www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/copyleft copyleft.es.html po/copyleft.es.po


From: Yavor Doganov
Subject: www/copyleft copyleft.es.html po/copyleft.es.po
Date: Thu, 24 Dec 2009 21:25:57 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   09/12/24 21:25:57

Modified files:
        copyleft       : copyleft.es.html 
        copyleft/po    : copyleft.es.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/copyleft.es.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/po/copyleft.es.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2

Patches:
Index: copyleft.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/copyleft.es.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- copyleft.es.html    21 Jan 2009 15:23:40 -0000      1.10
+++ copyleft.es.html    24 Dec 2009 21:25:46 -0000      1.11
@@ -1,268 +1,271 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//EN">
 
-<HTML><HEAD>
 
-<TITLE>The GNU Project</TITLE>
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
 
-<LINK href="mailto:address@hidden"; rev="made">
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>¿Qué es el copyleft? - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, Copyleft" />
 
-<META content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft" 
http-equiv="Keywords">
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>¿Qué es el copyleft?</h2>
 
-</HEAD>
-
-<BODY VLINK="#9900DD" ALINK="#FF0000" LINK="#1F00FF" TEXT="#000000" 
BGCOLOR="#FFFFFF"> 
-
-<H3>¿Qu&eacute; es Copyleft?</H3>
-
-<P><A href="/graphics/philosophicalgnu.es.html"><IMG alt=" [imagen de un 
&Ntilde;u Filos&oacute;fico] " height=200 
src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg" width=160></A> 
-
-[ <a 
href="/copyleft/copyleft.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>
 <!-- Arabic --> | <a href="/copyleft/copyleft.ca.html">Catal&aacute;n</a> | <a 
href="/copyleft/copyleft.ru.html">Ruso</a> | <a 
href="/copyleft/copyleft.html">Ingles</a> ]
-
-<P>
-
-<HR>
-
-<P>
-
-<H4>Tabla de Contenido</H4>
-
-<UL>
-
-    <LI><A href="/copyleft/copyleft.es.html#WhatIsCopyleft" 
-
-    name=TOCWhatIsCopyleft>Qu&eacute; es Copyleft?</A> 
-
-    <LI><A href="/licenses/translations.html">Traducciones de la GPL</A> 
-
-    <LI><A href="/philosophy/philosophy.es.html">Otros Textos para Leer</A> 
-
-</LI></UL>
-
-<P>
-
-<HR>
-
-<P>
-
-<H3><A href="/copyleft/copyleft.es.html#TOCWhatIsCopyleft" 
-
-name=WhatIsCopyleft>Qu&eacute; es Copyleft?</A></H3>
-
-<P>La forma m&aacute;s simple de hacer que un programa sea libre es ponerlo en 
-
-el <A href="/philosophy/categories.es.html#PublicDomainSoftware">dominio 
-
-p&uacute;blico (18k car&aacute;cteres)</A>, sin derechos reservados. Esto le 
-
-permite compartir el programa y sus mejoras a la gente, si asi lo desean. Pero 
-
-le permite a gente no coperativa convertir el programa en <A 
-
-href="/philosophy/categories.es.html#ProprietarySoftware">software privativo
-
-(18k car&aacute;cteres)</A>. Ellos pueden hacer cambios, muchos o pocos, y 
-
-distribuir el resultado como un producto privativo. Las personas que reciben el
-
-programa con esas modificaciones no tienen la libertad que el autor original 
les 
-
-dio; el intermediario se las ha quitado. 
-
-<P>En el proyecto GNU, nuestro objetivo es el dar <EM>a todo</EM> usuario la 
-
-libertad de redistribuir y cambiar software GNU. Si los intermediarios 
pudieran quitar esa libertad, nosotros tendr&iacute;amos muchos usuarios, pero 
esos 
-
-usuarios no tendr&iacute;an libertad. Asi en vez de poner software GNU en 
-
-el dominio p&uacute;blico, nosotros lo protegemos con ``copyleft''. Copyleft 
dice que 
-
-cualquiera que redistribuye el 
-
-software, con o sin cambios, debe dar la libertad de copiarlo y modificarlo 
-
-m&aacute;s. Copyleft garantiza que cada usuario tiene libertad. 
-
-<P>Copyleft tambien provee un <A 
-
-href="/philosophy/pragmatic.es.html">incentivo</A> para que otros 
programadores 
-
-aporten al software libre. Programas importantes como el compilador GNU para 
C++ existen solo por esto. 
-
-<P>Copyleft tambien ayuda a un programador que quiere contribuir <A 
-
-href="/software/software.es.html#HelpWriteSoftware">mejoras</A> al <A 
-
-href="/philosophy/free-sw.es.html">software libre</A> obteniendo permiso para 
-
-hacerlo. Estos programadores a menudo trabajan para compa&ntilde;ias o 
-
-universidades que har&iacute;an cas&iacute; cualquier 
-
-cosa para obtener m&aacute;s dinero. Una programadora puede querer contribuir 
-
-sus cambios a la comunidad, pero su empleador puede querer convertir sus 
cambios 
-
-en un producto software privativo.
-
-<P>Cuando nosotros le explicamos al empleador que es ilegal el 
-
-distribuir la versi&oacute;n mejorada al menos que sea software libre, 
-
-usalmente el empleador decide distribuirlo como software libre en vez de 
-
-desecharlo. 
-
-<P>Para cubrir un programa con `copyleft', primero reservamos los derechos; 
luego 
-
-a&ntilde;adimos t&eacute;rminos de 
-
-distribuci&oacute;n, los cuales son un instrumento legal que le dan a todo el 
-
-mundo los derechos a utilizar, modificar, y redistribuir el c&oacute;digo del 
-
-programa <EM>o cualquier programa derivado del mismo</EM>, pero solo si los 
-
-t&eacute;rminos de distribuci&oacute;n no son cambiados. As&iacute;, el 
-
-c&oacute;digo y las libertades se hacen legalmente inseparables.
-
-<P>Desarrolladores de software privativo usan �copyright� para
-
-quitarle la libertad a los usuarios; nosotros usamos los derechos reservados 
-
-para garantizarles su libertad. Por eso es que invertimos el nombre, 
-
-convirtiendo los derechos reservados (``copyright'') en ``copyleft.'' 
-
-<P>Copyleft es una forma de usar los derechos de autor en un programa.
-No implica abandonar los derechos de autor, de hecho, si se abandonaran harían
-el copyleft imposible. El término «left» de «copyleft» no es una 
referencia, en el idioma
-inglés, al verbo «to leave» (irse); únicamente es una referencia al 
inverso de
-«right».
-
-que usamos est&aacute;n contenidos en la <A 
-
-href="/copyleft/gpl.html">Licencia P&uacute;blica General GNU (20k 
-
-car&aacute;ct&eacute;res HTML</A><A href="/copyleft/gpl.txt"> o 18k 
-
-car&aacute;cteres texto)</A> (GNU GPL). Una forma alternativa, la <A 
-
-href="/copyleft/lesser.html">Licencia P&uacute;blica General Para Bibliotecas 
GNU (27k 
-
-caract&eacute;res HTML</A><A href="/copyleft/lesser.txt"> o 25k 
-
-caract&eacute;res texto)</A> (GNU LGPL), se aplica a algunas (pero no a todas) 
-
-bibliotecas GNU. Esta licencia se llamaba la GPL Biblioteca (``Library GPL''), 
-
-pero le cambiamos el nombre, porque el nombre anterior invitaba a usar esta 
-
-licencia m&aacute;s frecuentamente de lo que se deber&iacute;a usar. Para una 
-
-explicaci&oacute;n de porque fue necesario, lee el art&iacute;culo <A 
-
-href="/philosophy/why-not-lgpl.es.html">Porque no deber&iacute;as usar la GPL 
-
-Biblioteca para tu pr&oacute;xima biblioteca</A>. 
-
-<P>La <A href="/copyleft/library.es.html">Licencia General P&uacute;blica Para 
Bibliotecas GNU (27 car&aacute;ct&eacute;res HTML</A><A 
-
-href="/copyleft/library.es.txt"> o 25k car&aacute;cteres texto)</A> permanece 
-
-disponible aunque ha sido reemplazada oficialmente por la licencia arriba 
-
-indicada. 
-
-<P>La licencia apropiada es incluida en 
-
-muchos manuales y en cada distribuci&oacute;n de c&oacute;digo fuente GNU. 
-
-<P>La GPL/GNU esta dise&ntilde;ada para que puedas facilmente aplicarla en tu 
-
-propio programa siempre y cuando poseas derechos sobre &eacute;l. No puedes 
modificar la GPL/GNU para hacer esto, solo a&ntilde;ade notas a tu programa que 
se refieran propiamente a la GPL/GNU. 
-
-<P>Si desearas cubrir con `copyleft' tu programa con la GPL/GNU, por favor 
mira las instrucciones al <A href="/copyleft/gpl.es.html#SEC4">final (20k 
-
-car&aacute;cteres)</A> del texto de la GPL. Si desearas cubrir tu programa con 
`copyleft' con la LGPL/GNU, por favor mira las instrucciones al <A 
-
-href="/copyleft/lesser.es.html#SEC4">final (27k car&aacute;cteres)</A> del 
texto 
-
-de la LGPL. 
-
-<P>Usar los mismos t&eacute;rminos de distribuci&oacute;n para muchos 
-
-programas diferentes facilita el copiado de c&oacute;digo entre varios 
programas 
-
-diferentes. Ya que todos tienen los mismos t&eacute;rminos de 
-
-distribuci&oacute;n, no es necesario preocuparse si los t&eacute;rminos son 
compatibles o no.  La LGPL incluye una caracter&iacute;stica que le permite 
alterar los t&eacute;rminos de 
-
-distribuci&oacute;n de la GPL ordinaria, de manera que se pueda copiar 
-
-c&oacute;digo dentro de otro programa cubierto por la GPL. 
-
-<HR>
-
-<H4><A href="/licenses/translations.html">Traducciones de la GPL</A></H4>
-
-<HR>
-
-<H4><A href="/philosophy/philosophy.es.html">Otros Textos para leer.</A></H4>
-
-<HR>
-
-Regresar a la <A href="/home.html">p&aacute;gina inicial GNU</A>. 
-
-<P>FSF &amp; GNU pedidos &amp; preguntas a <A 
+<p>
+El copyleft es un método general para hacer un programa (u otro tipo de
+trabajo) libre, exigiendo que todas las versiones modificadas y extendidas
+del mismo sean también libres.</p>
 
-href="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>. Otros <A 
+<p>
+La forma más simple de hacer que un programa sea libre es ponerlo bajo <a
+href="/philosophy/categories.es.html#PublicDomainSoftware">dominio
+público</a>, sin derechos de autor. Esto permite a la gente compartir el
+programa y sus mejoras si así lo desean. Pero también permite que gente no
+tan cooperativa convierta el programa en <a
+href="/philosophy/categories.es.html#ProprietarySoftware">software
+privativo</a>. Pueden realizarse tantos cambios como se quiera y distribuir
+el resultado como un producto privativo. Las personas que reciben el
+programa con esas modificaciones no tienen la libertad que el autor original
+les dio, ya que han sido eliminadas por el intermediario.</p>
 
-href="/home.es.html#ContactInfo">medios de contacto</A> con la FSF. 
+<p>
+El objetivo del <a href="/gnu/thegnuproject.es.html">Proyecto GNU</a> es dar
+a <em>todos</em> los usuarios la libertad de redistribuir y cambiar software
+GNU. Si los intermediarios pudiesen quitar la libertad, tendríamos muchos
+usuarios, pero no tendrían las anteriores libertades. Por eso, en lugar de
+poner el  software GNU bajo dominio público, lo protegemos con
+&ldquo;Copyleft&rdquo;. Con copyleft cualquiera que redistribuya el
+software, con o sin cambios, deberá de otorgar al usuario la libertad de
+copiarlo y modificarlo, garantizando que se mantendrán estas libertades para
+todos los usuarios.</p>
 
-<P>Por favor enviar comentarios respecto a estas p&aacute;ginas a <A 
+<p>
+El copyleft también provee un <a
+href="/philosophy/pragmatic.es.html">incentivo</a> para que otros
+programadores se sumen al software libre. Algunos programas libres
+importantes, como el compilador GNU para C++, existen sólo por este motivo. 
</p>
 
-href="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>, envia 
+<p>
+El copyleft también ayuda a los programadores que quieran contribuir con <a
+href="/prep/tasks.html">mejoras</a> al <a
+href="/philosophy/free-sw.es.html">software libre</a> obteniendo permiso
+para hacerlo. Estos programadores a menudo trabajan para compañías o
+universidades que harían casi cualquier cosa para conseguir más dinero. Un
+programador puede querer contribuir con sus cambios a la comunidad, pero su
+superior puede querer convertir sus cambios en un producto software
+privativo. </p>
 
-otras preguntas a: <A 
href="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>. 
+<p>
+Cuando nosotros le explicamos a sus superiores que es ilegal el distribuir
+la versión mejorada a menos que sea software libre, normalmente deciden
+distribuirlo como software libre en lugar de desecharlo. </p>
 
-<P>Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc., 59 
+<p>
+Para cubrir un programa con «copyleft» se debe, en primer lugar, declarar
+que sus derechos están reservados (tiene copyright). Después deben añadirse
+unos términos de distribución, los cuales son un instrumento legal que
+dotará a todo el mundo de los derechos de utilizar, modificar, y
+redistribuir el código del programa <em>o de cualquier programa derivado del
+mismo</em>, pero sólo si los términos de distribución no son alterados. 
Así,
+el código y las libertades se hacen legalmente inseparables. </p>
 
-Temple Place - Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA 
+<p>
+Los desarrolladores de software privativo usan el copyright para eliminar la
+libertad de los usuarios; nosotros usamos los derechos de autor para
+garantizar esa libertad. Es por eso que invertimos el nombre, convirtiendo
+los derechos de autor (copyright) en copyleft. [Nota del traductor: El
+nombre es un juego de palabras en inglés para indicar que el copyleft es, de
+alguna manera, distinto al copyright. El término «left» de «copyleft»
+significa «izquierda», que es la dirección opuesta a la derecha, «right» 
(de
+«copyright») en inglés.].</p>
 
-<P>Se permite la copia textual y distribuci&oacute;n de &eacute;ste
+<p>
+El copyleft es una forma de usar los derechos de autor en un programa. No
+implica abandonar los derechos de autor, ya que, si se abandonasen, el uso
+del copyleft sería imposible. </p>
 
-art&iacute;culo en su totalidad a trav&eacute;s de cualquier medio, siempre 
que esta nota se
+<p>
+El copyleft es un concepto general y, por lo tanto, no puede usarse de forma
+directa; solamente es posible utilizar una implementación especifica del
+concepto. En el Proyecto GNU los términos específicos de distribución que
+usamos para nuestro software están contenidas en la Licencia Pública GNU
+(disponible en formato <a href="/copyleft/gpl.html">HTML </a>, <a
+href="/copyleft/gpl.txt">texto plano</a> y <a
+href="/copyleft/gpl.texi">Texinfo</a>). La Licencia Pública General GNU se
+llama a menudo GPL de GNU para acortar. También existe una página de <a
+href="/licenses/gpl-faq.es.htmll">preguntas frecuentes</a> sobre la GPL de
+GNU. También puede leer sobre <a href="/licenses/why-assign.es.html">porqué
+la FSF obtiene las asignaciones de copyright de sus colaboradores</a>.</p>
 
-mantenga.
+<p>
+Otra forma alternativa de copylef es la Licencia Pública General Reducida de
+GNU (LGPL) (disponible en formato <a href="/copyleft/lesser.html">HTML</a>
+<a href="/copyleft/lesser.txt>texto plano</a> y <a
+href="/copyleft/lesser.texi">Texinfo</a>), aplicada a algunas (pero no
+todas) bibliotecas de GNU. Para aprender más sobre el uso correcto de la
+LGPL de GNU debe leer el artículo <a
+href=/philosophy/why-not-lgpl.es.html"><cite>Porqué no debería usar la
+Licencia Pública General Reducida de GNU para su próxima
+biblioteca</cite></a></p>
 
-<P>
+<p>
+La Licencia de Documentación Libre de GNU (FDL) (disponible en formato<a
+href="/licenses/fdl.html"> HTML</a>, <a href="/licenses/fdl.txt">texto
+plano</a> y <a href="/copyleft/fdl.texi">Texinfo</a>) es una forma de
+copyleft diseñada para usarse en manuales, libros de texto u otros
+documentos para asegurar a todo el mundo la libertad de copiar y
+redistribuir el trabajo, con o sin modificaciones y de forma comercial o no
+comercial.</p>
 
-<HR>
+<p>
+La licencia apropiada se encuentra incluida en muchos manuales y en cada
+distribución del código fuente de GNU.</p>
 
-Coordinaci&oacute;n: Hugo Gayosso <a 
href="address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a><br>
+<p>
+Todas estas licencias están diseñadas de manera que usted pueda aplicarlas
+fácilmente a sus propios trabajos, asumiendo siempre que sea el titular de
+losderechos de autor. No es necesario modificar la licencia para hacerlo,
+simplemente hay que incluir una copia de la licencia en el trabajo y añadir
+notas en los ficheros del código fuente que hagan referencia adecuadamente a
+la licencia.</p>
 
-Traducci&oacute;n: Conrado A. Berm&uacute;dez <A href="mailto:address@hidden";>
+<p>
+Usando los mismos términos de distribución para diferentes programas hace
+más sencillo el poder copiar código entre estos. Cuando todos tienen los
+mismos términos de distribución no hay problema ninguno. La segunda versión
+de la Licencia Pública Reducida de GNU (LGPL de GNU) incluye una clausula
+que permite cambiar estos términos a los de la licencia GPL ordinaria, de
+esta manera puede copiar código a otro programa cubierto por la GPL Versión
+3. La LGPL de GNU Versión 3 se crea añadiendo una clausula excepcional,
+creando así una compatibilidad automática.</p>
 
-&lt;address@hidden&gt;</A> y Viviana Cruz de la Rep&uacute;blica 
Dominicana.<br>
+<p>
+Si quiere cubrir su programa con la Licencia Pública General de GNU o la
+Licencia Pública General Reducida de GNU, por favor visite la <a
+href="/copyleft/gpl-howto.html">página de instrucciones para licenciar su
+software</a> para asesorarse. Por favor, observe que debe usar el texto
+completo de la licencia escogida. No se permite las copias parciales de las
+licencias.</p>
 
-Revisi&oacute;n: Steve Winston <a href="mailto:address@hidden";>
+<p>
+Si quiere cubrir su manual con la licencia FDL de GNU (también conocida como
+GFDL), por favor siga las instrucciones que encontrara al <a
+href="/copyleft/fdl.html#addendum">final</a> del texto de la licencia GFDL,
+y la <a href="/copyleft/fdl-howto.html">página de instrucciones de la
+GFDL</a>. De la misma forma que antes, las copias parciales de la licencia
+no se permiten.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
 
-&lt;address@hidden&gt;</a>de los Estados Unidos, Luis Miguel Arteaga <a 
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y el proyecto GNU
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También puede
+contactar con la FSF por <a href="/contact/">otros medios</a>. <br /> Por
+favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. 
+</p>
 
-&gt;</a> de Mexico, y Holman Romero <a 
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> de Colombia.
+<p>
+Por favor, vea las <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Instrucciones de las
+traducciones</a> para averiguar cómo coordinar y enviar traducciones,
+actualizaciones o mejoras de este artículo. 
+</p>
 
 <p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,</p>
 
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium, provided this notice is preserved.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<!-- Coordinación: Hugo Gayosso <address@hidden>Traducción: Conrado
+A. Bermúdez <address@hidden> y Viviana Cruz de la República
+Dominicana.Revisión: Steve Winston <address@hidden>de los Estados Unidos, Luis
+Miguel Arteaga <address@hidden > de Mexico, y Holman Romero
+<address@hidden> de Colombia. --> </div>
+<p>
+Para informarse de <a 
href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/#ayudar";><em>cómo 
traducir al
+español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio web
+del <a href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/";>Equipo de 
traducción al español de GNU</a>.
+</p>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
+Última actualización:
 
-$Date: 2009/01/21 15:23:40 $ $Author: puigpe $
+$Date: 2009/12/24 21:25:46 $
 
 <!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
 
-<hr>
-
-</BODY></HTML>
-
-
-
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>Traducciones de esta página</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/copyleft/copyleft.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bosnian -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.bs.html">Bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/copyleft/copyleft.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/copyleft/copyleft.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/copyleft/copyleft.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/copyleft/copyleft.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a 
href="/copyleft/copyleft.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: po/copyleft.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/po/copyleft.es.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/copyleft.es.po   24 Dec 2009 19:32:44 -0000      1.1
+++ po/copyleft.es.po   24 Dec 2009 21:25:51 -0000      1.2
@@ -133,13 +133,13 @@
 "program derived from it</em>, but only if the distribution terms are "
 "unchanged.  Thus, the code and the freedoms become legally inseparable."
 msgstr ""
-"Para cubrir un programa con «copyleft» se debe, en primer lugar, declarar "
-"que sus derechos están reservados (tiene copyright). Después deben 
añadirse "
-"unos términos de distribución, los cuales son un instrumento legal que "
-"dotará a todo el mundo de los derechos de utilizar, modificar, y "
-"redistribuir el código del programa <em>o de cualquier programa derivado del 
"
-"mismo</em>, pero sólo si los términos de distribución no son alterados. 
Así, "
-"el código y las libertades se hacen legalmente inseparables. "
+"Para cubrir un programa con «copyleft» se debe, en primer lugar, declarar 
que "
+"sus derechos están reservados (tiene copyright). Después deben añadirse 
unos "
+"términos de distribución, los cuales son un instrumento legal que dotará a 
"
+"todo el mundo de los derechos de utilizar, modificar, y redistribuir el "
+"código del programa <em>o de cualquier programa derivado del mismo</em>, "
+"pero sólo si los términos de distribución no son alterados. Así, el 
código y "
+"las libertades se hacen legalmente inseparables. "
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -151,12 +151,10 @@
 "libertad de los usuarios; nosotros usamos los derechos de autor para "
 "garantizar esa libertad. Es por eso que invertimos el nombre, convirtiendo "
 "los derechos de autor (copyright) en copyleft. [Nota del traductor: El "
-"nombre "
-"es un juego de palabras en inglés para indicar que el copyleft es, de alguna 
"
-"manera, distinto al copyright. El término «left» de «copyleft» significa 
"
-"«izquierda», "
-"que es la dirección opuesta a la derecha, «right» (de «copyright») en 
inglés."
-"]."
+"nombre es un juego de palabras en inglés para indicar que el copyleft es, de 
"
+"alguna manera, distinto al copyright. El término «left» de «copyleft» "
+"significa «izquierda», que es la dirección opuesta a la derecha, «right» 
(de "
+"«copyright») en inglés.]."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -191,9 +189,9 @@
 "copyleft/gpl.txt\">texto plano</a> y <a href=\"/copyleft/gpl.texi\">Texinfo</"
 "a>). La Licencia Pública General GNU se llama a menudo GPL de GNU para "
 "acortar. También existe una página de <a href=\"/licenses/gpl-faq.es.htmll"
-"\">preguntas frecuentes</a> sobre la GPL de GNU. También "
-"puede leer sobre <a href=\"/licenses/why-assign.es.html\">porqué la FSF "
-"obtiene las asignaciones de copyright de sus colaboradores</a>."
+"\">preguntas frecuentes</a> sobre la GPL de GNU. También puede leer sobre <a 
"
+"href=\"/licenses/why-assign.es.html\">porqué la FSF obtiene las asignaciones 
"
+"de copyright de sus colaboradores</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -248,11 +246,10 @@
 msgstr ""
 "Todas estas licencias están diseñadas de manera que usted pueda aplicarlas "
 "fácilmente a sus propios trabajos, asumiendo siempre que sea el titular de "
-"los"
-"derechos de autor. No es necesario modificar la licencia para hacerlo, "
+"losderechos de autor. No es necesario modificar la licencia para hacerlo, "
 "simplemente hay que incluir una copia de la licencia en el trabajo y añadir "
-"notas en los ficheros del código fuente que hagan referencia adecuadamente "
-"a la licencia."
+"notas en los ficheros del código fuente que hagan referencia adecuadamente a 
"
+"la licencia."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -266,14 +263,12 @@
 msgstr ""
 "Usando los mismos términos de distribución para diferentes programas hace "
 "más sencillo el poder copiar código entre estos. Cuando todos tienen los "
-"mismos términos de distribución no hay problema ninguno. La segunda "
-"versión de la Licencia Pública Reducida de GNU (LGPL de GNU) incluye una "
-"clausula que permite cambiar estos términos a los de la licencia GPL "
-"ordinaria, "
-"de esta manera puede copiar código a otro programa cubierto por la GPL "
-"Versión 3. "
-"La LGPL de GNU Versión 3 se crea añadiendo una clausula excepcional, 
creando "
-"así una compatibilidad automática."
+"mismos términos de distribución no hay problema ninguno. La segunda 
versión "
+"de la Licencia Pública Reducida de GNU (LGPL de GNU) incluye una clausula "
+"que permite cambiar estos términos a los de la licencia GPL ordinaria, de "
+"esta manera puede copiar código a otro programa cubierto por la GPL Versión 
"
+"3. La LGPL de GNU Versión 3 se crea añadiendo una clausula excepcional, "
+"creando así una compatibilidad automática."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -287,8 +282,8 @@
 "Licencia Pública General Reducida de GNU, por favor visite la <a href=\"/"
 "copyleft/gpl-howto.html\">página de instrucciones para licenciar su "
 "software</a> para asesorarse. Por favor, observe que debe usar el texto "
-"completo de la licencia escogida. No se permite las copias parciales "
-"de las licencias."
+"completo de la licencia escogida. No se permite las copias parciales de las "
+"licencias."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -330,8 +325,8 @@
 "translations of this article."
 msgstr ""
 "Por favor, vea las <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Instrucciones de las traducciones</a> para averiguar cómo coordinar "
-"y enviar traducciones, actualizaciones o mejoras de este artículo. "
+"\">Instrucciones de las traducciones</a> para averiguar cómo coordinar y "
+"enviar traducciones, actualizaciones o mejoras de este artículo. "
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -353,14 +348,11 @@
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
-"<!-- "
-"Coordinación: Hugo Gayosso <address@hidden>"
-"Traducción: Conrado A. Bermúdez <address@hidden> y "
-"Viviana Cruz de la República Dominicana."
-"Revisión: Steve Winston <address@hidden>de los Estados Unidos, "
-"Luis Miguel Arteaga <address@hidden > de Mexico, y "
-"Holman Romero <address@hidden> de Colombia. "
-"--> "
+"<!-- Coordinación: Hugo Gayosso <address@hidden>Traducción: Conrado A. "
+"Bermúdez <address@hidden> y Viviana Cruz de la República Dominicana."
+"Revisión: Steve Winston <address@hidden>de los Estados Unidos, Luis Miguel "
+"Arteaga <address@hidden > de Mexico, y Holman Romero <address@hidden> "
+"de Colombia. --> "
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -370,4 +362,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traducciones de esta página"
-




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]