www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/gnu/po thegnuproject.el.po


From: Georgios Zarkadas
Subject: www/gnu/po thegnuproject.el.po
Date: Wed, 23 Dec 2009 16:00:40 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Georgios Zarkadas <gzarkadas>   09/12/23 16:00:40

Added files:
        gnu/po         : thegnuproject.el.po 

Log message:
        adding first revision of .po file

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.el.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: thegnuproject.el.po
===================================================================
RCS file: thegnuproject.el.po
diff -N thegnuproject.el.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ thegnuproject.el.po 23 Dec 2009 16:00:22 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,2313 @@
+# Greek translation of http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.html
+# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# First author: Georgios Zarkadas <address@hidden>, 2009
+# Includes content by previous translations of the 'greekwebtranslations'
+# \ project (see translations credits msgstr)
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: www-el_v0.2.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-23 17:19+0200\n"
+"Last-Translator: Georgios Zarkadas <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Greek <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Basepath: ~/.poedit/tm\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "About the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Σχετικά με το Έργο GNU - Έργο GNU - Ίδρυμα 
Ελεύθερου Λογισμικού (ΙΕΛ)"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History"
+msgstr ""
+"GNU, έργο GNU, ΙΕΛ, ελεύθερο λογισμικό, Ίδρυμα 
Ελεύθερου Λογισμικού, ιστορία"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "The GNU Project"
+msgstr "Το έργο GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"από τον <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</"
+"strong></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "originally published in the book &ldquo;Open Sources&rdquo;"
+msgstr "δημοσιεύτηκε για πρώτη φορά στο 
βιβλίο &ldquo;Open Sources&rdquo;"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The first software-sharing community"
+msgstr "Η πρώτη κοινότητα διαμοιρασμού 
λογισμικού"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When I started working at the <abbr title=\"Massachusetts Institute of "
+"Technology\">MIT</abbr> Artificial Intelligence Lab in 1971, I became part "
+"of a software-sharing community that had existed for many years.  Sharing of "
+"software was not limited to our particular community; it is as old as "
+"computers, just as sharing of recipes is as old as cooking.  But we did it "
+"more than most."
+msgstr ""
+"Όταν ξεκίνησα να εργάζομαι στο Εργαστήριο 
Τεχνητής Νοημοσύνης (TN) του <abbr "
+"title=\"Τεχνολογικό Ινστιτούτο Μασαχου
σέτης\">MIT</abbr> το 1971, έγινα "
+"μέλος μιας κοινότητας διαμοιρασμού 
λογισμικού η οποία προϋπήρχε για πολλά "
+"χρόνια. Ο διαμοιρασμός λογισμικού δεν 
ήταν περιορισμένος στη δική μας "
+"κοινότητα· είναι τόσο παλιός όσο και οι υ
πολογιστές, ακριβώς όπως ο "
+"διαμοιρασμός συνταγών είναι τόσο παλιός 
όσο και το μαγείρεμα. Όμως εμείς τον "
+"εφαρμόζαμε περισσότερο απ' όλους."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The AI Lab used a timesharing operating system called <abbr title="
+"\"Incompatible Timesharing System\">ITS</abbr> (the Incompatible Timesharing "
+"System) that the lab's staff hackers (1) had designed and written in "
+"assembler language for the Digital <abbr title=\"Programmed Data Processor"
+"\">PDP</abbr>-10, one of the large computers of the era.  As a member of "
+"this community, an AI lab staff system hacker, my job was to improve this "
+"system."
+msgstr ""
+"Το εργαστήριο TN χρησιμοποιούσε ένα λειτου
ργικό σύστημα καταμερισμού χρόνου "
+"με το όνομα <abbr title=\"Incompatible Timesharing 
System\">ITS</abbr> (το "
+"Μη-συμβατό Σύστημα Καταμερισμού Χρόνου), 
το οποίο είχαν σχεδιάσει και γράψει "
+"σε συμβολική γλώσσα μηχανής για τον <abbr 
title=\"Programmed Data Processor"
+"\">PDP</abbr>-10 της Digital, έναν από τους μεγάλους 
ηλεκτρονικούς "
+"υπολογιστές εκείνης της εποχής, οι χάκερ 
(hackers) (1) του εργαστηρίου. Ως "
+"μέλος αυτής της κοινότητας, ένας χάκερ συ
στημάτων του εργαστηρίου ΤΝ, η "
+"δουλειά μου ήταν να βελτιώσω αυτό το 
σύστημα."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We did not call our software &ldquo;free software&rdquo;, because that term "
+"did not yet exist; but that is what it was.  Whenever people from another "
+"university or a company wanted to port and use a program, we gladly let "
+"them.  If you saw someone using an unfamiliar and interesting program, you "
+"could always ask to see the source code, so that you could read it, change "
+"it, or cannibalize parts of it to make a new program."
+msgstr ""
+"Δεν ονομάζαμε το λογισμικό μας 
&ldquo;ελεύθερο λογισμικό&rdquo;, επειδή "
+"αυτός ο όρος δεν υπήρχε τότε· ουσιαστικά 
όμως αυτό ήταν. Οποτεδήποτε "
+"άνθρωποι από ένα άλλο πανεπιστήμιο ή 
εταιρία ήθελαν να μεταφέρουν και να "
+"χρησιμοποιήσουν ένα πρόγραμμα, τους το 
επιτρέπαμε με ευχαρίστηση. Εάν "
+"έβλεπες κάποιον να χρησιμοποιεί ένα ασυ
νήθες και ενδιαφέρον πρόγραμμα, "
+"μπορούσες πάντα να του ζητήσεις να δεις 
τον πηγαίο κώδικα, οπότε μπορούσες "
+"να τον διαβάσεις, να τον αλλάξεις ή να 
κανιβαλίσεις μέρη απ' αυτόν για να "
+"δημιουργήσεις ένα νέο πρόγραμμα."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(1) The use of &ldquo;hacker&rdquo; to mean &ldquo;security breaker&rdquo; "
+"is a confusion on the part of the mass media.  We hackers refuse to "
+"recognize that meaning, and continue using the word to mean, &ldquo;Someone "
+"who loves to program and enjoys being clever about it.&rdquo;"
+msgstr ""
+"(1) Η χρήση της λέξης &ldquo;χάκερ&rdquo; με την 
έννοια &ldquo;εισβολέας "
+"συστημάτων&rdquo; είναι μία σύγχυση που 
οφείλεται στα μέσα μαζικής "
+"ενημέρωσης. Εμείς οι χάκερ αρνούμαστε να 
αναγνωρίσουμε αυτή τη σημασία και "
+"συνεχίζουμε να χρησιμοποιούμε τη λέξη με 
την έννοια του: &ldquo;Κάποιος που "
+"αγαπάει τον προγραμματισμό και χαίρεται 
με το να είναι ικανός σε αυτό.&rdquo;"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The collapse of the community"
+msgstr "Η κατάρρευση της κοινότητας"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The situation changed drastically in the early 1980s when Digital "
+"discontinued the <abbr>PDP</abbr>-10 series.  Its architecture, elegant and "
+"powerful in the 60s, could not extend naturally to the larger address spaces "
+"that were becoming feasible in the 80s.  This meant that nearly all of the "
+"programs composing <abbr>ITS</abbr> were obsolete."
+msgstr ""
+"Η κατάσταση άλλαξε δραστικά στις αρχές 
της δεκαετίας του 1980, όταν η "
+"Digital σταμάτησε τη σειρά του <abbr>PDP</abbr>-10. Η 
αρχιτεκτονική του, αν "
+"και κομψή και ισχυρή στη δεκαετία του 60, 
δεν μπορούσε να επεκταθεί φυσικά "
+"στους μεγαλύτερους χώρους διευθυ
νσιοδότησης οι οποίοι γινόταν εφικτοί κατά 
"
+"τη δεκαετία του 80. Αυτό σήμαινε πως σχεδόν 
όλα τα προγράμματα που συνέθεταν "
+"το <abbr>ITS</abbr> ήταν πλέον απαρχαιωμένα."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The AI lab hacker community had already collapsed, not long before.  In "
+"1981, the spin-off company Symbolics had hired away nearly all of the "
+"hackers from the AI lab, and the depopulated community was unable to "
+"maintain itself.  (The book Hackers, by Steve Levy, describes these events, "
+"as well as giving a clear picture of this community in its prime.)  When the "
+"AI lab bought a new <abbr>PDP</abbr>-10 in 1982, its administrators decided "
+"to use Digital's non-free timesharing system instead of <abbr>ITS</abbr>."
+msgstr ""
+"Η κοινότητα των χάκερ του εργαστηρίου ΤΝ 
είχε ήδη καταρρεύσει, όχι πολύ "
+"καιρό πριν.  Το 1981, η εταιρεία τεχνοβλαστός 
(spin-off) Symbolics προσέλαβε "
+"σχεδόν όλους τους χάκερ του εργαστηρίου 
ΤΝ και η αποδεκατισμένη κοινότητα "
+"ήταν ανήμπορη να διατηρηθεί.  (Το βιβλίο 
Hackers του Steve Levy περιγράφει "
+"αυτά τα γεγονότα, δίνοντας επίσης μια 
ξεκάθαρη εικόνα της κοινότητας στην "
+"ακμή της.)  Όταν το εργαστήριο ΤΝ αγόρασε 
έναν καινούριο <abbr>PDP</abbr>-10 "
+"το 1982, οι διαχειριστές του αποφάσισαν να 
χρησιμοποιήσουν το μη-ελεύθερο "
+"σύστημα καταμερισμού χρόνου της Digital αντί 
για το <abbr>ITS</abbr>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The modern computers of the era, such as the VAX or the 68020, had their own "
+"operating systems, but none of them were free software: you had to sign a "
+"nondisclosure agreement even to get an executable copy."
+msgstr ""
+"Οι σύγχρονοι υπολογιστές της εποχής, όπως 
ο VAX ή ο 68020, είχαν τα δικά "
+"τους λειτουργικά συστήματα, αλλά κανένα 
από αυτά δεν ήταν ελεύθερο "
+"λογισμικό. Έπρεπε να υπογράψεις μια συ
μφωνία εμπιστευτικότητας ακόμη και για "
+"να πάρεις ένα εκτελέσιμο αντίγραφο."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This meant that the first step in using a computer was to promise not to "
+"help your neighbor.  A cooperating community was forbidden.  The rule made "
+"by the owners of proprietary software was, &ldquo;If you share with your "
+"neighbor, you are a pirate.  If you want any changes, beg us to make them."
+"&rdquo;"
+msgstr ""
+"Αυτό σήμαινε ότι το πρώτο βήμα για να 
χρησιμοποιήσεις έναν υπολογιστή ήταν "
+"να υποσχεθείς ότι δε θα βοηθήσεις το 
γείτονά σου. Η δημιουργία κοινότητας "
+"συνεργασίας απαγορεύτηκε. Ο κανόνας που 
δημιουργήθηκε από τους κατασκευαστές "
+"του ιδιοκτησιακού λογισμικού ήταν: 
&ldquo;Εάν μοιράζεσαι με το γείτονά σου, "
+"είσαι ένας πειρατής. Εάν θέλεις να κανείς 
οποιεσδήποτε αλλαγές, ικέτεψέ μας "
+"να τις κάνουμε.&rdquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The idea that the proprietary-software social system&mdash;the system that "
+"says you are not allowed to share or change software&mdash;is antisocial, "
+"that it is unethical, that it is simply wrong, may come as a surprise to "
+"some readers.  But what else could we say about a system based on dividing "
+"the public and keeping users helpless? Readers who find the idea surprising "
+"may have taken proprietary-software social system as given, or judged it on "
+"the terms suggested by proprietary software businesses.  Software publishers "
+"have worked long and hard to convince people that there is only one way to "
+"look at the issue."
+msgstr ""
+"Η ιδέα ότι το κοινωνικό σύστημα 
ιδιοκτησιακού λογισμικού&mdash;δηλαδή το "
+"σύστημα που λέει ότι δεν επιτρέπεται να 
μοιράζεσαι ή να τροποποιήσεις το "
+"λογισμικό&mdash;είναι αντικοινωνικό, ότι 
είναι ανήθικο, ότι είναι απλούστατα "
+"λανθασμένο, μπορεί να προκαλέσει έκπληξη 
σε ορισμένους αναγνώστες. Όμως τι "
+"άλλο θα μπορούσαμε να πούμε για ένα 
σύστημα βασισμένο στη διαίρεση της "
+"κοινωνίας και στο ν' αφήνει τους χρήστες 
αβοήθητους; Οι αναγνώστες που "
+"εκπλήσσονται από την ιδέα μπορεί να έχουν 
δεχτεί το ιδιοκτησιακό κοινωνικό "
+"σύστημα ως δεδομένο, ή να το κρίνουν υπό 
τους όρους που έχουν θέσει οι ίδιες "
+"οι επιχειρήσεις παραγωγής ιδιοκτησιακού 
λογισμικού. Οι εκδότες λογισμικού "
+"έχουν δουλέψει πολύ σκληρά και 
μακροχρόνια, ώστε να πείσουν τους ανθρώπου
ς "
+"ότι υπάρχει μόνο ένας τρόπος για να βλέπου
με το ζήτημα αυτό."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When software publishers talk about &ldquo;enforcing&rdquo; their &ldquo;"
+"rights&rdquo; or &ldquo;stopping <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
+"html#Piracy\">piracy</a>&rdquo;, what they actually <em>say</em> is "
+"secondary.  The real message of these statements is in the unstated "
+"assumptions they take for granted; the public is supposed to accept them "
+"uncritically.  So let's examine them."
+msgstr ""
+"Όταν οι εκδότες λογισμικού μιλούν για 
&ldquo;εξάσκηση&rdquo; των &ldquo;"
+"δικαιωμάτων&rdquo; τους ή για &ldquo;σταμάτημα 
της <a href=\"/philosophy/"
+"words-to-avoid.html#Piracy\">πειρατείας</a>&rdquo;, αυτό που 
πραγματικά "
+"<em>λένε</em> είναι δευτερεύον.  Το πραγματικό 
μήνυμα αυτών των δηλώσεων "
+"βρίσκεται στις αδήλωτες υποθέσεις που 
θεωρούν ως δεδομένες· η κοινωνία "
+"υποτίθεται ότι πρέπει να τις δέχεται 
δίχως κριτική.  Ας τις εξετάσουμε "
+"λοιπόν."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One assumption is that software companies have an unquestionable natural "
+"right to own software and thus have power over all its users.  (If this were "
+"a natural right, then no matter how much harm it does to the public, we "
+"could not object.)  Interestingly, the US Constitution and legal tradition "
+"reject this view; copyright is not a natural right, but an artificial "
+"government-imposed monopoly that limits the users' natural right to copy."
+msgstr ""
+"Μια υπόθεση είναι ότι οι εταιρείες 
λογισμικού έχουν το αδιαμφισβήτητο φυσικό "
+"δικαίωμα να κατέχουν το λογισμικό και 
έτσι να έχουν ισχύ πάνω σε όλους τους "
+"χρήστες του.  (Εάν αυτό ήταν φυσικό 
δικαίωμα, τότε όσο πληγή κι αν ήταν για "
+"την κοινωνία, δεν θα μπορούσαμε να φέρουμε 
αντίρρηση.)  Κατά ενδιαφέροντα "
+"τρόπο, το Σύνταγμα των ΗΠΑ και η νομική 
παράδοση απορρίπτουν αυτή την "
+"άποψη.  Το πνευματικό δικαίωμα (copyright) δεν 
είναι ένα φυσικό δικαίωμα, "
+"αλλά ένα τεχνητό, κυβερνητικά 
επιβαλλόμενο μονοπώλιο το οποίο 
περιορίζει το "
+"φυσικό δικαίωμα των χρηστών να αντιγράφου
ν."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another unstated assumption is that the only important thing about software "
+"is what jobs it allows you to do&mdash;that we computer users should not "
+"care what kind of society we are allowed to have."
+msgstr ""
+"Μια άλλη αδήλωτη υπόθεση είναι ότι το μόνο 
σημαντικό ζήτημα σχετικά με το "
+"λογισμικό είναι ποια δουλειά σου 
επιτρέπει να κάνεις&mdash;ότι δηλαδή εμείς "
+"οι χρήστες ηλεκτρονικών υπολογιστών δεν 
πρέπει να ενδιαφερόμαστε για το "
+"είδος της κοινωνίας που μας επιτρέπεται 
να έχουμε."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A third assumption is that we would have no usable software (or would never "
+"have a program to do this or that particular job) if we did not offer a "
+"company power over the users of the program.  This assumption may have "
+"seemed plausible, before the free software movement demonstrated that we can "
+"make plenty of useful software without putting chains on it."
+msgstr ""
+"Τέλος, μια τρίτη υπόθεση είναι ότι δεν θα 
μπορούσαμε να έχουμε "
+"χρησιμοποιήσιμο λογισμικό (ή δεν θα 
μπορούσαμε να έχουμε ποτέ ένα πρόγραμμα "
+"γι' αυτήν ή για κείνη τη συγκεκριμένη 
εργασία), εάν δεν παρείχαμε σε μια "
+"επιχείρηση δύναμη επάνω στους χρήστες του 
προγράμματος. Αυτή η υπόθεση "
+"μπορεί να φαινόταν λογική, πριν το κίνημα 
ελεύθερου λογισμικού αποδείξει ότι "
+"μπορούμε να έχουμε μεγάλη ποικιλία 
χρήσιμου λογισμικού χωρίς να βάζουμε "
+"αλυσίδες πάνω σ' αυτό."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If we decline to accept these assumptions, and judge these issues based on "
+"ordinary common-sense morality while placing the users first, we arrive at "
+"very different conclusions.  Computer users should be free to modify "
+"programs to fit their needs, and free to share software, because helping "
+"other people is the basis of society."
+msgstr ""
+"Εάν αρνηθούμε να αποδεχτούμε αυτές τις υ
ποθέσεις και κρίνουμε αυτά τα "
+"ζητήματα βασιζόμενοι στη συνήθη, κοινής 
λογικής ηθική, τοποθετώντας πρώτα "
+"τους χρήστες, καταλήγουμε σε πολύ 
διαφορετικά συμπεράσματα.  Οι χρήστες "
+"υπολογιστών πρέπει να είναι ελεύθεροι να 
τροποποιούν τα προγράμματα, ώστε να "
+"ικανοποιούν τις ανάγκες τους, και 
ελεύθεροι να μοιράζονται το λογισμικό, "
+"επειδή η ανθρώπινη αλληλοβοήθεια 
αποτελεί τη βάση της κοινωνίας."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There is no room here for an extensive statement of the reasoning behind "
+"this conclusion, so I refer the reader to the web page, <a href=\"/"
+"philosophy/why-free.html\"> http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a>."
+msgstr ""
+"Δεν υπάρχει εδώ αρκετός χώρος για μια 
εκτενή αναφορά της συλλογιστικής που "
+"οδηγεί σ' αυτό το συμπέρασμα, γι' αυτό 
παραπέμπω τον αναγνώστη στην "
+"ιστοσελίδα <a href=\"/philosophy/why-free.html\"> 
http://www.gnu.org/";
+"philosophy/why-free.html</a>."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "A stark moral choice."
+msgstr "Μία άκαμπτη ηθική επιλογή"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"With my community gone, to continue as before was impossible.  Instead, I "
+"faced a stark moral choice."
+msgstr ""
+"Με την κοινότητα μου να έχει χαθεί, ήταν 
αδύνατο να συνεχίσω όπως πριν.  "
+"Αντιθέτως, αντιμετώπισα μια άκαμπτη ηθική 
επιλογή."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The easy choice was to join the proprietary software world, signing "
+"nondisclosure agreements and promising not to help my fellow hacker.  Most "
+"likely I would also be developing software that was released under "
+"nondisclosure agreements, thus adding to the pressure on other people to "
+"betray their fellows too."
+msgstr ""
+"Η εύκολη επιλογή ήταν να συμμετάσχω στον 
κόσμο του ιδιοκτησιακού λογισμικού, "
+"υπογράφοντας συμφωνίες εμπιστευ
τικότητας και υποσχόμενος να μη βοηθήσω το "
+"συνάδελφό μου χάκερ.  Το πιθανότερο είναι 
ότι θα ανέπτυσσα επίσης λογισμικό "
+"το οποίο θα εκδιδόταν υπό συμφωνίες 
εμπιστευτικότητας, προσθέτοντας έτσι "
+"στην πίεση πάνω σ' άλλους ανθρώπους να 
προδώσουν επίσης το συνάνθρωπό τους."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I could have made money this way, and perhaps amused myself writing code.  "
+"But I knew that at the end of my career, I would look back on years of "
+"building walls to divide people, and feel I had spent my life making the "
+"world a worse place."
+msgstr ""
+"Θα μπορούσα να κερδίσω πολλά χρήματα μ' αυ
τό τον τρόπο και ίσως να "
+"ψυχαγωγούσα τον εαυτό μου γράφοντας 
κώδικα.  Ήξερα όμως ότι στο τέλος της "
+"καριέρας μου, θα έβλεπα πίσω στα χρόνια 
όπου έχτιζα τοίχους ώστε να διαιρέσω "
+"του ανθρώπους και θα ένιωθα πως ξόδεψα όλη 
τη ζωή μου κάνοντας τον κόσμο ένα "
+"χειρότερο μέρος."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I had already experienced being on the receiving end of a nondisclosure "
+"agreement, when someone refused to give me and the <abbr>MIT</abbr> AI lab "
+"the source code for the control program for our printer.  (The lack of "
+"certain features in this program made use of the printer extremely "
+"frustrating.)  So I could not tell myself that nondisclosure agreements were "
+"innocent.  I was very angry when he refused to share with us; I could not "
+"turn around and do the same thing to everyone else."
+msgstr ""
+"Είχα αποκτήσει ήδη την εμπειρία να υ
ποφέρω από μια συμφωνία "
+"εμπιστευτικότητας, όταν κάποιος αρνήθηκε 
να δώσει σε εμένα και στο "
+"εργαστήριο ΤΝ του <abbr>MIT</abbr> τον πηγαίο 
κώδικα του προγράμματος "
+"έλεγχου του εκτυπωτή μας.  (Η έλλειψη συ
γκεκριμένων χαρακτηριστικών σε αυτό "
+"το πρόγραμμα έκανε τη χρήση του εκτυπωτή 
εξαιρετικά απελπιστική.)  Έτσι δεν "
+"μπορούσα να πω στον εαυτό μου ότι οι συ
μφωνίες εμπιστευτικότητας ήταν "
+"αθώες.  Ήμουν πολύ εξαγριωμένος όταν 
εκείνος αρνήθηκε να μοιραστεί μαζί μας· "
+"δεν μπορούσα να στραφώ και να κάνω κι εγώ 
το ίδιο πράγμα σε όλους τους "
+"άλλους."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another choice, straightforward but unpleasant, was to leave the computer "
+"field.  That way my skills would not be misused, but they would still be "
+"wasted.  I would not be culpable for dividing and restricting computer "
+"users, but it would happen nonetheless."
+msgstr ""
+"Μια άλλη επιλογή, ξεκάθαρη αλλά δυσάρεστη, 
ήταν να εγκαταλείψω τον κλάδο των "
+"υπολογιστών. Με αυτό τον τρόπο οι 
ικανότητες μου δε θα χρησιμοποιούνταν με "
+"αρνητικό τρόπο, ωστόσο θα πήγαιναν 
χαμένες.  Δε θα ήμουν υπεύθυνος για τη "
+"διαίρεση και τον περιορισμό των χρηστών υ
πολογιστών, αλλά αυτό θα συνέβαινε "
+"ούτως ή άλλως."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So I looked for a way that a programmer could do something for the good.  I "
+"asked myself, was there a program or programs that I could write, so as to "
+"make a community possible once again?"
+msgstr ""
+"Γι' αυτό έψαξα να βρω ένα τρόπο με τον 
οποίο μπορεί ένας προγραμματιστής να "
+"κάνει κάτι προς όφελος του καλού.  
Αναρωτήθηκα, υπήρχε ένα πρόγραμμα ή "
+"προγράμματα που θα μπορούσα να γράψω, ώστε 
να κάνω δυνατή για άλλη μια φορά "
+"τη δημιουργία μίας κοινότητας;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The answer was clear: what was needed first was an operating system.  That "
+"is the crucial software for starting to use a computer.  With an operating "
+"system, you can do many things; without one, you cannot run the computer at "
+"all.  With a free operating system, we could again have a community of "
+"cooperating hackers&mdash;and invite anyone to join.  And anyone would be "
+"able to use a computer without starting out by conspiring to deprive his or "
+"her friends."
+msgstr ""
+"Η απάντηση ήταν ξεκάθαρη: αυτό που αρχικά 
χρειαζόταν ήταν ένα λειτουργικό "
+"σύστημα. Αυτό είναι το κρίσιμο λογισμικό 
για ν' αρχίσεις να χρησιμοποιείς "
+"έναν υπολογιστή.  Μ' ένα λειτουργικό 
σύστημα μπορείς να κάνεις πολλά· δίχως "
+"ένα δεν μπορείς ούτε καν να λειτουργήσεις 
τον υπολογιστή.  Μ' ένα ελεύθερο "
+"λειτουργικό σύστημα, θα μπορούσαμε να έχου
με ξανά μια κοινότητα "
+"συνεργαζόμενων χάκερ&mdash;και να 
προσκαλέσουμε τον καθένα να έρθει μαζί "
+"μας.  Και οποιοσδήποτε θα μπορούσε να 
χρησιμοποιήσει έναν υπολογιστή δίχως "
+"ν' αρχίσει με το να συνομωτεί ν' 
αποστερήσει τους φίλους του/της<sup><a href="
+"\"#TransNote1\">1</a></sup>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As an operating system developer, I had the right skills for this job.  So "
+"even though I could not take success for granted, I realized that I was "
+"elected to do the job.  I chose to make the system compatible with Unix so "
+"that it would be portable, and so that Unix users could easily switch to "
+"it.  The name GNU was chosen following a hacker tradition, as a recursive "
+"acronym for &ldquo;GNU's Not Unix.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Ως προγραμματιστής λειτουργικών συ
στημάτων, είχα τις κατάλληλες ικανότητες "
+"γι' αυτή τη δουλειά.  Έτσι παρόλο που δεν 
είχα την επιτυχία ως δεδομένη, "
+"συνειδητοποίησα ότι εκλέχτηκα ώστε να 
κάνω αυτή τη δουλειά.  Αποφάσισα να "
+"κατασκευάσω ένα σύστημα συμβατό με το Unix, 
ώστε να είναι μεταφέρσιμο και "
+"ώστε να μπορούν οι χρήστες του Unix να 
μεταπηδήσουν σε αυτό εύκολα.  Το "
+"όνομα GNU επιλέχτηκε ακολουθώντας μία 
παράδοση των χάκερ, ως αναδρομικό "
+"ακρωνύμιο του&ldquo;GNU’s Not Unix.&rdquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"An operating system does not mean just a kernel, barely enough to run other "
+"programs.  In the 1970s, every operating system worthy of the name included "
+"command processors, assemblers, compilers, interpreters, debuggers, text "
+"editors, mailers, and much more.  <abbr>ITS</abbr> had them, Multics had "
+"them, VMS had them, and Unix had them.  The GNU operating system would "
+"include them too."
+msgstr ""
+"Ένα λειτουργικό σύστημα δεν είναι απλά 
ένας πυρήνας, ικανός μονάχα να "
+"εκτελεί άλλα προγράμματα. Τη δεκαετία του 
1970, κάθε λειτουργικό σύστημα "
+"άξιο αυτού του ονόματος περιλάμβανε 
επεξεργαστές γραμμής εντολών, "
+"συμβολομεταφραστές, μεταγλωττιστές, 
διερμηνευτές, αποσφαλματωτές, συντάκτες "
+"κειμένου, προγράμματα ηλεκτρονικού ταχυ
δρομείου και πολλά άλλα.  Το "
+"<abbr>ITS</abbr> τα είχε, το Multics τα είχε, το VMS τα 
είχε και το Unix τα "
+"είχε.  Το λειτουργικό σύστημα GNU θα τα 
περιλάμβανε επίσης."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Later I heard these words, attributed to Hillel (1):"
+msgstr "Αργότερα άκουσα αυτά τα λόγια, που 
αποδίδονται στον Hillel (1):"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid ""
+"If I am not for myself, who will be for me?<br /> If I am only for myself, "
+"what am I?<br /> If not now, when?"
+msgstr ""
+"Εάν δεν είμαι για τον εαυτό μου, ποιος θα 
είναι για μένα;<br /> Εάν είμαι "
+"μόνο για τον εαυτό μου, τι είμαι;<br /> Εάν 
όχι τώρα, πότε;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The decision to start the GNU project was based on a similar spirit."
+msgstr "Η απόφαση να ξεκινήσω το έργο GNU 
βασίστηκε σ' ένα παρόμοιο πνεύμα."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(1) As an Atheist, I don't follow any religious leaders, but I sometimes "
+"find I admire something one of them has said."
+msgstr ""
+"(1) Ως άθεος, δεν ακολουθώ κανένα θρησκευ
τικό ηγέτη, αλλά μερικές φορές "
+"βρίσκω ότι θαυμάζω κάτι που κάποιος εξ αυ
τών έχει πει."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Free as in freedom"
+msgstr "Ελεύθερο όπως στην ελευθερία"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;free software&rdquo; is sometimes misunderstood&mdash;it has "
+"nothing to do with price.  It is about freedom.  Here, therefore, is the "
+"definition of free software: a program is free software, for you, a "
+"particular user, if:"
+msgstr ""
+"Ο όρος &ldquo;ελεύθερο λογισμικό&rdquo; είναι 
μερικές φορές "
+"παρεξηγημένος<sup><a 
href=\"#TransNote2\">2</a></sup>&mdash;δεν αφορά την "
+"τιμή. Αφορά την ελευθερία. Εδώ, λοιπόν, 
παρατίθεται ο ορισμός του ελεύθερου "
+"λογισμικού: Ένα πρόγραμμα είναι ελεύθερο 
λογισμικό, για εσάς, ένα "
+"συγκεκριμένο χρήστη, εάν:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "You have the freedom to run the program, for any purpose."
+msgstr "Έχετε την ελευθερία να εκτελείτε το 
πρόγραμμα, για οποιονδήποτε σκοπό."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"You have the freedom to modify the program to suit your needs.  (To make "
+"this freedom effective in practice, you must have access to the source code, "
+"since making changes in a program without having the source code is "
+"exceedingly difficult.)"
+msgstr ""
+"Έχετε την ελευθερία να τροποποιείτε το 
πρόγραμμα, ώστε να καλύπτει τις "
+"ανάγκες σας.  (Για να είναι πρακτικά εφικτή 
αυτή η ελευθερία, πρέπει να "
+"έχετε πρόσβαση στον πηγαίο κώδικα, εφόσον 
το να κάνει κανείς αλλαγές σ' ένα "
+"πρόγραμμα δίχως να έχει τον πηγαίο κώδικά 
του είναι εξαιρετικά δύσκολο.)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"You have the freedom to redistribute copies, either gratis or for a fee."
+msgstr ""
+"Έχετε την ελευθερία να αναδιανέμετε 
αντίγραφα, είτε δωρεάν είτε με αντίτιμο."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"You have the freedom to distribute modified versions of the program, so that "
+"the community can benefit from your improvements."
+msgstr ""
+"Έχετε την ελευθερία να διανέμετε 
τροποποιημένες εκδόσεις του προγράμματος, "
+"έτσι ώστε να μπορεί να ωφεληθεί η 
κοινότητα από τις βελτιώσεις σας."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since &ldquo;free&rdquo; refers to freedom, not to price, there is no "
+"contradiction between selling copies and free software.  In fact, the "
+"freedom to sell copies is crucial: collections of free software sold on CD-"
+"ROMs are important for the community, and selling them is an important way "
+"to raise funds for free software development.  Therefore, a program which "
+"people are not free to include on these collections is not free software."
+msgstr ""
+"Εφόσον η λέξη &ldquo;ελεύθερο&rdquo; αναφέρεται 
στην ελευθερία και όχι στην "
+"τιμή, δεν υπάρχει αντίθεση μεταξύ της 
πώλησης αντιγράφων και του ελεύθερου "
+"λογισμικού.  Στην πραγματικότητα, η ελευ
θερία της πώλησης αντιγράφων είναι "
+"κρίσιμη: οι συλλογές ελεύθερου λογισμικού 
που πωλούνται σε οπτικούς δίσκους "
+"(CD-ROM) είναι σημαντικές για την κοινότητα, 
και η πώλησή τους είναι ένας "
+"σημαντικός τρόπος χρηματοδότησης της 
ανάπτυξης ελεύθερου λογισμικού.  "
+"Επομένως, ένα πρόγραμμα το οποίο οι 
άνθρωποι δεν είναι ελεύθεροι να το "
+"συμπεριλάβουν σε αυτές τις συλλογές, δεν 
είναι ελεύθερο λογισμικό."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Because of the ambiguity of &ldquo;free&rdquo;, people have long looked for "
+"alternatives, but no one has found a suitable alternative.  The English "
+"Language has more words and nuances than any other, but it lacks a simple, "
+"unambiguous, word that means &ldquo;free&rdquo;, as in freedom&mdash;&ldquo;"
+"unfettered&rdquo; being the word that comes closest in meaning.  Such "
+"alternatives as &ldquo;liberated&rdquo;, &ldquo;freedom&rdquo;, and &ldquo;"
+"open&rdquo; have either the wrong meaning or some other disadvantage."
+msgstr ""
+"Λόγω της ασάφειας της λέξης 
&ldquo;ελεύθερο&rdquo;, οι άνθρωποι έψαξαν εδώ "
+"και καιρό για εναλλακτικές λύσεις, όμως 
κανείς δεν βρήκε μία κατάλληλη "
+"εναλλακτική λέξη.  Η αγγλική γλώσσα έχει 
περισσότερες λέξεις και αποχρώσεις "
+"από οποιαδήποτε άλλη, αλλά έχει έλλειψη 
μιας απλής, μη ασαφούς λέξης που να "
+"σημαίνει &ldquo;ελεύθερο&rdquo;, όπως στην ελευ
θερία&mdash;&ldquo;"
+"αδέσμευτο&rdquo; είναι η λέξη που βρίσκεται 
πιο κοντά εννοιολογικά.  "
+"Εναλλακτικές λέξεις όπως &ldquo;απελευ
θερωμένο&rdquo;, &ldquo;"
+"ελευθερία&rdquo; και &ldquo;ανοιχτό&rdquo; έχουν 
είτε διαφορετικό "
+"(λανθασμένο) νόημα είτε κάποιο άλλο 
μειονέκτημα."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "GNU software and the GNU system"
+msgstr "Λογισμικό GNU και το σύστημα GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Developing a whole system is a very large project.  To bring it into reach, "
+"I decided to adapt and use existing pieces of free software wherever that "
+"was possible.  For example, I decided at the very beginning to use TeX as "
+"the principal text formatter; a few years later, I decided to use the X "
+"Window System rather than writing another window system for GNU."
+msgstr ""
+"Η κατασκευή ενός ολόκληρου συστήματος 
είναι ένα πολύ μεγάλο έργο.  Για να το "
+"φέρω εις πέρας, αποφάσισα να προσαρμόσω 
και να χρησιμοποιήσω υπάρχοντα "
+"κομμάτια ελεύθερου λογισμικού oπουδήποτε 
ήταν αυτό δυνατό.  Για παράδειγμα, "
+"αποφάσισα εξ’ αρχής να χρησιμοποιήσω το 
Tex ως το βασικό διαμορφωτή "
+"κειμένου.  Λίγα χρόνια μετά, αποφάσισα να 
χρησιμοποιήσω το παραθυρικό "
+"σύστημα X (X Window System) αντί να γράψω κάποιο 
άλλο παραθυρικό σύστημα για "
+"το GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Because of this decision, the GNU system is not the same as the collection "
+"of all GNU software.  The GNU system includes programs that are not GNU "
+"software, programs that were developed by other people and projects for "
+"their own purposes, but which we can use because they are free software."
+msgstr ""
+"Εξαιτίας αυτής της απόφασης, το σύστημα GNU 
δεν είναι το ίδιο με τη συλλογή "
+"όλου του λογισμικού GNU. Το σύστημα GNU 
περιλαμβάνει προγράμματα που δεν "
+"είναι λογισμικό GNU, προγράμματα που 
κατασκευάστηκαν από άλλους ανθρώπους "
+"και έργα για τους δικούς τους σκοπούς, τα 
οποία όμως μπορούμε και "
+"χρησιμοποιούμε επειδή είναι ελεύθερο 
λογισμικό."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Commencing the project"
+msgstr "Ξεκινώντας το έργο"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In January 1984 I quit my job at <abbr>MIT</abbr> and began writing GNU "
+"software.  Leaving <abbr>MIT</abbr> was necessary so that <abbr>MIT</abbr> "
+"would not be able to interfere with distributing GNU as free software.  If I "
+"had remained on the staff, <abbr>MIT</abbr> could have claimed to own the "
+"work, and could have imposed their own distribution terms, or even turned "
+"the work into a proprietary software package.  I had no intention of doing a "
+"large amount of work only to see it become useless for its intended purpose: "
+"creating a new software-sharing community."
+msgstr ""
+"Τον Ιανουάριο του 1984 παράτησα τη δουλειά 
μου στο <abbr>MIT</abbr> και "
+"ξεκίνησα να γράφω λογισμικό GNU.  Η φυγή μου 
από το <abbr>MIT</abbr> ήταν "
+"απαραίτητη, έτσι ώστε να μην μπορούσε το 
<abbr>MIT</abbr> ν' αναμιχθεί με τη "
+"διανομή του GNU ως ελεύθερο λογισμικό.  Εάν 
παρέμενα στο προσωπικό, το "
+"<abbr>MIT</abbr> θα μπορούσε να ισχυριστεί ότι 
έχει την ιδιοκτησία της "
+"εργασίας, και να επιβάλλει τους δικούς του 
όρους διανομής, ή ακόμη και να "
+"μετατρέψει τη δουλειά σ' ένα πακέτο 
ιδιοκτησιακού λογισμικού.  Δεν σκόπευα "
+"να κάνω μια μεγάλη ποσότητα εργασίας μόνο 
και μόνο για να τη δω να γίνεται "
+"άχρηστη για τον επιθυμητό της σκοπό: τη 
δημιουργία μιας νέας κοινότητας "
+"διαμοιρασμού λογισμικού."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, Professor Winston, then the head of the <abbr>MIT</abbr> AI Lab, "
+"kindly invited me to keep using the lab's facilities."
+msgstr ""
+"Παρόλα αυτά, ο καθηγητής Winston, τότε 
επικεφαλής του εργαστηρίου ΤΝ του "
+"<abbr>MIT</abbr>, ευγενώς με προσκάλεσε να συ
νεχίσω να χρησιμοποιώ τις "
+"εγκαταστάσεις του εργαστηρίου."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The first steps"
+msgstr "Τα πρώτα βήματα"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Shortly before beginning the GNU project, I heard about the Free University "
+"Compiler Kit, also known as VUCK.  (The Dutch word for &ldquo;free&rdquo; is "
+"written with a V.)  This was a compiler designed to handle multiple "
+"languages, including C and Pascal, and to support multiple target machines.  "
+"I wrote to its author asking if GNU could use it."
+msgstr ""
+"Λίγο καιρό πριν ξεκινήσω το έργο GNU, είχα 
ακούσει για τη Συλλογή "
+"Μεταγλωττιστών του ολλανδικού Ελεύθερου Π
ανεπιστήμιου, γνωστή επίσης ως VUCK "
+"(Η λέξη &ldquo;ελεύθερο&rdquo; στα ολλανδικά 
αρχίζει με V.)  Αυτή (η "
+"συλλογή) ήταν ένας μεταγλωττιστής 
σχεδιασμένος ώστε να χειρίζεται πολλαπλές "
+"γλώσσες, συμπεριλαμβανομένων των C και 
Pascal, και να υποστηρίζει πολλαπλές "
+"μηχανές στόχους. Έγραψα στο συγγραφέα του, 
ρωτώντας εάν το GNU θα μπορούσε "
+"να τον χρησιμοποιήσει."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"He responded derisively, stating that the university was free but the "
+"compiler was not.  I therefore decided that my first program for the GNU "
+"project would be a multi-language, multi-platform compiler."
+msgstr ""
+"Εκείνος απάντησε ειρωνικά, λέγοντας ότι 
το πανεπιστήμιο ήταν ελεύθερο, αλλά "
+"ο μεταγλωττιστής όχι.  Ως εκ τούτου 
αποφάσισα ότι το πρώτο πρόγραμμα για το "
+"έργο GNU θα ήταν ένας πολυγλωσσικός, πολλών 
πλατφορμών μεταγλωττιστής."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Hoping to avoid the need to write the whole compiler myself, I obtained the "
+"source code for the Pastel compiler, which was a multi-platform compiler "
+"developed at Lawrence Livermore Lab.  It supported, and was written in, an "
+"extended version of Pascal, designed to be a system-programming language.  I "
+"added a C front end, and began porting it to the Motorola 68000 computer.  "
+"But I had to give that up when I discovered that the compiler needed many "
+"megabytes of stack space, and the available 68000 Unix system would only "
+"allow 64k."
+msgstr ""
+"Ελπίζοντας ν' αποφύγω την ανάγκη να γράψω 
όλο το μεταγλωττιστή μόνος μου, "
+"χρησιμοποίησα τον πηγαίο κώδικα του 
μεταγλωττιστή Pastel, ο οποίος ήταν ένας "
+"μεταγλωττιστής πολλαπλών πλατφορμών 
ανεπτυγμένος στο Εργαστήριο Lawrence "
+"Livermore.  Υποστήριζε, και ήταν γραμμένος σε, 
μια επεκτεταμένη έκδοση της "
+"Pascal, σχεδιασμένη ώστε να είναι μία γλώσσα 
προγραμματισμού συστημάτων.  "
+"Πρόσθεσα μία διεπαφή για τη C και ξεκίνησα 
να τον μεταφέρω στον υπολογιστή "
+"Motorola 68000.  Αναγκάστηκα όμως να τα παρατήσω 
όταν ανακάλυψα ότι ο "
+"μεταγλωττιστής χρειαζόταν πολλά 
εκατομμύρια ψηφιολέξεων (megabytes) χώρο "
+"στοίβας, ενώ το διαθέσιμο Unix σύστημα του 
68000 επέτρεπε μόνο 64 χιλιάδες "
+"(64 kilobytes)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I then realized that the Pastel compiler functioned by parsing the entire "
+"input file into a syntax tree, converting the whole syntax tree into a chain "
+"of &ldquo;instructions&rdquo;, and then generating the whole output file, "
+"without ever freeing any storage.  At this point, I concluded I would have "
+"to write a new compiler from scratch.  That new compiler is now known as "
+"<acronym title=\"GNU Compiler Collection\">GCC</acronym>; none of the Pastel "
+"compiler is used in it, but I managed to adapt and use the C front end that "
+"I had written.  But that was some years later; first, I worked on GNU Emacs."
+msgstr ""
+"Συνειδητοποίησα τότε ότι ο 
μεταγλωττιστής Pastel λειτουργούσε 
αναλύοντας "
+"ολόκληρο το αρχείο εισόδου σ' ένα συ
ντακτικό δέντρο, μετατρέποντας ολόκληρο "
+"το συντακτικό δέντρο σε μια αλυσίδα από 
&ldquo;οδηγίες&rdquo; και παράγοντας "
+"στη συνέχεια ολόκληρο το αρχείο εξόδου, 
χωρίς ποτέ ν' αποδεσμεύει χώρο "
+"αποθήκευσης.  Στο σημείο αυτό κατέληξα στο 
συμπέρασμα ότι έπρεπε να γράψω "
+"ένα νέο μεταγλωττιστή εξ’ αρχής.  Ο νέος αυ
τός μεταγλωττιστής είναι τώρα "
+"γνωστός ως <acronym title=\"GNU Compiler 
Collection\">GCC</acronym>· σ' "
+"αυτόν δεν χρησιμοποιείται καθόλου 
κώδικας από το μεταγλωττιστή Pastel, αλλά "
+"κατάφερα να προσαρμόσω και να 
χρησιμοποιήσω τη διεπαφή της C που είχα "
+"συγγράψει.  Αυτό όμως συνέβη μερικά χρόνια 
αργότερα· αρχικά δούλεψα στον GNU "
+"Emacs."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "GNU Emacs"
+msgstr "Ο GNU Emacs"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I began work on GNU Emacs in September 1984, and in early 1985 it was "
+"beginning to be usable.  This enabled me to begin using Unix systems to do "
+"editing; having no interest in learning to use vi or ed, I had done my "
+"editing on other kinds of machines until then."
+msgstr ""
+"Ξεκίνησα να εργάζομαι για τον GNU Emacs το 
Σεπτέμβριο του 1984 και στις "
+"αρχές του 1985 είχε αρχίσει να γίνεται 
χρησιμοποιήσιμος.  Αυτό μου έδωσε τη "
+"δυνατότητα να χρησιμοποιώ τα Unix συστήματα 
για να κάνω σύνταξη κειμένου· "
+"όντας αδιάφορος στο να μάθω να 
χρησιμοποιώ τον vi ή τον ed, έκανα τη δική "
+"μου σύνταξη κειμένου σε άλλου είδους 
μηχανές έως τότε."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At this point, people began wanting to use GNU Emacs, which raised the "
+"question of how to distribute it.  Of course, I put it on the anonymous ftp "
+"server on the MIT computer that I used.  (This computer, prep.ai.mit.edu, "
+"thus became the principal GNU ftp distribution site; when it was "
+"decommissioned a few years later, we transferred the name to our new ftp "
+"server.)  But at that time, many of the interested people were not on the "
+"Internet and could not get a copy by ftp.  So the question was, what would I "
+"say to them?"
+msgstr ""
+"Στο σημείο αυτό, οι άνθρωποι ξεκίνησαν να 
χρησιμοποιούν τον GNU Emacs, "
+"δημιουργώντας μου το ερώτημα του πως θα 
τον διανείμω.  Τον τοποθέτησα φυσικά "
+"στον ανώνυμο διακομιστή πρωτοκόλλου 
μεταφοράς αρχείων (ΠΜΑ - ftp) στον "
+"υπολογιστή του ΜΙΤ που χρησιμοποιούσα.  
(Τούτος ο υπολογιστής, με όνομα prep."
+"ai.mit.edu, έγινε κατ' αυτό τον τρόπο η 
πρωταρχική θέση διανομών λογισμικού "
+"GNU μέσω ΠΜΑ· όταν αποσύρθηκε λίγα χρόνια 
αργότερα, μεταφέραμε το όνομα στο "
+"νέο μας εξυπηρετητή ΠΜΑ.)  Αλλά εκείνο τον 
καιρό, πολλοί από τους "
+"ενδιαφερόμενους ανθρώπους δεν ήταν στο 
Διαδίκτυο και δεν μπορούσαν να κάβουν "
+"ένα αντίγραφο μέσω ΠΜΑ.  Άρα το ερώτημα 
ήταν, τι θα έλεγα σ' αυτούς;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I could have said, &ldquo;Find a friend who is on the net and who will make "
+"a copy for you.&rdquo; Or I could have done what I did with the original "
+"<abbr>PDP</abbr>-10 Emacs: tell them, &ldquo;Mail me a tape and a <abbr "
+"title=\"Self-addressed Stamped Envelope\">SASE</abbr>, and I will mail it "
+"back with Emacs on it.&rdquo; But I had no job, and I was looking for ways "
+"to make money from free software.  So I announced that I would mail a tape "
+"to whoever wanted one, for a fee of $150.  In this way, I started a free "
+"software distribution business, the precursor of the companies that today "
+"distribute entire Linux-based GNU systems."
+msgstr ""
+"Θα μπορούσα να τους πω, &ldquo;Βρείτε ένα φίλο 
που είναι στο δίκτυο κι αυτός "
+"θα κάνει ένα αντίγραφο για εσάς.&rdquo; 
Επίσης, θα μπορούσα να κάνω ότι "
+"έκανα με τον αυθεντικό <abbr>PDP</abbr>-10 Emacs: να 
τους πω, &ldquo;"
+"Ταχυδρομήστε μου μια μαγνητική ταινία και 
έναν <abbr title=\"Self-addressed "
+"Stamped Envelope\">SASE</abbr>, και θα σας την ταχυ
δρομήσω πίσω με τον Emacs "
+"γραμμένο μέσα της.&rdquo; Αλλά δεν είχα δου
λειά κι έψαχνα να βρω τρόπο ώστε "
+"να κερδίσω χρήματα από το ελεύθερο 
λογισμικό.  Έτσι ανακοίνωσα ότι θα "
+"ταχυδρομούσα μια μαγνητική ταινία σε 
όποιον ήθελε μία με κόστος 150 δολλάρια "
+"ΗΠΑ.  Μ' αυτό τον τρόπο, ξεκίνησα μια 
επιχείρηση διανομής ελεύθερου "
+"λογισμικού, τον πρόγονο των εταιρειών που 
διανέμουν σήμερα ολόκληρα "
+"βασισμένα στο Linux συστήματα GNU."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Is a program free for every user?"
+msgstr "Είναι ένα πρόγραμμα ελεύθερο για κάθε 
χρήστη;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If a program is free software when it leaves the hands of its author, this "
+"does not necessarily mean it will be free software for everyone who has a "
+"copy of it.  For example, <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#PublicDomainSoftware\"> public domain software</a> (software that is "
+"not copyrighted) is free software; but anyone can make a proprietary "
+"modified version of it.  Likewise, many free programs are copyrighted but "
+"distributed under simple permissive licenses which allow proprietary "
+"modified versions."
+msgstr ""
+"Εάν ένα πρόγραμμα είναι ελεύθερο 
λογισμικό όταν φεύγει από τα χέρια του "
+"συγγραφέα του, αυτό δε σημαίνει 
απαραίτητα ότι θα είναι ελεύθερο λογισμικό 
"
+"για οποιονδήποτε έχει ένα αντίγραφό του.  
Για παράδειγμα, το <a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">κοινόχρηστο 
λογισμικό</a> "
+"(λογισμικό που δεν καλύπτεται από πνευ
ματικά δικαιώματα) είναι ελεύθερο "
+"λογισμικό· όμως οποιοσδήποτε μπορεί να 
δημιουργήσει μια ιδιοκτησιακή "
+"τροποποιημένη έκδοσή του.  Παρομοίως, 
πολλά ελεύθερα προγράμματα καλύπτονται "
+"από πνευματικά δικαιώματα, αλλά 
διανέμονται υπό απλές επιτρεπτικές άδειες, 
"
+"οι οποίες επιτρέπουν τη δημιουργία 
ιδιοκτησιακών τροποποιημένων εκδόσεων."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The paradigmatic example of this problem is the X Window System.  Developed "
+"at <abbr>MIT</abbr>, and released as free software with a permissive "
+"license, it was soon adopted by various computer companies.  They added X to "
+"their proprietary Unix systems, in binary form only, and covered by the same "
+"nondisclosure agreement.  These copies of X were no more free software than "
+"Unix was."
+msgstr ""
+"Το πιο παραστατικό παράδειγμα αυτού του 
προβλήματος είναι το παραθυρικό "
+"σύστημα Χ.  Ανεπτυγμένο στο <abbr>MIT</abbr> και 
διανεμόμενο ως ελεύθερο "
+"λογισμικό με μια επιτρεπτική άδεια, υ
ιοθετήθηκε σύντομα από πολλές εταιρείες "
+"υπολογιστών.  Αυτές προσέθεσαν το Χ στα 
ιδιοκτησιακά Unix συστήματά τους, σε "
+"εκτελέσιμη μόνο μορφή, καλυπτόμενο από 
την ίδια συμφωνία "
+"εμπιστευτικότητας<sup><a href=\"#TransNote3\">3</a></sup>.  
Αυτά τα "
+"αντίγραφα του Χ δεν ήταν πλέον 
περισσότερο ελεύθερο λογισμικό απ' ό,τι 
ήταν "
+"το Unix."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The developers of the X Window System did not consider this a problem&mdash;"
+"they expected and intended this to happen.  Their goal was not freedom, just "
+"&ldquo;success&rdquo;, defined as &ldquo;having many users.&rdquo; They did "
+"not care whether these users had freedom, only that they should be numerous."
+msgstr ""
+"Οι προγραμματιστές του X δε το θεώρησαν αυ
τό ως πρόβλημα&mdash;το ανέμεναν "
+"και σκόπευαν να συμβεί.  Ο στόχος τους δεν 
ήταν η ελευθερία, αλλά απλά η "
+"&ldquo;επιτυχία&rdquo;, καθορισμένη ως &ldquo;να 
έχουμε πολλούς χρήστες."
+"&rdquo;  Δε τους ενδιέφερε αν αυτοί οι χρήστες 
θα είχαν ελευθερία, αλλά μόνο "
+"να είναι αριθμητικά πολλοί."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This led to a paradoxical situation where two different ways of counting the "
+"amount of freedom gave different answers to the question, &ldquo;Is this "
+"program free?&rdquo; If you judged based on the freedom provided by the "
+"distribution terms of the <abbr>MIT</abbr> release, you would say that X was "
+"free software.  But if you measured the freedom of the average user of X, "
+"you would have to say it was proprietary software.  Most X users were "
+"running the proprietary versions that came with Unix systems, not the free "
+"version."
+msgstr ""
+"Αυτό οδήγησε σε μια παράδοξη κατάσταση 
όπου δυο διαφορετικοί τρόποι "
+"εκτίμησης της ελευθερίας έδωσαν 
διαφορετικές απαντήσεις στο ερώτημα, &ldquo;"
+"Είναι αυτό το πρόγραμμα ελεύθερο;&rdquo; Εάν 
έκρινες βασισμένος στην "
+"ελευθερία που παρεχόταν από τους όρους 
διανομής του<abbr>MIT</abbr>, θα "
+"έλεγες ότι το Χ ήταν ελεύθερο λογισμικό.  
Εάν όμως εκτιμούσες την ελευθερία "
+"του μέσου χρήστη του Χ, θα έπρεπε να πεις 
ότι ήταν ιδιοκτησιακό λογισμικό.  "
+"Οι περισσότεροι χρήστες του Χ εκτελούσαν 
τις ιδιοκτησιακές εκδόσεις που "
+"συνόδευαν τα Unix συστήματα, όχι την 
ελεύθερη έκδοση."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Copyleft and the GNU GPL"
+msgstr "Το copyleft και η GNU GPL"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The goal of GNU was to give users freedom, not just to be popular.  So we "
+"needed to use distribution terms that would prevent GNU software from being "
+"turned into proprietary software.  The method we use is called &ldquo;"
+"copyleft&rdquo;.(1)"
+msgstr ""
+"Ο στόχος του GNU ήταν να δώσει στους χρήστες 
ελευθερία, όχι να είναι απλά "
+"δημοφιλές.  Έτσι είχαμε την ανάγκη να 
χρησιμοποιήσουμε όρους διανομής που θα "
+"εμπόδιζαν τη μετατροπή ενός GNU λογισμικού 
σε ιδιόκτησιακό λογισμικό.  Η "
+"μέθοδος που χρησιμοποιούμε αποκαλείται 
&ldquo;copyleft&rdquo;.(1)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft uses copyright law, but flips it over to serve the opposite of its "
+"usual purpose: instead of a means of privatizing software, it becomes a "
+"means of keeping software free."
+msgstr ""
+"Το copyleft χρησιμοποιεί το νόμο πνευματικών 
δικαιωμάτων, αλλά τον "
+"αντιστρέφει, ώστε να υπηρετήσει το 
αντίθετο από το συνήθη σκοπό του: αντί να "
+"είναι ένα μέσο ιδιωτικοποίησης του 
λογισμικού, γίνεται ένα μέσο για να "
+"διατηρηθεί το λογισμικό ελεύθερο."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The central idea of copyleft is that we give everyone permission to run the "
+"program, copy the program, modify the program, and distribute modified "
+"versions&mdash;but not permission to add restrictions of their own.  Thus, "
+"the crucial freedoms that define &ldquo;free software&rdquo; are guaranteed "
+"to everyone who has a copy; they become inalienable rights."
+msgstr ""
+"Η κεντρική ιδέα του copyleft είναι ότι 
επιτρέπουμε σε όλους να εκτελούν το "
+"πρόγραμμα, να αντιγράφουν το πρόγραμμα 
και να διανέμουν τροποποιημένες "
+"εκδόσεις του&mdash;αλλά δεν επιτρέπουμε να 
προσθέτουν δικούς τους "
+"περιορισμούς.  Έτσι, οι κρίσιμες ελευ
θερίες που ορίζουν το &ldquo;ελεύθερο "
+"λογισμικό&rdquo; είναι εγγυημένες στον 
καθένα που έχει ένα αντίγραφο· "
+"γίνονται αναπόσπαστα δικαιώματα."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For an effective copyleft, modified versions must also be free.  This "
+"ensures that work based on ours becomes available to our community if it is "
+"published.  When programmers who have jobs as programmers volunteer to "
+"improve GNU software, it is copyleft that prevents their employers from "
+"saying, &ldquo;You can't share those changes, because we are going to use "
+"them to make our proprietary version of the program.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Για ένα αποτελεσματικό copyleft, οι 
τροποποιημένες εκδόσεις πρέπει να είναι "
+"επίσης ελεύθερες.  Αυτό εξασφαλίζει ότι η 
δουλειά μας γίνεται διαθέσιμη σε "
+"όλη την κοινότητα όταν δημοσιοποιείται.  
Όταν οι επαγγελματίες "
+"προγραμματιστές γίνονται εθελοντές στη 
βελτίωση λογισμικού GNU, είναι το "
+"copyleft που εμποδίζει τους εργοδότες τους να 
πουν, &ldquo;Δεν μπορείτε να "
+"μοιραστείτε αυτές τις αλλαγές, επειδή θα 
τις χρησιμοποιήσουμε για να "
+"κατασκευάσουμε τη δική μας ιδιοκτησιακή 
έκδοση του προγράμματος.&rdquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The requirement that changes must be free is essential if we want to ensure "
+"freedom for every user of the program.  The companies that privatized the X "
+"Window System usually made some changes to port it to their systems and "
+"hardware.  These changes were small compared with the great extent of X, but "
+"they were not trivial.  If making changes were an excuse to deny the users "
+"freedom, it would be easy for anyone to take advantage of the excuse."
+msgstr ""
+"Η απαίτηση οι αλλαγές να είναι ελεύθερες 
είναι απαραίτητη εάν θέλουμε να "
+"εξασφαλίσουμε την ελευθερία κάθε χρήστη 
του προγράμματος.  Οι εταιρείες που "
+"ιδιωτικοποίησαν το παραθυρικό σύστημα Χ, 
συνήθως έκαναν κάποιες αλλαγές για "
+"να το μεταφέρουν στα συστήματα και το υ
λικό τους.  Αυτές οι αλλαγές μπορεί "
+"να ήταν μικρές σε σύγκριση με το μεγάλο 
μέγεθος του Χ, αλλά δεν ήταν "
+"τετριμμένες.  Εάν η πραγματοποίηση 
αλλαγών ήταν μια δικαιολογία για ν' "
+"αρνηθεί κανείς στους χρήστες την ελευ
θερία, θα ήταν εύκολο για τον καθένα να "
+"εκμεταλλευτεί αυτή τη δικαιολογία."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A related issue concerns combining a free program with non-free code.  Such "
+"a combination would inevitably be non-free; whichever freedoms are lacking "
+"for the non-free part would be lacking for the whole as well.  To permit "
+"such combinations would open a hole big enough to sink a ship.  Therefore, a "
+"crucial requirement for copyleft is to plug this hole: anything added to or "
+"combined with a copylefted program must be such that the larger combined "
+"version is also free and copylefted."
+msgstr ""
+"Ένα σχετικό ζήτημα αφορά το συνδυασμό 
ενός ελεύθερου προγράμματος με μη "
+"ελεύθερο κώδικα.  Ένας τέτοιος συνδυασμός 
θα ήταν αναπόφευκτα μη ελεύθερος· "
+"οποιεσδήποτε ελευθερίες που θα έλειπαν 
από το μη ελεύθερο μέρος, θα έλειπαν "
+"και από το σύνολο επίσης.  Το να επιτρέψου
με τέτοιους συνδυασμούς θα άνοιγε "
+"μια τρύπα αρκετά μεγάλη ώστε να βουλιάξει 
ένα πλοίο.  Γι' αυτό, μια "
+"σημαντική απαίτηση του copyleft είναι να βου
λώσει αυτή την τρύπα: ο,τιδήποτε "
+"προστίθεται ή συνδυάζεται μ' ένα copylefted 
πρόγραμμα, πρέπει να είναι "
+"τέτοιο ώστε η μεγαλύτερη, συνδυασμένη 
έκδοσή του να είναι επίσης ελεύθερη "
+"και copylefted."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The specific implementation of copyleft that we use for most GNU software is "
+"the GNU General Public License, or GNU GPL for short.  We have other kinds "
+"of copyleft that are used in specific circumstances.  GNU manuals are "
+"copylefted also, but use a much simpler kind of copyleft, because the "
+"complexity of the GNU GPL is not necessary for manuals.(2)"
+msgstr ""
+"Η συγκεκριμένη υλοποίηση του copyleft που 
χρησιμοποιούμε για την πλειοψηφία "
+"του GNU λογισμικού είναι η Γενική Άδεια 
Δημόσιας Χρήσης GNU, ή ΓΑΔΧ GNU (GNU "
+"GPL) εν συντομία.  Έχουμε και άλλα είδη 
αδειών copyleft που χρησιμοποιούνται "
+"σε συγκεκριμένες περιστάσεις.  Τα 
εγχειρίδια GNU είναι επίσης copylefted, "
+"αλλά χρησιμοποιούν ένα κατά πολύ 
απλούστερο είδος copyleft, επειδή η "
+"πολυπλοκότητα της ΓΑΔΧ GNU δεν είναι 
αναγκαία για τα εγχειρίδια.(2)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(1) In 1984 or 1985, Don Hopkins (a very imaginative fellow) mailed me a "
+"letter.  On the envelope he had written several amusing sayings, including "
+"this one: &ldquo;Copyleft&mdash;all rights reversed.&rdquo; I used the word "
+"&ldquo;copyleft&rdquo; to name the distribution concept I was developing at "
+"the time."
+msgstr ""
+"(1) Το 1984 ή 1985, ο Don Hopkins (ένας πολύ εφευ
ρετικός συνεργάτης) μου "
+"ταχυδρόμησε ένα γράμμα.  Στον φάκελο 
έγραφε πολλές ψυχαγωγικές κουβέντες, "
+"συμπεριλαμβανομένης της παρακάτω: 
&ldquo;Copyleft&mdash;all rights reserved."
+"&rdquo; Χρησιμοποίησα τη λέξη&ldquo;copyleft&rdquo; για 
να ονομάσω το σχέδιο "
+"διανομής λογισμικού που δημιουργούσα 
εκείνο τον καιρό."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(2) We now use the <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation "
+"License</a> for documentation."
+msgstr ""
+"(2) Πλέον χρησιμοποιούμε την <a 
href=\"/licenses/fdl.html\">Άδεια Ελεύθερης "
+"Τεκμηρίωσης GNU</a> για έργα τεκμηρίωσης."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The Free Software Foundation"
+msgstr "Το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As interest in using Emacs was growing, other people became involved in the "
+"GNU project, and we decided that it was time to seek funding once again.  So "
+"in 1985 we created the Free Software Foundation, a tax-exempt charity for "
+"free software development.  The <abbr title=\"Free Software Foundation"
+"\">FSF</abbr> also took over the Emacs tape distribution business; later it "
+"extended this by adding other free software (both GNU and non-GNU) to the "
+"tape, and by selling free manuals as well."
+msgstr ""
+"Καθώς το ενδιαφέρον χρήσης του Emacs 
μεγάλωνε, αναμίχθηκαν και άλλοι "
+"άνθρωποι στο έργο GNU και αποφασίσαμε ότι 
ήταν καιρός ν' αναζητήσουμε "
+"χρηματοδότηση για μια ακόμη φορά.  Έτσι το 
1985 δημιουργήσαμε το Ίδρυμα "
+"Ελεύθερου Λογισμικού, ένα εξαιρούμενο 
από το φόρο φιλανθρωπικό ίδρυμα για "
+"την ανάπτυξη ελεύθερου λογισμικού.  Το <abbr 
title=\"Ίδρυμα Ελεύθερου "
+"Λογισμικού\">ΙΕΛ</abbr> ανέλαβε επίσης την 
επιχείρηση της διανομής του Emacs "
+"μέσω ταινίας· αργότερα την επέκτεινε 
προσθέτοντας κι άλλο ελεύθερο λογισμικό "
+"(GNU και μη-GNU επίσης) στη ταινία, αλλά και που
λώντας ελεύθερα εγχείριδια."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <abbr>FSF</abbr> accepts donations, but most of its income has always "
+"come from sales&mdash;of copies of free software, and of other related "
+"services.  Today it sells CD-ROMs of source code, CD-ROMs with binaries, "
+"nicely printed manuals (all with freedom to redistribute and modify), and "
+"Deluxe Distributions (where we build the whole collection of software for "
+"your choice of platform)."
+msgstr ""
+"Το <abbr>ΙΕΛ</abbr> δέχεται δωρεές, αλλά τα 
περισσότερα έσοδα του "
+"προέρχονται από πωλήσεις&mdash;από 
αντίγραφα ελεύθερου λογισμικού και άλλες "
+"σχετικές υπηρεσίες.  Σήμερα το ΙΕΛ πουλάει 
CD-ROM πηγαίου κώδικα, CD-ROM με "
+"εκτελέσιμα, όμορφα εκτυπωμένα εγχειρίδια 
(όλα με ελευθερία να αναδιανεμηθούν "
+"και τροποποιηθούν) και Πολυτελείς 
Διανομές (όπου χτίζουμε ολοκλήρη τη "
+"συλλογή λογισμικού για την πλατφόρμα της 
επιλογής σας.)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free Software Foundation employees have written and maintained a number of "
+"GNU software packages.  Two notable ones are the C library and the shell.  "
+"The GNU C library is what every program running on a GNU/Linux system uses "
+"to communicate with Linux.  It was developed by a member of the Free "
+"Software Foundation staff, Roland McGrath.  The shell used on most GNU/Linux "
+"systems is <acronym title=\"Bourne Again Shell\">BASH</acronym>, the Bourne "
+"Again Shell(1), which was developed by <abbr>FSF</abbr> employee Brian Fox."
+msgstr ""
+"Οι υπάλληλοι του <abbr>ΙΕΛ</abbr> συνέγραψαν 
και διατήρησαν έναν αριθμό "
+"πακέτων λογισμικού GNU.  Δύο αξιοσημείωτα 
πακέτα είναι η βιβλιοθήκη της "
+"γλώσσας C και το κέλυφος.  Η βιβλιοθήκη C του
 GNU χρησιμοποιείται από κάθε "
+"πρόγραμμα που εκτελείται σ' ένα GNU/Linux 
σύστημα για να επικοινωνήσει με "
+"τον πυρήνα Linux.  Αναπτύχθηκε από ένα μέλος 
του προσωπικού του ΙΕΛ, τον "
+"Roland McGrath.  Το κέλυφος που χρησιμοποιείται 
στα περισσότερα GNU/Linux "
+"συστήματα είναι το <acronym title=\"Bourne Again 
Shell\">BASH</acronym>, το "
+"Bourne Again Shell(1), το οποίο αναπτύχθηκε από τον υ
πάλληλο του<abbr>ΙΕΛ</"
+"abbr> Brian Fox."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We funded development of these programs because the GNU project was not just "
+"about tools or a development environment.  Our goal was a complete operating "
+"system, and these programs were needed for that goal."
+msgstr ""
+"Χρηματοδοτήσαμε την ανάπτυξη αυτών των 
προγραμμάτων επειδή το έργο GNU δεν "
+"είχε να κάνει μόνο με εργαλεία ή με ένα 
περιβάλλον ανάπτυξης εφαρμογών.  Ο "
+"στόχος μας ήταν να δημιουργήσουμε ένα 
ολόκληρο λειτουργικό σύστημα και αυτά "
+"τα προγράμματα ήταν απαραίτητα γι' αυτό το 
σκοπό."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(1) &ldquo;Bourne Again Shell&rdquo; is a play on the name &ldquo;Bourne "
+"Shell&rdquo;, which was the usual shell on Unix."
+msgstr ""
+"(1) Το &ldquo;Bourne Again Shell&rdquo; είναι ένα 
λογοπαίγνιο επάνω στο "
+"&ldquo;Bourne Shell&rdquo;, που ήταν τότε το συ
νηθέστερο κέλυφος στο Unix."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Free software support"
+msgstr "Υποστήριξη ελεύθερου λογισμικού"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The free software philosophy rejects a specific widespread business "
+"practice, but it is not against business.  When businesses respect the "
+"users' freedom, we wish them success."
+msgstr ""
+"Η φιλοσοφία του ελεύθερου λογισμικού 
απορρίπτει μία συγκεκριμένη, ευρεία "
+"διαδεδομένη επιχειρηματική πρακτική, 
αλλά δεν είναι κατά των επιχειρήσεων.  "
+"Όταν οι επιχειρήσεις σέβονται την ελευ
θερία των χρηστών, τους ευχόμαστε "
+"πάντα επιτυχίες."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Selling copies of Emacs demonstrates one kind of free software business.  "
+"When the <abbr>FSF</abbr> took over that business, I needed another way to "
+"make a living.  I found it in selling services relating to the free software "
+"I had developed.  This included teaching, for subjects such as how to "
+"program GNU Emacs and how to customize <acronym>GCC</acronym>, and software "
+"development, mostly porting <acronym>GCC</acronym> to new platforms."
+msgstr ""
+"Η πώληση αντιγράφων του Emacs επιδεικνύει 
ένα είδος επιχείρησης ελεύθερου "
+"λογισμικού.  Όταν το <abbr>ΙΕΛ</abbr> ανέλαβε αυ
τή την επιχείρηση, "
+"χρειάστηκε να βρω έναν άλλο τρόπο για να 
ζήσω.  Τον βρήκα πουλώντας "
+"υπηρεσίες σχετιζόμενες με το ελεύθερο 
λογισμικό που είχα αναπτύξει.  Αυτό "
+"συμπεριελάμβανε διδασκαλία για θέματα 
όπως το πώς να προγραμματίζει κανείς "
+"στον GNU Emacs και πώς να προσαρμόζει τον 
<acronym>GCC</acronym>, καθώς και "
+"ανάπτυξη λογισμικού, συνήθως μεταφορά του 
<acronym>GCC</acronym> σε νέες "
+"πλατφόρμες."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Today each of these kinds of free software business is practiced by a number "
+"of corporations.  Some distribute free software collections on CD-ROM; "
+"others sell support at levels ranging from answering user questions, to "
+"fixing bugs, to adding major new features.  We are even beginning to see "
+"free software companies based on launching new free software products."
+msgstr ""
+"Σήμερα καθένα από αυτά τα είδη 
επιχειρήσεων ελεύθερου λογισμικού 
εφαρμόζεται "
+"από έναν αριθμό εταιρειών.  Μερικές 
διανέμουν συλλογές ελεύθερου λογισμικού "
+"σε CD-ROM· άλλες πωλούν υποστήριξη σε 
επίπεδα που κυμαίνονται από παροχή "
+"απαντήσεων σε ερωτήσεις χρηστών, 
επιδιορθώσεις σφαλμάτων, έως την προσθήκη "
+"μείζονων νέων  χαρακτηριστικών.  Αρχίσαμε 
ήδη να βλέπουμε εταιρείες "
+"ελεύθερου λογισμικού βασιζόμενες στη 
δημιουργία νέων προϊόντων ελεύθερου "
+"λογισμικού."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Watch out, though&mdash;a number of companies that associate themselves with "
+"the term &ldquo;open source&rdquo; actually base their business on non-free "
+"software that works with free software.  These are not free software "
+"companies, they are proprietary software companies whose products tempt "
+"users away from freedom.  They call these &ldquo;value added&rdquo;, which "
+"reflects the values they would like us to adopt: convenience above freedom.  "
+"If we value freedom more, we should call them &ldquo;freedom "
+"subtracted&rdquo; products."
+msgstr ""
+"Παρόλα αυτά, προσέξτε&mdash;ένας αριθμός 
εταιρειών που σχετίζουν τον εαυτό "
+"τους με τον όρο &ldquo;ανοιχτός κώδικας (open 
source)&rdquo; βασίζουν την "
+"επιχείρησή τους σε μη ελεύθερο λογισμικό 
που λειτουργεί σε συνδυασμό με το "
+"ελεύθερο.  Αυτές δεν είναι εταιρείες 
ελεύθερου λογισμικού, είναι εταιρείες "
+"ιδιοκτησιακού λογισμικού που τα προϊόντα 
τους οδηγούν τους χρήστες μακριά "
+"από την ελευθερία.  Αποκαλούν τα προϊόντα 
αυτά &ldquo;προστιθέμενης "
+"αξίας&rdquo;, κάτι που αντανακλά τις άξιες που
 θα ήθελαν να υιοθετήσουμε: "
+"άνεση υπεράνω της ελευθερίας.  Εάν 
αξιολογούμε την ελευθερία περισσότερο, θα "
+"πρέπει να τ' αποκαλούμε προϊόντα 
&ldquo;αφαιρούμενης ελευθερίας&rdquo;."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Technical goals"
+msgstr "Τεχνικοί στόχοι"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The principal goal of GNU was to be free software.  Even if GNU had no "
+"technical advantage over Unix, it would have a social advantage, allowing "
+"users to cooperate, and an ethical advantage, respecting the user's freedom."
+msgstr ""
+"Ο πρωταρχικός στόχος του GNU ήταν να είναι 
ελεύθερο λογισμικό.  Ακόμη και αν "
+"το GNU δεν είχε τεχνικά προτερήματα έναντι 
του Unix, θα είχε ένα κοινωνικό "
+"προτέρημα, επιτρέποντας στους χρήστες να 
συνεργαστούν, και ένα ηθικό "
+"προτέρημα, το σεβασμό της ελευθερίας του 
χρήστη."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But it was natural to apply the known standards of good practice to the "
+"work&mdash;for example, dynamically allocating data structures to avoid "
+"arbitrary fixed size limits, and handling all the possible 8-bit codes "
+"wherever that made sense."
+msgstr ""
+"Όμως ήταν φυσικό να εφαρμόσουμε τα γνωστά 
πρότυπα καλής πρακτικής στην "
+"εργασία μας&mdash;για παράδειγμα, τη δυ
ναμική δέσμευση των δομών δεδομένων "
+"για την αποφυγή αυθαίρετων ορίων σταθερού 
μεγέθους, καθώς και τη διαχείριση "
+"όλων των πιθανών κωδικών 8 δυαδικών ψηφίων 
όποτε αυτό είχε νόημα."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In addition, we rejected the Unix focus on small memory size, by deciding "
+"not to support 16-bit machines (it was clear that 32-bit machines would be "
+"the norm by the time the GNU system was finished), and to make no effort to "
+"reduce memory usage unless it exceeded a megabyte.  In programs for which "
+"handling very large files was not crucial, we encouraged programmers to read "
+"an entire input file into core, then scan its contents without having to "
+"worry about I/O."
+msgstr ""
+"Επιπρόσθετα, απορρίψαμε την εστίαση του 
Unix στο μικρό μέγεθος μνήμης, "
+"αποφασίζοντας να μην υποστηρίξουμε τις 
μηχανές 16 δυαδικών ψηφίων (ήταν "
+"ξεκάθαρο ότι οι μηχανές 32 δυαδικών ψηφίων 
θα ήταν ο κανόνας την περίοδο που "
+"θα τελείωνε το σύστημα GNU) και να μην 
προσπαθήσουμε να μειώσουμε τη χρήση "
+"μνήμης εκτός και αν ξεπερνούσε το 1 
εκατομμύριο χαρακτήρες.  Σε προγράμματα "
+"που η διαχείριση πολύ μεγάλων αρχείων δεν 
ήταν κρίσιμη, ενθαρρύναμε τους "
+"προγραμματιστές να διαβάζουν ένα 
ολόκληρο αρχείο εισόδου στη μνήμη κι 
έπειτα "
+"να σαρώνουν τα περιεχόμενά του, δίχως ν' 
ανησυχούν για την είσοδο/έξοδο (I/"
+"O)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These decisions enabled many GNU programs to surpass their Unix counterparts "
+"in reliability and speed."
+msgstr ""
+"Αυτές οι αποφάσεις έκαναν ικανά πολλά GNU 
προγράμματα να ξεπεράσουν τα "
+"αντίστοιχα του Unix σε αξιοπιστία και 
ταχύτητα."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Donated computers"
+msgstr "Δωρεές υπολογιστών"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As the GNU project's reputation grew, people began offering to donate "
+"machines running Unix to the project.  These were very useful, because the "
+"easiest way to develop components of GNU was to do it on a Unix system, and "
+"replace the components of that system one by one.  But they raised an "
+"ethical issue: whether it was right for us to have a copy of Unix at all."
+msgstr ""
+"Καθώς η φήμη του έργου GNU μεγάλωνε, οι 
άνθρωποι άρχισαν να προσφέρουν "
+"μηχανές που έτρεχαν Unix στο έργο.   Αυτές 
ήταν πολύ χρήσιμες, επειδή ο "
+"ευκολότερος τρόπος ανάπτυξης συστατικών 
του συστήματος GNU ήταν να τα "
+"δημιουργήσεις σε ένα Unix σύστημα και ν' 
αντικαταστήσεις τα συστατικά μέρη "
+"αυτού του συστήματος ένα προς ένα.  Έθεσαν 
όμως ένα ηθικό ζήτημα: αν ήταν "
+"σωστό για εμάς να έχουμε αντίγραφα του Unix."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Unix was (and is) proprietary software, and the GNU project's philosophy "
+"said that we should not use proprietary software.  But, applying the same "
+"reasoning that leads to the conclusion that violence in self defense is "
+"justified, I concluded that it was legitimate to use a proprietary package "
+"when that was crucial for developing a free replacement that would help "
+"others stop using the proprietary package."
+msgstr ""
+"Το Unix ήταν (και παραμένει) ιδιοκτησιακό 
λογισμικό, ενώ η φιλοσοφία του "
+"έργου GNU έλεγε ότι δεν πρέπει να 
χρησιμοποιούμε ιδιοκτησιακό λογισμικό.  "
+"Αλλά εφαρμόζοντας τον ίδιο συλλογισμό που 
οδηγεί στο συμπέρασμα ότι η βία "
+"είναι δικαιολογημένη στην αυτοπροστασία, 
κατέληξα ότι ήταν θεμιτό να "
+"χρησιμοποιούμε ένα ιδιοκτησιακό πακέτο 
εφόσον αυτό θα ήταν κρίσιμο για ν' "
+"αναπτύξουμε μια ελεύθερη αντικατάσταση 
που θα βοηθούσε τους άλλους να "
+"σταματήσουν να το χρησιμοποιούν."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But, even if this was a justifiable evil, it was still an evil.  Today we no "
+"longer have any copies of Unix, because we have replaced them with free "
+"operating systems.  If we could not replace a machine's operating system "
+"with a free one, we replaced the machine instead."
+msgstr ""
+"Όμως αν κι αυτό ήταν ένα δικαιολογημένο 
κακό, παρέμενε κακό.  Σήμερα δεν "
+"έχουμε πλέον αντίγραφα του Unix, επειδή τα 
αντικαταστήσαμε με ελεύθερα "
+"λειτουργικά συστήματα.  Εάν δεν 
μπορούσαμε να αντικαταστήσουμε το "
+"λειτουργικό σύστημα μιας μηχανής με ένα 
ελεύθερο, αλλάζαμε την ίδια τη "
+"μηχανή."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU Task List"
+msgstr "Η λίστα εργασιών του GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As the GNU project proceeded, and increasing numbers of system components "
+"were found or developed, eventually it became useful to make a list of the "
+"remaining gaps.  We used it to recruit developers to write the missing "
+"pieces.  This list became known as the GNU task list.  In addition to "
+"missing Unix components, we listed various other useful software and "
+"documentation projects that, we thought, a truly complete system ought to "
+"have."
+msgstr ""
+"Καθώς το έργο GNU συνεχιζόταν κι ένας αυ
ξανόμενος αριθμός συστατικών "
+"συστήματος δημιουργήθηκαν ή 
αναπτύχθηκαν, έγινε τελικά χρήσιμο να "
+"κατασκευάσουμε μια λίστα από τα 
εναπομείναντα κενά.  Τη χρησιμοποιήσαμε 
ώστε "
+"να στρατολογήσουμε προγραμματιστές να 
γράψουν τα κομμάτια που έλειπαν.  Αυτή "
+"η λίστα έγινε γνωστή ως η λίστα εργασιών 
του GNU.  Εκτός από τα συστατικά "
+"Unix που έλειπαν, παραθέσαμε στη λίστα 
επιπρόσθετο χρήσιμο λογισμικό και "
+"έργα τεκμηρίωσης, που πιστεύαμε ότι 
έπρεπε να έχει ένα πλήρες σύστημα."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Today, hardly any Unix components are left in the GNU task list&mdash;those "
+"jobs have been done, aside from a few inessential ones.  But the list is "
+"full of projects that some might call &ldquo;applications&rdquo;.  Any "
+"program that appeals to more than a narrow class of users would be a useful "
+"thing to add to an operating system."
+msgstr ""
+"Σήμερα, σχεδόν κανένα συστατικό Unix δεν 
έχει απομείνει στη λίστα εργασιών "
+"του GNU&mdash;αυτές οι δουλειές έχουν 
ολοκληρωθεί, εκτός από μερικές μη "
+"αναγκαίες.  Ωστόσο η λίστα είναι γεμάτη 
από έργα που μερικοί θ' αποκαλούσαν "
+"&ldquo;εφαρμογές&rdquo;.  Οποιοδήποτε πρόγραμμα 
απευθύνεται σε περισσότερο "
+"από μια στενή τάξη χρηστών θα ήταν ένα 
χρήσιμο πράγμα για να προστεθεί σ' "
+"ένα λειτουργικό σύστημα."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Even games are included in the task list&mdash;and have been since the "
+"beginning.  Unix included games, so naturally GNU should too.  But "
+"compatibility was not an issue for games, so we did not follow the list of "
+"games that Unix had.  Instead, we listed a spectrum of different kinds of "
+"games that users might like."
+msgstr ""
+"Μέχρι και παιχνίδια συμπεριλαμβάνονται 
στη λίστα εργασίας&mdash;και υπήρχαν "
+"εκεί από την αρχή.  Το Unix περιείχε 
παιχνίδια, έτσι λογικά θα έπρεπε να "
+"έχει και το GNU επίσης.  Αλλά η συμβατότητα 
δεν ήταν πρόβλημα για τα "
+"παιχνίδια κι έτσι δεν ακολουθήσαμε τη 
λίστα παιχνιδιών που είχε το Unix.  "
+"Αντίθετα, δημιουργήσαμε μια λίστα με 
ποικιλία διαφορετικών ειδών παιχνιδιών "
+"που ίσως αρέσουν στους χρήστες."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU Library GPL"
+msgstr "Η ΓΑΔΧ Βιβλιοθήκης GNU (GNU LGPL)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU C library uses a special kind of copyleft called the GNU Library "
+"General Public License(1), which gives permission to link proprietary "
+"software with the library.  Why make this exception?"
+msgstr ""
+"Η GNU βιβλιοθήκη της C χρησιμοποιεί ένα 
ειδικό είδος copyleft που ονομάζεται "
+"Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης 
Βιβλιοθήκης(1), το οποίο επιτρέπει τη 
σύνδεση "
+"ιδιοκτησιακού λογισμικού με τη 
βιβλιοθήκη.  Γιατί κάνουμε αυτή την 
εξαίρεση;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is not a matter of principle; there is no principle that says proprietary "
+"software products are entitled to include our code.  (Why contribute to a "
+"project predicated on refusing to share with us?)  Using the LGPL for the C "
+"library, or for any library, is a matter of strategy."
+msgstr ""
+"Δεν είναι ζήτημα αρχής· δεν υπάρχει καμία 
αρχή που να λέει πως τα προϊόντα "
+"ιδιοκτησιακού λογισμικού δικαιούνται να 
συμπεριλαμβάνουν τον κώδικα μας.  "
+"(Γιατί όμως συνεισφέρουμε σ' ένα έργο 
προσανατολισμένο στην άρνηση "
+"διαμοιρασμού μαζί μας;)  Η χρήση της ΓΑΔΧΒ 
GNU για τη βιβλιοθήκη της C, ή "
+"για οποιαδήποτε άλλη βιβλιοθήκη, είναι 
ζήτημα στρατηγικής."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The C library does a generic job; every proprietary system or compiler comes "
+"with a C library.  Therefore, to make our C library available only to free "
+"software would not have given free software any advantage&mdash;it would "
+"only have discouraged use of our library."
+msgstr ""
+"Η βιβλιοθήκη της C παρέχει γενικές λειτου
ργίες· κάθε ιδιοκτησιακό σύστημα ή "
+"μεταγλωττιστής συνοδεύεται από μια 
βιβλιοθήκη C.  Επομένως, εάν κάναμε τη C "
+"βιβλιοθήκη μας διαθέσιμη μόνο για το 
ελεύθερο λογισμικό αυτό δεν θα έδινε "
+"κάποιο πλεονέκτημα στο ελεύθερο 
λογισμικό&mdash;αλλά μόνο θα αποθάρρυνε της "
+"χρήση της βιβλιοθήκης μας."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One system is an exception to this: on the GNU system (and this includes GNU/"
+"Linux), the GNU C library is the only C library.  So the distribution terms "
+"of the GNU C library determine whether it is possible to compile a "
+"proprietary program for the GNU system.  There is no ethical reason to allow "
+"proprietary applications on the GNU system, but strategically it seems that "
+"disallowing them would do more to discourage use of the GNU system than to "
+"encourage development of free applications."
+msgstr ""
+"Ένα σύστημα αποτελεί εξαίρεση στο 
παραπάνω: στο σύστημα GNU (κι αυτό "
+"συμπεριλαμβάνει και το GNU/Linux), η GNU 
βιβλιοθήκη της C είναι η μοναδική C "
+"βιβλιοθήκη που υπάρχει.  Έτσι, οι όροι 
διανομής της GNU C βιβλιοθήκης "
+"αποφασίζουν εάν είναι εφικτό να 
μεταγλωττιστεί ένα ιδιοκτησιακό πρόγραμμα 
"
+"για το σύστημα GNU.  Δεν υπάρχει κανένας 
ηθικός λόγος για τον οποίο θα "
+"έπρεπε να επιτραπούν οι ιδιοκτησιακές 
εφαρμογές στο σύστημα GNU, αλλά "
+"στρατηγικά φαίνεται πως απαγορεύοντάς 
τες θα οδηγούσε περισσότερο στο ν' "
+"αποθαρρύνει τη χρήση του συστήματος GNU από 
το να ενθαρρύνει την ανάπτυξη "
+"ελεύθερων εφαρμογών."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That is why using the Library GPL is a good strategy for the C library.  For "
+"other libraries, the strategic decision needs to be considered on a case-by-"
+"case basis.  When a library does a special job that can help write certain "
+"kinds of programs, then releasing it under the GPL, limiting it to free "
+"programs only, is a way of helping other free software developers, giving "
+"them an advantage against proprietary software."
+msgstr ""
+"Για τους παραπάνω λόγους, η χρήση της ΓΑΔΧ 
Βιβλιοθήκης GNU είναι μια καλή "
+"στρατηγική για τη βιβλιοθήκη της C.  Για 
άλλες βιβλιοθήκες, η απόφαση "
+"στρατηγικής πρέπει να εξετάζεται κατά 
περίπτωση.  Όταν μια βιβλιοθήκη "
+"επιτελεί εξειδικευμένες λειτουργίες οι 
οποίες βοηθούν στη σύνταξη "
+"συγκεκριμένων προγραμμάτων, τότε η 
διανομή της υπό την  ΓΑΔΧ GNU κι ο "
+"περιορισμός της χρήσης της μόνο από 
προγράμματα ελεύθερου λογισμικού, είναι "
+"ένας τρόπος βοήθειας των άλλων κατασκευ
αστών ελεύθερου λογισμικού, δίνοντας "
+"τους ένα πλεονέκτημα απέναντι στο 
ιδιοκτησιακό λογισμικό."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Consider GNU Readline, a library that was developed to provide command-line "
+"editing for <acronym>BASH</acronym>.  Readline is released under the "
+"ordinary GNU GPL, not the Library GPL.  This probably does reduce the amount "
+"Readline is used, but that is no loss for us.  Meanwhile, at least one "
+"useful application has been made free software specifically so it could use "
+"Readline, and that is a real gain for the community."
+msgstr ""
+"Δείτε π.χ. τη GNU Readline, μια βιβλιοθήκη η 
οποία αναπτύχθηκε για να "
+"παρέχει τη δυνατότητα επεξεργασίας της 
γραμμής εντολών του <acronym>BASH</"
+"acronym>.  Η Readline διατίθεται υπό την κανονική 
ΓΑΔΧ GNU κι όχι υπό την "
+"ΓΑΔΧ Βιβλιοθήκης GNU.  Αυτό πιθανότατα 
μειώνει το εύρος της χρήσης της· αλλά "
+"δεν αποτελεί απώλεια για εμάς.  Στο μεταξύ, 
τουλάχιστον μία χρήσιμη εφαρμογή "
+"έχει γίνει ελεύθερο λογισμικό προκειμένου
 να μπορέσει να χρησιμοποιήσει τη "
+"Readline· κι αυτό είναι αληθινό όφελος για την 
κοινότητα."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software developers have the advantages money provides; free "
+"software developers need to make advantages for each other.  I hope some day "
+"we will have a large collection of GPL-covered libraries that have no "
+"parallel available to proprietary software, providing useful modules to "
+"serve as building blocks in new free software, and adding up to a major "
+"advantage for further free software development."
+msgstr ""
+"Οι κατασκευαστές ιδιοκτησιακού 
λογισμικού έχουν τα πλεονεκτήματα που 
παρέχει "
+"το χρήμα.  Οι κατασκευαστές ελεύθερου 
λογισμικού πρέπει να δημιουργούν "
+"πλεονεκτήματα ο ένας για τον άλλο.  Ελπίζω 
πως κάποια μέρα θα έχουμε μια "
+"μεγάλη συλλογή από βιβλιοθήκες που 
διατίθενται υπό τη ΓΑΔΧ GNU, για τις "
+"οποίες δεν θα υπάρχει αντίστοιχη λειτου
ργικότητα διαθέσιμη στο ιδιοκτησιακό "
+"λογισμικό. Αυτές θα παρέχουν χρήσιμες 
μονάδες για να λειτουργήσουν ως "
+"θεμέλιοι λίθοι σε νέο ελεύθερο λογισμικό 
και θα συνεισφέρουν στη δημιουργία "
+"ενός σημαντικού πλεονεκτήματος για 
περαιτέρω ανάπτυξη ελεύθερου λογισμικού."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(1) This license is now called the GNU Lesser General Public License, to "
+"avoid giving the idea that all libraries ought to use it.  <a href=\"/"
+"philosophy/why-not-lgpl.html\"></a>."
+msgstr ""
+"(1) Αυτή η άδεια πλέον ονομάζεται Ελάσσων 
Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU "
+"(GNU Lesser General Public License), ώστε να μη δημιου
ργεί την εντύπωση ότι "
+"όλες οι ελεύθερες βιβλιοθήκες οφείλουν 
να τη χρησιμοποιούν.  <a href=\"/"
+"philosophy/why-not-lgpl.html\"></a>."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Scratching an itch?"
+msgstr "Ψαχουλεύοντας μια φαγούρα;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Eric Raymond says that &ldquo;Every good work of software starts by "
+"scratching a developer's personal itch.&rdquo; Maybe that happens sometimes, "
+"but many essential pieces of GNU software were developed in order to have a "
+"complete free operating system.  They come from a vision and a plan, not "
+"from impulse."
+msgstr ""
+"Ο Eric Raymond λέει ότι &ldquo;Κάθε καλή δουλειά 
λογισμικού ξεκινά "
+"ψαχουλεύοντας την προσωπική φαγούρα του 
δημιουργού του.&rdquo;  Αυτό μερικές "
+"φορές μπορεί να συμβαίνει πραγματικά, 
αλλά πολλά απαραίτητα κομμάτια του "
+"λογισμικού GNU αναπτύχθηκαν για να έχουμε 
ένα ολοκληρωμένο ελεύθερο "
+"λειτουργικό σύστημα.  Προέρχονται από ένα 
όραμα κι ένα σχεδιασμό, όχι από "
+"αυθόρμητη διάθεση."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For example, we developed the GNU C library because a Unix-like system needs "
+"a C library, the Bourne-Again Shell (<acronym>bash</acronym>)  because a "
+"Unix-like system needs a shell, and GNU tar because a Unix-like system needs "
+"a tar program.  The same is true for my own programs&mdash;the GNU C "
+"compiler, GNU Emacs, GDB and GNU Make."
+msgstr ""
+"Για παράδειγμα, αναπτύξαμε την GNU 
βιβλιοθήκη της C επειδή ένα σύστημα τύπου "
+"Unix χρειάζεται μία C βιβλιοθήκη, το κέλυφος 
Bourne-Αgain (<acronym>bash</"
+"acronym>) επειδή ένα σύστημα τύπου Unix 
χρειάζεται ένα κέλυφος, και το GNU "
+"tar επειδή ένα σύστημα τύπου Unix χρειάζεται 
ένα πρόγραμμα tar.  Το ίδιο "
+"ισχύει και για τα δικά μου 
προγράμματα&mdash;το GNU μεταγλωττιστή της C, 
τον "
+"GNU Emacs, τον GDB και το GNU Make."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some GNU programs were developed to cope with specific threats to our "
+"freedom.  Thus, we developed gzip to replace the Compress program, which had "
+"been lost to the community because of the <abbr title=\"Lempel-Ziv-Welch"
+"\">LZW</abbr> patents.  We found people to develop LessTif, and more "
+"recently started <acronym title=\"GNU Network Object Model Environment"
+"\">GNOME</acronym> and Harmony, to address the problems caused by certain "
+"proprietary libraries (see below).  We are developing the GNU Privacy Guard "
+"to replace popular non-free encryption software, because users should not "
+"have to choose between privacy and freedom."
+msgstr ""
+"Μερικά προγράμματα GNU αναπτύχθηκαν για ν' 
αντιμετωπίσουν συγκεκριμένες "
+"απειλές της ελευθερίας μας.  Έτσι, 
αναπτύξαμε το gzip για ν' "
+"αντικαταστήσουμε το πρόγραμμα συμπίεσης 
Compress, το οποίο είχε χαθεί για "
+"την κοινότητα λόγω των πατεντών <abbr 
title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</"
+"abbr>.  Βρήκαμε ανθρώπους για ν' αναπτύξουν 
το LessTif, και πιο πρόσφατα "
+"ξεκινήσαμε το <acronym title=\"GNU Network Object Model 
Environment\">GNOME</"
+"acronym> και το Harmony για ν' αντιμετωπίσουμε τα 
προβλήματα που "
+"προκαλούνται από συγκεκριμένες 
ιδιοκτησιακές βιβλιοθήκες (δείτε 
παρακάτω).  "
+"Αναπτύσσουμε το Φρουρό Ιδιωτικότητας GNU 
(GPG) για ν' αντικαταστήσουμε "
+"δημοφιλές μη-ελεύθερο λογισμικό κρυ
πτογράφησης, επειδή οι χρήστες δεν πρέπει "
+"να έχουν να διαλέξουν μεταξύ 
ιδιωτικότητας και ελευθερίας."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Of course, the people writing these programs became interested in the work, "
+"and many features were added to them by various people for the sake of their "
+"own needs and interests.  But that is not why the programs exist."
+msgstr ""
+"Φυσικά, οι άνθρωποι που ανέπτυσσαν τα 
παραπάνω προγράμματα ενδιαφέρθηκαν για "
+"τη δουλειά αυτή και προστέθηκαν σ' αυτά 
πολλά χαρακτηριστικά από διάφορο "
+"κόσμο για την εξυπηρέτηση των αναγκών και 
των ενδιαφερόντων τους.  Ωστόσο "
+"δεν είναι γι' αυτό το λόγο που υπάρχουν τα 
προγράμματα."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Unexpected developments"
+msgstr "Απροσδόκητες εξελίξεις"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At the beginning of the GNU project, I imagined that we would develop the "
+"whole GNU system, then release it as a whole.  That is not how it happened."
+msgstr ""
+"Στην αρχή του έργου GNU, φαντάστηκα πως 
πρώτα θα κατασκευάζαμε ολοκλήρο το "
+"GNU σύστημα και μετά θα το διανείμαμε σαν 
ένα ενιαίο σύνολο.  Δεν συνέβη "
+"όμως έτσι."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since each component of the GNU system was implemented on a Unix system, "
+"each component could run on Unix systems, long before a complete GNU system "
+"existed.  Some of these programs became popular, and users began extending "
+"them and porting them&mdash;to the various incompatible versions of Unix, "
+"and sometimes to other systems as well."
+msgstr ""
+"Καθώς κάθε συστατικό του συστήματος GNU υ
λοποιήθηκε επάνω σε σύστημα Unix, "
+"κάθε συστατικό μπορούσε να εκτελεστεί σε 
συστήματα Unix πολύ πριν εμφανιστεί "
+"ένα ολοκληρωμένο σύστημα GNU.  Μερικά από αυ
τά τα προγράμματα έγιναν "
+"δημοφιλή, κι οι χρήστες ξεκίνησαν να τα 
επεκτείνουν και να τα μεταφέρουν σε "
+"άλλες πλατφόρμες&mdash;στις ποικίλες 
ασύμβατες εκδόσεις του Unix, και "
+"μερικές φορές σε άλλα συστήματα επίσης."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The process made these programs much more powerful, and attracted both funds "
+"and contributors to the GNU project.  But it probably also delayed "
+"completion of a minimal working system by several years, as GNU developers' "
+"time was put into maintaining these ports and adding features to the "
+"existing components, rather than moving on to write one missing component "
+"after another."
+msgstr ""
+"Αυτή η εξέλιξη έκανε τα παραπάνω 
προγράμματα περισσότερο ισχυρά, και "
+"προσέφερε έσοδα και εθελοντές στο έργο GNU.  
Πιθανότατα όμως καθυστέρησε "
+"επίσης την ολοκλήρωση ενός βασικής λειτου
ργικότητας συστήματος για αρκετά "
+"χρόνια, καθώς ο χρόνος των 
προγραμματιστών του GNU καταναλωνόταν στη "
+"διατήρηση αυτών των μεταφορών και στην 
προσθήκη νέων χαρακτηριστικών στα "
+"υπάρχοντα συστατικά, αντί του να 
προχωρήσουν γράφοντας το ένα ελλιπές "
+"συστατικό μετά το άλλο."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU Hurd"
+msgstr "Το GNU Hurd"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By 1990, the GNU system was almost complete; the only major missing "
+"component was the kernel.  We had decided to implement our kernel as a "
+"collection of server processes running on top of Mach.  Mach is a "
+"microkernel developed at Carnegie Mellon University and then at the "
+"University of Utah; the GNU HURD is a collection of servers (or &ldquo;herd "
+"of gnus&rdquo;) that run on top of Mach, and do the various jobs of the Unix "
+"kernel.  The start of development was delayed as we waited for Mach to be "
+"released as free software, as had been promised."
+msgstr ""
+"Το 1990, το σύστημα GNU ήταν σχεδόν έτοιμο.  Το 
μόνο βασικό συστατικό που "
+"έλειπε ήταν ο πυρήνας.  Είχαμε αποφασίσει 
να υλοποιήσουμε τον πυρήνα μας σαν "
+"μια συλλογή από διεργασίες διακομιστές 
που θα τρέχουν πάνω στο Mach.  Ο Mach "
+"είναι ένας μικροπυρήνας ανεπτυγμένος στο 
Πανεπιστήμιο Carnegie Mellon και "
+"στην συνέχεια στο Πανεπιστήμιο της Utah.  Ο 
πυρήνας GNU HURD είναι μια "
+"συλλογή από διακομιστές (ή &ldquo;κοπάδι από 
gnus (herd of gnus)&rdquo;) οι "
+"οποίοι εκτελούνται πάνω σε ένα Mach, και υ
λοποιούν τις ποικίλες λειτουργίες "
+"ενός πυρήνα τύπου Unix.  Το ξεκίνημα της 
ανάπτυξης καθυστέρησε, καθώς "
+"περιμέναμε τον Mach να διανεμηθεί ως 
ελεύθερο λογισμικό, όπως ήταν "
+"υποσχόμενο."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One reason for choosing this design was to avoid what seemed to be the "
+"hardest part of the job: debugging a kernel program without a source-level "
+"debugger to do it with.  This part of the job had been done already, in "
+"Mach, and we expected to debug the HURD servers as user programs, with GDB.  "
+"But it took a long time to make that possible, and the multi-threaded "
+"servers that send messages to each other have turned out to be very hard to "
+"debug.  Making the HURD work solidly has stretched on for many years."
+msgstr ""
+"Ένας λόγος για τον οποίο διαλέξαμε αυτό το 
σχέδιο ήταν για ν' αποφύγουμε ότι "
+"φαινόταν πως θα είναι το δυσκολότερο 
κομμάτι της δουλειάς: η αποσφαλμάτωση "
+"του πυρήνα χωρίς το πρόγραμμα 
αποσφαλμάτωσης (debugger) σε επίπεδο πηγαίου "
+"κώδικα.  Αυτό το κομμάτι του έργου είχε ήδη 
γίνει στον Mach· παράλληλα "
+"περιμέναμε ότι θ' αποσφαλματώσουμε τους 
διακομιστές του HURD ως προγράμματα "
+"χρηστών, με το GDB.  Τελικά όμως μας πήρε 
πολύ καιρό για να το κάνουμε αυτό "
+"δυνατό.  Οι πολύνηματικοί διακομιστές που 
στέλνουν μεταξύ τους μηνύματα "
+"αποδείχτηκαν τελικά ότι είναι πολύ 
δύσκολο ν' αποσφαλματωθούν.  Χρειάστηκε "
+"προσπάθεια πολλών χρόνων για να κάνουμε 
το HURD να λειτουργεί σταθερά."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Alix"
+msgstr "Alix"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU kernel was not originally supposed to be called the HURD.  Its "
+"original name was Alix&mdash;named after the woman who was my sweetheart at "
+"the time.  She, a Unix system administrator, had pointed out how her name "
+"would fit a common naming pattern for Unix system versions; as a joke, she "
+"told her friends, &ldquo;Someone should name a kernel after me.&rdquo; I "
+"said nothing, but decided to surprise her with a kernel named Alix."
+msgstr ""
+"Η ονομασία του πυρήνα δεν είχε 
προ-σχεδιαστεί ως HURD.  Το αρχικό του όνομα "
+"ήταν Alix&mdash;του είχε δοθεί το όνομα της 
κοπέλας μου εκείνο τον καιρό. "
+"Αυτή, σαν διαχειρίστρια συστημάτων Unix μου 
είχε επισημάνει πώς το όνομα της "
+"θα ταίριαζε σαν ένα κοινό ονοματολογικό 
πρότυπο για τις εκδόσεις των "
+"συστημάτων τύπου Unix.  Χαριτολογώντας, είχε 
πει στους φίλους της, &ldquo;"
+"Κάποιος θα βαφτίσει ένα πυρήνα με το όνομα 
μου.&rdquo;  Δεν είπα τίποτα, "
+"αλλά είχα αποφασίσει να της κάνω έκπληξη 
με έναν πυρήνα που θα λέγεται Alix."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It did not stay that way.  Michael Bushnell (now Thomas), the main developer "
+"of the kernel, preferred the name HURD, and redefined Alix to refer to a "
+"certain part of the kernel&mdash;the part that would trap system calls and "
+"handle them by sending messages to HURD servers."
+msgstr ""
+"Τελικά δε συνέβη έτσι ακριβώς. Ο Michael Bushnell 
(τώρα Thomas), βασικός "
+"κατασκευαστής του πυρήνα, προτιμούσε το 
όνομα HURD, και όρισε το όνομα Alix "
+"ώστε να αναφέρεται σε ένα συγκεκριμένο 
τμήμα του πυρήνα&mdash;το τμήμα το "
+"οποίο σκοπός του ήταν να παγιδεύει και να 
διαχειρίζεται όλες τις κλήσεις του "
+"συστήματος, στέλνοντας μηνύματα στους 
διακομιστές του HURD."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Ultimately, Alix and I broke up, and she changed her name; independently, "
+"the HURD design was changed so that the C library would send messages "
+"directly to servers, and this made the Alix component disappear from the "
+"design."
+msgstr ""
+"Η Alix και εγώ χωρίσαμε· στη συνέχεια αυτή 
άλλαξε το όνομα της.  Η σχεδίαση "
+"του Hurd είχε αλλάξει έτσι ώστε η βιβλιοθήκη 
της C να μπορεί να στέλνει "
+"μηνύματα στους εξυπηρετητές με άμεσο 
τρόπο.  Επομένως, αυτό αυτομάτως έκανε "
+"το συστατικό Alix να εξαφανιστεί από την όλη 
σχεδίαση."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But before these things happened, a friend of hers came across the name Alix "
+"in the HURD source code, and mentioned the name to her.  So the name did its "
+"job."
+msgstr ""
+"Προτού όμως συμβούν όλα αυτά, ένας φίλος 
της είχε δει το όνομα Alix στο "
+"πηγαίο κώδικα του HURD, και της το ανέφερε.  
Έτσι το όνομα έκανε την δουλειά "
+"του."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Linux and GNU/Linux"
+msgstr "Linux και GNU/Linux"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Hurd is not ready for production use.  Fortunately, another kernel "
+"is available.  In 1991, Linus Torvalds developed a Unix-compatible kernel "
+"and called it Linux.  Around 1992, combining Linux with the not-quite-"
+"complete GNU system resulted in a complete free operating system.  "
+"(Combining them was a substantial job in itself, of course.)  It is due to "
+"Linux that we can actually run a version of the GNU system today."
+msgstr ""
+"Το GNU Hurd δεν είναι έτοιμο για παραγωγική 
χρήση.  Ευτυχώς, ένας άλλος "
+"πυρήνας είναι άμεσα διαθέσιμος.  Το 1991, Ο 
Linus Torvalds κατασκεύασε ένα "
+"συμβατό πυρήνα τύπου Unix και το ονόμασε Linux. 
 Γύρω στο 1992, συνδυάζοντας "
+"το Linux με το τότε μη-ολοκληρωμένο GNU 
σύστημα αποτέλεσε ένα ολοκληρωμένο "
+"ελεύθερο λειτουργικό σύστημα.  (Φυσικά αυ
τός ο συνδυασμός ήταν μια πολύ "
+"ουσιώδης δουλειά).  Στο Linux οφείλεται το 
ότι μπορούμε και τρέχουμε την "
+"έκδοση του GNU συστήματος σήμερα."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We call this system version GNU/Linux, to express its composition as a "
+"combination of the GNU system with Linux as the kernel."
+msgstr ""
+"Ονομάζουμε αυτήν την έκδοση συστήματος 
GNU/Linux, για να εκφράσουμε την "
+"σύνθεση του σαν ένα συνδυασμό μεταξύ του 
GNU συστήματος και του Linux ως "
+"πυρήνα."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Challenges in our future"
+msgstr "Προκλήσεις στο μέλλον μας"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We have proved our ability to develop a broad spectrum of free software.  "
+"This does not mean we are invincible and unstoppable.  Several challenges "
+"make the future of free software uncertain; meeting them will require "
+"steadfast effort and endurance, sometimes lasting for years.  It will "
+"require the kind of determination that people display when they value their "
+"freedom and will not let anyone take it away."
+msgstr ""
+"Έχουμε αποδείξει την ικανότητα μας στο να 
κατασκευάζουμε ελεύθερο λογισμικό "
+"ευρείας ποικιλίας.  Αυτό όμως δεν σημαίνει 
πως ήμαστε αόρατοι και "
+"ασταμάτητοι. Πολλές προκλήσεις κάνουν το 
μέλλον του ελεύθερου λογισμικού "
+"αβέβαιο. Γνωρίζοντας αυτές τις προκλήσεις 
θα απαιτείται συνέχεια σταθερή "
+"προσπάθεια, επιμονή και υπομονή.  Μερικές 
φορές ένας τέτοιος αγώνας μπορείνα "
+"διαρκέσει μέχρι και χρόνια.  Θα χρειαστεί 
το είδος της αποφασιστικότητας "
+"όπου οι άνθρωποι προβάλουν όταν εκτιμούν 
την ελευθερία τους και δεν αφήνουν "
+"κάποιον να τους την πάρει."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The following four sections discuss these challenges."
+msgstr "Οι ακόλουθοι τέσσερις τομείς αναφέρου
ν αυτές τις προκλήσεις."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Secret hardware"
+msgstr "Η μυστικότητα του υλικού"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Hardware manufacturers increasingly tend to keep hardware specifications "
+"secret.  This makes it difficult to write free drivers so that Linux and "
+"XFree86 can support new hardware.  We have complete free systems today, but "
+"we will not have them tomorrow if we cannot support tomorrow's computers."
+msgstr ""
+"Οι κατασκευαστές υλικού με τον καιρό 
τείνουν όλο και περισσότερο στην "
+"διατήρηση και απόκρυψη των προδιαγραφών.  
Αυτό δυσκολεύει την συγγραφή "
+"ελεύθερων οδηγών για το νέο υλικό όπου το 
Linux και το XFree86 θα πρέπει να "
+"υποστηρίξουν.  Σήμερα, έχουμε 
ολοκληρωμένα ελεύθερα συστήματα, δεν είναι 
"
+"όμως βέβαιο πως θα συνεχίζουμε να τα έχου
με εάν δεν είμαστε σε θέση να "
+"υποστηρίξουμε τους μελλοντικούς υ
πολογιστές."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are two ways to cope with this problem.  Programmers can do reverse "
+"engineering to figure out how to support the hardware.  The rest of us can "
+"choose the hardware that is supported by free software; as our numbers "
+"increase, secrecy of specifications will become a self-defeating policy."
+msgstr ""
+"Υπάρχουν δύο τρόποι για να αντιμετωπιστεί 
αυτό το πρόβλημα. Οι "
+"προγραμματιστές μπορούν να 
χρησιμοποιήσουν την αντίστροφη μηχανική 
για να "
+"σκεφτούν πώς θα υποστηρίξουν το ανάλογο υ
λικό.  Οι υπόλοιποι από εμάς "
+"μπορούμε να διαλέξουμε το υλικό που υ
ποστηρίζεται ήδη από το ελεύθερο "
+"λογισμικό και καθώς ο αριθμός μας θα αυ
ξάνεται η μυστικότητα των "
+"προδιαγραφών θα γίνει αυτόνομη αμυντική 
πολιτική."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Reverse engineering is a big job; will we have programmers with sufficient "
+"determination to undertake it? Yes&mdash;if we have built up a strong "
+"feeling that free software is a matter of principle, and non-free drivers "
+"are intolerable.  And will large numbers of us spend extra money, or even a "
+"little extra time, so we can use free drivers? Yes, if the determination to "
+"have freedom is widespread."
+msgstr ""
+"Η αντίστροφη μηχανική είναι μια δύσκολη 
δουλειά.  Θα έχουμε τους κατάλληλους "
+"προγραμματιστές με αρκετή 
αποφασιστικότητα για να την αναλάβουν;  
Ναι&mdash;"
+"μόνο όμως εάν δημιουργήσουμε ένα δυνατό συ
ναίσθημα όπου το ελεύθερο "
+"λογισμικό θα είναι ζήτημα αρχών και οι μη 
ελεύθεροι οδηγοί συσκευών "
+"ανυπόφοροι.  Θα ξοδέψει επιπλέον χρήματα 
ένας μεγάλος αριθμός από εμάς;  θα "
+"αφιερώσουν λίγο επιπλέον χρόνο έτσι ώστε 
να μπορέσουμε να χρησιμοποιήσουμε "
+"ελεύθερους οδηγούς;  Ναι&mdash;μόνο όταν η 
αποφασιστικότητα που έχουμε για "
+"την ελευθερία μας γίνει ευρέως 
διαδεδομένη."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(2008 note: this issue extends to the BIOS as well.  There is a free BIOS, "
+"coreboot; the problem is getting specs for machines so that coreboot can "
+"support them.)"
+msgstr ""
+"(Σημείωση 2008: το ζήτημα αυτό επεκτείνεται 
και στο BIOS επίσης.  Υπάρχει "
+"ένα ελεύθερο BIOS, το coreboot.  Το πρόβλημα 
είναι η εύρεση προδιαγραφών για "
+"τις μηχανές ώστε το coreboot να μπορεί να τις υ
ποστηρίξει.)"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Non-free libraries"
+msgstr "Μη ελεύθερες βιβλιοθήκες"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A non-free library that runs on free operating systems acts as a trap for "
+"free software developers.  The library's attractive features are the bait; "
+"if you use the library, you fall into the trap, because your program cannot "
+"usefully be part of a free operating system.  (Strictly speaking, we could "
+"include your program, but it won't <strong>run</strong> with the library "
+"missing.)  Even worse, if a program that uses the proprietary library "
+"becomes popular, it can lure other unsuspecting programmers into the trap."
+msgstr ""
+"Μια μη ελεύθερη βιβλιοθήκη που εκτελείται 
σε ελεύθερα λειτουργικά συστήματα "
+"λειτουργεί και σαν παγίδα για τους 
κατασκευαστές ελεύθερου λογισμικού.  Τα "
+"ελκυστικά χαρακτηριστικά μιας 
βιβλιοθήκης είναι φυσικά αναμφίβολα το 
δόλωμα "
+"της παγίδας.  Εάν χρησιμοποιήσεις την 
βιβλιοθήκη, πέφτεις στην παγίδα, "
+"επειδή το πρόγραμμα σου δεν μπορεί να 
γίνει χρήσιμο μέρος ενός ελεύθερου "
+"λειτουργικού συστήματος  (Μιλώντας 
ξεκάθαρα, θα μπορούσαμε να εισάγουμε το "
+"πρόγραμμα σου άλλα δεν θα <strong>λειτου
ργούσε</strong> με την βιβλιοθήκη "
+"που απουσιάζει).  Ακόμα χειρότερα, εάν 
κάποιο πρόγραμμα που χρησιμοποιεί μια "
+"ιδιόκτητη βιβλιοθήκη γίνει διάσημο, 
μπορεί να παρασύρει άλλους ανυποψίαστους "
+"προγραμματιστές απευθείας μέσα στη 
παγίδα."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The first instance of this problem was the Motif toolkit, back in the 80s.  "
+"Although there were as yet no free operating systems, it was clear what "
+"problem Motif would cause for them later on.  The GNU Project responded in "
+"two ways: by asking individual free software projects to support the free X "
+"toolkit widgets as well as Motif, and by asking for someone to write a free "
+"replacement for Motif.  The job took many years; LessTif, developed by the "
+"Hungry Programmers, became powerful enough to support most Motif "
+"applications only in 1997."
+msgstr ""
+"Το πρώτο περιστατικό τέτοιου είδους 
προβλημάτων ήταν με την εργαλειοθήκη "
+"Motif, τον καιρό του 80.  Αν και τότε δεν υ
πήρχαν ελεύθερα λειτουργικά "
+"συστήματα, ήταν προφανές το τι πρόβλημα θα 
τους προκαλούσε το Motif στην "
+"συνέχεια.  Το έργο GNU αντέδρασε με δύο 
τρόπους: ζητώντας ιδιαίτερα έργα "
+"ελεύθερου λογισμικού να υποστηρίξουν την 
ελεύθερη εργαλειοθήκη του X τόσο "
+"καλά όσο στο Motif, και ζητώντας κάποιον να συ
γγράψει μία ελεύθερη "
+"αντικατάσταση του Motif.  Η δουλειά αυτή 
διήρκεσε αρκετά χρόνια.  Το LessTif "
+"κατασκευάστηκε από αμέτρητους 
παθιασμένους προγραμματιστές και έγινε 
αρκετά "
+"δυνατό έτσι ώστε να υποστηρίζει τις 
περισσότερες από τις εφαρμογές του Motif "
+"όχι πριν το 1997."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Between 1996 and 1998, another non-free <abbr title=\"Graphical User "
+"Interface\">GUI</abbr> toolkit library, called Qt, was used in a substantial "
+"collection of free software, the desktop <acronym title=\"K Desktop "
+"Environment\">KDE</acronym>."
+msgstr ""
+"Μεταξύ του 1996 και του 1998, μία άλλη 
ιδιόκτητη βιβλιοθήκη γραφικών που "
+"ονομάζεται Qt χρησιμοποιήθηκε σε μια ου
σιώδη συλλογή ελεύθερου λογισμικού, "
+"στο γραφικό περιβάλλον <acronym title=\"K Desktop 
Environment\">KDE</"
+"acronym>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free GNU/Linux systems were unable to use <acronym>KDE</acronym>, because we "
+"could not use the library.  However, some commercial distributors of GNU/"
+"Linux systems who were not strict about sticking with free software added "
+"<acronym>KDE</acronym> to their systems&mdash;producing a system with more "
+"capabilities, but less freedom.  The <acronym>KDE</acronym> group was "
+"actively encouraging more programmers to use Qt, and millions of new &ldquo;"
+"Linux users&rdquo; had never been exposed to the idea that there was a "
+"problem in this.  The situation appeared grim."
+msgstr ""
+"Τα ελεύθερα συστήματα GNU/Linux αδυνατούσαν 
στο να χρησιμοποιήσουν το "
+"<acronym>KDE</acronym>, επειδή δεν μπορούσαμε να 
χρησιμοποιήσουμε την "
+"ιδιόκτητη βιβλιοθήκη.  Ωστόσο, μερικοί 
εμπορικοί διανομείς των GNU/Linux "
+"συστημάτων οι οποίοι δεν ήταν αρκετά αυ
στηρά πιστοί με την ιδεολογία του "
+"ελεύθερου λογισμικού πρόσθεσαν αυτόβουλα 
το <acronym>KDE</acronym> στα "
+"συστήματα τους -- προωθώντας ένα σύστημα 
με περισσότερες δυνατότητες αλλά με "
+"λιγότερη ελευθερία.  Η ομάδα του 
<acronym>KDE</acronym> εμψύχωνε ενεργά "
+"αρκετούς προγραμματιστές ώστε να 
χρησιμοποιούν το Qt, και εκατομμύρια "
+"χρήστες του νέου&ldquo;Linux&rdquo; δεν είχαν 
αναφέρει ποτέ την ιδέα του ότι "
+"υπήρχε κάποιο πρόβλημα σε αυτό.  Η 
κατάσταση φάνηκε δύσκολη."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The free software community responded to the problem in two ways: "
+"<acronym>GNOME</acronym> and Harmony."
+msgstr ""
+"Η κοινότητα ελεύθερου λογισμικού 
απάντησε με δύο τρόπους: με "
+"το<acronym>GNOME</acronym> και το Harmony."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<acronym>GNOME</acronym>, the GNU Network Object Model Environment, is GNU's "
+"desktop project.  Started in 1997 by Miguel de Icaza, and developed with the "
+"support of Red Hat Software, <acronym>GNOME</acronym> set out to provide "
+"similar desktop facilities, but using free software exclusively.  It has "
+"technical advantages as well, such as supporting a variety of languages, not "
+"just C++.  But its main purpose was freedom: not to require the use of any "
+"non-free software."
+msgstr ""
+"Το <acronym>GNOME</acronym>, το περιβάλλον δικτυακού 
αντικειμενικού μοντέλου "
+"GNU είναι έργο του GNU.  Ξεκίνησε το 1997 από τον 
Miguel de Icaza, και "
+"κατασκευάστηκε με την υποστήριξη 
λογισμικού της Red Hat.  Το<acronym>GNOME</"
+"acronym> άρχισε να παρέχει παρόμοιες 
πρακτικές ευκολίες γραφικού "
+"περιβάλλοντος, αλλά χρησιμοποιώντας 
αποκλειστικά ελεύθερο λογισμικό.  Επίσης "
+"διαθέτει τεχνικά πλεονεκτήματα, όπως η υ
ποστήριξη μιας πληθώρας γλωσσών "
+"προγραμματισμού και όχι μόνο της C++. Ο 
βασικός σκοπός του ήταν η ελευθερία "
+"και όχι η απαίτηση χρήσης οποιουδήποτε 
αναγκαίου μη ελεύθερου λογισμικού."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Harmony is a compatible replacement library, designed to make it possible to "
+"run <acronym>KDE</acronym> software without using Qt."
+msgstr ""
+"Το Harmony είναι μια συμβατή βιβλιοθήκη όπου 
σχεδιάστηκε για να "
+"αντικαταστήσει το Qt και να κάνει δυνατή 
την εκτέλεση του λογισμικού "
+"<acronym>KDE</acronym> χωρίς αυτό."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In November 1998, the developers of Qt announced a change of license which, "
+"when carried out, should make Qt free software.  There is no way to be sure, "
+"but I think that this was partly due to the community's firm response to the "
+"problem that Qt posed when it was non-free.  (The new license is "
+"inconvenient and inequitable, so it remains desirable to avoid using Qt.)"
+msgstr ""
+"Το Νοέμβριο του 1998, οι κατασκευαστές του Qt 
ανήγγειλαν μια αλλαγή στην "
+"άδεια, η οποία όταν θα πραγματοποιούνταν, 
θα έκανε το Qt ελεύθερο λογισμικό. "
+"Δεν υπάρχει τρόπος με τον οποίο μπορούμε 
να είμαστε σίγουροι, αλλά νομίζω "
+"πως αυτό οφειλόταν στη σταθερή απάντηση 
της κοινότητας στο πρόβλημα ότι το "
+"Qt πόζαρε όταν ήταν μη ελεύθερο.  (Η νέα 
άδεια είναι ακατάλληλη και άδικη, "
+"γ’ αυτό λοιπόν παραμένει επιθυμητή η 
απομάκρυνση χρήσης του Qt)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"[Subsequent note: in September 2000, Qt was rereleased under the GNU GPL, "
+"which essentially solved this problem.]"
+msgstr ""
+"[Υποσημείωση: τον Σεπτέμβριο του 2000, το Qt 
εκδόθηκε υπό την GNU ΓΑΔΧ, "
+"κίνηση που έλυσε αυτό το πρόβλημα.]"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"How will we respond to the next tempting non-free library? Will the whole "
+"community understand the need to stay out of the trap? Or will many of us "
+"give up freedom for convenience, and produce a major problem? Our future "
+"depends on our philosophy."
+msgstr ""
+"Πως λοιπόν θα αντιδράσουμε στην επόμενη 
προσωρινά μη ελεύθερη βιβλιοθήκη; "
+"πότε θα καταλάβει όλη η κοινότητα ότι θα 
πρέπει να αποφεύγουμε τέτοιου "
+"είδους παγίδες; ή πόσοι από εμάς θα 
παρατήσουμε την ελευθερία για την άνεση "
+"και θα προκαλέσουμε σημαντικά προβλήματα; 
 Το μέλλον μας εξαρτάται από την "
+"φιλοσοφία μας."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Software patents"
+msgstr "Πατέντες λογισμικού"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The worst threat we face comes from software patents, which can put "
+"algorithms and features off limits to free software for up to twenty years.  "
+"The <abbr>LZW</abbr> compression algorithm patents were applied for in 1983, "
+"and we still cannot release free software to produce proper compressed <abbr "
+"title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</abbr>s.  In 1998, a free program "
+"to produce <abbr title=\"MPEG-1 Audio Layer 3\">MP3</abbr> compressed audio "
+"was removed from distribution under threat of a patent suit."
+msgstr ""
+"Η χειρότερη απειλή που αντιμετωπίζουμε 
προέρχεται από τις πατέντες "
+"λογισμικού, οι οποίες μπορούν να θέσουν 
αλγόριθμους και χαρακτηριστικά εκτός "
+"των ορίων του ελεύθερου λογισμικού για 
έως και 20 χρόνια.  Ο πατενταρισμένος "
+"αλγόριθμος συμπίεσης<abbr>LZW</abbr> 
εφαρμόσθηκε το 1983 κι ακόμη δεν "
+"μπορούμε να διανείμουμε ελεύθερο 
λογισμικό που να μπορεί να παράγει "
+"κατάλληλα συμπιεσμένα αρχεία <abbr title=\"Graphics 
InterchangeFormat\">GIF</"
+"abbr>.  Το 1998, ένα ελεύθερο πρόγραμμα που 
παράγει συμπιεσμένο ήχο <abbr "
+"title=\"MPEG-1 Audio Layer 3\">MP3</abbr>σταμάτησε την 
διανομή του υπό την "
+"απειλή μιας αγωγής για παραβίαση 
πατέντας."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are ways to cope with patents: we can search for evidence that a "
+"patent is invalid, and we can look for alternative ways to do a job.  But "
+"each of these methods works only sometimes; when both fail, a patent may "
+"force all free software to lack some feature that users want.  What will we "
+"do when this happens?"
+msgstr ""
+"Υπάρχουν τρόποι ώστε να αντιμετωπίσουμε 
τις πατέντες. Μπορούμε ν' "
+"αναζητήσουμε στοιχεία τα οποία 
αποδεικνύουν πως μια πατέντα είναι άκυρη, "
+"όπως επίσης μπορούμε ν' αναζητήσουμε 
διάφορους εναλλακτικούς τρόπους για να "
+"πραγματοποιήσουμε μια συγκεκριμένη 
εργασία.  Ωστόσο και οι δύο παραπάνω "
+"μέθοδοι λειτουργούν μόνο ορισμένες φορές. 
 Όταν καμία από τις δύο δεν είναι "
+"επιτυχής, τότε μια πατέντα μπορεί ν' 
αναγκάσει όλο το ελεύθερο λογισμικό να "
+"στερείται από κάποια δυνατότητα που επιθυ
μούν οι χρήστες.  Τι θα κάνουμε "
+"όταν αυτό συμβεί;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Those of us who value free software for freedom's sake will stay with free "
+"software anyway.  We will manage to get work done without the patented "
+"features.  But those who value free software because they expect it to be "
+"technically superior are likely to call it a failure when a patent holds it "
+"back.  Thus, while it is useful to talk about the practical effectiveness of "
+"the &ldquo;cathedral&rdquo; model of development (1), and the reliability "
+"and power of some free software, we must not stop there.  We must talk about "
+"freedom and principle."
+msgstr ""
+"Όσοι από εμάς εκτιμούν το ελεύθερο 
λογισμικό εξαιτίας της ελευθερίας, θα "
+"μείνουν μαζί μ' αυτό αναμφίβολα.  Όλοι μαζί 
ομαδικά θα συμβάλλουμε ώστε να "
+"ολοκληρωθεί η δουλειά χωρίς την χρήση των 
πατενταρισμένων χαρακτηριστικών. "
+"Αυτοί όμως που εκτιμούν το ελεύθερο 
λογισμικό μονάχα επειδή προσδοκούν να "
+"είναι τεχνικά ανώτερο, είναι πιθανόν ότι 
θα το χαρακτηρίσουν αποτυχημένο "
+"όταν μία πατέντα του σταθεί εμπόδιο.  Έτσι, 
παρόλο που είναι χρήσιμο να "
+"μιλάμε για την πρακτική 
αποτελεσματικότητα του &ldquo;καθεδρικού&rdquo;"
+"μοντέλου ανάπτυξης (1), και την αξιοπιστία 
και δύναμη κάποιοιυ ελεύθερου "
+"λογισμικού, δεν πρέπει να σταματάμε εκεί.  
Πρέπει να μιλήσουμε για την  "
+"ελευθερία και τις ηθικές αρχές."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(1) It would have been clearer to write &lsquo;of the &ldquo;bazaar&rdquo; "
+"model&rsquo;, since that was the alternative that was new and initially "
+"controversial."
+msgstr ""
+"(1) Θα ήταν καθαρότερο να γράψω &lsquo;του 
&ldquo;αγοραίου (bazaar)&rdquo; "
+"μοντέλου ανάπτυξης&rsquo;, καθώς εκείνο ήταν 
το εναλλακτικό μοντέλο που ήταν "
+"τότε νέο και αρχικά αμφιλεγόμενο."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Free documentation"
+msgstr "Ελεύθερη Τεκμηρίωση"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The biggest deficiency in our free operating systems is not in the "
+"software&mdash;it is the lack of good free manuals that we can include in "
+"our systems.  Documentation is an essential part of any software package; "
+"when an important free software package does not come with a good free "
+"manual, that is a major gap.  We have many such gaps today."
+msgstr ""
+"Η μεγαλύτερη ανεπάρκεια των ελεύθερων 
λειτουργικών συστημάτων δεν βρίσκεται "
+"στον τομέα του λογισμικού&mdash;αλλά στην 
ανάγκη σωστών και ελεύθερων "
+"εγχειριδίων όπου θα μπορούμε να συ
μπεριλάβουμε στα συστήματα μας.  Η "
+"τεκμηρίωση είναι αναγκαίο κομμάτι για 
κάθε πακέτο λογισμικού·όταν ένα "
+"πρόγραμμα δεν συνοδεύεται με το ανάλογο 
σωστό εγχειρίδιο τότε αυτό θεωρείται "
+"σημαντικό έλλειμμα.  Στις τρέχουσες 
ημέρες έχουμε αρκετά ελλείμματα "
+"τεκμηρίωσης λογισμικού."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not price.  "
+"The criterion for a free manual is pretty much the same as for free "
+"software: it is a matter of giving all users certain freedoms.  "
+"Redistribution (including commercial sale) must be permitted, on-line and on "
+"paper, so that the manual can accompany every copy of the program."
+msgstr ""
+"Η ελεύθερη τεκμηρίωση, όπως και το 
ελεύθερο λογισμικό, είναι ζήτημα "
+"ελευθερίας και όχι ζήτημα κόστους.  Το 
κριτήριο που λαμβάνουμε υπόψη για ένα "
+"ελεύθερο εγχειρίδιο είναι αρκετά 
παρόμοιο με αυτό του ελεύθερου λογισμικού: "
+"η ανάγκη του να δίνεις σε όλους τους 
χρήστες την συγκεκριμένη ελευθερία που "
+"ζητούν.  Η αναδιανομή (συν τις πωλήσεις 
εμπορικού σκοπού) θα πρέπει να "
+"επιτρέπεται, σε ηλεκτρονική ή φυσική 
μορφή (χαρτί), έτσι ώστε το εγχειρίδιο "
+"να συνοδεύει κάθε αντίγραφο του 
προγράμματος."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Permission for modification is crucial too.  As a general rule, I don't "
+"believe that it is essential for people to have permission to modify all "
+"sorts of articles and books.  For example, I don't think you or I are "
+"obliged to give permission to modify articles like this one, which describe "
+"our actions and our views."
+msgstr ""
+"Η άδεια τροποποίησης των εγχειριδίων 
είναι επίσης κρίσιμη.  Σαν γενικός "
+"κανόνας, δεν νομίζω πως είναι αναγκαστικό 
οι άνθρωποι να κατέχουν δικαιώματα "
+"τροποποίησης όλων των ειδών άρθρων και 
βιβλίων.  Για παράδειγμα, δεν νομίζω "
+"πως εσείς ή εγώ είμαστε αναγκασμένοι να 
δίνουμε δικαιώματα τροποποίησης σε  "
+"άρθρα όπως αυτό, το οποίο περιγράφει τις 
κινήσεις και τις απόψεις μας."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But there is a particular reason why the freedom to modify is crucial for "
+"documentation for free software.  When people exercise their right to modify "
+"the software, and add or change its features, if they are conscientious they "
+"will change the manual too&mdash;so they can provide accurate and usable "
+"documentation with the modified program.  A manual which does not allow "
+"programmers to be conscientious and finish the job, does not fill our "
+"community's needs."
+msgstr ""
+"Υπάρχει όμως ένας συγκεκριμένος λόγος για 
τον οποίο η ελευθερία τροποποίησης "
+"εγχειριδίων ελεύθερου λογισμικού είναι 
σημαντική.  Όταν ο κόσμος ασκεί το "
+"δικαίωμα τροποποίησης του λογισμικού, και 
προσθέτει ή τροποποιεί τα διάφορα "
+"χαρακτηριστικά του, τότε εάν είναι ευσυ
νείδητος θα πρέπει να αλλάζει και το "
+"εγχειρίδιο&mdash;ώστε να παρέχει την ακριβή 
και χρησιμοποιήσιμη τεκμηρίωση "
+"του τροποποιημένου προγράμματος. Ένα 
εγχειρίδιο το οποίο δεν επιτρέπει στους "
+"προγραμματιστές να είναι ευσυνείδητοι 
και να ολοκληρώνουν τη δουλειά "
+"(τεκμηριώνοντας το λογισμικό που 
τροποποιούν), δεν καλύπτει τις ανάγκες της "
+"κοινότητας."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some kinds of limits on how modifications are done pose no problem.  For "
+"example, requirements to preserve the original author's copyright notice, "
+"the distribution terms, or the list of authors, are ok.  It is also no "
+"problem to require modified versions to include notice that they were "
+"modified, even to have entire sections that may not be deleted or changed, "
+"as long as these sections deal with nontechnical topics.  These kinds of "
+"restrictions are not a problem because they don't stop the conscientious "
+"programmer from adapting the manual to fit the modified program.  In other "
+"words, they don't block the free software community from making full use of "
+"the manual."
+msgstr ""
+"Μερικοί περιορισμοί που σχετίζονται με 
τις τροποποιήσεις εγχειριδίων δεν "
+"προκαλούν κανένα πρόβλημα.  Για 
παράδειγμα, δεν υπάρχει κανένα πρόβλημα 
όταν "
+"διατηρούνται τα πνευματικά δικαιώματα του
 αρχικού συγγραφέα, οι όροι "
+"διανομής ή οι λίστες με τους συγγραφείς.  
Επίσης δεν υπάρχει κανένα πρόβλημα "
+"όταν απαιτούμε τροποποιημένες εκδόσεις 
για να εισάγουμε περιεχόμενο που έχει "
+"αλλαχθεί, ακόμη, να έχουμε ολόκληρα 
τμήματα τα οποία μπορεί να μην "
+"αφαιρεθούν ή να τροποποιηθούν, όσο όμως αυ
τά τα τμήματα δεν εμπλέκονται με "
+"το τεχνικό μέρος.  Αυτού του είδους 
περιορισμοί δεν είναι πρόβλημα επειδή "
+"δεν σταματούν τον ευσυνείδητο 
προγραμματιστή να προσαρμόζει το 
εγχειρίδιο "
+"κατάλληλα ώστε να ταιριάζει με το 
τροποποιημένο πρόγραμμα.  Με άλλα λόγια, "
+"επιτρέπουν την κοινότητα ελεύθερου 
λογισμικού να δημιουργεί την πλήρης χρήση "
+"του εγχειριδίου."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, it must be possible to modify all the <em>technical</em> content of "
+"the manual, and then distribute the result in all the usual media, through "
+"all the usual channels; otherwise, the restrictions do obstruct the "
+"community, the manual is not free, and we need another manual."
+msgstr ""
+"Ωστόσο, θα πρέπει να είναι δυνατή η 
τροποποίηση όλου του *τεχνικού* "
+"περιεχομένου του εγχειριδίου, και στην συ
νέχεια η διανομή του αποτελέσματος "
+"με όλα τα συνηθισμένα μέσα επικοινωνίας, 
διαμέσου όλων των συνηθισμένων "
+"καναλιών· διαφορετικά, οι διάφοροι 
περιορισμοί εμποδίζουν την κοινότητα, το "
+"εγχειρίδιο παύει να είναι πλέον ελεύθερο, 
και χρειαζόμαστε άλλο εγχειρίδιο."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Will free software developers have the awareness and determination to "
+"produce a full spectrum of free manuals? Once again, our future depends on "
+"philosophy."
+msgstr ""
+"Θα έχουν την ικανότητα και την 
αποφασιστικότητα οι προγραμματιστές "
+"λογισμικού να παράγουν ένα πλήρες φάσμα ευ
ρείας έκτασης ελεύθερων "
+"εγχειριδίων;  Για ακόμη μια φορά, το μέλλον 
μας εξαρτάται από την φιλοσοφία "
+"μας."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "We must talk about freedom"
+msgstr "Πρέπει να μιλάμε για την ελευθερία"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Estimates today are that there are ten million users of GNU/Linux systems "
+"such as Debian GNU/Linux and Red Hat &ldquo;Linux&rdquo;.  Free software has "
+"developed such practical advantages that users are flocking to it for purely "
+"practical reasons."
+msgstr ""
+"Ο σημερινός προϋπολογισμός δείχνει πως υ
πάρχουν 10 εκατομμύρια χρήστες των "
+"συστημάτων GNU/Linux, όπως το Debian GNU/Linux και το 
Red Hat &ldquo;"
+"Linux&rdquo;.  Το ελεύθερο λογισμικό έχει 
κατασκευάσει τέτοιες πρακτικές "
+"υπεροχές που διάφοροι χρήστες στρέφονται 
σε αυτό για καθαρά πρακτικούς "
+"λόγους."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The good consequences of this are evident: more interest in developing free "
+"software, more customers for free software businesses, and more ability to "
+"encourage companies to develop commercial free software instead of "
+"proprietary software products."
+msgstr ""
+"Οι συνέπειες αυτών των ενδείξεων είναι 
προφανείς: όλο και περισσότερο "
+"ενδιαφέρον υπάρχει για την κατασκευή 
ελεύθερου λογισμικού, όλο και "
+"περισσότεροι πελάτες εμπλέκονται με 
διάφορες δουλειές ελεύθερου λογισμικού, "
+"και όλο και περισσότερο ο κόσμος εμψυ
χώνει και συμβουλεύει τις εταιρίες "
+"λογισμικού να κατασκευάζουν ελεύθερο 
εμπορικό λογισμικό αντί ιδιόκτητα "
+"προϊόντα λογισμικού."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But interest in the software is growing faster than awareness of the "
+"philosophy it is based on, and this leads to trouble.  Our ability to meet "
+"the challenges and threats described above depends on the will to stand firm "
+"for freedom.  To make sure our community has this will, we need to spread "
+"the idea to the new users as they come into the community."
+msgstr ""
+"Όμως, το ενδιαφέρον για το ελεύθερο 
λογισμικό αυξάνεται γρηγορότερα από την "
+"αντίληψη των αρχών που βασίζεται η 
φιλοσοφία μας, και έτσι οδηγούμαστε σε "
+"προβλήματα.  Η ικανότητα μας, γνωρίζοντας 
τις απειλές και τις προκλήσεις που "
+"αναφέρθηκαν παραπάνω, εξαρτάται από τη 
θέληση μας να μένουμε σταθεροί (στις "
+"απόψεις μας) για χάριν της ελευθερίας.  Για 
να σιγουρευτούμε πως η κοινότητα "
+"μας έχει τη θέληση, πρέπει να μεταδώσουμε 
την ιδέα στους νέους χρήστες καθώς "
+"αυτοί γίνονται μέρος της κοινότητας."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But we are failing to do so: the efforts to attract new users into our "
+"community are far outstripping the efforts to teach them the civics of our "
+"community.  We need to do both, and we need to keep the two efforts in "
+"balance."
+msgstr ""
+"Αλλά αποτυγχάνουμε να το πετύχουμε (τη 
μετάδοση της ιδεολογίας): οι "
+"προσπάθειες της προσέλκυσης νέων χρηστών 
στην κοινότητα μας υπερτερούν των "
+"προσπαθειών του να διδάξουμε την 
πολιτικής αυτής (της κοινότητας).  "
+"Χρειάζεται να επιτύχουμε και στα δύο, και 
στην συνέχεια να διατηρήσουμε τις "
+"δύο προσπάθειες σε ισορροπία."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "&ldquo;Open Source&rdquo;"
+msgstr "&ldquo;Λογισμικό ανοιχτού κώδικα&rdquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Teaching new users about freedom became more difficult in 1998, when a part "
+"of the community decided to stop using the term &ldquo;free software&rdquo; "
+"and say &ldquo;open source software&rdquo; instead."
+msgstr ""
+"Η διδασκαλία των νέων χρηστών περί ελευ
θερίας έγινε πιο δύσκολη μετά το "
+"1998, όταν ένα μέρος της κοινότητας 
αποφάσισε να σταματήσει τη χρήση του "
+"όρου &ldquo;ελεύθερο λογισμικό&rdquo; κι άρχισε 
να λέει &ldquo;λογισμικό "
+"ανοιχτού κώδικα&rdquo; αντίθετα."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some who favored this term aimed to avoid the confusion of &ldquo;"
+"free&rdquo; with &ldquo;gratis&rdquo;&mdash;a valid goal.  Others, however, "
+"aimed to set aside the spirit of principle that had motivated the free "
+"software movement and the GNU project, and to appeal instead to executives "
+"and business users, many of whom hold an ideology that places profit above "
+"freedom, above community, above principle.  Thus, the rhetoric of &ldquo;"
+"open source&rdquo; focuses on the potential to make high quality, powerful "
+"software, but shuns the ideas of freedom, community, and principle."
+msgstr ""
+"Κάποιοι που ευνοούσαν αυτόν τον όρο στόχευ
αν ν' αποφύγουν την παρεξήγηση του "
+"&ldquo;ελεύθερο&rdquo; με το 
&ldquo;δωρεάν&rdquo;&mdash;ένας έγκυρος "
+"στόχος.  Κάποιοι άλλοι, ωστόσο, στόχευαν να 
θέσουν στην άκρη το πνεύμα των "
+"αρχών που είχαν παρακινήσει το κίνημα του 
ελεύθερου λογισμικού και το έργο "
+"GNU. Και αντίθετα ν' απευθυνθούν σε στελέχη 
και χρήστες εταιριών, πολλοί εκ "
+"των οποίων έχουν μια ιδεολογία η οποία 
προτάσσει το κέρδος πάνω από την "
+"ελευθερία, την κοινότητα και τις ηθικές 
αρχές.  Έτσι, η ρητορική του &ldquo;"
+"λογισμικού ανοικτού κώδικα&rdquo; 
επικεντρώνεται στη δυνατότητα ανάπτυξης "
+"ισχυρού λογισμικού υψηλής ποιότητας, αλλά 
αποφεύγει τις ιδέες της "
+"ελευθερίας, της κοινότητας και των ηθικών 
αρχών."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The &ldquo;Linux&rdquo; magazines are a clear example of this&mdash;they are "
+"filled with advertisements for proprietary software that works with GNU/"
+"Linux.  When the next Motif or Qt appears, will these magazines warn "
+"programmers to stay away from it, or will they run ads for it?"
+msgstr ""
+"Τα περιοδικά σχετικά με το &ldquo;Linux&rdquo; 
είναι ένα ξεκάθαρο παράδειγμα "
+"αυτού του γεγονότος&mdash;είναι γεμάτα με 
διαφημίσεις για ιδιοκτησιακό "
+"λογισμικό που δουλεύει με το GNU/Linux.  Όταν 
εμφανιστεί το επόμενο Motif ή  "
+"Qt, θα προειδοποιήσουν τα περιοδικά αυτά 
τους προγραμματιστές να μην τα "
+"χρησιμοποιήσουν, ή θα καταχωρούν 
διαφημίσεις γι' αυτά;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The support of business can contribute to the community in many ways; all "
+"else being equal, it is useful.  But winning their support by speaking even "
+"less about freedom and principle can be disastrous; it makes the previous "
+"imbalance between outreach and civics education even worse."
+msgstr ""
+"Η υποστήριξη των επιχειρήσεων μπορεί να συ
νεισφέρει στην κοινότητα με "
+"πολλούς τρόπους· με όλα τα άλλα να 
παραμένουν ίσα, είναι χρήσιμη.  Το να "
+"κερδίσουμε όμως την υποστήριξη των 
επιχειρήσεων μιλώντας ακόμη λιγότερο για "
+"ελευθερία και ηθικές αρχές καθίσταται 
καταστροφικό· χειροτερεύει ακόμη "
+"περισσότερο την προηγούμενη ανισορροπία 
μεταξύ προσέλκυσης και πολιτικής "
+"επιμόρφωσης."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;Free software&rdquo; and &ldquo;open source&rdquo; describe the same "
+"category of software, more or less, but say different things about the "
+"software, and about values.  The GNU Project continues to use the term "
+"&ldquo;free software&rdquo;, to express the idea that freedom, not just "
+"technology, is important."
+msgstr ""
+"Το &ldquo;ελεύθερο λογισμικό&rdquo; και το 
&ldquo;λογισμικό ανοικτού "
+"κώδικα&rdquo; περιγράφουν την ίδια κατηγορία 
λογισμικού πάνω-κάτω, αλλά λένε "
+"διαφορετικά πράγματα σχετικά με το 
λογισμικό και τις ηθικές αξίες.  Το έργο "
+"GNU συνεχίζει να χρησιμοποιεί τον όρο 
&ldquo;ελεύθερολογισμικό&rdquo;, ώστε "
+"να εκφράζει την ιδέα ότι η ελευθερία, κι 
όχι απλά η τεχνολογία, είναι "
+"σημαντική."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Try!"
+msgstr "Προσπαθήστε!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Yoda's philosophy (&ldquo;There is no &lsquo;try&rsquo;&rdquo;) sounds neat, "
+"but it doesn't work for me.  I have done most of my work while anxious about "
+"whether I could do the job, and unsure that it would be enough to achieve "
+"the goal if I did.  But I tried anyway, because there was no one but me "
+"between the enemy and my city.  Surprising myself, I have sometimes "
+"succeeded."
+msgstr ""
+"Η φιλοσοφία του Yoda (&ldquo;Δεν υπάρχει 
&lsquo;προσπάθεια&rsquo;&rdquo;) "
+"ακούγεται συμπαθητική, για μένα όμως δε 
λειτουργεί.  Πραγματοποίησα την "
+"περισσότερη δουλειά μου όντας ανήσυχος 
εάν ήμουν ικανός για αυτό, και "
+"αβέβαιος ότι εάν το έκανα θα πετύχαινα τον 
στόχο μου σε ικανοποιητικό βαθμό. "
+"Όπως και να 'χει όμως προσπάθησα, επειδή 
δεν υπήρχε κανείς άλλος εκτός από "
+"μένα ανάμεσα στον εχθρό και την πόλη μου.  
Εκπλήσσοντας τον εαυτό μου, "
+"μερικές φορές το πετύχα."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sometimes I failed; some of my cities have fallen.  Then I found another "
+"threatened city, and got ready for another battle.  Over time, I've learned "
+"to look for threats and put myself between them and my city, calling on "
+"other hackers to come and join me."
+msgstr ""
+"Μερικές φορές απέτυχα· κάποιες από τις 
πόλεις μου κυριεύθηκαν.  Τότε "
+"ανακάλυψα μια άλλη απειλούμενη πόλη και 
ετοιμάσθηκα για την επόμενη μάχη.  "
+"Με την πάροδο του χρόνου, διδάχτηκα ν' 
αντιλαμβάνομαι τις απειλές και να "
+"τοποθετώ τον εαυτό μου ανάμεσα σ' αυτές 
και την πόλη μου, καλώντας και "
+"άλλους χάκερ να έρθουν και να ενωθούν μαζί 
μου."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nowadays, often I'm not the only one.  It is a relief and a joy when I see a "
+"regiment of hackers digging in to hold the line, and I realize, this city "
+"may survive&mdash;for now.  But the dangers are greater each year, and now "
+"Microsoft has explicitly targeted our community.  We can't take the future "
+"of freedom for granted.  Don't take it for granted! If you want to keep your "
+"freedom, you must be prepared to defend it."
+msgstr ""
+"Σήμερα, συχνά δεν είμαι μόνος μου.  Νιώθω 
ανακούφιση κι ευχαρίστηση όταν "
+"βλέπω ένα στρατό από χάκερ να εμπλέκονται 
σε αυτόν τον πόλεμο προσπαθώντας "
+"να κρατήσουν τη γραμμή και συνειδητοποιώ 
πως αυτή η πόλη ίσως "
+"επιβιώσει&mdash;προς το παρόν.  Αλλά οι κίνδυ
νοι αυξάνονται κάθε χρόνο και "
+"τώρα η Microsoft στοχεύει ρητά την κοινότητά 
μας.  Δεν μπορούμε να θεωρούμε "
+"το μέλλον της ελευθερίας ως δεδομένο.  Μην 
το θεωρείτε δεδομένο!  Εάν θέλετε "
+"να κρατήσετε την ελευθερία σας, θα πρέπει 
να είστε προετοιμασμένοι να την "
+"υπερασπιστείτε."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+"<b>Σημειώσεις του μεταφραστή</b>:\n"
+"<ol>\n"
+"<li id=\"TransNote1\">Από αυτόν.</li>\n"
+"<li id=\"TransNote2\">Στην αγγλική γλώσσα ο όρος 
&ldquo;free&rdquo; "
+"επιδέχεται πολλών ερμηνειών.</li>\n"
+"<li id=\"TransNote3\">Mε αυτή των συστημάτων.</li>\n"
+"</ol>\n"
+" "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Παρακαλούμε στείλτε ερωτήσεις για τα ΙΕΛ 
&amp; GNU στο <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.  Υπάρχουν επίσης 
<a href=\"/contact/"
+"\">άλλοι τρόποι για να επικοινωνήσετε</a> με 
το ΙΕΛ.  <br /> Παρακαλούμε "
+"στείλτε ανενεργούς συνδέσμους και άλλες 
διορθώσεις ή προτάσεις στο <a href="
+"\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Παρακαλούμε δείτε το <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Μεταφράσεις README</a> για πληροφορίες 
σχετικά με το συντονισμό και την "
+"υποβολή μεταφράσεων αυτού του άρθρου."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> "
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Πνευματικά δικαιώματα &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 
2006, 2007 Richard "
+"Stallman <br /> Επιτρέπεται η κατά λέξη 
αντιγραφή και διανομή όλου αυτού του "
+"άρθρου σε οποιοδήποτε μέσο, χωρίς επίδομα 
συγγραφέως, με την προϋπόθεση ότι "
+"αυτή η ειδοποίηση διατηρείται."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Μετάφραση στα ελληνικά: <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/users/lafs";
+"\">Ευστάθιος Χατζηκυριακίδης</a> &amp; <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/";
+"users/freeasinfreedom\">Αθανάσιος Κασάμπαλης</a> (2007) 
&amp; <a href="
+"\"http://savannah.gnu.org/users/gzarkadas\";>Γεώργιος 
Ζαρκάδας</a> (2009)."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Ενημερώθηκε:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Μεταφράσεις αυτής της σελίδας"




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]