safe sex &hellip; to 
software."
+msgstr "Nie, GNU Emacs nie zawiera pornografii. Jest to pakiet oprogramowania 
&mdash; uhonorowany kilkoma nagrodami, szeroko rozszerzalny i przystosowywalny 
edytor tekstu. Ale wspomniana wyżej ustawa sięga o wiele dalej niż tylko do 
pornografii. Zakazuje &bdquo;nieprzyzwoitych&rdquo; wypowiedzi, do których 
można zaliczyć praktycznie wszystko &mdash; począwszy od sławnych wierszy, 
przez dzieła sztuki wiszące w Luwrze, aż do porad dotyczących bezpiecznego 
seksu, na oprogramowaniu skończywszy."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Naturally, there was a lot of opposition to this bill. Not only from 
people who use the Internet and people who appreciate erotica, but from 
everyone who cares about freedom of the press."
+msgstr "Oczywiście ustawa ta miała wielu przeciwników. Nie tylko wśród 
ludzi korzystających z Internetu czy ceniących sobie erotykę, ale wśród 
wszystkich, którzy troszczą się o wolność prasy."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But every time we tried to tell the public what was at stake, the 
forces of censorship responded with a lie: They told the public that the issue 
was simply pornography. By embedding this lie as a presupposition in their 
other statements about the issue, they succeeded in misinforming the public. So 
now I am censoring my software."
+msgstr "Jednak za każdym razem, kiedy staraliśmy się wyjaśnić opinii 
publicznej, o jaką stawkę naprawdę toczy się gra, siły cenzury 
odpowiadały kłamstwem: wmawiali społeczeństwu, że chodzi jedynie o 
pornografię. Nazywając w swych wypowiedziach to kłamstwo głównym powodem 
takich działań, udało im się wywieść opinię publiczną w pole. Dlatego 
teraz cenzuruję moje oprogramowanie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "You see, Emacs contains a version of the famous &ldquo;doctor 
program,&rdquo; a.k.a. Eliza, originally developed by Professor Weizenbaum at 
<abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr>.  This is the 
program that imitates a Rogerian psychotherapist. The user talks to the 
program, and the program responds&mdash;by playing back the user's own 
statements, and by recognizing a long list of particular words."
+msgstr "Rzecz w tym, że Emacs zawiera jedną z wersji sławnego 
&bdquo;programu-doktora&rdquo;, znanego także jako Eliza, który został 
napisany przez prof. Weizenbauma na <abbr title=\"Massachusetts Institute of 
Technology\">MIT</abbr>. Program ten imituje psychoterapeutę stosującego 
metodę Rogersa. Użytkownik rozmawia z programem, który odpowiada mu jego 
własnymi słowami, korzystając z rozległej bazy słów i zwrotów [por. 
efekt Elizy &ndash; przyp. tłum]."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Emacs doctor program was set up to recognize many common curse 
words and respond with an appropriately cute message such as, &ldquo;Would you 
please watch your tongue?&rdquo; or &ldquo;Let's not be vulgar.&rdquo; In order 
to do this, it had to have a list of curse words. That means the source code 
for the program was indecent."
+msgstr "W Emacsie program ten został zaprojektowany tak, by umiał 
rozpoznawać wiele pospolitych przekleństw i odpowiadać na nie za pomocą 
bystrych zwrotów, takich jak &ldquo;Mógłbyś uważać na słowa?&rdquo; czy 
&ldquo;Nie bądźmy wulgarni.&rdquo; Aby to osiągnąć, musiał zawierać 
listę przekleństw. To zaś oznacza, że kod źródłowy tego programy był 
nieprzyzwoity."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So this week I removed that feature. The new version of the doctor 
doesn't recognize the indecent words; if you curse at it, it replays the curse 
back to you&mdash;for lack of knowing better. (When the new version starts up, 
it announces that it has been censored for your protection.)"
+msgstr "W tym tygodniu usunąłem więc tę funkcję. Nowa wersja programu nie 
rozpoznaje nieprzyzwoitych słów; jeśli w rozmowie z nim przeklniesz, odpowie 
tym samym przekleństwem &mdash; ponieważ nie zna lepszej odpowiedzi. (Przy 
uruchamianiu nowej wersji ukazuje się komunikat powiadamiający, że została 
ona ocenzurowana dla bezpieczeństwa użytkowników.)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now that Americans face the threat of two years in prison for indecent 
network postings, it would be helpful if they could access precise rules for 
avoiding imprisonment via the Internet. However, this is impossible. The rules 
would have to mention the forbidden words, so posting them on the Internet 
would violate those same rules."
+msgstr "Teraz, kiedy Amerykanie ryzykują karę do dwóch lat pozbawienia 
wolności za umieszczanie w Sieci nieprzyzwoitych treści, przydałoby się, 
żeby mogli zapoznać się z precyzyjnymi przepisami mówiącymi, w jaki 
sposób można uniknąć uwięzienia za działalność w Internecie. Jednakże 
jest to niemożliwe. Reguły te musiałyby wymieniać zakazane słowa, więc 
umieszczenie ich w Internecie byłoby z nimi niezgodne."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Of course, I'm making an assumption about just what 
&ldquo;indecent&rdquo; means.  I have to do this, because nobody knows for 
sure. The most obvious possible meaning is the meaning it has for television, 
so I'm using that as a tentative assumption. However, there is a good chance 
that our courts will reject that interpretation of the law as unconstitutional."
+msgstr "Oczywiście w tym miejscu przyjmuję pewne założenie co do znaczenia 
słowa &bdquo;nieprzyzwoity.&rdquo;. Muszę to zrobić, ponieważ nikt nie zna 
ostatecznej definicji. Najbardziej oczywistym znaczeniem jest znaczenie 
używane w telewizji, traktuję więc je jako wstępne założenie. Jednakże 
istnieje dość duża szansa, że nasze sądy odrzucą tę interpretację prawa 
jako niekonstytucyjną."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We can hope that the courts will recognize the Internet as a medium of 
publication like books and magazines. If they do, they will entirely reject any 
law prohibiting &ldquo;indecent&rdquo; publications on the Internet."
+msgstr "Możemy mieć nadzieję, że sądy uznają Internet za takie samo 
medium służące do publikacji treści jak książki czy prasa. Jeśli tak 
się stanie, całkowicie odrzucą wszystkie ustawy zakazujące 
&bdquo;nieprzyzwoitych&rdquo; publikacji w Internecie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "What really worries me is that the courts might choose a muddled 
half-measure&mdash;by approving an interpretation of &ldquo;indecent&rdquo; 
that permits the doctor program or a statement of the decency rules, but 
prohibits some of the books that any child can browse through in the public 
library. Over the years, as the Internet replaces the public library, some of 
our freedom of speech will be lost."
+msgstr "Martwi mnie jednak to, że sądy mogą wybrać jakiś mętny 
półśrodek, akceptując taką interpretację słowa 
&bdquo;nieprzyzwoity&rdquo;, zezwalałaby na używanie programu-doktora czy 
wulgaryzmów (jeżeli miałyby służyć definiowaniu przyzwoitości), ale 
zabroni tego części książek, które dzieci mogą przeglądać w publicznej 
bibliotece. Z biegiem lat, w miarę jak Internet będzie zastępował 
biblioteki, utracimy część wolności słowa. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Just a few weeks ago, another country imposed censorship on the 
Internet. That was China. We don't think well of China in this 
country&mdash;its government doesn't respect basic freedoms. But how well does 
our government respect them? And do you care enough to preserve them here?"
+msgstr "Zaledwie kilka tygodni temu kolejne państwo ocenzurowało Internet. 
Były to Chiny. Nie mamy w naszym kraju najlepszej opinii na temat Chin &mdash; 
ich rząd nie respektuje nawet podstawowych wolności [obywatelskich &ndash; 
przyp. tłum.]. Ale jak bardzo szanuje je nasz własny rząd? I czy zależy Ci 
na nich na tyle, by je chronić?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "[This paragraph is obsolete:]"
+msgstr "[Ten akapit jest przestarzały:]"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you care, stay in touch with the Voters Telecommunications Watch.  
Look in their Web site http://www.vtw.org/ for background information and 
political action recommendations. Censorship won in February, but we can beat 
it in November."
+msgstr "Jeśli tak, bądź w kontakcie z organizacją Voters 
Telecommunications Watch. By uzyskać podstawowe informacje oraz szczegóły 
dotyczące wspieranych inicjatyw politycznych, odwiedź ich witrynę: 
http://www.vtw.org/. Cenzura wygrała w lutym, ale my możemy ją pokonać w 
listopadzie."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections (or suggestions) to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>&lt;address@hidden&gt;</em></a>. Istnieją 
także <a href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z 
FSF. <br /> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub 
propozycje) prosimy wysyłać na adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>&lt;address@hidden&gt;</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Aby zapoznać się z informacjami dotyczącymi tłumaczenia i 
koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> 
Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci 
współpracy w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1996 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and 
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty 
provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright &copy; 1996 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and 
distribution of this entire article are permitted worldwide, without royalty, 
in any medium, provided this notice, and the copyright notice, are preserved. 
<br /> Zezwala się na wykonywanie i dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, 
niezależnie od nośnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia. "
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Tłumaczenie: Piotr Podobiński, Tomasz W. Kozłowski"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Aktualizowane:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Tłumaczenia tej strony"
+



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]