www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www distros/common-distros.fr.html gnu/fs-user-...


From: Yavor Doganov
Subject: www distros/common-distros.fr.html gnu/fs-user-...
Date: Sat, 03 Apr 2010 08:26:15 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   10/04/03 08:26:14

Modified files:
        distros        : common-distros.fr.html 
        gnu            : fs-user-groups.ar.html fs-user-groups.fr.html 
                         gnu-user-groups.fr.html 
        philosophy     : categories.ar.html categories.ca.html 
                         categories.fr.html categories.sr.html 
                         categories.tr.html javascript-trap.es.html 
                         javascript-trap.fa.html javascript-trap.fr.html 
                         why-free.ar.html 
        philosophy/po  : who-does-that-server-really-serve.ar.po 
                         who-does-that-server-really-serve.pot 
                         why-free.ar.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/common-distros.fr.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/fs-user-groups.ar.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/fs-user-groups.fr.html?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-user-groups.fr.html?cvsroot=www&r1=1.32&r2=1.33
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/categories.ar.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/categories.ca.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/categories.fr.html?cvsroot=www&r1=1.38&r2=1.39
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/categories.sr.html?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/categories.tr.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/javascript-trap.es.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/javascript-trap.fa.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/javascript-trap.fr.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/why-free.ar.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.ar.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.pot?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-free.ar.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6

Patches:
Index: distros/common-distros.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/common-distros.fr.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- distros/common-distros.fr.html      14 Feb 2010 21:25:19 -0000      1.6
+++ distros/common-distros.fr.html      3 Apr 2010 08:25:50 -0000       1.7
@@ -141,9 +141,10 @@
 <a id="Ubuntu"></a>
 <h3>Ubuntu</h3>
 
-<p>Ubuntu propose des entrepôts de logiciels non-libres. Même si vous ne les
-utilisez pas, l'installeur d'application par défaut vous proposera des
-logiciels non-libres.</p>
+<p>Ubuntu provides specific repositories of nonfree software, and Canonical
+expressly promotes and recommends nonfree software under the Ubuntu name in
+some of their distribution channels.  Even if you try to avoid all of that,
+the default application installer will advertise nonfree software to you.</p>
 
 <a id="BSD"></a>
 <h3>Et au sujet des systèmes BSD&nbsp;?</h3>
@@ -185,7 +186,7 @@
 traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
 de traductions de cet article.</p>
 
-<p>Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
 
 <p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
 permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
@@ -201,7 +202,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2010/02/14 21:25:19 $
+$Date: 2010/04/03 08:25:50 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/fs-user-groups.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/fs-user-groups.ar.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- gnu/fs-user-groups.ar.html  5 Feb 2010 09:25:58 -0000       1.5
+++ gnu/fs-user-groups.ar.html  3 Apr 2010 08:26:00 -0000       1.6
@@ -198,10 +198,8 @@
 الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجم
ات هذه المقالة.
 </p>
 
-<p>
-حقوق النشر &copy; 2001، 2002، 2003، 2004، 2005، 2006، 2007، 
2008، 2009 مؤسسة
-البرمجيات الحرة، المحدودة،
-</p>
+<p>Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
 <p>يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً 
حرفيًا في أي وسيط وبدون فوائد، بشرط
 إبقاء هذا الإخطار.
 </p>
@@ -217,7 +215,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 حُدِّثت في:
 
-$Date: 2010/02/05 09:25:58 $
+$Date: 2010/04/03 08:26:00 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/fs-user-groups.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/fs-user-groups.fr.html,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- gnu/fs-user-groups.fr.html  14 Feb 2010 21:25:29 -0000      1.27
+++ gnu/fs-user-groups.fr.html  3 Apr 2010 08:26:00 -0000       1.28
@@ -210,10 +210,8 @@
 de traductions de cet article.
 </p>
 
-<p>
-Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free
-Software Foundation, Inc.
-</p>
+<p>Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
 <p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
 permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
 préservée.
@@ -229,7 +227,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2010/02/14 21:25:29 $
+$Date: 2010/04/03 08:26:00 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/gnu-user-groups.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-user-groups.fr.html,v
retrieving revision 1.32
retrieving revision 1.33
diff -u -b -r1.32 -r1.33
--- gnu/gnu-user-groups.fr.html 14 Feb 2010 21:25:30 -0000      1.32
+++ gnu/gnu-user-groups.fr.html 3 Apr 2010 08:26:00 -0000       1.33
@@ -395,10 +395,8 @@
 de traductions de cet article.
 </p>
 
-<p>
-Copyright &copy; 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free
-Software Foundation, Inc.
-</p>
+<p>Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
 <p>
 La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
 permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
@@ -415,7 +413,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2010/02/14 21:25:30 $
+$Date: 2010/04/03 08:26:00 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/categories.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/categories.ar.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/categories.ar.html       11 Dec 2009 09:26:06 -0000      1.7
+++ philosophy/categories.ar.html       3 Apr 2010 08:26:04 -0000       1.8
@@ -55,14 +55,15 @@
 من شروط التوزيع الفعلية لتدرك فيما إذا كان 
المستخدمين حقا يمتلكون كل الحريات
 التي تدل عليها البرمجيات الحرة. أحيانا هي 
حقا برمجيات حرة، أحيانا ليست كذلك.</p>
 
-       <p>الكثير من اللغات لديها كلمتين م
نفصلتين لكلمة &ldquo;free&rdquo; كما في
-الحرية و&ldquo;free&rdquo; كما في السعر صفر.على 
سبيل المثال، الفرنسية لديها
-&ldquo;libre&rdquo; و&ldquo;gratuit&rdquo;. الإنجليزية ليست 
كذلك. يوجد كلمة
-&ldquo;gratis&rdquo; التي تشير بشكل غير ملتبس إلى 
السعر، لكن لا صفة شائعة
-تشير بشكل غير ملتبس إلى الحرية. لذا إذا كنت 
تتحدث لغة أخرى، نقترح أن تترجم
-&ldquo;free&rdquo; إلى لغتك لجعل ذلك أوضح. راجع قائم
تنا <a href=
-"/philosophy/fs-translations.html">لترجمات المصطلح &ldquo;free
-software&rdquo;</a> إلى لغات عديدة أخرى.</p>
+       <p>Many languages have two separate words for &ldquo;free&rdquo; as in 
freedom
+and &ldquo;free&rdquo; as in zero price. For example, French has
+&ldquo;libre&rdquo; and &ldquo;gratuit&rdquo;. Not so English; there is a
+word &ldquo;gratis&rdquo; that refers unambiguously to price, but no common
+adjective that refers unambiguously to freedom. So if you are speaking
+another language, we suggest you translate &ldquo;free&rdquo; into your
+language to make it clearer. See our list of <a href=
+"/philosophy/fs-translations.html"> translations of the term &ldquo;free
+software&rdquo;</a> into various other languages.</p>
 
        <p>البرمجيات الحرة عادة <a 
href="/software/reliability.html">أكثر وثوقية</a> من
 البرمجيات غير الحرة.</p>
@@ -204,81 +205,43 @@
 لكن ليس كلها؛ لكن كل برمجيات غنو يجب أن 
تكون <a
 href="/philosophy/free-sw.ar.html">برمجيات حرة</a>.</p>
 
-       <p>Some GNU software is written by <a href=
+       <p>Some GNU software was written by <a href=
 "http://www.fsf.org/about/staff/";>staff</a> of the <a
 href="http://www.fsf.org/";>Free Software Foundation</a>, but most GNU
-software is contributed by <a
-href="/people/people.html">volunteers</a>. Some contributed software is
-copyrighted by the Free Software Foundation; some is copyrighted by the
-contributors who wrote it.</p>
+software comes from many <a href="/people/people.html">volunteers</a>.
+(Some of these volunteers are paid by companies or universities, but they
+are volunteers for us.)  Some contributed software is copyrighted by the
+Free Software Foundation; some is copyrighted by the contributors who wrote
+it.</p>
 
 <h3 id="non-freeSoftware">Non-free software</h3>
 
-       <p>البرمجيات غير الحرة هي برمجيات ليست 
حرة. هذا يتصمن <a
-href="#semi-freeSoftware">البرمجيات شبه الحرة</a>و<a
-href="#ProprietarySoftware">البرمجيات الاحتكارية.</a>.</p>
-
-<h3 id="semi-freeSoftware">Semi-free software</h3>
-
-       <p>البرمجيات شبه الحرة هي برمجيات ليست 
حرة، لكنها تأتي مع إذن خاص للاستخدام،
-والنشر، والتوزيع، والتعديل (بما في ذلك 
توزيع إصدارات مُعدلة) لأغراض غير
-هادفة للربح. بي&#8204;جي&#8204;بي مثال لبرنامج 
شبه حر.</p>
-
-       <p>البرمجيات شبه الحرة أفضل بكثير 
أخلاقيا من <a href=
-"#ProprietarySoftware">البرمجيات الاحتكارية</a>، لكن م
ازالت متأثرة بالمشاكل،
-ولا نستطيع استخدامها في نظام تشغيل حر.</p>
-
-       <p>قيود ترك الحقوق مصممة لحماية الحريات 
الجوهرية لجميع المستخدمين. بالنسبة لنا،
-النطاق الوحيد لأي قيد معتبر في استخدام 
برنامج هو منع الأشخاص الآخرين من
-إضافة قيود أخرى. البرامج شبه الحرة لديها 
قيود إضافية، تُثار من أهداف أنانية
-بحتة.</p>
-
-       <p>من المستحيل تضمين برنامج شبه حر في 
نظام تشغيل حر. هذا لأن شروط توزيع نظام
-التشغيل ككل هي اتحاد شروط التوزيع لكل 
البرامج فيه. إضافة برنامج شبه حر إلى
-النظام سوف يجعل النظام <em>ككل</em> شبه حر 
فحسب. يوجد سببان لعدم رغبتنا في
-حدوث ذلك:</p>
-
-       <ul>
-       <li>نؤمن أن البرمجيات الحرة يجب أن تكون 
لكل واحد&mdash;بما في ذلك الأعمال
-التجارية، ليس فقط المدارس والهواة. نريد 
دعوة الأعمال التجارية إلى استخدام
-نظام غنو الكامل، وذلك يجب ألا نضمن برنامج 
شبه حر فيه.</li>
-
-       <li>التوزيع التجاري لنظام التشغيل الحر، 
بما في ذلك <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.ar.html">نظام غنو/لينكس</a>، هام 
جدا، والمستخدمون
-يدركون ملائمة توزيع السيدي روم التجاري. تضم
ين برنامج شبه حر واحد في نظام
-تشغيل سوف يسلب توزيع السيدي روم التجاري م
نه.</li>
-       </ul>
-
-       <p>The <a href="http://www.fsf.org/";>Free Software Foundation</a> 
itself is
-non-commercial, and therefore we would be legally permitted to use a
-semi-free program &ldquo;internally&rdquo;. But we don't do that, because
-that would undermine our efforts to obtain a program which we could also
-include in GNU.</p>
-
-       <p>إذا وُجدت مهمة تحتاج التعامل من برم
جيات، حينها حتى نمتلك برنامجا حرا لتأدية
-المهمة، نظام غنو لديه ثغرة. يجب أن نخبر الم
تطوعين &ldquo;ليس لدينا برنامج
-بعد لتأدية المهمة في غنو، لذا نأمل أنكم
ستكتبون واحدا&rdquo; إذا استخدمنا
-بأنفسنا برنامج شبه حر لتأدية المهمة، هذا 
سيضعف ما نقول؛ سيأخذ الدافع (منا،
-ومن الآخرين الذين قد يستمعون لوجهات نظرنا) 
لكتابة بديل حر. لذا نحن لا نفعل
-ذلك.</p>
+       <p>Non-free software is any software that is not free.  Its use, 
redistribution
+or modification is prohibited, or requires you to ask for permission, or is
+restricted so much that you effectively can't do it freely.</p>
 
 <h3 id="ProprietarySoftware">Proprietary software</h3>
 
-       <p>البرمجيات الاحتكارية هي برمجيات ليست 
حرة أو شبه حرة. استخدمها، أو إعادة
-توزيعها، أو تعديلها محظور، أو يتطلب أن 
تطلب الإذن، أو مُقيد مشكل كبير جدا
-بحيث لا تستطيع استخدامه بحرية.</p>
+       <p>Proprietary software is another name for non-free software.  In the 
past we
+subdivided non-free software into &ldquo;semi-free software&rdquo;, which
+could be modified and redistributed noncommercially, and &ldquo; proprietary
+software&rdquo;, which could not be.  But we have dropped that distinction
+and now use &ldquo;proprietary software&rdquo; as synonymous with non-free
+software.</p>
 
        <p>مؤسسة البرمجيات الحرة تتبع قاعدة 
أننا لا نستطيع تثبيت أي برنامج احتكاري على
 حواسيبنا إلا بشكل مؤقت لغرض محدد لكتابة 
بديل حر لهذا البرنامج. جانب من هذا،
 أننا لا نشعر بوجود أي مبرر لتثبيت برنامج 
احتكاري.</p>
 
-       <p>على سبيل المثال، شعرنا بمبرر لتثبيت 
يونكس على حواسيبنا في الثمانينات، لأننا
-كنا نستخدمها لكتابة بديل حر ليونكس. الآن، م
نذ أن توفّر نظام تشغيل حر، العذر
-لم يعد ملائما، تخلصنا من كل أنظمة التشغيل 
غير الحرة، وأي حاسوب جديد نثتبه
-يجب أن يشغل نظام حر بالكامل.</p>
-
-       <p>نحن لا نلح على مستخدمي غنو، أو المساهم
ين لغنو، بأن عليهم العيش بهذه
-القاعدة. هي قاعدة قطعناها على أنفسنا، لكن 
نأمل أن تقرر اتباعها أيضا.</p>
+       <p>For example, we felt justified in installing Unix on our computer in 
the
+1980s, because we were using it to write a free replacement for
+Unix. Nowadays, since free operating systems are available, the excuse is no
+longer applicable; we do not use any non-free operating systems, and any new
+computer we install must run a completely free operating system.</p>
+
+       <p>We don't insist that users of GNU, or contributors to GNU, have to 
live by
+this rule. It is a rule we made for ourselves. But we hope you will follow
+it too, for your freedom's sake.</p>
 
 
 <h3 id="freeware">Freeware</h3>
@@ -369,8 +332,8 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009 Free Software
-Foundation, Inc.
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010 Free
+Software Foundation, Inc.
 </p>
 <p>النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم، بدون أرباح،
 في أي وسيط، مع وضع هذه الملاحظة وملاحظة 
حقوق النشر، في عين الاعتبار.
@@ -387,7 +350,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2009/12/11 09:26:06 $
+$Date: 2010/04/03 08:26:04 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/categories.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/categories.ca.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/categories.ca.html       11 Dec 2009 09:26:10 -0000      1.15
+++ philosophy/categories.ca.html       3 Apr 2010 08:26:04 -0000       1.16
@@ -62,18 +62,15 @@
 realment tenen tots els drets que comporta el programari lliure. De vegades
 &eacute;s realment programari lliure; d'altres, no.</p>
 
-       <p>A difer&egrave;ncia de l'angl&egrave;s, on &quot;free&quot; pot 
significar
-tant &quot;lliure&quot; com &quot;gratu&iuml;t&quot;, moltes lleng&uuml;es
-tenen dues paraules diferents per referir-se a aquests conceptes. Per
-exemple, el catal&agrave; t&eacute; &quot;lliure&quot; i
-&quot;gratu&iuml;t&quot;. En angl&egrave;s hi ha tamb&eacute; el mot
-&quot;gratis&quot;, que nom&eacute;s fa refer&egrave;ncia al preu,
-per&ograve; no hi ha un adjectiu que nom&eacute;s es refereixi a la
-llibertat. De manera que, si el vostre idioma no &eacute;s l'angl&egrave;s,
-us suggerim que tradu&iuml;u &quot;free&quot; perqu&egrave; quedi ben
-clar. Vegeu la nostra llista de <a href=
-"/philosophy/fs-translations.ca.html">traduccions de l'expressi&oacute;
-&quot;free software&quot;</a> a altres idiomes.</p>
+       <p>Many languages have two separate words for &ldquo;free&rdquo; as in 
freedom
+and &ldquo;free&rdquo; as in zero price. For example, French has
+&ldquo;libre&rdquo; and &ldquo;gratuit&rdquo;. Not so English; there is a
+word &ldquo;gratis&rdquo; that refers unambiguously to price, but no common
+adjective that refers unambiguously to freedom. So if you are speaking
+another language, we suggest you translate &ldquo;free&rdquo; into your
+language to make it clearer. See our list of <a href=
+"/philosophy/fs-translations.html"> translations of the term &ldquo;free
+software&rdquo;</a> into various other languages.</p>
 
        <p>El programari lliure &eacute;s sovint <a
 href="/software/reliability.ca.html">m&eacute;s fiable</a> que el que no ho
@@ -241,83 +238,29 @@
 tenen. Malgrat aix&ograve;, tot el programari GNU &eacute;s i ha de ser <a
 href="/philosophy/free-sw.ca.html">programari lliure</a>.</p>
 
-       <p>Some GNU software is written by <a href=
+       <p>Some GNU software was written by <a href=
 "http://www.fsf.org/about/staff/";>staff</a> of the <a
 href="http://www.fsf.org/";>Free Software Foundation</a>, but most GNU
-software is contributed by <a
-href="/people/people.html">volunteers</a>. Some contributed software is
-copyrighted by the Free Software Foundation; some is copyrighted by the
-contributors who wrote it.</p>
+software comes from many <a href="/people/people.html">volunteers</a>.
+(Some of these volunteers are paid by companies or universities, but they
+are volunteers for us.)  Some contributed software is copyrighted by the
+Free Software Foundation; some is copyrighted by the contributors who wrote
+it.</p>
 
 <h3 id="non-freeSoftware">Non-free software</h3>
 
-       <p>&Eacute;s qualsevol programari que no &eacute;s lliure. Inclou el 
programari
-<a href="#semi-freeSoftware">semilliure</a> i el <a
-href="#ProprietarySoftware">programari privatiu</a>.</p>
-
-<h3 id="semi-freeSoftware">Semi-free software</h3>
-
-       <p>Programari semilliure &eacute;s aquell programari que no &eacute;s 
lliure,
-per&ograve; ve amb el perm&iacute;s d'&uacute;s, c&ograve;pia,
-distribuci&oacute; i modificaci&oacute; (incloent-hi el dret a distribuir
-versions modificades) si es fa per a usos no comercials. El PGP &eacute;s un
-exemple de programa semilliure.</p>
-
-       <p>&Egrave;ticament, el programari semilliure &eacute;s molt millor que 
el <a
-href= "#ProprietarySoftware">programari privatiu</a>, per&ograve;
-aix&iacute; i tot planteja problemes pr&agrave;ctics, i per tant no el podem
-utilitzar en un sistema operatiu lliure.</p>
-
-       <p>Les restriccions de copyleft estan dissenyades per protegir les 
llibertats
-essencials de tots els usuaris. Per a nosaltres, l'&uacute;nica
-justificaci&oacute; per imposar importants restriccions en l'&uacute;s d'un
-programa &eacute;s impedir que altres persones imposin noves
-restriccions. El programes semilliures contenen restriccions addicionals,
-motivades purament per objectius egoistes.</p>
-
-       <p>&Eacute;s impossible incloure programari semilliure en un sistema 
operatiu
-lliure, ja que els termes de distribuci&oacute; del sistema operatiu lliure
-en conjunt s&oacute;n una s&iacute;ntesi dels termes de distribuci&oacute;
-de tots els programes que en formen part. Si afegim un programa semilliure,
-<em>tot</em> el sistema esdev&eacute; semilliure. Hi ha dues raons per les
-quals no volem que aix&ograve; passi:</p>
-
-       <ul>
-       <li>Creiem que el programari lliure no hauria de ser nom&eacute;s per 
als
-escolars o aficionats, sin&oacute; per a tothom, incloent-hi les
-empreses. Convidem a les empreses a utilitzar el sistema GNU complet, i per
-tant no hem d'incloure-hi cap programa semilliure.</li>
-
-       <li>La distribuci&oacute; comercial de sistemes operatius lliures, 
incloent-hi
-el <a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">sistema GNU/Linux</a>, &eacute;s
-molt important, i els usuaris aprecien tenir la possibilitat de comprar
-distribucions comercials en CD-ROM. Incloure un programa semilliure en un
-sistema operatiu podria impedir la seva distribuci&oacute; comercial en
-CD-ROM.</li>
-       </ul>
-
-       <p>The <a href="http://www.fsf.org/";>Free Software Foundation</a> 
itself is
-non-commercial, and therefore we would be legally permitted to use a
-semi-free program &ldquo;internally&rdquo;. But we don't do that, because
-that would undermine our efforts to obtain a program which we could also
-include in GNU.</p>
-
-       <p>Si hi ha una tasca que necessita un programa, fins que no tinguem un
-programa lliure per fer-la hi haur&agrave; una mancan&ccedil;a al sistema
-GNU. Hem de dir als voluntaris: &quot;No tenim encara un programa per fer
-aquesta tasca a GNU; ens agradaria que n'escriv&iacute;ssiu un&quot;. Si
-nosaltres mateixos utilitz&eacute;ssim un programa semilliure per fer la
-tasca, perdr&iacute;em tota la for&ccedil;a moral i, a m&eacute;s, nosaltres
-o altres persones que comparteixen els nostres punts de vista perdrien els
-incentius per escriure un substitut lliure. Per aix&ograve; no ho fem.</p>
+       <p>Non-free software is any software that is not free.  Its use, 
redistribution
+or modification is prohibited, or requires you to ask for permission, or is
+restricted so much that you effectively can't do it freely.</p>
 
 <h3 id="ProprietarySoftware">Proprietary software</h3>
 
-       <p>El programari privatiu &eacute;s aquell programari que no &eacute;s 
lliure
-ni semilliure. El seu &uacute;s, distribuci&oacute; o modificaci&oacute; es
-troba regulat o prohibit, o requereix que demaneu perm&iacute;s, o
-cont&eacute; tals restriccions que no es pot distribuir o modificar
-lliurement.</p>
+       <p>Proprietary software is another name for non-free software.  In the 
past we
+subdivided non-free software into &ldquo;semi-free software&rdquo;, which
+could be modified and redistributed noncommercially, and &ldquo; proprietary
+software&rdquo;, which could not be.  But we have dropped that distinction
+and now use &ldquo;proprietary software&rdquo; as synonymous with non-free
+software.</p>
 
        <p>La Free Software Foundation segueix la regla de no instal&middot;lar 
cap
 tipus de programari de car&agrave;cter privatiu als seus ordinadors, amb
@@ -325,17 +268,15 @@
 intenci&oacute; concreta d'escriure'n un substitut lliure. Fora d'aquest cas
 pensem que no hi ha cap excusa per instal&middot;lar un programa privatiu.</p>
 
-       <p>Per exemple, estava justificat instal&middot;lar Unix en els nostres
-ordinadors als anys 80 perqu&egrave; el f&egrave;iem servir per escriure un
-substitut lliure d'Unix. Actualment, com que ja hi ha sistemes operatius
-lliures, aquesta excusa ja no val; hem eliminat tots els sistemes operatius
-no lliures, i cada ordinador nou ha de funcionar amb un sistema operatiu
-completament lliure.</p>
-
-       <p>No insistim que els usuaris o col&middot;laboradors de GNU segueixin 
aquesta
-regla. &Eacute;s una norma que v&agrave;rem crear per a
-nosaltres. Per&ograve; tenim l'esperan&ccedil;a que tamb&eacute; decidiu
-seguir-la.</p>
+       <p>For example, we felt justified in installing Unix on our computer in 
the
+1980s, because we were using it to write a free replacement for
+Unix. Nowadays, since free operating systems are available, the excuse is no
+longer applicable; we do not use any non-free operating systems, and any new
+computer we install must run a completely free operating system.</p>
+
+       <p>We don't insist that users of GNU, or contributors to GNU, have to 
live by
+this rule. It is a rule we made for ourselves. But we hope you will follow
+it too, for your freedom's sake.</p>
 
 
 <h3 id="freeware">Freeware</h3>
@@ -440,8 +381,8 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009 Free Software
-Foundation, Inc.
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010 Free
+Software Foundation, Inc.
 </p>
 <p>Es permet realitzar i distribuir c&ograve;pies literals d'aquest article en
 qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que hi aparegui aquesta nota.
@@ -457,7 +398,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2009/12/11 09:26:10 $
+$Date: 2010/04/03 08:26:04 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/categories.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/categories.fr.html,v
retrieving revision 1.38
retrieving revision 1.39
diff -u -b -r1.38 -r1.39
--- philosophy/categories.fr.html       29 Nov 2009 21:26:38 -0000      1.38
+++ philosophy/categories.fr.html       3 Apr 2010 08:26:04 -0000       1.39
@@ -67,17 +67,15 @@
 associ&eacute;es au logiciel libre. Parfois il s'agit, effectivement, d'un
 logiciel libre, parfois non.</p>
 
-       <p>Beaucoup de langues ont deux mots s&eacute;par&eacute;s pour
-«&nbsp;libre&nbsp;» pour libert&eacute; et «&nbsp;libre&nbsp;» pour
-gratuit&eacute;. Par exemple, le fran&ccedil;ais a «&nbsp;libre&nbsp;» et
-«&nbsp;gratuit&nbsp;». Pas l'anglais; il y a le mot «&nbsp;gratis&nbsp;» 
qui
-se r&eacute;f&egrave;re sans ambigu&iuml;t&eacute; au prix, mais pas
-d'adjectif commun se r&eacute;f&eacute;rant sans &eacute;quivoque &agrave;
-la libert&eacute;. Aussi, si vous parlez une autre langue, nous vous
-sugg&eacute;rons de traduire «&nbsp;free&nbsp;» dans votre propre langue
-pour le rendre plus clair. Consultez notre liste de <a
-href="/philosophy/fs-translations.fr.html"> traductions du terme «&nbsp;free
-software&nbsp;»</a> dans diverses langues.</p>
+       <p>Many languages have two separate words for &ldquo;free&rdquo; as in 
freedom
+and &ldquo;free&rdquo; as in zero price. For example, French has
+&ldquo;libre&rdquo; and &ldquo;gratuit&rdquo;. Not so English; there is a
+word &ldquo;gratis&rdquo; that refers unambiguously to price, but no common
+adjective that refers unambiguously to freedom. So if you are speaking
+another language, we suggest you translate &ldquo;free&rdquo; into your
+language to make it clearer. See our list of <a href=
+"/philosophy/fs-translations.html"> translations of the term &ldquo;free
+software&rdquo;</a> into various other languages.</p>
 
        <p>Le logiciel libre est souvent <a 
href="/software/reliability.fr.html">plus
 fiable</a> que le logiciel non-libre.</p>
@@ -255,89 +253,29 @@
 tous les logiciels GNU doivent &ecirc;tre des <a
 href="/philosophy/free-sw.fr.html">logiciels libres</a>.</p>
 
-       <p>Certains des logiciels GNU sont r&eacute;alis&eacute;s par le <a 
href=
-"http://www.fsf.org/about/staff/";>personnel</a> de la <a
-href="http://www.fsf.org/";>Free Software Foundation</a>, mais la plus grande
-partie des logiciels GNU est apport&eacute;e par des <a
-href="/people/people.html">volontaires</a>. Certaines contributions sont
-sous copyright de la Free Software Foundation; d'autres appartiennent aux
-auteurs du logiciel.</p>
+       <p>Some GNU software was written by <a href=
+"http://www.fsf.org/about/staff/";>staff</a> of the <a
+href="http://www.fsf.org/";>Free Software Foundation</a>, but most GNU
+software comes from many <a href="/people/people.html">volunteers</a>.
+(Some of these volunteers are paid by companies or universities, but they
+are volunteers for us.)  Some contributed software is copyrighted by the
+Free Software Foundation; some is copyrighted by the contributors who wrote
+it.</p>
 
 <h3 id="non-freeSoftware">Logiciel non-libre</h3>
 
-       <p>Les logiciels non-libres sont tous les logiciels qui ne sont pas
-libres. Ceci inclut les <a href="#semi-freeSoftware">logiciels
-semi-libres</a> et les <a href="#ProprietarySoftware">logiciels
-propri&eacute;taires</a>.</p>
-
-<h3 id="semi-freeSoftware">Logiciel semi-libre</h3>
-
-       <p>Le logiciel semi-libre est un logiciel qui n'est pas libre, mais qui
-s'accompagne de la permission pour les personnes physiques de l'utiliser, de
-le copier, de le distribuer, et de le modifier (y compris pour la
-distribution des versions modifi&eacute;es) dans un but non lucratif. PGP
-est un exemple de programme semi-libre.</p>
-
-       <p>Un logiciel semi-libre est toujours mieux &eacute;thiquement qu'un <a
-href="#ProprietarySoftware">logiciel propri&eacute;taire</a>, mais cela pose
-toujours des probl&egrave;mes, et nous ne pouvons l'utiliser dans un
-syst&egrave;me d'exploitation libre.</p>
-
-       <p>Les restrictions du copyleft sont con&ccedil;ues pour 
prot&eacute;ger les
-libert&eacute;s fondamentales pour tous les utilisateurs. Pour nous, la
-seule justification &agrave; la d&eacute;finition d'une restriction
-substantielle sur l'utilisation d'un programme est d'emp&ecirc;cher l'ajout
-d'autres restrictions par d'autres personnes. Les programmes semi-libres
-poss&egrave;dent des restrictions suppl&eacute;mentaires, motiv&eacute;es
-par des buts purement &eacute;go&iuml;stes.</p>
-
-       <p>Il est impossible d'inclure du logiciel semi-libre dans un 
syst&egrave;me
-d'exploitation libre. Ceci est d&ucirc; au fait que les conditions de
-distribution du syst&egrave;me d'exploitation dans son entier sont la somme
-des conditions de distribution de tous les programmes qui le composent. Y
-ajouter un seul logiciel semi-libre rendrait le syst&egrave;me <em>tout
-entier</em> seulement semi-libre. Il y deux raisons pour lesquelles nous ne
-voulons pas que cela se produise&nbsp;:</p>
-
-       <ul>
-       <li>Nous pensons que le logiciel libre doit l'&ecirc;tre pour tout le 
monde
-&mdash; y compris les entreprises, et pas seulement les &eacute;coles et les
-amateurs. Nous voulons inviter l'entreprise &agrave; utiliser le
-syst&egrave;me GNU en entier et, par cons&eacute;quent nous ne devons pas y
-inclure de logiciel semi-libre.</li>
-
-       <li>La distribution commerciale de syst&egrave;mes d'exploitation 
libres,
-incluant les <a href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">syst&egrave;mes GNU
-bas&eacute;s sur Linux</a>, est tr&egrave;s importante, et les utilisateurs
-appr&eacute;cient la possibilit&eacute; d'acheter des distributions
-commerciales sur CD-ROM. L'inclusion d'un seul programme semi-libre dans un
-syst&egrave;me d'exploitation supprimerait la distribution commerciale de
-CD-ROM pour ce syst&egrave;me.</li>
-       </ul>
-
-       <p>La <a href="http://www.fsf.org/";>Free Software Foundation</a> 
&eacute;tant
-elle-m&ecirc;me non-commerciale, elle aurait donc le droit d'utiliser
-l&eacute;galement un programme semi-libre «&nbsp;en interne&nbsp;». Mais
-nous ne le faisons pas, parce que cela minerait nos efforts pour obtenir un
-programme que nous pourrions alors inclure dans GNU.</p>
-
-       <p>Si un travail n&eacute;cessite l'utilisation d'un logiciel, alors 
tant qu'il
-n'existe pas de programme libre permettant de le r&eacute;aliser, le
-syst&egrave;me GNU contient une lacune. Nous devons dire aux volontaires,
-«&nbsp;Nous n'avons pas encore de programme pour faire ce travail dans GNU,
-et nous esp&eacute;rons donc que vous en &eacute;crirez un&nbsp;». Si nous
-m&ecirc;mes nous utilisions un programme semi-libre pour faire le travail en
-question, cela minerait notre discours; et annulerait la
-n&eacute;cessit&eacute; (pour nous, et pour ceux qui suivraient notre point
-de vue) de d&eacute;velopper un &eacute;quivalent libre. C'est pourquoi nous
-ne le faisons pas.</p>
+       <p>Non-free software is any software that is not free.  Its use, 
redistribution
+or modification is prohibited, or requires you to ask for permission, or is
+restricted so much that you effectively can't do it freely.</p>
 
 <h3 id="ProprietarySoftware">Logiciel propri&eacute;taire</h3>
 
-       <p>Le logiciel propri&eacute;taire est un logiciel qui n'est ni libre, 
ni
-semi-libre. Son utilisation, sa redistribution ou sa modification sont
-interdites, ou exigent une autorisation sp&eacute;cifique, ou sont tellement
-restreintes que vous ne pouvez en fait pas le faire librement.</p>
+       <p>Proprietary software is another name for non-free software.  In the 
past we
+subdivided non-free software into &ldquo;semi-free software&rdquo;, which
+could be modified and redistributed noncommercially, and &ldquo; proprietary
+software&rdquo;, which could not be.  But we have dropped that distinction
+and now use &ldquo;proprietary software&rdquo; as synonymous with non-free
+software.</p>
 
        <p>La Free Software Foundation suit une r&egrave;gle consistant 
&agrave; ne
 jamais installer un logiciel propri&eacute;taire sur nos ordinateurs, sauf
@@ -346,19 +284,15 @@
 cas, nous pensons qu'il n'existe aucune excuse pour l'installation d'un
 programme propri&eacute;taire.</p>
 
-       <p>Par exemple, nous estimons justifi&eacute;e l'installation d'Unix 
sur nos
-ordinateurs dans les ann&eacute;es 1980, parce que nous l'utilisions pour
-&eacute;crire une version libre en remplacement d'Unix. Actuellement,
-puisque des syst&egrave;mes d'exploitation libres sont disponibles, l'excuse
-n'est plus valable; nous avons &eacute;limin&eacute; tous nos
-syst&egrave;mes d'exploitation non-libres, et chaque ordinateur que nous
-installons doit fonctionner avec un syst&egrave;me d'exploitation
-compl&egrave;tement libre.</p>
-
-       <p>Nous n'insistons pas pour que les utilisateurs de GNU, ou ses 
contributeurs,
-suivent cette r&egrave;gle. C'est une r&egrave;gle que nous nous imposons
-nous-m&ecirc;mes. Mais nous esp&eacute;rons que vous d&eacute;ciderez de la
-suivre &eacute;galement.</p>
+       <p>For example, we felt justified in installing Unix on our computer in 
the
+1980s, because we were using it to write a free replacement for
+Unix. Nowadays, since free operating systems are available, the excuse is no
+longer applicable; we do not use any non-free operating systems, and any new
+computer we install must run a completely free operating system.</p>
+
+       <p>We don't insist that users of GNU, or contributors to GNU, have to 
live by
+this rule. It is a rule we made for ourselves. But we hope you will follow
+it too, for your freedom's sake.</p>
 
 
 <h3 id="freeware">Graticiels (freeware)</h3>
@@ -471,8 +405,8 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009 Free Software
-Foundation, Inc.
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010 Free
+Software Foundation, Inc.
 </p>
 <p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
 permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
@@ -489,7 +423,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/11/29 21:26:38 $
+$Date: 2010/04/03 08:26:04 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/categories.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/categories.sr.html,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- philosophy/categories.sr.html       11 Dec 2009 09:26:10 -0000      1.24
+++ philosophy/categories.sr.html       3 Apr 2010 08:26:04 -0000       1.25
@@ -60,16 +60,15 @@
 код слободног софтвера. Понекад се заиста 
ради о слободном софтверу, а
 понекад не.</p>
 
-       <p>Многи језици имају две разне речи за 
„слободно“ у смислу слободе и
-„бесплатно“ у смислу цене. На пример, у 
француском постоје речи
-<em>libre</em> и <em>gratuit</em>, које не постоје у 
енглеском. У енглеском
-постоји реч <em>gratis</em> која недвосмислено 
упућује на цену, али у
-свакодневном говору не постоји придев 
који недвосмислено упућује на
-слободу. Стога, уколико говорите 
неенглеским језиком, предлажемо вам да
-преводите реч <em>free</em> („слободно“) на ваш 
језик, како би било јасно о
-чему говорите. Погледајте наш <a
-href="/philosophy/fs-translations.sr.html">списак превода 
израза „слободни
-софтвер“</a> на разне друге језике.</p>
+       <p>Many languages have two separate words for &ldquo;free&rdquo; as in 
freedom
+and &ldquo;free&rdquo; as in zero price. For example, French has
+&ldquo;libre&rdquo; and &ldquo;gratuit&rdquo;. Not so English; there is a
+word &ldquo;gratis&rdquo; that refers unambiguously to price, but no common
+adjective that refers unambiguously to freedom. So if you are speaking
+another language, we suggest you translate &ldquo;free&rdquo; into your
+language to make it clearer. See our list of <a href=
+"/philosophy/fs-translations.html"> translations of the term &ldquo;free
+software&rdquo;</a> into various other languages.</p>
 
        <p>Слободни софтвер је често <a
 href="/software/reliability.html">поузданији</a> од 
неслободног софтвера.</p>
@@ -226,91 +225,44 @@
 софтвер. Међутим, сав ГНУ-ов софтвер мора 
да буде <a
 href="/philosophy/free-sw.sr.html">слободни софтвер</a>.</p>
 
-       <p>Some GNU software is written by <a href=
+       <p>Some GNU software was written by <a href=
 "http://www.fsf.org/about/staff/";>staff</a> of the <a
 href="http://www.fsf.org/";>Free Software Foundation</a>, but most GNU
-software is contributed by <a
-href="/people/people.html">volunteers</a>. Some contributed software is
-copyrighted by the Free Software Foundation; some is copyrighted by the
-contributors who wrote it.</p>
+software comes from many <a href="/people/people.html">volunteers</a>.
+(Some of these volunteers are paid by companies or universities, but they
+are volunteers for us.)  Some contributed software is copyrighted by the
+Free Software Foundation; some is copyrighted by the contributors who wrote
+it.</p>
 
 <h3 id="non-freeSoftware">Non-free software</h3>
 
-       <p>Неслободни софтвер је сав софтвер 
који није слободан. Ово укључује <a
-href="#semi-freeSoftware">полуслободни софтвер</a> и <a
-href="#ProprietarySoftware">власнички софтвер</a>.</p>
-
-<h3 id="semi-freeSoftware">Semi-free software</h3>
-
-       <p>Полуслободни софтвер је софтвер који 
није слободан, али се испоручује уз
-дозволу појединцима да га користе, 
умножавају, расподељују и мењају
-(укључујући расподелу измењених верзија) у 
непрофитне сврхе. Пример
-полуслободног програма је Пегепе 
(<em>PGP</em>).</p>
-
-       <p>Полуслободни софтвер је етички много 
бољи него <a
-href="#ProprietarySoftware">власнички софтвер</a>, али и 
он ствара проблеме,
-па га не можемо користити у слободном 
оперативном систему.</p>
-
-       <p>Ограничења копилефта су замишљена да 
заштите основне слободе свих
-корисника. За нас је једино оправдање за 
било које суштинско ограничење
-коришћења програма спречавање других да 
додају друга
-ограничења. Полуслободни програми садрже 
додатна ограничења, која су настала
-из чисто себичних разлога.</p>
-
-       <p>Немогуће је укључити полуслободни 
софтвер у слободни оперативни систем. Ово
-стога што одредбе о расподели оперативног 
система у целини представљају збир
-одредби о расподели свих програма који га 
чине. Додавањем једног
-полуслободног програма систему би систем 
<em>у целини</em> постао
-полуслободан. Ми не бисмо желели да се то 
деси из два разлога:</p>
-
-       <ul>
-       <li>Верујемо да би слободни софтвер 
требало да буде слободан за све, укључујући
-и фирме, не само школе и хобисте. Ми желимо 
да подстакнемо фирме да користе
-цео систем ГНУ, и стога у њега не смемо да 
укључујемо полуслободне програме.</li>
-
-       <li>Комерцијална расподела слободних 
оперативних система, укључујући и <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.sr.html">систем ГНУ са 
Линуксом</a>, је веома
-значајна, а и корисници цене практичност 
комерцијалне расподеле на
-<em>CD-ROM</em>-овима. Додавањем једног 
полуслободног програма у оперативни
-систем спречили бисмо комерцијалну 
расподелу на <em>CD-ROM</em>-овима.</li>
-       </ul>
-
-       <p>The <a href="http://www.fsf.org/";>Free Software Foundation</a> 
itself is
-non-commercial, and therefore we would be legally permitted to use a
-semi-free program &ldquo;internally&rdquo;. But we don't do that, because
-that would undermine our efforts to obtain a program which we could also
-include in GNU.</p>
-
-       <p>Уколико морамо да обавимо неки посао 
који има везе са софтвером, посао ће
-морати да чека док не постане доступан 
слободни програм који обавља тај
-посао. Добровољцима морамо да кажемо: „Ми 
још немамо програм који обавља тај
-посао у ГНУ-у, па се надамо да ћете можда ви 
да напишете такав програм“. Да
-смо користили полуслободне програме за 
тај посао, скочили бисмо сами себи у
-уста; нестало би елана (нама и другима који 
би нас слушали) за писање
-слободне замене. Зато то не чинимо.</p>
+       <p>Non-free software is any software that is not free.  Its use, 
redistribution
+or modification is prohibited, or requires you to ask for permission, or is
+restricted so much that you effectively can't do it freely.</p>
 
 <h3 id="ProprietarySoftware">Proprietary software</h3>
 
-       <p>Власнички софтвер је софтвер који 
није слободан или полуслободан. Његово
-коришћење, расподела или измена су 
забрањени, или од вас захтевају да
-тражите дозволу, или су ограничени у 
толикој мери да то ефективно не можете
-да урадите.</p>
+       <p>Proprietary software is another name for non-free software.  In the 
past we
+subdivided non-free software into &ldquo;semi-free software&rdquo;, which
+could be modified and redistributed noncommercially, and &ldquo; proprietary
+software&rdquo;, which could not be.  But we have dropped that distinction
+and now use &ldquo;proprietary software&rdquo; as synonymous with non-free
+software.</p>
 
        <p>У Задужбини за слободни софтвер се 
руководимо правилом да не инсталирамо
 било који власнички програм на нашим 
рачунарима, осим привремено, уколико је
 то баш неопходно у сврху писања слободне 
замене за такав програм. Ван тога,
 сматрамо да не постоји изговор за 
инсталирање власничког програма.</p>
 
-       <p>На пример, осамдесетих смо се 
сматрали да је исправно инсталирати Уникс 
на
-нашем рачунару, јер смо га користили да 
напишемо слободну замену за
-Уникс. Данас не постоји изговор за тако 
нешто, јер су доступни слободни
-оперативни системи; код нас смо 
елиминисали све неслободне оперативне
-системе, и на сваком новом рачунару који 
набавимо се мора инсталирати
-потпуно слободан оперативни систем.</p>
-
-       <p>Ми не инсистирамо на томе да 
корисници ГНУ-а, или прилагачи ГНУ-у, овако
-поступају. То је правило које смо 
установили за себе. Али се надамо да ћете
-и ви одлучити да га поштујете.</p>
+       <p>For example, we felt justified in installing Unix on our computer in 
the
+1980s, because we were using it to write a free replacement for
+Unix. Nowadays, since free operating systems are available, the excuse is no
+longer applicable; we do not use any non-free operating systems, and any new
+computer we install must run a completely free operating system.</p>
+
+       <p>We don't insist that users of GNU, or contributors to GNU, have to 
live by
+this rule. It is a rule we made for ourselves. But we hope you will follow
+it too, for your freedom's sake.</p>
 
 
 <h3 id="freeware">Freeware</h3>
@@ -422,8 +374,8 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009 Free Software
-Foundation, Inc.
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010 Free
+Software Foundation, Inc.
 </p>
 <p>Дозвољено је дословно умножавање и 
расподела овог целог чланка широм света,
 без надокнаде, на било којем медијуму, уз 
услов да је очувано ово обавештење
@@ -453,7 +405,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2009/12/11 09:26:10 $
+$Date: 2010/04/03 08:26:04 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/categories.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/categories.tr.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/categories.tr.html       25 Jan 2010 21:26:17 -0000      1.15
+++ philosophy/categories.tr.html       3 Apr 2010 08:26:04 -0000       1.16
@@ -61,15 +61,15 @@
 olmadıklarını, asıl dağıtım koşullarına bakarak kontrol edin. Bazen,
 gerçekten özgür yazılımdır; bazen değildir.</p>
 
-       <p>Bir çok dillerde &ldquo;free&rdquo; kelimesinin, hem özgürlük 
hem de beleş
-anlamında iki kelimesi vardır. Örnek olarak, Fransızca'da
-&ldquo;libre&rdquo; ve &ldquo;gratuit&rdquo;. İngilizce'de öyle değil;
-&ldquo;gratis&rdquo; kelimesi açıkça fiyata işaret eder, ama açıkça
-özgürlüğe işaret eden yaygın bir sıfat yok. Eğer, başka bir dil
-konuşuyorsanız, &ldquo;free&rdquo; kelimesini daha anlaşılabilir olması 
için
-kendi dilinize çevirmenizi tavsiye ediyoruz. <a
-href="/philosophy/fs-translations.html">&ldquo;özgür yazılım&rdquo;
-tanımının değişik dillere çevirileri</a> listesine bakın.</p>
+       <p>Many languages have two separate words for &ldquo;free&rdquo; as in 
freedom
+and &ldquo;free&rdquo; as in zero price. For example, French has
+&ldquo;libre&rdquo; and &ldquo;gratuit&rdquo;. Not so English; there is a
+word &ldquo;gratis&rdquo; that refers unambiguously to price, but no common
+adjective that refers unambiguously to freedom. So if you are speaking
+another language, we suggest you translate &ldquo;free&rdquo; into your
+language to make it clearer. See our list of <a href=
+"/philosophy/fs-translations.html"> translations of the term &ldquo;free
+software&rdquo;</a> into various other languages.</p>
 
        <p>Özgür yazılım, çoğunlukla, özgür olmayan yazılımdan daha 
güvenilirdir.</p>
 
@@ -221,86 +221,44 @@
 href="/philosophy/free-sw.tr.html">GNU yazılımları</a> özgür yazılım 
olmak
 zorundadır.</p>
 
-       <p>Bazı GNU yazılımları, <a href="http://www.fsf.org/";>Özgür 
Yazılım Vakfı
-(FSF)</a> <a href="http://www.fsf.org/about/staff/";>çalışanları</a>
-tarafından yazılmıştır, ancak çoğu GNU yazılımı <a
-href="/people/people.html">gönüllüler</a> tarafından katkıda
-bulunulmuştur. Bazı katkıda bulunulan yazılımlar Özgür Yazılım Vakfı
-tarafından telif hakkı ile korunur; bazıları da ona katkıda bulunan 
yazarlar
-tarafından telif hakkı ile korunmuştur.</p>
+       <p>Some GNU software was written by <a href=
+"http://www.fsf.org/about/staff/";>staff</a> of the <a
+href="http://www.fsf.org/";>Free Software Foundation</a>, but most GNU
+software comes from many <a href="/people/people.html">volunteers</a>.
+(Some of these volunteers are paid by companies or universities, but they
+are volunteers for us.)  Some contributed software is copyrighted by the
+Free Software Foundation; some is copyrighted by the contributors who wrote
+it.</p>
 
 <h3 id="non-freeSoftware">Özgür olmayan yazılım</h3>
 
-       <p>Özgür-olmayan yazılım, özgür olmayan yazılımdır. Bu <a
-href="#semi-freeSoftware">yarı-özgür yazılım</a> ve <a
-href="#ProprietarySoftware">mülk yazılım</a> kategorilerini içerir.</p>
-
-<h3 id="semi-freeSoftware">Yarı-özgür yazılım</h3>
-
-       <p>Yarı-özgür yazılım, özgür olmayan yazılımdır ama bireylere 
kâr çıkarı
-olmayan amaçlar için kullanma, kopyalama, dağıtma ve değiştirme
-(değiştirilmiş sürümlerin dağıtımı da dahil olarak) izinleri ile 
gelir. PGP,
-yarı-özgür yazılıma bir örnektir.</p>
-
-       <p>Yarı-özgür yazılım, etik olarak <a 
href="#ProprietarySoftware">mülk
-yazılım</a> kategorisinden daha iyidir, ama yine de problemler ortaya
-çıkarır, ve özgür bir işletim sisteminde kullanamayız.</p>
-
-       <p>Copyleft yazılımın kısıtlandırmaları, tüm kullanıcılar 
için temel
-özgürlükleri korumak için tasarlanmıştır. Bizim için bir programın
-kullanımındaki anlam ifade eden her hangi bir kısıtlandırmadaki tek haklı
-neden, diğer kişilerin başka kısıtlandırmalar eklemesini önlemektir.</p>
-
-       <p>Yarı-özgür bir yazılımı özgür bir işletim sistemine dahil 
etmek mümkün
-değildir. Çünkü, işletim sistemi için olan dağıtım koşulları, 
içindeki bütün
-programların dağıtım programlarının bileşimidir. Sisteme bir tane 
yarı-özgür
-program eklemek, onu <em>tamamen</em> yarı özgür yapar. Olmasını
-istemediğimiz iki neden var:</p>
-
-       <ul>
-       <li>Özgür yazılımın herkes için olması gerektiğine 
inanıyoruz&mdash;sadece
-okulları ve meraklılara değil, ticarete de dahil. Biz, bütün ticari 
işlerle
-ilgili olanları bütün GNU sistemini kullanmaya davet etmek istiyoruz ve bu
-yüzden içine yarı-özgür yazılım dahil etmemeliyiz.</li>
-
-       <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux sistemi</a> de dahil 
olmak üzere
-Özgür işletim sistemlerinin ticari dağıtımları çok önemlidir ve 
kullanıcılar
-ticari CD-ROM dağıtımlarının oluşunu takdir ederler. Bir tane 
yarı-özgür
-programı sisteme dahil etmek, ticari CD-ROM dağıtımını engellerdi.</li>
-       </ul>
-
-       <p><a href="http://www.fsf.org/";>Özgür Yazılım Vakfı</a>, ticari 
değildir ve bu
-sebeple yarı-özgür bir programı &ldquo;içimizde&rdquo; yasal olarak
-kullanabilme iznimiz vardır. Ama biz bunu yapmayız, çünkü bu, GNU içine
-dahil edebileceğimiz bir programı alma çabalarımızın altını kazar.</p>
-
-       <p>Yazılımla yapılacak bir iş var ise eğer, işi yapmak için 
özgür bir
-programımız olana kadar, GNU sisteminin bir eksiği vardır. Gönüllülere,
-&ldquo;GNU içinde, bu işi yapacak bir programımız yok, sizin bir tane
-yazacağınızı umut ediyoruz.&rdquo; Eğer kendimiz yarı-özgür bir 
programı
-kullansaydık, bu dediğimizin altını kazardı; Özgür bir değişimi 
yazmanın
-(bizim üzerimizdeki ve bizim görüşlerimizi dinleyen diğer kişilerin
-üzerindeki) dikkatini başka yöne atardı.</p>
+       <p>Non-free software is any software that is not free.  Its use, 
redistribution
+or modification is prohibited, or requires you to ask for permission, or is
+restricted so much that you effectively can't do it freely.</p>
 
 <h3 id="ProprietarySoftware">Mülk yazılım</h3>
 
-       <p>Mülk yazılım, özgür olmayan veya yarı-özgür olmayan 
yazılımdır. Kullanımı,
-yeniden dağıtımı ve değişiklik yapmak yasaklanmıştır veya izin 
almanız için
-sormanızı gerektirir veya o kadar kısıtlandırılmıştır ki özgür bir 
şekilde
-etkin olarak değişiklik yapamazsınız.</p>
+       <p>Proprietary software is another name for non-free software.  In the 
past we
+subdivided non-free software into &ldquo;semi-free software&rdquo;, which
+could be modified and redistributed noncommercially, and &ldquo; proprietary
+software&rdquo;, which could not be.  But we have dropped that distinction
+and now use &ldquo;proprietary software&rdquo; as synonymous with non-free
+software.</p>
 
        <p>Özgür Yazılım Vakfı, geçici olarak o programın özgür bir 
değişiğini yazmak
 özel amacı dışında her hangi bir mülk yazılım yükleyemeyiz kuralını
 uygular. Bundan bir yana, bir mülk program yüklemenin olası bir özürü
 olmadığını hissediyoruz.</p>
 
-       <p>Örnek olarak, 1980'lerde, bilgisayarımıza Unix yüklemenin haklı 
olduğunu
-hissettik, çünkü onu, Unix işletim sisteminin özgür bir değişiğini 
yazmak
-için kullanıyorduk.</p>
-
-       <p>GNU kullanıcıları veya GNU'ya katkıda bulunanların bu kural ile 
yaşamasını
-ısrar etmiyoruz. Bu kendimiz için yaptığımız bir kuraldır. Ama, sizin de
-uymaya karar vereceğinizi umut ediyoruz.</p>
+       <p>For example, we felt justified in installing Unix on our computer in 
the
+1980s, because we were using it to write a free replacement for
+Unix. Nowadays, since free operating systems are available, the excuse is no
+longer applicable; we do not use any non-free operating systems, and any new
+computer we install must run a completely free operating system.</p>
+
+       <p>We don't insist that users of GNU, or contributors to GNU, have to 
live by
+this rule. It is a rule we made for ourselves. But we hope you will follow
+it too, for your freedom's sake.</p>
 
 
 <h3 id="freeware">Freeware</h3>
@@ -410,8 +368,8 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009 Free Software
-Foundation, Inc.
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010 Free
+Software Foundation, Inc.
 </p>
 <p>Bu makalenin tamamının kelimesi kelimesine kopyalanmasına ve 
dağıtılmasına,
 ücret talep etmeksizin, herhangi bir ortamda, bu notu ve yazar hakkı
@@ -453,7 +411,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Son Güncelleme:
 
-$Date: 2010/01/25 21:26:17 $
+$Date: 2010/04/03 08:26:04 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/javascript-trap.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/javascript-trap.es.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/javascript-trap.es.html  11 Jan 2010 09:26:16 -0000      1.3
+++ philosophy/javascript-trap.es.html  3 Apr 2010 08:26:04 -0000       1.4
@@ -229,7 +229,7 @@
 traducciones, actualizaciones y mejoras de este artículo.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 2009 Richard Stallman</p>
+<p>Copyright &copy; 2009, 2010 Richard Stallman</p>
 
 <p>This work is licensed under the Creative Commons Attribution-No Derivative
 Works 3.0 United States License. To view a copy of this license, visit <a
@@ -251,7 +251,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2010/01/11 09:26:16 $
+$Date: 2010/04/03 08:26:04 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/javascript-trap.fa.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/javascript-trap.fa.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/javascript-trap.fa.html  5 Feb 2010 09:26:06 -0000       1.8
+++ philosophy/javascript-trap.fa.html  3 Apr 2010 08:26:04 -0000       1.9
@@ -215,7 +215,7 @@
 ببینید.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 2009 Richard Stallman</p>
+<p>Copyright &copy; 2009, 2010 Richard Stallman</p>
 
 <p>این نوشته تحت قوانین Creative Commons Attribution-No 
Derivative Works 3.0
 United States License منتشر می‌گردد. برای مشاهدهٔ یک 
کپی از این اجازه‌نامه
@@ -233,7 +233,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 آخرین به روز رسانی:
 
-$Date: 2010/02/05 09:26:06 $
+$Date: 2010/04/03 08:26:04 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/javascript-trap.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/javascript-trap.fr.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/javascript-trap.fr.html  5 Feb 2010 09:26:06 -0000       1.9
+++ philosophy/javascript-trap.fr.html  3 Apr 2010 08:26:04 -0000       1.10
@@ -264,7 +264,7 @@
 de traductions de cet article.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 2009 Richard Stallman</p>
+<p>Copyright &copy; 2009, 2010 Richard Stallman</p>
 
 <p>Cette œuvre est licenciée sous les termes de la Creative Commons
 Attribution-No Derivative Works 3.0 United States License. Pour voir une
@@ -283,7 +283,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2010/02/05 09:26:06 $
+$Date: 2010/04/03 08:26:04 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/why-free.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/why-free.ar.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/why-free.ar.html 1 Apr 2010 08:26:55 -0000       1.4
+++ philosophy/why-free.ar.html 3 Apr 2010 08:26:04 -0000       1.5
@@ -26,12 +26,11 @@
 نستخدمها</p>
 
 <p>
-The copyright system grew up with printing&mdash;a technology for
-mass-production copying.  Copyright fit in well with this technology because
-it restricted only the mass producers of copies.  It did not take freedom
-away from readers of books.  An ordinary reader, who did not own a printing
-press, could copy books only with pen and ink, and few readers were sued for
-that.</p>
+نشأ نظام حق المؤلف  مع الطباعة&mdash; و هي 
تكنولوجيا اللازمة لإنتاج الكثير
+من النسخ. تنطبق قاعدة حق النشر تماما مع هذه 
التقنية لأنها تقتصر فقط على
+المنتجين الكثير من النسخ. لم تأخذ الحرية 
بعيدا عن القراء من الكتب. على
+القارئ العادي ، الذي لم يكن يملك مطبعة ، يم
كنه نسخ الكتب فقط التي هي بالقلم
+والحبر ، وقلة من القراء قد تقاضوا على 
لذلك.</p>
 
 <p>
 التكنولوجيا الرقمية أكثر مرونة من المطبعة 
: عندما تكون المعلومات على شكل
@@ -109,10 +108,10 @@
 تعزيز مسارا النفسية المعتادة</p>
 
 <p>
-It's elementary that laws don't decide right and wrong.  Every American
-should know that, in the 1950s, it was against the law in many states for a
-black person to sit in the front of a bus; but only racists would say
-sitting there was wrong.</p></li>
+انه من المبتدئ أن لا تقرر القوانين  الصواب 
والخطأ. على كل أميركي أن يعلم أنه
+، منذ أربعين عاما ، كان ضد القانون في كثير م
ن الولايات لشخص أسود على الجلوس
+في المقاعد الأمامية للحافلة ، ولكن فقط 
العنصريين كانو  يقلون أنه الجلوس هناك
+كان خطأ.</p></li>
 
 <li id="natural-rights">.الحقوق الطبيعية
 
@@ -133,11 +132,10 @@
 الطبيعية وذلك لسببين.</p>
 
 <p>
-One reason is an overstretched analogy with material objects.  When I cook
-spaghetti, I do object if someone else eats it, because then I cannot eat
-it.  His action hurts me exactly as much as it benefits him; only one of us
-can eat the spaghetti, so the question is, which one? The smallest
-distinction between us is enough to tip the ethical balance.</p>
+سبب واحد هو مقياس موسع مع الأشياء المادية. 
عندما اطبخ السباغيتي ، اعترض اذا
+أكلها شخص آخر ، لأنه عندئذ لا أستطيع أن آكل. 
يؤلمني عمله بالضبط بقدر ما
+ينفعه ؛ واحد منا فقط  يستطيع أكل السباغيتي 
، وبالتالي فإن السؤال المطروح هو
+، من؟ الفرق الأصغر بيننا يكفي لترجيح كفة 
الميزان الأخلاقية.</p>
 
 <p>
 ولكن إذا قمت بتشغيل برنامج كتبته أن أو 
تغييره يؤثر بشكل مباشر عليك وغير
@@ -175,20 +173,18 @@
 ينتج أكثر من شيء إذا كانوا يتقاضون رواتب 
جيدة للقيام به.</p>
 
 <p>
-But the economic argument has a flaw: it is based on the assumption that the
-difference is only a matter of how much money we have to pay.  It assumes
-that <i>production of software</i> is what we want, whether the software has
-owners or not.</p>
+لكن هذه الحجة الاقتصادية لديها عيب : فهو 
يقوم على افتراض أن الاختلاف هو فقط
+مسألة مقدار الاموال التي لدينا على الدفع. 
فإنه يفترض أن &ldquo;إنتاج
+البرمجيات&rdquo;  هو ما نريد ، إذا كان للبرنام
ج مالك  أم لا.</p>
 
 <p>
-People readily accept this assumption because it accords with our
-experiences with material objects.  Consider a sandwich, for instance.  You
-might well be able to get an equivalent sandwich either gratis or for a
-price.  If so, the amount you pay is the only difference.  Whether or not
-you have to buy it, the sandwich has the same taste, the same nutritional
-value, and in either case you can only eat it once.  Whether you get the
-sandwich from an owner or not cannot directly affect anything but the amount
-of money you have afterwards.</p>
+يقبل الناس حقاً هذا الافتراض ، لأنه يتفق مع 
تجاربنا مع الأشياء
+المادية. لننظر في شطيرة ، على سبيل المثال. 
يمكنك أن تكون قادر على الحصول على
+ما شطيرة ممثلة إما مجانا أو مقابل ثمن. إذا 
كان الأمر كذلك ، فإن المبلغ الذي
+تدفعه هو الفرق فقط. إن أردت او لم ترد شرائه 
، لدى الساندويتش نفس الطعم ونفس
+القيمة الغذائية ، وفي كلتا الحالتين لا يم
كنك أن تأكله إلا مرة واحدة. إذا كان
+يمكنك الحصول على شطيرة من المالك أو لا لا يم
كن ان تؤثر بشكل مباشر على أي شيء
+سوى مبلغ من المال لديك في وقت لاحق.</p>
 
 <p>
 هذا صحيح بالنسبة لأي نوع من المواد &mdash;، 
سواء كان أو لم يكن له مالك لا
@@ -214,10 +210,9 @@
 السيطرة على جزء من حياتهم.</p>
 
 <p>
-And, above all, society needs to encourage the spirit of voluntary
-cooperation in its citizens.  When software owners tell us that helping our
-neighbors in a natural way is &ldquo;piracy&rdquo;, they pollute our
-society's civic spirit.</p>
+وفوق كل ذلك يحتاج المجتمع إلى تشجيع روح 
التعاون الطوعي في مواطنيها. عند
+يخبرنا أصحاب البرنامج أن مساعدة جيراننا في 
طريقة طبيعية هي
+&ldquo;القرصنة&rdquo; ، يلوثون روح مجتمعنا الم
دنية.</p>
 
 <p>
 هذا هو السبب الذي يجعلنا نقول إن  <a
@@ -230,10 +225,10 @@
 نريد المزيد من البرامج مما يكتبه هؤلاء 
الناس، فنحن بحاجة لجمع الأموال.</p>
 
 <p>
-Since the 1980s, free software developers have tried various methods of
-finding funds, with some success.  There's no need to make anyone rich; a
-typical income is plenty of incentive to do many jobs that are less
-satisfying than programming.</p>
+لمدة عشر سنوات وحتى الآن ، حاول مطوري البرم
جيات الحرة أساليب مختلفة لإيجاد
+الأموال اللازمة ، مع بعض النجاح. ليس هناك 
حاجة لجعل أي شخص غني ، متوسط دخل
+الأسرة الأميركية ، حول $ 35k ، يثبت كونه 
حافزا كافيا لكثير من الوظائف التي
+هي أقل إرضاء من البرمجة.</p>
 
 <p>
 لسنوات ، حتى زمالة جعلها لا لزوم لها ، لقد 
حصلت لقمة العيش من التحسينات
@@ -243,31 +238,30 @@
 على الميزات التي كنت  أود أن تكون على خلاف 
ذلك لها الأولوية ألقصوى.</p>
 
 <p>
-Some free software developers make money by selling support services.  In
-1994, Cygnus Support, with around 50 employees, estimated that about 15 per
-cent of its staff activity was free software development&mdash;a respectable
-percentage for a software company.</p>
-
-<p>
-In the early 90s, companies including Intel, Motorola, Texas Instruments and
-Analog Devices combined to fund the continued development of the GNU C
-compiler.  Most GCC development is still done by paid developers.  The GNU
-compiler for the Ada language was funded in the 90s by the US Air Force, and
-continued since then by a company formed specifically for the purpose.</p>
-
-<p>
-The free software movement is still small, but the example of
-listener-supported radio in the US shows it's possible to support a large
-activity without forcing each user to pay.</p>
-
-<p>
-As a computer user today, you may find yourself using a <a
-href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">proprietary</a>
-program.  If your friend asks to make a copy, it would be wrong to refuse.
-Cooperation is more important than copyright.  But underground, closet
-cooperation does not make for a good society.  A person should aspire to
-live an upright life openly with pride, and this means saying no to
-proprietary software.</p>
+يكسب بعض مطوري البرمجيات الحرة المال من 
خلال بيع خدمات الدعم. دعم سيغنس ، مع
+نحو 50 موظفا [عندما تمت كتابة هذه المقالة) ، 
يقدر أن حوالي 15 في المائة من
+النشاط الموظفين هي البرمجيات الحرة للتنم
ية &mdash;نسبة محترمة لشركة
+البرمجيات.</p>
+
+<p>
+الشركات بما في انتل وموتورولا وتكساس 
انسترومنتس وأجهزة بث قد تضافرت لتمويل
+التطوير المستمر لمترجم  غنو الحرة للغة C. 
وفي الوقت نفسه ، يتم تمويل مترجم
+غنو الحرة للغة آدا  من جانب سلاح الجو الام
يركي ، الذي يعتقد أن هذا هو وأجدى
+وسيلة فعالة للحصول على مترجم ذو جودة عالية 
. [تمويل سلاح الجو انتهى منذ بعض
+الوقت ، مترجم  غنو الحرة للغة آدا الآن في 
الخدمة ، والصيانة مموله تجاريا.]</p>
+
+<p>
+كل هذه الأمثلة الصغيرة ؛ حركة البرمجيات 
الحرة لا تزال صغيرة ، و لا تزال
+شابة. ولكن على سبيل المثال من  الراديو 
الداعم المستمع في هذا البلد (الولايات
+المتحدة) يظهر انه من الممكن دعم نشاط كبير 
دون إجبار كل مستخدم على الدفع.</p>
+
+<p>
+كمستخدم الكمبيوتر اليوم ، قد تجد نفسك 
تستخدم <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">برنامج 
احتكاري</a> .
+إذا سألك صديقك تقديم نسخة منه، سيكون من 
الخطأ أن ترفض. التعاون هو أكثر أهمية
+من حقوق التأليف والنشر. لكن تحت الأرض ، 
التعاون المنغلق لا يجعل المجتمع
+حسناً.  ينبغي للإنسان أن يطمح ليحيا حياة 
تستقيم علنا بكل فخر ، ويعني هذا
+القول &ldquo;لا&rdquo; للبرمجيات الاحتكارية.</p>
 
 <p>
 تستحق أن تكون قادر على التعاون علنا وبحرية 
مع الناس الآخرين الذين يستخدمون
@@ -312,9 +306,9 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1994, 2009 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and
-distribution of this entire article is permitted in any medium without
-royalty provided this notice is preserved.
+حقوق النشر &copy; 1994 ريشارد ستالمان <br /> النسخ 
والتوزيع الحرفي لمدخلة
+المقال مُجازة في كل أنحاء العالم بدون 
أرباح في أي وسيط مع وضع هذه الملاحظة
+في عين الاعتبار.   
 </p>
 
 
@@ -329,7 +323,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 :تحديث
 
-$Date: 2010/04/01 08:26:55 $
+$Date: 2010/04/03 08:26:04 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.ar.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.ar.po       30 Mar 2010 
20:25:54 -0000      1.2
+++ philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.ar.po       3 Apr 2010 
08:26:09 -0000       1.3
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: who does that server really server\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-25 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-04-03 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-03-26 22:20+0200\n"
 "Last-Translator: Hossam Hossny <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Arabic <>\n"
@@ -288,8 +288,13 @@
 msgstr "التفريق بين البرمجيات الخدميات والخدم
ات الشبكية الأخرى"
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Does condemning SaaS mean rejecting all network server? Not at all.  Most "
+#| "servers do not raise this issue, because the job you do with them isn't "
+#| "your own computing except in a trivial sense."
 msgid ""
-"Does condemning SaaS mean rejecting all network server? Not at all.  Most "
+"Does condemning SaaS mean rejecting all network servers? Not at all.  Most "
 "servers do not raise this issue, because the job you do with them isn't your "
 "own computing except in a trivial sense."
 msgstr ""
@@ -382,11 +387,22 @@
 "لعبة، فإن القضية تتغير."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Which online services are SaaS? Google Docs is a clear example.  Its "
+#| "basic activity is editing, and Google encourages people to use it for "
+#| "their own editing; this is SaaS.  It offers the added feature of "
+#| "collaborative editing. but adding participants doesn't alter the fact "
+#| "that editing on the server is SaaS.  (In addition, Google Docs is "
+#| "unacceptable because it installs a large nonfree JavaScript program into "
+#| "the users' browsers.)  If using a service for communication or "
+#| "collaboration requires doing substantial parts of your own computing with "
+#| "it too, that computing is SaaS even if the communication is not."
 msgid ""
 "Which online services are SaaS? Google Docs is a clear example.  Its basic "
 "activity is editing, and Google encourages people to use it for their own "
 "editing; this is SaaS.  It offers the added feature of collaborative "
-"editing. but adding participants doesn't alter the fact that editing on the "
+"editing, but adding participants doesn't alter the fact that editing on the "
 "server is SaaS.  (In addition, Google Docs is unacceptable because it "
 "installs a large nonfree JavaScript program into the users' browsers.)  If "
 "using a service for communication or collaboration requires doing "

Index: philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.pot,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.pot 25 Mar 2010 08:25:53 
-0000      1.3
+++ philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.pot 3 Apr 2010 08:26:09 
-0000       1.4
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-25 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-04-03 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -209,7 +209,7 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Does condemning SaaS mean rejecting all network server? Not at all.  Most "
+"Does condemning SaaS mean rejecting all network servers? Not at all.  Most "
 "servers do not raise this issue, because the job you do with them isn't your "
 "own computing except in a trivial sense."
 msgstr ""
@@ -276,7 +276,7 @@
 "Which online services are SaaS? Google Docs is a clear example.  Its basic "
 "activity is editing, and Google encourages people to use it for their own "
 "editing; this is SaaS.  It offers the added feature of collaborative "
-"editing. but adding participants doesn't alter the fact that editing on the "
+"editing, but adding participants doesn't alter the fact that editing on the "
 "server is SaaS.  (In addition, Google Docs is unacceptable because it "
 "installs a large nonfree JavaScript program into the users' browsers.)  If "
 "using a service for communication or collaboration requires doing "

Index: philosophy/po/why-free.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/why-free.ar.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/why-free.ar.po        2 Apr 2010 22:51:52 -0000       1.5
+++ philosophy/po/why-free.ar.po        3 Apr 2010 08:26:09 -0000       1.6
@@ -16,288 +16,564 @@
 "X-Poedit-Language: Arabic\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Why Software Should Not Have Owners - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
-msgstr "(لمذا ليس على البرامج أن يكون لديها م
الك - مشروع غنو - مؤسسة البرمجيات الحرة (أف 
أس أف"
+msgid ""
+"Why Software Should Not Have Owners - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
+msgstr ""
+"(لمذا ليس على البرامج أن يكون لديها مالك - م
شروع غنو - مؤسسة البرمجيات الحرة "
+"(أف أس أف"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, Why 
Software Should Not Have Owners"
-msgstr "غنو، مشروع غنو، أف أس أف، مؤسسة البرم
جيات الحرة، لمذا ليس على البرامج أن يكون 
لديها مالك"
+msgid ""
+"GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, Why Software "
+"Should Not Have Owners"
+msgstr ""
+"غنو، مشروع غنو، أف أس أف، مؤسسة البرمجيات 
الحرة، لمذا ليس على البرامج أن "
+"يكون لديها مالك"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Why Software Should Not Have Owners"
 msgstr "لمذا ليس على البرامج أن يكون لديها م
الك"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
-msgstr "من قبل <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>ريشارد 
ستالمان</strong></a>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Digital information technology contributes to the world by making it 
easier to copy and modify information.  Computers promise to make this easier 
for all of us."
-msgstr ".تساهم تكنولوجيا المعلومات الرقمية في 
العالم عبر جعل نسخ وتعديل المعلومات اسهل. 
تعد أجهزة الكمبيوتر جعل هذا الأمر سهلا 
بالنسبة لنا جميعا"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Not everyone wants it to be easier.  The system of copyright gives 
software programs &ldquo;owners&rdquo;, most of whom aim to withhold software's 
potential benefit from the rest of the public.  They would like to be the only 
ones who can copy and modify the software that we use."
-msgstr ".ليس الكل يريده ان يكون أسهل. نظام حق 
المؤلف يعطي &ldquo;ملاك&rdquo; أنظمة البرامج ، 
الذين معظمهم يهدفون إلى حجب إمكانية 
الاستفادة من البرمجيات عن بقية العام. 
يريدون أن يكونوا الوحيدين الذين يمكنهم نسخ 
وتعديل البرامج التي نستخدمها"
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The copyright system grew up with printing&mdash;a technology for mass "
-#| "production copying.  Copyright fit in well with this technology because "
-#| "it restricted only the mass producers of copies.  It did not take freedom "
-#| "away from readers of books.  An ordinary reader, who did not own a "
-#| "printing press, could copy books only with pen and ink, and few readers "
-#| "were sued for that."
-msgid "The copyright system grew up with printing&mdash;a technology for 
mass-production copying.  Copyright fit in well with this technology because it 
restricted only the mass producers of copies.  It did not take freedom away 
from readers of books.  An ordinary reader, who did not own a printing press, 
could copy books only with pen and ink, and few readers were sued for that."
-msgstr "نشأ نظام حق المؤلف  مع الطباعة&mdash; و هي 
تكنولوجيا اللازمة لإنتاج الكثير من النسخ. 
تنطبق قاعدة حق النشر تماما مع هذه التقنية 
لأنها تقتصر فقط على المنتجين الكثير من 
النسخ. لم تأخذ الحرية بعيدا عن القراء من 
الكتب. على القارئ العادي ، الذي لم يكن يملك م
طبعة ، يمكنه نسخ الكتب فقط التي هي بالقلم 
والحبر ، وقلة من القراء قد تقاضوا على لذلك."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Digital technology is more flexible than the printing press: when 
information has digital form, you can easily copy it to share it with others.  
This very flexibility makes a bad fit with a system like copyright.  That's the 
reason for the increasingly nasty and draconian measures now used to enforce 
software copyright.  Consider these four practices of the Software Publishers 
Association (SPA):"
-msgstr "التكنولوجيا الرقمية أكثر مرونة من الم
طبعة : عندما تكون المعلومات على شكل رقمي ، يم
كنك بسهولة نسخها و تقاسمها مع الآخرين. هذه 
المرونة هي نوبة سيئة لنظام مثل نظام حقوق 
التأليف والنشر. هذا هو السبب في اتخاذ 
تدابير أكثر فظاعة وحشية تستخدم الآن لإنفاذ 
حق مؤلف البرمجيات. يمكنكم النظر في المم
ارسات الأربعة لجمعية ناشرين البرامج (أس بي 
أي) :"
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"من قبل <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>ريشارد 
ستالمان</strong></"
+"a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Digital information technology contributes to the world by making it easier "
+"to copy and modify information.  Computers promise to make this easier for "
+"all of us."
+msgstr ""
+".تساهم تكنولوجيا المعلومات الرقمية في 
العالم عبر جعل نسخ وتعديل المعلومات "
+"اسهل. تعد أجهزة الكمبيوتر جعل هذا الأمر 
سهلا بالنسبة لنا جميعا"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Not everyone wants it to be easier.  The system of copyright gives software "
+"programs &ldquo;owners&rdquo;, most of whom aim to withhold software's "
+"potential benefit from the rest of the public.  They would like to be the "
+"only ones who can copy and modify the software that we use."
+msgstr ""
+".ليس الكل يريده ان يكون أسهل. نظام حق الم
ؤلف يعطي &ldquo;ملاك&rdquo; أنظمة "
+"البرامج ، الذين معظمهم يهدفون إلى حجب إم
كانية الاستفادة من البرمجيات عن بقية "
+"العام. يريدون أن يكونوا الوحيدين الذين يم
كنهم نسخ وتعديل البرامج التي "
+"نستخدمها"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The copyright system grew up with printing&mdash;a technology for mass-"
+"production copying.  Copyright fit in well with this technology because it "
+"restricted only the mass producers of copies.  It did not take freedom away "
+"from readers of books.  An ordinary reader, who did not own a printing "
+"press, could copy books only with pen and ink, and few readers were sued for "
+"that."
+msgstr ""
+"نشأ نظام حق المؤلف  مع الطباعة&mdash; و هي 
تكنولوجيا اللازمة لإنتاج الكثير "
+"من النسخ. تنطبق قاعدة حق النشر تماما مع هذه 
التقنية لأنها تقتصر فقط على "
+"المنتجين الكثير من النسخ. لم تأخذ الحرية 
بعيدا عن القراء من الكتب. على "
+"القارئ العادي ، الذي لم يكن يملك مطبعة ، يم
كنه نسخ الكتب فقط التي هي بالقلم "
+"والحبر ، وقلة من القراء قد تقاضوا على لذلك."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Digital technology is more flexible than the printing press: when "
+"information has digital form, you can easily copy it to share it with "
+"others.  This very flexibility makes a bad fit with a system like "
+"copyright.  That's the reason for the increasingly nasty and draconian "
+"measures now used to enforce software copyright.  Consider these four "
+"practices of the Software Publishers Association (SPA):"
+msgstr ""
+"التكنولوجيا الرقمية أكثر مرونة من المطبعة 
: عندما تكون المعلومات على شكل "
+"رقمي ، يمكنك بسهولة نسخها و تقاسمها مع 
الآخرين. هذه المرونة هي نوبة سيئة "
+"لنظام مثل نظام حقوق التأليف والنشر. هذا هو 
السبب في اتخاذ تدابير أكثر فظاعة "
+"وحشية تستخدم الآن لإنفاذ حق مؤلف البرم
جيات. يمكنكم النظر في الممارسات "
+"الأربعة لجمعية ناشرين البرامج (أس بي أي) :"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "Massive propaganda saying it is wrong to disobey the owners to help 
your friend."
-msgstr "دعاية واسعة النطاق بالقول إنه من الخطأ 
أن عصيان مالكي الحقوق لمساعدة صديقك."
+msgid ""
+"Massive propaganda saying it is wrong to disobey the owners to help your "
+"friend."
+msgstr ""
+"دعاية واسعة النطاق بالقول إنه من الخطأ أن 
عصيان مالكي الحقوق لمساعدة صديقك."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "Solicitation for stool pigeons to inform on their coworkers and 
colleagues."
+msgid ""
+"Solicitation for stool pigeons to inform on their coworkers and colleagues."
 msgstr "إستخدم طيور الإيقاع في شرك للإبلاغ عن 
زملاء العمل والشركاء."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "Raids (with police help) on offices and schools, in which people are 
told they must prove they are innocent of illegal copying."
-msgstr "المداهمات (مع مساعدة الشرطة) على الم
كاتب والمدارس ، حيث على الناس فيها الأثبات 
أنهم أبرياء من النسخ غير القانوني."
+msgid ""
+"Raids (with police help) on offices and schools, in which people are told "
+"they must prove they are innocent of illegal copying."
+msgstr ""
+"المداهمات (مع مساعدة الشرطة) على المكاتب 
والمدارس ، حيث على الناس فيها "
+"الأثبات أنهم أبرياء من النسخ غير القانوني."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "Prosecution (by the US government, at the SPA's request)  of people 
such as <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr>'s 
David LaMacchia, not for copying software (he is not accused of copying any), 
but merely for leaving copying facilities unguarded and failing to censor their 
use."
-msgstr "النيابة العامة (من جانب الحكومة الام
ريكية ، وبناء على طلب تحالف الاحزاب السبعة) 
من الناس ، مثل <abbr title=\"معهد ماساتشوستس 
للتكنولوجيا\"> م أي تي</abbr> ديفيد لماسشيا ، 
ليس لنسخ البرمجيات (فهو ليس متهما من نسخ أي) 
، ولكن لمجرد ترك مرافق نسخ بدون حراسة وعدم 
فرض رقابة على الاستخدام."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "All four practices resemble those used in the former Soviet Union, 
where every copying machine had a guard to prevent forbidden copying, and where 
individuals had to copy information secretly and pass it from hand to hand as 
&ldquo;samizdat&rdquo;.  There is of course a difference: the motive for 
information control in the Soviet Union was political; in the US the motive is 
profit.  But it is the actions that affect us, not the motive.  Any attempt to 
block the sharing of information, no matter why, leads to the same methods and 
the same harshness."
-msgstr "جميع الممارسات الأربعة تشبه تلك الم
ستخدمة في الاتحاد السوفياتي السابق ، حيث 
كان لكل آلة نسخ  حارسا لمنع نسخ الممنوع ، 
وحيث كان الأفراد ينسخون المعلومات وينقلونه 
سرا من يد إلى يد  &ldquo;سمزدات&rdquo;. هناك بالطبع 
فرق : الدافع وراء التحكم في المعلومات في 
الاتحاد السوفياتي كان سياسيا ؛ في الولايات 
المتحدة كان الدافع هو تحقيق الربح. لكن هذه 
هي الإجراءات التي تؤثر علينا ، وليس الدافع. 
أي محاولة لعرقلة تبادل المعلومات ، بغض 
النظر عن السبب ، يؤدي إلى نفس الأساليب 
والقسوة نفسها."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Owners make several kinds of arguments for giving them the power to 
control how we use information:"
-msgstr "يقوم الملاكين عدة انواع من الحجج لم
نحهم القوة للسيطرة على كيفية استخدام الم
علومات :"
+msgid ""
+"Prosecution (by the US government, at the SPA's request)  of people such as "
+"<abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr>'s David "
+"LaMacchia, not for copying software (he is not accused of copying any), but "
+"merely for leaving copying facilities unguarded and failing to censor their "
+"use."
+msgstr ""
+"النيابة العامة (من جانب الحكومة الامريكية 
، وبناء على طلب تحالف الاحزاب "
+"السبعة) من الناس ، مثل <abbr title=\"معهد م
اساتشوستس للتكنولوجيا\"> م أي تي</"
+"abbr> ديفيد لماسشيا ، ليس لنسخ البرمجيات (فهو 
ليس متهما من نسخ أي) ، ولكن "
+"لمجرد ترك مرافق نسخ بدون حراسة وعدم فرض 
رقابة على الاستخدام."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All four practices resemble those used in the former Soviet Union, where "
+"every copying machine had a guard to prevent forbidden copying, and where "
+"individuals had to copy information secretly and pass it from hand to hand "
+"as &ldquo;samizdat&rdquo;.  There is of course a difference: the motive for "
+"information control in the Soviet Union was political; in the US the motive "
+"is profit.  But it is the actions that affect us, not the motive.  Any "
+"attempt to block the sharing of information, no matter why, leads to the "
+"same methods and the same harshness."
+msgstr ""
+"جميع الممارسات الأربعة تشبه تلك المستخدمة 
في الاتحاد السوفياتي السابق ، حيث "
+"كان لكل آلة نسخ  حارسا لمنع نسخ الممنوع ، 
وحيث كان الأفراد ينسخون المعلومات "
+"وينقلونه سرا من يد إلى يد  &ldquo;سمزدات&rdquo;. 
هناك بالطبع فرق : الدافع "
+"وراء التحكم في المعلومات في الاتحاد 
السوفياتي كان سياسيا ؛ في الولايات "
+"المتحدة كان الدافع هو تحقيق الربح. لكن هذه 
هي الإجراءات التي تؤثر علينا ، "
+"وليس الدافع. أي محاولة لعرقلة تبادل الم
علومات ، بغض النظر عن السبب ، يؤدي "
+"إلى نفس الأساليب والقسوة نفسها."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Owners make several kinds of arguments for giving them the power to control "
+"how we use information:"
+msgstr ""
+"يقوم الملاكين عدة انواع من الحجج لمنحهم 
القوة للسيطرة على كيفية استخدام "
+"المعلومات :"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "Name calling."
 msgstr ".التسميات"
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "Owners use smear words such as &ldquo;piracy&rdquo; and 
&ldquo;theft&rdquo;, as well as expert terminology such as &ldquo;intellectual 
property&rdquo; and &ldquo;damage&rdquo;, to suggest a certain line of thinking 
to the public&mdash;a simplistic analogy between programs and physical objects."
-msgstr "يستخدم المالكون كلمات مثل تشويه 
&ldquo;القرصنة&rdquo; و &ldquo;سرقة&rdquo; ، فضلا عن م
صطلحات الخبرة مثل &ldquo;الملكية الفكرية&rdquo; و 
&ldquo;الضرر&rdquo;، تشير إلى خط معين من التفكير 
في القطاع العام &mdash; تبسيط قياسي بين البرام
ج والأشياء المادية."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "Our ideas and intuitions about property for material objects are about 
whether it is right to <em>take an object away</em> from someone else.  They 
don't directly apply to <em>making a copy</em> of something.  But the owners 
ask us to apply them anyway."
-msgstr "أفكارنا وحدسنا عن الممتلكات للأشياء 
المادية هي حول ما اذا كان من حق <em>اتخاذ 
الشيء بعيدا</em> عن شخص آخر. انهم لا تنطبق م
باشرة على <em>صنع نسخة</em> من شيء. لكن المالكين 
يطلبون منا تطبيقها على أي حال."
+msgid ""
+"Owners use smear words such as &ldquo;piracy&rdquo; and &ldquo;theft&rdquo;, "
+"as well as expert terminology such as &ldquo;intellectual property&rdquo; "
+"and &ldquo;damage&rdquo;, to suggest a certain line of thinking to the "
+"public&mdash;a simplistic analogy between programs and physical objects."
+msgstr ""
+"يستخدم المالكون كلمات مثل تشويه 
&ldquo;القرصنة&rdquo; و &ldquo;سرقة&rdquo; ، "
+"فضلا عن مصطلحات الخبرة مثل &ldquo;الملكية 
الفكرية&rdquo; و &ldquo;"
+"الضرر&rdquo;، تشير إلى خط معين من التفكير في 
القطاع العام &mdash; تبسيط "
+"قياسي بين البرامج والأشياء المادية."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Our ideas and intuitions about property for material objects are about "
+"whether it is right to <em>take an object away</em> from someone else.  They "
+"don't directly apply to <em>making a copy</em> of something.  But the owners "
+"ask us to apply them anyway."
+msgstr ""
+"أفكارنا وحدسنا عن الممتلكات للأشياء الم
ادية هي حول ما اذا كان من حق "
+"<em>اتخاذ الشيء بعيدا</em> عن شخص آخر. انهم لا 
تنطبق مباشرة على <em>صنع "
+"نسخة</em> من شيء. لكن المالكين يطلبون منا 
تطبيقها على أي حال."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "Exaggeration."
 msgstr ".المبالغة"
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "Owners say that they suffer &ldquo;harm&rdquo; or &ldquo;economic 
loss&rdquo; when users copy programs themselves.  But the copying has no direct 
effect on the owner, and it harms no one.  The owner can lose only if the 
person who made the copy would otherwise have paid for one from the owner."
-msgstr "المالكون يقولون انهم يعانون من الضرر 
أو الخسارة الاقتصادية ، عند قيام المستخدم
ين بنسخ البرامج. إلا أن النسخ ليس له تأثير م
باشر على المالك ، ولا يضر أحدا. المالك يمكن 
أن يخسر إذا كان من الممكن للشخص الذي قام 
بالنسخة أن يدفع مبلغ البرنامج إلى المالك 
عوضاً عن نسخه."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "A little thought shows that most such people would not have bought 
copies.  Yet the owners compute their &ldquo;losses&rdquo; as if each and every 
one would have bought a copy.  That is exaggeration&mdash;to put it kindly."
-msgstr "التفكير قليلا يبين أن معظم الناس من 
هذا القبيل لن يكونوا قد إشتروا نسخة. ومع ذلك 
فإن المالكون يحسبون &ldquo;الخسائر&rdquo; كما لو 
أنه كان كل واحد اشترى نسخة. هذا هي م
بالغة&mdash; ، لوضعها برفق."
+msgid ""
+"Owners say that they suffer &ldquo;harm&rdquo; or &ldquo;economic "
+"loss&rdquo; when users copy programs themselves.  But the copying has no "
+"direct effect on the owner, and it harms no one.  The owner can lose only if "
+"the person who made the copy would otherwise have paid for one from the "
+"owner."
+msgstr ""
+"المالكون يقولون انهم يعانون من الضرر أو 
الخسارة الاقتصادية ، عند قيام "
+"المستخدمين بنسخ البرامج. إلا أن النسخ ليس 
له تأثير مباشر على المالك ، ولا "
+"يضر أحدا. المالك يمكن أن يخسر إذا كان من الم
مكن للشخص الذي قام بالنسخة أن "
+"يدفع مبلغ البرنامج إلى المالك عوضاً عن 
نسخه."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"A little thought shows that most such people would not have bought copies.  "
+"Yet the owners compute their &ldquo;losses&rdquo; as if each and every one "
+"would have bought a copy.  That is exaggeration&mdash;to put it kindly."
+msgstr ""
+"التفكير قليلا يبين أن معظم الناس من هذا 
القبيل لن يكونوا قد إشتروا نسخة. ومع "
+"ذلك فإن المالكون يحسبون &ldquo;الخسائر&rdquo; كم
ا لو أنه كان كل واحد اشترى "
+"نسخة. هذا هي مبالغة&mdash; ، لوضعها برفق."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "The law."
 msgstr ".القانون"
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "Owners often describe the current state of the law, and the harsh 
penalties they can threaten us with.  Implicit in this approach is the 
suggestion that today's law reflects an unquestionable view of 
morality&mdash;yet at the same time, we are urged to regard these penalties as 
facts of nature that can't be blamed on anyone."
-msgstr "غالبا ما يصف المالكون الحالة الراهنة 
للقانون ، والعقوبات القاسية التي يمكن أن 
يهدودنا بها. الضمنية في هذا النهج هو أن 
اقتراح القانون اليوم  يعكس وجهة نظر لا شك 
فيها للأخلاق&mdash; ولكن في الوقت نفسه ،علينا 
أن نعتبر هذه العقوبات على أنها حقائق  من 
الطبيعة التي لا يمكن القاء اللوم بها على 
احد."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "This line of persuasion isn't designed to stand up to critical 
thinking; it's intended to reinforce a habitual mental pathway."
-msgstr ".هذا السطر من الإقناع ليس مصمم ليصمد أم
ام التفكير النقدي ؛ انه يهدف إلى تعزيز م
سارا النفسية المعتادة"
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-#| msgid ""
-#| "It's elementary that laws don't decide right and wrong.  Every American "
-#| "should know that, forty years ago, it was against the law in many states "
-#| "for a black person to sit in the front of a bus; but only racists would "
-#| "say sitting there was wrong."
-msgid "It's elementary that laws don't decide right and wrong.  Every American 
should know that, in the 1950s, it was against the law in many states for a 
black person to sit in the front of a bus; but only racists would say sitting 
there was wrong."
-msgstr "انه من المبتدئ أن لا تقرر القوانين  
الصواب والخطأ. على كل أميركي أن يعلم أنه ، م
نذ أربعين عاما ، كان ضد القانون في كثير من 
الولايات لشخص أسود على الجلوس في المقاعد 
الأمامية للحافلة ، ولكن فقط العنصريين كانو  
يقلون أنه الجلوس هناك كان خطأ."
+msgid ""
+"Owners often describe the current state of the law, and the harsh penalties "
+"they can threaten us with.  Implicit in this approach is the suggestion that "
+"today's law reflects an unquestionable view of morality&mdash;yet at the "
+"same time, we are urged to regard these penalties as facts of nature that "
+"can't be blamed on anyone."
+msgstr ""
+"غالبا ما يصف المالكون الحالة الراهنة 
للقانون ، والعقوبات القاسية التي يمكن "
+"أن يهدودنا بها. الضمنية في هذا النهج هو أن 
اقتراح القانون اليوم  يعكس وجهة "
+"نظر لا شك فيها للأخلاق&mdash; ولكن في الوقت 
نفسه ،علينا أن نعتبر هذه "
+"العقوبات على أنها حقائق  من الطبيعة التي 
لا يمكن القاء اللوم بها على احد."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"This line of persuasion isn't designed to stand up to critical thinking; "
+"it's intended to reinforce a habitual mental pathway."
+msgstr ""
+".هذا السطر من الإقناع ليس مصمم ليصمد أمام 
التفكير النقدي ؛ انه يهدف إلى "
+"تعزيز مسارا النفسية المعتادة"
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"It's elementary that laws don't decide right and wrong.  Every American "
+"should know that, in the 1950s, it was against the law in many states for a "
+"black person to sit in the front of a bus; but only racists would say "
+"sitting there was wrong."
+msgstr ""
+"انه من المبتدئ أن لا تقرر القوانين  الصواب 
والخطأ. على كل أميركي أن يعلم أنه "
+"، منذ أربعين عاما ، كان ضد القانون في كثير م
ن الولايات لشخص أسود على الجلوس "
+"في المقاعد الأمامية للحافلة ، ولكن فقط 
العنصريين كانو  يقلون أنه الجلوس هناك "
+"كان خطأ."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "Natural rights."
 msgstr ".الحقوق الطبيعية"
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "Authors often claim a special connection with programs they have 
written, and go on to assert that, as a result, their desires and interests 
concerning the program simply outweigh those of anyone else&mdash;or even those 
of the whole rest of the world.  (Typically companies, not authors, hold the 
copyrights on software, but we are expected to ignore this discrepancy.)"
-msgstr "وكثيرا ما يزعم الكتاب علاقة خاصة مع 
برنامجهم المكتوب، وتستمر في التأكيد على 
أنه ، رغباتهم ومصالحهم بشأن البرنامج 
ببساطة تفوق كثيرا رغبات ومصالح أي شخص آخر ، 
أو حتى  رغبات ومصالح بقية العالم برمته. 
(عادة الشركات ، وليس الكتاب ، هم من يحملون 
حقوق التأليف والنشر على البرمجيات ، ولكن 
يتوقع منا أن نتجاهل هذا التناقض.)"
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "To those who propose this as an ethical axiom&mdash;the author is more 
important than you&mdash;I can only say that I, a notable software author 
myself, call it bunk."
-msgstr "إلى أولئك الذين يقترحون هذه البديهية 
الأخلاقية&mdash; باعتبار الكاتب هو أكثر أهمية 
منك&mdash; لا يسعني إلا أن أقول إنني ، ككاتب برم
جيات بارز ، أطلق عليه كلام فارغ."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "But people in general are only likely to feel any sympathy with the 
natural rights claims for two reasons."
-msgstr "ولكن الناس بشكل عام هم من المرجح فقط  
أن يشعروا بأي تعاطف مع مطالبات الحقوق 
الطبيعية وذلك لسببين."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-#| msgid ""
-#| "One reason is an overstretched analogy with material objects.  When I "
-#| "cook spaghetti, I do object if someone else eats it, because then I "
-#| "cannot eat it.  His action hurts me exactly as much as it benefits him; "
-#| "only one of us can eat the spaghetti, so the question is, which? The "
-#| "smallest distinction between us is enough to tip the ethical balance."
-msgid "One reason is an overstretched analogy with material objects.  When I 
cook spaghetti, I do object if someone else eats it, because then I cannot eat 
it.  His action hurts me exactly as much as it benefits him; only one of us can 
eat the spaghetti, so the question is, which one? The smallest distinction 
between us is enough to tip the ethical balance."
-msgstr "سبب واحد هو مقياس موسع مع الأشياء الم
ادية. عندما اطبخ السباغيتي ، اعترض اذا 
أكلها شخص آخر ، لأنه عندئذ لا أستطيع أن آكل. 
يؤلمني عمله بالضبط بقدر ما ينفعه ؛ واحد منا 
فقط  يستطيع أكل السباغيتي ، وبالتالي فإن 
السؤال المطروح هو ، من؟ الفرق الأصغر بيننا 
يكفي لترجيح كفة الميزان الأخلاقية."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "But whether you run or change a program I wrote affects you directly 
and me only indirectly.  Whether you give a copy to your friend affects you and 
your friend much more than it affects me.  I shouldn't have the power to tell 
you not to do these things.  No one should."
-msgstr "ولكن إذا قمت بتشغيل برنامج كتبته أن أو 
تغييره يؤثر بشكل مباشر عليك وغير مباشر علي 
فقط. إذا إعطاء نسخة لصديقك يؤثر عليك أنت 
وصديقك اكثر بكثير مما يؤثر لي. لا يجب أن أم
لك السلطة للقول لكم لا تفعل هذه الاشياء. لا 
ينبغي لأحد أن يملك هذه السلطة."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "The second reason is that people have been told that natural rights for 
authors is the accepted and unquestioned tradition of our society."
-msgstr "السبب الثاني هو أنه قيل للناس بأن 
الحقوق الطبيعية للكتاب هي التقليد المقبولة 
التي لا جدال فيه في مجتمعنا."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "As a matter of history, the opposite is true.  The idea of natural 
rights of authors was proposed and decisively rejected when the US Constitution 
was drawn up.  That's why the Constitution only <em>permits</em> a system of 
copyright and does not <em>require</em> one; that's why it says that copyright 
must be temporary.  It also states that the purpose of copyright is to promote 
progress&mdash;not to reward authors.  Copyright does reward authors somewhat, 
and publishers more, but that is intended as a means of modifying their 
behavior."
-msgstr "على سبيل التاريخ ، العكس صحيح. تم إقترح 
فكرة الحقوق الطبيعية للكتاب وتم الرفض حاسم 
عندما  وضع دستور الولايات المتحدة. هذا هو 
السبب في أن الدستور لا <em> يسمح</em> إلا لنظام 
حقوق المؤلف و لا <em>يحتاج</em> أحد ، وهذا هو 
السبب في أن يقول إن حقوق التأليف والنشر يجب 
أن يكون مؤقتا. وتنص أيضا على أن الغرض من 
حقوق التأليف والنشر هو من أجل تعزيز التقدم
&mdash; لا لمكافأة الكتاب. الحقوق الملكيه 
تكافأ المؤلفين إلى حد ما ، وعدد من دور النشر 
، ولكن هذا هو المقصود ، كوسيلة لتعديل 
سلوكها."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "The real established tradition of our society is that copyright cuts 
into the natural rights of the public&mdash;and that this can only be justified 
for the public's sake."
-msgstr "التقليد المنشأ الحقيقي لمجتمعنا هو أن 
تخفيضات حقوق التأليف والنشر إلى الحقوق 
الطبيعية للجمهور&mdash; ، وبأن هذا لا يمكن إلا 
أن يكون مبررا للجمهور في حد ذاته."
+msgid ""
+"Authors often claim a special connection with programs they have written, "
+"and go on to assert that, as a result, their desires and interests "
+"concerning the program simply outweigh those of anyone else&mdash;or even "
+"those of the whole rest of the world.  (Typically companies, not authors, "
+"hold the copyrights on software, but we are expected to ignore this "
+"discrepancy.)"
+msgstr ""
+"وكثيرا ما يزعم الكتاب علاقة خاصة مع برنام
جهم المكتوب، وتستمر في التأكيد على "
+"أنه ، رغباتهم ومصالحهم بشأن البرنامج 
ببساطة تفوق كثيرا رغبات ومصالح أي شخص "
+"آخر ، أو حتى  رغبات ومصالح بقية العالم برم
ته. (عادة الشركات ، وليس الكتاب ، "
+"هم من يحملون حقوق التأليف والنشر على البرم
جيات ، ولكن يتوقع منا أن نتجاهل "
+"هذا التناقض.)"
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"To those who propose this as an ethical axiom&mdash;the author is more "
+"important than you&mdash;I can only say that I, a notable software author "
+"myself, call it bunk."
+msgstr ""
+"إلى أولئك الذين يقترحون هذه البديهية 
الأخلاقية&mdash; باعتبار الكاتب هو أكثر "
+"أهمية منك&mdash; لا يسعني إلا أن أقول إنني ، 
ككاتب برمجيات بارز ، أطلق عليه "
+"كلام فارغ."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"But people in general are only likely to feel any sympathy with the natural "
+"rights claims for two reasons."
+msgstr ""
+"ولكن الناس بشكل عام هم من المرجح فقط  أن 
يشعروا بأي تعاطف مع مطالبات الحقوق "
+"الطبيعية وذلك لسببين."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"One reason is an overstretched analogy with material objects.  When I cook "
+"spaghetti, I do object if someone else eats it, because then I cannot eat "
+"it.  His action hurts me exactly as much as it benefits him; only one of us "
+"can eat the spaghetti, so the question is, which one? The smallest "
+"distinction between us is enough to tip the ethical balance."
+msgstr ""
+"سبب واحد هو مقياس موسع مع الأشياء المادية. 
عندما اطبخ السباغيتي ، اعترض اذا "
+"أكلها شخص آخر ، لأنه عندئذ لا أستطيع أن 
آكل. يؤلمني عمله بالضبط بقدر ما "
+"ينفعه ؛ واحد منا فقط  يستطيع أكل السباغيتي 
، وبالتالي فإن السؤال المطروح هو "
+"، من؟ الفرق الأصغر بيننا يكفي لترجيح كفة 
الميزان الأخلاقية."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"But whether you run or change a program I wrote affects you directly and me "
+"only indirectly.  Whether you give a copy to your friend affects you and "
+"your friend much more than it affects me.  I shouldn't have the power to "
+"tell you not to do these things.  No one should."
+msgstr ""
+"ولكن إذا قمت بتشغيل برنامج كتبته أن أو 
تغييره يؤثر بشكل مباشر عليك وغير "
+"مباشر علي فقط. إذا إعطاء نسخة لصديقك يؤثر 
عليك أنت وصديقك اكثر بكثير مما "
+"يؤثر لي. لا يجب أن أملك السلطة للقول لكم لا 
تفعل هذه الاشياء. لا ينبغي لأحد "
+"أن يملك هذه السلطة."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"The second reason is that people have been told that natural rights for "
+"authors is the accepted and unquestioned tradition of our society."
+msgstr ""
+"السبب الثاني هو أنه قيل للناس بأن الحقوق 
الطبيعية للكتاب هي التقليد المقبولة "
+"التي لا جدال فيه في مجتمعنا."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"As a matter of history, the opposite is true.  The idea of natural rights of "
+"authors was proposed and decisively rejected when the US Constitution was "
+"drawn up.  That's why the Constitution only <em>permits</em> a system of "
+"copyright and does not <em>require</em> one; that's why it says that "
+"copyright must be temporary.  It also states that the purpose of copyright "
+"is to promote progress&mdash;not to reward authors.  Copyright does reward "
+"authors somewhat, and publishers more, but that is intended as a means of "
+"modifying their behavior."
+msgstr ""
+"على سبيل التاريخ ، العكس صحيح. تم إقترح 
فكرة الحقوق الطبيعية للكتاب وتم "
+"الرفض حاسم عندما  وضع دستور الولايات الم
تحدة. هذا هو السبب في أن الدستور لا "
+"<em> يسمح</em> إلا لنظام حقوق المؤلف و لا 
<em>يحتاج</em> أحد ، وهذا هو السبب "
+"في أن يقول إن حقوق التأليف والنشر يجب أن 
يكون مؤقتا. وتنص أيضا على أن الغرض "
+"من حقوق التأليف والنشر هو من أجل تعزيز 
التقدم&mdash; لا لمكافأة الكتاب. "
+"الحقوق الملكيه تكافأ المؤلفين إلى حد ما ، 
وعدد من دور النشر ، ولكن هذا هو "
+"المقصود ، كوسيلة لتعديل سلوكها."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"The real established tradition of our society is that copyright cuts into "
+"the natural rights of the public&mdash;and that this can only be justified "
+"for the public's sake."
+msgstr ""
+"التقليد المنشأ الحقيقي لمجتمعنا هو أن 
تخفيضات حقوق التأليف والنشر إلى الحقوق "
+"الطبيعية للجمهور&mdash; ، وبأن هذا لا يمكن 
إلا أن يكون مبررا للجمهور في حد "
+"ذاته."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "Economics."
 msgstr "الاقتصاد."
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "The final argument made for having owners of software is that this 
leads to production of more software."
-msgstr "الجدال النهائي الذي تقدم لاصحاب 
الحاجة من البرنامج هو أن هذا يؤدي إلى إنتاج 
المزيد من البرمجيات."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "Unlike the others, this argument at least takes a legitimate approach 
to the subject.  It is based on a valid goal&mdash;satisfying the users of 
software.  And it is empirically clear that people will produce more of 
something if they are well paid for doing so."
-msgstr "خلافا للآخرين ، وهذه الحجة على الأقل 
تأخذ نهجا مشروع لهذا الموضوع. يستند إلى هدف 
صحيح&mdash; ، إرضاء مستخدمي البرمجيات. من 
التجربة الواضحة أن الشعب سوف ينتج أكثر من 
شيء إذا كانوا يتقاضون رواتب جيدة للقيام به."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-#| msgid ""
-#| "But the economic argument has a flaw: it is based on the assumption that "
-#| "the difference is only a matter of how much money we have to pay.  It "
-#| "assumes that &ldquo;production of software&rdquo; is what we want, "
-#| "whether the software has owners or not."
-msgid "But the economic argument has a flaw: it is based on the assumption 
that the difference is only a matter of how much money we have to pay.  It 
assumes that <i>production of software</i> is what we want, whether the 
software has owners or not."
-msgstr "لكن هذه الحجة الاقتصادية لديها عيب : 
فهو يقوم على افتراض أن الاختلاف هو فقط م
سألة مقدار الاموال التي لدينا على الدفع. 
فإنه يفترض أن &ldquo;إنتاج البرمجيات&rdquo;  هو ما 
نريد ، إذا كان للبرنامج مالك  أم لا."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-#| msgid ""
-#| "People readily accept this assumption because it accords with our "
-#| "experiences with material objects.  Consider a sandwich, for instance.  "
-#| "You might well be able to get an equivalent sandwich either free or for a "
-#| "price.  If so, the amount you pay is the only difference.  Whether or not "
-#| "you have to buy it, the sandwich has the same taste, the same nutritional "
-#| "value, and in either case you can only eat it once.  Whether you get the "
-#| "sandwich from an owner or not cannot directly affect anything but the "
-#| "amount of money you have afterwards."
-msgid "People readily accept this assumption because it accords with our 
experiences with material objects.  Consider a sandwich, for instance.  You 
might well be able to get an equivalent sandwich either gratis or for a price.  
If so, the amount you pay is the only difference.  Whether or not you have to 
buy it, the sandwich has the same taste, the same nutritional value, and in 
either case you can only eat it once.  Whether you get the sandwich from an 
owner or not cannot directly affect anything but the amount of money you have 
afterwards."
-msgstr "يقبل الناس حقاً هذا الافتراض ، لأنه 
يتفق مع تجاربنا مع الأشياء المادية. لننظر 
في شطيرة ، على سبيل المثال. يمكنك أن تكون 
قادر على الحصول على ما شطيرة ممثلة إما م
جانا أو مقابل ثمن. إذا كان الأمر كذلك ، فإن 
المبلغ الذي تدفعه هو الفرق فقط. إن أردت او لم
 ترد شرائه ، لدى الساندويتش نفس الطعم ونفس 
القيمة الغذائية ، وفي كلتا الحالتين لا يم
كنك أن تأكله إلا مرة واحدة. إذا كان يمكنك 
الحصول على شطيرة من المالك أو لا لا يمكن ان 
تؤثر بشكل مباشر على أي شيء سوى مبلغ من المال 
لديك في وقت لاحق."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "This is true for any kind of material object&mdash;whether or not it 
has an owner does not directly affect what it <em>is</em>, or what you can do 
with it if you acquire it."
-msgstr "هذا صحيح بالنسبة لأي نوع من المواد 
&mdash;، سواء كان أو لم يكن له مالك لا تؤثر بشكل 
مباشر على  <em>ما هو عليه</em> ، أو ما يمكنك 
القيام به إذا حصلت عليه."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "But if a program has an owner, this very much affects what it is, and 
what you can do with a copy if you buy one.  The difference is not just a 
matter of money.  The system of owners of software encourages software owners 
to produce something&mdash;but not what society really needs.  And it causes 
intangible ethical pollution that affects us all."
-msgstr "ولكن اذا كان البرنامج له مالك ، وهذا 
يؤثر كثيرا ما هو عليه ، وماذا يمكنك أن تفعل 
بنسخة إذا اشتريت واحدة. الفرق ليست مجرد م
سألة مال. نظام أصحاب البرمجيات تشجع أصحاب 
البرمجيات لإنتاج شيء ما&mdash; ، ولكن ليس ما 
يحتاج   المجتمع حقا. ويسبب التلوث الأخلاقي 
الغير الملموس الذي يؤثر علينا جميعا."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "What does society need? It needs information that is truly available to 
its citizens&mdash;for example, programs that people can read, fix, adapt, and 
improve, not just operate.  But what software owners typically deliver is a 
black box that we can't study or change."
-msgstr "ماذا يحتاج المجتمع؟ يحتاج الى المعلوم
ات التي هي حقا متاحة لمواطنيها&mdash; على سبيل 
المثال ، البرامج التي يمكن للناس أن تقرأ ، 
تحدد تكيف تحسن ، وليس فقط العمل بها. ولكن ما 
يقدم أصحاب البرمجيات عادة هو صندوق اسود لا 
نستطيع أن ندرسة أو نغيره."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Society also needs freedom.  When a program has an owner, the users 
lose freedom to control part of their own lives."
-msgstr "المجتمع يحتاج أيضا إلى الحرية. عند 
يكون للبرنامج مالك ، يفقد المستخدمون حرية 
السيطرة على جزء من حياتهم."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "And above all society needs to encourage the spirit of voluntary "
-#| "cooperation in its citizens.  When software owners tell us that helping "
-#| "our neighbors in a natural way is &ldquo;piracy&rdquo;, they pollute our "
-#| "society's civic spirit."
-msgid "And, above all, society needs to encourage the spirit of voluntary 
cooperation in its citizens.  When software owners tell us that helping our 
neighbors in a natural way is &ldquo;piracy&rdquo;, they pollute our society's 
civic spirit."
-msgstr "وفوق كل ذلك يحتاج المجتمع إلى تشجيع 
روح التعاون الطوعي في مواطنيها. عند يخبرنا 
أصحاب البرنامج أن مساعدة جيراننا في طريقة 
طبيعية هي &ldquo;القرصنة&rdquo; ، يلوثون روح مجتم
عنا المدنية."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This is why we say that <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free 
software</a> is a matter of freedom, not price."
-msgstr "هذا هو السبب الذي يجعلنا نقول إن  <a 
href=\"/philosophy/free-sw.ar.html\">البرمجيات الحرة</a> هي م
سألة حرية ، وليس سعر."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The economic argument for owners is erroneous, but the economic issue 
is real.  Some people write useful software for the pleasure of writing it or 
for admiration and love; but if we want more software than those people write, 
we need to raise funds."
-msgstr "الحجة الاقتصادية للمالكين خاطئه ، 
ولكن القضية الاقتصادية هي حقيقية . بعض 
الناس يكتب البرامج المفيدة للمتعة من 
الكتابة أو للاعجاب والحب ، ولكن اذا كنا 
نريد المزيد من البرامج مما يكتبه هؤلاء 
الناس، فنحن بحاجة لجمع الأموال."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "For ten years now, free software developers have tried various methods of "
-#| "finding funds, with some success.  There's no need to make anyone rich; "
-#| "the median US family income, around $35k, proves to be enough incentive "
-#| "for many jobs that are less satisfying than programming."
-msgid "Since the 1980s, free software developers have tried various methods of 
finding funds, with some success.  There's no need to make anyone rich; a 
typical income is plenty of incentive to do many jobs that are less satisfying 
than programming."
-msgstr "لمدة عشر سنوات وحتى الآن ، حاول مطوري 
البرمجيات الحرة أساليب مختلفة لإيجاد الأم
وال اللازمة ، مع بعض النجاح. ليس هناك حاجة 
لجعل أي شخص غني ، متوسط دخل الأسرة الأم
يركية ، حول $ 35k ، يثبت كونه حافزا كافيا 
لكثير من الوظائف التي هي أقل إرضاء من البرم
جة."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For years, until a fellowship made it unnecessary, I made a living from 
custom enhancements of the free software I had written.  Each enhancement was 
added to the standard released version and thus eventually became available to 
the general public.  Clients paid me so that I would work on the enhancements 
they wanted, rather than on the features I would otherwise have considered 
highest priority."
-msgstr "لسنوات ، حتى زمالة جعلها لا لزوم لها ، 
لقد حصلت لقمة العيش من التحسينات المخصصة 
للبرمجيات حرة ألتي كتبتها. كل تعزيز أضيف 
إلى معيار الإصدار الرئيسي تم إصدارها في 
نهاية المطاف ، وبالتالي أصبح متاحا لعامة 
الناس. يدفع لي العملاء كي أتمكن من العمل على 
التحسينات التي رغبوا فيها ، بدلا من التركيز 
على الميزات التي كنت  أود أن تكون على خلاف 
ذلك لها الأولوية ألقصوى."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Some free software developers make money by selling support services.  "
-#| "Cygnus Support, with around 50 employees [when this article was written], "
-#| "estimates that about 15 per cent of its staff activity is free software "
-#| "development&mdash;a respectable percentage for a software company."
-msgid "Some free software developers make money by selling support services.  
In 1994, Cygnus Support, with around 50 employees, estimated that about 15 per 
cent of its staff activity was free software development&mdash;a respectable 
percentage for a software company."
-msgstr "يكسب بعض مطوري البرمجيات الحرة المال م
ن خلال بيع خدمات الدعم. دعم سيغنس ، مع نحو 50 م
وظفا [عندما تمت كتابة هذه المقالة) ، يقدر أن 
حوالي 15 في المائة من النشاط الموظفين هي 
البرمجيات الحرة للتنمية &mdash;نسبة محترمة 
لشركة البرمجيات."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Companies including Intel, Motorola, Texas Instruments and Analog Devices "
-#| "have combined to fund the continued development of the free GNU compiler "
-#| "for the language C.  Meanwhile, the GNU compiler for the Ada language is "
-#| "being funded by the US Air Force, which believes this is the most cost-"
-#| "effective way to get a high quality compiler.  [Air Force funding ended "
-#| "some time ago; the GNU Ada Compiler is now in service, and its "
-#| "maintenance is funded commercially.]"
-msgid "In the early 90s, companies including Intel, Motorola, Texas 
Instruments and Analog Devices combined to fund the continued development of 
the GNU C compiler.  Most GCC development is still done by paid developers.  
The GNU compiler for the Ada language was funded in the 90s by the US Air 
Force, and continued since then by a company formed specifically for the 
purpose."
-msgstr "الشركات بما في انتل وموتورولا وتكساس 
انسترومنتس وأجهزة بث قد تضافرت لتمويل 
التطوير المستمر لمترجم  غنو الحرة للغة C. 
وفي الوقت نفسه ، يتم تمويل مترجم  غنو الحرة 
للغة آدا  من جانب سلاح الجو الاميركي ، الذي 
يعتقد أن هذا هو وأجدى وسيلة فعالة للحصول 
على مترجم ذو جودة عالية . [تمويل سلاح الجو 
انتهى منذ بعض الوقت ، مترجم  غنو الحرة للغة 
آدا الآن في الخدمة ، والصيانة مموله تجاريا.]"
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "All these examples are small; the free software movement is still small, "
-#| "and still young.  But the example of listener-supported radio in this "
-#| "country [the US] shows it's possible to support a large activity without "
-#| "forcing each user to pay."
-msgid "The free software movement is still small, but the example of 
listener-supported radio in the US shows it's possible to support a large 
activity without forcing each user to pay."
-msgstr "كل هذه الأمثلة الصغيرة ؛ حركة البرم
جيات الحرة لا تزال صغيرة ، و لا تزال شابة. 
ولكن على سبيل المثال من  الراديو الداعم الم
ستمع في هذا البلد (الولايات المتحدة) يظهر 
انه من الممكن دعم نشاط كبير دون إجبار كل م
ستخدم على الدفع."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "As a computer user today, you may find yourself using a <a href=\"/"
-#| "philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary</a> "
-#| "program.  If your friend asks to make a copy, it would be wrong to "
-#| "refuse.  Cooperation is more important than copyright.  But underground, "
-#| "closet cooperation does not make for a good society.  A person should "
-#| "aspire to live an upright life openly with pride, and this means saying "
-#| "&ldquo;No&rdquo; to proprietary software."
-msgid "As a computer user today, you may find yourself using a <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary</a> 
program.  If your friend asks to make a copy, it would be wrong to refuse.  
Cooperation is more important than copyright.  But underground, closet 
cooperation does not make for a good society.  A person should aspire to live 
an upright life openly with pride, and this means saying no to proprietary 
software."
-msgstr "كمستخدم الكمبيوتر اليوم ، قد تجد نفسك 
تستخدم <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">برنامج 
احتكاري</a> .  إذا سألك صديقك تقديم نسخة منه، 
سيكون من الخطأ أن ترفض. التعاون هو أكثر أهم
ية من حقوق التأليف والنشر. لكن تحت الأرض ، 
التعاون المنغلق لا يجعل المجتمع حسناً.  
ينبغي للإنسان أن يطمح ليحيا حياة تستقيم 
علنا بكل فخر ، ويعني هذا القول &ldquo;لا&rdquo; 
للبرمجيات الاحتكارية."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "You deserve to be able to cooperate openly and freely with other people 
who use software.  You deserve to be able to learn how the software works, and 
to teach your students with it.  You deserve to be able to hire your favorite 
programmer to fix it when it breaks."
-msgstr "تستحق أن تكون قادر على التعاون علنا 
وبحرية مع الناس الآخرين الذين يستخدمون 
البرمجيات. تستحق أن تكون قادر على معرفة 
الكيفية التي يعمل بها البرنامج ، وتعليم 
الطلاب معها. تستحق أن تكون قادر على توظيف 
المبرمج المفضل لديك لإصلاحه عند الخلل."
+msgid ""
+"The final argument made for having owners of software is that this leads to "
+"production of more software."
+msgstr ""
+"الجدال النهائي الذي تقدم لاصحاب الحاجة من 
البرنامج هو أن هذا يؤدي إلى إنتاج "
+"المزيد من البرمجيات."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Unlike the others, this argument at least takes a legitimate approach to the "
+"subject.  It is based on a valid goal&mdash;satisfying the users of "
+"software.  And it is empirically clear that people will produce more of "
+"something if they are well paid for doing so."
+msgstr ""
+"خلافا للآخرين ، وهذه الحجة على الأقل تأخذ 
نهجا مشروع لهذا الموضوع. يستند إلى "
+"هدف صحيح&mdash; ، إرضاء مستخدمي البرمجيات. من 
التجربة الواضحة أن الشعب سوف "
+"ينتج أكثر من شيء إذا كانوا يتقاضون رواتب 
جيدة للقيام به."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"But the economic argument has a flaw: it is based on the assumption that the "
+"difference is only a matter of how much money we have to pay.  It assumes "
+"that <i>production of software</i> is what we want, whether the software has "
+"owners or not."
+msgstr ""
+"لكن هذه الحجة الاقتصادية لديها عيب : فهو 
يقوم على افتراض أن الاختلاف هو فقط "
+"مسألة مقدار الاموال التي لدينا على الدفع. 
فإنه يفترض أن &ldquo;إنتاج "
+"البرمجيات&rdquo;  هو ما نريد ، إذا كان للبرنام
ج مالك  أم لا."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"People readily accept this assumption because it accords with our "
+"experiences with material objects.  Consider a sandwich, for instance.  You "
+"might well be able to get an equivalent sandwich either gratis or for a "
+"price.  If so, the amount you pay is the only difference.  Whether or not "
+"you have to buy it, the sandwich has the same taste, the same nutritional "
+"value, and in either case you can only eat it once.  Whether you get the "
+"sandwich from an owner or not cannot directly affect anything but the amount "
+"of money you have afterwards."
+msgstr ""
+"يقبل الناس حقاً هذا الافتراض ، لأنه يتفق م
ع تجاربنا مع الأشياء المادية. لننظر "
+"في شطيرة ، على سبيل المثال. يمكنك أن تكون 
قادر على الحصول على ما شطيرة ممثلة "
+"إما مجانا أو مقابل ثمن. إذا كان الأمر كذلك 
، فإن المبلغ الذي تدفعه هو الفرق "
+"فقط. إن أردت او لم ترد شرائه ، لدى 
الساندويتش نفس الطعم ونفس القيمة الغذائية "
+"، وفي كلتا الحالتين لا يمكنك أن تأكله إلا م
رة واحدة. إذا كان يمكنك الحصول "
+"على شطيرة من المالك أو لا لا يمكن ان تؤثر 
بشكل مباشر على أي شيء سوى مبلغ من "
+"المال لديك في وقت لاحق."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"This is true for any kind of material object&mdash;whether or not it has an "
+"owner does not directly affect what it <em>is</em>, or what you can do with "
+"it if you acquire it."
+msgstr ""
+"هذا صحيح بالنسبة لأي نوع من المواد &mdash;، 
سواء كان أو لم يكن له مالك لا "
+"تؤثر بشكل مباشر على  <em>ما هو عليه</em> ، أو ما 
يمكنك القيام به إذا حصلت "
+"عليه."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"But if a program has an owner, this very much affects what it is, and what "
+"you can do with a copy if you buy one.  The difference is not just a matter "
+"of money.  The system of owners of software encourages software owners to "
+"produce something&mdash;but not what society really needs.  And it causes "
+"intangible ethical pollution that affects us all."
+msgstr ""
+"ولكن اذا كان البرنامج له مالك ، وهذا يؤثر 
كثيرا ما هو عليه ، وماذا يمكنك أن "
+"تفعل بنسخة إذا اشتريت واحدة. الفرق ليست م
جرد مسألة مال. نظام أصحاب البرمجيات "
+"تشجع أصحاب البرمجيات لإنتاج شيء ما&mdash; ، 
ولكن ليس ما يحتاج   المجتمع حقا. "
+"ويسبب التلوث الأخلاقي الغير الملموس الذي 
يؤثر علينا جميعا."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What does society need? It needs information that is truly available to its "
+"citizens&mdash;for example, programs that people can read, fix, adapt, and "
+"improve, not just operate.  But what software owners typically deliver is a "
+"black box that we can't study or change."
+msgstr ""
+"ماذا يحتاج المجتمع؟ يحتاج الى المعلومات 
التي هي حقا متاحة لمواطنيها&mdash; "
+"على سبيل المثال ، البرامج التي يمكن للناس 
أن تقرأ ، تحدد تكيف تحسن ، وليس "
+"فقط العمل بها. ولكن ما يقدم أصحاب البرم
جيات عادة هو صندوق اسود لا نستطيع أن "
+"ندرسة أو نغيره."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Society also needs freedom.  When a program has an owner, the users lose "
+"freedom to control part of their own lives."
+msgstr ""
+"المجتمع يحتاج أيضا إلى الحرية. عند يكون 
للبرنامج مالك ، يفقد المستخدمون حرية "
+"السيطرة على جزء من حياتهم."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And, above all, society needs to encourage the spirit of voluntary "
+"cooperation in its citizens.  When software owners tell us that helping our "
+"neighbors in a natural way is &ldquo;piracy&rdquo;, they pollute our "
+"society's civic spirit."
+msgstr ""
+"وفوق كل ذلك يحتاج المجتمع إلى تشجيع روح 
التعاون الطوعي في مواطنيها. عند "
+"يخبرنا أصحاب البرنامج أن مساعدة جيراننا 
في طريقة طبيعية هي &ldquo;"
+"القرصنة&rdquo; ، يلوثون روح مجتمعنا المدنية."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is why we say that <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</"
+"a> is a matter of freedom, not price."
+msgstr ""
+"هذا هو السبب الذي يجعلنا نقول إن  <a 
href=\"/philosophy/free-sw.ar.html"
+"\">البرمجيات الحرة</a> هي مسألة حرية ، وليس 
سعر."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The economic argument for owners is erroneous, but the economic issue is "
+"real.  Some people write useful software for the pleasure of writing it or "
+"for admiration and love; but if we want more software than those people "
+"write, we need to raise funds."
+msgstr ""
+"الحجة الاقتصادية للمالكين خاطئه ، ولكن 
القضية الاقتصادية هي حقيقية . بعض "
+"الناس يكتب البرامج المفيدة للمتعة من 
الكتابة أو للاعجاب والحب ، ولكن اذا كنا "
+"نريد المزيد من البرامج مما يكتبه هؤلاء 
الناس، فنحن بحاجة لجمع الأموال."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since the 1980s, free software developers have tried various methods of "
+"finding funds, with some success.  There's no need to make anyone rich; a "
+"typical income is plenty of incentive to do many jobs that are less "
+"satisfying than programming."
+msgstr ""
+"لمدة عشر سنوات وحتى الآن ، حاول مطوري البرم
جيات الحرة أساليب مختلفة لإيجاد "
+"الأموال اللازمة ، مع بعض النجاح. ليس هناك 
حاجة لجعل أي شخص غني ، متوسط دخل "
+"الأسرة الأميركية ، حول $ 35k ، يثبت كونه 
حافزا كافيا لكثير من الوظائف التي "
+"هي أقل إرضاء من البرمجة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For years, until a fellowship made it unnecessary, I made a living from "
+"custom enhancements of the free software I had written.  Each enhancement "
+"was added to the standard released version and thus eventually became "
+"available to the general public.  Clients paid me so that I would work on "
+"the enhancements they wanted, rather than on the features I would otherwise "
+"have considered highest priority."
+msgstr ""
+"لسنوات ، حتى زمالة جعلها لا لزوم لها ، لقد 
حصلت لقمة العيش من التحسينات "
+"المخصصة للبرمجيات حرة ألتي كتبتها. كل 
تعزيز أضيف إلى معيار الإصدار الرئيسي "
+"تم إصدارها في نهاية المطاف ، وبالتالي أصبح 
متاحا لعامة الناس. يدفع لي "
+"العملاء كي أتمكن من العمل على التحسينات 
التي رغبوا فيها ، بدلا من التركيز "
+"على الميزات التي كنت  أود أن تكون على خلاف 
ذلك لها الأولوية ألقصوى."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some free software developers make money by selling support services.  In "
+"1994, Cygnus Support, with around 50 employees, estimated that about 15 per "
+"cent of its staff activity was free software development&mdash;a respectable "
+"percentage for a software company."
+msgstr ""
+"يكسب بعض مطوري البرمجيات الحرة المال من 
خلال بيع خدمات الدعم. دعم سيغنس ، مع "
+"نحو 50 موظفا [عندما تمت كتابة هذه المقالة) ، 
يقدر أن حوالي 15 في المائة من "
+"النشاط الموظفين هي البرمجيات الحرة للتنم
ية &mdash;نسبة محترمة لشركة "
+"البرمجيات."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the early 90s, companies including Intel, Motorola, Texas Instruments and "
+"Analog Devices combined to fund the continued development of the GNU C "
+"compiler.  Most GCC development is still done by paid developers.  The GNU "
+"compiler for the Ada language was funded in the 90s by the US Air Force, and "
+"continued since then by a company formed specifically for the purpose."
+msgstr ""
+"الشركات بما في انتل وموتورولا وتكساس 
انسترومنتس وأجهزة بث قد تضافرت لتمويل "
+"التطوير المستمر لمترجم  غنو الحرة للغة C. 
وفي الوقت نفسه ، يتم تمويل مترجم  "
+"غنو الحرة للغة آدا  من جانب سلاح الجو الام
يركي ، الذي يعتقد أن هذا هو وأجدى "
+"وسيلة فعالة للحصول على مترجم ذو جودة عالية 
. [تمويل سلاح الجو انتهى منذ بعض "
+"الوقت ، مترجم  غنو الحرة للغة آدا الآن في 
الخدمة ، والصيانة مموله تجاريا.]"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The free software movement is still small, but the example of listener-"
+"supported radio in the US shows it's possible to support a large activity "
+"without forcing each user to pay."
+msgstr ""
+"كل هذه الأمثلة الصغيرة ؛ حركة البرمجيات 
الحرة لا تزال صغيرة ، و لا تزال "
+"شابة. ولكن على سبيل المثال من  الراديو 
الداعم المستمع في هذا البلد (الولايات "
+"المتحدة) يظهر انه من الممكن دعم نشاط كبير 
دون إجبار كل مستخدم على الدفع."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As a computer user today, you may find yourself using a <a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary</a> program.  "
+"If your friend asks to make a copy, it would be wrong to refuse.  "
+"Cooperation is more important than copyright.  But underground, closet "
+"cooperation does not make for a good society.  A person should aspire to "
+"live an upright life openly with pride, and this means saying no to "
+"proprietary software."
+msgstr ""
+"كمستخدم الكمبيوتر اليوم ، قد تجد نفسك 
تستخدم <a href=\"/philosophy/"
+"categories.html#ProprietarySoftware\">برنامج احتكاري</a> .  
إذا سألك صديقك "
+"تقديم نسخة منه، سيكون من الخطأ أن ترفض. 
التعاون هو أكثر أهمية من حقوق "
+"التأليف والنشر. لكن تحت الأرض ، التعاون الم
نغلق لا يجعل المجتمع حسناً.  ينبغي "
+"للإنسان أن يطمح ليحيا حياة تستقيم علنا بكل 
فخر ، ويعني هذا القول &ldquo;"
+"لا&rdquo; للبرمجيات الاحتكارية."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You deserve to be able to cooperate openly and freely with other people who "
+"use software.  You deserve to be able to learn how the software works, and "
+"to teach your students with it.  You deserve to be able to hire your "
+"favorite programmer to fix it when it breaks."
+msgstr ""
+"تستحق أن تكون قادر على التعاون علنا وبحرية 
مع الناس الآخرين الذين يستخدمون "
+"البرمجيات. تستحق أن تكون قادر على معرفة 
الكيفية التي يعمل بها البرنامج ، "
+"وتعليم الطلاب معها. تستحق أن تكون قادر على 
توظيف المبرمج المفضل لديك لإصلاحه "
+"عند الخلل."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "You deserve free software."
 msgstr ".انكم تستحقون البرمجيات الحرة"
 
 # type: Content of: <h4>
-msgid "This essay is published in <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
-msgstr "هذا المقال نشر في <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>برم
جيات حرة ، مجتمع حر : المقالات المختارة 
لريتشارد ستالمان</cite></a>."
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr ""
+"هذا المقال نشر في <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-";
+"society/\"><cite>برمجيات حرة ، مجتمع حر : المقالات 
المختارة لريتشارد "
+"ستالمان</cite></a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -305,25 +581,45 @@
 msgstr "*قسم جي أن أمم المتحدة: ملاحظات المترجم
*"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "من فضلك أرسل لإف‌إس‌إف واستفسارات 
غنو إلى <a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  و 
ايضاً  <a href=\"/contact/\">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف‌إس‌إف.  <br /> من فضلك أرسل الروابط الم
نقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى  <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"من فضلك أرسل لإف‌إس‌إف واستفسارات غنو 
إلى <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  و ايضاً  <a href=\"/contact/\">طرق 
أخرى "
+"للاتصال</a> بالإف‌إس‌إف.  <br /> من فضلك أرسل 
الروابط المنقطعة وأي تصحيحات أو "
+"اقتراحات إلى  <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</"
+"em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.ar,html\">ترجمات 
اقرأني</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.ar,html"
+"\">ترجمات اقرأني</a> لمعلومات حول تنسيق 
وتسليم ترجمات هذه المقالة."
 
 # type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1994 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
-#| "distribution of this entire article is permitted in any medium without "
-#| "royalty provided this notice is preserved."
-msgid "Copyright &copy; 1994, 2009 Richard Stallman <br /> Verbatim copying 
and distribution of this entire article is permitted in any medium without 
royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "حقوق النشر &copy; 1994 ريشارد ستالمان <br /> 
النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال مُجازة 
في كل أنحاء العالم بدون أرباح في أي وسيط مع 
وضع هذه الملاحظة في عين الاعتبار.   "
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1994, 2009 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium without "
+"royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"حقوق النشر &copy; 1994 ريشارد ستالمان <br /> النسخ 
والتوزيع الحرفي لمدخلة "
+"المقال مُجازة في كل أنحاء العالم بدون 
أرباح في أي وسيط مع وضع هذه الملاحظة في "
+"عين الاعتبار.   "
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "*قسم جي أن أمم المتحدة: ائتمان المترجم
*ترجمة <a href=\"http://www.motargem.com/\";><em>English Arabic 
Translation</em></a><br />.فريق الترجمة العربية بإشراف 
<a href=\"http://www.cruised.net/\";><em>حسام حسني</em></a>."
+msgstr ""
+"*قسم جي أن أمم المتحدة: ائتمان المترجم*ترجم
Ø© <a href=\"http://www.motargem.";
+"com/\"><em>English Arabic Translation</em></a><br />.فريق الترجمة 
العربية "
+"بإشراف <a href=\"http://www.cruised.net/\";><em>حسام 
حسني</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -333,4 +629,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "ترجمات هذه الصفحة"
-




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]