[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www gnu/gnu-linux-faq.ar.html gnu/gnu-linux-faq...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www gnu/gnu-linux-faq.ar.html gnu/gnu-linux-faq... |
Date: |
Fri, 30 Apr 2010 08:26:05 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 10/04/30 08:26:05
Modified files:
gnu : gnu-linux-faq.ar.html gnu-linux-faq.ca.html
gnu-linux-faq.es.html gnu-linux-faq.fr.html
gnu-linux-faq.sr.html gnu-linux-faq.tr.html
philosophy : basic-freedoms.pl.html bsd.pl.html
Added files:
server/gnun : generic.pl.html
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-linux-faq.ar.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-linux-faq.ca.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-linux-faq.es.html?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-linux-faq.fr.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-linux-faq.sr.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-linux-faq.tr.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/basic-freedoms.pl.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/bsd.pl.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/gnun/generic.pl.html?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: gnu/gnu-linux-faq.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-linux-faq.ar.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gnu/gnu-linux-faq.ar.html 30 Mar 2010 08:25:37 -0000 1.4
+++ gnu/gnu-linux-faq.ar.html 30 Apr 2010 08:25:56 -0000 1.5
@@ -972,8 +972,7 @@
”غÙÙ/ÙÙÙÙس“ ÙÙØ·Ùب Ù
Ù٠أ٠تÙع٠اÙØ£Ù
ر
ذاتÙ.
</dd>
-<dt id="whynotsue">a href="#howerror" id="TOChowerror">ÙÙ
اذا ÙسÙ
Ù Ù
عظÙ
اÙÙاس اÙÙظاÙ
-”ÙÙÙÙس“Ø</a</dt>
+<dt id="whynotsue">ÙÙ
اذا ÙسÙ
Ù Ù
عظÙ
اÙÙاس اÙÙظاÙ
”ÙÙÙÙس“Ø</dt>
<dd>
Ùا ÙÙجد أ٠أساس ÙاÙÙÙ ÙÙ
ÙاضاتÙÙ
Ø ÙÙØ£ÙÙا ÙؤÙ
٠بØرÙØ© اÙتعبÙØ±Ø ÙÙÙ ÙÙاض٠أØدÙا
@@ -1069,11 +1068,11 @@
<div id="footer">
<p>
-Ù
Ù ÙضÙ٠أرس٠ÙØ¥Ù‌إس‌Ø¥Ù ÙÙاستÙسارات
غÙÙ Ù<a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. ÙÙجد Ø£Ùضا <a
-href="/contact/">طر٠أخر٠ÙÙاتصاÙ</a>
باÙØ¥Ù‌إس‌Ø¥Ù. <br /> Ù
Ù
-ÙضÙ٠أرس٠اÙÙصÙات اÙÙ
ÙÙطعة Ùأ٠تصØÙØات Ø£Ù
اÙتراØات Ø¥ÙÙ <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF & GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
@@ -1081,10 +1080,7 @@
اÙترجÙ
Ø©</a> ÙÙ
عÙÙÙ
ات ØÙ٠تÙسÙÙ ÙتسÙÙÙ
ترجÙ
ات Ùذ٠اÙÙ
ÙاÙØ©.
</p>
-<p>
-ØÙÙ٠اÙÙشر © 2001Ø 2006Ø 2007Ø 2008Ø Ù
ؤسسة اÙبرÙ
جÙات اÙØرة اÙÙ
ØدÙدةØ
-</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
+<p>Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation,
Inc.</p>
<p>ÙسÙ
Ø Ø¨Ùسخ ÙتÙزÙع Ùذ٠اÙÙ
ÙاÙØ© ÙاÙ
ÙØ©Ù
ØرÙÙÙا Ù٠أ٠ÙسÙØ· ÙبدÙÙ ÙÙØ§Ø¦Ø¯Ø Ø¨Ø´Ø±Ø·
إبÙاء Ùذا اÙإخطار.
</p>
@@ -1096,42 +1092,58 @@
ترجÙ
Ùا <a href="mailto:address@hidden"><em>أساÙ
Ø©
خاÙد</em></a><br
/>.ÙرÙ٠اÙترجÙ
Ø© اÙعربÙØ© بإشرا٠<a
href="http://www.cruised.net/"><em>ØساÙ
ØسÙÙ</em></a>.</div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
ØÙدÙثت:
-$Date: 2010/03/30 08:25:37 $
+$Date: 2010/04/30 08:25:56 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
<div id="translations">
- <h4>ترجÙ
ات Ùذ٠اÙصÙØØ©</h4>
- <ul class="translations-list">
- <!-- Catalan -->
- <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.ca.html">Català</a> [ca]</li>
- <!-- German -->
- <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
- <!-- English -->
- <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">English</a> [en]</li>
- <!-- Spanish -->
- <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.es.html">Español</a> [es]</li>
- <!-- French -->
- <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.fr.html">Français</a> [fr]</li>
- <!-- Hebrew -->
- <li><a
href="/gnu/gnu-linux-faq.he.html">עברית</a> [he]</li>
- <!-- Korean -->
- <li><a
href="/gnu/gnu-linux-faq.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
- <!-- Dutch -->
- <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
- <!-- Polish -->
- <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
- <!-- Serbian -->
- <li><a
href="/gnu/gnu-linux-faq.sr.html">Српски</a> [sr]</li>
- <!-- Turkish -->
- <li><a
href="/gnu/gnu-linux-faq.tr.html">Türkçe</a> [tr]</li>
- </ul>
+<h4>ترجÙ
ات Ùذ٠اÙصÙØØ©</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+ Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+ Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+ If you add a new language here, please
+ advise address@hidden and add it to
+ - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+ - one of the lists under the section "Translations Underway"
+ - if there is a translation team, you also have to add an alias
+ to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+ Please also check you have the language code right; see:
+ http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+ If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+ use the 3-letter ISO 639-2.
+ Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a
href="/gnu/gnu-linux-faq.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.ca.html">català</a> [ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.es.html">español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.fr.html">français</a> [fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a
href="/gnu/gnu-linux-faq.he.html">עברית</a> [he]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a
href="/gnu/gnu-linux-faq.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.pl.html">polski</a> [pl]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a
href="/gnu/gnu-linux-faq.sr.html">српски</a> [sr]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.tr.html">Türkçe</a> [tr]</li>
+</ul>
</div>
</div>
</body>
Index: gnu/gnu-linux-faq.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-linux-faq.ca.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- gnu/gnu-linux-faq.ca.html 17 Nov 2009 09:27:10 -0000 1.10
+++ gnu/gnu-linux-faq.ca.html 30 Apr 2010 08:25:56 -0000 1.11
@@ -1256,12 +1256,11 @@
<div id="footer">
<p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
-FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
-suggeriments a <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF & GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
@@ -1272,10 +1271,7 @@
col·laborar en la traducció al català del web de GNU.
</p>
-<p>
-Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,
-</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
+<p>Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation,
Inc.</p>
<p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
</p>
@@ -1287,42 +1283,58 @@
Traducció: <a href="mailto:address@hidden">puigcerver</a>, 2 d'abril
de 2008.<br />Darrera actualització: <a
href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 20 d'abril de 2009.</div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2009/11/17 09:27:10 $
+$Date: 2010/04/30 08:25:56 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
<div id="translations">
- <h4>Traduccions d'aquesta pà gina</h4>
- <ul class="translations-list">
- <!-- Catalan -->
- <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.ca.html">Català</a> [ca]</li>
- <!-- German -->
- <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
- <!-- English -->
- <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">English</a> [en]</li>
- <!-- Spanish -->
- <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.es.html">Español</a> [es]</li>
- <!-- French -->
- <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.fr.html">Français</a> [fr]</li>
- <!-- Hebrew -->
- <li><a
href="/gnu/gnu-linux-faq.he.html">עברית</a> [he]</li>
- <!-- Korean -->
- <li><a
href="/gnu/gnu-linux-faq.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
- <!-- Dutch -->
- <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
- <!-- Polish -->
- <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
- <!-- Serbian -->
- <li><a
href="/gnu/gnu-linux-faq.sr.html">Српски</a> [sr]</li>
- <!-- Turkish -->
- <li><a
href="/gnu/gnu-linux-faq.tr.html">Türkçe</a> [tr]</li>
- </ul>
+<h4>Traduccions d'aquesta pà gina</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+ Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+ Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+ If you add a new language here, please
+ advise address@hidden and add it to
+ - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+ - one of the lists under the section "Translations Underway"
+ - if there is a translation team, you also have to add an alias
+ to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+ Please also check you have the language code right; see:
+ http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+ If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+ use the 3-letter ISO 639-2.
+ Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a
href="/gnu/gnu-linux-faq.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.ca.html">català</a> [ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.es.html">español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.fr.html">français</a> [fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a
href="/gnu/gnu-linux-faq.he.html">עברית</a> [he]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a
href="/gnu/gnu-linux-faq.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.pl.html">polski</a> [pl]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a
href="/gnu/gnu-linux-faq.sr.html">српски</a> [sr]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.tr.html">Türkçe</a> [tr]</li>
+</ul>
</div>
</div>
</body>
Index: gnu/gnu-linux-faq.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-linux-faq.es.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- gnu/gnu-linux-faq.es.html 20 Oct 2009 08:26:23 -0000 1.19
+++ gnu/gnu-linux-faq.es.html 30 Apr 2010 08:25:56 -0000 1.20
@@ -1264,12 +1264,11 @@
<div id="footer">
<p>
-Por favor, envÃe sus comentarios y preguntas sobre la <acronym title="Free
-Software Foundation">FSF</acronym> y el proyecto GNU â©a <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. También puede <a
-href="/contact/">contactar con la FSF por otros medios</a>. <br />â©Por
-favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF & GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
@@ -1278,11 +1277,7 @@
traducciones o mejoras de este artÃculo.
</p>
-<p>
-Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation,
-Inc.,
-</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
+<p>Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation,
Inc.</p>
<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
medium without royalty provided this notice is preserved.
</p>
@@ -1297,42 +1292,58 @@
español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio web
del <a href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/">Equipo de
traducción al español de GNU</a>.
</p>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2009/10/20 08:26:23 $
+$Date: 2010/04/30 08:25:56 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
<div id="translations">
- <h4>Traducciones de esta página</h4>
- <ul class="translations-list">
- <!-- Catalan -->
- <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.ca.html">Català</a> [ca]</li>
- <!-- German -->
- <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
- <!-- English -->
- <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">English</a> [en]</li>
- <!-- Spanish -->
- <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.es.html">Español</a> [es]</li>
- <!-- French -->
- <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.fr.html">Français</a> [fr]</li>
- <!-- Hebrew -->
- <li><a
href="/gnu/gnu-linux-faq.he.html">עברית</a> [he]</li>
- <!-- Korean -->
- <li><a
href="/gnu/gnu-linux-faq.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
- <!-- Dutch -->
- <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
- <!-- Polish -->
- <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
- <!-- Serbian -->
- <li><a
href="/gnu/gnu-linux-faq.sr.html">Српски</a> [sr]</li>
- <!-- Turkish -->
- <li><a
href="/gnu/gnu-linux-faq.tr.html">Türkçe</a> [tr]</li>
- </ul>
+<h4>Traducciones de esta página</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+ Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+ Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+ If you add a new language here, please
+ advise address@hidden and add it to
+ - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+ - one of the lists under the section "Translations Underway"
+ - if there is a translation team, you also have to add an alias
+ to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+ Please also check you have the language code right; see:
+ http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+ If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+ use the 3-letter ISO 639-2.
+ Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a
href="/gnu/gnu-linux-faq.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.ca.html">català</a> [ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.es.html">español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.fr.html">français</a> [fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a
href="/gnu/gnu-linux-faq.he.html">עברית</a> [he]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a
href="/gnu/gnu-linux-faq.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.pl.html">polski</a> [pl]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a
href="/gnu/gnu-linux-faq.sr.html">српски</a> [sr]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.tr.html">Türkçe</a> [tr]</li>
+</ul>
</div>
</div>
</body>
Index: gnu/gnu-linux-faq.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-linux-faq.fr.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- gnu/gnu-linux-faq.fr.html 30 Oct 2009 20:25:34 -0000 1.15
+++ gnu/gnu-linux-faq.fr.html 30 Apr 2010 08:25:56 -0000 1.16
@@ -1552,12 +1552,11 @@
<div id="footer">
<p>
-Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF & GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
@@ -1567,10 +1566,7 @@
de traductions de cet article.
</p>
-<p>
-Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,
-</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
+<p>Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation,
Inc.</p>
<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
préservée.
@@ -1582,42 +1578,58 @@
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
Traduction : Marc de Maillard<br /> Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/10/30 20:25:34 $
+$Date: 2010/04/30 08:25:56 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
<div id="translations">
- <h4>Traductions de cette page</h4>
- <ul class="translations-list">
- <!-- Catalan -->
- <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.ca.html">Català</a> [ca]</li>
- <!-- German -->
- <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
- <!-- English -->
- <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">English</a> [en]</li>
- <!-- Spanish -->
- <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.es.html">Español</a> [es]</li>
- <!-- French -->
- <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.fr.html">Français</a> [fr]</li>
- <!-- Hebrew -->
- <li><a
href="/gnu/gnu-linux-faq.he.html">עברית</a> [he]</li>
- <!-- Korean -->
- <li><a
href="/gnu/gnu-linux-faq.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
- <!-- Dutch -->
- <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
- <!-- Polish -->
- <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
- <!-- Serbian -->
- <li><a
href="/gnu/gnu-linux-faq.sr.html">Српски</a> [sr]</li>
- <!-- Turkish -->
- <li><a
href="/gnu/gnu-linux-faq.tr.html">Türkçe</a> [tr]</li>
- </ul>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+ Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+ Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+ If you add a new language here, please
+ advise address@hidden and add it to
+ - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+ - one of the lists under the section "Translations Underway"
+ - if there is a translation team, you also have to add an alias
+ to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+ Please also check you have the language code right; see:
+ http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+ If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+ use the 3-letter ISO 639-2.
+ Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a
href="/gnu/gnu-linux-faq.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.ca.html">català</a> [ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.es.html">español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.fr.html">français</a> [fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a
href="/gnu/gnu-linux-faq.he.html">עברית</a> [he]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a
href="/gnu/gnu-linux-faq.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.pl.html">polski</a> [pl]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a
href="/gnu/gnu-linux-faq.sr.html">српски</a> [sr]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.tr.html">Türkçe</a> [tr]</li>
+</ul>
</div>
</div>
</body>
Index: gnu/gnu-linux-faq.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-linux-faq.sr.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- gnu/gnu-linux-faq.sr.html 17 Nov 2009 09:27:11 -0000 1.18
+++ gnu/gnu-linux-faq.sr.html 30 Apr 2010 08:25:56 -0000 1.19
@@ -1216,11 +1216,11 @@
<div id="footer">
<p>
-Ðолимо Ð²Ð°Ñ Ð´Ð° ÑаÑеÑе пиÑаÑа Ñ Ð²ÐµÐ·Ð¸ Ñа
ÐСС-ом и ÐÐУ-ом на адÑеÑÑ <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. ÐоÑÑоÑе и <a
-href="/contact/">дÑÑги наÑини да Ñе обÑаÑиÑе</a>
ÐСС-Ñ.<br />Ðолимо Ð²Ð°Ñ Ð´Ð°
-ÑаÑеÑе неиÑпÑавне везе и дÑÑге иÑпÑавке
(или пÑедлоге) на адÑеÑÑ <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF & GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
@@ -1229,11 +1229,7 @@
за виÑе инÑоÑмаÑиÑа о кооÑдиниÑаÑÑ Ð¸ ÑлаÑÑ
пÑевода овог Ñланка.
</p>
-<p>
-<b>ÐÑÑоÑÑка пÑава:</b><br />Copyright © 2001, 2006, 2007,
2008 Free
-Software Foundation, Inc.,
-</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
+<p>Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation,
Inc.</p>
<p>ÐозвоÑено Ñе доÑловно ÑмножаваÑе и
ÑаÑподела овог Ñелог Ñланка без
надокнаде, на било коÑем медиÑÑмÑ, Ñз ÑÑлов
да Ñе оÑÑвано ово обавеÑÑеÑе.
</p>
@@ -1257,42 +1253,58 @@
пÑeводим ÐÐУ-ов веб</a>, коÑи ÑадÑжи ÑмеÑниÑе
коÑиÑ
Ñе ÑÑеба
пÑидÑжаваÑи пÑи пÑевоÑеÑÑ ÑÑÑаниÑа
<tt>www.gnu.org</tt>-а на ÑÑпÑки
Ñезик.</p>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
ÐжÑÑиÑано:
-$Date: 2009/11/17 09:27:11 $
+$Date: 2010/04/30 08:25:56 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
<div id="translations">
- <h4>ÐÑеводи ове ÑÑÑаниÑе</h4>
- <ul class="translations-list">
- <!-- Catalan -->
- <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.ca.html">Català</a> [ca]</li>
- <!-- German -->
- <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
- <!-- English -->
- <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">English</a> [en]</li>
- <!-- Spanish -->
- <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.es.html">Español</a> [es]</li>
- <!-- French -->
- <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.fr.html">Français</a> [fr]</li>
- <!-- Hebrew -->
- <li><a
href="/gnu/gnu-linux-faq.he.html">עברית</a> [he]</li>
- <!-- Korean -->
- <li><a
href="/gnu/gnu-linux-faq.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
- <!-- Dutch -->
- <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
- <!-- Polish -->
- <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
- <!-- Serbian -->
- <li><a
href="/gnu/gnu-linux-faq.sr.html">Српски</a> [sr]</li>
- <!-- Turkish -->
- <li><a
href="/gnu/gnu-linux-faq.tr.html">Türkçe</a> [tr]</li>
- </ul>
+<h4>ÐÑеводи ове ÑÑÑаниÑе</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+ Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+ Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+ If you add a new language here, please
+ advise address@hidden and add it to
+ - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+ - one of the lists under the section "Translations Underway"
+ - if there is a translation team, you also have to add an alias
+ to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+ Please also check you have the language code right; see:
+ http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+ If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+ use the 3-letter ISO 639-2.
+ Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a
href="/gnu/gnu-linux-faq.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.ca.html">català</a> [ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.es.html">español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.fr.html">français</a> [fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a
href="/gnu/gnu-linux-faq.he.html">עברית</a> [he]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a
href="/gnu/gnu-linux-faq.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.pl.html">polski</a> [pl]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a
href="/gnu/gnu-linux-faq.sr.html">српски</a> [sr]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.tr.html">Türkçe</a> [tr]</li>
+</ul>
</div>
</div>
</body>
Index: gnu/gnu-linux-faq.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-linux-faq.tr.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- gnu/gnu-linux-faq.tr.html 7 Jan 2010 21:26:55 -0000 1.9
+++ gnu/gnu-linux-faq.tr.html 30 Apr 2010 08:25:56 -0000 1.10
@@ -1326,12 +1326,11 @@
<div id="footer">
<p>
-Lütfen FSF ve GNU ile ilgili sorularınızı <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a> adresine iletin. FSF
ile
-iletiÅim kurmanın <a href="/contact/">baÅka yolları</a> da vardır.<br
-/>Lütfen çalıÅmayan baÄlantıları ve baÅka düzeltmeleri veya
önerilerinizi <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a> adresine
-gönderin.
+Please send FSF & GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
@@ -1340,10 +1339,7 @@
BENİOKU</a> dosyasına bakınız.
</p>
-<p>
-Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,
-</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, ABD</address>
+<p>Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation,
Inc.</p>
<p>Bu notun korunması koÅuluyla, makalenin birebir kopyasının, herhangi bir
telif ücreti ödeme zorunluluÄu olmaksızın her türlü ortamda
yayınlanması
veya daÄıtımının yapılması serbesttir.
@@ -1393,43 +1389,59 @@
istiyorsanız, <a
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-tr">çalıÅma sayfamızı</a>
ziyaret edebilir ya
da <a href="mailto:address@hidden">bize yazabilirsiniz</a>.</p>
- <p>
-<!-- timestamp start -->
+ <p><!-- timestamp start -->
Son Güncelleme:
-$Date: 2010/01/07 21:26:55 $
+$Date: 2010/04/30 08:25:56 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
<div id="translations">
- <h4>Bu sayfanın diÄer dillere <a
+<h4>Bu sayfanın diÄer dillere <a
href="/server/standards/README.translations.html">çevirileri</a>:</h4>
- <ul class="translations-list">
- <!-- Catalan -->
- <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.ca.html">Català</a> [ca]</li>
- <!-- German -->
- <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
- <!-- English -->
- <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">English</a> [en]</li>
- <!-- Spanish -->
- <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.es.html">Español</a> [es]</li>
- <!-- French -->
- <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.fr.html">Français</a> [fr]</li>
- <!-- Hebrew -->
- <li><a
href="/gnu/gnu-linux-faq.he.html">עברית</a> [he]</li>
- <!-- Korean -->
- <li><a
href="/gnu/gnu-linux-faq.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
- <!-- Dutch -->
- <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
- <!-- Polish -->
- <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
- <!-- Serbian -->
- <li><a
href="/gnu/gnu-linux-faq.sr.html">Српски</a> [sr]</li>
- <!-- Turkish -->
- <li><a
href="/gnu/gnu-linux-faq.tr.html">Türkçe</a> [tr]</li>
- </ul>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+ Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+ Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+ If you add a new language here, please
+ advise address@hidden and add it to
+ - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+ - one of the lists under the section "Translations Underway"
+ - if there is a translation team, you also have to add an alias
+ to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+ Please also check you have the language code right; see:
+ http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+ If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+ use the 3-letter ISO 639-2.
+ Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a
href="/gnu/gnu-linux-faq.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.ca.html">català</a> [ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.es.html">español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.fr.html">français</a> [fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a
href="/gnu/gnu-linux-faq.he.html">עברית</a> [he]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a
href="/gnu/gnu-linux-faq.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.pl.html">polski</a> [pl]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a
href="/gnu/gnu-linux-faq.sr.html">српски</a> [sr]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.tr.html">Türkçe</a> [tr]</li>
+</ul>
</div>
</div>
</body>
Index: philosophy/basic-freedoms.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/basic-freedoms.pl.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/basic-freedoms.pl.html 27 Jun 2006 16:05:54 -0000 1.11
+++ philosophy/basic-freedoms.pl.html 30 Apr 2010 08:25:59 -0000 1.12
@@ -1,122 +1,182 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="pl" lang="pl">
-
-<head>
-<title>Wolno¶æ s³owa, prasy i stowarzyszania siê w Internecie
- - Projekt GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
- <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2"
/>
- <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
- <link rev="made" href="mailto:address@hidden" />
- <link rev="translated" href="mailto:address@hidden" />
- <!-- transl.: wkotwica -->
-</head>
-<body>
-
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
-
-<h2>Wolno¶æ s³owa, prasy i stowarzyszania siê w Internecie</h2>
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>WolnoÅÄ sÅowa, prasy i stowarzyszania siÄ w Internecie - Projekt
GNU -
+Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>WolnoÅÄ sÅowa, prasy i stowarzyszania siÄ w Internecie</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
<p>
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.pl.html">
-<img src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
- alt=" [rysunek: filozofuj±ca GNU] "
- width="160" height="200" /></a>
+ Fundacja Wolnego Oprogramowania popiera wolnoÅÄ sÅowa, prasy i
+stowarzyszania siÄ w Internecie. Prosimy o zapoznanie siÄ:
</p>
-<p>
-Fundacja Wolnego Oprogramowania popiera wolno¶æ s³owa, prasy
i stowarzyszania siê w Internecie. Prosimy o zapoznanie siê:</p>
<ul>
- <li><a href="http://www.ciec.org/">Citizens Internet Empowerment
Coalition</a> powsta³a, ¿eby przeciwstawiæ siê pierwszej podjêtej przez Kongres
Stanów Zjednoczonych próbie regulacji prawnej tre¶ci umieszczanych
w Internecie – „Ustawy o normach przyzwoito¶ci
w telekomunikacji” (Communications Decency Act, CDA), któr± S±d
Najwy¿szy USA uzna³ 26 czerwca 1997 roku za niekonstytucyjn±. Witrynê
Koalicji Obywatelskiej zachowano jako ¼ród³o materia³ów na temat prze³omu, jaki
stanowi³ przypadek CDA.
-<p></p></li>
+ <li>
+ <a href="http://www.ciec.org/">Citizens Internet Empowerment Coalition</a>
+powstaÅa, żeby przeciwstawiÄ siÄ pierwszej podjÄtej przez Kongres Stanów
+Zjednoczonych próbie regulacji prawnej treÅci umieszczanych w Internecie â
+âUstawy o normach przyzwoitoÅci w telekomunikacjiâ (Communications Decency
+Act, CDA), którÄ
SÄ
d Najwyższy USA uznaŠ26 czerwca 1997 roku za
+niekonstytucyjnÄ
. WitrynÄ Koalicji Obywatelskiej zachowano jako źródÅo
+materiaÅów na temat przeÅomu, jaki stanowiÅ przypadek CDA.
+ </li>
<!-- removing this link.. site is dead as of June 07 2004
- <li><a href="http://www.vtw.org/">Voters Telecommunications Watch</a>
i ich doskona³a elektroniczna pocztowa lista og³oszeniowa.<p></p></li>
--->
-
- <li>Artyku³ <a href="/philosophy/censoring-emacs.pl.html">Cenzurowanie
GNU Emacsa</a> opisuje, jak przepisy CDA zmusi³y projekt GNU do ocenzurowania
GNU Emacsa, i jak, paradoksalnie, wywar³o to przeciwny do zamierzonego
przez cenzorów skutek.<p></p></li>
-
- <li><a href="http://www.factnet.org/">F.A.C.T.Net Inc.</a> to
niedochodowy przegl±d internetowy, wiadomo¶ci, biblioteka, centrum dialogowe
i archiwum, dedykowane promowaniu i obronie miêdzynarodowych praw do
wolno¶ci my¶li, s³owa i prywatno¶ci.<p></p></li>
-
- <li>Kampania „Niebieska wst±¿ka” (<a
href="http://www.eff.org/blueribbon.html">Blue Ribbon Campaign</a>) na rzecz
wolno¶ci s³owa, druku i zrzeszania siê w Sieci.<p></p></li>
+ <li>The <a href="http://www.vtw.org/">Voters Telecommunications Watch</a>
+ and their excellent announcement electronic mailing list.</li>
+ -->
+<li>
+ ArtykuÅ <a href="/philosophy/censoring-emacs.html">Cenzurowanie GNU
+Emacsa</a> opisuje, jak przepisy CDA zmusiÅy projekt GNU do ocenzurowania
+GNU Emacsa, i jak, paradoksalnie, wywarÅo to przeciwny do zamierzonego przez
+cenzorów skutek.
+ </li>
+
+ <li>
+ <a href="http://www.factnet.org/">F.A.C.T.Net Inc.</a> to niedochodowy
+przeglÄ
d internetowy, wiadomoÅci, biblioteka, centrum dialogowe i archiwum,
+dedykowane promowaniu i obronie miÄdzynarodowych praw do wolnoÅci myÅli,
+sÅowa i prywatnoÅci.
+ </li>
+
+ <li>
+ Kampania âNiebieska wstÄ
żkaâ (<a
+href="http://www.eff.org/blueribbon.html">Blue Ribbon Campaign</a>) na rzecz
+wolnoÅci sÅowa, druku i zrzeszania siÄ w Sieci.
+ </li>
<!-- removing this link.. site is dead as of June 07 2004
- <li>Mo¿ecie przeczytaæ <a
href="http://www.vtw.org/speech/index.html#decision">decyzjê s±du apelacyjnego
USA z czerwca 1996</a> odrzucaj±c± cenzurowanie Internetu. Pamiêtajcie
jednak, ¿e ta decyzja <em>nie</em> jest ostateczna! Najpierw, S±d Najwy¿szy
mo¿e siê z ni± zgodziæ lub nie; pó¼niej Kongres dostanie szansê
rozgl±dniêcia siê za inn± metod± cenzury.<p></p></li>
--->
-
-<!-- savetheweb.org is a dead link -->
- <li><a href="http://www.savetheweb.org">Save the Web</a> (Ratujcie
Sieæ) to ruch, którego celem jest zagwarantowanie, by najwy¿szym priorytetem
prawa internetowego w Europie by³a ochrona praw indywidualnych
u¿ytkowników Internetu. Prosimy te¿ o przeczytanie artyku³u <a
href="/philosophy/savingeurope.pl.html">O ochronie Europy przed patentami
na oprogramowanie</a>.<p></p></li>
-
- <li><a href="/links/links.html#FreedomOrganizations">Organizacje</a>
dzia³aj±ce na rzecz wolno¶ci w zakresie rozwoju technik komputerowych
i komunikacji elektronicznej.<p></p></li>
-
+ <li>You can read <a href="http://www.vtw.org/speech/index.html#decision">the
+ June 1996 appeals court decision</a>
+ rejecting censorship of the Internet. But remember, this decision
+ is <em>not</em> final! First, the Supreme Court will agree or disagree;
+ then Congress gets a chance to look for another method of
censorship.</li>
+ -->
+<li><a href="http://www.savetheweb.org">Save the Web</a> (Ratujcie SieÄ) to
+ruch, którego celem jest zagwarantowanie, by najwyższym priorytetem prawa
+internetowego w Europie byÅa ochrona praw indywidualnych użytkowników
+Internetu. Prosimy też o przeczytanie artykuÅu <a
+href="/philosophy/savingeurope.html">O ochronie Europy przed patentami na
+oprogramowanie</a>.</li>
+
+ <li>
+ <a href="/links/links.html#FreedomOrganizations">Organizacje</a> dziaÅajÄ
ce
+na rzecz wolnoÅci w zakresie rozwoju technik komputerowych i komunikacji
+elektronicznej.
+ </li>
</ul>
-<hr />
-<p><b><a href="/philosophy/philosophy.pl.html">Inne teksty</a></b></p>
-<hr />
-
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
- <a href="/philosophy/basic-freedoms.ca.html">Català</a>
-| <a href="/philosophy/basic-freedoms.cs.html">Česky</a>
-| <a
href="/philosophy/basic-freedoms.el.html">Ελληνικά</a>
-| <a href="/philosophy/basic-freedoms.html">English</a>
-| <a href="/philosophy/basic-freedoms.fr.html">Français</a>
-| <a href="/philosophy/basic-freedoms.hr.html">Hrvatski</a>
-| <a href="/philosophy/basic-freedoms.ja.html">日本語</a>
-| <a href="/philosophy/basic-freedoms.ko.html">한국어</a>
-| <a href="/philosophy/basic-freedoms.pl.html">Polski</a>
-| <a href="/philosophy/basic-freedoms.pt.html">Português</a>
-| <a
href="/philosophy/basic-freedoms.ru.html">Русский</a>
-]
-</p>
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
</div>
-<div class="copyright">
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+
<p>
-Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.
+Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><em><address@hidden></em></a>. IstniejÄ
także
+<a href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z
+FSF. <br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
+propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><em><address@hidden></em></a>.
</p>
<p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e
-<a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania siê</a>
-z FSF.
-<br />
-Informacje o niedzia³aj±cych odno¶nikach oraz inne poprawki
-(lub propozycje) prosimy wysy³aæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+ProszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
+href="/server/standards/README.translations.html">tÅumaczeÅ</a> po
+informacje dotyczÄ
ce koordynowania i wysyÅania tÅumaczeÅ tego artykuÅu.
</p>
+
<p>
-Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004
+Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007
Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
</p>
-<p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
+worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
+copyright notice, are preserved. <br /> Zezwala siÄ na wykonywanie i
+dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od noÅnika, pod
+warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
</p>
-<p>
-Aktualizowane:
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2002 <br /> Jan Owoc 2010</div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2006/06/27 16:05:54 $ $Author: wkotwica $
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2010/04/30 08:25:59 $
+
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
+<div id="translations">
+<h4>TÅumaczenia tej strony</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a
href="/philosophy/basic-freedoms.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a
href="/philosophy/basic-freedoms.cs.html">Česky</a> [cs]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a
href="/philosophy/basic-freedoms.el.html">Ελληνικά</a> [el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/basic-freedoms.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a
href="/philosophy/basic-freedoms.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a
href="/philosophy/basic-freedoms.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Croatian -->
+<li><a href="/philosophy/basic-freedoms.hr.html">Hrvatski</a> [hr]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a
href="/philosophy/basic-freedoms.ja.html">日本語</a> [ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a
href="/philosophy/basic-freedoms.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/basic-freedoms.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/basic-freedoms.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/basic-freedoms.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a
href="/philosophy/basic-freedoms.ru.html">Русский</a> [ru]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
</body>
</html>
Index: philosophy/bsd.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/bsd.pl.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/bsd.pl.html 27 Jun 2006 16:05:54 -0000 1.15
+++ philosophy/bsd.pl.html 30 Apr 2010 08:25:59 -0000 1.16
@@ -1,136 +1,243 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
-
-<head>
-<title>Problem licencji BSD
- - Projekt GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
- <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2"
/>
- <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
- <link rev="made" href="mailto:address@hidden" />
- <link rev="translated" href="mailto:address@hidden" />
- <!-- transl.: wkotwica -->
-</head>
-<body xml:lang="pl" lang="pl">
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
-<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Problem licencji BSD - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania
(FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
<h2>Problem licencji BSD</h2>
-<p>
-<a href="/graphics/agnuhead.pl.html">
-<img src="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
- alt=" [rysunek g³owy GNU] "
- width="129" height="122" /></a>
-</p>
-<p>
-Dwie g³ówne kategorie licencji wolnego oprogramowania to <a
href="/copyleft/copyleft.pl.html">copyleft</a> i <a
href="/philosophy/categories.pl.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">pozosta³e
wolne licencje</a>. W licencjach typu copyleft, takich jak <a
href="/copyleft/gpl.html">GNU GPL</a>, ¿±da siê, by zmodyfikowane wersje
programu by³y równie¿ wolnym oprogramowaniem. Inne licencje tego nie wymagaj±.
<a href="/philosophy/why-copyleft.pl.html">Zalecamy korzystanie
z copyleft</a>, bo to rozwi±zanie chroni wolno¶æ wszystkich u¿ytkowników,
niemniej jednak oprogramowanie na innego rodzaju licencjach mo¿e nadal byæ
wolne i u¿yteczne dla spo³eczno¶ci wolnego oprogramowania.</p>
-<p>
-Istnieje wiele wariantów prostych licencji wolnego oprogramowania, nie
bêd±cych copyleft, ³±cznie z licencj± X10, <a
href="http://www.x.org/Downloads_terms.html">licencj± X11</a>, licencj± FreeBSD
i dwoma licencjami BSD (Berkeley Software Distribution). Wiêkszo¶æ
z nich jest równowa¿na i ró¿ni siê tylko szczegó³ami sformu³owañ, ale
licencja u¿ywana w BSD do 1999 roku zawiera³a specyficzny problem:
„uprzykrzon± klauzulê og³oszeniow± BSD”. Stwierdza³a ona, ¿e ka¿de
og³oszenie czy tekst reklamowy odnosz±cy siê do tych programów musi zawieraæ
pewne konkretne zdanie:</p>
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
+<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
+<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
+<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
+<!-- language, where necessary. -->
+<p>
+ Dwie gÅówne kategorie licencji wolnego oprogramowania to <a
+href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> i <a
+href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">pozostaÅe
+wolne licencje</a>. W licencjach typu <a
+href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">copyleft</a>,
+takich jak <a href="/copyleft/gpl.html">GNU GPL</a>, żÄ
da siÄ, by
+zmodyfikowane wersje programu byÅy również wolnym oprogramowaniem. Inne
+licencje tego nie wymagajÄ
. <a href="/philosophy/why-copyleft.html">Zalecamy
+korzystanie z copyleft</a>, bo to rozwiÄ
zanie chroni wolnoÅÄ wszystkich
+użytkowników, niemniej jednak oprogramowanie na innego rodzaju licencjach
+może nadal byÄ wolne i użyteczne dla spoÅecznoÅci wolnego oprogramowania.
+</p>
+
+<p>Istnieje wiele wariantów prostych <a
+href="/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses">licencji wolnego
+oprogramowania</a>, nie bÄdÄ
cych copyleft, ÅÄ
cznie z licencjÄ
X10,
licencjÄ
+X11, licencjÄ
FreeBSD i dwoma licencjami BSD (Berkeley Software
+Distribution). WiÄkszoÅÄ z nich jest równoważna i różni siÄ tylko
+szczegóÅami sformuÅowaÅ, ale licencja używana w BSD do 1999 roku
zawieraÅa
+specyficzny problem: âuprzykrzonÄ
klauzulÄ ogÅoszeniowÄ
BSDâ.
StwierdzaÅa
+ona, że każde ogÅoszenie czy tekst reklamowy odnoszÄ
cy siÄ do tych
programów
+musi zawieraÄ pewne konkretne zdanie:</p>
+
<pre>
3. All advertising materials mentioning features or use of this software
must display the following acknowledgement:
This product includes software developed by the University of
California, Berkeley and its contributors.
-</pre>
-<p></p>
-<pre>
-3. We wszelkich materia³ach reklamowych wzmiankuj±cych mo¿liwo¶ci
- lub zastosowania tego oprogramowania musz± byæ zamieszczone
- nastêpuj±ce podziêkowania:
+
+3. We wszelkich materiaÅach reklamowych wzmiankujÄ
cych możliwoÅci
+ lub zastosowania tego oprogramowania muszÄ
byÄ zamieszczone
+ nastÄpujÄ
ce podziÄkowania:
Ten produkt zawiera oprogramowanie opracowane przez Uniwersytet
- Kalifornijski w Berkeley i jego wspó³pracowników.
+ Kalifornijski w Berkeley i jego wspóÅpracowników.
</pre>
+
<p>
-Pocz±tkowo powy¿sza klauzula og³oszeniowa by³a stosowana tylko w Berkeley
Software Distribution, Dystrybucji Oprogramowania z Berkeley. Nie
powodowa³a ¿adnych szczególnych k³opotów, gdy¿ do³±czenie jednego zdania nie
stanowi zbytniej trudno¶ci.</p>
+ PoczÄ
tkowo powyższa klauzula ogÅoszeniowa byÅa stosowana tylko w
Berkeley
+Software Distribution, Dystrybucji Oprogramowania z Berkeley. Nie powodowaÅa
+żadnych szczególnych kÅopotów, gdyż doÅÄ
czenie jednego zdania nie
stanowi
+zbytniej trudnoÅci.
+</p>
<p>
-Gdyby inni programi¶ci, którzy wykorzystali licencje w stylu BSD,
skopiowali klauzulê og³oszeniow± dos³ownie, ³±cznie ze zdaniem wskazuj±cym na
Uniwersytet Kalifornijski, ani trochê nie powiêkszyliby trudno¶ci.</p>
+ Gdyby inni programiÅci, którzy wykorzystali licencje w stylu BSD,
skopiowali
+klauzulÄ ogÅoszeniowÄ
dosÅownie, ÅÄ
cznie ze zdaniem wskazujÄ
cym na
+Uniwersytet Kalifornijski, ani trochÄ nie powiÄkszyliby trudnoÅci.
+</p>
<p>
-Jednak, jak mo¿na siê tego by³o spodziewaæ, inni programi¶ci nie kopiowali
tekstu s³owo w s³owo. Zmieniali klauzulê, zastêpuj±c „Uniwersytet
Kalifornijski” nazwami swoich instytucji lub w³asnymi nazwiskami.
W rezultacie mamy mnogo¶æ licencji, wymagaj±cych mnóstwa ró¿nych
podziêkowañ.</p>
+ Jednak, jak można siÄ tego byÅo spodziewaÄ, inni programiÅci nie
kopiowali
+tekstu sÅowo w sÅowo. Zmieniali klauzulÄ, zastÄpujÄ
c âUniwersytet
+Kalifornijskiâ nazwami swoich instytucji lub wÅasnymi nazwiskami. W
+rezultacie mamy mnogoÅÄ licencji, wymagajÄ
cych mnóstwa różnych
podziÄkowaÅ.
+</p>
<p>
-Gdy sk³ada siê wiele takich programów w jeden system operacyjny, powstaje
powa¿ny k³opot. Wyobra¼cie sobie, ¿e taki system wymaga³by 75 ró¿nych zdañ,
z których ka¿de wymienia³oby autora b±d¼ grupê autorów. Do jego reklamy
trzeba by by³o ca³ostronicowego og³oszenia.</p>
+ Gdy skÅada siÄ wiele takich programów w jeden system operacyjny,
powstaje
+poważny kÅopot. Wyobraźcie sobie, że taki system wymagaÅby 75 różnych
zdaÅ,
+z których każde wymieniaÅoby autora bÄ
dź grupÄ autorów. Do jego reklamy
+trzeba by byÅo caÅostronicowego ogÅoszenia.
+</p>
<p>
-Mo¿e to wygl±daæ na sprowadzanie rzeczy do absurdu, ale w rzeczywisto¶ci
to fakt. NetBSD dostarczane jest z d³ug± list± ró¿nych zdañ, wymaganych
przez rozmaite licencje poszczególnych czê¶ci tego systemu. W wersji
z roku 1997 naliczy³em tych zdañ 75. Nie zdziwi³bym siê, gdyby do dzi¶
lista uros³a.</p>
+ Może to wyglÄ
daÄ na sprowadzanie rzeczy do absurdu, ale w
rzeczywistoÅci to
+fakt. NetBSD dostarczane jest z dÅugÄ
listÄ
różnych zdaÅ, wymaganych
przez
+rozmaite licencje poszczególnych czÄÅci tego systemu. W wersji z roku 1997
+naliczyÅem tych zdaÅ 75. Nie zdziwiÅbym siÄ, gdyby do dziÅ lista urosÅa.
+</p>
<p>
-Chc±c rozwi±zaæ ten problem, w wolnym czasie rozmawiam z programistami,
którzy zastosowali licencjê typu BSD, prosz±c, by zechcieli usun±æ klauzulê
og³oszeniow±. Oko³o 1996 mówi³em na ten temat z twórcami FreeBSD
i zdecydowali siê usun±æ klauzulê z ca³ego w³asnego kodu. W maju
1998 autorzy Flicka, z Uniwersytetu Utah, tak¿e j± usunêli.</p>
+ ChcÄ
c rozwiÄ
zaÄ ten problem, w wolnym czasie rozmawiam z programistami,
+którzy zastosowali licencjÄ typu BSD, proszÄ
c, by zechcieli usunÄ
Ä
klauzulÄ
+ogÅoszeniowÄ
. OkoÅo 1996 mówiÅem na ten temat z twórcami FreeBSD i
+zdecydowali siÄ usunÄ
Ä klauzulÄ z caÅego wÅasnego kodu. W maju 1998
autorzy
+Flicka, z Uniwersytetu Utah, także jÄ
usunÄli.
+</p>
<p>
-Dziekan Hal Varian z Uniwersytetu kalifornijskiego zaj±³ siê t± spraw±
i broni³ jej w rozmowach z administracj±. W czerwcu 1999,
po dwu latach dyskusji, Uniwersytet Kalifornijski usun±³ klauzulê og³oszeniow±
z licencji BSD.</p>
+ Dziekan Hal Varian z Uniwersytetu kalifornijskiego zajÄ
Å siÄ tÄ
sprawÄ
i
+broniÅ jej w rozmowach z administracjÄ
. W czerwcu 1999, po dwu latach
+dyskusji, Uniwersytet Kalifornijski usunÄ
Å klauzulÄ ogÅoszeniowÄ
z
licencji
+BSD.
+</p>
<p>
-W ten sposób, obecnie istnieje nowa licencja BSD, która nie zawiera klauzuli
og³oszeniowej. Niestety, to nie eliminuje jej dziedzictwa: podobne klauzule
nadal s± obecne w licencjach wielu pakietów oprogramowania, które nie s±
czê¶ci± BSD. Zmiana w licencji BSD nie ma ¿adnego wp³ywu na inne pakiety,
które wydano wzoruj±c siê na starej licencji – tylko ci, którzy je
skonstruowali, mog± zmieniæ ich licencje.</p>
+ W ten sposób, obecnie istnieje nowa licencja BSD, która nie zawiera
klauzuli
+ogÅoszeniowej. Niestety, to nie eliminuje jej dziedzictwa: podobne klauzule
+nadal sÄ
obecne w licencjach wielu pakietów oprogramowania, które nie sÄ
+czÄÅciÄ
BSD. Zmiana w licencji BSD nie ma żadnego wpÅywu na inne pakiety,
+które wydano wzorujÄ
c siÄ na starej licencji â tylko ci, którzy je
+skonstruowali, mogÄ
zmieniÄ ich licencje.
+</p>
<p>
-Je¶li jednak wcze¶niej kierowali siê przyk³adem Berkeley, to byæ mo¿e zmiana
polityki uniwersytetu przekona niektórych z nich do zmiany. Warto zapytaæ.</p>
+ JeÅli jednak wczeÅniej kierowali siÄ przykÅadem Berkeley, to byÄ
może zmiana
+polityki uniwersytetu przekona niektórych z nich do zmiany. Warto zapytaÄ.
+</p>
<p>
-Dlatego je¶li macie jaki¶ ulubiony pakiet, dla którego nadal stosowana jest
licencja og³oszeniowa BSD, prosimy, zachêæcie jego opiekuna, by zajrza³ na tê
stronê i rozwa¿y³ wprowadzenie zmiany do licencji.</p>
+ Dlatego jeÅli macie jakiÅ ulubiony pakiet, dla którego nadal stosowana
jest
+licencja ogÅoszeniowa BSD, prosimy, zachÄÄcie jego opiekuna, by zajrzaÅ na
+tÄ stronÄ i rozważyÅ wprowadzenie zmiany do licencji.
+</p>
<p>
-Je¿eli zamierzacie wydaæ program jako wolne oprogramowanie, nieobjête
copyleft, prosimy nie stosujcie klauzuli og³oszeniowej. Nie kopiujcie licencji
BSD z którego¶ z istniej±cych pakietów – mo¿e mieæ star±
wersjê. Prosimy, by¶cie zamiast tego u¿yli kopii licencji z X11.</p>
+ Jeżeli zamierzacie wydaÄ program jako wolne oprogramowanie, nieobjÄte
+copyleft, prosimy nie stosujcie klauzuli ogÅoszeniowej. Nie kopiujcie
+licencji BSD z któregoÅ z istniejÄ
cych pakietów â może mieÄ starÄ
+wersjÄ. Prosimy, byÅcie zamiast tego użyli innej licencji nie-copyleft,
+takiej jak Expat lub FreeBSD.
+</p>
<p>
-Mo¿ecie te¿ pomóc w rozpowszechnieniu ¶wiadomo¶ci problemu, nie stosuj±c
okre¶lenia „licencja typu BSD”, ani nie mówi±c „licencja
BSD”, co sugeruje, ¿e jest tylko jedna. Rzecz w tym, ¿e gdy
wszystkie nie zaliczaj±ce siê do copyleft licencje wolnego oprogramowania
nazywa siê „licencjami BSD”, niektórzy nowi wykonawcy wolnych
programów, którzy chcieliby zastosowaæ jak±¶ woln± licencjê, lecz nie copyleft,
mog± uznaæ za pewnik, ¿e nale¿y wzi±æ j± w³a¶nie z BSD. W ten sposób
mo¿e siê zdarzyæ, ¿e autor skopiuje licencjê z klauzul± og³oszeniow± nie
celowo, a tylko przypadkiem.</p>
+ Możecie też pomóc w rozpowszechnieniu ÅwiadomoÅci problemu, nie
stosujÄ
c
+okreÅlenia âlicencja typu BSDâ, ani nie mówiÄ
c âlicencja BSDâ, co
sugeruje,
+że jest tylko jedna. Rzecz w tym, że gdy wszystkie nie zaliczajÄ
ce siÄ do
+copyleft licencje wolnego oprogramowania nazywa siÄ âlicencjami BSDâ,
+niektórzy nowi wykonawcy wolnych programów, którzy chcieliby zastosowaÄ
+jakÄ
Å wolnÄ
licencjÄ, lecz nie copyleft, mogÄ
uznaÄ za pewnik, że
należy
+wziÄ
Ä jÄ
wÅaÅnie z BSD. W ten sposób może siÄ zdarzyÄ, że autor
skopiuje
+licencjÄ z klauzulÄ
ogÅoszeniowÄ
nie celowo, a tylko przypadkiem.
+</p>
+<p>
+ JeÅli chcecie przytoczyÄ konkretny przykÅad licencji, która nie jest
+copyleft, a nie macie jakichÅ szczególnych upodobaÅ, prosimy weźcie takÄ
,
z
+którÄ
nie wiÄ
żÄ
siÄ Å¼adne specyficzne kÅopoty. JeÅli bÄdziecie
mówiÄ, na
+przykÅad, o âlicencjach typu X11â, zachÄcicie innych do skopiowania
licencji
+z X11, dziÄki czemu niewÄ
tpliwie uniknÄ
klauzuli ogÅoszeniowej, inaczej
niż
+w przypadku ryzyka przy losowym wyborze jednej z dwu licencji BSD.
+</p>
<p>
-Je¶li chcecie przytoczyæ konkretny przyk³ad licencji, która nie jest copyleft,
a nie macie jakich¶ szczególnych upodobañ, prosimy we¼cie tak±,
z któr± nie wi±¿± siê ¿adne specyficzne k³opoty. Je¶li bêdziecie mówiæ, na
przyk³ad, o „licencjach typu X11”, zachêcicie innych do
skopiowania licencji z X11, dziêki czemu niew±tpliwie unikn± klauzuli
og³oszeniowej, inaczej ni¿ w przypadku ryzyka przy losowym wyborze jednej
z dwu licencji BSD.</p>
+ JeÅli chcecie przytoczyÄ przykÅad konkretnej licencji BSD, zawsze
+wyjaÅniajcie którÄ
: âoryginalnÄ
licencjÄ BSDâ czy âzmodyfikowanÄ
licencjÄ
+BSDâ.
+</p>
-<hr />
-<p><b><a href="/philosophy/philosophy.pl.html">Inne teksty</a></b></p>
-<hr />
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
-[
- <a href="/philosophy/bsd.ca.html">Català</a> <!-- Catalan -->
-| <a href="/philosophy/bsd.html">English</a>
-| <a href="/philosophy/bsd.es.html">Español</a>
-| <a href="/philosophy/bsd.fr.html">Français</a>
-| <a href="/philosophy/bsd.id.html">Bahasa Indonesia</a>
-| <a href="/philosophy/bsd.ja.html">日本語</a>
-| <a href="/philosophy/bsd.pl.html">Polski</a>
-| <a href="/philosophy/bsd.pt.html">Português</a>
-| <a
href="/philosophy/bsd.ru.html">Русский</a>
-]
-</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
</div>
-<div class="copyright">
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+
<p>
-Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.
+Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><em><address@hidden></em></a>. IstniejÄ
także
+<a href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z
+FSF. <br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub
+propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a
+href="mailto:address@hidden"><em><address@hidden></em></a>.
</p>
<p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± tak¿e
-<a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania siê</a>
-z FSF.
-<br />
-Informacje o niedzia³aj±cych odno¶nikach oraz inne poprawki
-(lub propozycje) prosimy wysy³aæ na adres
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
-<p>
-Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-<br />
-Zezwala siê na wykonywanie i dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
-niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
-</p>
-<p>
-T³umaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
-(<a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>).
-<br />
+ProszÄ odwiedziÄ stronÄ <a
+href="/server/standards/README.translations.html">tÅumaczeÅ</a> po
+informacje dotyczÄ
ce koordynowania i wysyÅania tÅumaczeÅ tego artykuÅu.
</p>
+
<p>
-Aktualizowane:
+Copyright © 1998, 1999, 2001, 2003, 2007 Free Software Foundation,
+Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
+worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
+copyright notice, are preserved. <br /> Zezwala siÄ na wykonywanie i
+dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od noÅnika, pod
+warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2002 <br /> Jan Owoc 2010</div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2006/06/27 16:05:54 $ $Author: wkotwica $
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2010/04/30 08:25:59 $
+
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
+<div id="translations">
+<h4>TÅumaczenia tej strony</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/bsd.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/bsd.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/bsd.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/bsd.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a
href="/philosophy/bsd.he.html">עברית</a> [he]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/bsd.id.html">Bahasa Indonesia</a> [id]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a
href="/philosophy/bsd.ja.html">日本語</a> [ja]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/bsd.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/bsd.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/bsd.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a
href="/philosophy/bsd.ru.html">Русский</a> [ru]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
</body>
</html>
Index: server/gnun/generic.pl.html
===================================================================
RCS file: server/gnun/generic.pl.html
diff -N server/gnun/generic.pl.html
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www gnu/gnu-linux-faq.ar.html gnu/gnu-linux-faq...,
Yavor Doganov <=