[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www licenses/po/gpl-faq.fr.po licenses/po/gpl-f...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www licenses/po/gpl-faq.fr.po licenses/po/gpl-f... |
Date: |
Mon, 30 Nov 2009 21:27:26 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 09/11/30 21:27:25
Modified files:
licenses/po : gpl-faq.fr.po gpl-faq.pot
philosophy : philosophy.fr.html push-copyright-aside.fr.html
right-to-read.fr.html schools.fr.html
shouldbefree.fr.html social-inertia.fr.html
speeches-and-interview.fr.html
third-party-ideas.fr.html university.fr.html
why-free.fr.html words-to-avoid.fr.html
philosophy/po : push-copyright-aside.fr.po right-to-read.fr.po
schools.fr.po shouldbefree.fr.po
social-inertia.fr.po
speeches-and-interview.fr.po
third-party-ideas.fr.po university.fr.po
why-free.fr.po words-to-avoid.fr.po
server : takeaction.fr.html
server/po : takeaction.fr.po
Added files:
fun/jokes/po : happy-new-year.cfbC.pot
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fun/jokes/po/happy-new-year.cfbC.pot?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-faq.fr.po?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-faq.pot?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/philosophy.fr.html?cvsroot=www&r1=1.84&r2=1.85
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/push-copyright-aside.fr.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/right-to-read.fr.html?cvsroot=www&r1=1.31&r2=1.32
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/schools.fr.html?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/shouldbefree.fr.html?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/social-inertia.fr.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/speeches-and-interview.fr.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/third-party-ideas.fr.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/university.fr.html?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/why-free.fr.html?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/words-to-avoid.fr.html?cvsroot=www&r1=1.47&r2=1.48
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/push-copyright-aside.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/right-to-read.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/schools.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/shouldbefree.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/social-inertia.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/speeches-and-interview.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/third-party-ideas.fr.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/university.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-free.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/takeaction.fr.html?cvsroot=www&r1=1.50&r2=1.51
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/takeaction.fr.po?cvsroot=www&r1=1.62&r2=1.63
Patches:
Index: licenses/po/gpl-faq.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-faq.fr.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- licenses/po/gpl-faq.fr.po 29 Nov 2009 21:26:31 -0000 1.21
+++ licenses/po/gpl-faq.fr.po 30 Nov 2009 21:26:42 -0000 1.22
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl-faq.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-11-11 04:26-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-11-30 16:26-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-29 15:07+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -5427,11 +5427,20 @@
"Libre ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In general, the answer is no—this is not a legal requirement. In "
+#| "specific, the answer depends on which libraries you want to use and what "
+#| "their licenses are. Most system libraries either use the <a href=\"/"
+#| "copyleft/lesser.html\">GNU Lesser GPL</a>, or use the GNU GPL plus an "
+#| "exception permitting linking the library with anything. These libraries "
+#| "can be used in non-free programs; but in the case of the Lesser GPL, it "
+#| "does have some requirements you must follow."
msgid ""
"In general, the answer is no—this is not a legal requirement. In "
"specific, the answer depends on which libraries you want to use and what "
"their licenses are. Most system libraries either use the <a href=\"/"
-"copyleft/lesser.html\">GNU Lesser GPL</a>, or use the GNU GPL plus an "
+"licenses/lgpl.html\">GNU Lesser GPL</a>, or use the GNU GPL plus an "
"exception permitting linking the library with anything. These libraries can "
"be used in non-free programs; but in the case of the Lesser GPL, it does "
"have some requirements you must follow."
Index: licenses/po/gpl-faq.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-faq.pot,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- licenses/po/gpl-faq.pot 11 Nov 2009 09:28:02 -0000 1.9
+++ licenses/po/gpl-faq.pot 30 Nov 2009 21:26:43 -0000 1.10
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-11-11 04:26-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-11-30 16:26-0500\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -3440,9 +3440,9 @@
"In general, the answer is no—this is not a legal requirement. In "
"specific, the answer depends on which libraries you want to use and what "
"their licenses are. Most system libraries either use the <a "
-"href=\"/copyleft/lesser.html\">GNU Lesser GPL</a>, or use the GNU GPL plus "
-"an exception permitting linking the library with anything. These libraries "
-"can be used in non-free programs; but in the case of the Lesser GPL, it does "
+"href=\"/licenses/lgpl.html\">GNU Lesser GPL</a>, or use the GNU GPL plus an "
+"exception permitting linking the library with anything. These libraries can "
+"be used in non-free programs; but in the case of the Lesser GPL, it does "
"have some requirements you must follow."
msgstr ""
Index: philosophy/philosophy.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/philosophy.fr.html,v
retrieving revision 1.84
retrieving revision 1.85
diff -u -b -r1.84 -r1.85
--- philosophy/philosophy.fr.html 30 Nov 2009 09:25:54 -0000 1.84
+++ philosophy/philosophy.fr.html 30 Nov 2009 21:26:48 -0000 1.85
@@ -22,7 +22,7 @@
logiciels</a></li>
<li> <a href="/philosophy/digital-inclusion-in-freedom.html">L'inclusion
numérique est-elle une bonne chose ? Comment pouvons-nous nous en
-assurer&nbdp;?</a></li>
+assurer ?</a></li>
<li><a href="/philosophy/pirate-party.fr.html">Pourquoi les propositions du
Parti Pirate suédois se retournent contre le logiciel libre</a></li>
<li> <a href="/philosophy/javascript-trap.fr.html">Le piège
JavaScript</a></li>
@@ -138,7 +138,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/11/30 09:25:54 $
+$Date: 2009/11/30 21:26:48 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/push-copyright-aside.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/push-copyright-aside.fr.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/push-copyright-aside.fr.html 17 Nov 2009 09:27:26 -0000
1.10
+++ philosophy/push-copyright-aside.fr.html 30 Nov 2009 21:26:49 -0000
1.11
@@ -2,15 +2,17 @@
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Science must “push copyright aside” - GNU Project - Free
-Software Foundation (FSF)</title>
+<title>La science doit « mettre le droit d'auteur de
+côté » - GNU Project - Free Software Foundation
+(FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<h2>Science must “push copyright aside”</h2>
+<h2>La science doit « mettre le droit d'auteur de
+côté »</h2>
<p>par <strong>Richard M. Stallman</strong></p>
-<p><em>This article appeared in <em>Nature Webdebates</em> in 2001</em></p>
+<p><em>Cet article est paru dans <em>Nature Webdebates</em> en 2001</em></p>
<p>Il devrait être évident pour tout un chacun que la
littérature scientifique est faite pour diffuser les connaissances
@@ -19,21 +21,26 @@
littérature scientifique devraient être de nature à
aider à atteindre cet objectif.</p>
-<p>The rules we have now, known as copyright, were established in the age of
-the printing press, an inherently centralized method of mass-production
-copying. In a print environment, copyright on journal articles restricted
-only journal publishers—requiring them to obtain permission to publish
-an article—and would-be plagiarists. It helped journals to operate and
-disseminate knowledge, without interfering with the useful work of
-scientists or students, either as writers or readers of articles. These
-rules fit that system well.</p>
-
-<p>The modern technology for scientific publishing, however, is the World Wide
-Web. What rules would best ensure the maximum dissemination of scientific
-articles, and knowledge, on the Web? Articles should be distributed in
-nonproprietary formats, with open access for all. And everyone should have
-the right to “mirror” articles—that is, to republish them
-verbatim with proper attribution.</p>
+<p>Les règles actuelles, appelées droit d'auteur, ont
+été établies à l'époque de la presse
+écrite, une méthode de publication de masse
+inévitablement centralisée. Dans un contexte de presse
+écrite, le droit d'auteur sur les articles de revues n'était
+une contrainte que pour les éditeurs — les obligeant à
+obtenir une autorisation avant de publier un article — et les
+plagiaires potentiels. Elle aidait les revues à fonctionner et
+à faire circuler les connaissances, sans gêner le travail utile
+des scientifiques ou des étudiants, qu'ils soient lecteurs ou auteurs
+d'articles. Ces règles conviennent bien à ce système.</p>
+
+<p>Mais la technique actuelle de publication scientifique est le Web. Quelles
+sont les règles susceptibles d'assurer une diffusion maximale des
+articles et connaissances scientifiques sur le Web ? Il faudrait que
+les articles soient diffusés sous des formats
+non-propriétaires, en accès libre pour tous. Et chacun devrait
+avoir le droit de placer les articles sur un site
+« miroir », c'est-à-dire de les republier
+intégralement en indiquant correctement la source.</p>
<p>Ces règles devraient s'appliquer aussi bien aux anciens articles
qu'aux nouveaux, lorsqu'ils sont diffusés sous forme
@@ -42,11 +49,13 @@
concerne la publication des revues sur papier parce qu'il n'y a pas de
problème dans ce domaine.</p>
-<p>Unfortunately, it seems that not everyone agrees with the truisms that began
-this article. Many journal publishers appear to believe that the purpose of
-scientific literature is to enable them to publish journals so as to collect
-subscriptions from scientists and students. Such thinking is known as
-“confusion of the means with the ends”.</p>
+<p>Malheureusement, il semble que tout le monde ne soit pas d'accord avec les
+évidences exprimées au début de cet article. De
+nombreux éditeurs de revues semblent croire que l'objectif de la
+littérature scientifique est de leur permettre de publier des revues
+afin de recueillir des abonnements de scientifiques et
+d'étudiants. Partager un tel point de vue c'est
+« confondre la fin et les moyens ».</p>
<p>Leur approche consiste à restreindre l'accès à la
simple consultation de la littérature scientifique à ceux qui
@@ -55,18 +64,23 @@
informatiques, comme excuse pour dissuader les scientifiques de choisir de
nouvelles règles.</p>
-<p>For the sake of scientific cooperation and humanity's future, we must reject
-that approach at its root—not merely the obstructive systems that have
-been instituted, but the mistaken priorities that inspired them.</p>
-
-<p>Journal publishers sometimes claim that online access requires expensive
-high-powered server machines, and that they must charge access fees to pay
-for these servers. This “problem” is a consequence of its own
-“solution.” Give everyone the freedom to mirror, and libraries
-around the world will set up mirror sites to meet the demand. This
-decentralized solution will reduce network bandwidth needs and provide
-faster access, all the while protecting the scholarly record against
-accidental loss.</p>
+<p>Dans l'intérêt de la coopération scientifique et de
+l'avenir de l'humanité, nous devons refuser cette approche à
+la base — non seulement les systèmes d'obstruction qui ont
+été mis en place, mais aussi les mauvaises priorités
+qui les ont inspirés.</p>
+
+<p>Les éditeurs de revues affirment parfois que la mise à
+disposition en ligne nécessite des serveurs puissants, et qu'ils sont
+obligés de faire payer l'accès pour financer ces serveurs. Ce
+« problème » est une conséquence de sa
+propre « solution ». Que l'on donne à chacun la
+liberté de publier sur un site miroir, et les bibliothèques du
+monde entier vont créer des sites miroirs pour faire face à la
+demande. Cette solution décentralisée réduira la bande
+passante du réseau et assurera un accès plus rapide, tout en
+protégeant les données universitaires contre une perte
+accidentelle.</p>
<p>Les éditeurs disent aussi qu'il faut un accès payant pour
rémunérer les rédacteurs. Admettons qu'il faille payer
@@ -76,26 +90,35 @@
pourcentage ne justifie pas que l'on fasse obstruction à
l'utilisation des résultats.</p>
-<p>Instead, the cost of editing could be recovered, for example, through page
-charges to the authors, who can pass these on to the research sponsors. The
-sponsors should not mind, given that they currently pay for publication in a
-more cumbersome way, through overhead fees for the university library's
-subscription to the journal. By changing the economic model to charge
-editing costs to the research sponsors, we can eliminate the apparent need
-to restrict access. The occasional author who is not affiliated with an
-institution or company, and who has no research sponsor, could be exempted
-from page charges, with costs levied on institution-based authors.</p>
-
-<p>Another justification for access fees to online publications is to fund
-conversion of the print archives of a journal into online form. That work
-needs to be done, but we should seek alternative ways of funding it that do
-not involve obstructing access to the result. The work itself will not be
-any more difficult, or cost any more. It is self-defeating to digitize the
-archives and waste the results by restricting access.</p>
-
-<p>The US Constitution says that copyright exists “to promote the
-progress of science”. When copyright impedes the progress of science,
-science must push copyright out of the way.</p>
+<p>Au lieu de cela, les frais de rédaction pourraient être
+couverts, par exemple, par des frais à la page pour les auteurs, qui
+pourraient les faire financer par les commanditaires de la recherche. Ces
+commanditaires ne devraient pas s'y opposer dans la mesure où ils
+financent déjà lourdement cette publication par
+l'intermédiaire des frais que constitue l'abonnement de la
+bibliothèque universitaire à la revue. En changeant le
+modèle économique (transfert des frais de publication vers les
+commanditaires de la recherche), on peut éliminer le besoin apparent
+de restreindre la consultation. L'auteur occasionnel qui n'est pas
+affilié à une institution ou une entreprise, et qui n'a pas de
+commanditaire pour sa recherche, pourrait être dispensé de
+frais de page, qui seraient répercutés sur les auteurs
+soutenus par des institutions.</p>
+
+<p>Une autre justification pour faire payer l'accès aux publications en
+ligne c'est de dire qu'il faut financer la conversion des archives
+imprimées au format électronique. Ce travail doit être
+fait, mais il nous faut trouver des alternatives qui ne remettent pas en
+cause le libre accès au résultat. Le travail lui-même ne
+sera pas plus difficile, ni plus coûteux. Il est contre-productif de
+numériser des archives et de gâcher le résultat de ce
+travail en en restreignant l'accès.</p>
+
+<p>La Constitution des États-Unis dit que le droit d'auteur existe
+« pour promouvoir les progrès de la
+science ». Quand les droits d'auteur freinent les progrès
+de la science, la science doit mettre le droit d'auteur de
+côté.</p>
<div style="font-size: small;">
@@ -137,7 +160,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/11/17 09:27:26 $
+$Date: 2009/11/30 21:26:49 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/right-to-read.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/right-to-read.fr.html,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -b -r1.31 -r1.32
--- philosophy/right-to-read.fr.html 26 Nov 2009 09:26:11 -0000 1.31
+++ philosophy/right-to-read.fr.html 30 Nov 2009 21:26:49 -0000 1.32
@@ -16,8 +16,9 @@
2).</em></p>
<blockquote><p>
- From <cite>The Road To Tycho</cite>, a collection of articles
about the
-antecedents of the Lunarian Revolution, published in Luna City in 2096.
+ Extrait de « The Road to Tycho », une
collection
+d'articles sur les antécédents de la Révolution
+lunaire, publiée à Luna City en 2096.
</p></blockquote>
<p>
@@ -52,15 +53,18 @@
éviter le délit.</p>
<p>
-Of course, Lissa did not necessarily intend to read his books. She might
-want the computer only to write her midterm. But Dan knew she came from a
-middle-class family and could hardly afford the tuition, let alone her
-reading fees. Reading his books might be the only way she could graduate.
-He understood this situation; he himself had had to borrow to pay for all
-the research papers he read. (Ten percent of those fees went to the
-researchers who wrote the papers; since Dan aimed for an academic career, he
-could hope that his own research papers, if frequently referenced, would
-bring in enough to repay this loan.)</p>
+Bien sûr, Lissa n'avait pas nécessairement l'intention de lire
+ses livres. Elle pourrait ne vouloir l'ordinateur que pour écrire son
+projet. Mais Dan savait qu'elle venait d'une famille de classe moyenne et
+qu'elle arrivait difficilement à payer ses frais de scolarité,
+sans compter ses frais de lecture. Lire les livres de Dan pourrait
+être sa seule façon d'obtenir son diplôme. Il comprenait
+cette situation; lui-même avait eu à emprunter pour payer pour
+tous les articles scientifiques qu'il avait eu à lire. (10% de ces
+frais allaient aux chercheurs qui écrivaient ces articles; puisque
+Dan visait une carrière académique, il pouvait espérer
+que si ses propres articles scientiques étaient souvent lus, il
+gagnerait un revenu suffisant pour rembourser sa dette).</p>
<p>
Par la suite, Dan apprendrait qu'il y eut un temps où n'importe qui
@@ -179,15 +183,22 @@
<p>Cette note a été mise à jour en 2007.</p>
<p>
-The right to read is a battle being fought today. Although it may take 50
-years for our present way of life to fade into obscurity, most of the
-specific laws and practices described above have already been proposed; many
-have been enacted into law in the US and elsewhere. In the US, the 1998
-Digital Millenium Copyright Act (DMCA) established the legal basis to
-restrict the reading and lending of computerized books (and other works as
-well). The European Union imposed similar restrictions in a 2001 copyright
-directive. In France, under the DADVSI law adopted in 2006, mere possession
-of a copy of DeCSS, the free program to decrypt video on a DVD, is a crime.</p>
+C'est aujourd'hui même qu'on se bat pour le droit de lire. Même
+si cela pourrait prendre 50 ans pour que notre façon de vivre
+actuelle s'efface dans l'obscurité, la plupart des lois et pratiques
+décrites précédemment ont déjà
+été proposées ; plusieurs ont été
+décrétées légalement aux USA et ailleurs. Aux
+USA, le <acronym title="Digital Millenium Copyright Act">DMCA</acronym>
+(ndt : Loi sur le droit d'auteur du millénaire numérique)
+de 1998 a établi la base légale pour restreindre la lecture et
+le prêt de livres numérisés (et d'autres données
+également). L'Union Européenne a imposé des
+restrictions similaires dans une directive de 2001 concernant le
+copyright. En France, avec la loi <acronym title="Droit d'auteur et droits
+voisins dans la société de l'information">DADVSI</acronym>, la
+simple possession d'une copie de DeCSS, le programme libre permettant de
+déchiffrer une vidéo sur un DVD, est un délit.</p>
<p>
En 2001, le sénateur Hollings (disposant de fonds Disney) a
@@ -213,21 +224,32 @@
retour aux commandes, le danger est encore une fois plus grand.</p>
<p>
-In 2001 the US began attempting to use the proposed Free Trade Area of the
-Americas (FTAA) treaty to impose the same rules on all the countries in the
-Western Hemisphere. The FTAA is one of the so-called “free
-trade” treaties, which are actually designed to give business
-increased power over democratic governments; imposing laws like the DMCA is
-typical of this spirit. The FTAA was effectively killed by Lula, President
-of Brazil, who rejected the DMCA requirement and others.</p>
-
-<p>
-Since then, the US has imposed similar requirements on countries such as
-Australia and Mexico through bilateral “free trade” agreements,
-and on countries such as Costa Rica through another treaty, CAFTA.
-Ecuador's President Correa refused to sign a “free trade”
-agreement with the US, but I've heard Ecuador had adopted something like the
-DMCA in 2003.</p>
+En 2001, les USA ont commencé à tenter d'utiliser la
+proposition de traité « Free Trade Area of the Americas
+(FTAA) » pour imposer les mêmes règles à tous
+les pays de l'hémisphère Ouest. Le FTTA est l'un de ces
+traités de soi-disant « libre commerce », mais
+réellement conçu pour donner aux monde du business un pouvoir
+croissant sur les gouvernements démocratiques. L'imposition de lois
+du genre <acronym title="Digital Millenium Copyright Act">DMCA</acronym> est
+typique de cet esprit. Le FTAA a été effectivement tué
+par Lula, président du Brésil, qui a rejeté la
+condition du <acronym title="Digital Millenium Copyright Act">DMCA</acronym>
+et d'autres.</p>
+
+<p>
+Depuis lors, les États-Unis ont imposé des conditions
+similaires à des pays comme l'Australie ou le Mexique, par le biais
+d'accords de « libre échange »
+bilatéraux, et à des pays tel que le Costa Rica par le biais
+du <acronym title="Central American Free Trade Agreement">CAFTA</acronym>
+(N.d.T. : Accord de libre échange d'Amérique
+Centrale). Le président Correa de l'Équateur a refusé
+de signer l'accord de « libre échange », mais
+l'Équateur a adopté quelque chose de similaire au <acronym
+title="Digital Millenium Copyright Act">DMCA</acronym> en 2003. La nouvelle
+constitution de l'Équateur peut fournir une opportunité de
+s'en débarrasser.</p>
<p>
Une des idées dans cette histoire n'avait en fait pas
@@ -237,15 +259,18 @@
vous autoriseraient pas à l'obtenir.</p>
<p>
-The proponents of this scheme have given it names such as “trusted
-computing” and “Palladium”. We call it <a
-href="/philosophy/can-you-trust.html">“treacherous
-computing”</a> because the effect is to make your computer obey
-companies even to the extent of disobeying and defying you. This was
-implemented in 2007 as part of <a href="http://badvista.org/">Windows
-Vista</a>; we expect Apple to do something similar. In this scheme, it is
-the manufacturer that keeps the secret code, but the <abbr>FBI</abbr> would
-have little trouble getting it.</p>
+Les instigateurs de ce dessein lui ont donné des noms tels que
+« informatique de confiance » et
+« Palladium ». Nous l'appelons <a
+href="/philosophy/can-you-trust.fr.html">« informatique
+déloyale »</a>, car le résultat est de faire
+obéir votre ordinateur à des sociétés
+plutôt qu'à vous. Ceci a été mis en œuvre
+en 2007 dans <a href="http://badvista.org/">Windows Vista</a> ; nous
+nous attendons à ce que Apple fasse quelque chose de semblable. Dans
+cette construction, c'est le fabriquant qui conserve le code secret, mais le
+<acronym title="Federal Bureau of Investigations">FBI</acronym> aurait peu
+de peine à l'obtenir.</p>
<p>
Ce que conserve Microsoft n'est pas exactement un mot de passe au sens
@@ -258,34 +283,48 @@
ordinateur.</p>
<p>
-Vista also gives Microsoft additional powers; for instance, Microsoft can
-forcibly install upgrades, and it can order all machines running Vista to
-refuse to run a certain device driver. The main purpose of Vista's many
-restrictions is to impose DRM (Digital Restrictions Management) that users
-can't overcome. The threat of DRM is why we have established the <a
-href="http://DefectiveByDesign.org"> DefectiveByDesign.org</a> campaign.</p>
-
-<p>
-When this story was first written, the SPA was threatening small Internet
-service providers, demanding they permit the SPA to monitor all users. Most
-ISPs surrendered when threatened, because they cannot afford to fight back
-in court. One ISP, Community ConneXion in Oakland, California, refused the
-demand and was actually sued. The SPA later dropped the suit, but obtained
-the DMCA, which gave them the power they sought.</p>
-
-<p>
-The SPA, which actually stands for Software Publisher's Association, has
-been replaced in its police-like role by the Business Software Alliance.
-The BSA is not, today, an official police force; unofficially, it acts like
-one. Using methods reminiscent of the erstwhile Soviet Union, it invites
-people to inform on their coworkers and friends. A BSA terror campaign in
-Argentina in 2001 made slightly veiled threats that people sharing software
-would be raped.</p>
-
-<p>
-The university security policies described above are not imaginary. For
-example, a computer at one Chicago-area university displayed this message
-upon login:</p>
+Vista donne aussi à Microsoft des pouvoirs
+supplémentaires ; par exemple, Microsoft peut forcer
+l'installation de mises à jour et il peut ordonner à toutes
+les machines fonctionnant avec Vista de refuser d'exécuter un pilote
+de périphérique. Le but principal de toutes ces restrictions
+dans Vista est de faire des <acronym title="Digital Rights
+Management">DRM</acronym> que les utilisateurs ne peuvent pas
+outrepasser. La menace des DRM est ce pourquoi nous avons lancé la campagne
+<a href="http://DefectiveByDesign.org"> DefectiveByDesign.org</a>
+(Défectueux par conception).</p>
+
+<p>
+À l'époque où cette histoire a été
+écrite, la SPA menaçait de petits fournisseurs d'accès
+à Internet, en exigeant qu'ils lui permettent de surveiller tous les
+usagers. La plupart des fournisseurs capitulèrent lorsqu'ils furent
+menacés, parce qu'ils n'avaient pas les moyens decontre-attaquer en
+cour. (Atlanta Journal-Constitution, 1er octobre 1996, page D3.) Au moins
+un fournisseur, Community ConneXion à Oakland en Californie, a
+refusé la demande et a été réellement
+poursuivi. Plus tard, la SPA a laissé tomber la plainte, mais elle a
+obtenu le <acronym title="Digital Millenium Copyright Act">DMCA</acronym>,
+qui lui donne le pouvoir qu'ils recherchaient.</p>
+
+<p>
+La SPA, qui veut en fait dire Software Publisher's Association, a
+été remplacée dans ce rôle de police par la BSA
+(Business Software Alliance). Ce n'est pas aujourd'hui une force
+policière officielle. De façon officieuse, elle se comporte
+ainsi. Utilisant des méthodes rappelant celles de l'ex-Union
+Soviétique, elle invite les gens à faire de la délation
+à l'endroit de leurs collègues et amis; une campagne de
+terreur orchestrée par la BSA en 2001 en Argentine a
+dévoilé des menaces selon lesquelles les gens partageant du
+logiciel pourraient être jetés en prison.</p>
+
+<p>
+Les politiques universitaires de sécurité décrites
+précédemment ne sont pas imaginaires. Par exemple, un
+ordinateur dans une université de la région de Chicago affiche
+le message suivant quand on s'y branche (les guillemets sont dans l'original
+— ce qui suit est une traduction) :</p>
<blockquote><p>
« Ce système est réservé aux usagers
@@ -410,7 +449,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/11/26 09:26:11 $
+$Date: 2009/11/30 21:26:49 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/schools.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/schools.fr.html,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- philosophy/schools.fr.html 17 Oct 2009 08:26:13 -0000 1.21
+++ philosophy/schools.fr.html 30 Nov 2009 21:26:49 -0000 1.22
@@ -123,10 +123,10 @@
<div id="footer">
<p>
-Please send FSF & GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions à <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
@@ -153,7 +153,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/10/17 08:26:13 $
+$Date: 2009/11/30 21:26:49 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/shouldbefree.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/shouldbefree.fr.html,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- philosophy/shouldbefree.fr.html 14 Nov 2009 09:26:18 -0000 1.23
+++ philosophy/shouldbefree.fr.html 30 Nov 2009 21:26:49 -0000 1.24
@@ -1036,10 +1036,10 @@
<div id="footer">
<p>
-Please send FSF & GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions à <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
@@ -1068,7 +1068,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/11/14 09:26:18 $
+$Date: 2009/11/30 21:26:49 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/social-inertia.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/social-inertia.fr.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/social-inertia.fr.html 27 Oct 2009 08:26:12 -0000 1.7
+++ philosophy/social-inertia.fr.html 30 Nov 2009 21:26:49 -0000 1.8
@@ -10,55 +10,68 @@
<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard
Stallman</strong></a></p>
<p>
-Almost two decades have passed since the combination of GNU and Linux first
-made it possible to use a PC in freedom. We have come a long way since
-then. Now you can even buy a laptop with GNU/Linux preinstalled from more
-than one hardware vendor—although the systems they ship are not
-entirely free software. So what holds us back from total success?</p>
-
-<p>
-The main obstacle to the triumph of software freedom is social inertia. It
-exists in many forms, and you have surely seen some of them. Examples
-include devices that only work on Windows, commercial Web sites accessible
-only with Windows, and the BBC's iPlayer handcuffware, which runs only on
-Windows. If you value short-term convenience instead of freedom, you might
-consider these reason enough to use Windows. Most companies currently run
-Windows, so students who think short-term want to learn how to use it and
-ask their schools to teach it. Schools teach Windows, produce graduates
-that are used to using Windows, and this encourages businesses to use
+Quinze ans ont passé depuis que la combinaison de GNU et de Linux a
+permis pour la première fois l'utilisation d'un PC en toute
+liberté. Pendant ce temps, nous avons parcouru beaucoup de
+chemin. Vous pouvez même acheter un portable avec GNU/Linux
+pré-installé chez plus d'un vendeur de matériel, bien
+que les systèmes qu'ils fournissent ne soient pas totalement
+constitués de logiciels libres. Alors, qu'est-ce qui nous
+empêche d'obtenir un succès total ?</p>
+
+<p>
+Le principal obstacle au triomphe des logiciels libres est l'inertie
+sociale. Vous avez sûrement constaté ses multiples
+formes. Beaucoup de sites Web commerciauxne sont accessibles qu'avec
+Windows. Le menoticiel de la BBC, iPlayer, ne fonctionne que sous
+Windows. Si vous privilégiez la commodité à court terme
+plutôt que la liberté, vous pourriez envisager ces raisons pour
+utiliser Windows. La plupart des entreprises utilisent actuellement Windows,
+donc les étudiants qui pensent à court terme veulent apprendre
+Windows et demandent aux écoles d'enseigner Windows, ce qu'elles
+font, conduisant par conséquent beaucoup d'autres étudiants
+à utiliser Windows, et ceci encourage les entreprises à utiliser
Windows.</p>
-<p>Microsoft actively nurtures this inertia: it encourages schools to inculcate
-dependency on Windows, and contracts to set up Web sites that then turn out
-to work only with Internet Explorer.</p>
-
-<p>
-A few years ago, Microsoft ads argued that Windows was cheaper to run than
-GNU/Linux. Their comparisons were debunked, but it is worth noting the
-deeper flaw in their argument, the implicit premise which cites a form of
-social inertia: “Currently, more technical people know Windows than
-GNU/Linux.” People who value their freedom would not give it up to
-save money, but many business executives believe ideologically that
-everything they possess, even their freedom, should be for sale.</p>
-
-<p>
-Social inertia consists of people who have given in to social inertia. When
-you surrender to social inertia, you become part of the pressure it exerts
-on others; when you resist it, you reduce it. We conquer social inertia by
-identifying it, and resolving not to be part of it.</p>
-
-<p>
-Here a weakness holds our community back: most GNU/Linux users have never
-even heard the ideas of freedom that motivated the development of GNU, so
-they still judge matters based on short-term convenience rather than on
-their freedom. This makes them vulnerable to being led by the nose by
-social inertia, so that they become part of the inertia.</p>
-
-<p>
-To build our community's strength to resist, we need to talk about free
-software and freedom—not merely about the practical benefits that open
-source supporters cite. As more people recognize what they need to do to
-overcome the inertia, we will make more progress.</p>
+<p>Microsoft nourrit activement cette inertie : il encourage les écoles
Ã
+inculquer la dépendance à Windows, et fait des contrats pour réaliser des
+sites qui s'avèrent ne fonctionner qu'avec Internet Explorer.</p>
+
+<p>
+Il y a quelques années, les publicités de Microsoft
+soutenaient que Windows revenait moins cher que GNU/Linux. Leurs
+comparaisons ont été démystifiées, mais il est
+intéressant de noter que le plus sérieux de leurs arguments se
+réduit à l'inertie sociale : « Actuellement,
+plus de personnes dans la technique connaissent Windows que
+GNU/Linux. » Les gens qui accordent de la valeur à leur
+liberté ne l'abandonneraient pas pour économiser de l'argent,
+mais beaucoup de dirigeants de sociétés croient
+idéologiquement que tout ce qu'ils possèdent, même leur
+liberté, devrait être à vendre.</p>
+
+<p>
+L'inertie sociale se constitue de gens penchant vers l'inertie
+sociale. Quand vous vous laissez gagner par l'inertie sociale, vous
+l'alimentez ; quand vous lui résistez, vous la
+réduisez. Nous vainquons l'inertie en l'identifiant et en
+décidant de ne pas en faire partie.</p>
+
+<p>
+Voici où la faiblesse philosophique de la plus grande partie de notre
+communauté nous freine. La plupart des utilisateurs de GNU/Linux
+n'ont même jamais entendu parlé des idées de liberté qui
+ont motivé le développement de GNU, ils jugent donc encore les
+choses selon des critères de commodité à court terme
+plutôt que de liberté. Cela les rend tout disposés
+à être menés par le bout du nez, via l'inertiesociale.</p>
+
+<p>
+Pour changer cela, nous devons parler de logiciels libres et de
+liberté — pas seulement des bénéfices pratiques
+comme ceux avancés par l'open source. Ainsi, nous pourrons
+étayer la force de notre communauté et nous parviendrons
+à vaincre l'inertie sociale.</p>
<div style="font-size: small;">
@@ -104,7 +117,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/10/27 08:26:12 $
+$Date: 2009/11/30 21:26:49 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/speeches-and-interview.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/speeches-and-interview.fr.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/speeches-and-interview.fr.html 2 Aug 2009 20:29:43 -0000
1.13
+++ philosophy/speeches-and-interview.fr.html 30 Nov 2009 21:26:49 -0000
1.14
@@ -9,6 +9,10 @@
<h2>Discours et entretiens (en ordre chronologique inverse)</h2>
<ul>
+ <li><a href="/philosophy/danger-of-software-patents.html">Le danger des
brevets
+logiciels</a>, transcription d'un discours de <a
+href="http://www.stallman.org">Richard Stallman</a>.</li>
+
<li><a
href="http://broadcast.oreilly.com/2009/04/stallman-discusses-free-softwa.html">Transcription
d'un entretien avec Richard Stallman</a> mené par Federico Biancuzzi pour
@@ -263,10 +267,17 @@
également disponible.</li>
</ul>
-<hr />
+<h3>Liens vers d'autres articles</h3>
+
+<ul>
+<li id="Speeches"><a href="essays-and-articles.fr.html">Essais et articles</a>
+</li>
+<li id="ThirdPartyIdeas"><a href="third-party-ideas.frhtml">Idées de tierces
parties</a></li>
+<li id="Philosophy"><a href="/philosophy/philosophy.fr.html">Page principale
de la philosophie
+GNU</a></li>
+</ul>
+
-<p><a href="/philosophy/philosophy.fr.html">Plus d'articles sur la philosophie
-du Projet GNU</a></p>
<div style="font-size: small;">
@@ -295,7 +306,7 @@
<p>
Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
-2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
+2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
@@ -312,7 +323,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/08/02 20:29:43 $
+$Date: 2009/11/30 21:26:49 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/third-party-ideas.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/third-party-ideas.fr.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/third-party-ideas.fr.html 23 Sep 2009 08:27:09 -0000
1.11
+++ philosophy/third-party-ideas.fr.html 30 Nov 2009 21:26:49 -0000
1.12
@@ -207,9 +207,10 @@
soulèvent.</li>
<li><a
-href="http://web.archive.org/web/20020222080928/www.byte.com/documents/s=2302/byt1011380870846/">
-Coding is a Crime</a>, by Shannon Cochran, is a commentary on the indictment
-of Jon Johansen on felony charges for helping write DeCSS.</li>
+href="http://web.archive.org/web/20020222080928/www.byte.com/documents/s=2302/byt1011380870846/">Coder
+est une délit</a>, par Shannon Cochran, est un commentaire sur l'inculpation
+criminelle de Jon Johansen pour avoir aidé à écrire
+DeCSS.</li>
<li><a href="http://james-boyle.com/papers.pdf">The Second Enclosure Movement
and the Construction of the Public Domain.</a>, par James Boyle.</li>
@@ -457,10 +458,15 @@
</ul>
-<hr />
+<h3>Liens vers d'autres articles</h3>
+
+<ul>
+<li id="EssaysAndArticles"><a href="essays-and-articles.fr.html">Essais et
articles</a></li>
+<li id="Speeches"><a href="speeches-and-interview.fr.html">Discours et
entretiens</a></li>
+<li id="Philosophy"><a href="/philosophy/philosophy.fr.html">Page principale
de la philosophie
+GNU</a></li>
+</ul>
-<p><a href="/philosophy/philosophy.fr.html">Plus d'articles sur la philosophie
-du Projet GNU</a></p>
<div style="font-size: small;">
@@ -505,7 +511,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/09/23 08:27:09 $
+$Date: 2009/11/30 21:26:49 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/university.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/university.fr.html,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- philosophy/university.fr.html 17 Nov 2009 09:27:27 -0000 1.24
+++ philosophy/university.fr.html 30 Nov 2009 21:26:49 -0000 1.25
@@ -3,21 +3,24 @@
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Releasing Free Software If You Work at a University - GNU Project - Free
-Software Foundation (FSF)</title>
+<title>Publier des logiciels libres si vous travaillez à
l'université
+- GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<h2>Releasing Free Software If You Work at a University</h2>
+<h2>Publier des logiciels libres si vous travaillez à
l'université</h2>
<p>
-In the free software movement, we believe computer users should have the
-freedom to change and redistribute the software that they use. The
-“free” in “free software” refers to freedom: it
-means users have the freedom to run, modify and redistribute the software.
-Free software contributes to human knowledge, while nonfree software does
-not. Universities should therefore encourage free software for the sake of
-advancing human knowledge, just as they should encourage scientists and
-other scholars to publish their work.</p>
+Dans le Mouvement du logiciel libre, nous pensons que les utilisateurs
+d'ordinateurs devraient être libres de modifier et de redistribuer les
+logiciels qu'ils utilisent. Le « libre » de logiciel
+libre renvoie bien à la notion de liberté : il signifie
+que les utilisateurs ont la liberté d'exécuter, demodifier et
+de redistribuer le logiciel <sup><a href="#TransNote1">1</a></sup>. Le
+logiciel libre contribue au savoir humain, au contraire des logiciels non
+libres. Les universités devraient doncencourager le logiciel libre
+dans l'intérêt de l'avancée de la connaissance humaine,
+de la même manière qu'elles devraient encourager les
+scientifiques etles étudiants à publier leurs travaux.</p>
<p>
Hélas, bien des directeurs d'universités ont une attitude
@@ -28,46 +31,59 @@
cette tendance depuis presque 20 ans.</p>
<p>
-When I started developing the <a href="/gnu/thegnuproject.html">GNU
-operating system</a>, in 1984, my first step was to quit my job at MIT. I
-did this specifically so that the MIT licensing office would be unable to
-interfere with releasing GNU as free software. I had planned an approach
-for licensing the programs in GNU that would ensure that all modified
-versions must be free software as well—an approach that developed into
-the <a href="/licenses/gpl.html">GNU General Public License</a> (GNU
-GPL)—and I did not want to have to beg the MIT administration to let
-me use it.</p>
-
-<p>
-Over the years, university affiliates have often come to the Free Software
-Foundation for advice on how to cope with administrators who see software
-only as something to sell. One good method, applicable even for
-specifically funded projects, is to base your work on an existing program
-that was released under the GNU GPL. Then you can tell the administrators,
-“We're not allowed to release the modified version except under the
-GNU GPL—any other way would be copyright infringement.” After
-the dollar signs fade from their eyes, they will usually consent to
-releasing it as free software.</p>
-
-<p>
-You can also ask your funding sponsor for help. When a group at NYU
-developed the GNU Ada Compiler, with funding from the US Air Force, the
-contract explicitly called for donating the resulting code to the Free
-Software Foundation. Work out the arrangement with the sponsor first, then
-politely show the university administration that it is not open to
-renegotiation. They would rather have a contract to develop free software
-than no contract at all, so they will most likely go along.</p>
-
-<p>
-Whatever you do, raise the issue early—well before the program is half
-finished. At this point, the university still needs you, so you can play
-hardball: tell the administration you will finish the program, make it
-usable, if they agree in writing to make it free software (and agree to your
-choice of free software license). Otherwise you will work on it only enough
-to write a paper about it, and never make a version good enough to release.
-When the administrators know their choice is to have a free software package
-that brings credit to the university or nothing at all, they will usually
-choose the former.</p>
+Quand j'ai commencé à développer le <a
+href="/gnu/thegnuproject.fr.html">système d'exploitation GNU</a> en
+1984, mon premier pas a été de démissionner de mon
+poste au MIT. J'ai fait cela spécialement pour que le bureau des
+licences du MIT ne puisse interférer avec la diffusion de GNU en tant
+que logiciel libre. L'approche que j'avais élaborée pour les
+licences des programmes de GNU permet de garantir que toutes les versions
+modifiées doivent être aussi des logiciels libres, un concept
+qui s'est approfondi dans <a href="/licences/gpl.html">la Licence publique
+générale GNU</a> (GPL GNU), et je ne voulais pas avoir
+à supplier l'administration du MIT de me laisser l'utiliser.</p>
+
+<p>
+Pendant des années, des universitaires ont souvent contacté la
+Fondation pour le logiciel libre afin d'obtenir des conseils sur la
+manière de s'arranger avecdes directions qui voient seulement dans le
+logiciel quelque chose qui puisse se vendre. Une bonne méthode, qui
+peut même être appliquée sur des projets financés
+de façon spécifique, est de baser votre travail sur un
+programme existant qui a été publié sous licence GPL
+GNU. Vous pouvez alors dire aux gestionnaires : « Nous n'avons
+pas le droit de diffuser la version modifiée autrement que sous GPL
+GNU (toute autre façon constituerait une violation de
+copyright). » Une fois évanouis sous leurs yeux les
+symboles de dollars, ils consentiront généralement à le
+diffuser en tant que logiciel libre.</p>
+
+<p>
+Vous pouvez aussi appeler à l'aide votre sponsor financier. Quand un
+groupe de <abbr title="New-York University">NYU</abbr> a
+développé le compilateur Ada GNU, avec le financement de
+l'U.S. Air Force, le contrat précisait explicitement que le code
+résultant serait cédé à la Fondation pour le
+logiciel libre. Obtenez un arrangement avec votre sponsor tout d'abord, puis
+faites remarquer poliment à l'administration de votre
+université que ce point n'est pas renégociable. Elle
+préférera un contrat pour développer un logiciel libre
+que pas de contrat du tout, donc elle s'en accommodera vraisemblablement.</p>
+
+<p>
+Quoi que vous fassiez, posez le problème au plus tôt
+(certainement avant que le programme ne soit à moitié
+terminé). À ce stade, l'université a encore besoin de
+vous, donc vous pouvez négocier durement : dites à
+l'administration que vous terminerez le programme, le rendrez utilisable,
+s'ils acceptent par écrit d'en faire un logiciel libre (sous la
+licence de logiciel libre que vous aurez choisie). Sinon vous travaillerez
+dessus juste assez pour pouvoir écrire un papier à son propos,
+et ne créerez jamais une version suffisamment correcte pour
+être diffusée. Quand la direction comprendra qu'elle n'a le
+choix qu'entre un paquetage de logiciel libre qui créditera
+l'université et rien du tout, elle choisira
+généralement la première solution.</p>
<p>
Toutes les universités n'ont pas des politiques
@@ -85,19 +101,23 @@
s'entretenir elle-même ?</p>
<p>
-Whatever approach you use, it helps to approach the issue with determination
-and based on an ethical perspective, as we do in the free software
-movement. To treat the public ethically, the software should be
-free—as in freedom—for the whole public.</p>
-
-<p>
-Many developers of free software profess narrowly practical reasons for
-doing so: they advocate allowing others to share and change software as an
-expedient for making software powerful and reliable. If those values
-motivate you to develop free software, well and good, and thank you for your
-contribution. But those values do not give you a good footing to stand firm
-when university administrators pressure or tempt you to make the program
-nonfree.</p>
+Quelle que soit l'approche que vous choisissez, faire preuve de
+détermination et opter pour une perspective éthique, comme
+nous le faisons au sein du Mouvement du logiciel libre, aide toujours. Pour
+faire preuve d'éthique envers le public, le logiciel devrait
+être libre pour l'ensemble du public.</p>
+
+<p>
+Beaucoup de développeurs de logiciels libres font état d'une
+motivation pour produire du logiciel libre pragmatique et
+limitée : ils soutiennent que permettre aux autres de partager
+et de modifier le logiciel a pour avantage la construction de logiciels
+puissants et fiables. Si ces valeurs vous motivent à
+développer du logiciel libre, c'est bon et bien, et nous vous
+remercions pour votre contribution. Mais ces valeurs ne vous aideront pas
+à rester ferme face à la direction de l'université
+quand elle essaiera de faire pression ou de vous inciter à rendre le
+programme non libre.</p>
<p>
Par exemple, elle pourra avancer : « Nous pourrons le rendre
@@ -112,13 +132,17 @@
universitaire, ce qui est (selon eux) tout ce dont vous avezbesoin.</p>
<p>
-If you start from values of convenience alone, it is hard to make a good
-case for rejecting these dead-end proposals, but you can do it easily if you
-base your stand on ethical and political values. What good is it to make a
-program powerful and reliable at the expense of users' freedom? Shouldn't
-freedom apply outside academia as well as within it? The answers are obvious
-if freedom and community are among your goals. Free software respects the
-users' freedom, while nonfree software negates it.</p>
+Si vous partez de valeurs « pragmatiques », il est
+difficile de donner une bonne raison pour rejeter ces propositions sans
+issue, alors que vous pouvez le faire facilement si vous basez votre
+position sur des valeurs éthiques et politiques. Qu'y a-t'il de bon
+à faire un programme puissant et fiable au prix de la liberté
+des utilisateurs ? La liberté ne devrait-elle pas s'appliquer
+tout autant à l'extérieur qu'à l'intérieur de
+l'Université ? Les réponses sont évidentes si la
+liberté et la communauté font partie de vos objectifs. Le
+logiciel libre respecte la liberté des utilisateurs, alors que les
+logiciels non libres la bafouent.</p>
<p>
Rien ne peut renforcer plus votre résolution que le fait de savoir
@@ -177,7 +201,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/11/17 09:27:27 $
+$Date: 2009/11/30 21:26:49 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/why-free.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/why-free.fr.html,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- philosophy/why-free.fr.html 26 Nov 2009 09:26:11 -0000 1.26
+++ philosophy/why-free.fr.html 30 Nov 2009 21:26:49 -0000 1.27
@@ -29,12 +29,14 @@
et modifier les logiciels que nous utilisons.</p>
<p>
-The copyright system grew up with printing—a technology for
-mass-production copying. Copyright fit in well with this technology because
-it restricted only the mass producers of copies. It did not take freedom
-away from readers of books. An ordinary reader, who did not own a printing
-press, could copy books only with pen and ink, and few readers were sued for
-that.</p>
+Le système du droit d'auteur s'est développé en
+même temps que l'imprimerie, une technique de copie à grande
+échelle. Le droit d'auteur était adapté à cette
+technologie parce qu'il ne limitait que la copie à grande
+échelle. Il ne privait pas les lecteurs de livres de leurs
+libertés : le lecteur moyen ne possédait pas de presse
+à imprimer, et il pouvait recopier des livres avec sa plume et son
+encrier, et peu de lecteurs furent prousuivis pour cela.</p>
<p>
Les techniques numériques sont plus souples que la presse
@@ -144,10 +146,11 @@
pensée routinière.</p>
<p>
-It's elementary that laws don't decide right and wrong. Every American
-should know that, in the 1950s, it was against the law in many states for a
-black person to sit in the front of a bus; but only racists would say
-sitting there was wrong.</p></li>
+En aucune façon les lois ne sont des arbitres du bien et du mal. Tout
+Américain devrait savoir que dans les années 1950, dans de nombreux
+États, il était illégal pour un Noir de s'asseoir
+à l'avant d'un autobus. Cependant seuls les racistes diront que
+c'était mal de le faire.</p></li>
<li id="natural-rights">Les droits naturels.
@@ -173,11 +176,14 @@
généralement pour l'une des deux raisons suivantes.</p>
<p>
-One reason is an overstretched analogy with material objects. When I cook
-spaghetti, I do object if someone else eats it, because then I cannot eat
-it. His action hurts me exactly as much as it benefits him; only one of us
-can eat the spaghetti, so the question is, which one? The smallest
-distinction between us is enough to tip the ethical balance.</p>
+La première de ces raisons repose sur une analogie abusive avec les
+objets matériels. Si je prépare un plat de spaghetti, cela ne
+me va pas me convenir que quelqu'un d'autre que moi les mange, parce
+qu'alors je ne pourrai plus les manger moi-même. En mangeant mes
+spaghetti, l'autre personne me cause un dommage dans l'exacte mesure de son
+bénéfice à elle. D'elle ou de moi, une seule personne
+peut avoir les spaghetti, la question est de savoir qui. La plus petite
+distinction entre nous deux suffit à faire pencher la balance
morale.</p>
<p>
Mais le cas d'un programme que j'ai écrit est très
@@ -224,20 +230,23 @@
produiront plus de logiciels s'ils sont mieux payés pour le faire.</p>
<p>
-But the economic argument has a flaw: it is based on the assumption that the
-difference is only a matter of how much money we have to pay. It assumes
-that <i>production of software</i> is what we want, whether the software has
-owners or not.</p>
-
-<p>
-People readily accept this assumption because it accords with our
-experiences with material objects. Consider a sandwich, for instance. You
-might well be able to get an equivalent sandwich either gratis or for a
-price. If so, the amount you pay is the only difference. Whether or not
-you have to buy it, the sandwich has the same taste, the same nutritional
-value, and in either case you can only eat it once. Whether you get the
-sandwich from an owner or not cannot directly affect anything but the amount
-of money you have afterwards.</p>
+Mais cet argument économique a le défaut d'être
+basé sur l'hypothèse discutable que la différence se
+fera en fonction de l'argent que nous voulons bien donner. On tient pour
+acquis que ce que nous voulons c'est de la « production de
+logiciels », avec ou sans propriétaire.</p>
+
+<p>
+Le public accepte facilement cette hypothèse parce qu'elle correspond
+à son expérience des objets matériels. Si nous prenons
+l'exemple du sandwich, on peut sans doute réussir à en trouver
+deux qui soient identiques, l'un gratuit, l'autre payant. Si c'est le cas la
+somme payée ou non est la seule différence entre les deux. Que
+vous deviez ou non le payer, le sandwich aura le même goût, la
+même valeur nutritive et en tous cas vous ne pourrez le manger qu'une
+seule fois. Le fait le sandwich vous ait été fourni, ou non,
+par un propriétaire n'a d'influence directe que sur la somme d'argent
+dont vous disposez par la suite.</p>
<p>
Ceci est vrai pour tout type d'objet matériel. Le fait qu'ils aient
@@ -269,10 +278,12 @@
liberté de contrôler un des aspects de leur vie.</p>
<p>
-And, above all, society needs to encourage the spirit of voluntary
-cooperation in its citizens. When software owners tell us that helping our
-neighbors in a natural way is “piracy”, they pollute our
-society's civic spirit.</p>
+Surtout, la société a besoin d'encourager l'esprit de
+coopération volontaire de ses citoyens. Quand les
+propriétaires de logiciels qualifient de
+« pillage » le fait d'aider notre voisin d'une
+façon simple et naturelle, ils polluent l'esprit civique de notre
+société.</p>
<p>
C'est pourquoi nous disons que le <a
@@ -288,10 +299,12 @@
écrivent il nous faut récolter des fonds.</p>
<p>
-Since the 1980s, free software developers have tried various methods of
-finding funds, with some success. There's no need to make anyone rich; a
-typical income is plenty of incentive to do many jobs that are less
-satisfying than programming.</p>
+Depuis les années 1980, les développeurs de logiciels libres
+essaient, avec un certain succès, diverses méthodes pour
+trouver des financements. Il n'est pas indispensable pour cela d'enrichir
+quelqu'un ; un revenu moyen a fait la preuve de sa capacité
+suffisante comme stimulant pour beaucoup de métiers moins
+satisfaisants que la programmation.</p>
<p>
Pendant des années, jusqu'à ce que la création d'une
@@ -305,31 +318,39 @@
considérées comme prioritaires.</p>
<p>
-Some free software developers make money by selling support services. In
-1994, Cygnus Support, with around 50 employees, estimated that about 15 per
-cent of its staff activity was free software development—a respectable
-percentage for a software company.</p>
-
-<p>
-In the early 90s, companies including Intel, Motorola, Texas Instruments and
-Analog Devices combined to fund the continued development of the GNU C
-compiler. Most GCC development is still done by paid developers. The GNU
-compiler for the Ada language was funded in the 90s by the US Air Force, and
-continued since then by a company formed specifically for the purpose.</p>
-
-<p>
-The free software movement is still small, but the example of
-listener-supported radio in the US shows it's possible to support a large
-activity without forcing each user to pay.</p>
-
-<p>
-As a computer user today, you may find yourself using a <a
-href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">proprietary</a>
-program. If your friend asks to make a copy, it would be wrong to refuse.
-Cooperation is more important than copyright. But underground, closet
-cooperation does not make for a good society. A person should aspire to
-live an upright life openly with pride, and this means saying no to
-proprietary software.</p>
+Certains développeurs de logiciels libres gagnent leur vie en vendant
+des services de support technique. En 1994, Cygnus Support, avec 50
+employés, estime que 15 pourcents de l'activité de ses
+équipes est consacrée au développement de logiciels
+libres—pourcentage fort respectable pour une société de
+logiciels.</p>
+
+<p>
+Au début des années 1990, des sociétés, parmi lesquelles Intel, Motorola,
+Texas Instruments et Analog Devices, se sont regroupées pour financer
+le développement du compilateur libre GNU pour le langage C. La
+plupart du développement de GCC est encore faite par des développeurs
+payés. Le compilateur libre GNU pour le langage Ada a été fondé dans les
+années 1990 par la US Air Force, et son développement continue depuis avec
+une société spécialement créée pour cela.</p>
+
+<p>
+Le mouvement du logiciel libre est encore petit et encore jeune. Mais
+l'exemple de la radio financée par les auditeurs aux
+États-Unis montre qu'il est possible de soutenir une activité
+importante sans forcer chaque utilisateur à payer.</p>
+
+<p>
+En tant qu'utilisateur d'ordinateur aujourd'hui, vous utilisez
+peut-être un <a
+href="/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware">programme
+propriétaire</a>. Si votre ami vous en demande une copie, ce serait
+mal de refuser. La coopération est plus importante que le droit de
+copie. Cependant, dans le fond, la coopération en circuit
+fermé ne permettra pas de bâtir une bonne
+société. Chacun devrait aspirer à une vie honnête
+menée ouvertement et avec fierté, et pour cela il faut dire
+« non ! » au logiciel propriétaire.</p>
<p>
Vous méritez de pouvoir coopérer ouvertement et librement avec
@@ -379,9 +400,9 @@
</p>
<p>
-Copyright © 1994, 2009 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and
-distribution of this entire article is permitted in any medium without
-royalty provided this notice is preserved.
+Copyright © 1994, 2009 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et
+la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
+support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
</p>
@@ -394,7 +415,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/11/26 09:26:11 $
+$Date: 2009/11/30 21:26:49 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/words-to-avoid.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/words-to-avoid.fr.html,v
retrieving revision 1.47
retrieving revision 1.48
diff -u -b -r1.47 -r1.48
--- philosophy/words-to-avoid.fr.html 26 Nov 2009 09:26:11 -0000 1.47
+++ philosophy/words-to-avoid.fr.html 30 Nov 2009 21:26:49 -0000 1.48
@@ -3,16 +3,18 @@
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Confusing Words and Phrases That Are Worth Avoiding - GNU Project - Free
-Software Foundation (FSF)</title>
+<title>Mots et phrases prêtant à confusion, que vous devriez
+éviter - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<h2>Some Confusing or Loaded Words and Phrases to Avoid (or Use with Care)</h2>
+<h2>Mots ou phrases prêtant à confusion, que vous devriez
+éviter (ou utiliser avec précaution)</h2>
<p>
-There are a number of words and phrases that we recommend avoiding, or
-avoiding in certain contexts and usages. Some are ambiguous or misleading;
-others presuppose a viewpoint that we hope you disagree with.</p>
+Nous vous recommandons d'éviter un certain nombre de mots et de
+phrases, soit parce qu'ils sont ambigus, soit parce qu'ils suggèrent
+des opinions avec lesquelles nous espérons que vous n'êtes pas
+entièrement d'accord.</p>
<div class="announcement">
Veuillez aussi consulter <a
@@ -74,11 +76,12 @@
<h4 id="BSD-style">« BSD-style »</h4>
<p>
-The expression “BSD-style license” leads to confusion because it
-<a href="/philosophy/bsd.html">lumps together licenses that have important
-differences</a>. For instance, the original BSD license with the
-advertising clause is incompatible with the GNU General Public License, but
-the revised BSD license is compatible with the GPL.</p>
+L'expression « BSD-style license » (n.d.t :
+licence de type BSD) prête à confusion car elle <a
+href="/philosophy/bsd.fr.html">mélange des licences qui ont des
+différences importantes</a>.Par exemple, la licence originale BSD
+avec sa clause publicitaire, est incompatible avec la GPL GNU, mais la
+licence BSD révisée est compatible avec la GPL.</p>
<p>
Pour éviter toute confusion, il est préférable de
nommer <a href="/licenses/license-list.fr.html">la licence spécifique
@@ -88,53 +91,61 @@
<h4 id="Closed">« Fermé »</h4>
<p>
-Describing nonfree software as “closed” clearly refers to the
-term “open source”. In the free software movement, <a
-href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> we do not want to be
-confused with the open source camp</a>, so we are careful to avoid saying
-things that would encourage people to lump us in with them. For instance,
-we avoid describing nonfree software as “closed”. We call it
-“nonfree” or <a
-href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">
-“proprietary”</a>.</p>
+En décrivant un logiciel non libre comme
+« fermé », cela se réfère
+clairement au terme « open source » (source
+ouvert). Au sein du Mouvement du logiciel libre, <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">nous voulons
+éviter d'être confondus avec le plus récent Mouvement
+open source</a>, aussi, nous éviter soigneusement une utilisation qui
+encouragerait les gens à nous confondre avec eux. Par
+conséquent, nous évitons de décrire un logiciel non
+libre comme « fermé ». Nous le qualifions de
+« non libre » ou <a
+href="/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware">« propriétaire »</a>.</p>
<h4 id="CloudComputing">« Cloud computing »</h4>
<p>
-The term “cloud computing” is a marketing buzzword with no clear
-meaning. It is used for a range of different activities whose only common
-characteristic is that they use the Internet for something beyond
-transmitting files. Thus, the term is a nexus of confusion. If you base
-your thinking on it, your thinking will be vague.
+Le terme « cloud computing » (informatique dans les nuages) est un
+terme de marketing sans signification claire. Il est utilisé pour un panel
+d'activités différentes dont la seule qualité commune est d'utiliser
+Internet pour quelque chose au-delà de la transmission de fichiers. Par
+conséquent, le terme est source à confusion. Si vous essayez de l'utiliser
+dans votre raisonnement, votre raisonnement sera vague.
</p>
<p>
-When thinking about or responding to a statement someone else has made using
-this term, the first step is to clarify the topic. Which kind of activity
-is the statement really about, and what is a good, clear term for that
-activity? Once the topic is clear, the discussion can head for a useful
-conclusion.
+En réfléchissant ou en répondant à une déclaration que quelqu'un d'autre a
+fait en utilisant ce terme, la première étape est de clarifier le sujet. De
+quelle sorte d'activité parle la déclaration et quel est le bon terme pour
+cette activité ? Se forcer (ou forcer la personne qui a fait la
+déclaration) à clarifier le sujet dirigera la discussion vers une conclusion
+utile.
</p>
<p>
-Curiously, Larry Ellison, a proprietary software developer, also <a
-href="http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html"> noted the vacuity
-of the term “cloud computing.”</a> He decided to use the term
-anyway because, as a proprietary software developer, he isn't motivated by
-the same ideals as we are.
+Curieusement, Larry Ellison, un développeur de logiciel propriétaire, a
+également <a href="http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html">noté
+la vacuité du terme « cloud computing »</a>. Il a décidé
+d'utiliser quand même le terme, car en tant que développeur de logiciels
+propriétaires, il n'est pas motivé par les mêmes idéaux que nous.
</p>
<h4 id="Commercial">« Commercial »</h4>
<p>
-Please don't use “commercial” as a synonym for
-“nonfree.” That confuses two entirely different issues.</p>
-<p>
-A program is commercial if it is developed as a business activity. A
-commercial program can be free or nonfree, depending on its manner of
-distribution. Likewise, a program developed by a school or an individual
-can be free or nonfree, depending on its manner of distribution. The two
-questions—what sort of entity developed the program and what freedom
-its users have—are independent.</p>
+N'utilisez pas le mot « commercial » comme synonyme de
+« non libre ». Cela mélange deux
+problèmes totalementdifférents.</p>
+<p>
+Un programme est commercial s'il est développé en tant que
+partie d'une activité commerciale. Un programme commercial peut
+être libre ou non libre en fonction de sa licence. De la même
+manière, un programme développé par une école ou
+un individu peut être libre et non libre, en fonction de sa
+licence. Les deux questions, quel type d'entité a
+développé le programme et quelle liberté est
+laissée aux utilisateurs, sont indépendantes.</p>
<p>
Dans la première décennie du mouvement du logiciel libre, les
logiciels libres étaient pratiquement tous non commerciaux ; les
@@ -144,12 +155,13 @@
années 1990, le logiciel commercial libre a commencé à
apparaître.</p>
<p>
-Free commercial software is a contribution to our community, so we should
-encourage it. But people who think that “commercial” means
-“nonfree” will tend to think that the “free
-commercial” combination is self-contradictory, and dismiss the
-possibility. Let's be careful not to use the word “commercial”
-in that way.</p>
+Le logiciel commercial libre est une contribution à notre
+communauté, donc nous l'encourageons. Mais ceux qui pensent que
+« commercial » signifie « non
+libre » sont tentés de penser que cette idée est
+contradictoire et la rejettent en se basant sur une
+incompréhension. Faites attention à ne pas utiliser le mot
+« commercial » de cette manière.</p>
<h4 id="Compensation">« Compensation »</h4>
@@ -165,48 +177,63 @@
<h4 id="Consumer">« Consommateur »</h4>
<p>
-The term “consumer,” when used to refer to computer users, is
-loaded with assumptions we should reject. Playing a digital recording, or
-running a program, does not consume it.</p>
-<p>
-The terms “producer” and “consumer” come from
-economic theory, and bring with them its narrow prespective and misguided
-assumotions. They tend to warp your thinking.</p>
-<p>
-In addition, describing the users of software as “consumers”
-presumes a narrow role for them: it regards them as cattle that passively
-graze on what others make available to them.</p>
-<p>
-This kind of thinking leads to travesties like the CBDTPA “Consumer
-Broadband and Digital Television Promotion Act” which would require
-copying restriction facilities in every digital device. If all the users do
-is “consume,” then why should they mind?</p>
-<p>
-The shallow economic conception of users as “consumers” tends to
-go hand in hand with the idea that published works are mere
-“content.”</p>
-<p>
-To describe people who are not limited to passive use of works, we suggest
-terms such as “individuals” and “citizens”.</p>
+Le terme « consommateur », quand il est utilisé
+pour parler des utilisateurs d'ordinateurs, apporte des assomptions
+malheureuses que nous devons rejeter. Ãcouter un enregistrement numérique ou
+exécuter un programme ne le consomment pas.</p>
+<p>
+Les termes « producteur » et « consommateur »
+proviennent de la théorie économique, et apportent avec eux leur perpective
+étroite et leur mauvaise assomptions. Ils tendent à brouiller votre
+raisonnement.</p>
+<p>
+De plus, en décrivant les utilisateurs de logiciels comme des
+« consommateurs », cela présuppose qu'ils ont
+un rôle accessoire. Ce terme les assimile à du bétail
+qui broute passivement ce que d'autres leur donnent.</p>
+<p>
+Cette façon de penser mène à des travestissements comme
+le CBDTPA « Consumer Broadband and Digital Television Promotion
+Act » (Loi pour la promotion de la télévision
+numérique à large bande pour le consommateur) qui
+nécessiterait des systèmes de restriction de copie pour tout
+appareil numérique. Si tout ce que font les utilisateurs est
+« consommer », alors, pourquoi cela les
+dérangeraient-ils ?</p>
+<p>
+La vision économique obtuse des utilisateurs en tant que
+« consommateurs » va de pair avec l'idée que
+les Åuvres publiées sont des « contenus ».</p>
+<p>
+Pour décrire les gens qui ne sont pas limités à la
+consommation passive de leurs ordinateurs, nous suggérons des termes
+comme « particuliers » et
+« citoyens ».</p>
<h4 id="Content">« Contenu »</h4>
<p>
-If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all means
-say you are “content,” but using the word as a noun to describe
-written and other works of authorship adopts an attitude you might rather
-avoid. It regards these works as a commodity whose purpose is to fill a box
-and make money. In effect, it disparages the works themselves.</p>
-<p>
-Those who use this term are often the publishers that push for increased
-copyright power in the name of the authors (“creators,” as they
-say) of the works. The term “content” reveals their real
-attitude towards these works and their authors. (See <a
+Si vous voulez décrire ce qui est à l'intérieur d'une
+tasse, vous parlez du « contenu » de cette tasse, mais
+utiliser ce mot pour décrire des Åuvres d'auteur écrites ou
+autres, vaut la peine d'être évité. Cette utilisation
+relève d'une attitude spécifique à l'encontre de ces
+Åuvres : elles sont interchangeables et leur but est de remplir des
+boîtes et de faire de l'argent. En effet, ce terme ne respecte pas les
+oeuvres elles-mêmes.</p>
+<p>
+Ceux qui utilisent ce terme sont souvent les éditeurs qui poussent
+à obtenir des pouvoirs de copyright accrus aux noms des auteurs
+(« créateurs », comme ils disent) des
+Åuvres. Le terme « contenu » révèle ce
+qu'ils pensent vraiment de ces Åuvres et des ces auteurs. (Consultez <a
href="http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html">Courtney
-Love's open letter to Steve Case</a> and search for “content
-provider” in that page. Alas, Ms. Love is unaware that the term
-“intellectual property” is also <a href="#IntellectualProperty">
-biased and confusing</a>.)</p>
+Love's open letter to Steve Case </a> — Lettre ouverte de
+Courtney Love à Steve Case — (recherchez
+« content provider » dans cette page. Hélas,
+Mlle Love n'est pas consciente que le terme
+« propriété intellectuelle » est aussi
+<a href="#IntellectualProperty">trompeur</a>).</p>
<p>
Quoi qu'il en soit, aussi longtemps que d'autres personnes utiliseront le
terme « fournisseurs de contenu » (content providers),
@@ -214,33 +241,39 @@
« fournisseurs mécontents » (malcontent
providers).</p>
<p>
-The term “content management” takes the prize for vacuity.
-“Content” means “some sort of information,” and
-“management” in this context means “doing something with
-it.” So a “content management system” is a system for
-doing something to some sort of information. Nearly all programs fit that
-description.</p>
+Le terme de « gestion de contenu » remporte le prix de
+la vacuité. « Contenu » signifie
+« un type d'information » et
+« gestion » dans ce contexte « faire
+quelque chose avec cette information ». Donc un «
+système de gestion de contenu » est un système pour
+faire quelque chose avec un type d'information. Cette description correspond
+Ã la plupart des programmes.</p>
<p>
-In most cases, that term really refers to a system for updating pages on a
-Web site. For that, we recommend the term “Web site revision
-system” (WRS).</p>
+Dans la plupart des cas, le terme réfère vraiment à un système pour mettre
Ã
+jour des pages sur un site Web. Pour cela, nous recommandons le terme
+« système de révision de site Web ».</p>
<h4 id="Creator">« Créateur »</h4>
<p>
-The term “creator” as applied to authors implicitly compares
-them to a deity (“the creator”). The term is used by publishers
-to elevate authors' moral standing above that of ordinary people in order to
-justify giving them increased copyright power, which the publishers can then
-exercise in their name. We recommend saying “author” instead.
-However, in many cases “copyright holder” is what you really
-mean.</p>
+Le terme « créateur », appliqué aux
+auteurs, les compare implicitement à un dieu (« le
+Créateur »). Le terme est utilisé par les
+éditeurs pour élever le statut moral des auteurs au-dessus de
+celui des gens ordinaires, pour justifier des pouvoirs de droit d'auteur
+accrus que les éditeurs exercent au nom des auteurs. Nous
+recommandons de dire « auteur » à la
+place. Cependant, dans beaucoup de cas, « détenteurs de
+droits d'auteur » est ce que vous voulez réellement dire.</p>
<h4 id="DigitalGoods">« Biens numériques »</h4>
<p>
-The term “digital goods,” as applied to copies of works of
-authorship, erroneously identifies them with physical goods—which
-cannot be copied, and which therefore have to be manufactured and sold.</p>
+Le terme « biens numériques » tel qu'il est
+appliqué aux copies d'œuvres d'auteur, les force à
+rentrer dans le schéma de pensée des biens physiques (qui ne
+peuvent être copiés, et qui par conséquent doivent
+être fabriqués et vendus.</p>
<h4 id="DigitalRightsManagement">« Gestion des droits
numériques »</h4>
<p>
@@ -253,27 +286,35 @@
imposent les restrictions, tout en ignorant le grand nombre de ceux à
qui sont imposées ces restrictions.</p>
<p>
-Good alternatives include “Digital Restrictions Management,” and
-“digital handcuffs.”</p>
+Parmi les bonnes alternatives : « Gestion des restrictions
+numériques » (Digital Restrictions Management),
+« Gestion des restrictions numériques »
+(Digital Restrictions Malware) et « Menotticiel »
+(handcuffware).</p>
<h4 id="Ecosystem">« Ãcosystème »</h4>
<p>
-It is a mistake to describe the free software community, or any human
-community, as an “ecosystem,” because that word implies the
-absence of (1) intention and (2) ethics. In an ecosystem, species evolve
-according to their fitness: if a species is weak and goes extinct, that's
-neither right nor wrong, merely an ecological phenomenon. The term
-“ecosystem” implicitly suggests a attitude of passive
-observation: don't ask how what <em>should</em> happen, just study what does
-happen.</p>
-
-<p>
-By contrast, beings that adopt an active stance towards their surroundings,
-and have ideas of ethical responsibility, can decide to preserve things
-that, on their own, would tend to vanish—such as civil society,
-democracy, human rights, peace, public health, clean air and water,
-endangered species, traditional arts…and computer users' freedom.
+C'est une erreur de décrire notre communauté (ou toute
+communauté) comme un
+« écosystème », car ce mot implique
+l'absence (1) d'intentions et (2) d'éthique. Dans un
+écosystème, les espèces évoluent en fonction de
+leur forme. Si l'une est faible, elle s'éteint, et ce n'est ni bien,
+ni mal, seulement un phénomène écologique. Le terme
+« écosystème » suggère
+implicitement une attitude passive : « Ne demandez pas
+comment les choses <em>devraient</em> être, regardez seulement ce qui
+leur arrive ».</p>
+
+<p>
+Par contraste, les êtres vivants qui adoptent une attitude active sur
+leur environnement et qui ont une responsabilité éthique,
+peuvent décider de préserver quelque chose qui, seule,
+tendrait à s'éteindre : comme la société
+civile, la démocratie, les droits de l'Homme, la paix, la
+santé publique, … ou la liberté des utilisateurs
+d'ordinateurs.
</p>
@@ -295,13 +336,15 @@
disponible « librement ».</p>
-<h4 id="FreelyAvailable">“Freely available”</h4>
+<h4 id="FreelyAvailable">« Disponible gratuitement »</h4>
<p>
-Don't use “freely available software” as a synonym for
-“free software.” The terms are not equivalent. Software is
-“freely available” if anyone can easily get a copy. “Free
-software” is defined in terms of the freedom of users that have a copy
-of it. These are answers to different questions.
+N'utilisez pas « disponible gratuitement » comme
+synonyme de « logiciel libre ». Ils ne sont pas
+équivalents. « Disponible gratuitement »
+signifie que tout le monde peut facilement obtenir une
+copie. « Logiciel libre » est défini en termes
+de la liberté des utilisateurs qui ont une copie. Ce sont des
+réponses à différentes questions.
</p>
@@ -314,10 +357,12 @@
leur forme exécutable, sans le code source. Aujourd'hui, ce terme n'a
pas vraiment de définition acceptée.</p>
<p>
-When using languages other than English, please avoid borrowing English
-terms such as “free software” or “freeware.” It is
-better to translate the term “free software” into <a
-href="/philosophy/fs-translations.html">your language</a>.</p>
+Si vous utilisez d'autres langues que l'anglais, essayez d'éviter
+également d'employer des mots empruntés à l'anglais
+tels que « free software » ou
+« freeware ». Essayez d'utiliser le terme le moins
+ambigu que <a href="/philosophy/fs-translations.fr.html">votre langue</a>
+offre, par exemple.</p>
<p>
En utilisant un mot de <a href="/philosophy/fs-translations.fr.html">votre
@@ -333,118 +378,141 @@
<h4 id="GiveAwaySoftware">« Donner des logiciels »</h4>
<p>
-It's misleading to use the term “give away” to mean
-“distribute a program as free software.” This locution has the
-same problem as “for free”: it implies the issue is price, not
-freedom. One way to avoid the confusion is to say “release as free
-software.”</p>
+Utiliser le terme « donner » au lieu de
+« distribuer un programme comme logiciel libre »
+induit en erreur. Le problème est le même qu'avec
+« gratuitement » : cela implique que le
+problème est le prix, pas la liberté. Une façon
+d'éviter la confusion est de dire « distribuer en tant que
+logiciel libre ».</p>
<h4 id="Hacker">« Hacker »</h4>
<p>
-A hacker is someone who <a
-href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html"> enjoys playful
-cleverness</a>—not necessarily with computers. The programmers in the
-old <abbr title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr> free
-software community of the 60s and 70s referred to themselves as hackers.
-Around 1980, journalists who discovered the hacker community mistakenly took
-the term to mean “security breaker.”</p>
+Un hacker est quelqu'un qui <a
+href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html">apprécie
+l'intelligence enjouée</a>—pas nécessairement avec les
+ordinateurs. Les programmeurs de l'ancienne communauté du logiciel
+libre des années 60 et 70 du <abbr title="Massachusetts Institute of
+Technology">M.I.T.</abbr> s'identifiaient eux-mêmes comme des
+hackers. Aux environs de 1980, des journalistes qui découvraient la
+communauté des hackers, se sont mépris sur ce terme et l'ont
+assimilé à « casseurs de
+sécurité ».</p>
<p>
-Please don't spread this mistake. People who break security are
-“crackers.”</p>
+Veuillez ne pas répandre cette erreur. Les personnes qui cassent la
+sécurité sont des « crackers ».</p>
<h4 id="IntellectualProperty">« Propriété
Intellectuelle »</h4>
<p>
-Publishers and lawyers like to describe copyright as “intellectual
-property”—a term also applied to patents, trademarks, and other
-more obscure areas of law. These laws have so little in common, and differ
-so much, that it is ill-advised to generalize about them. It is best to
-talk specifically about “copyright,” or about
-“patents,” or about “trademarks.”</p>
-<p>
-The term “intellectual property” carries a hidden
-assumption—that the way to think about all these disparate issues is
-based on an analogy with physical objects, and our conception of them as
-physical property.</p>
+Les éditeurs et les juristes aiment assimiler le copyright à
+la « propriété intellectuelle »
+— un terme qui inclut aussi les brevets, les marques
+déposées et d'autres zones plus obscures de la loi. Ces lois
+ont si peu de choses en commun, et diffèrent tant, qu'il serait
+mal-avisé de faire des généralisations. Il est beaucoup
+mieux de parler spécifiquement de
+« copyright », de « brevets » ou
+de « marques déposées ».</p>
+<p>
+Le terme « propriété intellectuelle »
+contient un postulat caché : que la façon naturelle de
+penser à ces divers problèmes est basée sur une
+analogie avec les objets physiques, et la façon dont nous les
+envisageons comme étant notre propriété.</p>
<p>
Quand il s'agit de copie, cette analogie néglige la différence
cruciale entre des objets matériels et l'information :
l'information peut être copiée et partagée presque sans
effort, alors que ce n'est pas possible avec les objets matériels.</p>
<p>
-To avoid spreading unnecessary bias and confusion, it is best to adopt a
-firm policy <a href="/philosophy/not-ipr.html"> not to speak or even think
-in terms of “intellectual property”</a>.</p>
-<p>
-The hypocrisy of calling these powers “rights” is <a
-href="/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html"> starting to
-make the World “Intellectual Property” Organization
-embarrassed</a>.</p>
+Pour éviter la méprise et la confusion de ce terme, il est
+préférable <a href="/philosophy/not-ipr.fr.html">de ne pas
+parler ni même de penser en termes de
+« propriété intellectuelle »</a>.</p>
+<p>
+L'hypocrisie d'appeler ces pouvoirs « droits » <a
+href="/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.html">commence Ã
+embarasser l'Organisation mondiale de la « propriété
+intellectuelle »</a>.</p>
<h4 id="LAMP">« Système LAMP »</h4>
<p>
-“LAMP” stands for “Linux, Apache, MySQL and
-PHP”—a common combination of software to use on a Web server,
-except that “Linux” in this context really refers to the
-GNU/Linux system. So instead of “LAMP” it should be
-“GLAMP”: “GNU, Linux, Apache, MySQL and PHP.”
+« LAMP » signifie « Linux, Apache, MySQL et
+PHP » — une combinaison courante de logiciels à
+utiliser sur un serveur Web, sauf que « Linux » se
+réfère vraiment au système GNU/Linux. Donc, au lieu de
+« LAMP » ce devrait être
+« GLAMP » : « GNU, Linux, Apache,
+MySQL and PHP ».
</p>
<h4 id="Linux">« Système Linux »</h4>
<p>
-Linux is the name of the kernel that Linus Torvalds developed starting in
-1991. The operating system in which Linux is used is basically GNU with
-Linux added. To call the whole system “Linux” is both unfair
-and confusing. Please call the complete system <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.html"> GNU/Linux</a>, both to give the GNU Project
-credit and to distinguish the whole system from the kernel alone.
+Linux est le nom du noyau que Linus Torvalds a développé à partir de
+1991. Le système d'exploitation dans lequel Linux est utiliséest basiquement
+GNU avec Linux ajouté. Appeler tout le système « Linux » est Ã
la
+fois injuste et mène à la confusion. Veuillez appeler le système complet <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a>, pour donner à la le crédit
+au Projet GNU et pour distinguer le système complet du noyau seul.
</p>
<h4 id="Market">« Marché »</h4>
<p>
-It is misleading to describe the users of free software, or the software
-users in general, as a “market.”</p>
-<p>
-This is not to say there is no room for markets in the free software
-community. If you have a free software support business, then you have
-clients, and you trade with them in a market. As long as you respect their
-freedom, we wish you success in your market.</p>
-<p>
-But the free software movement is a social movement, not a business, and the
-success it aims for is not a market success. We are trying to serve the
-public by giving it freedom—not competing to draw business away from a
-rival. To equate this campaign for freedom to a business' efforts for mere
-success is to deny the importance of freedom and legitimize proprietary
-software.</p>
+Il est trompeur de décrire les utilisateurs de logiciels libres ou
+les utilisateurs de logiciels en général en terme de
+« marché ».</p>
+<p>
+Cela ne veut pas dire que nous sommes contre les marchés. Si vous
+avez une société de services sur les logiciels libres, alors
+vous avez des clients et vous commercez avec eux dans un
+marché. Aussi longtemps que vous respectez leur liberté, nous
+vous souhaitons de réussir dans votre marché.</p>
+<p>
+Mais le mouvement du logiciel libre est un mouvement social, pas une
+entreprise, et la réussite à laquelle il se destine n'est pas
+celle d'un marché. Nous essayons de servir le public en lui donnant
+la liberté — pas en essayant de les éloigner d'un
+concurrent. Assimiler la campagne pour la liberté à une
+campagne commerciale est un déni de l'importance de la liberté et légitimise
+le logiciel propriétaire.</p>
<h4 id="MP3Player">« Lecteur MP3 »</h4>
<p>
-In the late 1990's it became feasible to make portable, solid-state digital
-audio players. Most support the patented MP3 codec, but not all. Some
-support the patent-free audio codecs Ogg Vorbis and FLAC, and may not even
-support MP3-encoded files at all, precisely to avoid these patents. To call
-such players “MP3 players” is not only confusing, it also puts
-MP3 in an undeserved position of privilege which encourages people to
-continue using that vulnerable format. We suggest the terms “digital
-audio player,” or simply “audio player” if context
-permits.</p>
+Vers la fin des années 90, il est devenu possible de fabriquer des
+lecteurs audio numériques, portables et compacts. La plupart
+supportent le codec breveté MP3, mais pas tous. Certains supportent
+les codecs audio libres de brevet Ogg Vorbis et FLAC, et ne peuvent
+même pas lire les fichiers encodés en MP3,
+précisément pour éviter les brevets. Appeler de tels
+lecteurs « lecteurs MP3 » ne prête pas seulement
+à confusion, mais cela met aussi MP3 dans une position
+privilégiée non méritée qui aide les
+détenteurs du brevet à continuer à attaquer notre
+communauté. Nous suggérons les termes « lecteur
+audio numérique », ou simplement « lecteur
+audio » si le contexte le permet.</p>
<h4 id="Open">« Ouvert »</h4>
<p>
-Please avoid using the term “open” or “open source”
-as a substitute for “free software”. Those terms refer to a <a
-href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> different position</a>
-based on different values. Free software is a political movement; open
-source is a development model. When referring to the open source position,
-using its name is appropriate; but please do not use it to label us or our
-work—that leads people to think we share those views.</p>
+Veuillez éviter d'utiliser le terme « open »
+(ouvert) ou « open source » comme synonyme de
+« logiciel libre ». Ils se réfèrent
+à une <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">position
+différente</a>, basée sur des valeurs différentes. Le
+logiciel libre est un mouvement politique ; l'open source, un
+modèle de développement. Si vous parlez de la position de
+l'open source, il est juste que vous utilisiez leur nom, mais veuillez ne
+pas nous affubler nous ou notre travail travail avec leur slogan (cela
+conduit les gens à penser que nous partageons leurs vues).</p>
<h4 id="PC">« PC »</h4>
<p>
@@ -460,11 +528,12 @@
<h4 id="Photoshop">« Photoshop »</h4>
<p>
-Please avoid using the term “photoshop” as a verb, meaning any
-kind of photo manipulation or image editing in general. Photoshop is just
-the name of one particular image editing program, which should be avoided
-since it is proprietary. There are plenty of free alternatives, such as <a
-href="/software/gimp">GIMP</a>.</p>
+Veuillez éviter d'utiliser le terme
+« Phtoshop » comme un verbe, en voulant parler de
+manipulation d'image ou d'édition d'image en
+général. Photoshop n'est que le nom d'un éditeur
+d'image propriétaire particulier, et il existe beaucoup d'autres
+alternatives libres, comme <a href="/software/gimp">GIMP</a> par exemple.</p>
<h4 id="Piracy">« Piratage »</h4>
@@ -487,11 +556,12 @@
<h4 id="PowerPoint">« PowerPoint »</h4>
<p>
-Please avoid using the term “PowerPoint” to mean any kind of
-slide presentation. PowerPoint is just the name of one particular
-proprietary program to make presentations, and there are plenty of free
-alternatives, such as TeX's <tt>beamer</tt> class and OpenOffice.org's
-Impress.</p>
+Veuillez éviter d'utiliser le terme
+« PowerPoint » pour parler de présentation par
+diapositives. PowerPoint n'est que le nom d'un programme propriétaire
+particulier pour faire des présentations, et il existe beaucoup
+d'autres alternatives libres, comme la classe <tt>beamer</tt> disponible
+dans toute distribution (La)TeX et OpenOffice.org Impress.</p>
<h4 id="Protection">« Protection »</h4>
@@ -504,24 +574,26 @@
bénéficie du copyright, plutôt qu'aux utilisateurs qui
sont limités par lui.</p>
<p>
-It is easy to avoid “protection” and use neutral terms instead.
-For example, instead of saying, “Copyright protection lasts a very
-long time,” you can say, “Copyright lasts a very long
-time.”</p>
-<p>
-If you want to criticize copyright instead of supporting it, you can use the
-term “copyright restrictions.” Thus, you can say,
-“Copyright restrictions last a very long time.”</p>
-
-<p>
-The term “protection” is also used to describe malicious
-features. For instance, “copy protection” is a feature that
-interferes with copying. From the user's point of view, this is
-obstruction. So we can call that malicious feature “copy
-obstruction.”</p>
+Il est facile d'éviter le mot « protection » et
+d'utiliser des termes neutres à la place. Par exemple, au lieu de
+« La protection du copyright dure très
+longtemps », vous pouvez dire « Le copyright dure
+très longtemps ».</p>
+<p>
+Si vous voulez critiquer le copyright au lieu de le soutenir, vous pouvez
+utiliser le terme « restrictions du copyright ». vous
+pouvez par conséquent dire; « Les restrictions du copyright durent très
+longtemps ».</p>
+
+<p>
+Le terme « protection »est aussi utilisé pour décrire
+des fonctionnalités malicieuses, comme dans « protection contre la
+copie », une fonctionnalité qui interfère avec la copie. D'un point de
+vue utilisateur, c'est de l'obstruction. Nous appeleons donc cela
+« obstruction à la copie ».</p>
-<h4 id="RAND">“RAND (reasonable and nondiscriminatory)”</h4>
+<h4 id="RAND">« RAND (Reasonable And
Non-Discriminatory) »</h4>
<p>
Les organismes de standards qui promulguent des standards restreints par des
brevets, qui interdisent le logiciel libre, ont typiquement une politique de
@@ -530,19 +602,24 @@
« RAND », qui signifie « reasonable and
non-discriminatory » (raisonnable et non discriminatoire).</p>
<p>
-That term whitewashes a class of patent licenses that are normally neither
-reasonable nor nondiscriminatory. It is true that these licenses do not
-discriminate against any specific person, but they do discriminate against
-the free software community, and that makes them unreasonable. Thus, half
-of the term “RAND” is deceptive and the other half is
-prejudiced.</p>
-<p>
-Standards bodies should recognize that these licenses are discriminatory,
-and drop the use of the term “reasonable and nondiscriminatory”
-or “RAND” to describe them. Until they do so, writers who do
-not wish to join in the whitewashing would do well to reject that term. To
-accept and use it merely because patent-wielding companies have made it
-widespread is to let those companies dictate the views you express.</p>
+Ce terme blanchit une classe de licences de brevets qui ne sont normalement
+ni raisonnables, ni non-discriminatoires. Il est vrai que ces licences ne
+sont pas discriminatoires à l'encontre de personnes
+spécifiques, mais elles le sont à l'encontre de la
+communauté du logiciel libre, et cela les rend
+déraisonnables. Ainsi, une moitié de
+« RAND » est trompeuse, l'autre moitié est
+partiale.</p>
+<p>
+Les organismes de standards devraient reconnaître que ces licences
+sont discriminatoires, et laisser tomber l'utilisation du terme
+« raisonnable et non discriminatoire » ou
+« RAND » pour les décrire. Jusqu'à ce
+qu'ils le fassent, les autres écrivains qui ne veulent pas se joindre
+au blanchiment feraient bien de rejeter ce terme. L'accepter et l'utiliser
+simplement parce que les sociétés qui exercent leur pouvoir
+par les brevets l'ont répandu, laissent à ces
+sociétés le soin de dicter les vues que vous exprimez.</p>
<p>
Nous suggérons le terme « uniform fee only »
(droit uniforme seulement) ou « UFO » en
@@ -552,34 +629,40 @@
<h4 id="SellSoftware">« Vendre des logiciels »</h4>
<p>
-The term “sell software” is ambiguous. Strictly speaking,
-exchanging a copy of a free program for a sum of money is selling; but
-people usually associate the term “sell” with proprietary
-restrictions on the subsequent use of the software. You can be more
-precise, and prevent confusion, by saying either “distributing copies
-of a program for a fee” or “imposing proprietary restrictions on
-the use of a program,” depending on what you mean.</p>
+Le terme « vendre des logiciels » est ambigu. à strictement
+parler, échanger une copie d'un programme libre pour une somme d'argent est
+de la « vente » : mais les gens ont l'habitude d'associer le
+terme « vendre » aux restrictions du logiciel propriétaire et Ã
+l'utilisation subséquente du logiciel. Vous pouvez être plus précis et
+éviter la confusion en parlant soit de « distribution de copie d'un
+programme gratuitement », soit d'« imposition de restrictions
+propriétaires sur l'utilisation d'un programme » en fonction de ce que
+vous voulez dire.</p>
<p>
-See <a href="/philosophy/selling.html">Selling Free Software</a> for further
-discussion of this issue.</p>
+Consulter <a href="/philosophy/selling.fr.html">Vendre des logiciels
+libres</a> pour une discussion plus détaillée sur le sujet.</p>
<h4 id="SoftwareIndustry">« Industrie logicielle »</h4>
<p>
-The term “software industry” encourages people to imagine that
-software is always developed by a sort of factory and then delivered to
-consumers. The free software community shows this is not the case.
-Software businesses exist, and various businesses develop free and/or
-nonfree software, but those that develop free software are not run like
-factories.</p>
-<p>
-The term “industry” is being used as propaganda by advocates of
-software patents. They call software development “industry” and
-then try to argue that this means it should be subject to patent
-monopolies. <a href="http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/"> The
-European Parliament, rejecting software patents in 2003, voted to define
-“industry” as “automated production of material
-goods.”</a></p>
+Le terme « industrie logicielle » encourage les gens
+à penser que le logiciel est toujours développé par une
+sorte d'usine et qu'il est délivré aux consommateurs. La
+communauté du logiciel libre montre que ce n'est pas le cas. Les
+sociétés de logiciels existent, et diverses
+sociétés développent des logiciels libres et/ou non
+libres, mais celles qui développent des logiciels libres ne sont pas
+comme des usines.</p>
+<p>
+Le terme « industrie » a été
+utilisé comme propagande par les avocats en brevets logiciels. Ils
+appellent le développement logiciel
+« industrie » et puis essaient d'argumenter que cela
+signifie qu'il doit être soumis aux monopoles des brevets. <a
+href="http://eupat.ffii.org/papers/europarl0309/">Le Parlement
+européen, en rejetant les brevets logiciels en 2003, a voté
+pour définir « industrie » comme
+« production automatisée de biens »</a>.</p>
<h4 id="Theft">« Vol »</h4>
@@ -592,10 +675,11 @@
l'éthique : si la copie est interdite, c'est qu'elle doit
être mauvaise.</p>
<p>
-So it is pertinent to mention that the legal system—at least in the
-US—rejects the idea that copyright infringement is
-“theft.” Copyright apologists are making an appeal to
-authority…and misrepresenting what authority says.</p>
+Alors il est intéressant de signaler que la loi (du moins aux
+États-Unis) ne considère pas les infractions au copyright
+comme du « vol ». Les avocats du copyright qui
+utilisent des termes comme « voler » dénaturent
+l'autorité à laquelle ils font appel.</p>
<p>
L'idée que les lois décident de ce qui est juste et de ce qui
est mal est en général fausse. Les lois sont une tentative
@@ -606,23 +690,29 @@
<h4 id="TrustedComputing">« Informatique de
confiance »</h4>
<p>
-<a href="/philosophy/can-you-trust.html">“Trusted computing”</a>
-is the proponents' name for a scheme to redesign computers so that
-application developers can trust your computer to obey them instead of you.
-For their point of view, it is “trusted”; from your point of
-view, it is “treacherous.”
+<a href="/philosophy/can-you-trust.fr.html">« Informatique de
+confiance »</a> est le nom donné à un schéma
+de conception des ordinateurs qui permet aux développeurs
+d'applications d'avoir confiance en votre ordinateur pour leur obéir
+plutôt qu'à vous. De leur point de vue, il s'agit
+« d'informatique de confiance ». De votre point de
+vue, il s'agit « d'informatique déloyale ».
</p>
<h4 id="Vendor">« Vendeur »</h4>
<p>
-Please don't use the term “vendor” to refer generally to anyone
-that develops or packages software. Many programs are developed in order to
-sell copies, and their developers are therefore their vendors; this even
-includes some free software packages. However, many programs are developed
-by volunteers or organizations which do not intend to sell copies. These
-developers are not vendors. Likewise, only some of the packagers of
-GNU/Linux distributions are vendors.
+Veuillez ne pas utiliser le terme « vendeur » pour
+vous référer de manière générale à
+quiconque développe ou distribue un paquetage logiciel. Beaucoup de
+programmes sont développés afin de vendre des copies, et leurs
+développeurs sont par conséquent des vendeurs; cela inclut
+même certains paquetages de logiciels libres. Cependant, beaucoup de
+programmes sont développés par des particuliers volontaires,
+ou par des organisations, qui n'ont pas l'intention de vendre des
+copies. Leurs développeurs ne sont pas des vendeurs. De même,
+seuls certains développeurs de distributions GNU/Linux sont des
+vendeurs.
</p>
<div class="announcement">
@@ -678,7 +768,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/11/26 09:26:11 $
+$Date: 2009/11/30 21:26:49 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/po/push-copyright-aside.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/push-copyright-aside.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/push-copyright-aside.fr.po 29 Nov 2009 17:55:30 -0000
1.4
+++ philosophy/po/push-copyright-aside.fr.po 30 Nov 2009 21:26:55 -0000
1.5
@@ -16,131 +16,232 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-#| msgid ""
-#| "Science must ‘push copyright aside’ - GNU Project - Free "
-#| "Software Foundation (FSF)"
-msgid "Science must “push copyright aside” - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
-msgstr "La science doit « mettre le droit d'auteur de
côté » - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Science must “push copyright aside” - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"La science doit « mettre le droit d'auteur de côté"
+" » - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
-#| msgid "Science must ‘push copyright aside’"
msgid "Science must “push copyright aside”"
-msgstr "La science doit « mettre le droit d'auteur de
côté »"
+msgstr ""
+"La science doit « mettre le droit d'auteur de côté"
+" »"
# type: Content of: <p>
msgid "by <strong>Richard M. Stallman</strong>"
msgstr "par <strong>Richard M. Stallman</strong>"
# type: Content of: <p>
-#| msgid "<em>This article appeared in the Nature Webdebates in 2001</em>"
msgid "<em>This article appeared in <em>Nature Webdebates</em> in 2001</em>"
msgstr "<em>Cet article est paru dans <em>Nature Webdebates</em> en 2001</em>"
# type: Content of: <p>
-msgid "It should be a truism that the scientific literature exists to
disseminate scientific knowledge, and that scientific journals exist to
facilitate the process. It therefore follows that rules for use of the
scientific literature should be designed to help achieve that goal."
-msgstr "Il devrait être évident pour tout un chacun que la
littérature scientifique est faite pour diffuser les connaissances
scientifiques, et que les revues scientifiques existent pour faciliter ce
travail. Par conséquent les règles d'utilisation de la
littérature scientifique devraient être de nature à aider
à atteindre cet objectif."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The rules we have now, known as copyright, were established in the age of "
-#| "the printing press, an inherently centralized method of mass-production "
-#| "copying. In a print environment, copyright on journal articles "
-#| "restricted only journal publishers — requiring them to obtain "
-#| "permission to publish an article — and would-be plagiarists. It "
-#| "helped journals to operate and disseminate knowledge, without interfering "
-#| "with the useful work of scientists or students, either as writers or "
-#| "readers of articles. These rules fit that system well."
-msgid "The rules we have now, known as copyright, were established in the age
of the printing press, an inherently centralized method of mass-production
copying. In a print environment, copyright on journal articles restricted only
journal publishers—requiring them to obtain permission to publish an
article—and would-be plagiarists. It helped journals to operate and
disseminate knowledge, without interfering with the useful work of scientists
or students, either as writers or readers of articles. These rules fit that
system well."
-msgstr "Les règles actuelles, appelées droit d'auteur, ont
été établies à l'époque de la presse
écrite, une méthode de publication de masse inévitablement
centralisée. Dans un contexte de presse écrite, le droit d'auteur
sur les articles de revues n'était une contrainte que pour les
éditeurs — les obligeant à obtenir une autorisation avant
de publier un article — et les plagiaires potentiels. Elle aidait les
revues à fonctionner et à faire circuler les connaissances, sans
gêner le travail utile des scientifiques ou des étudiants, qu'ils
soient lecteurs ou auteurs d'articles. Ces règles conviennent bien
à ce système."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The modern technology for scientific publishing, however, is the World "
-#| "Wide Web. What rules would best ensure the maximum dissemination of "
-#| "scientific articles, and knowledge, on the Web? Articles should be "
-#| "distributed in non-proprietary formats, with open access for all. And "
-#| "everyone should have the right to ‘mirror’ articles; that is, "
-#| "to republish them verbatim with proper attribution."
-msgid "The modern technology for scientific publishing, however, is the World
Wide Web. What rules would best ensure the maximum dissemination of scientific
articles, and knowledge, on the Web? Articles should be distributed in
nonproprietary formats, with open access for all. And everyone should have the
right to “mirror” articles—that is, to republish them
verbatim with proper attribution."
-msgstr "Mais la technique actuelle de publication scientifique est le Web.
Quelles sont les règles susceptibles d'assurer une diffusion maximale
des articles et connaissances scientifiques sur le Web ? Il faudrait que
les articles soient diffusés sous des formats non-propriétaires,
en accès libre pour tous. Et chacun devrait avoir le droit de placer les
articles sur un site « miroir », c'est-à-dire de
les republier intégralement en indiquant correctement la source."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "These rules should apply to past as well as future articles, when they
are distributed in electronic form. But there is no crucial need to change the
present copyright system as it applies to paper publication of journals because
the problem is not in that domain."
-msgstr "Ces règles devraient s'appliquer aussi bien aux anciens
articles qu'aux nouveaux, lorsqu'ils sont diffusés sous forme
électronique. Mais il n'y a pas de nécessité vitale
à modifier le système actuel de droits d'auteur en ce qui
concerne la publication des revues sur papier parce qu'il n'y a pas de
problème dans ce domaine."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Unfortunately, it seems that not everyone agrees with the truisms that "
-#| "began this article. Many journal publishers appear to believe that the "
-#| "purpose of scientific literature is to enable them to publish journals so "
-#| "as to collect subscriptions from scientists and students. Such thinking "
-#| "is known as ‘confusion of the means with the ends’."
-msgid "Unfortunately, it seems that not everyone agrees with the truisms that
began this article. Many journal publishers appear to believe that the purpose
of scientific literature is to enable them to publish journals so as to collect
subscriptions from scientists and students. Such thinking is known as
“confusion of the means with the ends”."
-msgstr "Malheureusement, il semble que tout le monde ne soit pas d'accord avec
les évidences exprimées au début de cet article. De
nombreux éditeurs de revues semblent croire que l'objectif de la
littérature scientifique est de leur permettre de publier des revues
afin de recueillir des abonnements de scientifiques et d'étudiants.
Partager un tel point de vue c'est « confondre la fin et les
moyens »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Their approach has been to restrict access even to read the scientific
literature to those who can and will pay for it. They use copyright law, which
is still in force despite its inappropriateness for computer networks, as an
excuse to stop scientists from choosing new rules."
-msgstr "Leur approche consiste à restreindre l'accès à la
simple consultation de la littérature scientifique à ceux qui
veulent et peuvent payer pour cela. Ils utilisent le droit d'auteur, qui est
toujours en vigueur malgré son inadaptation aux réseaux
informatiques, comme excuse pour dissuader les scientifiques de choisir de
nouvelles règles."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "For the sake of scientific cooperation and humanity's future, we must "
-#| "reject that approach at its root — not merely the obstructive "
-#| "systems that have been instituted, but the mistaken priorities that "
-#| "inspired them."
-msgid "For the sake of scientific cooperation and humanity's future, we must
reject that approach at its root—not merely the obstructive systems that
have been instituted, but the mistaken priorities that inspired them."
-msgstr "Dans l'intérêt de la coopération scientifique et
de l'avenir de l'humanité, nous devons refuser cette approche à
la base — non seulement les systèmes d'obstruction qui ont
été mis en place, mais aussi les mauvaises priorités qui
les ont inspirés."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Journal publishers sometimes claim that on-line access requires expensive "
-#| "high-powered server machines, and that they must charge access fees to "
-#| "pay for these servers. This ‘problem’ is a consequence of its "
-#| "own ‘solution’. Give everyone the freedom to mirror, and "
-#| "libraries around the world will set up mirror sites to meet the demand. "
-#| "This decentralized solution will reduce network bandwidth needs and "
-#| "provide faster access, all the while protecting the scholarly record "
-#| "against accidental loss."
-msgid "Journal publishers sometimes claim that online access requires
expensive high-powered server machines, and that they must charge access fees
to pay for these servers. This “problem” is a consequence of its
own “solution.” Give everyone the freedom to mirror, and libraries
around the world will set up mirror sites to meet the demand. This
decentralized solution will reduce network bandwidth needs and provide faster
access, all the while protecting the scholarly record against accidental loss."
-msgstr "Les éditeurs de revues affirment parfois que la mise à
disposition en ligne nécessite des serveurs puissants, et qu'ils sont
obligés de faire payer l'accès pour financer ces serveurs. Ce
« problème » est une conséquence de sa
propre « solution ». Que l'on donne à chacun la
liberté de publier sur un site miroir, et les bibliothèques du
monde entier vont créer des sites miroirs pour faire face à la
demande. Cette solution décentralisée réduira la bande
passante du réseau et assurera un accès plus rapide, tout en
protégeant les données universitaires contre une perte
accidentelle."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Publishers also argue that paying the editors requires charging for
access. Let us accept the assumption that editors must be paid; this tail need
not wag the dog. The cost of editing for a typical paper is between 1% and 3%
of the cost of funding the research to produce it. Such a small percentage of
the cost can hardly justify obstructing the use of the results."
-msgstr "Les éditeurs disent aussi qu'il faut un accès payant
pour rémunérer les rédacteurs. Admettons qu'il faille
payer les rédacteurs; c'est l'arbre qui cache la forêt. Les frais
de rédaction pour un article moyen varient entre 1% et 3% du coût
nécessaire à la recherche qui l'a suscité. Un si petit
pourcentage ne justifie pas que l'on fasse obstruction à l'utilisation
des résultats."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Instead, the cost of editing could be recovered, for example, through "
-#| "page charges to the authors, who can pass these on to the research "
-#| "sponsors. The sponsors should not mind, given that they currently pay "
-#| "for publication in a more cumbersome way through overhead fees for the "
-#| "university library's subscription to the journal. By changing the "
-#| "economic model to charge editing costs to the research sponsors, we can "
-#| "eliminate the apparent need to restrict access. The occasional author who "
-#| "is not affiliated with an institution or company, and who has no research "
-#| "sponsor, could be exempted from page charges, with costs levied on "
-#| "institution-based authors."
-msgid "Instead, the cost of editing could be recovered, for example, through
page charges to the authors, who can pass these on to the research sponsors.
The sponsors should not mind, given that they currently pay for publication in
a more cumbersome way, through overhead fees for the university library's
subscription to the journal. By changing the economic model to charge editing
costs to the research sponsors, we can eliminate the apparent need to restrict
access. The occasional author who is not affiliated with an institution or
company, and who has no research sponsor, could be exempted from page charges,
with costs levied on institution-based authors."
-msgstr "Au lieu de cela, les frais de rédaction pourraient être
couverts, par exemple, par des frais à la page pour les auteurs, qui
pourraient les faire financer par les commanditaires de la recherche. Ces
commanditaires ne devraient pas s'y opposer dans la mesure où ils
financent déjà lourdement cette publication par
l'intermédiaire des frais que constitue l'abonnement de la
bibliothèque universitaire à la revue. En changeant le
modèle économique (transfert des frais de publication vers les
commanditaires de la recherche), on peut éliminer le besoin apparent de
restreindre la consultation. L'auteur occasionnel qui n'est pas affilié
à une institution ou une entreprise, et qui n'a pas de commanditaire
pour sa recherche, pourrait être dispensé de frais de page, qui
seraient répercutés sur les auteurs soutenus par des
institutions."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Another justification for access fees to online publications is to fund "
-#| "conversion of the print archives of a journal into on-line form. That "
-#| "work needs to be done, but we should seek alternative ways of funding it "
-#| "that do not involve obstructing access to the result. The work itself "
-#| "will not be any more difficult, or cost any more. It is self-defeating to "
-#| "digitize the archives and waste the results by restricting access."
-msgid "Another justification for access fees to online publications is to fund
conversion of the print archives of a journal into online form. That work needs
to be done, but we should seek alternative ways of funding it that do not
involve obstructing access to the result. The work itself will not be any more
difficult, or cost any more. It is self-defeating to digitize the archives and
waste the results by restricting access."
-msgstr "Une autre justification pour faire payer l'accès aux
publications en ligne c'est de dire qu'il faut financer la conversion des
archives imprimées au format électronique. Ce travail doit
être fait, mais il nous faut trouver des alternatives qui ne remettent
pas en cause le libre accès au résultat. Le travail
lui-même ne sera pas plus difficile, ni plus coûteux. Il est
contre-productif de numériser des archives et de gâcher le
résultat de ce travail en en restreignant l'accès."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The US Constitution says that copyright exists ‘to promote the "
-#| "progress of science’. When copyright impedes the progress of "
-#| "science, science must push copyright out of the way."
-msgid "The US Constitution says that copyright exists “to promote the
progress of science”. When copyright impedes the progress of science,
science must push copyright out of the way."
-msgstr "La Constitution des États-Unis dit que le droit d'auteur existe
« pour promouvoir les progrès de la science ».
Quand les droits d'auteur freinent les progrès de la science, la science
doit mettre le droit d'auteur de côté."
+msgid ""
+"It should be a truism that the scientific literature exists to disseminate "
+"scientific knowledge, and that scientific journals exist to facilitate the "
+"process. It therefore follows that rules for use of the scientific "
+"literature should be designed to help achieve that goal."
+msgstr ""
+"Il devrait être évident pour tout un chacun que la litté"
+"rature scientifique est faite pour diffuser les connaissances scientifiques, "
+"et que les revues scientifiques existent pour faciliter ce travail. Par "
+"conséquent les règles d'utilisation de la littérature "
+"scientifique devraient être de nature à aider à "
+"atteindre cet objectif."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The rules we have now, known as copyright, were established in the age of "
+"the printing press, an inherently centralized method of mass-production "
+"copying. In a print environment, copyright on journal articles restricted "
+"only journal publishers—requiring them to obtain permission to publish "
+"an article—and would-be plagiarists. It helped journals to operate and "
+"disseminate knowledge, without interfering with the useful work of "
+"scientists or students, either as writers or readers of articles. These "
+"rules fit that system well."
+msgstr ""
+"Les règles actuelles, appelées droit d'auteur, ont é"
+"té établies à l'époque de la presse é"
+"crite, une méthode de publication de masse inévitablement "
+"centralisée. Dans un contexte de presse écrite, le droit "
+"d'auteur sur les articles de revues n'était une contrainte que pour "
+"les éditeurs — les obligeant à obtenir une autorisation "
+"avant de publier un article — et les plagiaires potentiels. Elle "
+"aidait les revues à fonctionner et à faire circuler les "
+"connaissances, sans gêner le travail utile des scientifiques ou des "
+"étudiants, qu'ils soient lecteurs ou auteurs d'articles. Ces rè"
+"gles conviennent bien à ce système."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The modern technology for scientific publishing, however, is the World Wide "
+"Web. What rules would best ensure the maximum dissemination of scientific "
+"articles, and knowledge, on the Web? Articles should be distributed in "
+"nonproprietary formats, with open access for all. And everyone should have "
+"the right to “mirror” articles—that is, to republish them "
+"verbatim with proper attribution."
+msgstr ""
+"Mais la technique actuelle de publication scientifique est le Web. Quelles "
+"sont les règles susceptibles d'assurer une diffusion maximale des "
+"articles et connaissances scientifiques sur le Web ? Il faudrait que "
+"les articles soient diffusés sous des formats non-proprié"
+"taires, en accès libre pour tous. Et chacun devrait avoir le droit de "
+"placer les articles sur un site « miroir », c'est-"
+"à-dire de les republier intégralement en indiquant "
+"correctement la source."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These rules should apply to past as well as future articles, when they are "
+"distributed in electronic form. But there is no crucial need to change the "
+"present copyright system as it applies to paper publication of journals "
+"because the problem is not in that domain."
+msgstr ""
+"Ces règles devraient s'appliquer aussi bien aux anciens articles "
+"qu'aux nouveaux, lorsqu'ils sont diffusés sous forme é"
+"lectronique. Mais il n'y a pas de nécessité vitale à "
+"modifier le système actuel de droits d'auteur en ce qui concerne la "
+"publication des revues sur papier parce qu'il n'y a pas de problème "
+"dans ce domaine."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Unfortunately, it seems that not everyone agrees with the truisms that began "
+"this article. Many journal publishers appear to believe that the purpose of "
+"scientific literature is to enable them to publish journals so as to collect "
+"subscriptions from scientists and students. Such thinking is known as “"
+"confusion of the means with the ends”."
+msgstr ""
+"Malheureusement, il semble que tout le monde ne soit pas d'accord avec les "
+"évidences exprimées au début de cet article. De "
+"nombreux éditeurs de revues semblent croire que l'objectif de la "
+"littérature scientifique est de leur permettre de publier des revues "
+"afin de recueillir des abonnements de scientifiques et d'étudiants. "
+"Partager un tel point de vue c'est « confondre la fin et les "
+"moyens »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Their approach has been to restrict access even to read the scientific "
+"literature to those who can and will pay for it. They use copyright law, "
+"which is still in force despite its inappropriateness for computer networks, "
+"as an excuse to stop scientists from choosing new rules."
+msgstr ""
+"Leur approche consiste à restreindre l'accès à la "
+"simple consultation de la littérature scientifique à ceux qui "
+"veulent et peuvent payer pour cela. Ils utilisent le droit d'auteur, qui est "
+"toujours en vigueur malgré son inadaptation aux réseaux "
+"informatiques, comme excuse pour dissuader les scientifiques de choisir de "
+"nouvelles règles."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For the sake of scientific cooperation and humanity's future, we must reject "
+"that approach at its root—not merely the obstructive systems that have "
+"been instituted, but the mistaken priorities that inspired them."
+msgstr ""
+"Dans l'intérêt de la coopération scientifique et de "
+"l'avenir de l'humanité, nous devons refuser cette approche à "
+"la base — non seulement les systèmes d'obstruction qui ont "
+"été mis en place, mais aussi les mauvaises priorités "
+"qui les ont inspirés."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Journal publishers sometimes claim that online access requires expensive "
+"high-powered server machines, and that they must charge access fees to pay "
+"for these servers. This “problem” is a consequence of its own "
+"“solution.” Give everyone the freedom to mirror, and libraries "
+"around the world will set up mirror sites to meet the demand. This "
+"decentralized solution will reduce network bandwidth needs and provide "
+"faster access, all the while protecting the scholarly record against "
+"accidental loss."
+msgstr ""
+"Les éditeurs de revues affirment parfois que la mise à "
+"disposition en ligne nécessite des serveurs puissants, et qu'ils sont "
+"obligés de faire payer l'accès pour financer ces serveurs. Ce "
+"« problème » est une conséquence de sa "
+"propre « solution ». Que l'on donne à chacun la "
+"liberté de publier sur un site miroir, et les bibliothèques du "
+"monde entier vont créer des sites miroirs pour faire face à la "
+"demande. Cette solution décentralisée réduira la bande "
+"passante du réseau et assurera un accès plus rapide, tout en "
+"protégeant les données universitaires contre une perte "
+"accidentelle."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Publishers also argue that paying the editors requires charging for access. "
+"Let us accept the assumption that editors must be paid; this tail need not "
+"wag the dog. The cost of editing for a typical paper is between 1% and 3% of "
+"the cost of funding the research to produce it. Such a small percentage of "
+"the cost can hardly justify obstructing the use of the results."
+msgstr ""
+"Les éditeurs disent aussi qu'il faut un accès payant pour "
+"rémunérer les rédacteurs. Admettons qu'il faille payer "
+"les rédacteurs; c'est l'arbre qui cache la forêt. Les frais de "
+"rédaction pour un article moyen varient entre 1% et 3% du coût "
+"nécessaire à la recherche qui l'a suscité. Un si petit "
+"pourcentage ne justifie pas que l'on fasse obstruction à "
+"l'utilisation des résultats."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Instead, the cost of editing could be recovered, for example, through page "
+"charges to the authors, who can pass these on to the research sponsors. The "
+"sponsors should not mind, given that they currently pay for publication in a "
+"more cumbersome way, through overhead fees for the university library's "
+"subscription to the journal. By changing the economic model to charge "
+"editing costs to the research sponsors, we can eliminate the apparent need "
+"to restrict access. The occasional author who is not affiliated with an "
+"institution or company, and who has no research sponsor, could be exempted "
+"from page charges, with costs levied on institution-based authors."
+msgstr ""
+"Au lieu de cela, les frais de rédaction pourraient être "
+"couverts, par exemple, par des frais à la page pour les auteurs, qui "
+"pourraient les faire financer par les commanditaires de la recherche. Ces "
+"commanditaires ne devraient pas s'y opposer dans la mesure où ils "
+"financent déjà lourdement cette publication par "
+"l'intermédiaire des frais que constitue l'abonnement de la "
+"bibliothèque universitaire à la revue. En changeant le "
+"modèle économique (transfert des frais de publication vers les "
+"commanditaires de la recherche), on peut éliminer le besoin apparent "
+"de restreindre la consultation. L'auteur occasionnel qui n'est pas "
+"affilié à une institution ou une entreprise, et qui n'a pas de "
+"commanditaire pour sa recherche, pourrait être dispensé de "
+"frais de page, qui seraient répercutés sur les auteurs "
+"soutenus par des institutions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another justification for access fees to online publications is to fund "
+"conversion of the print archives of a journal into online form. That work "
+"needs to be done, but we should seek alternative ways of funding it that do "
+"not involve obstructing access to the result. The work itself will not be "
+"any more difficult, or cost any more. It is self-defeating to digitize the "
+"archives and waste the results by restricting access."
+msgstr ""
+"Une autre justification pour faire payer l'accès aux publications en "
+"ligne c'est de dire qu'il faut financer la conversion des archives "
+"imprimées au format électronique. Ce travail doit être "
+"fait, mais il nous faut trouver des alternatives qui ne remettent pas en "
+"cause le libre accès au résultat. Le travail lui-même ne "
+"sera pas plus difficile, ni plus coûteux. Il est contre-productif de "
+"numériser des archives et de gâcher le résultat de ce "
+"travail en en restreignant l'accès."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The US Constitution says that copyright exists “to promote the "
+"progress of science”. When copyright impedes the progress of science, "
+"science must push copyright out of the way."
+msgstr ""
+"La Constitution des États-Unis dit que le droit d'auteur existe "
+"« pour promouvoir les progrès de la science ». "
+"Quand les droits d'auteur freinent les progrès de la science, la "
+"science doit mettre le droit d'auteur de côté."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -148,21 +249,46 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 2001 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty
provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright © 2001 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte
et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid ""
+"Copyright © 2001 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium without "
+"royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright © 2001 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte et la "
+"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
"
+"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Bruno Menan.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Bruno Menan.<br />Révision : <a href=\"mailto:trad-"
+"gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -172,4 +298,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: philosophy/po/right-to-read.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/right-to-read.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/right-to-read.fr.po 29 Nov 2009 17:55:30 -0000 1.9
+++ philosophy/po/right-to-read.fr.po 30 Nov 2009 21:26:59 -0000 1.10
@@ -24,89 +24,305 @@
msgstr "Le droit de lire"
# type: Content of: <p>
-msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
-msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
# type: Content of: <p>
-msgid "<em>This article appeared in the February 1997 issue of
<strong>Communications of the ACM</strong> (Volume 40, Number 2).</em>"
-msgstr "<em>Cet article a été publié dans la parution de
février 1997 de Communications of the ACM (volume 40, numéro
2).</em>"
+msgid ""
+"<em>This article appeared in the February 1997 issue of "
+"<strong>Communications of the ACM</strong> (Volume 40, Number 2).</em>"
+msgstr ""
+"<em>Cet article a été publié dans la parution de "
+"février 1997 de Communications of the ACM (volume 40, numéro "
+"2).</em>"
# type: Content of: <blockquote><p>
-#| msgid ""
-#| "(from “The Road To Tycho”, a collection of articles about the "
-#| "antecedents of the Lunarian Revolution, published in Luna City in 2096)"
-msgid "From <cite>The Road To Tycho</cite>, a collection of articles about the
antecedents of the Lunarian Revolution, published in Luna City in 2096."
-msgstr "Extrait de « The Road to Tycho », une collection
d'articles sur les antécédents de la Révolution lunaire,
publiée à Luna City en 2096."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For Dan Halbert, the road to Tycho began in college—when Lissa
Lenz asked to borrow his computer. Hers had broken down, and unless she could
borrow another, she would fail her midterm project. There was no one she dared
ask, except Dan."
-msgstr "Pour Dan Halbert, la route vers Tycho commença à
l'université — quand Lissa Lenz lui demanda de lui prêter
son ordinateur. Le sien était en panne, et à moins qu'elle puisse
en emprunter un autre, elle échouerait son projet de mi-session. Il n'y
avait personne d'autre à qui elle osait demander, à part Dan."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This put Dan in a dilemma. He had to help her—but if he lent her
his computer, she might read his books. Aside from the fact that you could go
to prison for many years for letting someone else read your books, the very
idea shocked him at first. Like everyone, he had been taught since elementary
school that sharing books was nasty and wrong—something that only pirates
would do."
-msgstr "Ceci posa un dilemme à Dan. Il se devait de l'aider —
mais s'il lui prêtait son ordinateur, elle pourrait lire ses livres.
À part le fait que vous pouviez aller en prison pour plusieurs
années pour avoir laissé quelqu'un lire vos livres, l'idée
même le choqua au départ. Comme à tout le monde, on lui
avait enseigné dès l'école primaire que partager des
livres était malicieux et immoral — une chose que seuls les
pirates font."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "And there wasn't much chance that the SPA—the Software Protection
Authority—would fail to catch him. In his software class, Dan had
learned that each book had a copyright monitor that reported when and where it
was read, and by whom, to Central Licensing. (They used this information to
catch reading pirates, but also to sell personal interest profiles to
retailers.) The next time his computer was networked, Central Licensing would
find out. He, as computer owner, would receive the harshest
punishment—for not taking pains to prevent the crime."
-msgstr "Et il était improbable que la SPA — la Software
Protection Authority — manquerait de le pincer. Dans ses cours sur les
logiciels, Dan avait appris que chaque livre avait un moniteur de copyright qui
rapportait quand et où il était lu, et par qui, à la
Centrale des licences. (Elle utilisait ces informations pour attraper les
lecteurs pirates, mais aussi pour vendre des renseignements personnels à
des détaillants.) La prochaine fois que son ordinateur serait en
réseau, la Centrale des licences se rendrait compte. Dan, comme
propriétaire d'ordinateur, subirait les punitions les plus
sévères — pour ne pas avoir tout tenté pour
éviter le délit."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Of course, Lissa did not necessarily intend to read his books. She might "
-#| "want the computer only to write her midterm. But Dan knew she came from "
-#| "a middle-class family and could hardly afford the tuition, let alone her "
-#| "reading fees. Reading his books might be the only way she could "
-#| "graduate. He understood this situation; he himself had had to borrow to "
-#| "pay for all the research papers he read. (10% of those fees went to the "
-#| "researchers who wrote the papers; since Dan aimed for an academic career, "
-#| "he could hope that his own research papers, if frequently referenced, "
-#| "would bring in enough to repay this loan.)"
-msgid "Of course, Lissa did not necessarily intend to read his books. She
might want the computer only to write her midterm. But Dan knew she came from
a middle-class family and could hardly afford the tuition, let alone her
reading fees. Reading his books might be the only way she could graduate. He
understood this situation; he himself had had to borrow to pay for all the
research papers he read. (Ten percent of those fees went to the researchers
who wrote the papers; since Dan aimed for an academic career, he could hope
that his own research papers, if frequently referenced, would bring in enough
to repay this loan.)"
-msgstr "Bien sûr, Lissa n'avait pas nécessairement l'intention de
lire ses livres. Elle pourrait ne vouloir l'ordinateur que pour écrire
son projet. Mais Dan savait qu'elle venait d'une famille de classe moyenne et
qu'elle arrivait difficilement à payer ses frais de scolarité,
sans compter ses frais de lecture. Lire les livres de Dan pourrait être
sa seule façon d'obtenir son diplôme. Il comprenait cette
situation; lui-même avait eu à emprunter pour payer pour tous les
articles scientifiques qu'il avait eu à lire. (10% de ces frais allaient
aux chercheurs qui écrivaient ces articles; puisque Dan visait une
carrière académique, il pouvait espérer que si ses propres
articles scientiques étaient souvent lus, il gagnerait un revenu
suffisant pour rembourser sa dette)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Later on, Dan would learn there was a time when anyone could go to the
library and read journal articles, and even books, without having to pay.
There were independent scholars who read thousands of pages without government
library grants. But in the 1990s, both commercial and nonprofit journal
publishers had begun charging fees for access. By 2047, libraries offering
free public access to scholarly literature were a dim memory."
-msgstr "Par la suite, Dan apprendrait qu'il y eut un temps où n'importe
qui pouvait aller à la bibliothèque et lire des articles de
journaux, et même des livres, sans avoir à payer. Il y avait des
universitaires indépendants qui lisaient des milliers de pages sans
subventions des bibliothèques gouvernementales. Maisdans les
années 1990, les éditeurs aussi bien commerciaux qu'à but
non lucratif avaient commencé à facturer l'accès. En 2047,
les bibliothèques offrant un accès public gratuit à la
littérature scientifique n'étaient qu'un pâle souvenir."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "There were ways, of course, to get around the SPA and Central
Licensing. They were themselves illegal. Dan had had a classmate in software,
Frank Martucci, who had obtained an illicit debugging tool, and used it to skip
over the copyright monitor code when reading books. But he had told too many
friends about it, and one of them turned him in to the SPA for a reward
(students deep in debt were easily tempted into betrayal). In 2047, Frank was
in prison, not for pirate reading, but for possessing a debugger."
-msgstr "Il y avait des façons, bien sûr, de contourner la SPA et
la Centrale des licences. Elles étaient elles-mêmes
illégales. Dan avait eu un compagnon de classe dans son cours sur les
logiciels, Frank Martucci, qui avait obtenu un outil illégal de
déboguage, et l'avait utilisé pour outrepasser le code du
moniteur de copyright quand il lisait des livres. Mais il en avait parlé
à trop d'amis, et l'un d'eux l'a dénoncé auprès de
la SPA pour une récompense (des étudiants criblés de
dettes pouvaient facilement être tentés par la trahison). En 2047,
Frank était en prison, non pas pour lecture pirate, mais pour possession
d'un débogueur."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Dan would later learn that there was a time when anyone could have
debugging tools. There were even free debugging tools available on CD or
downloadable over the net. But ordinary users started using them to bypass
copyright monitors, and eventually a judge ruled that this had become their
principal use in actual practice. This meant they were illegal; the debuggers'
developers were sent to prison."
-msgstr "Dan apprendrait plus tard qu'il y eut un temps où n'importe qui
pouvait posséder des outils de déboguage. Il y avait même
des outils de déboguage disponibles gratuitement sur des CD ou qu'on
pouvait télécharger du Net. Mais des usagers ordinaires
commencèrent à s'en servir pour outrepasser les moniteurs de
copyright, et finalement un juge a décidé que c'était
devenu leur principale utilisation en pratique. Ceci voulait dire qu'ils
étaient illégaux; les développeurs de ces
débogueurs furent envoyés en prison."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Programmers still needed debugging tools, of course, but debugger
vendors in 2047 distributed numbered copies only, and only to officially
licensed and bonded programmers. The debugger Dan used in software class was
kept behind a special firewall so that it could be used only for class
exercises."
-msgstr "Les programmeurs avaient encore besoin d'outils pour déboguer,
bien sûr, mais les vendeurs de débogueurs en 2047 ne distribuaient
que des copies numérotées, et seulement à des programmeurs
officiellement licenciés et soumis. Le débogueur que Dan
utilisait dans son cours sur les logiciels était gardé
derrière un garde-barrière spécial afin qu'il ne puisse
servir que pour les exercices du cours."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "It was also possible to bypass the copyright monitors by installing a
modified system kernel. Dan would eventually find out about the free kernels,
even entire free operating systems, that had existed around the turn of the
century. But not only were they illegal, like debuggers—you could not
install one if you had one, without knowing your computer's root password. And
neither the <abbr title=\"Federal Bureau of Investigation\">FBI</abbr> nor
Microsoft Support would tell you that."
-msgstr "Il était aussi possible de contourner les moniteurs de
copyright en installant un noyau système modifié. Dan apprendrait
finalement l'existence de noyaux libres, et même de systèmes
d'exploitation entièrement libres, qui avaient existé au tournant
du siècle. Mais non seulement étaient-ils illégaux, comme
les débogueurs, mais vous ne pouviez en installer un, si vous en aviez
un, sans connaître le mot de passe de l'usager superviseur de votre
ordinateur. Or, ni le FBI ni l'Aide technique Microsoft ne vous le
révèlerait."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Dan concluded that he couldn't simply lend Lissa his computer. But he
couldn't refuse to help her, because he loved her. Every chance to speak with
her filled him with delight. And that she chose him to ask for help, that
could mean she loved him too."
-msgstr "Dan conclut qu'il ne pouvait simplement prêter son ordinateur
à Lissa. Mais il ne pouvait refuser de l'aider, car il l'aimait. Chaque
chance de lui parler le remplissait d'aise. Et le fait qu'elle l'avait choisi
pour demander de l'aide pouvait signifier qu'elle l'aimait aussi."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Dan resolved the dilemma by doing something even more
unthinkable—he lent her the computer, and told her his password. This
way, if Lissa read his books, Central Licensing would think he was reading
them. It was still a crime, but the SPA would not automatically find out about
it. They would only find out if Lissa reported him."
-msgstr "Dan résolut le dilemme en faisant une chose encore plus
impensable — il lui prêta l'ordinateur, et lui dit son mot de
passe. Ainsi, si Lissa lisait ses livres, la Centrale des licences penserait
que c'était lui qui les lisait. C'était quand même un
délit, mais la SPA ne s'en rendrait pas compte automatiquement. Ils ne
s'en rendraient compte que si Lissa le dénonçait."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Of course, if the school ever found out that he had given Lissa his own
password, it would be curtains for both of them as students, regardless of what
she had used it for. School policy was that any interference with their means
of monitoring students' computer use was grounds for disciplinary action. It
didn't matter whether you did anything harmful—the offense was making it
hard for the administrators to check on you. They assumed this meant you were
doing something else forbidden, and they did not need to know what it was."
-msgstr "Bien sûr, si l'école devait un jour apprendre qu'il avait
donné son propre mot de passe à Lissa, ce serait la fin de leurs
études, peu importe ce à quoi le mot de passe aurait servi. La
politique de l'école était que toute interférence avec ses
mécanismes de surveillance de l'utilisation des ordinateurs par les
étudiants était punissable. Il n'importait pas qu'aucun mal n'ait
été fait — l'offense était de se rendre difficile
àsurveiller par les administrateurs. Ils supposaient que ça
signifiait que vous faisiez quelque chose d'autre qui était interdit, et
ils n'avaient pas besoin de savoir de quoi il s'agissait."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Students were not usually expelled for this—not directly.
Instead they were banned from the school computer systems, and would inevitably
fail all their classes."
-msgstr "Les étudiants n'étaient habituellement pas
expulsés pour cela — pas directement. Ils étaient
plutôt bannis des systèmes informatiques de l'école, et
échouaient inévitablement leurs cours."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Later, Dan would learn that this kind of university policy started only
in the 1980s, when university students in large numbers began using computers.
Previously, universities maintained a different approach to student discipline;
they punished activities that were harmful, not those that merely raised
suspicion."
-msgstr "Plus tard, Dan apprendrait que ce genre de politique n'a
commencé dans les universités que dans les années 1980,
quand des étudiants commencèrent à être nombreux
à utiliser des ordinateurs. Avant, les universités avaient une
approche différente au sujet de la discipline auprès des
étudiants; elles punissaient des activités qui causaient du tort,
et non pas simplement celles qui soulevaient des doutes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Lissa did not report Dan to the SPA. His decision to help her led to
their marriage, and also led them to question what they had been taught about
piracy as children. The couple began reading about the history of copyright,
about the Soviet Union and its restrictions on copying, and even the original
United States Constitution. They moved to Luna, where they found others who
had likewise gravitated away from the long arm of the SPA. When the Tycho
Uprising began in 2062, the universal right to read soon became one of its
central aims."
-msgstr "Lissa ne dénonça pas Dan à la SPA. La
décision de Dan de l'aider mena à leur mariage, et les amena
aussi à remettre en question ce qu'on leur avait enseigné durant
leur enfance au sujet du piratage. Le couple se mit à lire sur
l'histoire du copyright, sur l'Union soviétique et ses restrictions sur
la copie, et même sur la Constitution originale des États-Unis.
Ils déménagèrent à Luna, où ils
trouvèrent d'autres gens qui comme eux avaient pris leurs distances par
rapport au bras long de la SPA. Quand la révolte de Tycho
commença en 2062, le droit universel de lire devint bientôt un de
ses buts principaux."
+msgid ""
+"From <cite>The Road To Tycho</cite>, a collection of articles about the "
+"antecedents of the Lunarian Revolution, published in Luna City in 2096."
+msgstr ""
+"Extrait de « The Road to Tycho », une collection "
+"d'articles sur les antécédents de la Révolution "
+"lunaire, publiée à Luna City en 2096."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For Dan Halbert, the road to Tycho began in college—when Lissa Lenz "
+"asked to borrow his computer. Hers had broken down, and unless she could "
+"borrow another, she would fail her midterm project. There was no one she "
+"dared ask, except Dan."
+msgstr ""
+"Pour Dan Halbert, la route vers Tycho commença à "
+"l'université — quand Lissa Lenz lui demanda de lui prêter "
+"son ordinateur. Le sien était en panne, et à moins qu'elle "
+"puisse en emprunter un autre, elle échouerait son projet de mi-"
+"session. Il n'y avait personne d'autre à qui elle osait demander, "
+"à part Dan."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This put Dan in a dilemma. He had to help her—but if he lent her his "
+"computer, she might read his books. Aside from the fact that you could go "
+"to prison for many years for letting someone else read your books, the very "
+"idea shocked him at first. Like everyone, he had been taught since "
+"elementary school that sharing books was nasty and wrong—something "
+"that only pirates would do."
+msgstr ""
+"Ceci posa un dilemme à Dan. Il se devait de l'aider — mais s'il "
+"lui prêtait son ordinateur, elle pourrait lire ses livres. À "
+"part le fait que vous pouviez aller en prison pour plusieurs années "
+"pour avoir laissé quelqu'un lire vos livres, l'idée même "
+"le choqua au départ. Comme à tout le monde, on lui avait "
+"enseigné dès l'école primaire que partager des livres "
+"était malicieux et immoral — une chose que seuls les pirates "
+"font."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And there wasn't much chance that the SPA—the Software Protection "
+"Authority—would fail to catch him. In his software class, Dan had "
+"learned that each book had a copyright monitor that reported when and where "
+"it was read, and by whom, to Central Licensing. (They used this information "
+"to catch reading pirates, but also to sell personal interest profiles to "
+"retailers.) The next time his computer was networked, Central Licensing "
+"would find out. He, as computer owner, would receive the harshest "
+"punishment—for not taking pains to prevent the crime."
+msgstr ""
+"Et il était improbable que la SPA — la Software Protection "
+"Authority — manquerait de le pincer. Dans ses cours sur les logiciels, "
+"Dan avait appris que chaque livre avait un moniteur de copyright qui "
+"rapportait quand et où il était lu, et par qui, à la "
+"Centrale des licences. (Elle utilisait ces informations pour attraper les "
+"lecteurs pirates, mais aussi pour vendre des renseignements personnels "
+"à des détaillants.) La prochaine fois que son ordinateur "
+"serait en réseau, la Centrale des licences se rendrait compte. Dan, "
+"comme propriétaire d'ordinateur, subirait les punitions les plus "
+"sévères — pour ne pas avoir tout tenté pour "
+"éviter le délit."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Of course, Lissa did not necessarily intend to read his books. She might "
+"want the computer only to write her midterm. But Dan knew she came from a "
+"middle-class family and could hardly afford the tuition, let alone her "
+"reading fees. Reading his books might be the only way she could graduate. "
+"He understood this situation; he himself had had to borrow to pay for all "
+"the research papers he read. (Ten percent of those fees went to the "
+"researchers who wrote the papers; since Dan aimed for an academic career, he "
+"could hope that his own research papers, if frequently referenced, would "
+"bring in enough to repay this loan.)"
+msgstr ""
+"Bien sûr, Lissa n'avait pas nécessairement l'intention de lire "
+"ses livres. Elle pourrait ne vouloir l'ordinateur que pour écrire son "
+"projet. Mais Dan savait qu'elle venait d'une famille de classe moyenne et "
+"qu'elle arrivait difficilement à payer ses frais de scolarité, "
+"sans compter ses frais de lecture. Lire les livres de Dan pourrait ê"
+"tre sa seule façon d'obtenir son diplôme. Il comprenait cette "
+"situation; lui-même avait eu à emprunter pour payer pour tous "
+"les articles scientifiques qu'il avait eu à lire. (10% de ces frais "
+"allaient aux chercheurs qui écrivaient ces articles; puisque Dan "
+"visait une carrière académique, il pouvait espérer que "
+"si ses propres articles scientiques étaient souvent lus, il gagnerait "
+"un revenu suffisant pour rembourser sa dette)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Later on, Dan would learn there was a time when anyone could go to the "
+"library and read journal articles, and even books, without having to pay. "
+"There were independent scholars who read thousands of pages without "
+"government library grants. But in the 1990s, both commercial and nonprofit "
+"journal publishers had begun charging fees for access. By 2047, libraries "
+"offering free public access to scholarly literature were a dim memory."
+msgstr ""
+"Par la suite, Dan apprendrait qu'il y eut un temps où n'importe qui "
+"pouvait aller à la bibliothèque et lire des articles de "
+"journaux, et même des livres, sans avoir à payer. Il y avait "
+"des universitaires indépendants qui lisaient des milliers de pages "
+"sans subventions des bibliothèques gouvernementales. Maisdans les "
+"années 1990, les éditeurs aussi bien commerciaux qu'à "
+"but non lucratif avaient commencé à facturer l'accès. "
+"En 2047, les bibliothèques offrant un accès public gratuit "
+"à la littérature scientifique n'étaient qu'un pâ"
+"le souvenir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There were ways, of course, to get around the SPA and Central Licensing. "
+"They were themselves illegal. Dan had had a classmate in software, Frank "
+"Martucci, who had obtained an illicit debugging tool, and used it to skip "
+"over the copyright monitor code when reading books. But he had told too "
+"many friends about it, and one of them turned him in to the SPA for a reward "
+"(students deep in debt were easily tempted into betrayal). In 2047, Frank "
+"was in prison, not for pirate reading, but for possessing a debugger."
+msgstr ""
+"Il y avait des façons, bien sûr, de contourner la SPA et la "
+"Centrale des licences. Elles étaient elles-mêmes illé"
+"gales. Dan avait eu un compagnon de classe dans son cours sur les logiciels, "
+"Frank Martucci, qui avait obtenu un outil illégal de dé"
+"boguage, et l'avait utilisé pour outrepasser le code du moniteur de "
+"copyright quand il lisait des livres. Mais il en avait parlé à "
+"trop d'amis, et l'un d'eux l'a dénoncé auprès de la SPA "
+"pour une récompense (des étudiants criblés de dettes "
+"pouvaient facilement être tentés par la trahison). En 2047, "
+"Frank était en prison, non pas pour lecture pirate, mais pour "
+"possession d'un débogueur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Dan would later learn that there was a time when anyone could have debugging "
+"tools. There were even free debugging tools available on CD or downloadable "
+"over the net. But ordinary users started using them to bypass copyright "
+"monitors, and eventually a judge ruled that this had become their principal "
+"use in actual practice. This meant they were illegal; the debuggers' "
+"developers were sent to prison."
+msgstr ""
+"Dan apprendrait plus tard qu'il y eut un temps où n'importe qui "
+"pouvait posséder des outils de déboguage. Il y avait mê"
+"me des outils de déboguage disponibles gratuitement sur des CD ou "
+"qu'on pouvait télécharger du Net. Mais des usagers ordinaires "
+"commencèrent à s'en servir pour outrepasser les moniteurs de "
+"copyright, et finalement un juge a décidé que c'était "
+"devenu leur principale utilisation en pratique. Ceci voulait dire qu'ils "
+"étaient illégaux; les développeurs de ces dé"
+"bogueurs furent envoyés en prison."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Programmers still needed debugging tools, of course, but debugger vendors in "
+"2047 distributed numbered copies only, and only to officially licensed and "
+"bonded programmers. The debugger Dan used in software class was kept behind "
+"a special firewall so that it could be used only for class exercises."
+msgstr ""
+"Les programmeurs avaient encore besoin d'outils pour déboguer, bien "
+"sûr, mais les vendeurs de débogueurs en 2047 ne distribuaient "
+"que des copies numérotées, et seulement à des "
+"programmeurs officiellement licenciés et soumis. Le débogueur "
+"que Dan utilisait dans son cours sur les logiciels était gardé "
+"derrière un garde-barrière spécial afin qu'il ne puisse "
+"servir que pour les exercices du cours."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It was also possible to bypass the copyright monitors by installing a "
+"modified system kernel. Dan would eventually find out about the free "
+"kernels, even entire free operating systems, that had existed around the "
+"turn of the century. But not only were they illegal, like debuggers—"
+"you could not install one if you had one, without knowing your computer's "
+"root password. And neither the <abbr title=\"Federal Bureau of Investigation"
+"\">FBI</abbr> nor Microsoft Support would tell you that."
+msgstr ""
+"Il était aussi possible de contourner les moniteurs de copyright en "
+"installant un noyau système modifié. Dan apprendrait "
+"finalement l'existence de noyaux libres, et même de systèmes "
+"d'exploitation entièrement libres, qui avaient existé au "
+"tournant du siècle. Mais non seulement étaient-ils illé"
+"gaux, comme les débogueurs, mais vous ne pouviez en installer un, si "
+"vous en aviez un, sans connaître le mot de passe de l'usager "
+"superviseur de votre ordinateur. Or, ni le FBI ni l'Aide technique Microsoft "
+"ne vous le révèlerait."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Dan concluded that he couldn't simply lend Lissa his computer. But he "
+"couldn't refuse to help her, because he loved her. Every chance to speak "
+"with her filled him with delight. And that she chose him to ask for help, "
+"that could mean she loved him too."
+msgstr ""
+"Dan conclut qu'il ne pouvait simplement prêter son ordinateur à "
+"Lissa. Mais il ne pouvait refuser de l'aider, car il l'aimait. Chaque chance "
+"de lui parler le remplissait d'aise. Et le fait qu'elle l'avait choisi pour "
+"demander de l'aide pouvait signifier qu'elle l'aimait aussi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Dan resolved the dilemma by doing something even more unthinkable—he "
+"lent her the computer, and told her his password. This way, if Lissa read "
+"his books, Central Licensing would think he was reading them. It was still "
+"a crime, but the SPA would not automatically find out about it. They would "
+"only find out if Lissa reported him."
+msgstr ""
+"Dan résolut le dilemme en faisant une chose encore plus impensable "
+"— il lui prêta l'ordinateur, et lui dit son mot de passe. Ainsi, "
+"si Lissa lisait ses livres, la Centrale des licences penserait que c'é"
+"tait lui qui les lisait. C'était quand même un délit, "
+"mais la SPA ne s'en rendrait pas compte automatiquement. Ils ne s'en "
+"rendraient compte que si Lissa le dénonçait."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Of course, if the school ever found out that he had given Lissa his own "
+"password, it would be curtains for both of them as students, regardless of "
+"what she had used it for. School policy was that any interference with "
+"their means of monitoring students' computer use was grounds for "
+"disciplinary action. It didn't matter whether you did anything "
+"harmful—the offense was making it hard for the administrators to check "
+"on you. They assumed this meant you were doing something else forbidden, "
+"and they did not need to know what it was."
+msgstr ""
+"Bien sûr, si l'école devait un jour apprendre qu'il avait "
+"donné son propre mot de passe à Lissa, ce serait la fin de "
+"leurs études, peu importe ce à quoi le mot de passe aurait "
+"servi. La politique de l'école était que toute interfé"
+"rence avec ses mécanismes de surveillance de l'utilisation des "
+"ordinateurs par les étudiants était punissable. Il n'importait "
+"pas qu'aucun mal n'ait été fait — l'offense était "
+"de se rendre difficile àsurveiller par les administrateurs. Ils "
+"supposaient que ça signifiait que vous faisiez quelque chose d'autre "
+"qui était interdit, et ils n'avaient pas besoin de savoir de quoi il "
+"s'agissait."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Students were not usually expelled for this—not directly. Instead "
+"they were banned from the school computer systems, and would inevitably fail "
+"all their classes."
+msgstr ""
+"Les étudiants n'étaient habituellement pas expulsés "
+"pour cela — pas directement. Ils étaient plutôt bannis "
+"des systèmes informatiques de l'école, et échouaient "
+"inévitablement leurs cours."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Later, Dan would learn that this kind of university policy started only in "
+"the 1980s, when university students in large numbers began using computers. "
+"Previously, universities maintained a different approach to student "
+"discipline; they punished activities that were harmful, not those that "
+"merely raised suspicion."
+msgstr ""
+"Plus tard, Dan apprendrait que ce genre de politique n'a commencé "
+"dans les universités que dans les années 1980, quand des "
+"étudiants commencèrent à être nombreux à "
+"utiliser des ordinateurs. Avant, les universités avaient une approche "
+"différente au sujet de la discipline auprès des é"
+"tudiants; elles punissaient des activités qui causaient du tort, et "
+"non pas simplement celles qui soulevaient des doutes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Lissa did not report Dan to the SPA. His decision to help her led to their "
+"marriage, and also led them to question what they had been taught about "
+"piracy as children. The couple began reading about the history of "
+"copyright, about the Soviet Union and its restrictions on copying, and even "
+"the original United States Constitution. They moved to Luna, where they "
+"found others who had likewise gravitated away from the long arm of the SPA. "
+"When the Tycho Uprising began in 2062, the universal right to read soon "
+"became one of its central aims."
+msgstr ""
+"Lissa ne dénonça pas Dan à la SPA. La décision "
+"de Dan de l'aider mena à leur mariage, et les amena aussi à "
+"remettre en question ce qu'on leur avait enseigné durant leur enfance "
+"au sujet du piratage. Le couple se mit à lire sur l'histoire du "
+"copyright, sur l'Union soviétique et ses restrictions sur la copie, "
+"et même sur la Constitution originale des États-Unis. Ils "
+"déménagèrent à Luna, où ils trouvè"
+"rent d'autres gens qui comme eux avaient pris leurs distances par rapport au "
+"bras long de la SPA. Quand la révolte de Tycho commença en "
+"2062, le droit universel de lire devint bientôt un de ses buts "
+"principaux."
# type: Content of: <h3>
msgid "Author's Note"
@@ -117,172 +333,399 @@
msgstr "Cette note a été mise à jour en 2007."
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The right to read is a battle being fought today. Although it may take "
-#| "50 years for our present way of life to fade into obscurity, most of the "
-#| "specific laws and practices described above have already been proposed; "
-#| "many have been enacted into law in the US and elsewhere. In the US, the "
-#| "1998 Digital Millenium Copyright Act established the legal basis to "
-#| "restrict the reading and lending of computerized books (and other works "
-#| "as well). The European Union imposed similar restrictions in a 2001 "
-#| "copyright directive. In France, under the DADVSI law adopted in 2006, "
-#| "mere possession of a copy of DeCSS, the free program to decrypt video on "
-#| "a DVD, is a crime."
-msgid "The right to read is a battle being fought today. Although it may take
50 years for our present way of life to fade into obscurity, most of the
specific laws and practices described above have already been proposed; many
have been enacted into law in the US and elsewhere. In the US, the 1998
Digital Millenium Copyright Act (DMCA) established the legal basis to restrict
the reading and lending of computerized books (and other works as well). The
European Union imposed similar restrictions in a 2001 copyright directive. In
France, under the DADVSI law adopted in 2006, mere possession of a copy of
DeCSS, the free program to decrypt video on a DVD, is a crime."
-msgstr "C'est aujourd'hui même qu'on se bat pour le droit de lire.
Même si cela pourrait prendre 50 ans pour que notre façon de vivre
actuelle s'efface dans l'obscurité, la plupart des lois et pratiques
décrites précédemment ont déjà
été proposées ; plusieurs ont été
décrétées légalement aux USA et ailleurs. Aux USA,
le <acronym title=\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</acronym>
(ndt : Loi sur le droit d'auteur du millénaire numérique) de
1998 a établi la base légale pour restreindre la lecture et le
prêt de livres numérisés (et d'autres données également).
L'Union Européenne a imposé des restrictions similaires dans une
directive de 2001 concernant le copyright. En France, avec la loi <acronym
title=\"Droit d'auteur et droits voisins dans la société de
l'information\">DADVSI</acronym>, la simple possession d'une copie de DeCSS, le
programme libre permettant de déchiffrer une vidéo sur un DVD,
est un délit."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In 2001, Disney-funded Senator Hollings proposed a bill called the
SSSCA that would require every new computer to have mandatory copy-restriction
facilities that the user cannot bypass. Following the Clipper chip and similar
US government key-escrow proposals, this shows a long-term trend: computer
systems are increasingly set up to give absentees with clout control over the
people actually using the computer system. The SSSCA was later renamed to the
unpronounceable CBDTPA, which was glossed as the “Consume But Don't Try
Programming Act”."
-msgstr "En 2001, le sénateur Hollings (disposant de fonds Disney) a
proposé une loi appelée SSSCA qui exigerait que chaque nouvel
ordinateur ait des fonctionnalités obligatoires de restriction des
copies, restrictions que l'utilisateur ne pourrait pas contourner. Après
le Clipper Chip et d'autres propositions similaires de
« key-escrow » émanant du gouvernement américain,
ceci démontre une tendance à long terme : les
systèmes informatiques sont de plus en plus configurés pour
donner à des absents un puissant contrôle sur les personnes qui
utilisent effectivement ces systêmes informatiques. Le SSSCA a depuis
été rebaptisé CBDTPA (on pourrait penser cela comme le
« Consume But Don't Try Programming Act » — la loi
« Consommez mais n'essayez pas de programmer »)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The Republicans took control of the US senate shortly thereafter. They
are less tied to Hollywood than the Democrats, so they did not press these
proposals. Now that the Democrats are back in control, the danger is once
again higher."
-msgstr "Les Républicains prirent le contrôle du Sénat
américain peu de temps après. Ils sont moins liés à
Hollywood que les Démocrates, aussi n'ont-ils pas pressé ces
propositions. Maintenant que les Démocrates sont de retour aux
commandes, le danger est encore une fois plus grand."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "In 2001 the US began attempting to use the proposed Free Trade Area of "
-#| "the Americas treaty to impose the same rules on all the countries in the "
-#| "Western Hemisphere. The FTAA is one of the so-called “free "
-#| "trade” treaties, which are actually designed to give business "
-#| "increased power over democratic governments; imposing laws like the DMCA "
-#| "is typical of this spirit. The FTAA was effectively killed by Lula, "
-#| "President of Brazil, who rejected the DMCA requirement and others."
-msgid "In 2001 the US began attempting to use the proposed Free Trade Area of
the Americas (FTAA) treaty to impose the same rules on all the countries in the
Western Hemisphere. The FTAA is one of the so-called “free trade”
treaties, which are actually designed to give business increased power over
democratic governments; imposing laws like the DMCA is typical of this spirit.
The FTAA was effectively killed by Lula, President of Brazil, who rejected the
DMCA requirement and others."
-msgstr "En 2001, les USA ont commencé à tenter d'utiliser la
proposition de traité « Free Trade Area of the Americas
(FTAA) » pour imposer les mêmes règles à tous
les pays de l'hémisphère Ouest. Le FTTA est l'un de ces
traités de soi-disant « libre commerce », mais
réellement conçu pour donner aux monde du business un pouvoir
croissant sur les gouvernements démocratiques. L'imposition de lois du
genre <acronym title=\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</acronym> est
typique de cet esprit. Le FTAA a été effectivement tué par
Lula, président du Brésil, qui a rejeté la condition du
<acronym title=\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</acronym> et d'autres."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Since then, the US has imposed similar requirements on countries such as "
-#| "Australia and Mexico through bilateral “free trade” "
-#| "agreements, and on countries such as Costa Rica through CAFTA. Ecuador's "
-#| "President Correa refused to sign the “free trade” agreement, "
-#| "but Ecuador had adopted something like the DMCA in 2003. Ecuador's new "
-#| "constitution may provide an opportunity to get rid of it."
-msgid "Since then, the US has imposed similar requirements on countries such
as Australia and Mexico through bilateral “free trade” agreements,
and on countries such as Costa Rica through another treaty, CAFTA. Ecuador's
President Correa refused to sign a “free trade” agreement with the
US, but I've heard Ecuador had adopted something like the DMCA in 2003."
-msgstr "Depuis lors, les États-Unis ont imposé des conditions
similaires à des pays comme l'Australie ou le Mexique, par le biais
d'accords de « libre échange » bilatéraux,
et à des pays tel que le Costa Rica par le biais du <acronym
title=\"Central American Free Trade Agreement\">CAFTA</acronym> (N.d.T. :
Accord de libre échange d'Amérique Centrale). Le président
Correa de l'Équateur a refusé de signer l'accord de
« libre échange », mais l'Équateur a
adopté quelque chose de similaire au <acronym title=\"Digital Millenium
Copyright Act\">DMCA</acronym> en 2003. La nouvelle constitution de
l'Équateur peut fournir une opportunité de s'en
débarrasser."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "One of the ideas in the story was not proposed in reality until 2002.
This is the idea that the <abbr>FBI</abbr> and Microsoft will keep the root
passwords for your personal computers, and not let you have them."
-msgstr "Une des idées dans cette histoire n'avait en fait pas
été proposée jusqu'en 2002. C'est l'idée que le
<acronym title=\"Federal Bureau of Investigations\">FBI</acronym> et Microsoft
garderaient le mot de passe administrateur (root) de votre ordinateur et ne
vous autoriseraient pas à l'obtenir."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The proponents of this scheme have given it names such as “trusted "
-#| "computing” and “palladium”. We call it <a href=\"/"
-#| "philosophy/can-you-trust.html\">“treacherous computing”</a>, "
-#| "because the effect is to make your computer obey companies instead of "
-#| "you. This was implemented in 2007 as part of <a href=\"http://badvista."
-#| "org/\">Windows Vista</a>; we expect Apple to do something similar. In "
-#| "this scheme, it is the manufacturer that keeps the secret code, but the "
-#| "<abbr>FBI</abbr> would have little trouble getting it."
-msgid "The proponents of this scheme have given it names such as
“trusted computing” and “Palladium”. We call it <a
href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">“treacherous computing”</a>
because the effect is to make your computer obey companies even to the extent
of disobeying and defying you. This was implemented in 2007 as part of <a
href=\"http://badvista.org/\">Windows Vista</a>; we expect Apple to do
something similar. In this scheme, it is the manufacturer that keeps the
secret code, but the <abbr>FBI</abbr> would have little trouble getting it."
-msgstr "Les instigateurs de ce dessein lui ont donné des noms tels que
« informatique de confiance » et
« Palladium ». Nous l'appelons <a
href=\"/philosophy/can-you-trust.fr.html\">« informatique
déloyale »</a>, car le résultat est de faire
obéir votre ordinateur à des sociétés plutôt
qu'à vous. Ceci a été mis en œuvre en 2007 dans <a
href=\"http://badvista.org/\">Windows Vista</a> ; nous nous attendons
à ce que Apple fasse quelque chose de semblable. Dans cette
construction, c'est le fabriquant qui conserve le code secret, mais le <acronym
title=\"Federal Bureau of Investigations\">FBI</acronym> aurait peu de peine
à l'obtenir."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "What Microsoft keeps is not exactly a password in the traditional
sense; no person ever types it on a terminal. Rather, it is a signature and
encryption key that corresponds to a second key stored in your computer. This
enables Microsoft, and potentially any web sites that cooperate with Microsoft,
the ultimate control over what the user can do on his own computer."
-msgstr "Ce que conserve Microsoft n'est pas exactement un mot de passe au sens
traditionnel du terme ; personne ne le tape sur son clavier. C'est
plutôt une signature et une clé de chiffrement qui correspondent
à une seconde clé stockée sur votre ordinateur dans un
endroit que vous ne pouvez lire. Ceci permet à Microsoft et
potentiellement tout site Web coopérant avec lui, le contrôle sur
ce que l'utilisateur peut faire avec son propre ordinateur."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Vista also gives Microsoft additional powers; for instance, Microsoft can "
-#| "forcibly install upgrades, and it can order all machines running Vista to "
-#| "refuse to run a certain device driver. The main purpose of Vista's many "
-#| "restrictions is to make DRM that users can't overcome."
-msgid "Vista also gives Microsoft additional powers; for instance, Microsoft
can forcibly install upgrades, and it can order all machines running Vista to
refuse to run a certain device driver. The main purpose of Vista's many
restrictions is to impose DRM (Digital Restrictions Management) that users
can't overcome. The threat of DRM is why we have established the <a
href=\"http://DefectiveByDesign.org\"> DefectiveByDesign.org</a> campaign."
-msgstr "Vista donne aussi à Microsoft des pouvoirs
supplémentaires ; par exemple, Microsoft peut forcer l'installation
de mises à jour et il peut ordonner à toutes les machines
fonctionnant avec Vista de refuser d'exécuter un pilote de
périphérique. Le but principal de toutes ces restrictions dans
Vista est de faire des <acronym title=\"Digital Rights
Management\">DRM</acronym> que les utilisateurs ne peuvent pas outrepasser. La
menace des DRM est ce pourquoi nous avons lancé la campagne <a
href=\"http://DefectiveByDesign.org\"> DefectiveByDesign.org</a> (Défectueux
par conception)."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "When this story was first written, the SPA was threatening small Internet "
-#| "service providers, demanding they permit the SPA to monitor all users. "
-#| "Most ISPs surrendered when threatened, because they cannot afford to "
-#| "fight back in court. (Atlanta Journal-Constitution, 1 Oct 96, D3.) At "
-#| "least one ISP, Community ConneXion in Oakland CA, refused the demand and "
-#| "was actually sued. The SPA later dropped the suit, but obtained the DMCA "
-#| "which gave them the power they sought."
-msgid "When this story was first written, the SPA was threatening small
Internet service providers, demanding they permit the SPA to monitor all users.
Most ISPs surrendered when threatened, because they cannot afford to fight
back in court. One ISP, Community ConneXion in Oakland, California, refused
the demand and was actually sued. The SPA later dropped the suit, but obtained
the DMCA, which gave them the power they sought."
-msgstr "À l'époque où cette histoire a été
écrite, la SPA menaçait de petits fournisseurs d'accès
à Internet, en exigeant qu'ils lui permettent de surveiller tous les
usagers. La plupart des fournisseurs capitulèrent lorsqu'ils furent
menacés, parce qu'ils n'avaient pas les moyens decontre-attaquer en
cour. (Atlanta Journal-Constitution, 1er octobre 1996, page D3.) Au moins un
fournisseur, Community ConneXion à Oakland en Californie, a
refusé la demande et a été réellement poursuivi.
Plus tard, la SPA a laissé tomber la plainte, mais elle a obtenu le
<acronym title=\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</acronym>, qui lui
donne le pouvoir qu'ils recherchaient."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The SPA, which actually stands for Software Publisher's Association, has "
-#| "been replaced in this police-like role by the BSA or Business Software "
-#| "Alliance. It is not, today, an official police force; unofficially, it "
-#| "acts like one. Using methods reminiscent of the erstwhile Soviet Union, "
-#| "it invites people to inform on their coworkers and friends. A BSA terror "
-#| "campaign in Argentina in 2001 made slightly-veiled threats that people "
-#| "sharing software would be raped."
-msgid "The SPA, which actually stands for Software Publisher's Association,
has been replaced in its police-like role by the Business Software Alliance.
The BSA is not, today, an official police force; unofficially, it acts like
one. Using methods reminiscent of the erstwhile Soviet Union, it invites
people to inform on their coworkers and friends. A BSA terror campaign in
Argentina in 2001 made slightly veiled threats that people sharing software
would be raped."
-msgstr "La SPA, qui veut en fait dire Software Publisher's Association, a
été remplacée dans ce rôle de police par la BSA
(Business Software Alliance). Ce n'est pas aujourd'hui une force
policière officielle. De façon officieuse, elle se comporte
ainsi. Utilisant des méthodes rappelant celles de l'ex-Union
Soviétique, elle invite les gens à faire de la délation
à l'endroit de leurs collègues et amis; une campagne de terreur
orchestrée par la BSA en 2001 en Argentine a dévoilé des
menaces selon lesquelles les gens partageant du logiciel pourraient être
jetés en prison."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The university security policies described above are not imaginary. For "
-#| "example, a computer at one Chicago-area university prints this message "
-#| "when you log in (quotation marks are in the original):"
-msgid "The university security policies described above are not imaginary.
For example, a computer at one Chicago-area university displayed this message
upon login:"
-msgstr "Les politiques universitaires de sécurité
décrites précédemment ne sont pas imaginaires. Par
exemple, un ordinateur dans une université de la région de
Chicago affiche le message suivant quand on s'y branche (les guillemets sont
dans l'original — ce qui suit est une traduction) :"
+msgid ""
+"The right to read is a battle being fought today. Although it may take 50 "
+"years for our present way of life to fade into obscurity, most of the "
+"specific laws and practices described above have already been proposed; many "
+"have been enacted into law in the US and elsewhere. In the US, the 1998 "
+"Digital Millenium Copyright Act (DMCA) established the legal basis to "
+"restrict the reading and lending of computerized books (and other works as "
+"well). The European Union imposed similar restrictions in a 2001 copyright "
+"directive. In France, under the DADVSI law adopted in 2006, mere possession "
+"of a copy of DeCSS, the free program to decrypt video on a DVD, is a crime."
+msgstr ""
+"C'est aujourd'hui même qu'on se bat pour le droit de lire. Même "
+"si cela pourrait prendre 50 ans pour que notre façon de vivre "
+"actuelle s'efface dans l'obscurité, la plupart des lois et pratiques "
+"décrites précédemment ont déjà é"
+"té proposées ; plusieurs ont été dé"
+"crétées légalement aux USA et ailleurs. Aux USA, le "
+"<acronym title=\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</acronym> "
+"(ndt : Loi sur le droit d'auteur du millénaire numérique) "
+"de 1998 a établi la base légale pour restreindre la lecture et "
+"le prêt de livres numérisés (et d'autres données é"
+"galement). L'Union Européenne a imposé des restrictions "
+"similaires dans une directive de 2001 concernant le copyright. En France, "
+"avec la loi <acronym title=\"Droit d'auteur et droits voisins dans la "
+"société de l'information\">DADVSI</acronym>, la simple "
+"possession d'une copie de DeCSS, le programme libre permettant de dé"
+"chiffrer une vidéo sur un DVD, est un délit."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In 2001, Disney-funded Senator Hollings proposed a bill called the SSSCA "
+"that would require every new computer to have mandatory copy-restriction "
+"facilities that the user cannot bypass. Following the Clipper chip and "
+"similar US government key-escrow proposals, this shows a long-term trend: "
+"computer systems are increasingly set up to give absentees with clout "
+"control over the people actually using the computer system. The SSSCA was "
+"later renamed to the unpronounceable CBDTPA, which was glossed as the “"
+"Consume But Don't Try Programming Act”."
+msgstr ""
+"En 2001, le sénateur Hollings (disposant de fonds Disney) a "
+"proposé une loi appelée SSSCA qui exigerait que chaque nouvel "
+"ordinateur ait des fonctionnalités obligatoires de restriction des "
+"copies, restrictions que l'utilisateur ne pourrait pas contourner. "
+"Après le Clipper Chip et d'autres propositions similaires de «"
+" key-escrow » émanant du gouvernement américain, ceci
"
+"démontre une tendance à long terme : les systèmes "
+"informatiques sont de plus en plus configurés pour donner à "
+"des absents un puissant contrôle sur les personnes qui utilisent "
+"effectivement ces systêmes informatiques. Le SSSCA a depuis é"
+"té rebaptisé CBDTPA (on pourrait penser cela comme le «"
+" Consume But Don't Try Programming Act » — la loi "
+"« Consommez mais n'essayez pas de programmer »)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Republicans took control of the US senate shortly thereafter. They are "
+"less tied to Hollywood than the Democrats, so they did not press these "
+"proposals. Now that the Democrats are back in control, the danger is once "
+"again higher."
+msgstr ""
+"Les Républicains prirent le contrôle du Sénat amé"
+"ricain peu de temps après. Ils sont moins liés à "
+"Hollywood que les Démocrates, aussi n'ont-ils pas pressé ces "
+"propositions. Maintenant que les Démocrates sont de retour aux "
+"commandes, le danger est encore une fois plus grand."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In 2001 the US began attempting to use the proposed Free Trade Area of the "
+"Americas (FTAA) treaty to impose the same rules on all the countries in the "
+"Western Hemisphere. The FTAA is one of the so-called “free "
+"trade” treaties, which are actually designed to give business "
+"increased power over democratic governments; imposing laws like the DMCA is "
+"typical of this spirit. The FTAA was effectively killed by Lula, President "
+"of Brazil, who rejected the DMCA requirement and others."
+msgstr ""
+"En 2001, les USA ont commencé à tenter d'utiliser la "
+"proposition de traité « Free Trade Area of the Americas "
+"(FTAA) » pour imposer les mêmes règles à tous "
+"les pays de l'hémisphère Ouest. Le FTTA est l'un de ces "
+"traités de soi-disant « libre commerce », mais "
+"réellement conçu pour donner aux monde du business un pouvoir "
+"croissant sur les gouvernements démocratiques. L'imposition de lois "
+"du genre <acronym title=\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</acronym> "
+"est typique de cet esprit. Le FTAA a été effectivement "
+"tué par Lula, président du Brésil, qui a rejeté "
+"la condition du <acronym title=\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</"
+"acronym> et d'autres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since then, the US has imposed similar requirements on countries such as "
+"Australia and Mexico through bilateral “free trade” agreements, "
+"and on countries such as Costa Rica through another treaty, CAFTA. "
+"Ecuador's President Correa refused to sign a “free trade” "
+"agreement with the US, but I've heard Ecuador had adopted something like the "
+"DMCA in 2003."
+msgstr ""
+"Depuis lors, les États-Unis ont imposé des conditions "
+"similaires à des pays comme l'Australie ou le Mexique, par le biais "
+"d'accords de « libre échange » bilaté"
+"raux, et à des pays tel que le Costa Rica par le biais du <acronym "
+"title=\"Central American Free Trade Agreement\">CAFTA</acronym> (N.d.T."
+" : Accord de libre échange d'Amérique Centrale). Le "
+"président Correa de l'Équateur a refusé de signer "
+"l'accord de « libre échange », mais l'É"
+"quateur a adopté quelque chose de similaire au <acronym title="
+"\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</acronym> en 2003. La nouvelle "
+"constitution de l'Équateur peut fournir une opportunité de "
+"s'en débarrasser."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One of the ideas in the story was not proposed in reality until 2002. This "
+"is the idea that the <abbr>FBI</abbr> and Microsoft will keep the root "
+"passwords for your personal computers, and not let you have them."
+msgstr ""
+"Une des idées dans cette histoire n'avait en fait pas é"
+"té proposée jusqu'en 2002. C'est l'idée que le <acronym "
+"title=\"Federal Bureau of Investigations\">FBI</acronym> et Microsoft "
+"garderaient le mot de passe administrateur (root) de votre ordinateur et ne "
+"vous autoriseraient pas à l'obtenir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The proponents of this scheme have given it names such as “trusted "
+"computing” and “Palladium”. We call it <a href=\"/"
+"philosophy/can-you-trust.html\">“treacherous computing”</a> "
+"because the effect is to make your computer obey companies even to the "
+"extent of disobeying and defying you. This was implemented in 2007 as part "
+"of <a href=\"http://badvista.org/\">Windows Vista</a>; we expect Apple to do "
+"something similar. In this scheme, it is the manufacturer that keeps the "
+"secret code, but the <abbr>FBI</abbr> would have little trouble getting it."
+msgstr ""
+"Les instigateurs de ce dessein lui ont donné des noms tels que «"
+" informatique de confiance » et « Palladium "
+"». Nous l'appelons <a href=\"/philosophy/can-you-trust.fr.html"
+"\">« informatique déloyale »</a>, car le "
+"résultat est de faire obéir votre ordinateur à des "
+"sociétés plutôt qu'à vous. Ceci a é"
+"té mis en œuvre en 2007 dans <a href=\"http://badvista.org/"
+"\">Windows Vista</a> ; nous nous attendons à ce que Apple fasse "
+"quelque chose de semblable. Dans cette construction, c'est le fabriquant qui "
+"conserve le code secret, mais le <acronym title=\"Federal Bureau of "
+"Investigations\">FBI</acronym> aurait peu de peine à l'obtenir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What Microsoft keeps is not exactly a password in the traditional sense; no "
+"person ever types it on a terminal. Rather, it is a signature and "
+"encryption key that corresponds to a second key stored in your computer. "
+"This enables Microsoft, and potentially any web sites that cooperate with "
+"Microsoft, the ultimate control over what the user can do on his own "
+"computer."
+msgstr ""
+"Ce que conserve Microsoft n'est pas exactement un mot de passe au sens "
+"traditionnel du terme ; personne ne le tape sur son clavier. C'est "
+"plutôt une signature et une clé de chiffrement qui "
+"correspondent à une seconde clé stockée sur votre "
+"ordinateur dans un endroit que vous ne pouvez lire. Ceci permet à "
+"Microsoft et potentiellement tout site Web coopérant avec lui, le "
+"contrôle sur ce que l'utilisateur peut faire avec son propre "
+"ordinateur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Vista also gives Microsoft additional powers; for instance, Microsoft can "
+"forcibly install upgrades, and it can order all machines running Vista to "
+"refuse to run a certain device driver. The main purpose of Vista's many "
+"restrictions is to impose DRM (Digital Restrictions Management) that users "
+"can't overcome. The threat of DRM is why we have established the <a href="
+"\"http://DefectiveByDesign.org\"> DefectiveByDesign.org</a> campaign."
+msgstr ""
+"Vista donne aussi à Microsoft des pouvoirs supplé"
+"mentaires ; par exemple, Microsoft peut forcer l'installation de mises "
+"à jour et il peut ordonner à toutes les machines fonctionnant "
+"avec Vista de refuser d'exécuter un pilote de périphé"
+"rique. Le but principal de toutes ces restrictions dans Vista est de faire "
+"des <acronym title=\"Digital Rights Management\">DRM</acronym> que les "
+"utilisateurs ne peuvent pas outrepasser. La menace des DRM est ce pourquoi "
+"nous avons lancé la campagne <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\"> "
+"DefectiveByDesign.org</a> (Défectueux par conception)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When this story was first written, the SPA was threatening small Internet "
+"service providers, demanding they permit the SPA to monitor all users. Most "
+"ISPs surrendered when threatened, because they cannot afford to fight back "
+"in court. One ISP, Community ConneXion in Oakland, California, refused the "
+"demand and was actually sued. The SPA later dropped the suit, but obtained "
+"the DMCA, which gave them the power they sought."
+msgstr ""
+"À l'époque où cette histoire a été "
+"écrite, la SPA menaçait de petits fournisseurs d'accès "
+"à Internet, en exigeant qu'ils lui permettent de surveiller tous les "
+"usagers. La plupart des fournisseurs capitulèrent lorsqu'ils furent "
+"menacés, parce qu'ils n'avaient pas les moyens decontre-attaquer en "
+"cour. (Atlanta Journal-Constitution, 1er octobre 1996, page D3.) Au moins "
+"un fournisseur, Community ConneXion à Oakland en Californie, a "
+"refusé la demande et a été réellement poursuivi. "
+"Plus tard, la SPA a laissé tomber la plainte, mais elle a obtenu le "
+"<acronym title=\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</acronym>, qui lui "
+"donne le pouvoir qu'ils recherchaient."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The SPA, which actually stands for Software Publisher's Association, has "
+"been replaced in its police-like role by the Business Software Alliance. "
+"The BSA is not, today, an official police force; unofficially, it acts like "
+"one. Using methods reminiscent of the erstwhile Soviet Union, it invites "
+"people to inform on their coworkers and friends. A BSA terror campaign in "
+"Argentina in 2001 made slightly veiled threats that people sharing software "
+"would be raped."
+msgstr ""
+"La SPA, qui veut en fait dire Software Publisher's Association, a é"
+"té remplacée dans ce rôle de police par la BSA (Business "
+"Software Alliance). Ce n'est pas aujourd'hui une force policière "
+"officielle. De façon officieuse, elle se comporte ainsi. Utilisant "
+"des méthodes rappelant celles de l'ex-Union Soviétique, elle "
+"invite les gens à faire de la délation à l'endroit de "
+"leurs collègues et amis; une campagne de terreur orchestrée "
+"par la BSA en 2001 en Argentine a dévoilé des menaces selon "
+"lesquelles les gens partageant du logiciel pourraient être jeté"
+"s en prison."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The university security policies described above are not imaginary. For "
+"example, a computer at one Chicago-area university displayed this message "
+"upon login:"
+msgstr ""
+"Les politiques universitaires de sécurité décrites "
+"précédemment ne sont pas imaginaires. Par exemple, un "
+"ordinateur dans une université de la région de Chicago affiche "
+"le message suivant quand on s'y branche (les guillemets sont dans l'original "
+"— ce qui suit est une traduction) :"
# type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "This system is for the use of authorized users only. Individuals using
this computer system without authority or in the excess of their authority are
subject to having all their activities on this system monitored and recorded by
system personnel. In the course of monitoring individuals improperly using
this system or in the course of system maintenance, the activities of
authorized user may also be monitored. Anyone using this system expressly
consents to such monitoring and is advised that if such monitoring reveals
possible evidence of illegal activity or violation of University regulations
system personnel may provide the evidence of such monitoring to University
authorities and/or law enforcement officials."
-msgstr "« Ce système est réservé aux usagers
autorisés. Les individus qui utilisent ce système informatique
sans autorisation ou au delà de leur autorisation pourront faire l'objet
d'une surveillance et d'un enregistrement par le personnel de toutes leurs
activités sur ce système. Lors de la surveillance d'individus
utilisant le système inadéquatement, ou lors d'activités
d'entretien du système, les activités d'usagers autorisés
pourraient aussi être surveillées. Quiconque utilise ce
système consent expressément à une telle surveillance et
est avisé que si cette surveillance révèle des indices
d'une possible activité illégale ou violation des
règlements de l'Université, le personnel du système peut
fournir ces indices aux autorités de l'Université et/ou aux
forces de l'ordre »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This is an interesting approach to the Fourth Amendment: pressure most
everyone to agree, in advance, to waive their rights under it."
-msgstr "Il s'agit d'une approche intéressante face au Quatrième
amendement : faire pression sur presque tout le monde pour qu'il accepte
d'avance de renoncer aux droits qu'il leur accorde."
+msgid ""
+"This system is for the use of authorized users only. Individuals using this "
+"computer system without authority or in the excess of their authority are "
+"subject to having all their activities on this system monitored and recorded "
+"by system personnel. In the course of monitoring individuals improperly "
+"using this system or in the course of system maintenance, the activities of "
+"authorized user may also be monitored. Anyone using this system expressly "
+"consents to such monitoring and is advised that if such monitoring reveals "
+"possible evidence of illegal activity or violation of University regulations "
+"system personnel may provide the evidence of such monitoring to University "
+"authorities and/or law enforcement officials."
+msgstr ""
+"« Ce système est réservé aux usagers "
+"autorisés. Les individus qui utilisent ce système informatique "
+"sans autorisation ou au delà de leur autorisation pourront faire "
+"l'objet d'une surveillance et d'un enregistrement par le personnel de toutes "
+"leurs activités sur ce système. Lors de la surveillance "
+"d'individus utilisant le système inadéquatement, ou lors "
+"d'activités d'entretien du système, les activités "
+"d'usagers autorisés pourraient aussi être surveillées. "
+"Quiconque utilise ce système consent expressément à une "
+"telle surveillance et est avisé que si cette surveillance ré"
+"vèle des indices d'une possible activité illégale ou "
+"violation des règlements de l'Université, le personnel du "
+"système peut fournir ces indices aux autorités de "
+"l'Université et/ou aux forces de l'ordre »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is an interesting approach to the Fourth Amendment: pressure most "
+"everyone to agree, in advance, to waive their rights under it."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une approche intéressante face au Quatrième "
+"amendement : faire pression sur presque tout le monde pour qu'il "
+"accepte d'avance de renoncer aux droits qu'il leur accorde."
# type: Content of: <h3>
msgid "References"
msgstr "Références"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "The administration's “White Paper”: Information
Infrastructure Task Force, Intellectual Property and the National Information
Infrastructure: The Report of the Working Group on Intellectual Property Rights
(1995)."
-msgstr "Le « livre blanc » de l'administration : Information
Infrastructure Task Force, Intellectual Property and the National Information
Infrastructure: The Report of the Working Group on Intellectual Property Rights
(1995)."
+msgid ""
+"The administration's “White Paper”: Information Infrastructure "
+"Task Force, Intellectual Property and the National Information "
+"Infrastructure: The Report of the Working Group on Intellectual Property "
+"Rights (1995)."
+msgstr ""
+"Le « livre blanc » de l'administration : Information "
+"Infrastructure Task Force, Intellectual Property and the National "
+"Information Infrastructure: The Report of the Working Group on Intellectual "
+"Property Rights (1995)."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://www.wired.com/wired/archive/4.01/white.paper_pr.html\">An
explanation of the White Paper: The Copyright Grab</a>, Pamela Samuelson,
Wired, Jan. 1996"
-msgstr "<a
href=\"http://www.wired.com/wired/archive/4.01/white.paper_pr.html\">Une
explication du libre blanc : The Copyright Grab</a>, Pamela Samuelson,
Wired, Jan. 1996"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.wired.com/wired/archive/4.01/white.paper_pr.html\">An "
+"explanation of the White Paper: The Copyright Grab</a>, Pamela Samuelson, "
+"Wired, Jan. 1996"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.wired.com/wired/archive/4.01/white.paper_pr.html\">Une "
+"explication du libre blanc : The Copyright Grab</a>, Pamela Samuelson, "
+"Wired, Jan. 1996"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.law.duke.edu/boylesite/sold_out.htm\">Sold
Out</a>, James Boyle, New York Times, 31 March 1996"
-msgstr "<a href=\"http://www.law.duke.edu/boylesite/sold_out.htm\">Sold
Out</a>, James Boyle, New York Times, 31 March 1996"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.law.duke.edu/boylesite/sold_out.htm\">Sold Out</a>, "
+"James Boyle, New York Times, 31 March 1996"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.law.duke.edu/boylesite/sold_out.htm\">Sold Out</a>, "
+"James Boyle, New York Times, 31 March 1996"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Public Data or Private Data, Washington Post, 4 Nov 1996. We used to
have a link to this, but Washinton Post has decided to start charging users who
wishes to read articles on the web site and therefore we have decided to remove
the link."
-msgstr "Public Data or Private Data, Washington Post, 4 Nov 1996. Nous avions
un lien vers l'article mais le Washington Post a décidé de faire
payer la lecture d'articles sur le web, et nous avons donc choisi de supprimer
le lien."
+msgid ""
+"Public Data or Private Data, Washington Post, 4 Nov 1996. We used to have a "
+"link to this, but Washinton Post has decided to start charging users who "
+"wishes to read articles on the web site and therefore we have decided to "
+"remove the link."
+msgstr ""
+"Public Data or Private Data, Washington Post, 4 Nov 1996. Nous avions un "
+"lien vers l'article mais le Washington Post a décidé de faire "
+"payer la lecture d'articles sur le web, et nous avons donc choisi de "
+"supprimer le lien."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.public-domain.org/\">Union for the Public
Domain</a>—an organization which aims to resist and reverse the
overextension of copyright and patent powers."
-msgstr "<a href=\"http://www.public-domain.org/\">Union for the Public
Domain</a>— une organisation dont le but est de résister et de renverser
la surextension des pouvoirs du copyright et des brevets."
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.public-domain.org/\">Union for the Public Domain</"
+"a>—an organization which aims to resist and reverse the overextension "
+"of copyright and patent powers."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.public-domain.org/\">Union for the Public Domain</"
+"a>— une organisation dont le but est de résister et de renverser la "
+"surextension des pouvoirs du copyright et des brevets."
# type: Content of: <h4>
-msgid "This essay is published in <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
-msgstr "Cet essai est publié dans <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr ""
+"Cet essai est publié dans <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
# type: Content of: <p>
msgid "<strong>Other Texts to Read</strong>"
msgstr "<strong>Autres textes à lire</strong>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Philosophy of the GNU
Project</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.fr.html\">Philosophie du projet
GNU</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Philosophy of the GNU Project</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/philosophy.fr.html\">Philosophie du projet GNU</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://www.computerworld.com/managementtopics/management/opinion/story/0,10801,49358,00.html\"
id=\"COPYPROCTECTION\">Copy Protection: Just Say No</a>, Published in Computer
World."
-msgstr "<a
href=\"http://www.computerworld.com/managementtopics/management/opinion/story/0,10801,49358,00.html\"
id=\"COPYPROCTECTION\">Copy Protection: Just Say No</a>, publié dans
Computer World."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The <a href=\"#AuthorsNote\">author's note</a> talks about the battle
for the right to read and electronic surveillance. The battle is beginning
now; here are links to two articles about technologies now being developed to
deny you the right to read."
-msgstr "La <a href=\"#AuthorsNote\">note de l'auteur</a> parle de la bataille
pour le droit de lire, et de la surveillance électronique. La bataille a
déjà commencé, voici deux liens vers des articles
présentant les technologies déjà développées
pour interdire le droit à la lecture :"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.computerworld.com/managementtopics/management/opinion/"
+"story/0,10801,49358,00.html\" id=\"COPYPROCTECTION\">Copy Protection: Just "
+"Say No</a>, Published in Computer World."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.computerworld.com/managementtopics/management/opinion/"
+"story/0,10801,49358,00.html\" id=\"COPYPROCTECTION\">Copy Protection: Just "
+"Say No</a>, publié dans Computer World."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <a href=\"#AuthorsNote\">author's note</a> talks about the battle for "
+"the right to read and electronic surveillance. The battle is beginning now; "
+"here are links to two articles about technologies now being developed to "
+"deny you the right to read."
+msgstr ""
+"La <a href=\"#AuthorsNote\">note de l'auteur</a> parle de la bataille pour "
+"le droit de lire, et de la surveillance électronique. La bataille a "
+"déjà commencé, voici deux liens vers des articles "
+"présentant les technologies déjà développé"
+"es pour interdire le droit à la lecture :"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://www.zdnet.com/zdnn/stories/news/0,4586,2324939,00.html\">Electronic
Publishing:</a> An article about distribution of books in electronic form, and
copyright issues affecting the right to read a copy."
-msgstr "<a
href=\"http://www.zdnet.com/zdnn/stories/news/0,4586,2324939,00.html\">Electronic
Publishing</a> : Un article dont le sujet est la distribution de livres
sous forme électronique, et les questions de copyright affectant le
droit de lire une copie."
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.zdnet.com/zdnn/stories/news/0,4586,2324939,00.html"
+"\">Electronic Publishing:</a> An article about distribution of books in "
+"electronic form, and copyright issues affecting the right to read a copy."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.zdnet.com/zdnn/stories/news/0,4586,2324939,00.html"
+"\">Electronic Publishing</a> : Un article dont le sujet est la "
+"distribution de livres sous forme électronique, et les questions de "
+"copyright affectant le droit de lire une copie."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://channels.microsoft.com/presspass/press/1999/Aug99/SeyboldPR.asp\">Books
inside Computers:</a> Software to control who can read books and documents on
a PC."
-msgstr "<a
href=\"http://channels.microsoft.com/presspass/press/1999/Aug99/SeyboldPR.asp\">Books
inside Computers</a> Les logiciels pour contrôler qui peut lire
des livres et des documents sur un PC."
+msgid ""
+"<a href=\"http://channels.microsoft.com/presspass/press/1999/Aug99/SeyboldPR."
+"asp\">Books inside Computers:</a> Software to control who can read books and "
+"documents on a PC."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://channels.microsoft.com/presspass/press/1999/Aug99/SeyboldPR."
+"asp\">Books inside Computers</a> Les logiciels pour contrôler "
+"qui peut lire des livres et des documents sur un PC."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -290,21 +733,45 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
+"\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1996 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty
provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright © 1996 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et
la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid ""
+"Copyright © 1996 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium without "
+"royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright © 1996 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et la "
+"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
"
+"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Pierre Sarrazin.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Pierre Sarrazin.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -314,4 +781,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: philosophy/po/schools.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/schools.fr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/schools.fr.po 29 Nov 2009 17:55:31 -0000 1.5
+++ philosophy/po/schools.fr.po 30 Nov 2009 21:27:00 -0000 1.6
@@ -16,56 +16,214 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Why schools should exclusively use free software - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Pourquoi les écoles devraient utiliser exclusivement des
logiciels libres - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Why schools should exclusively use free software - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Pourquoi les écoles devraient utiliser exclusivement des logiciels "
+"libres - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Why schools should exclusively use free software"
-msgstr "Pourquoi les écoles devraient utiliser exclusivement des
logiciels libres"
+msgstr ""
+"Pourquoi les écoles devraient utiliser exclusivement des logiciels "
+"libres"
# type: Content of: <p>
msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>"
msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>"
# type: Content of: <p>
-msgid "There are general reasons why all computer users should insist on free
software. It gives users the freedom to control their own computers—with
proprietary software, the computer does what the software owner wants it to do,
not what the software user wants it to do. Free software also gives users the
freedom to cooperate with each other, to lead an upright life. These reasons
apply to schools as they do to everyone."
-msgstr "Il existe des raisons très générales pour
lesquelles tout utilisateur d'ordinateur devrait se focaliser sur les logiciels
libres. Ils donnent la possibilité decontrôler notre propre
ordinateur, alors qu'avec les logiciels commerciaux l'ordinateur obéit
au propriétaire du logiciel — l'éditeur — et non plus
au propriétaire de l'ordinateur lui-même. Avec les logiciels
libres, les utilisateurs ont la liberté de coopérer, de mieux
diriger leur vie. Cela s'applique aux écoles comme à tout le
monde."
+msgid ""
+"There are general reasons why all computer users should insist on free "
+"software. It gives users the freedom to control their own computers—"
+"with proprietary software, the computer does what the software owner wants "
+"it to do, not what the software user wants it to do. Free software also "
+"gives users the freedom to cooperate with each other, to lead an upright "
+"life. These reasons apply to schools as they do to everyone."
+msgstr ""
+"Il existe des raisons très générales pour lesquelles "
+"tout utilisateur d'ordinateur devrait se focaliser sur les logiciels libres. "
+"Ils donnent la possibilité decontrôler notre propre ordinateur, "
+"alors qu'avec les logiciels commerciaux l'ordinateur obéit au "
+"propriétaire du logiciel — l'éditeur — et non plus "
+"au propriétaire de l'ordinateur lui-même. Avec les logiciels "
+"libres, les utilisateurs ont la liberté de coopérer, de mieux "
+"diriger leur vie. Cela s'applique aux écoles comme à tout le "
+"monde."
# type: Content of: <p>
-msgid "But there are special reasons that apply to schools. They are the
subject of this article."
-msgstr "Mais il existe des raisons spécifiques qui concernent les
écoles. Elles sont le sujet de cet article."
+msgid ""
+"But there are special reasons that apply to schools. They are the subject of "
+"this article."
+msgstr ""
+"Mais il existe des raisons spécifiques qui concernent les é"
+"coles. Elles sont le sujet de cet article."
# type: Content of: <p>
-msgid "First, free software can save the schools money. Even in the richest
countries, schools are short of money. Free software gives schools, like other
users, the freedom to copy and redistribute the software, so the school system
can make copies for all the computers they have. In poor countries, this can
help close the digital divide."
-msgstr "D'abord, les logiciels libres permettent aux écoles
d'économiser de l'argent. Même dans les pays riches, les
écoles ont un budget très serré. Les logiciels libres
donnent aux écoles, comme aux autres utilisateurs, la liberté de
copier et de redistribuer les logiciels, si bien que l'Éducation
nationale (ou tout système éducatif) peut faire des copies pour
tous les ordinateurs de toutes les écoles. Dans les pays pauvres, cela
peut aider à réduire la « fracture
numérique »."
+msgid ""
+"First, free software can save the schools money. Even in the richest "
+"countries, schools are short of money. Free software gives schools, like "
+"other users, the freedom to copy and redistribute the software, so the "
+"school system can make copies for all the computers they have. In poor "
+"countries, this can help close the digital divide."
+msgstr ""
+"D'abord, les logiciels libres permettent aux écoles d'é"
+"conomiser de l'argent. Même dans les pays riches, les écoles "
+"ont un budget très serré. Les logiciels libres donnent aux "
+"écoles, comme aux autres utilisateurs, la liberté de copier et "
+"de redistribuer les logiciels, si bien que l'Éducation nationale (ou "
+"tout système éducatif) peut faire des copies pour tous les "
+"ordinateurs de toutes les écoles. Dans les pays pauvres, cela peut "
+"aider à réduire la « fracture numérique "
+"»."
# type: Content of: <p>
-msgid "This obvious reason, while important, is rather shallow. And
proprietary software developers can eliminate this disadvantage by donating
copies to the schools. (Watch out!—a school that accepts this offer may
have to pay for future upgrades.) So let's look at the deeper reasons."
-msgstr "Cet argument économique évident, quoi qu'important, n'a
qu'une portée assez marginale. En effet les développeurs de
logiciels propriétaires peuvent éliminer cet inconvénient
en donnant des copies aux écoles. Mais attention : une école
qui accepte ce « cadeau » risque de devoir payer les
futures mises à jour. Approfondissons donc la question."
+msgid ""
+"This obvious reason, while important, is rather shallow. And proprietary "
+"software developers can eliminate this disadvantage by donating copies to "
+"the schools. (Watch out!—a school that accepts this offer may have to "
+"pay for future upgrades.) So let's look at the deeper reasons."
+msgstr ""
+"Cet argument économique évident, quoi qu'important, n'a qu'une "
+"portée assez marginale. En effet les développeurs de logiciels "
+"propriétaires peuvent éliminer cet inconvénient en "
+"donnant des copies aux écoles. Mais attention : une école "
+"qui accepte ce « cadeau » risque de devoir payer les "
+"futures mises à jour. Approfondissons donc la question."
# type: Content of: <p>
-msgid "School should teach students ways of life that will benefit society as
a whole. They should promote the use of free software just as they promote
recycling. If schools teach students free software, then the students will use
free software after they graduate. This will help society as a whole escape
from being dominated (and gouged) by megacorporations. Those corporations
offer free samples to schools for the same reason tobacco companies distribute
free cigarettes: to get children addicted <a href=\"#1\">(1)</a>. They will
not give discounts to these students once they grow up and graduate."
-msgstr "L'École devrait enseigner aux élèves des
comportements qui profiteront à la société toute
entière. Elle devrait promouvoir l'utilisation des logiciels libres tout
comme elle promeut le recyclage. Si l'École enseigne les logiciels
libres aux élèves (et aux étudiants), ceux-ci les
utiliseront encore après la fin de leurs études. Cela pourra
aider la société toute entière à échapper
à la domination (et à la lamination) par les multinationales. Ces
entreprises offrent des versions gratuites de logiciels aux écoles pour
la même raison que des compagnies de tabac américaines distribuent
des cigarettes gratuites : pour rendre les enfants dépendants <a
name=\"top1\" href=\"#1\">(1)</a>. Ils ne feront pas de remises à ces
élèves et étudiants après leurs études une
fois qu'ils auront grandi."
+msgid ""
+"School should teach students ways of life that will benefit society as a "
+"whole. They should promote the use of free software just as they promote "
+"recycling. If schools teach students free software, then the students will "
+"use free software after they graduate. This will help society as a whole "
+"escape from being dominated (and gouged) by megacorporations. Those "
+"corporations offer free samples to schools for the same reason tobacco "
+"companies distribute free cigarettes: to get children addicted <a href=\"#1"
+"\">(1)</a>. They will not give discounts to these students once they grow "
+"up and graduate."
+msgstr ""
+"L'École devrait enseigner aux élèves des comportements "
+"qui profiteront à la société toute entière. Elle "
+"devrait promouvoir l'utilisation des logiciels libres tout comme elle "
+"promeut le recyclage. Si l'École enseigne les logiciels libres aux "
+"élèves (et aux étudiants), ceux-ci les utiliseront "
+"encore après la fin de leurs études. Cela pourra aider la "
+"société toute entière à échapper à "
+"la domination (et à la lamination) par les multinationales. Ces "
+"entreprises offrent des versions gratuites de logiciels aux écoles "
+"pour la même raison que des compagnies de tabac américaines "
+"distribuent des cigarettes gratuites : pour rendre les enfants dé"
+"pendants <a name=\"top1\" href=\"#1\">(1)</a>. Ils ne feront pas de remises "
+"à ces élèves et étudiants après leurs "
+"études une fois qu'ils auront grandi."
# type: Content of: <p>
-msgid "Free software permits students to learn how software works. When
students reach their teens, some of them want to learn everything there is to
know about their computer system and its software. That is the age when people
who will be good programmers should learn it. To learn to write software well,
students need to read a lot of code and write a lot of code. They need to read
and understand real programs that people really use. They will be intensely
curious to read the source code of the programs that they use every day."
-msgstr "Les logiciels libres permettent aux élèves et aux
étudiants d'apprendre comment les logiciels fonctionnent. À
l'adolescence, certains d'entre eux veulent tout apprendre au sujet de leur
ordinateur et de ses logiciels. C'est à cet âge que les personnes
qui deviendront de bons programmeurs devraient l'apprendre. Pour bien apprendre
à écrire des logiciels, les élèves et les
étudiants ont besoin de lire beaucoup de code source et d'écrire
beaucoup de logiciels. Ils ont besoin de lire et de comprendre de vrais
programmes que les gens utilisent réellement. Ils seront
extrêmement curieux de lire le code source des programmes qu'ils
utilisent."
+msgid ""
+"Free software permits students to learn how software works. When students "
+"reach their teens, some of them want to learn everything there is to know "
+"about their computer system and its software. That is the age when people "
+"who will be good programmers should learn it. To learn to write software "
+"well, students need to read a lot of code and write a lot of code. They "
+"need to read and understand real programs that people really use. They will "
+"be intensely curious to read the source code of the programs that they use "
+"every day."
+msgstr ""
+"Les logiciels libres permettent aux élèves et aux é"
+"tudiants d'apprendre comment les logiciels fonctionnent. À "
+"l'adolescence, certains d'entre eux veulent tout apprendre au sujet de leur "
+"ordinateur et de ses logiciels. C'est à cet âge que les "
+"personnes qui deviendront de bons programmeurs devraient l'apprendre. Pour "
+"bien apprendre à écrire des logiciels, les élè"
+"ves et les étudiants ont besoin de lire beaucoup de code source et "
+"d'écrire beaucoup de logiciels. Ils ont besoin de lire et de "
+"comprendre de vrais programmes que les gens utilisent réellement. Ils "
+"seront extrêmement curieux de lire le code source des programmes "
+"qu'ils utilisent."
# type: Content of: <p>
-msgid "Proprietary software rejects their thirst for knowledge: it says,
“The knowledge you want is a secret—learning is forbidden!”
Free software encourages everyone to learn. The free software community rejects
the “priesthood of technology”, which keeps the general public in
ignorance of how technology works; we encourage students of any age and
situation to read the source code and learn as much as they want to know.
Schools that use free software will enable gifted programming students to
advance."
-msgstr "Le logiciel propriétaire rejette cette soif de
connaissance ; il dit « le savoir que tu veux est un secret,
l'apprendre est interdit ! » Le logiciel libre encourage tout
le monde à apprendre. La communauté du logiciel libre rejette ce
« culte de la technologie », qui maintient le grand
public dans l'ignorance du fonctionnement de la technologie ; nous
encourageons les élèves et les étudiants de tous
âges et de toutes origines à lire du code source et à
apprendre autant qu'ils veulent savoir. Les écoles qui utilisent les
logiciels libres encouragent cela et permettent aux apprentis programmeurs
doués de progresser."
+msgid ""
+"Proprietary software rejects their thirst for knowledge: it says, “The "
+"knowledge you want is a secret—learning is forbidden!” Free "
+"software encourages everyone to learn. The free software community rejects "
+"the “priesthood of technology”, which keeps the general public "
+"in ignorance of how technology works; we encourage students of any age and "
+"situation to read the source code and learn as much as they want to know. "
+"Schools that use free software will enable gifted programming students to "
+"advance."
+msgstr ""
+"Le logiciel propriétaire rejette cette soif de connaissance ; il "
+"dit « le savoir que tu veux est un secret, l'apprendre est "
+"interdit ! » Le logiciel libre encourage tout le monde "
+"à apprendre. La communauté du logiciel libre rejette ce «"
+" culte de la technologie », qui maintient le grand public "
+"dans l'ignorance du fonctionnement de la technologie ; nous "
+"encourageons les élèves et les étudiants de tous â"
+"ges et de toutes origines à lire du code source et à apprendre "
+"autant qu'ils veulent savoir. Les écoles qui utilisent les logiciels "
+"libres encouragent cela et permettent aux apprentis programmeurs doué"
+"s de progresser."
# type: Content of: <p>
-msgid "The next reason for using free software in schools is on an even deeper
level. We expect schools to teach students basic facts, and useful skills, but
that is not their whole job. The most fundamental mission of schools is to
teach people to be good citizens and good neighbors—to cooperate with
others who need their help. In the area of computers, this means teaching them
to share software. Elementary schools, above all, should tell their pupils,
“If you bring software to school, you must share it with the other
children.” Of course, the school must practice what it preaches: all the
software installed by the school should be available for students to copy, take
home, and redistribute further."
-msgstr "La raison suivante est encore plus profonde. Nous attendons de
l'École qu'elle enseigne aux élèves et étudiants
des connaissances de base et des compétences utiles, mais ce n'est pas
son unique mission. La mission la plus fondamentale de l'École est
d'enseigner aux gens à être de bons citoyens et de bons voisins
pour œuvrer avec ceux qui ont besoin d'aide. Dans le domaine de
l'informatique, cela signifie enseigner à partager les logiciels. Les
écoles élémentaires, par dessus tout, devraient dire
à leurs élèves : « si tu apportes un
logiciel à l'école, tu devras le partager avec les autres
enfants ». Bien entendu, l'école doit pratiquer ce qu'elle
prêche : tous les logiciels installés par l'école
devront être accessibles aux élèves pour être
copiés, emportés à la maison et redistribués par la
suite."
+msgid ""
+"The next reason for using free software in schools is on an even deeper "
+"level. We expect schools to teach students basic facts, and useful skills, "
+"but that is not their whole job. The most fundamental mission of schools is "
+"to teach people to be good citizens and good neighbors—to cooperate "
+"with others who need their help. In the area of computers, this means "
+"teaching them to share software. Elementary schools, above all, should tell "
+"their pupils, “If you bring software to school, you must share it with "
+"the other children.” Of course, the school must practice what it "
+"preaches: all the software installed by the school should be available for "
+"students to copy, take home, and redistribute further."
+msgstr ""
+"La raison suivante est encore plus profonde. Nous attendons de l'É"
+"cole qu'elle enseigne aux élèves et étudiants des "
+"connaissances de base et des compétences utiles, mais ce n'est pas "
+"son unique mission. La mission la plus fondamentale de l'École est "
+"d'enseigner aux gens à être de bons citoyens et de bons voisins "
+"pour œuvrer avec ceux qui ont besoin d'aide. Dans le domaine de "
+"l'informatique, cela signifie enseigner à partager les logiciels. Les "
+"écoles élémentaires, par dessus tout, devraient dire "
+"à leurs élèves : « si tu apportes un "
+"logiciel à l'école, tu devras le partager avec les autres "
+"enfants ». Bien entendu, l'école doit pratiquer ce qu'elle "
+"prêche : tous les logiciels installés par l'école "
+"devront être accessibles aux élèves pour être "
+"copiés, emportés à la maison et redistribués par "
+"la suite."
# type: Content of: <p>
-msgid "Teaching the students to use free software, and to participate in the
free software community, is a hands-on civics lesson. It also teaches students
the role model of public service rather than that of tycoons. All levels of
school should use free software."
-msgstr "Enseigner l'utilisation des logiciels libres aux élèves
et étudiants et prendre part à la communauté des logiciels
libres est une forme d'éducation à la citoyenneté. Cela
démontre aussi aux étudiants les avantages d'un modèle
basé sur le service public plutôt que celui prôné par
les ultralibéraux. Les logiciels libres devraient être
utilisés à tous les niveaux de l'École."
+msgid ""
+"Teaching the students to use free software, and to participate in the free "
+"software community, is a hands-on civics lesson. It also teaches students "
+"the role model of public service rather than that of tycoons. All levels of "
+"school should use free software."
+msgstr ""
+"Enseigner l'utilisation des logiciels libres aux élèves et "
+"étudiants et prendre part à la communauté des logiciels "
+"libres est une forme d'éducation à la citoyenneté. Cela "
+"démontre aussi aux étudiants les avantages d'un modèle "
+"basé sur le service public plutôt que celui prôné "
+"par les ultralibéraux. Les logiciels libres devraient être "
+"utilisés à tous les niveaux de l'École."
# type: Content of: <ol><li>
-msgid "<cite><a name=\"1\"></a>RJ Reynolds tobacco company was fined $15m in
2002 for handing out free samples of cigarettes at events attended by children.
See <a
href=\"http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm\">http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm</a>.
</cite>"
-msgstr "<cite><a name=\"1\">(1)</a>. La compagnie de tabac RJ Reynolds fut
condamnée à 15 millions de dollars d'amende en 2002 pour avoir
fourni des échantillons gratuits de cigarettes sur des
événements ciblés sur les enfants. Voir <a
href=\"http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm\">http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm</a>.</cite>"
+msgid ""
+"<cite><a name=\"1\"></a>RJ Reynolds tobacco company was fined $15m in 2002 "
+"for handing out free samples of cigarettes at events attended by children. "
+"See <a href=\"http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/"
+"tobaccotrial/usa.htm\">http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/"
+"health/tobaccotrial/usa.htm</a>. </cite>"
+msgstr ""
+"<cite><a name=\"1\">(1)</a>. La compagnie de tabac RJ Reynolds fut "
+"condamnée à 15 millions de dollars d'amende en 2002 pour avoir "
+"fourni des échantillons gratuits de cigarettes sur des é"
+"vénements ciblés sur les enfants. Voir <a href=\"http://www."
+"bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm"
+"\">http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/"
+"usa.htm</a>.</cite>"
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -73,27 +231,45 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions à <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 2003 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and
distribution of this entire article are permitted without royalty in any medium
provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright © 2003 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et
la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid ""
+"Copyright © 2003 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article are permitted without royalty in any "
+"medium provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright © 2003 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et la "
+"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
"
+"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Laurent Bertaud.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Laurent Bertaud.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -103,4 +279,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: philosophy/po/shouldbefree.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/shouldbefree.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/shouldbefree.fr.po 29 Nov 2009 17:55:31 -0000 1.4
+++ philosophy/po/shouldbefree.fr.po 30 Nov 2009 21:27:03 -0000 1.5
@@ -16,16 +16,22 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Why Software Should Be Free - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
-msgstr "Pourquoi les logiciels devraient être libres - GNU Project -
Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Why Software Should Be Free - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Pourquoi les logiciels devraient être libres - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Why Software Should Be Free"
msgstr "Pourquoi les logiciels devraient être libres"
# type: Content of: <p>
-msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
-msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
# type: Content of: <p>
msgid "(Version of April 24, 1992)"
@@ -36,124 +42,425 @@
msgstr "Introduction"
# type: Content of: <p>
-msgid "The existence of software inevitably raises the question of how
decisions about its use should be made. For example, suppose one individual
who has a copy of a program meets another who would like a copy. It is
possible for them to copy the program; who should decide whether this is done?
The individuals involved? Or another party, called the “owner”?"
-msgstr "L'existence de logiciels soulève forcément la question
de la façon dont devraient être prises les décisions
concernant leur usage. Par exemple, supposons qu'une personne ayant une copie
d'un programme, rencontre une autre personne qui en voudrait une copie. Il est
possible pour eux de copier le programme; qui devrait décider si c'est
possible ? Les personnes elles-mêmes ? Ou une tierce personne,
son « propriétaire » ?"
+msgid ""
+"The existence of software inevitably raises the question of how decisions "
+"about its use should be made. For example, suppose one individual who has a "
+"copy of a program meets another who would like a copy. It is possible for "
+"them to copy the program; who should decide whether this is done? The "
+"individuals involved? Or another party, called the “owner”?"
+msgstr ""
+"L'existence de logiciels soulève forcément la question de la "
+"façon dont devraient être prises les décisions "
+"concernant leur usage. Par exemple, supposons qu'une personne ayant une "
+"copie d'un programme, rencontre une autre personne qui en voudrait une "
+"copie. Il est possible pour eux de copier le programme; qui devrait dé"
+"cider si c'est possible ? Les personnes elles-mêmes ? Ou une "
+"tierce personne, son « propriétaire » ?"
# type: Content of: <p>
-msgid "Software developers typically consider these questions on the
assumption that the criterion for the answer is to maximize developers'
profits. The political power of business has led to the government adoption of
both this criterion and the answer proposed by the developers: that the program
has an owner, typically a corporation associated with its development."
-msgstr "Les développeurs de logiciels considèrent typiquement
que le critère de réponse supposé est la maximisation de
leurs profits. Le pouvoir politique des affaires a poussé le
gouvernement à adopter à la fois ce critère et la
réponse proposée par les développeurs :
c'est-à-dire qu'un programme a un propriétaire, en
général une société associée à son
développement."
+msgid ""
+"Software developers typically consider these questions on the assumption "
+"that the criterion for the answer is to maximize developers' profits. The "
+"political power of business has led to the government adoption of both this "
+"criterion and the answer proposed by the developers: that the program has an "
+"owner, typically a corporation associated with its development."
+msgstr ""
+"Les développeurs de logiciels considèrent typiquement que le "
+"critère de réponse supposé est la maximisation de leurs "
+"profits. Le pouvoir politique des affaires a poussé le gouvernement "
+"à adopter à la fois ce critère et la réponse "
+"proposée par les développeurs : c'est-à-dire qu'un "
+"programme a un propriétaire, en général une socié"
+"té associée à son développement."
# type: Content of: <p>
-msgid "I would like to consider the same question using a different criterion:
the prosperity and freedom of the public in general."
-msgstr "J'aimerais considérer la même question en utilisant un
critère différent : la prospérité et la
liberté du public en général."
+msgid ""
+"I would like to consider the same question using a different criterion: the "
+"prosperity and freedom of the public in general."
+msgstr ""
+"J'aimerais considérer la même question en utilisant un "
+"critère différent : la prospérité et la "
+"liberté du public en général."
# type: Content of: <p>
-msgid "This answer cannot be decided by current law—the law should
conform to ethics, not the other way around. Nor does current practice decide
this question, although it may suggest possible answers. The only way to judge
is to see who is helped and who is hurt by recognizing owners of software, why,
and how much. In other words, we should perform a cost-benefit analysis on
behalf of society as a whole, taking account of individual freedom as well as
production of material goods."
-msgstr "Cette réponse ne peut pas être décidée par
la loi actuelle — la loi devrait se conformer à la morale,
pas l'inverse — ni par l'usage, bien qu'ils puissent suggérer
des réponses possibles. La seule façon d'en juger, est d'observer
qui bénéficie et qui est lésé en reconnaissant un
propriétaire au logiciel, pourquoi et dans quelle mesure. En d'autres
termes, nous devrions en évaluer le pour et le contre pour la
société dans son ensemble, en prenant en compte aussi bien la
liberté individuelle que la production de biens matériels."
+msgid ""
+"This answer cannot be decided by current law—the law should conform to "
+"ethics, not the other way around. Nor does current practice decide this "
+"question, although it may suggest possible answers. The only way to judge "
+"is to see who is helped and who is hurt by recognizing owners of software, "
+"why, and how much. In other words, we should perform a cost-benefit "
+"analysis on behalf of society as a whole, taking account of individual "
+"freedom as well as production of material goods."
+msgstr ""
+"Cette réponse ne peut pas être décidée par la loi "
+"actuelle — la loi devrait se conformer à la morale, pas "
+"l'inverse — ni par l'usage, bien qu'ils puissent suggérer "
+"des réponses possibles. La seule façon d'en juger, est "
+"d'observer qui bénéficie et qui est lésé en "
+"reconnaissant un propriétaire au logiciel, pourquoi et dans quelle "
+"mesure. En d'autres termes, nous devrions en évaluer le pour et le "
+"contre pour la société dans son ensemble, en prenant en compte "
+"aussi bien la liberté individuelle que la production de biens "
+"matériels."
# type: Content of: <p>
-msgid "In this essay, I will describe the effects of having owners, and show
that the results are detrimental. My conclusion is that programmers have the
duty to encourage others to share, redistribute, study, and improve the
software we write: in other words, to write <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">“free” software</a>.<a
href=\"#f1\">(1)</a>"
-msgstr "Dans cet article, je décrirai les effets d'avoir des
propriétaires, et je montrerai que les résultats sont
préjudiciables. Ma conclusion est que les programmeurs ont le devoir
d'encourager les autres à partager, distribuer, étudier et
améliorer les logiciels que nous écrivons : autrement dit,
d'écrire des <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels
libres</a>.<a href=\"#1\">(1)</a>"
+msgid ""
+"In this essay, I will describe the effects of having owners, and show that "
+"the results are detrimental. My conclusion is that programmers have the "
+"duty to encourage others to share, redistribute, study, and improve the "
+"software we write: in other words, to write <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">“free” software</a>.<a href=\"#f1\">(1)</a>"
+msgstr ""
+"Dans cet article, je décrirai les effets d'avoir des proprié"
+"taires, et je montrerai que les résultats sont préjudiciables. "
+"Ma conclusion est que les programmeurs ont le devoir d'encourager les autres "
+"à partager, distribuer, étudier et améliorer les "
+"logiciels que nous écrivons : autrement dit, d'écrire des "
+"<a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a>.<a href=\"#1\">"
+"(1)</a>"
# type: Content of: <h3>
msgid "How Owners Justify Their Power"
msgstr "Comment les propriétaires justifient leur pouvoir"
# type: Content of: <p>
-msgid "Those who benefit from the current system where programs are property
offer two arguments in support of their claims to own programs: the emotional
argument and the economic argument."
-msgstr "Ceux-là, qui bénéficient du système actuel
où les programmes sont propriétaires, proposent deux arguments en
leur faveur : l'argument affectif et l'argument économique."
+msgid ""
+"Those who benefit from the current system where programs are property offer "
+"two arguments in support of their claims to own programs: the emotional "
+"argument and the economic argument."
+msgstr ""
+"Ceux-là, qui bénéficient du système actuel "
+"où les programmes sont propriétaires, proposent deux arguments "
+"en leur faveur : l'argument affectif et l'argument économique."
# type: Content of: <p>
-msgid "The emotional argument goes like this: “I put my sweat, my heart,
my soul into this program. It comes from <em>me</em>, it's
<em>mine</em>!”"
-msgstr "L'argument affectif ressemble à ceci : « j'ai
mis ma sueur, mon cÅur, mon âme dans ce programme. Il vient de
<em>moi</em>, c'est <em>le mien</em> ! »"
+msgid ""
+"The emotional argument goes like this: “I put my sweat, my heart, my "
+"soul into this program. It comes from <em>me</em>, it's <em>mine</em>!"
+"”"
+msgstr ""
+"L'argument affectif ressemble à ceci : « j'ai mis ma "
+"sueur, mon cÅur, mon âme dans ce programme. Il vient de <em>moi</em>, "
+"c'est <em>le mien</em> ! »"
# type: Content of: <p>
-msgid "This argument does not require serious refutation. The feeling of
attachment is one that programmers can cultivate when it suits them; it is not
inevitable. Consider, for example, how willingly the same programmers usually
sign over all rights to a large corporation for a salary; the emotional
attachment mysteriously vanishes. By contrast, consider the great artists and
artisans of medieval times, who didn't even sign their names to their work. To
them, the name of the artist was not important. What mattered was that the
work was done—and the purpose it would serve. This view prevailed for
hundreds of years."
-msgstr "Cet argument ne nécessite pas de réfutation
sérieuse. Les programmeurs peuvent cultiver ce sentiment de possession
quand ça les arrange; cen'est pas inévitable. Considérez,
par exemple, comment ces mêmes programmeurs cèdent volontiers
leurs droits à une grosse entreprise moyennant salaire ;
mystérieusement, l'attachement affectif disparaît. Faites le
contraste avec ces grands artistes et artisans des temps
médiévaux, qui ne signaient même pas de leur nom leurs
travaux. Pour eux, le nom de l'artiste n'avait pas d'importance. Ce qui
importait, c'était que le travail, et son but afférent, aient
été faits. Cette façon de voir à prévalu
pendant des centaines d'années."
+msgid ""
+"This argument does not require serious refutation. The feeling of "
+"attachment is one that programmers can cultivate when it suits them; it is "
+"not inevitable. Consider, for example, how willingly the same programmers "
+"usually sign over all rights to a large corporation for a salary; the "
+"emotional attachment mysteriously vanishes. By contrast, consider the great "
+"artists and artisans of medieval times, who didn't even sign their names to "
+"their work. To them, the name of the artist was not important. What "
+"mattered was that the work was done—and the purpose it would serve. "
+"This view prevailed for hundreds of years."
+msgstr ""
+"Cet argument ne nécessite pas de réfutation sérieuse. "
+"Les programmeurs peuvent cultiver ce sentiment de possession quand ça "
+"les arrange; cen'est pas inévitable. Considérez, par exemple, "
+"comment ces mêmes programmeurs cèdent volontiers leurs droits "
+"à une grosse entreprise moyennant salaire ; mysté"
+"rieusement, l'attachement affectif disparaît. Faites le contraste avec "
+"ces grands artistes et artisans des temps médiévaux, qui ne "
+"signaient même pas de leur nom leurs travaux. Pour eux, le nom de "
+"l'artiste n'avait pas d'importance. Ce qui importait, c'était que le "
+"travail, et son but afférent, aient été faits. Cette "
+"façon de voir à prévalu pendant des centaines "
+"d'années."
# type: Content of: <p>
-msgid "The economic argument goes like this: “I want to get rich
(usually described inaccurately as ‘making a living’), and if you
don't allow me to get rich by programming, then I won't program. Everyone else
is like me, so nobody will ever program. And then you'll be stuck with no
programs at all!” This threat is usually veiled as friendly advice from
the wise."
-msgstr "L'argument économique est du style : « je veux
devenir riche (ce qui en général, se dit incorrectement
« je veux gagner ma vie »), et si vous ne me permettez
pas de devenir riche en programmant, eh bien je ne programmerai pas. Comme tout
le monde me ressemble, personne n'écrirade programmes. Et vous serez
coincés, car pas de programme du tout ! » Cette menace
est généralement déguisée en conseil amical venant
de la bouche d'un sage."
+msgid ""
+"The economic argument goes like this: “I want to get rich (usually "
+"described inaccurately as ‘making a living’), and if you don't "
+"allow me to get rich by programming, then I won't program. Everyone else is "
+"like me, so nobody will ever program. And then you'll be stuck with no "
+"programs at all!” This threat is usually veiled as friendly advice "
+"from the wise."
+msgstr ""
+"L'argument économique est du style : « je veux devenir "
+"riche (ce qui en général, se dit incorrectement « "
+"je veux gagner ma vie »), et si vous ne me permettez pas de "
+"devenir riche en programmant, eh bien je ne programmerai pas. Comme tout le "
+"monde me ressemble, personne n'écrirade programmes. Et vous serez "
+"coincés, car pas de programme du tout ! » Cette "
+"menace est généralement déguisée en conseil "
+"amical venant de la bouche d'un sage."
# type: Content of: <p>
-msgid "I'll explain later why this threat is a bluff. First I want to address
an implicit assumption that is more visible in another formulation of the
argument."
-msgstr "J'expliquerai plus tard pourquoi cette menace est du bluff. J'aimerais
d'abord mettre le doigt sur une supposition implicite qui est plus
évidente dans une autre formulation de l'argument."
+msgid ""
+"I'll explain later why this threat is a bluff. First I want to address an "
+"implicit assumption that is more visible in another formulation of the "
+"argument."
+msgstr ""
+"J'expliquerai plus tard pourquoi cette menace est du bluff. J'aimerais "
+"d'abord mettre le doigt sur une supposition implicite qui est plus é"
+"vidente dans une autre formulation de l'argument."
# type: Content of: <p>
-msgid "This formulation starts by comparing the social utility of a
proprietary program with that of no program, and then concludes that
proprietary software development is, on the whole, beneficial, and should be
encouraged. The fallacy here is in comparing only two
outcomes—proprietary software vs. no software—and assuming there
are no other possibilities."
-msgstr "Cette formulation part de la comparaison entre l'utilité
sociale d'un programme propriétaire et celle où il n'y a pas de
programme, pour alors conclure que le développement de logiciels
propriétaires est, globalement, bénéfique et qu'il devrait
être encouragé. L'erreur, ici, vient de ne comparer que deux
résultats — logiciel propriétaire contre pas de
logiciel — et de supposer qu'il n'y a pas d'autres
possibilités."
+msgid ""
+"This formulation starts by comparing the social utility of a proprietary "
+"program with that of no program, and then concludes that proprietary "
+"software development is, on the whole, beneficial, and should be "
+"encouraged. The fallacy here is in comparing only two outcomes—"
+"proprietary software vs. no software—and assuming there are no other "
+"possibilities."
+msgstr ""
+"Cette formulation part de la comparaison entre l'utilité sociale d'un "
+"programme propriétaire et celle où il n'y a pas de programme, "
+"pour alors conclure que le développement de logiciels proprié"
+"taires est, globalement, bénéfique et qu'il devrait être "
+"encouragé. L'erreur, ici, vient de ne comparer que deux ré"
+"sultats — logiciel propriétaire contre pas de "
+"logiciel — et de supposer qu'il n'y a pas d'autres "
+"possibilités."
# type: Content of: <p>
-msgid "Given a system of software copyright, software development is usually
linked with the existence of an owner who controls the software's use. As long
as this linkage exists, we are often faced with the choice of proprietary
software or none. However, this linkage is not inherent or inevitable; it is a
consequence of the specific social/legal policy decision that we are
questioning: the decision to have owners. To formulate the choice as between
proprietary software vs. no software is begging the question."
-msgstr "Dans un système reconnaissant la propriété
intellectuelle, le développement logiciel est habituellement lié
à l'existence d'un propriétaire qui contrôle l'utilisation
du logiciel. Tant que ce lien existe, nous devons souvent faire face au choix
d'un programme propriétaire ou pas de programme. Cependant, ce lien
n'est pas inhérent ou inévitable; c'est une conséquence
d'une décision politique, légale et sociale spécifique,
que nous contestons : la décision qu'il y ait des
propriétaires. Formuler le choix entre logiciel propriétaire
contre pas de logiciel, c'est faire une pétition de principe."
+msgid ""
+"Given a system of software copyright, software development is usually linked "
+"with the existence of an owner who controls the software's use. As long as "
+"this linkage exists, we are often faced with the choice of proprietary "
+"software or none. However, this linkage is not inherent or inevitable; it "
+"is a consequence of the specific social/legal policy decision that we are "
+"questioning: the decision to have owners. To formulate the choice as "
+"between proprietary software vs. no software is begging the question."
+msgstr ""
+"Dans un système reconnaissant la propriété "
+"intellectuelle, le développement logiciel est habituellement "
+"lié à l'existence d'un propriétaire qui contrôle "
+"l'utilisation du logiciel. Tant que ce lien existe, nous devons souvent "
+"faire face au choix d'un programme propriétaire ou pas de programme. "
+"Cependant, ce lien n'est pas inhérent ou inévitable; c'est une "
+"conséquence d'une décision politique, légale et sociale "
+"spécifique, que nous contestons : la décision qu'il y ait "
+"des propriétaires. Formuler le choix entre logiciel proprié"
+"taire contre pas de logiciel, c'est faire une pétition de principe."
# type: Content of: <h3>
msgid "The Argument against Having Owners"
msgstr "L'argument contre le fait qu'il y ait des propriétaires"
# type: Content of: <p>
-msgid "The question at hand is, “Should development of software be
linked with having owners to restrict the use of it?”"
-msgstr "La question qu'il faut poser, c'est : « Est-ce que le
développement de logiciels doit être lié à un
propriétaire qui en restreint l'usage ? »"
+msgid ""
+"The question at hand is, “Should development of software be linked "
+"with having owners to restrict the use of it?”"
+msgstr ""
+"La question qu'il faut poser, c'est : « Est-ce que le "
+"développement de logiciels doit être lié à un "
+"propriétaire qui en restreint l'usage ? »"
# type: Content of: <p>
-msgid "In order to decide this, we have to judge the effect on society of each
of those two activities <em>independently</em>: the effect of developing the
software (regardless of its terms of distribution), and the effect of
restricting its use (assuming the software has been developed). If one of
these activities is helpful and the other is harmful, we would be better off
dropping the linkage and doing only the helpful one."
-msgstr "Pour pouvoir en décider, il nous faut juger chaque effet des
deux activités suivantes sur la société,
<em>indépendamment</em> : l'effetdu développement de
logiciels (indépendamment de ses termes de diffusion), et l'effet de la
restriction de son emploi (supposant que le logiciel ait été
développé). Si l'une de ces activités est utile et l'autre
nocive, nous devrions les dissocier et nous lancer uniquement dans la
première."
+msgid ""
+"In order to decide this, we have to judge the effect on society of each of "
+"those two activities <em>independently</em>: the effect of developing the "
+"software (regardless of its terms of distribution), and the effect of "
+"restricting its use (assuming the software has been developed). If one of "
+"these activities is helpful and the other is harmful, we would be better off "
+"dropping the linkage and doing only the helpful one."
+msgstr ""
+"Pour pouvoir en décider, il nous faut juger chaque effet des deux "
+"activités suivantes sur la société, <em>indé"
+"pendamment</em> : l'effetdu développement de logiciels "
+"(indépendamment de ses termes de diffusion), et l'effet de la "
+"restriction de son emploi (supposant que le logiciel ait été "
+"développé). Si l'une de ces activités est utile et "
+"l'autre nocive, nous devrions les dissocier et nous lancer uniquement dans "
+"la première."
# type: Content of: <p>
-msgid "To put it another way, if restricting the distribution of a program
already developed is harmful to society overall, then an ethical software
developer will reject the option of doing so."
-msgstr "En d'autres termes, si restreindre la distribution d'un logiciel
déjà développé est préjudiciable à la
société dans son ensemble, alors un développeur moral
rejettera cette activité."
+msgid ""
+"To put it another way, if restricting the distribution of a program already "
+"developed is harmful to society overall, then an ethical software developer "
+"will reject the option of doing so."
+msgstr ""
+"En d'autres termes, si restreindre la distribution d'un logiciel dé"
+"jà développé est préjudiciable à la "
+"société dans son ensemble, alors un développeur moral "
+"rejettera cette activité."
# type: Content of: <p>
-msgid "To determine the effect of restricting sharing, we need to compare the
value to society of a restricted (i.e., proprietary) program with that of the
same program, available to everyone. This means comparing two possible worlds."
-msgstr "Pour déterminer l'effet de la restriction du partage, nous
avons besoin de comparer la valeur, pour la société, d'un
programme restreint (par ex. propriétaire) avec le même programme,
mais disponible pour tout le monde. Ce qui signifie comparer deux mondes
possibles."
+msgid ""
+"To determine the effect of restricting sharing, we need to compare the value "
+"to society of a restricted (i.e., proprietary) program with that of the same "
+"program, available to everyone. This means comparing two possible worlds."
+msgstr ""
+"Pour déterminer l'effet de la restriction du partage, nous avons "
+"besoin de comparer la valeur, pour la société, d'un programme "
+"restreint (par ex. propriétaire) avec le même programme, mais "
+"disponible pour tout le monde. Ce qui signifie comparer deux mondes "
+"possibles."
# type: Content of: <p>
-msgid "This analysis also addresses the simple counterargument sometimes made
that “the benefit to the neighbor of giving him or her a copy of a
program is cancelled by the harm done to the owner.” This counterargument
assumes that the harm and the benefit are equal in magnitude. The analysis
involves comparing these magnitudes, and shows that the benefit is much
greater."
-msgstr "Cette analyse met aussi en exergue le simple contre-argument qui est
parfois soulevé que « le bénéfice pour le
voisin en lui donnant unecopie d'un logiciel est annulé par le
préjudice fait au propriétaire ». Ce contre-argument
suppose que les inconvénients et bénéfices sont
équivalents dans leur ampleur. L'analyse implique de comparer ces
étendues et elle montre que les bénéfices sont bien plus
importants."
+msgid ""
+"This analysis also addresses the simple counterargument sometimes made that "
+"“the benefit to the neighbor of giving him or her a copy of a program "
+"is cancelled by the harm done to the owner.” This counterargument "
+"assumes that the harm and the benefit are equal in magnitude. The analysis "
+"involves comparing these magnitudes, and shows that the benefit is much "
+"greater."
+msgstr ""
+"Cette analyse met aussi en exergue le simple contre-argument qui est parfois "
+"soulevé que « le bénéfice pour le voisin en "
+"lui donnant unecopie d'un logiciel est annulé par le préjudice "
+"fait au propriétaire ». Ce contre-argument suppose que les "
+"inconvénients et bénéfices sont équivalents dans "
+"leur ampleur. L'analyse implique de comparer ces étendues et elle "
+"montre que les bénéfices sont bien plus importants."
# type: Content of: <p>
-msgid "To elucidate this argument, let's apply it in another area: road
construction."
-msgstr "Pour mettre en lumière cet argument, prenons un autre domaine
d'application : la construction routière."
+msgid ""
+"To elucidate this argument, let's apply it in another area: road "
+"construction."
+msgstr ""
+"Pour mettre en lumière cet argument, prenons un autre domaine "
+"d'application : la construction routière."
# type: Content of: <p>
-msgid "It would be possible to fund the construction of all roads with tolls.
This would entail having toll booths at all street corners. Such a system
would provide a great incentive to improve roads. It would also have the
virtue of causing the users of any given road to pay for that road. However, a
toll booth is an artificial obstruction to smooth driving—artificial,
because it is not a consequence of how roads or cars work."
-msgstr "Il serait possible de financer la contruction de toutes les routes
avec des péages. Ce qui entraînerait d'avoir des postes de
péage à tous les coins de rues. Un tel système inciterait
grandement à améliorer l'état des routes. Il aurait aussi
comme vertu de faire payer l'usager de la route concernée. Cependant, le
péage n'est qu'une entrave artificielle à la fluidité du
trafic, artificielle dans le sens où elle n'est pas une
conséquence du fonctionnement des routes et des voitures."
+msgid ""
+"It would be possible to fund the construction of all roads with tolls. This "
+"would entail having toll booths at all street corners. Such a system would "
+"provide a great incentive to improve roads. It would also have the virtue "
+"of causing the users of any given road to pay for that road. However, a "
+"toll booth is an artificial obstruction to smooth driving—artificial, "
+"because it is not a consequence of how roads or cars work."
+msgstr ""
+"Il serait possible de financer la contruction de toutes les routes avec des "
+"péages. Ce qui entraînerait d'avoir des postes de péage "
+"à tous les coins de rues. Un tel système inciterait grandement "
+"à améliorer l'état des routes. Il aurait aussi comme "
+"vertu de faire payer l'usager de la route concernée. Cependant, le "
+"péage n'est qu'une entrave artificielle à la fluidité "
+"du trafic, artificielle dans le sens où elle n'est pas une "
+"conséquence du fonctionnement des routes et des voitures."
# type: Content of: <p>
-msgid "Comparing free roads and toll roads by their usefulness, we find that
(all else being equal) roads without toll booths are cheaper to construct,
cheaper to run, safer, and more efficient to use.<a href=\"#f2\">(2)</a> In a
poor country, tolls may make the roads unavailable to many citizens. The roads
without toll booths thus offer more benefit to society at less cost; they are
preferable for society. Therefore, society should choose to fund roads in
another way, not by means of toll booths. Use of roads, once built, should be
free."
-msgstr "Si on compare les routes avec ou sans péage, nous voyons que
(si tout se déroule normalement) les routes sans péage sont
meilleur marché à construire et à maintenir, plus
sûres et plus efficaces à emprunter. <a href=\"#2\">(2)</a> Dans
les pays pauvres, les postes de péage rendent les routes inaccessibles
à bien des citoyens. Les routes sans péage offrent ainsi plus de
bénéfices à moindre coût ; elles sont
préférables pour la société. C'est pourquoi la
société devrait trouver d'autres moyens de financer les routes,
sans recourir aux péages. L'usage des routes, une fois construites,
devrait être libre."
+msgid ""
+"Comparing free roads and toll roads by their usefulness, we find that (all "
+"else being equal) roads without toll booths are cheaper to construct, "
+"cheaper to run, safer, and more efficient to use.<a href=\"#f2\">(2)</a> In "
+"a poor country, tolls may make the roads unavailable to many citizens. The "
+"roads without toll booths thus offer more benefit to society at less cost; "
+"they are preferable for society. Therefore, society should choose to fund "
+"roads in another way, not by means of toll booths. Use of roads, once "
+"built, should be free."
+msgstr ""
+"Si on compare les routes avec ou sans péage, nous voyons que (si tout "
+"se déroule normalement) les routes sans péage sont meilleur "
+"marché à construire et à maintenir, plus sûres et "
+"plus efficaces à emprunter. <a href=\"#2\">(2)</a> Dans les pays "
+"pauvres, les postes de péage rendent les routes inaccessibles "
+"à bien des citoyens. Les routes sans péage offrent ainsi plus "
+"de bénéfices à moindre coût ; elles sont "
+"préférables pour la société. C'est pourquoi la "
+"société devrait trouver d'autres moyens de financer les "
+"routes, sans recourir aux péages. L'usage des routes, une fois "
+"construites, devrait être libre."
# type: Content of: <p>
-msgid "When the advocates of toll booths propose them as <em>merely</em> a way
of raising funds, they distort the choice that is available. Toll booths do
raise funds, but they do something else as well: in effect, they degrade the
road. The toll road is not as good as the free road; giving us more or
technically superior roads may not be an improvement if this means substituting
toll roads for free roads."
-msgstr "Quand les partisans des postes de péage les proposent comme
étant <em>simplement</em> une façon de lever des fonds, ils
déforment le choix offert. Les postes de péage, effectivement,
permettent de récolter des fonds, mais elles occasionnent aussi autre
chose : elles dégradent les routes. La route à péage
n'est pas aussi bonne que celle sans péage; nous donner plus de routes
ou supérieures sur le plan technique, n'est peut-être pas une
amélioration si cela signifie substituer aux routes gratuites des routes
à péage."
+msgid ""
+"When the advocates of toll booths propose them as <em>merely</em> a way of "
+"raising funds, they distort the choice that is available. Toll booths do "
+"raise funds, but they do something else as well: in effect, they degrade the "
+"road. The toll road is not as good as the free road; giving us more or "
+"technically superior roads may not be an improvement if this means "
+"substituting toll roads for free roads."
+msgstr ""
+"Quand les partisans des postes de péage les proposent comme é"
+"tant <em>simplement</em> une façon de lever des fonds, ils dé"
+"forment le choix offert. Les postes de péage, effectivement, "
+"permettent de récolter des fonds, mais elles occasionnent aussi autre "
+"chose : elles dégradent les routes. La route à pé"
+"age n'est pas aussi bonne que celle sans péage; nous donner plus de "
+"routes ou supérieures sur le plan technique, n'est peut-être "
+"pas une amélioration si cela signifie substituer aux routes gratuites "
+"des routes à péage."
# type: Content of: <p>
-msgid "Of course, the construction of a free road does cost money, which the
public must somehow pay. However, this does not imply the inevitability of
toll booths. We who must in either case pay will get more value for our money
by buying a free road."
-msgstr "Bien entendu, construire des routes sans péage coûte de
l'argent, que, d'une façon ou d'une autre, le public doit payer. Mais ce
n'est pas ce qui, inévitablement, implique des postes de péage.
Nous, qui dans un cas comme dans l'autre, devrons payer, aurons tout
intérêt pour notre porte-monnaie à acheter des routes sans
péage."
+msgid ""
+"Of course, the construction of a free road does cost money, which the public "
+"must somehow pay. However, this does not imply the inevitability of toll "
+"booths. We who must in either case pay will get more value for our money by "
+"buying a free road."
+msgstr ""
+"Bien entendu, construire des routes sans péage coûte de "
+"l'argent, que, d'une façon ou d'une autre, le public doit payer. Mais "
+"ce n'est pas ce qui, inévitablement, implique des postes de pé"
+"age. Nous, qui dans un cas comme dans l'autre, devrons payer, aurons tout "
+"intérêt pour notre porte-monnaie à acheter des routes "
+"sans péage."
# type: Content of: <p>
-msgid "I am not saying that a toll road is worse than no road at all. That
would be true if the toll were so great that hardly anyone used the
road—but this is an unlikely policy for a toll collector. However, as
long as the toll booths cause significant waste and inconvenience, it is better
to raise the funds in a less obstructive fashion."
-msgstr "Je ne suis pas en train de dire que les routes à péage
sont pires que pas de route du tout. Ce serait vrai si les péages
étaient tels que presque personne n'emprunterait la route
— mais ce n'est pas une politique plausible pour un collecteur de
péage. Cependant, tant que les postes de péage causeront des
gaspillages et des inconvénients significatifs, il est plus avantageux
de lever des fonds de façon moins obstructive."
+msgid ""
+"I am not saying that a toll road is worse than no road at all. That would "
+"be true if the toll were so great that hardly anyone used the road—but "
+"this is an unlikely policy for a toll collector. However, as long as the "
+"toll booths cause significant waste and inconvenience, it is better to raise "
+"the funds in a less obstructive fashion."
+msgstr ""
+"Je ne suis pas en train de dire que les routes à péage sont "
+"pires que pas de route du tout. Ce serait vrai si les péages é"
+"taient tels que presque personne n'emprunterait la route — mais "
+"ce n'est pas une politique plausible pour un collecteur de péage. "
+"Cependant, tant que les postes de péage causeront des gaspillages et "
+"des inconvénients significatifs, il est plus avantageux de lever des "
+"fonds de façon moins obstructive."
# type: Content of: <p>
-msgid "To apply the same argument to software development, I will now show
that having “toll booths” for useful software programs costs
society dearly: it makes the programs more expensive to construct, more
expensive to distribute, and less satisfying and efficient to use. It will
follow that program construction should be encouraged in some other way. Then
I will go on to explain other methods of encouraging and (to the extent
actually necessary) funding software development."
-msgstr "Pour appliquer ce même argument au développement
logiciel, je vais maintenant montrer que d'avoir des « postes de
péage » sur des logiciels utiles, coûte cher à
la société : cela rend le programme plus coûteux
à élaborer, plus cher à distribuer et moins satisfaisant
et efficace à utiliser. Je poursuivrai en disant que la construction du
programme devra être encouragée autrement. Puis je m'attacherai
à présenter d'autres méthodes d'encouragement et de
financement du développement logiciel (dans la mesure réellement
nécessaire)."
+msgid ""
+"To apply the same argument to software development, I will now show that "
+"having “toll booths” for useful software programs costs society "
+"dearly: it makes the programs more expensive to construct, more expensive to "
+"distribute, and less satisfying and efficient to use. It will follow that "
+"program construction should be encouraged in some other way. Then I will go "
+"on to explain other methods of encouraging and (to the extent actually "
+"necessary) funding software development."
+msgstr ""
+"Pour appliquer ce même argument au développement logiciel, je "
+"vais maintenant montrer que d'avoir des « postes de pé"
+"age » sur des logiciels utiles, coûte cher à la "
+"société : cela rend le programme plus coûteux "
+"à élaborer, plus cher à distribuer et moins "
+"satisfaisant et efficace à utiliser. Je poursuivrai en disant que la "
+"construction du programme devra être encouragée autrement. Puis "
+"je m'attacherai à présenter d'autres méthodes "
+"d'encouragement et de financement du développement logiciel (dans la "
+"mesure réellement nécessaire)."
# type: Content of: <h4>
msgid "The Harm Done by Obstructing Software"
msgstr "Le tort fait en entravant le logiciel"
# type: Content of: <p>
-msgid "Consider for a moment that a program has been developed, and any
necessary payments for its development have been made; now society must choose
either to make it proprietary or allow free sharing and use. Assume that the
existence of the program and its availability is a desirable thing.<a
href=\"#f3\">(3)</a>"
-msgstr "Considérez un instant un programme qui a été
développé et dont tous les financements nécessaires
à son élaboration ont été pris ; maintenant,
la société doit faire le choix entre le rendre
propriétaire ou le rendre libre d'utilisation et de partage.
Supposezqu'il est désiré que ce programme existe et soit
disponible.<a href=\"#3\">(3)</a>"
+msgid ""
+"Consider for a moment that a program has been developed, and any necessary "
+"payments for its development have been made; now society must choose either "
+"to make it proprietary or allow free sharing and use. Assume that the "
+"existence of the program and its availability is a desirable thing.<a href="
+"\"#f3\">(3)</a>"
+msgstr ""
+"Considérez un instant un programme qui a été dé"
+"veloppé et dont tous les financements nécessaires à son "
+"élaboration ont été pris ; maintenant, la "
+"société doit faire le choix entre le rendre proprié"
+"taire ou le rendre libre d'utilisation et de partage. Supposezqu'il est "
+"désiré que ce programme existe et soit disponible.<a href=\"#3"
+"\">(3)</a>"
# type: Content of: <p>
-msgid "Restrictions on the distribution and modification of the program cannot
facilitate its use. They can only interfere. So the effect can only be
negative. But how much? And what kind?"
-msgstr "Les restrictions sur la distribution et la modification du programme
ne facilitent pas son utilisation. Elles ne peuvent qu'interférer.
Ainsi, l'effet ne peut avoir qu'un impact négatif. Mais jusqu'à
quel point ? Et de quelle manière ?"
+msgid ""
+"Restrictions on the distribution and modification of the program cannot "
+"facilitate its use. They can only interfere. So the effect can only be "
+"negative. But how much? And what kind?"
+msgstr ""
+"Les restrictions sur la distribution et la modification du programme ne "
+"facilitent pas son utilisation. Elles ne peuvent qu'interférer. "
+"Ainsi, l'effet ne peut avoir qu'un impact négatif. Mais "
+"jusqu'à quel point ? Et de quelle manière ?"
# type: Content of: <p>
msgid "Three different levels of material harm come from such obstruction:"
-msgstr "On distingue trois niveaux de préjudice matériel dans ce
genre d'entrave :"
+msgstr ""
+"On distingue trois niveaux de préjudice matériel dans ce genre "
+"d'entrave :"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "Fewer people use the program."
@@ -165,91 +472,313 @@
# type: Content of: <ul><li>
msgid "Other developers cannot learn from the program, or base new work on it."
-msgstr "Les autres développeurs ne peuvent rien apprendre du programme
ou encore démarrer un nouveau travail en se basant dessus."
+msgstr ""
+"Les autres développeurs ne peuvent rien apprendre du programme ou "
+"encore démarrer un nouveau travail en se basant dessus."
# type: Content of: <p>
-msgid "Each level of material harm has a concomitant form of psychosocial
harm. This refers to the effect that people's decisions have on their
subsequent feelings, attitudes, and predispositions. These changes in people's
ways of thinking will then have a further effect on their relationships with
their fellow citizens, and can have material consequences."
-msgstr "Chaque niveau de préjudice matériel est concomitant
à un préjudice psycho-social. Cela se réfère aux
effets qu'ont les décisions des gens sur leurs sentiments, attitudes et
prédispositions futurs. Ces changements dans la façon de penser
des gens auront par la suite un effet sur leurs relations avec leurs
concitoyens et peuvent avoir des conséquences matérielles."
+msgid ""
+"Each level of material harm has a concomitant form of psychosocial harm. "
+"This refers to the effect that people's decisions have on their subsequent "
+"feelings, attitudes, and predispositions. These changes in people's ways of "
+"thinking will then have a further effect on their relationships with their "
+"fellow citizens, and can have material consequences."
+msgstr ""
+"Chaque niveau de préjudice matériel est concomitant à "
+"un préjudice psycho-social. Cela se réfère aux effets "
+"qu'ont les décisions des gens sur leurs sentiments, attitudes et "
+"prédispositions futurs. Ces changements dans la façon de "
+"penser des gens auront par la suite un effet sur leurs relations avec leurs "
+"concitoyens et peuvent avoir des conséquences matérielles."
# type: Content of: <p>
-msgid "The three levels of material harm waste part of the value that the
program could contribute, but they cannot reduce it to zero. If they waste
nearly all the value of the program, then writing the program harms society by
at most the effort that went into writing the program. Arguably a program that
is profitable to sell must provide some net direct material benefit."
-msgstr "Les trois niveaux de préjudice matériel gaspillent une
partie de la valeur que le programme pourrait offrir, mais ne peuvent la
réduire à zéro. S'ils gaspillent la presque
totalité de la valeur du programme, alors l'écriture du programme
cause du tort à la société, au plus à hauteur de
l'effort qu'il a fallu fournir pour écrire ce programme. En effet, un
programme dont la vente génère des profits fournit sûrement
un net bénéfice matériel direct."
+msgid ""
+"The three levels of material harm waste part of the value that the program "
+"could contribute, but they cannot reduce it to zero. If they waste nearly "
+"all the value of the program, then writing the program harms society by at "
+"most the effort that went into writing the program. Arguably a program that "
+"is profitable to sell must provide some net direct material benefit."
+msgstr ""
+"Les trois niveaux de préjudice matériel gaspillent une partie "
+"de la valeur que le programme pourrait offrir, mais ne peuvent la ré"
+"duire à zéro. S'ils gaspillent la presque totalité de "
+"la valeur du programme, alors l'écriture du programme cause du tort "
+"à la société, au plus à hauteur de l'effort "
+"qu'il a fallu fournir pour écrire ce programme. En effet, un "
+"programme dont la vente génère des profits fournit sû"
+"rement un net bénéfice matériel direct."
# type: Content of: <p>
-msgid "However, taking account of the concomitant psychosocial harm, there is
no limit to the harm that proprietary software development can do."
-msgstr "Cependant, tenant compte des préjudices psycho-sociaux
concomitants, il n'y a pas de limite au préjudice que peut provoquer le
développement d'un logiciel propriétaire."
+msgid ""
+"However, taking account of the concomitant psychosocial harm, there is no "
+"limit to the harm that proprietary software development can do."
+msgstr ""
+"Cependant, tenant compte des préjudices psycho-sociaux concomitants, "
+"il n'y a pas de limite au préjudice que peut provoquer le dé"
+"veloppement d'un logiciel propriétaire."
# type: Content of: <h4>
msgid "Obstructing Use of Programs"
msgstr "L'entrave à l'utilisation de programmes"
# type: Content of: <p>
-msgid "The first level of harm impedes the simple use of a program. A copy of
a program has nearly zero marginal cost (and you can pay this cost by doing the
work yourself), so in a free market, it would have nearly zero price. A
license fee is a significant disincentive to use the program. If a
widely-useful program is proprietary, far fewer people will use it."
-msgstr "Le premier niveau de préjudice gêne le simple emploi d'un
programme. Une copie d'un programme a pratiquement un coût marginal de
zéro (et ce prix, vous pouvez le payer en faisant le travail
vous-même), ce qui veut dire que, dans un marché libre, elle
aurait un prix avoisinant zéro. Une taxe via une licence est un
découragement significatif à l'utilisation d'un programme. Si un
logiciel largement utile est propriétaire, beaucoup moins de gens
l'utiliseront."
+msgid ""
+"The first level of harm impedes the simple use of a program. A copy of a "
+"program has nearly zero marginal cost (and you can pay this cost by doing "
+"the work yourself), so in a free market, it would have nearly zero price. A "
+"license fee is a significant disincentive to use the program. If a widely-"
+"useful program is proprietary, far fewer people will use it."
+msgstr ""
+"Le premier niveau de préjudice gêne le simple emploi d'un "
+"programme. Une copie d'un programme a pratiquement un coût marginal de "
+"zéro (et ce prix, vous pouvez le payer en faisant le travail vous-"
+"même), ce qui veut dire que, dans un marché libre, elle aurait "
+"un prix avoisinant zéro. Une taxe via une licence est un dé"
+"couragement significatif à l'utilisation d'un programme. Si un "
+"logiciel largement utile est propriétaire, beaucoup moins de gens "
+"l'utiliseront."
# type: Content of: <p>
-msgid "It is easy to show that the total contribution of a program to society
is reduced by assigning an owner to it. Each potential user of the program,
faced with the need to pay to use it, may choose to pay, or may forego use of
the program. When a user chooses to pay, this is a zero-sum transfer of wealth
between two parties. But each time someone chooses to forego use of the
program, this harms that person without benefitting anyone. The sum of
negative numbers and zeros must be negative."
-msgstr "Il est facile de montrer que la contribution totale d'un programme
à la société est réduite si on lui assigne un
propriétaire. Chaque utilisateur potentiel du logiciel, face à la
nécessité de le payer pour l'utiliser, peut choisir de payer ou
de renoncer à son usage. Si un utilisateur fait le choix de payer le
programme, il y a un simple transfert de richesses entre deux parties. Mais
chaque fois qu'une personne choisit d'outrepasser l'utilisation du programme,
cela causedu tort à cette personne sans que quelqu'un y trouve son
compte. La somme de nombres négatifs avec zéro, ça doit
être négatif."
+msgid ""
+"It is easy to show that the total contribution of a program to society is "
+"reduced by assigning an owner to it. Each potential user of the program, "
+"faced with the need to pay to use it, may choose to pay, or may forego use "
+"of the program. When a user chooses to pay, this is a zero-sum transfer of "
+"wealth between two parties. But each time someone chooses to forego use of "
+"the program, this harms that person without benefitting anyone. The sum of "
+"negative numbers and zeros must be negative."
+msgstr ""
+"Il est facile de montrer que la contribution totale d'un programme à "
+"la société est réduite si on lui assigne un "
+"propriétaire. Chaque utilisateur potentiel du logiciel, face à "
+"la nécessité de le payer pour l'utiliser, peut choisir de "
+"payer ou de renoncer à son usage. Si un utilisateur fait le choix de "
+"payer le programme, il y a un simple transfert de richesses entre deux "
+"parties. Mais chaque fois qu'une personne choisit d'outrepasser "
+"l'utilisation du programme, cela causedu tort à cette personne sans "
+"que quelqu'un y trouve son compte. La somme de nombres négatifs avec "
+"zéro, ça doit être négatif."
# type: Content of: <p>
-msgid "But this does not reduce the amount of work it takes to
<em>develop</em> the program. As a result, the efficiency of the whole
process, in delivered user satisfaction per hour of work, is reduced."
-msgstr "Mais cela ne réduit pas la somme de travail qu'il faut pour
<em>développer</em> le programme. Donc l'efficacité du processus,
calculée en divisant la satisfaction des utilisateurs par le coût
du développement, en est diminuée."
+msgid ""
+"But this does not reduce the amount of work it takes to <em>develop</em> the "
+"program. As a result, the efficiency of the whole process, in delivered "
+"user satisfaction per hour of work, is reduced."
+msgstr ""
+"Mais cela ne réduit pas la somme de travail qu'il faut pour "
+"<em>développer</em> le programme. Donc l'efficacité du "
+"processus, calculée en divisant la satisfaction des utilisateurs par "
+"le coût du développement, en est diminuée."
# type: Content of: <p>
-msgid "This reflects a crucial difference between copies of programs and cars,
chairs, or sandwiches. There is no copying machine for material objects
outside of science fiction. But programs are easy to copy; anyone can produce
as many copies as are wanted, with very little effort. This isn't true for
material objects because matter is conserved: each new copy has to be built
from raw materials in the same way that the first copy was built."
-msgstr "Ceci reflète la différence cruciale entre la copie de
programmes et celle de voitures, de chaises ou de sandwiches. À part
dans la science-fiction, il n'existe pas de machine pouvant reproduire les
objets matériels. Mais les programmes sont faciles à copier;
n'importe qui peut faire autant de copies que nécessaire, sans gros
effort. Ce qui n'est pas vrai dans le cas des objets matériels, vu que
la matière est conservée : chaque copie nécessite des
matières premières, tout comme la première."
+msgid ""
+"This reflects a crucial difference between copies of programs and cars, "
+"chairs, or sandwiches. There is no copying machine for material objects "
+"outside of science fiction. But programs are easy to copy; anyone can "
+"produce as many copies as are wanted, with very little effort. This isn't "
+"true for material objects because matter is conserved: each new copy has to "
+"be built from raw materials in the same way that the first copy was built."
+msgstr ""
+"Ceci reflète la différence cruciale entre la copie de "
+"programmes et celle de voitures, de chaises ou de sandwiches. À part "
+"dans la science-fiction, il n'existe pas de machine pouvant reproduire les "
+"objets matériels. Mais les programmes sont faciles à copier; "
+"n'importe qui peut faire autant de copies que nécessaire, sans gros "
+"effort. Ce qui n'est pas vrai dans le cas des objets matériels, vu "
+"que la matière est conservée : chaque copie né"
+"cessite des matières premières, tout comme la première."
# type: Content of: <p>
-msgid "With material objects, a disincentive to use them makes sense, because
fewer objects bought means less raw material and work needed to make them.
It's true that there is usually also a startup cost, a development cost, which
is spread over the production run. But as long as the marginal cost of
production is significant, adding a share of the development cost does not make
a qualitative difference. And it does not require restrictions on the freedom
of ordinary users."
-msgstr "En ce qui concerne les objets matériels, décourager leur
usage est logique, car moins d'objets signifie moins de matières
premières, moins de travail pour les construire. C'est vrai qu'il faut
un coût pour démarrer, pour développer, coût
réparti sur l'ensemble de la production. Mais tant que le coût
marginal est significatif, y ajouter un pourcentage des coûts de
développement ne provoque pas de différence qualitative. Et cela
ne nécessite pas de restrictions sur la liberté des utilisateurs."
+msgid ""
+"With material objects, a disincentive to use them makes sense, because fewer "
+"objects bought means less raw material and work needed to make them. It's "
+"true that there is usually also a startup cost, a development cost, which is "
+"spread over the production run. But as long as the marginal cost of "
+"production is significant, adding a share of the development cost does not "
+"make a qualitative difference. And it does not require restrictions on the "
+"freedom of ordinary users."
+msgstr ""
+"En ce qui concerne les objets matériels, décourager leur usage "
+"est logique, car moins d'objets signifie moins de matières "
+"premières, moins de travail pour les construire. C'est vrai qu'il "
+"faut un coût pour démarrer, pour développer, coût "
+"réparti sur l'ensemble de la production. Mais tant que le coût "
+"marginal est significatif, y ajouter un pourcentage des coûts de "
+"développement ne provoque pas de différence qualitative. Et "
+"cela ne nécessite pas de restrictions sur la liberté des "
+"utilisateurs."
# type: Content of: <p>
-msgid "However, imposing a price on something that would otherwise be free is
a qualitative change. A centrally-imposed fee for software distribution
becomes a powerful disincentive."
-msgstr "Cependant, imposer un prix à quelque chose qui, autrement,
aurait pu être gratuit, c'est un changement qualitatif. Une taxe
imposée, centralisée, sur la distribution de logiciels devient
fortement décourageante."
+msgid ""
+"However, imposing a price on something that would otherwise be free is a "
+"qualitative change. A centrally-imposed fee for software distribution "
+"becomes a powerful disincentive."
+msgstr ""
+"Cependant, imposer un prix à quelque chose qui, autrement, aurait pu "
+"être gratuit, c'est un changement qualitatif. Une taxe imposée, "
+"centralisée, sur la distribution de logiciels devient fortement "
+"décourageante."
# type: Content of: <p>
-msgid "What's more, central production as now practiced is inefficient even as
a means of delivering copies of software. This system involves enclosing
physical disks or tapes in superfluous packaging, shipping large numbers of
them around the world, and storing them for sale. This cost is presented as an
expense of doing business; in truth, it is part of the waste caused by having
owners."
-msgstr "De plus, la production centrale, telle qu'elle est pratiquée de
nos jours, est inefficace, y compris dans son rôle de fournisseur de
copies de logiciels. Ce système implique d'empaqueter des disquettes ou
des bandes dans un emballage superflu, de les envoyer en nombre dans le monde
entier puis de les stocker avant leur vente. Ces coûts sont
présentés comme étant le prix à payer pour faire
des affaires ; en vérité, ils font partie du gaspillage
causé par la présence d'un propriétaire."
+msgid ""
+"What's more, central production as now practiced is inefficient even as a "
+"means of delivering copies of software. This system involves enclosing "
+"physical disks or tapes in superfluous packaging, shipping large numbers of "
+"them around the world, and storing them for sale. This cost is presented as "
+"an expense of doing business; in truth, it is part of the waste caused by "
+"having owners."
+msgstr ""
+"De plus, la production centrale, telle qu'elle est pratiquée de nos "
+"jours, est inefficace, y compris dans son rôle de fournisseur de "
+"copies de logiciels. Ce système implique d'empaqueter des disquettes "
+"ou des bandes dans un emballage superflu, de les envoyer en nombre dans le "
+"monde entier puis de les stocker avant leur vente. Ces coûts sont "
+"présentés comme étant le prix à payer pour faire "
+"des affaires ; en vérité, ils font partie du gaspillage "
+"causé par la présence d'un propriétaire."
# type: Content of: <h4>
msgid "Damaging Social Cohesion"
msgstr "Endommager la cohésion sociale"
# type: Content of: <p>
-msgid "Suppose that both you and your neighbor would find it useful to run a
certain program. In ethical concern for your neighbor, you should feel that
proper handling of the situation will enable both of you to use it. A proposal
to permit only one of you to use the program, while restraining the other, is
divisive; neither you nor your neighbor should find it acceptable."
-msgstr "Supposons que vous et votre voisin trouviez utile de faire tourner un
certain programme. Dans un souci moral pour votre voisin, vous devriez sentir
que la façon correcte d'appréhender la situation, est de
permettre une utilisation de ce logiciel par vous deux. S'il n'y avait la
possibilité que pour un seul d'entre vous de faire tourner ceprogramme,
il y aurait division ; ni vous, ni votre voisin ne trouveriez cela
acceptable."
+msgid ""
+"Suppose that both you and your neighbor would find it useful to run a "
+"certain program. In ethical concern for your neighbor, you should feel that "
+"proper handling of the situation will enable both of you to use it. A "
+"proposal to permit only one of you to use the program, while restraining the "
+"other, is divisive; neither you nor your neighbor should find it acceptable."
+msgstr ""
+"Supposons que vous et votre voisin trouviez utile de faire tourner un "
+"certain programme. Dans un souci moral pour votre voisin, vous devriez "
+"sentir que la façon correcte d'appréhender la situation, est "
+"de permettre une utilisation de ce logiciel par vous deux. S'il n'y avait la "
+"possibilité que pour un seul d'entre vous de faire tourner "
+"ceprogramme, il y aurait division ; ni vous, ni votre voisin ne "
+"trouveriez cela acceptable."
# type: Content of: <p>
-msgid "Signing a typical software license agreement means betraying your
neighbor: “I promise to deprive my neighbor of this program so that I can
have a copy for myself.” People who make such choices feel internal
psychological pressure to justify them, by downgrading the importance of
helping one's neighbors—thus public spirit suffers. This is psychosocial
harm associated with the material harm of discouraging use of the program."
-msgstr "Signer un accord de licence logicielle typique revient à trahir
votre voisin : « je fais la promesse de priver mon voisin de ce
programme, ainsi je peux en avoir une copie pour moi-même ».
Les gens qui font de tels choix ressentent une pression psychologique interne
pour se justifier, en diminuant l'importance d'aider leur voisin
— c'est comme cela que le sens civique souffre. C'est un
préjudice psycho-social associé au préjudice
matériel de décourager l'utilisation du logiciel."
+msgid ""
+"Signing a typical software license agreement means betraying your neighbor: "
+"“I promise to deprive my neighbor of this program so that I can have a "
+"copy for myself.” People who make such choices feel internal "
+"psychological pressure to justify them, by downgrading the importance of "
+"helping one's neighbors—thus public spirit suffers. This is "
+"psychosocial harm associated with the material harm of discouraging use of "
+"the program."
+msgstr ""
+"Signer un accord de licence logicielle typique revient à trahir votre "
+"voisin : « je fais la promesse de priver mon voisin de ce "
+"programme, ainsi je peux en avoir une copie pour moi-même "
+"». Les gens qui font de tels choix ressentent une pression "
+"psychologique interne pour se justifier, en diminuant l'importance d'aider "
+"leur voisin — c'est comme cela que le sens civique souffre. C'est "
+"un préjudice psycho-social associé au préjudice "
+"matériel de décourager l'utilisation du logiciel."
# type: Content of: <p>
-msgid "Many users unconsciously recognize the wrong of refusing to share, so
they decide to ignore the licenses and laws, and share programs anyway. But
they often feel guilty about doing so. They know that they must break the laws
in order to be good neighbors, but they still consider the laws authoritative,
and they conclude that being a good neighbor (which they are) is naughty or
shameful. That is also a kind of psychosocial harm, but one can escape it by
deciding that these licenses and laws have no moral force."
-msgstr "Beaucoup d'utilisateurs reconnaissent inconsciemment le tort de
refuser le partage ; ils décident alors d'ignorer les licences et
les lois, et de partager tout de même les programmes. Mais ils s'en
sentent souvent coupables. Ils savent qu'ils doivent enfreindre la loi pour
être de bons voisins, mais ils continuent de penser que les lois font
autorité et concluent qu'être un bon voisin (ce qu'ils sont),
c'est vilain et honteux. C'est aussi une forme de préjudice
psycho-social, mais on peut y échapper en prenant la décision que
ces licences et ces lois n'ont pas de force morale."
+msgid ""
+"Many users unconsciously recognize the wrong of refusing to share, so they "
+"decide to ignore the licenses and laws, and share programs anyway. But they "
+"often feel guilty about doing so. They know that they must break the laws "
+"in order to be good neighbors, but they still consider the laws "
+"authoritative, and they conclude that being a good neighbor (which they are) "
+"is naughty or shameful. That is also a kind of psychosocial harm, but one "
+"can escape it by deciding that these licenses and laws have no moral force."
+msgstr ""
+"Beaucoup d'utilisateurs reconnaissent inconsciemment le tort de refuser le "
+"partage ; ils décident alors d'ignorer les licences et les lois, "
+"et de partager tout de même les programmes. Mais ils s'en sentent "
+"souvent coupables. Ils savent qu'ils doivent enfreindre la loi pour ê"
+"tre de bons voisins, mais ils continuent de penser que les lois font "
+"autorité et concluent qu'être un bon voisin (ce qu'ils sont), "
+"c'est vilain et honteux. C'est aussi une forme de préjudice psycho-"
+"social, mais on peut y échapper en prenant la décision que ces "
+"licences et ces lois n'ont pas de force morale."
# type: Content of: <p>
-msgid "Programmers also suffer psychosocial harm knowing that many users will
not be allowed to use their work. This leads to an attitude of cynicism or
denial. A programmer may describe enthusiastically the work that he finds
technically exciting; then when asked, “Will I be permitted to use
it?”, his face falls, and he admits the answer is no. To avoid feeling
discouraged, he either ignores this fact most of the time or adopts a cynical
stance designed to minimize the importance of it."
-msgstr "Les programmeurs souffrent aussi de préjudices psycho-sociaux,
sachant que bien des usagers ne pourront utiliser leurs travaux. Ceci conduit
à une attitude de cynisme ou de dénégation. Un programmeur
peut faire une description enthousiaste du travail qu'il pense techniquement
excitant; puis, quand on lui demande « Est-ce qu'il me sera permis
de l'utiliser ? », son visage se ferme et il doit bien admettre
que non. Pour éviter de se sentir découragé, soit il
ignore ce fait la plupart du temps, soit il adopte une attitude cynique afin
d'en minimiser l'importance."
+msgid ""
+"Programmers also suffer psychosocial harm knowing that many users will not "
+"be allowed to use their work. This leads to an attitude of cynicism or "
+"denial. A programmer may describe enthusiastically the work that he finds "
+"technically exciting; then when asked, “Will I be permitted to use it?"
+"”, his face falls, and he admits the answer is no. To avoid feeling "
+"discouraged, he either ignores this fact most of the time or adopts a "
+"cynical stance designed to minimize the importance of it."
+msgstr ""
+"Les programmeurs souffrent aussi de préjudices psycho-sociaux, "
+"sachant que bien des usagers ne pourront utiliser leurs travaux. Ceci "
+"conduit à une attitude de cynisme ou de dénégation. Un "
+"programmeur peut faire une description enthousiaste du travail qu'il pense "
+"techniquement excitant; puis, quand on lui demande « Est-ce qu'il "
+"me sera permis de l'utiliser ? », son visage se ferme et il "
+"doit bien admettre que non. Pour éviter de se sentir dé"
+"couragé, soit il ignore ce fait la plupart du temps, soit il adopte "
+"une attitude cynique afin d'en minimiser l'importance."
# type: Content of: <p>
-msgid "Since the age of Reagan, the greatest scarcity in the United States is
not technical innovation, but rather the willingness to work together for the
public good. It makes no sense to encourage the former at the expense of the
latter."
-msgstr "Depuis la période reaganienne, la plus grande pénurie,
aux États-Unis, ce n'est pas l'innovation technique, mais plutôt
la volonté de travailler ensemble pour le bien public. Cela n'a pas de
sens d'encourager l'un au détriment de l'autre."
+msgid ""
+"Since the age of Reagan, the greatest scarcity in the United States is not "
+"technical innovation, but rather the willingness to work together for the "
+"public good. It makes no sense to encourage the former at the expense of "
+"the latter."
+msgstr ""
+"Depuis la période reaganienne, la plus grande pénurie, aux "
+"États-Unis, ce n'est pas l'innovation technique, mais plutôt la "
+"volonté de travailler ensemble pour le bien public. Cela n'a pas de "
+"sens d'encourager l'un au détriment de l'autre."
# type: Content of: <h4>
msgid "Obstructing Custom Adaptation of Programs"
msgstr "L'entrave à l'adaptation sur mesure des programmes"
# type: Content of: <p>
-msgid "The second level of material harm is the inability to adapt programs.
The ease of modification of software is one of its great advantages over older
technology. But most commercially available software isn't available for
modification, even after you buy it. It's available for you to take it or
leave it, as a black box—that is all."
-msgstr "Le deuxième niveau de préjudice matériel est
l'impossibilité d'adapter les programmes. La facilité de
modification du logiciel est un de ses grands avantages sur les technologies
plus anciennes. Mais la plupart des logiciels commerciaux ne peuvent être
modifiés, même après les avoir achetés. Ils sont
à prendre ou à laisser, comme une boîte noire, un point
c'est tout."
+msgid ""
+"The second level of material harm is the inability to adapt programs. The "
+"ease of modification of software is one of its great advantages over older "
+"technology. But most commercially available software isn't available for "
+"modification, even after you buy it. It's available for you to take it or "
+"leave it, as a black box—that is all."
+msgstr ""
+"Le deuxième niveau de préjudice matériel est "
+"l'impossibilité d'adapter les programmes. La facilité de "
+"modification du logiciel est un de ses grands avantages sur les technologies "
+"plus anciennes. Mais la plupart des logiciels commerciaux ne peuvent ê"
+"tre modifiés, même après les avoir achetés. Ils "
+"sont à prendre ou à laisser, comme une boîte noire, un "
+"point c'est tout."
# type: Content of: <p>
-msgid "A program that you can run consists of a series of numbers whose
meaning is obscure. No one, not even a good programmer, can easily change the
numbers to make the program do something different."
-msgstr "Un programme que vous pouvez exécuter se compose d'une
série de nombres dont le sens est obscur. Personne, même un bon
programmeur, ne peut aisément changer les nombres afin que le logiciel
exécute autre chose."
+msgid ""
+"A program that you can run consists of a series of numbers whose meaning is "
+"obscure. No one, not even a good programmer, can easily change the numbers "
+"to make the program do something different."
+msgstr ""
+"Un programme que vous pouvez exécuter se compose d'une série "
+"de nombres dont le sens est obscur. Personne, même un bon programmeur, "
+"ne peut aisément changer les nombres afin que le logiciel exé"
+"cute autre chose."
# type: Content of: <p>
-msgid "Programmers normally work with the “source code” for a
program, which is written in a programming language such as Fortran or C. It
uses names to designate the data being used and the parts of the program, and
it represents operations with symbols such as ‘+’ for addition and
‘-’ for subtraction. It is designed to help programmers read and
change programs. Here is an example; a program to calculate the distance
between two points in a plane:"
-msgstr "Normalement, les programmeurs travaillent sur le « code
source » d'un programme, écrit dans un langage de
programmation comme le Fortran oule C. Ils utilisent des noms pour
désigner les données utilisées et des parties du
programme, et ils représentent les opérations par des symboles
comme le « + » pour une opération ou le
« - » pour une soustraction. Le langage est conçu
pour aider les programmeurs à déchiffrer et modifier les
programmes. Voici un exemple : il s'agit d'un programme qui calcule la
distance entre deux points d'un plan :"
+msgid ""
+"Programmers normally work with the “source code” for a program, "
+"which is written in a programming language such as Fortran or C. It uses "
+"names to designate the data being used and the parts of the program, and it "
+"represents operations with symbols such as ‘+’ for addition and "
+"‘-’ for subtraction. It is designed to help programmers read "
+"and change programs. Here is an example; a program to calculate the "
+"distance between two points in a plane:"
+msgstr ""
+"Normalement, les programmeurs travaillent sur le « code "
+"source » d'un programme, écrit dans un langage de "
+"programmation comme le Fortran oule C. Ils utilisent des noms pour dé"
+"signer les données utilisées et des parties du programme, et "
+"ils représentent les opérations par des symboles comme le "
+"« + » pour une opération ou le « -"
+" » pour une soustraction. Le langage est conçu pour aider "
+"les programmeurs à déchiffrer et modifier les programmes. "
+"Voici un exemple : il s'agit d'un programme qui calcule la distance "
+"entre deux points d'un plan :"
# type: Content of: <pre>
#, no-wrap
@@ -275,8 +804,11 @@
" }\n"
# type: Content of: <p>
-msgid "Here is the same program in executable form, on the computer I normally
use:"
-msgstr "Voici le même programme sous sa forme exécutable, sur
l'ordinateur que j'utilise habituellement :"
+msgid ""
+"Here is the same program in executable form, on the computer I normally use:"
+msgstr ""
+"Voici le même programme sous sa forme exécutable, sur "
+"l'ordinateur que j'utilise habituellement :"
# type: Content of: <pre>
#, no-wrap
@@ -296,216 +828,745 @@
" 572518958 -803143692 1314803317\n"
# type: Content of: <p>
-msgid "Source code is useful (at least potentially) to every user of a
program. But most users are not allowed to have copies of the source code.
Usually the source code for a proprietary program is kept secret by the owner,
lest anybody else learn something from it. Users receive only the files of
incomprehensible numbers that the computer will execute. This means that only
the program's owner can change the program."
-msgstr "Le code source est utile (au moins potentiellement) pour chaque
utilisateur d'un programme. Mais la plupart des utilisateurs n'ont pas la
permission d'avoir des copies du code source. Normalement, le code source d'un
programme propriétaire est tenu secret par son propriétaire,
empêchant quiconque d'en apprendre quelque chose. L'utilisateur
reçoit simplement des fichiers de nombres incompréhensibles que
l'ordinateur exécutera. Cela signifie que seul le propriétaire du
logiciel peut changer le programme."
+msgid ""
+"Source code is useful (at least potentially) to every user of a program. But "
+"most users are not allowed to have copies of the source code. Usually the "
+"source code for a proprietary program is kept secret by the owner, lest "
+"anybody else learn something from it. Users receive only the files of "
+"incomprehensible numbers that the computer will execute. This means that "
+"only the program's owner can change the program."
+msgstr ""
+"Le code source est utile (au moins potentiellement) pour chaque utilisateur "
+"d'un programme. Mais la plupart des utilisateurs n'ont pas la permission "
+"d'avoir des copies du code source. Normalement, le code source d'un "
+"programme propriétaire est tenu secret par son propriétaire, "
+"empêchant quiconque d'en apprendre quelque chose. L'utilisateur "
+"reçoit simplement des fichiers de nombres incompréhensibles "
+"que l'ordinateur exécutera. Cela signifie que seul le proprié"
+"taire du logiciel peut changer le programme."
# type: Content of: <p>
-msgid "A friend once told me of working as a programmer in a bank for about
six months, writing a program similar to something that was commercially
available. She believed that if she could have gotten source code for that
commercially available program, it could easily have been adapted to their
needs. The bank was willing to pay for this, but was not permitted
to—the source code was a secret. So she had to do six months of
make-work, work that counts in the GNP but was actually waste."
-msgstr "Un jour, une amie me dit qu'elle travaillait comme programmeur dans
une banque depuis environ six mois, écrivant un programme similaire
à quelque chose de commercialement disponible. Elle croyait que, si elle
avait accès au code source de ce programme commercial, elle pourrait
facilement l'adapter à ses besoins. La banque souhaitait payer pour
cela, mais elle n'y fut pas autorisée — le code source
était un secret. Elle a dû alors travailler d'arrache-pied pendant
six mois, un travail qui compte pour le PNB, mais qui était en fait du
gaspillage."
+msgid ""
+"A friend once told me of working as a programmer in a bank for about six "
+"months, writing a program similar to something that was commercially "
+"available. She believed that if she could have gotten source code for that "
+"commercially available program, it could easily have been adapted to their "
+"needs. The bank was willing to pay for this, but was not permitted to—"
+"the source code was a secret. So she had to do six months of make-work, "
+"work that counts in the GNP but was actually waste."
+msgstr ""
+"Un jour, une amie me dit qu'elle travaillait comme programmeur dans une "
+"banque depuis environ six mois, écrivant un programme similaire "
+"à quelque chose de commercialement disponible. Elle croyait que, si "
+"elle avait accès au code source de ce programme commercial, elle "
+"pourrait facilement l'adapter à ses besoins. La banque souhaitait "
+"payer pour cela, mais elle n'y fut pas autorisée — le code "
+"source était un secret. Elle a dû alors travailler d'arrache-"
+"pied pendant six mois, un travail qui compte pour le PNB, mais qui é"
+"tait en fait du gaspillage."
# type: Content of: <p>
-msgid "The <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr>
Artificial Intelligence Lab (AI Lab) received a graphics printer as a gift from
Xerox around 1977. It was run by free software to which we added many
convenient features. For example, the software would notify a user immediately
on completion of a print job. Whenever the printer had trouble, such as a
paper jam or running out of paper, the software would immediately notify all
users who had print jobs queued. These features facilitated smooth operation."
-msgstr "Le Laboratoire d'Intelligence Artificielle du MIT reçut une
imprimante graphique comme cadeau de la part de Xerox, aux alentours de 1977.
Elle était pilotée par un logiciel libre, auquel nous avons
ajouté de nombreuses caractéristiques bien commodes. Par exemple,
le logiciel avertissait immédiatement l'utilisateur de la fin du
processus d'impression. Si l'imprimante venait à rencontrer un
problème, comme un bourrage ou un manque de papier, le programme
avertissait de suite tous ceux qui avaient des travaux d'impression en cours.
Ces fonctionnalités facilitaient la vie."
+msgid ""
+"The <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> "
+"Artificial Intelligence Lab (AI Lab) received a graphics printer as a gift "
+"from Xerox around 1977. It was run by free software to which we added many "
+"convenient features. For example, the software would notify a user "
+"immediately on completion of a print job. Whenever the printer had trouble, "
+"such as a paper jam or running out of paper, the software would immediately "
+"notify all users who had print jobs queued. These features facilitated "
+"smooth operation."
+msgstr ""
+"Le Laboratoire d'Intelligence Artificielle du MIT reçut une "
+"imprimante graphique comme cadeau de la part de Xerox, aux alentours de "
+"1977. Elle était pilotée par un logiciel libre, auquel nous "
+"avons ajouté de nombreuses caractéristiques bien commodes. Par "
+"exemple, le logiciel avertissait immédiatement l'utilisateur de la "
+"fin du processus d'impression. Si l'imprimante venait à rencontrer un "
+"problème, comme un bourrage ou un manque de papier, le programme "
+"avertissait de suite tous ceux qui avaient des travaux d'impression en "
+"cours. Ces fonctionnalités facilitaient la vie."
# type: Content of: <p>
-msgid "Later Xerox gave the AI Lab a newer, faster printer, one of the first
laser printers. It was driven by proprietary software that ran in a separate
dedicated computer, so we couldn't add any of our favorite features. We could
arrange to send a notification when a print job was sent to the dedicated
computer, but not when the job was actually printed (and the delay was usually
considerable). There was no way to find out when the job was actually printed;
you could only guess. And no one was informed when there was a paper jam, so
the printer often went for an hour without being fixed."
-msgstr "Plus tard, Xerox offrit au labo d'I.A. une nouvelle imprimante, plus
rapide, une des premières laser. Elle était pilotée par un
logiciel propriétaire qui tournait sur un poste dédié et
séparé, nous ne pouvions donc ajouter aucune de nos
fonctionnalités favorites. On pouvait s'arranger pour envoyer un message
quand le travail d'impression se lançait sur le poste
dédié, mais pas quand celui-ci se faisait effectivement (et les
délais étaient habituellement importants). Il n'y avait aucun
moyen de savoir si l'impression était faite; il fallait deviner. Et
personne n'était informé d'un bourrage papier, l'imprimante
attendait ainsi souvent une heure avant d'être rechargée."
+msgid ""
+"Later Xerox gave the AI Lab a newer, faster printer, one of the first laser "
+"printers. It was driven by proprietary software that ran in a separate "
+"dedicated computer, so we couldn't add any of our favorite features. We "
+"could arrange to send a notification when a print job was sent to the "
+"dedicated computer, but not when the job was actually printed (and the delay "
+"was usually considerable). There was no way to find out when the job was "
+"actually printed; you could only guess. And no one was informed when there "
+"was a paper jam, so the printer often went for an hour without being fixed."
+msgstr ""
+"Plus tard, Xerox offrit au labo d'I.A. une nouvelle imprimante, plus rapide, "
+"une des premières laser. Elle était pilotée par un "
+"logiciel propriétaire qui tournait sur un poste dédié "
+"et séparé, nous ne pouvions donc ajouter aucune de nos "
+"fonctionnalités favorites. On pouvait s'arranger pour envoyer un "
+"message quand le travail d'impression se lançait sur le poste "
+"dédié, mais pas quand celui-ci se faisait effectivement (et "
+"les délais étaient habituellement importants). Il n'y avait "
+"aucun moyen de savoir si l'impression était faite; il fallait "
+"deviner. Et personne n'était informé d'un bourrage papier, "
+"l'imprimante attendait ainsi souvent une heure avant d'être "
+"rechargée."
# type: Content of: <p>
-msgid "The system programmers at the AI Lab were capable of fixing such
problems, probably as capable as the original authors of the program. Xerox
was uninterested in fixing them, and chose to prevent us, so we were forced to
accept the problems. They were never fixed."
-msgstr "Les programmeurs système du labo d'I.A. étaient capables
de corriger de tels problèmes, probablement tout aussi capables que les
auteurs du programme. Xerox n'avait pas envie de les corriger et choisit de
nous en empêcher, nous avons donc été forcés de
subir les problèmes. Ils n'ont jamais été corrigés."
+msgid ""
+"The system programmers at the AI Lab were capable of fixing such problems, "
+"probably as capable as the original authors of the program. Xerox was "
+"uninterested in fixing them, and chose to prevent us, so we were forced to "
+"accept the problems. They were never fixed."
+msgstr ""
+"Les programmeurs système du labo d'I.A. étaient capables de "
+"corriger de tels problèmes, probablement tout aussi capables que les "
+"auteurs du programme. Xerox n'avait pas envie de les corriger et choisit de "
+"nous en empêcher, nous avons donc été forcés de "
+"subir les problèmes. Ils n'ont jamais été corrigé"
+"s."
# type: Content of: <p>
-msgid "Most good programmers have experienced this frustration. The bank
could afford to solve the problem by writing a new program from scratch, but a
typical user, no matter how skilled, can only give up."
-msgstr "La plupart des bons programmeurs ont fait l'expérience de cette
frustration. La banque pouvait se permettre de résoudre son
problème en écrivant un nouveau programme depuis le début,
mais un utilisateur lambda, quelle que soit son habileté, ne peut que
laisser tomber."
+msgid ""
+"Most good programmers have experienced this frustration. The bank could "
+"afford to solve the problem by writing a new program from scratch, but a "
+"typical user, no matter how skilled, can only give up."
+msgstr ""
+"La plupart des bons programmeurs ont fait l'expérience de cette "
+"frustration. La banque pouvait se permettre de résoudre son "
+"problème en écrivant un nouveau programme depuis le dé"
+"but, mais un utilisateur lambda, quelle que soit son habileté, ne "
+"peut que laisser tomber."
# type: Content of: <p>
-msgid "Giving up causes psychosocial harm—to the spirit of
self-reliance. It is demoralizing to live in a house that you cannot rearrange
to suit your needs. It leads to resignation and discouragement, which can
spread to affect other aspects of one's life. People who feel this way are
unhappy and do not do good work."
-msgstr "Laisser tomber provoque un préjudice psycho-social
— sur l'esprit d'indépendance. C'est démoralisant
d'habiter une maison qu'on ne peut réarranger selon ses besoins. Cela
conduit à la résignation et au découragement, ce qui peut
gagner d'autres aspects de la vie. Les gens qui se sentent ainsi ne sont pas
heureux et ne font pas du bon travail."
+msgid ""
+"Giving up causes psychosocial harm—to the spirit of self-reliance. It "
+"is demoralizing to live in a house that you cannot rearrange to suit your "
+"needs. It leads to resignation and discouragement, which can spread to "
+"affect other aspects of one's life. People who feel this way are unhappy "
+"and do not do good work."
+msgstr ""
+"Laisser tomber provoque un préjudice psycho-social — sur "
+"l'esprit d'indépendance. C'est démoralisant d'habiter une "
+"maison qu'on ne peut réarranger selon ses besoins. Cela conduit "
+"à la résignation et au découragement, ce qui peut "
+"gagner d'autres aspects de la vie. Les gens qui se sentent ainsi ne sont pas "
+"heureux et ne font pas du bon travail."
# type: Content of: <p>
-msgid "Imagine what it would be like if recipes were hoarded in the same
fashion as software. You might say, “How do I change this recipe to take
out the salt?” and the great chef would respond, “How dare you
insult my recipe, the child of my brain and my palate, by trying to tamper with
it? You don't have the judgment to change my recipe and make it work
right!”"
-msgstr "Imaginez ce que ce serait si les recettes étaient logées
à la même enseigne que les logiciels. Vous vous diriez
« Voyons, comment modifiercette recette pour qu'il n'y ait plus de
sel ? », et le chef cuistot de vous répondre
« Comment oses-tu insulter ma recette, fruit de mon cerveau et de
mon palais, en tentant de la modifier ? Tu n'as pas le jugement pour
changer ma recette afin qu'elle marche mieux »."
+msgid ""
+"Imagine what it would be like if recipes were hoarded in the same fashion as "
+"software. You might say, “How do I change this recipe to take out the "
+"salt?” and the great chef would respond, “How dare you insult my "
+"recipe, the child of my brain and my palate, by trying to tamper with it? "
+"You don't have the judgment to change my recipe and make it work right!"
+"”"
+msgstr ""
+"Imaginez ce que ce serait si les recettes étaient logées "
+"à la même enseigne que les logiciels. Vous vous diriez «"
+" Voyons, comment modifiercette recette pour qu'il n'y ait plus de "
+"sel ? », et le chef cuistot de vous répondre «"
+" Comment oses-tu insulter ma recette, fruit de mon cerveau et de mon "
+"palais, en tentant de la modifier ? Tu n'as pas le jugement pour "
+"changer ma recette afin qu'elle marche mieux »."
# type: Content of: <p>
-msgid "“But my doctor says I'm not supposed to eat salt! What can I do?
Will you take out the salt for me?”"
-msgstr "«Mais mon docteur m'a recommandé de ne pas manger
salé. Que puis-je faire ? Pouvez-vous en ôter le sel pour
moi ? »"
+msgid ""
+"“But my doctor says I'm not supposed to eat salt! What can I do? Will "
+"you take out the salt for me?”"
+msgstr ""
+"«Mais mon docteur m'a recommandé de ne pas manger salé. "
+"Que puis-je faire ? Pouvez-vous en ôter le sel pour moi ?"
+" »"
# type: Content of: <p>
-msgid "“I would be glad to do that; my fee is only $50,000.” Since
the owner has a monopoly on changes, the fee tends to be large.
“However, right now I don't have time. I am busy with a commission to
design a new recipe for ship's biscuit for the Navy Department. I might get
around to you in about two years.”"
-msgstr "«Je serais heureux de le faire ; mes honoraires ne sont que
de 50000 dollars». À partir du moment où le
propriétaire a le monopole sur lesmodifications, les honoraires tendent
à gonfler. « De toute façon, je n'ai pas le temps
maintenant. Je suis pris par une commission afin de créer une nouvelle
recette de biscuits marins pour le Département de la Marine. Je
reprendrai contact avec toi d'ici à peu près deux
ans »."
+msgid ""
+"“I would be glad to do that; my fee is only $50,000.” Since the "
+"owner has a monopoly on changes, the fee tends to be large. “However, "
+"right now I don't have time. I am busy with a commission to design a new "
+"recipe for ship's biscuit for the Navy Department. I might get around to "
+"you in about two years.”"
+msgstr ""
+"«Je serais heureux de le faire ; mes honoraires ne sont que de "
+"50000 dollars». À partir du moment où le proprié"
+"taire a le monopole sur lesmodifications, les honoraires tendent à "
+"gonfler. « De toute façon, je n'ai pas le temps "
+"maintenant. Je suis pris par une commission afin de créer une "
+"nouvelle recette de biscuits marins pour le Département de la Marine. "
+"Je reprendrai contact avec toi d'ici à peu près deux ans "
+"»."
# type: Content of: <h4>
msgid "Obstructing Software Development"
msgstr "L'entrave au développement logiciel"
# type: Content of: <p>
-msgid "The third level of material harm affects software development.
Software development used to be an evolutionary process, where a person would
take an existing program and rewrite parts of it for one new feature, and then
another person would rewrite parts to add another feature; in some cases, this
continued over a period of twenty years. Meanwhile, parts of the program would
be “cannibalized” to form the beginnings of other programs."
-msgstr "Le troisième niveau de préjudice matériel touche
le développement logiciel. Il était autrefois un processus
évolutif, où quelqu'un prenait un programme existant et en
réécrivait une partie pour ajouter une nouvelle
fonctionnalité; puis une autre personne en réécrivait
aussi une partie pour y ajouter une autre fonctionnalité. Dans certains
cas, cela a continué ainsi sur une période d'une vingtaine
d'années. Entre-temps, certaines parties du programme auront
été « cannibalisées » pour
créer les prémices d'autres programmes."
+msgid ""
+"The third level of material harm affects software development. Software "
+"development used to be an evolutionary process, where a person would take an "
+"existing program and rewrite parts of it for one new feature, and then "
+"another person would rewrite parts to add another feature; in some cases, "
+"this continued over a period of twenty years. Meanwhile, parts of the "
+"program would be “cannibalized” to form the beginnings of other "
+"programs."
+msgstr ""
+"Le troisième niveau de préjudice matériel touche le "
+"développement logiciel. Il était autrefois un processus "
+"évolutif, où quelqu'un prenait un programme existant et en "
+"réécrivait une partie pour ajouter une nouvelle "
+"fonctionnalité; puis une autre personne en réécrivait "
+"aussi une partie pour y ajouter une autre fonctionnalité. Dans "
+"certains cas, cela a continué ainsi sur une période d'une "
+"vingtaine d'années. Entre-temps, certaines parties du programme "
+"auront été « cannibalisées » pour "
+"créer les prémices d'autres programmes."
# type: Content of: <p>
-msgid "The existence of owners prevents this kind of evolution, making it
necessary to start from scratch when developing a program. It also prevents
new practitioners from studying existing programs to learn useful techniques or
even how large programs can be structured."
-msgstr "L'existence de propriétaires empêche ce genre
d'évolution, rendant nécessaire de repartir de rien si on veut
développer un programme. Cela empêche également les
nouveaux praticiens d'étudier les programmes existants pour en apprendre
des techniques utiles ou même apprendre comment on structure de gros
programmes."
+msgid ""
+"The existence of owners prevents this kind of evolution, making it necessary "
+"to start from scratch when developing a program. It also prevents new "
+"practitioners from studying existing programs to learn useful techniques or "
+"even how large programs can be structured."
+msgstr ""
+"L'existence de propriétaires empêche ce genre d'é"
+"volution, rendant nécessaire de repartir de rien si on veut dé"
+"velopper un programme. Cela empêche également les nouveaux "
+"praticiens d'étudier les programmes existants pour en apprendre des "
+"techniques utiles ou même apprendre comment on structure de gros "
+"programmes."
# type: Content of: <p>
-msgid "Owners also obstruct education. I have met bright students in computer
science who have never seen the source code of a large program. They may be
good at writing small programs, but they can't begin to learn the different
skills of writing large ones if they can't see how others have done it."
-msgstr "Les propriétaires entravent aussi l'éducation,
l'apprentissage. J'ai rencontré de brillants étudiants en
informatique qui n'avaient jamais vu le code source d'un gros logiciel. Ils
peuvent être bons à écrire de courts programmes, mais ils
ne peuvent commencer à apprendre les techniques différentes de
l'écriture d'un vaste programme, s'ils ne peuvent observer comment
d'autres l'ont fait."
+msgid ""
+"Owners also obstruct education. I have met bright students in computer "
+"science who have never seen the source code of a large program. They may be "
+"good at writing small programs, but they can't begin to learn the different "
+"skills of writing large ones if they can't see how others have done it."
+msgstr ""
+"Les propriétaires entravent aussi l'éducation, "
+"l'apprentissage. J'ai rencontré de brillants étudiants en "
+"informatique qui n'avaient jamais vu le code source d'un gros logiciel. Ils "
+"peuvent être bons à écrire de courts programmes, mais "
+"ils ne peuvent commencer à apprendre les techniques diffé"
+"rentes de l'écriture d'un vaste programme, s'ils ne peuvent observer "
+"comment d'autres l'ont fait."
# type: Content of: <p>
-msgid "In any intellectual field, one can reach greater heights by standing on
the shoulders of others. But that is no longer generally allowed in the
software field—you can only stand on the shoulders of the other people
<em>in your own company</em>."
-msgstr "Dans tout domaine intellectuel, on peut atteindre de plus grandes
hauteurs en se tenant sur les épaules des autres. Mais ce n'est
généralement plus permis dans le domaine logiciel
— vous ne pouvez vous tenir sur les épaules que de ceux qui
font partie de <em>votre propre compagnie</em>."
+msgid ""
+"In any intellectual field, one can reach greater heights by standing on the "
+"shoulders of others. But that is no longer generally allowed in the "
+"software field—you can only stand on the shoulders of the other people "
+"<em>in your own company</em>."
+msgstr ""
+"Dans tout domaine intellectuel, on peut atteindre de plus grandes hauteurs "
+"en se tenant sur les épaules des autres. Mais ce n'est gé"
+"néralement plus permis dans le domaine logiciel — vous ne "
+"pouvez vous tenir sur les épaules que de ceux qui font partie de "
+"<em>votre propre compagnie</em>."
# type: Content of: <p>
-msgid "The associated psychosocial harm affects the spirit of scientific
cooperation, which used to be so strong that scientists would cooperate even
when their countries were at war. In this spirit, Japanese oceanographers
abandoning their lab on an island in the Pacific carefully preserved their work
for the invading U.S. Marines, and left a note asking them to take good care of
it."
-msgstr "Le préjudice psycho-social qui s'y rattache affecte l'esprit de
coopération scientifique, qui était autrefois si fort que les
scientifiques coopéraient même quand leurs pays étaient en
guerre. C'est dans cet esprit que les océanographes japonais,
abandonnant leur labo dans une île du Pacifique, ont soigneusement
conservé leurs travaux pour les Marines qui commençaient à
débarquer, et laissèrent un mot leur demandant d'en prendre bien
soin."
+msgid ""
+"The associated psychosocial harm affects the spirit of scientific "
+"cooperation, which used to be so strong that scientists would cooperate even "
+"when their countries were at war. In this spirit, Japanese oceanographers "
+"abandoning their lab on an island in the Pacific carefully preserved their "
+"work for the invading U.S. Marines, and left a note asking them to take good "
+"care of it."
+msgstr ""
+"Le préjudice psycho-social qui s'y rattache affecte l'esprit de "
+"coopération scientifique, qui était autrefois si fort que les "
+"scientifiques coopéraient même quand leurs pays étaient "
+"en guerre. C'est dans cet esprit que les océanographes japonais, "
+"abandonnant leur labo dans une île du Pacifique, ont soigneusement "
+"conservé leurs travaux pour les Marines qui commençaient "
+"à débarquer, et laissèrent un mot leur demandant d'en "
+"prendre bien soin."
# type: Content of: <p>
-msgid "Conflict for profit has destroyed what international conflict spared.
Nowadays scientists in many fields don't publish enough in their papers to
enable others to replicate the experiment. They publish only enough to let
readers marvel at how much they were able to do. This is certainly true in
computer science, where the source code for the programs reported on is usually
secret."
-msgstr "Les conflits de profits ont détruit ce que les conflits
internationaux avaient épargné. Aujourd'hui, les scientifiques de
nombreuses disciplines ne donnent pas assez de détails dans leurs
publications, qui permettraient aux autres de reproduire leur
expérience. Ils ne publient que ce qui permet au lecteur d'être
impressionnés par l'étendue de leurs travaux. C'est
particulièrement vrai pour la recherche informatique, où le code
source des programmes décrits dans les publications est en
général secret."
+msgid ""
+"Conflict for profit has destroyed what international conflict spared. "
+"Nowadays scientists in many fields don't publish enough in their papers to "
+"enable others to replicate the experiment. They publish only enough to let "
+"readers marvel at how much they were able to do. This is certainly true in "
+"computer science, where the source code for the programs reported on is "
+"usually secret."
+msgstr ""
+"Les conflits de profits ont détruit ce que les conflits "
+"internationaux avaient épargné. Aujourd'hui, les scientifiques "
+"de nombreuses disciplines ne donnent pas assez de détails dans leurs "
+"publications, qui permettraient aux autres de reproduire leur expé"
+"rience. Ils ne publient que ce qui permet au lecteur d'être "
+"impressionnés par l'étendue de leurs travaux. C'est "
+"particulièrement vrai pour la recherche informatique, où le "
+"code source des programmes décrits dans les publications est en "
+"général secret."
# type: Content of: <h4>
msgid "It Does Not Matter How Sharing Is Restricted"
msgstr "Peu importe comment le partage est restreint"
# type: Content of: <p>
-msgid "I have been discussing the effects of preventing people from copying,
changing, and building on a program. I have not specified how this obstruction
is carried out, because that doesn't affect the conclusion. Whether it is done
by copy protection, or copyright, or licenses, or encryption, or <acronym
title=\"Read-only Memory\">ROM</acronym> cards, or hardware serial numbers, if
it <em>succeeds</em> in preventing use, it does harm."
-msgstr "J'ai parlé des effets d'empêcher les gens de copier, de
modifier ou de se baser sur un programme existant. Je n'ai pas
précisé comment cette obstruction était
réalisée, car cela n'affecte pas la conclusion. Que ce soit par
protection contre la copie, copyright, licences, cryptage, cartes ROM ou encore
un numéro de série sur le matériel, si cela
<em>réussit</em> à empêcher l'utilisation, alors il y a
préjudice."
+msgid ""
+"I have been discussing the effects of preventing people from copying, "
+"changing, and building on a program. I have not specified how this "
+"obstruction is carried out, because that doesn't affect the conclusion. "
+"Whether it is done by copy protection, or copyright, or licenses, or "
+"encryption, or <acronym title=\"Read-only Memory\">ROM</acronym> cards, or "
+"hardware serial numbers, if it <em>succeeds</em> in preventing use, it does "
+"harm."
+msgstr ""
+"J'ai parlé des effets d'empêcher les gens de copier, de "
+"modifier ou de se baser sur un programme existant. Je n'ai pas pré"
+"cisé comment cette obstruction était réalisée, "
+"car cela n'affecte pas la conclusion. Que ce soit par protection contre la "
+"copie, copyright, licences, cryptage, cartes ROM ou encore un numéro "
+"de série sur le matériel, si cela <em>réussit</em> "
+"à empêcher l'utilisation, alors il y a préjudice."
# type: Content of: <p>
-msgid "Users do consider some of these methods more obnoxious than others. I
suggest that the methods most hated are those that accomplish their objective."
-msgstr "Les utilisateurs considèrent certaines de ces méthodes
comme plus odieuses que d'autres. Je suggère que les méthodes les
plus détestées sont celles qui accomplissent leur objectif."
+msgid ""
+"Users do consider some of these methods more obnoxious than others. I "
+"suggest that the methods most hated are those that accomplish their "
+"objective."
+msgstr ""
+"Les utilisateurs considèrent certaines de ces méthodes comme "
+"plus odieuses que d'autres. Je suggère que les méthodes les "
+"plus détestées sont celles qui accomplissent leur objectif."
# type: Content of: <h4>
msgid "Software Should be Free"
msgstr "Les logiciels devraient être libres"
# type: Content of: <p>
-msgid "I have shown how ownership of a program—the power to restrict
changing or copying it—is obstructive. Its negative effects are
widespread and important. It follows that society shouldn't have owners for
programs."
-msgstr "J'ai montré comment le fait d'être propriétaire
d'un programme, le pouvoir de restreindre sa modification ou sa copie, est une
entrave. Ses retombées négatives sont vastes et importantes. Il
s'ensuit que la société devrait se passer de propriétaires
de logiciels."
+msgid ""
+"I have shown how ownership of a program—the power to restrict changing "
+"or copying it—is obstructive. Its negative effects are widespread and "
+"important. It follows that society shouldn't have owners for programs."
+msgstr ""
+"J'ai montré comment le fait d'être propriétaire d'un "
+"programme, le pouvoir de restreindre sa modification ou sa copie, est une "
+"entrave. Ses retombées négatives sont vastes et importantes. "
+"Il s'ensuit que la société devrait se passer de proprié"
+"taires de logiciels."
# type: Content of: <p>
-msgid "Another way to understand this is that what society needs is free
software, and proprietary software is a poor substitute. Encouraging the
substitute is not a rational way to get what we need."
-msgstr "Une autre façon de comprendre cela, est que ce dont a besoin la
société, c'est de logiciels libres et que les logiciels
propriétaires ne sont qu'un pauvre substitut. Encourager le substitut
n'est pas une façon rationnelle d'obtenir ce dont nous avons besoin."
+msgid ""
+"Another way to understand this is that what society needs is free software, "
+"and proprietary software is a poor substitute. Encouraging the substitute "
+"is not a rational way to get what we need."
+msgstr ""
+"Une autre façon de comprendre cela, est que ce dont a besoin la "
+"société, c'est de logiciels libres et que les logiciels "
+"propriétaires ne sont qu'un pauvre substitut. Encourager le substitut "
+"n'est pas une façon rationnelle d'obtenir ce dont nous avons besoin."
# type: Content of: <p>
-msgid "Vaclav Havel has advised us to “Work for something because it is
good, not just because it stands a chance to succeed.” A business making
proprietary software stands a chance of success in its own narrow terms, but it
is not what is good for society."
-msgstr "Vaclav Havel nous a conseillé de «travailler pour une
chose parce qu'elle est bien, pas parce qu'elle a des chances de
réussir». Un marché créant des logiciels
propriétaires a des chances de réussir selon son propre point de
vue, mais ce n'est pas ce qui est bon pour la société."
+msgid ""
+"Vaclav Havel has advised us to “Work for something because it is good, "
+"not just because it stands a chance to succeed.” A business making "
+"proprietary software stands a chance of success in its own narrow terms, but "
+"it is not what is good for society."
+msgstr ""
+"Vaclav Havel nous a conseillé de «travailler pour une chose "
+"parce qu'elle est bien, pas parce qu'elle a des chances de ré"
+"ussir». Un marché créant des logiciels proprié"
+"taires a des chances de réussir selon son propre point de vue, mais "
+"ce n'est pas ce qui est bon pour la société."
# type: Content of: <h3>
msgid "Why People Will Develop Software"
msgstr "Pourquoi les gens développeront des logiciels"
# type: Content of: <p>
-msgid "If we eliminate copyright as a means of encouraging people to develop
software, at first less software will be developed, but that software will be
more useful. It is not clear whether the overall delivered user satisfaction
will be less; but if it is, or if we wish to increase it anyway, there are
other ways to encourage development, just as there are ways besides toll booths
to raise money for streets. Before I talk about how that can be done, first I
want to question how much artificial encouragement is truly necessary."
-msgstr "Si nous éliminons la propriété intellectuelle
comme un moyen d'encourager les gens à développer des logiciels,
au début, peu de programmes seront développés, mais ils
seront plus utiles. Difficile de dire si la satisfaction d'ensemble des
utilisateurs sera moindre. Mais si c'est le cas, ou si nous voulons
malgré tout l'augmenter, il y a d'autres moyens d'encourager le
développement, tout comme il y a des alternatives aux postes de
péage pour tirer del'argent des routes. Mais avant de parler de la
façon dont cela peut se faire, je vais d'abord me demander dans quelle
mesure un encouragement artificiel est vraiment nécessaire."
+msgid ""
+"If we eliminate copyright as a means of encouraging people to develop "
+"software, at first less software will be developed, but that software will "
+"be more useful. It is not clear whether the overall delivered user "
+"satisfaction will be less; but if it is, or if we wish to increase it "
+"anyway, there are other ways to encourage development, just as there are "
+"ways besides toll booths to raise money for streets. Before I talk about how "
+"that can be done, first I want to question how much artificial encouragement "
+"is truly necessary."
+msgstr ""
+"Si nous éliminons la propriété intellectuelle comme un "
+"moyen d'encourager les gens à développer des logiciels, au "
+"début, peu de programmes seront développés, mais ils "
+"seront plus utiles. Difficile de dire si la satisfaction d'ensemble des "
+"utilisateurs sera moindre. Mais si c'est le cas, ou si nous voulons "
+"malgré tout l'augmenter, il y a d'autres moyens d'encourager le "
+"développement, tout comme il y a des alternatives aux postes de "
+"péage pour tirer del'argent des routes. Mais avant de parler de la "
+"façon dont cela peut se faire, je vais d'abord me demander dans "
+"quelle mesure un encouragement artificiel est vraiment nécessaire."
# type: Content of: <h4>
msgid "Programming is Fun"
msgstr "Programmer, c'est amusant"
# type: Content of: <p>
-msgid "There are some lines of work that few will enter except for money; road
construction, for example. There are other fields of study and art in which
there is little chance to become rich, which people enter for their fascination
or their perceived value to society. Examples include mathematical logic,
classical music, and archaeology; and political organizing among working
people. People compete, more sadly than bitterly, for the few funded positions
available, none of which is funded very well. They may even pay for the chance
to work in the field, if they can afford to."
-msgstr "Certains domaines professionnels trouvent peu de candidats, sauf pour
l'argent; la construction routière, par exemple. Il en est d'autres,
touchant aux études ou à l'art, dans lesquelles il y a peu de
chance de devenir riche, mais où les gens s'engagent par fascination ou
à cause de sa valeur perçue pour la société. On
peut y inclure par exemple, les mathématiques logiques, la musique
classique et l'archéologie; puis l'organisation politique au sein des
travailleurs. Les gens concourent, plus tristement qu'âprement, pour les
quelques situations assises disponibles, aucune d'entre elles n'étant
vraiment bien solide. Ils paieraient pour avoir la chance de travailler dans un
de ces domaines, s'ils le pouvaient."
+msgid ""
+"There are some lines of work that few will enter except for money; road "
+"construction, for example. There are other fields of study and art in which "
+"there is little chance to become rich, which people enter for their "
+"fascination or their perceived value to society. Examples include "
+"mathematical logic, classical music, and archaeology; and political "
+"organizing among working people. People compete, more sadly than bitterly, "
+"for the few funded positions available, none of which is funded very well. "
+"They may even pay for the chance to work in the field, if they can afford to."
+msgstr ""
+"Certains domaines professionnels trouvent peu de candidats, sauf pour "
+"l'argent; la construction routière, par exemple. Il en est d'autres, "
+"touchant aux études ou à l'art, dans lesquelles il y a peu de "
+"chance de devenir riche, mais où les gens s'engagent par fascination "
+"ou à cause de sa valeur perçue pour la société. "
+"On peut y inclure par exemple, les mathématiques logiques, la musique "
+"classique et l'archéologie; puis l'organisation politique au sein des "
+"travailleurs. Les gens concourent, plus tristement qu'âprement, pour "
+"les quelques situations assises disponibles, aucune d'entre elles n'é"
+"tant vraiment bien solide. Ils paieraient pour avoir la chance de travailler "
+"dans un de ces domaines, s'ils le pouvaient."
# type: Content of: <p>
-msgid "Such a field can transform itself overnight if it begins to offer the
possibility of getting rich. When one worker gets rich, others demand the same
opportunity. Soon all may demand large sums of money for doing what they used
to do for pleasure. When another couple of years go by, everyone connected
with the field will deride the idea that work would be done in the field
without large financial returns. They will advise social planners to ensure
that these returns are possible, prescribing special privileges, powers, and
monopolies as necessary to do so."
-msgstr "Un domaine peut se transformer du jour au lendemain, s'il commence
à offrir la possibilité de devenir riche. Si un travailleur
devient riche, les autres réclament la même opportunité.
Bientôt tous demanderont de fortes sommes d'argent pour ce qu'ils avaient
l'habitude de faire pour le plaisir. Puis quelques années passent,
chaque personne en relation avec ce domaine tournera en dérision
l'idée que le travail pourrait être fait sans salaires
mirobolants. Ils conseilleront aux acteurs sociaux de s'assurer que de tels
salaires soient possibles, en prescrivant des privilèges spéciaux
et les pouvoirs, monopoles nécessaires pour que cela puisse se faire."
+msgid ""
+"Such a field can transform itself overnight if it begins to offer the "
+"possibility of getting rich. When one worker gets rich, others demand the "
+"same opportunity. Soon all may demand large sums of money for doing what "
+"they used to do for pleasure. When another couple of years go by, everyone "
+"connected with the field will deride the idea that work would be done in the "
+"field without large financial returns. They will advise social planners to "
+"ensure that these returns are possible, prescribing special privileges, "
+"powers, and monopolies as necessary to do so."
+msgstr ""
+"Un domaine peut se transformer du jour au lendemain, s'il commence à "
+"offrir la possibilité de devenir riche. Si un travailleur devient "
+"riche, les autres réclament la même opportunité. "
+"Bientôt tous demanderont de fortes sommes d'argent pour ce qu'ils "
+"avaient l'habitude de faire pour le plaisir. Puis quelques années "
+"passent, chaque personne en relation avec ce domaine tournera en dé"
+"rision l'idée que le travail pourrait être fait sans salaires "
+"mirobolants. Ils conseilleront aux acteurs sociaux de s'assurer que de tels "
+"salaires soient possibles, en prescrivant des privilèges spé"
+"ciaux et les pouvoirs, monopoles nécessaires pour que cela puisse se "
+"faire."
# type: Content of: <p>
-msgid "This change happened in the field of computer programming in the past
decade. Fifteen years ago, there were articles on “computer
addiction”: users were “onlining” and had
hundred-dollar-a-week habits. It was generally understood that people
frequently loved programming enough to break up their marriages. Today, it is
generally understood that no one would program except for a high rate of pay.
People have forgotten what they knew fifteen years ago."
-msgstr "Ce changement est apparu dans le domaine de la programmation cette
dernière décennie. Il y a quinze ans, des articles parlaient
d'« accros à l'informatique » : les
utilisateurs étaient « connectés » et
vivaient modestement. Il était généralement compris que
les accros de la programmation pouvaient briser leur couple. Aujourd'hui, il
est généralement admis que personne ne ferait de la
programmation, sans salaire élevé. Les gens ont oublié ce
qu'ils savaient il y a quinze ans."
+msgid ""
+"This change happened in the field of computer programming in the past "
+"decade. Fifteen years ago, there were articles on “computer "
+"addiction”: users were “onlining” and had hundred-dollar-a-"
+"week habits. It was generally understood that people frequently loved "
+"programming enough to break up their marriages. Today, it is generally "
+"understood that no one would program except for a high rate of pay. People "
+"have forgotten what they knew fifteen years ago."
+msgstr ""
+"Ce changement est apparu dans le domaine de la programmation cette "
+"dernière décennie. Il y a quinze ans, des articles parlaient "
+"d'« accros à l'informatique » : les "
+"utilisateurs étaient « connectés » et "
+"vivaient modestement. Il était généralement compris que "
+"les accros de la programmation pouvaient briser leur couple. Aujourd'hui, il "
+"est généralement admis que personne ne ferait de la "
+"programmation, sans salaire élevé. Les gens ont oublié "
+"ce qu'ils savaient il y a quinze ans."
# type: Content of: <p>
-msgid "When it is true at a given time that most people will work in a certain
field only for high pay, it need not remain true. The dynamic of change can
run in reverse, if society provides an impetus. If we take away the
possibility of great wealth, then after a while, when the people have
readjusted their attitudes, they will once again be eager to work in the field
for the joy of accomplishment."
-msgstr "Même si à un moment précis, la plupart des gens
travailleront dans un certain domaine uniquement pour un haut salaire, cela ne
durera pas forcément. La tendance peut s'inverser, si la
société donne une impulsion. Si nous laissons de
côté les possibilités de gros gains, peu de temps
après, quand les gens auront réajusté leurs attitudes, ils
auront à nouveau à coeur de travailler dans leur domaine pour la
joie de le faire."
+msgid ""
+"When it is true at a given time that most people will work in a certain "
+"field only for high pay, it need not remain true. The dynamic of change can "
+"run in reverse, if society provides an impetus. If we take away the "
+"possibility of great wealth, then after a while, when the people have "
+"readjusted their attitudes, they will once again be eager to work in the "
+"field for the joy of accomplishment."
+msgstr ""
+"Même si à un moment précis, la plupart des gens "
+"travailleront dans un certain domaine uniquement pour un haut salaire, cela "
+"ne durera pas forcément. La tendance peut s'inverser, si la "
+"société donne une impulsion. Si nous laissons de cô"
+"té les possibilités de gros gains, peu de temps après, "
+"quand les gens auront réajusté leurs attitudes, ils auront "
+"à nouveau à coeur de travailler dans leur domaine pour la joie "
+"de le faire."
# type: Content of: <p>
-msgid "The question, “How can we pay programmers?” becomes an
easier question when we realize that it's not a matter of paying them a
fortune. A mere living is easier to raise."
-msgstr "La question « comment payer un programmeur »
devient plus simple, quand nous réalisons que ce n'est pas la peine de
les payer une fortune. Il est plus facile de leur assurer un niveau de vie
correct sans plus."
+msgid ""
+"The question, “How can we pay programmers?” becomes an easier "
+"question when we realize that it's not a matter of paying them a fortune. A "
+"mere living is easier to raise."
+msgstr ""
+"La question « comment payer un programmeur » devient "
+"plus simple, quand nous réalisons que ce n'est pas la peine de les "
+"payer une fortune. Il est plus facile de leur assurer un niveau de vie "
+"correct sans plus."
# type: Content of: <h4>
msgid "Funding Free Software"
msgstr "Financer le logiciel libre"
# type: Content of: <p>
-msgid "Institutions that pay programmers do not have to be software houses.
Many other institutions already exist that can do this."
-msgstr "Les institutions qui payent les programmeurs n'ont pas besoin
d'être des « boîtes à logiciels ».
Beaucoup d'autres institutions existantespeuvent le faire."
+msgid ""
+"Institutions that pay programmers do not have to be software houses. Many "
+"other institutions already exist that can do this."
+msgstr ""
+"Les institutions qui payent les programmeurs n'ont pas besoin d'être "
+"des « boîtes à logiciels ». Beaucoup "
+"d'autres institutions existantespeuvent le faire."
# type: Content of: <p>
-msgid "Hardware manufacturers find it essential to support software
development even if they cannot control the use of the software. In 1970, much
of their software was free because they did not consider restricting it. Today,
their increasing willingness to join consortiums shows their realization that
owning the software is not what is really important for them."
-msgstr "Les constructeurs de matériels informatiques pensent qu'il est
essentiel de supporter le développement logiciel, même s'ils ne
peuvent contrôler l'usage du logiciel. En 1970, la plupart de leurs
logiciels étaient libres, car ils ne pensaient pas à les
entraver. Aujourd'hui, la volonté croissante de se joindre à
desconsortiums montre leur compréhension que de posséder le
logiciel n'est pas ce qui est vraiment important pour eux."
+msgid ""
+"Hardware manufacturers find it essential to support software development "
+"even if they cannot control the use of the software. In 1970, much of their "
+"software was free because they did not consider restricting it. Today, their "
+"increasing willingness to join consortiums shows their realization that "
+"owning the software is not what is really important for them."
+msgstr ""
+"Les constructeurs de matériels informatiques pensent qu'il est "
+"essentiel de supporter le développement logiciel, même s'ils ne "
+"peuvent contrôler l'usage du logiciel. En 1970, la plupart de leurs "
+"logiciels étaient libres, car ils ne pensaient pas à les "
+"entraver. Aujourd'hui, la volonté croissante de se joindre à "
+"desconsortiums montre leur compréhension que de posséder le "
+"logiciel n'est pas ce qui est vraiment important pour eux."
# type: Content of: <p>
-msgid "Universities conduct many programming projects. Today they often sell
the results, but in the 1970s they did not. Is there any doubt that
universities would develop free software if they were not allowed to sell
software? These projects could be supported by the same government contracts
and grants that now support proprietary software development."
-msgstr "Les universités mènent de nombreux projets de
programmation. Aujourd'hui, elles en vendent souvent les résultats,
mais, dans les années 70, elles ne le faisaient pas. Douterait-on que
les universités développeraient des logiciels libres si elles
n'étaient pas autorisées à vendre des logiciels ? Ces
projets pourraient recevoir le soutien de contrats gouvernementaux et de
bourses qui soutiennent actuellement le développement de logiciels
propriétaires."
+msgid ""
+"Universities conduct many programming projects. Today they often sell the "
+"results, but in the 1970s they did not. Is there any doubt that "
+"universities would develop free software if they were not allowed to sell "
+"software? These projects could be supported by the same government contracts "
+"and grants that now support proprietary software development."
+msgstr ""
+"Les universités mènent de nombreux projets de programmation. "
+"Aujourd'hui, elles en vendent souvent les résultats, mais, dans les "
+"années 70, elles ne le faisaient pas. Douterait-on que les "
+"universités développeraient des logiciels libres si elles "
+"n'étaient pas autorisées à vendre des logiciels ? "
+"Ces projets pourraient recevoir le soutien de contrats gouvernementaux et de "
+"bourses qui soutiennent actuellement le développement de logiciels "
+"propriétaires."
# type: Content of: <p>
-msgid "It is common today for university researchers to get grants to develop
a system, develop it nearly to the point of completion and call that
“finished”, and then start companies where they really finish the
project and make it usable. Sometimes they declare the unfinished version
“free”; if they are thoroughly corrupt, they instead get an
exclusive license from the university. This is not a secret; it is openly
admitted by everyone concerned. Yet if the researchers were not exposed to the
temptation to do these things, they would still do their research."
-msgstr "Il est commun de nos jours que les chercheurs universitaires
reçoivent une bourse pour développer un système, qu'ils le
développent presque jusqu'à la finalisation, qu'ils le
déclarent «fini», puis qu'ils créent des
sociétés où ils le finiront effectivement et le
rendrontutilisable. Parfois, ils déclarent «libre» la
version non terminée; s'ils sont vraiment corrompus, ils obtiendront une
licence exclusive de la part de l'université. Ce n'est pas un secret,
c'est ouvertement admis par les personnes concernées. Pourtant, si les
chercheurs n'étaient pas exposés à ces tentations, ils
continueraient quand même leurs recherches."
+msgid ""
+"It is common today for university researchers to get grants to develop a "
+"system, develop it nearly to the point of completion and call that “"
+"finished”, and then start companies where they really finish the "
+"project and make it usable. Sometimes they declare the unfinished version "
+"“free”; if they are thoroughly corrupt, they instead get an "
+"exclusive license from the university. This is not a secret; it is openly "
+"admitted by everyone concerned. Yet if the researchers were not exposed to "
+"the temptation to do these things, they would still do their research."
+msgstr ""
+"Il est commun de nos jours que les chercheurs universitaires reç"
+"oivent une bourse pour développer un système, qu'ils le "
+"développent presque jusqu'à la finalisation, qu'ils le "
+"déclarent «fini», puis qu'ils créent des "
+"sociétés où ils le finiront effectivement et le "
+"rendrontutilisable. Parfois, ils déclarent «libre» la "
+"version non terminée; s'ils sont vraiment corrompus, ils obtiendront "
+"une licence exclusive de la part de l'université. Ce n'est pas un "
+"secret, c'est ouvertement admis par les personnes concernées. "
+"Pourtant, si les chercheurs n'étaient pas exposés à ces "
+"tentations, ils continueraient quand même leurs recherches."
# type: Content of: <p>
-msgid "Programmers writing free software can make their living by selling
services related to the software. I have been hired to port the <a
href=\"/software/gcc/\">GNU C compiler</a> to new hardware, and to make
user-interface extensions to <a href=\"/software/emacs/\">GNU Emacs</a>. (I
offer these improvements to the public once they are done.) I also teach
classes for which I am paid."
-msgstr "Les programmeurs qui écrivent des logiciels libres peuvent
gagner leur vie en vendant des services liés au logiciel. J'ai
reçu des honoraires pour le portage du <a
href=\"/software/gcc/gcc.html\">compilateur GNU C</a> sur un nouveau
matériel et pour faire des extensions d'interfaces utilisateurs pour <a
href=\"/software/emacs/emacs.html\">GNU Emacs</a>. (J'ai offert ces
améliorations au public, une fois qu'elles ont été
réalisées). Je suis aussi payé pour enseigner dans des
classes."
+msgid ""
+"Programmers writing free software can make their living by selling services "
+"related to the software. I have been hired to port the <a href=\"/software/"
+"gcc/\">GNU C compiler</a> to new hardware, and to make user-interface "
+"extensions to <a href=\"/software/emacs/\">GNU Emacs</a>. (I offer these "
+"improvements to the public once they are done.) I also teach classes for "
+"which I am paid."
+msgstr ""
+"Les programmeurs qui écrivent des logiciels libres peuvent gagner "
+"leur vie en vendant des services liés au logiciel. J'ai reçu "
+"des honoraires pour le portage du <a href=\"/software/gcc/gcc.html"
+"\">compilateur GNU C</a> sur un nouveau matériel et pour faire des "
+"extensions d'interfaces utilisateurs pour <a href=\"/software/emacs/emacs."
+"html\">GNU Emacs</a>. (J'ai offert ces améliorations au public, une "
+"fois qu'elles ont été réalisées). Je suis aussi "
+"payé pour enseigner dans des classes."
# type: Content of: <p>
-msgid "I am not alone in working this way; there is now a successful, growing
corporation which does no other kind of work. Several other companies also
provide commercial support for the free software of the GNU system. This is the
beginning of the independent software support industry—an industry that
could become quite large if free software becomes prevalent. It provides users
with an option generally unavailable for proprietary software, except to the
very wealthy."
-msgstr "Je ne suis pas seul à travailler de cette façon; il
existe maintenant une entreprise fructueuse, grandissante qui ne fait pas
autrement. Plusieurs autres compagnies offrent aussi un support commercial aux
logiciels libres issus du système GNU. C'est le début d'une
industrie indépendante du support du logiciel libre, uneindustrie qui
pourrait prendre de fortes proportions, si le logiciel libre devenait courant.
Elle offre aux utilisateurs des options qui sont généralement
indisponibles dans le cas de logiciels propriétaires, sauf pour les plus
riches."
+msgid ""
+"I am not alone in working this way; there is now a successful, growing "
+"corporation which does no other kind of work. Several other companies also "
+"provide commercial support for the free software of the GNU system. This is "
+"the beginning of the independent software support industry—an industry "
+"that could become quite large if free software becomes prevalent. It "
+"provides users with an option generally unavailable for proprietary "
+"software, except to the very wealthy."
+msgstr ""
+"Je ne suis pas seul à travailler de cette façon; il existe "
+"maintenant une entreprise fructueuse, grandissante qui ne fait pas "
+"autrement. Plusieurs autres compagnies offrent aussi un support commercial "
+"aux logiciels libres issus du système GNU. C'est le début "
+"d'une industrie indépendante du support du logiciel libre, "
+"uneindustrie qui pourrait prendre de fortes proportions, si le logiciel "
+"libre devenait courant. Elle offre aux utilisateurs des options qui sont "
+"généralement indisponibles dans le cas de logiciels "
+"propriétaires, sauf pour les plus riches."
# type: Content of: <p>
-msgid "New institutions such as the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software
Foundation</a> can also fund programmers. Most of the Foundation's funds come
from users buying tapes through the mail. The software on the tapes is free,
which means that every user has the freedom to copy it and change it, but many
nonetheless pay to get copies. (Recall that “free software” refers
to freedom, not to price.) Some users who already have a copy order tapes as a
way of making a contribution they feel we deserve. The Foundation also
receives sizable donations from computer manufacturers."
-msgstr "De nouvelles institutions, comme la <a href=\"/fsf/fsf.fr.html\">Free
Software Foundation</a>, peuvent aussi financer les programmeurs. La
majorité des fonds de la Fondation vient de l'argent
récolté dans la vente de bandes par correspondance. Le logiciel
présent sur la bande est libre, ce qui signifie que chaque utilisateur
est libre de le copier et de le modifier, mais néanmoins, beaucoup
payent pour en obtenir des copies. (Rappelez-vous que « free
software » veut dire libre, et non gratuit). Certains utilisateurs
achètent des bandes, alors qu'ils en possèdent
déjà, simplement parce qu'ils sentent que nous méritons
cette contribution. La Fondation reçoit aussi des donations
considérables de la part de fabricants d'ordinateurs."
+msgid ""
+"New institutions such as the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software "
+"Foundation</a> can also fund programmers. Most of the Foundation's funds "
+"come from users buying tapes through the mail. The software on the tapes is "
+"free, which means that every user has the freedom to copy it and change it, "
+"but many nonetheless pay to get copies. (Recall that “free "
+"software” refers to freedom, not to price.) Some users who already "
+"have a copy order tapes as a way of making a contribution they feel we "
+"deserve. The Foundation also receives sizable donations from computer "
+"manufacturers."
+msgstr ""
+"De nouvelles institutions, comme la <a href=\"/fsf/fsf.fr.html\">Free "
+"Software Foundation</a>, peuvent aussi financer les programmeurs. La "
+"majorité des fonds de la Fondation vient de l'argent ré"
+"colté dans la vente de bandes par correspondance. Le logiciel "
+"présent sur la bande est libre, ce qui signifie que chaque "
+"utilisateur est libre de le copier et de le modifier, mais néanmoins, "
+"beaucoup payent pour en obtenir des copies. (Rappelez-vous que « "
+"free software » veut dire libre, et non gratuit). Certains "
+"utilisateurs achètent des bandes, alors qu'ils en possèdent "
+"déjà, simplement parce qu'ils sentent que nous méritons "
+"cette contribution. La Fondation reçoit aussi des donations "
+"considérables de la part de fabricants d'ordinateurs."
# type: Content of: <p>
-msgid "The Free Software Foundation is a charity, and its income is spent on
hiring as many programmers as possible. If it had been set up as a business,
distributing the same free software to the public for the same fee, it would
now provide a very good living for its founder."
-msgstr "La Free Software Foundation est une organisation caritative et ses
revenus sont dépensés en employant le plus possible de
programmeurs. Si elle avait été érigée en business,
distribuant les mêmes logiciels libres au public pour la même
somme, elle pourrait maintenant offrir un très bon niveau de vie
à son fondateur."
+msgid ""
+"The Free Software Foundation is a charity, and its income is spent on hiring "
+"as many programmers as possible. If it had been set up as a business, "
+"distributing the same free software to the public for the same fee, it would "
+"now provide a very good living for its founder."
+msgstr ""
+"La Free Software Foundation est une organisation caritative et ses revenus "
+"sont dépensés en employant le plus possible de programmeurs. "
+"Si elle avait été érigée en business, "
+"distribuant les mêmes logiciels libres au public pour la même "
+"somme, elle pourrait maintenant offrir un très bon niveau de vie "
+"à son fondateur."
# type: Content of: <p>
-msgid "Because the Foundation is a charity, programmers often work for the
Foundation for half of what they could make elsewhere. They do this because we
are free of bureaucracy, and because they feel satisfaction in knowing that
their work will not be obstructed from use. Most of all, they do it because
programming is fun. In addition, volunteers have written many useful programs
for us. (Even technical writers have begun to volunteer.)"
-msgstr "Parce que la Fondation est une organisation caritative, les
programmeurs travaillent souvent pour la moitié de qu'ils pourraient
toucher ailleurs. Ils le font parce qu'ils sont libres de toute bureaucratie et
parce qu'ils ressentent de la satisfaction à savoir que leur travail
pourra être utilisé par tous. Et, par-dessus tout, ils le font
parce que programmer, c'est passionnant. Ajoutons que des volontaires nous ont
écrit nombre de programmes (même des rédacteurs techniques
ont récemment commencé à se proposer)."
+msgid ""
+"Because the Foundation is a charity, programmers often work for the "
+"Foundation for half of what they could make elsewhere. They do this because "
+"we are free of bureaucracy, and because they feel satisfaction in knowing "
+"that their work will not be obstructed from use. Most of all, they do it "
+"because programming is fun. In addition, volunteers have written many "
+"useful programs for us. (Even technical writers have begun to volunteer.)"
+msgstr ""
+"Parce que la Fondation est une organisation caritative, les programmeurs "
+"travaillent souvent pour la moitié de qu'ils pourraient toucher "
+"ailleurs. Ils le font parce qu'ils sont libres de toute bureaucratie et "
+"parce qu'ils ressentent de la satisfaction à savoir que leur travail "
+"pourra être utilisé par tous. Et, par-dessus tout, ils le font "
+"parce que programmer, c'est passionnant. Ajoutons que des volontaires nous "
+"ont écrit nombre de programmes (même des rédacteurs "
+"techniques ont récemment commencé à se proposer)."
# type: Content of: <p>
-msgid "This confirms that programming is among the most fascinating of all
fields, along with music and art. We don't have to fear that no one will want
to program."
-msgstr "Ce qui confirme que la programmation est parmi les domaines les plus
fascinants, au même titre que la musique et les arts. Nous n'avons pas
à craindre que plus personne ne veuille programmer."
+msgid ""
+"This confirms that programming is among the most fascinating of all fields, "
+"along with music and art. We don't have to fear that no one will want to "
+"program."
+msgstr ""
+"Ce qui confirme que la programmation est parmi les domaines les plus "
+"fascinants, au même titre que la musique et les arts. Nous n'avons pas "
+"à craindre que plus personne ne veuille programmer."
# type: Content of: <h4>
msgid "What Do Users Owe to Developers?"
msgstr "Que doivent les utilisateurs aux programmeurs ?"
# type: Content of: <p>
-msgid "There is a good reason for users of software to feel a moral obligation
to contribute to its support. Developers of free software are contributing to
the users' activities, and it is both fair and in the long-term interest of the
users to give them funds to continue."
-msgstr "Il y a une bonne raison à ce que les utilisateurs de logiciels
se sentent obligés moralement à contribuer à leur soutien.
Les développeurs de logiciels libres contribuent à
l'activité des utilisateurs, c'est à la fois loyal et
— sur le long terme — aussi dans l'intérêt
des utilisateurs que de les financer."
+msgid ""
+"There is a good reason for users of software to feel a moral obligation to "
+"contribute to its support. Developers of free software are contributing to "
+"the users' activities, and it is both fair and in the long-term interest of "
+"the users to give them funds to continue."
+msgstr ""
+"Il y a une bonne raison à ce que les utilisateurs de logiciels se "
+"sentent obligés moralement à contribuer à leur soutien. "
+"Les développeurs de logiciels libres contribuent à "
+"l'activité des utilisateurs, c'est à la fois loyal et —"
+" sur le long terme — aussi dans l'intérêt des "
+"utilisateurs que de les financer."
# type: Content of: <p>
-msgid "However, this does not apply to proprietary software developers, since
obstructionism deserves a punishment rather than a reward."
-msgstr "Cependant, ceci ne s'applique pas aux développeurs de logiciels
propriétaires, vu que l'obstructionnisme appelle plutôt une
sanction qu'une récompense."
+msgid ""
+"However, this does not apply to proprietary software developers, since "
+"obstructionism deserves a punishment rather than a reward."
+msgstr ""
+"Cependant, ceci ne s'applique pas aux développeurs de logiciels "
+"propriétaires, vu que l'obstructionnisme appelle plutôt une "
+"sanction qu'une récompense."
# type: Content of: <p>
-msgid "We thus have a paradox: the developer of useful software is entitled to
the support of the users, but any attempt to turn this moral obligation into a
requirement destroys the basis for the obligation. A developer can either
deserve a reward or demand it, but not both."
-msgstr "Nous nous trouvons ainsi face à un paradoxe : le
développeur de logiciels utiles a droit au soutien des utilisateurs,
mais n'importe quelle tentative de transformer cette obligation morale en une
exigence, détruit les bases de l'obligation. Un développeur peut
soit recevoir une récompense, soit l'exiger, mais pas les deux."
+msgid ""
+"We thus have a paradox: the developer of useful software is entitled to the "
+"support of the users, but any attempt to turn this moral obligation into a "
+"requirement destroys the basis for the obligation. A developer can either "
+"deserve a reward or demand it, but not both."
+msgstr ""
+"Nous nous trouvons ainsi face à un paradoxe : le dé"
+"veloppeur de logiciels utiles a droit au soutien des utilisateurs, mais "
+"n'importe quelle tentative de transformer cette obligation morale en une "
+"exigence, détruit les bases de l'obligation. Un développeur "
+"peut soit recevoir une récompense, soit l'exiger, mais pas les deux."
# type: Content of: <p>
-msgid "I believe that an ethical developer faced with this paradox must act so
as to deserve the reward, but should also entreat the users for voluntary
donations. Eventually the users will learn to support developers without
coercion, just as they have learned to support public radio and television
stations."
-msgstr "Je crois qu'un développeur moral faisant face à ce
paradoxe doit agir de manière à mériter la
récompense, mais devrait aussi encourager les utilisateurs à
donner volontairement. Tôt ou tard, les utilisateurs apprendront à
soutenir les développeurs d'eux-mêmes, tout comme ils ont appris
à soutenir les radios et les stations télé
indépendantes."
+msgid ""
+"I believe that an ethical developer faced with this paradox must act so as "
+"to deserve the reward, but should also entreat the users for voluntary "
+"donations. Eventually the users will learn to support developers without "
+"coercion, just as they have learned to support public radio and television "
+"stations."
+msgstr ""
+"Je crois qu'un développeur moral faisant face à ce paradoxe "
+"doit agir de manière à mériter la récompense, "
+"mais devrait aussi encourager les utilisateurs à donner "
+"volontairement. Tôt ou tard, les utilisateurs apprendront à "
+"soutenir les développeurs d'eux-mêmes, tout comme ils ont "
+"appris à soutenir les radios et les stations télé "
+"indépendantes."
# type: Content of: <h3>
msgid "What Is Software Productivity?"
msgstr "Qu'est-ce que la productivité logicielle ?"
# type: Content of: <p>
-msgid "If software were free, there would still be programmers, but perhaps
fewer of them. Would this be bad for society?"
-msgstr "Si les logiciels étaient libres, il y aurait toujours des
programmeurs, mais peut-être en nombre moindre. Est-ce que cela serait
mauvais pour la société ?"
+msgid ""
+"If software were free, there would still be programmers, but perhaps fewer "
+"of them. Would this be bad for society?"
+msgstr ""
+"Si les logiciels étaient libres, il y aurait toujours des "
+"programmeurs, mais peut-être en nombre moindre. Est-ce que cela serait "
+"mauvais pour la société ?"
# type: Content of: <p>
-msgid "Not necessarily. Today the advanced nations have fewer farmers than in
1900, but we do not think this is bad for society, because the few deliver more
food to the consumers than the many used to do. We call this improved
productivity. Free software would require far fewer programmers to satisfy the
demand, because of increased software productivity at all levels:"
-msgstr "Pas forcément. Aujourd'hui, les nations riches ont moins de
fermiers qu'en 1900, mais nous ne pensons certainement pas que cela est mauvais
pour la société, car ceux qui restent produisent plus de
nourriture pour les consommateurs que tous ceux, plus nombreux, jadis. Nous
appelons cela l'amélioration de la productivité. Le logiciel
libre devrait demander moins de programmeurs pour satisfaire la demande,
à cause de l'augmentation de la productivité logicielle à
tous niveaux :"
+msgid ""
+"Not necessarily. Today the advanced nations have fewer farmers than in "
+"1900, but we do not think this is bad for society, because the few deliver "
+"more food to the consumers than the many used to do. We call this improved "
+"productivity. Free software would require far fewer programmers to satisfy "
+"the demand, because of increased software productivity at all levels:"
+msgstr ""
+"Pas forcément. Aujourd'hui, les nations riches ont moins de fermiers "
+"qu'en 1900, mais nous ne pensons certainement pas que cela est mauvais pour "
+"la société, car ceux qui restent produisent plus de nourriture "
+"pour les consommateurs que tous ceux, plus nombreux, jadis. Nous appelons "
+"cela l'amélioration de la productivité. Le logiciel libre "
+"devrait demander moins de programmeurs pour satisfaire la demande, à "
+"cause de l'augmentation de la productivité logicielle à tous "
+"niveaux :"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "Wider use of each program that is developed."
-msgstr "Une utilisation plus large de chaque programme
développé."
+msgstr ""
+"Une utilisation plus large de chaque programme développé."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "The ability to adapt existing programs for customization instead of
starting from scratch."
-msgstr "La possibilité d'adapter un programme existant pour le
personnaliser au lieu de repartir de zéro."
+msgid ""
+"The ability to adapt existing programs for customization instead of starting "
+"from scratch."
+msgstr ""
+"La possibilité d'adapter un programme existant pour le personnaliser "
+"au lieu de repartir de zéro."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "Better education of programmers."
@@ -513,135 +1574,448 @@
# type: Content of: <ul><li>
msgid "The elimination of duplicate development effort."
-msgstr "L'élimation des redondances dans l'effort de
développement."
+msgstr ""
+"L'élimation des redondances dans l'effort de développement."
# type: Content of: <p>
-msgid "Those who object to cooperation claiming it would result in the
employment of fewer programmers are actually objecting to increased
productivity. Yet these people usually accept the widely-held belief that the
software industry needs increased productivity. How is this?"
-msgstr "Ceux qui font objection à la coopération dans la mesure
où elle diminuerait l'emploi des programmeurs s'opposent en fait
à l'accroissement de la productivité. Pourtant les mêmes
acceptent souvent la croyance largement répandue que l'industrie
logicielle a besoin d'accroître sa productivité. Comment cela se
fait-il ?"
+msgid ""
+"Those who object to cooperation claiming it would result in the employment "
+"of fewer programmers are actually objecting to increased productivity. Yet "
+"these people usually accept the widely-held belief that the software "
+"industry needs increased productivity. How is this?"
+msgstr ""
+"Ceux qui font objection à la coopération dans la mesure "
+"où elle diminuerait l'emploi des programmeurs s'opposent en fait "
+"à l'accroissement de la productivité. Pourtant les mêmes "
+"acceptent souvent la croyance largement répandue que l'industrie "
+"logicielle a besoin d'accroître sa productivité. Comment cela "
+"se fait-il ?"
# type: Content of: <p>
-msgid "“Software productivity” can mean two different things: the
overall productivity of all software development, or the productivity of
individual projects. Overall productivity is what society would like to
improve, and the most straightforward way to do this is to eliminate the
artificial obstacles to cooperation which reduce it. But researchers who study
the field of “software productivity” focus only on the second,
limited, sense of the term, where improvement requires difficult technological
advances."
-msgstr "La « productivité logicielle » peut
vouloir dire deux choses : la productivité générale
de tout développement logiciel ou la productivité de projets
individuels. La productivité générale, c'est ce que la
société aimerait améliorer et la voie la plus directe pour
le faire est d'éliminer les obstacles artificiels à la
coopération qui la réduisent. Mais les chercheurs qui se penchent
sur la «productivité logicielle» se focalisent uniquement
sur le deuxième sens, limité, du terme, où
l'amélioration demande des avancées technologiques difficiles."
+msgid ""
+"“Software productivity” can mean two different things: the "
+"overall productivity of all software development, or the productivity of "
+"individual projects. Overall productivity is what society would like to "
+"improve, and the most straightforward way to do this is to eliminate the "
+"artificial obstacles to cooperation which reduce it. But researchers who "
+"study the field of “software productivity” focus only on the "
+"second, limited, sense of the term, where improvement requires difficult "
+"technological advances."
+msgstr ""
+"La « productivité logicielle » peut vouloir "
+"dire deux choses : la productivité générale de "
+"tout développement logiciel ou la productivité de projets "
+"individuels. La productivité générale, c'est ce que la "
+"société aimerait améliorer et la voie la plus directe "
+"pour le faire est d'éliminer les obstacles artificiels à la "
+"coopération qui la réduisent. Mais les chercheurs qui se "
+"penchent sur la «productivité logicielle» se focalisent "
+"uniquement sur le deuxième sens, limité, du terme, où "
+"l'amélioration demande des avancées technologiques difficiles."
# type: Content of: <h3>
msgid "Is Competition Inevitable?"
msgstr "Est-ce que la compétition est inévitable ?"
# type: Content of: <p>
-msgid "Is it inevitable that people will try to compete, to surpass their
rivals in society? Perhaps it is. But competition itself is not harmful; the
harmful thing is <em>combat</em>."
-msgstr "Est-il inévitable que les gens se mettent en concurrence,
qu'ils essayent de dépasser leurs rivaux dans la
société ? Peut-être, oui. Mais la compétition
en elle-même n'est pas nocive : ce qui est nocif, c'est le
<em>combat</em>."
+msgid ""
+"Is it inevitable that people will try to compete, to surpass their rivals in "
+"society? Perhaps it is. But competition itself is not harmful; the harmful "
+"thing is <em>combat</em>."
+msgstr ""
+"Est-il inévitable que les gens se mettent en concurrence, qu'ils "
+"essayent de dépasser leurs rivaux dans la société"
+" ? Peut-être, oui. Mais la compétition en elle-même "
+"n'est pas nocive : ce qui est nocif, c'est le <em>combat</em>."
# type: Content of: <p>
-msgid "There are many ways to compete. Competition can consist of trying to
achieve ever more, to outdo what others have done. For example, in the old
days, there was competition among programming wizards—competition for who
could make the computer do the most amazing thing, or for who could make the
shortest or fastest program for a given task. This kind of competition can
benefit everyone, <em>as long as</em> the spirit of good sportsmanship is
maintained."
-msgstr "Il y a plusieurs façons de concourir. La compétition
peut se présenter comme essayer d'aller plus loin, comme surpasser ce
que d'autres ont déjà réalisé. Par exemple, jadis,
il y avait concurrence entre les meilleurs programmeurs, afin que l'ordinateur
fasse les choses les plus incroyables possible, ou encore à qui
écrira le programme le plus court, le plus rapide pour une tâche
donnée. Ce genre de compétition est bénéfique pour
tous, <em>tant que</em> l'esprit de saine émulation est maintenu."
+msgid ""
+"There are many ways to compete. Competition can consist of trying to "
+"achieve ever more, to outdo what others have done. For example, in the old "
+"days, there was competition among programming wizards—competition for "
+"who could make the computer do the most amazing thing, or for who could make "
+"the shortest or fastest program for a given task. This kind of competition "
+"can benefit everyone, <em>as long as</em> the spirit of good sportsmanship "
+"is maintained."
+msgstr ""
+"Il y a plusieurs façons de concourir. La compétition peut se "
+"présenter comme essayer d'aller plus loin, comme surpasser ce que "
+"d'autres ont déjà réalisé. Par exemple, jadis, "
+"il y avait concurrence entre les meilleurs programmeurs, afin que "
+"l'ordinateur fasse les choses les plus incroyables possible, ou encore "
+"à qui écrira le programme le plus court, le plus rapide pour "
+"une tâche donnée. Ce genre de compétition est bé"
+"néfique pour tous, <em>tant que</em> l'esprit de saine é"
+"mulation est maintenu."
# type: Content of: <p>
-msgid "Constructive competition is enough competition to motivate people to
great efforts. A number of people are competing to be the first to have
visited all the countries on Earth; some even spend fortunes trying to do this.
But they do not bribe ship captains to strand their rivals on desert islands.
They are content to let the best person win."
-msgstr "Une compétition constructive est suffisante pour pousser les
gens à de grands efforts. Certains concourent pour être les
premiers à avoir visité tous les pays du globe ; il y en a
même qui dépensent des fortunes pour cela. Mais ils ne corrompent
pas les capitaines de navire pour que leurs rivaux soient échoués
une île déserte. Ils se satisfont de laisser le meilleur gagner."
+msgid ""
+"Constructive competition is enough competition to motivate people to great "
+"efforts. A number of people are competing to be the first to have visited "
+"all the countries on Earth; some even spend fortunes trying to do this. But "
+"they do not bribe ship captains to strand their rivals on desert islands. "
+"They are content to let the best person win."
+msgstr ""
+"Une compétition constructive est suffisante pour pousser les gens "
+"à de grands efforts. Certains concourent pour être les premiers "
+"à avoir visité tous les pays du globe ; il y en a mê"
+"me qui dépensent des fortunes pour cela. Mais ils ne corrompent pas "
+"les capitaines de navire pour que leurs rivaux soient échoués "
+"une île déserte. Ils se satisfont de laisser le meilleur gagner."
# type: Content of: <p>
-msgid "Competition becomes combat when the competitors begin trying to impede
each other instead of advancing themselves—when “Let the best
person win” gives way to “Let me win, best or not.”
Proprietary software is harmful, not because it is a form of competition, but
because it is a form of combat among the citizens of our society."
-msgstr "La compétition devient un combat quand les participants
commencent à entraver les autres plutôt que de progresser
eux-mêmes — c'est-à-dire quand le « que le
meilleur gagne »fait la place au « laissez-moi gagner,
que je sois le meilleur ou non ». Le logiciel propriétaire
est nocif, non parce qu'il est une forme de compétition, mais parce
qu'il est une forme de combat au sein des citoyens de notre
société."
+msgid ""
+"Competition becomes combat when the competitors begin trying to impede each "
+"other instead of advancing themselves—when “Let the best person "
+"win” gives way to “Let me win, best or not.” Proprietary "
+"software is harmful, not because it is a form of competition, but because it "
+"is a form of combat among the citizens of our society."
+msgstr ""
+"La compétition devient un combat quand les participants commencent "
+"à entraver les autres plutôt que de progresser eux-mêmes "
+"— c'est-à-dire quand le « que le meilleur "
+"gagne »fait la place au « laissez-moi gagner, que je "
+"sois le meilleur ou non ». Le logiciel propriétaire est "
+"nocif, non parce qu'il est une forme de compétition, mais parce qu'il "
+"est une forme de combat au sein des citoyens de notre société."
# type: Content of: <p>
-msgid "Competition in business is not necessarily combat. For example, when
two grocery stores compete, their entire effort is to improve their own
operations, not to sabotage the rival. But this does not demonstrate a special
commitment to business ethics; rather, there is little scope for combat in this
line of business short of physical violence. Not all areas of business share
this characteristic. Withholding information that could help everyone advance
is a form of combat."
-msgstr "La compétition dans les affaires n'est pas forcément un
combat. Par exemple, lorsque deux épiceries sont en compétition,
tout leur effort tend vers l'amélioration de leurs propres services, pas
à saboter leur rival. Mais ce n'est pas ce qui démontre un
engagement moral dans les affaires; plutôt qu'il existe une faible zone
de combat dans ce genre de business, à la limite de la violence
physique. Tous les domaines des affaires ne partagent pas cette
caractéristique. La rétention d'information utile à tous,
c'est une forme de combat."
+msgid ""
+"Competition in business is not necessarily combat. For example, when two "
+"grocery stores compete, their entire effort is to improve their own "
+"operations, not to sabotage the rival. But this does not demonstrate a "
+"special commitment to business ethics; rather, there is little scope for "
+"combat in this line of business short of physical violence. Not all areas "
+"of business share this characteristic. Withholding information that could "
+"help everyone advance is a form of combat."
+msgstr ""
+"La compétition dans les affaires n'est pas forcément un "
+"combat. Par exemple, lorsque deux épiceries sont en compé"
+"tition, tout leur effort tend vers l'amélioration de leurs propres "
+"services, pas à saboter leur rival. Mais ce n'est pas ce qui dé"
+"montre un engagement moral dans les affaires; plutôt qu'il existe une "
+"faible zone de combat dans ce genre de business, à la limite de la "
+"violence physique. Tous les domaines des affaires ne partagent pas cette "
+"caractéristique. La rétention d'information utile à "
+"tous, c'est une forme de combat."
# type: Content of: <p>
-msgid "Business ideology does not prepare people to resist the temptation to
combat the competition. Some forms of combat have been banned with anti-trust
laws, truth in advertising laws, and so on, but rather than generalizing this
to a principled rejection of combat in general, executives invent other forms
of combat which are not specifically prohibited. Society's resources are
squandered on the economic equivalent of factional civil war."
-msgstr "L'idéologie, dans les affaires, ne prépare pas les gens
à résister à la tentation de combattre, dans une
compétition. Certaines formes de combat ont été interdites
avec les lois anti-trusts, l'interdiction de la publicité
mensongère, etc., mais plutôt que de généraliser le
rejet du combat, les dirigeants inventent en général d'autres
formes de combat qui ne sont pas spécifiquement prohibées. Les
ressources de la société sont gaspillées
économiquement, à l'instar d'une guerre civile entre factions."
+msgid ""
+"Business ideology does not prepare people to resist the temptation to combat "
+"the competition. Some forms of combat have been banned with anti-trust "
+"laws, truth in advertising laws, and so on, but rather than generalizing "
+"this to a principled rejection of combat in general, executives invent other "
+"forms of combat which are not specifically prohibited. Society's resources "
+"are squandered on the economic equivalent of factional civil war."
+msgstr ""
+"L'idéologie, dans les affaires, ne prépare pas les gens "
+"à résister à la tentation de combattre, dans une "
+"compétition. Certaines formes de combat ont été "
+"interdites avec les lois anti-trusts, l'interdiction de la publicité "
+"mensongère, etc., mais plutôt que de généraliser "
+"le rejet du combat, les dirigeants inventent en général "
+"d'autres formes de combat qui ne sont pas spécifiquement "
+"prohibées. Les ressources de la société sont "
+"gaspillées économiquement, à l'instar d'une guerre "
+"civile entre factions."
# type: Content of: <h3>
msgid "“Why Don't You Move to Russia?”"
msgstr "« Pourquoi n'irais-tu pas en Russie ? »"
# type: Content of: <p>
-msgid "In the United States, any advocate of other than the most extreme form
of laissez-faire selfishness has often heard this accusation. For example, it
is leveled against the supporters of a national health care system, such as is
found in all the other industrialized nations of the free world. It is leveled
against the advocates of public support for the arts, also universal in
advanced nations. The idea that citizens have any obligation to the public
good is identified in America with Communism. But how similar are these ideas?"
-msgstr "Aux États-Unis, toute personne favorable à autre chose
que le plus flagrant laissez-faire égoïste a souvent entendu ce
genre de réflexion. On l'entend, par exemple, à l'encontre des
partisans d'un système de santé publique, comme on en trouve dans
les autres nations industrialisées. Ou encore à propos des
partisans d'un soutien public des arts, tout aussi universel chez les nations
avancées. L'idée que les citoyens aient une quelconque obligation
de participer au bien public est considérée comme du communisme,
aux États-Unis. Mais ce terme est-il bien approprié ?"
+msgid ""
+"In the United States, any advocate of other than the most extreme form of "
+"laissez-faire selfishness has often heard this accusation. For example, it "
+"is leveled against the supporters of a national health care system, such as "
+"is found in all the other industrialized nations of the free world. It is "
+"leveled against the advocates of public support for the arts, also universal "
+"in advanced nations. The idea that citizens have any obligation to the "
+"public good is identified in America with Communism. But how similar are "
+"these ideas?"
+msgstr ""
+"Aux États-Unis, toute personne favorable à autre chose que le "
+"plus flagrant laissez-faire égoïste a souvent entendu ce genre "
+"de réflexion. On l'entend, par exemple, à l'encontre des "
+"partisans d'un système de santé publique, comme on en trouve "
+"dans les autres nations industrialisées. Ou encore à propos "
+"des partisans d'un soutien public des arts, tout aussi universel chez les "
+"nations avancées. L'idée que les citoyens aient une quelconque "
+"obligation de participer au bien public est considérée comme "
+"du communisme, aux États-Unis. Mais ce terme est-il bien "
+"approprié ?"
# type: Content of: <p>
-msgid "Communism as was practiced in the Soviet Union was a system of central
control where all activity was regimented, supposedly for the common good, but
actually for the sake of the members of the Communist party. And where copying
equipment was closely guarded to prevent illegal copying."
-msgstr "Le communisme, comme il était pratiqué en Union
Soviétique, était un système de contrôle
centralisé, où toutes les activités étaient
passées au crible du régime, soi-disant pour le bien public, mais
en fait pour le bien des membres du Parti Communiste. Système où
les appareils permettant les copies étaient étroitement
gardés, pour empêcher les copies illégales."
+msgid ""
+"Communism as was practiced in the Soviet Union was a system of central "
+"control where all activity was regimented, supposedly for the common good, "
+"but actually for the sake of the members of the Communist party. And where "
+"copying equipment was closely guarded to prevent illegal copying."
+msgstr ""
+"Le communisme, comme il était pratiqué en Union Sovié"
+"tique, était un système de contrôle centralisé, "
+"où toutes les activités étaient passées au "
+"crible du régime, soi-disant pour le bien public, mais en fait pour "
+"le bien des membres du Parti Communiste. Système où les "
+"appareils permettant les copies étaient étroitement "
+"gardés, pour empêcher les copies illégales."
# type: Content of: <p>
-msgid "The American system of software copyright exercises central control
over distribution of a program, and guards copying equipment with automatic
copying-protection schemes to prevent illegal copying."
-msgstr "Le système américain de la propriété
intellectuelle exerce un contrôle central sur la distribution d'un
programme et surveille les copieurs grâce à des <a
href=\"http://www.dfc.org/\">systèmes automatiques de protection contre
la copie</a>, pour empêcher les copies illégales."
+msgid ""
+"The American system of software copyright exercises central control over "
+"distribution of a program, and guards copying equipment with automatic "
+"copying-protection schemes to prevent illegal copying."
+msgstr ""
+"Le système américain de la propriété "
+"intellectuelle exerce un contrôle central sur la distribution d'un "
+"programme et surveille les copieurs grâce à des <a href="
+"\"http://www.dfc.org/\">systèmes automatiques de protection contre la "
+"copie</a>, pour empêcher les copies illégales."
# type: Content of: <p>
-msgid "By contrast, I am working to build a system where people are free to
decide their own actions; in particular, free to help their neighbors, and free
to alter and improve the tools which they use in their daily lives. A system
based on voluntary cooperation and on decentralization."
-msgstr "Par opposition, je travaille à bâtir un système
où les gens sont libres de décider de leurs propres actions; en
particulier, libres d'aider leur voisin, de modifier et d'améliorer les
outils qu'ils utilisent dans leur vie quotidienne. Un système
basé sur la coopération volontaire et la décentralisation."
+msgid ""
+"By contrast, I am working to build a system where people are free to decide "
+"their own actions; in particular, free to help their neighbors, and free to "
+"alter and improve the tools which they use in their daily lives. A system "
+"based on voluntary cooperation and on decentralization."
+msgstr ""
+"Par opposition, je travaille à bâtir un système "
+"où les gens sont libres de décider de leurs propres actions; "
+"en particulier, libres d'aider leur voisin, de modifier et d'amé"
+"liorer les outils qu'ils utilisent dans leur vie quotidienne. Un systè"
+"me basé sur la coopération volontaire et la dé"
+"centralisation."
# type: Content of: <p>
-msgid "Thus, if we are to judge views by their resemblance to Russian
Communism, it is the software owners who are the Communists."
-msgstr "Du coup, si on doit juger ces points de vue par leurs ressemblances au
communisme soviétique, alors ce sont les propriétaires de
logiciels qui sont les communistes."
+msgid ""
+"Thus, if we are to judge views by their resemblance to Russian Communism, it "
+"is the software owners who are the Communists."
+msgstr ""
+"Du coup, si on doit juger ces points de vue par leurs ressemblances au "
+"communisme soviétique, alors ce sont les propriétaires de "
+"logiciels qui sont les communistes."
# type: Content of: <h3>
msgid "The Question of Premises"
msgstr "La question des prémisses"
# type: Content of: <p>
-msgid "I make the assumption in this paper that a user of software is no less
important than an author, or even an author's employer. In other words, their
interests and needs have equal weight, when we decide which course of action is
best."
-msgstr "Je fais la supposition, dans cet article, que l'utilisateur d'un
logiciel n'est pas moins important qu'un auteur ou même l'employeur d'un
auteur. Autrement dit, lorsqu'on décide quelle est la meilleure marche
à suivre, leurs intérêts et leurs besoins ont autant
d'importance."
+msgid ""
+"I make the assumption in this paper that a user of software is no less "
+"important than an author, or even an author's employer. In other words, "
+"their interests and needs have equal weight, when we decide which course of "
+"action is best."
+msgstr ""
+"Je fais la supposition, dans cet article, que l'utilisateur d'un logiciel "
+"n'est pas moins important qu'un auteur ou même l'employeur d'un "
+"auteur. Autrement dit, lorsqu'on décide quelle est la meilleure "
+"marche à suivre, leurs intérêts et leurs besoins ont "
+"autant d'importance."
# type: Content of: <p>
-msgid "This premise is not universally accepted. Many maintain that an
author's employer is fundamentally more important than anyone else. They say,
for example, that the purpose of having owners of software is to give the
author's employer the advantage he deserves—regardless of how this may
affect the public."
-msgstr "Cette prémisse n'est pas universellement acceptée.
Beaucoup maintiennent que l'employeur d'un auteur est fondamentalement plus
important que n'importe qui d'autre. Ils disent, par exemple, que le but,
d'avoir des propriétaires de logiciels, est de donner à
l'employeur les avantages qui lui sont dûs
— indépendamment de l'effet sur le public."
+msgid ""
+"This premise is not universally accepted. Many maintain that an author's "
+"employer is fundamentally more important than anyone else. They say, for "
+"example, that the purpose of having owners of software is to give the "
+"author's employer the advantage he deserves—regardless of how this may "
+"affect the public."
+msgstr ""
+"Cette prémisse n'est pas universellement acceptée. Beaucoup "
+"maintiennent que l'employeur d'un auteur est fondamentalement plus important "
+"que n'importe qui d'autre. Ils disent, par exemple, que le but, d'avoir des "
+"propriétaires de logiciels, est de donner à l'employeur les "
+"avantages qui lui sont dûs — indépendamment de "
+"l'effet sur le public."
# type: Content of: <p>
-msgid "It is no use trying to prove or disprove these premises. Proof
requires shared premises. So most of what I have to say is addressed only to
those who share the premises I use, or at least are interested in what their
consequences are. For those who believe that the owners are more important
than everyone else, this paper is simply irrelevant."
-msgstr "Cela ne sert à rien de prouver ou non ces prémisses.
Prouver demande des prémisses partagées. C'est pourquoi la
majorité de mon discourss'adresse à ceux qui partagent les
prémisses que j'utilise, ou qui, au moins, sont intéressés
par leurs conséquences. Pour ceux qui croientque les
propriétaires sont plus importants que tous les autres, pour
ceux-là, cet article n'est tout simplement pas pertinent."
+msgid ""
+"It is no use trying to prove or disprove these premises. Proof requires "
+"shared premises. So most of what I have to say is addressed only to those "
+"who share the premises I use, or at least are interested in what their "
+"consequences are. For those who believe that the owners are more important "
+"than everyone else, this paper is simply irrelevant."
+msgstr ""
+"Cela ne sert à rien de prouver ou non ces prémisses. Prouver "
+"demande des prémisses partagées. C'est pourquoi la "
+"majorité de mon discourss'adresse à ceux qui partagent les "
+"prémisses que j'utilise, ou qui, au moins, sont inté"
+"ressés par leurs conséquences. Pour ceux qui croientque les "
+"propriétaires sont plus importants que tous les autres, pour ceux-"
+"là, cet article n'est tout simplement pas pertinent."
# type: Content of: <p>
-msgid "But why would a large number of Americans accept a premise that
elevates certain people in importance above everyone else? Partly because of
the belief that this premise is part of the legal traditions of American
society. Some people feel that doubting the premise means challenging the
basis of society."
-msgstr "Mais pourquoi un grand nombre d'Américains accepteraient une
prémisse qui élèverait certaines personnes au-dessus des
autres ? En partie à cause de la croyance que cette prémisse
fait partie des traditions légales de la société
américaine. Il y a des gens qui pensent que douter de la
prémisse, c'est défier les bases de la société."
+msgid ""
+"But why would a large number of Americans accept a premise that elevates "
+"certain people in importance above everyone else? Partly because of the "
+"belief that this premise is part of the legal traditions of American "
+"society. Some people feel that doubting the premise means challenging the "
+"basis of society."
+msgstr ""
+"Mais pourquoi un grand nombre d'Américains accepteraient une "
+"prémisse qui élèverait certaines personnes au-dessus "
+"des autres ? En partie à cause de la croyance que cette "
+"prémisse fait partie des traditions légales de la socié"
+"té américaine. Il y a des gens qui pensent que douter de la "
+"prémisse, c'est défier les bases de la société."
# type: Content of: <p>
-msgid "It is important for these people to know that this premise is not part
of our legal tradition. It never has been."
-msgstr "Il est important pour ces gens de savoir que cette prémisse ne
fait pas partie de notre tradition légale. Ne l'a jamais
été."
+msgid ""
+"It is important for these people to know that this premise is not part of "
+"our legal tradition. It never has been."
+msgstr ""
+"Il est important pour ces gens de savoir que cette prémisse ne fait "
+"pas partie de notre tradition légale. Ne l'a jamais été."
# type: Content of: <p>
-msgid "Thus, the Constitution says that the purpose of copyright is to
“promote the progress of science and the useful arts.” The Supreme
Court has elaborated on this, stating in ‘Fox Film vs. Doyal’ that
“The sole interest of the United States and the primary object in
conferring the [copyright] monopoly lie in the general benefits derived by the
public from the labors of authors.”"
-msgstr "Ainsi, la Constitution dit que le but du copyright est de
« promouvoir le progrès des sciences et des arts
utiles ». La cour Suprême l'a élaboré ainsi,
énonçant dans la « Fox Film contre Doyal »
que « l'intérêt unique des États-Unis ainsi que
l'objet principal du monopole [du copyright], résident dans les
bénéfices que retire le public du travail des
auteurs »."
+msgid ""
+"Thus, the Constitution says that the purpose of copyright is to “"
+"promote the progress of science and the useful arts.” The Supreme "
+"Court has elaborated on this, stating in ‘Fox Film vs. Doyal’ "
+"that “The sole interest of the United States and the primary object in "
+"conferring the [copyright] monopoly lie in the general benefits derived by "
+"the public from the labors of authors.”"
+msgstr ""
+"Ainsi, la Constitution dit que le but du copyright est de « "
+"promouvoir le progrès des sciences et des arts utiles ». "
+"La cour Suprême l'a élaboré ainsi, énonç"
+"ant dans la « Fox Film contre Doyal » que « "
+"l'intérêt unique des États-Unis ainsi que l'objet "
+"principal du monopole [du copyright], résident dans les bé"
+"néfices que retire le public du travail des auteurs »."
# type: Content of: <p>
-msgid "We are not required to agree with the Constitution or the Supreme
Court. (At one time, they both condoned slavery.) So their positions do not
disprove the owner supremacy premise. But I hope that the awareness that this
is a radical right-wing assumption rather than a traditionally recognized one
will weaken its appeal."
-msgstr "Nous ne sommes pas obligés d'approuver la Constitution ou la
Cour Suprême (il fut un temps où les deux ont approuvé
l'esclavage). Leurs positions ne réfutent donc pas la prémisse de
la suprématie du propriétaire. Mais j'espère que la
conscience qu'il s'agit d'une supposition de la droite radicale, plutôt
que d'une tradition reconnue, affaiblira son intérêt."
+msgid ""
+"We are not required to agree with the Constitution or the Supreme Court. "
+"(At one time, they both condoned slavery.) So their positions do not "
+"disprove the owner supremacy premise. But I hope that the awareness that "
+"this is a radical right-wing assumption rather than a traditionally "
+"recognized one will weaken its appeal."
+msgstr ""
+"Nous ne sommes pas obligés d'approuver la Constitution ou la Cour "
+"Suprême (il fut un temps où les deux ont approuvé "
+"l'esclavage). Leurs positions ne réfutent donc pas la prémisse "
+"de la suprématie du propriétaire. Mais j'espère que la "
+"conscience qu'il s'agit d'une supposition de la droite radicale, plutô"
+"t que d'une tradition reconnue, affaiblira son intérêt."
# type: Content of: <h3>
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusion"
# type: Content of: <p>
-msgid "We like to think that our society encourages helping your neighbor; but
each time we reward someone for obstructionism, or admire them for the wealth
they have gained in this way, we are sending the opposite message."
-msgstr "Nous aimons penser que notre société encourage à
aider son voisin ; mais chaque fois que nous récompensons quelqu'un
pour son obstructionnisme ou que nous l'admirons pour les richesses qu'il a
accumulé ainsi, nous renvoyons le message contraire."
+msgid ""
+"We like to think that our society encourages helping your neighbor; but each "
+"time we reward someone for obstructionism, or admire them for the wealth "
+"they have gained in this way, we are sending the opposite message."
+msgstr ""
+"Nous aimons penser que notre société encourage à aider "
+"son voisin ; mais chaque fois que nous récompensons quelqu'un "
+"pour son obstructionnisme ou que nous l'admirons pour les richesses qu'il a "
+"accumulé ainsi, nous renvoyons le message contraire."
# type: Content of: <p>
-msgid "Software hoarding is one form of our general willingness to disregard
the welfare of society for personal gain. We can trace this disregard from
Ronald Reagan to Dick Cheney, from Exxon to Enron, from failing banks to
failing schools. We can measure it with the size of the homeless population
and the prison population. The antisocial spirit feeds on itself, because the
more we see that other people will not help us, the more it seems futile to
help them. Thus society decays into a jungle."
-msgstr "La thésaurisation de logiciels est un exemple de notre
volonté d'ignorer le bien-être de la société pour le
gain personnel. On peut en voir la trace depuis Ronald Reagan jusqu'à
Dick Cheney, depuis Exxon à Enron, en passant par les échecs des
banques et des écoles. Nous pouvons la mesurer à l'aune des
sans-abri et de la population dans les prisons. L'esprit antisocial se nourrit
de lui-même, parce que plus on voit que les autres ne nous tendront pas
la main, plus il nous semble futile de les aider. Ainsi, notre
société dégénère en jungle."
+msgid ""
+"Software hoarding is one form of our general willingness to disregard the "
+"welfare of society for personal gain. We can trace this disregard from "
+"Ronald Reagan to Dick Cheney, from Exxon to Enron, from failing banks to "
+"failing schools. We can measure it with the size of the homeless population "
+"and the prison population. The antisocial spirit feeds on itself, because "
+"the more we see that other people will not help us, the more it seems futile "
+"to help them. Thus society decays into a jungle."
+msgstr ""
+"La thésaurisation de logiciels est un exemple de notre volonté "
+"d'ignorer le bien-être de la société pour le gain "
+"personnel. On peut en voir la trace depuis Ronald Reagan jusqu'à Dick "
+"Cheney, depuis Exxon à Enron, en passant par les échecs des "
+"banques et des écoles. Nous pouvons la mesurer à l'aune des "
+"sans-abri et de la population dans les prisons. L'esprit antisocial se "
+"nourrit de lui-même, parce que plus on voit que les autres ne nous "
+"tendront pas la main, plus il nous semble futile de les aider. Ainsi, notre "
+"société dégénère en jungle."
# type: Content of: <p>
-msgid "If we don't want to live in a jungle, we must change our attitudes. We
must start sending the message that a good citizen is one who cooperates when
appropriate, not one who is successful at taking from others. I hope that the
free software movement will contribute to this: at least in one area, we will
replace the jungle with a more efficient system which encourages and runs on
voluntary cooperation."
-msgstr "Si nous ne voulons pas vivre dans une jungle, nous devons changer nos
attitudes. Nous devons commencer à lancer le message qu'un bon citoyen
est un citoyen qui coopère quand il le faut, que ce n'est pas celui qui
réussit en volant les autres. J'espère que le mouvement du
logiciel libre contribuera à cela : au moins dans un domaine, nous
remplacerons la jungle par un système plus efficace qui encouragera et
se nourrira la coopération volontaire."
+msgid ""
+"If we don't want to live in a jungle, we must change our attitudes. We must "
+"start sending the message that a good citizen is one who cooperates when "
+"appropriate, not one who is successful at taking from others. I hope that "
+"the free software movement will contribute to this: at least in one area, we "
+"will replace the jungle with a more efficient system which encourages and "
+"runs on voluntary cooperation."
+msgstr ""
+"Si nous ne voulons pas vivre dans une jungle, nous devons changer nos "
+"attitudes. Nous devons commencer à lancer le message qu'un bon "
+"citoyen est un citoyen qui coopère quand il le faut, que ce n'est pas "
+"celui qui réussit en volant les autres. J'espère que le "
+"mouvement du logiciel libre contribuera à cela : au moins dans "
+"un domaine, nous remplacerons la jungle par un système plus efficace "
+"qui encouragera et se nourrira la coopération volontaire."
# type: Content of: <h3>
msgid "Footnotes"
msgstr "Notes"
# type: Content of: <ol><li>
-msgid "The word “free” in “free software” refers to
freedom, not to price; the price paid for a copy of a free program may be zero,
or small, or (rarely) quite large."
-msgstr "Le mot « free » dans « free
software » signifie libre, et non gratuit [free désigne les
deux termes, en anglais] ; le prix payé pour une copie d'un
programme libre peut être nul, faible, ou (rarement) assez
élevé."
+msgid ""
+"The word “free” in “free software” refers to "
+"freedom, not to price; the price paid for a copy of a free program may be "
+"zero, or small, or (rarely) quite large."
+msgstr ""
+"Le mot « free » dans « free software "
+"» signifie libre, et non gratuit [free désigne les deux termes, "
+"en anglais] ; le prix payé pour une copie d'un programme libre "
+"peut être nul, faible, ou (rarement) assez élevé."
# type: Content of: <ol><li>
-msgid "The issues of pollution and traffic congestion do not alter this
conclusion. If we wish to make driving more expensive to discourage driving in
general, it is disadvantageous to do this using toll booths, which contribute
to both pollution and congestion. A tax on gasoline is much better. Likewise,
a desire to enhance safety by limiting maximum speed is not relevant; a
free-access road enhances the average speed by avoiding stops and delays, for
any given speed limit."
-msgstr "Les problèmes de pollution et de congestion du trafic ne
modifient pas cette conclusion. Si nous désirons rendre plus
coûteuse la conduite afin de la décourager, il n'est pas
avantageux de le faire en mettant en place des péages, qui participent
et à la pollution et à la congestion. Une taxe sur l'essence
serait bien mieux. Pareillement, le désir de renforcer la
sécurité en limitant la vitesse maximale n'est pas pertinent; un
accès gratuit aux routes améliore la vitesse moyenne en
évitant arrêts et retards, quelle que soit la limitation de
vitesse."
+msgid ""
+"The issues of pollution and traffic congestion do not alter this "
+"conclusion. If we wish to make driving more expensive to discourage driving "
+"in general, it is disadvantageous to do this using toll booths, which "
+"contribute to both pollution and congestion. A tax on gasoline is much "
+"better. Likewise, a desire to enhance safety by limiting maximum speed is "
+"not relevant; a free-access road enhances the average speed by avoiding "
+"stops and delays, for any given speed limit."
+msgstr ""
+"Les problèmes de pollution et de congestion du trafic ne modifient "
+"pas cette conclusion. Si nous désirons rendre plus coûteuse la "
+"conduite afin de la décourager, il n'est pas avantageux de le faire "
+"en mettant en place des péages, qui participent et à la "
+"pollution et à la congestion. Une taxe sur l'essence serait bien "
+"mieux. Pareillement, le désir de renforcer la sécurité "
+"en limitant la vitesse maximale n'est pas pertinent; un accès gratuit "
+"aux routes améliore la vitesse moyenne en évitant arrêts "
+"et retards, quelle que soit la limitation de vitesse."
# type: Content of: <ol><li>
-msgid "One might regard a particular computer program as a harmful thing that
should not be available at all, like the Lotus Marketplace database of personal
information, which was withdrawn from sale due to public disapproval. Most of
what I say does not apply to this case, but it makes little sense to argue for
having an owner on the grounds that the owner will make the program less
available. The owner will not make it <em>completely</em> unavailable, as one
would wish in the case of a program whose use is considered destructive."
-msgstr "On peut voir un logiciel particulier comme une chose nocive, qui ne
devrait être accessible à personne, à l'instar de la base
de données d'informations personnelles de Lotus (Marketplace), qui a
été retirée des ventes suite à la
désapprobation du public. La plus grande partie de mon discours ne
s'applique pas à ce cas, mais préférer un
propriétaire dans la mesure où cela rendrait le programme moins
disponible n'est pas très sensé. Le propriétaire ne le
rendra pas <em>complètement</em> indisponible, comme on pourrait le
souhaiter pour un programme considéré comme nocif."
+msgid ""
+"One might regard a particular computer program as a harmful thing that "
+"should not be available at all, like the Lotus Marketplace database of "
+"personal information, which was withdrawn from sale due to public "
+"disapproval. Most of what I say does not apply to this case, but it makes "
+"little sense to argue for having an owner on the grounds that the owner will "
+"make the program less available. The owner will not make it <em>completely</"
+"em> unavailable, as one would wish in the case of a program whose use is "
+"considered destructive."
+msgstr ""
+"On peut voir un logiciel particulier comme une chose nocive, qui ne devrait "
+"être accessible à personne, à l'instar de la base de "
+"données d'informations personnelles de Lotus (Marketplace), qui a "
+"été retirée des ventes suite à la dé"
+"sapprobation du public. La plus grande partie de mon discours ne s'applique "
+"pas à ce cas, mais préférer un propriétaire dans "
+"la mesure où cela rendrait le programme moins disponible n'est pas "
+"très sensé. Le propriétaire ne le rendra pas "
+"<em>complètement</em> indisponible, comme on pourrait le souhaiter "
+"pour un programme considéré comme nocif."
# type: Content of: <h4>
-msgid "This essay is published in <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
-msgstr "Cet essai est publié dans <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+msgstr ""
+"Cet essai est publié dans <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -649,34 +2023,51 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions à <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Copyright © 1998, 2000, 2001, 2006, 2007 Free Software Foundation, "
-#| "Inc.,"
-msgid "Copyright © 1998, 2000, 2001, 2006, 2007 Free Software Foundation,
Inc."
-msgstr "Copyright © 1998, 2000, 2001, 2006, 2007 Free Software
Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright © 1998, 2000, 2001, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright © 1998, 2000, 2001, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Benjamin Drieu.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Benjamin Drieu.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -686,4 +2077,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: philosophy/po/social-inertia.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/social-inertia.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/social-inertia.fr.po 29 Nov 2009 17:55:31 -0000 1.4
+++ philosophy/po/social-inertia.fr.po 30 Nov 2009 21:27:03 -0000 1.5
@@ -15,84 +15,137 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Overcoming Social Inertia - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
-msgstr "Vaincre l'inertie sociale - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
+msgid ""
+"Overcoming Social Inertia - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Vaincre l'inertie sociale - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Overcoming Social Inertia"
msgstr "Vaincre l'inertie sociale"
# type: Content of: <p>
-msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
-msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "15 years have passed since the combination of GNU and Linux first made it "
-#| "possible to use a PC in freedom. During that time, we have come a long "
-#| "way. You can even buy a laptop with GNU/Linux preinstalled from more "
-#| "than one hardware vendor, although the systems they ship are not entirely "
-#| "free software. So what holds us back from total success?"
-msgid "Almost two decades have passed since the combination of GNU and Linux
first made it possible to use a PC in freedom. We have come a long way since
then. Now you can even buy a laptop with GNU/Linux preinstalled from more than
one hardware vendor—although the systems they ship are not entirely free
software. So what holds us back from total success?"
-msgstr "Quinze ans ont passé depuis que la combinaison de GNU et de
Linux a permis pour la première fois l'utilisation d'un PC en toute
liberté. Pendant ce temps, nous avons parcouru beaucoup de chemin. Vous
pouvez même acheter un portable avec GNU/Linux pré-installé
chez plus d'un vendeur de matériel, bien que les systèmes qu'ils
fournissent ne soient pas totalement constitués de logiciels libres.
Alors, qu'est-ce qui nous empêche d'obtenir un succès total ?"
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The main obstacle to the triumph of software freedom is social inertia. "
-#| "You have surely seen its many forms. Many commercial web sites are only "
-#| "accessible with Windows. The BBC's iPlayer handcuffware runs only on "
-#| "Windows. If you value short-term convenience instead of freedom, you "
-#| "might consider these reasons to use Windows. Most companies currently "
-#| "use Windows, so students who think short-term want to learn Windows, and "
-#| "ask schools to teach Windows, which they do, thus leading many other "
-#| "students to use Windows. Microsoft actively nurtures this inertia: it "
-#| "encourages schools to inculcate dependency on Windows, and contracts to "
-#| "set up web sites, which then turn out to work only with Internet Explorer."
-msgid "The main obstacle to the triumph of software freedom is social inertia.
It exists in many forms, and you have surely seen some of them. Examples
include devices that only work on Windows, commercial Web sites accessible only
with Windows, and the BBC's iPlayer handcuffware, which runs only on Windows.
If you value short-term convenience instead of freedom, you might consider
these reason enough to use Windows. Most companies currently run Windows, so
students who think short-term want to learn how to use it and ask their schools
to teach it. Schools teach Windows, produce graduates that are used to using
Windows, and this encourages businesses to use Windows."
-msgstr "Le principal obstacle au triomphe des logiciels libres est l'inertie
sociale. Vous avez sûrement constaté ses multiples formes.
Beaucoup de sites Web commerciauxne sont accessibles qu'avec Windows. Le
menoticiel de la BBC, iPlayer, ne fonctionne que sous Windows. Si vous
privilégiez la commodité à court terme plutôt que la
liberté, vous pourriez envisager ces raisons pour utiliser Windows. La
plupart des entreprises utilisent actuellement Windows, donc les
étudiants qui pensent à court terme veulent apprendre Windows et
demandent aux écoles d'enseigner Windows, ce qu'elles font, conduisant
par conséquent beaucoup d'autres étudiants à utiliser
Windows, et ceci encourage les entreprises à utiliser Windows."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Microsoft actively nurtures this inertia: it encourages schools to
inculcate dependency on Windows, and contracts to set up Web sites that then
turn out to work only with Internet Explorer."
-msgstr "Microsoft nourrit activement cette inertie : il encourage les
écoles à inculquer la dépendance à Windows, et fait des contrats pour
réaliser des sites qui s'avèrent ne fonctionner qu'avec Internet Explorer."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "A few years ago, Microsoft ads argued that Windows was cheaper to run "
-#| "than GNU/Linux. Their comparisons were debunked, but it is worth noting "
-#| "the deeper flaw that their arguments reduce to social inertia: “"
-#| "Currently, more technical people know Windows than GNU/Linux.” "
-#| "People that value their freedom would not give it up to save money, but "
-#| "many business executives believe ideologically that everything they "
-#| "possess, even their freedom, should be for sale."
-msgid "A few years ago, Microsoft ads argued that Windows was cheaper to run
than GNU/Linux. Their comparisons were debunked, but it is worth noting the
deeper flaw in their argument, the implicit premise which cites a form of
social inertia: “Currently, more technical people know Windows than
GNU/Linux.” People who value their freedom would not give it up to save
money, but many business executives believe ideologically that everything they
possess, even their freedom, should be for sale."
-msgstr "Il y a quelques années, les publicités de Microsoft
soutenaient que Windows revenait moins cher que GNU/Linux. Leurs comparaisons
ont été démystifiées, mais il est
intéressant de noter que le plus sérieux de leurs arguments se
réduit à l'inertie sociale : « Actuellement, plus
de personnes dans la technique connaissent Windows que GNU/Linux. »
Les gens qui accordent de la valeur à leur liberté ne
l'abandonneraient pas pour économiser de l'argent, mais beaucoup de
dirigeants de sociétés croient idéologiquement que tout ce
qu'ils possèdent, même leur liberté, devrait être
à vendre."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Social inertia consists of people giving in to social inertia. When you "
-#| "give in to social inertia, you become part of it; when you resist it, you "
-#| "reduce it. We conquer inertia by identifying it, and resolving not to be "
-#| "part of it."
-msgid "Social inertia consists of people who have given in to social inertia.
When you surrender to social inertia, you become part of the pressure it exerts
on others; when you resist it, you reduce it. We conquer social inertia by
identifying it, and resolving not to be part of it."
-msgstr "L'inertie sociale se constitue de gens penchant vers l'inertie
sociale. Quand vous vous laissez gagner par l'inertie sociale, vous
l'alimentez ; quand vous lui résistez, vous la réduisez.
Nous vainquons l'inertie en l'identifiant et en décidant de ne pas en
faire partie."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Here is where the philosophical weakness of most of our community holds "
-#| "us back. Most GNU/Linux users have never even heard the ideas of freedom "
-#| "that motivated the development of GNU, so they still judge matters based "
-#| "on short-term convenience rather than on their freedom. This makes them "
-#| "vulnerable to being led by the nose, through social inertia."
-msgid "Here a weakness holds our community back: most GNU/Linux users have
never even heard the ideas of freedom that motivated the development of GNU, so
they still judge matters based on short-term convenience rather than on their
freedom. This makes them vulnerable to being led by the nose by social
inertia, so that they become part of the inertia."
-msgstr "Voici où la faiblesse philosophique de la plus grande partie de
notre communauté nous freine. La plupart des utilisateurs de GNU/Linux
n'ont même jamais entendu parlé des idées de liberté qui
ont motivé le développement de GNU, ils jugent donc encore les
choses selon des critères de commodité à court terme
plutôt que de liberté. Cela les rend tout disposés à
être menés par le bout du nez, via l'inertiesociale."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "To change this, we need to talk about free software and freedom — "
-#| "not merely practical benefits such as cited by open source. Thus we can "
-#| "build our community's strength and resolve to overcome social inertia."
-msgid "To build our community's strength to resist, we need to talk about free
software and freedom—not merely about the practical benefits that open
source supporters cite. As more people recognize what they need to do to
overcome the inertia, we will make more progress."
-msgstr "Pour changer cela, nous devons parler de logiciels libres et de
liberté — pas seulement des bénéfices pratiques
comme ceux avancés par l'open source. Ainsi, nous pourrons étayer
la force de notre communauté et nous parviendrons à vaincre
l'inertie sociale."
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Almost two decades have passed since the combination of GNU and Linux first "
+"made it possible to use a PC in freedom. We have come a long way since "
+"then. Now you can even buy a laptop with GNU/Linux preinstalled from more "
+"than one hardware vendor—although the systems they ship are not "
+"entirely free software. So what holds us back from total success?"
+msgstr ""
+"Quinze ans ont passé depuis que la combinaison de GNU et de Linux a "
+"permis pour la première fois l'utilisation d'un PC en toute "
+"liberté. Pendant ce temps, nous avons parcouru beaucoup de chemin. "
+"Vous pouvez même acheter un portable avec GNU/Linux pré-"
+"installé chez plus d'un vendeur de matériel, bien que les "
+"systèmes qu'ils fournissent ne soient pas totalement constitué"
+"s de logiciels libres. Alors, qu'est-ce qui nous empêche d'obtenir un "
+"succès total ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The main obstacle to the triumph of software freedom is social inertia. It "
+"exists in many forms, and you have surely seen some of them. Examples "
+"include devices that only work on Windows, commercial Web sites accessible "
+"only with Windows, and the BBC's iPlayer handcuffware, which runs only on "
+"Windows. If you value short-term convenience instead of freedom, you might "
+"consider these reason enough to use Windows. Most companies currently run "
+"Windows, so students who think short-term want to learn how to use it and "
+"ask their schools to teach it. Schools teach Windows, produce graduates "
+"that are used to using Windows, and this encourages businesses to use "
+"Windows."
+msgstr ""
+"Le principal obstacle au triomphe des logiciels libres est l'inertie "
+"sociale. Vous avez sûrement constaté ses multiples formes. "
+"Beaucoup de sites Web commerciauxne sont accessibles qu'avec Windows. Le "
+"menoticiel de la BBC, iPlayer, ne fonctionne que sous Windows. Si vous "
+"privilégiez la commodité à court terme plutôt que "
+"la liberté, vous pourriez envisager ces raisons pour utiliser "
+"Windows. La plupart des entreprises utilisent actuellement Windows, donc les "
+"étudiants qui pensent à court terme veulent apprendre Windows "
+"et demandent aux écoles d'enseigner Windows, ce qu'elles font, "
+"conduisant par conséquent beaucoup d'autres étudiants à "
+"utiliser Windows, et ceci encourage les entreprises à utiliser Windows."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Microsoft actively nurtures this inertia: it encourages schools to inculcate "
+"dependency on Windows, and contracts to set up Web sites that then turn out "
+"to work only with Internet Explorer."
+msgstr ""
+"Microsoft nourrit activement cette inertie : il encourage les écoles Ã
"
+"inculquer la dépendance à Windows, et fait des contrats pour réaliser des "
+"sites qui s'avèrent ne fonctionner qu'avec Internet Explorer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A few years ago, Microsoft ads argued that Windows was cheaper to run than "
+"GNU/Linux. Their comparisons were debunked, but it is worth noting the "
+"deeper flaw in their argument, the implicit premise which cites a form of "
+"social inertia: “Currently, more technical people know Windows than "
+"GNU/Linux.” People who value their freedom would not give it up to "
+"save money, but many business executives believe ideologically that "
+"everything they possess, even their freedom, should be for sale."
+msgstr ""
+"Il y a quelques années, les publicités de Microsoft "
+"soutenaient que Windows revenait moins cher que GNU/Linux. Leurs "
+"comparaisons ont été démystifiées, mais il est "
+"intéressant de noter que le plus sérieux de leurs arguments se "
+"réduit à l'inertie sociale : « Actuellement, "
+"plus de personnes dans la technique connaissent Windows que GNU/Linux. "
+"» Les gens qui accordent de la valeur à leur liberté ne "
+"l'abandonneraient pas pour économiser de l'argent, mais beaucoup de "
+"dirigeants de sociétés croient idéologiquement que tout "
+"ce qu'ils possèdent, même leur liberté, devrait ê"
+"tre à vendre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Social inertia consists of people who have given in to social inertia. When "
+"you surrender to social inertia, you become part of the pressure it exerts "
+"on others; when you resist it, you reduce it. We conquer social inertia by "
+"identifying it, and resolving not to be part of it."
+msgstr ""
+"L'inertie sociale se constitue de gens penchant vers l'inertie sociale. "
+"Quand vous vous laissez gagner par l'inertie sociale, vous "
+"l'alimentez ; quand vous lui résistez, vous la réduisez. "
+"Nous vainquons l'inertie en l'identifiant et en décidant de ne pas en "
+"faire partie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Here a weakness holds our community back: most GNU/Linux users have never "
+"even heard the ideas of freedom that motivated the development of GNU, so "
+"they still judge matters based on short-term convenience rather than on "
+"their freedom. This makes them vulnerable to being led by the nose by "
+"social inertia, so that they become part of the inertia."
+msgstr ""
+"Voici où la faiblesse philosophique de la plus grande partie de notre "
+"communauté nous freine. La plupart des utilisateurs de GNU/Linux "
+"n'ont même jamais entendu parlé des idées de liberté qui
"
+"ont motivé le développement de GNU, ils jugent donc encore les "
+"choses selon des critères de commodité à court terme "
+"plutôt que de liberté. Cela les rend tout disposés "
+"à être menés par le bout du nez, via l'inertiesociale."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To build our community's strength to resist, we need to talk about free "
+"software and freedom—not merely about the practical benefits that open "
+"source supporters cite. As more people recognize what they need to do to "
+"overcome the inertia, we will make more progress."
+msgstr ""
+"Pour changer cela, nous devons parler de logiciels libres et de "
+"liberté — pas seulement des bénéfices pratiques "
+"comme ceux avancés par l'open source. Ainsi, nous pourrons é"
+"tayer la force de notre communauté et nous parviendrons à "
+"vaincre l'inertie sociale."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -100,25 +153,49 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2007 Richard Stallman"
msgstr "Copyright © 2007 Richard Stallman"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -128,4 +205,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: philosophy/po/speeches-and-interview.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/speeches-and-interview.fr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/speeches-and-interview.fr.po 29 Nov 2009 17:55:31 -0000
1.7
+++ philosophy/po/speeches-and-interview.fr.po 30 Nov 2009 21:27:03 -0000
1.8
@@ -15,195 +15,555 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Philosophy of the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
-msgstr "Philosophie du Projet GNU - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
+msgid ""
+"Philosophy of the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Philosophie du Projet GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Speeches and Interviews (in reverse chronological order)"
msgstr "Discours et entretiens (en ordre chronologique inverse)"
# type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/rieti.html\">Transcript of a speech</a> about the "
-#| "future of free software given by <a href=\"http://www.stallman.org"
-#| "\">Richard M. Stallman</a>, 21 April 2003."
-msgid "<a href=\"/philosophy/danger-of-software-patents.html\">The Danger of
Software Patents</a>, transcript of a talk by <a
href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/danger-of-software-patents.html\">Le danger des
brevets logiciels</a>, transcription d'un discours de <a
href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://broadcast.oreilly.com/2009/04/stallman-discusses-free-softwa.html\">Transcript
of an interview with Richard Stallman</a> conducted by Federico Biancuzzi for
O'Reilly Media. As well as a wide-ranging discussion of developments in Free
Software licencing the interview covers issues including the history and
current activities of the FSF, the spread of DMCA-like laws around the world,
software patents and the need for free device drivers."
-msgstr "<a
href=\"http://broadcast.oreilly.com/2009/04/stallman-discusses-free-softwa.html\">Transcription
d'un entretien avec Richard Stallman</a> mené par Federico Biancuzzi pour
O'Reilly Media. L'entretien couvre une discussion large sur les licences de
logiciels libres ainsi que l'histoire et les activités actuelles de la FSF,
l'expansion de lois similaires à la loi DMCA dans le monde, les brevets
logiciels et le besoin de pilotes de périphériques libres."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://nb.inode.co.nz/articles/rmsrnz/index.html\">Transcript
of an interview</a> with Richard Stallman for Radio New Zealand, conducted by
Kim Hill on August 9, 2008. It covers various topics — free software,
the dawn of the free software movement, the fallacy of the term
“intellectual property”, Google's services and New Zealand's
Copyright laws."
-msgstr "<a
href=\"http://nb.inode.co.nz/articles/rmsrnz/index.html\">Transcription d'un
entretien</a> avec Richard Stallman sur Radio New Zealand, mené par Kim
Hill le 9 août 2008. Il couvre divers sujet : les logiciels libres,
la naissance du mouvement pour le logiciel libre, l'idée fausse du terme
« propriété intellectuelle », les services de Google et les lois
sur le droit d'auteur en Nouvelle Zélande."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://www.zeuux.org/philosophy/billxu-rms-fsm-ancient-to-gplv2.html\">
Free Software Movement: From Genesis to the GNU GPL version 2</a>, an interview
with Richard Stallman conducted by Bill Xu (<a
href=\"http://www.zeuux.org/philosophy/billxu-rms-fsm-ancient-to-gplv2.cn.html\">Chinese
version</a> also available)."
-msgstr "<a
href=\"http://www.zeuux.org/philosophy/billxu-rms-fsm-ancient-to-gplv2.html\">Mouvement
du logiciel libre : De la génèse de la GNU GPL version
2</a>,un entretien de Richard Stallman contient par Bill Xu (La <a
href=\"http://www.zeuux.org/philosophy/billxu-rms-fsm-ancient-to-gplv2.cn.html\">version
chinoise</a> est également disponible)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/copy_vs_comm.ogg\">Video
recording of Copyright vs. Community speech</a> with <a
href=\"http://audio-video.gnu.org/video/copy_vs_comm.txt\">brief text
description</a>, given by Richard Stallman on July 5, 2007 in Missassauga,
Ontario, Canada."
-msgstr "<a
href=\"http://audio-video.gnu.org/video/copy_vs_comm.ogg\">Enregistrement
vidéo du discours Copyright contre communauté</a> avec une <a
href=\"http://audio-video.gnu.org/video/copy_vs_comm.txt\">brève
description</a>, donné par Richard Stallman le 5 juillet 2007 à
Missassauga, Ontario, Canada."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/rms-kol.html\">Transcript of a speech</a> given
by <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a> about free software
and the West Bengal government, in Kolkata (formerly Calcutta) on August, 2006."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/rms-kol.fr.html\">Transcription d'un
discours</a> donné par <a href=\"http://www.stallman.org\"> Richard
Stallman</a> à Kolkata (anciennement Calcutta) en août 2006."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://questionsplease.org/Questions_please_1.ogg\">Jonathan
Roberts interviews Richard Stallman and others</a> on free software."
-msgstr "<a
href=\"http://questionsplease.org/Questions_please_1.ogg\">Johnathan Roberts
s'entretient avec Richard Stallman et d'autres</a> sur les logiciels libres."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.zeuux.org/law/billxu-rms-drm.html\">Bill Xu
interviews Richard Stallman on DRM</a>. You can also read it <a
href=\"http://www.zeuux.org/law/billxu-rms-drm.cn.html\">in Chinese</a>."
-msgstr "<a href=\"http://www.zeuux.org/law/billxu-rms-drm.html\">Bill Xu
s'entretient avec Richard Stallman sur les DRM</a>. Vous pouvez aussi consulter
cet entretien <a href=\"http://www.zeuux.org/law/billxu-rms-drm.cn.html\">en
chinois</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Eben Moglen, <a href=\"http://punkcast.com/964/\">“Free Software
and Free Media”</a>, at the Jefferson Market Library in New York, New
York, May 3, 2006 for the Metropolitan NY Chapter of the Internet Society"
-msgstr "Eben Moglen, <a href=\"http://punkcast.com/964/\">« Free
Software and Free Media »</a>(Logiciels libres et médias
libres), à labibliothèque Jefferson Market Library de New York,
le 3 mai 2006 pour le Metropolitan NY Chapter of the Internet Society."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://www.zmag.org/content/showarticle.cfm?SectionID=13&ItemID=9350\">
Richard Stallman interviewed</a> by Justin Podur on “Free Software as a
Social Movement”, 01 December 2005"
-msgstr "<a
href=\"http://www.zmag.org/content/showarticle.cfm?SectionID=13&ItemID=9350\">Interview
de Richard Stallman</a> par Justin Podur sur « Le logiciel libre en
tant que mouvement social », le 1er décembre 2005"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.oreillynet.com/lpt/a/6222\">Richard Stallman
interviewed</a> by Federico Biancuzzi about the importance of the GPL, for
ONLamp.com, 22 September 2005"
-msgstr "<a href=\"http://www.oreillynet.com/lpt/a/6222\">Richard Stallman
interrogé</a> par Federico Biancuzzi pour ONLamp.com, le 22 septembre
2005."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://wm-eddie.info/rms.html\">Presentation of the goals and
philosophy of the GNU operating system</a> by <a
href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a> in University of
Pittsburgh, April 7th 2005"
-msgstr "<a href=\"http://wm-eddie.info/rms.html\">Présentation des buts
et de la philosophie du système d'exploitation GNU</a> par <a
href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a> à
l'Université de Pittsburgh, le 7 avril 2005."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>'s <a
href=\"http://www.ofb.biz/modules.php?name=News&file=article&sid=353\">
interview</a> with Timothy R. Butler on “The state of GNU/Linux”,
31 March 2005."
-msgstr "Entretien de <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard
Stallman</a><a
href=\"http://www.ofb.biz/modules.php?name=News&file=article&sid=353\">
avec Timothy R. Butler</a> le 31 mars 2005."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/nit-india.html\">Transcript of a speech</a> on
free software given by <a href=\"http://www.stallman.org\"> Richard M.
Stallman</a> at National Institute of Technology, Trichy, India, 17 February
2004."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/nit-india.fr.html\">Transcription d'un
discours</a> donné par <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard M.
Stallman</a>au National Institute of Technology, Trichy, Inde, le 17
février 2004."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>'s <a
href=\"http://www.neteco.com/50117-richard-gnu-stallman-president-de-la-free-software-foundation.html\">
interview with NetEconomie.com</a> (In French) 10 December 2004"
-msgstr "Entretien de <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard
Stallman</a><a
href=\"http://www.neteco.com/50117-richard-gnu-stallman-president-de-la-free-software-foundation.html\">avec
NetEconomie.com</a> le 10 décembre 2004."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"patent-practice-panel.html\">Transcript of a panel
presentation</a>, “New developments in patent practice: assessing the
risks and cost of portfolio licensing and hold-ups”, given by Daniel B.
Ravicher as the executive director of the Public Patent Foundation on
Wednesday, November 10, 2004, at a conference organized by the Foundation for a
Free Information Infrastructure (FFII) in Brussels, Belgium"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/patent-practice-panel.fr.html\">Transcription
d'une présentation à la table ronde</a>, « Nouveaux
développements dans la pratique des brevets : évaluer les
risques et les coûts d'un portefeuille de licences et de
hold-ups », donné par Daniel B. Ravicher en tant que
directeur général de la Public Patent Foundation le mercredi 10
novembre 2004, lors d'une conférence organisée par la Foundation
for a Free Information Infrastructure (FFII) à Bruxelles, Belgique."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.ariel.com.au/a/rms-unsw.html\">Synopsis of a
speech</a> given by <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard M. Stallman</a>
about software patents on 14 October 2004."
-msgstr "<a
href=\"http://www.ariel.com.au/essays/rms-unsw-2004-10-14.html\">Résumé
d'un discours</a> donné par <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard
M. Stallman</a> sur les brevets logiciels le 14 octobre 2004."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/rms-interview-edinburgh.html\">Interview</a> with
Richard Stallman that took place at the School of Informatics, Edinburgh
University, on 27<sup>th</sup> May 2004. Originally published at Indymedia,
most of the questions are about the the relationship between the free software
movement and other social movements, and the different values of the
“open source” campaign."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/rms-interview-edinburgh.fr.html\">Entretien</a>
avec Richard Stallman à la School of Informatics, université
d'Ãdimbourg, le 27 mai 2004. Initialement publié sur Indymedia, la plupart
des questions porte sur le mouvement pour le logiciel libre et les autres
mouvements sociaux, et les valeurs différentes pour la campagne pour
l'« open source »."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://laurel.datsi.fi.upm.es/~fsanchez/rms/\" > Web page
with interviews/audio/video from speeches in Madrid (May 2004)</a> given by <a
href=\"http://www.stallman.org\">Richard M. Stallman</a> (site is in Spanish)"
-msgstr "<a href=\"http://laurel.datsi.fi.upm.es/~fsanchez/rms/\">Page Web avec
des entretiens audio et vidéo de discours donnés à Madrid
(en mai 2004)</a> par <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard M.
Stallman</a> (le site est en espagnol)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/moglen-harvard-speech-2004.html\" >Transcript of
a speech</a> about copyright law and SCO given by <a
href=\"http://emoglen.law.columbia.edu/\" >Prof. Eben Moglen</a> at Harvard on
23 February, 2004."
-msgstr "<a
href=\"/philosophy/moglen-harvard-speech-2004.fr.html\">Transcription d'un
discours</a> donné par le <a
href=\"http://emoglen.law.columbia.edu/\">Professeur Eben Moglen</a> à
Harvard le 23 février 2004."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/wsis-2003.html\">Transcript of a speech</a> about
free software and sustainable development given by <a
href=\"http://www.stallman.org\">Richard M. Stallman</a> at WSIS, 16 July 2003."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/wsis-2003.fr.html\">Transcription d'un
discours</a> sur les logiciels libres et le développement durable donné
par <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard M. Stallman</a> au SMSI, le 16
juillet 2003."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/rieti.html\">Transcript of a speech</a> about the
future of free software given by <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard M.
Stallman</a>, 21 April 2003."
-msgstr "Transcription d'un <a href=\"/philosophy/rieti.fr.html\">discours</a>
donné par <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard M. Stallman</a>
le 21 avril 2003."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#RUTGERS2003\">Audio
recording of a speech, <cite>Software Freedom and the GNU Generation</cite>,
given by Bradley M. Kuhn</a> 22 April 2003."
-msgstr "<a
href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#RUTGERS2003\">Enregistrement
audio d'un discours, <cite>Software Freedom and the GNU Generation</cite>,
donné par Bradley M. Kuhn</a> le 22 avril 2003."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/2002-linuxexpo-paris.fr.html\">Transcript of a
speech</a> given <em>in French</em> by Richard Stallman at
“LinuxExpo”, Paris, 2002."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/2002-linuxexpo-paris.fr.html\">Transcription
d'un discours</a> donné <em>en français</em> par Richard Stallman
à « LinuxExpo », Paris, 2002."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#CAMB2002\">Audio
recording of a speech, <cite>Software Patents:Obstacles to software
development</cite>, given by Richard M. Stallman at the University of
Cambridge, England</a> 25th March 2002. A <a
href=\"/philosophy/software-patents.html\">transcript of the speech</a> is also
available."
-msgstr "<a
href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#CAMB2002\">Enregistrement
audio d'une conférence en anglais, <cite>Software Patents: Obstacles to
software development</cite>, donnée par Richard M. Stallman à
l'Université de Cambridge, Angleterre</a> le 25 mars 2002. Une <a
href=\"/philosophy/software-patents.fr.html\">transcription du discours</a> est
également disponible."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a> interview in
2002, talking about <a href=\"/philosophy/rms-hack.html\">the hacker community
and ethics </a>, this interview is also <a
href=\"http://www.uta.fi/~fiteva/rms_int_fi.html\">available in Finnish</a>."
-msgstr "<a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a> entretien de
2002 sur <a href=\"/philosophy/rms-hack.fr.html\">éthique et
communauté du hacker</a>, cet entretien est aussi <a
href=\"http://www.uta.fi/~fiteva/rms_int_fi.html\">disponible en finnois</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>'s <a
href=\"http://www.mytech.it/mytech/internet/art006010045404.jsp\"> interview,
<cite>Perché l'open source non è tutto</cite>, in italian,</a> to
the Mytech website, 22 April 2003. (The title reads, <cite>Because Open Source
is not all</cite>.)"
-msgstr "Entretien de <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard
Stallman</a><a
href=\"http://www.mytech.it/mytech/internet/art006010045404.jsp\"><cite>Perché
l'open source non ètutto</cite> (<cite>Parce que l'open source n'est
pas tout</cite>.), en italien,</a> sur le site Web Mytech, le 22 avril 2003."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#QMUL2002\">Audio
recording of a speech, <cite>Copyright vs Community in the age of computer
Networks</cite>, given by Richard M. Stallman at Queen Mary University of
London, England</a> 12th Feb 2002."
-msgstr "<a
href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#QMUL2002\">Enregistrement
audio d'une conférence en anglais, <cite>Copyright vs Community in the
age of computer Networks</cite>, donnée par Richard M. Stallman à
la Queen Mary University de Londres, Angleterre</a> le 12 février 2002."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/francais/rms-speech-paris-30-jan-2002.ogg\">Audio
recording in French of a speech, <cite>l'éthique du système
GNU/Linux et de la communauté des logiciels libres, les tâches
à accomplir et les risques à envisager</cite>, given by Richard
M. Stallman at CNIT à la Défense, Paris, France.</a> 27th Jan
2002. (A number of other speeches in several languages are also available on
<a href=\"http://audio-video.gnu.org/\">audio-video.gnu.org</a>."
-msgstr "<a
href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/francais/rms-speech-paris-30-jan-2002.ogg\">Enregistrement
audio d'une conférence en français, <cite>l'éthique du
système GNU/Linux et de la communauté des logiciels libres, les
tâches à accomplir et les risques à envisager</cite>,
donnée par Richard M. Stallman au CNIT à la Défense,
Paris, France.</a> le 27 janvier 2002. (D'autres discours en d'autres langues
sont aussi disponibles sur <a
href=\"http://audio-video.gnu.org/\">audio-video.gnu.org</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.april.org/actions/rms/20011120/stream.html\">Audio
recordings and a partial transcript</a> of the conference given by <a
href=\"http://www.stallman.org\">Richard M. Stallman</a> to the French National
Assembly on 20th November 2001."
-msgstr "<a
href=\"http://www.april.org/actions/rms/20011120/stream.html\">Enregistrement
audio et transcription partielle d'une</a> conférence donnée par
<a href=\"http://www.stallman.org\">Richard M. Stallman</a> l'Assemblée
Nationale française le 20 novembre 2001."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/stallman-mec-india.html\">Transcript of the
speech, <cite>The Danger of Software Patents</cite></a> by <a
href=\"http://www.stallman.org\">Richard M. Stallman</a> given at Government
Model Engineering College, India on 24th July 2001. Also, the MEC has posted
an <a href=\"http://www.mec.ac.in/events/rms/\">audio recording and
transcript</a> at their website."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/stallman-mec-india.html\">Transcription du
discours, <cite>The Danger of Software Patents</cite>(<cite>Le danger des
brevets logiciels</cite>)</a> par <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard
M. Stallman</a> donné au Government Model Engineering College, Inde le
24 juillet 2001. Également, le MEC a publié un <a
href=\"http://www.mec.ac.in/events/rms/\">enregistrement audio et une
transcription</a> sur leur site Web"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>'s <a
href=\"/philosophy/luispo-rms-interview.html\"> interview</a> about free
software and business with Louis Suarez-Potts in May of 2001."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/luispo-rms-interview.fr.html\">Interview</a> de
<a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a> par Louis Suarez-Potts
en Mai 2001."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#NYU2001\">Audio
recording of a speech, <cite>Free Software: Freedom and Cooperation</cite>,
given by Richard M. Stallman at New York University</a>. A <a
href=\"/events/rms-nyu-2001-transcript.html\">transcript of the speech</a> is
also available."
-msgstr "<a
href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#NYU2001\">Enregistrement
audio d'une conférence en anglais, <cite>Free Software: Freedom and
Cooperation</cite>, donnée par Richard M. Stallman à
l'Université de New York</a>. Une <a
href=\"/events/rms-nyu-2001-transcript.fr.html\">transcription de la
conférence</a> est également disponible."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.html\">Transcript of
a speech, <cite>Copyright and Globalization in the Age of Computer
Networks</cite>, given by Richard M. Stallman at MIT</a>."
-msgstr "<a
href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.fr.html\">Transcription d'une
conférence, <cite>Droit d'auteur et mondialisation à l'âge
des réseaux informatiques</cite>, donnée par Richard M. Stallman
au MIT</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#MIT2001\">Audio
recording of a speech, <cite>Copyright and Globalization in the Age of Computer
Networks</cite>, given by Richard M. Stallman at MIT</a>."
-msgstr "<a
href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#MIT2001\">Enregistrement
audio d'une conférence en anglais, <cite>Copyright and Globalization in
the Age of Computer Networks</cite>, donnée par Richard M. Stallman au
MIT</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#ArsDigita2001\">Audio
recording of a speech, <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux
Operating System</cite>, given by Richard M. Stallman at ArsDigita
University</a>."
-msgstr "<a
href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#ArsDigita2001\">Enregistrement
audio d'une conférence en anglais, <cite>The Free Software Movement and
the GNU/Linux Operating System</cite>, donnée par Richard M. Stallman
à l'Université ArsDigita</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#SLOV2000\">Audio
recording of a speech, <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux
Operating System</cite>, given by Richard M. Stallman at Auditorium Smelt,
Ljubljana, Slovenia</a>."
-msgstr "<a
href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#SLOV2000\">Enregistrement
audio d'un discours, <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux
Operating System</cite> (<cite>Le mouvement du logiciel libre et le
système d'exploitation GNU/Linux</cite>), donné par Richard M.
Stallman à l'Auditorium Smelt, Laybach, Slovénie</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#LinuxTag2000\">Audio
recording of a speech, <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux
Operating System</cite>, given by Richard M. Stallman at LinuxTag 2000</a>."
-msgstr "<a
href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#LinuxTag2000\">Enregistrement
audio d'une conférence en anglais, <cite>The Free Software Movement and
the GNU/Linux Operating System</cite>, donnée par Richard M. Stallman au
LinuxTag 2000</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#CGLUG2000\">Audio
recording of a speech, <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux
Operating System</cite>, given by Richard M. Stallman at the University of
Cincinnati</a>."
-msgstr "<a
href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#CGLUG2000\">Enregistrement
audio d'une conférence en anglais, <cite>The Free Software Movement and
the GNU/Linux Operating System</cite>, donnée par Richard M. Stallman
à l'Université de Cincinnati</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://www.april.org/actions/rms/10111998/texte.html\">Transcription (in
French)</a> of a speech that <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard
Stallman</a> gave in 1998 at the University of Paris."
-msgstr "<a
href=\"http://www.april.org/actions/rms/10111998/texte.html\">Transcription</a>
d'un discours que <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> a
donné en 1998 à l'Université Paris 8 de Saint Denis."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/greve-clown.html\">English translation of a
speech</a> about the history and philosophy of the GNU Project that Georg Greve
gave in 1998 at the GNU/Linux Cluster “CLOWN” in Germany (<a
href=\"/philosophy/greve-clown.de.html\">German original</a>)."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/greve-clown.fr.html\">Traduction d'un discours
en allemand</a> que Georg Greve a donné en 1998 au GNU/Linux Cluster
« CLOWN » en Allemagne (<a
href=\"/philosophy/greve-clown.de.html\">original en allemand</a>)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/gnu/byte-interview.html\">BYTE Interview</a> in July 1986
with <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> about the
development of the GNU system."
-msgstr "<a href=\"/gnu/byte-interview.fr.html\">Entretien pour BYTE</a>en
juillet 1986 avec <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> sur
le développement du système GNU."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "A <a href=\"/philosophy/stallman-kth.html\">speech</a> that <a
href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> gave in 1986 at the
Royal Institute of Technology in Sweden about the hacker community and the
early days of the free software movement."
-msgstr "Une <a href=\"/philosophy/stallman-kth.fr.html\">conférence</a>
que <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> a donnée
en 1986 à l'Institut royal de technologie de Suède sur la
communauté des hackers et sur les premiers jours du mouvement pour le logiciel
libre."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "An <a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/francais\">index of
French recordings at audio-video.gnu.org</a> is also available."
-msgstr "Un <a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/francais\">index des
enregistrements en français à audio-video.gnu.org</a> est
également disponible."
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/danger-of-software-patents.html\">The Danger of "
+"Software Patents</a>, transcript of a talk by <a href=\"http://www.stallman."
+"org\">Richard Stallman</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/danger-of-software-patents.html\">Le danger des "
+"brevets logiciels</a>, transcription d'un discours de <a href=\"http://www."
+"stallman.org\">Richard Stallman</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://broadcast.oreilly.com/2009/04/stallman-discusses-free-"
+"softwa.html\">Transcript of an interview with Richard Stallman</a> conducted "
+"by Federico Biancuzzi for O'Reilly Media. As well as a wide-ranging "
+"discussion of developments in Free Software licencing the interview covers "
+"issues including the history and current activities of the FSF, the spread "
+"of DMCA-like laws around the world, software patents and the need for free "
+"device drivers."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://broadcast.oreilly.com/2009/04/stallman-discusses-free-"
+"softwa.html\">Transcription d'un entretien avec Richard Stallman</a> mené "
+"par Federico Biancuzzi pour O'Reilly Media. L'entretien couvre une "
+"discussion large sur les licences de logiciels libres ainsi que l'histoire "
+"et les activités actuelles de la FSF, l'expansion de lois similaires à la "
+"loi DMCA dans le monde, les brevets logiciels et le besoin de pilotes de "
+"périphériques libres."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://nb.inode.co.nz/articles/rmsrnz/index.html\">Transcript of "
+"an interview</a> with Richard Stallman for Radio New Zealand, conducted by "
+"Kim Hill on August 9, 2008. It covers various topics — free software, "
+"the dawn of the free software movement, the fallacy of the term “"
+"intellectual property”, Google's services and New Zealand's Copyright "
+"laws."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://nb.inode.co.nz/articles/rmsrnz/index.html\">Transcription "
+"d'un entretien</a> avec Richard Stallman sur Radio New Zealand, mené "
+"par Kim Hill le 9 août 2008. Il couvre divers sujet : les "
+"logiciels libres, la naissance du mouvement pour le logiciel libre, l'idée "
+"fausse du terme « propriété intellectuelle », les services de "
+"Google et les lois sur le droit d'auteur en Nouvelle Zélande."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.zeuux.org/philosophy/billxu-rms-fsm-ancient-to-gplv2."
+"html\"> Free Software Movement: From Genesis to the GNU GPL version 2</a>, "
+"an interview with Richard Stallman conducted by Bill Xu (<a href=\"http://"
+"www.zeuux.org/philosophy/billxu-rms-fsm-ancient-to-gplv2.cn.html\">Chinese "
+"version</a> also available)."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.zeuux.org/philosophy/billxu-rms-fsm-ancient-to-gplv2."
+"html\">Mouvement du logiciel libre : De la génèse de la "
+"GNU GPL version 2</a>,un entretien de Richard Stallman contient par Bill Xu "
+"(La <a href=\"http://www.zeuux.org/philosophy/billxu-rms-fsm-ancient-to-"
+"gplv2.cn.html\">version chinoise</a> est également disponible)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/copy_vs_comm.ogg\">Video "
+"recording of Copyright vs. Community speech</a> with <a href=\"http://audio-"
+"video.gnu.org/video/copy_vs_comm.txt\">brief text description</a>, given by "
+"Richard Stallman on July 5, 2007 in Missassauga, Ontario, Canada."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/copy_vs_comm.ogg\">Enregistrement "
+"vidéo du discours Copyright contre communauté</a> avec une <a "
+"href=\"http://audio-video.gnu.org/video/copy_vs_comm.txt\">brève "
+"description</a>, donné par Richard Stallman le 5 juillet 2007 "
+"à Missassauga, Ontario, Canada."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/rms-kol.html\">Transcript of a speech</a> given by <a "
+"href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a> about free software "
+"and the West Bengal government, in Kolkata (formerly Calcutta) on August, "
+"2006."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/rms-kol.fr.html\">Transcription d'un discours</a> "
+"donné par <a href=\"http://www.stallman.org\"> Richard Stallman</a> "
+"à Kolkata (anciennement Calcutta) en août 2006."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://questionsplease.org/Questions_please_1.ogg\">Jonathan "
+"Roberts interviews Richard Stallman and others</a> on free software."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://questionsplease.org/Questions_please_1.ogg\">Johnathan "
+"Roberts s'entretient avec Richard Stallman et d'autres</a> sur les logiciels "
+"libres."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.zeuux.org/law/billxu-rms-drm.html\">Bill Xu interviews "
+"Richard Stallman on DRM</a>. You can also read it <a href=\"http://www.zeuux."
+"org/law/billxu-rms-drm.cn.html\">in Chinese</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.zeuux.org/law/billxu-rms-drm.html\">Bill Xu "
+"s'entretient avec Richard Stallman sur les DRM</a>. Vous pouvez aussi "
+"consulter cet entretien <a href=\"http://www.zeuux.org/law/billxu-rms-drm.cn."
+"html\">en chinois</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Eben Moglen, <a href=\"http://punkcast.com/964/\">“Free Software and "
+"Free Media”</a>, at the Jefferson Market Library in New York, New "
+"York, May 3, 2006 for the Metropolitan NY Chapter of the Internet Society"
+msgstr ""
+"Eben Moglen, <a href=\"http://punkcast.com/964/\">« Free Software "
+"and Free Media »</a>(Logiciels libres et médias libres), "
+"à labibliothèque Jefferson Market Library de New York, le 3 "
+"mai 2006 pour le Metropolitan NY Chapter of the Internet Society."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.zmag.org/content/showarticle.cfm?SectionID=13&"
+"ItemID=9350\"> Richard Stallman interviewed</a> by Justin Podur on “"
+"Free Software as a Social Movement”, 01 December 2005"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.zmag.org/content/showarticle.cfm?SectionID=13&"
+"ItemID=9350\">Interview de Richard Stallman</a> par Justin Podur sur «"
+" Le logiciel libre en tant que mouvement social », le 1er "
+"décembre 2005"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.oreillynet.com/lpt/a/6222\">Richard Stallman "
+"interviewed</a> by Federico Biancuzzi about the importance of the GPL, for "
+"ONLamp.com, 22 September 2005"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.oreillynet.com/lpt/a/6222\">Richard Stallman "
+"interrogé</a> par Federico Biancuzzi pour ONLamp.com, le 22 septembre "
+"2005."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://wm-eddie.info/rms.html\">Presentation of the goals and "
+"philosophy of the GNU operating system</a> by <a href=\"http://www.stallman."
+"org\">Richard Stallman</a> in University of Pittsburgh, April 7th 2005"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://wm-eddie.info/rms.html\">Présentation des buts et de "
+"la philosophie du système d'exploitation GNU</a> par <a href=\"http://"
+"www.stallman.org\">Richard Stallman</a> à l'Université de "
+"Pittsburgh, le 7 avril 2005."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>'s <a href=\"http://"
+"www.ofb.biz/modules.php?name=News&file=article&sid=353\"> interview</"
+"a> with Timothy R. Butler on “The state of GNU/Linux”, 31 March "
+"2005."
+msgstr ""
+"Entretien de <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a><a href="
+"\"http://www.ofb.biz/modules.php?name=News&file=article&sid=353\"> "
+"avec Timothy R. Butler</a> le 31 mars 2005."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/nit-india.html\">Transcript of a speech</a> on free "
+"software given by <a href=\"http://www.stallman.org\"> Richard M. Stallman</"
+"a> at National Institute of Technology, Trichy, India, 17 February 2004."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/nit-india.fr.html\">Transcription d'un discours</a> "
+"donné par <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard M. Stallman</"
+"a>au National Institute of Technology, Trichy, Inde, le 17 février "
+"2004."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>'s <a href=\"http://"
+"www.neteco.com/50117-richard-gnu-stallman-president-de-la-free-software-"
+"foundation.html\"> interview with NetEconomie.com</a> (In French) 10 "
+"December 2004"
+msgstr ""
+"Entretien de <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a><a href="
+"\"http://www.neteco.com/50117-richard-gnu-stallman-president-de-la-free-"
+"software-foundation.html\">avec NetEconomie.com</a> le 10 décembre 2004."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"patent-practice-panel.html\">Transcript of a panel presentation</"
+"a>, “New developments in patent practice: assessing the risks and cost "
+"of portfolio licensing and hold-ups”, given by Daniel B. Ravicher as "
+"the executive director of the Public Patent Foundation on Wednesday, "
+"November 10, 2004, at a conference organized by the Foundation for a Free "
+"Information Infrastructure (FFII) in Brussels, Belgium"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/patent-practice-panel.fr.html\">Transcription d'une "
+"présentation à la table ronde</a>, « Nouveaux "
+"développements dans la pratique des brevets : évaluer les "
+"risques et les coûts d'un portefeuille de licences et de hold-ups "
+"», donné par Daniel B. Ravicher en tant que directeur gé"
+"néral de la Public Patent Foundation le mercredi 10 novembre 2004, "
+"lors d'une conférence organisée par la Foundation for a Free "
+"Information Infrastructure (FFII) à Bruxelles, Belgique."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.ariel.com.au/a/rms-unsw.html\">Synopsis of a speech</a> "
+"given by <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard M. Stallman</a> about "
+"software patents on 14 October 2004."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.ariel.com.au/essays/rms-unsw-2004-10-14.html\">Ré"
+"sumé d'un discours</a> donné par <a href=\"http://www.stallman."
+"org\">Richard M. Stallman</a> sur les brevets logiciels le 14 octobre 2004."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/rms-interview-edinburgh.html\">Interview</a> with "
+"Richard Stallman that took place at the School of Informatics, Edinburgh "
+"University, on 27<sup>th</sup> May 2004. Originally published at Indymedia, "
+"most of the questions are about the the relationship between the free "
+"software movement and other social movements, and the different values of "
+"the “open source” campaign."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/rms-interview-edinburgh.fr.html\">Entretien</a> avec "
+"Richard Stallman à la School of Informatics, université d'Ãdimbourg,
"
+"le 27 mai 2004. Initialement publié sur Indymedia, la plupart des questions "
+"porte sur le mouvement pour le logiciel libre et les autres mouvements "
+"sociaux, et les valeurs différentes pour la campagne pour l'« open "
+"source »."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://laurel.datsi.fi.upm.es/~fsanchez/rms/\" > Web page with "
+"interviews/audio/video from speeches in Madrid (May 2004)</a> given by <a "
+"href=\"http://www.stallman.org\">Richard M. Stallman</a> (site is in Spanish)"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://laurel.datsi.fi.upm.es/~fsanchez/rms/\">Page Web avec des "
+"entretiens audio et vidéo de discours donnés à Madrid "
+"(en mai 2004)</a> par <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard M. "
+"Stallman</a> (le site est en espagnol)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/moglen-harvard-speech-2004.html\" >Transcript of a "
+"speech</a> about copyright law and SCO given by <a href=\"http://emoglen.law."
+"columbia.edu/\" >Prof. Eben Moglen</a> at Harvard on 23 February, 2004."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/moglen-harvard-speech-2004.fr.html\">Transcription "
+"d'un discours</a> donné par le <a href=\"http://emoglen.law.columbia."
+"edu/\">Professeur Eben Moglen</a> à Harvard le 23 février 2004."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/wsis-2003.html\">Transcript of a speech</a> about free "
+"software and sustainable development given by <a href=\"http://www.stallman."
+"org\">Richard M. Stallman</a> at WSIS, 16 July 2003."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/wsis-2003.fr.html\">Transcription d'un discours</a> "
+"sur les logiciels libres et le développement durable donné par <a "
+"href=\"http://www.stallman.org\">Richard M. Stallman</a> au SMSI, le 16 "
+"juillet 2003."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/rieti.html\">Transcript of a speech</a> about the "
+"future of free software given by <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard "
+"M. Stallman</a>, 21 April 2003."
+msgstr ""
+"Transcription d'un <a href=\"/philosophy/rieti.fr.html\">discours</a> "
+"donné par <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard M. Stallman</"
+"a> le 21 avril 2003."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#RUTGERS2003\">Audio "
+"recording of a speech, <cite>Software Freedom and the GNU Generation</cite>, "
+"given by Bradley M. Kuhn</a> 22 April 2003."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#RUTGERS2003"
+"\">Enregistrement audio d'un discours, <cite>Software Freedom and the GNU "
+"Generation</cite>, donné par Bradley M. Kuhn</a> le 22 avril 2003."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/2002-linuxexpo-paris.fr.html\">Transcript of a speech</"
+"a> given <em>in French</em> by Richard Stallman at “LinuxExpo”, "
+"Paris, 2002."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/2002-linuxexpo-paris.fr.html\">Transcription d'un "
+"discours</a> donné <em>en français</em> par Richard Stallman "
+"à « LinuxExpo », Paris, 2002."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#CAMB2002\">Audio "
+"recording of a speech, <cite>Software Patents:Obstacles to software "
+"development</cite>, given by Richard M. Stallman at the University of "
+"Cambridge, England</a> 25th March 2002. A <a href=\"/philosophy/software-"
+"patents.html\">transcript of the speech</a> is also available."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#CAMB2002"
+"\">Enregistrement audio d'une conférence en anglais, <cite>Software "
+"Patents: Obstacles to software development</cite>, donnée par Richard "
+"M. Stallman à l'Université de Cambridge, Angleterre</a> le 25 "
+"mars 2002. Une <a href=\"/philosophy/software-patents.fr.html"
+"\">transcription du discours</a> est également disponible."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a> interview in 2002, "
+"talking about <a href=\"/philosophy/rms-hack.html\">the hacker community and "
+"ethics </a>, this interview is also <a href=\"http://www.uta.fi/~fiteva/"
+"rms_int_fi.html\">available in Finnish</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a> entretien de 2002 "
+"sur <a href=\"/philosophy/rms-hack.fr.html\">éthique et "
+"communauté du hacker</a>, cet entretien est aussi <a href=\"http://"
+"www.uta.fi/~fiteva/rms_int_fi.html\">disponible en finnois</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>'s <a href=\"http://"
+"www.mytech.it/mytech/internet/art006010045404.jsp\"> interview, "
+"<cite>Perché l'open source non è tutto</cite>, in italian,</a> "
+"to the Mytech website, 22 April 2003. (The title reads, <cite>Because Open "
+"Source is not all</cite>.)"
+msgstr ""
+"Entretien de <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a><a href="
+"\"http://www.mytech.it/mytech/internet/art006010045404.jsp"
+"\"><cite>Perché l'open source non ètutto</cite> (<cite>Parce "
+"que l'open source n'est pas tout</cite>.), en italien,</a> sur le site Web "
+"Mytech, le 22 avril 2003."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#QMUL2002\">Audio "
+"recording of a speech, <cite>Copyright vs Community in the age of computer "
+"Networks</cite>, given by Richard M. Stallman at Queen Mary University of "
+"London, England</a> 12th Feb 2002."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#QMUL2002"
+"\">Enregistrement audio d'une conférence en anglais, <cite>Copyright "
+"vs Community in the age of computer Networks</cite>, donnée par "
+"Richard M. Stallman à la Queen Mary University de Londres, "
+"Angleterre</a> le 12 février 2002."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/francais/rms-speech-paris-30-jan-"
+"2002.ogg\">Audio recording in French of a speech, <cite>l'éthique du "
+"système GNU/Linux et de la communauté des logiciels libres, "
+"les tâches à accomplir et les risques à envisager</"
+"cite>, given by Richard M. Stallman at CNIT à la Défense, "
+"Paris, France.</a> 27th Jan 2002. (A number of other speeches in several "
+"languages are also available on <a href=\"http://audio-video.gnu.org/"
+"\">audio-video.gnu.org</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/francais/rms-speech-paris-30-jan-"
+"2002.ogg\">Enregistrement audio d'une conférence en français, "
+"<cite>l'éthique du système GNU/Linux et de la "
+"communauté des logiciels libres, les tâches à accomplir "
+"et les risques à envisager</cite>, donnée par Richard M. "
+"Stallman au CNIT à la Défense, Paris, France.</a> le 27 "
+"janvier 2002. (D'autres discours en d'autres langues sont aussi disponibles "
+"sur <a href=\"http://audio-video.gnu.org/\">audio-video.gnu.org</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.april.org/actions/rms/20011120/stream.html\">Audio "
+"recordings and a partial transcript</a> of the conference given by <a href="
+"\"http://www.stallman.org\">Richard M. Stallman</a> to the French National "
+"Assembly on 20th November 2001."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.april.org/actions/rms/20011120/stream.html"
+"\">Enregistrement audio et transcription partielle d'une</a> confé"
+"rence donnée par <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard M. "
+"Stallman</a> l'Assemblée Nationale française le 20 novembre "
+"2001."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/stallman-mec-india.html\">Transcript of the speech, "
+"<cite>The Danger of Software Patents</cite></a> by <a href=\"http://www."
+"stallman.org\">Richard M. Stallman</a> given at Government Model Engineering "
+"College, India on 24th July 2001. Also, the MEC has posted an <a href="
+"\"http://www.mec.ac.in/events/rms/\">audio recording and transcript</a> at "
+"their website."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/stallman-mec-india.html\">Transcription du discours, "
+"<cite>The Danger of Software Patents</cite>(<cite>Le danger des brevets "
+"logiciels</cite>)</a> par <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard M. "
+"Stallman</a> donné au Government Model Engineering College, Inde le "
+"24 juillet 2001. Également, le MEC a publié un <a href="
+"\"http://www.mec.ac.in/events/rms/\">enregistrement audio et une "
+"transcription</a> sur leur site Web"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>'s <a href=\"/"
+"philosophy/luispo-rms-interview.html\"> interview</a> about free software "
+"and business with Louis Suarez-Potts in May of 2001."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/luispo-rms-interview.fr.html\">Interview</a> de <a "
+"href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a> par Louis Suarez-Potts "
+"en Mai 2001."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#NYU2001\">Audio "
+"recording of a speech, <cite>Free Software: Freedom and Cooperation</cite>, "
+"given by Richard M. Stallman at New York University</a>. A <a href=\"/"
+"events/rms-nyu-2001-transcript.html\">transcript of the speech</a> is also "
+"available."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#NYU2001"
+"\">Enregistrement audio d'une conférence en anglais, <cite>Free "
+"Software: Freedom and Cooperation</cite>, donnée par Richard M. "
+"Stallman à l'Université de New York</a>. Une <a href=\"/"
+"events/rms-nyu-2001-transcript.fr.html\">transcription de la confé"
+"rence</a> est également disponible."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.html\">Transcript of a "
+"speech, <cite>Copyright and Globalization in the Age of Computer Networks</"
+"cite>, given by Richard M. Stallman at MIT</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.fr.html\">Transcription "
+"d'une conférence, <cite>Droit d'auteur et mondialisation à "
+"l'âge des réseaux informatiques</cite>, donnée par "
+"Richard M. Stallman au MIT</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#MIT2001\">Audio "
+"recording of a speech, <cite>Copyright and Globalization in the Age of "
+"Computer Networks</cite>, given by Richard M. Stallman at MIT</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#MIT2001"
+"\">Enregistrement audio d'une conférence en anglais, <cite>Copyright "
+"and Globalization in the Age of Computer Networks</cite>, donnée par "
+"Richard M. Stallman au MIT</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#ArsDigita2001\">Audio "
+"recording of a speech, <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux "
+"Operating System</cite>, given by Richard M. Stallman at ArsDigita "
+"University</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#ArsDigita2001"
+"\">Enregistrement audio d'une conférence en anglais, <cite>The Free "
+"Software Movement and the GNU/Linux Operating System</cite>, donnée "
+"par Richard M. Stallman à l'Université ArsDigita</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#SLOV2000\">Audio "
+"recording of a speech, <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux "
+"Operating System</cite>, given by Richard M. Stallman at Auditorium Smelt, "
+"Ljubljana, Slovenia</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#SLOV2000"
+"\">Enregistrement audio d'un discours, <cite>The Free Software Movement and "
+"the GNU/Linux Operating System</cite> (<cite>Le mouvement du logiciel libre "
+"et le système d'exploitation GNU/Linux</cite>), donné par "
+"Richard M. Stallman à l'Auditorium Smelt, Laybach, Slovénie</"
+"a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#LinuxTag2000\">Audio "
+"recording of a speech, <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux "
+"Operating System</cite>, given by Richard M. Stallman at LinuxTag 2000</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#LinuxTag2000"
+"\">Enregistrement audio d'une conférence en anglais, <cite>The Free "
+"Software Movement and the GNU/Linux Operating System</cite>, donnée "
+"par Richard M. Stallman au LinuxTag 2000</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#CGLUG2000\">Audio "
+"recording of a speech, <cite>The Free Software Movement and the GNU/Linux "
+"Operating System</cite>, given by Richard M. Stallman at the University of "
+"Cincinnati</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/audio.html#CGLUG2000"
+"\">Enregistrement audio d'une conférence en anglais, <cite>The Free "
+"Software Movement and the GNU/Linux Operating System</cite>, donnée "
+"par Richard M. Stallman à l'Université de Cincinnati</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.april.org/actions/rms/10111998/texte.html"
+"\">Transcription (in French)</a> of a speech that <a href=\"http://www."
+"stallman.org/\">Richard Stallman</a> gave in 1998 at the University of Paris."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.april.org/actions/rms/10111998/texte.html"
+"\">Transcription</a> d'un discours que <a href=\"http://www.stallman.org/"
+"\">Richard Stallman</a> a donné en 1998 à l'Université Paris 8 de Saint "
+"Denis."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/greve-clown.html\">English translation of a speech</a> "
+"about the history and philosophy of the GNU Project that Georg Greve gave in "
+"1998 at the GNU/Linux Cluster “CLOWN” in Germany (<a href=\"/"
+"philosophy/greve-clown.de.html\">German original</a>)."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/greve-clown.fr.html\">Traduction d'un discours en "
+"allemand</a> que Georg Greve a donné en 1998 au GNU/Linux Cluster "
+"« CLOWN » en Allemagne (<a href=\"/philosophy/greve-"
+"clown.de.html\">original en allemand</a>)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/gnu/byte-interview.html\">BYTE Interview</a> in July 1986 with <a "
+"href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> about the development "
+"of the GNU system."
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/byte-interview.fr.html\">Entretien pour BYTE</a>en juillet "
+"1986 avec <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> sur le "
+"développement du système GNU."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"A <a href=\"/philosophy/stallman-kth.html\">speech</a> that <a href=\"http://"
+"www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> gave in 1986 at the Royal Institute "
+"of Technology in Sweden about the hacker community and the early days of the "
+"free software movement."
+msgstr ""
+"Une <a href=\"/philosophy/stallman-kth.fr.html\">conférence</a> que "
+"<a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> a donnée en "
+"1986 à l'Institut royal de technologie de Suède sur la "
+"communauté des hackers et sur les premiers jours du mouvement pour le "
+"logiciel libre."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"An <a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/francais\">index of French "
+"recordings at audio-video.gnu.org</a> is also available."
+msgstr ""
+"Un <a href=\"http://audio-video.gnu.org/audio/francais\">index des "
+"enregistrements en français à audio-video.gnu.org</a> est "
+"également disponible."
# type: Content of: <p>
-#| msgid "<a href=\"/philosophy/\">More philosophy articles</a>"
msgid "Links to more philosophy articles"
msgstr "Liens vers d'autres articles"
@@ -216,9 +576,10 @@
msgstr "<a href=\"third-party-ideas.frhtml\">Idées de tierces parties</a>"
# type: Content of: <p>
-#| msgid "<a href=\"/philosophy/\">More philosophy articles</a>"
msgid "<a href=\"/philosophy/\">The main philosophy page</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.fr.html\">Page principale de la
philosophie GNU</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/philosophy.fr.html\">Page principale de la philosophie "
+"GNU</a>"
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -226,32 +587,57 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, "
-#| "2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008,2009 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008,2009 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><address>
msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -261,4 +647,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: philosophy/po/third-party-ideas.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/third-party-ideas.fr.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/third-party-ideas.fr.po 29 Nov 2009 17:55:31 -0000
1.12
+++ philosophy/po/third-party-ideas.fr.po 30 Nov 2009 21:27:03 -0000
1.13
@@ -15,343 +15,926 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Philosophy of the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
-msgstr "Philosophie du Projet GNU - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
+msgid ""
+"Philosophy of the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Philosophie du Projet GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h3>
msgid "Third Party Ideas"
msgstr "Idées de tierces personnes"
# type: Content of: <p>
-msgid "These articles give other people's philosophical opinions in support of
free software, or related issues, and don't speak for the GNU project —
but we more or less agree with them."
-msgstr "Ces articles donnent les opinions philosophiques d'autres personnes en
faveur des logiciels libres, ou de sujets connexes, et ne s'expriment pas au
nom du projet GNU — mais nous sommes plus ou moins d'accord avec
elles."
+msgid ""
+"These articles give other people's philosophical opinions in support of free "
+"software, or related issues, and don't speak for the GNU project — but "
+"we more or less agree with them."
+msgstr ""
+"Ces articles donnent les opinions philosophiques d'autres personnes en "
+"faveur des logiciels libres, ou de sujets connexes, et ne s'expriment pas au "
+"nom du projet GNU — mais nous sommes plus ou moins d'accord avec "
+"elles."
# type: Content of: <p>
-msgid "Many of the <a
href=\"/links/links.html#FreedomOrganizations\">Organizations that Work for
Freedom in Computer Development and Electronic Communications</a> also have
philosophical opinions in support of free software, or related issues."
-msgstr "De nombreuses <a
href=\"/links/links.fr.html#FreedomOrganizations\">organisations qui Åuvrent
pour la liberté dans le développement informatique et les
communications électroniques</a> ont aussi des opinions philosophiques
en faveur des logiciels libres, ou de sujets liés."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://freedom-to-tinker.com/blog/tblee/trouble-free-riding\">The
Trouble with “Free Riding”</a>, by Timothy B. Lee."
-msgstr "<a
href=\"http://freedom-to-tinker.com/blog/tblee/trouble-free-riding\">Le
problème des « Free Riding »</a>, par Timothy B. Lee."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://www.cato-unbound.org/2008/06/09/rasmus-fleischer/the-future-of-copyright/\">The
Future of Copyright</a>, an essay by Rasmus Fleischer."
-msgstr "<a
href=\"http://www.cato-unbound.org/2008/06/09/rasmus-fleischer/the-future-of-copyright/\">Le
futur du copyright</a>, un essai de Rasmus Fleischer."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://www.cic.unb.br/docentes/pedro/trabs/stockholm.html\">The Digital
Stockholm Syndrome</a>: reflections over some psychological responses to market
forces, by Pedro Rezende, University of Brasilia."
-msgstr "<a
href=\"http://www.cic.unb.br/docentes/pedro/trabs/stockholm.html\">Le syndrome
de Stockholm numérique</a> : reflexions sur certaines réponses
psychologiques aux forces du marché, par Pedro Rezende, Université de
Brasilia."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://questioncopyright.org\">QuestionCopyright.org</a> is a
web site about the history and effects of copyright, dedicated to raise
awareness of the harmful consequences of today's copyright system."
-msgstr "<a href=\"http://questioncopyright.org\">QuestionCopyright.org</a> est
un site Web sur l'histoire et les effets du copyright, destiné à
faire prendre conscience des conséquences dommageables du système
de copyright actuel."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://www.informationweek.com/story/showArticle.jhtml?articleID=196601781\">
How Vista Lets Microsoft Lock Users In</a> by Cory Doctorow. <b>Note:</b> We
think it is a mistake to use the enemy's favorable-sounding propaganda terms
such as “trusted computing” to describe a malicious plan."
-msgstr "<a
href=\"http://www.informationweek.com/story/showArticle.jhtml?articleID=196601781\">Comment
Vista permet à Microsoft de verrouiller les utilisateurs</a> par Cory
Doctorow. <b>Note</b> : Nous pensons que c'est une erreur d'utiliser les
termes de propagande de l'ennemi, qui paraissent favorables, tels que
« informatique de confiance », pour décrire un
plan malicieux."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.movingtofreedom.org/\">movingtofreedom.org</a>,
Scott Carpenter's blog with many freedom-related articles."
-msgstr "<a href=\"http://www.movingtofreedom.org/\">movingtofreedom.org</a>,
le blog de Scott Carpenter avec beaucoup d'articles relatifs à la
liberté."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://lwn.net/Articles/194701/\">A couple of lessons on the
hazards of proprietary software</a>."
-msgstr "<a href=\"http://lwn.net/Articles/194701/\">Deux leçons sur les
dangers du logiciel propriétaire</a>, décrit les dangers du logiciel
propriétaire."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://southflorida.bizjournals.com/southflorida/stories/2006/07/03/story8.html\">
Multiple doctors cut off from records by Dr. Notes </a>, an example of how
proprietary software gives the developers unjust power over the users."
-msgstr "<a
href=\"http://southflorida.bizjournals.com/southflorida/stories/2006/07/03/story8.html\">Plusieurs
morceaux d'enregistrements de docteurs par Dr Notes</a>, un exemple de la
façon dont le logiciel propriétaire donne aux développeurs
un pouvoir injuste sur les utilisateurs."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Jimmy Wales explains why <a
href=\"http://blog.jimmywales.com/index.php/archives/2004/10/21/free-knowledge-requires-free-software-and-free-file-formats/\">
Free Knowledge requires Free Software and Free File Formats</a> in this paper.
He also exposes why <a href=\"http://www.wikipedia.org\">Wikipedia</a> needs to
be free software."
-msgstr "Jimmy Wales explique pourquoi <a
href=\"http://blog.jimmywales.com/index.php/archives/2004/10/21/free-knowledge-requires-free-software-and-free-file-formats/\">
le savoir libre nécessite des logiciels libres et des formats de
fichiers libres</a> dans ce document. Il explique également pourquoi <a
href=\"http://www.wikipedia.org\">Wikipedia</a> a besoin d'être un
logiciel libre."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.juergen-ernst.de/info_swpat_en.html\">Software
patents under the magnifying glass</a>. In this article the author uses
arguments based on lambda calculus to show why software cannot be patented."
-msgstr "<a href=\"http://www.juergen-ernst.de/info_swpat_en.html\">Les brevets
logiciels à la loupe</a>. Dans cet article, l'auteur utilise des
arguments basés sur le lambda calcul pour montrer pourquoi les logiciels
ne peuvent être brevetés."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://lwn.net/Articles/204641/\">Free gadgets need free
software</a>, an editorial reporting a firmware “upgrade” that
removes the ability to record radio broadcasts."
-msgstr "<a href=\"http://lwn.net/Articles/204641/\">Les gadgets libres
nécessitent des logiciels libres</a>, un éditorial qui rapporte
comment une « mise à jour » de firmware supprime
la possibilité d'enregistrer des programmes radiodiffusés."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Lakhani and Wolf's <a
href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf\">paper on the
motivation of free software developers</a> says that a considerable fraction
are motivated by the view that software should be free. This was despite the
fact that they surveyed the developers on SourceForge, a site that does not
support the view that this is an ethical issue."
-msgstr "Le papier de Lakhani et Wolf <a
href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf\">sur la motivation
des développeurs de logiciel libre</a> dit qu'une part
considérable est motivé par l'idée que le logiciel devrait
être libre. Et ce, en dépit du fait qu'il aient
enquêté sur les développeurs sur SourceForge, un site qui
ne soutient pas l'idée qu'il s'agisse d'un problème
éthique."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.theinquirer.net/?article=11663\">Groklaw sends a
Dear Darl letter</a>; a group from the free software and open source community
has put together a response to SCO CEO Darl McBride's Open Letter to the Open
Source Community."
-msgstr "<a href=\"http://www.theinquirer.net/?article=11663\">Groklaw sends a
Dear Darl letter</a>; un groupe de la communauté du logiciel libre et
open source a fait une réponse conjointe à la lettre ouverte
à la communauté open source du PDG de SCO, Darl McBride."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://www.hardwarecentral.com/hardwarecentral/editorials/4788/1,\">Hardware
Central</a>. We disagree with one aspect of this article's conclusion: It's
not legitimate for Microsoft to help Disney and the RIAA impose Digital
Restrictions Management on you, any more than it is legitimate for Disney and
the RIAA to try it. The full power of computing should be available to you,
not just to the owners of information."
-msgstr "<a
href=\"http://www.hardwarecentral.com/hardwarecentral/editorials/4788/1,\">Hardware
Central</a>. Nous ne sommes pas d'accord avec un aspect de la conclusion de
cet article : Il n'est pas légitime pour Microsoft d'aider Disney
et la RIAA à de vous imposer la Digital Restrictions Management, pas
plus qu'il n'est légitime pour Disney et la RIAA d'essayer de la faire.
La puissance de traitement complète doit vous être accessible, et
pas seulement pour ceux qui sont propriétaires de l'information."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://portal.softwarelivre.org/news/1185\">The Brazilian
Federal Goverment sponsored a national Free Software Movement</a> in Brazil.
This article is in Brazilian Porteguese."
-msgstr "<a href=\"http://portal.softwarelivre.org/news/1185\">Le gouvernement
fédéral brésilien a sponsorisé un mouvement
national du logiciel libre</a> au Brésil. Cet article est en portugais
brésilien."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "The SCO Sue Me Petition has overwhelmed its inceptor and the petition
is no longer taking votes. The author of the petition, John Everitt, was
expecting only several responses but instead he had thousands of participants.
<a href=\"http://www.linuxjournal.com/article.php?sid=6913\">In the last
available public communication about the petition</a>, he urged people to help
<a href=\"http://www.fsf.org\">FSF</a> in any way possible."
-msgstr "La pétition « SCO Sue Me » a
submergé son initiateur et la pétition ne recueille plus de
votes. L'auteur de cette pétition, John Everitt, s'attendait seulement
à recevoir quelques réponses, mais au lieu de cela, il a eu des
milliers de participants. <a
href=\"http://www.linuxjournal.com/article.php?sid=6913\">Dans la
dernière communication publique disponible de la pétition</a>, il
pressait les gens à aider la <a href=\"http://www.fsf.org\">FSF</a> de
toutes les façons possibles."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://proposicion.org.ar/doc/gob/Conde-281102/index.html.en\">Senator
Alberto Conde's answer</a> to CESSI regarding Bill E-135/02-03 which proposes
use of Free Software in the public sector for the province of Buenos Aires. <a
href=\"http://proposicion.org.ar/proyecto/leyes/E-135.02-03/\">The bill</a> has
been submitted by Senator Alberto Conde himself."
-msgstr "<a
href=\"http://proposicion.org.ar/doc/gob/Conde-281102/index.html.en\">La
réponse du Sénateur Alberto Conde</a> au CESSI concernant la loi
E-135/02-03 qui propose l'utilisation de logiciel libre dans le secteur public
pour la province de Buenos Aires. <a
href=\"http://proposicion.org.ar/proyecto/leyes/E-135.02-03/\">La loi </a>a
été soumise par le Sénateur Alberto Conde lui-même."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Some economists argue that copyright and patents <a
href=\"http://www.reason.com/0303/fe.dc.creation.shtml\"> fail to promote the
progress</a> that they supposedly exist to promote."
-msgstr "Quelques économistes argumentent que les droits d'auteur et les
brevets <a href=\"http://www.reason.com/0303/fe.dc.creation.shtml\">
échouent à promouvoir le progrès</a>, dont c'était
le but de leur création."
+msgid ""
+"Many of the <a href=\"/links/links.html#FreedomOrganizations\">Organizations "
+"that Work for Freedom in Computer Development and Electronic Communications</"
+"a> also have philosophical opinions in support of free software, or related "
+"issues."
+msgstr ""
+"De nombreuses <a href=\"/links/links.fr.html#FreedomOrganizations"
+"\">organisations qui Åuvrent pour la liberté dans le dé"
+"veloppement informatique et les communications électroniques</a> ont "
+"aussi des opinions philosophiques en faveur des logiciels libres, ou de "
+"sujets liés."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://freedom-to-tinker.com/blog/tblee/trouble-free-riding\">The "
+"Trouble with “Free Riding”</a>, by Timothy B. Lee."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://freedom-to-tinker.com/blog/tblee/trouble-free-riding\">Le "
+"problème des « Free Riding »</a>, par Timothy B. Lee."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.cato-unbound.org/2008/06/09/rasmus-fleischer/the-future-"
+"of-copyright/\">The Future of Copyright</a>, an essay by Rasmus Fleischer."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.cato-unbound.org/2008/06/09/rasmus-fleischer/the-future-"
+"of-copyright/\">Le futur du copyright</a>, un essai de Rasmus Fleischer."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.cic.unb.br/docentes/pedro/trabs/stockholm.html\">The "
+"Digital Stockholm Syndrome</a>: reflections over some psychological "
+"responses to market forces, by Pedro Rezende, University of Brasilia."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.cic.unb.br/docentes/pedro/trabs/stockholm.html\">Le "
+"syndrome de Stockholm numérique</a> : reflexions sur certaines
réponses "
+"psychologiques aux forces du marché, par Pedro Rezende, Université de "
+"Brasilia."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://questioncopyright.org\">QuestionCopyright.org</a> is a web "
+"site about the history and effects of copyright, dedicated to raise "
+"awareness of the harmful consequences of today's copyright system."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://questioncopyright.org\">QuestionCopyright.org</a> est un "
+"site Web sur l'histoire et les effets du copyright, destiné à "
+"faire prendre conscience des conséquences dommageables du systè"
+"me de copyright actuel."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.informationweek.com/story/showArticle.jhtml?"
+"articleID=196601781\"> How Vista Lets Microsoft Lock Users In</a> by Cory "
+"Doctorow. <b>Note:</b> We think it is a mistake to use the enemy's "
+"favorable-sounding propaganda terms such as “trusted computing” "
+"to describe a malicious plan."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.informationweek.com/story/showArticle.jhtml?"
+"articleID=196601781\">Comment Vista permet à Microsoft de verrouiller "
+"les utilisateurs</a> par Cory Doctorow. <b>Note</b> : Nous pensons que "
+"c'est une erreur d'utiliser les termes de propagande de l'ennemi, qui "
+"paraissent favorables, tels que « informatique de confiance "
+"», pour décrire un plan malicieux."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.movingtofreedom.org/\">movingtofreedom.org</a>, Scott "
+"Carpenter's blog with many freedom-related articles."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.movingtofreedom.org/\">movingtofreedom.org</a>, le blog "
+"de Scott Carpenter avec beaucoup d'articles relatifs à la "
+"liberté."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://lwn.net/Articles/194701/\">A couple of lessons on the "
+"hazards of proprietary software</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://lwn.net/Articles/194701/\">Deux leçons sur les dangers du "
+"logiciel propriétaire</a>, décrit les dangers du logiciel propriétaire."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://southflorida.bizjournals.com/southflorida/"
+"stories/2006/07/03/story8.html\"> Multiple doctors cut off from records by "
+"Dr. Notes </a>, an example of how proprietary software gives the developers "
+"unjust power over the users."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://southflorida.bizjournals.com/southflorida/"
+"stories/2006/07/03/story8.html\">Plusieurs morceaux d'enregistrements de "
+"docteurs par Dr Notes</a>, un exemple de la façon dont le logiciel "
+"propriétaire donne aux développeurs un pouvoir injuste sur les "
+"utilisateurs."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Jimmy Wales explains why <a href=\"http://blog.jimmywales.com/index.php/"
+"archives/2004/10/21/free-knowledge-requires-free-software-and-free-file-"
+"formats/\"> Free Knowledge requires Free Software and Free File Formats</a> "
+"in this paper. He also exposes why <a href=\"http://www.wikipedia.org"
+"\">Wikipedia</a> needs to be free software."
+msgstr ""
+"Jimmy Wales explique pourquoi <a href=\"http://blog.jimmywales.com/index.php/"
+"archives/2004/10/21/free-knowledge-requires-free-software-and-free-file-"
+"formats/\"> le savoir libre nécessite des logiciels libres et des "
+"formats de fichiers libres</a> dans ce document. Il explique é"
+"galement pourquoi <a href=\"http://www.wikipedia.org\">Wikipedia</a> a "
+"besoin d'être un logiciel libre."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.juergen-ernst.de/info_swpat_en.html\">Software patents "
+"under the magnifying glass</a>. In this article the author uses arguments "
+"based on lambda calculus to show why software cannot be patented."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.juergen-ernst.de/info_swpat_en.html\">Les brevets "
+"logiciels à la loupe</a>. Dans cet article, l'auteur utilise des "
+"arguments basés sur le lambda calcul pour montrer pourquoi les "
+"logiciels ne peuvent être brevetés."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://lwn.net/Articles/204641/\">Free gadgets need free software</"
+"a>, an editorial reporting a firmware “upgrade” that removes the "
+"ability to record radio broadcasts."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://lwn.net/Articles/204641/\">Les gadgets libres né"
+"cessitent des logiciels libres</a>, un éditorial qui rapporte comment "
+"une « mise à jour » de firmware supprime la "
+"possibilité d'enregistrer des programmes radiodiffusés."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Lakhani and Wolf's <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf."
+"pdf\">paper on the motivation of free software developers</a> says that a "
+"considerable fraction are motivated by the view that software should be "
+"free. This was despite the fact that they surveyed the developers on "
+"SourceForge, a site that does not support the view that this is an ethical "
+"issue."
+msgstr ""
+"Le papier de Lakhani et Wolf <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/"
+"lakhaniwolf.pdf\">sur la motivation des développeurs de logiciel "
+"libre</a> dit qu'une part considérable est motivé par "
+"l'idée que le logiciel devrait être libre. Et ce, en dé"
+"pit du fait qu'il aient enquêté sur les développeurs sur "
+"SourceForge, un site qui ne soutient pas l'idée qu'il s'agisse d'un "
+"problème éthique."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.theinquirer.net/?article=11663\">Groklaw sends a Dear "
+"Darl letter</a>; a group from the free software and open source community "
+"has put together a response to SCO CEO Darl McBride's Open Letter to the "
+"Open Source Community."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.theinquirer.net/?article=11663\">Groklaw sends a Dear "
+"Darl letter</a>; un groupe de la communauté du logiciel libre et open "
+"source a fait une réponse conjointe à la lettre ouverte "
+"à la communauté open source du PDG de SCO, Darl McBride."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.hardwarecentral.com/hardwarecentral/editorials/4788/1,"
+"\">Hardware Central</a>. We disagree with one aspect of this article's "
+"conclusion: It's not legitimate for Microsoft to help Disney and the RIAA "
+"impose Digital Restrictions Management on you, any more than it is "
+"legitimate for Disney and the RIAA to try it. The full power of computing "
+"should be available to you, not just to the owners of information."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.hardwarecentral.com/hardwarecentral/editorials/4788/1,"
+"\">Hardware Central</a>. Nous ne sommes pas d'accord avec un aspect de la "
+"conclusion de cet article : Il n'est pas légitime pour Microsoft "
+"d'aider Disney et la RIAA à de vous imposer la Digital Restrictions "
+"Management, pas plus qu'il n'est légitime pour Disney et la RIAA "
+"d'essayer de la faire. La puissance de traitement complète doit vous "
+"être accessible, et pas seulement pour ceux qui sont proprié"
+"taires de l'information."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://portal.softwarelivre.org/news/1185\">The Brazilian Federal "
+"Goverment sponsored a national Free Software Movement</a> in Brazil. This "
+"article is in Brazilian Porteguese."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://portal.softwarelivre.org/news/1185\">Le gouvernement "
+"fédéral brésilien a sponsorisé un mouvement "
+"national du logiciel libre</a> au Brésil. Cet article est en "
+"portugais brésilien."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The SCO Sue Me Petition has overwhelmed its inceptor and the petition is no "
+"longer taking votes. The author of the petition, John Everitt, was expecting "
+"only several responses but instead he had thousands of participants. <a href="
+"\"http://www.linuxjournal.com/article.php?sid=6913\">In the last available "
+"public communication about the petition</a>, he urged people to help <a href="
+"\"http://www.fsf.org\">FSF</a> in any way possible."
+msgstr ""
+"La pétition « SCO Sue Me » a submergé "
+"son initiateur et la pétition ne recueille plus de votes. L'auteur de "
+"cette pétition, John Everitt, s'attendait seulement à recevoir "
+"quelques réponses, mais au lieu de cela, il a eu des milliers de "
+"participants. <a href=\"http://www.linuxjournal.com/article.php?sid=6913"
+"\">Dans la dernière communication publique disponible de la pé"
+"tition</a>, il pressait les gens à aider la <a href=\"http://www.fsf."
+"org\">FSF</a> de toutes les façons possibles."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://proposicion.org.ar/doc/gob/Conde-281102/index.html.en"
+"\">Senator Alberto Conde's answer</a> to CESSI regarding Bill E-135/02-03 "
+"which proposes use of Free Software in the public sector for the province of "
+"Buenos Aires. <a href=\"http://proposicion.org.ar/proyecto/leyes/E-135.02-03/"
+"\">The bill</a> has been submitted by Senator Alberto Conde himself."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://proposicion.org.ar/doc/gob/Conde-281102/index.html.en\">La "
+"réponse du Sénateur Alberto Conde</a> au CESSI concernant la "
+"loi E-135/02-03 qui propose l'utilisation de logiciel libre dans le secteur "
+"public pour la province de Buenos Aires. <a href=\"http://proposicion.org.ar/"
+"proyecto/leyes/E-135.02-03/\">La loi </a>a été soumise par le "
+"Sénateur Alberto Conde lui-même."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Some economists argue that copyright and patents <a href=\"http://www.reason."
+"com/0303/fe.dc.creation.shtml\"> fail to promote the progress</a> that they "
+"supposedly exist to promote."
+msgstr ""
+"Quelques économistes argumentent que les droits d'auteur et les "
+"brevets <a href=\"http://www.reason.com/0303/fe.dc.creation.shtml\"> é"
+"chouent à promouvoir le progrès</a>, dont c'était le "
+"but de leur création."
# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "This article takes a narrowly economic view of its subject, measuring
social alternatives only by what goods are available for what price, assuming
that you the citizen are a mere consumer and place no value on your freedom in
itself. It also uses the misleading term <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">“intellectual
property”</a>, which is misleading because it lumps copyrights and
patents together. The article also lumps them together, which it can get away
with because it ignores the (different) social issues that copyrights and
patents raise."
-msgstr "Cet article adopte une vision économique étroite sur le
sujet, mesurant les alternatives sociales en critères de : quels
biens seront disponibles pour quel prix, supposant que vous, le citoyen,
êtes un simple consommateur et ne donne aucune valeur à votre
liberté. Il utilise également le terme prêtant à
confusion <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html#IntellectualProperty\">« propriété
intellectuelle »</a>, qui est trompeur car il met dans un
même sac droits d'auteur et brevets. Cet article les mélange car
il ignore les (différents) problèmes que droits d'auteurs et
brevets soulèvent."
+msgid ""
+"This article takes a narrowly economic view of its subject, measuring social "
+"alternatives only by what goods are available for what price, assuming that "
+"you the citizen are a mere consumer and place no value on your freedom in "
+"itself. It also uses the misleading term <a href=\"/philosophy/words-to-"
+"avoid.html#IntellectualProperty\">“intellectual property”</a>, "
+"which is misleading because it lumps copyrights and patents together. The "
+"article also lumps them together, which it can get away with because it "
+"ignores the (different) social issues that copyrights and patents raise."
+msgstr ""
+"Cet article adopte une vision économique étroite sur le sujet, "
+"mesurant les alternatives sociales en critères de : quels biens "
+"seront disponibles pour quel prix, supposant que vous, le citoyen, ê"
+"tes un simple consommateur et ne donne aucune valeur à votre "
+"liberté. Il utilise également le terme prêtant à "
+"confusion <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html#IntellectualProperty"
+"\">« propriété intellectuelle »</a>, qui "
+"est trompeur car il met dans un même sac droits d'auteur et brevets. "
+"Cet article les mélange car il ignore les (différents) "
+"problèmes que droits d'auteurs et brevets soulèvent."
# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "Despite those flaws, it is significant. If one can judge copyright to
be harmful even on narrow economic terms, disregarding the ethical wrong of
stopping people from sharing, it can only be more harmful once we consider the
ethics as well."
-msgstr "Malgré ces défauts, il est important. Si on peut juger
que le droit d'auteur est dangereux même en termes économiques
étroits, en ne considérant pas le tort éthique
d'empêcher les gens de partager, il ne peut être que plus dangereux
encore si l'on considère aussi l'éthique."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Two articles by Duncan Campbell describe how NSA backdoors were hidden
in proprietary software programs: <a
href=\"http://www.heise.de/tp/english/inhalt/te/2898/1.html\">“Only NSA
can listen, so that's OK”</a> and <a
href=\"http://www.heise.de/tp/english/inhalt/te/5263/1.html\">“How NSA
access was built into Windows”</a>. Both are clear demonstrations of how
users of proprietary software can often be unaware of what they are actually
running."
-msgstr "Deux articles de Duncan Campbell décrivent comment des portes
dérobées de la NSA ont été cachées dans des
logiciels propriétaires : <a
href=\"http://www.heise.de/tp/english/inhalt/te/2898/1.html\">« Seule
la NSA peut écouter, alors c'est OK »</a> et <a
href=\"http://www.heise.de/tp/english/inhalt/te/5263/1.html\">« Comment
l'accès pour la NSA a été construit dans
Windows »</a>. Les deux articles sont des démonstrations
claires de ce que les utilisateurs de logiciel propriétaire peuvent
souvent ne pas être conscients de ce qui s'exécute en fait sur
leur machine."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://www.culturaleconomics.atfreeweb.com/cpu.htm\">“Copyright
C.P.U.”</a> by Harry Hillman Chartrand is a good summary of the history
of copyright."
-msgstr "<a
href=\"http://www.culturaleconomics.atfreeweb.com/cpu.htm\">« Copyright
C.P.U. »</a> par Harry Hillman Chartrand, est un bon
résumé de l'histoire du droit d'auteur."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Malla Pollack's <a
href=\"http://eon.law.harvard.edu/openlaw/eldredvashcroft/progress.html\">“What
is Congress Supposed to Promote?”</a> explains how the United States'
government's recent tendencies to provide maximum control to copyright holders
defies the justification for establishment of copyright set out in the
constitution."
-msgstr "Malla Pollack <a
href=\"http://eon.law.harvard.edu/openlaw/eldredvashcroft/progress.html\">« Qu'est-ce
que le Congrès est supposé promouvoir ? »</a>
explique comment les dernières tendances du gouvernement des
États-Unis à donner le contrôle maximal aux
détenteurs de droits d'auteur défient la justification pour
l'établissement du droit d'auteur définie dans la Constitution."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Mikael Pawlo's <a
href=\"http://newsforge.com/newsforge/02/05/08/153204.shtml?tid=19\">“Software
lemon law with bitter taste”</a> explains how a “lemon law”
for software could threaten free software development."
-msgstr "<a
href=\"http://newsforge.com/newsforge/02/05/08/153204.shtml?tid=19\">« Software
lemon law with bitter taste »</a> de Mikael Pawlo explique comment
une « loi citron » pour le logiciel pourrait menacer le
développement de logiciel libre."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.baen.com/library/palaver4.htm\">British historian
Thomas Macaulay</a> had ideas about copyright in 1841 which still hold true
today."
-msgstr "<a href=\"http://www.baen.com/library/palaver4.htm\">L'historien
anglais Thomas Macaulay</a> avait des idées sur le copyright en 1841 qui
s'avèrent toujours vraies aujourd'hui."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.openrevolt.org/\">openrevolt.org</a> is a site
devoted to providing information about the European Copyright Directive and
similar legislation. It concentrates on the two principal problems of the
EUCD, which make it easier for copyright holders to censor webpages on ISPs and
give legal protection to copy-protection measures."
-msgstr "<a href=\"http://www.openrevolt.org/\">openrevolt.org</a> est un site
destiné à fournir de l'information à propos de la
Directive européenne sur le droit d'auteur et des lois similaires. Elle
se concentre sur les deux principaux problèmes de l'EUCD, qui rendent
plus facile la censure des pages web chez les FAI pour les détenteurs de
copyright et donnent une protection juridique aux mesures de protection contre
la copie."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.chillingeffects.org\">Chilling Effects</a> is a
collection point for cease and desist notices concerning online activity
— we invite visitors to enter C&Ds they have received or sent. The
website collects the C&Ds in a searchable database and hyperlinks them to
explanations of the legal issues."
-msgstr "<a href=\"http://www.chillingeffects.org\">Chilling Effects</a> est un
lieu de collection pour les ordonnances de cessation et d'abstention concernant
l'activité en ligne — nous invitons les visiteurs à y
mettre les ordonnances de cessation et d'abstention qu'ils ont reçues ou
envoyées. Le site web rassemble les ordonnances de cessation et
d'abstention dans une base de données et les relie par des hyperliens
aux explications sur les problèmes juridiques qu'elles soulèvent."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"http://www.byte.com/documents/s=2302/byt1011380870846/0121_oped."
-#| "html\"> Coding is a Crime</a>, by Shannon Cochran, is a commentary on the "
-#| "indictment of Jon Johansen on felony charges for helping write DeCSS."
-msgid "<a
href=\"http://web.archive.org/web/20020222080928/www.byte.com/documents/s=2302/byt1011380870846/\">
Coding is a Crime</a>, by Shannon Cochran, is a commentary on the indictment
of Jon Johansen on felony charges for helping write DeCSS."
-msgstr "<a
href=\"http://web.archive.org/web/20020222080928/www.byte.com/documents/s=2302/byt1011380870846/\">Coder
est une délit</a>, par Shannon Cochran, est un commentaire sur l'inculpation
criminelle de Jon Johansen pour avoir aidé à écrire DeCSS."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://james-boyle.com/papers.pdf\">The Second Enclosure
Movement and the Construction of the Public Domain.</a>, by James Boyle."
-msgstr "<a href=\"http://james-boyle.com/papers.pdf\">The Second Enclosure
Movement and the Construction of the Public Domain.</a>, par James Boyle."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://www.gseis.ucla.edu/~howard/Papers/pw-public-spaces.html\">Intellectual
Property: The Attack on Public Space in Cyberspace</a>, by Howard Besser,
describes how various industries are using their leverage with copyright to
make fewer locations on the Internet less and less public."
-msgstr "<a
href=\"http://www.gseis.ucla.edu/~howard/Papers/pw-public-spaces.html\">Propriété
intellectuelle : L'attaque de l'espace public dans le cyberspace</a>, par
Howard Besser, décrit comment différentes industries utilisent
leur influence par le biais du copyright pour rendre des portions plus
étroites de l'Internet de moins en moins publiques."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=267848#PaperDownload\">“Locating
Copyright Within the First Amendment Skein,”</a>, by Neil W. Netanel,
argues that the United States court system has been wrong in its dated
assumption that fair use eliminates the conflict between copyright law and the
First Amendment."
-msgstr "<a
href=\"http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=267848#PaperDownload\">« Rechercher
le copyright dans le Premier amendement Skein »</a>, par Neil W.
Netanel, dit que le système légal des États-Unis a fait
une erreur dans son hypothèse vieillote que « l'usage
raisonnable » élimine le conflit entre la loi sur le droit
d'auteur et le Premier amendement."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Richard Stallman co-signed <a
href=\"http://www.perens.com/Articles/StandTogether.html\">a joint statement
responding to comments by Craig Mundie of Microsoft</a>."
-msgstr "Richard Stallman a co-signé <a
href=\"http://www.perens.com/Articles/StandTogether.html\">une
déclaration conjointe en réponse aux commentaires de Craig Mundie
de Microsoft</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "In <cite><a href=\"/philosophy/dmarti-patent.html\">Patent Reform
Now!</a></cite>, Don Marti calls for free software supporters to nominate
Richard M. Stallman to US Patent and Trademark Office's Patent Public Advisory
Committee."
-msgstr "Dans <cite><a href=\"/philosophy/dmarti-patent.fr.html\">Réformer les
brevets logiciels maintenant !</a></cite>, Don Marti appelle les partisans
du logiciel libre à nommer Richard M. Stallman au Patent Public Advisory
Committee de l'Office américain des brevets et des marques (USPTO)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/stophr3028.html\">Stop H.R. 3028</a>, “The
Trademark Cyberpiracy Prevention Act of 1999”."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/stophr3028.fr.html\">Stoppez H.R. 3028</a>,
« La loi sur la prévention du cyberpiratage des marques déposées de
1999 »."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://www.brunching.com/features/feature-copyfire.html\">Copyrighting
fire</a>"
-msgstr "<a
href=\"http://www.brunching.com/features/feature-copyfire.html\">Mettre le feu
sous Copyright</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://simson.net/clips/98.Globe.05-07.Read_them_and_weep.htm\">Read
Them And Weep</a>, by Simson Garfinkel, talks about the pending bills that
would give information owners sweeping new powers, and restrict the activities
of users."
-msgstr "<a
href=\"http://simson.net/clips/98.Globe.05-07.Read_them_and_weep.htm\">Lisez-les
et pleurez</a>, par Simson Garfinkel, discussions à propos de projets
de loi qui donneraient aux propriétaires de l'information de nouveaux
pouvoirs extraordinaires, et restreindraient les activités des
utilisateurs."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/nonsoftware-copyleft.html\">Applying Copyleft To
Non-Software Information</a>, by Michael Stutz."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/nonsoftware-copyleft.fr.html\">Appliquer le
Copyleft à de l'information de type non logiciel</a>, par Michael Stutz."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"free-world.html\">Only the Free World Can Stand Up to
Microsoft</a>, by Tom Hull."
-msgstr "<a href=\"philosophy/free-world.fr.html\">Seul le monde libre peut
résister à Microsoft</a>, par Tom Hull."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.ram.org/ramblings/philosophy/fmp.html\">The Free
Music Philosophy</a>, by Ram Samudrala."
-msgstr "<a href=\"http://www.ram.org/ramblings/philosophy/fmp.html\">La
philosophie de la musique libre</a>, par Ram Samudrala."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Record companies argue for more copyright power by saying they are the
support of the musicians. <a
href=\"http://www.negativland.com/albini.html\">This article</a> shows how
record companies really treat musicians."
-msgstr "L'industrie du disque demande plus de pouvoir de copyright arguant du
fait qu'elle est le soutien des musiciens. <a
href=\"http://www.negativland.com/albini.html\">Cet article</a> montre comment
les maisons de disque traitent les musiciens en réalité."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.maui.net/~zen_gtr/zgzinepg4.html\">The Manifesto:
Piracy is Your Friend</a>, by Jaron Lanier. <br /> <strong>Note</strong> that
the GNU Project recommends <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">avoiding</a> the term <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy\">piracy</a> since it implies
that sharing copies is somehow illegitimate."
-msgstr "<a href=\"http://www.maui.net/~zen_gtr/zgzinepg4.html\">Le
manifeste : Le piratage est votre ami</a>, par Jaron Lanier.<br
/><strong>Notez</strong> que le projet GNU recommande <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">d'éviter</a> le terme <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html#Piracy\">piratage</a> parce qu'il
implique que partager des copies est en quelque sorte illégitime."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://www.ram.org/ramblings/philosophy/fmp/copying_primer.html\">A
primer on the ethics of “Intellectual property”</a>, by Ram
Samudrala."
-msgstr "<a
href=\"http://www.ram.org/ramblings/philosophy/fmp/copying_primer.html\">Une
introduction à l'éthique de la
« propriété intellectuelle »</a>, par Ram
Samudrala."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/self-interest.html\">Is Self-Interest Sufficient
to Organize an Free Economy?</a> by Loyd Fueston."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/self-interest.fr.html\">L'intérêt
personnel est-il suffisant pour organiser une économie libre ?</a>
par Loyd Fueston."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/kragen-software.html\">People, places, things and
ideas</a> by Kragen Sitaker"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/kragen-software.fr.html\">Gens, endroits, choses
et idées</a> par Kragen Sitaker"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://libertariannation.org/a/f31l1.html\">The Libertarian
Case Against Intellectual Property Rights</a> by Roderick T. Long <br /> The
Free Software Movement does not endorse Libertarianism, and <a
href=\"/philosophy/rms-comment-longs-article.html\">we do not agree
entirely</a> with that article. But it is useful for refuting one specific
argument that is made in favor of proprietary software."
-msgstr "<a href=\"http://libertariannation.org/a/f31l1.html\">Le cas
libertaire contre les droits de la propriété intellectuelle</a>
par Roderick T. Long<br />Le mouvement du logiciel libre ne soutient pas les
idées libertaires, et <a
href=\"/philosophy/rms-comment-longs-article.fr.html\">nous ne sommes pas
complètement d'accord</a> avec cet article. Mais il est utile pour
réfuter un argument spécifique qui est donné en faveur du
logiciel propriétaire."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://gsyc.escet.urjc.es/sobre/\">Articles in Spanish about
free software issues</a>"
-msgstr "<a href=\"http://gsyc.escet.urjc.es/sobre/\">Articles en espagnol
à propos des problèmes du logiciel libre</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://old.law.columbia.edu/my_pubs/anarchism.html\">Anarchism
Triumphant: Free Software and the Death of Copyright</a>"
-msgstr "<a
href=\"http://old.law.columbia.edu/my_pubs/anarchism.html\">L'anarchisme
triomphant : Le logiciel libre et la mort du copyright</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://people.coe.ilstu.edu/rpriegle/wwwdocs/plagiari.htm\">The Death
and Rebirth of Plagiarism</a> by Rodney Riegle. (We don't entirely agree with
this article—we think there is no harm in asking people to make some
extra effort to write “footnotes” to give credit.)"
-msgstr "<a href=\"http://www.coe.ilstu.edu/rpriegle/wwwdocs/plagiari.htm\">La
mort et la renaissance du plagiat</a> par Rodney Riegle. (Nous ne sommes pas
complètement d'accord avec cet article — nous pensons qu'il
n'y a pas de mal à demander aux gens de faire un effort
supplémentaire pour écrire les « notes de bas de
page » pour remercier)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.savetheweb.org\">Save the Web</a> is a website
devoted to protecting Internet users rights in Europe."
-msgstr "<a href=\"http://www.savetheweb.org\">Sauvez le Web</a> est un site
web dédié à la protection des droits des utilisateurs
d'Internet en Europe."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/economics_frank/frank.html\">Does Studying
Economics Inhibit Cooperation?</a> by Frank, Gilovich, and Regan."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/economics_frank/frank.html\">Le fait
d'étudier l'économie inhibe-t-il la coopération ?</a> par
Frank, Gilovich, et Regan."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://danny.oz.au/freedom/ip/aidfs.html\">Development,
Ethical Trading, and Free Software</a> by Danny Yee."
-msgstr "<a
href=\"http://danny.oz.au/freedom/ip/aidfs.html\">Développement,
commerce éthique, et Logiciel Libre</a> par Danny Yee."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/bdk.html\">THE BALLAD OF DENNIS KARJALA</a>: A
political comment in the form of a broadside ballad by Timothy R. Phillips."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/bdk.fr.html\">LA BALLADE DE DENNIS
KARJALA</a> : Un commentaire politique sous la forme d'une ballade
virulente par Timothy R. Phillips."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/ICT-for-prosperity.html\">Shaping Collaborative
ICT Development and Initiatives for Global Prosperity</a> by Robert J. Chassell"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/ICT-for-prosperity.fr.html\">Modeler le
développement collaboratif des TIC et des initiatives pour une
prospérité globale</a> par Robert J. Chassell"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://www.ic.unicamp.br/~oliva/papers/free-software/selection-html/\">
Competitive Advantages of Free Software</a> by Alexandre Oliva."
-msgstr "<a
href=\"http://www.ic.unicamp.br/~oliva/papers/free-software/selection-html/\">L'avantage
compétitif des logiciels libres</a> par Alexandre Oliva."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.advogato.org/article/89.html\"
id=\"PatentgrantundertheGPL\">Patent grant under the GPL</a>."
-msgstr "<a href=\"http://www.advogato.org/article/89.html\"
id=\"PatentgrantundertheGPL\">Délivrance de brevet sous la GPL</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://www.nytimes.com/library/tech/00/05/biztech/articles/10digital.html\"
id=\"ConceptofCopyrightFightsMarkoff\">The Concept of Copyright Fights for
Internet Survival</a> by John Markoff."
-msgstr "<a
href=\"http://www.nytimes.com/library/tech/00/05/biztech/articles/10digital.html\"
id=\"ConceptofCopyrightFightsMarkoff\">Le concept de combats contre le
copyright pour la survie de l'Internet</a> par John Markoff."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a id=\"TheRealPurposeOfCopyrightBerry\"
href=\"http://www.libraryjournal.com/article/CA158872.html\">The Real Purpose
of Copyright</a> by John N. Berry III."
-msgstr "<a id=\"TheRealPurposeOfCopyrightBerry\"
href=\"http://www.libraryjournal.com/article/CA158872.html\">L'objectif
réel du copyright</a> par John N. Berry III."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a id=\"Copyrightfire\" href=\"/philosophy/fire.html\">Copyrighting
Fire! (Humor)</a> by Ian Clarke."
-msgstr "<a id=\"Copyrightfire\" href=\"/philosophy/fire.fr.html\">Mettre le
feu sous Copyright! (Humour)</a> par Ian Clarke."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://www.praxagora.com/andyo/professional/infirmation_technology.html\"
id=\"INFOTECH\">The Future Brings “Infirmation Technology”</a> by
Andy Oram."
-msgstr "<a
href=\"http://www.praxagora.com/andyo/professional/infirmation_technology.html\"
id=\"INFOTECH\">Le futur apporte la « Technologie de
l'Infirmation »</a> par Andy Oram (le titre est un jeu de mot sur
« infirme » et « information »)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.freeprotocols.org/\">The Free Protocols
Foundation</a> is an independent public forum, dedicated to the support of
patent-free protocols."
-msgstr "<a href=\"http://www.freeprotocols.org/\">La Fondation des protocoles
libres</a> est un forum public indépendant, dédié au
soutien aux protocoles libres de tout brevet."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"/philosophy/software-libre-commercial-viability.html\">Software Libre
and Commercial Viability</a> by Alessandro Rubini"
-msgstr "<a
href=\"/philosophy/software-libre-commercial-viability.fr.html\">Logiciel libre
et viabilité commerciale</a> par Alessandro Rubini"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.uow.edu.au/arts/sts/bmartin/pubs/98il/\">
Information liberation</a> by Brian Martin. We urge people to avoid using the
term <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">intellectual property</a> and
to instead speak about copyrights, patents, and/or trademarks."
-msgstr "<a
href=\"http://www.uow.edu.au/arts/sts/bmartin/pubs/98il/\">Information
liberation</a> par Brian Martin. Nous insistons pour qu'on évite
d'utiliser le terme <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">propriété
intellectuelle</a> et invitons à parler à la place de copyrights,
brevets, et/ou de marques."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://wearcam.org/seatsale/index.htm\">Seat Sale</a>, a
satire about copyright."
-msgstr "<a href=\"http://wearcam.org/seatsale/index.htm\">Seat Sale</a>, une
satire à propos du copyright."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "A <a href=\"http://www.cs.cmu.edu/~dst/DeCSS/Gallery/\">gallery</a> of
examples demonstrating how outrageous and absurd the Digital Millenium
Copyright Act is."
-msgstr "Une <a href=\"http://www.cs.cmu.edu/~dst/DeCSS/Gallery/\">galerie</a>
d'exemples démontrant combien le Digital Millenium Copyright Act (Loi
sur le droit d'auteur du millénaire numérique) est scandaleux et absurde."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.geocities.com/frankentoons/\">Frankentoons</a> by
Joel Kahn."
-msgstr "<a href=\"http://www.geocities.com/frankentoons/\">Frankentoons</a>
par Joel Kahn."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "A book review of <a
href=\"http://slashdot.org/article.pl?sid=01/03/28/0121209&mode=nocomment\">
<cite>Digital Copyright</cite></a>."
-msgstr "Une critique du livre <a
href=\"http://slashdot.org/article.pl?sid=01/03/28/0121209&mode=nocomment\"><cite>Digital
Copyright</cite></a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\">Live
and let license</a> by Joe Barr."
-msgstr "<a href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\">Live
and let license</a> par Joe Barr."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.piecepack.org\">Piecepack</a> is a set of
boardgame pieces which everyone is free to use in creating or playing various
types of games."
-msgstr "<a href=\"http://www.piecepack.org\">Piecepack</a> est un jeu de
pièces de jeu de plateau que chacun est libre d'utiliser pour
créer ou jouer à différents types de jeux."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Eastern Gianozia has put together a <a
href=\"http://www.gianoziaorientale.org/info/foreign_politics.html\">tongue-in-cheek
look at Software Patents and DRM</a>."
-msgstr "La Gianozia orientale a porté <a
href=\"http://www.gianoziaorientale.org/info/foreign_politics.html\">un regard
ironique sur les brevets logiciels et à la gestion des droits
numériques(DRM)</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://revistes.upc.es/~topopardo/weblog/archives/000036.html\">Here</a>
is an interesting allegory (in Spanish) comparing Free Software to a dining
experience."
-msgstr "<a
href=\"http://revistes.upc.es/~topopardo/weblog/archives/000036.html\">Une
intéressante allégorie</a> (en espagnol) comparant le logiciel
libre à un dîner."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.linuxjournal.com/article/7813\">Free Software and
Scouting</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.linuxjournal.com/article/7813\">Logiciels libres
et scoutisme</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://fare.tunes.org/articles/patents.html\">Patents Are An
Economic Absurdity</a>: This article adopts as a premise the popular view that
free trade is desirable. We don't always agree - beyond a certain point, free
trade gives businesses too much power, allowing them to intimidate democracy.
But that is a different matter."
-msgstr "<a href=\"http://fare.tunes.org/articles/patents.html\">Patents Are An
Economic Absurdity (Les brevets sont une absurdité
économique)</a> : Cet article adopte comme prémisse la
conception populaire que le libre échange est souhaitable. Nous ne
sommes pas toujours d'accord - au-delà d'un certain point, le libre
échange donne aux entreprises beaucoup trop de pouvoir, leur permettant
d'intimider la démocratie. Mais ceci est une autre histoire."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.lewrockwell.com/orig/kinsella2.html\">In Defense
of Napster and Against the Second Homesteading Rule</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.lewrockwell.com/orig/kinsella2.html\">Pour la
défense de Napster et contre la Second Homesteading Rule (la
deuxième Loi sur la concession statutaire).</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.mises.org/journals/jls/15_2/15_2_1.pdf\">Against
Intellectual Property</a>, Spring 2001, Journal of Libertarian Studies (PDF)"
-msgstr "<a href=\"http://www.mises.org/journals/jls/15_2/15_2_1.pdf\">Against
Intellectual Property (Contre la propriété intellectuelle)</a>,
printemps 2001, Journal of Libertarian Studies (PDF"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://www.sci.brooklyn.cuny.edu/~sdexter/copyleft_ethics.html\">A
Comparative Ethical Assessment of Free Software Licensing Schemes</a> by Samir
Chopra and Scott Dexter"
-msgstr "<a
href=\"http://www.sci.brooklyn.cuny.edu/~sdexter/copyleft_ethics.html\">A
Comparative Ethical Assessment of Free Software Licensing Schemes</a> (Une
évaluation éthique comparative des combinaisons de licences de
logiciels libres) par S.Chopra et S. Dexter."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "The <a href=\"http://www.simplemachines.it/simone.html\">SIM.ONE
hardware project</a> has created free (as in freedom) computer design
specifications."
-msgstr "Le <a href=\"http://www.simplemachines.it/simone.html\">projet de
matériel SIM.ONE</a> a créé des spécifications de
conception d'ordinateur libres (libre comme dans liberté)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Not available online, but as early as 1960 Bernard Galler wrote a
letter to the editor of the Communications of the ACM (vol.3, no.4,
pp.A12-A13), saying in part (mentioning price, but clearly implying freedom):"
-msgstr "Non disponible en ligne, mais en 1960, Bernard Galler a écrit
une lettre à l'éditeur de Communications de l'ACM (vol.3, no.4,
pp.A12-A13), disant en partie (en mentionnant le prix, mais impliquant
clairement la liberté) :"
+msgid ""
+"Despite those flaws, it is significant. If one can judge copyright to be "
+"harmful even on narrow economic terms, disregarding the ethical wrong of "
+"stopping people from sharing, it can only be more harmful once we consider "
+"the ethics as well."
+msgstr ""
+"Malgré ces défauts, il est important. Si on peut juger que le "
+"droit d'auteur est dangereux même en termes économiques é"
+"troits, en ne considérant pas le tort éthique d'empêcher "
+"les gens de partager, il ne peut être que plus dangereux encore si "
+"l'on considère aussi l'éthique."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Two articles by Duncan Campbell describe how NSA backdoors were hidden in "
+"proprietary software programs: <a href=\"http://www.heise.de/tp/english/"
+"inhalt/te/2898/1.html\">“Only NSA can listen, so that's OK”</a> "
+"and <a href=\"http://www.heise.de/tp/english/inhalt/te/5263/1.html\">“"
+"How NSA access was built into Windows”</a>. Both are clear "
+"demonstrations of how users of proprietary software can often be unaware of "
+"what they are actually running."
+msgstr ""
+"Deux articles de Duncan Campbell décrivent comment des portes "
+"dérobées de la NSA ont été cachées dans "
+"des logiciels propriétaires : <a href=\"http://www.heise.de/tp/"
+"english/inhalt/te/2898/1.html\">« Seule la NSA peut é"
+"couter, alors c'est OK »</a> et <a href=\"http://www.heise.de/tp/"
+"english/inhalt/te/5263/1.html\">« Comment l'accès pour la "
+"NSA a été construit dans Windows »</a>. Les deux "
+"articles sont des démonstrations claires de ce que les utilisateurs "
+"de logiciel propriétaire peuvent souvent ne pas être conscients "
+"de ce qui s'exécute en fait sur leur machine."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.culturaleconomics.atfreeweb.com/cpu.htm\">“"
+"Copyright C.P.U.”</a> by Harry Hillman Chartrand is a good summary of "
+"the history of copyright."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.culturaleconomics.atfreeweb.com/cpu.htm\">« "
+"Copyright C.P.U. »</a> par Harry Hillman Chartrand, est un bon "
+"résumé de l'histoire du droit d'auteur."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Malla Pollack's <a href=\"http://eon.law.harvard.edu/openlaw/eldredvashcroft/"
+"progress.html\">“What is Congress Supposed to Promote?”</a> "
+"explains how the United States' government's recent tendencies to provide "
+"maximum control to copyright holders defies the justification for "
+"establishment of copyright set out in the constitution."
+msgstr ""
+"Malla Pollack <a href=\"http://eon.law.harvard.edu/openlaw/eldredvashcroft/"
+"progress.html\">« Qu'est-ce que le Congrès est "
+"supposé promouvoir ? »</a> explique comment les "
+"dernières tendances du gouvernement des États-Unis à "
+"donner le contrôle maximal aux détenteurs de droits d'auteur "
+"défient la justification pour l'établissement du droit "
+"d'auteur définie dans la Constitution."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Mikael Pawlo's <a href=\"http://newsforge.com/newsforge/02/05/08/153204."
+"shtml?tid=19\">“Software lemon law with bitter taste”</a> "
+"explains how a “lemon law” for software could threaten free "
+"software development."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://newsforge.com/newsforge/02/05/08/153204.shtml?tid=19"
+"\">« Software lemon law with bitter taste »</a> de "
+"Mikael Pawlo explique comment une « loi citron » pour "
+"le logiciel pourrait menacer le développement de logiciel libre."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.baen.com/library/palaver4.htm\">British historian "
+"Thomas Macaulay</a> had ideas about copyright in 1841 which still hold true "
+"today."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.baen.com/library/palaver4.htm\">L'historien anglais "
+"Thomas Macaulay</a> avait des idées sur le copyright en 1841 qui "
+"s'avèrent toujours vraies aujourd'hui."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.openrevolt.org/\">openrevolt.org</a> is a site devoted "
+"to providing information about the European Copyright Directive and similar "
+"legislation. It concentrates on the two principal problems of the EUCD, "
+"which make it easier for copyright holders to censor webpages on ISPs and "
+"give legal protection to copy-protection measures."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.openrevolt.org/\">openrevolt.org</a> est un site "
+"destiné à fournir de l'information à propos de la "
+"Directive européenne sur le droit d'auteur et des lois similaires. "
+"Elle se concentre sur les deux principaux problèmes de l'EUCD, qui "
+"rendent plus facile la censure des pages web chez les FAI pour les dé"
+"tenteurs de copyright et donnent une protection juridique aux mesures de "
+"protection contre la copie."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.chillingeffects.org\">Chilling Effects</a> is a "
+"collection point for cease and desist notices concerning online activity "
+"— we invite visitors to enter C&Ds they have received or sent. "
+"The website collects the C&Ds in a searchable database and hyperlinks "
+"them to explanations of the legal issues."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.chillingeffects.org\">Chilling Effects</a> est un lieu "
+"de collection pour les ordonnances de cessation et d'abstention concernant "
+"l'activité en ligne — nous invitons les visiteurs à "
+"y mettre les ordonnances de cessation et d'abstention qu'ils ont reç"
+"ues ou envoyées. Le site web rassemble les ordonnances de cessation "
+"et d'abstention dans une base de données et les relie par des "
+"hyperliens aux explications sur les problèmes juridiques qu'elles "
+"soulèvent."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.archive.org/web/20020222080928/www.byte.com/documents/"
+"s=2302/byt1011380870846/\"> Coding is a Crime</a>, by Shannon Cochran, is a "
+"commentary on the indictment of Jon Johansen on felony charges for helping "
+"write DeCSS."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.archive.org/web/20020222080928/www.byte.com/documents/"
+"s=2302/byt1011380870846/\">Coder est une délit</a>, par Shannon Cochran, est
"
+"un commentaire sur l'inculpation criminelle de Jon Johansen pour avoir "
+"aidé à écrire DeCSS."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://james-boyle.com/papers.pdf\">The Second Enclosure Movement "
+"and the Construction of the Public Domain.</a>, by James Boyle."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://james-boyle.com/papers.pdf\">The Second Enclosure Movement "
+"and the Construction of the Public Domain.</a>, par James Boyle."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gseis.ucla.edu/~howard/Papers/pw-public-spaces.html"
+"\">Intellectual Property: The Attack on Public Space in Cyberspace</a>, by "
+"Howard Besser, describes how various industries are using their leverage "
+"with copyright to make fewer locations on the Internet less and less public."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gseis.ucla.edu/~howard/Papers/pw-public-spaces.html"
+"\">Propriété intellectuelle : L'attaque de l'espace public dans le "
+"cyberspace</a>, par Howard Besser, décrit comment différentes "
+"industries utilisent leur influence par le biais du copyright pour rendre "
+"des portions plus étroites de l'Internet de moins en moins publiques."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?"
+"abstract_id=267848#PaperDownload\">“Locating Copyright Within the "
+"First Amendment Skein,”</a>, by Neil W. Netanel, argues that the "
+"United States court system has been wrong in its dated assumption that fair "
+"use eliminates the conflict between copyright law and the First Amendment."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?"
+"abstract_id=267848#PaperDownload\">« Rechercher le copyright dans "
+"le Premier amendement Skein »</a>, par Neil W. Netanel, dit que "
+"le système légal des États-Unis a fait une erreur dans "
+"son hypothèse vieillote que « l'usage raisonnable "
+"» élimine le conflit entre la loi sur le droit d'auteur et le "
+"Premier amendement."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Richard Stallman co-signed <a href=\"http://www.perens.com/Articles/"
+"StandTogether.html\">a joint statement responding to comments by Craig "
+"Mundie of Microsoft</a>."
+msgstr ""
+"Richard Stallman a co-signé <a href=\"http://www.perens.com/Articles/"
+"StandTogether.html\">une déclaration conjointe en réponse aux "
+"commentaires de Craig Mundie de Microsoft</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"In <cite><a href=\"/philosophy/dmarti-patent.html\">Patent Reform Now!</a></"
+"cite>, Don Marti calls for free software supporters to nominate Richard M. "
+"Stallman to US Patent and Trademark Office's Patent Public Advisory "
+"Committee."
+msgstr ""
+"Dans <cite><a href=\"/philosophy/dmarti-patent.fr.html\">Réformer les "
+"brevets logiciels maintenant !</a></cite>, Don Marti appelle les "
+"partisans du logiciel libre à nommer Richard M. Stallman au Patent "
+"Public Advisory Committee de l'Office américain des brevets et des "
+"marques (USPTO)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/stophr3028.html\">Stop H.R. 3028</a>, “The "
+"Trademark Cyberpiracy Prevention Act of 1999”."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/stophr3028.fr.html\">Stoppez H.R. 3028</a>, « La "
+"loi sur la prévention du cyberpiratage des marques déposées de
1999 »."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.brunching.com/features/feature-copyfire.html"
+"\">Copyrighting fire</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.brunching.com/features/feature-copyfire.html\">Mettre "
+"le feu sous Copyright</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://simson.net/clips/98.Globe.05-07.Read_them_and_weep.htm"
+"\">Read Them And Weep</a>, by Simson Garfinkel, talks about the pending "
+"bills that would give information owners sweeping new powers, and restrict "
+"the activities of users."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://simson.net/clips/98.Globe.05-07.Read_them_and_weep.htm"
+"\">Lisez-les et pleurez</a>, par Simson Garfinkel, discussions à "
+"propos de projets de loi qui donneraient aux propriétaires de "
+"l'information de nouveaux pouvoirs extraordinaires, et restreindraient les "
+"activités des utilisateurs."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/nonsoftware-copyleft.html\">Applying Copyleft To Non-"
+"Software Information</a>, by Michael Stutz."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/nonsoftware-copyleft.fr.html\">Appliquer le Copyleft "
+"à de l'information de type non logiciel</a>, par Michael Stutz."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"free-world.html\">Only the Free World Can Stand Up to Microsoft</"
+"a>, by Tom Hull."
+msgstr ""
+"<a href=\"philosophy/free-world.fr.html\">Seul le monde libre peut ré"
+"sister à Microsoft</a>, par Tom Hull."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.ram.org/ramblings/philosophy/fmp.html\">The Free Music "
+"Philosophy</a>, by Ram Samudrala."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.ram.org/ramblings/philosophy/fmp.html\">La philosophie "
+"de la musique libre</a>, par Ram Samudrala."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Record companies argue for more copyright power by saying they are the "
+"support of the musicians. <a href=\"http://www.negativland.com/albini.html"
+"\">This article</a> shows how record companies really treat musicians."
+msgstr ""
+"L'industrie du disque demande plus de pouvoir de copyright arguant du fait "
+"qu'elle est le soutien des musiciens. <a href=\"http://www.negativland.com/"
+"albini.html\">Cet article</a> montre comment les maisons de disque traitent "
+"les musiciens en réalité."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.maui.net/~zen_gtr/zgzinepg4.html\">The Manifesto: "
+"Piracy is Your Friend</a>, by Jaron Lanier. <br /> <strong>Note</strong> "
+"that the GNU Project recommends <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html"
+"\">avoiding</a> the term <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy"
+"\">piracy</a> since it implies that sharing copies is somehow illegitimate."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.maui.net/~zen_gtr/zgzinepg4.html\">Le manifeste : "
+"Le piratage est votre ami</a>, par Jaron Lanier.<br /><strong>Notez</strong> "
+"que le projet GNU recommande <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html"
+"\">d'éviter</a> le terme <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr."
+"html#Piracy\">piratage</a> parce qu'il implique que partager des copies est "
+"en quelque sorte illégitime."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.ram.org/ramblings/philosophy/fmp/copying_primer.html"
+"\">A primer on the ethics of “Intellectual property”</a>, by Ram "
+"Samudrala."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.ram.org/ramblings/philosophy/fmp/copying_primer.html"
+"\">Une introduction à l'éthique de la « "
+"propriété intellectuelle »</a>, par Ram Samudrala."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/self-interest.html\">Is Self-Interest Sufficient to "
+"Organize an Free Economy?</a> by Loyd Fueston."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/self-interest.fr.html\">L'intérêt "
+"personnel est-il suffisant pour organiser une économie libre ?</"
+"a> par Loyd Fueston."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/kragen-software.html\">People, places, things and "
+"ideas</a> by Kragen Sitaker"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/kragen-software.fr.html\">Gens, endroits, choses et "
+"idées</a> par Kragen Sitaker"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://libertariannation.org/a/f31l1.html\">The Libertarian Case "
+"Against Intellectual Property Rights</a> by Roderick T. Long <br /> The Free "
+"Software Movement does not endorse Libertarianism, and <a href=\"/philosophy/"
+"rms-comment-longs-article.html\">we do not agree entirely</a> with that "
+"article. But it is useful for refuting one specific argument that is made "
+"in favor of proprietary software."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://libertariannation.org/a/f31l1.html\">Le cas libertaire "
+"contre les droits de la propriété intellectuelle</a> par "
+"Roderick T. Long<br />Le mouvement du logiciel libre ne soutient pas les "
+"idées libertaires, et <a href=\"/philosophy/rms-comment-longs-article."
+"fr.html\">nous ne sommes pas complètement d'accord</a> avec cet "
+"article. Mais il est utile pour réfuter un argument spécifique "
+"qui est donné en faveur du logiciel propriétaire."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://gsyc.escet.urjc.es/sobre/\">Articles in Spanish about free "
+"software issues</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://gsyc.escet.urjc.es/sobre/\">Articles en espagnol à "
+"propos des problèmes du logiciel libre</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://old.law.columbia.edu/my_pubs/anarchism.html\">Anarchism "
+"Triumphant: Free Software and the Death of Copyright</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://old.law.columbia.edu/my_pubs/anarchism.html\">L'anarchisme "
+"triomphant : Le logiciel libre et la mort du copyright</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://people.coe.ilstu.edu/rpriegle/wwwdocs/plagiari.htm\">The "
+"Death and Rebirth of Plagiarism</a> by Rodney Riegle. (We don't entirely "
+"agree with this article—we think there is no harm in asking people to "
+"make some extra effort to write “footnotes” to give credit.)"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.coe.ilstu.edu/rpriegle/wwwdocs/plagiari.htm\">La mort "
+"et la renaissance du plagiat</a> par Rodney Riegle. (Nous ne sommes pas "
+"complètement d'accord avec cet article — nous pensons "
+"qu'il n'y a pas de mal à demander aux gens de faire un effort "
+"supplémentaire pour écrire les « notes de bas de "
+"page » pour remercier)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.savetheweb.org\">Save the Web</a> is a website devoted "
+"to protecting Internet users rights in Europe."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.savetheweb.org\">Sauvez le Web</a> est un site web "
+"dédié à la protection des droits des utilisateurs "
+"d'Internet en Europe."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/economics_frank/frank.html\">Does Studying Economics "
+"Inhibit Cooperation?</a> by Frank, Gilovich, and Regan."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/economics_frank/frank.html\">Le fait d'étudier "
+"l'économie inhibe-t-il la coopération ?</a> par Frank, "
+"Gilovich, et Regan."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://danny.oz.au/freedom/ip/aidfs.html\">Development, Ethical "
+"Trading, and Free Software</a> by Danny Yee."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://danny.oz.au/freedom/ip/aidfs.html\">Développement, "
+"commerce éthique, et Logiciel Libre</a> par Danny Yee."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/bdk.html\">THE BALLAD OF DENNIS KARJALA</a>: A "
+"political comment in the form of a broadside ballad by Timothy R. Phillips."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/bdk.fr.html\">LA BALLADE DE DENNIS KARJALA</a> : "
+"Un commentaire politique sous la forme d'une ballade virulente par Timothy "
+"R. Phillips."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/ICT-for-prosperity.html\">Shaping Collaborative ICT "
+"Development and Initiatives for Global Prosperity</a> by Robert J. Chassell"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/ICT-for-prosperity.fr.html\">Modeler le dé"
+"veloppement collaboratif des TIC et des initiatives pour une prospé"
+"rité globale</a> par Robert J. Chassell"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.ic.unicamp.br/~oliva/papers/free-software/selection-"
+"html/\"> Competitive Advantages of Free Software</a> by Alexandre Oliva."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.ic.unicamp.br/~oliva/papers/free-software/selection-"
+"html/\">L'avantage compétitif des logiciels libres</a> par Alexandre "
+"Oliva."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.advogato.org/article/89.html\" id="
+"\"PatentgrantundertheGPL\">Patent grant under the GPL</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.advogato.org/article/89.html\" id="
+"\"PatentgrantundertheGPL\">Délivrance de brevet sous la GPL</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.nytimes.com/library/tech/00/05/biztech/"
+"articles/10digital.html\" id=\"ConceptofCopyrightFightsMarkoff\">The Concept "
+"of Copyright Fights for Internet Survival</a> by John Markoff."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.nytimes.com/library/tech/00/05/biztech/"
+"articles/10digital.html\" id=\"ConceptofCopyrightFightsMarkoff\">Le concept "
+"de combats contre le copyright pour la survie de l'Internet</a> par John "
+"Markoff."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a id=\"TheRealPurposeOfCopyrightBerry\" href=\"http://www.libraryjournal."
+"com/article/CA158872.html\">The Real Purpose of Copyright</a> by John N. "
+"Berry III."
+msgstr ""
+"<a id=\"TheRealPurposeOfCopyrightBerry\" href=\"http://www.libraryjournal."
+"com/article/CA158872.html\">L'objectif réel du copyright</a> par John "
+"N. Berry III."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a id=\"Copyrightfire\" href=\"/philosophy/fire.html\">Copyrighting Fire! "
+"(Humor)</a> by Ian Clarke."
+msgstr ""
+"<a id=\"Copyrightfire\" href=\"/philosophy/fire.fr.html\">Mettre le feu sous "
+"Copyright! (Humour)</a> par Ian Clarke."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.praxagora.com/andyo/professional/infirmation_technology."
+"html\" id=\"INFOTECH\">The Future Brings “Infirmation Technology”"
+"</a> by Andy Oram."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.praxagora.com/andyo/professional/infirmation_technology."
+"html\" id=\"INFOTECH\">Le futur apporte la « Technologie de "
+"l'Infirmation »</a> par Andy Oram (le titre est un jeu de mot "
+"sur « infirme » et « information "
+"»)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.freeprotocols.org/\">The Free Protocols Foundation</a> "
+"is an independent public forum, dedicated to the support of patent-free "
+"protocols."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.freeprotocols.org/\">La Fondation des protocoles "
+"libres</a> est un forum public indépendant, dédié au "
+"soutien aux protocoles libres de tout brevet."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/software-libre-commercial-viability.html\">Software "
+"Libre and Commercial Viability</a> by Alessandro Rubini"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/software-libre-commercial-viability.fr.html\">Logiciel "
+"libre et viabilité commerciale</a> par Alessandro Rubini"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.uow.edu.au/arts/sts/bmartin/pubs/98il/\"> Information "
+"liberation</a> by Brian Martin. We urge people to avoid using the term <a "
+"href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">intellectual property</a> and to "
+"instead speak about copyrights, patents, and/or trademarks."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.uow.edu.au/arts/sts/bmartin/pubs/98il/\">Information "
+"liberation</a> par Brian Martin. Nous insistons pour qu'on évite "
+"d'utiliser le terme <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html"
+"\">propriété intellectuelle</a> et invitons à parler "
+"à la place de copyrights, brevets, et/ou de marques."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://wearcam.org/seatsale/index.htm\">Seat Sale</a>, a satire "
+"about copyright."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://wearcam.org/seatsale/index.htm\">Seat Sale</a>, une satire "
+"à propos du copyright."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"A <a href=\"http://www.cs.cmu.edu/~dst/DeCSS/Gallery/\">gallery</a> of "
+"examples demonstrating how outrageous and absurd the Digital Millenium "
+"Copyright Act is."
+msgstr ""
+"Une <a href=\"http://www.cs.cmu.edu/~dst/DeCSS/Gallery/\">galerie</a> "
+"d'exemples démontrant combien le Digital Millenium Copyright Act (Loi "
+"sur le droit d'auteur du millénaire numérique) est scandaleux et absurde."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.geocities.com/frankentoons/\">Frankentoons</a> by Joel "
+"Kahn."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.geocities.com/frankentoons/\">Frankentoons</a> par Joel "
+"Kahn."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"A book review of <a href=\"http://slashdot.org/article.pl?"
+"sid=01/03/28/0121209&mode=nocomment\"> <cite>Digital Copyright</cite></"
+"a>."
+msgstr ""
+"Une critique du livre <a href=\"http://slashdot.org/article.pl?"
+"sid=01/03/28/0121209&mode=nocomment\"><cite>Digital Copyright</cite></a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\">Live and "
+"let license</a> by Joe Barr."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\">Live and "
+"let license</a> par Joe Barr."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.piecepack.org\">Piecepack</a> is a set of boardgame "
+"pieces which everyone is free to use in creating or playing various types of "
+"games."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.piecepack.org\">Piecepack</a> est un jeu de piè"
+"ces de jeu de plateau que chacun est libre d'utiliser pour créer ou "
+"jouer à différents types de jeux."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Eastern Gianozia has put together a <a href=\"http://www.gianoziaorientale."
+"org/info/foreign_politics.html\">tongue-in-cheek look at Software Patents "
+"and DRM</a>."
+msgstr ""
+"La Gianozia orientale a porté <a href=\"http://www.gianoziaorientale."
+"org/info/foreign_politics.html\">un regard ironique sur les brevets "
+"logiciels et à la gestion des droits numériques(DRM)</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://revistes.upc.es/~topopardo/weblog/archives/000036.html"
+"\">Here</a> is an interesting allegory (in Spanish) comparing Free Software "
+"to a dining experience."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://revistes.upc.es/~topopardo/weblog/archives/000036.html"
+"\">Une intéressante allégorie</a> (en espagnol) comparant le "
+"logiciel libre à un dîner."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.linuxjournal.com/article/7813\">Free Software and "
+"Scouting</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.linuxjournal.com/article/7813\">Logiciels libres et "
+"scoutisme</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://fare.tunes.org/articles/patents.html\">Patents Are An "
+"Economic Absurdity</a>: This article adopts as a premise the popular view "
+"that free trade is desirable. We don't always agree - beyond a certain "
+"point, free trade gives businesses too much power, allowing them to "
+"intimidate democracy. But that is a different matter."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://fare.tunes.org/articles/patents.html\">Patents Are An "
+"Economic Absurdity (Les brevets sont une absurdité économique)"
+"</a> : Cet article adopte comme prémisse la conception populaire "
+"que le libre échange est souhaitable. Nous ne sommes pas toujours "
+"d'accord - au-delà d'un certain point, le libre échange donne "
+"aux entreprises beaucoup trop de pouvoir, leur permettant d'intimider la "
+"démocratie. Mais ceci est une autre histoire."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.lewrockwell.com/orig/kinsella2.html\">In Defense of "
+"Napster and Against the Second Homesteading Rule</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.lewrockwell.com/orig/kinsella2.html\">Pour la dé"
+"fense de Napster et contre la Second Homesteading Rule (la deuxième "
+"Loi sur la concession statutaire).</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.mises.org/journals/jls/15_2/15_2_1.pdf\">Against "
+"Intellectual Property</a>, Spring 2001, Journal of Libertarian Studies (PDF)"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.mises.org/journals/jls/15_2/15_2_1.pdf\">Against "
+"Intellectual Property (Contre la propriété intellectuelle)</"
+"a>, printemps 2001, Journal of Libertarian Studies (PDF"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.sci.brooklyn.cuny.edu/~sdexter/copyleft_ethics.html\">A "
+"Comparative Ethical Assessment of Free Software Licensing Schemes</a> by "
+"Samir Chopra and Scott Dexter"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.sci.brooklyn.cuny.edu/~sdexter/copyleft_ethics.html\">A "
+"Comparative Ethical Assessment of Free Software Licensing Schemes</a> (Une "
+"évaluation éthique comparative des combinaisons de licences de "
+"logiciels libres) par S.Chopra et S. Dexter."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The <a href=\"http://www.simplemachines.it/simone.html\">SIM.ONE hardware "
+"project</a> has created free (as in freedom) computer design specifications."
+msgstr ""
+"Le <a href=\"http://www.simplemachines.it/simone.html\">projet de maté"
+"riel SIM.ONE</a> a créé des spécifications de "
+"conception d'ordinateur libres (libre comme dans liberté)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Not available online, but as early as 1960 Bernard Galler wrote a letter to "
+"the editor of the Communications of the ACM (vol.3, no.4, pp.A12-A13), "
+"saying in part (mentioning price, but clearly implying freedom):"
+msgstr ""
+"Non disponible en ligne, mais en 1960, Bernard Galler a écrit une "
+"lettre à l'éditeur de Communications de l'ACM (vol.3, no.4, pp."
+"A12-A13), disant en partie (en mentionnant le prix, mais impliquant "
+"clairement la liberté) :"
# type: Content of: <ul><li><blockquote><p>
-msgid "… it is clear that what is being charged for is the development
of the program, and while I am particularly unhappy that it comes from a
university, I believe it is damaging to the whole profession. There isn't a 704
installation that hasn't directly benefited from the free exchange of programs
made possible by the distribution facilities of SHARE. If we start to sell our
programs, this will set very undesirable precedents."
-msgstr "… il est clair que ce qui est facturé pour le
développement du programme, et alors que je suis particulièrement
mécontent que cela provienne d'une université, je pense que c'est
dommageable pour l'ensemble de la profession. Il n'y a pas une installation 704
qui n'ait pas directement bénéficié du libre
échange des programmes rendu possible par les commodités de
distribution de SHARE. Si nous commençons à vendre nos
programmes, cela créera des précédents très
fâcheux."
+msgid ""
+"… it is clear that what is being charged for is the development of "
+"the program, and while I am particularly unhappy that it comes from a "
+"university, I believe it is damaging to the whole profession. There isn't a "
+"704 installation that hasn't directly benefited from the free exchange of "
+"programs made possible by the distribution facilities of SHARE. If we start "
+"to sell our programs, this will set very undesirable precedents."
+msgstr ""
+"… il est clair que ce qui est facturé pour le dé"
+"veloppement du programme, et alors que je suis particulièrement "
+"mécontent que cela provienne d'une université, je pense que "
+"c'est dommageable pour l'ensemble de la profession. Il n'y a pas une "
+"installation 704 qui n'ait pas directement bénéficié du "
+"libre échange des programmes rendu possible par les commodités "
+"de distribution de SHARE. Si nous commençons à vendre nos "
+"programmes, cela créera des précédents très "
+"fâcheux."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "(Thanks to Nelson Beebe for the reference.)"
msgstr "(Merci à Nelson Beebe pour la référence)."
# type: Content of: <p>
-#| msgid "<a href=\"/philosophy/\">More philosophy articles</a>"
msgid "Links to more philosophy articles"
msgstr "Liens vers d'autres articles"
@@ -364,9 +947,10 @@
msgstr "<a href=\"speeches-and-interview.fr.html\">Discours et entretiens</a>"
# type: Content of: <p>
-#| msgid "<a href=\"/philosophy/\">More philosophy articles</a>"
msgid "<a href=\"/philosophy/\">The main philosophy page</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.fr.html\">Page principale de la
philosophie GNU</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/philosophy.fr.html\">Page principale de la philosophie "
+"GNU</a>"
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -374,25 +958,53 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -402,4 +1014,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: philosophy/po/university.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/university.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/university.fr.po 29 Nov 2009 17:55:32 -0000 1.9
+++ philosophy/po/university.fr.po 30 Nov 2009 21:27:04 -0000 1.10
@@ -16,158 +16,323 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-#| msgid ""
-#| "Releasing Free Software if you work at a University - GNU Project - Free "
-#| "Software Foundation (FSF)"
-msgid "Releasing Free Software If You Work at a University - GNU Project -
Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Publier des logiciels libres si vous travaillez à
l'université - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Releasing Free Software If You Work at a University - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Publier des logiciels libres si vous travaillez à l'université "
+"- GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
-#| msgid "Releasing Free Software if you work at a University"
msgid "Releasing Free Software If You Work at a University"
-msgstr "Publier des logiciels libres si vous travaillez à
l'université"
+msgstr ""
+"Publier des logiciels libres si vous travaillez à l'université"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "In the Free Software Movement, we believe computer users should have the "
-#| "freedom to change and redistribute the software that they use. The "
-#| "“free” in free software refers to freedom: it means users "
-#| "have the freedom to run, modify and redistribute the software. Free "
-#| "software contributes to human knowledge, while non-free software does "
-#| "not. Universities should therefore encourage free software for the sake "
-#| "of advancing human knowledge, just as they should encourage scientists "
-#| "and other scholars to publish their work."
-msgid "In the free software movement, we believe computer users should have
the freedom to change and redistribute the software that they use. The
“free” in “free software” refers to freedom: it means
users have the freedom to run, modify and redistribute the software. Free
software contributes to human knowledge, while nonfree software does not.
Universities should therefore encourage free software for the sake of advancing
human knowledge, just as they should encourage scientists and other scholars to
publish their work."
-msgstr "Dans le Mouvement du logiciel libre, nous pensons que les utilisateurs
d'ordinateurs devraient être libres de modifier et de redistribuer les
logiciels qu'ils utilisent. Le « libre » de logiciel
libre renvoie bien à la notion de liberté : il signifie que
les utilisateurs ont la liberté d'exécuter, demodifier et de
redistribuer le logiciel <sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>. Le logiciel
libre contribue au savoir humain, au contraire des logiciels non libres. Les
universités devraient doncencourager le logiciel libre dans
l'intérêt de l'avancée de la connaissance humaine, de la
même manière qu'elles devraient encourager les scientifiques etles
étudiants à publier leurs travaux."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Alas, many university administrators have a grasping attitude towards
software (and towards science); they see programs as opportunities for income,
not as opportunities to contribute to human knowledge. Free software
developers have been coping with this tendency for almost 20 years."
-msgstr "Hélas, bien des directeurs d'universités ont une
attitude possessive envers le logiciel (et envers la science); ils
considèrent les programmes comme autant d'opportunités de
revenus, et non comme une chance de participer à la connaissance
humaine. Les développeurs de logiciels libres ont dû faire face
à cette tendance depuis presque 20 ans."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "When I started developing the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU "
-#| "operating system</a> in 1984, my first step was to quit my job at MIT. I "
-#| "did this specifically so that the MIT licensing office would be unable to "
-#| "interfere with releasing GNU as free software. I had planned an approach "
-#| "for licensing the programs in GNU that ensures that all modified versions "
-#| "must be free software as well, an approach that developed into the <a "
-#| "href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a> (GNU GPL), and "
-#| "I did not want to have to beg the MIT administration to let me use it."
-msgid "When I started developing the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU
operating system</a>, in 1984, my first step was to quit my job at MIT. I did
this specifically so that the MIT licensing office would be unable to interfere
with releasing GNU as free software. I had planned an approach for licensing
the programs in GNU that would ensure that all modified versions must be free
software as well—an approach that developed into the <a
href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a> (GNU GPL)—and
I did not want to have to beg the MIT administration to let me use it."
-msgstr "Quand j'ai commencé à développer le <a
href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">système d'exploitation GNU</a> en
1984, mon premier pas a été de démissionner de mon poste
au MIT. J'ai fait cela spécialement pour que le bureau des licences du
MIT ne puisse interférer avec la diffusion de GNU en tant que logiciel
libre. L'approche que j'avais élaborée pour les licences des
programmes de GNU permet de garantir que toutes les versions modifiées
doivent être aussi des logiciels libres, un concept qui s'est approfondi
dans <a href=\"/licences/gpl.html\">la Licence publique générale
GNU</a> (GPL GNU), et je ne voulais pas avoir à supplier
l'administration du MIT de me laisser l'utiliser."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Over the years, university affiliates have often come to the Free "
-#| "Software Foundation for advice on how to cope with administrators who see "
-#| "software only as something to sell. One good method, applicable even for "
-#| "specifically funded projects, is to base your work on an existing program "
-#| "that was released under the GNU GPL. Then you can tell the "
-#| "administrators, “We're not allowed to release the modified version "
-#| "except under the GNU GPL — any other way would be copyright "
-#| "infringement.” After the dollar signs fade from their eyes, they "
-#| "will usually consent to releasing it as free software."
-msgid "Over the years, university affiliates have often come to the Free
Software Foundation for advice on how to cope with administrators who see
software only as something to sell. One good method, applicable even for
specifically funded projects, is to base your work on an existing program that
was released under the GNU GPL. Then you can tell the administrators,
“We're not allowed to release the modified version except under the GNU
GPL—any other way would be copyright infringement.” After the
dollar signs fade from their eyes, they will usually consent to releasing it as
free software."
-msgstr "Pendant des années, des universitaires ont souvent
contacté la Fondation pour le logiciel libre afin d'obtenir des conseils
sur la manière de s'arranger avecdes directions qui voient seulement
dans le logiciel quelque chose qui puisse se vendre. Une bonne méthode,
qui peut même être appliquée sur des projets financés
de façon spécifique, est de baser votre travail sur un programme
existant qui a été publié sous licence GPL GNU. Vous
pouvez alors dire aux gestionnaires : « Nous n'avons pas le droit de
diffuser la version modifiée autrement que sous GPL GNU (toute autre
façon constituerait une violation de copyright). » Une fois
évanouis sous leurs yeux les symboles de dollars, ils consentiront
généralement à le diffuser en tant que logiciel libre."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "You can also ask your funding sponsor for help. When a group at NYU "
-#| "developed the GNU Ada Compiler, with funding from the U.S. Air Force, the "
-#| "contract explicitly called for donating the resulting code to the Free "
-#| "Software Foundation. Work out the arrangement with the sponsor first, "
-#| "then politely show the university administration that it is not open to "
-#| "renegotiation. They would rather have a contract to develop free "
-#| "software than no contract at all, so they will most likely go along."
-msgid "You can also ask your funding sponsor for help. When a group at NYU
developed the GNU Ada Compiler, with funding from the US Air Force, the
contract explicitly called for donating the resulting code to the Free Software
Foundation. Work out the arrangement with the sponsor first, then politely
show the university administration that it is not open to renegotiation. They
would rather have a contract to develop free software than no contract at all,
so they will most likely go along."
-msgstr "Vous pouvez aussi appeler à l'aide votre sponsor financier.
Quand un groupe de <abbr title=\"New-York University\">NYU</abbr> a
développé le compilateur Ada GNU, avec le financement de l'U.S.
Air Force, le contrat précisait explicitement que le code
résultant serait cédé à la Fondation pour le
logiciel libre. Obtenez un arrangement avec votre sponsor tout d'abord, puis
faites remarquer poliment à l'administration de votre université
que ce point n'est pas renégociable. Elle préférera un
contrat pour développer un logiciel libre que pas de contrat du tout,
donc elle s'en accommodera vraisemblablement."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Whatever you do, raise the issue early — certainly before the "
-#| "program is half finished. At this point, the university still needs you, "
-#| "so you can play hardball: tell the administration you will finish the "
-#| "program, make it usable, if they have agreed in writing to make it free "
-#| "software (and agreed to your choice of free software license). Otherwise "
-#| "you will work on it only enough to write a paper about it, and never make "
-#| "a version good enough to release. When the administrators know their "
-#| "choice is to have a free software package that brings credit to the "
-#| "university or nothing at all, they will usually choose the former."
-msgid "Whatever you do, raise the issue early—well before the program is
half finished. At this point, the university still needs you, so you can play
hardball: tell the administration you will finish the program, make it usable,
if they agree in writing to make it free software (and agree to your choice of
free software license). Otherwise you will work on it only enough to write a
paper about it, and never make a version good enough to release. When the
administrators know their choice is to have a free software package that brings
credit to the university or nothing at all, they will usually choose the
former."
-msgstr "Quoi que vous fassiez, posez le problème au plus tôt
(certainement avant que le programme ne soit à moitié
terminé). À ce stade, l'université a encore besoin de
vous, donc vous pouvez négocier durement : dites à
l'administration que vous terminerez le programme, le rendrez utilisable, s'ils
acceptent par écrit d'en faire un logiciel libre (sous la licence de
logiciel libre que vous aurez choisie). Sinon vous travaillerez dessus juste
assez pour pouvoir écrire un papier à son propos, et ne
créerez jamais une version suffisamment correcte pour être
diffusée. Quand la direction comprendra qu'elle n'a le choix qu'entre un
paquetage de logiciel libre qui créditera l'université et rien du
tout, elle choisira généralement la première solution."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Not all universities have grasping policies. The University of Texas
has a policy that makes it easy to release software developed there as free
software under the GNU General Public License. Univates in Brazil, and the
International Institute of Information Technology in Hyderabad, India, both
have policies in favor of releasing software under the GPL. By developing
faculty support first, you may be able to institute such a policy at your
university. Present the issue as one of principle: does the university have a
mission to advance human knowledge, or is its sole purpose to perpetuate
itself?"
-msgstr "Toutes les universités n'ont pas des politiques possessives.
L'Université du Texas a une politique qui permet facilement de diffuser
un logiciel développé là-bas en tant que logiciel libre
sous la Licence publique générale GNU. Univates au Brésil
et l'Institut indien des technologies de l'information à Hyderabad, en
Inde, ont tous deux adopté une politique en faveur de la diffusion des
logiciels sous GPL. En développant tout d'abord l'appui du corps
professoral, vous pouvez peut-être instaurer une politique de ce genre
dans votre université. Présentez le problème comme une
question de principe : est-ce que la mission de l'université est de
faire progresser la connaissance humaine, ou est-ce que son seul but est de
s'entretenir elle-même ?"
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Whatever approach you use, it helps to have determination and adopt an "
-#| "ethical perspective, as we do in the Free Software Movement. To treat "
-#| "the public ethically, the software should be free — as in freedom "
-#| "— for the whole public."
-msgid "Whatever approach you use, it helps to approach the issue with
determination and based on an ethical perspective, as we do in the free
software movement. To treat the public ethically, the software should be
free—as in freedom—for the whole public."
-msgstr "Quelle que soit l'approche que vous choisissez, faire preuve de
détermination et opter pour une perspective éthique, comme nous
le faisons au sein du Mouvement du logiciel libre, aide toujours. Pour faire
preuve d'éthique envers le public, le logiciel devrait être libre
pour l'ensemble du public."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Many developers of free software profess narrowly practical reasons for "
-#| "doing so: they advocate allowing others to share and change software as "
-#| "an expedient for making software powerful and reliable. If those values "
-#| "motivate you to develop free software, well and good, and thank you for "
-#| "your contribution. But those values do not give you a good footing to "
-#| "stand firm when university administrators pressure or tempt you to make "
-#| "the program non-free."
-msgid "Many developers of free software profess narrowly practical reasons for
doing so: they advocate allowing others to share and change software as an
expedient for making software powerful and reliable. If those values motivate
you to develop free software, well and good, and thank you for your
contribution. But those values do not give you a good footing to stand firm
when university administrators pressure or tempt you to make the program
nonfree."
-msgstr "Beaucoup de développeurs de logiciels libres font état
d'une motivation pour produire du logiciel libre pragmatique et
limitée : ils soutiennent que permettre aux autres de partager et
de modifier le logiciel a pour avantage la construction de logiciels puissants
et fiables. Si ces valeurs vous motivent à développer du logiciel
libre, c'est bon et bien, et nous vous remercions pour votre contribution. Mais
ces valeurs ne vous aideront pas à rester ferme face à la
direction de l'université quand elle essaiera de faire pression ou de
vous inciter à rendre le programme non libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For instance, they may argue that “We could make it even more
powerful and reliable with all the money we can get.” This claim may or
may not come true in the end, but it is hard to disprove in advance. They may
suggest a license to offer copies “free of charge, for academic use
only,” which would tell the general public they don't deserve freedom,
and argue that this will obtain the cooperation of academia, which is all (they
say) you need."
-msgstr "Par exemple, elle pourra avancer : « Nous pourrons le
rendre encore plus puissant et fiable avec tout l'argent que nous en
obtiendrons ». Cet argument peut s'avérer vrai ou faux au
final, mais il est difficile de le démentir à l'avance. Ils
pourraient suggérer une licence permettant d'offrir des copies
« gratuites, réservées à une utilisation
académique », ce qui signifie au public qu'il ne
mérite pas de bénéficier de la liberté, et ils
ajouteraient que cela vous permettra d'obtenir une coopération
universitaire, ce qui est (selon eux) tout ce dont vous avezbesoin."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "If you start from “pragmatic” values, it is hard to give a "
-#| "good reason for rejecting these dead-end proposals, but you can do it "
-#| "easily if you base your stand on ethical and political values. What good "
-#| "is it to make a program powerful and reliable at the expense of users' "
-#| "freedom? Shouldn't freedom apply outside academia as well as within it? "
-#| "The answers are obvious if freedom and community are among your goals. "
-#| "Free software respects the users' freedom, while non-free software "
-#| "negates it."
-msgid "If you start from values of convenience alone, it is hard to make a
good case for rejecting these dead-end proposals, but you can do it easily if
you base your stand on ethical and political values. What good is it to make a
program powerful and reliable at the expense of users' freedom? Shouldn't
freedom apply outside academia as well as within it? The answers are obvious if
freedom and community are among your goals. Free software respects the users'
freedom, while nonfree software negates it."
-msgstr "Si vous partez de valeurs « pragmatiques », il
est difficile de donner une bonne raison pour rejeter ces propositions sans
issue, alors que vous pouvez le faire facilement si vous basez votre position
sur des valeurs éthiques et politiques. Qu'y a-t'il de bon à
faire un programme puissant et fiable au prix de la liberté des
utilisateurs ? La liberté ne devrait-elle pas s'appliquer tout
autant à l'extérieur qu'à l'intérieur de
l'Université ? Les réponses sont évidentes si la
liberté et la communauté font partie de vos objectifs. Le
logiciel libre respecte la liberté des utilisateurs, alors que les
logiciels non libres la bafouent."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Nothing strengthens your resolve like knowing that the community's
freedom depends, in one instance, on you."
-msgstr "Rien ne peut renforcer plus votre résolution que le fait de
savoir que la liberté de la communauté dépend, en cette
occasion, de vous."
+msgid ""
+"In the free software movement, we believe computer users should have the "
+"freedom to change and redistribute the software that they use. The “"
+"free” in “free software” refers to freedom: it means users "
+"have the freedom to run, modify and redistribute the software. Free "
+"software contributes to human knowledge, while nonfree software does not. "
+"Universities should therefore encourage free software for the sake of "
+"advancing human knowledge, just as they should encourage scientists and "
+"other scholars to publish their work."
+msgstr ""
+"Dans le Mouvement du logiciel libre, nous pensons que les utilisateurs "
+"d'ordinateurs devraient être libres de modifier et de redistribuer les "
+"logiciels qu'ils utilisent. Le « libre » de logiciel "
+"libre renvoie bien à la notion de liberté : il signifie "
+"que les utilisateurs ont la liberté d'exécuter, demodifier et "
+"de redistribuer le logiciel <sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>. Le "
+"logiciel libre contribue au savoir humain, au contraire des logiciels non "
+"libres. Les universités devraient doncencourager le logiciel libre "
+"dans l'intérêt de l'avancée de la connaissance humaine, "
+"de la même manière qu'elles devraient encourager les "
+"scientifiques etles étudiants à publier leurs travaux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Alas, many university administrators have a grasping attitude towards "
+"software (and towards science); they see programs as opportunities for "
+"income, not as opportunities to contribute to human knowledge. Free "
+"software developers have been coping with this tendency for almost 20 years."
+msgstr ""
+"Hélas, bien des directeurs d'universités ont une attitude "
+"possessive envers le logiciel (et envers la science); ils considèrent "
+"les programmes comme autant d'opportunités de revenus, et non comme "
+"une chance de participer à la connaissance humaine. Les dé"
+"veloppeurs de logiciels libres ont dû faire face à cette "
+"tendance depuis presque 20 ans."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When I started developing the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU "
+"operating system</a>, in 1984, my first step was to quit my job at MIT. I "
+"did this specifically so that the MIT licensing office would be unable to "
+"interfere with releasing GNU as free software. I had planned an approach "
+"for licensing the programs in GNU that would ensure that all modified "
+"versions must be free software as well—an approach that developed into "
+"the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a> (GNU GPL)"
+"—and I did not want to have to beg the MIT administration to let me "
+"use it."
+msgstr ""
+"Quand j'ai commencé à développer le <a href=\"/gnu/"
+"thegnuproject.fr.html\">système d'exploitation GNU</a> en 1984, mon "
+"premier pas a été de démissionner de mon poste au MIT. "
+"J'ai fait cela spécialement pour que le bureau des licences du MIT ne "
+"puisse interférer avec la diffusion de GNU en tant que logiciel "
+"libre. L'approche que j'avais élaborée pour les licences des "
+"programmes de GNU permet de garantir que toutes les versions modifié"
+"es doivent être aussi des logiciels libres, un concept qui s'est "
+"approfondi dans <a href=\"/licences/gpl.html\">la Licence publique gé"
+"nérale GNU</a> (GPL GNU), et je ne voulais pas avoir à "
+"supplier l'administration du MIT de me laisser l'utiliser."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Over the years, university affiliates have often come to the Free Software "
+"Foundation for advice on how to cope with administrators who see software "
+"only as something to sell. One good method, applicable even for "
+"specifically funded projects, is to base your work on an existing program "
+"that was released under the GNU GPL. Then you can tell the administrators, "
+"“We're not allowed to release the modified version except under the "
+"GNU GPL—any other way would be copyright infringement.” After "
+"the dollar signs fade from their eyes, they will usually consent to "
+"releasing it as free software."
+msgstr ""
+"Pendant des années, des universitaires ont souvent contacté la "
+"Fondation pour le logiciel libre afin d'obtenir des conseils sur la "
+"manière de s'arranger avecdes directions qui voient seulement dans le "
+"logiciel quelque chose qui puisse se vendre. Une bonne méthode, qui "
+"peut même être appliquée sur des projets financés "
+"de façon spécifique, est de baser votre travail sur un "
+"programme existant qui a été publié sous licence GPL "
+"GNU. Vous pouvez alors dire aux gestionnaires : « Nous n'avons "
+"pas le droit de diffuser la version modifiée autrement que sous GPL "
+"GNU (toute autre façon constituerait une violation de copyright)."
+" » Une fois évanouis sous leurs yeux les symboles de "
+"dollars, ils consentiront généralement à le diffuser en "
+"tant que logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You can also ask your funding sponsor for help. When a group at NYU "
+"developed the GNU Ada Compiler, with funding from the US Air Force, the "
+"contract explicitly called for donating the resulting code to the Free "
+"Software Foundation. Work out the arrangement with the sponsor first, then "
+"politely show the university administration that it is not open to "
+"renegotiation. They would rather have a contract to develop free software "
+"than no contract at all, so they will most likely go along."
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi appeler à l'aide votre sponsor financier. Quand un "
+"groupe de <abbr title=\"New-York University\">NYU</abbr> a dé"
+"veloppé le compilateur Ada GNU, avec le financement de l'U.S. Air "
+"Force, le contrat précisait explicitement que le code ré"
+"sultant serait cédé à la Fondation pour le logiciel "
+"libre. Obtenez un arrangement avec votre sponsor tout d'abord, puis faites "
+"remarquer poliment à l'administration de votre université que "
+"ce point n'est pas renégociable. Elle préférera un "
+"contrat pour développer un logiciel libre que pas de contrat du tout, "
+"donc elle s'en accommodera vraisemblablement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Whatever you do, raise the issue early—well before the program is half "
+"finished. At this point, the university still needs you, so you can play "
+"hardball: tell the administration you will finish the program, make it "
+"usable, if they agree in writing to make it free software (and agree to your "
+"choice of free software license). Otherwise you will work on it only enough "
+"to write a paper about it, and never make a version good enough to release. "
+"When the administrators know their choice is to have a free software package "
+"that brings credit to the university or nothing at all, they will usually "
+"choose the former."
+msgstr ""
+"Quoi que vous fassiez, posez le problème au plus tôt "
+"(certainement avant que le programme ne soit à moitié "
+"terminé). À ce stade, l'université a encore besoin de "
+"vous, donc vous pouvez négocier durement : dites à "
+"l'administration que vous terminerez le programme, le rendrez utilisable, "
+"s'ils acceptent par écrit d'en faire un logiciel libre (sous la "
+"licence de logiciel libre que vous aurez choisie). Sinon vous travaillerez "
+"dessus juste assez pour pouvoir écrire un papier à son propos, "
+"et ne créerez jamais une version suffisamment correcte pour ê"
+"tre diffusée. Quand la direction comprendra qu'elle n'a le choix "
+"qu'entre un paquetage de logiciel libre qui créditera "
+"l'université et rien du tout, elle choisira géné"
+"ralement la première solution."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Not all universities have grasping policies. The University of Texas has a "
+"policy that makes it easy to release software developed there as free "
+"software under the GNU General Public License. Univates in Brazil, and the "
+"International Institute of Information Technology in Hyderabad, India, both "
+"have policies in favor of releasing software under the GPL. By developing "
+"faculty support first, you may be able to institute such a policy at your "
+"university. Present the issue as one of principle: does the university have "
+"a mission to advance human knowledge, or is its sole purpose to perpetuate "
+"itself?"
+msgstr ""
+"Toutes les universités n'ont pas des politiques possessives. "
+"L'Université du Texas a une politique qui permet facilement de "
+"diffuser un logiciel développé là-bas en tant que "
+"logiciel libre sous la Licence publique générale GNU. Univates "
+"au Brésil et l'Institut indien des technologies de l'information "
+"à Hyderabad, en Inde, ont tous deux adopté une politique en "
+"faveur de la diffusion des logiciels sous GPL. En développant tout "
+"d'abord l'appui du corps professoral, vous pouvez peut-être instaurer "
+"une politique de ce genre dans votre université. Présentez le "
+"problème comme une question de principe : est-ce que la mission "
+"de l'université est de faire progresser la connaissance humaine, ou "
+"est-ce que son seul but est de s'entretenir elle-même ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Whatever approach you use, it helps to approach the issue with determination "
+"and based on an ethical perspective, as we do in the free software "
+"movement. To treat the public ethically, the software should be free—"
+"as in freedom—for the whole public."
+msgstr ""
+"Quelle que soit l'approche que vous choisissez, faire preuve de dé"
+"termination et opter pour une perspective éthique, comme nous le "
+"faisons au sein du Mouvement du logiciel libre, aide toujours. Pour faire "
+"preuve d'éthique envers le public, le logiciel devrait être "
+"libre pour l'ensemble du public."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many developers of free software profess narrowly practical reasons for "
+"doing so: they advocate allowing others to share and change software as an "
+"expedient for making software powerful and reliable. If those values "
+"motivate you to develop free software, well and good, and thank you for your "
+"contribution. But those values do not give you a good footing to stand firm "
+"when university administrators pressure or tempt you to make the program "
+"nonfree."
+msgstr ""
+"Beaucoup de développeurs de logiciels libres font état d'une "
+"motivation pour produire du logiciel libre pragmatique et limité"
+"e : ils soutiennent que permettre aux autres de partager et de modifier "
+"le logiciel a pour avantage la construction de logiciels puissants et "
+"fiables. Si ces valeurs vous motivent à développer du logiciel "
+"libre, c'est bon et bien, et nous vous remercions pour votre contribution. "
+"Mais ces valeurs ne vous aideront pas à rester ferme face à la "
+"direction de l'université quand elle essaiera de faire pression ou de "
+"vous inciter à rendre le programme non libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For instance, they may argue that “We could make it even more powerful "
+"and reliable with all the money we can get.” This claim may or may not "
+"come true in the end, but it is hard to disprove in advance. They may "
+"suggest a license to offer copies “free of charge, for academic use "
+"only,” which would tell the general public they don't deserve freedom, "
+"and argue that this will obtain the cooperation of academia, which is all "
+"(they say) you need."
+msgstr ""
+"Par exemple, elle pourra avancer : « Nous pourrons le rendre "
+"encore plus puissant et fiable avec tout l'argent que nous en "
+"obtiendrons ». Cet argument peut s'avérer vrai ou faux au "
+"final, mais il est difficile de le démentir à l'avance. Ils "
+"pourraient suggérer une licence permettant d'offrir des copies «"
+" gratuites, réservées à une utilisation "
+"académique », ce qui signifie au public qu'il ne mé"
+"rite pas de bénéficier de la liberté, et ils "
+"ajouteraient que cela vous permettra d'obtenir une coopération "
+"universitaire, ce qui est (selon eux) tout ce dont vous avezbesoin."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you start from values of convenience alone, it is hard to make a good "
+"case for rejecting these dead-end proposals, but you can do it easily if you "
+"base your stand on ethical and political values. What good is it to make a "
+"program powerful and reliable at the expense of users' freedom? Shouldn't "
+"freedom apply outside academia as well as within it? The answers are obvious "
+"if freedom and community are among your goals. Free software respects the "
+"users' freedom, while nonfree software negates it."
+msgstr ""
+"Si vous partez de valeurs « pragmatiques », il est "
+"difficile de donner une bonne raison pour rejeter ces propositions sans "
+"issue, alors que vous pouvez le faire facilement si vous basez votre "
+"position sur des valeurs éthiques et politiques. Qu'y a-t'il de bon "
+"à faire un programme puissant et fiable au prix de la liberté "
+"des utilisateurs ? La liberté ne devrait-elle pas s'appliquer "
+"tout autant à l'extérieur qu'à l'intérieur de "
+"l'Université ? Les réponses sont évidentes si la "
+"liberté et la communauté font partie de vos objectifs. Le "
+"logiciel libre respecte la liberté des utilisateurs, alors que les "
+"logiciels non libres la bafouent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nothing strengthens your resolve like knowing that the community's freedom "
+"depends, in one instance, on you."
+msgstr ""
+"Rien ne peut renforcer plus votre résolution que le fait de savoir "
+"que la liberté de la communauté dépend, en cette "
+"occasion, de vous."
# type: Content of: <h4>
-msgid "This essay is published in <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
-msgstr "Cet article est publié dans le livre <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr ""
+"Cet article est publié dans le livre <a href=\"http://shop.fsf.org/product/"
+"free-software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The "
+"Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr "<b>Notes du traducteur</b> :<br /><ol><li id=\"TransNote1\">Dans
l'original en anglais, le terme « free » est
employé, avec l'ambiguïté propre à la langue anglaise
associée à ce mot qui signifie aussi bien
« gratuit », ou « libre »</li></ol>"
+msgstr ""
+"<b>Notes du traducteur</b> :<br /><ol><li id=\"TransNote1\">Dans "
+"l'original en anglais, le terme « free » est "
+"employé, avec l'ambiguïté propre à la langue "
+"anglaise associée à ce mot qui signifie aussi bien «"
+" gratuit », ou « libre »</li></ol>"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 2002 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty
provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright © 2002 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et
la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid ""
+"Copyright © 2002 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium without "
+"royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright © 2002 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et la "
+"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
"
+"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Jean-Jacques Puig.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Jean-Jacques Puig.<br />Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -177,4 +342,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: philosophy/po/why-free.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/why-free.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/why-free.fr.po 29 Nov 2009 17:55:32 -0000 1.6
+++ philosophy/po/why-free.fr.po 30 Nov 2009 21:27:04 -0000 1.7
@@ -16,288 +16,653 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Why Software Should Not Have Owners - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
-msgstr "Pourquoi les logiciels ne doivent pas avoir de propriétaire -
GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Why Software Should Not Have Owners - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
+msgstr ""
+"Pourquoi les logiciels ne doivent pas avoir de propriétaire - GNU "
+"Project - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, Why
Software Should Not Have Owners"
-msgstr "GNU, Projet GNU, FSF, logiciel libre, Free Software Foundation,
Pourquoi les logiciels ne doivent pas avoir de propriétaire"
+msgid ""
+"GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, Why Software "
+"Should Not Have Owners"
+msgstr ""
+"GNU, Projet GNU, FSF, logiciel libre, Free Software Foundation, Pourquoi les "
+"logiciels ne doivent pas avoir de propriétaire"
# type: Content of: <h2>
msgid "Why Software Should Not Have Owners"
msgstr "Pourquoi les logiciels ne doivent pas avoir de propriétaire"
# type: Content of: <p>
-msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
-msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Digital information technology contributes to the world by making it
easier to copy and modify information. Computers promise to make this easier
for all of us."
-msgstr "Les techniques numériques de l'information contribuent à
l'intérêt général en rendant plus commodes la copie
et la modification de l'information. Les ordinateurs apportent la promesse de
faciliter ces opérations pour tous."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Not everyone wants it to be easier. The system of copyright gives
software programs “owners”, most of whom aim to withhold software's
potential benefit from the rest of the public. They would like to be the only
ones who can copy and modify the software that we use."
-msgstr "Tout le monde ne veut pas de cette simplification. Le système
du droit de copie attribue aux programmes informatiques des
« propriétaires », qui pour la plupart souhaitent
en garder pour eux les bénéfices potentiels et non les ouvrir au
public. Ils veulent être seuls à pouvoir copier et modifier les
logiciels que nous utilisons."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The copyright system grew up with printing—a technology for mass "
-#| "production copying. Copyright fit in well with this technology because "
-#| "it restricted only the mass producers of copies. It did not take freedom "
-#| "away from readers of books. An ordinary reader, who did not own a "
-#| "printing press, could copy books only with pen and ink, and few readers "
-#| "were sued for that."
-msgid "The copyright system grew up with printing—a technology for
mass-production copying. Copyright fit in well with this technology because it
restricted only the mass producers of copies. It did not take freedom away
from readers of books. An ordinary reader, who did not own a printing press,
could copy books only with pen and ink, and few readers were sued for that."
-msgstr "Le système du droit d'auteur s'est développé en
même temps que l'imprimerie, une technique de copie à grande
échelle. Le droit d'auteur était adapté à cette
technologie parce qu'il ne limitait que la copie à grande
échelle. Il ne privait pas les lecteurs de livres de leurs
libertés : le lecteur moyen ne possédait pas de presse à
imprimer, et il pouvait recopier des livres avec sa plume et son encrier, et
peu de lecteurs furent prousuivis pour cela."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Digital technology is more flexible than the printing press: when
information has digital form, you can easily copy it to share it with others.
This very flexibility makes a bad fit with a system like copyright. That's the
reason for the increasingly nasty and draconian measures now used to enforce
software copyright. Consider these four practices of the Software Publishers
Association (SPA):"
-msgstr "Les techniques numériques sont plus souples que la presse
d'imprimerie. Une fois sous forme numérique, il devient facile de
recopier l'information pour en faire profiter d'autres personnes. Cette
souplesse place le support numérique en porte-à-faux dans un
système comme le droit de copie. C'est pour cette raison que de plus en
plus souvent des mesures sévères et désagréables
sont prises afin de renforcer le droit de copie pour les logiciels. Par exemple
les quatre pratiques suivantes de l'Association des Éditeurs de
Logiciels (Software Publishers Association, SPA) :"
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Digital information technology contributes to the world by making it easier "
+"to copy and modify information. Computers promise to make this easier for "
+"all of us."
+msgstr ""
+"Les techniques numériques de l'information contribuent à "
+"l'intérêt général en rendant plus commodes la "
+"copie et la modification de l'information. Les ordinateurs apportent la "
+"promesse de faciliter ces opérations pour tous."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Not everyone wants it to be easier. The system of copyright gives software "
+"programs “owners”, most of whom aim to withhold software's "
+"potential benefit from the rest of the public. They would like to be the "
+"only ones who can copy and modify the software that we use."
+msgstr ""
+"Tout le monde ne veut pas de cette simplification. Le système du "
+"droit de copie attribue aux programmes informatiques des « "
+"propriétaires », qui pour la plupart souhaitent en garder "
+"pour eux les bénéfices potentiels et non les ouvrir au public. "
+"Ils veulent être seuls à pouvoir copier et modifier les "
+"logiciels que nous utilisons."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The copyright system grew up with printing—a technology for mass-"
+"production copying. Copyright fit in well with this technology because it "
+"restricted only the mass producers of copies. It did not take freedom away "
+"from readers of books. An ordinary reader, who did not own a printing "
+"press, could copy books only with pen and ink, and few readers were sued for "
+"that."
+msgstr ""
+"Le système du droit d'auteur s'est développé en mê"
+"me temps que l'imprimerie, une technique de copie à grande é"
+"chelle. Le droit d'auteur était adapté à cette "
+"technologie parce qu'il ne limitait que la copie à grande é"
+"chelle. Il ne privait pas les lecteurs de livres de leurs libertés : "
+"le lecteur moyen ne possédait pas de presse à imprimer, et il "
+"pouvait recopier des livres avec sa plume et son encrier, et peu de lecteurs "
+"furent prousuivis pour cela."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Digital technology is more flexible than the printing press: when "
+"information has digital form, you can easily copy it to share it with "
+"others. This very flexibility makes a bad fit with a system like "
+"copyright. That's the reason for the increasingly nasty and draconian "
+"measures now used to enforce software copyright. Consider these four "
+"practices of the Software Publishers Association (SPA):"
+msgstr ""
+"Les techniques numériques sont plus souples que la presse "
+"d'imprimerie. Une fois sous forme numérique, il devient facile de "
+"recopier l'information pour en faire profiter d'autres personnes. Cette "
+"souplesse place le support numérique en porte-à-faux dans un "
+"système comme le droit de copie. C'est pour cette raison que de plus "
+"en plus souvent des mesures sévères et désagré"
+"ables sont prises afin de renforcer le droit de copie pour les logiciels. "
+"Par exemple les quatre pratiques suivantes de l'Association des É"
+"diteurs de Logiciels (Software Publishers Association, SPA) :"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Massive propaganda saying it is wrong to disobey the owners to help
your friend."
-msgstr "Une propagande massive clamant qu'il est mal de désobéir
aux propriétaires afin d'aider ses amis."
+msgid ""
+"Massive propaganda saying it is wrong to disobey the owners to help your "
+"friend."
+msgstr ""
+"Une propagande massive clamant qu'il est mal de désobéir aux "
+"propriétaires afin d'aider ses amis."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Solicitation for stool pigeons to inform on their coworkers and
colleagues."
-msgstr "Une incitation à la dénonciation de ses camarades ou de
ses collègues."
+msgid ""
+"Solicitation for stool pigeons to inform on their coworkers and colleagues."
+msgstr ""
+"Une incitation à la dénonciation de ses camarades ou de ses "
+"collègues."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Raids (with police help) on offices and schools, in which people are
told they must prove they are innocent of illegal copying."
-msgstr "Des visites surprises, avec l'aide de la police, dans les bureaux et
dans les écoles, au cours desquelles on exige des personnes la preuve
qu'elles sont innocentes du délit de copie illégale."
+msgid ""
+"Raids (with police help) on offices and schools, in which people are told "
+"they must prove they are innocent of illegal copying."
+msgstr ""
+"Des visites surprises, avec l'aide de la police, dans les bureaux et dans "
+"les écoles, au cours desquelles on exige des personnes la preuve "
+"qu'elles sont innocentes du délit de copie illégale."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Prosecution (by the US government, at the SPA's request) of people
such as <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr>'s
David LaMacchia, not for copying software (he is not accused of copying any),
but merely for leaving copying facilities unguarded and failing to censor their
use."
-msgstr "Des poursuites menées par le gouvernement américain
à la demande de la SPA, à l'encontre de personnes comme David
LaMacchia, du <abbr title=\"Massachusetts Institute of
Technology\">M.I.T.</abbr>, non pour avoir recopié un logiciel, mais
simplement pour avoir laissé des moyens de recopie sans surveillance et
ne pas avoir réussi à en empêcher l'utilisation."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "All four practices resemble those used in the former Soviet Union,
where every copying machine had a guard to prevent forbidden copying, and where
individuals had to copy information secretly and pass it from hand to hand as
“samizdat”. There is of course a difference: the motive for
information control in the Soviet Union was political; in the US the motive is
profit. But it is the actions that affect us, not the motive. Any attempt to
block the sharing of information, no matter why, leads to the same methods and
the same harshness."
-msgstr "Ces pratiques rappellent toutes les quatre celles de l'ancienne Union
Soviétique. Sous ce régime à présent aboli, chaque
photocopieuse était gardée pour empêcher la copie
interdite, et les individus étaient obligés de recopier
l'information en secret et de la diffuser de la main à la main sous
forme de « samizdats ». Évidemment, les motifs de
cette restriction n'étaient pas les mêmes : en Union
Soviétique ils étaient politiques, aux États-Unis c'est le
profit. Mais ce sont les mesures qui nous affectent, et non pas les motifs.
Toute tentative de blocage de la diffusion de l'information pour quelque raison
que ce soit conduit aux mêmes méthodes et à la même
brutalité."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Owners make several kinds of arguments for giving them the power to
control how we use information:"
-msgstr "Les propriétaires ont inventé divers arguments pour
justifier leur prise de contrôle de la manière dont nous utilisons
l'information :"
+msgid ""
+"Prosecution (by the US government, at the SPA's request) of people such as "
+"<abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr>'s David "
+"LaMacchia, not for copying software (he is not accused of copying any), but "
+"merely for leaving copying facilities unguarded and failing to censor their "
+"use."
+msgstr ""
+"Des poursuites menées par le gouvernement américain à "
+"la demande de la SPA, à l'encontre de personnes comme David "
+"LaMacchia, du <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">M.I.T.</"
+"abbr>, non pour avoir recopié un logiciel, mais simplement pour avoir "
+"laissé des moyens de recopie sans surveillance et ne pas avoir "
+"réussi à en empêcher l'utilisation."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All four practices resemble those used in the former Soviet Union, where "
+"every copying machine had a guard to prevent forbidden copying, and where "
+"individuals had to copy information secretly and pass it from hand to hand "
+"as “samizdat”. There is of course a difference: the motive for "
+"information control in the Soviet Union was political; in the US the motive "
+"is profit. But it is the actions that affect us, not the motive. Any "
+"attempt to block the sharing of information, no matter why, leads to the "
+"same methods and the same harshness."
+msgstr ""
+"Ces pratiques rappellent toutes les quatre celles de l'ancienne Union "
+"Soviétique. Sous ce régime à présent aboli, "
+"chaque photocopieuse était gardée pour empêcher la copie "
+"interdite, et les individus étaient obligés de recopier "
+"l'information en secret et de la diffuser de la main à la main sous "
+"forme de « samizdats ». Évidemment, les motifs "
+"de cette restriction n'étaient pas les mêmes : en Union "
+"Soviétique ils étaient politiques, aux États-Unis c'est "
+"le profit. Mais ce sont les mesures qui nous affectent, et non pas les "
+"motifs. Toute tentative de blocage de la diffusion de l'information pour "
+"quelque raison que ce soit conduit aux mêmes méthodes et "
+"à la même brutalité."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Owners make several kinds of arguments for giving them the power to control "
+"how we use information:"
+msgstr ""
+"Les propriétaires ont inventé divers arguments pour justifier "
+"leur prise de contrôle de la manière dont nous utilisons "
+"l'information :"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "Name calling."
msgstr "Les insultes."
# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "Owners use smear words such as “piracy” and
“theft”, as well as expert terminology such as “intellectual
property” and “damage”, to suggest a certain line of thinking
to the public—a simplistic analogy between programs and physical objects."
-msgstr "Les propriétaires emploient des expressions péjoratives
comme « pirate » ou « vol » en les
associant à une terminologie plus technique comme
« propriété intellectuelle » ou
« préjudice ». Ils conduisent ainsi le public
à penser comme ils le veulent, par une analogie simpliste entre les
programmes d'ordinateurs et les objets du monde physique."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "Our ideas and intuitions about property for material objects are about
whether it is right to <em>take an object away</em> from someone else. They
don't directly apply to <em>making a copy</em> of something. But the owners
ask us to apply them anyway."
-msgstr "Nos idées et nos intuitions sur la propriété des
objets matériels se rapportent à la question de savoir s'il est
juste d'<em>emporter un objet</em> qui appartient à quelqu'un d'autre.
Elles ne s'appliquent pas directement à la <em>recopie</em> de quelque
chose. Mais les propriétaires nous demandent de les appliquer quand
même."
+msgid ""
+"Owners use smear words such as “piracy” and “theft”, "
+"as well as expert terminology such as “intellectual property” "
+"and “damage”, to suggest a certain line of thinking to the "
+"public—a simplistic analogy between programs and physical objects."
+msgstr ""
+"Les propriétaires emploient des expressions péjoratives comme "
+"« pirate » ou « vol » en les "
+"associant à une terminologie plus technique comme « "
+"propriété intellectuelle » ou « "
+"préjudice ». Ils conduisent ainsi le public à "
+"penser comme ils le veulent, par une analogie simpliste entre les programmes "
+"d'ordinateurs et les objets du monde physique."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Our ideas and intuitions about property for material objects are about "
+"whether it is right to <em>take an object away</em> from someone else. They "
+"don't directly apply to <em>making a copy</em> of something. But the owners "
+"ask us to apply them anyway."
+msgstr ""
+"Nos idées et nos intuitions sur la propriété des objets "
+"matériels se rapportent à la question de savoir s'il est juste "
+"d'<em>emporter un objet</em> qui appartient à quelqu'un d'autre. "
+"Elles ne s'appliquent pas directement à la <em>recopie</em> de "
+"quelque chose. Mais les propriétaires nous demandent de les appliquer "
+"quand même."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "Exaggeration."
msgstr "L'exagération."
# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "Owners say that they suffer “harm” or “economic
loss” when users copy programs themselves. But the copying has no direct
effect on the owner, and it harms no one. The owner can lose only if the
person who made the copy would otherwise have paid for one from the owner."
-msgstr "Les propriétaires disent subir des
« dommages » ou des « pertes
économiques » du fait que les utilisateurs recopient
eux-mêmes les programmes. Pourtant le fait de la copie n'a aucun effet
direct pour le propriétaire et ne fait de mal à personne. Le
propriétaire ne subit une perte que dans la mesure où la personne
qui fait cette copie aurait été prête à payer au
propriétaire le prix d'un autre exemplaire."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "A little thought shows that most such people would not have bought
copies. Yet the owners compute their “losses” as if each and every
one would have bought a copy. That is exaggeration—to put it kindly."
-msgstr "Or en y réfléchissant un petit peu, on conclut vite que
la plupart de ces personnes n'auraient pas acheté le logiciel. Ce qui
n'empêche nullement les propriétaires de calculer leurs
« pertes » comme si toutes ces personnes avaient
été des acheteurs potentiels. Le moins qu'on puisse dire c'est
qu'ils exagèrent."
+msgid ""
+"Owners say that they suffer “harm” or “economic "
+"loss” when users copy programs themselves. But the copying has no "
+"direct effect on the owner, and it harms no one. The owner can lose only if "
+"the person who made the copy would otherwise have paid for one from the "
+"owner."
+msgstr ""
+"Les propriétaires disent subir des « dommages » "
+"ou des « pertes économiques » du fait que les "
+"utilisateurs recopient eux-mêmes les programmes. Pourtant le fait de "
+"la copie n'a aucun effet direct pour le propriétaire et ne fait de "
+"mal à personne. Le propriétaire ne subit une perte que dans la "
+"mesure où la personne qui fait cette copie aurait été "
+"prête à payer au propriétaire le prix d'un autre "
+"exemplaire."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"A little thought shows that most such people would not have bought copies. "
+"Yet the owners compute their “losses” as if each and every one "
+"would have bought a copy. That is exaggeration—to put it kindly."
+msgstr ""
+"Or en y réfléchissant un petit peu, on conclut vite que la "
+"plupart de ces personnes n'auraient pas acheté le logiciel. Ce qui "
+"n'empêche nullement les propriétaires de calculer leurs «"
+" pertes » comme si toutes ces personnes avaient é"
+"té des acheteurs potentiels. Le moins qu'on puisse dire c'est qu'ils "
+"exagèrent."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "The law."
msgstr "Le droit."
# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "Owners often describe the current state of the law, and the harsh
penalties they can threaten us with. Implicit in this approach is the
suggestion that today's law reflects an unquestionable view of
morality—yet at the same time, we are urged to regard these penalties as
facts of nature that can't be blamed on anyone."
-msgstr "Les propriétaires parlent souvent des dispositions
légales et des pénalités dont ils peuvent nous menacer.
Implicitement, ils veulent nous dire là que les lois d'aujourd'hui
reflètent un point de vue moral incontestable, et en même temps
nous invitent à considérer les pénalités encourues
comme des faits de nature, dont personne ne porte la responsabilité."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "This line of persuasion isn't designed to stand up to critical
thinking; it's intended to reinforce a habitual mental pathway."
-msgstr "Ce type d'argumentation n'a pas été taillé pour
résister au raisonnement critique mais pour venir renforcer une
pensée routinière."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-#| msgid ""
-#| "It's elementary that laws don't decide right and wrong. Every American "
-#| "should know that, forty years ago, it was against the law in many states "
-#| "for a black person to sit in the front of a bus; but only racists would "
-#| "say sitting there was wrong."
-msgid "It's elementary that laws don't decide right and wrong. Every American
should know that, in the 1950s, it was against the law in many states for a
black person to sit in the front of a bus; but only racists would say sitting
there was wrong."
-msgstr "En aucune façon les lois ne sont des arbitres du bien et du
mal. Tout Américain devrait savoir que dans les années 1950, dans de
nombreux États, il était illégal pour un Noir de s'asseoir
à l'avant d'un autobus. Cependant seuls les racistes diront que
c'était mal de le faire."
+msgid ""
+"Owners often describe the current state of the law, and the harsh penalties "
+"they can threaten us with. Implicit in this approach is the suggestion that "
+"today's law reflects an unquestionable view of morality—yet at the "
+"same time, we are urged to regard these penalties as facts of nature that "
+"can't be blamed on anyone."
+msgstr ""
+"Les propriétaires parlent souvent des dispositions légales et "
+"des pénalités dont ils peuvent nous menacer. Implicitement, "
+"ils veulent nous dire là que les lois d'aujourd'hui reflètent "
+"un point de vue moral incontestable, et en même temps nous invitent "
+"à considérer les pénalités encourues comme des "
+"faits de nature, dont personne ne porte la responsabilité."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"This line of persuasion isn't designed to stand up to critical thinking; "
+"it's intended to reinforce a habitual mental pathway."
+msgstr ""
+"Ce type d'argumentation n'a pas été taillé pour "
+"résister au raisonnement critique mais pour venir renforcer une "
+"pensée routinière."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"It's elementary that laws don't decide right and wrong. Every American "
+"should know that, in the 1950s, it was against the law in many states for a "
+"black person to sit in the front of a bus; but only racists would say "
+"sitting there was wrong."
+msgstr ""
+"En aucune façon les lois ne sont des arbitres du bien et du mal. Tout "
+"Américain devrait savoir que dans les années 1950, dans de nombreux "
+"États, il était illégal pour un Noir de s'asseoir "
+"à l'avant d'un autobus. Cependant seuls les racistes diront que "
+"c'était mal de le faire."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "Natural rights."
msgstr "Les droits naturels."
# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "Authors often claim a special connection with programs they have
written, and go on to assert that, as a result, their desires and interests
concerning the program simply outweigh those of anyone else—or even those
of the whole rest of the world. (Typically companies, not authors, hold the
copyrights on software, but we are expected to ignore this discrepancy.)"
-msgstr "Souvent les auteurs revendiquent leur attachement affectif aux
programmes qu'ils ont écrits et nous en font déduire que leurs
désirs et leurs intérêts au sujet de ces programmes sont
plus importants que ceux de toutes les autres personnes, plus importants
même que ceux du monde entier. Il faut ici remarquer que la plupart du
temps ce sont les sociétés et non les auteurs qui
détiennent les droits de copie sur les logiciels, mais nous sommes
censés négliger cette incohérence."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "To those who propose this as an ethical axiom—the author is more
important than you—I can only say that I, a notable software author
myself, call it bunk."
-msgstr "À ceux qui énoncent comme un axiome moral l'idée
que l'auteur est plus important que le public, je peux seulement
répondre que pour ma part, bien qu'auteur de logiciels très
connu, je dis que c'est du chiqué."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "But people in general are only likely to feel any sympathy with the
natural rights claims for two reasons."
-msgstr "Si les gens ont tellement tendance à sympathiser avec les
arguments du type « droits naturels », c'est
généralement pour l'une des deux raisons suivantes."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-#| msgid ""
-#| "One reason is an overstretched analogy with material objects. When I "
-#| "cook spaghetti, I do object if someone else eats it, because then I "
-#| "cannot eat it. His action hurts me exactly as much as it benefits him; "
-#| "only one of us can eat the spaghetti, so the question is, which? The "
-#| "smallest distinction between us is enough to tip the ethical balance."
-msgid "One reason is an overstretched analogy with material objects. When I
cook spaghetti, I do object if someone else eats it, because then I cannot eat
it. His action hurts me exactly as much as it benefits him; only one of us can
eat the spaghetti, so the question is, which one? The smallest distinction
between us is enough to tip the ethical balance."
-msgstr "La première de ces raisons repose sur une analogie abusive avec
les objets matériels. Si je prépare un plat de spaghetti, cela ne
me va pas me convenir que quelqu'un d'autre que moi les mange, parce qu'alors
je ne pourrai plus les manger moi-même. En mangeant mes spaghetti,
l'autre personne me cause un dommage dans l'exacte mesure de son
bénéfice à elle. D'elle ou de moi, une seule personne peut
avoir les spaghetti, la question est de savoir qui. La plus petite distinction
entre nous deux suffit à faire pencher la balance morale."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "But whether you run or change a program I wrote affects you directly
and me only indirectly. Whether you give a copy to your friend affects you and
your friend much more than it affects me. I shouldn't have the power to tell
you not to do these things. No one should."
-msgstr "Mais le cas d'un programme que j'ai écrit est très
différent. Si vous le faites fonctionner ou si vous le modifiez, cela
vous profite directement mais ne m'affecte que d'une manière indirecte.
Le fait que vous en donniez ou non une copie à un ami vous profite
beaucoup plus, à vous et à votre ami, qu'il ne me dérange,
moi. Il ne faut pas que j'aie le pouvoir de vous en empêcher. Personne ne
doit avoir ce pouvoir."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "The second reason is that people have been told that natural rights for
authors is the accepted and unquestioned tradition of our society."
-msgstr "Deuxièmement, les gens ont entendu dire que les droits naturels
des auteurs constituaient une tradition universellement acceptée et
jamais remise en question par notre société."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "As a matter of history, the opposite is true. The idea of natural
rights of authors was proposed and decisively rejected when the US Constitution
was drawn up. That's why the Constitution only <em>permits</em> a system of
copyright and does not <em>require</em> one; that's why it says that copyright
must be temporary. It also states that the purpose of copyright is to promote
progress—not to reward authors. Copyright does reward authors somewhat,
and publishers more, but that is intended as a means of modifying their
behavior."
-msgstr "Pourtant historiquement c'est l'inverse qui est vrai. Au moment de la
rédaction de la Constitution des États-Unis, l'idée de
droits naturels pour les auteurs fut proposée mais finalement
rejetée. C'est pourquoi la Constitution se borne à
<em>autoriser</em> les systèmes de droit de copie, sans toutefois les
rendre <em>obligatoires</em>. La Constitution énonce aussi que de tels
sytèmes doivent être temporaires, que leur but est de favoriser le
progrès et non pas de récompenser les auteurs. Le droit de copie
récompense certes les auteurs, et les éditeurs encore plus, mais
toujours en tant que moyen d'infléchir leur comportement."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "The real established tradition of our society is that copyright cuts
into the natural rights of the public—and that this can only be justified
for the public's sake."
-msgstr "La véritable tradition de notre société, c'est
que le droit d'auteur empiète sur les droits naturels du public et ne
peut se justifier que dans l'intérêt de ce même public."
+msgid ""
+"Authors often claim a special connection with programs they have written, "
+"and go on to assert that, as a result, their desires and interests "
+"concerning the program simply outweigh those of anyone else—or even "
+"those of the whole rest of the world. (Typically companies, not authors, "
+"hold the copyrights on software, but we are expected to ignore this "
+"discrepancy.)"
+msgstr ""
+"Souvent les auteurs revendiquent leur attachement affectif aux programmes "
+"qu'ils ont écrits et nous en font déduire que leurs dé"
+"sirs et leurs intérêts au sujet de ces programmes sont plus "
+"importants que ceux de toutes les autres personnes, plus importants mê"
+"me que ceux du monde entier. Il faut ici remarquer que la plupart du temps "
+"ce sont les sociétés et non les auteurs qui détiennent "
+"les droits de copie sur les logiciels, mais nous sommes censés "
+"négliger cette incohérence."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"To those who propose this as an ethical axiom—the author is more "
+"important than you—I can only say that I, a notable software author "
+"myself, call it bunk."
+msgstr ""
+"À ceux qui énoncent comme un axiome moral l'idée que "
+"l'auteur est plus important que le public, je peux seulement répondre "
+"que pour ma part, bien qu'auteur de logiciels très connu, je dis que "
+"c'est du chiqué."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"But people in general are only likely to feel any sympathy with the natural "
+"rights claims for two reasons."
+msgstr ""
+"Si les gens ont tellement tendance à sympathiser avec les arguments "
+"du type « droits naturels », c'est géné"
+"ralement pour l'une des deux raisons suivantes."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"One reason is an overstretched analogy with material objects. When I cook "
+"spaghetti, I do object if someone else eats it, because then I cannot eat "
+"it. His action hurts me exactly as much as it benefits him; only one of us "
+"can eat the spaghetti, so the question is, which one? The smallest "
+"distinction between us is enough to tip the ethical balance."
+msgstr ""
+"La première de ces raisons repose sur une analogie abusive avec les "
+"objets matériels. Si je prépare un plat de spaghetti, cela ne "
+"me va pas me convenir que quelqu'un d'autre que moi les mange, parce "
+"qu'alors je ne pourrai plus les manger moi-même. En mangeant mes "
+"spaghetti, l'autre personne me cause un dommage dans l'exacte mesure de son "
+"bénéfice à elle. D'elle ou de moi, une seule personne "
+"peut avoir les spaghetti, la question est de savoir qui. La plus petite "
+"distinction entre nous deux suffit à faire pencher la balance morale."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"But whether you run or change a program I wrote affects you directly and me "
+"only indirectly. Whether you give a copy to your friend affects you and "
+"your friend much more than it affects me. I shouldn't have the power to "
+"tell you not to do these things. No one should."
+msgstr ""
+"Mais le cas d'un programme que j'ai écrit est très diffé"
+"rent. Si vous le faites fonctionner ou si vous le modifiez, cela vous "
+"profite directement mais ne m'affecte que d'une manière indirecte. Le "
+"fait que vous en donniez ou non une copie à un ami vous profite "
+"beaucoup plus, à vous et à votre ami, qu'il ne me dé"
+"range, moi. Il ne faut pas que j'aie le pouvoir de vous en empêcher. "
+"Personne ne doit avoir ce pouvoir."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"The second reason is that people have been told that natural rights for "
+"authors is the accepted and unquestioned tradition of our society."
+msgstr ""
+"Deuxièmement, les gens ont entendu dire que les droits naturels des "
+"auteurs constituaient une tradition universellement acceptée et "
+"jamais remise en question par notre société."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"As a matter of history, the opposite is true. The idea of natural rights of "
+"authors was proposed and decisively rejected when the US Constitution was "
+"drawn up. That's why the Constitution only <em>permits</em> a system of "
+"copyright and does not <em>require</em> one; that's why it says that "
+"copyright must be temporary. It also states that the purpose of copyright "
+"is to promote progress—not to reward authors. Copyright does reward "
+"authors somewhat, and publishers more, but that is intended as a means of "
+"modifying their behavior."
+msgstr ""
+"Pourtant historiquement c'est l'inverse qui est vrai. Au moment de la "
+"rédaction de la Constitution des États-Unis, l'idée de "
+"droits naturels pour les auteurs fut proposée mais finalement "
+"rejetée. C'est pourquoi la Constitution se borne à "
+"<em>autoriser</em> les systèmes de droit de copie, sans toutefois les "
+"rendre <em>obligatoires</em>. La Constitution énonce aussi que de "
+"tels sytèmes doivent être temporaires, que leur but est de "
+"favoriser le progrès et non pas de récompenser les auteurs. Le "
+"droit de copie récompense certes les auteurs, et les éditeurs "
+"encore plus, mais toujours en tant que moyen d'infléchir leur "
+"comportement."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"The real established tradition of our society is that copyright cuts into "
+"the natural rights of the public—and that this can only be justified "
+"for the public's sake."
+msgstr ""
+"La véritable tradition de notre société, c'est que le "
+"droit d'auteur empiète sur les droits naturels du public et ne peut "
+"se justifier que dans l'intérêt de ce même public."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "Economics."
msgstr "L'Économie."
# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "The final argument made for having owners of software is that this
leads to production of more software."
-msgstr "Finalement, on nous dit qu'il faut aux logiciels des
propriétaires parce que cela encourage leur production."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "Unlike the others, this argument at least takes a legitimate approach
to the subject. It is based on a valid goal—satisfying the users of
software. And it is empirically clear that people will produce more of
something if they are well paid for doing so."
-msgstr "Contrairement aux autres arguments, celui-ci repose du moins sur une
approche légitime du sujet. Le but est valable en effet: satisfaire les
utilisateurs de logiciels. L'expérience montre que les gens produiront
plus de logiciels s'ils sont mieux payés pour le faire."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-#| msgid ""
-#| "But the economic argument has a flaw: it is based on the assumption that "
-#| "the difference is only a matter of how much money we have to pay. It "
-#| "assumes that “production of software” is what we want, "
-#| "whether the software has owners or not."
-msgid "But the economic argument has a flaw: it is based on the assumption
that the difference is only a matter of how much money we have to pay. It
assumes that <i>production of software</i> is what we want, whether the
software has owners or not."
-msgstr "Mais cet argument économique a le défaut d'être
basé sur l'hypothèse discutable que la différence se fera
en fonction de l'argent que nous voulons bien donner. On tient pour acquis que
ce que nous voulons c'est de la « production de
logiciels », avec ou sans propriétaire."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-#| msgid ""
-#| "People readily accept this assumption because it accords with our "
-#| "experiences with material objects. Consider a sandwich, for instance. "
-#| "You might well be able to get an equivalent sandwich either free or for a "
-#| "price. If so, the amount you pay is the only difference. Whether or not "
-#| "you have to buy it, the sandwich has the same taste, the same nutritional "
-#| "value, and in either case you can only eat it once. Whether you get the "
-#| "sandwich from an owner or not cannot directly affect anything but the "
-#| "amount of money you have afterwards."
-msgid "People readily accept this assumption because it accords with our
experiences with material objects. Consider a sandwich, for instance. You
might well be able to get an equivalent sandwich either gratis or for a price.
If so, the amount you pay is the only difference. Whether or not you have to
buy it, the sandwich has the same taste, the same nutritional value, and in
either case you can only eat it once. Whether you get the sandwich from an
owner or not cannot directly affect anything but the amount of money you have
afterwards."
-msgstr "Le public accepte facilement cette hypothèse parce qu'elle
correspond à son expérience des objets matériels. Si nous
prenons l'exemple du sandwich, on peut sans doute réussir à en
trouver deux qui soient identiques, l'un gratuit, l'autre payant. Si c'est le
cas la somme payée ou non est la seule différence entre les deux.
Que vous deviez ou non le payer, le sandwich aura le même goût, la
même valeur nutritive et en tous cas vous ne pourrez le manger qu'une
seule fois. Le fait le sandwich vous ait été fourni, ou non, par
un propriétaire n'a d'influence directe que sur la somme d'argent dont
vous disposez par la suite."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "This is true for any kind of material object—whether or not it
has an owner does not directly affect what it <em>is</em>, or what you can do
with it if you acquire it."
-msgstr "Ceci est vrai pour tout type d'objet matériel. Le fait qu'ils
aient ou non un propriétaire ne change pas leur <em>nature</em>, ni leur
utilité au cas où vous en faites l'acquisition."
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "But if a program has an owner, this very much affects what it is, and
what you can do with a copy if you buy one. The difference is not just a
matter of money. The system of owners of software encourages software owners
to produce something—but not what society really needs. And it causes
intangible ethical pollution that affects us all."
-msgstr "Pour un programme c'est différent. Le fait qu'il ait un
propriétaire modifie nettement sa nature et ce que vous pouvez en faire
si vous en achetez un exemplaire. Et pas seulement pour une question d'argent,
car le système de propriétaires de logiciels encourage ces
derniers à produire un bien qui n'est pas celui dont la
société a besoin. Il est la cause d'une pollution morale
imperceptible qui nous affecte tous."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "What does society need? It needs information that is truly available to
its citizens—for example, programs that people can read, fix, adapt, and
improve, not just operate. But what software owners typically deliver is a
black box that we can't study or change."
-msgstr "En effet, de quoi la société a-t-elle besoin ?
D'une information vraiment disponible pour ses citoyens. Par exemple, des
programmes que les gens peuvent réparer, modifier, adapter,
améliorer, et pas seulement faire marcher. Or ce que les
propriétaires de logiciels livrent généralement est une
boîte noire que personne ne peut étudier ni modifier."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Society also needs freedom. When a program has an owner, the users
lose freedom to control part of their own lives."
-msgstr "La société a aussi besoin de liberté. Quand un
programme a un propriétaire, ses utilisateurs perdent la liberté
de contrôler un des aspects de leur vie."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "And above all society needs to encourage the spirit of voluntary "
-#| "cooperation in its citizens. When software owners tell us that helping "
-#| "our neighbors in a natural way is “piracy”, they pollute our "
-#| "society's civic spirit."
-msgid "And, above all, society needs to encourage the spirit of voluntary
cooperation in its citizens. When software owners tell us that helping our
neighbors in a natural way is “piracy”, they pollute our society's
civic spirit."
-msgstr "Surtout, la société a besoin d'encourager l'esprit de
coopération volontaire de ses citoyens. Quand les propriétaires
de logiciels qualifient de « pillage » le fait d'aider
notre voisin d'une façon simple et naturelle, ils polluent l'esprit
civique de notre société."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This is why we say that <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free
software</a> is a matter of freedom, not price."
-msgstr "C'est pourquoi nous disons que le <a
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a> est une question de
liberté, pas de prix."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The economic argument for owners is erroneous, but the economic issue
is real. Some people write useful software for the pleasure of writing it or
for admiration and love; but if we want more software than those people write,
we need to raise funds."
-msgstr "L'argument économique des propriétaires est un faux
argument, mais le problème économique est un vrai
problème. Certaines personnes écrivent des logiciels utiles pour
le plaisir ou pour conquérir l'admiration et la reconnaissance, mais si
nous voulons plus de logiciels que ceux que ces personnes écrivent il
nous faut récolter des fonds."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "For ten years now, free software developers have tried various methods of "
-#| "finding funds, with some success. There's no need to make anyone rich; "
-#| "the median US family income, around $35k, proves to be enough incentive "
-#| "for many jobs that are less satisfying than programming."
-msgid "Since the 1980s, free software developers have tried various methods of
finding funds, with some success. There's no need to make anyone rich; a
typical income is plenty of incentive to do many jobs that are less satisfying
than programming."
-msgstr "Depuis les années 1980, les développeurs de logiciels libres
essaient, avec un certain succès, diverses méthodes pour trouver
des financements. Il n'est pas indispensable pour cela d'enrichir
quelqu'un ; un revenu moyen a fait la preuve de sa capacité
suffisante comme stimulant pour beaucoup de métiers moins satisfaisants
que la programmation."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For years, until a fellowship made it unnecessary, I made a living from
custom enhancements of the free software I had written. Each enhancement was
added to the standard released version and thus eventually became available to
the general public. Clients paid me so that I would work on the enhancements
they wanted, rather than on the features I would otherwise have considered
highest priority."
-msgstr "Pendant des années, jusqu'à ce que la création
d'une association le rende superflu, j'ai gagné ma vie avec les
améliorations que je faisais ponctuellement aux logiciels que j'avais
écrits. Chacune de ces améliorations était ajoutée
à la version livrée en standard, devenant ipso facto disponible
au public. Les clients me payaient pour travailler aux améliorations
dont ils avaient besoin et qui ne coïncidaient pas forcément avec
les fonctionnalités que j'aurais autrement considérées
comme prioritaires."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Some free software developers make money by selling support services. "
-#| "Cygnus Support, with around 50 employees [when this article was written], "
-#| "estimates that about 15 per cent of its staff activity is free software "
-#| "development—a respectable percentage for a software company."
-msgid "Some free software developers make money by selling support services.
In 1994, Cygnus Support, with around 50 employees, estimated that about 15 per
cent of its staff activity was free software development—a respectable
percentage for a software company."
-msgstr "Certains développeurs de logiciels libres gagnent leur vie en
vendant des services de support technique. En 1994, Cygnus Support, avec 50
employés, estime que 15 pourcents de l'activité de ses
équipes est consacrée au développement de logiciels
libres—pourcentage fort respectable pour une société de
logiciels."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Companies including Intel, Motorola, Texas Instruments and Analog Devices "
-#| "have combined to fund the continued development of the free GNU compiler "
-#| "for the language C. Meanwhile, the GNU compiler for the Ada language is "
-#| "being funded by the US Air Force, which believes this is the most cost-"
-#| "effective way to get a high quality compiler. [Air Force funding ended "
-#| "some time ago; the GNU Ada Compiler is now in service, and its "
-#| "maintenance is funded commercially.]"
-msgid "In the early 90s, companies including Intel, Motorola, Texas
Instruments and Analog Devices combined to fund the continued development of
the GNU C compiler. Most GCC development is still done by paid developers.
The GNU compiler for the Ada language was funded in the 90s by the US Air
Force, and continued since then by a company formed specifically for the
purpose."
-msgstr "Au début des années 1990, des sociétés, parmi lesquelles Intel,
Motorola, Texas Instruments et Analog Devices, se sont regroupées pour
financer le développement du compilateur libre GNU pour le langage C. La
plupart du développement de GCC est encore faite par des développeurs payés.
Le compilateur libre GNU pour le langage Ada a été fondé dans les années
1990 par la US Air Force, et son développement continue depuis avec une
société spécialement créée pour cela."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "All these examples are small; the free software movement is still small, "
-#| "and still young. But the example of listener-supported radio in this "
-#| "country [the US] shows it's possible to support a large activity without "
-#| "forcing each user to pay."
-msgid "The free software movement is still small, but the example of
listener-supported radio in the US shows it's possible to support a large
activity without forcing each user to pay."
-msgstr "Le mouvement du logiciel libre est encore petit et encore jeune. Mais
l'exemple de la radio financée par les auditeurs aux États-Unis
montre qu'il est possible de soutenir une activité importante sans
forcer chaque utilisateur à payer."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "As a computer user today, you may find yourself using a <a href=\"/"
-#| "philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary</a> "
-#| "program. If your friend asks to make a copy, it would be wrong to "
-#| "refuse. Cooperation is more important than copyright. But underground, "
-#| "closet cooperation does not make for a good society. A person should "
-#| "aspire to live an upright life openly with pride, and this means saying "
-#| "“No” to proprietary software."
-msgid "As a computer user today, you may find yourself using a <a
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary</a>
program. If your friend asks to make a copy, it would be wrong to refuse.
Cooperation is more important than copyright. But underground, closet
cooperation does not make for a good society. A person should aspire to live
an upright life openly with pride, and this means saying no to proprietary
software."
-msgstr "En tant qu'utilisateur d'ordinateur aujourd'hui, vous utilisez
peut-être un <a
href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">programme
propriétaire</a>. Si votre ami vous en demande une copie, ce serait mal
de refuser. La coopération est plus importante que le droit de copie.
Cependant, dans le fond, la coopération en circuit fermé ne
permettra pas de bâtir une bonne société. Chacun devrait
aspirer à une vie honnête menée ouvertement et avec
fierté, et pour cela il faut dire « non ! »
au logiciel propriétaire."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "You deserve to be able to cooperate openly and freely with other people
who use software. You deserve to be able to learn how the software works, and
to teach your students with it. You deserve to be able to hire your favorite
programmer to fix it when it breaks."
-msgstr "Vous méritez de pouvoir coopérer ouvertement et
librement avec les autres personnes qui utilisent les logiciels. Vous
méritez de pouvoir apprendre comment marche un logiciel et de
l'enseigner à vos élèves. Vous méritez de pouvoir
engager votre programmeur favori pour réparer le logiciel quand il est
cassé."
+msgid ""
+"The final argument made for having owners of software is that this leads to "
+"production of more software."
+msgstr ""
+"Finalement, on nous dit qu'il faut aux logiciels des propriétaires "
+"parce que cela encourage leur production."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"Unlike the others, this argument at least takes a legitimate approach to the "
+"subject. It is based on a valid goal—satisfying the users of "
+"software. And it is empirically clear that people will produce more of "
+"something if they are well paid for doing so."
+msgstr ""
+"Contrairement aux autres arguments, celui-ci repose du moins sur une "
+"approche légitime du sujet. Le but est valable en effet: satisfaire "
+"les utilisateurs de logiciels. L'expérience montre que les gens "
+"produiront plus de logiciels s'ils sont mieux payés pour le faire."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"But the economic argument has a flaw: it is based on the assumption that the "
+"difference is only a matter of how much money we have to pay. It assumes "
+"that <i>production of software</i> is what we want, whether the software has "
+"owners or not."
+msgstr ""
+"Mais cet argument économique a le défaut d'être "
+"basé sur l'hypothèse discutable que la différence se "
+"fera en fonction de l'argent que nous voulons bien donner. On tient pour "
+"acquis que ce que nous voulons c'est de la « production de "
+"logiciels », avec ou sans propriétaire."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"People readily accept this assumption because it accords with our "
+"experiences with material objects. Consider a sandwich, for instance. You "
+"might well be able to get an equivalent sandwich either gratis or for a "
+"price. If so, the amount you pay is the only difference. Whether or not "
+"you have to buy it, the sandwich has the same taste, the same nutritional "
+"value, and in either case you can only eat it once. Whether you get the "
+"sandwich from an owner or not cannot directly affect anything but the amount "
+"of money you have afterwards."
+msgstr ""
+"Le public accepte facilement cette hypothèse parce qu'elle correspond "
+"à son expérience des objets matériels. Si nous prenons "
+"l'exemple du sandwich, on peut sans doute réussir à en trouver "
+"deux qui soient identiques, l'un gratuit, l'autre payant. Si c'est le cas la "
+"somme payée ou non est la seule différence entre les deux. Que "
+"vous deviez ou non le payer, le sandwich aura le même goût, la "
+"même valeur nutritive et en tous cas vous ne pourrez le manger qu'une "
+"seule fois. Le fait le sandwich vous ait été fourni, ou non, "
+"par un propriétaire n'a d'influence directe que sur la somme d'argent "
+"dont vous disposez par la suite."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"This is true for any kind of material object—whether or not it has an "
+"owner does not directly affect what it <em>is</em>, or what you can do with "
+"it if you acquire it."
+msgstr ""
+"Ceci est vrai pour tout type d'objet matériel. Le fait qu'ils aient "
+"ou non un propriétaire ne change pas leur <em>nature</em>, ni leur "
+"utilité au cas où vous en faites l'acquisition."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"But if a program has an owner, this very much affects what it is, and what "
+"you can do with a copy if you buy one. The difference is not just a matter "
+"of money. The system of owners of software encourages software owners to "
+"produce something—but not what society really needs. And it causes "
+"intangible ethical pollution that affects us all."
+msgstr ""
+"Pour un programme c'est différent. Le fait qu'il ait un proprié"
+"taire modifie nettement sa nature et ce que vous pouvez en faire si vous en "
+"achetez un exemplaire. Et pas seulement pour une question d'argent, car le "
+"système de propriétaires de logiciels encourage ces derniers "
+"à produire un bien qui n'est pas celui dont la société "
+"a besoin. Il est la cause d'une pollution morale imperceptible qui nous "
+"affecte tous."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What does society need? It needs information that is truly available to its "
+"citizens—for example, programs that people can read, fix, adapt, and "
+"improve, not just operate. But what software owners typically deliver is a "
+"black box that we can't study or change."
+msgstr ""
+"En effet, de quoi la société a-t-elle besoin ? D'une "
+"information vraiment disponible pour ses citoyens. Par exemple, des "
+"programmes que les gens peuvent réparer, modifier, adapter, amé"
+"liorer, et pas seulement faire marcher. Or ce que les propriétaires "
+"de logiciels livrent généralement est une boîte noire "
+"que personne ne peut étudier ni modifier."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Society also needs freedom. When a program has an owner, the users lose "
+"freedom to control part of their own lives."
+msgstr ""
+"La société a aussi besoin de liberté. Quand un "
+"programme a un propriétaire, ses utilisateurs perdent la "
+"liberté de contrôler un des aspects de leur vie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And, above all, society needs to encourage the spirit of voluntary "
+"cooperation in its citizens. When software owners tell us that helping our "
+"neighbors in a natural way is “piracy”, they pollute our "
+"society's civic spirit."
+msgstr ""
+"Surtout, la société a besoin d'encourager l'esprit de "
+"coopération volontaire de ses citoyens. Quand les proprié"
+"taires de logiciels qualifient de « pillage » le fait "
+"d'aider notre voisin d'une façon simple et naturelle, ils polluent "
+"l'esprit civique de notre société."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is why we say that <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</"
+"a> is a matter of freedom, not price."
+msgstr ""
+"C'est pourquoi nous disons que le <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html"
+"\">logiciel libre</a> est une question de liberté, pas de prix."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The economic argument for owners is erroneous, but the economic issue is "
+"real. Some people write useful software for the pleasure of writing it or "
+"for admiration and love; but if we want more software than those people "
+"write, we need to raise funds."
+msgstr ""
+"L'argument économique des propriétaires est un faux argument, "
+"mais le problème économique est un vrai problème. "
+"Certaines personnes écrivent des logiciels utiles pour le plaisir ou "
+"pour conquérir l'admiration et la reconnaissance, mais si nous "
+"voulons plus de logiciels que ceux que ces personnes écrivent il nous "
+"faut récolter des fonds."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since the 1980s, free software developers have tried various methods of "
+"finding funds, with some success. There's no need to make anyone rich; a "
+"typical income is plenty of incentive to do many jobs that are less "
+"satisfying than programming."
+msgstr ""
+"Depuis les années 1980, les développeurs de logiciels libres "
+"essaient, avec un certain succès, diverses méthodes pour "
+"trouver des financements. Il n'est pas indispensable pour cela d'enrichir "
+"quelqu'un ; un revenu moyen a fait la preuve de sa capacité "
+"suffisante comme stimulant pour beaucoup de métiers moins "
+"satisfaisants que la programmation."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For years, until a fellowship made it unnecessary, I made a living from "
+"custom enhancements of the free software I had written. Each enhancement "
+"was added to the standard released version and thus eventually became "
+"available to the general public. Clients paid me so that I would work on "
+"the enhancements they wanted, rather than on the features I would otherwise "
+"have considered highest priority."
+msgstr ""
+"Pendant des années, jusqu'à ce que la création d'une "
+"association le rende superflu, j'ai gagné ma vie avec les amé"
+"liorations que je faisais ponctuellement aux logiciels que j'avais é"
+"crits. Chacune de ces améliorations était ajoutée "
+"à la version livrée en standard, devenant ipso facto "
+"disponible au public. Les clients me payaient pour travailler aux amé"
+"liorations dont ils avaient besoin et qui ne coïncidaient pas "
+"forcément avec les fonctionnalités que j'aurais autrement "
+"considérées comme prioritaires."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some free software developers make money by selling support services. In "
+"1994, Cygnus Support, with around 50 employees, estimated that about 15 per "
+"cent of its staff activity was free software development—a respectable "
+"percentage for a software company."
+msgstr ""
+"Certains développeurs de logiciels libres gagnent leur vie en vendant "
+"des services de support technique. En 1994, Cygnus Support, avec 50 "
+"employés, estime que 15 pourcents de l'activité de ses é"
+"quipes est consacrée au développement de logiciels "
+"libres—pourcentage fort respectable pour une société de "
+"logiciels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the early 90s, companies including Intel, Motorola, Texas Instruments and "
+"Analog Devices combined to fund the continued development of the GNU C "
+"compiler. Most GCC development is still done by paid developers. The GNU "
+"compiler for the Ada language was funded in the 90s by the US Air Force, and "
+"continued since then by a company formed specifically for the purpose."
+msgstr ""
+"Au début des années 1990, des sociétés, parmi lesquelles Intel, Motorola,
"
+"Texas Instruments et Analog Devices, se sont regroupées pour financer "
+"le développement du compilateur libre GNU pour le langage C. La "
+"plupart du développement de GCC est encore faite par des développeurs
payés. "
+"Le compilateur libre GNU pour le langage Ada a été fondé dans les années "
+"1990 par la US Air Force, et son développement continue depuis avec une "
+"société spécialement créée pour cela."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The free software movement is still small, but the example of listener-"
+"supported radio in the US shows it's possible to support a large activity "
+"without forcing each user to pay."
+msgstr ""
+"Le mouvement du logiciel libre est encore petit et encore jeune. Mais "
+"l'exemple de la radio financée par les auditeurs aux États-"
+"Unis montre qu'il est possible de soutenir une activité importante "
+"sans forcer chaque utilisateur à payer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As a computer user today, you may find yourself using a <a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary</a> program. "
+"If your friend asks to make a copy, it would be wrong to refuse. "
+"Cooperation is more important than copyright. But underground, closet "
+"cooperation does not make for a good society. A person should aspire to "
+"live an upright life openly with pride, and this means saying no to "
+"proprietary software."
+msgstr ""
+"En tant qu'utilisateur d'ordinateur aujourd'hui, vous utilisez peut-ê"
+"tre un <a href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware"
+"\">programme propriétaire</a>. Si votre ami vous en demande une "
+"copie, ce serait mal de refuser. La coopération est plus importante "
+"que le droit de copie. Cependant, dans le fond, la coopération en "
+"circuit fermé ne permettra pas de bâtir une bonne socié"
+"té. Chacun devrait aspirer à une vie honnête mené"
+"e ouvertement et avec fierté, et pour cela il faut dire « "
+"non ! » au logiciel propriétaire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You deserve to be able to cooperate openly and freely with other people who "
+"use software. You deserve to be able to learn how the software works, and "
+"to teach your students with it. You deserve to be able to hire your "
+"favorite programmer to fix it when it breaks."
+msgstr ""
+"Vous méritez de pouvoir coopérer ouvertement et librement avec "
+"les autres personnes qui utilisent les logiciels. Vous méritez de "
+"pouvoir apprendre comment marche un logiciel et de l'enseigner à vos "
+"élèves. Vous méritez de pouvoir engager votre "
+"programmeur favori pour réparer le logiciel quand il est cassé."
# type: Content of: <p>
msgid "You deserve free software."
msgstr "Vous méritez le logiciel libre."
# type: Content of: <h4>
-msgid "This essay is published in <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
-msgstr "Cet essai est publié dans le livre <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><i>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</i></a>."
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr ""
+"Cet essai est publié dans le livre <a href=\"http://shop.fsf.org/"
+"product/free-software-free-society/\"><i>Free Software, Free Society: The "
+"Selected Essays of Richard M. Stallman</i></a>."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -305,25 +670,46 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Copyright © 1994 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
-#| "distribution of this entire article is permitted in any medium without "
-#| "royalty provided this notice is preserved."
-msgid "Copyright © 1994, 2009 Richard Stallman <br /> Verbatim copying
and distribution of this entire article is permitted in any medium without
royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright © 1994, 2009 Richard Stallman <br />La reproduction
exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe
quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid ""
+"Copyright © 1994, 2009 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium without "
+"royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright © 1994, 2009 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et "
+"la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel "
+"support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Michel Rodriguez.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Michel Rodriguez.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -333,4 +719,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: philosophy/po/words-to-avoid.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- philosophy/po/words-to-avoid.fr.po 29 Nov 2009 17:55:32 -0000 1.27
+++ philosophy/po/words-to-avoid.fr.po 30 Nov 2009 21:27:04 -0000 1.28
@@ -16,780 +16,1336 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-#| msgid ""
-#| "Confusing Words and Phrases that are Worth Avoiding - GNU Project - Free "
-#| "Software Foundation (FSF)"
-msgid "Confusing Words and Phrases That Are Worth Avoiding - GNU Project -
Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Mots et phrases prêtant à confusion, que vous devriez
éviter - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Confusing Words and Phrases That Are Worth Avoiding - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Mots et phrases prêtant à confusion, que vous devriez é"
+"viter - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
-#| msgid ""
-#| "Some Confusing or Loaded Words and Phrases to Avoid (or use with care)"
msgid "Some Confusing or Loaded Words and Phrases to Avoid (or Use with Care)"
-msgstr "Mots ou phrases prêtant à confusion, que vous devriez
éviter (ou utiliser avec précaution)"
+msgstr ""
+"Mots ou phrases prêtant à confusion, que vous devriez é"
+"viter (ou utiliser avec précaution)"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "There are a number of words and phrases which we recommend avoiding, or "
-#| "avoiding in certain contexts and usages. The reason is either that they "
-#| "are ambiguous, or that they imply an opinion that we hope you may not "
-#| "entirely agree with."
-msgid "There are a number of words and phrases that we recommend avoiding, or
avoiding in certain contexts and usages. Some are ambiguous or misleading;
others presuppose a viewpoint that we hope you disagree with."
-msgstr "Nous vous recommandons d'éviter un certain nombre de mots et de
phrases, soit parce qu'ils sont ambigus, soit parce qu'ils suggèrent des
opinions avec lesquelles nous espérons que vous n'êtes pas
entièrement d'accord."
+msgid ""
+"There are a number of words and phrases that we recommend avoiding, or "
+"avoiding in certain contexts and usages. Some are ambiguous or misleading; "
+"others presuppose a viewpoint that we hope you disagree with."
+msgstr ""
+"Nous vous recommandons d'éviter un certain nombre de mots et de "
+"phrases, soit parce qu'ils sont ambigus, soit parce qu'ils suggèrent "
+"des opinions avec lesquelles nous espérons que vous n'êtes pas "
+"entièrement d'accord."
# type: Content of: <div>
-msgid "Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free
Software</a>."
-msgstr "Veuillez aussi consulter <a
href=\"/philosophy/categories.fr.html\">Catégories de logiciels
libres</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> |
“<a href=\"words-to-avoid.html#BSD-style\">BSD-style</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Closed\">Closed</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#CloudComputing\">Cloud Computing</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Commercial\">Commercial</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Compensation\">Compensation</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Consumer\">Consumer</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Content\">Content</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Creator\">Creator</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#DigitalGoods\">Digital Goods</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#DigitalRightsManagement\">Digital Rights
Management</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Ecosystem\">Ecosystem</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#ForFree\">For free</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#FreelyAvailable\">Freely available</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Freeware\">Freeware</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\">Give away software</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Hacker\">Hacker</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">Intellectual
property</a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#LAMP\">LAMP
system</a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#Linux\">Linux
system</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Market\">Market</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#MP3Player\">MP3 player</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Open\">Open</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#PC\">PC</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Photoshop\">Photoshop</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Piracy\">Piracy</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#PowerPoint\">PowerPoint</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Protection\">Protection</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#RAND\">RAND</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#SellSoftware\">Sell software</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Theft\">Theft</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#TrustedComputing\">Trusted Computing</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Vendor\">Vendor</a>”"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Autres textes à lire</a> |
« <a href=\"#BSD-style\"
name=\"TOCBSD-style\">BSD-style</a> » | « <a
href=\"#DigitalGoods\" name=\"TOCDigitalGoods\">Biens
numériques</a> » | « <a href=\"#CloudComputing\">Cloud
Computing</a> » |« <a href=\"#Commercial\"
name=\"TOCCommercial\">Commercial</a> » | « <a
href=\"#Compensation\" name=\"TOCCompensation\">Compensation</a> » |
« <a href=\"#Consumer\"
name=\"TOCConsumer\">Consommateur</a> » | « <a
href=\"#Content\" name=\"TOCContent\">Contenu</a> » |
« <a href=\"#Creator\"
name=\"TOCCreator\">Créateur</a> » | « <a
href=\"#FreelyAvailable\" name=\"TOCFreelyAvailable\">Disponible
gratuitement</a> » | « <a href=\"#GiveAwaySoftware\"
name=\"TOCGiveAwaySoftware\">Donner des logiciels</a> » |
« <a href=\"#Ecosystem\"
name=\"TOCEcosystem\">Écosystème</a> » |
« <a href=\"#Closed\"
name=\"TOCClosed\">Fermé</a> » | « <a
href=\"#Freeware\" name=\"TOCFreeware\">Freeware (graticiel)</a> » |
« <a href=\"#DigitalRightsManagement\"
name=\"TOCDigitalRightsManagement\">Gestion des droits
numériques</a> » | « <a href=\"#ForFree\"
name=\"TOCForFree\">Gratuitement</a> » | « <a
href=\"#Hacker\" name=\"TOCHacker\">Hacker</a> » | « <a
href=\"#SoftwareIndustry\" name=\"TOCSoftwareIndustry\">Industrie
logicielle</a> » | « <a
href=\"words-to-avoid.html#TrustedComputing\"
name=\"TOCTrustedComputing\">Informatique de confiance</a> » |
« <a href=\"#MP3Player\" name=\"TOCMP3Player\">Lecteur
MP3</a> » | « <a href=\"#SellSoftware\"
name=\"TOCSellSoftware\">Logiciel commercial</a> » | « <a
href=\"#Market\" name=\"TOCMarket\">Marché</a> » |
« <a href=\"#Open\" name=\"TOCOpen\">Ouvert</a> » |
« <a href=\"#PC\" name=\"TOCPC\">PC</a> » |
« <a href=\"#Photoshop\"
name=\"TOCPhotoshop\">Photoshop</a> » | « <a
href=\"#Piracy\" name=\"TOCPiracy\">Piratage</a> » | « <a
href=\"#PowerPoint\" name=\"TOCPowerPoint\">PowerPoint</a> » |
« <a href=\"#IntellectualProperty\"
name=\"TOCIntellectualProperty\">Propriété
Intellectuelle</a> » | « <a href=\"#Protection\"
name=\"TOCProtection\">Protection</a> » | « <a
href=\"#RAND\" name=\"TOCRAND\">RAND</a> » | « <a
href=\"#LAMP\" name=\"TOCLAMP\">Système LAMP</a> » |
« <a href=\"#Linux\">Système Linux</a> » | « <a
href=\"#Vendor\" name=\"TOCVendor\">Vendeur</a> » | « <a
href=\"#SellSoftware\">Vendre des logiciels</a> » | « <a
href=\"#Theft\" name=\"TOCTheft\">Vol</a> »"
+msgid ""
+"Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free "
+"Software</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez aussi consulter <a href=\"/philosophy/categories.fr.html"
+"\">Catégories de logiciels libres</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> | “<a "
+"href=\"words-to-avoid.html#BSD-style\">BSD-style</a>” | “<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Closed\">Closed</a>” | “<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#CloudComputing\">Cloud Computing</a>” | “<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Commercial\">Commercial</a>” | “<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Compensation\">Compensation</a>” | “<a "
+"href=\"words-to-avoid.html#Consumer\">Consumer</a>” | “<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Content\">Content</a>” | “<a href=\"words-"
+"to-avoid.html#Creator\">Creator</a>” | “<a href=\"words-to-avoid."
+"html#DigitalGoods\">Digital Goods</a>” | “<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#DigitalRightsManagement\">Digital Rights Management</a>” | "
+"“<a href=\"words-to-avoid.html#Ecosystem\">Ecosystem</a>” | "
+"“<a href=\"words-to-avoid.html#ForFree\">For free</a>” | “"
+"<a href=\"words-to-avoid.html#FreelyAvailable\">Freely available</a>” "
+"| “<a href=\"words-to-avoid.html#Freeware\">Freeware</a>” | "
+"“<a href=\"words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\">Give away software</"
+"a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#Hacker\">Hacker</a>” "
+"| “<a href=\"words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">Intellectual "
+"property</a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#LAMP\">LAMP "
+"system</a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#Linux\">Linux "
+"system</a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#Market\">Market</"
+"a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#MP3Player\">MP3 player</"
+"a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#Open\">Open</a>” | "
+"“<a href=\"words-to-avoid.html#PC\">PC</a>” | “<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Photoshop\">Photoshop</a>” | “<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Piracy\">Piracy</a>” | “<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#PowerPoint\">PowerPoint</a>” | “<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#Protection\">Protection</a>” | “<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#RAND\">RAND</a>” | “<a href=\"words-to-avoid."
+"html#SellSoftware\">Sell software</a>” | “<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>” | “<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Theft\">Theft</a>” | “<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#TrustedComputing\">Trusted Computing</a>” | “<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Vendor\">Vendor</a>”"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Autres textes à lire</a> | «"
+" <a href=\"#BSD-style\" name=\"TOCBSD-style\">BSD-style</a> "
+"» | « <a href=\"#DigitalGoods\" name=\"TOCDigitalGoods"
+"\">Biens numériques</a> » | « <a
href=\"#CloudComputing"
+"\">Cloud Computing</a> » |« <a href=\"#Commercial\" name="
+"\"TOCCommercial\">Commercial</a> » | « <a href="
+"\"#Compensation\" name=\"TOCCompensation\">Compensation</a> » | "
+"« <a href=\"#Consumer\" name=\"TOCConsumer\">Consommateur</"
+"a> » | « <a href=\"#Content\" name=\"TOCContent"
+"\">Contenu</a> » | « <a href=\"#Creator\" name="
+"\"TOCCreator\">Créateur</a> » | « <a href="
+"\"#FreelyAvailable\" name=\"TOCFreelyAvailable\">Disponible gratuitement</"
+"a> » | « <a href=\"#GiveAwaySoftware\" name="
+"\"TOCGiveAwaySoftware\">Donner des logiciels</a> » | « "
+"<a href=\"#Ecosystem\" name=\"TOCEcosystem\">Écosystème</"
+"a> » | « <a href=\"#Closed\" name=\"TOCClosed"
+"\">Fermé</a> » | « <a href=\"#Freeware\" name="
+"\"TOCFreeware\">Freeware (graticiel)</a> » | « <a href="
+"\"#DigitalRightsManagement\" name=\"TOCDigitalRightsManagement\">Gestion des "
+"droits numériques</a> » | « <a href=\"#ForFree"
+"\" name=\"TOCForFree\">Gratuitement</a> » | « <a href="
+"\"#Hacker\" name=\"TOCHacker\">Hacker</a> » | « <a "
+"href=\"#SoftwareIndustry\" name=\"TOCSoftwareIndustry\">Industrie "
+"logicielle</a> » | « <a href=\"words-to-avoid."
+"html#TrustedComputing\" name=\"TOCTrustedComputing\">Informatique de "
+"confiance</a> » | « <a href=\"#MP3Player\" name="
+"\"TOCMP3Player\">Lecteur MP3</a> » | « <a href="
+"\"#SellSoftware\" name=\"TOCSellSoftware\">Logiciel commercial</a> "
+"» | « <a href=\"#Market\" name=\"TOCMarket\">Marché</"
+"a> » | « <a href=\"#Open\" name=\"TOCOpen\">Ouvert</"
+"a> » | « <a href=\"#PC\" name=\"TOCPC\">PC</a> "
+"» | « <a href=\"#Photoshop\" name=\"TOCPhotoshop"
+"\">Photoshop</a> » | « <a href=\"#Piracy\" name="
+"\"TOCPiracy\">Piratage</a> » | « <a href=\"#PowerPoint"
+"\" name=\"TOCPowerPoint\">PowerPoint</a> » | « <a href="
+"\"#IntellectualProperty\" name=\"TOCIntellectualProperty\">Proprié"
+"té Intellectuelle</a> » | « <a href="
+"\"#Protection\" name=\"TOCProtection\">Protection</a> » | «"
+" <a href=\"#RAND\" name=\"TOCRAND\">RAND</a> » | «"
+" <a href=\"#LAMP\" name=\"TOCLAMP\">Système LAMP</a> "
+"» | « <a href=\"#Linux\">Système Linux</a> » |
« "
+"<a href=\"#Vendor\" name=\"TOCVendor\">Vendeur</a> » | « <a "
+"href=\"#SellSoftware\">Vendre des logiciels</a> » | « <a "
+"href=\"#Theft\" name=\"TOCTheft\">Vol</a> »"
# type: Content of: <h4>
msgid "“BSD-style”"
msgstr "« BSD-style »"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The expression “BSD-style license” leads to confusion because "
-#| "it <a href=\"/philosophy/bsd.html\">lumps together licenses that have "
-#| "important differences</a>. For instance, the original BSD license with "
-#| "the advertising clause is incompatible with the GNU GPL, but the revised "
-#| "BSD license is compatible with the GPL."
-msgid "The expression “BSD-style license” leads to confusion
because it <a href=\"/philosophy/bsd.html\">lumps together licenses that have
important differences</a>. For instance, the original BSD license with the
advertising clause is incompatible with the GNU General Public License, but the
revised BSD license is compatible with the GPL."
-msgstr "L'expression « BSD-style license » (n.d.t :
licence de type BSD) prête à confusion car elle <a
href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">mélange des licences qui ont des
différences importantes</a>.Par exemple, la licence originale BSD avec
sa clause publicitaire, est incompatible avec la GPL GNU, mais la licence BSD
révisée est compatible avec la GPL."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To avoid confusion, it is best to name <a
href=\"/licenses/license-list.html\"> the specific license in question</a> and
avoid the vague term “BSD-style.”"
-msgstr "Pour éviter toute confusion, il est préférable de
nommer <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">la licence spécifique
en question</a> et d'éviter le terme vague « de type
BSD »."
+msgid ""
+"The expression “BSD-style license” leads to confusion because it "
+"<a href=\"/philosophy/bsd.html\">lumps together licenses that have important "
+"differences</a>. For instance, the original BSD license with the "
+"advertising clause is incompatible with the GNU General Public License, but "
+"the revised BSD license is compatible with the GPL."
+msgstr ""
+"L'expression « BSD-style license » (n.d.t : "
+"licence de type BSD) prête à confusion car elle <a href=\"/"
+"philosophy/bsd.fr.html\">mélange des licences qui ont des diffé"
+"rences importantes</a>.Par exemple, la licence originale BSD avec sa clause "
+"publicitaire, est incompatible avec la GPL GNU, mais la licence BSD ré"
+"visée est compatible avec la GPL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To avoid confusion, it is best to name <a href=\"/licenses/license-list.html"
+"\"> the specific license in question</a> and avoid the vague term “BSD-"
+"style.”"
+msgstr ""
+"Pour éviter toute confusion, il est préférable de "
+"nommer <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">la licence spé"
+"cifique en question</a> et d'éviter le terme vague « de "
+"type BSD »."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Closed”"
msgstr "« Fermé »"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Describing non-free software as “closed” clearly refers to "
-#| "the term “open source”. In the free software movement, <a "
-#| "href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> we want to avoid "
-#| "being confused with the more recent open source movement</a>, so we are "
-#| "careful to avoid usage that would encourage people to lump us in with "
-#| "them. Therefore, we avoid describing non-free software as “"
-#| "closed”. We call it “non-free” or <a href=\"/"
-#| "philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\"> “"
-#| "proprietary”</a>."
-msgid "Describing nonfree software as “closed” clearly refers to
the term “open source”. In the free software movement, <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> we do not want to be
confused with the open source camp</a>, so we are careful to avoid saying
things that would encourage people to lump us in with them. For instance, we
avoid describing nonfree software as “closed”. We call it
“nonfree” or <a
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">
“proprietary”</a>."
-msgstr "En décrivant un logiciel non libre comme
« fermé », cela se réfère clairement
au terme « open source » (source ouvert). Au sein du
Mouvement du logiciel libre, <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">nous voulons
éviter d'être confondus avec le plus récent Mouvement open
source</a>, aussi, nous éviter soigneusement une utilisation qui
encouragerait les gens à nous confondre avec eux. Par conséquent,
nous évitons de décrire un logiciel non libre comme
« fermé ». Nous le qualifions de « non
libre » ou <a
href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">« propriétaire »</a>."
+msgid ""
+"Describing nonfree software as “closed” clearly refers to the "
+"term “open source”. In the free software movement, <a href=\"/"
+"philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> we do not want to be "
+"confused with the open source camp</a>, so we are careful to avoid saying "
+"things that would encourage people to lump us in with them. For instance, "
+"we avoid describing nonfree software as “closed”. We call it "
+"“nonfree” or <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\"> “proprietary”</a>."
+msgstr ""
+"En décrivant un logiciel non libre comme « fermé"
+" », cela se réfère clairement au terme « "
+"open source » (source ouvert). Au sein du Mouvement du logiciel "
+"libre, <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">nous "
+"voulons éviter d'être confondus avec le plus récent "
+"Mouvement open source</a>, aussi, nous éviter soigneusement une "
+"utilisation qui encouragerait les gens à nous confondre avec eux. Par "
+"conséquent, nous évitons de décrire un logiciel non "
+"libre comme « fermé ». Nous le qualifions de "
+"« non libre » ou <a href=\"/philosophy/categories.fr."
+"html#ProprietarySoftware\">« propriétaire »</a>."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Cloud Computing”"
msgstr "« Cloud computing »"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The term “cloud computing” is marketing buzzword with no "
-#| "clear meaning. It is used for a range of different activities whose only "
-#| "common quality is that they use the Internet for something beyond "
-#| "transmitting files. Thus, the term is a nexus of confusion. If you try "
-#| "to use it in your thinking, your thinking will be vague."
-msgid "The term “cloud computing” is a marketing buzzword with no
clear meaning. It is used for a range of different activities whose only
common characteristic is that they use the Internet for something beyond
transmitting files. Thus, the term is a nexus of confusion. If you base your
thinking on it, your thinking will be vague."
-msgstr "Le terme « cloud computing » (informatique dans les
nuages) est un terme de marketing sans signification claire. Il est utilisé
pour un panel d'activités différentes dont la seule qualité commune est
d'utiliser Internet pour quelque chose au-delà de la transmission de fichiers.
Par conséquent, le terme est source à confusion. Si vous essayez de
l'utiliser dans votre raisonnement, votre raisonnement sera vague."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "When thinking about or responding to a statement someone else made using "
-#| "this term, the first step is to clarify the topic. Which kind of "
-#| "activity is the statement really about, and what is a good term for that "
-#| "activity? Pressing yourself (or the person who made the statement) to "
-#| "clarify the topic will direct the discussion towards a useful conclusion."
-msgid "When thinking about or responding to a statement someone else has made
using this term, the first step is to clarify the topic. Which kind of
activity is the statement really about, and what is a good, clear term for that
activity? Once the topic is clear, the discussion can head for a useful
conclusion."
-msgstr "En réfléchissant ou en répondant à une déclaration que quelqu'un
d'autre a fait en utilisant ce terme, la première étape est de clarifier le
sujet. De quelle sorte d'activité parle la déclaration et quel est le bon
terme pour cette activité ? Se forcer (ou forcer la personne qui a fait
la déclaration) à clarifier le sujet dirigera la discussion vers une
conclusion utile."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Curiously, Larry Ellison, a proprietary software developer, also <a href="
-#| "\"http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html\"> noted the vacuity "
-#| "of the term “cloud computing”</a>. He decided to use the "
-#| "term anyway because, as a proprietary software developer, he isn't "
-#| "motivated by the same ideals we are."
-msgid "Curiously, Larry Ellison, a proprietary software developer, also <a
href=\"http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html\"> noted the vacuity
of the term “cloud computing.”</a> He decided to use the term
anyway because, as a proprietary software developer, he isn't motivated by the
same ideals as we are."
-msgstr "Curieusement, Larry Ellison, un développeur de logiciel
propriétaire, a également <a
href=\"http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html\">noté la vacuité
du terme « cloud computing »</a>. Il a décidé d'utiliser quand
même le terme, car en tant que développeur de logiciels propriétaires, il
n'est pas motivé par les mêmes idéaux que nous."
+msgid ""
+"The term “cloud computing” is a marketing buzzword with no clear "
+"meaning. It is used for a range of different activities whose only common "
+"characteristic is that they use the Internet for something beyond "
+"transmitting files. Thus, the term is a nexus of confusion. If you base "
+"your thinking on it, your thinking will be vague."
+msgstr ""
+"Le terme « cloud computing » (informatique dans les nuages) est
un "
+"terme de marketing sans signification claire. Il est utilisé pour un panel "
+"d'activités différentes dont la seule qualité commune est d'utiliser "
+"Internet pour quelque chose au-delà de la transmission de fichiers. Par "
+"conséquent, le terme est source à confusion. Si vous essayez de l'utiliser "
+"dans votre raisonnement, votre raisonnement sera vague."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When thinking about or responding to a statement someone else has made using "
+"this term, the first step is to clarify the topic. Which kind of activity "
+"is the statement really about, and what is a good, clear term for that "
+"activity? Once the topic is clear, the discussion can head for a useful "
+"conclusion."
+msgstr ""
+"En réfléchissant ou en répondant à une déclaration que quelqu'un d'autre
a "
+"fait en utilisant ce terme, la première étape est de clarifier le sujet. De
"
+"quelle sorte d'activité parle la déclaration et quel est le bon terme pour "
+"cette activité ? Se forcer (ou forcer la personne qui a fait la "
+"déclaration) à clarifier le sujet dirigera la discussion vers une
conclusion "
+"utile."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Curiously, Larry Ellison, a proprietary software developer, also <a href="
+"\"http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html\"> noted the vacuity of "
+"the term “cloud computing.”</a> He decided to use the term "
+"anyway because, as a proprietary software developer, he isn't motivated by "
+"the same ideals as we are."
+msgstr ""
+"Curieusement, Larry Ellison, un développeur de logiciel propriétaire, a "
+"également <a href=\"http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html"
+"\">noté la vacuité du terme « cloud computing »</a>. Il a
décidé "
+"d'utiliser quand même le terme, car en tant que développeur de logiciels "
+"propriétaires, il n'est pas motivé par les mêmes idéaux que nous."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Commercial”"
msgstr "« Commercial »"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Please don't use “commercial” as a synonym for “non-"
-#| "free.” That confuses two entirely different issues."
-msgid "Please don't use “commercial” as a synonym for
“nonfree.” That confuses two entirely different issues."
-msgstr "N'utilisez pas le mot « commercial » comme
synonyme de « non libre ». Cela mélange deux
problèmes totalementdifférents."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "A program is commercial if it is developed as a business activity. A "
-#| "commercial program can be free or non-free, depending on its license. "
-#| "Likewise, a program developed by a school or an individual can be free or "
-#| "non-free, depending on its license. The two questions, what sort of "
-#| "entity developed the program and what freedom its users have, are "
-#| "independent."
-msgid "A program is commercial if it is developed as a business activity. A
commercial program can be free or nonfree, depending on its manner of
distribution. Likewise, a program developed by a school or an individual can
be free or nonfree, depending on its manner of distribution. The two
questions—what sort of entity developed the program and what freedom its
users have—are independent."
-msgstr "Un programme est commercial s'il est développé en tant
que partie d'une activité commerciale. Un programme commercial peut
être libre ou non libre en fonction de sa licence. De la même
manière, un programme développé par une école ou un
individu peut être libre et non libre, en fonction de sa licence. Les
deux questions, quel type d'entité a développé le
programme et quelle liberté est laissée aux utilisateurs, sont
indépendantes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the first decade of the free software movement, free software
packages were almost always noncommercial; the components of the GNU/Linux
operating system were developed by individuals or by nonprofit organizations
such as the FSF and universities. Later, in the 90s, free commercial software
started to appear."
-msgstr "Dans la première décennie du mouvement du logiciel
libre, les logiciels libres étaient pratiquement tous non
commerciaux ; les composants du système d'exploitation GNU/Linux
étaient développés par des individus ou par des
organisations non commerciales telles que la FSF et les universités.
Mais dans les années 1990, le logiciel commercial libre a
commencé à apparaître."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Free commercial software is a contribution to our community, so we should "
-#| "encourage it. But people who think that “commercial” means "
-#| "“non-free” will tend to think that the “free "
-#| "commercial” combination is self-contradictory, and dismiss the "
-#| "possibility. Let's be careful not to use the word “"
-#| "commercial” in that way."
-msgid "Free commercial software is a contribution to our community, so we
should encourage it. But people who think that “commercial” means
“nonfree” will tend to think that the “free commercial”
combination is self-contradictory, and dismiss the possibility. Let's be
careful not to use the word “commercial” in that way."
-msgstr "Le logiciel commercial libre est une contribution à notre
communauté, donc nous l'encourageons. Mais ceux qui pensent que
« commercial » signifie « non
libre » sont tentés de penser que cette idée est
contradictoire et la rejettent en se basant sur une incompréhension.
Faites attention à ne pas utiliser le mot
« commercial » de cette manière."
+msgid ""
+"Please don't use “commercial” as a synonym for “nonfree."
+"” That confuses two entirely different issues."
+msgstr ""
+"N'utilisez pas le mot « commercial » comme synonyme de "
+"« non libre ». Cela mélange deux problè"
+"mes totalementdifférents."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A program is commercial if it is developed as a business activity. A "
+"commercial program can be free or nonfree, depending on its manner of "
+"distribution. Likewise, a program developed by a school or an individual "
+"can be free or nonfree, depending on its manner of distribution. The two "
+"questions—what sort of entity developed the program and what freedom "
+"its users have—are independent."
+msgstr ""
+"Un programme est commercial s'il est développé en tant que "
+"partie d'une activité commerciale. Un programme commercial peut "
+"être libre ou non libre en fonction de sa licence. De la même "
+"manière, un programme développé par une école ou "
+"un individu peut être libre et non libre, en fonction de sa licence. "
+"Les deux questions, quel type d'entité a développé le "
+"programme et quelle liberté est laissée aux utilisateurs, sont "
+"indépendantes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the first decade of the free software movement, free software packages "
+"were almost always noncommercial; the components of the GNU/Linux operating "
+"system were developed by individuals or by nonprofit organizations such as "
+"the FSF and universities. Later, in the 90s, free commercial software "
+"started to appear."
+msgstr ""
+"Dans la première décennie du mouvement du logiciel libre, les "
+"logiciels libres étaient pratiquement tous non commerciaux ; les "
+"composants du système d'exploitation GNU/Linux étaient "
+"développés par des individus ou par des organisations non "
+"commerciales telles que la FSF et les universités. Mais dans les "
+"années 1990, le logiciel commercial libre a commencé à "
+"apparaître."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free commercial software is a contribution to our community, so we should "
+"encourage it. But people who think that “commercial” means "
+"“nonfree” will tend to think that the “free "
+"commercial” combination is self-contradictory, and dismiss the "
+"possibility. Let's be careful not to use the word “commercial” "
+"in that way."
+msgstr ""
+"Le logiciel commercial libre est une contribution à notre "
+"communauté, donc nous l'encourageons. Mais ceux qui pensent que "
+"« commercial » signifie « non libre "
+"» sont tentés de penser que cette idée est "
+"contradictoire et la rejettent en se basant sur une incompréhension. "
+"Faites attention à ne pas utiliser le mot « "
+"commercial » de cette manière."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Compensation”"
msgstr "« Compensation »"
# type: Content of: <p>
-msgid "To speak of “compensation for authors” in connection with
copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the sake of
authors and (2) whenever we read something, we take on a debt to the author
which we must then repay. The first assumption is simply <a
href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second
is outrageous."
-msgstr "Parler de « compensation pour les auteurs » en
connexion avec le copyright suggère les assomptions que (1) le copyright
existe pour le bien des auteurs et que (2) quand nous lisons quelque chose,
l'auteur travaille pour nous et par conséquent, nous devons à
l'auteur de l'argent. La première assomption est simplement <a
href=\"misinterpreting-copyright.fr.html\">fausse</a>, et la seconde est
outrageuse."
+msgid ""
+"To speak of “compensation for authors” in connection with "
+"copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the sake of "
+"authors and (2) whenever we read something, we take on a debt to the author "
+"which we must then repay. The first assumption is simply <a href=\"/"
+"philosophy/misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second is "
+"outrageous."
+msgstr ""
+"Parler de « compensation pour les auteurs » en "
+"connexion avec le copyright suggère les assomptions que (1) le "
+"copyright existe pour le bien des auteurs et que (2) quand nous lisons "
+"quelque chose, l'auteur travaille pour nous et par conséquent, nous "
+"devons à l'auteur de l'argent. La première assomption est "
+"simplement <a href=\"misinterpreting-copyright.fr.html\">fausse</a>, et la "
+"seconde est outrageuse."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Consumer”"
msgstr "« Consommateur »"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The term “consumer”, when used to refer to computer users, "
-#| "carries unfortunate assumptions."
-msgid "The term “consumer,” when used to refer to computer users,
is loaded with assumptions we should reject. Playing a digital recording, or
running a program, does not consume it."
-msgstr "Le terme « consommateur », quand il est
utilisé pour parler des utilisateurs d'ordinateurs, apporte des
assomptions malheureuses que nous devons rejeter. Ãcouter un enregistrement
numérique ou exécuter un programme ne le consomment pas."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The terms “producer” and “consumer” come from
economic theory, and bring with them its narrow prespective and misguided
assumotions. They tend to warp your thinking."
-msgstr "Les termes « producteur » et « consommateur »
proviennent de la théorie économique, et apportent avec eux leur perpective
étroite et leur mauvaise assomptions. Ils tendent à brouiller votre
raisonnement."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Economic theory uses the terms “producer” and “"
-#| "consumer”. In that context these words are appropriate. But "
-#| "describing the users of software as “consumers” presumes a "
-#| "narrow role for them. It treats them like cattle that passively graze on "
-#| "what others make available to them."
-msgid "In addition, describing the users of software as
“consumers” presumes a narrow role for them: it regards them as
cattle that passively graze on what others make available to them."
-msgstr "De plus, en décrivant les utilisateurs de logiciels comme des
« consommateurs », cela présuppose qu'ils ont un
rôle accessoire. Ce terme les assimile à du bétail qui
broute passivement ce que d'autres leur donnent."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "This kind of thinking leads to travesties like the CBDTPA “Consumer "
-#| "Broadband and Digital Television Promotion Act” which would require "
-#| "copying restriction facilities in every digital device. If all the users "
-#| "do is “consume”, then why should they mind?"
-msgid "This kind of thinking leads to travesties like the CBDTPA
“Consumer Broadband and Digital Television Promotion Act” which
would require copying restriction facilities in every digital device. If all
the users do is “consume,” then why should they mind?"
-msgstr "Cette façon de penser mène à des travestissements
comme le CBDTPA « Consumer Broadband and Digital Television
Promotion Act » (Loi pour la promotion de la
télévision numérique à large bande pour le
consommateur) qui nécessiterait des systèmes de restriction de
copie pour tout appareil numérique. Si tout ce que font les utilisateurs
est « consommer », alors, pourquoi cela les
dérangeraient-ils ?"
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The narrow economic vision of users as “consumers” tends to "
-#| "go hand in hand with the idea that published works are “"
-#| "content”."
-msgid "The shallow economic conception of users as “consumers”
tends to go hand in hand with the idea that published works are mere
“content.”"
-msgstr "La vision économique obtuse des utilisateurs en tant que
« consommateurs » va de pair avec l'idée que les
Åuvres publiées sont des « contenus »."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "To describe people who are not limited to passive consumption on their "
-#| "computers, we suggest terms such as “individuals” and “"
-#| "citizens”."
-msgid "To describe people who are not limited to passive use of works, we
suggest terms such as “individuals” and “citizens”."
-msgstr "Pour décrire les gens qui ne sont pas limités à
la consommation passive de leurs ordinateurs, nous suggérons des termes
comme « particuliers » et
« citoyens »."
+msgid ""
+"The term “consumer,” when used to refer to computer users, is "
+"loaded with assumptions we should reject. Playing a digital recording, or "
+"running a program, does not consume it."
+msgstr ""
+"Le terme « consommateur », quand il est utilisé "
+"pour parler des utilisateurs d'ordinateurs, apporte des assomptions "
+"malheureuses que nous devons rejeter. Ãcouter un enregistrement numérique
ou "
+"exécuter un programme ne le consomment pas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The terms “producer” and “consumer” come from "
+"economic theory, and bring with them its narrow prespective and misguided "
+"assumotions. They tend to warp your thinking."
+msgstr ""
+"Les termes « producteur » et « consommateur »
proviennent "
+"de la théorie économique, et apportent avec eux leur perpective étroite et
"
+"leur mauvaise assomptions. Ils tendent à brouiller votre raisonnement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In addition, describing the users of software as “consumers” "
+"presumes a narrow role for them: it regards them as cattle that passively "
+"graze on what others make available to them."
+msgstr ""
+"De plus, en décrivant les utilisateurs de logiciels comme des «"
+" consommateurs », cela présuppose qu'ils ont un "
+"rôle accessoire. Ce terme les assimile à du bétail qui "
+"broute passivement ce que d'autres leur donnent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This kind of thinking leads to travesties like the CBDTPA “Consumer "
+"Broadband and Digital Television Promotion Act” which would require "
+"copying restriction facilities in every digital device. If all the users do "
+"is “consume,” then why should they mind?"
+msgstr ""
+"Cette façon de penser mène à des travestissements comme "
+"le CBDTPA « Consumer Broadband and Digital Television Promotion "
+"Act » (Loi pour la promotion de la télévision "
+"numérique à large bande pour le consommateur) qui né"
+"cessiterait des systèmes de restriction de copie pour tout appareil "
+"numérique. Si tout ce que font les utilisateurs est « "
+"consommer », alors, pourquoi cela les dérangeraient-"
+"ils ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The shallow economic conception of users as “consumers” tends to "
+"go hand in hand with the idea that published works are mere “content."
+"”"
+msgstr ""
+"La vision économique obtuse des utilisateurs en tant que « "
+"consommateurs » va de pair avec l'idée que les Åuvres "
+"publiées sont des « contenus »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To describe people who are not limited to passive use of works, we suggest "
+"terms such as “individuals” and “citizens”."
+msgstr ""
+"Pour décrire les gens qui ne sont pas limités à la "
+"consommation passive de leurs ordinateurs, nous suggérons des termes "
+"comme « particuliers » et « citoyens "
+"»."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Content”"
msgstr "« Contenu »"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all "
-#| "means say you are “content”, but using it as a noun to "
-#| "describe written and other works of authorship is worth avoiding. That "
-#| "usage adopts a specific attitude towards those works: that they are an "
-#| "interchangeable commodity whose purpose is to fill a box and make money. "
-#| "In effect, it disparages the works themselves."
-msgid "If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all
means say you are “content,” but using the word as a noun to
describe written and other works of authorship adopts an attitude you might
rather avoid. It regards these works as a commodity whose purpose is to fill a
box and make money. In effect, it disparages the works themselves."
-msgstr "Si vous voulez décrire ce qui est à l'intérieur
d'une tasse, vous parlez du « contenu » de cette tasse,
mais utiliser ce mot pour décrire des Åuvres d'auteur écrites ou
autres, vaut la peine d'être évité. Cette utilisation
relève d'une attitude spécifique à l'encontre de ces
Åuvres : elles sont interchangeables et leur but est de remplir des
boîtes et de faire de l'argent. En effet, ce terme ne respecte pas les
oeuvres elles-mêmes."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Those who use this term are often the publishers that push for increased "
-#| "copyright power in the name of the authors (“creators”, as "
-#| "they say) of the works. The term “content” reveals their "
-#| "real attitude towards these works and their authors. (See <a href="
-#| "\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html"
-#| "\">Courtney Love's open letter to Steve Case</a> and search for “"
-#| "content provider” in that page. Alas, Ms. Love is unaware that the "
-#| "term “intellectual property” is also <a href="
-#| "\"#IntellectualProperty\"> misleading</a>.)"
-msgid "Those who use this term are often the publishers that push for
increased copyright power in the name of the authors (“creators,”
as they say) of the works. The term “content” reveals their real
attitude towards these works and their authors. (See <a
href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\">Courtney
Love's open letter to Steve Case</a> and search for “content
provider” in that page. Alas, Ms. Love is unaware that the term
“intellectual property” is also <a href=\"#IntellectualProperty\">
biased and confusing</a>.)"
-msgstr "Ceux qui utilisent ce terme sont souvent les éditeurs qui
poussent à obtenir des pouvoirs de copyright accrus aux noms des auteurs
(« créateurs », comme ils disent) des Åuvres. Le
terme « contenu » révèle ce qu'ils pensent
vraiment de ces Åuvres et des ces auteurs. (Consultez <a
href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\">Courtney
Love's open letter to Steve Case </a> — Lettre ouverte de Courtney
Love à Steve Case — (recherchez « content
provider » dans cette page. Hélas, Mlle Love n'est pas
consciente que le terme « propriété
intellectuelle » est aussi <a
href=\"#IntellectualProperty\">trompeur</a>)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, as long as other people use the term “content
provider”, political dissidents can well call themselves
“malcontent providers”."
-msgstr "Quoi qu'il en soit, aussi longtemps que d'autres personnes utiliseront
le terme « fournisseurs de contenu » (content providers),
les dissidents politiques peuvent tout aussi bien les appeler les
« fournisseurs mécontents » (malcontent
providers)."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The term “content management” takes the prize for vacuity. "
-#| "“Content” means “some sort of information”, and "
-#| "“management” in this context means “doing something "
-#| "with it”. So a “content management system” is a system "
-#| "for doing something to some sort of information. That description fits "
-#| "most programs."
-msgid "The term “content management” takes the prize for vacuity.
“Content” means “some sort of information,” and
“management” in this context means “doing something with
it.” So a “content management system” is a system for doing
something to some sort of information. Nearly all programs fit that
description."
-msgstr "Le terme de « gestion de contenu » remporte le
prix de la vacuité. « Contenu » signifie
« un type d'information » et
« gestion » dans ce contexte « faire quelque
chose avec cette information ». Donc un « système
de gestion de contenu » est un système pour faire quelque
chose avec un type d'information. Cette description correspond à la plupart
des programmes."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "In most cases, that term really refers to a system for updating pages on "
-#| "a website. For that, we recommend the term “website revision "
-#| "system” (WRS)."
-msgid "In most cases, that term really refers to a system for updating pages
on a Web site. For that, we recommend the term “Web site revision
system” (WRS)."
-msgstr "Dans la plupart des cas, le terme réfère vraiment à un système
pour mettre à jour des pages sur un site Web. Pour cela, nous recommandons le
terme « système de révision de site Web »."
+msgid ""
+"If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all means "
+"say you are “content,” but using the word as a noun to describe "
+"written and other works of authorship adopts an attitude you might rather "
+"avoid. It regards these works as a commodity whose purpose is to fill a box "
+"and make money. In effect, it disparages the works themselves."
+msgstr ""
+"Si vous voulez décrire ce qui est à l'intérieur d'une "
+"tasse, vous parlez du « contenu » de cette tasse, mais "
+"utiliser ce mot pour décrire des Åuvres d'auteur écrites ou "
+"autres, vaut la peine d'être évité. Cette utilisation "
+"relève d'une attitude spécifique à l'encontre de ces "
+"Åuvres : elles sont interchangeables et leur but est de remplir des "
+"boîtes et de faire de l'argent. En effet, ce terme ne respecte pas les "
+"oeuvres elles-mêmes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Those who use this term are often the publishers that push for increased "
+"copyright power in the name of the authors (“creators,” as they "
+"say) of the works. The term “content” reveals their real "
+"attitude towards these works and their authors. (See <a href=\"http://"
+"archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\">Courtney Love's "
+"open letter to Steve Case</a> and search for “content provider” "
+"in that page. Alas, Ms. Love is unaware that the term “intellectual "
+"property” is also <a href=\"#IntellectualProperty\"> biased and "
+"confusing</a>.)"
+msgstr ""
+"Ceux qui utilisent ce terme sont souvent les éditeurs qui poussent "
+"à obtenir des pouvoirs de copyright accrus aux noms des auteurs "
+"(« créateurs », comme ils disent) des Åuvres. "
+"Le terme « contenu » révèle ce qu'ils "
+"pensent vraiment de ces Åuvres et des ces auteurs. (Consultez <a href="
+"\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html"
+"\">Courtney Love's open letter to Steve Case </a> — Lettre "
+"ouverte de Courtney Love à Steve Case — (recherchez «"
+" content provider » dans cette page. Hélas, Mlle Love "
+"n'est pas consciente que le terme « propriété "
+"intellectuelle » est aussi <a href=\"#IntellectualProperty"
+"\">trompeur</a>)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, as long as other people use the term “content "
+"provider”, political dissidents can well call themselves “"
+"malcontent providers”."
+msgstr ""
+"Quoi qu'il en soit, aussi longtemps que d'autres personnes utiliseront le "
+"terme « fournisseurs de contenu » (content providers), "
+"les dissidents politiques peuvent tout aussi bien les appeler les «"
+" fournisseurs mécontents » (malcontent providers)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term “content management” takes the prize for vacuity. "
+"“Content” means “some sort of information,” and "
+"“management” in this context means “doing something with "
+"it.” So a “content management system” is a system for "
+"doing something to some sort of information. Nearly all programs fit that "
+"description."
+msgstr ""
+"Le terme de « gestion de contenu » remporte le prix de "
+"la vacuité. « Contenu » signifie « "
+"un type d'information » et « gestion » dans "
+"ce contexte « faire quelque chose avec cette information "
+"». Donc un « système de gestion de contenu "
+"» est un système pour faire quelque chose avec un type "
+"d'information. Cette description correspond à la plupart des programmes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In most cases, that term really refers to a system for updating pages on a "
+"Web site. For that, we recommend the term “Web site revision "
+"system” (WRS)."
+msgstr ""
+"Dans la plupart des cas, le terme réfère vraiment à un système pour
mettre à "
+"jour des pages sur un site Web. Pour cela, nous recommandons le terme
« "
+"système de révision de site Web »."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Creator”"
msgstr "« Créateur »"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The term “creator” as applied to authors implicitly compares "
-#| "them to a deity (“the creator”). The term is used by "
-#| "publishers to elevate the authors' moral stature above that of ordinary "
-#| "people, to justify increased copyright power that the publishers can "
-#| "exercise in the name of the authors. We recommend saying “"
-#| "author” instead. However, in many cases “copyright "
-#| "holder” is what you really mean."
-msgid "The term “creator” as applied to authors implicitly
compares them to a deity (“the creator”). The term is used by
publishers to elevate authors' moral standing above that of ordinary people in
order to justify giving them increased copyright power, which the publishers
can then exercise in their name. We recommend saying “author”
instead. However, in many cases “copyright holder” is what you
really mean."
-msgstr "Le terme « créateur », appliqué
aux auteurs, les compare implicitement à un dieu (« le
Créateur »). Le terme est utilisé par les
éditeurs pour élever le statut moral des auteurs au-dessus de
celui des gens ordinaires, pour justifier des pouvoirs de droit d'auteur accrus
que les éditeurs exercent au nom des auteurs. Nous recommandons de dire
« auteur » à la place. Cependant, dans beaucoup de
cas, « détenteurs de droits d'auteur » est ce que
vous voulez réellement dire."
+msgid ""
+"The term “creator” as applied to authors implicitly compares "
+"them to a deity (“the creator”). The term is used by publishers "
+"to elevate authors' moral standing above that of ordinary people in order to "
+"justify giving them increased copyright power, which the publishers can then "
+"exercise in their name. We recommend saying “author” instead. "
+"However, in many cases “copyright holder” is what you really "
+"mean."
+msgstr ""
+"Le terme « créateur », appliqué aux "
+"auteurs, les compare implicitement à un dieu (« le "
+"Créateur »). Le terme est utilisé par les é"
+"diteurs pour élever le statut moral des auteurs au-dessus de celui "
+"des gens ordinaires, pour justifier des pouvoirs de droit d'auteur accrus "
+"que les éditeurs exercent au nom des auteurs. Nous recommandons de "
+"dire « auteur » à la place. Cependant, dans "
+"beaucoup de cas, « détenteurs de droits d'auteur "
+"» est ce que vous voulez réellement dire."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Digital Goods”"
msgstr "« Biens numériques »"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The term “digital goods” as applied to copies of works of "
-#| "authorship forces them into the thought mold of physical goods — "
-#| "which cannot be copied, and which therefore have to be manufactured and "
-#| "sold."
-msgid "The term “digital goods,” as applied to copies of works of
authorship, erroneously identifies them with physical goods—which cannot
be copied, and which therefore have to be manufactured and sold."
-msgstr "Le terme « biens numériques » tel qu'il
est appliqué aux copies d'œuvres d'auteur, les force à
rentrer dans le schéma de pensée des biens physiques (qui ne
peuvent être copiés, et qui par conséquent doivent
être fabriqués et vendus."
+msgid ""
+"The term “digital goods,” as applied to copies of works of "
+"authorship, erroneously identifies them with physical goods—which "
+"cannot be copied, and which therefore have to be manufactured and sold."
+msgstr ""
+"Le terme « biens numériques » tel qu'il est "
+"appliqué aux copies d'œuvres d'auteur, les force à "
+"rentrer dans le schéma de pensée des biens physiques (qui ne "
+"peuvent être copiés, et qui par conséquent doivent "
+"être fabriqués et vendus."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Digital Rights Management”"
msgstr "« Gestion des droits numériques »"
# type: Content of: <p>
-msgid "“Digital Rights Management” refers to technical schemes
designed to impose restrictions on computer users. The use of the word
“rights” in this term is propaganda, designed to lead you unawares
into seeing the issue from the viewpoint of the few that impose the
restrictions, and ignoring that of the general public on whom these
restrictions are imposed."
-msgstr "La « gestion des droits numériques »
logiciels (Digital Rights Management software) se réfère à
des schémas techniques pour imposer des restrictions aux utilisateurs
d'ordinateurs. L'utilisation du mot « droits » dans ce
terme est de la propagande, conçue pour que vous ne vous rendiez pas
compte du problème, du point de vue de la minorité qui imposent
les restrictions, tout en ignorant le grand nombre de ceux à qui sont
imposées ces restrictions."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Good alternatives include “Digital Restrictions Management”, "
-#| "“Digital Restrictions Malware”, and “digital "
-#| "handcuffs”."
-msgid "Good alternatives include “Digital Restrictions
Management,” and “digital handcuffs.”"
-msgstr "Parmi les bonnes alternatives : « Gestion des
restrictions numériques » (Digital Restrictions Management),
« Gestion des restrictions numériques » (Digital
Restrictions Malware) et « Menotticiel » (handcuffware)."
+msgid ""
+"“Digital Rights Management” refers to technical schemes designed "
+"to impose restrictions on computer users. The use of the word “"
+"rights” in this term is propaganda, designed to lead you unawares into "
+"seeing the issue from the viewpoint of the few that impose the restrictions, "
+"and ignoring that of the general public on whom these restrictions are "
+"imposed."
+msgstr ""
+"La « gestion des droits numériques » logiciels "
+"(Digital Rights Management software) se réfère à des "
+"schémas techniques pour imposer des restrictions aux utilisateurs "
+"d'ordinateurs. L'utilisation du mot « droits » dans ce "
+"terme est de la propagande, conçue pour que vous ne vous rendiez pas "
+"compte du problème, du point de vue de la minorité qui "
+"imposent les restrictions, tout en ignorant le grand nombre de ceux à "
+"qui sont imposées ces restrictions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Good alternatives include “Digital Restrictions Management,” and "
+"“digital handcuffs.”"
+msgstr ""
+"Parmi les bonnes alternatives : « Gestion des restrictions "
+"numériques » (Digital Restrictions Management), «"
+" Gestion des restrictions numériques » (Digital "
+"Restrictions Malware) et « Menotticiel » "
+"(handcuffware)."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Ecosystem”"
msgstr "« Ãcosystème »"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "It is a mistake to describe the free software community, or any human "
-#| "community, as an “ecosystem”, because that word implies the "
-#| "absence of (1) intention and (2) ethics. In an ecosystem, species evolve "
-#| "according to their fitness. If something is weak, it goes extinct, and "
-#| "that's neither right nor wrong, merely an ecological phenomenon. The "
-#| "term “ecosystem” implicitly suggests a passive attitude: "
-#| "“Don't ask how things <em>should</em> be, just watch what happens "
-#| "to them”."
-msgid "It is a mistake to describe the free software community, or any human
community, as an “ecosystem,” because that word implies the absence
of (1) intention and (2) ethics. In an ecosystem, species evolve according to
their fitness: if a species is weak and goes extinct, that's neither right nor
wrong, merely an ecological phenomenon. The term “ecosystem”
implicitly suggests a attitude of nonjudgmental observation: don't ask how what
<em>should</em> happen, just study what does happen."
-msgstr "C'est une erreur de décrire notre communauté (ou toute
communauté) comme un « écosystème »,
car ce mot implique l'absence (1) d'intentions et (2) d'éthique. Dans un
écosystème, les espèces évoluent en fonction de
leur forme. Si l'une est faible, elle s'éteint, et ce n'est ni bien, ni
mal, seulement un phénomène écologique. Le terme
« écosystème » suggère implicitement
une attitude passive : « Ne demandez pas comment les choses
<em>devraient</em> être, regardez seulement ce qui leur
arrive »."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "By contrast, beings that adopt an active stance towards their "
-#| "surroundings, and have ideas of ethical responsibility, can decide to "
-#| "preserve things that, on their own, would tend to vanish—such as "
-#| "civil society, democracy, human rights, peace, public health, clean air "
-#| "and water, endangered species, traditional arts, … and computer "
-#| "users' freedom."
-msgid "By contrast, beings that adopt an ethical stance towards their
surroundings, and have ideas of ethical responsibility, can decide to preserve
things that, on their own, would tend to vanish—such as civil society,
democracy, human rights, peace, public health, clean air and water, endangered
species, traditional arts…and computer users' freedom."
-msgstr "Par contraste, les êtres vivants qui adoptent une attitude
active sur leur environnement et qui ont une responsabilité
éthique, peuvent décider de préserver quelque chose qui,
seule, tendrait à s'éteindre : comme la
société civile, la démocratie, les droits de l'Homme, la
paix, la santé publique, … ou la liberté des utilisateurs
d'ordinateurs."
+msgid ""
+"It is a mistake to describe the free software community, or any human "
+"community, as an “ecosystem,” because that word implies the "
+"absence of (1) intention and (2) ethics. In an ecosystem, species evolve "
+"according to their fitness: if a species is weak and goes extinct, that's "
+"neither right nor wrong, merely an ecological phenomenon. The term “"
+"ecosystem” implicitly suggests a attitude of nonjudgmental "
+"observation: don't ask how what <em>should</em> happen, just study what does "
+"happen."
+msgstr ""
+"C'est une erreur de décrire notre communauté (ou toute "
+"communauté) comme un « écosystème "
+"», car ce mot implique l'absence (1) d'intentions et (2) d'é"
+"thique. Dans un écosystème, les espèces évoluent "
+"en fonction de leur forme. Si l'une est faible, elle s'éteint, et ce "
+"n'est ni bien, ni mal, seulement un phénomène écologique. Le terme «"
+" écosystème » suggère implicitement une "
+"attitude passive : « Ne demandez pas comment les choses "
+"<em>devraient</em> être, regardez seulement ce qui leur arrive "
+"»."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By contrast, beings that adopt an ethical stance towards their surroundings, "
+"and have ideas of ethical responsibility, can decide to preserve things "
+"that, on their own, would tend to vanish—such as civil society, "
+"democracy, human rights, peace, public health, clean air and water, "
+"endangered species, traditional arts…and computer users' freedom."
+msgstr ""
+"Par contraste, les êtres vivants qui adoptent une attitude active sur "
+"leur environnement et qui ont une responsabilité éthique, "
+"peuvent décider de préserver quelque chose qui, seule, "
+"tendrait à s'éteindre : comme la société "
+"civile, la démocratie, les droits de l'Homme, la paix, la "
+"santé publique, … ou la liberté des utilisateurs "
+"d'ordinateurs."
# type: Content of: <h4>
msgid "“For free”"
msgstr "« Gratuitement »"
# type: Content of: <p>
-msgid "If you want to say that a program is free software, please don't say
that it is available “for free.” That term specifically means
“for zero price.” Free software is a matter of freedom, not price."
-msgstr "Si vous voulez dire qu'un programme est un logiciel libre, ne dites
pas qu'il est disponible gratuitement. Ce terme signifie
« zéro franc ». L'important, dans le logiciel
libre, c'est la liberté, pas le prix."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Free software copies are often available for free—for example, by
downloading via FTP. But free software copies are also available for a price
on CD-ROMs; meanwhile, proprietary software copies are occasionally available
for free in promotions, and some proprietary packages are normally available at
no charge to certain users."
-msgstr "Le logiciel libre est souvent distribué gratuitement, par
exemple sur des serveurs FTP. Mais des copies de logiciels libres sont aussi
disponibles sur des CD-ROM payants et des copies de logiciels
propriétaires peuvent être occasionnellement disponibles
gratuitement dans des promotions et certains logiciels propriétaires
sont normalement disponibles gratuitement pour certains utilisateurs."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To avoid confusion, you can say that the program is available “as
free software.”"
-msgstr "Pour éviter toute confusion, vous pouvez dire que le programme
est disponible « librement »."
+msgid ""
+"If you want to say that a program is free software, please don't say that it "
+"is available “for free.” That term specifically means “for "
+"zero price.” Free software is a matter of freedom, not price."
+msgstr ""
+"Si vous voulez dire qu'un programme est un logiciel libre, ne dites pas "
+"qu'il est disponible gratuitement. Ce terme signifie « zé"
+"ro franc ». L'important, dans le logiciel libre, c'est la "
+"liberté, pas le prix."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software copies are often available for free—for example, by "
+"downloading via FTP. But free software copies are also available for a "
+"price on CD-ROMs; meanwhile, proprietary software copies are occasionally "
+"available for free in promotions, and some proprietary packages are normally "
+"available at no charge to certain users."
+msgstr ""
+"Le logiciel libre est souvent distribué gratuitement, par exemple sur "
+"des serveurs FTP. Mais des copies de logiciels libres sont aussi disponibles "
+"sur des CD-ROM payants et des copies de logiciels propriétaires "
+"peuvent être occasionnellement disponibles gratuitement dans des "
+"promotions et certains logiciels propriétaires sont normalement "
+"disponibles gratuitement pour certains utilisateurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To avoid confusion, you can say that the program is available “as free "
+"software.”"
+msgstr ""
+"Pour éviter toute confusion, vous pouvez dire que le programme est "
+"disponible « librement »."
# type: Content of: <h4>
-#| msgid "“Freely Available”"
msgid "“Freely available”"
msgstr "« Disponible gratuitement »"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Don't use “freely available” as a synonym for “free "
-#| "software.” They are not equivalent. “Freely available” "
-#| "means that anyone can easily get a copy. “Free software” is "
-#| "defined in terms of the freedom of users that have a copy. These are "
-#| "answers to different questions."
-msgid "Don't use “freely available software” as a synonym for
“free software.” The terms are not equivalent. Software is
“freely available” if anyone can easily get a copy. “Free
software” is defined in terms of the freedom of users that have a copy of
it. These are answers to different questions."
-msgstr "N'utilisez pas « disponible gratuitement » comme
synonyme de « logiciel libre ». Ils ne sont pas
équivalents. « Disponible gratuitement » signifie
que tout le monde peut facilement obtenir une copie. « Logiciel
libre » est défini en termes de la liberté des
utilisateurs qui ont une copie. Ce sont des réponses à
différentes questions."
+msgid ""
+"Don't use “freely available software” as a synonym for “"
+"free software.” The terms are not equivalent. Software is “"
+"freely available” if anyone can easily get a copy. “Free "
+"software” is defined in terms of the freedom of users that have a copy "
+"of it. These are answers to different questions."
+msgstr ""
+"N'utilisez pas « disponible gratuitement » comme "
+"synonyme de « logiciel libre ». Ils ne sont pas "
+"équivalents. « Disponible gratuitement » "
+"signifie que tout le monde peut facilement obtenir une copie. « "
+"Logiciel libre » est défini en termes de la liberté "
+"des utilisateurs qui ont une copie. Ce sont des réponses à "
+"différentes questions."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Freeware”"
msgstr "« Freeware (graticiel) »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Please don't use the term “freeware” as a synonym for
“free software.” The term “freeware” was used often in
the 1980s for programs released only as executables, with source code not
available. Today it has no particular agreed-on definition."
-msgstr "Veuillez ne pas utiliser le terme « freeware »
comme un synonyme de « logiciel libre ». Le terme
« freeware » était souvent utilisé dans les
années 80 pour des programmes distribués uniquement sous leur
forme exécutable, sans le code source. Aujourd'hui, ce terme n'a pas
vraiment de définition acceptée."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Also, if you use other languages than English, please try to avoid "
-#| "borrowing English terms such as “free software” or “"
-#| "freeware.” It is better to translate the term “free "
-#| "software” into <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your "
-#| "language</a>."
-msgid "When using languages other than English, please avoid borrowing English
terms such as “free software” or “freeware.” It is
better to translate the term “free software” into <a
href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your language</a>."
-msgstr "Si vous utilisez d'autres langues que l'anglais, essayez
d'éviter également d'employer des mots empruntés à
l'anglais tels que « free software » ou
« freeware ». Essayez d'utiliser le terme le moins ambigu
que <a href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">votre langue</a> offre, par
exemple."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "By using a word in <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your
own language</a>, you show that you are really referring to freedom and not
just parroting some mysterious foreign marketing concept. The reference to
freedom may at first seem strange or disturbing to your compatriots, but once
they see that it means exactly what it says, they will really understand what
the issue is."
-msgstr "En utilisant un mot de <a
href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">votre propre langue</a>, vous
montrez que vous vous référez bien à la liberté et
que vous ne vous contentez pas d'imiter un mystérieux concept de
marketing venant de l'étranger. La référence à la
liberté peut, à première vue, sembler étrange ou
perturbante pour vos compatriotes, mais ils s'y habitueront vite et
découvriront ainsi le véritable message véhiculé
par le logiciel libre."
+msgid ""
+"Please don't use the term “freeware” as a synonym for “"
+"free software.” The term “freeware” was used often in the "
+"1980s for programs released only as executables, with source code not "
+"available. Today it has no particular agreed-on definition."
+msgstr ""
+"Veuillez ne pas utiliser le terme « freeware » comme "
+"un synonyme de « logiciel libre ». Le terme «"
+" freeware » était souvent utilisé dans les "
+"années 80 pour des programmes distribués uniquement sous leur "
+"forme exécutable, sans le code source. Aujourd'hui, ce terme n'a pas "
+"vraiment de définition acceptée."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When using languages other than English, please avoid borrowing English "
+"terms such as “free software” or “freeware.” It is "
+"better to translate the term “free software” into <a href=\"/"
+"philosophy/fs-translations.html\">your language</a>."
+msgstr ""
+"Si vous utilisez d'autres langues que l'anglais, essayez d'éviter "
+"également d'employer des mots empruntés à l'anglais "
+"tels que « free software » ou « "
+"freeware ». Essayez d'utiliser le terme le moins ambigu que <a "
+"href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">votre langue</a> offre, par "
+"exemple."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By using a word in <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your own "
+"language</a>, you show that you are really referring to freedom and not just "
+"parroting some mysterious foreign marketing concept. The reference to "
+"freedom may at first seem strange or disturbing to your compatriots, but "
+"once they see that it means exactly what it says, they will really "
+"understand what the issue is."
+msgstr ""
+"En utilisant un mot de <a href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">votre "
+"propre langue</a>, vous montrez que vous vous référez bien "
+"à la liberté et que vous ne vous contentez pas d'imiter un "
+"mystérieux concept de marketing venant de l'étranger. La "
+"référence à la liberté peut, à "
+"première vue, sembler étrange ou perturbante pour vos "
+"compatriotes, mais ils s'y habitueront vite et découvriront ainsi le "
+"véritable message véhiculé par le logiciel libre."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Give away software”"
msgstr "« Donner des logiciels »"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "It's misleading to use the term “give away” to mean “"
-#| "distribute a program as free software.” It has the same problem as "
-#| "“for free”: it implies the issue is price, not freedom. One "
-#| "way to avoid the confusion is to say “release as free software."
-#| "”"
-msgid "It's misleading to use the term “give away” to mean
“distribute a program as free software.” This locution has the same
problem as “for free”: it implies the issue is price, not freedom.
One way to avoid the confusion is to say “release as free
software.”"
-msgstr "Utiliser le terme « donner » au lieu de
« distribuer un programme comme logiciel libre » induit
en erreur. Le problème est le même qu'avec
« gratuitement » : cela implique que le
problème est le prix, pas la liberté. Une façon
d'éviter la confusion est de dire « distribuer en tant que
logiciel libre »."
+msgid ""
+"It's misleading to use the term “give away” to mean “"
+"distribute a program as free software.” This locution has the same "
+"problem as “for free”: it implies the issue is price, not "
+"freedom. One way to avoid the confusion is to say “release as free "
+"software.”"
+msgstr ""
+"Utiliser le terme « donner » au lieu de « "
+"distribuer un programme comme logiciel libre » induit en erreur. "
+"Le problème est le même qu'avec « gratuitement "
+"» : cela implique que le problème est le prix, pas la "
+"liberté. Une façon d'éviter la confusion est de dire "
+"« distribuer en tant que logiciel libre »."
# type: Content of: <h4>
msgid "Hacker"
msgstr "« Hacker »"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "A hacker is someone who <a href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking."
-#| "html\"> enjoys playful cleverness</a>—not necessarily with "
-#| "computers. The programmers in the old <abbr title=\"Massachusetts "
-#| "Institute of Technology\">MIT</abbr> free software community of the 60s "
-#| "and 70s referred to themselves as hackers. Around 1980, journalists who "
-#| "discovered the hacker community mistakenly took the term to mean “"
-#| "security breaker”."
-msgid "A hacker is someone who <a
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\"> enjoys playful
cleverness</a>—not necessarily with computers. The programmers in the
old <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> free
software community of the 60s and 70s referred to themselves as hackers.
Around 1980, journalists who discovered the hacker community mistakenly took
the term to mean “security breaker.”"
-msgstr "Un hacker est quelqu'un qui <a
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\">apprécie
l'intelligence enjouée</a>—pas nécessairement avec les
ordinateurs. Les programmeurs de l'ancienne communauté du logiciel libre
des années 60 et 70 du <abbr title=\"Massachusetts Institute of
Technology\">M.I.T.</abbr> s'identifiaient eux-mêmes comme des hackers.
Aux environs de 1980, des journalistes qui découvraient la
communauté des hackers, se sont mépris sur ce terme et l'ont
assimilé à « casseurs de
sécurité »."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Please don't spread this mistake. People who break security are “"
-#| "crackers”."
-msgid "Please don't spread this mistake. People who break security are
“crackers.”"
-msgstr "Veuillez ne pas répandre cette erreur. Les personnes qui
cassent la sécurité sont des « crackers »."
+msgid ""
+"A hacker is someone who <a href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking."
+"html\"> enjoys playful cleverness</a>—not necessarily with computers. "
+"The programmers in the old <abbr title=\"Massachusetts Institute of "
+"Technology\">MIT</abbr> free software community of the 60s and 70s referred "
+"to themselves as hackers. Around 1980, journalists who discovered the "
+"hacker community mistakenly took the term to mean “security breaker."
+"”"
+msgstr ""
+"Un hacker est quelqu'un qui <a href=\"http://stallman.org/articles/on-"
+"hacking.html\">apprécie l'intelligence enjouée</a>—pas "
+"nécessairement avec les ordinateurs. Les programmeurs de l'ancienne "
+"communauté du logiciel libre des années 60 et 70 du <abbr "
+"title=\"Massachusetts Institute of Technology\">M.I.T.</abbr> "
+"s'identifiaient eux-mêmes comme des hackers. Aux environs de 1980, des "
+"journalistes qui découvraient la communauté des hackers, se "
+"sont mépris sur ce terme et l'ont assimilé à «"
+" casseurs de sécurité »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Please don't spread this mistake. People who break security are “"
+"crackers.”"
+msgstr ""
+"Veuillez ne pas répandre cette erreur. Les personnes qui cassent la "
+"sécurité sont des « crackers »."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Intellectual property”"
msgstr "« Propriété Intellectuelle »"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Publishers and lawyers like to describe copyright as “intellectual "
-#| "property”—a term that also includes patents, trademarks, and "
-#| "other more obscure areas of law. These laws have so little in common, "
-#| "and differ so much, that it is ill-advised to generalize about them. It "
-#| "is best to talk specifically about “copyright,” or about "
-#| "“patents,” or about “trademarks.”"
-msgid "Publishers and lawyers like to describe copyright as
“intellectual property”—a term also applied to patents,
trademarks, and other more obscure areas of law. These laws have so little in
common, and differ so much, that it is ill-advised to generalize about them.
It is best to talk specifically about “copyright,” or about
“patents,” or about “trademarks.”"
-msgstr "Les éditeurs et les juristes aiment assimiler le copyright
à la « propriété intellectuelle »
— un terme qui inclut aussi les brevets, les marques
déposées et d'autres zones plus obscures de la loi. Ces lois ont
si peu de choses en commun, et diffèrent tant, qu'il serait
mal-avisé de faire des généralisations. Il est beaucoup
mieux de parler spécifiquement de « copyright »,
de « brevets » ou de « marques
déposées »."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The term “intellectual property” carries a hidden "
-#| "assumption—that the way to think about all these disparate issues "
-#| "is based on an analogy with physical objects, and our ideas of physical "
-#| "property."
-msgid "The term “intellectual property” carries a hidden
assumption—that the way to think about all these disparate issues is
based on an analogy with physical objects, and our conception of them as
physical property."
-msgstr "Le terme « propriété
intellectuelle » contient un postulat caché : que la
façon naturelle de penser à ces divers problèmes est
basée sur une analogie avec les objets physiques, et la façon
dont nous les envisageons comme étant notre propriété."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When it comes to copying, this analogy disregards the crucial
difference between material objects and information: information can be copied
and shared almost effortlessly, while material objects can't be."
-msgstr "Quand il s'agit de copie, cette analogie néglige la
différence cruciale entre des objets matériels et
l'information : l'information peut être copiée et
partagée presque sans effort, alors que ce n'est pas possible avec les
objets matériels."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "To avoid the bias and confusion of this term, it is best to make a firm "
-#| "decision <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> not to speak or even think "
-#| "in terms of “intellectual property”</a>."
-msgid "To avoid spreading unnecessary bias and confusion, it is best to adopt
a firm policy <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> not to speak or even think
in terms of “intellectual property”</a>."
-msgstr "Pour éviter la méprise et la confusion de ce terme, il
est préférable <a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">de ne pas
parler ni même de penser en termes de
« propriété intellectuelle »</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The hypocrisy of calling these powers “rights” is <a href=\"/"
-#| "philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> starting to make "
-#| "WIPO embarrassed</a>."
-msgid "The hypocrisy of calling these powers “rights” is <a
href=\"/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> starting to
make the World “Intellectual Property” Organization
embarrassed</a>."
-msgstr "L'hypocrisie d'appeler ces pouvoirs « droits » <a
href=\"/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.html\">commence Ã
embarasser l'Organisation mondiale de la « propriété
intellectuelle »</a>."
+msgid ""
+"Publishers and lawyers like to describe copyright as “intellectual "
+"property”—a term also applied to patents, trademarks, and other "
+"more obscure areas of law. These laws have so little in common, and differ "
+"so much, that it is ill-advised to generalize about them. It is best to "
+"talk specifically about “copyright,” or about “patents,"
+"” or about “trademarks.”"
+msgstr ""
+"Les éditeurs et les juristes aiment assimiler le copyright à "
+"la « propriété intellectuelle » —"
+" un terme qui inclut aussi les brevets, les marques déposé"
+"es et d'autres zones plus obscures de la loi. Ces lois ont si peu de choses "
+"en commun, et diffèrent tant, qu'il serait mal-avisé de faire "
+"des généralisations. Il est beaucoup mieux de parler spé"
+"cifiquement de « copyright », de « "
+"brevets » ou de « marques déposées "
+"»."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term “intellectual property” carries a hidden "
+"assumption—that the way to think about all these disparate issues is "
+"based on an analogy with physical objects, and our conception of them as "
+"physical property."
+msgstr ""
+"Le terme « propriété intellectuelle » "
+"contient un postulat caché : que la façon naturelle de "
+"penser à ces divers problèmes est basée sur une "
+"analogie avec les objets physiques, et la façon dont nous les "
+"envisageons comme étant notre propriété."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When it comes to copying, this analogy disregards the crucial difference "
+"between material objects and information: information can be copied and "
+"shared almost effortlessly, while material objects can't be."
+msgstr ""
+"Quand il s'agit de copie, cette analogie néglige la différence "
+"cruciale entre des objets matériels et l'information : "
+"l'information peut être copiée et partagée presque sans "
+"effort, alors que ce n'est pas possible avec les objets matériels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To avoid spreading unnecessary bias and confusion, it is best to adopt a "
+"firm policy <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> not to speak or even think "
+"in terms of “intellectual property”</a>."
+msgstr ""
+"Pour éviter la méprise et la confusion de ce terme, il est "
+"préférable <a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">de ne pas "
+"parler ni même de penser en termes de « proprié"
+"té intellectuelle »</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The hypocrisy of calling these powers “rights” is <a href=\"/"
+"philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> starting to make the "
+"World “Intellectual Property” Organization embarrassed</a>."
+msgstr ""
+"L'hypocrisie d'appeler ces pouvoirs « droits » <a href=\"/"
+"philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.html\">commence à "
+"embarasser l'Organisation mondiale de la « propriété "
+"intellectuelle »</a>."
# type: Content of: <h4>
msgid "“LAMP system”"
msgstr "« Système LAMP »"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "“LAMP” stands for “Linux, Apache, MySQL and PHP”"
-#| "—a common combination of software to use on a web server, except "
-#| "that “Linux” really refers to the GNU/Linux system. So "
-#| "instead of “LAMP” it should be “GLAMP”: “"
-#| "GNU, Linux, Apache, MySQL and PHP”."
-msgid "“LAMP” stands for “Linux, Apache, MySQL and
PHP”—a common combination of software to use on a Web server,
except that “Linux” in this context really refers to the GNU/Linux
system. So instead of “LAMP” it should be “GLAMP”:
“GNU, Linux, Apache, MySQL and PHP.”"
-msgstr "« LAMP » signifie « Linux, Apache,
MySQL et PHP » — une combinaison courante de logiciels
à utiliser sur un serveur Web, sauf que « Linux »
se réfère vraiment au système GNU/Linux. Donc, au lieu de
« LAMP » ce devrait être
« GLAMP » : « GNU, Linux, Apache, MySQL
and PHP »."
+msgid ""
+"“LAMP” stands for “Linux, Apache, MySQL and PHP”"
+"—a common combination of software to use on a Web server, except that "
+"“Linux” in this context really refers to the GNU/Linux system. "
+"So instead of “LAMP” it should be “GLAMP”: “"
+"GNU, Linux, Apache, MySQL and PHP.”"
+msgstr ""
+"« LAMP » signifie « Linux, Apache, MySQL et "
+"PHP » — une combinaison courante de logiciels à "
+"utiliser sur un serveur Web, sauf que « Linux » se "
+"réfère vraiment au système GNU/Linux. Donc, au lieu de "
+"« LAMP » ce devrait être « GLAMP "
+"» : « GNU, Linux, Apache, MySQL and PHP »."
# type: Content of: <h4>
msgid "Linux system"
msgstr "« Système Linux »"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Linux is the name of the kernel that Linus Torvalds developed starting in "
-#| "1991. The operating system in which Linux is used is basically GNU with "
-#| "Linux added. To call the whole system “Linux” is both unfair "
-#| "and confusing. Please call the complete system <a href=\"/gnu/linux-and-"
-#| "gnu.html\"> GNU/Linux</a>, both to give the GNU Project credit and "
-#| "distinguish the whole system from the kernel alone."
-msgid "Linux is the name of the kernel that Linus Torvalds developed starting
in 1991. The operating system in which Linux is used is basically GNU with
Linux added. To call the whole system “Linux” is both unfair and
confusing. Please call the complete system <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"> GNU/Linux</a>, both to give the GNU Project
credit and to distinguish the whole system from the kernel alone."
-msgstr "Linux est le nom du noyau que Linus Torvalds a développé à partir
de 1991. Le système d'exploitation dans lequel Linux est utiliséest
basiquement GNU avec Linux ajouté. Appeler tout le système
« Linux » est à la fois injuste et mène à la confusion. Veuillez
appeler le système complet <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, pour donner à la le crédit
au Projet GNU et pour distinguer le système complet du noyau seul."
+msgid ""
+"Linux is the name of the kernel that Linus Torvalds developed starting in "
+"1991. The operating system in which Linux is used is basically GNU with "
+"Linux added. To call the whole system “Linux” is both unfair "
+"and confusing. Please call the complete system <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
+"html\"> GNU/Linux</a>, both to give the GNU Project credit and to "
+"distinguish the whole system from the kernel alone."
+msgstr ""
+"Linux est le nom du noyau que Linus Torvalds a développé à partir de 1991.
"
+"Le système d'exploitation dans lequel Linux est utiliséest basiquement GNU "
+"avec Linux ajouté. Appeler tout le système « Linux » est à la
fois "
+"injuste et mène à la confusion. Veuillez appeler le système complet <a
href="
+"\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, pour donner à la le crédit au
"
+"Projet GNU et pour distinguer le système complet du noyau seul."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Market”"
msgstr "« Marché »"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "It is misleading to describe the users of free software, or the software "
-#| "users in general, as a “market”."
-msgid "It is misleading to describe the users of free software, or the
software users in general, as a “market.”"
-msgstr "Il est trompeur de décrire les utilisateurs de logiciels libres
ou les utilisateurs de logiciels en général en terme de
« marché »."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "This is not to say we're against markets. If you have a free software "
-#| "support business, then you have clients, and you trade with them in a "
-#| "market. As long as you respect their freedom, we wish you success in "
-#| "your market."
-msgid "This is not to say there is no room for markets in the free software
community. If you have a free software support business, then you have
clients, and you trade with them in a market. As long as you respect their
freedom, we wish you success in your market."
-msgstr "Cela ne veut pas dire que nous sommes contre les marchés. Si
vous avez une société de services sur les logiciels libres, alors
vous avez des clients et vous commercez avec eux dans un marché. Aussi
longtemps que vous respectez leur liberté, nous vous souhaitons de
réussir dans votre marché."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "But the free software movement is a social movement, not a business, and "
-#| "the success it aims for is not a market success. We are trying to serve "
-#| "the public by giving it freedom—not competing to take them away "
-#| "from a rival. To equate this campaign for freedom to a business' "
-#| "campaign for mere success is to diminish the significance of freedom."
-msgid "But the free software movement is a social movement, not a business,
and the success it aims for is not a market success. We are trying to serve
the public by giving it freedom—not competing to draw business away from
a rival. To equate this campaign for freedom to a business' efforts for mere
success is to deny the importance of freedom and legitimize proprietary
software."
-msgstr "Mais le mouvement du logiciel libre est un mouvement social, pas une
entreprise, et la réussite à laquelle il se destine n'est pas
celle d'un marché. Nous essayons de servir le public en lui donnant la
liberté — pas en essayant de les éloigner d'un
concurrent. Assimiler la campagne pour la liberté à une campagne
commerciale est un déni de l'importance de la liberté et légitimise le
logiciel propriétaire."
+msgid ""
+"It is misleading to describe the users of free software, or the software "
+"users in general, as a “market.”"
+msgstr ""
+"Il est trompeur de décrire les utilisateurs de logiciels libres ou "
+"les utilisateurs de logiciels en général en terme de «"
+" marché »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is not to say there is no room for markets in the free software "
+"community. If you have a free software support business, then you have "
+"clients, and you trade with them in a market. As long as you respect their "
+"freedom, we wish you success in your market."
+msgstr ""
+"Cela ne veut pas dire que nous sommes contre les marchés. Si vous "
+"avez une société de services sur les logiciels libres, alors "
+"vous avez des clients et vous commercez avec eux dans un marché. "
+"Aussi longtemps que vous respectez leur liberté, nous vous souhaitons "
+"de réussir dans votre marché."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But the free software movement is a social movement, not a business, and the "
+"success it aims for is not a market success. We are trying to serve the "
+"public by giving it freedom—not competing to draw business away from a "
+"rival. To equate this campaign for freedom to a business' efforts for mere "
+"success is to deny the importance of freedom and legitimize proprietary "
+"software."
+msgstr ""
+"Mais le mouvement du logiciel libre est un mouvement social, pas une "
+"entreprise, et la réussite à laquelle il se destine n'est pas "
+"celle d'un marché. Nous essayons de servir le public en lui donnant "
+"la liberté — pas en essayant de les éloigner d'un "
+"concurrent. Assimiler la campagne pour la liberté à une "
+"campagne commerciale est un déni de l'importance de la liberté et
légitimise "
+"le logiciel propriétaire."
# type: Content of: <h4>
msgid "“MP3 player”"
msgstr "« Lecteur MP3 »"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "In the late 1990's it became feasible to make portable, solid-state "
-#| "digital audio players. Most support the patented MP3 codec, but not all. "
-#| "Some support the patent-free audio codecs Ogg Vorbis and FLAC, and may "
-#| "not even support MP3-encoded files at all, precisely to avoid the "
-#| "patents. To call such players “MP3 players” is not only "
-#| "confusing, it also puts MP3 in an undeserved position of privilege which "
-#| "helps the patent holders continue to attack our community. We suggest "
-#| "the terms “digital audio player”, or simply “audio "
-#| "player” if context permits."
-msgid "In the late 1990's it became feasible to make portable, solid-state
digital audio players. Most support the patented MP3 codec, but not all. Some
support the patent-free audio codecs Ogg Vorbis and FLAC, and may not even
support MP3-encoded files at all, precisely to avoid these patents. To call
such players “MP3 players” is not only confusing, it also puts MP3
in an undeserved position of privilege which encourages people to continue
using that vulnerable format. We suggest the terms “digital audio
player,” or simply “audio player” if context permits."
-msgstr "Vers la fin des années 90, il est devenu possible de fabriquer
des lecteurs audio numériques, portables et compacts. La plupart
supportent le codec breveté MP3, mais pas tous. Certains supportent les
codecs audio libres de brevet Ogg Vorbis et FLAC, et ne peuvent même pas
lire les fichiers encodés en MP3, précisément pour
éviter les brevets. Appeler de tels lecteurs « lecteurs
MP3 » ne prête pas seulement à confusion, mais cela met
aussi MP3 dans une position privilégiée non méritée
qui aide les détenteurs du brevet à continuer à attaquer
notre communauté. Nous suggérons les termes « lecteur
audio numérique », ou simplement « lecteur
audio » si le contexte le permet."
+msgid ""
+"In the late 1990's it became feasible to make portable, solid-state digital "
+"audio players. Most support the patented MP3 codec, but not all. Some "
+"support the patent-free audio codecs Ogg Vorbis and FLAC, and may not even "
+"support MP3-encoded files at all, precisely to avoid these patents. To call "
+"such players “MP3 players” is not only confusing, it also puts "
+"MP3 in an undeserved position of privilege which encourages people to "
+"continue using that vulnerable format. We suggest the terms “digital "
+"audio player,” or simply “audio player” if context permits."
+msgstr ""
+"Vers la fin des années 90, il est devenu possible de fabriquer des "
+"lecteurs audio numériques, portables et compacts. La plupart "
+"supportent le codec breveté MP3, mais pas tous. Certains supportent "
+"les codecs audio libres de brevet Ogg Vorbis et FLAC, et ne peuvent mê"
+"me pas lire les fichiers encodés en MP3, précisément "
+"pour éviter les brevets. Appeler de tels lecteurs « "
+"lecteurs MP3 » ne prête pas seulement à confusion, "
+"mais cela met aussi MP3 dans une position privilégiée non "
+"méritée qui aide les détenteurs du brevet à "
+"continuer à attaquer notre communauté. Nous suggérons "
+"les termes « lecteur audio numérique », ou "
+"simplement « lecteur audio » si le contexte le permet."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Open”"
msgstr "« Ouvert »"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Please avoid using the term “open” or “open "
-#| "source” as a substitute for “free software”. They "
-#| "refer to a <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> "
-#| "different position</a> based on different values. Free software is a "
-#| "political movement; open source is a development model. When referring "
-#| "to the open source position, using its name is appropriate; but please "
-#| "don't label us or our work with its slogan—that leads people to "
-#| "think we share those views."
-msgid "Please avoid using the term “open” or “open
source” as a substitute for “free software”. Those terms
refer to a <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> different
position</a> based on different values. Free software is a political movement;
open source is a development model. When referring to the open source
position, using its name is appropriate; but please do not use it to label us
or our work—that leads people to think we share those views."
-msgstr "Veuillez éviter d'utiliser le terme
« open » (ouvert) ou « open
source » comme synonyme de « logiciel libre ».
Ils se réfèrent à une <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">position
différente</a>, basée sur des valeurs différentes. Le
logiciel libre est un mouvement politique ; l'open source, un
modèle de développement. Si vous parlez de la position de l'open
source, il est juste que vous utilisiez leur nom, mais veuillez ne pas nous
affubler nous ou notre travail travail avec leur slogan (cela conduit les gens
à penser que nous partageons leurs vues)."
+msgid ""
+"Please avoid using the term “open” or “open source” "
+"as a substitute for “free software”. Those terms refer to a <a "
+"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> different position</"
+"a> based on different values. Free software is a political movement; open "
+"source is a development model. When referring to the open source position, "
+"using its name is appropriate; but please do not use it to label us or our "
+"work—that leads people to think we share those views."
+msgstr ""
+"Veuillez éviter d'utiliser le terme « open » "
+"(ouvert) ou « open source » comme synonyme de «"
+" logiciel libre ». Ils se réfèrent à "
+"une <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">position "
+"différente</a>, basée sur des valeurs différentes. Le "
+"logiciel libre est un mouvement politique ; l'open source, un "
+"modèle de développement. Si vous parlez de la position de "
+"l'open source, il est juste que vous utilisiez leur nom, mais veuillez ne "
+"pas nous affubler nous ou notre travail travail avec leur slogan (cela "
+"conduit les gens à penser que nous partageons leurs vues)."
# type: Content of: <h4>
msgid "“PC”"
msgstr "« PC »"
# type: Content of: <p>
-msgid "It's ok to use the abbreviation “PC” to refer to a certain
kind of computer hardware, but please don't use it with the implication that
the computer is running Microsoft Windows. If you install GNU/Linux on the
same computer, it is still a PC."
-msgstr "Vous pouvez utiliser l'abréviation « PC »
pour vous référer à un certain type d'ordinateur, mais
veuillez ne pas l'utiliser avec l'implication que l'ordinateur fonctionne sous
Microsoft Windows. Si vous installez GNU/Linux sur le même ordinateur,
cela reste un PC."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The term “WC” has been suggested for a computer running
Windows."
-msgstr "Le terme « WC » a été suggéré pour un ordinateur
exécutant Windows."
+msgid ""
+"It's ok to use the abbreviation “PC” to refer to a certain kind "
+"of computer hardware, but please don't use it with the implication that the "
+"computer is running Microsoft Windows. If you install GNU/Linux on the same "
+"computer, it is still a PC."
+msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser l'abréviation « PC » pour "
+"vous référer à un certain type d'ordinateur, mais "
+"veuillez ne pas l'utiliser avec l'implication que l'ordinateur fonctionne "
+"sous Microsoft Windows. Si vous installez GNU/Linux sur le même "
+"ordinateur, cela reste un PC."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term “WC” has been suggested for a computer running Windows."
+msgstr ""
+"Le terme « WC » a été suggéré pour un ordinateur exécutant
Windows."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Photoshop”"
msgstr "« Photoshop »"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Please avoid using the term “Photoshop” as a verb, meaning "
-#| "any kind of photo manipulation or image editing in general. Photoshop is "
-#| "just the name of one particular proprietary image editing program, and "
-#| "there are plenty of free alternatives, such as <a href=\"/software/gimp"
-#| "\">GIMP</a>."
-msgid "Please avoid using the term “photoshop” as a verb, meaning
any kind of photo manipulation or image editing in general. Photoshop is just
the name of one particular image editing program, which should be avoided since
it is proprietary. There are plenty of free alternatives, such as <a
href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
-msgstr "Veuillez éviter d'utiliser le terme
« Phtoshop » comme un verbe, en voulant parler de
manipulation d'image ou d'édition d'image en général.
Photoshop n'est que le nom d'un éditeur d'image propriétaire
particulier, et il existe beaucoup d'autres alternatives libres, comme <a
href=\"/software/gimp\">GIMP</a> par exemple."
+msgid ""
+"Please avoid using the term “photoshop” as a verb, meaning any "
+"kind of photo manipulation or image editing in general. Photoshop is just "
+"the name of one particular image editing program, which should be avoided "
+"since it is proprietary. There are plenty of free alternatives, such as <a "
+"href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez éviter d'utiliser le terme « Phtoshop "
+"» comme un verbe, en voulant parler de manipulation d'image ou "
+"d'édition d'image en général. Photoshop n'est que le "
+"nom d'un éditeur d'image propriétaire particulier, et il "
+"existe beaucoup d'autres alternatives libres, comme <a href=\"/software/gimp"
+"\">GIMP</a> par exemple."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Piracy”"
msgstr "« Piratage »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Publishers often refer to copying they don't approve of as
“piracy.” In this way, they imply that it is ethically equivalent
to attacking ships on the high seas, kidnapping and murdering the people on
them. Based on such propaganda, they have procured laws in most of the world
to forbid copying in most (or sometimes all) circumstances. (They are still
pressuring to make these prohibitions more complete.)"
-msgstr "Les éditeurs assimilent souvent la copie prohibée
à de la piraterie. De cette façon, ils laissent entendre que la
copie illégale est moralement identique à l'attaque de bateaux en
haute mer, et au rapt ou au meurtre de leurs passagers."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you don't believe that copying not approved by the publisher is just
like kidnapping and murder, you might prefer not to use the word
“piracy” to describe it. Neutral terms such as “unauthorized
copying” (or “prohibited copying” for the situation where it
is illegal) are available for use instead. Some of us might even prefer to use
a positive term such as “sharing information with your neighbor.”"
-msgstr "Si vous ne croyez pas que la copie illégale est aussi grave que
l'enlèvement ou le meurtre, vous devriez préférer ne pas
utiliser le mot « piratage » pour la décrire. Des
termes neutres comme « copie prohibée » ou
« copie illégale » peuvent le remplacer. Quelques
uns d'entre nous préfèrent même utiliser un terme positif
comme « partage d'informations avec son voisin »."
+msgid ""
+"Publishers often refer to copying they don't approve of as “piracy."
+"” In this way, they imply that it is ethically equivalent to attacking "
+"ships on the high seas, kidnapping and murdering the people on them. Based "
+"on such propaganda, they have procured laws in most of the world to forbid "
+"copying in most (or sometimes all) circumstances. (They are still "
+"pressuring to make these prohibitions more complete.)"
+msgstr ""
+"Les éditeurs assimilent souvent la copie prohibée à de "
+"la piraterie. De cette façon, ils laissent entendre que la copie "
+"illégale est moralement identique à l'attaque de bateaux en "
+"haute mer, et au rapt ou au meurtre de leurs passagers."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you don't believe that copying not approved by the publisher is just like "
+"kidnapping and murder, you might prefer not to use the word “"
+"piracy” to describe it. Neutral terms such as “unauthorized "
+"copying” (or “prohibited copying” for the situation where "
+"it is illegal) are available for use instead. Some of us might even prefer "
+"to use a positive term such as “sharing information with your neighbor."
+"”"
+msgstr ""
+"Si vous ne croyez pas que la copie illégale est aussi grave que "
+"l'enlèvement ou le meurtre, vous devriez préférer ne "
+"pas utiliser le mot « piratage » pour la dé"
+"crire. Des termes neutres comme « copie prohibée "
+"» ou « copie illégale » peuvent le "
+"remplacer. Quelques uns d'entre nous préfèrent même "
+"utiliser un terme positif comme « partage d'informations avec son "
+"voisin »."
# type: Content of: <h4>
msgid "“PowerPoint”"
msgstr "« PowerPoint »"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Please avoid using the term “PowerPoint” to mean any kind of "
-#| "slide presentation. PowerPoint is just the name of one particular "
-#| "proprietary program to make presentations, and there are plenty of free "
-#| "alternatives, such as the <tt>beamer</tt> class available with any (La)"
-#| "TeX distribution."
-msgid "Please avoid using the term “PowerPoint” to mean any kind
of slide presentation. PowerPoint is just the name of one particular
proprietary program to make presentations, and there are plenty of free
alternatives, such as TeX's <tt>beamer</tt> class and OpenOffice.org's Impress."
-msgstr "Veuillez éviter d'utiliser le terme
« PowerPoint » pour parler de présentation par
diapositives. PowerPoint n'est que le nom d'un programme propriétaire
particulier pour faire des présentations, et il existe beaucoup d'autres
alternatives libres, comme la classe <tt>beamer</tt> disponible dans toute
distribution (La)TeX et OpenOffice.org Impress."
+msgid ""
+"Please avoid using the term “PowerPoint” to mean any kind of "
+"slide presentation. PowerPoint is just the name of one particular "
+"proprietary program to make presentations, and there are plenty of free "
+"alternatives, such as TeX's <tt>beamer</tt> class and OpenOffice.org's "
+"Impress."
+msgstr ""
+"Veuillez éviter d'utiliser le terme « PowerPoint "
+"» pour parler de présentation par diapositives. PowerPoint "
+"n'est que le nom d'un programme propriétaire particulier pour faire "
+"des présentations, et il existe beaucoup d'autres alternatives "
+"libres, comme la classe <tt>beamer</tt> disponible dans toute distribution "
+"(La)TeX et OpenOffice.org Impress."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Protection”"
msgstr "« Protection »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Publishers' lawyers love to use the term “protection” to
describe copyright. This word carries the implication of preventing
destruction or suffering; therefore, it encourages people to identify with the
owner and publisher who benefit from copyright, rather than with the users who
are restricted by it."
-msgstr "Les avocats des éditeurs adorent utiliser le terme
« protection » pour décrire le copyright. Ce mot
implique la prévention de la destruction et de la déterioration.
Par conséquent, il encourage les gens à s'identifier au
propriétaire et à l'éditeur qui bénéficie du
copyright, plutôt qu'aux utilisateurs qui sont limités par lui."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "It is easy to avoid “protection” and use neutral terms "
-#| "instead. For example, instead of “Copyright protection lasts a "
-#| "very long time,” you can say, “Copyright lasts a very long "
-#| "time.”"
-msgid "It is easy to avoid “protection” and use neutral terms
instead. For example, instead of saying, “Copyright protection lasts a
very long time,” you can say, “Copyright lasts a very long
time.”"
-msgstr "Il est facile d'éviter le mot
« protection » et d'utiliser des termes neutres à
la place. Par exemple, au lieu de « La protection du copyright dure
très longtemps », vous pouvez dire « Le copyright
dure très longtemps »."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "If you want to criticize copyright instead of supporting it, you can use "
-#| "the term “copyright restrictions.” So you can say, “"
-#| "Copyright restrictions last a very long time.”"
-msgid "If you want to criticize copyright instead of supporting it, you can
use the term “copyright restrictions.” Thus, you can say,
“Copyright restrictions last a very long time.”"
-msgstr "Si vous voulez critiquer le copyright au lieu de le soutenir, vous
pouvez utiliser le terme « restrictions du copyright ».
vous pouvez par conséquent dire; « Les restrictions du copyright durent
très longtemps »."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The term “protection” is also used to describe malicious "
-#| "features, as in “copy protection”, a feature that interferes "
-#| "with copying. From the user's point of view, this is obstruction. So we "
-#| "call that malicious feature “copy obstruction”."
-msgid "The term “protection” is also used to describe malicious
features. For instance, “copy protection” is a feature that
interferes with copying. From the user's point of view, this is obstruction.
So we can call that malicious feature “copy obstruction.”"
-msgstr "Le terme « protection »est aussi utilisé pour
décrire des fonctionnalités malicieuses, comme dans « protection contre
la copie », une fonctionnalité qui interfère avec la copie. D'un point
de vue utilisateur, c'est de l'obstruction. Nous appeleons donc cela
« obstruction à la copie »."
+msgid ""
+"Publishers' lawyers love to use the term “protection” to "
+"describe copyright. This word carries the implication of preventing "
+"destruction or suffering; therefore, it encourages people to identify with "
+"the owner and publisher who benefit from copyright, rather than with the "
+"users who are restricted by it."
+msgstr ""
+"Les avocats des éditeurs adorent utiliser le terme « "
+"protection » pour décrire le copyright. Ce mot implique la "
+"prévention de la destruction et de la déterioration. Par "
+"conséquent, il encourage les gens à s'identifier au "
+"propriétaire et à l'éditeur qui bénéficie "
+"du copyright, plutôt qu'aux utilisateurs qui sont limités par "
+"lui."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is easy to avoid “protection” and use neutral terms instead. "
+"For example, instead of saying, “Copyright protection lasts a very "
+"long time,” you can say, “Copyright lasts a very long time."
+"”"
+msgstr ""
+"Il est facile d'éviter le mot « protection » et "
+"d'utiliser des termes neutres à la place. Par exemple, au lieu de "
+"« La protection du copyright dure très longtemps "
+"», vous pouvez dire « Le copyright dure très "
+"longtemps »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you want to criticize copyright instead of supporting it, you can use the "
+"term “copyright restrictions.” Thus, you can say, “"
+"Copyright restrictions last a very long time.”"
+msgstr ""
+"Si vous voulez critiquer le copyright au lieu de le soutenir, vous pouvez "
+"utiliser le terme « restrictions du copyright ». vous "
+"pouvez par conséquent dire; « Les restrictions du copyright durent
très "
+"longtemps »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term “protection” is also used to describe malicious "
+"features. For instance, “copy protection” is a feature that "
+"interferes with copying. From the user's point of view, this is "
+"obstruction. So we can call that malicious feature “copy obstruction."
+"”"
+msgstr ""
+"Le terme « protection »est aussi utilisé pour décrire
"
+"des fonctionnalités malicieuses, comme dans « protection contre la "
+"copie », une fonctionnalité qui interfère avec la copie. D'un point
de "
+"vue utilisateur, c'est de l'obstruction. Nous appeleons donc cela « "
+"obstruction à la copie »."
# type: Content of: <h4>
-#| msgid "“RAND (reasonable and non-discriminatory)”"
msgid "“RAND (reasonable and nondiscriminatory)”"
msgstr "« RAND (Reasonable And Non-Discriminatory) »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Standards bodies that promulgate patent-restricted standards that
prohibit free software typically have a policy of obtaining patent licenses
that require a fixed fee per copy of a conforming program. They often refer to
such licenses by the term “RAND,” which stands for
“reasonable and non-discriminatory.”"
-msgstr "Les organismes de standards qui promulguent des standards restreints
par des brevets, qui interdisent le logiciel libre, ont typiquement une
politique de licence qui nécessite une somme fixe par copie du
programme. Ils qualifient souvent de telles licences avec le terme
« RAND », qui signifie « reasonable and
non-discriminatory » (raisonnable et non discriminatoire)."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "That term white-washes a class of patent licenses that are normally "
-#| "neither reasonable nor non-discriminatory. It is true that these "
-#| "licenses do not discriminate against any specific person, but they do "
-#| "discriminate against the free software community, and that makes them "
-#| "unreasonable. Thus, half of “RAND” is deceptive and the "
-#| "other half is prejudiced."
-msgid "That term whitewashes a class of patent licenses that are normally
neither reasonable nor nondiscriminatory. It is true that these licenses do
not discriminate against any specific person, but they do discriminate against
the free software community, and that makes them unreasonable. Thus, half of
the term “RAND” is deceptive and the other half is prejudiced."
-msgstr "Ce terme blanchit une classe de licences de brevets qui ne sont
normalement ni raisonnables, ni non-discriminatoires. Il est vrai que ces
licences ne sont pas discriminatoires à l'encontre de personnes
spécifiques, mais elles le sont à l'encontre de la
communauté du logiciel libre, et cela les rend déraisonnables.
Ainsi, une moitié de « RAND » est trompeuse,
l'autre moitié est partiale."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Standards bodies should recognize that these licenses are discriminatory, "
-#| "and drop the use of the term “reasonable and non-"
-#| "discriminatory” or “RAND” to describe them. Until they "
-#| "do so, other writers who do not wish to join in the white-washing would "
-#| "do well to reject that term. To accept and use it merely because patent-"
-#| "wielding companies have made it widespread is to let those companies "
-#| "dictate the views you express."
-msgid "Standards bodies should recognize that these licenses are
discriminatory, and drop the use of the term “reasonable and
nondiscriminatory” or “RAND” to describe them. Until they do
so, writers who do not wish to join in the whitewashing would do well to reject
that term. To accept and use it merely because patent-wielding companies have
made it widespread is to let those companies dictate the views you express."
-msgstr "Les organismes de standards devraient reconnaître que ces
licences sont discriminatoires, et laisser tomber l'utilisation du terme
« raisonnable et non discriminatoire » ou
« RAND » pour les décrire. Jusqu'à ce
qu'ils le fassent, les autres écrivains qui ne veulent pas se joindre au
blanchiment feraient bien de rejeter ce terme. L'accepter et l'utiliser
simplement parce que les sociétés qui exercent leur pouvoir par
les brevets l'ont répandu, laissent à ces sociétés
le soin de dicter les vues que vous exprimez."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We suggest the term “uniform fee only,” or
“UFO” for short, as a replacement. It is accurate because the only
condition in these licenses is a uniform royalty fee."
-msgstr "Nous suggérons le terme « uniform fee
only » (droit uniforme seulement) ou « UFO »
en abrégé, à la place. Il est approprié car la
seule condition de ces licences est un droit d'accès uniforme."
+msgid ""
+"Standards bodies that promulgate patent-restricted standards that prohibit "
+"free software typically have a policy of obtaining patent licenses that "
+"require a fixed fee per copy of a conforming program. They often refer to "
+"such licenses by the term “RAND,” which stands for “"
+"reasonable and non-discriminatory.”"
+msgstr ""
+"Les organismes de standards qui promulguent des standards restreints par des "
+"brevets, qui interdisent le logiciel libre, ont typiquement une politique de "
+"licence qui nécessite une somme fixe par copie du programme. Ils "
+"qualifient souvent de telles licences avec le terme « RAND "
+"», qui signifie « reasonable and non-discriminatory "
+"» (raisonnable et non discriminatoire)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That term whitewashes a class of patent licenses that are normally neither "
+"reasonable nor nondiscriminatory. It is true that these licenses do not "
+"discriminate against any specific person, but they do discriminate against "
+"the free software community, and that makes them unreasonable. Thus, half "
+"of the term “RAND” is deceptive and the other half is prejudiced."
+msgstr ""
+"Ce terme blanchit une classe de licences de brevets qui ne sont normalement "
+"ni raisonnables, ni non-discriminatoires. Il est vrai que ces licences ne "
+"sont pas discriminatoires à l'encontre de personnes spé"
+"cifiques, mais elles le sont à l'encontre de la communauté du "
+"logiciel libre, et cela les rend déraisonnables. Ainsi, une "
+"moitié de « RAND » est trompeuse, l'autre "
+"moitié est partiale."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Standards bodies should recognize that these licenses are discriminatory, "
+"and drop the use of the term “reasonable and nondiscriminatory” "
+"or “RAND” to describe them. Until they do so, writers who do "
+"not wish to join in the whitewashing would do well to reject that term. To "
+"accept and use it merely because patent-wielding companies have made it "
+"widespread is to let those companies dictate the views you express."
+msgstr ""
+"Les organismes de standards devraient reconnaître que ces licences "
+"sont discriminatoires, et laisser tomber l'utilisation du terme « "
+"raisonnable et non discriminatoire » ou « RAND "
+"» pour les décrire. Jusqu'à ce qu'ils le fassent, les "
+"autres écrivains qui ne veulent pas se joindre au blanchiment "
+"feraient bien de rejeter ce terme. L'accepter et l'utiliser simplement parce "
+"que les sociétés qui exercent leur pouvoir par les brevets "
+"l'ont répandu, laissent à ces sociétés le soin "
+"de dicter les vues que vous exprimez."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We suggest the term “uniform fee only,” or “UFO” for "
+"short, as a replacement. It is accurate because the only condition in these "
+"licenses is a uniform royalty fee."
+msgstr ""
+"Nous suggérons le terme « uniform fee only » "
+"(droit uniforme seulement) ou « UFO » en abré"
+"gé, à la place. Il est approprié car la seule condition "
+"de ces licences est un droit d'accès uniforme."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Sell software”"
msgstr "« Vendre des logiciels »"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The term “sell software” is ambiguous. Strictly speaking, "
-#| "exchanging a copy of a free program for a sum of money is “"
-#| "selling”; but people usually associate the term “sell” "
-#| "with proprietary restrictions on the subsequent use of the software. You "
-#| "can be more precise, and prevent confusion, by saying either “"
-#| "distributing copies of a program for a fee” or “imposing "
-#| "proprietary restrictions on the use of a program,” depending on "
-#| "what you mean."
-msgid "The term “sell software” is ambiguous. Strictly speaking,
exchanging a copy of a free program for a sum of money is selling; but people
usually associate the term “sell” with proprietary restrictions on
the subsequent use of the software. You can be more precise, and prevent
confusion, by saying either “distributing copies of a program for a
fee” or “imposing proprietary restrictions on the use of a
program,” depending on what you mean."
-msgstr "Le terme « vendre des logiciels » est ambigu. Ã
strictement parler, échanger une copie d'un programme libre pour une somme
d'argent est de la « vente » : mais les gens ont l'habitude
d'associer le terme « vendre » aux restrictions du logiciel
propriétaire et à l'utilisation subséquente du logiciel. Vous pouvez être
plus précis et éviter la confusion en parlant soit de « distribution de
copie d'un programme gratuitement », soit d'« imposition de
restrictions propriétaires sur l'utilisation d'un programme » en
fonction de ce que vous voulez dire."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "See <a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> for "
-#| "more discussion of this issue."
-msgid "See <a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> for
further discussion of this issue."
-msgstr "Consulter <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">Vendre des logiciels
libres</a> pour une discussion plus détaillée sur le sujet."
+msgid ""
+"The term “sell software” is ambiguous. Strictly speaking, "
+"exchanging a copy of a free program for a sum of money is selling; but "
+"people usually associate the term “sell” with proprietary "
+"restrictions on the subsequent use of the software. You can be more "
+"precise, and prevent confusion, by saying either “distributing copies "
+"of a program for a fee” or “imposing proprietary restrictions on "
+"the use of a program,” depending on what you mean."
+msgstr ""
+"Le terme « vendre des logiciels » est ambigu. à strictement
parler, "
+"échanger une copie d'un programme libre pour une somme d'argent est de la "
+"« vente » : mais les gens ont l'habitude d'associer le terme
"
+"« vendre » aux restrictions du logiciel propriétaire et à "
+"l'utilisation subséquente du logiciel. Vous pouvez être plus précis et "
+"éviter la confusion en parlant soit de « distribution de copie d'un "
+"programme gratuitement », soit d'« imposition de restrictions "
+"propriétaires sur l'utilisation d'un programme » en fonction de ce que
"
+"vous voulez dire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"See <a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> for "
+"further discussion of this issue."
+msgstr ""
+"Consulter <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">Vendre des logiciels "
+"libres</a> pour une discussion plus détaillée sur le sujet."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Software Industry”"
msgstr "« Industrie logicielle »"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The term “software industry” encourages people to imagine "
-#| "that software is always developed by a sort of factory and then delivered "
-#| "to consumers. The free software community shows this is not the case. "
-#| "Software businesses exist, and various businesses develop free and/or non-"
-#| "free software, but those that develop free software are not like "
-#| "factories."
-msgid "The term “software industry” encourages people to imagine
that software is always developed by a sort of factory and then delivered to
consumers. The free software community shows this is not the case. Software
businesses exist, and various businesses develop free and/or nonfree software,
but those that develop free software are not run like factories."
-msgstr "Le terme « industrie logicielle » encourage les
gens à penser que le logiciel est toujours développé par
une sorte d'usine et qu'il est délivré aux consommateurs. La
communauté du logiciel libre montre que ce n'est pas le cas. Les
sociétés de logiciels existent, et diverses
sociétés développent des logiciels libres et/ou non
libres, mais celles qui développent des logiciels libres ne sont pas
comme des usines."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The term “industry” is being used as propaganda by advocates "
-#| "of software patents. They call software development “"
-#| "industry” and then try to argue that this means it should be "
-#| "subject to patent monopolies. <a href=\"http://swpat.ffii.org/papers/"
-#| "europarl0309/\"> The European Parliament, rejecting software patents in "
-#| "2003, voted to define “industry” as “automated "
-#| "production of material goods”.</a>"
-msgid "The term “industry” is being used as propaganda by
advocates of software patents. They call software development
“industry” and then try to argue that this means it should be
subject to patent monopolies. <a
href=\"http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/\"> The European Parliament,
rejecting software patents in 2003, voted to define “industry” as
“automated production of material goods.”</a>"
-msgstr "Le terme « industrie » a été
utilisé comme propagande par les avocats en brevets logiciels. Ils
appellent le développement logiciel « industrie »
et puis essaient d'argumenter que cela signifie qu'il doit être soumis
aux monopoles des brevets. <a
href=\"http://eupat.ffii.org/papers/europarl0309/\">Le Parlement
européen, en rejetant les brevets logiciels en 2003, a voté pour
définir « industrie » comme
« production automatisée de biens »</a>."
+msgid ""
+"The term “software industry” encourages people to imagine that "
+"software is always developed by a sort of factory and then delivered to "
+"consumers. The free software community shows this is not the case. "
+"Software businesses exist, and various businesses develop free and/or "
+"nonfree software, but those that develop free software are not run like "
+"factories."
+msgstr ""
+"Le terme « industrie logicielle » encourage les gens "
+"à penser que le logiciel est toujours développé par une "
+"sorte d'usine et qu'il est délivré aux consommateurs. La "
+"communauté du logiciel libre montre que ce n'est pas le cas. Les "
+"sociétés de logiciels existent, et diverses socié"
+"tés développent des logiciels libres et/ou non libres, mais "
+"celles qui développent des logiciels libres ne sont pas comme des "
+"usines."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term “industry” is being used as propaganda by advocates of "
+"software patents. They call software development “industry” and "
+"then try to argue that this means it should be subject to patent "
+"monopolies. <a href=\"http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/\"> The "
+"European Parliament, rejecting software patents in 2003, voted to define "
+"“industry” as “automated production of material goods."
+"”</a>"
+msgstr ""
+"Le terme « industrie » a été "
+"utilisé comme propagande par les avocats en brevets logiciels. Ils "
+"appellent le développement logiciel « industrie "
+"» et puis essaient d'argumenter que cela signifie qu'il doit ê"
+"tre soumis aux monopoles des brevets. <a href=\"http://eupat.ffii.org/papers/"
+"europarl0309/\">Le Parlement européen, en rejetant les brevets "
+"logiciels en 2003, a voté pour définir « "
+"industrie » comme « production automatisée de "
+"biens »</a>."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Theft”"
msgstr "« Vol »"
# type: Content of: <p>
-msgid "Copyright apologists often use words like “stolen” and
“theft” to describe copyright infringement. At the same time, they
ask us to treat the legal system as an authority on ethics: if copying is
forbidden, it must be wrong."
-msgstr "Les partisans du copyright utilisent souvent des mots tels que
« volé » et
« dérobé » pour décrire les
infractions au copyright. En même temps, ils nous demandent de
considérer la loi comme une référence au niveau de
l'éthique : si la copie est interdite, c'est qu'elle doit
être mauvaise."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "So it is pertinent to mention that the legal system—at least in the "
-#| "US—rejects the idea that copyright infringement is “theft."
-#| "” Copyright apologists are making an appeal to authority … "
-#| "and misrepresenting what authority says."
-msgid "So it is pertinent to mention that the legal system—at least in
the US—rejects the idea that copyright infringement is
“theft.” Copyright apologists are making an appeal to
authority…and misrepresenting what authority says."
-msgstr "Alors il est intéressant de signaler que la loi (du moins aux
États-Unis) ne considère pas les infractions au copyright comme
du « vol ». Les avocats du copyright qui utilisent des
termes comme « voler » dénaturent
l'autorité à laquelle ils font appel."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The idea that laws decide what is right or wrong is mistaken in
general. Laws are, at their best, an attempt to achieve justice; to say that
laws define justice or ethical conduct is turning things upside down."
-msgstr "L'idée que les lois décident de ce qui est juste et de
ce qui est mal est en général fausse. Les lois sont une tentative
d'accomplir la justice : dire que les lois définissent la justice
ou une éthique est prendre le problème à l'envers."
+msgid ""
+"Copyright apologists often use words like “stolen” and “"
+"theft” to describe copyright infringement. At the same time, they ask "
+"us to treat the legal system as an authority on ethics: if copying is "
+"forbidden, it must be wrong."
+msgstr ""
+"Les partisans du copyright utilisent souvent des mots tels que « "
+"volé » et « dérobé » "
+"pour décrire les infractions au copyright. En même temps, ils "
+"nous demandent de considérer la loi comme une référence "
+"au niveau de l'éthique : si la copie est interdite, c'est "
+"qu'elle doit être mauvaise."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So it is pertinent to mention that the legal system—at least in the "
+"US—rejects the idea that copyright infringement is “theft."
+"” Copyright apologists are making an appeal to authority…and "
+"misrepresenting what authority says."
+msgstr ""
+"Alors il est intéressant de signaler que la loi (du moins aux É"
+"tats-Unis) ne considère pas les infractions au copyright comme du "
+"« vol ». Les avocats du copyright qui utilisent des "
+"termes comme « voler » dénaturent "
+"l'autorité à laquelle ils font appel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The idea that laws decide what is right or wrong is mistaken in general. "
+"Laws are, at their best, an attempt to achieve justice; to say that laws "
+"define justice or ethical conduct is turning things upside down."
+msgstr ""
+"L'idée que les lois décident de ce qui est juste et de ce qui "
+"est mal est en général fausse. Les lois sont une tentative "
+"d'accomplir la justice : dire que les lois définissent la "
+"justice ou une éthique est prendre le problème à "
+"l'envers."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Trusted Computing”"
msgstr "« Informatique de confiance »"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">“Trusted computing”"
-#| "</a> is the proponents name for a scheme to redesign computers so that "
-#| "application developers can trust your computer to obey them instead of "
-#| "you. For their point of view, it is “trusted”. From your "
-#| "point of view, it is “treacherous”."
-msgid "<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">“Trusted
computing”</a> is the proponents' name for a scheme to redesign computers
so that application developers can trust your computer to obey them instead of
you. For their point of view, it is “trusted”; from your point of
view, it is “treacherous.”"
-msgstr "<a
href=\"/philosophy/can-you-trust.fr.html\">« Informatique de
confiance »</a> est le nom donné à un schéma de
conception des ordinateurs qui permet aux développeurs d'applications
d'avoir confiance en votre ordinateur pour leur obéir plutôt
qu'à vous. De leur point de vue, il s'agit « d'informatique
de confiance ». De votre point de vue, il s'agit
« d'informatique déloyale »."
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">“Trusted computing”</"
+"a> is the proponents' name for a scheme to redesign computers so that "
+"application developers can trust your computer to obey them instead of you. "
+"For their point of view, it is “trusted”; from your point of "
+"view, it is “treacherous.”"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.fr.html\">« Informatique de "
+"confiance »</a> est le nom donné à un schéma "
+"de conception des ordinateurs qui permet aux développeurs "
+"d'applications d'avoir confiance en votre ordinateur pour leur obéir "
+"plutôt qu'à vous. De leur point de vue, il s'agit « "
+"d'informatique de confiance ». De votre point de vue, il s'agit "
+"« d'informatique déloyale »."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Vendor”"
msgstr "« Vendeur »"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Please don't use the term “vendor” to refer generally to "
-#| "anyone that develops or packages a software package. Many programs are "
-#| "developed in order to sell copies, and their developers are therefore "
-#| "their vendors; this includes some free software packages. However, many "
-#| "programs are developed by volunteers or organizations which do not intend "
-#| "to sell copies. These developers are not vendors. Likewise, only some "
-#| "of the packagers of GNU/Linux distributions are vendors."
-msgid "Please don't use the term “vendor” to refer generally to
anyone that develops or packages software. Many programs are developed in
order to sell copies, and their developers are therefore their vendors; this
even includes some free software packages. However, many programs are
developed by volunteers or organizations which do not intend to sell copies.
These developers are not vendors. Likewise, only some of the packagers of
GNU/Linux distributions are vendors."
-msgstr "Veuillez ne pas utiliser le terme « vendeur »
pour vous référer de manière générale
à quiconque développe ou distribue un paquetage logiciel.
Beaucoup de programmes sont développés afin de vendre des copies,
et leurs développeurs sont par conséquent des vendeurs; cela
inclut même certains paquetages de logiciels libres. Cependant, beaucoup
de programmes sont développés par des particuliers volontaires,
ou par des organisations, qui n'ont pas l'intention de vendre des copies. Leurs
développeurs ne sont pas des vendeurs. De même, seuls certains
développeurs de distributions GNU/Linux sont des vendeurs."
-
-# type: Content of: <h4>
-msgid "This essay is published in <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
-msgstr "Cet essai est publié dans <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgid ""
+"Please don't use the term “vendor” to refer generally to anyone "
+"that develops or packages software. Many programs are developed in order to "
+"sell copies, and their developers are therefore their vendors; this even "
+"includes some free software packages. However, many programs are developed "
+"by volunteers or organizations which do not intend to sell copies. These "
+"developers are not vendors. Likewise, only some of the packagers of GNU/"
+"Linux distributions are vendors."
+msgstr ""
+"Veuillez ne pas utiliser le terme « vendeur » pour "
+"vous référer de manière générale à "
+"quiconque développe ou distribue un paquetage logiciel. Beaucoup de "
+"programmes sont développés afin de vendre des copies, et leurs "
+"développeurs sont par conséquent des vendeurs; cela inclut "
+"même certains paquetages de logiciels libres. Cependant, beaucoup de "
+"programmes sont développés par des particuliers volontaires, "
+"ou par des organisations, qui n'ont pas l'intention de vendre des copies. "
+"Leurs développeurs ne sont pas des vendeurs. De même, seuls "
+"certains développeurs de distributions GNU/Linux sont des vendeurs."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr ""
+"Cet essai est publié dans <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -797,25 +1353,52 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
+"\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007,
2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007,
2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, "
+"2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, "
+"2009 Free Software Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Benjamin Drieu.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Benjamin Drieu.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-"
+"gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -825,4 +1408,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: server/takeaction.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/takeaction.fr.html,v
retrieving revision 1.50
retrieving revision 1.51
diff -u -b -r1.50 -r1.51
--- server/takeaction.fr.html 19 Nov 2009 09:27:46 -0000 1.50
+++ server/takeaction.fr.html 30 Nov 2009 21:27:11 -0000 1.51
@@ -74,8 +74,8 @@
</dd>
<!-- Don't expire, but do keep in synch with the list -->
-<dt><a id="unmaint"><b>Take over an unmaintained GNU package:</b></a> <a
-href="/software/fontutils/">fontutils</a>, <a
+<dt><a id="unmaint"><b>Reprenez la maintenance d'un paquetage
GNU :</b></a>
+<a href="/software/fontutils/">fontutils</a>, <a
href="/software/gleem/">gleem</a>, <a
href="/software/gnatsweb/">gnatsweb</a>, <a
href="/software/gnutrition/">gnutrition</a>, <a
@@ -83,9 +83,9 @@
<a href="/software/pgccfd/">pgccfd</a>, <a
href="/software/polyxmass/">polyxmass</a>, <a
href="/software/rpge/">rpge</a>, <a href="/software/vmslib/">vmslib</a>, <a
-href="/software/xmorph/">xmorph</a>. We are also looking for a
-co-maintainer for the CASE tool <a href="/software/ferret/">ferret</a> and
-the bug tracking tool <a href="/software/gnats/">gnats</a>.
+href="/software/xmorph/">xmorph</a>. Nous recherchons aussi un mainteneur
+pour l'outil CASE <a href="/software/ferret/">ferret</a> et l'outil de suivi
+de bogues <a href="/software/gnats/">gnats</a>.
</dt>
<dd>
Consultez les pages Web sur les paquetages pour des informations plus
@@ -197,7 +197,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise-à-jour :
-$Date: 2009/11/19 09:27:46 $
+$Date: 2009/11/30 21:27:11 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: server/po/takeaction.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/takeaction.fr.po,v
retrieving revision 1.62
retrieving revision 1.63
diff -u -b -r1.62 -r1.63
--- server/po/takeaction.fr.po 29 Nov 2009 17:55:52 -0000 1.62
+++ server/po/takeaction.fr.po 30 Nov 2009 21:27:18 -0000 1.63
@@ -23,78 +23,171 @@
msgstr "Agir"
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"licenses\"><strong>Read and comment on proposed license
changes</strong></a>"
-msgstr "<a id=\"licenses\"><strong>Lire et faire des commentaires sur les
changements proposés dans les licences</strong></a>"
+msgid ""
+"<a id=\"licenses\"><strong>Read and comment on proposed license changes</"
+"strong></a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"licenses\"><strong>Lire et faire des commentaires sur les "
+"changements proposés dans les licences</strong></a>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Please <a href=\"http://gplv3.fsf.org\">read and leave comments</a> on
the current drafts of the GNU Free Documentation License, and the GNU Simple
Free Documentation License."
-msgstr "Veuillez <a href=\"http://gplv3.fsf.org\">lire et déposer des
commentaires</a> sur les projets de rédaction des licences GNU Free
Documentation License et GNU Simple Free Documentation."
+msgid ""
+"Please <a href=\"http://gplv3.fsf.org\">read and leave comments</a> on the "
+"current drafts of the GNU Free Documentation License, and the GNU Simple "
+"Free Documentation License."
+msgstr ""
+"Veuillez <a href=\"http://gplv3.fsf.org\">lire et déposer des commentaires</"
+"a> sur les projets de rédaction des licences GNU Free Documentation License "
+"et GNU Simple Free Documentation."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"priority\"><b>Contribute to high priority free software
projects</b></a>"
-msgstr "<a id=\"priority\"><b>Contribuer à des projets de logiciels libres
hautement prioritaires</b></a>"
+msgid ""
+"<a id=\"priority\"><b>Contribute to high priority free software projects</"
+"b></a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"priority\"><b>Contribuer à des projets de logiciels libres hautement
"
+"prioritaires</b></a>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "As listed on the <a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\">FSF web site</a>."
-msgstr "Comme indiqué sur le <a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\">site Web de la FSF</a>."
+msgid ""
+"As listed on the <a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\">FSF "
+"web site</a>."
+msgstr ""
+"Comme indiqué sur le <a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html"
+"\">site Web de la FSF</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"libcdio\"><strong>Contribute to GNU libcdio</strong></a>"
msgstr "<a id=\"libcdio\"><strong>Contribuer à GNU libcdio</strong></a>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Please contribute to CD/DVD-recording software development and more in
<a href=\"/software/libcdio/index.html#volunteerswanted\">GNU libcdio</a>."
-msgstr "Veuillez contribuer au développement du logiciel d'enregistrement de
CD et DVD et plus sur <a
href=\"/software/libcdio/index.html#volunteerswanted\">GNU libcdio</a>."
+msgid ""
+"Please contribute to CD/DVD-recording software development and more in <a "
+"href=\"/software/libcdio/index.html#volunteerswanted\">GNU libcdio</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez contribuer au développement du logiciel d'enregistrement de CD et "
+"DVD et plus sur <a href=\"/software/libcdio/index.html#volunteerswanted"
+"\">GNU libcdio</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"gnustep\"><strong>Contribute to the GNUstep
Project</strong></a>"
+msgid ""
+"<a id=\"gnustep\"><strong>Contribute to the GNUstep Project</strong></a>"
msgstr "<a id=\"gnustep\"><strong>Contribuer au Projet GNUstep</strong></a>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Please contribute as a user and developer to <a
href=\"http://www.gnustep.org\">GNUstep</a>, a free object-oriented framework
for application development, and help it achieve the status of a complete and
featured desktop environment."
-msgstr "Veuillez contribuer en tant qu'utilisateur et développeur à <a
href=\"http://www.gnustep.org\">GNUstep</a>, un environnement de développement
libre orienté objet pour le développement d'applications et aidez-le Ã
atteindre l'état d'environnement de développement complet et fonctionnel."
+msgid ""
+"Please contribute as a user and developer to <a href=\"http://www.gnustep.org"
+"\">GNUstep</a>, a free object-oriented framework for application "
+"development, and help it achieve the status of a complete and featured "
+"desktop environment."
+msgstr ""
+"Veuillez contribuer en tant qu'utilisateur et développeur à <a
href=\"http://"
+"www.gnustep.org\">GNUstep</a>, un environnement de développement libre "
+"orienté objet pour le développement d'applications et aidez-le à atteindre
"
+"l'état d'environnement de développement complet et fonctionnel."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"wipochange\"><b>Call on WIPO to change its name and
mission:</b></a>"
-msgstr "<a id=\"wipochange\"><b>Appelez l'OMPI Ã changer son nom et sa
mission :</b></a>"
+msgid ""
+"<a id=\"wipochange\"><b>Call on WIPO to change its name and mission:</b></a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"wipochange\"><b>Appelez l'OMPI Ã changer son nom et sa
mission :"
+"</b></a>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "People are invited to support this declaration calling on WIPO to
change its name and mission. <a
href=\"http://fsfeurope.org/documents/wiwo.en.html\">http://fsfeurope.org/documents/wiwo.en.html</a>"
-msgstr "Vous êtes invités à soutenir cette déclaration appelant l'OMPI Ã
changer son nom et sa mission. <a
href=\"http://fsfeurope.org/documents/wiwo.fr.html\">http://fsfeurope.org/documents/wiwo.fr.html</a>"
+msgid ""
+"People are invited to support this declaration calling on WIPO to change its "
+"name and mission. <a href=\"http://fsfeurope.org/documents/wiwo.en.html"
+"\">http://fsfeurope.org/documents/wiwo.en.html</a>"
+msgstr ""
+"Vous êtes invités à soutenir cette déclaration appelant l'OMPI à changer
son "
+"nom et sa mission. <a href=\"http://fsfeurope.org/documents/wiwo.fr.html"
+"\">http://fsfeurope.org/documents/wiwo.fr.html</a>"
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"swpat\"><b>Help Fight Software Patents in Europe:</b></a>"
-msgstr "<a id=\"swpat\"><b>Aidez à combattre les brevets logiciels en
Europe :</b></a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"swpat\"><b>Aidez à combattre les brevets logiciels en
Europe :</"
+"b></a>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Please see <a href=\"http://eupat.ffii.org/girzu/#hd003\">
http://eupat.ffii.org/girzu/#hd003</a> for what you can do to help fight
against software patents in Europe. (For more specific involvement see <a
href=\"http://kwiki.ffii.org/FfiiprojEn\">
http://kwiki.ffii.org/FfiiprojEn</a>.)"
-msgstr "Veuillez consulter <a
href=\"http://eupat.ffii.org/girzu/#hd003\">http://eupat.ffii.org/girzu/#hd003</a>
pour savoir ce que vous pouvez faire pour aider à combattre les brevets
logiciels en Europe. (Pour une implication plus spécifique, consultez <a
href=\"http://kwiki.ffii.org/FfiiprojFr\">
http://kwiki.ffii.org/FfiiprojFr</a>.)"
+msgid ""
+"Please see <a href=\"http://eupat.ffii.org/girzu/#hd003\"> http://eupat.ffii."
+"org/girzu/#hd003</a> for what you can do to help fight against software "
+"patents in Europe. (For more specific involvement see <a href=\"http://"
+"kwiki.ffii.org/FfiiprojEn\"> http://kwiki.ffii.org/FfiiprojEn</a>.)"
+msgstr ""
+"Veuillez consulter <a href=\"http://eupat.ffii.org/girzu/#hd003\">http://"
+"eupat.ffii.org/girzu/#hd003</a> pour savoir ce que vous pouvez faire pour "
+"aider à combattre les brevets logiciels en Europe. (Pour une implication "
+"plus spécifique, consultez <a href=\"http://kwiki.ffii.org/FfiiprojFr\"> "
+"http://kwiki.ffii.org/FfiiprojFr</a>.)"
# type: Content of: <dl><dt>
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"unmaint\"><b>Take over an unmaintained GNU package:</b></a> <a "
-#| "href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a href=\"/software/gleem/"
-#| "\">gleem</a>, <a href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a href=\"/"
-#| "software/gnutrition/\">gnutrition</a>, <a href=\"/software/oleo/\">oleo</"
-#| "a>, <a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a href=\"/software/"
-#| "polyxmass/\">polyxmass</a>, <a href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>. We "
-#| "are also looking for a co-maintainer for the CASE tool <a href=\"/"
-#| "software/ferret/\">ferret</a> and the bug tracking tool <a href=\"/"
-#| "software/gnats/\">gnats</a>."
-msgid "<a id=\"unmaint\"><b>Take over an unmaintained GNU package:</b></a> <a
href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a
href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a
href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a
href=\"/software/gnutrition/\">gnutrition</a>, <a
href=\"/software/gtypist/\">gtypist</a>, <a href=\"/software/oleo/\">oleo</a>,
<a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a
href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a
href=\"/software/rpge/\">rpge</a>, <a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>, <a
href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>. We are also looking for a co-maintainer
for the CASE tool <a href=\"/software/ferret/\">ferret</a> and the bug tracking
tool <a href=\"/software/gnats/\">gnats</a>."
-msgstr "<a id=\"unmaint\"><b>Reprenez la maintenance d'un paquetage
GNU :</b></a> <a href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a
href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a
href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a
href=\"/software/gnutrition/\">gnutrition</a>, <a
href=\"/software/gtypist/\">gtypist</a>, <a href=\"/software/oleo/\">oleo</a>,
<a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a
href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a
href=\"/software/rpge/\">rpge</a>, <a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>, <a
href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>. Nous recherchons aussi un mainteneur
pour l'outil CASE <a href=\"/software/ferret/\">ferret</a> et l'outil de suivi
de bogues <a href=\"/software/gnats/\">gnats</a>."
+msgid ""
+"<a id=\"unmaint\"><b>Take over an unmaintained GNU package:</b></a> <a href="
+"\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a href=\"/software/gleem/\">gleem</"
+"a>, <a href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a href=\"/software/"
+"gnutrition/\">gnutrition</a>, <a href=\"/software/gtypist/\">gtypist</a>, <a "
+"href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, "
+"<a href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a href=\"/software/rpge/"
+"\">rpge</a>, <a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>, <a href=\"/software/"
+"xmorph/\">xmorph</a>. We are also looking for a co-maintainer for the CASE "
+"tool <a href=\"/software/ferret/\">ferret</a> and the bug tracking tool <a "
+"href=\"/software/gnats/\">gnats</a>."
+msgstr ""
+"<a id=\"unmaint\"><b>Reprenez la maintenance d'un paquetage GNU :</b></"
+"a> <a href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a href=\"/software/gleem/"
+"\">gleem</a>, <a href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a href=\"/"
+"software/gnutrition/\">gnutrition</a>, <a href=\"/software/gtypist/"
+"\">gtypist</a>, <a href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/"
+"pgccfd/\">pgccfd</a>, <a href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a "
+"href=\"/software/rpge/\">rpge</a>, <a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>, "
+"<a href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>. Nous recherchons aussi un "
+"mainteneur pour l'outil CASE <a href=\"/software/ferret/\">ferret</a> et "
+"l'outil de suivi de bogues <a href=\"/software/gnats/\">gnats</a>."
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "See the package web pages for specific information, and <a
href=\"/help/evaluation.html#whatmeans\">this general information about GNU
packages and maintenance</a>, and then email <a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a> if you have time and interest
in taking over one of these projects. Of course, many GNU projects are seeking
other help of various kinds; see the <a href=\"/prep/tasks.html\">GNU Task
list</a>."
-msgstr "Consultez les pages Web sur les paquetages pour des informations plus
spécifiques et <a href=\"/help/evaluation.html#whatmeans\">ces informations
générales sur les paquetages GNU et la maintenance</a>, puis faites un
courriel <a href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a> si vous avez du
temps et de l'intérêt pour reprendre un de ces projets. Bien sûr, beaucoup
de projets GNU recherchent de l'aide dans divers domaines ; consultez la
<a href=\"/prep/tasks.html\">liste des tâches GNU</a>."
+msgid ""
+"See the package web pages for specific information, and <a href=\"/help/"
+"evaluation.html#whatmeans\">this general information about GNU packages and "
+"maintenance</a>, and then email <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\">address@hidden</a> if you have time and interest in taking over one "
+"of these projects. Of course, many GNU projects are seeking other help of "
+"various kinds; see the <a href=\"/prep/tasks.html\">GNU Task list</a>."
+msgstr ""
+"Consultez les pages Web sur les paquetages pour des informations plus "
+"spécifiques et <a href=\"/help/evaluation.html#whatmeans\">ces informations "
+"générales sur les paquetages GNU et la maintenance</a>, puis faites un "
+"courriel <a href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a> si "
+"vous avez du temps et de l'intérêt pour reprendre un de ces projets. Bien "
+"sûr, beaucoup de projets GNU recherchent de l'aide dans divers "
+"domaines ; consultez la <a href=\"/prep/tasks.html\">liste des tâches "
+"GNU</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"directory\"><b>Enhance the Free Software Directory:</b></a>"
-msgstr "<a id=\"directory\"><b>Améliorez le Répertoire des logiciels
libres :</b></a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"directory\"><b>Améliorez le Répertoire des logiciels
libres :</"
+"b></a>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "We would like your suggestions for free software packages to add to the
<a href=\"/directory\">Free Software Directory</a>. Please look up your
favorite free software packages there, and if one of them is not found, please
suggest it. <a href=\"mailto:address@hidden">Please email us</a> the package
name and the URL for where it can be found. You can also help even further by
<a href=\"http://www.gnu.org/help/directory.html#adding-entries\"> writing a
draft entry</a> that we could start with."
-msgstr "Nous aimerions avoir vos suggestions pour l'ajout de logiciels libres
dans le <a href=\"/directory\">Répertoires des logiciels libres</a>. Veuillez
rechercher vos logiciels libres préférés ici, et si vous ne trouvez pas l'un
d'entre eux, veuillez le suggérer. <a href=\"mailto:address@hidden">Veuillez
nous envoyer</a> le nom du paquetage et l'URL où il peut être trouvé. Vous
pouvez aussi aider encore plus <a
href=\"http://www.gnu.org/help/directory.html#adding-entries\">en écrivant un
brouillon d'entrée</a> avec lequel nous pourrions démarrer."
+msgid ""
+"We would like your suggestions for free software packages to add to the <a "
+"href=\"/directory\">Free Software Directory</a>. Please look up your "
+"favorite free software packages there, and if one of them is not found, "
+"please suggest it. <a href=\"mailto:address@hidden">Please email "
+"us</a> the package name and the URL for where it can be found. You can also "
+"help even further by <a href=\"http://www.gnu.org/help/directory.html#adding-"
+"entries\"> writing a draft entry</a> that we could start with."
+msgstr ""
+"Nous aimerions avoir vos suggestions pour l'ajout de logiciels libres dans "
+"le <a href=\"/directory\">Répertoires des logiciels libres</a>. Veuillez "
+"rechercher vos logiciels libres préférés ici, et si vous ne trouvez pas
l'un "
+"d'entre eux, veuillez le suggérer. <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\">Veuillez nous envoyer</a> le nom du paquetage et l'URL où il peut être "
+"trouvé. Vous pouvez aussi aider encore plus <a href=\"http://www.gnu.org/"
+"help/directory.html#adding-entries\">en écrivant un brouillon d'entrée</a> "
+"avec lequel nous pourrions démarrer."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"antidmca\"><b>Petitions to Sign:</b></a>"
@@ -107,32 +200,59 @@
#. http://www.digitalspeech.org</a> and help resist the media
#. companies' campaign to impose restrictions on what your computer
#. can do.
-msgid "Please sign <em>both</em> the <a
href=\"http://www.petitiononline.com/pasp01/petition.html\"> Petition Against
Software Patents</a> and the <a
href=\"http://www.petitiononline.com/nixdmca/petition.html\"> Anti-DMCA
Petition</a>."
-msgstr "Veuillez signer la <a
href=\"http://www.petitiononline.com/pasp01/petition.html\">Pétition contre
les brevets logiciels</a> et la <a
href=\"http://www.petitiononline.com/nixdmca/petition.html\">Pétition contre
DMCA</a>."
+msgid ""
+"Please sign <em>both</em> the <a href=\"http://www.petitiononline.com/pasp01/"
+"petition.html\"> Petition Against Software Patents</a> and the <a href="
+"\"http://www.petitiononline.com/nixdmca/petition.html\"> Anti-DMCA Petition</"
+"a>."
+msgstr ""
+"Veuillez signer la <a href=\"http://www.petitiononline.com/pasp01/petition."
+"html\">Pétition contre les brevets logiciels</a> et la <a href=\"http://www."
+"petitiononline.com/nixdmca/petition.html\">Pétition contre DMCA</a>."
# type: Content of: <p>
msgid "You can help the GNU Project, visit these links."
msgstr "vous pouvez aider le Projet GNU en visitant ces liens."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "For Development free software and documents click <a
href=\"http://savannah.gnu.org\">here</a>. And <a
href=\"/software/devel.html\">GNU Development Resources</a>"
-msgstr "Pour le développement de logiciels libres et la documentation cliquez
<a href=\"http://savannah.gnu.org\">ici</a>. Et les <a
href=\"/software/devel.html\">Ressources de développement GNU</a>"
+msgid ""
+"For Development free software and documents click <a href=\"http://savannah."
+"gnu.org\">here</a>. And <a href=\"/software/devel.html\">GNU Development "
+"Resources</a>"
+msgstr ""
+"Pour le développement de logiciels libres et la documentation cliquez <a "
+"href=\"http://savannah.gnu.org\">ici</a>. Et les <a href=\"/software/devel."
+"html\">Ressources de développement GNU</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "If you need help for development, visit <a
href=\"/help/gethelp.html\">Get Help</a>"
-msgstr "Si vous avez besoin d'aide pour le développement, visitez <a
href=\"/help/gethelp.html\">Obtenir de l'aide</a>"
+msgid ""
+"If you need help for development, visit <a href=\"/help/gethelp.html\">Get "
+"Help</a>"
+msgstr ""
+"Si vous avez besoin d'aide pour le développement, visitez <a href=\"/help/"
+"gethelp.html\">Obtenir de l'aide</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Start a GNU/Linux User Group in your town or country, and send us
group's name. Visit for more information <a
href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">GNU Users Groups</a>"
-msgstr "Montez un Groupe d'utulisateurs GNU/Linux dans votre ville ou votre
pays et envoyez-nous le nom du groupe. Pour plus d'informations, visitez <a
href=\"/gnu/gnu-user-groups.fr.html\">Groupes d'utilisateurs GNU</a>"
+msgid ""
+"Start a GNU/Linux User Group in your town or country, and send us group's "
+"name. Visit for more information <a href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">GNU "
+"Users Groups</a>"
+msgstr ""
+"Montez un Groupe d'utulisateurs GNU/Linux dans votre ville ou votre pays et "
+"envoyez-nous le nom du groupe. Pour plus d'informations, visitez <a href=\"/"
+"gnu/gnu-user-groups.fr.html\">Groupes d'utilisateurs GNU</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "Work in GNU projects."
msgstr "Travailler dans les projets GNU."
# type: Content of: <p>
-msgid "Finally visit <a href=\"/help/help.html\">How You Can Help the GNU
Project</a> for more information."
-msgstr "Enfin, visitez <a href=\"/help/help.fr.html\">Comment aider le Projet
GNU</a> pour plus d'informations."
+msgid ""
+"Finally visit <a href=\"/help/help.html\">How You Can Help the GNU Project</"
+"a> for more information."
+msgstr ""
+"Enfin, visitez <a href=\"/help/help.fr.html\">Comment aider le Projet GNU</"
+"a> pour plus d'informations."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -140,25 +260,53 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
GNU : <a href=\"mailto:gnu@gnu.org\"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
Autres <a href=\"/home.fr.html#ContactInfo\">moyens pour contacter</a> la FSF.
Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><em>webmasters@gnu.org</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Pour les questions et requêtes relatives à la FSF & "
+"GNU : <a href=\"mailto:gnu@gnu.org\"><em>gnu@gnu.org</em></a>. "
+"Autres <a href=\"/home.fr.html#ContactInfo\">moyens pour contacter</a> la "
+"FSF. Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a href="
+"\"mailto:webmasters@gnu.org\"><em>webmasters@gnu.org</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">Traductions de
README</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traduction de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">Traductions de README</a> pour des informations sur la coordination et la "
+"soumission de traduction de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software
Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software
Foundation, Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright © 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software "
+"Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright © 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software "
+"Foundation, Inc.,"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette
notice soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article "
+"est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice "
+"soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision :
<a href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a "
+"href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -168,4 +316,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: fun/jokes/po/happy-new-year.cfbC.pot
===================================================================
RCS file: fun/jokes/po/happy-new-year.cfbC.pot
diff -N fun/jokes/po/happy-new-year.cfbC.pot
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ fun/jokes/po/happy-new-year.cfbC.pot 30 Nov 2009 21:26:35 -0000
1.1
@@ -0,0 +1,101 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <address@hidden>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-11-30 16:26-0500\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Happy New Year- GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Happy New Year in 4 languages"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"cat /*dev/null; echo \"Happy New Year\"\\!\n"
+"cat <<c*/ /*dev/null | cat > /dev/null\n"
+"c */ () {} /*\n"
+"c */ main() { cat(); printf(\"Happy New Year!\\n\"); } /*\n"
+"17 format(' Happy New Year!')\n"
+" write (6,17)\n"
+" stop\n"
+" end\n"
+"c This program runs in four languages with the same effect.\n"
+"c The languages are C, Fortran, C Shell and Bourne Shell.\n"
+"c Written by Vadim Antonov, address@hidden"
+"c*/\n"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This joke is also available in <a "
+"href=\"/fun/jokes/happy-new-year.cfbC\">plain text</a>."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<a href=\"/fun/humor.html\">Other humor</a> in the GNU Humor
Collection."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "Disclaimer"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The joke on this page was obtained from the FSF's <a "
+"href=\"http://lists.gnu.org/\">email archives</a> of the GNU Project."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Free Software Foundation claims no copyright on this joke."
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+# type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send "
+"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+
+#. timestamp start
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr ""
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www licenses/po/gpl-faq.fr.po licenses/po/gpl-f...,
Yavor Doganov <=