www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy compromise.es.html gates.es.html...


From: Yavor Doganov
Subject: www/philosophy compromise.es.html gates.es.html...
Date: Thu, 07 Jan 2010 09:25:54 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   10/01/07 09:25:54

Modified files:
        philosophy     : compromise.es.html gates.es.html 
                         pragmatic.tr.html selling.es.html 
                         selling.tr.html university.ca.html 
                         university.es.html university.fr.html 
Added files:
        philosophy     : university.tr.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/compromise.es.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/gates.es.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/pragmatic.tr.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/selling.es.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/selling.tr.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/university.ca.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/university.es.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/university.fr.html?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/university.tr.html?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: compromise.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/compromise.es.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- compromise.es.html  27 Oct 2009 08:26:12 -0000      1.10
+++ compromise.es.html  7 Jan 2010 09:25:47 -0000       1.11
@@ -215,7 +215,7 @@
 español de GNU</a>.


 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 2008, 2009 <a href="http://www.stallman.org/";>Richard
+<p>
Copyright &copy; 2008, 2009 <a href="http://www.stallman.org/";>Richard
 Stallman</a>.</p>
 
 <p>Richard Stallman fundó la Free Software Foundation. Puede copiar y
@@ -255,7 +255,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización: 
 
-$Date: 2009/10/27 08:26:12 $
+$Date: 2010/01/07 09:25:47 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gates.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/gates.es.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- gates.es.html       25 Dec 2009 21:27:25 -0000      1.1
+++ gates.es.html       7 Jan 2010 09:25:48 -0000       1.2
@@ -127,11 +127,12 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la <acronym title="Free
+Software Foundation">FSF</acronym> y el proyecto GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También puede <a
+href="/contact/">contactar con la FSF por otros medios</a>.<br />Por favor,
+envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -183,7 +184,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2009/12/25 21:27:25 $
+$Date: 2010/01/07 09:25:48 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: pragmatic.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/pragmatic.tr.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- pragmatic.tr.html   6 Jan 2010 21:26:30 -0000       1.1
+++ pragmatic.tr.html   7 Jan 2010 09:25:48 -0000       1.2
@@ -154,7 +154,7 @@
 <hr />
 <h4>Bu yazı <a
 href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><cite>Özgür
-Yazılım, Özgür Toplum: Richard M. Stallman'ın Seçme Yazıları</cite>
+Yazılım, Özgür Toplum: Richard M. Stallman'ın Seçme Yazıları</cite></a>
 kitabında yayınlanmıştır.</h4>
 
 
@@ -237,7 +237,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Son Güncelleme:
 
-$Date: 2010/01/06 21:26:30 $
+$Date: 2010/01/07 09:25:48 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: selling.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/selling.es.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- selling.es.html     2 Aug 2009 20:29:42 -0000       1.11
+++ selling.es.html     7 Jan 2010 09:25:48 -0000       1.12
@@ -16,7 +16,7 @@
 <p>
 Mucha gente cree que el espíritu del proyecto GNU es que no se debería
 cobrar dinero por distribuir copias de software; o que se debería cobrar lo
-menos posible, sólo lo suficiente para cubrir el coste.</p>
+menos posible, sólo lo suficiente para cubrir el coste. Es un 
malentendido.</p>
 
 <p>
 En realidad, recomendamos a la gente que distribuye <a
@@ -46,11 +46,10 @@
 
 <p>
 Como el software libre no tiene nada que ver con el precio, un precio bajo
-no indica que el programa sea más libre o que esté más cerca de
-serlo. Entonces, si está redistribuyendo copias de software libre, podría
-poner un precio y <em>ganar algo de dinero</em>. Redistribuir software libre
-es una actividad buena y legítima. Si lo hace, es correcto que obtenga un
-beneficio de ella.</p>
+no lo hace más libre o que esté más cerca de serlo. Entonces, si está
+redistribuyendo copias de software libre, podría poner un precio y <em>ganar
+algo de dinero</em>. Redistribuir software libre es una actividad buena y
+legítima. Si lo hace, es correcto que obtenga un beneficio de ella.</p>
 
 <p>
 El software libre es un proyecto comunitario, y todo aquel que dependa del
@@ -112,10 +111,11 @@
 <p>
 A largo plazo, la cantidad de gente que usa software libre es determinado
 principalmente por <em>cuanto puede hacer el software libre</em>, y cuán
-fácil es usarlo. Muchos usuarios continuarán usando software privativo si el
-software libre no puede realizar todos los trabajos que quieran hacer. Por
-ende, si queremos incrementar el número de usuarios a largo plazo,
-deberíamos por encima de todo <em>programar más software libre</em>.</p>
+fácil es usarlo. Muchos usuarios no tienen la libertad como su prioridad,
+continuarán usando software privativo si el software libre no puede realizar
+todos los trabajos que quieran hacer. Por ende, si queremos incrementar el
+número de usuarios a largo plazo, deberíamos por encima de todo
+<em>programar más software libre</em>.</p>
 
 <p>
 El modo más directo de hacerlo es escribiendo el <a
@@ -169,8 +169,8 @@
 distribución, por lo que no lo hacemos.</p>
 
 <p>
-A veces, las compañías cuyas actividades traspasan los límites permitidos
-por la GPL de GNU, piden permiso diciendo que «no cobrarán un precio por el
+A veces, las empresas cuyas actividades traspasan los límites permitidos por
+la GPL de GNU, piden permiso diciendo que «no cobrarán un precio por el
 software de GNU», o algo por el estilo. Esto no los lleva a nada. El
 software libre hace referencia a la libertad, y hacer cumplir la GPL es
 defender la libertad. Cuando defendemos la libertad de los usuarios, no nos
@@ -211,7 +211,7 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2009 Free Software
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2009, 2010 Free Software
 Foundation, Inc.,
 </p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
@@ -241,7 +241,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2009/08/02 20:29:42 $
+$Date: 2010/01/07 09:25:48 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -299,6 +299,8 @@
 <li><a 
href="/philosophy/selling.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Serbian -->
 <li><a 
href="/philosophy/selling.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
 <!-- Chinese(Simplified) -->
 <li><a 
href="/philosophy/selling.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
 <!-- Chinese(Traditional) -->

Index: selling.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/selling.tr.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- selling.tr.html     6 Jan 2010 21:26:30 -0000       1.1
+++ selling.tr.html     7 Jan 2010 09:25:48 -0000       1.2
@@ -220,29 +220,29 @@
 <ul>
 
 <li>
-Serkan Çapkan,
-2007, 2009.
+<a href="http://yzgrafik.ege.edu.tr/~tekrei/";>Tahir Emre Kalaycı</a>
+<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>,
+2009.
 </li>
 
 <li>
-İzlem Gözükeleş,
-2007, 2009.
+Çiğdem Özşar,
+2009.
 </li>
 
 <li>
-<a href="http://yzgrafik.ege.edu.tr/~tekrei/";>Tahir Emre Kalaycı</a>
-<a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>,
-2008.
+Birkan Sarıfakıoğlu,
+2009.
 </li>
 
 <li>
-Çiğdem Özşar,
+Serkan Çapkan,
 2009.
 </li>
 
 <li>
-Birkan Sarıfakıoğlu,
+İzlem Gözükeleş,
 2009.
 </li>
 
@@ -260,16 +260,17 @@
   da <a href="mailto:address@hidden";>bize&nbsp;yazabilirsiniz</a>.</p>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
-Son Güncelleme
+Son Güncelleme:
 
-$Date: 2010/01/06 21:26:30 $
+$Date: 2010/01/07 09:25:48 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
 <div id="translations">
-<h4>Bu sayfanın çevirileri<</h4>
+<h4>Bu sayfanın diğer dillere <a
+href="/server/standards/README.translations.html">çevirileri</a>:</h4>
 
 <!-- Please keep this list alphabetical. -->
 <!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->

Index: university.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/university.ca.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- university.ca.html  17 Nov 2009 09:27:26 -0000      1.9
+++ university.ca.html  7 Jan 2010 09:25:48 -0000       1.10
@@ -165,7 +165,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2009/11/17 09:27:26 $
+$Date: 2010/01/07 09:25:48 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -214,6 +214,8 @@
 <li><a href="/philosophy/university.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->
 <li><a href="/philosophy/university.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/university.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: university.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/university.es.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- university.es.html  17 Nov 2009 09:27:27 -0000      1.10
+++ university.es.html  7 Jan 2010 09:25:49 -0000       1.11
@@ -169,7 +169,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización:
 
-$Date: 2009/11/17 09:27:27 $
+$Date: 2010/01/07 09:25:49 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -218,6 +218,8 @@
 <li><a href="/philosophy/university.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->
 <li><a href="/philosophy/university.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/university.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: university.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/university.fr.html,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- university.fr.html  30 Nov 2009 21:26:49 -0000      1.25
+++ university.fr.html  7 Jan 2010 09:25:49 -0000       1.26
@@ -201,7 +201,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/11/30 21:26:49 $
+$Date: 2010/01/07 09:25:49 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -250,6 +250,8 @@
 <li><a href="/philosophy/university.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->
 <li><a href="/philosophy/university.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/university.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: university.tr.html
===================================================================
RCS file: university.tr.html
diff -N university.tr.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ university.tr.html  7 Jan 2010 09:25:49 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,265 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.tr.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Üniversitede Çalışmanız Durumunda Özgür Yazılımın 
Yayınlanması - GNU Projesi
+- Özgür Yazılım Vakfı (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.tr.html" -->
+<h2>Üniversitede Çalışmanız Durumunda Özgür Yazılımın 
Yayınlanması</h2>
+
+<p>
+Özgür Yazılım Hareketi’nde, bilgisayar kullanıcılarının 
kullandıkları
+yazılımı değiştirme ve yeniden dağıtma özgürlüğüne sahip olmaları
+gerektiğine inanmaktayız. Özgür yazılımdaki “özgür” (çn. 
“free”) ifadesi
+özgürlüğe atıf yapmaktadır: Kullanıcıların, yazılımı 
çalıştırma, değiştirme
+ve yeniden dağıtma özgürlüğünün olduğu anlamına gelmektedir. Özgür 
yazılım
+insanlığın ortak bilgi birikimine katkıda bulunurken, özgür olmayan 
yazılım
+buna katkıda bulunmaz. Bu nedenle üniversiteler, bilim adamlarını ve burslu
+öğrencilerini çalışmalarını yayınlamaları konusunda 
yüreklendirdikleri gibi,
+insanlığın ortak bilgi birikiminin gelişmesi için özgür yazılımı da
+yüreklendirmelidir.</p>
+
+<p>
+Ne yazık ki, üniversite yöneticileri, yazılıma (ve bilime) karşı tutucu 
bir
+yaklaşıma sahiptir; programları gelir kaynağı olarak görmekte, 
insanlığın
+ortak bilgi birikimine katkıda bulunacak fırsatlar olarak
+görmemektedirler. Özgür yazılım geliştiricileri, hemen hemen 20 yıldır 
bu
+eğilimle mücadele etmektedir.</p>
+
+<p>
+1984 yılında GNU işletim sistemini geliştirmeye başladığında, 
yaptığım ilk
+şey, MIT’deki görevimi bırakmaktı. Bunu özellikle, MIT lisans ofisinin
+GNU’yu özgür yazılım olarak yayınlamamı engellememesi için
+yaptım. Değişiklik yapılmış tüm sürümlerin özgür yazılım 
olmasını sağlayan
+GNU’da programların lisanslanması için bir yaklaşım planladım, bu GNU 
Genel
+Kamu Lisansına (GNU GPL) evrilen bir yaklaşımdır ve kullanmama izin
+vermeleri için MIT yönetiminden ricada bulunmak zorunda kalmak 
istemiyordum.</p>
+
+<p>
+Yıllar geçtikçe, yazılımı yalnızca satılacak bir şey olarak gören
+yöneticilerle nasıl başa çıkılacağına ilişkin öneriler için, 
üniversite
+üyeleri, sıklıkla Özgür Yazılım Vakfı’na geldiler. Özel olarak 
finansmanı
+sağlanan projeler için bile iyi bir yöntem, çalışmalarınızın, GNU GPL
+altında yayınlanan mevcut bir programı esas almasıdır. O zaman 
yöneticilere
+şunu söyleyebilirsiniz: &ldquo;GNU GPL altında olmadığı takdirde
+değiştirilmiş sürümü yayınlamamıza izin verilmemektedir, başka 
herhangi bir
+yol, telif hakkı ihlali olacaktır.&rdquo; Dolar işaretleri gözlerinden
+silindikten sonra, genel olarak bunu özgür yazılım olarak yayınlamaya 
razı
+olacaklardır.</p>
+
+<p>
+Ayrıca finans sponsorunuzdan da yardım isteyebilirsiniz. NYU’daki bir grup,
+Amerikan Hava Kuvvetleri’nden destekle GNU Ada Derleyicisini
+geliştirdiğinde, sözleşme, çalışmanın sonucunda ortaya çıkan kodun, 
Özgür
+Yazılım Vakfı’na bağışlanmasını gerektirmiştir. Düzenlemeyi ilk 
olarak
+sponsorla çalışın, daha sonra kibar bir şekilde, üniversite yönetimine,
+yeniden pazarlığa açık olmadığınızı gösterin. Üniversite yönetimi,
+sözleşmesiz olmasındansa, özgür yazılım geliştirmek için sözleşmeli
+çalışmayı tercih eder, bu nedenle, muhtemelen devam edeceklerdir.</p>
+
+<p>
+Ne yaparsanız yapın, hususu erken ele alın, kesinlikle programın yarısı
+bitmeden önce ele alın. Bu noktada, üniversitenin size hala ihtiyacı 
vardır,
+böylece sert oynayabilirsiniz: Yazılımın özgür yazılım olması 
konusunda (ve
+sizin özgür yazılım lisansı tercihiniz konusunda) fikir birliğine
+varmışlarsa, yönetime programı bitireceğinizi, kullanılabilir hale
+getireceğinizi söyleyin. Aksi takdirde bu konu üzerine, hakkında bir makale
+yazmaya yetecek kadar çalışacaksınız ve yayınlamaya yetecek kadar iyi bir
+sürümü asla oluşturamayacaksınız. Yöneticiler, tercihlerinin, 
üniversiteye
+kredi sağlayan özgür bir yazılım paketi olduğunu bildiklerinde, 
genellikle
+ilk söz edileni seçeceklerdir.</p>
+
+<p>
+Üniversitelerin hepsinin tutucu politikaları yoktur. Ön tanımlı olarak,
+Teksas Üniversitesi, geliştirilen tüm yazılımlarının, GNU Genel Kamu 
Lisansı
+altında özgür yazılım olarak yayınlanması politikasına
+sahiptir. Brezilya’daki üniversiteler ve Hindistan Haydarabat’taki 
Hindistan
+Bilgi Teknoloji Enstitüsü, GPL altında yazılımın yayılmasına ilişkin
+politikalara sahiptir. İlk olarak fakülte desteği geliştirilerek,
+üniversitenizde bu gibi bir politikayı kurabilirsiniz. Bu konuyu, ilkelerden
+biri olarak sunun: üniversite insanlığın ortak bilgi birikimini geliştirme
+görevine sahip midir ya da tek amacı kendi varlığını sürdürmek 
midir?</p>
+
+<p>
+Hangi yaklaşımı kullanırsanız kullanın Özgür Yazılım Hareketi’nde 
yaptığımız
+gibi kararlılığı ve etik bir perspektifi benimsemenize yardımcı
+olur. Toplumsal etik anlayışı içinde davranmak için yazılım, tüm toplum
+için, özgürlükte olduğu gibi, özgür olmalıdır.</p>
+
+<p>
+Birçok özgür yazılım geliştiricisi, bunu yapmalarının uygulamaya 
yönelik
+pratik nedenlerini itiraf etmektedir: yazılımı daha güçlü ve güvenilir 
hale
+getirmek için bir yol olarak diğerleriyle yazılımı paylaşma ve onlara
+değiştirme izni vermeye taraftardırlar. Bu değerler, özgür yazılım
+geliştirmek için sizi yüreklendiriyorsa, katkınız için teşekkür
+ederiz. Ancak üniversite yöneticileri, programı özgür olmayan hale
+getirmeniz için sizi kandırmaya çalıştıklarında, bu değerler size 
sağlam bir
+dayanak olmayacaktır.</p>
+
+<p>
+Örneğin, size şunu söyleyebilirler &ldquo;Alabileceğimiz tüm parayla, 
bunu
+daha bile güçlü ve güvenilir &rdquo; Bu ifade, sonunda doğru 
çıkmayabilir
+ancak bunu çürütmek zordur. &ldquo;yalnızca akademik kullanım için
+ücretsiz&rdquo; şeklinde sunmak için bir lisans önerebilirler, bu da halka,
+özgürlüğü hak etmediklerini söyler ve bunun akademik işbirliğini
+sağlayacağını iddia ederler ve ihtiyaç duyduğunuz tek şeyin bu olduğunu
+söylerler.</p>
+
+<p>
+Faydacı değerlerden başlarsanız, bu çıkışsız önerileri reddetmek 
için iyi
+bir neden sunmanız zordur ancak dayanağınızın temeli etik ve politik
+değerler olursa, bunu kolayca başarabilirsiniz. Kullanıcıların 
özgürlüğüne
+mal olacak şekilde bir programın güçlü ve güvenilir kılınmasının iyi 
tarafı
+nedir? Üniversitelerin dışında olduğu kadar içinde de özgürlük 
uygulanmamalı
+mıdır? Özgürlük ve toplum hedefleriniz arasındaysa, yanıtlar 
açıktır. Özgür
+yazılım kullanıcıların özgürlüğüne saygı duyarken, özgür olmayan 
yazılım bu
+özgürlüğü yadsır.</p>
+
+<p>
+Hiçbir şey sizin kararınızı, toplumun özgürlüğünün sizlere bağlı 
olduğunu
+bilmek kadar güçlendiremez.</p>
+
+<hr />
+<h4>Bu yazı <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><cite>Özgür
+Yazılım, Özgür Toplum: Richard M. Stallman'ın Seçme Yazıları</cite>
+kitabında yayınlanmıştır</h4>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.tr.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+Lütfen FSF ve GNU ile ilgili sorularınızı <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> adresine iletin. FSF 
ile
+iletişim kurmanın <a href="/contact/">başka yolları</a> da vardır. Lütfen
+çalışmayan bağlantıları ve başka düzeltmeleri veya önerilerinizi <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> adresine
+gönderin.
+</p>
+
+<p>
+Bu makale için çeviri göndermek veya çevirileri düzenlemek için lütfen 
<a
+href="/server/standards/README.translations.html">çeviriler hakkındaki
+BENİOKU</a> dosyasına bakınız.
+</p>
+
+<p>
+Bu makalenin kelimesi kelimesine kopyalanmasına ve dağıtılmasına bu 
uyarının
+belirtilmesi durumunda izin verilmektedir.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<p><strong>Çeviriye katkıda bulunanlar:</strong></p>
+<ul>
+
+<li>
+Serkan Çapkan,
+2007, 2009.
+</li>
+
+<li>
+İzlem Gözükeleş,
+2007, 2009.
+</li>
+
+<li>
+<a href="http://yzgrafik.ege.edu.tr/~tekrei/";>Tahir Emre Kalaycı</a>
+<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>,
+2008.
+</li>
+
+<li>
+Çiğdem Özşar,
+2009.
+</li>
+
+<li>
+Birkan Sarıfakıoğlu,
+2009.
+</li>
+
+</ul></div>
+
+<p style="margin-top: 1em">Çevirilerimizde bulmuş olabileceğiniz
+  hataları, aklınızdaki soru ve önerilerinizi
+  lütfen <a href="mailto:address@hidden";>bize&nbsp;bildirin</a>.</p>
+
+<p>Bu sayfanın ve diğer tüm sayfaların Türkçe çevirileri gönüllüler
+  tarafından yapılmaktadır; Türkçe niteliği yüksek
+  bir <a href="/home.html">www.gnu.org</a> için bize yardımcı olmak
+  istiyorsanız, <a 
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-tr";>çalışma&nbsp;sayfamızı</a>
+  ziyaret edebilir ya
+  da <a href="mailto:address@hidden";>bize&nbsp;yazabilirsiniz</a>.</p>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Son Güncelleme:
+
+$Date: 2010/01/07 09:25:49 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>Bu sayfanın diğer dillere <a
+href="/server/standards/README.translations.html">çevirileri</a>:</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/university.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/university.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/university.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/university.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/university.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/university.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/philosophy/university.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/university.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/university.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/university.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/university.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/university.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]