www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www people/people.es.html software/devel.ca.htm...


From: Yavor Doganov
Subject: www people/people.es.html software/devel.ca.htm...
Date: Sun, 23 May 2010 08:25:56 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   10/05/23 08:25:56

Modified files:
        people         : people.es.html 
        software       : devel.ca.html devel.es.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/people/people.es.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/devel.ca.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/devel.es.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8

Patches:
Index: people/people.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/people/people.es.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- people/people.es.html       28 Feb 2010 21:25:46 -0000      1.2
+++ people/people.es.html       23 May 2010 08:25:42 -0000      1.3
@@ -24,10 +24,9 @@
 orientados a ventas de cualquier tipo. Por favor, tenga esto en cuenta al
 escribir sus datos.  </p>
 
-<p>Si está buscando a alguien para impartir una conferencia o para participar
-en un evento representando al Proyecto GNU o al Movimiento del Software
-Libre, por favor, <a href="/people/speakers.html">diríjase a la página de
-nuestros conferenciantes</a>.  </p>
+<p>If you are looking in particular for someone to give a speech or participate
+in an event to represent the GNU Project or the free software movement,
+please <a href="/people/speakers.html">see our speaker page</a>.  </p>
 
 <hr />
 
@@ -578,11 +577,11 @@
 Franco Iacomella &lt;yaco (at) gnu.org&gt;
 </h4>
 <p>
-Es un investigador universitario de Argentina. Está involucrado en múltiples
-subproyectos de GNU relacionados con política, licencias, documentación,
-traducciones y educación. Franco usualmente imparte conferencias sobre el
-Proyecto GNU y el movimiento del software libre. Más información sobre su
-trabajo en su <a href="http://francoiacomella.org";>sitio personal</a>.
+He is an universitary investigator of Argentina. He is involved in multiple
+GNUs subprojects in relation with politics, licences, documentation,
+translations and education. Franco also usually speaks conferences about GNU
+Project and free software movement. More information about his work in his
+<a href="http://francoiacomella.org";>personal site</a>.
 </p>
 
 <h4>Frank de Lange</h4>
@@ -779,14 +778,13 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
 </h4>
 <p>
-Jason es el diseñador, autor y actual encargado de mantener GNU.FREE, un
-sistema de votos por internet. Actualmente vive en Brighton, Reino Unido, y
-trabaja en varios proyectos, incluyendo su sitio de historias <a
-href="http://www.thecouch.org";>the couch</a> (el sofá).<br /> Es miembro
-activo de los movimientos ambientalistas, de derechos humanos y del Software
-Libre y disfruta hablar y escribir sobre los temas relacionados con
-ellos. En su tiempo libre es un excelente esgrimista, siendo su arma
-favorita el sable.
+Jason is the designer, author and current mainter for GNU.FREE, a heavy duty
+internet voting system. He currently lives in Brighton, UK and works on
+various projects including his story-telling site <a
+href="http://www.thecouch.org";>the couch</a>.<br /> He is active in the
+environmental, human rights and free software movements and enjoys speaking
+&amp; writing about the issues they encompass. In his spare time he is a
+keen fencer, his preferred weapon being the sabre.
 </p>
 
 <h4>Jason M. Felice</h4>
@@ -1144,11 +1142,11 @@
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
 </h4>
 <p>
-Ha sido usuario de sistemas GNU/Linux y orgulloso defensor del software
-libre desde 1995. Sus principales intereses son los lenguajes de
-programación y su implementación. Es el autor y el encargado de mantener <a
-href="/software/epsilon">epsilon de GNU</a>, una implementación de lenguajes
-puramente funcional. Luca vive, estudia y trabaja en la Toscana, Italia.
+Has been a user of GNU/Linux systems and a proud free software advocate
+since 1995. His current main interests are programming languages and their
+implementation.  He's author and maintainer of <a
+href="/software/epsilon">GNU epsilon</a>, a purely functional language
+implementation.  Luca lives, studies and works in Tuscany, Italy.
 </p>
 
 <h4>
@@ -1156,13 +1154,13 @@
 href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;
 </h4>
 <p>
-Solía administrar páginas web escritas en idiomas distintos del
-inglés. Coordinaba los <a
-href="/server/standards/README.translations.html">esfuerzos de
-traducción</a> hasta que se retiró en 2003, siendo también <a
-href="/people/webmeisters.html">webmaster</a>. Es voluntario desde 1999 y
-vive actualmente en Alemania. Ocasionalmente imparte conferencias sobre
-software libre.
+Formerly administered web pages written in other languages apart from
+English.  Also coordinated the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">translation efforts</a>
+until he retired in 2003, also being <a
+href="/people/webmeisters.html">listed as Webmaster</a>. He volunteers since
+1999 and lives currently in Germany. Occasionally gives speeches about free
+software.
 </p>
 
 <h3 id="m">M</h3>
@@ -1362,17 +1360,18 @@
 <h3 id="o">O</h3>
 
 <h4>Ofer Waldman (a.k.a the duke) &lt;the_duke at intermail.co.il&gt;</h4>
-
 <p>fue uno de los coordinadores de las <a
 href="/server/standards/README.translations.html">traducciones de web</a>
 del Proyecto GNU y encargado de las copias de respaldo junto a Masayuki
 Hatta.</p>
 
+<h4><a href="http://ole.tange.dk";>Ole Tange</a></h4>
+<p>is the author and maintainer of <a href="/software/parallel">GNU
+Parallel</a>. He is actively promoting free software in Denmark.</p>
+
 <h3 id="p">P</h3>
 
-<h4>
-Paolo Bonzini <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
-</h4>
+<h4>Paolo Bonzini <a 
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a></h4>
 
 <p>Se convirtió del mundo Windows al de GNU/Linux después de tomar la
 responsabilidad de mantener y desarrollar <a
@@ -1502,9 +1501,9 @@
 
 <h4><a href="http://www.zerobeat.in";>Ramakrishnan Muthukrishnan</a></h4>
 <p>
-Fue uno de los webmasters de GNU. es un fuerte defensor y partidario del
-Software Libre, así como uno de los desarrolladores de <a
-href="http://www.debian.org"; >Debian</a>.
+Was one of the GNU webmasters. He is a strong supporter and advocate of free
+software and is also one of the <a href="http://www.debian.org"; >Debian</a>
+Developers.
 </p>
 
 <h4>
@@ -1531,8 +1530,11 @@
 <a href="http://www.fsf.org/";>FSF</a> y programador de <a
 href="http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html";>software libre</a>.  </p>
 
-<h4>Remco Bras</h4>
+<h4>Reinhard M&uuml;ller</h4>
+<p>is the current maintainer of <a href="/software/gnue/gnue.html">GNU
+Enterprise</a>.</p>
 
+<h4>Remco Bras</h4>
 <p>es el encargado de mantener <a href="/software/rpge">RPGE de GNU</a>, un
 paquete para el desarrollo de juegos de rol con interfaz gráfica.</p>
 
@@ -1827,7 +1829,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2010/02/28 21:25:46 $
+$Date: 2010/05/23 08:25:42 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: software/devel.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/devel.ca.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- software/devel.ca.html      27 Dec 2009 09:27:30 -0000      1.6
+++ software/devel.ca.html      23 May 2010 08:25:51 -0000      1.7
@@ -8,151 +8,158 @@
 <!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
 <h2>Recursos de desenvolupament GNU</h2>
 
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-<h3 id="Introduction">Introducció</h3>
-
-<p>
-  Aquesta pàgina descriu els serveis de desenvolupament disponibles per als
-programadors de GNU en màquines del Projecte GNU. Si voleu fer ús d'algun
-d'aquests serveis per desenvolupar un paquet GNU, contacteu si us plau amb
-cada servei utilitzant la seva adreça de correu particular. Per a més
-informació sobre els privilegis i responsabilitats dels coordinadors de GNU,
-vegeu si us plau el document <a href="/prep/maintain_toc.html">Informació
-per a coordinadors de GNU</a>. (També us poden interessar els <a href=
-"/prep/standards_toc.html" >estàndards de programació de GNU</a> i aquesta
-<a href="/help/evaluation.html#whatmeans">introducció a com ha de ser un
-paquet GNU</a>.)
-</p>
+<p>This page describes the development services available for GNU developers on
+GNU Project machines.  For full details of the privileges and
+responsibilities of GNU maintainers, please see the <a
+href="/prep/maintain/">Information for GNU Maintainers</a> document, and
+also follow the <a href="/prep/standards/">GNU Coding Standards</a>.  Also
+interesting to review may be the <a
+href="/help/evaluation.html#whatmeans">overview of what it means to be a GNU
+package</a>.</p>
 
-<p>
-  Amb l'abundància d'ordinadors econòmics que poden funcionar sobre <a
+<p>Amb l'abundància d'ordinadors econòmics que poden funcionar sobre <a
 href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a>, així com amb la major
 disponibilitat de l'accés a Internet, molts voluntaris de GNU tenen avui dia
 tots els dispositius informàtics que necessiten. No obstant, encara hi ha
 avantatges en tenir ordinadors centrals on els voluntaris de GNU poden
 treballar junts sense haver de fer les seves màquines accessibles als
-altres.
-</p>
+altres.</p>
 
-<p>
-  For that reason, the Free Software Foundation strongly encourages GNU
+<p>For that reason, the Free Software Foundation strongly encourages GNU
 software projects to use the machines at <code>gnu.org</code> as a home
 base.  Using these machines also benefits the GNU Project indirectly, by
 increasing public awareness of GNU, and spreading the idea of working
-together for the benefit of everyone.
-</p>
+together for the benefit of everyone.</p>
+
 
 <h3 id="CVS">Savannah and version control</h3>
 
-<p>If you are developing an official GNU package, we strongly encourage you to
-create and manage a public source repository on <a
-href="http://savannah.gnu.org/";>Savannah</a>, the GNU software repository.
-First <a href="https://savannah.gnu.org/account/register.php";>create
+<p>If you are developing an official GNU package, we strongly recommend using a
+public source control repository on <a
+href="http://savannah.gnu.org/";>Savannah</a>, the GNU hosting server.  To do
+this, first <a href="https://savannah.gnu.org/account/register.php";>create
 yourself an account</a> and then <a
 href="http://savannah.gnu.org/register/";>register your GNU package</a>.
-After it is created, you will be able to choose a version control system and
-manage the list of people who have write access to it by yourself, among
-other features.</p>
+After it is created, you will be able to choose a version control system,
+create web pages for your package, manage permissions for contributors to
+the pages, and many other features.</p>
 
 
-<h3 id="MailLists">Llistes de Correu</h3>
+<h3 id="MailLists">Mailing lists</h3>
 
-<p>
-  Disposem de llistes de correu per als paquets de programari GNU que ho
+<p>Disposem de llistes de correu per als paquets de programari GNU que ho
 necessitin. Podem proporcionar llistes gestionades automàticament o
-manualment.
-</p>
+manualment.</p>
 
-<p>
-  Quan es registra un paquet a <a
-href="http://savannah.gnu.org/";>Savannah</a>, una interfície web permet als
-programadors crear i mantenir llistes de correu dedicades al paquet.
-</p>
-
-<p>
-  Each GNU software package ought to have at least a bug-reporting list with
-the canonical name <code>bug-<em>name</em>@gnu.org</code>, plus whatever
-other aliases may be useful. Using Savannah, you can create lists for your
+<p>When a GNU package is registered on <a
+href="http://savannah.gnu.org/";>Savannah</a>, a web interface allows
+developers to create and manage mailing lists dedicated to their package.</p>
+
+<p>Each GNU package <em>name</em> ought to have at least a bug-reporting list
+with the canonical name <code>bug-<em>name</em>@gnu.org</code>, plus any
+aliases that may be useful. Using Savannah, you can create lists for your
 package with names like this.  Some packages share the list
 address@hidden but we now encourage packages to set up their own
-individual lists.
-</p>
+individual lists.</p>
 
-<p>
-  Els paquets poden tenir altres llistes per fer anuncis, per demanar ajuda,
-per publicar codi font relacionat, per a discussions entre els usuaris o per
-a qualsevol altra cosa que el coordinador del paquet consideri útil.
-</p>
-
-<p>
-  Es pot accedir a l'arxiu de les llistes de correu gestionades automàticament
-per <a href= "http://lists.gnu.org/";>http://lists.gnu.org</a>, i també a
-través del gestor de llistes. L'arxiu de les llistes manuals normalment es
-troba al directori <code>/com/archive</code> de les màquines de GNU.
-</p>
+<p>Packages can have other lists for announcements, asking for help, posting
+source code, for discussion among users, or whatever the package maintainer
+finds to be useful.</p>
+
+<p>Mailing list archives for automatically-managed lists are available at <a
+href="http://lists.gnu.org/";>http://lists.gnu.org</a>, as well as through
+the list manager. Archives for hand-maintained lists are generally kept in
+<code>/com/archive</code> on the GNU machines.</p>
 
-<p>
-  Quan una llista de correu arriba a ser prou gran, podem crear un grup de
+<p>Quan una llista de correu arriba a ser prou gran, podem crear un grup de
 notícies <code>gnu.*</code> amb un enllaç bidireccional a la llista de
-correu.
-</p>
-
+correu.</p>
 
-<h3 id="WebServer">Servidor Web</h3>
 
-<p>
-  El nostre servidor web mestre es troba a <a
-href="http://www.gnu.org/";>http://www.gnu.org/</a>, i té <a
-href="/server/list-mirrors.html">miralls</a> per tot el món. Ens agradaria
-albergar en aquest servidor pàgines sobre tots i cada un dels paquets de
-programari GNU.
-</p>
+<h3 id="WebServer">Web pages</h3>
 
-<p>The machine which serves the <code>www.gnu.org</code> web pages is separate
-from the rest of the GNU machines.  GNU packages should use
+<p>The master GNU web server is <a
+href="http://www.gnu.org/";>http://www.gnu.org/</a>.  We very strongly
+recommend that GNU packages use
 <tt>http://www.gnu.org/software/</tt><i>package</i> as their primary home
-page.  On Savannah, maintainers can create the pages at that url via a CVS
-&ldquo;web repository&rdquo;, separate from the package's main source
-repository.  <a href="/prep/maintain/maintain.html#Web-Pages">More
-information on web pages</a>.</p>
+page.</p>
+
+<p>Using Savannah, developers can create and maintain their own pages at that
+url via a CVS &ldquo;web repository&rdquo;, which is separate from the
+package's main source repository.  <a
+href="/prep/maintain/maintain.html#Web-Pages">More information on
+maintaining GNU web pages</a>.</p>
 
 
 <h3 id="FTP">FTP</h3>
 
-<p>
-  També podem proporcionar un lloc FTP per a qualsevol paquet de programari
-GNU al servidor <a
-href="http://ftp.gnu.org/";><code>http://ftp.gnu.org/</code></a>, del qual hi
-ha <a href="/order/ftp.html">miralls arreu del món</a>.
-</p>
+<p>The primary ftp site for GNU software on <a
+href="http://ftp.gnu.org/gnu";><code>http://ftp.gnu.org/</code></a>, which is
+<a href="/prep/ftp.html">mirrored worldwide</a>.  We very strongly recommend
+that all GNU packages upload their releases here (in addition to any other
+location you find convenient).</p>
 
-<p>
-  Utilitzem un servidor diferent per a la publicació de paquets de prova, per
+<p>Utilitzem un servidor diferent per a la publicació de paquets de prova, per
 evitar que la gent els instal·li pensant que estan enllestits. El servidor
-és <a href="ftp://alpha.gnu.org/";><code>ftp://alpha.gnu.org/</code></a>.
-</p>
+és <a href="ftp://alpha.gnu.org/";><code>ftp://alpha.gnu.org/</code></a>.</p>
 
-<p>
-  El document <a href="/prep/maintain_toc.html">Informació per a coordinadors
-de paquets GNU</a> conté informació detallada sobre el procés de pujada de
-fitxers per FTP.
-</p>
+<p>The <a href="/prep/maintain/maintain.html#Automated-FTP-Uploads">Information
+for GNU Maintainers</a> document has complete details on the ftp upload
+process, which is the same for both servers.</p>
 
 
-<h3 id="LoginAccounts">Comptes d'accés</h3>
+<h3 id="LoginAccounts">Login accounts</h3>
 
-<p>
-  We give out shell login access to GNU machines to people who need them for
+<p>We provide shell login access to GNU machines to people who need them for
 work on GNU software. Having a login account is both a privilege and a
-responsibility, and they should be used only for your work on GNU.  Please
-read <a href="README.accounts.html">access methods for GNU machines</a> in
-order to obtain an account.
-</p>
+responsibility, and they should be used only for your work on GNU.  <a
+href="README.accounts.html">Instructions for obtaining an account
+machines</a> are written separately.</p>
+
+
+<h3 id="Hydra">Hydra: Continuous builds and portability testing</h3>
+
+<p>Continuous build tools (often referred to as continuous integration tools)
+allow programming errors to be spotted soon after they are introduced in a
+software project, which is particularly useful for cooperatively developed
+software.</p>
+
+<p><a href="http://nixos.org/hydra/";>Hydra</a> is a free continuous build tool
+based on the <a href="http://nixos.org/nix/";>Nix</a> package manager.
+Administrators of the <a href="http://hydra.nixos.org/";>Hydra instance at
+the Delft University of Technology</a> have generously offered <a
+href="http://hydra.nixos.org/project/gnu";>slots for the GNU Project</a>.</p>
+
+<p> Currently it can build software on GNU/Linux (i686 and x86_64) as well as
+FreeBSD, Darwin, and Cygwin, and can cross-build for GNU/Linux on other
+architectures.  It can provide code coverage reports produced using LCOV.
+In addition to source tarballs and Nix packages, it can build packages for
+<code>deb</code>- and <code>RPM</code>-based distributions.  Packages can be
+built against the latest versions of their dependencies; for instance,
+GnuTLS is built using GNU&nbsp;libtasn1 and GNU&nbsp;libgcrypt builds
+corresponding to their latest revision.  Finally, in addition to the web
+interface, Hydra can send notifications by email when the build status of a
+project changes (e.g., from <code>SUCCEEDED</code> to <code>FAILED</code>.)</p>
+
+<p>Any GNU software package can request a slot on Hydra.  Each package must
+provide its own &ldquo;build recipe&rdquo; written in the Nix language (a
+<em>Nix expression</em>, in Nix parlance).  <a
+href="https://svn.nixos.org/repos/nix/hydra-config/gnu/trunk";>Nix
+expressions for GNU projects</a> are available via Subversion.  For simple
+projects using standard GNU build tools such as Automake and Autoconf, the
+recipe is usually fairly simple.  For example, see the <a
+href="https://svn.nixos.org/repos/nix/hydra-config/gnu/trunk/patch/release.nix";>recipe
+for patch</a>.  You are welcome to ask for guidance on <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.  After
+constructing your build recipe, email <a
+href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/hydra-users";>address@hidden</a>
+and ask to be included in Hydra.</p>
+
+<p> For technical information about Nix, Hydra, and Nixpkgs please see the <a
+href="http://hydra.nixos.org/job/nix/trunk/tarball/latest/download/1/nix/manual.html";>Nix
+manual</a> and <a
+href="http://hydra.nixos.org/job/nixpkgs/trunk/tarball/latest/download/2/manual.html";>the
+Nixpkgs manual</a>.</p>
 
 <!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
      all pages on the GNU web server should have the section about
@@ -182,14 +189,10 @@
 href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
 col·laborar en la traducció al català del web de GNU.</p>
 
-<p>
-Copyright &copy; 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation,
-Inc.,
-</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
 <p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
-qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
-</p>
+qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta 
nota.</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
@@ -197,11 +200,10 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Darrera revisió: <a href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>, 27 de juny de
 2009.</div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2009/12/27 09:27:30 $
+$Date: 2010/05/23 08:25:51 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -210,33 +212,33 @@
 <div id="translations">
 <h4>Traduccions d'aquesta pàgina</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Catalan -->
-<li><a href="/software/devel.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<li><a href="/software/devel.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->
 <li><a href="/software/devel.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/software/devel.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/software/devel.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<li><a href="/software/devel.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->
 <li><a href="/software/devel.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 <!-- Albanian -->
-<li><a href="/software/devel.sq.html">Shqip</a>&nbsp;[sq]</li>
+<li><a href="/software/devel.sq.html">shqip</a>&nbsp;[sq]</li>
 <!-- Chinese (Simplified) -->
 <li><a 
href="/software/devel.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 <!-- Chinese (Traditional) -->

Index: software/devel.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/devel.es.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- software/devel.es.html      1 Dec 2009 21:26:50 -0000       1.7
+++ software/devel.es.html      23 May 2010 08:25:51 -0000      1.8
@@ -8,158 +8,159 @@
 <!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
 <h2>Recursos para el desarrollo de GNU</h2>
 
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-<h3 id="Introduction">Introducción</h3>
+<p>This page describes the development services available for GNU developers on
+GNU Project machines.  For full details of the privileges and
+responsibilities of GNU maintainers, please see the <a
+href="/prep/maintain/">Information for GNU Maintainers</a> document, and
+also follow the <a href="/prep/standards/">GNU Coding Standards</a>.  Also
+interesting to review may be the <a
+href="/help/evaluation.html#whatmeans">overview of what it means to be a GNU
+package</a>.</p>
 
-<p>
-  Esta página describe los servicios de desarrollo disponibles para los
-desarrolladores de GNU en las máquinas del Proyecto GNU. Si quiere usar
-alguno de estos servicios para desarrollar un paquete de GNU, por favor
-contacte a la dirección indicada para ese servicio en particular. Para
-obtener los detalles completos de los privilegios y responsabilidades de los
-encargado de GNU, vea el documento de <a
-href="/prep/maintain_toc.html">Información para encargados de GNU</a>, por
-favor. (También pueden ser de interés los <a href=
-"/prep/standards_toc.html" >Estándares de codificación de GNU</a>, y el <a
-href="/help/evaluation.html#whatmeans" >resumen de lo que significa ser un
-paquete de GNU</a>.)
-</p>
-
-<p>
-  Con la abundancia de computadoras baratas que pueden ejecutar <a
+<p>Con la abundancia de computadoras baratas que pueden ejecutar <a
 href="/gnu/linux-and-gnu.es.html">GNU/Linux</a>, así como también la mayor
 disponibilidad del acceso a Internet, muchos voluntarios de GNU hoy tienen
 todas las instalaciones informáticas que necesitan. Sin embargo, todavía
 existen ventajas en tener computadoras centrales donde los voluntarios de
 GNU puedan trabajar juntos sin tener que hacer que sus propias máquinas sean
-accesibles a los demás.
-</p>
+accesibles a los demás.</p>
 
-<p>
-  Por ese motivo, la Free Software Foundation recomienda enérgicamente a los
+<p>Por ese motivo, la Free Software Foundation recomienda enérgicamente a los
 proyectos de software de GNU usar las máquinas en <code>gnu.org</code> como
 una base central. Usar estas máquinas también beneficia indirectamente al
 Proyecto GNU, al incrementar la percepción pública sobre GNU y al esparcir
-la idea de trabajar juntos para el beneficio de todos.
-</p>
+la idea de trabajar juntos para el beneficio de todos.</p>
+
 
 <h3 id="CVS">Savannah y el control de versiones</h3>
 
-<p>Si está desarrollando un paquete oficial de GNU, recomendamos sólidamente
-que cree y maneje un repositorio de código público en <a
-href="http://savannah.gnu.org/";>Savannah</a>, el repositorio de software de
-GNU. En primer lugar, <a
-href="https://savannah.gnu.org/account/register.php"; >crease una cuenta</a>
-y luego <a href= "http://savannah.gnu.org/register/";>registre su paquete de
-GNU</a>. Después de crearse, usted mismo podrá elegir un sistema de control
-de versiones y manejar la lista de personas que tienen acceso de escritura,
-entre otras características.</p>
+<p>If you are developing an official GNU package, we strongly recommend using a
+public source control repository on <a
+href="http://savannah.gnu.org/";>Savannah</a>, the GNU hosting server.  To do
+this, first <a href="https://savannah.gnu.org/account/register.php";>create
+yourself an account</a> and then <a
+href="http://savannah.gnu.org/register/";>register your GNU package</a>.
+After it is created, you will be able to choose a version control system,
+create web pages for your package, manage permissions for contributors to
+the pages, and many other features.</p>
 
 
-<h3 id="MailLists">Listas de correo</h3>
+<h3 id="MailLists">Mailing lists</h3>
 
-<p>
-  Operamos listas de correo para paquetes de software de GNU cuando se
+<p>Operamos listas de correo para paquetes de software de GNU cuando se
 necesiten, incluyendo listas administradas a mano y listas autoadministradas
-a la vez.
-</p>
+a la vez.</p>
 
-<p>
-  Cuando se registra en <a href="http://savannah.gnu.org/";>Savannah</a> un
-paquete de GNU, una interfaz web permite a los desarrolladores crear y
-administrar las listas de correo dedicadas a este paquete.
-</p>
-
-<p>
-  Cada paquete de software de GNU debería tener una lista para informar sobre
-errores con el nombre canónico <code>bug-<em>nombre</em>@gnu.org</code>, más
-cualquier otro alias que pueda ser útil. Al usar Savannah, puede crear
-listas para su paquete con nombres como
-<code><em>nombre</em>-bug</code>. Esto es bueno, pero haga un alias
-<code>bug-<em>nombre</em></code> o pida que lo hagan, por favor. Algunos
-paquetes comparten la lista address@hidden, pero ahora incentivamos a
-que los paquetes comiencen sus propias listas individuales.
-</p>
-
-<p>
-  Los paquetes pueden tener otras listas para anuncios, para pedir ayuda, para
-publicar código fuente relacionado, para discusión entre usuarios, o
-cualquiera que el mantenedor del paquete piense que sea útil.
-</p>
-
-<p>
-  Los archivos de listas de correo para las listas administradas
-automáticamente están disponibles en <a
-href="http://lists.gnu.org/";>http://lists.gnu.org</a>, así como también a
-través del administrador de listas. Los archivos para las listas
-administradas manualmente generalmente se guardan en
-<code>/com/archive</code> en las máquinas de GNU.
-</p>
+<p>When a GNU package is registered on <a
+href="http://savannah.gnu.org/";>Savannah</a>, a web interface allows
+developers to create and manage mailing lists dedicated to their package.</p>
+
+<p>Each GNU package <em>name</em> ought to have at least a bug-reporting list
+with the canonical name <code>bug-<em>name</em>@gnu.org</code>, plus any
+aliases that may be useful. Using Savannah, you can create lists for your
+package with names like this.  Some packages share the list
address@hidden but we now encourage packages to set up their own
+individual lists.</p>
+
+<p>Packages can have other lists for announcements, asking for help, posting
+source code, for discussion among users, or whatever the package maintainer
+finds to be useful.</p>
+
+<p>Mailing list archives for automatically-managed lists are available at <a
+href="http://lists.gnu.org/";>http://lists.gnu.org</a>, as well as through
+the list manager. Archives for hand-maintained lists are generally kept in
+<code>/com/archive</code> on the GNU machines.</p>
 
-<p>
-  Cuando una lista de correo se vuelve lo suficientemente grande como para
+<p>Cuando una lista de correo se vuelve lo suficientemente grande como para
 justificarlo, podemos crear un grupo de noticias <code>gnu.*</code> con un
-enlace mutuo a la lista de correo.
-</p>
-
+enlace mutuo a la lista de correo.</p>
 
-<h3 id="WebServer">Servidor web</h3>
 
-<p>
-  Nuestro servidor web maestro está ubicado en <a
-href="http://www.gnu.org/";>http://www.gnu.org/</a>, y tiene <a
-href="/server/list-mirrors.html">espejos</a> alrededor del
-mundo. Quisiéramos alojar páginas en este servidor sobre todos y cada uno de
-los paquetes de software de GNU.
-</p>
+<h3 id="WebServer">Web pages</h3>
 
-<p>La máquina que sirve las páginas web de <code>www.gnu.org</code> está
-separada respecto al resto de las máquinas. Los paquetes de GNU deben usar
-<tt>http://www.gnu.org/software/</tt><i>package</i> como su página
-principal. En Savannah, los encargados de mantenimiento pueden crear páginas
-en esa dirección web mediante un «repositorio web» CVS, separado del
-repositorio principal de código del paquete.  <a
-href="/prep/maintain/maintain.html#Web-Pages">Más información sobre páginas
-web</a>.</p>
+<p>The master GNU web server is <a
+href="http://www.gnu.org/";>http://www.gnu.org/</a>.  We very strongly
+recommend that GNU packages use
+<tt>http://www.gnu.org/software/</tt><i>package</i> as their primary home
+page.</p>
+
+<p>Using Savannah, developers can create and maintain their own pages at that
+url via a CVS &ldquo;web repository&rdquo;, which is separate from the
+package's main source repository.  <a
+href="/prep/maintain/maintain.html#Web-Pages">More information on
+maintaining GNU web pages</a>.</p>
 
 
 <h3 id="FTP">FTP</h3>
 
-<p>
-  También podemos ofrecer un sitio FTP para cualquier paquete de software de
-GNU en <a href="http://ftp.gnu.org/";><code>http://ftp.gnu.org/</code></a>,
-el cual tiene <a href="/order/ftp.html">espejos en todo el mundo</a>.
-</p>
+<p>The primary ftp site for GNU software on <a
+href="http://ftp.gnu.org/gnu";><code>http://ftp.gnu.org/</code></a>, which is
+<a href="/prep/ftp.html">mirrored worldwide</a>.  We very strongly recommend
+that all GNU packages upload their releases here (in addition to any other
+location you find convenient).</p>
 
-<p>
-  Usamos un servidor diferente para los lanzamientos de pruebas, para que las
+<p>Usamos un servidor diferente para los lanzamientos de pruebas, para que las
 personas no los instalen pensando que están listos para el espectáculo. Este
 servidor es <a
-href="ftp://alpha.gnu.org/";><code>ftp://alpha.gnu.org/</code></a>.
-</p>
-
-<p>
-  El documento de <a href="/prep/maintain_toc.html" >Información para
-mantenedores de GNU</a> tiene detalles completos para el proceso de subida
-por FTP.
-</p>
-
+href="ftp://alpha.gnu.org/";><code>ftp://alpha.gnu.org/</code></a>.</p>
 
-<h3 id="LoginAccounts">Cuentas de acceso</h3>
-
-<p>
-  Brindamos acceso identificado a las máquinas de GNU a las personas que las
-necesitan para trabajar en software de GNU. Tener una cuenta de acceso
-personal es un privilegio y una responsabilidad a la vez, y debiera usarse
-solamente para su trabajo en GNU. Por favor, lea <a
-href="README.accounts.html">métodos de acceso para máquinas de GNU</a> para
-obtener una cuenta.
-</p>
+<p>The <a href="/prep/maintain/maintain.html#Automated-FTP-Uploads">Information
+for GNU Maintainers</a> document has complete details on the ftp upload
+process, which is the same for both servers.</p>
+
+
+<h3 id="LoginAccounts">Login accounts</h3>
+
+<p>We provide shell login access to GNU machines to people who need them for
+work on GNU software. Having a login account is both a privilege and a
+responsibility, and they should be used only for your work on GNU.  <a
+href="README.accounts.html">Instructions for obtaining an account
+machines</a> are written separately.</p>
+
+
+<h3 id="Hydra">Hydra: Continuous builds and portability testing</h3>
+
+<p>Continuous build tools (often referred to as continuous integration tools)
+allow programming errors to be spotted soon after they are introduced in a
+software project, which is particularly useful for cooperatively developed
+software.</p>
+
+<p><a href="http://nixos.org/hydra/";>Hydra</a> is a free continuous build tool
+based on the <a href="http://nixos.org/nix/";>Nix</a> package manager.
+Administrators of the <a href="http://hydra.nixos.org/";>Hydra instance at
+the Delft University of Technology</a> have generously offered <a
+href="http://hydra.nixos.org/project/gnu";>slots for the GNU Project</a>.</p>
+
+<p> Currently it can build software on GNU/Linux (i686 and x86_64) as well as
+FreeBSD, Darwin, and Cygwin, and can cross-build for GNU/Linux on other
+architectures.  It can provide code coverage reports produced using LCOV.
+In addition to source tarballs and Nix packages, it can build packages for
+<code>deb</code>- and <code>RPM</code>-based distributions.  Packages can be
+built against the latest versions of their dependencies; for instance,
+GnuTLS is built using GNU&nbsp;libtasn1 and GNU&nbsp;libgcrypt builds
+corresponding to their latest revision.  Finally, in addition to the web
+interface, Hydra can send notifications by email when the build status of a
+project changes (e.g., from <code>SUCCEEDED</code> to <code>FAILED</code>.)</p>
+
+<p>Any GNU software package can request a slot on Hydra.  Each package must
+provide its own &ldquo;build recipe&rdquo; written in the Nix language (a
+<em>Nix expression</em>, in Nix parlance).  <a
+href="https://svn.nixos.org/repos/nix/hydra-config/gnu/trunk";>Nix
+expressions for GNU projects</a> are available via Subversion.  For simple
+projects using standard GNU build tools such as Automake and Autoconf, the
+recipe is usually fairly simple.  For example, see the <a
+href="https://svn.nixos.org/repos/nix/hydra-config/gnu/trunk/patch/release.nix";>recipe
+for patch</a>.  You are welcome to ask for guidance on <a
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>.  After
+constructing your build recipe, email <a
+href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/hydra-users";>address@hidden</a>
+and ask to be included in Hydra.</p>
+
+<p> For technical information about Nix, Hydra, and Nixpkgs please see the <a
+href="http://hydra.nixos.org/job/nix/trunk/tarball/latest/download/1/nix/manual.html";>Nix
+manual</a> and <a
+href="http://hydra.nixos.org/job/nixpkgs/trunk/tarball/latest/download/2/manual.html";>the
+Nixpkgs manual</a>.</p>
 
 <!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
      all pages on the GNU web server should have the section about
@@ -188,14 +189,11 @@
 de las traducciones</a> para obtener información de cómo coordinar y enviar
 traducciones de este artículo.</p>
 
-<p>
-Copyright &copy; 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
-</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
 <p>Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
 worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
-copyright notice, are preserved.
-</p>
+copyright notice, are preserved.</p>
 
 
 <div class="translators-credits">
@@ -207,11 +205,10 @@
 español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio web
 del <a href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/";>Equipo de 
traducción al español de GNU</a>.
 </p>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2009/12/01 21:26:50 $
+$Date: 2010/05/23 08:25:51 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -220,33 +217,33 @@
 <div id="translations">
 <h4>Traducciones de esta página</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
-<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
-<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
-<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Catalan -->
-<li><a href="/software/devel.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<li><a href="/software/devel.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->
 <li><a href="/software/devel.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/software/devel.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/software/devel.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<li><a href="/software/devel.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->
 <li><a href="/software/devel.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 <!-- Albanian -->
-<li><a href="/software/devel.sq.html">Shqip</a>&nbsp;[sq]</li>
+<li><a href="/software/devel.sq.html">shqip</a>&nbsp;[sq]</li>
 <!-- Chinese (Simplified) -->
 <li><a 
href="/software/devel.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 <!-- Chinese (Traditional) -->



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]