www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www home.es.shtml distros/free-distros.ar.html ...


From: Yavor Doganov
Subject: www home.es.shtml distros/free-distros.ar.html ...
Date: Wed, 31 Mar 2010 08:26:19 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   10/03/31 08:26:19

Modified files:
        .              : home.es.shtml 
        distros        : free-distros.ar.html free-distros.ca.html 
                         free-distros.fr.html free-distros.sk.html 
        gnu/po         : gnu-linux-faq.ar.po gnu-linux-faq.ca.po 
                         gnu-linux-faq.es.po gnu-linux-faq.fr.po 
                         gnu-linux-faq.pot gnu-linux-faq.sr.po 
                         gnu-linux-faq.tr.po 
        philosophy     : free-sw.it.html fs-motives.fr.html 
                         right-to-read.bg.html right-to-read.fa.html 
                         right-to-read.fr.html right-to-read.it.html 
                         right-to-read.sr.html right-to-read.tr.html 
                         why-free.ar.html 
        philosophy/po  : free-sw.it.po 
        po             : home.es.po 
        server/po      : whatsnew.ar.po whatsnew.bg.po whatsnew.fr.po 
                         whatsnew.it.po whatsnew.sr.po whatsnew.uk.po 
Added files:
        philosophy     : fs-motives.ca.html right-to-read.ar.html 
                         right-to-read.ca.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.es.shtml?cvsroot=www&r1=1.172&r2=1.173
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-distros.ar.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-distros.ca.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-distros.fr.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-distros.sk.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.ar.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.ca.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.es.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.pot?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.sr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.tr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.it.html?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-motives.fr.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/right-to-read.bg.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/right-to-read.fa.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/right-to-read.fr.html?cvsroot=www&r1=1.33&r2=1.34
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/right-to-read.it.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/right-to-read.sr.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/right-to-read.tr.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/why-free.ar.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-motives.ca.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/right-to-read.ar.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/right-to-read.ca.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.it.po?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.es.po?cvsroot=www&r1=1.126&r2=1.127
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/whatsnew.ar.po?cvsroot=www&r1=1.36&r2=1.37
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/whatsnew.bg.po?cvsroot=www&r1=1.37&r2=1.38
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/whatsnew.fr.po?cvsroot=www&r1=1.39&r2=1.40
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/whatsnew.it.po?cvsroot=www&r1=1.60&r2=1.61
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/whatsnew.sr.po?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/whatsnew.uk.po?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26

Patches:
Index: home.es.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.es.shtml,v
retrieving revision 1.172
retrieving revision 1.173
diff -u -b -r1.172 -r1.173
--- home.es.shtml       30 Mar 2010 08:25:34 -0000      1.172
+++ home.es.shtml       31 Mar 2010 08:25:49 -0000      1.173
@@ -20,8 +20,8 @@
 
 <div id="takeactionhomepage">
 <ul>
-  <li><a href="/accessibility/accessibility.html">Read the GNU Accessibility
-Statement</a></li>
+  <li><a href="/accessibility/accessibility.html">Lea la declaración sobre
+accesibilidad de GNU</a></li>
   <li><a
 href="http://www.aful.org/communiques/univ-offers-me-windows";>¡Estudiantes!
 . Reclamen que les devuelvan el importe de las licencias Microsoft Windows
@@ -250,32 +250,31 @@
    <li><a href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnash";> Gnash
 (reproductor de Flash de GNU)</a></li>
    <li><a href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#coreboot";> Coreboot
-(campaign for a free BIOS)</a></li>
-   <li><a href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#skypereplacement";> 
free
-replacement for skype</a></li>
+(campaña por una BIOS libre)</a></li>
+   <li><a href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#skypereplacement";
+>reemplazo libre para skype</a></li>
    <li><a 
href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#videoediting";>edición de
 vídeo</a></li>
-   <li><a href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gereplacment";> free
-replacement for Google Earth</a></li>
+   <li><a href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gereplacment"; 
>reemplazo
+libre para Earth de Google</a></li>
    <li><a href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnewsense";> 
gNewSense
-(the all free software GNU/Linux system)</a></li>
-   <li><a href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnuoctave";> GNU 
Octave
-(free software Matlab replacement)</a></li>
-   <li><a href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#opendwgreplacement";>
-free replacement for OpenDWG libraries</a></li>
-   <li><a href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#reversegdb";> 
reversible
-debugging in GDB</a></li>
-   <li><a href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#mesh";> free software
-drivers for mesh routers</a></li>
-   <li><a href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#oracle";>free 
replacement
-for Oracle Forms</a></li>
+(el sistema GNU/Linux formado completamente por software libre)</a></li>
+   <li><a href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnuoctave";>Octave 
de GNU
+(un reemplazo de software libre para Matlab)</a></li>
+   <li><a href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#opendwgreplacement"; 
>un
+reemplazo libre para las bibliotecas OpenDWG</a></li>
+   <li><a href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#reversegdb"; 
>depuración
+reversible en GDB</a></li>
+   <li><a href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#mesh"; 
>controladores de
+software libre para mesh routers</a></li>
+   <li><a href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#oracle"; >reemplazo 
libre
+para Oracle Forms</a></li>
    <li><a href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#pdf";>PDF de 
GNU</a>.</li>
 </ul>
 </li>
   
   <!-- Don't expire -->
-<li><a href="/server/takeaction.html#other">Más elementos en los que
-colaborar</a>.</li>
+<li><a href="/server/takeaction.html#other">Otras acciones</a>.</li>
 </ul>
 
 <!-- END TakeAction -->
@@ -302,8 +301,8 @@
    </li>
   
   <!-- Keep in synch with unmaintained projects list on takeaction.html -->
-<li><a href="/server/takeaction.html#unmaint">Take over an unmaintained GNU
-package:</a> <a href="/software/alive/">alive</a>, <a
+<li><a href="/server/takeaction.html#unmaint">Mantener un paquete de GNU que no
+cuenta con mantenimiento:</a> <a href="/software/alive/">alive</a>, <a
 href="/software/fontutils/">fontutils</a>, <a
 href="/software/gleem/">gleem</a>, <a
 href="/software/gnatsweb/">gnatsweb</a>, <a
@@ -337,7 +336,7 @@
 <h4>Otros recursos de GNU</h4>
   
 <ul>
-<li><a href="/accessibility/accessibility.html">Accessibility 
Statement</a></li>
+<li><a href="/accessibility/accessibility.html">Declaración de 
accesibilidad</a></li>
 <li><a href="http://audio-video.gnu.org/";>Audio y vídeo de GNU</a></li>
 <li><a href="/licenses/gpl.html" title="General Public License">GPL de 
GNU</a></li>
 <li><a href="/licenses/lgpl.html" title="Lesser General Public License">LGPL de
@@ -362,7 +361,7 @@
 
 <div class="yui-u">
 
-<h4>GNU people and fun</h4>
+<h4>Gente de GNU y diversión</h4>
   
   <ul>
 <li><a href="http://planet.gnu.org/";>planet.gnu.org</a></li>
@@ -459,7 +458,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Última actualización
    
-   $Date: 2010/03/30 08:25:34 $
+   $Date: 2010/03/31 08:25:49 $
    
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: distros/free-distros.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-distros.ar.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- distros/free-distros.ar.html        19 Dec 2009 09:25:54 -0000      1.8
+++ distros/free-distros.ar.html        31 Mar 2010 08:25:56 -0000      1.9
@@ -43,8 +43,8 @@
 <ul>
 <li><a href="http://www.blagblagblag.org/";>BLAG</a>،·بلاغ غنو و 
لينكس، توزيعة
 غنو/لينكس حرّة مبنية على فيدورا.</li>
-<li><a href="http://www.dragora.org/";>Dragora</a>،·توزيعة 
غنو/لينكس مستقلة مبنية
-على مفاهيم البساطة.</li>
+<li><a href="http://dragora.usla.org.ar/wiki/doku.php";>Dragora</a>, an
+independent GNU/Linux distribution based on concepts of simplicity.</li>
 <li><a href="http://dynebolic.org";>Dynebolic</a>،·توزيعة 
غنو/لينكس، تركز بصفة
 خاصة على تحرير الصوت والفيديو.</li>
 <li><a href="http://www.gnewsense.org/";>gNewSense</a>, a GNU/Linux distribution
@@ -86,8 +86,8 @@
 </p>
 
 <p>
-حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2000، 2001، 2002، 
2003، 2004،
-2005، 2006، 2007، 2008، 2009 مؤسسة البرمجيات الحرة، 
المحدودة،</p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
 <p>يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً 
حرفيًا في أي وسيط وبدون فوائد، بشرط
 إبقاء هذا الإخطار.
 </p>
@@ -103,7 +103,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2009/12/19 09:25:54 $
+$Date: 2010/03/31 08:25:56 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: distros/free-distros.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-distros.ca.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- distros/free-distros.ca.html        19 Dec 2009 09:25:55 -0000      1.13
+++ distros/free-distros.ca.html        31 Mar 2010 08:25:56 -0000      1.14
@@ -47,8 +47,8 @@
 <ul>
 <li><a href="http://www.blagblagblag.org/";>BLAG</a>, BLAG Linux i GNU, una
 distribució GNU/Linux lliure basada en Fedora.</li>
-<li><a href="http://www.dragora.org/";>Dragora</a>, una distribució GNU/Linux
-independent basada en conceptes de simplicitat.</li>
+<li><a href="http://dragora.usla.org.ar/wiki/doku.php";>Dragora</a>, an
+independent GNU/Linux distribution based on concepts of simplicity.</li>
 <li><a href="http://dynebolic.org";>Dynebolic</a>, una distribució GNU/Linux 
que
 posa especial èmfasi en l'edició de vídeo i àudio.</li>
 <li><a href="http://www.gnewsense.org/";>gNewSense</a>, a GNU/Linux distribution
@@ -97,7 +97,7 @@
 
 <p>
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
-2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
+2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
 <p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
 qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
 </p>
@@ -111,7 +111,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2009/12/19 09:25:55 $
+$Date: 2010/03/31 08:25:56 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: distros/free-distros.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-distros.fr.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- distros/free-distros.fr.html        19 Dec 2009 09:25:55 -0000      1.11
+++ distros/free-distros.fr.html        31 Mar 2010 08:25:57 -0000      1.12
@@ -52,8 +52,8 @@
 <ul>
 <li><a href="http://www.blagblagblag.org/";>BLAG</a>, BLAG Linux and GNU, une
 distribution GNU/Linux libre basée sur Fedora.</li>
-<li><a href="http://www.dragora.org/";>Dragora</a>, une distribution GNU/Linux
-indépendante basée sur des concepts de simplicité.</li>
+<li><a href="http://dragora.usla.org.ar/wiki/doku.php";>Dragora</a>, an
+independent GNU/Linux distribution based on concepts of simplicity.</li>
 <li><a href="http://dynebolic.org";>Dynebolic</a>, une distribution GNU/Linux,
 avec une emphase particulière sur le montage audio et vidéo.</li>
 <li><a href="http://www.gnewsense.org/";>gNewSense</a>, a GNU/Linux distribution
@@ -102,7 +102,7 @@
 
 <p>
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
-2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
+2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
 <p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
 permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
 préservée.
@@ -118,7 +118,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/12/19 09:25:55 $
+$Date: 2010/03/31 08:25:57 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: distros/free-distros.sk.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-distros.sk.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- distros/free-distros.sk.html        19 Dec 2009 09:25:55 -0000      1.9
+++ distros/free-distros.sk.html        31 Mar 2010 08:25:57 -0000      1.10
@@ -47,8 +47,8 @@
 <ul>
 <li><a href="http://www.blagblagblag.org/";>BLAG</a>, BLAG Linux and GNU,
 slobodná distribúcia GNU/Linux založená na distribúcii Fedora.</li>
-<li><a href="http://www.dragora.org/";>Dragora</a>, nezávislá distribúcia
-GNU/Linux založená na princípoch jednoduchosti.</li>
+<li><a href="http://dragora.usla.org.ar/wiki/doku.php";>Dragora</a>, an
+independent GNU/Linux distribution based on concepts of simplicity.</li>
 <li><a href="http://dynebolic.org";>Dynebolic</a>, distribúcia GNU/Linux 
zameraná
 špeciálne na prácu s audio a video súbormi.</li>
 <li><a href="http://www.gnewsense.org/";>gNewSense</a>, a GNU/Linux distribution
@@ -94,7 +94,7 @@
 
 <p>
 Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
-2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
+2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
 <p>Doslovné kopírovanie a distribúcia celého tohto článku sú povolené 
na celom
 svete, bez poplatku, na ľubovoľnom médiu, za predpokladu, že toto 
oznámenie
 a copyright zostanú zachované.
@@ -111,7 +111,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualizované:
 
-$Date: 2009/12/19 09:25:55 $
+$Date: 2010/03/31 08:25:57 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/po/gnu-linux-faq.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-linux-faq.ar.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- gnu/po/gnu-linux-faq.ar.po  30 Mar 2010 13:13:01 -0000      1.5
+++ gnu/po/gnu-linux-faq.ar.po  31 Mar 2010 08:26:01 -0000      1.6
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-10-18 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-31 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-03-30 16:12+0300\n"
 "Last-Translator: Hossam Hossny <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Arabic <>\n"
@@ -2439,12 +2439,19 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
+#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
غنو ل<a href=\"mailto:address@hidden";
 "org\"><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى "
@@ -2462,14 +2469,14 @@
 "\">تعليمات الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق 
وتسليم ترجمات هذه المقالة."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "حقوق النشر &copy; 2001، 2006، 2007، 2008،  مؤسسة البرم
جيات الحرة المحدودة،"
 
-# type: Content of: <div><address>
-msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
@@ -2494,3 +2501,7 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "ترجمات هذه الصفحة"
+
+# type: Content of: <div><address>
+#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

Index: gnu/po/gnu-linux-faq.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-linux-faq.ca.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- gnu/po/gnu-linux-faq.ca.po  18 Oct 2009 08:26:32 -0000      1.6
+++ gnu/po/gnu-linux-faq.ca.po  31 Mar 2010 08:26:01 -0000      1.7
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnu-linux-faq\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-10-18 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-31 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-04-22 16:12+0200\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
@@ -2680,12 +2680,19 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
+#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
 "org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
@@ -2706,14 +2713,14 @@
 "traducció al català del web de GNU."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 
-# type: Content of: <div><address>
-msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
@@ -2738,3 +2745,7 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
+
+# type: Content of: <div><address>
+#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

Index: gnu/po/gnu-linux-faq.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-linux-faq.es.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- gnu/po/gnu-linux-faq.es.po  20 Oct 2009 07:28:24 -0000      1.7
+++ gnu/po/gnu-linux-faq.es.po  31 Mar 2010 08:26:01 -0000      1.8
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnu-linux-faq.es\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-10-18 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-31 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-10-20 10:27+0300\n"
 "Last-Translator: Hernán Giovagnoli <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -2653,12 +2653,19 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
+#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la <acronym title=\"Free "
 "Software Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto GNU 
a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. También puede <a "
@@ -2676,14 +2683,14 @@
 "enviar traducciones o mejoras de este artículo."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
 
-# type: Content of: <div><address>
-msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
@@ -2705,3 +2712,7 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traducciones de esta página"
+
+# type: Content of: <div><address>
+#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

Index: gnu/po/gnu-linux-faq.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-linux-faq.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- gnu/po/gnu-linux-faq.fr.po  30 Oct 2009 14:57:55 -0000      1.8
+++ gnu/po/gnu-linux-faq.fr.po  31 Mar 2010 08:26:01 -0000      1.9
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnu-linux-faq.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-10-18 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-31 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-10-28 16:48+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -68,7 +68,8 @@
 "people call the system &ldquo;Linux&rdquo;?</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"#howerror\" id=\"TOChowerror\">D'o&ugrave; vient le fait que la "
-"plupart des gens appellent le syst&egrave;me 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;?</a>"
+"plupart des gens appellent le syst&egrave;me &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;?"
+"</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -2923,12 +2924,19 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
+#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
@@ -2948,14 +2956,14 @@
 "la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 
-# type: Content of: <div><address>
-msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
@@ -2969,8 +2977,8 @@
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
-"Traduction&nbsp;: Marc de Maillard<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-";
-"gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
+"Traduction&nbsp;: Marc de Maillard<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -2980,3 +2988,7 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
+
+# type: Content of: <div><address>
+#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

Index: gnu/po/gnu-linux-faq.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-linux-faq.pot,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- gnu/po/gnu-linux-faq.pot    18 Oct 2009 08:26:33 -0000      1.3
+++ gnu/po/gnu-linux-faq.pot    31 Mar 2010 08:26:01 -0000      1.4
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-10-18 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-31 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -1815,10 +1815,10 @@
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
 "href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
 "broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <div><p>
@@ -1829,11 +1829,7 @@
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <div><address>
-msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgid "Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, 
Inc."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <div><p>

Index: gnu/po/gnu-linux-faq.sr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-linux-faq.sr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gnu/po/gnu-linux-faq.sr.po  18 Oct 2009 08:26:33 -0000      1.4
+++ gnu/po/gnu-linux-faq.sr.po  31 Mar 2010 08:26:02 -0000      1.5
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnu-linux-faq.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-10-18 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-31 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-07-25 13:26+0200\n"
 "Last-Translator: Strahinya Radich <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Serbian <address@hidden>\n"
@@ -2641,12 +2641,19 @@
 "</ol>"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
+#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Постоје и <a 
href=\"/"
@@ -2665,15 +2672,15 @@
 "превода овог чланка."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "<b>Ауторска права:</b><br />Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 
2008 Free "
 "Software Foundation, Inc.,"
 
-# type: Content of: <div><address>
-msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
@@ -2701,3 +2708,7 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Преводи ове странице"
+
+# type: Content of: <div><address>
+#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

Index: gnu/po/gnu-linux-faq.tr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-linux-faq.tr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- gnu/po/gnu-linux-faq.tr.po  7 Jan 2010 12:10:40 -0000       1.9
+++ gnu/po/gnu-linux-faq.tr.po  31 Mar 2010 08:26:02 -0000      1.10
@@ -10,7 +10,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnu-linux-faq.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-10-18 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-31 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-01-07 13:09+0100\n"
 "Last-Translator: Firat Ozgul <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Turkish <address@hidden>\n"
@@ -2718,12 +2718,19 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
+#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Lütfen FSF ve GNU ile ilgili sorularınızı <a href=\"mailto:address@hidden";
 "\"><em>address@hidden</em></a> adresine iletin. FSF ile iletişim kurmanın 
<a "
@@ -2742,14 +2749,14 @@
 "BENİOKU</a> dosyasına bakınız."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 
-# type: Content of: <div><address>
-msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, ABD"
-
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
@@ -2803,3 +2810,7 @@
 msgstr ""
 "Bu sayfanın diğer dillere <a href=\"/server/standards/README.translations."
 "html\">çevirileri</a>:"
+
+# type: Content of: <div><address>
+#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, ABD"

Index: philosophy/free-sw.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.it.html,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- philosophy/free-sw.it.html  13 Mar 2010 21:25:40 -0000      1.22
+++ philosophy/free-sw.it.html  31 Mar 2010 08:26:05 -0000      1.23
@@ -98,7 +98,8 @@
 Affinché le libertà 1 e 3 (libertà di fare modifiche e di pubblicare
 versioni migliorate) abbiano senso, si deve avere accesso al codice sorgente
 del programma.  Perciò, l'accessibilità al codice sorgente è una condizione
-necessaria per il software libero.
+necessaria per il software libero. Il "codice sorgente" deliberatamente
+offuscato non è vero codice sorgente e non può essere considerato tale.
 </p>
 
 <p>
@@ -324,6 +325,10 @@
 <ul>
 
 <li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.91&amp;r2=1.92";>Versione
+1.92</a>: Chiarimento: il codice offuscato non conta come codice sorgente.</li>
+
+<li><a
 
href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.89&amp;r2=1.90";>Versione
 1.90</a>: Chiarito che la libertà 3 significa che si ha il diritto di
 distribuire copie delle proprie versioni modificate o migliorate, non il
@@ -461,7 +466,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ultimo aggiornamento:
 
-$Date: 2010/03/13 21:25:40 $
+$Date: 2010/03/31 08:26:05 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/fs-motives.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fs-motives.fr.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/fs-motives.fr.html       14 Feb 2010 21:25:41 -0000      1.5
+++ philosophy/fs-motives.fr.html       31 Mar 2010 08:26:05 -0000      1.6
@@ -127,7 +127,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2010/02/14 21:25:41 $
+$Date: 2010/03/31 08:26:05 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -151,6 +151,8 @@
 <!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
 <!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/fs-motives.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/fs-motives.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- French -->

Index: philosophy/right-to-read.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/right-to-read.bg.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/right-to-read.bg.html    25 Jan 2010 21:26:17 -0000      1.16
+++ philosophy/right-to-read.bg.html    31 Mar 2010 08:26:05 -0000      1.17
@@ -437,7 +437,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2010/01/25 21:26:17 $
+$Date: 2010/03/31 08:26:05 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -463,6 +463,8 @@
 <ul class="translations-list">
 <!-- Bulgarian -->
 <li><a 
href="/philosophy/right-to-read.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->
 <li><a href="/philosophy/right-to-read.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
 <!-- German -->

Index: philosophy/right-to-read.fa.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/right-to-read.fa.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/right-to-read.fa.html    25 Jan 2010 21:26:17 -0000      1.6
+++ philosophy/right-to-read.fa.html    31 Mar 2010 08:26:05 -0000      1.7
@@ -358,7 +358,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 آخرین به روز رسانی:
 
-$Date: 2010/01/25 21:26:17 $
+$Date: 2010/03/31 08:26:05 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -384,6 +384,8 @@
 <ul class="translations-list">
 <!-- Bulgarian -->
 <li><a 
href="/philosophy/right-to-read.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->
 <li><a href="/philosophy/right-to-read.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
 <!-- German -->

Index: philosophy/right-to-read.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/right-to-read.fr.html,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -b -r1.33 -r1.34
--- philosophy/right-to-read.fr.html    25 Jan 2010 21:26:17 -0000      1.33
+++ philosophy/right-to-read.fr.html    31 Mar 2010 08:26:05 -0000      1.34
@@ -449,7 +449,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2010/01/25 21:26:17 $
+$Date: 2010/03/31 08:26:05 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -475,6 +475,8 @@
 <ul class="translations-list">
 <!-- Bulgarian -->
 <li><a 
href="/philosophy/right-to-read.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->
 <li><a href="/philosophy/right-to-read.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
 <!-- German -->

Index: philosophy/right-to-read.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/right-to-read.it.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/right-to-read.it.html    25 Jan 2010 21:26:17 -0000      1.11
+++ philosophy/right-to-read.it.html    31 Mar 2010 08:26:05 -0000      1.12
@@ -386,7 +386,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ultimo aggiornamento:
 
-$Date: 2010/01/25 21:26:17 $
+$Date: 2010/03/31 08:26:05 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -412,6 +412,8 @@
 <ul class="translations-list">
 <!-- Bulgarian -->
 <li><a 
href="/philosophy/right-to-read.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->
 <li><a href="/philosophy/right-to-read.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
 <!-- German -->

Index: philosophy/right-to-read.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/right-to-read.sr.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/right-to-read.sr.html    25 Jan 2010 21:26:17 -0000      1.3
+++ philosophy/right-to-read.sr.html    31 Mar 2010 08:26:05 -0000      1.4
@@ -371,7 +371,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2010/01/25 21:26:17 $
+$Date: 2010/03/31 08:26:05 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -397,6 +397,8 @@
 <ul class="translations-list">
 <!-- Bulgarian -->
 <li><a 
href="/philosophy/right-to-read.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->
 <li><a href="/philosophy/right-to-read.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
 <!-- German -->

Index: philosophy/right-to-read.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/right-to-read.tr.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/right-to-read.tr.html    25 Jan 2010 21:26:17 -0000      1.1
+++ philosophy/right-to-read.tr.html    31 Mar 2010 08:26:05 -0000      1.2
@@ -410,7 +410,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Son Güncelleme:
 
-$Date: 2010/01/25 21:26:17 $
+$Date: 2010/03/31 08:26:05 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -437,6 +437,8 @@
 <ul class="translations-list">
 <!-- Bulgarian -->
 <li><a 
href="/philosophy/right-to-read.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->
 <li><a href="/philosophy/right-to-read.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
 <!-- German -->

Index: philosophy/why-free.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/why-free.ar.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/why-free.ar.html 30 Mar 2010 20:25:51 -0000      1.1
+++ philosophy/why-free.ar.html 31 Mar 2010 08:26:05 -0000      1.2
@@ -329,7 +329,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 :تحديث
 
-$Date: 2010/03/30 20:25:51 $
+$Date: 2010/03/31 08:26:05 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/po/free-sw.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.it.po,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -b -r1.35 -r1.36
--- philosophy/po/free-sw.it.po 30 Mar 2010 21:21:27 -0000      1.35
+++ philosophy/po/free-sw.it.po 31 Mar 2010 08:26:08 -0000      1.36
@@ -187,11 +187,6 @@
 "caso si trovi o si sviluppi un modo per farlo."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "In order for freedoms 1 and 3 (the freedom to make changes and the "
-#| "freedom to publish improved versions) to be meaningful, you must have "
-#| "access to the source code of the program.  Therefore, accessibility of "
-#| "source code is a necessary condition for free software."
 msgid ""
 "In order for freedoms 1 and 3 (the freedom to make changes and the freedom "
 "to publish improved versions) to be meaningful, you must have access to the "
@@ -588,10 +583,6 @@
 "tutti di analizzarle."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.";
-#| "html?root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41\">Version 1.41</a>: Clarify wording "
-#| "about contract-based licenses."
 msgid ""
 "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
 "root=www&amp;r1=1.91&amp;r2=1.92\">Version 1.92</a>: Clarify that obfuscated "

Index: po/home.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.es.po,v
retrieving revision 1.126
retrieving revision 1.127
diff -u -b -r1.126 -r1.127
--- po/home.es.po       30 Mar 2010 20:47:47 -0000      1.126
+++ po/home.es.po       31 Mar 2010 08:26:12 -0000      1.127
@@ -459,9 +459,6 @@
 "(campaña por una BIOS libre)</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"http://www.fsf.org/resources/service/\";>GNU Service Directory</"
-#| "a>"
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#skypereplacement\";> "
 "free replacement for skype</a>"
@@ -522,16 +519,16 @@
 "<a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#mesh\";> free software "
 "drivers for mesh routers</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#mesh\"; "
-">controladores de software libre para mesh routers</a>"
+"<a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#mesh\"; >controladores "
+"de software libre para mesh routers</a>"
 
 # type: Content of: <div><div><ul><li><ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#oracle\";>free "
 "replacement for Oracle Forms</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#oracle\"; "
-">reemplazo libre para Oracle Forms</a>"
+"<a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#oracle\"; >reemplazo "
+"libre para Oracle Forms</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#pdf\";>GNU PDF</a>."
@@ -580,15 +577,6 @@
 "de un equipo de traducción de www.gnu.org."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/server/takeaction.html#unmaint\">Take over an unmaintained GNU "
-#| "package:</a> <a href=\"/software/alive/\">alive</a>, <a href=\"/software/"
-#| "fontutils/\">fontutils</a>, <a href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a "
-#| "href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a href=\"/software/gnutrition/"
-#| "\">gnutrition</a>, <a href=\"/software/gtypist/\">gtypist</a>, <a href=\"/"
-#| "software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a "
-#| "href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a href=\"/software/rpge/"
-#| "\">rpge</a>, <a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>."
 msgid ""
 "<a href=\"/server/takeaction.html#unmaint\">Take over an unmaintained GNU "
 "package:</a> <a href=\"/software/alive/\">alive</a>, <a href=\"/software/"
@@ -601,15 +589,14 @@
 "software/vmslib/\">vmslib</a>."
 msgstr ""
 "<a href=\"/server/takeaction.html#unmaint\">Mantener un paquete de GNU que "
-"no cuenta con mantenimiento:</a> <a href=\"/software/alive/\">alive</a>, "
-"<a href=\"/software/"
-"fontutils/\">fontutils</a>, <a href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a href="
-"\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a href=\"/software/gtypist/"
-"\">gtypist</a>, <a href=\"/software/gnushogi/\">gnushogi</a>, <a href=\"/"
-"software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a href="
-"\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a href=\"/software/quickthreads/"
-"\">quickthreads</a>, <a href=\"/software/rpge/\">rpge</a>, <a href=\"/"
-"software/vmslib/\">vmslib</a>."
+"no cuenta con mantenimiento:</a> <a href=\"/software/alive/\">alive</a>, <a "
+"href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a href=\"/software/gleem/"
+"\">gleem</a>, <a href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a href=\"/"
+"software/gtypist/\">gtypist</a>, <a href=\"/software/gnushogi/\">gnushogi</"
+"a>, <a href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/pgccfd/"
+"\">pgccfd</a>, <a href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a href=\"/"
+"software/quickthreads/\">quickthreads</a>, <a href=\"/software/rpge/\">rpge</"
+"a>, <a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid ""
@@ -642,11 +629,11 @@
 msgstr "Otros recursos de GNU"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-#| msgid "<a href=\"/licenses/license-list.html\">Free Software Licenses</a>"
 msgid ""
 "<a href=\"/accessibility/accessibility.html\">Accessibility Statement</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/accessibility/accessibility.html\">Declaración de 
accesibilidad</a>"
+"<a href=\"/accessibility/accessibility.html\">Declaración de accesibilidad</"
+"a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/\";>GNU Audio/Video</a>"

Index: server/po/whatsnew.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/whatsnew.ar.po,v
retrieving revision 1.36
retrieving revision 1.37
diff -u -b -r1.36 -r1.37
--- server/po/whatsnew.ar.po    26 Mar 2010 08:26:21 -0000      1.36
+++ server/po/whatsnew.ar.po    31 Mar 2010 08:26:16 -0000      1.37
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: whatsnew\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-26 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-30 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-09-02 21:39+0200\n"
 "Last-Translator: Hossam Hossny <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Arabic\n"
@@ -126,7 +126,7 @@
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "FSF President Richard Stallman explains the dangers of Software as a Service "
-"for free software in <a href=\"http://www.gnu.or/philosophy/who-does-that-";
+"for free software in <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/who-does-that-";
 "server-really-serve.html\">a new article</a>."
 msgstr ""
 

Index: server/po/whatsnew.bg.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/whatsnew.bg.po,v
retrieving revision 1.37
retrieving revision 1.38
diff -u -b -r1.37 -r1.38
--- server/po/whatsnew.bg.po    26 Mar 2010 08:26:21 -0000      1.37
+++ server/po/whatsnew.bg.po    31 Mar 2010 08:26:16 -0000      1.38
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: whatsnew.{html,include}\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-26 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-30 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-08-03 17:07+0300\n"
 "Last-Translator: Yavor Doganov <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Bulgarian <address@hidden>\n"
@@ -123,7 +123,7 @@
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "FSF President Richard Stallman explains the dangers of Software as a Service "
-"for free software in <a href=\"http://www.gnu.or/philosophy/who-does-that-";
+"for free software in <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/who-does-that-";
 "server-really-serve.html\">a new article</a>."
 msgstr ""
 

Index: server/po/whatsnew.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/whatsnew.fr.po,v
retrieving revision 1.39
retrieving revision 1.40
diff -u -b -r1.39 -r1.40
--- server/po/whatsnew.fr.po    26 Mar 2010 08:26:21 -0000      1.39
+++ server/po/whatsnew.fr.po    31 Mar 2010 08:26:16 -0000      1.40
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: whatsnew.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-26 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-30 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-08-23 18:41+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -123,7 +123,7 @@
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "FSF President Richard Stallman explains the dangers of Software as a Service "
-"for free software in <a href=\"http://www.gnu.or/philosophy/who-does-that-";
+"for free software in <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/who-does-that-";
 "server-really-serve.html\">a new article</a>."
 msgstr ""
 

Index: server/po/whatsnew.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/whatsnew.it.po,v
retrieving revision 1.60
retrieving revision 1.61
diff -u -b -r1.60 -r1.61
--- server/po/whatsnew.it.po    28 Mar 2010 08:25:14 -0000      1.60
+++ server/po/whatsnew.it.po    31 Mar 2010 08:26:16 -0000      1.61
@@ -4,7 +4,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: whatsnew.txt\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-26 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-30 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-03-27 12:44+0100\n"
 "Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Italian\n"
@@ -120,9 +120,14 @@
 msgstr "20 Marzo 2010"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "FSF President Richard Stallman explains the dangers of Software as a "
+#| "Service for free software in <a href=\"http://www.gnu.or/philosophy/who-";
+#| "does-that-server-really-serve.html\">a new article</a>."
 msgid ""
 "FSF President Richard Stallman explains the dangers of Software as a Service "
-"for free software in <a href=\"http://www.gnu.or/philosophy/who-does-that-";
+"for free software in <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/who-does-that-";
 "server-really-serve.html\">a new article</a>."
 msgstr ""
 "Il presidente della FSF Richard Stallman spiega i pericoli del modello "

Index: server/po/whatsnew.sr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/whatsnew.sr.po,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- server/po/whatsnew.sr.po    26 Mar 2010 08:26:21 -0000      1.26
+++ server/po/whatsnew.sr.po    31 Mar 2010 08:26:16 -0000      1.27
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: whatsnew.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-26 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-30 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-11-26 18:06+0100\n"
 "Last-Translator: Strahinya Radich <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Serbian <address@hidden>\n"
@@ -126,7 +126,7 @@
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "FSF President Richard Stallman explains the dangers of Software as a Service "
-"for free software in <a href=\"http://www.gnu.or/philosophy/who-does-that-";
+"for free software in <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/who-does-that-";
 "server-really-serve.html\">a new article</a>."
 msgstr ""
 

Index: server/po/whatsnew.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/whatsnew.uk.po,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- server/po/whatsnew.uk.po    26 Mar 2010 08:26:21 -0000      1.25
+++ server/po/whatsnew.uk.po    31 Mar 2010 08:26:17 -0000      1.26
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: whatsnew.uk\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-26 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-30 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-08-28 11:26+0300\n"
 "Last-Translator: Evgeniy Sudyr <address@hidden>\n"
 "Language-Team: <address@hidden>\n"
@@ -102,7 +102,7 @@
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "FSF President Richard Stallman explains the dangers of Software as a Service "
-"for free software in <a href=\"http://www.gnu.or/philosophy/who-does-that-";
+"for free software in <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/who-does-that-";
 "server-really-serve.html\">a new article</a>."
 msgstr ""
 

Index: philosophy/fs-motives.ca.html
===================================================================
RCS file: philosophy/fs-motives.ca.html
diff -N philosophy/fs-motives.ca.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/fs-motives.ca.html       31 Mar 2010 08:26:05 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,156 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Motivacions per escriure programari lliure</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
+<h2>Motivacions per escriure programari lliure</h2>
+
+<p>
+Aquí teniu alguns dels motius per escriure programari lliure.
+</p>
+
+<ul>
+<li>
+<strong>Plaer.</strong> Per a algunes persones, sovint per als millors
+programadors, escriure programari és la millor diversió, especialment quan
+no hi ha un cap per dir el que s'ha de fer. Gairebé tots els desenvolupadors
+de programari lliure tenen aquesta motivació.
+</li>
+
+<li>
+<strong>Idealisme polític.</strong> El desig de construir un món lliure i
+d'ajudar als usuaris d'ordinadors a escapar del poder dels desenvolupadors
+de programari.
+</li>
+
+<li>
+<strong>Ser admirat.</strong> Si escriviu un programa pràctic i popular, els
+usuaris us admiraran, cosa que fa sentir mol bé.
+</li>
+
+<li>
+<strong>Reputació professional.</strong> Si escriviu un programa pràctic i
+popular, demostreu que sou un bon programador.
+</li>
+
+<li>
+<strong>Gratitud.</strong> Si durant anys heu utilitzat els programes
+lliures de la comunitat i han sigut importants per la vostra feina, us
+sentireu agraïts i en deute amb els desenvolupadors. Escriure un programa
+que pot ser útil per molta gent és una manera de tornar el favor.
+</li>
+
+<li>
+<strong>Odi a Microsoft.</strong> És un error centrar les nostres crítiques
+<a href="/philosophy/microsoft.html">només en Microsoft</a>. Sí, Microsoft
+és maligna, ja que crea programari no lliure. I el que encara és pitjor,
+implementa la <a href="http://DefectiveByDesign.org";>Digital Restrictions
+Management</a> en el seu programari. Però moltes altres companyies fan una o
+les dues coses. No obstant, és un fet que molta gent detesta totalment
+Microsoft, i alguns contribueixen al programari lliure per aquesta raó.
+</li>
+
+<li>
+<strong>Diners.</strong> Molta gent cobra per desenvolupar programari lliure
+o ha muntat un negoci de programari lliure.
+</li>
+
+<li>
+<strong>Desitjar utilitzar un programa millor.</strong> Sovint la gent
+treballa en millorar programes que utilitza, per fer-los més
+còmodes. (Alguns comentaristes no accepten cap altre motiu fora d'aquest; la
+seva visió de la naturalesa humana és massa estreta.)
+</li>
+
+</ul>
+
+<p>La naturalesa humana és complexa, i és molt habitual que una persona 
tingui
+simultàniament diversos motius per fer una sola cosa.</p>
+
+<p>Cada persona és diferent, i pot haver-hi altres motius que no són a la
+llista. Si sabeu d'altres motivacions que no estiguin aquí, escriviu si us
+plau a <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Si
+considerem que aquestes motivacions influeixen probablement en molts
+programadors, les afegirem a la llista.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
+suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
+href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
+col·laborar en la traducció al català del web de GNU.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc.
+</p>
+<p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
+qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traducció: <a href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>, 27 de març de 
2010.</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Updated:
+
+$Date: 2010/03/31 08:26:05 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Traduccions d'aquesta pàgina</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/fs-motives.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/fs-motives.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/fs-motives.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/right-to-read.ar.html
===================================================================
RCS file: philosophy/right-to-read.ar.html
diff -N philosophy/right-to-read.ar.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/right-to-read.ar.html    31 Mar 2010 08:26:05 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,400 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.ar.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>حق القراءة - مشروع غنو مؤسسة البرمجيات 
الحرة (إف&#8203;إس&#8203;إل)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
+<h2>حق القراءة</h2>
+
+<p>
+بقلم <a href="http://www.stallman.org/";><strong>ريتشارد ستولم
ن</strong></a></p>
+
+<p>
+<em>نُشرت هذه المقالة أول مرة في عدد فبراير 
1997 من مجلة
+<strong>Communications of the ACM</strong> (المجلد 40، رقم 2).</em> 
</p>
+
+<blockquote><p>
+            من <cite>"الطريق إلى تيخو،<sup><a 
href="#Tycho">1</a></sup>"</cite>، وهي
+مجموعة مقالات تتناول بدايات الثورة 
التحررية، نُشرت في مدينة القمر عام 2096.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+بدأ الطريق إلى تيخو بالنسبة لدان هالبرت في 
الجامعة، عندما طلبت منه ليزا لينز
+استعارة حاسوبه بسبب تعطل حاسوبها، ولأنها 
-إن لم تستعر غيره- قد تخفق في مشروع
+منتصف العام. لم تجرؤ على الطلب من أحد سوى 
دان.</p>
+
+<p>
+وضع طلبها دان في موقف محرج؛ لقد كان واجبًا 
عليه أن يساعدها، لكنه خشي أن تقرأ
+كتبه إن أعارها حاسوبه؛ وهو الأمر الذي قد 
يودي به إلى السجن لسنوات طويلة
+بتهمة السماح للآخرين بقراءة كتبه، وهي 
الفكرة التي صُدم لسماعها أول مرة. لقد
+كان يُدرّس كما يُدرّس غيره منذ المرحلة 
الابتدائية أن مشاركة الكتب تصرف سيء
+وخاطئ، تصرف لا يفعله إلا القراصنة.</p>
+
+<p>
+كان احتمال افلاته من SPA (سلطة حماية البرم
جيات: Software Protection
+Authority) ضئيلا. لقد تعلم في حصة البرمجيات أن 
كل كتاب يحتوي مراقب حقوق نشر
+يرسل وقت ومكان قراءة الكتاب والشخص الذي 
قرأه إلى مقر الترخيص المركزي. (كانوا
+يستخدمون هذه المعلومات للقبض على قراصنة 
القراءة، لكنهم كانوا أيضًا يبيعون
+سجلات القراءة الشخصية إلى بائعي الكتب.) 
عندما يتصل حاسوبه بالشبكة، سوف يعرف
+مقر الترخيص المركزي بذلك، وسوف يعاقب أشد 
عقوبة -بصفته مالك الحاسوب- لأنه لم
+يكابد الصعاب لمنع وقوع الجريمة.</p>
+
+<p>
+لم تكن ليزا تريد بالضرورة قراءة كتبه. قد 
تكون أرادت حاسوبه لكتابة
+مشروعها. لكن دان كان يعلم أنها من عائلة من 
الطبقة المتوسطة التي كانت بالكاد
+تستطيع تحمل نفقة الدراسة، فما بالك برسوم 
القراءة. قد تكون قراءة كتبه السبيل
+الوحيد لها لتنجح. كان يتفهم الموقف، فلقد 
اضطرد هو للاقتراض ليدفع ثمن البحوث
+التي قرأها. (عُشر ذلك الثمن كان للباحثين 
الذي كتبوا الأبحاث؛ كان دان يأمل أن
+تساعده أوراقه البحثية -إذا كثر الاستشهاد 
بها- في تسديد القرض). </p>
+
+<p>
+علم دان لاحقًا أنه في ما مضى كان الناس 
يستطيعون الذهاب إلى المكتبة لقراءة
+المقالات الصحفية، بل وحتى الكتب، بدون 
الدفع. كان آلاف العلماء المستقلين
+يقرؤون آلاف الأوراق دون الحاجة إلى منح الم
كتبات الحكومية، لكن في تسعينيات
+القرن العشرين، كان الناشرون الصحفيون 
الهادفون للربح وغير الهادفين للربح قد
+بدؤوا أخذ المال مقابل الوصول. بحلول عام 2046، 
كادت المكتبات التي توفر للعامة
+الوصول المجاني إلى المؤلفات العلمية أن 
تزول من الذاكرة.</p>
+
+<p>
+وُجدت طرق للتحايل على SPA ومقر الترخيص الم
ركزي، لكنها كانت غير قانونية. كان
+لدان صديق في صفه للبرمجيات اسمه فرانك م
ارشسي، تمكن من الحصول على أداة تنقيح
+(debugging tool) غير مشروعة كان يستخدمها لتخطي كود 
مراقبة حقوق النشر، لكنه
+أخبر الكثير الكثير من أصدقائه عنها، فأفشى 
أحدهم به إلى SPA طمعًا في مكافأة
+مالية (كان يسهل استدراج الطلاب الغارقين في 
الديون إلى الإفشاء بالأسرار). في
+عام 2047، كان فرانك في السجن، لا لأجل قرصنة 
القراءة، بل لاستخدام المنقح.</p>
+
+<p>
+علم دان لاحقًا أنه في ما مضى، كان أي شخص يم
كنه الحصول على أدوات تنقيح. كانت
+تتوفر أدوات تنقيح مجانية على أقراص ويمكن 
تنزيلها عبر الشبكة، لكن المستخدمين
+العاديين بدؤوا في استخدامها لتخطي م
راقِبات حقوق النشر، فقرر قاضٍ في نهاية
+المطاف أن استخدام المنقحات الأساسي أصبح 
لذلك الغرض، وأنها بالتالي غير
+قانونية؛ وأرسل مطوروا المنقحات إلى 
السجن.</p>
+
+<p>
+لم يزل المبرمجون -بطبيعة الحال- بحاجة إلى 
المنقحات، لكن موزعي المنقحات في
+عام 2047 كانوا يوزعون نسخًا محدودة منها فقط، 
ولمبرمجين مرخص لهم وموثق عليهم
+استلامها. كان المنقح الذي استخدمه دان في 
حصة البرمجيات خلف جداري ناري ليُمنع
+استخدامه فيما عدا تدريبات الحصة.</p>
+
+<p>
+كان من الممكن تخطي مراقبات حقوق النشر 
بتثبيت نواة نظام مُعدلة. علم دان
+لاحقًا بأن أنوية حرة، بل وأنظمة تشغيل حرة م
تاكملة، كانت موجودة قبل نهاية
+القرن؛ لكنها لم تكن ممنوعة (كالمنقحات) 
فحسب، بل لم يكن بالإمكان تثبيتها أصلا
+بدون معرفة كلمة سر جذر<sup><a href="#root">2</a></sup> 
حاسوبك، ولن تخبرك
+<abbr title="Federal Bureau of Investigation">FBI</abbr> ولا خدمة دعم
+مايكروسوفت بها.</p>
+
+<p>
+توصل دان إلى أنه لا يستطيع إعارة ليزا 
حاسوبه بكل بساطة، لكنه لم يستطع رفض
+مساعدتها لأنه كان يحبها. كانت كل فرصة 
للحديث معها تملؤه بالسعادة، ولأنها
+طلبت منه المساعدة، فقد يعني هذا أنها تحبه 
أيضًا.</p>
+
+<p>
+حل دان الموقف بطريقة لم تكن بالحسبان، 
أعارها حاسوبه، وأخبرها بكلمة سره. بهذه
+الطريقة سوف يعتقد مقر الترخيص المركزي أنه 
قرأت الكتب إن قرأتها ليزا. كانت
+هذه جريمة أيضًا لكن SPA لن تتمكن من اكتشافها 
تلقائيًا، يمكن أن تكتشفها فقط
+إذا بلّغت ليزا عنه.</p>
+
+<p>
+بالطبع، إن علمت الجامعة أنه أعطى ليزا كلمة 
سره، فقد ينهي ذلك مسيرتيهما
+(كليهما) كطالبين، بغض النطر عن سبب استخدام
ها كلمة سره. كانت تنص سياسة
+الجامعة على أن أي تلاعب بأنظمة مراقبة 
حواسيب الطلاب سوف تلاقى بإجرءات
+تأديبية. لا يهم هل فعلت شيئًا مضرًا أو لم 
تفعل، فلقد صعّبت مراقبة الإداريين
+عليك. لقد افترضوا أنك تقوم بشيء ممنوع، ولا 
يهمهم معرفة ما هو.</p>
+
+<p>
+لم يكن الطلاب يطردون من الجامعة مباشرة 
لأجل ذلك السبب، لكنهم كانوا يطردون من
+أنظمة الجامعة الحاسوبية، فيخفقون حتمًا في 
كل موادهم.</p>
+
+<p>
+علم دان لاحقًا أن هذه السياسة بدأت في ثم
نينيات القرن العشرين، عندما بدأ طلاب
+الجامعات باستخدام الحاسوب بشكل موسع. كانت 
الجامعة فيما مضى تنتهج منهجا
+مختلفا في تأديب الطلاب: كانت تعاقب الطلاب 
الذين يقومون بنشاطات مضرة، وليس كل
+من يُشك بهم.</p>
+
+<p>
+لم تبلّغ ليزا عن دان لSPA، وكان قراره بم
ساعدتها قد قاد إلى زواجهما، كما
+قادهما إلى التفكير في مفهوم القرصنة الذي 
كانوا يُدرّسونه عندما كانوا
+صغارًا. بدآ في قراءة تاريخ حقوق النشر، 
والاتحاد السوفيتي وقيوده على النشر،
+وحتى دستور الولايات المتحدة الأمريكية 
الأصلي. هاجرا إلى القمر، فوجدا آخرين
+أبعدتهم يد SPA الممتدة. عندما بدأت ثورة تيخو 
عام 2062، أصبح حق القراءة
+العامة أحد ركائزها.</p>
+
+
+<h3 id="AuthorsNote">تعليق المؤلف</h3>
+
+<p>حُدّث هذا التعليق عام 2007.</p>
+
+<p>
+تجري معركة حق القراءة اليوم. على الرغم من 
أن الأمر قد يستغرق 50 عامًا من
+وقتنا الحاضر ليتضح، إلا أن معظم القوانين 
والممارسات الواردة أعلاه اقترحت
+بالفعل؛ الكثير منها أصبح جزءًا من تشريع 
الولايات المتحدة وبلدان أخرى. في
+الولايات المتحدة، وضع قانون حقوق النشر 
الألفي الرقمي (DMCA: Digital
+Millenium Copyright Act) عام 1998 الأساس القانوني 
لتقييد قراءة وإعارة الكتب
+الرقمية (وغيرها من الأعمال أيضًا)؛ وفرض 
الاتحاد الأوروبي قيودًا مشابهة في
+تعليمات تتعلق بحقوق النشر عام 2001. يُعتبر ام
تلاك نسخة من برنامج DeCSS الحر
+لفك تعمية الديفيديات جريمة في فرنسا تحت 
قانون DADVSI الذي اعتمد عام 2006.</p>
+
+<p>
+في عام 2001، اقترح السيناتور هولينغز الذي تم
وله دزني قانونًا يدعى SSSCA
+يطالب أن تحتوي جميع الحواسيب الجديدة أدوات 
إلزامية لمنع النسخ ولا يمكن
+للمستخدم تجاوزها، عقبته رقاقة Clipper وغيرها م
ن الاقتراحات التي أتت بها
+الحكومة الأمريكية. إن هذا يظهر توجهًا قديم
ًا بجعل أنظمة الحاسوب تعطي غرباء
+تحكمًا واسعًا باستخدام الناس لأنظمتهم. 
أعيدت تسمية SSSCA إلى الاسم الذي لا
+يمكن نطقه CBDTPA، والذي يُسمى مجازًا 
&rdquo;قانون استهلك ولا تحاول أن
+تبرمج&ldquo; &ldquo;Consume But Don't Try Programming Act&rdquo;.
+</p>
+
+<p>
+سيطر الجمهوريون على مجلس النواب بعد تلك الم
قترحات، وهم -على عكس
+الديمقراطيين- ليسوا على علاقة قوية 
ببهليوود، ولذا لم يمرروا تلك
+المقترحات. بعودة الديمقراطيين الآن، يزيد 
الخطر.</p>
+
+<p>
+في عام 2001، حاولت الولايات المتحدة استغلال 
اتفاقية منطقة التجارة الحرة بين
+الأمريكيتين (FTAA) لفرض نفس القيود على كل دول 
نصف الكرة الغربي. تمثل FTAA ما
+يعرف باتفاقيات "التجارة الحرة" التي تهدف 
أصلا إلى تعزيز قوة التجار على
+الحكومات الديمقراطية بفرض قوانين مشابهة 
لقانون DMCA. قتل رئيس البرازيل لولا
+FTAA الذي رفض شرط DMCA وغيره من الشروط.</p>
+
+<p>
+فرضت الولايات المتحدة منذ ذلك الحين شروط م
شابهة على بلدان أخرى مثل أسراليا
+والمكسيك  في اتفاقات "تجارة حرة" ثنائية، 
وعلى كوستاريكا باتفاقية أخرى وهي
+CAFTA. رفض رئيس الإكوادور كريا توقيع اتفاق 
"تجارة حرة" مع الولايات المتحدة،
+لكن وصلني أنه اعتمد قانونًا مشابهة لDMCA في 
عام 2003.</p>
+
+<p>
+إحدى الأفكار الواردة في القصة لم توجد 
حقيقة قبل عام 2002، وهي احتفاظ
+<abbr>FBI</abbr> ومايكروسوفت بكلمات سر الجذر على 
حواسيبك الشخصية وعدم
+إعطائها لك.</p>
+
+<p>
+أطلق أنصار هذا المخطط عليه اسم  "الحوسبة الم
وثوقة" و"الحراسة". نحن نسميه
+"الحوسبة الخبيثة" لأن أثره هو جعل حاسوبك 
يطيع الشركات لدرجة عصيانك
+وتحديك. تم تنفيذ المخطط في عام 2007 في ويندوز 
فيستا ونتوقع أن تقوم أبل بشيء
+مماثل. في هذا المخطط، يملك المصنع الرمز 
السري، لكن <abbr>FBI</abbr> ستواجه
+بعض المصاعب عند محاولة الحصول عليه.</p>
+
+<p>
+مايكروسوفت لا تحتفظ بكلمة سر حسب المفهوم 
التقليدي، فهي لا تكتبها في طرفية،
+لكنها عبارة عن توقيع ومفتاح تعمية متصل بم
فتاح آخر مُخزّن على حاسوبك وهو
+الأمر الذي يُمكّن مايكروسوفت (وأي موقع وب 
يتعاون مع مايكروسوفت) من التحكم
+الكامل بما يمكن للمستخدمه فعله بالحاسوب 
الذي يملكه.</p>
+
+<p>
+يعطي فيستا مايكروسوفت قوى أخرى؛ فعلى سبيل 
المثال يمكن لمايكروسوفت أن تُثبّت
+التحديثات بالقوة، وبإمكانها أن تأمر جميع 
الأجهزة التي تعمل بفيستا أن ترفض
+تشغيل جهاز معين. إن الهدف الأساسي لكثير من 
قيود فيستا هو فرض DRM (إدارة
+القيود الرقمية: Digital Restrictions Management) التي لا 
يمكن للمستخدمين
+التخلص منها. إن خطر DRM هو ما دفعنا لإطلاق حم
لة <a
+href="http://DefectiveByDesign.org";>دمّرها تصميمها</a>.</p>
+
+<p>
+عندما كُتبت هذه القصة، كانت SPA تهدد مزودي 
خدمة الإنترنت الصغار وتطالب
+بالسماح لها بمراقبة جميع المستخدمين. 
استسلم معظم مزودي الخدمة لهذا التهديد
+لأنهم لا يستطيعون تحمل نفقة محاربته في الم
حاكم. رفض Community ConneXion وهو
+أحد مزودي الخدمة في أوكلاند في ولاية 
كاليفورنيا المطلب وتمت فعلا محاكمته؛
+إلا أن SPA سحبت القضية لاحقًا، لكن DMCA أعطاهم 
القوة التي كانوا يسعون إليها.</p>
+
+<p>
+أُستبدلت SPA (التي هي أصلا اختصار لرابطة 
ناشري البرمجيات: Software
+Publisher's Association) في دورها البوليسي بتحالف 
تجار البرمجيات (Business
+Software Alliance). لا يعتبر BSA اليوم قوة بوليسية رسم
ية، لكنها تتصرف كما لو
+كانت كذلك، وهي تستخدم وسائل تذكرنا بعهد 
الاتحاد السوفيتي بدعوتها الناس أن
+يبلغوا عن زملائهم في العمل وأصدقائهم. في 
عام 2001 أشارت إحدى حملات BSA
+التخويفية في الأرجتنين إلى تهديدات ضمنية 
بانتهاك عرض من يتشارك البرمجيات. </p>
+
+<p>
+سياسات الأمن الجامعية المذكورة أعلاه ليست 
خيالية، فإحدى جامعات شيكاغو تعرض
+هذه الرسالة عند الدخول:</p>
+
+<blockquote><p>
+يمكن فقط للمستخدمين المصرح لهم استخدام هذا 
النظام. الأفراد الذين يستخدمون
+نظام الحاسوب هذا دون تصريح أو بشكل يتجاوز 
تصريحهم سوف يكونون عرضة لمراقبة
+وتسجيل كل نشاطاتهم على هذا النظام من قبل 
الإداريين. في إطار مراقبة الأفراد
+الذين يستخدمون هذا النظام بطريقة غير ملائم
ة أو في إطار الإشراف على النظام،
+يمكن أن يُراقَب المستخدمون المصرحون أيضًا. 
أي شخص يستخدم هذا النظام يقر
+صراحة بهذه الرقابة وأن هذه الرقابة قد تظهر 
أدلة محتملة لنشاط غير قانوني أو
+خارق لتعليمات الجامعة، ويمكن أن يوفر 
الإداريون أدلة من المراقبة إلى سلطات
+الجامعة أو السلطات القانونية.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+إن هذا للالتزام رائع بالتعديل الرابع<sup><a 
href="#fourth">3</a></sup>: اضغط
+على الجميع ليوافقوا مسبقا على التنازل عن 
كل حقوقهم تحته.</p>
+
+<h3 id="References">مراجع</h3>
+
+<ul>
+  <li>The administration's &ldquo;White Paper&rdquo;: Information 
Infrastructure
+Task Force, Intellectual Property and the National Information
+Infrastructure: The Report of the Working Group on Intellectual Property
+Rights (1995).</li>
+
+  <li><a href="http://www.wired.com/wired/archive/4.01/white.paper_pr.html";>An
+explanation of the White Paper: The Copyright Grab</a>, Pamela Samuelson,
+Wired, Jan. 1996</li>
+
+  <li><a href="http://www.law.duke.edu/boylesite/sold_out.htm";>Sold Out</a>, 
James
+Boyle, New York Times, 31 March 1996</li>
+
+  <li>Public Data or Private Data, Washington Post, 4 Nov 1996. كانت 
توجد وصلة له،
+لكن واشنطن بوست قررت أخذ رسوم من المستخدم
ين الذي يقرؤون المقالات على موقعها،
+ولذا قررنا أن نزيل الوصلة.</li>
+
+  <li><a href="http://www.public-domain.org/";>Union for the Public
+Domain</a>&mdash;منظمة تهدف إلى مقاومة واستعادة 
توسيع قوة حقوق النشر وبراءة
+الاختراع الزائد عن حده.</li>
+</ul>
+
+<hr />
+<h4>هذه النصيحة نُشرت في <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><cite>مجتمع
+البرمجيات الحرة: نصائح منتقاة من ريتشارد إم
. ستولمن</cite></a>.</h4>
+
+<p><strong>نصوص أخرى</strong></p>
+
+<ul>
+       <li><a href="/philosophy/philosophy.ar.html">فلسفة مشروع 
غنو</a></li>
+       <li><a
+href="http://www.computerworld.com/managementtopics/management/opinion/story/0,10801,49358,00.html";
+id="COPYPROCTECTION">Copy Protection: Just Say No</a>، منشروة في 
Computer
+World.</li>
+</ul>
+
+<p>
+يتناول <a href="#AuthorsNote">تعليق المؤلف</a> حديثًا 
عن معركة حق القراءة
+والرقابة الإلكترونية. لقد بدأت المعركة 
الآن؛ هنا وصلتين لمقالتين عن التقنيات
+التي يجري تطويرها لحرمانك من حقك في 
القراءة.</p>
+<ul>
+<li><a
+href="http://www.zdnet.com/zdnn/stories/news/0,4586,2324939,00.html";>Electronic
+Publishing:</a> مقالة عن توزيع الكتب بصيغة 
إلكترونية وقاضيا حقوق النشر التي
+تؤثر على حق قراءة النسخ.</li>
+<li><a
+href="http://channels.microsoft.com/presspass/press/1999/Aug99/SeyboldPR.asp";>Books
+inside Computers:</a> برمجيات تتحكم بمن يمكنه قراءة 
الكتب والوثائق على
+الحواسيب الشخصية.</li>
+</ul>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>هامش المترجم</b>:<br /> <ol><li id="Tycho"><a
+href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tycho_%28crater%29";>تيخو</a>: إحدى 
الحفر
+البارزة على سطح القمر، التي تفترض القصة 
عيش الناس فيها في المستقبل.</li> <li
+id="root"><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Superuser";>الجذر</a>: 
حساب
+مستخدم خاص يستخدم لإدارة النظام، يسمى 
أحيانًا "المستخدم الإداري"</li> <li
+id="fourth"><a
+href="http://en.wikipedia.org/wiki/Fourth_Amendment_to_the_United_States_Constitution";>التعديل
+الرابع في الدستور الأمريكي</a>: فقرة في 
الدستور الأمريكي تكفل أمن الممتلكات
+الخاصة من التفتيش بدون سبب.</li></ol></div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ar.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
غنو ل<a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
+href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك
+أرسل الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+من فضلك راجع <a 
href="/server/standards/README.translations.ar.html">تعليمات
+الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجم
ات هذه المقالة.
+</p>
+
+<p>
+حقوق النشر &copy; 1996 ريتشارد إم ستولمن <br /> يسم
ح بنسخ وتوزيع هذه المقالة
+كاملةً حرفيًا في أي وسيط وبدون أرباح، بشرط 
إبقاء هذا الإخطار.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br />.فريق
+الترجمة العربية بإشراف <a 
href="http://www.cruised.net/";><em>حسام
+حسني</em></a>.</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+حُدّثت:
+
+$Date: 2010/03/31 08:26:05 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- Finnish -->
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.fi.html">suomi</a>&nbsp;[fi]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Hungarian -->
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.hu.html">magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Slovenian -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.sl.html">sloven&scaron;&#269;ina</a>&nbsp;[sl]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Swedish -->
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.sv.html">svenska</a>&nbsp;[sv]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/right-to-read.ca.html
===================================================================
RCS file: philosophy/right-to-read.ca.html
diff -N philosophy/right-to-read.ca.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/right-to-read.ca.html    31 Mar 2010 08:26:05 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,461 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>El dret a llegir - Projecte GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
+<h2>El dret a llegir</h2>
+
+<p>
+per <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a></p>
+
+<p>
+<em>Aquest article va aparèixer al número de febrer de 1997 de
+<strong>Communications of the ACM</strong> (Volum 40, Número 2).</em></p>
+
+<blockquote><p>
+            Extret de <cite>The Road To Tycho</cite>, un recull d'articles 
sobres els
+antecedents de la Revolució Lunària, publicat a Luna City el 2096.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Per a en Dan Halbert, el camí cap a Tycho va començar a la universitat, el
+dia que la Lissa Lenz li va demanar que li deixés l'ordinador. El de la
+Lissa s'havia espatllat i, si no n'hi deixaven un, suspendria el projecte
+semestral. No gosava demanar-lo a ningú, tret d'en Dan.</p>
+
+<p>
+Això va posar en Dan davant d'un dilema. Volia ajudar la Lissa, però si li
+deixava l'ordinador, la Lissa potser llegiria els seus llibres. D'entrada, a
+banda del risc que t'engarjolessin durant molts anys per deixar llegir els
+teus llibres a algú altre, la simple idea de fer-ho el va deixar de
+pedra. Com tothom, havia après des de l'escola primària que compartir
+llibres estava malament i era lleig, una cosa que només feien els pirates.</p>
+
+<p>
+A més, no hi havia gaires esperances que l'Autoritat de Protecció del
+Programari (ASP) no l'enxampés. A les classes d'informàtica en Dan havia
+après que tots els llibres portaven un supervisor de copyright que informava
+l'Agència Central de Llicències sobre quan, on i qui llegia els
+llibres. (Aquesta informació servia per detectar lectors pirates, però també
+per vendre perfils personals sobre hàbits de lectura als comerciants). La
+propera vegada que l'ordinador es connectés a la xarxa, l'Agència Central de
+Llicències el descobriria. Ell, com a propietari de l'ordinador, rebria el
+càstig més sever, per no haver pres les mesures necessàries per impedir el
+delicte.</p>
+
+<p>
+És clar que no era segur que la Lissa tingués intenció de llegir els seus
+llibres. Potser només volia l'ordinador per escriure el projecte, però en
+Dan sabia que la Lissa venia d'una família de classe mitjana que amb prou
+feines es podia permetre pagar la matrícula, i de les taxes de lectura ni en
+parlem. Probablement, per poder acabar la carrera la Lissa no tindria més
+remei que llegir-se els seus llibres. Entenia la situació: ell mateix
+s'havia hagut d'endeutar per pagar per tots els articles d'investigació que
+llegia. (El 10% d'aquestes taxes era per als autors dels articles. Com que
+en Dan tenia la intenció de fer carrera en el món acadèmic, existia
+l'esperança que els seus mateixos articles d'investigació, si se citaven
+sovint, li reportarien ingressos suficients per tornar el préstec).</p>
+
+<p>
+Més endavant, en Dan aprendria que antigament tothom podia anar a la
+biblioteca i llegir articles, i fins i tot llibres, sense haver de pagar. Hi
+havia investigadors independents que llegien milers de pàgines sense
+necessitat de recórrer a les beques de biblioteca de l'estat. Però des dels
+anys noranta del segle passat, les editorials, tant comercials com no
+comercials, havien començat a cobrar per l'accés als articles. L'any 2047,
+les biblioteques que oferien accés públic gratuït a la literatura acadèmica
+eren un vague record.</p>
+
+<p>
+Naturalment, hi havia maneres de saltar-se el control de l'ASP i de
+l'Agència Central de Llicències, però també eren il·legals. Un company de 
la
+classe d'informàtica d'en Dan, Frank Martucci, havia aconseguit una eina de
+depuració il·legal i la feia servir per evitar el codi de supervisió de
+copyright quan llegia llibres. Però ho havia comentat a massa amics i un
+d'ells el va denunciar a l'ASP a canvi d'una recompensa (els estudiants,
+fortament endeutats, queien fàcilment en la traïció). El 2047 en Frank va
+ingressar a la presó: no per lector pirata, sinó per posseir un depurador de
+programari.</p>
+
+<p>
+Més endavant, en Dan aprendria que antigament tothom podia tenir eines de
+depuració. Fins i tot hi havia hagut depuradors gratuïts que es podien
+obtenir en CD-ROM o descarregant-los de la xarxa. Però els usuaris no
+professionals els van començar a fer servir per saltar-se els supervisors de
+copyright, i al final un jutge va sentenciar que, a la pràctica, aquesta
+s'havia convertit en llur funció principal. Des d'aleshores van ser
+il·legals i els desenvolupadors de depuradors van acabar a la presó.</p>
+
+<p>
+Evidentment els programadors continuaven necessitant depuradors, però el
+2047 els proveïdors de depuradors només en distribuïen còpies numerades, i
+només als programadors oficialment autoritzats i assegurats. El depurador
+que en Dan feia servir a l'aula d'informàtica es trobava rere un tallafoc
+especial perquè només es pogués fer servir per als exercicis de classe.</p>
+
+<p>
+També era possible evitar els supervisors de copyright instal·lant un nucli
+del sistema modificat. Amb el temps en Dan descobriria que, al tombant de
+segle, havien existit nuclis lliures, i fins i tot sistemes operatius
+complets lliures. Però no només eren il·legals, com els depuradors, sinó 
que
+no es podien ni instal·lar si no se sabia la contrasenya arrel de
+l'ordinador. I ni l'FBI ni el servei tècnic de Microsoft donaven aquesta
+informació.</p>
+
+<p>
+En Dan va arribar a la conclusió que senzillament no li podia deixar
+l'ordinador a la Lissa, però no es podia negar a ajudar-la, perquè n'estava
+enamorat. Cada vegada que tenia l'oportunitat de parlar amb ella se sentia
+ple de joia. I que l'hagués escollit a ell per demanar-li ajuda potser volia
+dir que ella també n'estava enamorada.</p>
+
+<p>
+En Dan va resoldre el dilema d'una manera encara més impensable: li va
+deixar l'ordinador i li va donar la seva contrasenya. D'aquesta manera, si
+la Lissa llegia els llibres, l'Agència Central de Llicències pensaria que
+era ell qui els llegia. Això no deixava de ser un delicte, però l'ASP no el
+descobriria d'una manera automàtica. Només ho sabrien si la Lissa el
+denunciava.</p>
+
+<p>
+Evidentment, si la universitat mai arribava a saber que li havia donat a la
+Lissa la seva pròpia contrasenya, s'hauria acabat la carrera de tots dos com
+a estudiants, independentment del que la Lissa hagués fet amb la
+contrasenya. La política de la universitat era que qualsevol intromissió en
+el sistema de control de l'ús que feien els estudiants dels ordinadors
+justificava la presa de mesures disciplinàries. No importava si amb això
+s'havia causat, o no, cap dany: el delicte era impedir que els
+administradors et vigilessin. Donaven per fet que això implicava que
+s'estava fent alguna altra cosa prohibida, però no necessitaven saber de què
+es tractava.</p>
+
+<p>
+Normalment els estudiants no eren expulsats directament per aquest delicte,
+sinó que se'ls impedia l'accés als sistemes informàtics de la universitat,
+de manera que inevitablement suspenien totes les assignatures.</p>
+
+<p>
+Més endavant, en Dan sabria que aquest tipus de política universitària no va
+aparèixer fins als anys vuitanta del segle passat, quan els estudiants
+universitaris, en massa, van començar a fer servir els ordinadors. Abans les
+universitats tenien una actitud diferent de cara a la disciplina dels
+estudiants: penalitzaven les activitats perilloses, però no les que tan sols
+aixecaven sospites.</p>
+
+<p>
+La Lissa no va denunciar el Dan a l'ASP. La decisió d'ajudar-la va fer que
+s'acabessin casant, i també que es qüestionessin el que els havien ensenyat
+de petits sobre la pirateria. La parella començà a llegir llibres sobre la
+història del copyright, la Unió Soviètica i les seves restriccions sobre les
+còpies, i fins i tot sobre la Constitució originària dels Estats Units. Van
+anar a viure a Luna, on van conèixer altres persones que també havien fugit
+de l'òrbita del llarg braç de l'ASP. Quan el 2062 va esclatar la Revolta
+Tycho, el dret universal a llegir es va convertir ràpidament en un dels seus
+objectius centrals.</p>
+
+
+<h3 id="AuthorsNote">Nota de l'autor</h3>
+
+<p>Aquesta nota es va actualitzar el 2007.</p>
+
+<p>
+El dret a llegir és una batalla que s'està lluitant avui dia. Encara que
+potser passin 50 anys abans que el nostre estil de vida actual no caigui en
+la foscor, la majoria de les lleis i pràctiques descrites més amunt ja han
+estat proposades, i moltes han entrat en vigor als EUA i en altres
+països. Als EUA, la llei Digital Millennium Copyright Act de 1998 va
+establir les bases legals per restringir la lectura i el préstec de llibres
+digitals (i també altres tipus de dades). El 2001 la Unió Europea va imposar
+restriccions similars en una directiva sobre el copyright. A França, sota la
+llei DADVSI, aprovada el 2006, la simple possessió d'una còpia de DeCSS (un
+programa lliure que permet desencriptar un vídeo d'un DVD) és un delicte.</p>
+
+<p>
+El 2001, el senador Hollings, finançat per la Disney, va proposar un
+projecte de llei anomenat SSSCA que faria que tots els ordinadors nous
+tinguessin un sistema de restricció de còpies que els usuaris no es
+poguessin saltar. El Clipper chip i altres propostes similars de
+"key-escrow" mostren una tendència a llarg termini: cada cop més, els
+sistemes informàtics es dissenyen per controlar el que els usuaris fan amb
+l'ordinador. La SSSCA es va batejar després amb l'impronunciable nom de
+CBDTPA, que pot glossar-se com "Consume But Don't Try Programming Act"
+(Consumiu però no intenteu programar).
+</p>
+
+<p>
+Poc després, els republicans es van fer amb el control del Senat. Els
+republicans estan menys lligats a Hollywood que els demòcrates, de manera
+que no van impulsar aquestes propostes. Ara que els demòcrates tornen a
+tenir el control, el risc torna a ser alt.</p>
+
+<p>
+El 2001 els EUA van intentar fer servir la proposta de tractat de l'Àrea de
+Lliure Comerç de les Amèriques (ALCA) per imposar les mateixes normes a tots
+els països de l'hemisferi occidental. L'ALCA és un dels anomenats tractats
+de "lliure comerç", dissenyats en realitat perquè les empreses tinguin més
+poder sobre els governs democràtics. La imposició de lleis com la DMCA forma
+part d'aquest esperit. Lula, president del Brasil, va liquidar
+definitivament l'ALCA, rebutjant la DMCA i altres requeriments.</p>
+
+<p>
+Des de llavors, els Estats Units han imposat requeriments similars a països
+com Austràlia i Mèxic a través de tractats de "lliure comerç" bilaterals, i
+a altres països com Costa Rica mitjançant una altra amenaça, el CAFTA (Acord
+de Lliure Comerç de l'Amèrica Central). Correa, president d'Equador, va
+refusar la signatura de l'acord de "lliure comerç" amb els Estats Units,
+però he sentit que Equador havia adoptat una llei semblant a la DMCA el
+2003.</p>
+
+<p>
+Una de les idees d'aquest conte no es va proposar a la realitat fins al
+2002: que l'FBI i Microsoft guardin les contrasenyes d'administrador del
+sistema dels ordenadors personals, sense permetre que els usuaris les
+tinguin.</p>
+
+<p>
+Els impulsors d'aquesta proposta li han donat noms com "computació fiable" o
+"Palladium". Nosaltres l'anomenem <a
+href="/philosophy/can-you-trust.html">&ldquo;computació pèrfida&rdquo;</a>
+perquè el seu efecte és fer que el vostre ordinador obeeixi les companyies
+fins a l'extrem de desobeir-vos i desafiar-vos. Això es va aplicar el 2007
+com a part integrant del <a href="http://badvista.org/";>Windows Vista</a>;
+podem esperar que Apple farà una cosa semblant. En aquest escenari, el
+fabricant guarda el codi secret, però l'FBI no tindria massa problema en
+aconseguir-lo.</p>
+
+<p>
+El que Microsoft guarda no és exactament la contrasenya en el sentit
+tradicional; ni tan sols ningú la tecleja en un terminal. Es tracta d'una
+signatura i una clau d'encriptació que correspon a una segona clau desada al
+vostre ordinador. Això permet a Microsoft, i potencialment als llocs web que
+cooperen amb Microsoft, tenir el control final sobre allò que l'usuari pot
+fer en el seu propi ordinador.</p>
+
+<p>
+El Windows Vista dóna a Microsoft facultats addicionals; per exemple,
+Microsoft pot forçar la instal·lació d'actualitzacions, i pot ordenar a les
+màquines que funcionen amb Vista que refusin l'execució de cert controlador
+de dispositiu. El principal propòsit de moltes restriccions del Vista es
+imposar una DRM (Gestió de Restriccions Digitals) que els usuaris no poden
+saltar-se. Hem iniciat la campanya <a href="http://DefectiveByDesign.org";>
+DefectiveByDesign.org</a> per l'amenaça que suposa la DRM.</p>
+
+<p>
+Quan es va escriure aquest relat, la SPA es dedicava a amenaçar els petits
+proveïdors de serveis d'Internet (ISPs), exigint-los que permetessin que la
+SPA supervisés tots els usuaris. La majoria d'aquests proveïdors cedeixen
+davant les amenaces perquè no es poden permetre enfrontar-se judicialment a
+això (Atlanta Journal-Constitution, 1 d'octubre de 1996, D3). Almenys un
+proveïdor de serveis d'Internet, Community ConneXion, a Oakland
+(Califòrnia), es va negar a cedir a les pressions i va ser
+demandat. Posteriorment l'SPA va retirar la demanda, però va aconseguir la
+llei DMCA, que els donà el poder que cercaven.</p>
+
+<p>
+L'ASP, que de fet (en anglès, SPA) és la sigla de la Software Publisher's
+Association, ha estat substituïda en aquest paper de tipus policial per la
+BSA (Busines Software Alliance). Oficialment, avui per avui no és un cos
+policial, però a la pràctica actua com si ho fos. Mitjançant mètodes que
+recorden els de l'antiga Unió Soviètica, convida la gent a informar sobre
+els companys de feina i els amics. El 2001 la BSA va promoure una campanya
+de terror a l'Argentina que amenaçava amb indirectes la gent que compartia
+programari dient-los que serien violats a la presó.</p>
+
+<p>
+Les polítiques de seguretat universitàries descrites al relat no són
+imaginàries. Per exemple, els ordinadors d'una de les universitats de l'àrea
+de Chicago mostren aquest missatge quan l'usuari obre una sessió:</p>
+
+<blockquote><p>
+"Només els usuaris autoritzats poden fer servir aquest sistema. Les
+activitats dels usuaris que facin servir aquest sistema informàtic sense
+autorització o extralimitant-se en les seves funcions podran ser
+supervisades i registrades pel personal de sistemes. Durant la supervisió
+dels usuaris que facin un ús indegut del sistema o durant el manteniment
+dels sistemes, també es poden supervisar les activitats dels usuaris
+autoritzats. La persona que faci servir aquest sistema accepta explícitament
+aquesta supervisió i queda advertida que, si en la supervisió apareixen
+indicis d'activitats il·legals o d'incompliment de la normativa
+universitària, el personal de sistemes podrà aportar aquestes proves a les
+autoritats universitàries o a les forces de seguretat".
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Aquesta és una interpretació interessant de la Quarta esmena de la
+Constitució dels EUA: obligar els usuaris a renunciar, per endavant, als
+drets que s'hi reconeixen.</p>
+
+<h3 id="References">Referències</h3>
+
+<ul>
+  <li>El Llibre Blanc del govern: Information Infrastructure Task Force,
+Intellectual Property and the National Information Infrastructure: The
+Report of the Working Group on Intellectual Property Rights (1995).</li>
+
+  <li><a href="http://www.wired.com/wired/archive/4.01/white.paper_pr.html";>Una
+explicació del Llibre Blanc: The Copyright Grab</a>, Pamela Samuelson,
+Wired, gener de 1996</li>
+
+  <li><a href="http://www.law.duke.edu/boylesite/sold_out.htm";>Sold Out</a>, 
James
+Boyle, New York Times, 31 de març de 1996</li>
+
+  <li>Public Data or Private Data, The Washington Post, 4 de novembre de 1996. 
El
+nostre web tenia un enllaç a aquest article, però The Washington Post ha
+decidit fer pagar als usuaris que volen llegir articles del seu web, de
+manera que hem decidit eliminar l'enllaç.</li>
+
+  <li><a href="http://www.public-domain.org/";>Union for the Public
+Domain</a>&mdash;una entitat que té com a objectiu frenar i invertir
+l'ampliació desmesurada del poder del copyright i de les patents.</li>
+</ul>
+
+<hr />
+<h4>Aquest assaig s'ha publicat al llibre <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</h4>
+
+<p><strong>Altres texts per llegir</strong></p>
+
+<ul>
+       <li><a href="/philosophy/philosophy.ca.html">Filosofia del Projecte 
GNU</a></li>
+       <li><a
+href="http://www.computerworld.com/managementtopics/management/opinion/story/0,10801,49358,00.html";
+id="COPYPROCTECTION">Protecció anticòpia: simplement digues no</a>, publicat
+a Computer World.</li>
+</ul>
+
+<p>
+La <a href="#AuthorsNote">nota de l'autor</a> parla de la batalla pel dret a
+llegir i contra la vigilància electrònica. La batalla tot just comença ara;
+aquí teniu enllaços a dos articles sobre tecnologies que s'estan
+desenvolupant per negar-vos el dret a llegir.</p>
+<ul>
+<li><a
+href="http://www.zdnet.com/zdnn/stories/news/0,4586,2324939,00.html";>Publicació
+Electrònica:</a> un articles sobre la distribució de llibres electrònics i
+els temes de copyright que afecten el dret a llegir una còpia.</li>
+<li><a
+href="http://channels.microsoft.com/presspass/press/1999/Aug99/SeyboldPR.asp";>Llibres
+dintre dels ordinadors:</a> programari per controlar qui pot llegir llibres
+i documents en un PC.</li>
+</ul>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
+href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
+FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
+suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Vegeu la <a href="/server/standards/README.translations.ca.html">Guia de
+traducció</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article. <br />Contacteu amb l'<a
+href="/server/standards/translations/ca/">Equip de traducció</a> per
+col·laborar en la traducció al català del web de GNU.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1996 Richard Stallman <br /> Es permet realitzar i
+distribuir còpies literals d'aquest article en qualsevol medi sense pagament
+de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Darrera revisió: <a href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>, 27 de març de
+2010.</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Updated:
+
+$Date: 2010/03/31 08:26:05 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Traduccions d'aquesta pàgina</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- Finnish -->
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.fi.html">suomi</a>&nbsp;[fi]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Hungarian -->
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.hu.html">magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Slovenian -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.sl.html">sloven&scaron;&#269;ina</a>&nbsp;[sl]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Swedish -->
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.sv.html">svenska</a>&nbsp;[sv]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/right-to-read.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]