www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www gnu/gnu-linux-faq.ar.html gnu/gnu-linux-faq...


From: Yavor Doganov
Subject: www gnu/gnu-linux-faq.ar.html gnu/gnu-linux-faq...
Date: Fri, 30 Apr 2010 08:26:05 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   10/04/30 08:26:05

Modified files:
        gnu            : gnu-linux-faq.ar.html gnu-linux-faq.ca.html 
                         gnu-linux-faq.es.html gnu-linux-faq.fr.html 
                         gnu-linux-faq.sr.html gnu-linux-faq.tr.html 
        philosophy     : basic-freedoms.pl.html bsd.pl.html 
Added files:
        server/gnun    : generic.pl.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-linux-faq.ar.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-linux-faq.ca.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-linux-faq.es.html?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-linux-faq.fr.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-linux-faq.sr.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-linux-faq.tr.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/basic-freedoms.pl.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/bsd.pl.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/gnun/generic.pl.html?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: gnu/gnu-linux-faq.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-linux-faq.ar.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gnu/gnu-linux-faq.ar.html   30 Mar 2010 08:25:37 -0000      1.4
+++ gnu/gnu-linux-faq.ar.html   30 Apr 2010 08:25:56 -0000      1.5
@@ -972,8 +972,7 @@
 &rdquo;غنو/لينكس&ldquo; ونطلب منك أن تفعل الأمر 
ذاته.
 </dd>
 
-<dt id="whynotsue">a href="#howerror" id="TOChowerror">لماذا يسمي م
عظم الناس النظام
-&rdquo;لينكس&ldquo;؟</a</dt>
+<dt id="whynotsue">لماذا يسمي معظم الناس النظام 
&rdquo;لينكس&ldquo;؟</dt>
 
 <dd>
 لا يوجد أي أساس قانون لمقاضاتهم، ولأننا نؤم
ن بحرية التعبير، فلن نقاضي أحدًا
@@ -1069,11 +1068,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
غنو ل<a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
-href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من
-فضلك أرسل الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -1081,10 +1080,7 @@
 الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجم
ات هذه المقالة.
 </p>
 
-<p>
-حقوق النشر &copy; 2001، 2006، 2007، 2008،  مؤسسة البرم
جيات الحرة المحدودة،
-</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
+<p>Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, 
Inc.</p>
 <p>يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً 
حرفيًا في أي وسيط وبدون فوائد، بشرط
 إبقاء هذا الإخطار.
 </p>
@@ -1096,42 +1092,58 @@
 ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br
 />.فريق الترجمة العربية بإشراف <a 
href="http://www.cruised.net/";><em>حسام
 حسني</em></a>.</div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2010/03/30 08:25:37 $
+$Date: 2010/04/30 08:25:56 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
 <div id="translations">
-  <h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
-  <ul class="translations-list">
-  <!-- Catalan -->
-  <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
-  <!-- German -->
-  <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
-  <!-- English -->
-  <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
-  <!-- Spanish -->
-  <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
-  <!-- French -->
-  <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-  <!-- Hebrew -->
-  <li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
-  <!-- Korean -->
-  <li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
-  <!-- Dutch -->
-  <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
-  <!-- Polish -->
-  <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
-  <!-- Serbian -->
-  <li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
-  <!-- Turkish -->
-  <li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.tr.html">T&uuml;rk&ccedil;e</a>&nbsp;[tr]</li>
-  </ul>
+<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.tr.html">T&uuml;rk&ccedil;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
 </div>
 </div>
 </body>

Index: gnu/gnu-linux-faq.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-linux-faq.ca.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- gnu/gnu-linux-faq.ca.html   17 Nov 2009 09:27:10 -0000      1.10
+++ gnu/gnu-linux-faq.ca.html   30 Apr 2010 08:25:56 -0000      1.11
@@ -1256,12 +1256,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
-FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
-suggeriments a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -1272,10 +1271,7 @@
 col·laborar en la traducció al català del web de GNU.
 </p>
 
-<p>
-Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,
-</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
+<p>Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, 
Inc.</p>
 <p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
 qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
 </p>
@@ -1287,42 +1283,58 @@
 Traducció: <a href="mailto:address@hidden";>puigcerver</a>, 2 d'abril
 de 2008.<br />Darrera actualització: <a
 href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>, 20 d'abril de 2009.</div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2009/11/17 09:27:10 $
+$Date: 2010/04/30 08:25:56 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
 <div id="translations">
-  <h4>Traduccions d'aquesta pàgina</h4>
-  <ul class="translations-list">
-  <!-- Catalan -->
-  <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
-  <!-- German -->
-  <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
-  <!-- English -->
-  <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
-  <!-- Spanish -->
-  <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
-  <!-- French -->
-  <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-  <!-- Hebrew -->
-  <li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
-  <!-- Korean -->
-  <li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
-  <!-- Dutch -->
-  <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
-  <!-- Polish -->
-  <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
-  <!-- Serbian -->
-  <li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
-  <!-- Turkish -->
-  <li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.tr.html">T&uuml;rk&ccedil;e</a>&nbsp;[tr]</li>
-  </ul>
+<h4>Traduccions d'aquesta pàgina</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.tr.html">T&uuml;rk&ccedil;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
 </div>
 </div>
 </body>

Index: gnu/gnu-linux-faq.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-linux-faq.es.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- gnu/gnu-linux-faq.es.html   20 Oct 2009 08:26:23 -0000      1.19
+++ gnu/gnu-linux-faq.es.html   30 Apr 2010 08:25:56 -0000      1.20
@@ -1264,12 +1264,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la <acronym title="Free
-Software Foundation">FSF</acronym> y el proyecto GNU 
a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. También puede <a
-href="/contact/">contactar con la FSF por otros medios</a>. <br />
Por
-favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -1278,11 +1277,7 @@
 traducciones o mejoras de este artículo.
 </p>
 
-<p>
-Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation,
-Inc.,
-</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
+<p>Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, 
Inc.</p>
 <p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
 medium without royalty provided this notice is preserved.
 </p>
@@ -1297,42 +1292,58 @@
 español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio web
 del <a href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/";>Equipo de 
traducción al español de GNU</a>.
 </p>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2009/10/20 08:26:23 $
+$Date: 2010/04/30 08:25:56 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
 <div id="translations">
-  <h4>Traducciones de esta página</h4>
-  <ul class="translations-list">
-  <!-- Catalan -->
-  <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
-  <!-- German -->
-  <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
-  <!-- English -->
-  <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
-  <!-- Spanish -->
-  <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
-  <!-- French -->
-  <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-  <!-- Hebrew -->
-  <li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
-  <!-- Korean -->
-  <li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
-  <!-- Dutch -->
-  <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
-  <!-- Polish -->
-  <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
-  <!-- Serbian -->
-  <li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
-  <!-- Turkish -->
-  <li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.tr.html">T&uuml;rk&ccedil;e</a>&nbsp;[tr]</li>
-  </ul>
+<h4>Traducciones de esta página</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.tr.html">T&uuml;rk&ccedil;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
 </div>
 </div>
 </body>

Index: gnu/gnu-linux-faq.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-linux-faq.fr.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- gnu/gnu-linux-faq.fr.html   30 Oct 2009 20:25:34 -0000      1.15
+++ gnu/gnu-linux-faq.fr.html   30 Apr 2010 08:25:56 -0000      1.16
@@ -1552,12 +1552,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -1567,10 +1566,7 @@
 de traductions de cet article.
 </p>
 
-<p>
-Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,
-</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
+<p>Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, 
Inc.</p>
 <p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
 permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
 préservée.
@@ -1582,42 +1578,58 @@
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 Traduction&nbsp;: Marc de Maillard<br /> Révision&nbsp;: <a
 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/10/30 20:25:34 $
+$Date: 2010/04/30 08:25:56 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
 <div id="translations">
-  <h4>Traductions de cette page</h4>
-  <ul class="translations-list">
-  <!-- Catalan -->
-  <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
-  <!-- German -->
-  <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
-  <!-- English -->
-  <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
-  <!-- Spanish -->
-  <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
-  <!-- French -->
-  <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-  <!-- Hebrew -->
-  <li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
-  <!-- Korean -->
-  <li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
-  <!-- Dutch -->
-  <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
-  <!-- Polish -->
-  <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
-  <!-- Serbian -->
-  <li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
-  <!-- Turkish -->
-  <li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.tr.html">T&uuml;rk&ccedil;e</a>&nbsp;[tr]</li>
-  </ul>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.tr.html">T&uuml;rk&ccedil;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
 </div>
 </div>
 </body>

Index: gnu/gnu-linux-faq.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-linux-faq.sr.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- gnu/gnu-linux-faq.sr.html   17 Nov 2009 09:27:11 -0000      1.18
+++ gnu/gnu-linux-faq.sr.html   30 Apr 2010 08:25:56 -0000      1.19
@@ -1216,11 +1216,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Постоје и <a
-href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.<br />Молимо вас да
-шаљете неисправне везе и друге исправке 
(или предлоге) на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -1229,11 +1229,7 @@
 за више информација о координисању и слању 
превода овог чланка.
 </p>
 
-<p>
-<b>Ауторска права:</b><br />Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 
2008 Free
-Software Foundation, Inc.,
-</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
+<p>Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, 
Inc.</p>
 <p>Дозвољено је дословно умножавање и 
расподела овог целог чланка без
 надокнаде, на било којем медијуму, уз услов 
да је очувано ово обавештење.
 </p>
@@ -1257,42 +1253,58 @@
 прeводим ГНУ-ов веб</a>, који садржи смернице 
којих се треба
 придржавати при превођењу страница 
<tt>www.gnu.org</tt>-а на српски
 језик.</p>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2009/11/17 09:27:11 $
+$Date: 2010/04/30 08:25:56 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
 <div id="translations">
-  <h4>Преводи ове странице</h4>
-  <ul class="translations-list">
-  <!-- Catalan -->
-  <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
-  <!-- German -->
-  <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
-  <!-- English -->
-  <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
-  <!-- Spanish -->
-  <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
-  <!-- French -->
-  <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-  <!-- Hebrew -->
-  <li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
-  <!-- Korean -->
-  <li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
-  <!-- Dutch -->
-  <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
-  <!-- Polish -->
-  <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
-  <!-- Serbian -->
-  <li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
-  <!-- Turkish -->
-  <li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.tr.html">T&uuml;rk&ccedil;e</a>&nbsp;[tr]</li>
-  </ul>
+<h4>Преводи ове странице</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.tr.html">T&uuml;rk&ccedil;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
 </div>
 </div>
 </body>

Index: gnu/gnu-linux-faq.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-linux-faq.tr.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- gnu/gnu-linux-faq.tr.html   7 Jan 2010 21:26:55 -0000       1.9
+++ gnu/gnu-linux-faq.tr.html   30 Apr 2010 08:25:56 -0000      1.10
@@ -1326,12 +1326,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Lütfen FSF ve GNU ile ilgili sorularınızı <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> adresine iletin. FSF 
ile
-iletişim kurmanın <a href="/contact/">başka yolları</a> da vardır.<br
-/>Lütfen çalışmayan bağlantıları ve başka düzeltmeleri veya 
önerilerinizi <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> adresine
-gönderin.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -1340,10 +1339,7 @@
 BENİOKU</a> dosyasına bakınız.
 </p>
 
-<p>
-Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,
-</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, ABD</address>
+<p>Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, 
Inc.</p>
 <p>Bu notun korunması koşuluyla, makalenin birebir kopyasının, herhangi bir
 telif ücreti ödeme zorunluluğu olmaksızın her türlü ortamda 
yayınlanması
 veya dağıtımının yapılması serbesttir.
@@ -1393,43 +1389,59 @@
   istiyorsanız, <a 
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-tr";>çalışma&nbsp;sayfamızı</a>
   ziyaret edebilir ya
   da <a href="mailto:address@hidden";>bize&nbsp;yazabilirsiniz</a>.</p>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
 Son Güncelleme:
 
-$Date: 2010/01/07 21:26:55 $
+$Date: 2010/04/30 08:25:56 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
 <div id="translations">
-  <h4>Bu sayfanın diğer dillere <a
+<h4>Bu sayfanın diğer dillere <a
 href="/server/standards/README.translations.html">çevirileri</a>:</h4>
-  <ul class="translations-list">
-  <!-- Catalan -->
-  <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
-  <!-- German -->
-  <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
-  <!-- English -->
-  <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
-  <!-- Spanish -->
-  <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
-  <!-- French -->
-  <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-  <!-- Hebrew -->
-  <li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
-  <!-- Korean -->
-  <li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
-  <!-- Dutch -->
-  <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
-  <!-- Polish -->
-  <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
-  <!-- Serbian -->
-  <li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
-  <!-- Turkish -->
-  <li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.tr.html">T&uuml;rk&ccedil;e</a>&nbsp;[tr]</li>
-  </ul>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.tr.html">T&uuml;rk&ccedil;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
 </div>
 </div>
 </body>

Index: philosophy/basic-freedoms.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/basic-freedoms.pl.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/basic-freedoms.pl.html   27 Jun 2006 16:05:54 -0000      1.11
+++ philosophy/basic-freedoms.pl.html   30 Apr 2010 08:25:59 -0000      1.12
@@ -1,122 +1,182 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="pl" lang="pl">
-
-<head>
-<title>Wolno¶æ s³owa, prasy i stowarzyszania siê w Internecie
-               - Projekt GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
-       <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2" 
/>
-       <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-       <link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-       <link rev="translated" href="mailto:address@hidden"; />
-       <!-- transl.: wkotwica -->
-</head>
 
-<body>
-
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
-
-<h2>Wolno¶æ s³owa, prasy i stowarzyszania siê w Internecie</h2>
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
 
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Wolność słowa, prasy i stowarzyszania się w Internecie - Projekt 
GNU -
+Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>Wolność słowa, prasy i stowarzyszania się w Internecie</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
 <p>
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.pl.html">
-<img src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
-       alt=" [rysunek: filozofuj±ca GNU] "
-       width="160" height="200" /></a>
+  Fundacja Wolnego Oprogramowania popiera wolność słowa, prasy i
+stowarzyszania się w Internecie. Prosimy o zapoznanie się:
 </p>
 
-<p>
-Fundacja Wolnego Oprogramowania popiera wolno¶æ s³owa, prasy 
i&nbsp;stowarzyszania siê w&nbsp;Internecie. Prosimy o&nbsp;zapoznanie siê:</p>
 <ul>
-       <li><a href="http://www.ciec.org/";>Citizens Internet Empowerment 
Coalition</a> powsta³a, ¿eby przeciwstawiæ siê pierwszej podjêtej przez Kongres 
Stanów Zjednoczonych próbie regulacji prawnej tre¶ci umieszczanych 
w&nbsp;Internecie&nbsp;&ndash; &bdquo;Ustawy o&nbsp;normach przyzwoito¶ci 
w&nbsp;telekomunikacji&rdquo; (Communications Decency Act, CDA), któr± S±d 
Najwy¿szy USA uzna³ 26&nbsp;czerwca 1997 roku za niekonstytucyjn±. Witrynê 
Koalicji Obywatelskiej zachowano jako ¼ród³o materia³ów na temat prze³omu, jaki 
stanowi³ przypadek CDA.
-<p></p></li>
+  <li>
+    <a href="http://www.ciec.org/";>Citizens Internet Empowerment Coalition</a>
+powstała, żeby przeciwstawić się pierwszej podjętej przez Kongres Stanów
+Zjednoczonych próbie regulacji prawnej treści umieszczanych w Internecie –
+„Ustawy o normach przyzwoitości w telekomunikacji” (Communications Decency
+Act, CDA), którą Sąd Najwyższy USA uznał 26 czerwca 1997 roku za
+niekonstytucyjną. Witrynę Koalicji Obywatelskiej zachowano jako źródło
+materiałów na temat przełomu, jaki stanowił przypadek CDA.
+  </li>
 
 <!-- removing this link.. site is dead as of June 07 2004
-       <li><a href="http://www.vtw.org/";>Voters Telecommunications Watch</a> 
i&nbsp;ich doskona³a elektroniczna pocztowa lista og³oszeniowa.<p></p></li>
--->
-
-       <li>Artyku³ <a href="/philosophy/censoring-emacs.pl.html">Cenzurowanie 
GNU Emacsa</a> opisuje, jak przepisy CDA zmusi³y projekt GNU do ocenzurowania 
GNU Emacsa, i&nbsp;jak, paradoksalnie, wywar³o to przeciwny do zamierzonego 
przez cenzorów skutek.<p></p></li>
-
-       <li><a href="http://www.factnet.org/";>F.A.C.T.Net Inc.</a> to 
niedochodowy przegl±d internetowy, wiadomo¶ci, biblioteka, centrum dialogowe 
i&nbsp;archiwum, dedykowane promowaniu i&nbsp;obronie miêdzynarodowych praw do 
wolno¶ci my¶li, s³owa i&nbsp;prywatno¶ci.<p></p></li>
-
-       <li>Kampania &bdquo;Niebieska wst±¿ka&rdquo; (<a 
href="http://www.eff.org/blueribbon.html";>Blue Ribbon Campaign</a>) na rzecz 
wolno¶ci s³owa, druku i&nbsp;zrzeszania siê w&nbsp;Sieci.<p></p></li>
+  <li>The <a href="http://www.vtw.org/";>Voters Telecommunications Watch</a>
+       and their excellent announcement electronic mailing list.</li>
+    -->
+<li>
+    Artykuł <a href="/philosophy/censoring-emacs.html">Cenzurowanie GNU
+Emacsa</a> opisuje, jak przepisy CDA zmusiły projekt GNU do ocenzurowania
+GNU Emacsa, i jak, paradoksalnie, wywarło to przeciwny do zamierzonego przez
+cenzorów skutek.
+  </li>
+
+  <li>
+    <a href="http://www.factnet.org/";>F.A.C.T.Net Inc.</a> to niedochodowy
+przegląd internetowy, wiadomości, biblioteka, centrum dialogowe i archiwum,
+dedykowane promowaniu i obronie międzynarodowych praw do wolności myśli,
+słowa i prywatności.
+  </li>
+
+  <li>
+    Kampania „Niebieska wstążka” (<a
+href="http://www.eff.org/blueribbon.html";>Blue Ribbon Campaign</a>) na rzecz
+wolności słowa, druku i zrzeszania się w Sieci.
+  </li>
 
 <!-- removing this link.. site is dead as of June 07 2004
-       <li>Mo¿ecie przeczytaæ <a 
href="http://www.vtw.org/speech/index.html#decision";>decyzjê s±du apelacyjnego 
USA z&nbsp;czerwca 1996</a> odrzucaj±c± cenzurowanie Internetu. Pamiêtajcie 
jednak, ¿e ta decyzja <em>nie</em> jest ostateczna! Najpierw, S±d Najwy¿szy 
mo¿e siê z&nbsp;ni± zgodziæ lub nie; pó¼niej Kongres dostanie szansê 
rozgl±dniêcia siê za inn± metod± cenzury.<p></p></li>
--->
-
-<!-- savetheweb.org is a dead link -->
-       <li><a href="http://www.savetheweb.org";>Save the Web</a> (Ratujcie 
Sieæ) to ruch, którego celem jest zagwarantowanie, by najwy¿szym priorytetem 
prawa internetowego w&nbsp;Europie by³a ochrona praw indywidualnych 
u¿ytkowników Internetu. Prosimy te¿ o&nbsp;przeczytanie artyku³u <a 
href="/philosophy/savingeurope.pl.html">O&nbsp;ochronie Europy przed patentami 
na oprogramowanie</a>.<p></p></li>
-
-       <li><a href="/links/links.html#FreedomOrganizations">Organizacje</a> 
dzia³aj±ce na rzecz wolno¶ci w&nbsp;zakresie rozwoju technik komputerowych 
i&nbsp;komunikacji elektronicznej.<p></p></li>
-
+  <li>You can read <a href="http://www.vtw.org/speech/index.html#decision";>the
+       June 1996 appeals court decision</a>
+       rejecting censorship of the Internet.  But remember, this decision
+       is <em>not</em> final!  First, the Supreme Court will agree or disagree;
+       then Congress gets a chance to look for another method of 
censorship.</li>
+    -->
+<li><a href="http://www.savetheweb.org";>Save the Web</a> (Ratujcie Sieć) to
+ruch, którego celem jest zagwarantowanie, by najwyższym priorytetem prawa
+internetowego w Europie była ochrona praw indywidualnych użytkowników
+Internetu. Prosimy też o przeczytanie artykułu <a
+href="/philosophy/savingeurope.html">O ochronie Europy przed patentami na
+oprogramowanie</a>.</li>
+
+  <li>
+    <a href="/links/links.html#FreedomOrganizations">Organizacje</a> działają
ce
+na rzecz wolności w zakresie rozwoju technik komputerowych i komunikacji
+elektronicznej.
+  </li>
 </ul>
 
-<hr />
-<p><b><a href="/philosophy/philosophy.pl.html">Inne teksty</a></b></p>
-<hr />
-
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
-  <a href="/philosophy/basic-freedoms.ca.html">Catal&#x00e0;</a>
-| <a href="/philosophy/basic-freedoms.cs.html">&#x010c;esky</a>
-| <a 
href="/philosophy/basic-freedoms.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>
-| <a href="/philosophy/basic-freedoms.html">English</a>
-| <a href="/philosophy/basic-freedoms.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>
-| <a href="/philosophy/basic-freedoms.hr.html">Hrvatski</a>
-| <a href="/philosophy/basic-freedoms.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>
-| <a href="/philosophy/basic-freedoms.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>
-| <a href="/philosophy/basic-freedoms.pl.html">Polski</a>
-| <a href="/philosophy/basic-freedoms.pt.html">Portugu&#x0ea;s</a>
-| <a 
href="/philosophy/basic-freedoms.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>
-]
-</p>
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
 </div>
 
-<div class="copyright">
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+
 <p>
-Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.
+Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a
+href="mailto:address@hidden";><em>&lt;address@hidden&gt;</em></a>. Istnieją 
także
+<a href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a> z
+FSF. <br /> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub
+propozycje) prosimy wysyłać na adres <a
+href="mailto:address@hidden";><em>&lt;address@hidden&gt;</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e
-<a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania siê</a>
-z&nbsp;FSF.
-<br />
-Informacje o niedzia³aj±cych odno¶nikach oraz inne poprawki
-(lub propozycje) prosimy wysy³aæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Proszę odwiedzić stronę <a
+href="/server/standards/README.translations.html">tłumaczeń</a> po
+informacje dotyczące koordynowania i wysyłania tłumaczeń tego artykułu.
 </p>
+
 <p>
-Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007
 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110,  USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i&nbsp;dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
 </p>
-<p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa 
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
+worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
+copyright notice, are preserved. <br /> Zezwala się na wykonywanie i
+dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od nośnika, pod
+warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia. 
 </p>
-<p>
-Aktualizowane:
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2002 <br /> Jan Owoc 2010</div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2006/06/27 16:05:54 $ $Author: wkotwica $
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2010/04/30 08:25:59 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Tłumaczenia tej strony</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a 
href="/philosophy/basic-freedoms.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a 
href="/philosophy/basic-freedoms.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/philosophy/basic-freedoms.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/basic-freedoms.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/basic-freedoms.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/basic-freedoms.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Croatian -->
+<li><a href="/philosophy/basic-freedoms.hr.html">Hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/basic-freedoms.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/basic-freedoms.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/basic-freedoms.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/basic-freedoms.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/basic-freedoms.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/basic-freedoms.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/bsd.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/bsd.pl.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/bsd.pl.html      27 Jun 2006 16:05:54 -0000      1.15
+++ philosophy/bsd.pl.html      30 Apr 2010 08:25:59 -0000      1.16
@@ -1,136 +1,243 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml";>
-
-<head>
-<title>Problem licencji BSD
-               - Projekt GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
-       <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2" 
/>
-       <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-       <link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-       <link rev="translated" href="mailto:address@hidden"; />
-       <!-- transl.: wkotwica -->
-</head>
 
-<body xml:lang="pl" lang="pl">
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
 
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Problem licencji BSD - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania 
(FSF)</title>
 
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
 <h2>Problem licencji BSD</h2>
-<p>
-<a href="/graphics/agnuhead.pl.html">
-<img src="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
-       alt=" [rysunek g³owy GNU] "
-       width="129" height="122" /></a>
-</p>
 
-<p>
-Dwie g³ówne kategorie licencji wolnego oprogramowania to <a 
href="/copyleft/copyleft.pl.html">copyleft</a> i&nbsp; <a 
href="/philosophy/categories.pl.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">pozosta³e 
wolne licencje</a>. W&nbsp;licencjach typu copyleft, takich jak <a 
href="/copyleft/gpl.html">GNU GPL</a>, ¿±da siê, by zmodyfikowane wersje 
programu by³y równie¿ wolnym oprogramowaniem. Inne licencje tego nie wymagaj±. 
<a href="/philosophy/why-copyleft.pl.html">Zalecamy korzystanie 
z&nbsp;copyleft</a>, bo to rozwi±zanie chroni wolno¶æ wszystkich u¿ytkowników, 
niemniej jednak oprogramowanie na innego rodzaju licencjach mo¿e nadal byæ 
wolne i&nbsp;u¿yteczne dla spo³eczno¶ci wolnego oprogramowania.</p>
-<p>
-Istnieje wiele wariantów prostych licencji wolnego oprogramowania, nie 
bêd±cych copyleft, ³±cznie z&nbsp;licencj± X10, <a 
href="http://www.x.org/Downloads_terms.html";>licencj± X11</a>, licencj± FreeBSD 
i&nbsp;dwoma licencjami BSD (Berkeley Software Distribution). Wiêkszo¶æ 
z&nbsp;nich jest równowa¿na i&nbsp;ró¿ni siê tylko szczegó³ami sformu³owañ, ale 
licencja u¿ywana w&nbsp;BSD do 1999 roku zawiera³a specyficzny problem: 
&bdquo;uprzykrzon± klauzulê og³oszeniow± BSD&rdquo;. Stwierdza³a ona, ¿e ka¿de 
og³oszenie czy tekst reklamowy odnosz±cy siê do tych programów musi zawieraæ 
pewne konkretne zdanie:</p>
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+<p>
+    Dwie główne kategorie licencji wolnego oprogramowania to <a
+href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> i <a
+href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">pozostałe
+wolne licencje</a>. W licencjach typu <a
+href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">copyleft</a>,
+takich jak <a href="/copyleft/gpl.html">GNU GPL</a>, żąda się, by
+zmodyfikowane wersje programu były również wolnym oprogramowaniem. Inne
+licencje tego nie wymagają. <a href="/philosophy/why-copyleft.html">Zalecamy
+korzystanie z copyleft</a>, bo to rozwiązanie chroni wolność wszystkich
+użytkowników, niemniej jednak oprogramowanie na innego rodzaju licencjach
+może nadal być wolne i użyteczne dla społeczności wolnego oprogramowania.
+</p>
+
+<p>Istnieje wiele wariantów prostych <a
+href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">licencji wolnego
+oprogramowania</a>, nie będących copyleft, łącznie z licencją X10, 
licencją
+X11, licencją FreeBSD i dwoma licencjami BSD (Berkeley Software
+Distribution). Większość z nich jest równoważna i różni się tylko
+szczegółami sformułowań, ale licencja używana w BSD do 1999 roku 
zawierała
+specyficzny problem: „uprzykrzoną klauzulę ogłoszeniową BSD”. 
Stwierdzała
+ona, że każde ogłoszenie czy tekst reklamowy odnoszący się do tych 
programów
+musi zawierać pewne konkretne zdanie:</p>
+
 <pre>
 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
    must display the following acknowledgement:
      This product includes software developed by the University of
      California, Berkeley and its contributors.
-</pre>
-<p></p>
-<pre>
-3. We wszelkich materia³ach reklamowych wzmiankuj±cych mo¿liwo¶ci
-   lub zastosowania tego oprogramowania musz± byæ zamieszczone
-   nastêpuj±ce podziêkowania:
+
+3. We wszelkich materiałach reklamowych wzmiankujących możliwości
+   lub zastosowania tego oprogramowania muszą być zamieszczone
+   następujące podziękowania:
      Ten produkt zawiera oprogramowanie opracowane przez Uniwersytet
-     Kalifornijski w Berkeley i jego wspó³pracowników.
+     Kalifornijski w Berkeley i jego współpracowników.
 </pre>
+
 <p>
-Pocz±tkowo powy¿sza klauzula og³oszeniowa by³a stosowana tylko w Berkeley 
Software Distribution, Dystrybucji Oprogramowania z&nbsp;Berkeley. Nie 
powodowa³a ¿adnych szczególnych k³opotów, gdy¿ do³±czenie jednego zdania nie 
stanowi zbytniej trudno¶ci.</p>
+    Początkowo powyższa klauzula ogłoszeniowa była stosowana tylko w 
Berkeley
+Software Distribution, Dystrybucji Oprogramowania z Berkeley. Nie powodowała
+żadnych szczególnych kłopotów, gdyż dołączenie jednego zdania nie 
stanowi
+zbytniej trudności.
+</p>
 <p>
-Gdyby inni programi¶ci, którzy wykorzystali licencje w&nbsp;stylu BSD, 
skopiowali klauzulê og³oszeniow± dos³ownie, ³±cznie ze zdaniem wskazuj±cym na 
Uniwersytet Kalifornijski, ani trochê nie powiêkszyliby trudno¶ci.</p>
+    Gdyby inni programiści, którzy wykorzystali licencje w stylu BSD, 
skopiowali
+klauzulę ogłoszeniową dosłownie, łącznie ze zdaniem wskazującym na
+Uniwersytet Kalifornijski, ani trochę nie powiększyliby trudności.
+</p>
 <p>
-Jednak, jak mo¿na siê tego by³o spodziewaæ, inni programi¶ci nie kopiowali 
tekstu s³owo w&nbsp;s³owo. Zmieniali klauzulê, zastêpuj±c &bdquo;Uniwersytet 
Kalifornijski&rdquo; nazwami swoich instytucji lub w³asnymi nazwiskami. 
W&nbsp;rezultacie mamy mnogo¶æ licencji, wymagaj±cych mnóstwa ró¿nych 
podziêkowañ.</p>
+    Jednak, jak można się tego było spodziewać, inni programiści nie 
kopiowali
+tekstu słowo w słowo. Zmieniali klauzulę, zastępując „Uniwersytet
+Kalifornijski” nazwami swoich instytucji lub własnymi nazwiskami. W
+rezultacie mamy mnogość licencji, wymagających mnóstwa różnych 
podziękowań.
+</p>
 <p>
-Gdy sk³ada siê wiele takich programów w jeden system operacyjny, powstaje 
powa¿ny k³opot. Wyobra¼cie sobie, ¿e taki system wymaga³by 75 ró¿nych zdañ, 
z&nbsp;których ka¿de wymienia³oby autora b±d¼ grupê autorów. Do jego reklamy 
trzeba by by³o ca³ostronicowego og³oszenia.</p>
+    Gdy składa się wiele takich programów w jeden system operacyjny, 
powstaje
+poważny kłopot. Wyobraźcie sobie, że taki system wymagałby 75 różnych 
zdań,
+z których każde wymieniałoby autora bądź grupę autorów. Do jego reklamy
+trzeba by było całostronicowego ogłoszenia.
+</p>
 <p>
-Mo¿e to wygl±daæ na sprowadzanie rzeczy do absurdu, ale w&nbsp;rzeczywisto¶ci 
to fakt. NetBSD dostarczane jest z&nbsp;d³ug± list± ró¿nych zdañ, wymaganych 
przez rozmaite licencje poszczególnych czê¶ci tego systemu. W&nbsp;wersji 
z&nbsp;roku 1997 naliczy³em tych zdañ 75. Nie zdziwi³bym siê, gdyby do dzi¶ 
lista uros³a.</p>
+    Może to wyglądać na sprowadzanie rzeczy do absurdu, ale w 
rzeczywistości to
+fakt. NetBSD dostarczane jest z długą listą różnych zdań, wymaganych 
przez
+rozmaite licencje poszczególnych części tego systemu. W wersji z roku 1997
+naliczyłem tych zdań 75. Nie zdziwiłbym się, gdyby do dziś lista urosła.
+</p>
 <p>
-Chc±c rozwi±zaæ ten problem, w wolnym czasie rozmawiam z&nbsp;programistami, 
którzy zastosowali licencjê typu BSD, prosz±c, by zechcieli usun±æ klauzulê 
og³oszeniow±. Oko³o 1996 mówi³em na ten temat z&nbsp;twórcami FreeBSD 
i&nbsp;zdecydowali siê usun±æ klauzulê z&nbsp;ca³ego w³asnego kodu. W&nbsp;maju 
1998 autorzy Flicka, z&nbsp;Uniwersytetu Utah, tak¿e j± usunêli.</p>
+    Chcąc rozwiązać ten problem, w wolnym czasie rozmawiam z programistami,
+którzy zastosowali licencję typu BSD, prosząc, by zechcieli usunąć 
klauzulę
+ogłoszeniową. Około 1996 mówiłem na ten temat z twórcami FreeBSD i
+zdecydowali się usunąć klauzulę z całego własnego kodu. W maju 1998 
autorzy
+Flicka, z Uniwersytetu Utah, także ją usunęli.
+</p>
 <p>
-Dziekan Hal Varian z Uniwersytetu kalifornijskiego zaj±³ siê t± spraw± 
i&nbsp;broni³ jej w&nbsp;rozmowach z&nbsp;administracj±. W&nbsp;czerwcu 1999, 
po dwu latach dyskusji, Uniwersytet Kalifornijski usun±³ klauzulê og³oszeniow± 
z&nbsp;licencji BSD.</p>
+    Dziekan Hal Varian z Uniwersytetu kalifornijskiego zajął się tą sprawą
 i
+bronił jej w rozmowach z administracją. W czerwcu 1999, po dwu latach
+dyskusji, Uniwersytet Kalifornijski usunął klauzulę ogłoszeniową z 
licencji
+BSD.
+</p>
 <p>
-W ten sposób, obecnie istnieje nowa licencja BSD, która nie zawiera klauzuli 
og³oszeniowej. Niestety, to nie eliminuje jej dziedzictwa: podobne klauzule 
nadal s± obecne w&nbsp;licencjach wielu pakietów oprogramowania, które nie s± 
czê¶ci± BSD. Zmiana w&nbsp;licencji BSD nie ma ¿adnego wp³ywu na inne pakiety, 
które wydano wzoruj±c siê na starej licencji&nbsp;&ndash; tylko ci, którzy je 
skonstruowali, mog± zmieniæ ich licencje.</p>
+    W ten sposób, obecnie istnieje nowa licencja BSD, która nie zawiera 
klauzuli
+ogłoszeniowej. Niestety, to nie eliminuje jej dziedzictwa: podobne klauzule
+nadal są obecne w licencjach wielu pakietów oprogramowania, które nie są
+częścią BSD. Zmiana w licencji BSD nie ma żadnego wpływu na inne pakiety,
+które wydano wzorując się na starej licencji – tylko ci, którzy je
+skonstruowali, mogą zmienić ich licencje.
+</p>
 <p>
-Je¶li jednak wcze¶niej kierowali siê przyk³adem Berkeley, to byæ mo¿e zmiana 
polityki uniwersytetu przekona niektórych z nich do zmiany. Warto zapytaæ.</p>
+    Jeśli jednak wcześniej kierowali się przykładem Berkeley, to być 
może zmiana
+polityki uniwersytetu przekona niektórych z nich do zmiany. Warto zapytać.
+</p>
 <p>
-Dlatego je¶li macie jaki¶ ulubiony pakiet, dla którego nadal stosowana jest 
licencja og³oszeniowa BSD, prosimy, zachêæcie jego opiekuna, by zajrza³ na tê 
stronê i&nbsp;rozwa¿y³ wprowadzenie zmiany do licencji.</p>
+    Dlatego jeśli macie jakiś ulubiony pakiet, dla którego nadal stosowana 
jest
+licencja ogłoszeniowa BSD, prosimy, zachęćcie jego opiekuna, by zajrzał na
+tę stronę i rozważył wprowadzenie zmiany do licencji.
+</p>
 <p>
-Je¿eli zamierzacie wydaæ program jako wolne oprogramowanie, nieobjête 
copyleft, prosimy nie stosujcie klauzuli og³oszeniowej. Nie kopiujcie licencji 
BSD z&nbsp;którego¶ z&nbsp;istniej±cych pakietów&nbsp;&ndash; mo¿e mieæ star± 
wersjê. Prosimy, by¶cie zamiast tego u¿yli kopii licencji z X11.</p>
+    Jeżeli zamierzacie wydać program jako wolne oprogramowanie, nieobjęte
+copyleft, prosimy nie stosujcie klauzuli ogłoszeniowej. Nie kopiujcie
+licencji BSD z któregoś z istniejących pakietów – może mieć starą
+wersję. Prosimy, byście zamiast tego użyli innej licencji nie-copyleft,
+takiej jak Expat lub FreeBSD.
+</p>
 <p>
-Mo¿ecie te¿ pomóc w rozpowszechnieniu ¶wiadomo¶ci problemu, nie stosuj±c 
okre¶lenia &bdquo;licencja typu BSD&rdquo;, ani nie mówi±c &bdquo;licencja 
BSD&rdquo;, co sugeruje, ¿e jest tylko jedna. Rzecz w&nbsp;tym, ¿e gdy 
wszystkie nie zaliczaj±ce siê do copyleft licencje wolnego oprogramowania 
nazywa siê &bdquo;licencjami BSD&rdquo;, niektórzy nowi wykonawcy wolnych 
programów, którzy chcieliby zastosowaæ jak±¶ woln± licencjê, lecz nie copyleft, 
mog± uznaæ za pewnik, ¿e nale¿y wzi±æ j± w³a¶nie z&nbsp;BSD. W&nbsp;ten sposób 
mo¿e siê zdarzyæ, ¿e autor skopiuje licencjê z&nbsp;klauzul± og³oszeniow± nie 
celowo, a&nbsp;tylko przypadkiem.</p>
+    Możecie też pomóc w rozpowszechnieniu świadomości problemu, nie 
stosując
+określenia „licencja typu BSD”, ani nie mówiąc „licencja BSD”, co 
sugeruje,
+że jest tylko jedna. Rzecz w tym, że gdy wszystkie nie zaliczające się do
+copyleft licencje wolnego oprogramowania nazywa się „licencjami BSD”,
+niektórzy nowi wykonawcy wolnych programów, którzy chcieliby zastosować
+jakąś wolną licencję, lecz nie copyleft, mogą uznać za pewnik, że 
należy
+wziąć ją właśnie z BSD. W ten sposób może się zdarzyć, że autor 
skopiuje
+licencję z klauzulą ogłoszeniową nie celowo, a tylko przypadkiem.
+</p>
+<p>
+    Jeśli chcecie przytoczyć konkretny przykład licencji, która nie jest
+copyleft, a nie macie jakichś szczególnych upodobań, prosimy weźcie taką, 
z
+którą nie wiążą się żadne specyficzne kłopoty. Jeśli będziecie 
mówić, na
+przykład, o „licencjach typu X11”, zachęcicie innych do skopiowania 
licencji
+z X11, dzięki czemu niewątpliwie unikną klauzuli ogłoszeniowej, inaczej 
niż
+w przypadku ryzyka przy losowym wyborze jednej z dwu licencji BSD.
+</p>
 <p>
-Je¶li chcecie przytoczyæ konkretny przyk³ad licencji, która nie jest copyleft, 
a&nbsp;nie macie jakich¶ szczególnych upodobañ, prosimy we¼cie tak±, 
z&nbsp;któr± nie wi±¿± siê ¿adne specyficzne k³opoty. Je¶li bêdziecie mówiæ, na 
przyk³ad, o&nbsp;&bdquo;licencjach typu X11&rdquo;, zachêcicie innych do 
skopiowania licencji z&nbsp;X11, dziêki czemu niew±tpliwie unikn± klauzuli 
og³oszeniowej, inaczej ni¿ w&nbsp;przypadku ryzyka przy losowym wyborze jednej 
z&nbsp;dwu licencji BSD.</p>
+    Jeśli chcecie przytoczyć przykład konkretnej licencji BSD, zawsze
+wyjaśniajcie którą: „oryginalną licencję BSD” czy „zmodyfikowaną 
licencję
+BSD”.
+</p>
 
-<hr />
-<p><b><a href="/philosophy/philosophy.pl.html">Inne teksty</a></b></p>
-<hr />
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
 
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
-  <a href="/philosophy/bsd.ca.html">Catal&#x00e0;</a> <!-- Catalan -->
-| <a href="/philosophy/bsd.html">English</a>
-| <a href="/philosophy/bsd.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>
-| <a href="/philosophy/bsd.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>
-| <a href="/philosophy/bsd.id.html">Bahasa&nbsp;Indonesia</a>
-| <a href="/philosophy/bsd.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>
-| <a href="/philosophy/bsd.pl.html">Polski</a>
-| <a href="/philosophy/bsd.pt.html">Portugu&#x0ea;s</a>
-| <a 
href="/philosophy/bsd.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>
-]
-</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
 </div>
 
-<div class="copyright">
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+
 <p>
-Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.
+Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a
+href="mailto:address@hidden";><em>&lt;address@hidden&gt;</em></a>. Istnieją 
także
+<a href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania się</a> z
+FSF. <br /> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub
+propozycje) prosimy wysyłać na adres <a
+href="mailto:address@hidden";><em>&lt;address@hidden&gt;</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e
-<a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania siê</a>
-z&nbsp;FSF.
-<br />
-Informacje o niedzia³aj±cych odno¶nikach oraz inne poprawki
-(lub propozycje) prosimy wysy³aæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
-<p>
-Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i&nbsp;dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
-</p>
-<p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa 
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
+Proszę odwiedzić stronę <a
+href="/server/standards/README.translations.html">tłumaczeń</a> po
+informacje dotyczące koordynowania i wysyłania tłumaczeń tego artykułu.
 </p>
+
 <p>
-Aktualizowane:
+Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007 Free Software Foundation,
+Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
+worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
+copyright notice, are preserved. <br /> Zezwala się na wykonywanie i
+dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od nośnika, pod
+warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia. 
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2002 <br /> Jan Owoc 2010</div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2006/06/27 16:05:54 $ $Author: wkotwica $
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2010/04/30 08:25:59 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Tłumaczenia tej strony</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/bsd.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/bsd.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/bsd.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/bsd.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/philosophy/bsd.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/bsd.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/bsd.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/bsd.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/bsd.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/bsd.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/bsd.ru.html">&#1056;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081;</a>&nbsp;[ru]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
 </body>
 </html>

Index: server/gnun/generic.pl.html
===================================================================
RCS file: server/gnun/generic.pl.html
diff -N server/gnun/generic.pl.html




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]