www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www home.fr.shtml doc/other-free-books.fr.html ...


From: Yavor Doganov
Subject: www home.fr.shtml doc/other-free-books.fr.html ...
Date: Sun, 29 Nov 2009 21:27:04 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   09/11/29 21:27:03

Modified files:
        .              : home.fr.shtml 
        doc            : other-free-books.fr.html 
        doc/po         : other-free-books.fr.po 
        licenses       : gpl-faq.fr.html license-list.fr.html 
        licenses/po    : gpl-faq.fr.po license-list.fr.po 
        philosophy     : can-you-trust.fr.html categories.fr.html 
                         compromise.fr.html computing-progress.fr.html 
                         dat.fr.html free-doc.fr.html 
                         free-software-intro.fr.html free-sw.fr.html 
                         freedom-or-power.fr.html microsoft.fr.html 
                         misinterpreting-copyright.fr.html 
        philosophy/po  : can-you-trust.fr.po categories.fr.po 
                         compromise.fr.po computing-progress.fr.po 
                         dat.fr.po free-doc.fr.po 
                         free-software-intro.fr.po free-sw.fr.po 
                         freedom-or-power.fr.po microsoft.fr.po 
                         misinterpreting-copyright.fr.po 
        po             : home.fr.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.fr.shtml?cvsroot=www&r1=1.144&r2=1.145
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/other-free-books.fr.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/other-free-books.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/gpl-faq.fr.html?cvsroot=www&r1=1.43&r2=1.44
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/license-list.fr.html?cvsroot=www&r1=1.95&r2=1.96
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-faq.fr.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.fr.po?cvsroot=www&r1=1.57&r2=1.58
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/can-you-trust.fr.html?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/categories.fr.html?cvsroot=www&r1=1.37&r2=1.38
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/compromise.fr.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/computing-progress.fr.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/dat.fr.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-doc.fr.html?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-software-intro.fr.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.fr.html?cvsroot=www&r1=1.56&r2=1.57
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/freedom-or-power.fr.html?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/microsoft.fr.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/misinterpreting-copyright.fr.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/can-you-trust.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/categories.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/compromise.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/computing-progress.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/dat.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-doc.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-intro.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.fr.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-power.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/misinterpreting-copyright.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.fr.po?cvsroot=www&r1=1.99&r2=1.100

Patches:
Index: home.fr.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.fr.shtml,v
retrieving revision 1.144
retrieving revision 1.145
diff -u -b -r1.144 -r1.145
--- home.fr.shtml       19 Nov 2009 09:27:11 -0000      1.144
+++ home.fr.shtml       29 Nov 2009 21:26:06 -0000      1.145
@@ -23,11 +23,11 @@
 <div id="takeactionhomepage" style="text-align: center;">
 
 <p><a
-href="http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality";>Support
-the efforts on net neutrality in Europe</a>, <a
-href="http://www.savetheinternet.com"; title="Net neutrality in the United
-States of America">in the USA</a> and <a href="http://www.neutrality.ca";
-title="Net neutrality in Canada">in Canada</a>.</p>
+href="http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality";>Soutenez
+les efforts pour la neutralité du Net en Europe</a>, <a
+href="http://www.savetheinternet.com"; title="Neutralité du Net aux
+États-Unis d'Amérique">aux USA</a> et <a href="http://www.neutrality.ca";
+title="Neutralité du Net au Canada">au Canada</a>.</p>
 
 </div>
 
@@ -55,8 +55,8 @@
 
 <div style="margin:10px; float:right; width:120px">
 <img src="/graphics/Gnewsenselogo.png" style="margin-bottom:10px;"
-     alt="gNewSense logo" />
-<img src="/graphics/Trisquellogo.png" alt="Trisquel GNU/Linux logo" />
+     alt="Logo gNewSense" />
+<img src="/graphics/Trisquellogo.png" alt="Logo Trisquel GNU/Linux" />
 </div>
 
 <p><span class="highlight">Nous recommandons d'utiliser les <a
@@ -151,12 +151,14 @@
 
 <h2>GNUstep</h2>
 
-<p>GNUstep is a fully-functional object-oriented development environment.</p>
+<p>GNUstep est un environnement de développement totalement fonctionnel 
orienté
+objet.</p>
 
-<p>We need developers to write and port applications to GNUstep so that we can
-make it a great experience for users. See <a
-href="http://www.gnustep.org/";>http://www.gnustep.org/</a> for more
-information.</p>
+<p>Nous avons besoin de développeurs pour écrire et faire le portage
+d'applications vers GNUstep pour améliorer l'expérience des
+utilisateurs. Consulter <a
+href="http://www.gnustep.org/";>http://www.gnustep.org/</a> pour plus
+d'informations.</p>
 
 <h2>Freedom Fry</h2>
 
@@ -257,9 +259,9 @@
 mill&eacute;naire num&eacute;rique)</a>.</li>
   
   <!-- Keep in synch with unmaintained projects list -->
-<li><strong>Long-term contribution:</strong> <a
-href="/server/takeaction.html#unmaint">Take over an unmaintained GNU
-package:</a> <a href="/software/fontutils/">fontutils</a>, <a
+<li><strong>Contribution à long terme&nbsp;:</strong> <a
+href="/server/takeaction.fr.html#unmaint">Prenez la maintenance d'un
+paquetage GNU&nbsp;:</a> <a href="/software/fontutils/">fontutils</a>, <a
 href="/software/gleem/">gleem</a>, <a
 href="/software/gnatsweb/">gnatsweb</a>, <a
 href="/software/gnutrition/">gnutrition</a>, <a
@@ -409,7 +411,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;: 
    
-   $Date: 2009/11/19 09:27:11 $
+   $Date: 2009/11/29 21:26:06 $
    
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: doc/other-free-books.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/other-free-books.fr.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- doc/other-free-books.fr.html        2 Aug 2009 20:28:40 -0000       1.4
+++ doc/other-free-books.fr.html        29 Nov 2009 21:26:13 -0000      1.5
@@ -10,12 +10,6 @@
 <meta http-equiv="Keywords" name="Keywords" content="livre, livres, 
documentation, copyleft, liberté, libre, logiciel, open,
 source, droit, copyright, intellectuelle, propriété, mouvement" />
 
-<style type="text/css">
-       table { background: #f0f0f0; border: outset 1pt; border-spacing: 1pt;
-border-collapse: collapse; } tr, th, td { text-align: center; padding: 4em;
-border: inset 1pt; line-height: 1.4em; }
-</style>
-
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
 <h2>Livres libres d'autres éditeurs</h2>
 
@@ -56,13 +50,13 @@
 Les nouveaux listings sont placés en début de liste.
 </p>
 
-<table>
+<table class="listing">
 <tr><th>Titre</th> <th>Auteur</th> <th>Éditeur</th>
 <th>ISBN</th> <th>Licence</th> </tr>
 
 <tr>
-<td><cite><a href="http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/";>GNU Octave
-Manual Version 3</a></cite></td>
+<td><a href="http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/";>GNU Octave Manual
+Version 3</a></td>
 <td>J.W. Eaton et al.</td>
 <td>Network Theory Ltd.</td>
 <td>095461206X</td>
@@ -70,8 +64,7 @@
 </tr>
 
 <tr>
-<td><cite><a href="http://nostarch.com/wikipedia.htm";>How Wikipedia
-Works</a></cite></td>
+<td><a href="http://nostarch.com/wikipedia.htm";>How Wikipedia Works</a></td>
 <td>Phoebe Ayers, Charles Matthews, and Ben Yates</td>
 <td>No Starch Press</td>
 <td>9781593271763</td>
@@ -79,9 +72,8 @@
 </tr>
 
 <tr>
-<td><cite><a href="http://www.network-theory.co.uk/valgrind/manual/";>Valgrind
-3.3 &mdash; Advanced Debugging and Profiling for GNU/Linux
-applications</a></cite></td>
+<td><a href="http://www.network-theory.co.uk/valgrind/manual/";>Valgrind 3.3
+&mdash; Advanced Debugging and Profiling for GNU/Linux applications</a></td>
 <td>J. Seward, N. Nethercote, J. Weidendorfer et al</td>
 <td>Network Theory Ltd.</td>
 <td>0954612051</td>
@@ -89,8 +81,8 @@
 </tr>
 
 <tr>
-<td><cite><a href="http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol1/";>The
-PostgreSQL Reference Manual Volume 1: SQL Language Reference</a></cite></td>
+<td><a href="http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol1/";>The PostgreSQL
+Reference Manual Volume 1: SQL Language Reference</a></td>
 <td>The PostgreSQL Global Development Group</td>
 <td>Network Theory Ltd.</td>
 <td>0954612027</td>
@@ -98,8 +90,8 @@
 </tr>
 
 <tr>
-<td><cite><a href="http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol2/";>The
-PostgreSQL Reference Manual Volume 2: Programming Guide</a></cite></td>
+<td><a href="http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol2/";>The PostgreSQL
+Reference Manual Volume 2: Programming Guide</a></td>
 <td>The PostgreSQL Global Development Group</td>
 <td>Network Theory Ltd.</td>
 <td>0954612035</td>
@@ -107,8 +99,8 @@
 </tr>
 
 <tr>
-<td><cite><a href="http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol3/";>The
-PostgreSQL Reference Manual Volume 3: Server Administration 
Guide</a></cite></td>
+<td><a href="http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol3/";>The PostgreSQL
+Reference Manual Volume 3: Server Administration Guide</a></td>
 <td>The PostgreSQL Global Development Group</td>
 <td>Network Theory Ltd.</td>
 <td>0954612043</td>
@@ -116,8 +108,8 @@
 </tr>
 
 <tr>
-<td><cite><a href="http://www.network-theory.co.uk/gcc/intro/";>An Introduction
-to GCC</a></cite></td>
+<td><a href="http://www.network-theory.co.uk/gcc/intro/";>An Introduction to
+GCC</a></td>
 <td>Brian J. Gough</td>
 <td>Network Theory Ltd.</td>
 <td>0-9541617-9-3</td>
@@ -125,8 +117,8 @@
 </tr>
 
 <tr>
-<td><cite><a href="http://www.network-theory.co.uk/python/language/";>Python
-Language Reference Manual</a></cite></td>
+<td><a href="http://www.network-theory.co.uk/python/language/";>Python Language
+Reference Manual</a></td>
 <td>Guido van Rossum and Fred L. Drake, Jr.</td>
 <td>Network Theory Ltd.</td>
 <td>0-9541617-8-5</td>
@@ -134,8 +126,8 @@
 </tr>
 
 <tr>
-<td><cite><a href="http://www.network-theory.co.uk/python/manual/";>An
-Introduction to Python</a></cite></td>
+<td><a href="http://www.network-theory.co.uk/python/manual/";>An Introduction to
+Python</a></td>
 <td>Guido van Rossum and Fred L. Drake, Jr.</td>
 <td>Network Theory Ltd.</td>
 <td>0-9541617-6-9</td>
@@ -143,8 +135,8 @@
 </tr>
 
 <tr>
-<td><cite><a href="http://www.network-theory.co.uk/R/base/";>The R Reference
-Manual - Base Package - Volume 1</a></cite></td>
+<td><a href="http://www.network-theory.co.uk/R/base/";>The R Reference Manual -
+Base Package - Volume 1</a></td>
 <td>The R Development Core Team</td>
 <td>Network Theory Ltd.</td>
 <td>0-9546120-0-0</td>
@@ -152,8 +144,8 @@
 </tr>
 
 <tr>
-<td><cite><a href="http://www.network-theory.co.uk/R/base2/";>The R Reference
-Manual - Base Package - Volume 2</a></cite></td>
+<td><a href="http://www.network-theory.co.uk/R/base2/";>The R Reference Manual -
+Base Package - Volume 2</a></td>
 <td>The R Development Core Team</td>
 <td>Network Theory Ltd.</td>
 <td>0-9546120-1-9</td>
@@ -161,8 +153,8 @@
 </tr>
 
 <tr>
-<td><cite><a href="http://www.network-theory.co.uk/bash/manual/";>GNU Bash
-Reference Manual</a></cite></td>
+<td><a href="http://www.network-theory.co.uk/bash/manual/";>GNU Bash Reference
+Manual</a></td>
 <td>Chet Ramey, Brian Fox</td>
 <td>Network Theory Ltd.</td>
 <td>0-9541617-7-7</td>
@@ -170,8 +162,8 @@
 </tr>
 
 <tr>
-<td><cite><a href="http://www.network-theory.co.uk/diff/manual/";>Comparing and
-Merging Files with GNU diff and patch</a></cite></td>
+<td><a href="http://www.network-theory.co.uk/diff/manual/";>Comparing and 
Merging
+Files with GNU diff and patch</a></td>
 <td>D. MacKenzie, P. Eggert, R. Stallman</td>
 <td>Network Theory Ltd.</td>
 <td>0-9541617-5-0</td>
@@ -179,8 +171,8 @@
 </tr>
 
 <tr>
-<td><cite><a href="http://www.network-theory.co.uk/gsl/manual/";>The GNU
-Scientific Library Reference Manual</a></cite></td>
+<td><a href="http://www.network-theory.co.uk/gsl/manual/";>The GNU Scientific
+Library Reference Manual</a></td>
 <td>M. Galassi, et al.</td>
 <td>Network Theory Ltd.</td>
 <td>0-9541617-0-X</td>
@@ -188,8 +180,7 @@
 </tr>
 
 <tr>
-<td><cite><a href="http://www.network-theory.co.uk/R/manual/";>An Introduction 
to
-R</a></cite></td>
+<td><a href="http://www.network-theory.co.uk/R/manual/";>An Introduction to 
R</a></td>
 <td>W.N. Venables, et al.</td>
 <td>Network Theory Ltd.</td>
 <td>0-9541617-4-2</td>
@@ -197,8 +188,8 @@
 </tr>
 
 <tr>
-<td><cite><a href="http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/";>GNU Octave
-Manual</a></cite></td>
+<td><a href="http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/";>GNU Octave
+Manual</a></td>
 <td>John W. Eaton</td>
 <td>Network Theory Ltd.</td>
 <td>0-9541617-2-6</td>
@@ -206,8 +197,8 @@
 </tr>
 
 <tr>
-<td><cite><a href="http://www.network-theory.co.uk/cvs/manual/";>Version
-Management with CVS</a></cite></td>
+<td><a href="http://www.network-theory.co.uk/cvs/manual/";>Version Management
+with CVS</a></td>
 <td>Per Cederqvist, et al.</td>
 <td>Network Theory Ltd.</td>
 <td>0-9541617-1-8</td>
@@ -215,7 +206,7 @@
 </tr>
 
 <tr>
-<td><cite><a href="http://www.diveintopython.org/";>Dive Into 
Python</a></cite></td>
+<td><a href="http://www.diveintopython.org/";>Dive Into Python</a></td>
 <td>Mark Pilgrim</td>
 <td>aPress</td>
 <td>1-59059-356-1</td>
@@ -223,8 +214,8 @@
 </tr>
 
 <tr>
-<td><cite><a href="http://www.greenteapress.com/thinkpython.html";>How to Think
-Like a Computer Scientist: Learning with Python</a>, First Edition</cite></td>
+<td><a href="http://www.greenteapress.com/thinkpython.html";>How to Think Like a
+Computer Scientist: Learning with Python</a>, First Edition</td>
 <td>Allen Downey, Jeff Elkner and Chris Meyers</td>
 <td>Green Tea</td>
 <td>0971677506</td>
@@ -232,7 +223,7 @@
 </tr>
 
 <tr>
-<td><cite> Advanced Linux Programming, First Edition</cite></td>
+<td> Advanced Linux Programming, First Edition</td>
 <td>Mark Mitchell, Jeffery Oldham, and Alex Samuel</td>
 <td>New Riders</td>
 <td>0-757-1043-0</td>
@@ -241,8 +232,8 @@
 </tr>
 
 <tr>
-<td><cite><a href="http://www.zope.org/Documentation/Books/ZopeBook/";>The Zope
-Book</a>, First Edition</cite></td>
+<td><a href="http://www.zope.org/Documentation/Books/ZopeBook/";>The Zope
+Book</a>, First Edition</td>
 <td>Amos Latteier and Michel Pelletier</td>
 <td>New Riders</td>
 <td>0-7357-1137-2</td>
@@ -251,7 +242,7 @@
 </tr>
 
 <tr>
-<td><cite>Linux Device Drivers, Second Edition</cite></td>
+<td>Linux Device Drivers, Second Edition</td>
 <td>Alessandro Rubini and Jonathan Corbet</td>
 <td>O'Reilly and Associates</td>
 <td>0-596-00008-1</td>
@@ -261,7 +252,7 @@
 </tr>
 
 <tr>
-<td><cite>Effective <code>awk</code> Programming, Third Edition</cite></td>
+<td>Effective <code>awk</code> Programming, Third Edition</td>
 <td>Arnold Robbins</td>
 <td>O'Reilly and Associates</td>
 <td>0-596-00070-7</td>
@@ -269,8 +260,8 @@
 </tr>
 
 <tr>
-<td><cite><a href="http://sources.redhat.com/autobook/";>GNU Autoconf, Automake,
-and Libtool</a></cite></td>
+<td><a href="http://sources.redhat.com/autobook/";>GNU Autoconf, Automake, and
+Libtool</a></td>
 <td>Gary V. Vaughan, Ben Elliston, Tom Tromey, Ian Lance Taylor</td>
 <td>New Riders</td>
 <td>1-57870-190-2</td>
@@ -278,8 +269,8 @@
 </tr>
 
 <tr>
-<td><cite><a href="http://www.gutenberg.org/etext/6527";>Debian GNU/Linux: Guide
-to Installation and Usage</a></cite> (Actuellement épuisé)</td>
+<td><a href="http://www.gutenberg.org/etext/6527";>Debian GNU/Linux: Guide to
+Installation and Usage</a> (Actuellement épuisé)</td>
 <td>John Goerzen and Ossama Othman</td>
 <td>New Riders</td>
 <td>0-7357-0914-9</td>
@@ -287,7 +278,7 @@
 </tr>
 
 <tr>
-<td><cite>GTK+/GNOME Application Development</cite></td>
+<td>GTK+/GNOME Application Development</td>
 <td>Havoc Pennington</td>
 <td>New Riders</td>
 <td>0-7357-0078-8</td>
@@ -295,8 +286,8 @@
 </tr>
 
 <tr>
-  <td><cite><a href="http://www.oreilly.com/catalog/1932111816/";>Open Source
-Development with CVS</a></cite></td>
+  <td><a href="http://www.oreilly.com/catalog/1932111816/";>Open Source 
Development
+with CVS</a></td>
   <td>Karl Fogel and Moshe Bar</td>
   <td>Paraglyph Press</td>
   <td>1932111816</td>
@@ -305,8 +296,8 @@
 </tr>
 
 <tr>
-  <td><cite><a href="http://producingoss.com/";>Producing Open Source Software: 
How
-to Run a Successful Free Software Project</a></cite></td>
+  <td><a href="http://producingoss.com/";>Producing Open Source Software: How to
+Run a Successful Free Software Project</a></td>
   <td>Karl Fogel</td>
   <td>O'Reilly and Associates</td>
   <td>978-0596007591</td>
@@ -315,8 +306,8 @@
 </tr>
 
 <tr>
-  <td><cite><a 
href="http://www.cafeshops.com/bartlettpublish.8640017";>Programming
-from the Ground Up</a></cite></td>
+  <td><a href="http://www.cafeshops.com/bartlettpublish.8640017";>Programming 
from
+the Ground Up</a></td>
   <td>Jonathan Bartlett</td>
   <td>Bartlett Publishing</td>
   <td>0975283847</td>
@@ -325,8 +316,8 @@
 </tr>
 
 <tr>
-  <td><cite><a 
href="http://www.oreilly.com/catalog/make3/book/index.csp";>Managing
-Projects with GNU Make</a></cite>, Third Edition</td>
+  <td><a href="http://www.oreilly.com/catalog/make3/book/index.csp";>Managing
+Projects with GNU Make</a>, Third Edition</td>
   <td>Robert Mecklenburg</td>
   <td>O'Reilly and Associates</td>
   <td>0-596-00610-1</td>
@@ -335,8 +326,8 @@
 </tr>
 
 <tr>
-  <td><cite><a href="http://www.oreilly.com/catalog/samba2/book/toc.html";>Using
-Samba</a></cite>, 2nd Edition</td>
+  <td><a href="http://www.oreilly.com/catalog/samba2/book/toc.html";>Using
+Samba</a>, 2nd Edition</td>
   <td>Jay Ts, Robert Eckstein, David Collier-Brown</td>
   <td>O'Reilly and Associates</td>
   <td>0-596-00256-4</td>
@@ -345,8 +336,7 @@
 </tr>
 
 <tr>
-  <td><cite><a href="http://svnbook.red-bean.com/";>Version Control with
-Subversion</a></cite></td>
+  <td><a href="http://svnbook.red-bean.com/";>Version Control with 
Subversion</a></td>
   <td>Ben Collins-Sussman, Brian W. Fitzpatrick, C. Michael Pilato</td>
   <td>O'Reilly and Associates</td>
   <td>0-596-00448-6</td>
@@ -355,8 +345,8 @@
 </tr>
 
 <tr>
-  <td><cite><a href="http://www.oreilly.com/openbook/motif/";>Motif Reference
-Manual, VOL.6B</a></cite>, Second Edition</td>
+  <td><a href="http://www.oreilly.com/openbook/motif/";>Motif Reference Manual,
+VOL.6B</a>, Second Edition</td>
   <td>Antony Fountain, Paula Ferguson</td>
   <td>O'Reilly and Associates</td>
   <td>1-56592-654-4</td>
@@ -367,8 +357,8 @@
 
 <dl>
 
-<dt><a href="#VIM_ENTRY" name="VIM_NOTE"><strong>Note sur <cite>Vi IMproved
-&mdash; Vim</cite>&nbsp;:</strong></a></dt>
+<dt><a href="#VIM_ENTRY" name="VIM_NOTE"><strong>Note sur Vi IMproved &mdash;
+Vim&nbsp;:</strong></a></dt>
 <dd>
 L'édition 2001 de ce livre indiquait une licence incorrecte. L'édition
 imprimée indiquait qu'il s'agissait d'un livre propriétaire. L'éditeur nous
@@ -379,8 +369,8 @@
 (au format PDF)</a> l'atteste.
 </dd>
 
-<dt><a href="#ALP_ENTRY" name="ALP_NOTE"><strong>Note sur <cite>Advanced Linux
-Programming, First Edition</cite>&nbsp;:</strong></a></dt>
+<dt><a href="#ALP_ENTRY" name="ALP_NOTE"><strong>Note sur Advanced Linux
+Programming, First Edition&nbsp;:</strong></a></dt>
 <dd>
 L'édition 2001 de ce livre indiquait une licence incorrecte. L'édition
 imprimée indiquait qu'il s'agissait d'un livre propriétaire. L'éditeur nous
@@ -392,8 +382,8 @@
 licence corrigée.
 </dd>
 
-<dt><a href="#DRIVER_ENTRY" name="DRIVER_NOTE"><strong>Note sur <cite>Linux
-Device Drivers, Second Edition</cite>&nbsp;:</strong></a></dt>
+<dt><a href="#DRIVER_ENTRY" name="DRIVER_NOTE"><strong>Note sur Linux Device
+Drivers, Second Edition&nbsp;:</strong></a></dt>
 <dd>
 La version imprimée a incorrectement appliqué la GNU FDL&nbsp;: il manquait
 une copie de la GNU FDL et la notice de licence est incomplète. O'Reilly
@@ -445,7 +435,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/08/02 20:28:40 $
+$Date: 2009/11/29 21:26:13 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: doc/po/other-free-books.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/po/other-free-books.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- doc/po/other-free-books.fr.po       29 Nov 2009 17:54:51 -0000      1.9
+++ doc/po/other-free-books.fr.po       29 Nov 2009 21:26:20 -0000      1.10
@@ -15,16 +15,28 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Free Books from Other Publishers - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
-msgstr "Livres libres d'autres éditeurs  - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Free Books from Other Publishers - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
+msgstr ""
+"Livres libres d'autres éditeurs  - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "This page describes various free (as in freedom) books that are 
available from source other than the GNU project."
-msgstr "Cette page décrit les divers livres libres (libre comme dans 
liberté) qui sont disponibles par d'autres sources que le projet GNU."
+msgid ""
+"This page describes various free (as in freedom) books that are available "
+"from source other than the GNU project."
+msgstr ""
+"Cette page décrit les divers livres libres (libre comme dans liberté) qui "
+"sont disponibles par d'autres sources que le projet GNU."
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "book, books, documentation, copyleft, freedom, free, software, open, 
source, legal, copyright, intellectual, property, movement"
-msgstr "livre, livres, documentation, copyleft, liberté, libre, logiciel, 
open, source, droit, copyright, intellectuelle, propriété, mouvement"
+msgid ""
+"book, books, documentation, copyleft, freedom, free, software, open, source, "
+"legal, copyright, intellectual, property, movement"
+msgstr ""
+"livre, livres, documentation, copyleft, liberté, libre, logiciel, open, "
+"source, droit, copyright, intellectuelle, propriété, mouvement"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Free Books from Other Publishers"
@@ -35,16 +47,55 @@
 msgstr "Introduction"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We have long supported publication of <a 
href=\"/philosophy/free-doc.html\">free documentation</a> (free in the sense of 
freedom&mdash;we don't mean gratis).  <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free 
software</a> needs free documentation because you must be free to copy, change 
and redistribute the documentation along with the software.  To qualify as 
free, the documentation must be released under a <a 
href=\"/philosophy/license-list.html#FreeDocumentationLicenses\">free 
documentation license</a>."
-msgstr "Nous avons longtemps soutenu la publication de <a 
href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">documentation libre</a> (libre dans le 
sens de liberté &mdash;&nbsp;nous ne voulons pas dire gratuit). Les <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> ont besoin de 
documentation libre car vous devez pouvoir copier, modifier et redistribuer la 
documentation avec les logiciels. Pour être libre, la documentation doit être 
publiée sous une <a 
href=\"/philosophy/license-list.fr.html#FreeDocumentationLicenses\">licence de 
documentation libre</a>."
+msgid ""
+"We have long supported publication of <a href=\"/philosophy/free-doc.html"
+"\">free documentation</a> (free in the sense of freedom&mdash;we don't mean "
+"gratis).  <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> needs free "
+"documentation because you must be free to copy, change and redistribute the "
+"documentation along with the software.  To qualify as free, the "
+"documentation must be released under a <a href=\"/philosophy/license-list."
+"html#FreeDocumentationLicenses\">free documentation license</a>."
+msgstr ""
+"Nous avons longtemps soutenu la publication de <a href=\"/philosophy/free-"
+"doc.fr.html\">documentation libre</a> (libre dans le sens de liberté &mdash;"
+"&nbsp;nous ne voulons pas dire gratuit). Les <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"fr.html\">logiciels libres</a> ont besoin de documentation libre car vous "
+"devez pouvoir copier, modifier et redistribuer la documentation avec les "
+"logiciels. Pour être libre, la documentation doit être publiée sous une <a 
"
+"href=\"/philosophy/license-list.fr.html#FreeDocumentationLicenses\">licence "
+"de documentation libre</a>."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We publish a number of free books of documentation ourselves.  You can 
<a href=\"http://shop.fsf.org/\";>order printed copies</a> of our books, 
download them from the <code>/gnu/Manuals</code> directory on our <a 
href=\"/order/ftp.html\">ftp site</a> and <a 
href=\"/manual/manual.html\">browse them online</a>.  We have been doing this 
since around 1986."
-msgstr "Nous publions un certain nombre de livre de documentation libres 
nous-mêmes. Vous pouvez <a href=\"http://shop.fsf.org/\";>commander des copies 
imprimées</a> de nos livres, les télécharger à partir du répertoire 
<code>/gnu/Manuals</code> de notre <a href=\"/order/ftp.html\">site FTP</a> et 
les <a href=\"/manual/manual.html\">consulter en ligne</a>. Ils sont 
disponibles depuis 1986 environ."
+msgid ""
+"We publish a number of free books of documentation ourselves.  You can <a "
+"href=\"http://shop.fsf.org/\";>order printed copies</a> of our books, "
+"download them from the <code>/gnu/Manuals</code> directory on our <a href=\"/"
+"order/ftp.html\">ftp site</a> and <a href=\"/manual/manual.html\">browse "
+"them online</a>.  We have been doing this since around 1986."
+msgstr ""
+"Nous publions un certain nombre de livre de documentation libres nous-mêmes. 
"
+"Vous pouvez <a href=\"http://shop.fsf.org/\";>commander des copies 
imprimées</"
+"a> de nos livres, les télécharger à partir du répertoire 
<code>/gnu/Manuals</"
+"code> de notre <a href=\"/order/ftp.html\">site FTP</a> et les <a href=\"/"
+"manual/manual.html\">consulter en ligne</a>. Ils sont disponibles depuis "
+"1986 environ."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "More recently, some commercial publishers have begun publishing free 
books.  (Like our books, these are free in the sense of freedom; the 
commercially printed copies are sold.)  On this page, we keep a list of these 
books that we have come across.  If you find out about a free book that we 
don't have listed here, please let us know by <a 
href=\"mailto:address@hidden";>emailing us at &lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Plus récemment, certain éditeurs commerciaux ont commencé à 
publier des livres libres. (Tout comme nos livres, ceux-ci sont libres dans le 
sens de liberté&nbsp;; les copies imprimées sont vendues). Sur cette page, 
nous conservons une liste de ces livres que nous avons trouvés. Si vous 
trouvez un livre libre qui n'est pas indiqué ici, veuillez nous le faire 
savoir à <a href=\"mailto:address@hidden";>emailing us at 
&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"More recently, some commercial publishers have begun publishing free books.  "
+"(Like our books, these are free in the sense of freedom; the commercially "
+"printed copies are sold.)  On this page, we keep a list of these books that "
+"we have come across.  If you find out about a free book that we don't have "
+"listed here, please let us know by <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">emailing us at &lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Plus récemment, certain éditeurs commerciaux ont commencé à publier des "
+"livres libres. (Tout comme nos livres, ceux-ci sont libres dans le sens de "
+"liberté&nbsp;; les copies imprimées sont vendues). Sur cette page, nous "
+"conservons une liste de ces livres que nous avons trouvés. Si vous trouvez "
+"un livre libre qui n'est pas indiqué ici, veuillez nous le faire savoir à 
<a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>emailing us at &lt;address@hidden&gt;"
+"</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Free Books"
@@ -75,11 +126,12 @@
 msgstr "Licence"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-#| msgid ""
-#| "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\";>GNU "
-#| "Octave Manual Version 3</a></cite>"
-msgid "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\";>GNU Octave 
Manual Version 3</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\";>GNU Octave 
Manual Version 3</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\";>GNU Octave Manual "
+"Version 3</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\";>GNU Octave Manual "
+"Version 3</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "J.W. Eaton et al."
@@ -98,9 +150,6 @@
 msgstr "Old GNU manual license"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-#| msgid ""
-#| "<cite><a href=\"http://nostarch.com/wikipedia.htm\";>How Wikipedia Works</"
-#| "a></cite>"
 msgid "<a href=\"http://nostarch.com/wikipedia.htm\";>How Wikipedia Works</a>"
 msgstr "<a href=\"http://nostarch.com/wikipedia.htm\";>How Wikipedia Works</a>"
 
@@ -121,12 +170,12 @@
 msgstr "<a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-#| msgid ""
-#| "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/valgrind/manual/";
-#| "\">Valgrind 3.3 &mdash; Advanced Debugging and Profiling for GNU/Linux "
-#| "applications</a></cite>"
-msgid "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/valgrind/manual/\";>Valgrind 
3.3 &mdash; Advanced Debugging and Profiling for GNU/Linux applications</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/valgrind/manual/\";>Valgrind 
3.3 &mdash; Advanced Debugging and Profiling for GNU/Linux applications</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/valgrind/manual/\";>Valgrind 3.3 "
+"&mdash; Advanced Debugging and Profiling for GNU/Linux applications</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/valgrind/manual/\";>Valgrind 3.3 "
+"&mdash; Advanced Debugging and Profiling for GNU/Linux applications</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "J. Seward, N. Nethercote, J. Weidendorfer et al"
@@ -137,11 +186,12 @@
 msgstr "0954612051"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-#| msgid ""
-#| "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol1/\";>The "
-#| "PostgreSQL Reference Manual Volume 1: SQL Language Reference</a></cite>"
-msgid "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol1/\";>The 
PostgreSQL Reference Manual Volume 1: SQL Language Reference</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol1/\";>The 
PostgreSQL Reference Manual Volume 1: SQL Language Reference</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol1/\";>The PostgreSQL "
+"Reference Manual Volume 1: SQL Language Reference</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol1/\";>The PostgreSQL "
+"Reference Manual Volume 1: SQL Language Reference</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "The PostgreSQL Global Development Group"
@@ -156,34 +206,36 @@
 msgstr "PostgreSQL License"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-#| msgid ""
-#| "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol2/\";>The "
-#| "PostgreSQL Reference Manual Volume 2: Programming Guide</a></cite>"
-msgid "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol2/\";>The 
PostgreSQL Reference Manual Volume 2: Programming Guide</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol2/\";>The 
PostgreSQL Reference Manual Volume 2: Programming Guide</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol2/\";>The PostgreSQL "
+"Reference Manual Volume 2: Programming Guide</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol2/\";>The PostgreSQL "
+"Reference Manual Volume 2: Programming Guide</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "0954612035"
 msgstr "0954612035"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-#| msgid ""
-#| "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol3/\";>The "
-#| "PostgreSQL Reference Manual Volume 3: Server Administration Guide</a></"
-#| "cite>"
-msgid "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol3/\";>The 
PostgreSQL Reference Manual Volume 3: Server Administration Guide</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol3/\";>The 
PostgreSQL Reference Manual Volume 3: Server Administration Guide</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol3/\";>The PostgreSQL "
+"Reference Manual Volume 3: Server Administration Guide</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol3/\";>The PostgreSQL "
+"Reference Manual Volume 3: Server Administration Guide</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "0954612043"
 msgstr "0954612043"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-#| msgid ""
-#| "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gcc/intro/\";>An "
-#| "Introduction to GCC</a></cite>"
-msgid "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gcc/intro/\";>An Introduction 
to GCC</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gcc/intro/\";>An Introduction 
to GCC</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gcc/intro/\";>An Introduction to "
+"GCC</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gcc/intro/\";>An Introduction to "
+"GCC</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Brian J. Gough"
@@ -194,11 +246,12 @@
 msgstr "0-9541617-9-3"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-#| msgid ""
-#| "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/language/\";>Python "
-#| "Language Reference Manual</a></cite>"
-msgid "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/language/\";>Python 
Language Reference Manual</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/language/\";>Python 
Language Reference Manual</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/language/\";>Python Language "
+"Reference Manual</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/language/\";>Python Language "
+"Reference Manual</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Guido van Rossum and Fred L. Drake, Jr."
@@ -213,22 +266,24 @@
 msgstr "Python license"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-#| msgid ""
-#| "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/manual/\";>An "
-#| "Introduction to Python</a></cite>"
-msgid "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/manual/\";>An 
Introduction to Python</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/manual/\";>An 
Introduction to Python</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/manual/\";>An Introduction "
+"to Python</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/manual/\";>An Introduction "
+"to Python</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "0-9541617-6-9"
 msgstr "0-9541617-6-9"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-#| msgid ""
-#| "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base/\";>The R Reference "
-#| "Manual - Base Package - Volume 1</a></cite>"
-msgid "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base/\";>The R Reference 
Manual - Base Package - Volume 1</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base/\";>The R Reference 
Manual - Base Package - Volume 1</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base/\";>The R Reference Manual - "
+"Base Package - Volume 1</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base/\";>The R Reference Manual - "
+"Base Package - Volume 1</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "The R Development Core Team"
@@ -239,22 +294,24 @@
 msgstr "0-9546120-0-0"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-#| msgid ""
-#| "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base2/\";>The R "
-#| "Reference Manual - Base Package - Volume 2</a></cite>"
-msgid "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base2/\";>The R Reference 
Manual - Base Package - Volume 2</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base2/\";>The R Reference 
Manual - Base Package - Volume 2</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base2/\";>The R Reference Manual "
+"- Base Package - Volume 2</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base2/\";>The R Reference Manual "
+"- Base Package - Volume 2</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "0-9546120-1-9"
 msgstr "0-9546120-1-9"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-#| msgid ""
-#| "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/bash/manual/\";>GNU Bash "
-#| "Reference Manual</a></cite>"
-msgid "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/bash/manual/\";>GNU Bash 
Reference Manual</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/bash/manual/\";>GNU Bash 
Reference Manual</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/bash/manual/\";>GNU Bash Reference "
+"Manual</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/bash/manual/\";>GNU Bash Reference "
+"Manual</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Chet Ramey, Brian Fox"
@@ -265,11 +322,12 @@
 msgstr "0-9541617-7-7"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-#| msgid ""
-#| "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/diff/manual/\";>Comparing "
-#| "and Merging Files with GNU diff and patch</a></cite>"
-msgid "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/diff/manual/\";>Comparing and 
Merging Files with GNU diff and patch</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/diff/manual/\";>Comparing and 
Merging Files with GNU diff and patch</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/diff/manual/\";>Comparing and "
+"Merging Files with GNU diff and patch</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/diff/manual/\";>Comparing and "
+"Merging Files with GNU diff and patch</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "D. MacKenzie, P. Eggert, R. Stallman"
@@ -280,11 +338,12 @@
 msgstr "0-9541617-5-0"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-#| msgid ""
-#| "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gsl/manual/\";>The GNU "
-#| "Scientific Library Reference Manual</a></cite>"
-msgid "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gsl/manual/\";>The GNU 
Scientific Library Reference Manual</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gsl/manual/\";>The GNU 
Scientific Library Reference Manual</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gsl/manual/\";>The GNU Scientific "
+"Library Reference Manual</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gsl/manual/\";>The GNU Scientific "
+"Library Reference Manual</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "M. Galassi, et al."
@@ -295,11 +354,12 @@
 msgstr "0-9541617-0-X"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-#| msgid ""
-#| "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/manual/\";>An "
-#| "Introduction to R</a></cite>"
-msgid "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/manual/\";>An Introduction 
to R</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/manual/\";>An Introduction 
to R</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/manual/\";>An Introduction to R</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/manual/\";>An Introduction to R</"
+"a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "W.N. Venables, et al."
@@ -310,11 +370,12 @@
 msgstr "0-9541617-4-2"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-#| msgid ""
-#| "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\";>GNU "
-#| "Octave Manual</a></cite>"
-msgid "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\";>GNU Octave 
Manual</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\";>GNU Octave 
Manual</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\";>GNU Octave "
+"Manual</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\";>GNU Octave "
+"Manual</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "John W. Eaton"
@@ -325,11 +386,12 @@
 msgstr "0-9541617-2-6"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-#| msgid ""
-#| "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/cvs/manual/\";>Version "
-#| "Management with CVS</a></cite>"
-msgid "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/cvs/manual/\";>Version 
Management with CVS</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/cvs/manual/\";>Version 
Management with CVS</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/cvs/manual/\";>Version Management "
+"with CVS</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/cvs/manual/\";>Version Management "
+"with CVS</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Per Cederqvist, et al."
@@ -340,9 +402,6 @@
 msgstr "0-9541617-1-8"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-#| msgid ""
-#| "<cite><a href=\"http://www.diveintopython.org/\";>Dive Into Python</a></"
-#| "cite>"
 msgid "<a href=\"http://www.diveintopython.org/\";>Dive Into Python</a>"
 msgstr "<a href=\"http://www.diveintopython.org/\";>Dive Into Python</a>"
 
@@ -359,12 +418,12 @@
 msgstr "1-59059-356-1"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-#| msgid ""
-#| "<cite><a href=\"http://www.greenteapress.com/thinkpython.html\";>How to "
-#| "Think Like a Computer Scientist: Learning with Python</a>, First Edition</"
-#| "cite>"
-msgid "<a href=\"http://www.greenteapress.com/thinkpython.html\";>How to Think 
Like a Computer Scientist: Learning with Python</a>, First Edition"
-msgstr "<a href=\"http://www.greenteapress.com/thinkpython.html\";>How to Think 
Like a Computer Scientist: Learning with Python</a>, First Edition"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.greenteapress.com/thinkpython.html\";>How to Think Like "
+"a Computer Scientist: Learning with Python</a>, First Edition"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.greenteapress.com/thinkpython.html\";>How to Think Like "
+"a Computer Scientist: Learning with Python</a>, First Edition"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Allen Downey, Jeff Elkner and Chris Meyers"
@@ -379,7 +438,6 @@
 msgstr "0971677506"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-#| msgid "<cite> Advanced Linux Programming, First Edition</cite>"
 msgid "Advanced Linux Programming, First Edition"
 msgstr "Advanced Linux Programming, First Edition"
 
@@ -396,15 +454,20 @@
 msgstr "0-757-1043-0"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "Open Publication License, Version 1.0 (no options exercised)  <a 
name=\"ALP_ENTRY\" href=\"#ALP_NOTE\">(See note below)</a>"
-msgstr "Open Publication License, Version 1.0 (no options exercised)  <a 
name=\"ALP_ENTRY\" href=\"#ALP_NOTE\">(voir note ci-dessous)</a>"
+msgid ""
+"Open Publication License, Version 1.0 (no options exercised)  <a name="
+"\"ALP_ENTRY\" href=\"#ALP_NOTE\">(See note below)</a>"
+msgstr ""
+"Open Publication License, Version 1.0 (no options exercised)  <a name="
+"\"ALP_ENTRY\" href=\"#ALP_NOTE\">(voir note ci-dessous)</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-#| msgid ""
-#| "<cite><a href=\"http://www.zope.org/Documentation/Books/ZopeBook/\";>The "
-#| "Zope Book</a>, First Edition</cite>"
-msgid "<a href=\"http://www.zope.org/Documentation/Books/ZopeBook/\";>The Zope 
Book</a>, First Edition"
-msgstr "<a href=\"http://www.zope.org/Documentation/Books/ZopeBook/\";>The Zope 
Book</a>, First Edition"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.zope.org/Documentation/Books/ZopeBook/\";>The Zope Book</"
+"a>, First Edition"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.zope.org/Documentation/Books/ZopeBook/\";>The Zope Book</"
+"a>, First Edition"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Amos Latteier and Michel Pelletier"
@@ -419,7 +482,6 @@
 msgstr "Open Publication License, Version 1.0 (no options exercised)"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-#| msgid "<cite>Linux Device Drivers, Second Edition</cite>"
 msgid "Linux Device Drivers, Second Edition"
 msgstr "Linux Device Drivers, Second Edition"
 
@@ -436,11 +498,14 @@
 msgstr "0-596-00008-1"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a> <a 
name=\"DRIVER_ENTRY\" href=\"#DRIVER_NOTE\">(See note below)</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a> <a 
name=\"DRIVER_ENTRY\" href=\"#DRIVER_NOTE\">(voir note ci-dessous)</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a> <a name="
+"\"DRIVER_ENTRY\" href=\"#DRIVER_NOTE\">(See note below)</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a> <a name="
+"\"DRIVER_ENTRY\" href=\"#DRIVER_NOTE\">(voir note ci-dessous)</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-#| msgid "<cite>Effective <code>awk</code> Programming, Third Edition</cite>"
 msgid "Effective <code>awk</code> Programming, Third Edition"
 msgstr "Effective <code>awk</code> Programming, Third Edition"
 
@@ -453,11 +518,12 @@
 msgstr "0-596-00070-7"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-#| msgid ""
-#| "<cite><a href=\"http://sources.redhat.com/autobook/\";>GNU Autoconf, "
-#| "Automake, and Libtool</a></cite>"
-msgid "<a href=\"http://sources.redhat.com/autobook/\";>GNU Autoconf, Automake, 
and Libtool</a>"
-msgstr "<a href=\"http://sources.redhat.com/autobook/\";>GNU Autoconf, 
Automake, and Libtool</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://sources.redhat.com/autobook/\";>GNU Autoconf, Automake, and "
+"Libtool</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://sources.redhat.com/autobook/\";>GNU Autoconf, Automake, and "
+"Libtool</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Gary V. Vaughan, Ben Elliston, Tom Tromey, Ian Lance Taylor"
@@ -468,11 +534,12 @@
 msgstr "1-57870-190-2"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-#| msgid ""
-#| "<cite><a href=\"http://www.gutenberg.org/etext/6527\";>Debian GNU/Linux: "
-#| "Guide to Installation and Usage</a></cite> (Currently out-of-print)"
-msgid "<a href=\"http://www.gutenberg.org/etext/6527\";>Debian GNU/Linux: Guide 
to Installation and Usage</a> (Currently out-of-print)"
-msgstr "<a href=\"http://www.gutenberg.org/etext/6527\";>Debian GNU/Linux: 
Guide to Installation and Usage</a> (Actuellement épuisé)"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gutenberg.org/etext/6527\";>Debian GNU/Linux: Guide to "
+"Installation and Usage</a> (Currently out-of-print)"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gutenberg.org/etext/6527\";>Debian GNU/Linux: Guide to "
+"Installation and Usage</a> (Actuellement épuisé)"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "John Goerzen and Ossama Othman"
@@ -487,7 +554,6 @@
 msgstr "<a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-#| msgid "<cite>GTK+/GNOME Application Development</cite>"
 msgid "GTK+/GNOME Application Development"
 msgstr "GTK+/GNOME Application Development"
 
@@ -500,11 +566,12 @@
 msgstr "0-7357-0078-8"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-#| msgid ""
-#| "<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/1932111816/\";>Open Source "
-#| "Development with CVS</a></cite>"
-msgid "<a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/1932111816/\";>Open Source 
Development with CVS</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/1932111816/\";>Open Source 
Development with CVS</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/1932111816/\";>Open Source "
+"Development with CVS</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/1932111816/\";>Open Source "
+"Development with CVS</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Karl Fogel and Moshe Bar"
@@ -519,15 +586,20 @@
 msgstr "1932111816"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\";>GNU General Public 
License</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\";>GNU General Public 
License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\";>GNU General Public License</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\";>GNU General Public License</"
+"a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-#| msgid ""
-#| "<cite><a href=\"http://producingoss.com/\";>Producing Open Source "
-#| "Software: How to Run a Successful Free Software Project</a></cite>"
-msgid "<a href=\"http://producingoss.com/\";>Producing Open Source Software: 
How to Run a Successful Free Software Project</a>"
-msgstr "<a href=\"http://producingoss.com/\";>Producing Open Source Software: 
How to Run a Successful Free Software Project</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://producingoss.com/\";>Producing Open Source Software: How to "
+"Run a Successful Free Software Project</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://producingoss.com/\";>Producing Open Source Software: How to "
+"Run a Successful Free Software Project</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Karl Fogel"
@@ -538,15 +610,20 @@
 msgstr "978-0596007591"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\";>Creative 
Commons Attribution-ShareAlike 3.0</a>"
-msgstr "<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\";>Creative 
Commons Attribution-ShareAlike 3.0</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\";>Creative Commons "
+"Attribution-ShareAlike 3.0</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\";>Creative Commons "
+"Attribution-ShareAlike 3.0</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-#| msgid ""
-#| "<cite><a href=\"http://www.cafeshops.com/bartlettpublish.8640017";
-#| "\">Programming from the Ground Up</a></cite>"
-msgid "<a 
href=\"http://www.cafeshops.com/bartlettpublish.8640017\";>Programming from the 
Ground Up</a>"
-msgstr "<a 
href=\"http://www.cafeshops.com/bartlettpublish.8640017\";>Programming from the 
Ground Up</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.cafeshops.com/bartlettpublish.8640017\";>Programming "
+"from the Ground Up</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.cafeshops.com/bartlettpublish.8640017\";>Programming "
+"from the Ground Up</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Jonathan Bartlett"
@@ -561,15 +638,20 @@
 msgstr "0975283847"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<a href=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\";>GNU Free 
Documentation License</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\";>GNU Free 
Documentation License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\";>GNU Free "
+"Documentation License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\";>GNU Free "
+"Documentation License</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-#| msgid ""
-#| "<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/make3/book/index.csp";
-#| "\">Managing Projects with GNU Make</a></cite>, Third Edition"
-msgid "<a 
href=\"http://www.oreilly.com/catalog/make3/book/index.csp\";>Managing Projects 
with GNU Make</a>, Third Edition"
-msgstr "<a 
href=\"http://www.oreilly.com/catalog/make3/book/index.csp\";>Managing Projects 
with GNU Make</a>, Third Edition"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/make3/book/index.csp\";>Managing "
+"Projects with GNU Make</a>, Third Edition"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/make3/book/index.csp\";>Managing "
+"Projects with GNU Make</a>, Third Edition"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Robert Mecklenburg"
@@ -580,15 +662,20 @@
 msgstr "0-596-00610-1"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl.html\";>GNU Free Documentation 
License</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl.html\";>GNU Free 
Documentation License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl.html\";>GNU Free Documentation "
+"License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl.html\";>GNU Free Documentation "
+"License</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-#| msgid ""
-#| "<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/samba2/book/toc.html";
-#| "\">Using Samba</a></cite>, 2nd Edition"
-msgid "<a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/samba2/book/toc.html\";>Using 
Samba</a>, 2nd Edition"
-msgstr "<a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/samba2/book/toc.html\";>Using 
Samba</a>, 2nd Edition"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/samba2/book/toc.html\";>Using Samba</"
+"a>, 2nd Edition"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/samba2/book/toc.html\";>Using Samba</"
+"a>, 2nd Edition"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Jay Ts, Robert Eckstein, David Collier-Brown"
@@ -599,11 +686,10 @@
 msgstr "0-596-00256-4"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-#| msgid ""
-#| "<cite><a href=\"http://svnbook.red-bean.com/\";>Version Control with "
-#| "Subversion</a></cite>"
-msgid "<a href=\"http://svnbook.red-bean.com/\";>Version Control with 
Subversion</a>"
-msgstr "<a href=\"http://svnbook.red-bean.com/\";>Version Control with 
Subversion</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://svnbook.red-bean.com/\";>Version Control with Subversion</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://svnbook.red-bean.com/\";>Version Control with Subversion</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Ben Collins-Sussman, Brian W. Fitzpatrick, C. Michael Pilato"
@@ -614,15 +700,20 @@
 msgstr "0-596-00448-6"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<a 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\";>Creative Commons 
Attribution 2.0 License</a>"
-msgstr "<a 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\";>Creative Commons 
Attribution 2.0 License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\";>Creative "
+"Commons Attribution 2.0 License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\";>Creative "
+"Commons Attribution 2.0 License</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
-#| msgid ""
-#| "<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/openbook/motif/\";>Motif Reference "
-#| "Manual, VOL.6B</a></cite>, Second Edition"
-msgid "<a href=\"http://www.oreilly.com/openbook/motif/\";>Motif Reference 
Manual, VOL.6B</a>, Second Edition"
-msgstr "<a href=\"http://www.oreilly.com/openbook/motif/\";>Motif Reference 
Manual, VOL.6B</a>, Second Edition"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.oreilly.com/openbook/motif/\";>Motif Reference Manual, "
+"VOL.6B</a>, Second Edition"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.oreilly.com/openbook/motif/\";>Motif Reference Manual, "
+"VOL.6B</a>, Second Edition"
 
 # type: Content of: <table><tr><td>
 msgid "Antony Fountain, Paula Ferguson"
@@ -637,37 +728,73 @@
 msgstr "Open Publication License, Version 1.0 or later"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"#VIM_ENTRY\" name=\"VIM_NOTE\"><strong>Note on <cite>Vi "
-#| "IMproved &mdash; Vim</cite>:</strong></a>"
-msgid "<a href=\"#VIM_ENTRY\" name=\"VIM_NOTE\"><strong>Note on Vi IMproved 
&mdash; Vim:</strong></a>"
-msgstr "<a href=\"#VIM_ENTRY\" name=\"VIM_NOTE\"><strong>Note sur Vi IMproved 
&mdash; Vim&nbsp;:</strong></a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#VIM_ENTRY\" name=\"VIM_NOTE\"><strong>Note on Vi IMproved &mdash; "
+"Vim:</strong></a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#VIM_ENTRY\" name=\"VIM_NOTE\"><strong>Note sur Vi IMproved "
+"&mdash; Vim&nbsp;:</strong></a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "The 2001 printing of this book failed to list the license notification 
properly.  This printed edition says it is a proprietary book.  The publisher 
has assured us that this was purely a printing error and that the intended 
license is the Open Publication License, Version 1.0, with no options 
exercised.  Their <a 
href=\"http://www.newriders.com/content/images/0735710015/errata/0735710015.pdf\";>errata
 (in PDF format)</a> confirms this."
-msgstr "L'édition 2001 de ce livre indiquait une licence incorrecte. 
L'édition imprimée indiquait qu'il s'agissait d'un livre propriétaire. 
L'éditeur nous a assuré que c'était seulement une erreur d'impression et que 
la licence était en fait la Open Publication License, Version 1.0, sans 
options exercées. Leur <a 
href=\"http://www.newriders.com/content/images/0735710015/errata/0735710015.pdf\";>errata
 (au format PDF)</a> l'atteste."
+msgid ""
+"The 2001 printing of this book failed to list the license notification "
+"properly.  This printed edition says it is a proprietary book.  The "
+"publisher has assured us that this was purely a printing error and that the "
+"intended license is the Open Publication License, Version 1.0, with no "
+"options exercised.  Their <a href=\"http://www.newriders.com/content/";
+"images/0735710015/errata/0735710015.pdf\">errata (in PDF format)</a> "
+"confirms this."
+msgstr ""
+"L'édition 2001 de ce livre indiquait une licence incorrecte. L'édition "
+"imprimée indiquait qu'il s'agissait d'un livre propriétaire. L'éditeur 
nous "
+"a assuré que c'était seulement une erreur d'impression et que la licence "
+"était en fait la Open Publication License, Version 1.0, sans options "
+"exercées. Leur <a href=\"http://www.newriders.com/content/images/0735710015/";
+"errata/0735710015.pdf\">errata (au format PDF)</a> l'atteste."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"#ALP_ENTRY\" name=\"ALP_NOTE\"><strong>Note on <cite>Advanced "
-#| "Linux Programming, First Edition</cite>:</strong></a>"
-msgid "<a href=\"#ALP_ENTRY\" name=\"ALP_NOTE\"><strong>Note on Advanced Linux 
Programming, First Edition:</strong></a>"
-msgstr "<a href=\"#ALP_ENTRY\" name=\"ALP_NOTE\"><strong>Note sur Advanced 
Linux Programming, First Edition&nbsp;:</strong></a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#ALP_ENTRY\" name=\"ALP_NOTE\"><strong>Note on Advanced Linux "
+"Programming, First Edition:</strong></a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#ALP_ENTRY\" name=\"ALP_NOTE\"><strong>Note sur Advanced Linux "
+"Programming, First Edition&nbsp;:</strong></a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "The June 2001 printing of this book failed to list the license 
notification properly.  This printed edition says it is a proprietary book.  
The publisher has assured us that this was purely a printing error and that the 
intended license is &ldquo;Open Publication License, Version 1.0, No options 
exercised&rdquo;.  Their <a 
href=\"http://www.advancedlinuxprogramming.com/errata.html\";>errata page</a> 
confirms this.  They have assured us that the next printing will have the 
corrected license."
-msgstr "L'édition 2001 de ce livre indiquait une licence incorrecte. 
L'édition imprimée indiquait qu'il s'agissait d'un livre propriétaire. 
L'éditeur nous a assuré que c'était seulement une erreur d'impression et que 
la licence était en fait la Open Publication License, Version 1.0, sans 
options exercées. Leur <a 
href=\"http://www.advancedlinuxprogramming.com/errata.html\";>page errata</a> 
l'atteste. Ils nous ont assuré que la prochaine édition imprimée aurait la 
licence corrigée."
+msgid ""
+"The June 2001 printing of this book failed to list the license notification "
+"properly.  This printed edition says it is a proprietary book.  The "
+"publisher has assured us that this was purely a printing error and that the "
+"intended license is &ldquo;Open Publication License, Version 1.0, No options "
+"exercised&rdquo;.  Their <a href=\"http://www.advancedlinuxprogramming.com/";
+"errata.html\">errata page</a> confirms this.  They have assured us that the "
+"next printing will have the corrected license."
+msgstr ""
+"L'édition 2001 de ce livre indiquait une licence incorrecte. L'édition "
+"imprimée indiquait qu'il s'agissait d'un livre propriétaire. L'éditeur 
nous "
+"a assuré que c'était seulement une erreur d'impression et que la licence "
+"était en fait la Open Publication License, Version 1.0, sans options "
+"exercées. Leur <a href=\"http://www.advancedlinuxprogramming.com/errata.html";
+"\">page errata</a> l'atteste. Ils nous ont assuré que la prochaine édition "
+"imprimée aurait la licence corrigée."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"#DRIVER_ENTRY\" name=\"DRIVER_NOTE\"><strong>Note on "
-#| "<cite>Linux Device Drivers, Second Edition</cite>:</strong></a>"
-msgid "<a href=\"#DRIVER_ENTRY\" name=\"DRIVER_NOTE\"><strong>Note on Linux 
Device Drivers, Second Edition:</strong></a>"
-msgstr "<a href=\"#DRIVER_ENTRY\" name=\"DRIVER_NOTE\"><strong>Note sur Linux 
Device Drivers, Second Edition&nbsp;:</strong></a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DRIVER_ENTRY\" name=\"DRIVER_NOTE\"><strong>Note on Linux Device "
+"Drivers, Second Edition:</strong></a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DRIVER_ENTRY\" name=\"DRIVER_NOTE\"><strong>Note sur Linux Device "
+"Drivers, Second Edition&nbsp;:</strong></a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "The printed edition failed to properly apply the GNU FDL; a copy of the 
GNU FDL is missing, and the license notice is not complete.  O'Reilly will fix 
these problems in the next printing."
-msgstr "La version imprimée a incorrectement appliqué la GNU FDL&nbsp;: il 
manquait une copie de la GNU FDL et la notice de licence est incomplète. 
O'Reilly corrigera ces problèmes dans la prochaine édition imprimée."
+msgid ""
+"The printed edition failed to properly apply the GNU FDL; a copy of the GNU "
+"FDL is missing, and the license notice is not complete.  O'Reilly will fix "
+"these problems in the next printing."
+msgstr ""
+"La version imprimée a incorrectement appliqué la GNU FDL&nbsp;: il manquait 
"
+"une copie de la GNU FDL et la notice de licence est incomplète. O'Reilly "
+"corrigera ces problèmes dans la prochaine édition imprimée."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -675,25 +802,52 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 
2009 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 
2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 "
+"Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 "
+"Free Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -703,4 +857,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: licenses/gpl-faq.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/gpl-faq.fr.html,v
retrieving revision 1.43
retrieving revision 1.44
diff -u -b -r1.43 -r1.44
--- licenses/gpl-faq.fr.html    30 Oct 2009 20:25:48 -0000      1.43
+++ licenses/gpl-faq.fr.html    29 Nov 2009 21:26:25 -0000      1.44
@@ -3463,7 +3463,8 @@
 licence, et vous devez fournir ce qu'elle liste. Donc, si votre version
 modifiée dépend de bibliothèques sous d'autres licences, comme la licence
 Expat ou la GPLv3, la Source correspondante doit inclure ces bibliothèques
-(à moins que ce soit des bibliothèques système).
+(à moins que ce soit des bibliothèques système). Si vous avez modifié ces
+bibliothèques, vous devez produire votre code source modifié pour celles-ci.
 </p><p>
 La dernière phrase du premier paragraphe de la section 13 est seulement
 faite pour réaffirmer ce que la plupart des gens auraient naturellement
@@ -3861,7 +3862,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/10/30 20:25:48 $
+$Date: 2009/11/29 21:26:25 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/license-list.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/license-list.fr.html,v
retrieving revision 1.95
retrieving revision 1.96
diff -u -b -r1.95 -r1.96
--- licenses/license-list.fr.html       2 Aug 2009 20:29:15 -0000       1.95
+++ licenses/license-list.fr.html       29 Nov 2009 21:26:26 -0000      1.96
@@ -337,11 +337,9 @@
 License, version 2</a></dt>
 <dd>
 
-<p>C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU. &Agrave;
-noter&nbsp;: les <a
-href="http://www.gobosoft.com/eiffel/gobo/eiffel_forum_license_v1.html";>versions
-pr&eacute;c&eacute;dentes</a> de la licence Eiffel ne sont pas compatibles
-avec la GPL.</p></dd>
+<p>C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU. Les <a
+href="http://www.eiffel-nice.org/license/forum.txt";>versions précédentes</a>
+de la licence Eiffel ne sont pas compatibles avec la GPL.</p></dd>
 
 
 <dt><a id="EUDataGrid"
@@ -711,6 +709,7 @@
 pour les m&ecirc;mes raisons que la <a href="#josl">Jabber Open Source
 License</a>.</p></dd>
 
+
 <dt><a id="OriginalBSD"
 href="http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6";>Original BSD
 license</a></dt>
@@ -825,8 +824,9 @@
 instamment de ne pas utiliser l'IPL.</p></dd>
 
 
-<dt><a id="josl" href="http://www.jabber.org/josl";>Jabber Open Source License,
-Version 1.0</a></dt>
+<dt><a id="josl"
+href="http://code.google.com/p/jabber-net/source/browse/branches/RELEASE_1_0/LICENSE.txt";>Jabber
+Open Source License, Version 1.0</a></dt>
 <dd>
 <p>C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL. Elle donne le
 droit de redistribuer sous une certaine cat&eacute;gorie de licences, celles
@@ -1042,8 +1042,8 @@
 pas cela.</p></dd>
 
 
-<dt><a id="QPL" href="http://www.trolltech.com/developer/licensing/qpl.html";>Q
-Public License (QPL), Version 1.0</a></dt>
+<dt><a id="QPL" href="http://doc.trolltech.com/3.0/license.html";>Q Public
+License (QPL), Version 1.0</a></dt>
 <dd>
 <p>Il s'agit d'une licence de logiciel libre qui n'est pas une gauche d'auteur,
 incompatible avec la GPL de GNU. Elle pr&eacute;sente aussi de gros
@@ -1112,8 +1112,8 @@
 
 
 <dt><a id="xinetd"
-href="http://www.xinetd.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/xinetd/COPYRIGHT?rev=1.1.1.1;content-type=text%2Fplain";>La
-license of xinetd</a></dt>
+href="http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Xinetd_License";>Licence de
+xinetd</a></dt>
 <dd>
 <p>Il s'agit d'une licence de logiciel libre avec gauche d'auteur incompatible
 avec la GPL. Elle est incompatible, parce que les conditions
@@ -1121,6 +1121,7 @@
 modifi&eacute;es entrent en contradiction avec les exigences correspondantes
 de la GPL.</p></dd>
 
+
 <dt><a id="Yahoo"
 
href="http://info.yahoo.com/legal/us/yahoo/publiclicense/publiclicense-1813.html";>Yahoo!
 Public License 1.0</a></dt>
@@ -1362,7 +1363,7 @@
 
 
 <dt><a id="Ms-SS"
-href="http://msdn.microsoft.com/msdn-files/027/001/901/ShSourceCLIbetaLicense.htm";>Microsoft's
+href="http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Microsoft_Shared_Source_License";>Microsoft's
 Shared Source CLI, C#, and Jscript License</a></dt>
 <dd>
 <p>Cette licence n'autorise pas la distribution commerciale et ne permet
@@ -1580,8 +1581,9 @@
 celui des &oelig;uvres textuelles (&laquo;&nbsp;livres&nbsp;&raquo;).</p></dd>
 
 
-<dt><a id="ACDL" href="http://www.opensource.apple.com/cdl/";>Apple's Common
-Documentation License, Version 1.0</a></dt>
+<dt><a id="ACDL"
+href="http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Common_Documentation_License";>Apple's
+Common Documentation License, Version 1.0</a></dt>
 <dd>
 <p>Cette licence de documentation libre est incompatible avec la FDL de GNU,
 &agrave; cause du paragraphe 2c qui &eacute;nonce&nbsp;: &laquo;&nbsp;Vous
@@ -1873,9 +1875,8 @@
     Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
 href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
   </p>
 
   <p>
@@ -1901,7 +1902,7 @@
     <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
     
-    $Date: 2009/08/02 20:29:15 $
+    $Date: 2009/11/29 21:26:26 $
     
   <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -1910,42 +1911,43 @@
 <div id="translations">
   <h4>Traductions de cette page</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
-<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php> -->
-<!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Catalan -->
-<li><a href="/licenses/license-list.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<li><a href="/licenses/license-list.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->
 <li><a href="/licenses/license-list.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/licenses/license-list.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/licenses/license-list.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<li><a href="/licenses/license-list.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- French -->
-<li><a href="/licenses/license-list.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a href="/licenses/license-list.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Indonesian -->
 <li><a href="/licenses/license-list.id.html">Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
 <!-- Italian -->
-<li><a href="/licenses/license-list.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<li><a href="/licenses/license-list.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 <!-- Japanese -->
 <li><a 
href="/licenses/license-list.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 <!-- Polish -->
-<li><a href="/licenses/license-list.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<li><a href="/licenses/license-list.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->
 <li><a href="/licenses/license-list.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/licenses/license-list.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="/licenses/license-list.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: licenses/po/gpl-faq.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-faq.fr.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- licenses/po/gpl-faq.fr.po   29 Nov 2009 17:55:01 -0000      1.20
+++ licenses/po/gpl-faq.fr.po   29 Nov 2009 21:26:31 -0000      1.21
@@ -16,464 +16,1048 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Frequently Asked Questions about the GNU Licenses - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Foire aux questions sur les licences GNU - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Frequently Asked Questions about the GNU Licenses - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Foire aux questions sur les licences GNU - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Frequently Asked Questions about the GNU Licenses"
 msgstr "Foire aux questions sur les licences GNU"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "This page contains answers to commonly-asked questions about the <a 
href=\"/licenses/licenses.html\">GNU licenses</a>."
-msgstr "Cette page contient les r&eacute;ponses aux questions les plus 
courantes sur <a href=\"/licenses/licenses.fr.html\">les licences GNU</a>."
+msgid ""
+"This page contains answers to commonly-asked questions about the <a href=\"/"
+"licenses/licenses.html\">GNU licenses</a>."
+msgstr ""
+"Cette page contient les r&eacute;ponses aux questions les plus courantes sur "
+"<a href=\"/licenses/licenses.fr.html\">les licences GNU</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Table of Contents"
 msgstr "Table des mati&egrave;res"
 
 # type: Content of: <h4>
-msgid "Basic questions about the GNU Project, the Free Software Foundation, 
and its licenses"
-msgstr "Questions de base sur le projet GNU, la Fondation pour le logiciel 
libre et ses licences"
+msgid ""
+"Basic questions about the GNU Project, the Free Software Foundation, and its "
+"licenses"
+msgstr ""
+"Questions de base sur le projet GNU, la Fondation pour le logiciel libre et "
+"ses licences"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhatDoesGPLStandFor\">What does &ldquo;GPL&rdquo; stand 
for?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhatDoesGPLStandFor\">Que veut dire 
&laquo;&nbsp;GPL&nbsp;&raquo;&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhatDoesGPLStandFor\">What does &ldquo;GPL&rdquo; stand for?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhatDoesGPLStandFor\">Que veut dire &laquo;&nbsp;GPL&nbsp;&raquo;"
+"&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\">Does free software mean 
using the GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\">Est-ce que logiciel libre 
signifie utiliser la GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\">Does free software mean using "
+"the GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\">Est-ce que logiciel libre "
+"signifie utiliser la GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhyUseGPL\">Why should I use the GNU GPL rather than other 
free software licenses?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhyUseGPL\">Pourquoi devrais-je utiliser la GNU GPL 
plut&ocirc;t que d'autres licences de logiciel libre&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhyUseGPL\">Why should I use the GNU GPL rather than other free "
+"software licenses?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhyUseGPL\">Pourquoi devrais-je utiliser la GNU GPL plut&ocirc;t "
+"que d'autres licences de logiciel libre&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\">Does all GNU 
software use the GNU GPL as its license?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\">Est-ce que 
tous les logiciels GNU utilisent la GNU GPL comme licence&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\">Does all GNU "
+"software use the GNU GPL as its license?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\">Est-ce que tous les "
+"logiciels GNU utilisent la GNU GPL comme licence&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\">Does using the 
GPL for a program make it GNU software?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\">Est-ce que le 
fait d'utiliser la GPL pour un programme en fait un logiciel GNU&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\">Does using the GPL "
+"for a program make it GNU software?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\">Est-ce que le fait "
+"d'utiliser la GPL pour un programme en fait un logiciel GNU&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLOtherThanSoftware\">Can I use the GPL for something other 
than software?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLOtherThanSoftware\">Puis-je utiliser la GPL pour autre 
chose que des logiciels&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLOtherThanSoftware\">Can I use the GPL for something other than "
+"software?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLOtherThanSoftware\">Puis-je utiliser la GPL pour autre chose "
+"que des logiciels&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhyNotGPLForManuals\">Why don't you use the GPL for 
manuals?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhyNotGPLForManuals\">Pourquoi n'utilisez-vous pas la GPL 
pour les manuels&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhyNotGPLForManuals\">Why don't you use the GPL for manuals?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhyNotGPLForManuals\">Pourquoi n'utilisez-vous pas la GPL pour "
+"les manuels&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLTranslations\">Are there translations of the GPL into 
other languages?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLTranslations\">Existe-t-il des traductions de la GPL 
dans d'autres langues&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLTranslations\">Are there translations of the GPL into other "
+"languages?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLTranslations\">Existe-t-il des traductions de la GPL dans "
+"d'autres langues&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhySomeGPLAndNotLGPL\">Why are some GNU libraries released 
under the ordinary GPL rather than the Lesser GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhySomeGPLAndNotLGPL\">Pourquoi certaines 
biblioth&egrave;ques GNU sont-elles distribu&eacute;es sous GPL normale, 
plut&ocirc;t que sous GPL amoindrie (<i>Lesser GPL</i>)&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhySomeGPLAndNotLGPL\">Why are some GNU libraries released under "
+"the ordinary GPL rather than the Lesser GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhySomeGPLAndNotLGPL\">Pourquoi certaines biblioth&egrave;ques "
+"GNU sont-elles distribu&eacute;es sous GPL normale, plut&ocirc;t que sous "
+"GPL amoindrie (<i>Lesser GPL</i>)&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"#WhoHasThePower\">Who has the power to enforce the GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhoHasThePower\">Qui a la capacit&eacute; de faire 
respecter la GPL&nbsp;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhoHasThePower\">Qui a la capacit&eacute; de faire respecter la "
+"GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#AssignCopyright\">Why does the FSF require that contributors 
to FSF-copyrighted programs assign copyright to the FSF? If I hold copyright on 
a GPL'ed program, should I do this, too? If so, how?</a>"
-msgstr "<a href=\"#AssignCopyright\">Pourquoi la FSF requiert-elle que les 
contributeurs de programmes sous copyright de la FSF transf&egrave;rent le 
copyright &agrave; la FSF&nbsp;? Si je d&eacute;tiens le copyright d'un 
programme sous GPL, devrais-je faire la m&ecirc;me chose&nbsp;? Si oui, 
comment&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#AssignCopyright\">Why does the FSF require that contributors to "
+"FSF-copyrighted programs assign copyright to the FSF? If I hold copyright on "
+"a GPL'ed program, should I do this, too? If so, how?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#AssignCopyright\">Pourquoi la FSF requiert-elle que les "
+"contributeurs de programmes sous copyright de la FSF transf&egrave;rent le "
+"copyright &agrave; la FSF&nbsp;? Si je d&eacute;tiens le copyright d'un "
+"programme sous GPL, devrais-je faire la m&ecirc;me chose&nbsp;? Si oui, "
+"comment&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#ModifyGPL\">Can I modify the GPL and make a modified 
license?</a>"
-msgstr "<a href=\"#ModifyGPL\">Puis-je modifier la GPL et faire une licence 
modifi&eacute;e&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#ModifyGPL\">Can I modify the GPL and make a modified license?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#ModifyGPL\">Puis-je modifier la GPL et faire une licence "
+"modifi&eacute;e&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#SeparateAffero\">Why did you decide to write the GNU Affero 
GPLv3 as a separate license?</a>"
-msgstr "<a href=\"#SeparateAffero\">Pourquoi avez-vous d&eacute;cider 
d'&eacute;crire la GNU Affero GPLv3 comme une licence distincte&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#SeparateAffero\">Why did you decide to write the GNU Affero GPLv3 "
+"as a separate license?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#SeparateAffero\">Pourquoi avez-vous d&eacute;cider d'&eacute;"
+"crire la GNU Affero GPLv3 comme une licence distincte&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "General understanding of the GNU licenses"
 msgstr "Compr&eacute;hension g&eacute;n&eacute;rale des licences GNU"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\">Why 
does the GPL permit users to publish their modified versions?</a>"
-msgstr "<a 
href=\"#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\">Pourquoi la 
GPL permet-elle aux utilisateurs de publier leur versions 
modifi&eacute;es&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\">Why does "
+"the GPL permit users to publish their modified versions?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\">Pourquoi "
+"la GPL permet-elle aux utilisateurs de publier leur versions modifi&eacute;"
+"es&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">Does the GPL require that 
source code of modified versions be posted to the public?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">Est-ce que la GPL requiert 
que le code source des versions modifi&eacute;es soit port&eacute; &agrave; la 
connaissance du public&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">Does the GPL require that source "
+"code of modified versions be posted to the public?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">Est-ce que la GPL requiert que le "
+"code source des versions modifi&eacute;es soit port&eacute; &agrave; la "
+"connaissance du public&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLAndNonfreeOnSameMachine\">Can I have a GPL-covered 
program and an unrelated non-free program on the same computer?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLAndNonfreeOnSameMachine\">Puis-je avoir un programme 
couvert par la GPL et un programme non-libre ind&eacute;pendant sur le 
m&ecirc;me ordinateur&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLAndNonfreeOnSameMachine\">Can I have a GPL-covered program and "
+"an unrelated non-free program on the same computer?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLAndNonfreeOnSameMachine\">Puis-je avoir un programme couvert "
+"par la GPL et un programme non-libre ind&eacute;pendant sur le m&ecirc;me "
+"ordinateur&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#CanIDemandACopy\">If I know someone has a copy of a 
GPL-covered program, can I demand he give me a copy?</a>"
-msgstr "<a href=\"#CanIDemandACopy\">Si je connais quelqu'un qui a une copie 
d'un programme couvert par la GPL, puis-je lui demander de me donner une 
copie&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#CanIDemandACopy\">If I know someone has a copy of a GPL-covered "
+"program, can I demand he give me a copy?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#CanIDemandACopy\">Si je connais quelqu'un qui a une copie d'un "
+"programme couvert par la GPL, puis-je lui demander de me donner une "
+"copie&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhatDoesWrittenOfferValid\">What does &ldquo;written offer 
valid for any third party&rdquo; mean in GPLv2? Does that mean everyone in the 
world can get the source to any GPL'ed program no matter what?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhatDoesWrittenOfferValid\">Que veut dire 
&laquo;&nbsp;offre &eacute;crite valide pour n'importe quel tiers&nbsp;&raquo; 
(<i>written offer valid for any third party</i>)&nbsp;? Cela signifie-t-il que 
n'importe qui peut obtenir les sources de n'importe quel programme sous GPL 
dans tous les cas&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhatDoesWrittenOfferValid\">What does &ldquo;written offer valid "
+"for any third party&rdquo; mean in GPLv2? Does that mean everyone in the "
+"world can get the source to any GPL'ed program no matter what?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhatDoesWrittenOfferValid\">Que veut dire &laquo;&nbsp;offre "
+"&eacute;crite valide pour n'importe quel tiers&nbsp;&raquo; (<i>written "
+"offer valid for any third party</i>)&nbsp;? Cela signifie-t-il que n'importe "
+"qui peut obtenir les sources de n'importe quel programme sous GPL dans tous "
+"les cas&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#TheGPLSaysModifiedVersions\">The GPL says that modified 
versions, if released, must be &ldquo;licensed &hellip; to all third 
parties.&rdquo; Who are these third parties?</a>"
-msgstr "<a href=\"#TheGPLSaysModifiedVersions\">La GPL dit que les versions 
modifi&eacute;es, si elles sont diffus&eacute;es, doivent &ecirc;tre 
&laquo;&nbsp;donner une licence &hellip; pour tout tiers&nbsp;&raquo; 
(<i>&laquo;&nbsp;licensed &hellip; to all third parties.&nbsp;&raquo;</i>). Qui 
sont ces tiers&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#TheGPLSaysModifiedVersions\">The GPL says that modified versions, "
+"if released, must be &ldquo;licensed &hellip; to all third parties.&rdquo; "
+"Who are these third parties?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#TheGPLSaysModifiedVersions\">La GPL dit que les versions "
+"modifi&eacute;es, si elles sont diffus&eacute;es, doivent &ecirc;tre &laquo;"
+"&nbsp;donner une licence &hellip; pour tout tiers&nbsp;&raquo; (<i>&laquo;"
+"&nbsp;licensed &hellip; to all third parties.&nbsp;&raquo;</i>). Qui sont "
+"ces tiers&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DoesTheGPLAllowMoney\">Does the GPL allow me to sell copies 
of the program for money?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DoesTheGPLAllowMoney\">Est-ce que la GPL m'autorise 
&agrave; vendre des copies payantes de mon programme&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DoesTheGPLAllowMoney\">Does the GPL allow me to sell copies of "
+"the program for money?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DoesTheGPLAllowMoney\">Est-ce que la GPL m'autorise &agrave; "
+"vendre des copies payantes de mon programme&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DoesTheGPLAllowDownloadFee\">Does the GPL allow me to charge 
a fee for downloading the program from my site?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DoesTheGPLAllowDownloadFee\">La GPL me permet-elle de 
demander de l'argent pour le t&eacute;l&eacute;chargement d'un programme sur 
mon site&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DoesTheGPLAllowDownloadFee\">Does the GPL allow me to charge a "
+"fee for downloading the program from my site?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DoesTheGPLAllowDownloadFee\">La GPL me permet-elle de demander de "
+"l'argent pour le t&eacute;l&eacute;chargement d'un programme sur mon "
+"site&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DoesTheGPLAllowRequireFee\">Does the GPL allow me to require 
that anyone who receives the software must pay me a fee and/or notify me?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DoesTheGPLAllowRequireFee\">Est-ce que la GPL m'autorise 
&agrave; exiger que quiconque re&ccedil;oit le logiciel doive me payer un 
montant et/ou me le signaler&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DoesTheGPLAllowRequireFee\">Does the GPL allow me to require that "
+"anyone who receives the software must pay me a fee and/or notify me?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DoesTheGPLAllowRequireFee\">Est-ce que la GPL m'autorise &agrave; "
+"exiger que quiconque re&ccedil;oit le logiciel doive me payer un montant et/"
+"ou me le signaler&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">If I distribute 
GPL'd software for a fee, am I required to also make it available to the public 
without a charge?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">Si je distribue un 
programme couvert par la GPL contre r&eacute;mun&eacute;ration, suis-je 
oblig&eacute; de le rendre &eacute;galement disponible au public 
gratuitement&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">If I distribute GPL'd "
+"software for a fee, am I required to also make it available to the public "
+"without a charge?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">Si je distribue un "
+"programme couvert par la GPL contre r&eacute;mun&eacute;ration, suis-je "
+"oblig&eacute; de le rendre &eacute;galement disponible au public "
+"gratuitement&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DoesTheGPLAllowNDA\">Does the GPL allow me to distribute a 
copy under a nondisclosure agreement?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DoesTheGPLAllowNDA\">La GPL me permet-elle de distribuer 
une copie sous accord de non divulgation&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DoesTheGPLAllowNDA\">Does the GPL allow me to distribute a copy "
+"under a nondisclosure agreement?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DoesTheGPLAllowNDA\">La GPL me permet-elle de distribuer une "
+"copie sous accord de non divulgation&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DoesTheGPLAllowModNDA\">Does the GPL allow me to distribute 
a modified or beta version under a nondisclosure agreement?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DoesTheGPLAllowModNDA\">La GPL me permet-elle de distribuer 
une version modifi&eacute;e ou beta sous accord de non divulgation&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DoesTheGPLAllowModNDA\">Does the GPL allow me to distribute a "
+"modified or beta version under a nondisclosure agreement?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DoesTheGPLAllowModNDA\">La GPL me permet-elle de distribuer une "
+"version modifi&eacute;e ou beta sous accord de non divulgation&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DevelopChangesUnderNDA\">Does the GPL allow me to develop a 
modified version under a nondisclosure agreement?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DevelopChangesUnderNDA\">La GPL me permet-elle de 
d&eacute;velopper une version modifi&eacute;e sous accord de non 
divulgation&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DevelopChangesUnderNDA\">Does the GPL allow me to develop a "
+"modified version under a nondisclosure agreement?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DevelopChangesUnderNDA\">La GPL me permet-elle de d&eacute;"
+"velopper une version modifi&eacute;e sous accord de non divulgation&nbsp;?</"
+"a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhyMustIInclude\">Why does the GPL require including a copy 
of the GPL with every copy of the program?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhyMustIInclude\">Pourquoi la GPL exige-t-elle d'inclure 
une copie de la GPL avec chaque copie du programme&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhyMustIInclude\">Why does the GPL require including a copy of "
+"the GPL with every copy of the program?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhyMustIInclude\">Pourquoi la GPL exige-t-elle d'inclure une "
+"copie de la GPL avec chaque copie du programme&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhatIfWorkIsShort\">What if the work is not much longer than 
the license itself?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhatIfWorkIsShort\">Et si le programme n'est gu&egrave;re 
plus long que la licence elle-m&ecirc;me&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhatIfWorkIsShort\">What if the work is not much longer than the "
+"license itself?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhatIfWorkIsShort\">Et si le programme n'est gu&egrave;re plus "
+"long que la licence elle-m&ecirc;me&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#RequiredToClaimCopyright\">Am I required to claim a 
copyright on my modifications to a GPL-covered program?</a>"
-msgstr "<a href=\"#RequiredToClaimCopyright\">Dois-je revendiquer un copyright 
pour mes modifications sur un programme couvert par la GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#RequiredToClaimCopyright\">Am I required to claim a copyright on "
+"my modifications to a GPL-covered program?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#RequiredToClaimCopyright\">Dois-je revendiquer un copyright pour "
+"mes modifications sur un programme couvert par la GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#CombinePublicDomainWithGPL\">If a program combines 
public-domain code with GPL-covered code, can I take the public-domain part and 
use it as public domain code?</a>"
-msgstr "<a href=\"#CombinePublicDomainWithGPL\">Si un programme combine du 
code du domaine public et du code couvert sous GPL, Puis-je prendre la partie 
d&eacute;pendant du domaine public et l'utiliser comme tel&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#CombinePublicDomainWithGPL\">If a program combines public-domain "
+"code with GPL-covered code, can I take the public-domain part and use it as "
+"public domain code?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#CombinePublicDomainWithGPL\">Si un programme combine du code du "
+"domaine public et du code couvert sous GPL, Puis-je prendre la partie "
+"d&eacute;pendant du domaine public et l'utiliser comme tel&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#IWantCredit\">I want to get credit for my work. I want 
people to know what I wrote. Can I still get credit if I use the GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#IWantCredit\">Je veux que mon travail soit reconnu. Je veux 
que les gens sachent ce que j'ai &eacute;crit. Puis-je encore &ecirc;tre 
reconnu si j'utilise la GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#IWantCredit\">I want to get credit for my work. I want people to "
+"know what I wrote. Can I still get credit if I use the GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#IWantCredit\">Je veux que mon travail soit reconnu. Je veux que "
+"les gens sachent ce que j'ai &eacute;crit. Puis-je encore &ecirc;tre reconnu "
+"si j'utilise la GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLOmitPreamble\">Can I omit the preamble of the GPL, or the 
instructions for how to use it on your own programs, to save space?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLOmitPreamble\">Puis-je &ocirc;ter le pr&eacute;ambule de 
la GPL, ou les instructions sur la fa&ccedil;on de l'utiliser dans vos propres 
programmes, pour &eacute;conomiser de l'espace&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLOmitPreamble\">Can I omit the preamble of the GPL, or the "
+"instructions for how to use it on your own programs, to save space?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLOmitPreamble\">Puis-je &ocirc;ter le pr&eacute;ambule de la "
+"GPL, ou les instructions sur la fa&ccedil;on de l'utiliser dans vos propres "
+"programmes, pour &eacute;conomiser de l'espace&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhatIsCompatible\">What does it mean to say that two 
licenses are &ldquo;compatible&rdquo;?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhatIsCompatible\">Que signifie le fait que deux licences 
sont &laquo;&nbsp;compatibles&nbsp;&raquo;&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhatIsCompatible\">What does it mean to say that two licenses are "
+"&ldquo;compatible&rdquo;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhatIsCompatible\">Que signifie le fait que deux licences sont "
+"&laquo;&nbsp;compatibles&nbsp;&raquo;&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhatDoesCompatMean\">What does it mean to say a license is 
&ldquo;compatible with the GPL&rdquo;?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhatDoesCompatMean\">Que veut dire le fait qu'une licence 
soit &laquo;&nbsp;compatible avec la GPL&nbsp;&raquo; 
(<i>&laquo;&nbsp;compatible with the GPL&nbsp;&raquo;</i>)&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhatDoesCompatMean\">What does it mean to say a license is &ldquo;"
+"compatible with the GPL&rdquo;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhatDoesCompatMean\">Que veut dire le fait qu'une licence soit "
+"&laquo;&nbsp;compatible avec la GPL&nbsp;&raquo; (<i>&laquo;&nbsp;compatible "
+"with the GPL&nbsp;&raquo;</i>)&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#OrigBSD\">Why is the original BSD license incompatible with 
the GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#OrigBSD\">Pourquoi la licence BSD originale est-elle 
incompatible avec la GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#OrigBSD\">Why is the original BSD license incompatible with the "
+"GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#OrigBSD\">Pourquoi la licence BSD originale est-elle incompatible "
+"avec la GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#MereAggregation\">What is the difference between an 
&ldquo;aggregate&rdquo; and other kinds of &ldquo;modified versions&rdquo;?</a>"
-msgstr "<a href=\"#MereAggregation\">Quelle est la diff&eacute;rence entre 
<i>&laquo;&nbsp;aggregation&nbsp;&raquo;</i> et d'autres types de 
<i>&laquo;&nbsp;versions modifiées&nbsp;&raquo;</i>&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#MereAggregation\">What is the difference between an &ldquo;"
+"aggregate&rdquo; and other kinds of &ldquo;modified versions&rdquo;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#MereAggregation\">Quelle est la diff&eacute;rence entre <i>&laquo;"
+"&nbsp;aggregation&nbsp;&raquo;</i> et d'autres types de <i>&laquo;&nbsp;"
+"versions modifiées&nbsp;&raquo;</i>&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLCommercially\">If I use a piece of software that has been 
obtained under the GNU GPL, am I allowed to modify the original code into a new 
program, then distribute and sell that new program commercially?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLCommercially\">Si j'utilise un morceau de logiciel que 
j'ai obtenu sous GNU GPL, ai-je le droit de modifier le code original pour 
cr&eacute;er un nouveau programme, puis de commercialiser ce 
programme&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLCommercially\">If I use a piece of software that has been "
+"obtained under the GNU GPL, am I allowed to modify the original code into a "
+"new program, then distribute and sell that new program commercially?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLCommercially\">Si j'utilise un morceau de logiciel que j'ai "
+"obtenu sous GNU GPL, ai-je le droit de modifier le code original pour "
+"cr&eacute;er un nouveau programme, puis de commercialiser ce programme&nbsp;?"
+"</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#NoMilitary\">I'd like to license my code under the GPL, but 
I'd also like to make it clear that it can't be used for military and/or 
commercial uses. Can I do this?</a>"
-msgstr "<a href=\"#NoMilitary\">Je voudrais mettre mon code sous licence GPL, 
mais je voudrais aussi qu'il soit clair qu'il ne peut pas &ecirc;tre 
utilis&eacute; pour des usages militaires ou commerciaux. Puis-je faire 
cela&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#NoMilitary\">I'd like to license my code under the GPL, but I'd "
+"also like to make it clear that it can't be used for military and/or "
+"commercial uses. Can I do this?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#NoMilitary\">Je voudrais mettre mon code sous licence GPL, mais "
+"je voudrais aussi qu'il soit clair qu'il ne peut pas &ecirc;tre "
+"utilis&eacute; pour des usages militaires ou commerciaux. Puis-je faire "
+"cela&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"#GPLHardware\">Can I use the GPL to license hardware?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLHardware\">Puis-je utiliser la GPL pour mettre sous 
licence du mat&eacute;riel&nbsp;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLHardware\">Puis-je utiliser la GPL pour mettre sous licence du "
+"mat&eacute;riel&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#Prelinking\">Does prelinking a GPLed binary to various 
libraries on the system, to optimize its performance, count as 
modification?</a>"
-msgstr "<a href=\"#Prelinking\">Est-ce que la pr&eacute;-liaison de binaires 
sous GPL &agrave; diverses biblith&egrave;ques du syst&egrave;me, pour 
optimiser les performances, compte comme une modification&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#Prelinking\">Does prelinking a GPLed binary to various libraries "
+"on the system, to optimize its performance, count as modification?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#Prelinking\">Est-ce que la pr&eacute;-liaison de binaires sous "
+"GPL &agrave; diverses biblith&egrave;ques du syst&egrave;me, pour optimiser "
+"les performances, compte comme une modification&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"#LGPLJava\">How does the LGPL work with Java?</a>"
 msgstr "<a href=\"#LGPLJava\">Comment la LGPL fonctionne avec Java&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhyPropagateAndConvey\">Why did you invent the new terms 
&ldquo;propagate&rdquo; and &ldquo;convey&rdquo; in GPLv3?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhyPropagateAndConvey\">Pourquoi avoir invent&eacute; les 
nouveaux mots &laquo;&nbsp;propagate&nbsp;&raquo;(propager) et 
&laquo;&nbsp;convey&nbsp;&raquo; (transmettre) dans la GPLv3&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhyPropagateAndConvey\">Why did you invent the new terms &ldquo;"
+"propagate&rdquo; and &ldquo;convey&rdquo; in GPLv3?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhyPropagateAndConvey\">Pourquoi avoir invent&eacute; les "
+"nouveaux mots &laquo;&nbsp;propagate&nbsp;&raquo;(propager) et &laquo;&nbsp;"
+"convey&nbsp;&raquo; (transmettre) dans la GPLv3&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#ConveyVsDistribute\">Is &ldquo;convey&rdquo; in GPLv3 the 
same thing as what GPLv2 means by &ldquo;distribute&rdquo;?</a>"
-msgstr "<a href=\"#ConveyVsDistribute\">Est-ce que 
&laquo;&nbsp;convey&nbsp;&raquo; (transmettre) dans la GPLv3 est la même chose 
que &laquo;&nbsp;distribute&nbsp;&raquo; (distribuer) dans la GPLv2&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#ConveyVsDistribute\">Is &ldquo;convey&rdquo; in GPLv3 the same "
+"thing as what GPLv2 means by &ldquo;distribute&rdquo;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#ConveyVsDistribute\">Est-ce que &laquo;&nbsp;convey&nbsp;&raquo; "
+"(transmettre) dans la GPLv3 est la même chose que &laquo;&nbsp;"
+"distribute&nbsp;&raquo; (distribuer) dans la GPLv2&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#NoDistributionRequirements\">If I only make copies of a 
GPL-covered program and run them, without distributing or conveying them to 
others, what does the license require of me?</a>"
-msgstr "<a href=\"#NoDistributionRequirements\">Si je fais seulement des 
copies d'un programme couvert par la GPL et que je les exécute, sans les 
distribuer ou les transmettre à d'autres, que m'impose de faire la 
licence&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#NoDistributionRequirements\">If I only make copies of a GPL-"
+"covered program and run them, without distributing or conveying them to "
+"others, what does the license require of me?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#NoDistributionRequirements\">Si je fais seulement des copies d'un "
+"programme couvert par la GPL et que je les exécute, sans les distribuer ou "
+"les transmettre à d'autres, que m'impose de faire la licence&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#v3MakingAvailable\">GPLv3 gives &ldquo;making available to 
the public&rdquo; as an example of propagation. What does this mean? Is making 
available a form of conveying?</a>"
-msgstr "<a href=\"#v3MakingAvailable\">La GPLv3 donne comme exemple de 
propagation &laquo;&nbsp;la mise &agrave; disposition du public&nbsp;&raquo;. 
Que cela signifie-t-il&nbsp;? La mise &agrave; disposition est-elle une forme 
de transmission&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#v3MakingAvailable\">GPLv3 gives &ldquo;making available to the "
+"public&rdquo; as an example of propagation. What does this mean? Is making "
+"available a form of conveying?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#v3MakingAvailable\">La GPLv3 donne comme exemple de propagation "
+"&laquo;&nbsp;la mise &agrave; disposition du public&nbsp;&raquo;. Que cela "
+"signifie-t-il&nbsp;? La mise &agrave; disposition est-elle une forme de "
+"transmission&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#PropagationNotConveying\">Since distribution and making 
available to the public are forms of propagation that are also conveying in 
GPLv3, what are some examples of propagation that do not constitute 
conveying?</a>"
-msgstr "<a href=\"#PropagationNotConveying\">Puisque la distribution et la 
mise &agrave; disposition du public sont des formes de propagation qui 
transmettent aussi la GPLv3, quels sont les exemples de propagation qui ne 
constituent pas une transmission&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#PropagationNotConveying\">Since distribution and making available "
+"to the public are forms of propagation that are also conveying in GPLv3, "
+"what are some examples of propagation that do not constitute conveying?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#PropagationNotConveying\">Puisque la distribution et la mise "
+"&agrave; disposition du public sont des formes de propagation qui "
+"transmettent aussi la GPLv3, quels sont les exemples de propagation qui ne "
+"constituent pas une transmission&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#BitTorrent\">How does GPLv3 make BitTorrent distribution 
easier?</a>"
-msgstr "<a href=\"#BitTorrent\">Comment la GPLv3 rend la distribution par 
BitTorrent plus facile&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#BitTorrent\">How does GPLv3 make BitTorrent distribution easier?</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#BitTorrent\">Comment la GPLv3 rend la distribution par BitTorrent "
+"plus facile&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#Tivoization\">What is tivoization? How does GPLv3 prevent 
it?</a>"
-msgstr "<a href=\"#Tivoization\">Qu'est-ce que la 
&laquo;&nbsp;tivoisation&nbsp;&raquo;&nbsp;? Comment la GPLv3 
l'emp&ecirc;che&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#Tivoization\">What is tivoization? How does GPLv3 prevent it?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#Tivoization\">Qu'est-ce que la &laquo;&nbsp;tivoisation&nbsp;"
+"&raquo;&nbsp;? Comment la GPLv3 l'emp&ecirc;che&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"#DRMProhibited\">Does GPLv3 prohibit DRM?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DRMProhibited\">La GPLv3 interdit-elle les <acronym 
title=\"Digital Rights Management\">DRM</acronym> (gestion des droits 
num&eacute;riques)&nbsp;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DRMProhibited\">La GPLv3 interdit-elle les <acronym title="
+"\"Digital Rights Management\">DRM</acronym> (gestion des droits num&eacute;"
+"riques)&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#v3VotingMachine\">Does GPLv3 require that voters be able to 
modify the software running in a voting machine?</a>"
-msgstr "<a href=\"#v3VotingMachine\">La GPLv3 n&eacute;cessite-t-elle que les 
votants puissent modifier le logiciel utilis&eacute; dans une machine &agrave; 
voter&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#v3VotingMachine\">Does GPLv3 require that voters be able to "
+"modify the software running in a voting machine?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#v3VotingMachine\">La GPLv3 n&eacute;cessite-t-elle que les "
+"votants puissent modifier le logiciel utilis&eacute; dans une machine "
+"&agrave; voter&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#v3PatentRetaliation\">Does GPLv3 have a &ldquo;patent 
retaliation clause&rdquo;?</a>"
-msgstr "<a href=\"#v3PatentRetaliation\">La GPLv3 a-t-elle une 
&laquo;&nbsp;patent retaliation clause&nbsp;&raquo; (clause de r&eacute;torsion 
de brevets)&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#v3PatentRetaliation\">Does GPLv3 have a &ldquo;patent retaliation "
+"clause&rdquo;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#v3PatentRetaliation\">La GPLv3 a-t-elle une &laquo;&nbsp;patent "
+"retaliation clause&nbsp;&raquo; (clause de r&eacute;torsion de brevets)"
+"&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#v3Notwithstanding\">In GPLv3 and AGPLv3, what does it mean 
when it says &ldquo;notwithstanding any other provision of this 
License&rdquo;?</a>"
-msgstr "<a href=\"#v3Notwithstanding\">Dans la GPLv3 et l'AGPLv3, que signifie 
&laquo;&nbsp;notwithstanding any other provision of this License&nbsp;&raquo; 
(nonobstant toute autre clause de la Licence)&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#v3Notwithstanding\">In GPLv3 and AGPLv3, what does it mean when "
+"it says &ldquo;notwithstanding any other provision of this License&rdquo;?</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#v3Notwithstanding\">Dans la GPLv3 et l'AGPLv3, que signifie "
+"&laquo;&nbsp;notwithstanding any other provision of this License&nbsp;"
+"&raquo; (nonobstant toute autre clause de la Licence)&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#AGPLv3InteractingRemotely\">In AGPLv3, what counts as 
&ldquo; interacting with [the software] remotely through a computer 
network?&rdquo;</a>"
-msgstr "<a href=\"#AGPLv3InteractingRemotely\">Dans l'AGPLv3, qu'est-ce qui 
compte pour &laquo;&nbsp;interacting with [the software] remotely through a 
computer network&nbsp;&raquo; (interagissant avec [le logiciel] &agrave; 
distance par l'interm&eacute;diaire d'une r&eacute;seau)&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#AGPLv3InteractingRemotely\">In AGPLv3, what counts as &ldquo; "
+"interacting with [the software] remotely through a computer network?&rdquo;</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#AGPLv3InteractingRemotely\">Dans l'AGPLv3, qu'est-ce qui compte "
+"pour &laquo;&nbsp;interacting with [the software] remotely through a "
+"computer network&nbsp;&raquo; (interagissant avec [le logiciel] &agrave; "
+"distance par l'interm&eacute;diaire d'une r&eacute;seau)&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#ApacheLegalEntity\">How does GPLv3's concept of 
&ldquo;you&rdquo; compare to the definition of &ldquo;Legal Entity&rdquo; in 
the Apache License 2.0?</a>"
-msgstr "<a href=\"#ApacheLegalEntity\">Comment se situe le concept de 
&laquo;&nbsp;you&nbsp;&raquo; de la GPLv3 apr rapport &agrave; la 
d&eacute;finition de &laquo;&nbsp;Legal Entity&nbsp;&raquo; de la licence 
Apache 2.0&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#ApacheLegalEntity\">How does GPLv3's concept of &ldquo;you&rdquo; "
+"compare to the definition of &ldquo;Legal Entity&rdquo; in the Apache "
+"License 2.0?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#ApacheLegalEntity\">Comment se situe le concept de &laquo;&nbsp;"
+"you&nbsp;&raquo; de la GPLv3 apr rapport &agrave; la d&eacute;finition de "
+"&laquo;&nbsp;Legal Entity&nbsp;&raquo; de la licence Apache 2.0&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#v3TheProgram\">In GPLv3, what does &ldquo;the Program&rdquo; 
refer to? Is it every program ever released under GPLv3?</a>"
-msgstr "<a href=\"#v3TheProgram\">Dans la In GPLv3, à quoi se réfère 
&laquo;&nbsp;le Programme&nbsp;&raquo;&nbsp;? Est-ce chaque programme publié 
sous la GPLv3&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#v3TheProgram\">In GPLv3, what does &ldquo;the Program&rdquo; "
+"refer to? Is it every program ever released under GPLv3?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#v3TheProgram\">Dans la In GPLv3, à quoi se réfère 
&laquo;&nbsp;le "
+"Programme&nbsp;&raquo;&nbsp;? Est-ce chaque programme publié sous la "
+"GPLv3&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#AGPLv3ServerAsUser\">If some network client software is 
released under AGPLv3, does it have to be able to provide source to the servers 
it interacts with?</a>"
-msgstr "<a href=\"#AGPLv3ServerAsUser\">Si des logiciels clients réseau sont 
publiés sous licence AGPLv3, doivent-ils être en mesure de fournir le source 
des serveurs avec lesquels ils inter-agissent&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#AGPLv3ServerAsUser\">If some network client software is released "
+"under AGPLv3, does it have to be able to provide source to the servers it "
+"interacts with?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#AGPLv3ServerAsUser\">Si des logiciels clients réseau sont 
publiés "
+"sous licence AGPLv3, doivent-ils être en mesure de fournir le source des "
+"serveurs avec lesquels ils inter-agissent&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Using GNU licenses for your programs"
 msgstr "Utiliser les licences GNU pour vos programmes"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#v3HowToUpgrade\">How do I upgrade from (L)GPLv2 to 
(L)GPLv3?</a>"
-msgstr "<a href=\"#v3HowToUpgrade\">Comment mettre à jour à partir de la 
(L)GPLv2 vers la (L)GPLv3&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#v3HowToUpgrade\">How do I upgrade from (L)GPLv2 to (L)GPLv3?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#v3HowToUpgrade\">Comment mettre à jour à partir de la (L)GPLv2 "
+"vers la (L)GPLv3&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#CouldYouHelpApplyGPL\">Could you give me step by step 
instructions on how to apply the GPL to my program?</a>"
-msgstr "<a href=\"#CouldYouHelpApplyGPL\">Pourriez-vous me donner des 
instructions d&eacute;taill&eacute;es sur la fa&ccedil;on d'appliquer la GPL 
&agrave; mon programme&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#CouldYouHelpApplyGPL\">Could you give me step by step "
+"instructions on how to apply the GPL to my program?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#CouldYouHelpApplyGPL\">Pourriez-vous me donner des instructions "
+"d&eacute;taill&eacute;es sur la fa&ccedil;on d'appliquer la GPL &agrave; mon "
+"programme&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#HowIGetCopyright\">How do I get a copyright on my program in 
order to release it under the GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#HowIGetCopyright\">Comment obtenir un copyright sur mon 
programme de fa&ccedil;on &agrave; le distribuer sous la GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#HowIGetCopyright\">How do I get a copyright on my program in "
+"order to release it under the GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#HowIGetCopyright\">Comment obtenir un copyright sur mon programme "
+"de fa&ccedil;on &agrave; le distribuer sous la GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhatIfSchool\">What if my school might want to make my 
program into its own proprietary software product?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhatIfSchool\">Et si mon &eacute;cole d&eacute;cidait de 
mettre mon programme dans son propre logiciel propri&eacute;taire&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhatIfSchool\">What if my school might want to make my program "
+"into its own proprietary software product?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhatIfSchool\">Et si mon &eacute;cole d&eacute;cidait de mettre "
+"mon programme dans son propre logiciel propri&eacute;taire&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#ReleaseUnderGPLAndNF\">I would like to release a program I 
wrote under the GNU GPL, but I would like to use the same code in non-free 
programs.</a>"
-msgstr "<a href=\"#ReleaseUnderGPLAndNF\">Je voudrais diffuser sous GNU GPL un 
programme que j'ai &eacute;crit, mais j'aimerais utiliser le m&ecirc;me code 
dans un programme non-libre.</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#ReleaseUnderGPLAndNF\">I would like to release a program I wrote "
+"under the GNU GPL, but I would like to use the same code in non-free "
+"programs.</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#ReleaseUnderGPLAndNF\">Je voudrais diffuser sous GNU GPL un "
+"programme que j'ai &eacute;crit, mais j'aimerais utiliser le m&ecirc;me code "
+"dans un programme non-libre.</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#CanDeveloperThirdParty\">Can the developer of a program who 
distributed it under the GPL later license it to another party for exclusive 
use?</a>"
-msgstr "<a href=\"#CanDeveloperThirdParty\">Le d&eacute;veloppeur d'un 
programme qui l'a distribu&eacute; sous GPL peut-il ensuite &eacute;tablir avec 
un tiers une licence pour son usage exclusif&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#CanDeveloperThirdParty\">Can the developer of a program who "
+"distributed it under the GPL later license it to another party for exclusive "
+"use?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#CanDeveloperThirdParty\">Le d&eacute;veloppeur d'un programme qui "
+"l'a distribu&eacute; sous GPL peut-il ensuite &eacute;tablir avec un tiers "
+"une licence pour son usage exclusif&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLUSGov\">Can the US Government release a program under the 
GNU GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLUSGov\">Le gouvernement am&eacute;ricain peut-il publier 
un programme couvert par la GNU GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLUSGov\">Can the US Government release a program under the GNU "
+"GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLUSGov\">Le gouvernement am&eacute;ricain peut-il publier un "
+"programme couvert par la GNU GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLUSGovAdd\">Can the US Government release improvements to 
a GPL-covered program?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLUSGovAdd\">Le gouvernement am&eacute;ricain peut-il 
publier des am&eacute;liorations d'un programme couvert par la GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLUSGovAdd\">Can the US Government release improvements to a GPL-"
+"covered program?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLUSGovAdd\">Le gouvernement am&eacute;ricain peut-il publier "
+"des am&eacute;liorations d'un programme couvert par la GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#VersionThreeOrLater\">Why should programs say 
&ldquo;Version&nbsp;3 of the GPL or any later version&rdquo;?</a>"
-msgstr "<a href=\"#VersionTwoOrLater\">Pourquoi les programmes doivent-ils se 
r&eacute;f&eacute;rer &agrave; &laquo;&nbsp;la version 3 de la GPL ou toute 
version ult&eacute;rieure&nbsp;&raquo; (<i>&laquo;Version 3 of the GPL or any 
later version&nbsp;&raquo;</i>)&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#VersionThreeOrLater\">Why should programs say &ldquo;"
+"Version&nbsp;3 of the GPL or any later version&rdquo;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#VersionTwoOrLater\">Pourquoi les programmes doivent-ils se "
+"r&eacute;f&eacute;rer &agrave; &laquo;&nbsp;la version 3 de la GPL ou toute "
+"version ult&eacute;rieure&nbsp;&raquo; (<i>&laquo;Version 3 of the GPL or "
+"any later version&nbsp;&raquo;</i>)&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLOutput\">Is there some way that I can GPL the output 
people get from use of my program? For example, if my program is used to 
develop hardware designs, can I require these these designs must be free?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLOutput\">Y a-t-il un moyen de mettre sous GPL le 
r&eacute;sultat que les utilisateurs obtiennent en se servant de mon 
programme&nbsp;? Par exemple, si mon programme sert &agrave; produire des 
&eacute;l&eacute;ments de conception de composants mat&eacute;riels, puis-je 
exiger que ces &eacute;l&eacute;ments de conception soient libres&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLOutput\">Is there some way that I can GPL the output people "
+"get from use of my program? For example, if my program is used to develop "
+"hardware designs, can I require these these designs must be free?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLOutput\">Y a-t-il un moyen de mettre sous GPL le r&eacute;"
+"sultat que les utilisateurs obtiennent en se servant de mon programme&nbsp;? "
+"Par exemple, si mon programme sert &agrave; produire des &eacute;l&eacute;"
+"ments de conception de composants mat&eacute;riels, puis-je exiger que ces "
+"&eacute;l&eacute;ments de conception soient libres&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"#FontException\">How does the GPL apply to fonts?</a>"
-msgstr "<a href=\"#FontException\">Comment la GPL s'applique t-elle aux 
polices&nbsp;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#FontException\">Comment la GPL s'applique t-elle aux "
+"polices&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WMS\">What license should I use for website maintenance 
system templates?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WMS\">Quelle licence dois-je utiliser pour des 
mod&egrave;les de syst&egrave;me de maintenance de sites Web&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WMS\">What license should I use for website maintenance system "
+"templates?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WMS\">Quelle licence dois-je utiliser pour des mod&egrave;les de "
+"syst&egrave;me de maintenance de sites Web&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#NonFreeTools\">Can I release a program under the GPL which I 
developed using non-free tools?</a>"
-msgstr "<a href=\"#NonFreeTools\">Puis-je publier un programme sous licence 
GPL que j'ai d&eacute;velopp&eacute; en utilisant des outils 
non-libres&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#NonFreeTools\">Can I release a program under the GPL which I "
+"developed using non-free tools?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#NonFreeTools\">Puis-je publier un programme sous licence GPL que "
+"j'ai d&eacute;velopp&eacute; en utilisant des outils non-libres&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GiveUpKeys\">I use public key cryptography to sign my code 
to assure its authenticity. Is it true that GPLv3 forces me to release my 
private signing keys?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GiveUpKeys\">J'utilise une cl&eacute; de chiffrement 
publique pour signer mon code pour assurer son authenticit&eacute;. Est-il vrai 
que la GPLv3 m'oblige &agrave; publier mes cl&eacute;s de signature 
priv&eacute;es&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GiveUpKeys\">I use public key cryptography to sign my code to "
+"assure its authenticity. Is it true that GPLv3 forces me to release my "
+"private signing keys?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GiveUpKeys\">J'utilise une cl&eacute; de chiffrement publique "
+"pour signer mon code pour assurer son authenticit&eacute;. Est-il vrai que "
+"la GPLv3 m'oblige &agrave; publier mes cl&eacute;s de signature priv&eacute;"
+"es&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#v3InternationalDisclaimers\">The warranty and liability 
disclaimers in GPLv3 seem specific to U.S. law. Can I add my own disclaimers to 
my own code?</a>"
-msgstr "<a href=\"#v3InternationalDisclaimers\">Les clauses de garantie et de 
responsabilit&eacute; dans la GPLv3 semblent sp&eacute;cifiques &agrave; la loi 
am&eacute;ricaine. Puis-je ajouter mes propres clauses &agrave; mon 
code&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#v3InternationalDisclaimers\">The warranty and liability "
+"disclaimers in GPLv3 seem specific to U.S. law. Can I add my own disclaimers "
+"to my own code?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#v3InternationalDisclaimers\">Les clauses de garantie et de "
+"responsabilit&eacute; dans la GPLv3 semblent sp&eacute;cifiques &agrave; la "
+"loi am&eacute;ricaine. Puis-je ajouter mes propres clauses &agrave; mon "
+"code&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#NonvisualLegalNotices\">My program has interactive user 
interfaces that are non-visual in nature. How can I comply with the Appropriate 
Legal Notices requirement in GPLv3?</a>"
-msgstr "<a href=\"#NonvisualLegalNotices\">Mon programme a des interfaces 
utilisateur interactives qui ne sont pas de nature visuelles. Comment puis-je 
me conformer aux notices l&eacute;gales appropri&eacute;es de la 
GPLv3&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#NonvisualLegalNotices\">My program has interactive user "
+"interfaces that are non-visual in nature. How can I comply with the "
+"Appropriate Legal Notices requirement in GPLv3?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#NonvisualLegalNotices\">Mon programme a des interfaces "
+"utilisateur interactives qui ne sont pas de nature visuelles. Comment puis-"
+"je me conformer aux notices l&eacute;gales appropri&eacute;es de la "
+"GPLv3&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Distribution of programs released under the GNU licenses"
 msgstr "Distribution de programmes couverts par les licences GNU"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#ModifiedJustBinary\">Can I release a modified version of a 
GPL-covered program in binary form only?</a>"
-msgstr "<a href=\"#ModifiedJustBinary\">Puis-je publier une version 
modifi&eacute;e d'un programme sous GPL sous forme binaire 
uniquement&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#ModifiedJustBinary\">Can I release a modified version of a GPL-"
+"covered program in binary form only?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#ModifiedJustBinary\">Puis-je publier une version modifi&eacute;e "
+"d'un programme sous GPL sous forme binaire uniquement&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#UnchangedJustBinary\">I downloaded just the binary from the 
net.  If I distribute copies, do I have to get the source and distribute that 
too?</a>"
-msgstr "<a href=\"#UnchangedJustBinary\">J'ai t&eacute;l&eacute;charg&eacute; 
seulement le programme binaire &agrave; partir d'Internet. Si je distribue des 
copies, dois-je obtenir le code source et le redistribuer aussi&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#UnchangedJustBinary\">I downloaded just the binary from the net.  "
+"If I distribute copies, do I have to get the source and distribute that too?"
+"</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#UnchangedJustBinary\">J'ai t&eacute;l&eacute;charg&eacute; "
+"seulement le programme binaire &agrave; partir d'Internet. Si je distribue "
+"des copies, dois-je obtenir le code source et le redistribuer aussi&nbsp;?</"
+"a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DistributeWithSourceOnInternet\">I want to distribute 
binaries via physical media without accompanying sources.  Can I provide source 
code by FTP instead of by mail order?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DistributeWithSourceOnInternet\">Je veux distribuer les 
fichiers binaires d'un programme sous GPL sur support physique sans les sources 
associ&eacute;es. Au lieu d'envoyer ult&eacute;rieurement le code source aux 
utilisateurs qui en font la demande, puis-je me contenter de mettre les sources 
sur un serveur Internet&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DistributeWithSourceOnInternet\">I want to distribute binaries "
+"via physical media without accompanying sources.  Can I provide source code "
+"by FTP instead of by mail order?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DistributeWithSourceOnInternet\">Je veux distribuer les fichiers "
+"binaires d'un programme sous GPL sur support physique sans les sources "
+"associ&eacute;es. Au lieu d'envoyer ult&eacute;rieurement le code source aux "
+"utilisateurs qui en font la demande, puis-je me contenter de mettre les "
+"sources sur un serveur Internet&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#RedistributedBinariesGetSource\">My friend got a GPL-covered 
binary with an offer to supply source, and made a copy for me.  Can I use the 
offer to obtain the source?</a>"
-msgstr "<a href=\"#RedistributedBinariesGetSource\">Mon ami a un 
ex&eacute;cutable d'un programme sous GPL avec une offre de fourniture des 
sources, et a fait une copie pour moi. Puis-je utiliser l'offre pour obtenir 
les sources&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#RedistributedBinariesGetSource\">My friend got a GPL-covered "
+"binary with an offer to supply source, and made a copy for me.  Can I use "
+"the offer to obtain the source?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#RedistributedBinariesGetSource\">Mon ami a un ex&eacute;cutable "
+"d'un programme sous GPL avec une offre de fourniture des sources, et a fait "
+"une copie pour moi. Puis-je utiliser l'offre pour obtenir les sources&nbsp;?"
+"</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#SourceAndBinaryOnDifferentSites\">Can I put the binaries on 
my Internet server and put the source on a different Internet site?</a>"
-msgstr "<a href=\"#SourceAndBinaryOnDifferentSites\">Puis-je mettre les 
fichiers binaires sur mon serveur Internet et les sources sur un site Internet 
diff&eacute;rent&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#SourceAndBinaryOnDifferentSites\">Can I put the binaries on my "
+"Internet server and put the source on a different Internet site?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#SourceAndBinaryOnDifferentSites\">Puis-je mettre les fichiers "
+"binaires sur mon serveur Internet et les sources sur un site Internet "
+"diff&eacute;rent&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DistributeExtendedBinary\">I want to distribute an extended 
version of a GPL-covered program in binary form.  Is it enough to distribute 
the source for the original version?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DistributeExtendedBinary\">Je veux distribuer une version 
&eacute;tendue d'un programme sous GPL sous forme de fichiers binaires. Me 
suffit-il de distribuer le code source de la version originale&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DistributeExtendedBinary\">I want to distribute an extended "
+"version of a GPL-covered program in binary form.  Is it enough to distribute "
+"the source for the original version?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DistributeExtendedBinary\">Je veux distribuer une version &eacute;"
+"tendue d'un programme sous GPL sous forme de fichiers binaires. Me suffit-il "
+"de distribuer le code source de la version originale&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DistributingSourceIsInconvenient\">I want to distribute 
binaries, but distributing complete source is inconvenient.  Is it ok if I give 
users the diffs from the &ldquo;standard&rdquo; version along with the 
binaries?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DistributingSourceIsInconvenient\">Je souhaite distribuer 
des fichiers binaires, mais il est difficile de distribuer l'ensemble du code 
source. Et si je donnais aux utilisateurs les diff&eacute;rences par rapport 
&agrave; la version &laquo;&nbsp;standard&nbsp;&raquo; en m&ecirc;me temps que 
les binaires&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DistributingSourceIsInconvenient\">I want to distribute binaries, "
+"but distributing complete source is inconvenient.  Is it ok if I give users "
+"the diffs from the &ldquo;standard&rdquo; version along with the binaries?</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DistributingSourceIsInconvenient\">Je souhaite distribuer des "
+"fichiers binaires, mais il est difficile de distribuer l'ensemble du code "
+"source. Et si je donnais aux utilisateurs les diff&eacute;rences par rapport "
+"&agrave; la version &laquo;&nbsp;standard&nbsp;&raquo; en m&ecirc;me temps "
+"que les binaires&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#AnonFTPAndSendSources\">Can I make binaries available on a 
network server, but send sources only to people who order them?</a>"
-msgstr "<a href=\"#AnonFTPAndSendSources\">Puis-je rendre disponible sur un 
serveur r&eacute;seau les fichiers binaires, mais envoyer les sources seulement 
&agrave; ceux qui en font la demande&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#AnonFTPAndSendSources\">Can I make binaries available on a "
+"network server, but send sources only to people who order them?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#AnonFTPAndSendSources\">Puis-je rendre disponible sur un serveur "
+"r&eacute;seau les fichiers binaires, mais envoyer les sources seulement "
+"&agrave; ceux qui en font la demande&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">How can I make sure 
each user who downloads the binaries also gets the source?</a>"
-msgstr "<a href=\"#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">Comment puis-je 
m'assurer que tout utilisateur qui t&eacute;l&eacute;charge les fichiers 
binaires obtient &eacute;galement le code source&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">How can I make sure each "
+"user who downloads the binaries also gets the source?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">Comment puis-je m'assurer "
+"que tout utilisateur qui t&eacute;l&eacute;charge les fichiers binaires "
+"obtient &eacute;galement le code source&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#ReleaseNotOriginal\">Can I release a program with a license 
which says that you can distribute modified versions of it under the GPL but 
you can't distribute the original itself under the GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#ReleaseNotOriginal\">Puis-je publier un programme avec une 
licence stipulant que vous pouvez redistribuer des versions modifi&eacute;es de 
celui-ci sous la GPL mais pas l'original lui-m&ecirc;me sous GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#ReleaseNotOriginal\">Can I release a program with a license which "
+"says that you can distribute modified versions of it under the GPL but you "
+"can't distribute the original itself under the GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#ReleaseNotOriginal\">Puis-je publier un programme avec une "
+"licence stipulant que vous pouvez redistribuer des versions modifi&eacute;es "
+"de celui-ci sous la GPL mais pas l'original lui-m&ecirc;me sous GPL&nbsp;?</"
+"a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#CompanyGPLCostsMoney\">I just found out that a company has a 
copy of a GPL'ed program, and it costs money to get it.  Aren't they violating 
the GPL by not making it available on the Internet?</a>"
-msgstr "<a href=\"#CompanyGPLCostsMoney\">Je viens de d&eacute;couvrir qu'une 
compagnie a une copie d'un programme sous GPL, et qu'il faut payer pour 
l'obtenir. Ne violent-ils pas la GPL en ne la rendant pas disponible sur 
Internet&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#CompanyGPLCostsMoney\">I just found out that a company has a copy "
+"of a GPL'ed program, and it costs money to get it.  Aren't they violating "
+"the GPL by not making it available on the Internet?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#CompanyGPLCostsMoney\">Je viens de d&eacute;couvrir qu'une "
+"compagnie a une copie d'un programme sous GPL, et qu'il faut payer pour "
+"l'obtenir. Ne violent-ils pas la GPL en ne la rendant pas disponible sur "
+"Internet&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#UnreleasedMods\">A company is running a modified version of 
a GPL'ed program on a web site.  Does the GPL say they must release their 
modified sources?</a>"
-msgstr "<a href=\"#UnreleasedMods\">Une soci&eacute;t&eacute; utilise une 
version modifi&eacute;e d'un programme sous GPL sur son site Web. La GPL 
dit-elle qu'elle doit publier les sources modifi&eacute;es&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#UnreleasedMods\">A company is running a modified version of a "
+"GPL'ed program on a web site.  Does the GPL say they must release their "
+"modified sources?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#UnreleasedMods\">Une soci&eacute;t&eacute; utilise une version "
+"modifi&eacute;e d'un programme sous GPL sur son site Web. La GPL dit-elle "
+"qu'elle doit publier les sources modifi&eacute;es&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#InternalDistribution\">Is use within one organization or 
company &ldquo;distribution&rdquo;?</a>"
-msgstr "<a href=\"#InternalDistribution\">Est-ce que l'utilisation &agrave; 
l'int&eacute;rieur d'une organisation ou d'une soci&eacute;t&eacute; est une 
&laquo;&nbsp;distribution&nbsp;&raquo;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#InternalDistribution\">Is use within one organization or company "
+"&ldquo;distribution&rdquo;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#InternalDistribution\">Est-ce que l'utilisation &agrave; "
+"l'int&eacute;rieur d'une organisation ou d'une soci&eacute;t&eacute; est une "
+"&laquo;&nbsp;distribution&nbsp;&raquo;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#StolenCopy\">If someone steals a CD containing a version of 
a GPL-covered program, does the GPL give him the right to redistribute that 
version?</a>"
-msgstr "<a href=\"#StolenCopy\">Si quelqu'un vole un CD contenant une version 
d'un programme sous GPL, La  GPL lui donne t-elle le droit de redistribuer 
cette version&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#StolenCopy\">If someone steals a CD containing a version of a GPL-"
+"covered program, does the GPL give him the right to redistribute that "
+"version?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#StolenCopy\">Si quelqu'un vole un CD contenant une version d'un "
+"programme sous GPL, La  GPL lui donne t-elle le droit de redistribuer cette "
+"version&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#TradeSecretRelease\">What if a company distributes a copy as 
a trade secret?</a>"
-msgstr "<a href=\"#TradeSecretRelease\">Et si une soci&eacute;t&eacute; 
distribuait une copie sous couvert du secret commercial&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#TradeSecretRelease\">What if a company distributes a copy as a "
+"trade secret?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#TradeSecretRelease\">Et si une soci&eacute;t&eacute; distribuait "
+"une copie sous couvert du secret commercial&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLFairUse\">Do I have &ldquo;fair use&rdquo; rights in 
using the source code of a GPL-covered program?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLFairUse\">Ai-je des droits de <i>&laquo;&nbsp;fair 
use&nbsp;&raquo;</i> pour l'utilisation du code source d'un programme couvert 
par la GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLFairUse\">Do I have &ldquo;fair use&rdquo; rights in using the "
+"source code of a GPL-covered program?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLFairUse\">Ai-je des droits de <i>&laquo;&nbsp;fair use&nbsp;"
+"&raquo;</i> pour l'utilisation du code source d'un programme couvert par la "
+"GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DistributeSubsidiary\">Does moving a copy to a 
majority-owned, and controlled, subsidiary constitute distribution?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DistributeSubsidiary\">Est-ce que d&eacute;placer une copie 
vers une filiale contr&ocirc;l&eacute;e majoritairement constitue une 
distribution&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DistributeSubsidiary\">Does moving a copy to a majority-owned, "
+"and controlled, subsidiary constitute distribution?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DistributeSubsidiary\">Est-ce que d&eacute;placer une copie vers "
+"une filiale contr&ocirc;l&eacute;e majoritairement constitue une "
+"distribution&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#ClickThrough\">Can software installers ask people to click 
to agree to the GPL? If I get some software under the GPL, do I have to agree 
to anything?</a>"
-msgstr "<a href=\"#ClickThrough\">Est-ce que des installeurs de logiciels 
peuvent demander aux gens de cliquer pour accepter la GPL&nbsp;? Si j'obtiens 
un logiciel sous GPL, dois-je tout accepter quoi&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#ClickThrough\">Can software installers ask people to click to "
+"agree to the GPL? If I get some software under the GPL, do I have to agree "
+"to anything?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#ClickThrough\">Est-ce que des installeurs de logiciels peuvent "
+"demander aux gens de cliquer pour accepter la GPL&nbsp;? Si j'obtiens un "
+"logiciel sous GPL, dois-je tout accepter quoi&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLCompatInstaller\">I would like to bundle GPLed software 
with some sort of installation software.  Does that installer need to have a 
GPL-compatible license?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLCompatInstaller\">Je voudrais fournir un logiciel sous 
GPL avec un installeur. Cet installeur doit-il &ecirc;tre compatible avec la 
licence GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLCompatInstaller\">I would like to bundle GPLed software with "
+"some sort of installation software.  Does that installer need to have a GPL-"
+"compatible license?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLCompatInstaller\">Je voudrais fournir un logiciel sous GPL "
+"avec un installeur. Cet installeur doit-il &ecirc;tre compatible avec la "
+"licence GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#v3Under4and5\">The beginning of GPLv3 section 6 says that I 
can convey a covered work in object code form &ldquo;under the terms of 
sections 4 and 5&rdquo; provided I also meet the conditions of section 6. What 
does that mean?</a>"
-msgstr "<a href=\"#v3Under4and5\">Le d&eacute;but de la section 6 de la GPLv3 
dit que je peux transmettre un travail couvert sous forme d'objet de code 
&laquo;&nbsp;selon les termes des sections 4 et 5&nbsp;&raquo; pourvu que je 
respecte aussi les conditions de la section 6. Que cela 
signifie-t-il&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#v3Under4and5\">The beginning of GPLv3 section 6 says that I can "
+"convey a covered work in object code form &ldquo;under the terms of sections "
+"4 and 5&rdquo; provided I also meet the conditions of section 6. What does "
+"that mean?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#v3Under4and5\">Le d&eacute;but de la section 6 de la GPLv3 dit "
+"que je peux transmettre un travail couvert sous forme d'objet de code &laquo;"
+"&nbsp;selon les termes des sections 4 et 5&nbsp;&raquo; pourvu que je "
+"respecte aussi les conditions de la section 6. Que cela signifie-t-il&nbsp;?"
+"</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#v2OrLaterPatentLicense\">My company owns a lot of patents. 
Over the years we've contributed code to projects under &ldquo;GPL version 2 or 
any later version&rdquo;, and the project itself has been distributed under the 
same terms. If a user decides to take the project's code (incorporating my 
contributions) under GPLv3, does that mean I've automatically granted GPLv3's 
explicit patent license to that user?</a>"
-msgstr "<a href=\"#v2OrLaterPatentLicense\">Ma soci&eacute;t&eacute; 
d&eacute;tient beaucoup de brevets. Au fil des ann&eacute;es, nous avons 
contribu&eacute; au code de projets sous &laquo;&nbsp;GPL version 2 ou versions 
ult&eacute;rieures&nbsp;&raquo;, et le projet lui-m&ecirc;me a 
&eacute;t&eacute; distribu&eacute; sous les m&ecirc;mes termes. Si un 
utilisateur d&eacute;cide de mettre le code du projet (incorporant mes 
contributions) sous GPLv3, cela signifie-t-il que j'ai automatiquement 
autoris&eacute; une licence de brevet GPLv3 explicite &agrave; cet 
utilisateur&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#v2OrLaterPatentLicense\">My company owns a lot of patents. Over "
+"the years we've contributed code to projects under &ldquo;GPL version 2 or "
+"any later version&rdquo;, and the project itself has been distributed under "
+"the same terms. If a user decides to take the project's code (incorporating "
+"my contributions) under GPLv3, does that mean I've automatically granted "
+"GPLv3's explicit patent license to that user?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#v2OrLaterPatentLicense\">Ma soci&eacute;t&eacute; d&eacute;tient "
+"beaucoup de brevets. Au fil des ann&eacute;es, nous avons contribu&eacute; "
+"au code de projets sous &laquo;&nbsp;GPL version 2 ou versions ult&eacute;"
+"rieures&nbsp;&raquo;, et le projet lui-m&ecirc;me a &eacute;t&eacute; "
+"distribu&eacute; sous les m&ecirc;mes termes. Si un utilisateur d&eacute;"
+"cide de mettre le code du projet (incorporant mes contributions) sous GPLv3, "
+"cela signifie-t-il que j'ai automatiquement autoris&eacute; une licence de "
+"brevet GPLv3 explicite &agrave; cet utilisateur&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#v3ConditionalWarranty\">If I distribute a GPLv3-covered 
program, can I provide a warranty that is voided if the user modifies the 
program?</a>"
-msgstr "<a href=\"#v3ConditionalWarranty\">Si je distribue une programme 
couvert par la GPLv3, puis-je fournir une garantie nulle si l'utilisateur 
modifie le programme&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#v3ConditionalWarranty\">If I distribute a GPLv3-covered program, "
+"can I provide a warranty that is voided if the user modifies the program?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#v3ConditionalWarranty\">Si je distribue une programme couvert par "
+"la GPLv3, puis-je fournir une garantie nulle si l'utilisateur modifie le "
+"programme&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#v3CoworkerConveying\">If I give a copy of a GPLv3-covered 
program to a coworker at my company, have I &ldquo;conveyed&rdquo; the copy to 
him?</a>"
-msgstr "<a href=\"#v3CoworkerConveying\">Si je donne une copie d'un programme 
couvert par la GPLv3 &agrave; un coll&egrave;gue dans ma soci&eacute;t&eacute;, 
lui ai-je &laquo;&nbsp;transmis&nbsp;&raquo; la copie&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#v3CoworkerConveying\">If I give a copy of a GPLv3-covered program "
+"to a coworker at my company, have I &ldquo;conveyed&rdquo; the copy to him?</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#v3CoworkerConveying\">Si je donne une copie d'un programme "
+"couvert par la GPLv3 &agrave; un coll&egrave;gue dans ma soci&eacute;"
+"t&eacute;, lui ai-je &laquo;&nbsp;transmis&nbsp;&raquo; la copie&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#SourceInCVS\">Am I complying with GPLv3 if I offer binaries 
on an FTP server and sources by way of a link to a source code repository in a 
version control system, like CVS or Subversion?</a>"
-msgstr "<a href=\"#SourceInCVS\">Suis-je en accord avec la GPLv3 si je propose 
des binaires sur un serveur FTP et les sources par le biais d'un lien vers un 
r&eacute;f&eacute;rentiel de code source dans un syst&egrave;me de 
contr&ocirc;le de versions, tels que CVS ou Subversion&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#SourceInCVS\">Am I complying with GPLv3 if I offer binaries on an "
+"FTP server and sources by way of a link to a source code repository in a "
+"version control system, like CVS or Subversion?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#SourceInCVS\">Suis-je en accord avec la GPLv3 si je propose des "
+"binaires sur un serveur FTP et les sources par le biais d'un lien vers un "
+"r&eacute;f&eacute;rentiel de code source dans un syst&egrave;me de "
+"contr&ocirc;le de versions, tels que CVS ou Subversion&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#RemoteAttestation\">Can someone who conveys GPLv3-covered 
software in a User Product use remote attestation to prevent a user from 
modifying that software?</a>"
-msgstr "<a href=\"#RemoteAttestation\">Quelqu'un qui transmet un logiciel 
couvert par la GPLv3 dans un produit utilisateur peut-il utiliser une 
attestation &agrave; distance pour emp&ecirc;cher un utilisateur de modifier ce 
logiciel&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#RemoteAttestation\">Can someone who conveys GPLv3-covered "
+"software in a User Product use remote attestation to prevent a user from "
+"modifying that software?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#RemoteAttestation\">Quelqu'un qui transmet un logiciel couvert "
+"par la GPLv3 dans un produit utilisateur peut-il utiliser une attestation "
+"&agrave; distance pour emp&ecirc;cher un utilisateur de modifier ce "
+"logiciel&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#RulesProtocols\">What does &ldquo;rules and protocols for 
communication across the network&rdquo; mean in GPLv3?</a>"
-msgstr "<a href=\"#RulesProtocols\">Que signifie &laquo;&nbsp;rules and 
protocols for communication across the network&nbsp;&raquo; (r&egrave;gles et 
protocoles pour la communication sur le r&eacute;seau) dans la GPLv3&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#RulesProtocols\">What does &ldquo;rules and protocols for "
+"communication across the network&rdquo; mean in GPLv3?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#RulesProtocols\">Que signifie &laquo;&nbsp;rules and protocols "
+"for communication across the network&nbsp;&raquo; (r&egrave;gles et "
+"protocoles pour la communication sur le r&eacute;seau) dans la GPLv3&nbsp;?</"
+"a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#SupportService\">Distributors that provide Installation 
Information under GPLv3 are not required to provide &ldquo;support 
service&rdquo; for the product. What kind of &ldquo;support service&rdquo; do 
you mean?</a>"
-msgstr "<a href=\"#SupportService\">Les distributeurs qui fournissent une 
information d'installation sous GPLv3 ne sont pas tenus de fournir un 
&laquo;&nbsp;service de support&nbsp;&raquo; pour le produit. Quelle sorte de 
&laquo;&nbsp;service de support&nbsp;&raquo; entendez-vous&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#SupportService\">Distributors that provide Installation "
+"Information under GPLv3 are not required to provide &ldquo;support "
+"service&rdquo; for the product. What kind of &ldquo;support service&rdquo; "
+"do you mean?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#SupportService\">Les distributeurs qui fournissent une "
+"information d'installation sous GPLv3 ne sont pas tenus de fournir un &laquo;"
+"&nbsp;service de support&nbsp;&raquo; pour le produit. Quelle sorte de "
+"&laquo;&nbsp;service de support&nbsp;&raquo; entendez-vous&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
-msgid "Using programs released under the GNU licenses when writing other 
programs"
-msgstr "Utiliser des programmes sous licences GNU pour &eacute;crire d'autres 
programmes"
+msgid ""
+"Using programs released under the GNU licenses when writing other programs"
+msgstr ""
+"Utiliser des programmes sous licences GNU pour &eacute;crire d'autres "
+"programmes"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#CanIUseGPLToolsForNF\">Can I use GPL-covered editors such as 
GNU Emacs to develop non-free programs? Can I use GPL-covered tools such as GCC 
to compile them?</a>"
-msgstr "<a href=\"#CanIUseGPLToolsForNF\">Puis-je utiliser des &eacute;diteurs 
sous GPL pour d&eacute;velopper des programmes non-libres&nbsp;? Puis-je 
utiliser des outils sous GPL pour les compiler&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#CanIUseGPLToolsForNF\">Can I use GPL-covered editors such as GNU "
+"Emacs to develop non-free programs? Can I use GPL-covered tools such as GCC "
+"to compile them?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#CanIUseGPLToolsForNF\">Puis-je utiliser des &eacute;diteurs sous "
+"GPL pour d&eacute;velopper des programmes non-libres&nbsp;? Puis-je utiliser "
+"des outils sous GPL pour les compiler&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhatCaseIsOutputGPL\">In what cases is the output of a GPL 
program covered by the GPL too?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhatCaseIsOutputGPL\">Dans quels cas le r&eacute;sultat 
produit par un programme sous GPL est-il &eacute;galement couvert par la 
GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhatCaseIsOutputGPL\">In what cases is the output of a GPL "
+"program covered by the GPL too?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhatCaseIsOutputGPL\">Dans quels cas le r&eacute;sultat produit "
+"par un programme sous GPL est-il &eacute;galement couvert par la GPL&nbsp;?</"
+"a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#PortProgramToGL\">If I port my program to GNU/Linux, does 
that mean I have to release it as free software under the GPL or some other 
free software license?</a>"
-msgstr "<a href=\"#PortProgramToGL\">Si je fais un portage de mon programme 
vers GNU/Linux, est-ce que cela signifie que je doive le diffuser en tant que 
Logiciel Libre plac&eacute; sous la GPL ou une autre licence de Logiciel 
Libre&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#PortProgramToGL\">If I port my program to GNU/Linux, does that "
+"mean I have to release it as free software under the GPL or some other free "
+"software license?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#PortProgramToGL\">Si je fais un portage de mon programme vers GNU/"
+"Linux, est-ce que cela signifie que je doive le diffuser en tant que "
+"Logiciel Libre plac&eacute; sous la GPL ou une autre licence de Logiciel "
+"Libre&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLInProprietarySystem\">I'd like to incorporate GPL-covered 
software in my proprietary system.  Can I do this?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLInProprietarySystem\">J'aimerais incorporer un logiciel 
sous GPL dans mon syst&egrave;me propri&eacute;taire. Est-ce 
possible&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLInProprietarySystem\">I'd like to incorporate GPL-covered "
+"software in my proprietary system.  Can I do this?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLInProprietarySystem\">J'aimerais incorporer un logiciel sous "
+"GPL dans mon syst&egrave;me propri&eacute;taire. Est-ce possible&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#LibGCCException\">Does the libstdc++ exception permit 
dynamic linking?</a>"
-msgstr "<a href=\"#LibGCCException\">Est-ce que l'exception libstdc++ permet 
de lier dynamiquement&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#LibGCCException\">Does the libstdc++ exception permit dynamic "
+"linking?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#LibGCCException\">Est-ce que l'exception libstdc++ permet de lier "
+"dynamiquement&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#LGPLv3ContributorVersion\">If I distribute a proprietary 
program that links against an LGPLv3-covered library that I've modified, what 
is the &ldquo;contributor version&rdquo; for purposes of determining the scope 
of the explicit patent license grant I'm making&mdash;is it just the library, 
or is it the whole combination?</a>"
-msgstr "<a href=\"#LGPLv3ContributorVersion\">Si je distribue un programme 
propri&eacute;taire qui est li&eacute; &agrave; une biblioth&egrave;que 
couverte par la LGPLv3 que j'ai modifi&eacute;e, quelle est la 
&laquo;&nbsp;version du contributeur&nbsp;&raquo; pour d&eacute;terminer 
l'&eacute;tendue de l'autorisation de licence de brevet explicite que je 
donne&nbsp;; s'agit-il seulement de la biblioth&egrave;que ou de la combinaison 
compl&egrave;te&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#LGPLv3ContributorVersion\">If I distribute a proprietary program "
+"that links against an LGPLv3-covered library that I've modified, what is the "
+"&ldquo;contributor version&rdquo; for purposes of determining the scope of "
+"the explicit patent license grant I'm making&mdash;is it just the library, "
+"or is it the whole combination?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#LGPLv3ContributorVersion\">Si je distribue un programme "
+"propri&eacute;taire qui est li&eacute; &agrave; une biblioth&egrave;que "
+"couverte par la LGPLv3 que j'ai modifi&eacute;e, quelle est la &laquo;&nbsp;"
+"version du contributeur&nbsp;&raquo; pour d&eacute;terminer l'&eacute;tendue "
+"de l'autorisation de licence de brevet explicite que je donne&nbsp;; s'agit-"
+"il seulement de la biblioth&egrave;que ou de la combinaison compl&egrave;"
+"te&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#AGPLv3CorrespondingSource\">Under AGPLv3, when I modify the 
Program under section 13, what Corresponding Source does it have to offer?</a>"
-msgstr "<a href=\"#AGPLv3CorrespondingSource\">Sous l'AGPLv3, quand je modifie 
le programme sous la section 13, quelle source correspondante doit-il 
offrir&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#AGPLv3CorrespondingSource\">Under AGPLv3, when I modify the "
+"Program under section 13, what Corresponding Source does it have to offer?</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#AGPLv3CorrespondingSource\">Sous l'AGPLv3, quand je modifie le "
+"programme sous la section 13, quelle source correspondante doit-il "
+"offrir&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Combining work with code released under the GNU licenses"
@@ -481,1335 +1065,3961 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"#v2v3Compatibility\">Is GPLv3 compatible with GPLv2?</a>"
-msgstr "<a name=\"v2v3Compatibility\">La GPLv3 est-elle compatible avec la 
GPLv2&nbsp;?</a>"
+msgstr ""
+"<a name=\"v2v3Compatibility\">La GPLv3 est-elle compatible avec la "
+"GPLv2&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#AllCompatibility\">How are the various GNU licenses 
compatible with each other?</a>"
-msgstr "<a href=\"#AllCompatibility\">Quelles sont les compatibilités des 
différentes licences GNU entre elles&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#AllCompatibility\">How are the various GNU licenses compatible "
+"with each other?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#AllCompatibility\">Quelles sont les compatibilités des "
+"différentes licences GNU entre elles&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#IfLibraryIsGPL\">If a library is released under the GPL (not 
the LGPL), does that mean that any program which uses it has to be under the 
GPL or a GPL-compatible license?</a>"
-msgstr "<a href=\"#IfLibraryIsGPL\">Si une biblioth&egrave;que est 
distribu&eacute;e sous GPL (et non sous LGPL), cela signifie-t-il que n'importe 
quel programme qui l'utilise doit &ecirc;tre sous GPL ou sous une licence 
compatible avec la GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#IfLibraryIsGPL\">If a library is released under the GPL (not the "
+"LGPL), does that mean that any program which uses it has to be under the GPL "
+"or a GPL-compatible license?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#IfLibraryIsGPL\">Si une biblioth&egrave;que est distribu&eacute;e "
+"sous GPL (et non sous LGPL), cela signifie-t-il que n'importe quel programme "
+"qui l'utilise doit &ecirc;tre sous GPL ou sous une licence compatible avec "
+"la GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#LinkingWithGPL\">You have a GPL'ed program that I'd like to 
link with my code to build a proprietary program.  Does the fact that I link 
with your program mean I have to GPL my program?</a>"
-msgstr "<a href=\"#LinkingWithGPL\">Vous avez mis sous GPL un programme que 
j'aimerais lier &agrave; mon code pour fabriquer un programme 
propri&eacute;taire. Le fait que je fasse une &eacute;dition de liens avec 
votre programme implique-t-il que je doive mettre mon programme sous 
GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#LinkingWithGPL\">You have a GPL'ed program that I'd like to link "
+"with my code to build a proprietary program.  Does the fact that I link with "
+"your program mean I have to GPL my program?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#LinkingWithGPL\">Vous avez mis sous GPL un programme que "
+"j'aimerais lier &agrave; mon code pour fabriquer un programme propri&eacute;"
+"taire. Le fait que je fasse une &eacute;dition de liens avec votre programme "
+"implique-t-il que je doive mettre mon programme sous GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#SwitchToLGPL\">If so, is there any chance I could get a 
license of your program under the Lesser GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#SwitchToLGPL\">Si oui, ai-je une chance d'obtenir une 
licence de votre programme sous la GPL amoindrie (<i>Lesser GPL</i>)&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#SwitchToLGPL\">If so, is there any chance I could get a license "
+"of your program under the Lesser GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#SwitchToLGPL\">Si oui, ai-je une chance d'obtenir une licence de "
+"votre programme sous la GPL amoindrie (<i>Lesser GPL</i>)&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WillYouMakeAnException\">Using a certain GNU program under 
the GPL does not fit our project to make proprietary software.  Will you make 
an exception for us? It would mean more users of that program.</a>"
-msgstr "<a href=\"#WillYouMakeAnException\">L'utilisation d'un certain 
programme GNU plac&eacute; sous GPL ne cadre pas avec notre projet de 
r&eacute;alisation d'un logiciel propri&eacute;taire. Pourriez-vous faire une 
exception pour nous? Cela augmenterait le nombre d'utilisateurs de ce 
programme.</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WillYouMakeAnException\">Using a certain GNU program under the "
+"GPL does not fit our project to make proprietary software.  Will you make an "
+"exception for us? It would mean more users of that program.</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WillYouMakeAnException\">L'utilisation d'un certain programme GNU "
+"plac&eacute; sous GPL ne cadre pas avec notre projet de r&eacute;alisation "
+"d'un logiciel propri&eacute;taire. Pourriez-vous faire une exception pour "
+"nous? Cela augmenterait le nombre d'utilisateurs de ce programme.</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#IfInterpreterIsGPL\">If a programming language interpreter 
is released under the GPL, does that mean programs written to be interpreted by 
it must be under GPL-compatible licenses?</a>"
-msgstr "<a href=\"#IfInterpreterIsGPL\">Si un interpr&eacute;teur d'un langage 
de programmation est diffus&eacute; sous GPL, est-ce que cela signifie que les 
programmes &eacute;crits pour &ecirc;tre interpr&eacute;t&eacute;s par celui-ci 
doivent &ecirc;tre plac&eacute;s sous des licences compatibles avec la 
GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#IfInterpreterIsGPL\">If a programming language interpreter is "
+"released under the GPL, does that mean programs written to be interpreted by "
+"it must be under GPL-compatible licenses?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#IfInterpreterIsGPL\">Si un interpr&eacute;teur d'un langage de "
+"programmation est diffus&eacute; sous GPL, est-ce que cela signifie que les "
+"programmes &eacute;crits pour &ecirc;tre interpr&eacute;t&eacute;s par celui-"
+"ci doivent &ecirc;tre plac&eacute;s sous des licences compatibles avec la "
+"GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#InterpreterIncompat\">If a programming language interpreter 
has a license that is incompatible with the GPL, can I run GPL-covered programs 
on it?</a>"
-msgstr "<a href=\"#InterpreterIncompat\">Si un interpr&eacute;teur de langage 
de programmation a une licence qui est incompatible avec la GPL, puis-je 
l'utiliser pour faire tourner des programmes plac&eacute;s sous GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#InterpreterIncompat\">If a programming language interpreter has a "
+"license that is incompatible with the GPL, can I run GPL-covered programs on "
+"it?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#InterpreterIncompat\">Si un interpr&eacute;teur de langage de "
+"programmation a une licence qui est incompatible avec la GPL, puis-je "
+"l'utiliser pour faire tourner des programmes plac&eacute;s sous GPL&nbsp;?</"
+"a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLModuleLicense\">If I add a module to a GPL-covered 
program, do I have to use the GPL as the license for my module?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLModuleLicense\">Si j'ajoute un module &agrave; un module 
couvert par la GPL, dois-je utiliser la GPL comme licence pour mon 
module&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLModuleLicense\">If I add a module to a GPL-covered program, do "
+"I have to use the GPL as the license for my module?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLModuleLicense\">Si j'ajoute un module &agrave; un module "
+"couvert par la GPL, dois-je utiliser la GPL comme licence pour mon "
+"module&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLAndPlugins\">If a program released under the GPL uses 
plug-ins, what are the requirements for the licenses of a plug-in?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLAndPlugins\">Si un programme distribu&eacute; sous GPL 
utilise des plug-ins, quelles sont les contraintes portant sur les licences 
d'un plug-in&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLAndPlugins\">If a program released under the GPL uses plug-"
+"ins, what are the requirements for the licenses of a plug-in?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLAndPlugins\">Si un programme distribu&eacute; sous GPL utilise "
+"des plug-ins, quelles sont les contraintes portant sur les licences d'un "
+"plug-in&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLPluginsInNF\">Can I apply the GPL when writing a plug-in 
for a non-free program?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLPluginsInNF\">Puis-je utiliser la GPL pour un plug-in 
dans un programme non-libre&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLPluginsInNF\">Can I apply the GPL when writing a plug-in for a "
+"non-free program?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLPluginsInNF\">Puis-je utiliser la GPL pour un plug-in dans un "
+"programme non-libre&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#NFUseGPLPlugins\">Can I release a non-free program that's 
designed to load a GPL-covered plug-in?</a>"
-msgstr "<a href=\"#NFUseGPLPlugins\">Puis-je faire un programme non-libre 
con&ccedil;u pour charger un plugin couvert par la GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#NFUseGPLPlugins\">Can I release a non-free program that's "
+"designed to load a GPL-covered plug-in?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#NFUseGPLPlugins\">Puis-je faire un programme non-libre con&ccedil;"
+"u pour charger un plugin couvert par la GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLWrapper\">I'd like to incorporate GPL-covered software in 
my proprietary system.  Can I do this by putting a &ldquo;wrapper&rdquo; 
module, under a GPL-compatible lax permissive license (such as the X11 license) 
in between the GPL-covered part and the proprietary part?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLWrapper\">J'aimerais incorporer un logiciel couvert par 
la GPL dans mon syst&egrave;me propri&eacute;taire. Puis-je le faire en 
ajoutant un module &laquo;&nbsp;enveloppant&nbsp;&raquo;, sous une licence 
permissive compatible avec la GPL (de type licence X 11) entre la partie 
couverte par la GPL et la partie propri&eacute;taire&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLWrapper\">I'd like to incorporate GPL-covered software in my "
+"proprietary system.  Can I do this by putting a &ldquo;wrapper&rdquo; "
+"module, under a GPL-compatible lax permissive license (such as the X11 "
+"license) in between the GPL-covered part and the proprietary part?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLWrapper\">J'aimerais incorporer un logiciel couvert par la GPL "
+"dans mon syst&egrave;me propri&eacute;taire. Puis-je le faire en ajoutant un "
+"module &laquo;&nbsp;enveloppant&nbsp;&raquo;, sous une licence permissive "
+"compatible avec la GPL (de type licence X 11) entre la partie couverte par "
+"la GPL et la partie propri&eacute;taire&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#FSWithNFLibs\">Can I write free software that uses non-free 
libraries?</a>"
-msgstr "<a href=\"#FSWithNFLibs\">Puis-je &eacute;crire un logiciel libre qui 
utilise des biblioth&egrave;ques non-libres&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#FSWithNFLibs\">Can I write free software that uses non-free "
+"libraries?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#FSWithNFLibs\">Puis-je &eacute;crire un logiciel libre qui "
+"utilise des biblioth&egrave;ques non-libres&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLIncompatibleLibs\">What legal issues come up if I use 
GPL-incompatible libraries with GPL software?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLIncompatibleLibs\">J'&eacute;cris du logiciel libre qui 
utilise des biblioth&egrave;ques non-libres. Quels probl&egrave;mes 
l&eacute;gaux surviennent si j'utilise la GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLIncompatibleLibs\">What legal issues come up if I use GPL-"
+"incompatible libraries with GPL software?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLIncompatibleLibs\">J'&eacute;cris du logiciel libre qui "
+"utilise des biblioth&egrave;ques non-libres. Quels probl&egrave;mes l&eacute;"
+"gaux surviennent si j'utilise la GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WindowsRuntimeAndGPL\">I'm writing a Windows application 
with Microsoft Visual C++ and I will be releasing it under the GPL.  Is 
dynamically linking my program with the Visual C++ run-time library permitted 
under the GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WindowsRuntimeAndGPL\">J'&eacute;cris une application 
Windows avec Microsoft Visual C++ et je pr&eacute;vois de la diffuser sous GPL. 
Est-il permis par ma GPL de lier mon programme dynamiquement avec la 
biblioth&egrave;que de run-time de Visual C++&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WindowsRuntimeAndGPL\">I'm writing a Windows application with "
+"Microsoft Visual C++ and I will be releasing it under the GPL.  Is "
+"dynamically linking my program with the Visual C++ run-time library "
+"permitted under the GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WindowsRuntimeAndGPL\">J'&eacute;cris une application Windows "
+"avec Microsoft Visual C++ et je pr&eacute;vois de la diffuser sous GPL. Est-"
+"il permis par ma GPL de lier mon programme dynamiquement avec la "
+"biblioth&egrave;que de run-time de Visual C++&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#MoneyGuzzlerInc\">I'd like to modify GPL-covered programs 
and link them with the portability libraries from Money Guzzler Inc.  I cannot 
distribute the source code for these libraries, so any user who wanted to 
change these versions would have to obtain those libraries separately.  Why 
doesn't the GPL permit this?</a>"
-msgstr "<a href=\"#MoneyGuzzlerInc\">J'aimerais modifier des programmes 
plac&eacute;s sous GPL et les lier avec les biblioth&egrave;ques de portage de 
Pompe A Fric, S.A. Je ne peux pas distribuer le code source de ces 
biblioth&egrave;ques, aussi tout utilisateur voulant modifier ces versions 
devrait acheter ces biblioth&egrave;ques. Pourquoi la GPL ne le permet-elle 
pas&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#MoneyGuzzlerInc\">I'd like to modify GPL-covered programs and "
+"link them with the portability libraries from Money Guzzler Inc.  I cannot "
+"distribute the source code for these libraries, so any user who wanted to "
+"change these versions would have to obtain those libraries separately.  Why "
+"doesn't the GPL permit this?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#MoneyGuzzlerInc\">J'aimerais modifier des programmes plac&eacute;"
+"s sous GPL et les lier avec les biblioth&egrave;ques de portage de Pompe A "
+"Fric, S.A. Je ne peux pas distribuer le code source de ces biblioth&egrave;"
+"ques, aussi tout utilisateur voulant modifier ces versions devrait acheter "
+"ces biblioth&egrave;ques. Pourquoi la GPL ne le permet-elle pas&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLIncompatibleAlone\">If license for a module Q has a 
requirement that's incompatible with the GPL, but the requirement applies only 
when Q is distributed by itself, not when Q is included in a larger program, 
does that make the license GPL-compatible? Can I combine or link Q with a 
GPL-covered program?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLIncompatibleAlone\">Si la licence pour un module Q 
requiert une condition incompatible avec la GPL, mais que cette condition ne 
s'applique seulement lorsque Q est distribu&eacute; seul, et non lorsqu'il est 
distribu&eacute; dans un plus grand programme, est-ce compatible avec la 
licence GPL&nbsp;? Puis-je combiner ou lier Q avec un programme couvert par la 
GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLIncompatibleAlone\">If license for a module Q has a "
+"requirement that's incompatible with the GPL, but the requirement applies "
+"only when Q is distributed by itself, not when Q is included in a larger "
+"program, does that make the license GPL-compatible? Can I combine or link Q "
+"with a GPL-covered program?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLIncompatibleAlone\">Si la licence pour un module Q requiert "
+"une condition incompatible avec la GPL, mais que cette condition ne "
+"s'applique seulement lorsque Q est distribu&eacute; seul, et non lorsqu'il "
+"est distribu&eacute; dans un plus grand programme, est-ce compatible avec la "
+"licence GPL&nbsp;? Puis-je combiner ou lier Q avec un programme couvert par "
+"la GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#OOPLang\">In an object-oriented language such as Java, if I 
use a class that is GPL'ed without modifying, and subclass it, in what way does 
the GPL affect the larger program?</a>"
-msgstr "<a href=\"#OOPLang\">Dans un langage orient&eacute;-objet comme Java, 
si j'utilise une classe qui est sous GPL sans la modifier et que j'en 
h&eacute;rite, dans quelle mesure la GPL affecte-t-elle le programme 
r&eacute;sultant&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#OOPLang\">In an object-oriented language such as Java, if I use a "
+"class that is GPL'ed without modifying, and subclass it, in what way does "
+"the GPL affect the larger program?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#OOPLang\">Dans un langage orient&eacute;-objet comme Java, si "
+"j'utilise une classe qui est sous GPL sans la modifier et que j'en h&eacute;"
+"rite, dans quelle mesure la GPL affecte-t-elle le programme r&eacute;"
+"sultant&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#LinkingOverControlledInterface\">How can I allow linking of 
proprietary modules with my GPL-covered library under a controlled interface 
only?</a>"
-msgstr "<a href=\"#LinkingOverControlledInterface\">Comment puis-je autoriser 
de lier des modules propri&eacute;taires avec ma biblioth&egrave;que sous GPL 
uniquement dans une interface contr&ocirc;l&eacute;e&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#LinkingOverControlledInterface\">How can I allow linking of "
+"proprietary modules with my GPL-covered library under a controlled interface "
+"only?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#LinkingOverControlledInterface\">Comment puis-je autoriser de "
+"lier des modules propri&eacute;taires avec ma biblioth&egrave;que sous GPL "
+"uniquement dans une interface contr&ocirc;l&eacute;e&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#Consider\">Consider this situation: 1) X releases V1 of a 
project under the GPL.  2) Y contributes to the development of V2 with changes 
and new code based on V1.  3) X wants to convert V2 to a non-GPL license.  Does 
X need Y's permission?</a>"
-msgstr "<a href=\"#Consider\">Consid&eacute;rez la situation suivante&nbsp;: 
1) X distribue la version V1 d'un projet sous GPL. 2) Y contribue au 
d&eacute;veloppement de la version V2 avec des modifications et des ajouts au 
code bas&eacute;s sur V1. 3) X veut convertir la version V2 vers une licence 
autre que GPL. X a-t-il besoin de la permission de Y&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#Consider\">Consider this situation: 1) X releases V1 of a project "
+"under the GPL.  2) Y contributes to the development of V2 with changes and "
+"new code based on V1.  3) X wants to convert V2 to a non-GPL license.  Does "
+"X need Y's permission?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#Consider\">Consid&eacute;rez la situation suivante&nbsp;: 1) X "
+"distribue la version V1 d'un projet sous GPL. 2) Y contribue au d&eacute;"
+"veloppement de la version V2 avec des modifications et des ajouts au code "
+"bas&eacute;s sur V1. 3) X veut convertir la version V2 vers une licence "
+"autre que GPL. X a-t-il besoin de la permission de Y&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#ManyDifferentLicenses\">I have written an application that 
links with many different components, that have different licenses.  I am very 
confused as to what licensing requirements are placed on my program.  Can you 
please tell me what licenses I may use?</a>"
-msgstr "<a href=\"#ManyDifferentLicenses\">J'ai &eacute;crit une application 
qui se lie avec de nombreux composants diff&eacute;rents, qui sont couverts par 
diff&eacute;rentes licences. Je ne comprends vraiment pas bien quelles clauses 
des licences s'appliquent &agrave; mon programme. Pourriez-vous m'expliquer 
quelle licences je peux utiliser&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#ManyDifferentLicenses\">I have written an application that links "
+"with many different components, that have different licenses.  I am very "
+"confused as to what licensing requirements are placed on my program.  Can "
+"you please tell me what licenses I may use?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#ManyDifferentLicenses\">J'ai &eacute;crit une application qui se "
+"lie avec de nombreux composants diff&eacute;rents, qui sont couverts par "
+"diff&eacute;rentes licences. Je ne comprends vraiment pas bien quelles "
+"clauses des licences s'appliquent &agrave; mon programme. Pourriez-vous "
+"m'expliquer quelle licences je peux utiliser&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#SourceCodeInDocumentation\">Can I use snippets of 
GPL-covered source code within documentation that is licensed under some 
license that is incompatible with the GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#SourceCodeInDocumentation\">Puis-je utiliser des snippets 
de code source couvert par la GPL dans de la documentation qui est sous une 
licence incompatible avec la GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#SourceCodeInDocumentation\">Can I use snippets of GPL-covered "
+"source code within documentation that is licensed under some license that is "
+"incompatible with the GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#SourceCodeInDocumentation\">Puis-je utiliser des snippets de code "
+"source couvert par la GPL dans de la documentation qui est sous une licence "
+"incompatible avec la GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Questions about violations of the GNU licenses"
 msgstr "Questions sur les violations des licences GNU"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#ReportingViolation\">What should I do if I discover a 
possible violation of the GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#ReportingViolation\">Que devrais-je faire si je 
d&eacute;couvre une violation potentielle de la GPL ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#ReportingViolation\">What should I do if I discover a possible "
+"violation of the GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#ReportingViolation\">Que devrais-je faire si je d&eacute;couvre "
+"une violation potentielle de la GPL ?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#HeardOtherLicense\">I heard that someone got a copy of a 
GPL'ed program under another license.  Is this possible?</a>"
-msgstr "<a href=\"#HeardOtherLicense\">J'ai entendu parler de quelqu'un qui a 
obtenu une copie d'un programme en GPL sous une autre licence. Cela est-il 
possible&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#HeardOtherLicense\">I heard that someone got a copy of a GPL'ed "
+"program under another license.  Is this possible?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#HeardOtherLicense\">J'ai entendu parler de quelqu'un qui a obtenu "
+"une copie d'un programme en GPL sous une autre licence. Cela est-il "
+"possible&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DeveloperViolate\">Is the developer of a GPL-covered program 
bound by the GPL? Could the developer's actions ever be a violation of the 
GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DeveloperViolate\">Est-ce que le d&eacute;veloppeur d'un 
programme couvert par la GPL est li&eacute; par cette GPL&nbsp;? Est-ce que le 
d&eacute;veloppeur pourrait se retrouver un jour en violation de la 
GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DeveloperViolate\">Is the developer of a GPL-covered program "
+"bound by the GPL? Could the developer's actions ever be a violation of the "
+"GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DeveloperViolate\">Est-ce que le d&eacute;veloppeur d'un "
+"programme couvert par la GPL est li&eacute; par cette GPL&nbsp;? Est-ce que "
+"le d&eacute;veloppeur pourrait se retrouver un jour en violation de la "
+"GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#SubscriptionFee\">Can I use GPLed software on a device that 
will stop operating if customers do not continue paying a subscription fee?</a>"
-msgstr "<a href=\"#SubscriptionFee\">Puis-je utiliser du logiciel sous GPL 
dans un appareil qui arr&ecirc;terait de fonctionner si les clients ne 
continuent pas &agrave; payer un abonnement&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#SubscriptionFee\">Can I use GPLed software on a device that will "
+"stop operating if customers do not continue paying a subscription fee?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#SubscriptionFee\">Puis-je utiliser du logiciel sous GPL dans un "
+"appareil qui arr&ecirc;terait de fonctionner si les clients ne continuent "
+"pas &agrave; payer un abonnement&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#Cure\">What does it mean to &ldquo;cure&rdquo; a violation 
of GPLv3?</a>"
-msgstr "<a href=\"#Cure\">Que signifie &laquo;&nbsp;soigner&nbsp;&raquo; une 
violation de la GPLv3&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#Cure\">What does it mean to &ldquo;cure&rdquo; a violation of "
+"GPLv3?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#Cure\">Que signifie &laquo;&nbsp;soigner&nbsp;&raquo; une "
+"violation de la GPLv3&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#LaptopLoan\">If someone installs GPLed software on a laptop, 
and then lends that laptop to a friend without providing source code for the 
software, have they violated the GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#LaptopLoan\">Si quelqu'un installe un logiciel sous GPL sur 
un portable et qu'il pr&ecirc;te ce portable &agrave; un ami sans fournir le 
code source du logiciel, a-t-il enfreint la GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#LaptopLoan\">If someone installs GPLed software on a laptop, and "
+"then lends that laptop to a friend without providing source code for the "
+"software, have they violated the GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#LaptopLoan\">Si quelqu'un installe un logiciel sous GPL sur un "
+"portable et qu'il pr&ecirc;te ce portable &agrave; un ami sans fournir le "
+"code source du logiciel, a-t-il enfreint la GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#TwoPartyTivoization\" >Suppose that two companies try to 
circumvent the requirement to provide Installation Information by having one 
company release signed software, and the other release a User Product that only 
runs signed software from the first company. Is this a violation of GPLv3?</a>"
-msgstr "<a href=\"#TwoPartyTivoization\">Supposons que deux 
soci&eacute;t&eacute;s essaient de contourner l'obligation de fournir des 
informations d'installation en faisant publier des logiciels sign&eacute;s par 
l'une et la seconde publierait un produit utilisateur qui n'ex&eacute;cuterait 
que les logiciels sign&eacute;s de la premi&egrave;re. Est-ce une violation de 
la GPLv3&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#TwoPartyTivoization\" >Suppose that two companies try to "
+"circumvent the requirement to provide Installation Information by having one "
+"company release signed software, and the other release a User Product that "
+"only runs signed software from the first company. Is this a violation of "
+"GPLv3?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#TwoPartyTivoization\">Supposons que deux soci&eacute;t&eacute;s "
+"essaient de contourner l'obligation de fournir des informations "
+"d'installation en faisant publier des logiciels sign&eacute;s par l'une et "
+"la seconde publierait un produit utilisateur qui n'ex&eacute;cuterait que "
+"les logiciels sign&eacute;s de la premi&egrave;re. Est-ce une violation de "
+"la GPLv3&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhatDoesGPLStandFor\">What does &ldquo;GPL&rdquo; stand 
for?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhatDoesGPLStandFor\">Que veut dire 
&laquo;&nbsp;GPL&nbsp;&raquo;&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhatDoesGPLStandFor\">What does &ldquo;GPL&rdquo; stand for?</"
+"a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhatDoesGPLStandFor\">Que veut dire &laquo;&nbsp;GPL&nbsp;"
+"&raquo;&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "&ldquo;GPL&rdquo; stands for &ldquo;General Public License&rdquo;.  The 
most widespread such license is the GNU General Public License, or GNU GPL for 
short.  This can be further shortened to &ldquo;GPL&rdquo;, when it is 
understood that the GNU GPL is the one intended."
-msgstr "&laquo;&nbsp;GPL&nbsp;&raquo; est l'acronyme de 
<i>&laquo;&nbsp;General Public License&nbsp;&raquo;</i> (Licence Publique 
G&eacute;n&eacute;rale). La plus r&eacute;pandue des licences de ce type est la 
Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale GNU (<i>GNU General Public 
License</i>), ou GNU GPL pour faire court. On peut r&eacute;duire encore plus 
en &laquo;&nbsp;GPL&nbsp;&raquo;, s'il est entendu qu'il s'agit de la GNU GPL."
+msgid ""
+"&ldquo;GPL&rdquo; stands for &ldquo;General Public License&rdquo;.  The most "
+"widespread such license is the GNU General Public License, or GNU GPL for "
+"short.  This can be further shortened to &ldquo;GPL&rdquo;, when it is "
+"understood that the GNU GPL is the one intended."
+msgstr ""
+"&laquo;&nbsp;GPL&nbsp;&raquo; est l'acronyme de <i>&laquo;&nbsp;General "
+"Public License&nbsp;&raquo;</i> (Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale). "
+"La plus r&eacute;pandue des licences de ce type est la Licence Publique "
+"G&eacute;n&eacute;rale GNU (<i>GNU General Public License</i>), ou GNU GPL "
+"pour faire court. On peut r&eacute;duire encore plus en &laquo;&nbsp;"
+"GPL&nbsp;&raquo;, s'il est entendu qu'il s'agit de la GNU GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\"> Does free software mean 
using the GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\">Est-ce que logiciel 
libre signifie utiliser la GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\"> Does free software mean "
+"using the GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\">Est-ce que logiciel libre "
+"signifie utiliser la GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Not at all&mdash;there are many other free software licenses.  We have 
an <a href=\"/licenses/license-list.html\">incomplete list</a>.  Any license 
that provides the user <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">certain specific 
freedoms</a> is a free software license."
-msgstr "Absolument pas&mdash;il y a beaucoup d'autres licences de logiciels 
libres. En voici une <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">liste 
incompl&egrave;te</a>. Toute licence qui offre &agrave; l'utilisateur <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">certaines libert&eacute;s 
sp&eacute;cifiques</a> est une licence de logiciel libre."
+msgid ""
+"Not at all&mdash;there are many other free software licenses.  We have an <a "
+"href=\"/licenses/license-list.html\">incomplete list</a>.  Any license that "
+"provides the user <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">certain specific "
+"freedoms</a> is a free software license."
+msgstr ""
+"Absolument pas&mdash;il y a beaucoup d'autres licences de logiciels libres. "
+"En voici une <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">liste incompl&egrave;"
+"te</a>. Toute licence qui offre &agrave; l'utilisateur <a href=\"/philosophy/"
+"free-sw.fr.html\">certaines libert&eacute;s sp&eacute;cifiques</a> est une "
+"licence de logiciel libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhyUseGPL\"> Why should I use the GNU GPL rather than 
other free software licenses?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhyUseGPL\">Pourquoi devrais-je utiliser la GNU GPL 
plut&ocirc;t que d'autres licences de logiciel libre&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhyUseGPL\"> Why should I use the GNU GPL rather than other "
+"free software licenses?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhyUseGPL\">Pourquoi devrais-je utiliser la GNU GPL plut&ocirc;"
+"t que d'autres licences de logiciel libre&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Using the GNU GPL will require that all the <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">released improved versions be free 
software</a>.  This means you can avoid the risk of having to compete with a 
proprietary modified version of your own work.  However, in some special 
situations it can be better to use a <a 
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">more permissive license</a>."
-msgstr "En utilisant la GNU GPL vous exigerez que toutes les <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.fr.html\">versions am&eacute;lior&eacute;es 
diffus&eacute;es soient du logiciel libre</a>. Ceci signifie que vous pouvez 
&eacute;viter le risque d'avoir &agrave; entrer en comp&eacute;tition avec une 
version modifi&eacute;e propri&eacute;taire de votre propre travail. Cependant, 
dans certaines situations il peut &ecirc;tre pr&eacute;f&eacute;rable 
d'utiliser une <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">licence plus 
permissive</a>."
+msgid ""
+"Using the GNU GPL will require that all the <a href=\"/philosophy/pragmatic."
+"html\">released improved versions be free software</a>.  This means you can "
+"avoid the risk of having to compete with a proprietary modified version of "
+"your own work.  However, in some special situations it can be better to use "
+"a <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">more permissive license</a>."
+msgstr ""
+"En utilisant la GNU GPL vous exigerez que toutes les <a href=\"/philosophy/"
+"pragmatic.fr.html\">versions am&eacute;lior&eacute;es diffus&eacute;es "
+"soient du logiciel libre</a>. Ceci signifie que vous pouvez &eacute;viter le "
+"risque d'avoir &agrave; entrer en comp&eacute;tition avec une version "
+"modifi&eacute;e propri&eacute;taire de votre propre travail. Cependant, dans "
+"certaines situations il peut &ecirc;tre pr&eacute;f&eacute;rable d'utiliser "
+"une <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">licence plus permissive</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\"> Does all GNU 
software use the GNU GPL as its license?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\">Est-ce que 
tous les logiciels GNU utilisent la GNU GPL comme licence&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\"> Does all GNU "
+"software use the GNU GPL as its license?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\">Est-ce que tous "
+"les logiciels GNU utilisent la GNU GPL comme licence&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Most GNU software packages use the GNU GPL, but there are a few GNU 
programs (and parts of programs) that use looser licenses, such as the Lesser 
GPL.  When we do this, it is a matter of <a 
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">strategy</a>."
-msgstr "La plupart des paquets logiciels GNU utilisent la GNU GPL, mais il 
existe un petit nombre de programmes (et portions de programmes) GNU qui 
utilisent des licences moins restrictives, telles que la GPL amoindrie (Lesser 
GPL). Quand nous l'utilisons, c'est pour des raisons <a 
href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">strat&eacute;giques</a>."
+msgid ""
+"Most GNU software packages use the GNU GPL, but there are a few GNU programs "
+"(and parts of programs) that use looser licenses, such as the Lesser GPL.  "
+"When we do this, it is a matter of <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html"
+"\">strategy</a>."
+msgstr ""
+"La plupart des paquets logiciels GNU utilisent la GNU GPL, mais il existe un "
+"petit nombre de programmes (et portions de programmes) GNU qui utilisent des "
+"licences moins restrictives, telles que la GPL amoindrie (Lesser GPL). Quand "
+"nous l'utilisons, c'est pour des raisons <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr."
+"html\">strat&eacute;giques</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\"> Does using 
the GPL for a program make it GNU software?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\">Est-ce que 
le fait d'utiliser la GPL pour un programme en fait un logiciel 
GNU&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\"> Does using the "
+"GPL for a program make it GNU software?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\">Est-ce que le "
+"fait d'utiliser la GPL pour un programme en fait un logiciel GNU&nbsp;?</a></"
+"b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Anyone can release a program under the GNU GPL but that does not make 
it a GNU package."
-msgstr "N'importe qui peut publier un programme sous licence GNU GPL mais 
&ccedil;a n'en fait pas un paquet logiciel GNU."
+msgid ""
+"Anyone can release a program under the GNU GPL but that does not make it a "
+"GNU package."
+msgstr ""
+"N'importe qui peut publier un programme sous licence GNU GPL mais &ccedil;a "
+"n'en fait pas un paquet logiciel GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Making the program a GNU software package means explicitly contributing 
to the GNU Project.  This happens when the program's developers and the GNU 
Project agree to do it.  If you are interested in contributing a program to the 
GNU Project, please write to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Faire d'un programme un paquet logiciel GNU signifie contribuer 
explicitement au projet GNU. Ceci se produit quand les d&eacute;veloppeurs du 
programme et le projet GNU se mettent d'accord pour le faire. Si vous souhaitez 
contribuer au projet GNU par un programme, veuillez &eacute;crire &agrave; <a 
href=\"mailto:maintainers&#64;gnu.org\";>&lt;maintainers&#64;gnu.org&gt;</a>."
+msgid ""
+"Making the program a GNU software package means explicitly contributing to "
+"the GNU Project.  This happens when the program's developers and the GNU "
+"Project agree to do it.  If you are interested in contributing a program to "
+"the GNU Project, please write to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Faire d'un programme un paquet logiciel GNU signifie contribuer "
+"explicitement au projet GNU. Ceci se produit quand les d&eacute;veloppeurs "
+"du programme et le projet GNU se mettent d'accord pour le faire. Si vous "
+"souhaitez contribuer au projet GNU par un programme, veuillez &eacute;crire "
+"&agrave; <a href=\"mailto:maintainers&#64;gnu.org\";>&lt;maintainers&#64;gnu."
+"org&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"ReportingViolation\"> What should I do if I discover a 
possible violation of the GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"ReportingViolation\">Que devrais-je faire si je 
d&eacute;couvre une violation potentielle de la GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"ReportingViolation\"> What should I do if I discover a possible "
+"violation of the GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"ReportingViolation\">Que devrais-je faire si je d&eacute;couvre "
+"une violation potentielle de la GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "You should <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">report it</a>.  
First, check the facts as best you can.  Then tell the publisher or copyright 
holder of the specific GPL-covered program.  If that is the Free Software 
Foundation, write to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Otherwise, the 
program's maintainer may be the copyright holder, or else could tell you how to 
contact the copyright holder, so report it to the maintainer."
-msgstr "Vous devriez <a href=\"/licences/gpl-violation.fr.html\">la 
signaler</a>. Tout d'abord, v&eacute;rifiez les faits du mieux que vous pouvez. 
Puis signalez-le &agrave; l'&eacute;diteur ou au d&eacute;tenteur du copyright 
du programme en question couvert par la GPL. Si c'est la Free Software 
Foundation, &eacute;crivez &agrave; <a 
href=\"mailto:license-violation&#64;gnu.org\";>&lt;license-violation&#64;gnu.org&gt;</a>.
 Sinon, le mainteneur du programme pourrait &ecirc;tre le d&eacute;tenteur du 
copyright, ou pourrait sinon vous dire comment contacter le d&eacute;tenteur du 
copyright, donc signalez- le au mainteneur."
+msgid ""
+"You should <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">report it</a>.  First, "
+"check the facts as best you can.  Then tell the publisher or copyright "
+"holder of the specific GPL-covered program.  If that is the Free Software "
+"Foundation, write to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  Otherwise, the program's maintainer may "
+"be the copyright holder, or else could tell you how to contact the copyright "
+"holder, so report it to the maintainer."
+msgstr ""
+"Vous devriez <a href=\"/licences/gpl-violation.fr.html\">la signaler</a>. "
+"Tout d'abord, v&eacute;rifiez les faits du mieux que vous pouvez. Puis "
+"signalez-le &agrave; l'&eacute;diteur ou au d&eacute;tenteur du copyright du "
+"programme en question couvert par la GPL. Si c'est la Free Software "
+"Foundation, &eacute;crivez &agrave; <a href=\"mailto:license-violation&#64;";
+"gnu.org\">&lt;license-violation&#64;gnu.org&gt;</a>. Sinon, le mainteneur du "
+"programme pourrait &ecirc;tre le d&eacute;tenteur du copyright, ou pourrait "
+"sinon vous dire comment contacter le d&eacute;tenteur du copyright, donc "
+"signalez- le au mainteneur."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\"> 
Why does the GPL permit users to publish their modified versions?</a></b>"
-msgstr "<b><a 
name=\"WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\">Pourquoi la GPL 
permet-elle aux utilisateurs de publier leur versions 
modifi&eacute;es&nbsp;?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "A crucial aspect of free software is that users are free to cooperate.  
It is absolutely essential to permit users who wish to help each other to share 
their bug fixes and improvements with other users."
-msgstr "Un aspect crucial du logiciel libre est que les utilisateurs sont 
libres de coop&eacute;rer. Il est absolument essentiel de permettre aux 
utilisateurs qui d&eacute;sirent s'entraider de partager leurs patches et 
am&eacute;liorations avec d'autres."
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\"> Why "
+"does the GPL permit users to publish their modified versions?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions"
+"\">Pourquoi la GPL permet-elle aux utilisateurs de publier leur versions "
+"modifi&eacute;es&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Some have proposed alternatives to the GPL that require modified 
versions to go through the original author.  As long as the original author 
keeps up with the need for maintenance, this may work well in practice, but if 
the author stops (more or less) to do something else or does not attend to all 
the users' needs, this scheme falls down.  Aside from the practical problems, 
this scheme does not allow users to help each other."
-msgstr "Certains ont propos&eacute; des alternatives &agrave; la GPL qui 
requi&egrave;rent que la version modifi&eacute;e passe par l'auteur original. 
Tant que l'auteur original assure la maintenance n&eacute;cessaire, ceci peut 
fonctionner en pratique, mais si l'auteur cesse (plus ou moins) et passe 
&agrave; autre chose, ou ne r&eacute;pond pas aux besoins de tous les 
utilisateurs, cette mani&egrave;re de proc&eacute;der s'effondre. En plus des 
probl&egrave;mes pratiques, cette fa&ccedil;on de faire ne permet pas aux 
utilisateurs de s'entraider."
+msgid ""
+"A crucial aspect of free software is that users are free to cooperate.  It "
+"is absolutely essential to permit users who wish to help each other to share "
+"their bug fixes and improvements with other users."
+msgstr ""
+"Un aspect crucial du logiciel libre est que les utilisateurs sont libres de "
+"coop&eacute;rer. Il est absolument essentiel de permettre aux utilisateurs "
+"qui d&eacute;sirent s'entraider de partager leurs patches et am&eacute;"
+"liorations avec d'autres."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Sometimes control over modified versions is proposed as a means of 
preventing confusion between various versions made by users.  In our 
experience, this confusion is not a major problem.  Many versions of Emacs have 
been made outside the GNU Project, but users can tell them apart.  The GPL 
requires the maker of a version to place his or her name on it, to distinguish 
it from other versions and to protect the reputations of other maintainers."
-msgstr "Quelquefois, le contr&ocirc;le sur les versions modifi&eacute;es est 
propos&eacute; comme un moyen d'&eacute;viter des confusions entre les 
diff&eacute;rentes versions faites par les utilisateurs. Notre 
exp&eacute;rience nous a montr&eacute; qu'il ne s'agit pas d'un probl&egrave;me 
majeur. De nombreuses versions d'Emacs ont &eacute;t&eacute; faites en dehors 
du cadre du Projet GNU, mais les utilisateurs peuvent les diff&eacute;rencier. 
La GPL requiert que l'auteur d'une version mette son nom dessus, pour la 
distinguer des autres versions et prot&eacute;ger la r&eacute;putation des 
autres mainteneurs."
+msgid ""
+"Some have proposed alternatives to the GPL that require modified versions to "
+"go through the original author.  As long as the original author keeps up "
+"with the need for maintenance, this may work well in practice, but if the "
+"author stops (more or less) to do something else or does not attend to all "
+"the users' needs, this scheme falls down.  Aside from the practical "
+"problems, this scheme does not allow users to help each other."
+msgstr ""
+"Certains ont propos&eacute; des alternatives &agrave; la GPL qui "
+"requi&egrave;rent que la version modifi&eacute;e passe par l'auteur "
+"original. Tant que l'auteur original assure la maintenance n&eacute;"
+"cessaire, ceci peut fonctionner en pratique, mais si l'auteur cesse (plus ou "
+"moins) et passe &agrave; autre chose, ou ne r&eacute;pond pas aux besoins de "
+"tous les utilisateurs, cette mani&egrave;re de proc&eacute;der s'effondre. "
+"En plus des probl&egrave;mes pratiques, cette fa&ccedil;on de faire ne "
+"permet pas aux utilisateurs de s'entraider."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Sometimes control over modified versions is proposed as a means of "
+"preventing confusion between various versions made by users.  In our "
+"experience, this confusion is not a major problem.  Many versions of Emacs "
+"have been made outside the GNU Project, but users can tell them apart.  The "
+"GPL requires the maker of a version to place his or her name on it, to "
+"distinguish it from other versions and to protect the reputations of other "
+"maintainers."
+msgstr ""
+"Quelquefois, le contr&ocirc;le sur les versions modifi&eacute;es est "
+"propos&eacute; comme un moyen d'&eacute;viter des confusions entre les "
+"diff&eacute;rentes versions faites par les utilisateurs. Notre exp&eacute;"
+"rience nous a montr&eacute; qu'il ne s'agit pas d'un probl&egrave;me majeur. "
+"De nombreuses versions d'Emacs ont &eacute;t&eacute; faites en dehors du "
+"cadre du Projet GNU, mais les utilisateurs peuvent les diff&eacute;rencier. "
+"La GPL requiert que l'auteur d'une version mette son nom dessus, pour la "
+"distinguer des autres versions et prot&eacute;ger la r&eacute;putation des "
+"autres mainteneurs."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLRequireSourcePostedPublic\">Does the GPL require that 
source code of modified versions be posted to the public?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLRequireSourcePostedPublic\">Est-ce que la GPL requiert 
que le code source des versions modifi&eacute;es soit port&eacute; &agrave; la 
connaissance du public&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLRequireSourcePostedPublic\">Does the GPL require that source "
+"code of modified versions be posted to the public?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLRequireSourcePostedPublic\">Est-ce que la GPL requiert que "
+"le code source des versions modifi&eacute;es soit port&eacute; &agrave; la "
+"connaissance du public&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GPL does not require you to release your modified version, or any 
part of it.  You are free to make modifications and use them privately, without 
ever releasing them.  This applies to organizations (including companies), too; 
an organization can make a modified version and use it internally without ever 
releasing it outside the organization."
-msgstr "La GPL n'exige pas que vous publiiez votre version modifi&eacute;e. 
Vous &ecirc;tes libre de faire des modifications et de les utiliser &agrave; 
titre priv&eacute;, sans jamais les publier. Ceci s'applique aussi aux 
organisations (y compris les soci&eacute;t&eacute;s); une organisation peut 
r&eacute;aliser une version modifi&eacute;e et l'utiliser en interne sans 
jamais la diffuser en dehors de l'organisation."
+msgid ""
+"The GPL does not require you to release your modified version, or any part "
+"of it.  You are free to make modifications and use them privately, without "
+"ever releasing them.  This applies to organizations (including companies), "
+"too; an organization can make a modified version and use it internally "
+"without ever releasing it outside the organization."
+msgstr ""
+"La GPL n'exige pas que vous publiiez votre version modifi&eacute;e. Vous "
+"&ecirc;tes libre de faire des modifications et de les utiliser &agrave; "
+"titre priv&eacute;, sans jamais les publier. Ceci s'applique aussi aux "
+"organisations (y compris les soci&eacute;t&eacute;s); une organisation peut "
+"r&eacute;aliser une version modifi&eacute;e et l'utiliser en interne sans "
+"jamais la diffuser en dehors de l'organisation."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "But <em>if</em> you release the modified version to the public in some 
way, the GPL requires you to make the modified source code available to the 
program's users, under the GPL."
-msgstr "Mais <em>si</em> vous distribuez la version modifi&eacute;e au public 
de quelque mani&egrave;re que soit, la GPL vous oblige &agrave; rendre la 
version du code source modifi&eacute;e disponible pour les utilisateurs, sous 
GPL."
+msgid ""
+"But <em>if</em> you release the modified version to the public in some way, "
+"the GPL requires you to make the modified source code available to the "
+"program's users, under the GPL."
+msgstr ""
+"Mais <em>si</em> vous distribuez la version modifi&eacute;e au public de "
+"quelque mani&egrave;re que soit, la GPL vous oblige &agrave; rendre la "
+"version du code source modifi&eacute;e disponible pour les utilisateurs, "
+"sous GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Thus, the GPL gives permission to release the modified program in 
certain ways, and not in other ways; but the decision of whether to release it 
is up to you."
-msgstr "Ainsi, la GPL autorise &agrave; distribuer des programmes 
modifi&eacute;s sous certaines conditions, et pas sous d'autres; mais la 
d&eacute;cision de le distribuer vous regarde."
+msgid ""
+"Thus, the GPL gives permission to release the modified program in certain "
+"ways, and not in other ways; but the decision of whether to release it is up "
+"to you."
+msgstr ""
+"Ainsi, la GPL autorise &agrave; distribuer des programmes modifi&eacute;s "
+"sous certaines conditions, et pas sous d'autres; mais la d&eacute;cision de "
+"le distribuer vous regarde."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLAndNonfreeOnSameMachine\">Can I have a GPL-covered 
program and an unrelated non-free program on the same computer?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLAndNonfreeOnSameMachine\">Puis-je avoir un programme 
couvert par la GPL et programme non-libre ind&eacute;pendant sur le m&ecirc;me 
ordinateur&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLAndNonfreeOnSameMachine\">Can I have a GPL-covered program "
+"and an unrelated non-free program on the same computer?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLAndNonfreeOnSameMachine\">Puis-je avoir un programme couvert "
+"par la GPL et programme non-libre ind&eacute;pendant sur le m&ecirc;me "
+"ordinateur&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "Yes."
 msgstr "Oui."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"CanIDemandACopy\">If I know someone has a copy of a 
GPL-covered program, can I demand he give me a copy?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"CanIDemandACopy\">Si je connais quelqu'un qui a une copie 
d'un programme couvert par la GPL, puis-je lui demander de me donner une 
copie&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"CanIDemandACopy\">If I know someone has a copy of a GPL-covered "
+"program, can I demand he give me a copy?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"CanIDemandACopy\">Si je connais quelqu'un qui a une copie d'un "
+"programme couvert par la GPL, puis-je lui demander de me donner une "
+"copie&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No.  The GPL gives him permission to make and redistribute copies of 
the program <em>if he chooses to do so</em>.  He also has the right not to 
redistribute the program, if that is what he chooses."
-msgstr "Non. La GPL lui donne la permission de faire de redistribuer des 
copies du programme <em>S'il choisit de la faire</em>. Il a &eacute;galement le 
droit de ne pas redistribuer le programme, si c'est son choix."
+msgid ""
+"No.  The GPL gives him permission to make and redistribute copies of the "
+"program <em>if he chooses to do so</em>.  He also has the right not to "
+"redistribute the program, if that is what he chooses."
+msgstr ""
+"Non. La GPL lui donne la permission de faire de redistribuer des copies du "
+"programme <em>S'il choisit de la faire</em>. Il a &eacute;galement le droit "
+"de ne pas redistribuer le programme, si c'est son choix."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhatDoesWrittenOfferValid\"> What does &ldquo;written 
offer valid for any third party&rdquo; mean in GPLv2? Does that mean everyone 
in the world can get the source to any GPL'ed program no matter what?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhatDoesWrittenOfferValid\">Que veut dire 
&laquo;&nbsp;offre &eacute;crite valide pour n'importe quel tiers&nbsp;&raquo; 
(<i>written offer valid for any third party</i>)&nbsp;? Cela signifie-t-il que 
n'importe qui peut obtenir les sources de n'importe quel programme sous GPL 
dans tous les cas&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhatDoesWrittenOfferValid\"> What does &ldquo;written offer "
+"valid for any third party&rdquo; mean in GPLv2? Does that mean everyone in "
+"the world can get the source to any GPL'ed program no matter what?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhatDoesWrittenOfferValid\">Que veut dire &laquo;&nbsp;offre "
+"&eacute;crite valide pour n'importe quel tiers&nbsp;&raquo; (<i>written "
+"offer valid for any third party</i>)&nbsp;? Cela signifie-t-il que n'importe "
+"qui peut obtenir les sources de n'importe quel programme sous GPL dans tous "
+"les cas&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you choose to provide source through a written offer, then anybody 
who requests the source from you is entitled to receive it."
-msgstr "Si vous choisissez de fournir les sources via une offre écrite, 
alors, quiconque vous demande les sources doit les recevoir."
+msgid ""
+"If you choose to provide source through a written offer, then anybody who "
+"requests the source from you is entitled to receive it."
+msgstr ""
+"Si vous choisissez de fournir les sources via une offre écrite, alors, "
+"quiconque vous demande les sources doit les recevoir."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you commercially distribute binaries not accompanied with source 
code, the GPL says you must provide a written offer to distribute the source 
code later.  When users non-commercially redistribute the binaries they 
received from you, they must pass along a copy of this written offer.  This 
means that people who did not get the binaries directly from you can still 
receive copies of the source code, along with the written offer."
-msgstr "Si vous distribuez commercialement des fichiers binaires non 
accompagn&eacute;s du code source, la GPL dit que vous devez fournir une offre 
&eacute;crite de distribuer le code source ult&eacute;rieurement. Quand les 
utilisateurs redistribuent non commercialement les fichiers binaires qu'ils ont 
obtenu aupr&egrave;s de vous, ils doivent transmettre en m&ecirc;me temps une 
copie de cette offre &eacute;crite. Ce qui veut dire que les personnes n'ayant 
pas r&eacute;cup&eacute;r&eacute; les fichiers binaires directement 
aupr&egrave;s de vous peuvent quand m&ecirc;me recevoir une copie du code 
source, selon l'offre &eacute;crite."
+msgid ""
+"If you commercially distribute binaries not accompanied with source code, "
+"the GPL says you must provide a written offer to distribute the source code "
+"later.  When users non-commercially redistribute the binaries they received "
+"from you, they must pass along a copy of this written offer.  This means "
+"that people who did not get the binaries directly from you can still receive "
+"copies of the source code, along with the written offer."
+msgstr ""
+"Si vous distribuez commercialement des fichiers binaires non "
+"accompagn&eacute;s du code source, la GPL dit que vous devez fournir une "
+"offre &eacute;crite de distribuer le code source ult&eacute;rieurement. "
+"Quand les utilisateurs redistribuent non commercialement les fichiers "
+"binaires qu'ils ont obtenu aupr&egrave;s de vous, ils doivent transmettre en "
+"m&ecirc;me temps une copie de cette offre &eacute;crite. Ce qui veut dire "
+"que les personnes n'ayant pas r&eacute;cup&eacute;r&eacute; les fichiers "
+"binaires directement aupr&egrave;s de vous peuvent quand m&ecirc;me recevoir "
+"une copie du code source, selon l'offre &eacute;crite."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The reason we require the offer to be valid for any third party is so 
that people who receive the binaries indirectly in that way can order the 
source code from you."
-msgstr "La raison pour laquelle nous exigeons que l'offre soit valide pour 
n'importe quel tiers est qu'ainsi les personnes qui re&ccedil;oivent les 
fichiers binaires indirectement de cette fa&ccedil;on peuvent ainsi commander 
le code source aupr&egrave;s de vous."
+msgid ""
+"The reason we require the offer to be valid for any third party is so that "
+"people who receive the binaries indirectly in that way can order the source "
+"code from you."
+msgstr ""
+"La raison pour laquelle nous exigeons que l'offre soit valide pour n'importe "
+"quel tiers est qu'ainsi les personnes qui re&ccedil;oivent les fichiers "
+"binaires indirectement de cette fa&ccedil;on peuvent ainsi commander le code "
+"source aupr&egrave;s de vous."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"TheGPLSaysModifiedVersions\">GPLv2 says that modified 
versions, if released, must be &ldquo;licensed &hellip; to all third 
parties.&rdquo; Who are these third parties?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"TheGPLSaysModifiedVersions\">La GPLv2 dit que les 
versions modifi&eacute;es, si elles sont diffus&eacute;es, doivent &ecirc;tre 
&laquo;&nbsp;donner une licence &hellip; pour tout tiers&nbsp;&raquo; 
(<i>&laquo;&nbsp;licensed &hellip; to all third parties.&nbsp;&raquo;</i>). Qui 
sont ces tiers&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"TheGPLSaysModifiedVersions\">GPLv2 says that modified versions, "
+"if released, must be &ldquo;licensed &hellip; to all third parties.&rdquo; "
+"Who are these third parties?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"TheGPLSaysModifiedVersions\">La GPLv2 dit que les versions "
+"modifi&eacute;es, si elles sont diffus&eacute;es, doivent &ecirc;tre &laquo;"
+"&nbsp;donner une licence &hellip; pour tout tiers&nbsp;&raquo; (<i>&laquo;"
+"&nbsp;licensed &hellip; to all third parties.&nbsp;&raquo;</i>). Qui sont "
+"ces tiers&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Section 2 says that modified versions you distribute must be licensed 
to all third parties under the GPL.  &ldquo;All third parties&rdquo; means 
absolutely everyone&mdash;but this does not require you to *do* anything 
physically for them.  It only means they have a license from you, under the 
GPL, for your version."
-msgstr "La section 2 dit que vous devez donner &agrave; tous les tiers une 
licence sous GPL sur les versions modifi&eacute;es que vous distribuez. 
&laquo;&nbsp;&Agrave; tous les tiers&nbsp;&raquo; (<i>&laquo;&nbsp;all third 
parties&nbsp;&raquo;</i>) signifie absolument tout le monde&mdash;mais 
&ccedil;a ne vous oblige pas &agrave; *faire* quelque chose physiquement pour 
eux. Cela veut seulement dire qu'ils ont une obtenu une licence de votre part, 
sous la GPL, pour votre version."
+msgid ""
+"Section 2 says that modified versions you distribute must be licensed to all "
+"third parties under the GPL.  &ldquo;All third parties&rdquo; means "
+"absolutely everyone&mdash;but this does not require you to *do* anything "
+"physically for them.  It only means they have a license from you, under the "
+"GPL, for your version."
+msgstr ""
+"La section 2 dit que vous devez donner &agrave; tous les tiers une licence "
+"sous GPL sur les versions modifi&eacute;es que vous distribuez. &laquo;&nbsp;"
+"&Agrave; tous les tiers&nbsp;&raquo; (<i>&laquo;&nbsp;all third parties&nbsp;"
+"&raquo;</i>) signifie absolument tout le monde&mdash;mais &ccedil;a ne vous "
+"oblige pas &agrave; *faire* quelque chose physiquement pour eux. Cela veut "
+"seulement dire qu'ils ont une obtenu une licence de votre part, sous la GPL, "
+"pour votre version."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"RequiredToClaimCopyright\">Am I required to claim a 
copyright on my modifications to a GPL-covered program?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"RequiredToClaimCopyright\">Dois-je revendiquer un 
copyright pour mes modifications sur un programme couvert par la 
GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"RequiredToClaimCopyright\">Am I required to claim a copyright "
+"on my modifications to a GPL-covered program?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"RequiredToClaimCopyright\">Dois-je revendiquer un copyright "
+"pour mes modifications sur un programme couvert par la GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "You are not required to claim a copyright on your changes.  In most 
countries, however, that happens automatically by default, so you need to place 
your changes explicitly in the public domain if you do not want them to be 
copyrighted."
-msgstr "Vous n'&ecirc;tes oblig&eacute; de revendiquer un copyright sur vos 
modifications. Dans la plupart des pays, cependant, ceci arrive automatiquement 
par d&eacute;faut, aussi vous devrez mettre de fa&ccedil;on explicite les 
modifications dans le domaine public si vous ne voulez pas qu'elles soient sous 
copyright."
+msgid ""
+"You are not required to claim a copyright on your changes.  In most "
+"countries, however, that happens automatically by default, so you need to "
+"place your changes explicitly in the public domain if you do not want them "
+"to be copyrighted."
+msgstr ""
+"Vous n'&ecirc;tes oblig&eacute; de revendiquer un copyright sur vos "
+"modifications. Dans la plupart des pays, cependant, ceci arrive "
+"automatiquement par d&eacute;faut, aussi vous devrez mettre de fa&ccedil;on "
+"explicite les modifications dans le domaine public si vous ne voulez pas "
+"qu'elles soient sous copyright."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Whether you claim a copyright on your changes or not, either way you 
must release the modified version, as a whole, under the GPL. (<a 
href=\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">if you release your modified version at 
all</a>)"
-msgstr "Que vous revendiquiez ou non un copyright sur vos modifications, vous 
devrez publier la version modifi&eacute;e, dans son entier, sous la GPL (<a 
href=\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">si vous la publiez</a>)."
+msgid ""
+"Whether you claim a copyright on your changes or not, either way you must "
+"release the modified version, as a whole, under the GPL. (<a href="
+"\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">if you release your modified version at "
+"all</a>)"
+msgstr ""
+"Que vous revendiquiez ou non un copyright sur vos modifications, vous devrez "
+"publier la version modifi&eacute;e, dans son entier, sous la GPL (<a href="
+"\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">si vous la publiez</a>)."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"CombinePublicDomainWithGPL\">If a program combines 
public-domain code with GPL-covered code, can I take the public-domain part and 
use it as public domain code?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"CombinePublicDomainWithGPL\">Si un programme combine du 
code du domaine public et du code couvert sous GPL, Puis-je prendre la partie 
d&eacute;pendant du domaine public et l'utiliser comme tel&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"CombinePublicDomainWithGPL\">If a program combines public-"
+"domain code with GPL-covered code, can I take the public-domain part and use "
+"it as public domain code?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"CombinePublicDomainWithGPL\">Si un programme combine du code du "
+"domaine public et du code couvert sous GPL, Puis-je prendre la partie "
+"d&eacute;pendant du domaine public et l'utiliser comme tel&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "You can do that, if you can figure out which part is the public domain 
part and separate it from the rest.  If code was put in the public domain by 
its developer, it is in the public domain no matter where it has been."
-msgstr "Vous pouvez le faire, si vous pouvez d&eacute;terminer quelle part 
fait partie du domaine public et la s&eacute;parer du reste. Si du code a 
&eacute;t&eacute; mis dans le domaine public par son d&eacute;veloppeur, il est 
dans le domaine public peu importe ou il &eacute;tait auparavant."
+msgid ""
+"You can do that, if you can figure out which part is the public domain part "
+"and separate it from the rest.  If code was put in the public domain by its "
+"developer, it is in the public domain no matter where it has been."
+msgstr ""
+"Vous pouvez le faire, si vous pouvez d&eacute;terminer quelle part fait "
+"partie du domaine public et la s&eacute;parer du reste. Si du code a &eacute;"
+"t&eacute; mis dans le domaine public par son d&eacute;veloppeur, il est dans "
+"le domaine public peu importe ou il &eacute;tait auparavant."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DoesTheGPLAllowMoney\"> Does the GPL allow me to sell 
copies of the program for money?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DoesTheGPLAllowMoney\">Est-ce que la GPL m'autorise 
&agrave; vendre des copies payantes de mon programme&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DoesTheGPLAllowMoney\"> Does the GPL allow me to sell copies of "
+"the program for money?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DoesTheGPLAllowMoney\">Est-ce que la GPL m'autorise &agrave; "
+"vendre des copies payantes de mon programme&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes, the GPL allows everyone to do this.  The <a 
href=\"/philosophy/selling.html\">right to sell copies</a> is part of the 
definition of free software.  Except in one special situation, there is no 
limit on what price you can charge.  (The one exception is the required written 
offer to provide source code that must accompany binary-only release.)"
-msgstr "Oui, la GPL autorise cela pour tout le monde. Le <a 
href=\"/philosophy/selling.fr.html\">droit de vendre des copies</a> est une 
partie de la d&eacute;finition du logiciel libre."
+msgid ""
+"Yes, the GPL allows everyone to do this.  The <a href=\"/philosophy/selling."
+"html\">right to sell copies</a> is part of the definition of free software.  "
+"Except in one special situation, there is no limit on what price you can "
+"charge.  (The one exception is the required written offer to provide source "
+"code that must accompany binary-only release.)"
+msgstr ""
+"Oui, la GPL autorise cela pour tout le monde. Le <a href=\"/philosophy/"
+"selling.fr.html\">droit de vendre des copies</a> est une partie de la "
+"d&eacute;finition du logiciel libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DoesTheGPLAllowDownloadFee\"> Does the GPL allow me to 
charge a fee for downloading the program from my site?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DoesTheGPLAllowDownloadFee\">La GPL me permet-elle de 
demander de l'argent pour le t&eacute;l&eacute;chargement d'un programme sur 
mon site&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DoesTheGPLAllowDownloadFee\"> Does the GPL allow me to charge a "
+"fee for downloading the program from my site?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DoesTheGPLAllowDownloadFee\">La GPL me permet-elle de demander "
+"de l'argent pour le t&eacute;l&eacute;chargement d'un programme sur mon "
+"site&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes.  You can charge any fee you wish for distributing a copy of the 
program.  If you distribute binaries by download, you must provide 
&ldquo;equivalent access&rdquo; to download the source&mdash;therefore, the fee 
to download source may not be greater than the fee to download the binary."
-msgstr "Oui. Vous pouvez demander le montant que vous souhaitez pour 
distribuer une copie du programme. Si vous distribuez des ex&eacute;cutables en 
t&eacute;l&eacute;chargement, vous devez fournir un &laquo;&nbsp;acc&egrave;s 
&eacute;quivalent&nbsp;&raquo; pour le t&eacute;l&eacute;chargement de sources 
&mdash; cependant, le montant du t&eacute;l&eacute;chargement des sources ne 
doit pas &ecirc;tre plus important que celui du t&eacute;l&eacute;chargement 
des ex&eacute;cutables."
+msgid ""
+"Yes.  You can charge any fee you wish for distributing a copy of the "
+"program.  If you distribute binaries by download, you must provide &ldquo;"
+"equivalent access&rdquo; to download the source&mdash;therefore, the fee to "
+"download source may not be greater than the fee to download the binary."
+msgstr ""
+"Oui. Vous pouvez demander le montant que vous souhaitez pour distribuer une "
+"copie du programme. Si vous distribuez des ex&eacute;cutables en t&eacute;"
+"l&eacute;chargement, vous devez fournir un &laquo;&nbsp;acc&egrave;s &eacute;"
+"quivalent&nbsp;&raquo; pour le t&eacute;l&eacute;chargement de sources "
+"&mdash; cependant, le montant du t&eacute;l&eacute;chargement des sources ne "
+"doit pas &ecirc;tre plus important que celui du t&eacute;l&eacute;chargement "
+"des ex&eacute;cutables."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DoesTheGPLAllowRequireFee\"> Does the GPL allow me to 
require that anyone who receives the software must pay me a fee and/or notify 
me?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DoesTheGPLAllowRequireFee\">Est-ce que la GPL m'autorise 
&agrave; exiger que quiconque re&ccedil;oit le logiciel doive me payer un 
montant et/ou me le signaler&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DoesTheGPLAllowRequireFee\"> Does the GPL allow me to require "
+"that anyone who receives the software must pay me a fee and/or notify me?</"
+"a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DoesTheGPLAllowRequireFee\">Est-ce que la GPL m'autorise "
+"&agrave; exiger que quiconque re&ccedil;oit le logiciel doive me payer un "
+"montant et/ou me le signaler&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No.  In fact, a requirement like that would make the program non-free.  
If people have to pay when they get a copy of a program, or if they have to 
notify anyone in particular, then the program is not free.  See the <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\"> definition of free software</a>."
-msgstr "Non. D'ailleurs, une telle exigence rendrait le programme non-libre. 
Si l'on doit payer pour recevoir une copie d'un programme, ou si l'on doit le 
signaler &agrave; quelqu'un en particulier, alors le programme n'est pas libre. 
Voir la <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">d&eacute;finition du logiciel 
libre</a>."
+msgid ""
+"No.  In fact, a requirement like that would make the program non-free.  If "
+"people have to pay when they get a copy of a program, or if they have to "
+"notify anyone in particular, then the program is not free.  See the <a href="
+"\"/philosophy/free-sw.html\"> definition of free software</a>."
+msgstr ""
+"Non. D'ailleurs, une telle exigence rendrait le programme non-libre. Si l'on "
+"doit payer pour recevoir une copie d'un programme, ou si l'on doit le "
+"signaler &agrave; quelqu'un en particulier, alors le programme n'est pas "
+"libre. Voir la <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">d&eacute;finition du "
+"logiciel libre</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GPL is a free software license, and therefore it permits people to 
use and even redistribute the software without being required to pay anyone a 
fee for doing so."
-msgstr "La GPL est une licence de logiciel libre, et par cons&eacute;quent 
elle permet l'utilisation et m&ecirc;me la redistribution du logiciel sans que 
l'on ait &agrave; payer de droit &agrave; quiconque pour cela."
+msgid ""
+"The GPL is a free software license, and therefore it permits people to use "
+"and even redistribute the software without being required to pay anyone a "
+"fee for doing so."
+msgstr ""
+"La GPL est une licence de logiciel libre, et par cons&eacute;quent elle "
+"permet l'utilisation et m&ecirc;me la redistribution du logiciel sans que "
+"l'on ait &agrave; payer de droit &agrave; quiconque pour cela."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">If I distribute 
GPL'd software for a fee, am I required to also make it available to the public 
without a charge?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">Si je distribue 
un programme couvert par la GPL contre r&eacute;mun&eacute;ration, suis-je 
oblig&eacute; de le rendre &eacute;galement disponible au public 
gratuitement&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">If I distribute GPL'd "
+"software for a fee, am I required to also make it available to the public "
+"without a charge?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">Si je distribue un "
+"programme couvert par la GPL contre r&eacute;mun&eacute;ration, suis-je "
+"oblig&eacute; de le rendre &eacute;galement disponible au public "
+"gratuitement&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No.  However, if someone pays your fee and gets a copy, the GPL gives 
them the freedom to release it to the public, with or without a fee.  For 
example, someone could pay your fee, and then put her copy on a web site for 
the general public."
-msgstr "Non. Cependant, si quelqu'un paie pour obtenir une copie, la GPL lui 
donne la libert&eacute; de la rendre disponible au public, avec ou sans 
r&eacute;tribution. Par exemple, quelqu'un pourrait payer un montant, puis 
mettre sa copie sur un site Web &agrave; disposition du public."
+msgid ""
+"No.  However, if someone pays your fee and gets a copy, the GPL gives them "
+"the freedom to release it to the public, with or without a fee.  For "
+"example, someone could pay your fee, and then put her copy on a web site for "
+"the general public."
+msgstr ""
+"Non. Cependant, si quelqu'un paie pour obtenir une copie, la GPL lui donne "
+"la libert&eacute; de la rendre disponible au public, avec ou sans r&eacute;"
+"tribution. Par exemple, quelqu'un pourrait payer un montant, puis mettre sa "
+"copie sur un site Web &agrave; disposition du public."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DoesTheGPLAllowNDA\"> Does the GPL allow me to distribute 
copies under a nondisclosure agreement?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DoesTheGPLAllowNDA\">La GPL me permet-elle de distribuer 
une version modifi&eacute;e ou beta sous accord de non 
divulgation&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DoesTheGPLAllowNDA\"> Does the GPL allow me to distribute "
+"copies under a nondisclosure agreement?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DoesTheGPLAllowNDA\">La GPL me permet-elle de distribuer une "
+"version modifi&eacute;e ou beta sous accord de non divulgation&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No.  The GPL says that anyone who receives a copy from you has the 
right to redistribute copies, modified or not.  You are not allowed to 
distribute the work on any more restrictive basis."
-msgstr "Non. La GPL dit que quiconque re&ccedil;oit une copie de votre version 
de votre part a le droit de redistribuer des copies (modifi&eacute;es ou non) 
de cette version. Elle ne vous donne pas le droit de distribuer votre travail 
avec plus de restrictions."
+msgid ""
+"No.  The GPL says that anyone who receives a copy from you has the right to "
+"redistribute copies, modified or not.  You are not allowed to distribute the "
+"work on any more restrictive basis."
+msgstr ""
+"Non. La GPL dit que quiconque re&ccedil;oit une copie de votre version de "
+"votre part a le droit de redistribuer des copies (modifi&eacute;es ou non) "
+"de cette version. Elle ne vous donne pas le droit de distribuer votre "
+"travail avec plus de restrictions."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If someone asks you to sign an NDA for receiving GPL-covered software 
copyrighted by the FSF, please inform us immediately by writing to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
-msgstr "Si quelqu'un vous demande de signer un accord de non divulgation pour 
recevoir un logiciel sous copyright de la FSF, veuillez nous en informer 
immédiatement en écrivant à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
+msgid ""
+"If someone asks you to sign an NDA for receiving GPL-covered software "
+"copyrighted by the FSF, please inform us immediately by writing to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
+msgstr ""
+"Si quelqu'un vous demande de signer un accord de non divulgation pour "
+"recevoir un logiciel sous copyright de la FSF, veuillez nous en informer "
+"immédiatement en écrivant à <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">address@hidden</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the violation involves GPL-covered code that has some other 
copyright holder, please inform that copyright holder, just as you would for 
any other kind of violation of the GPL."
-msgstr "Si la violation concerne du code couvert par la GPL ayant un autre 
détenteur de copyright, veuillez en informer le détenteur, tout comme vous le 
feriez pour toute autre violation de la GPL."
+msgid ""
+"If the violation involves GPL-covered code that has some other copyright "
+"holder, please inform that copyright holder, just as you would for any other "
+"kind of violation of the GPL."
+msgstr ""
+"Si la violation concerne du code couvert par la GPL ayant un autre détenteur 
"
+"de copyright, veuillez en informer le détenteur, tout comme vous le feriez "
+"pour toute autre violation de la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DoesTheGPLAllowModNDA\"> Does the GPL allow me to 
distribute a modified or beta version under a nondisclosure agreement?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DoesTheGPLAllowModNDA\">La GPL me permet-elle de 
distribuer une version modifiée ou beta sous accord de non 
divulgation&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DoesTheGPLAllowModNDA\"> Does the GPL allow me to distribute a "
+"modified or beta version under a nondisclosure agreement?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DoesTheGPLAllowModNDA\">La GPL me permet-elle de distribuer une "
+"version modifiée ou beta sous accord de non divulgation&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No.  The GPL says that your modified versions must carry all the 
freedoms stated in the GPL.  Thus, anyone who receives a copy of your version 
from you has the right to redistribute copies (modified or not) of that 
version.  You may not distribute any version of the work on a more restrictive 
basis."
-msgstr "Non. La GPL dit que vos versions modifiées doivent porter toutes les 
libertés déclarées dans la GPL. Par conséquent, quiconque reçoit une copie 
de votre version de votre part a le droit de redistribuer des copies 
(modifiées ou pas) de cette version. Vous ne pouvez pas distribuer toute 
version de l'œuvre sur une base plus restrictive."
+msgid ""
+"No.  The GPL says that your modified versions must carry all the freedoms "
+"stated in the GPL.  Thus, anyone who receives a copy of your version from "
+"you has the right to redistribute copies (modified or not) of that version.  "
+"You may not distribute any version of the work on a more restrictive basis."
+msgstr ""
+"Non. La GPL dit que vos versions modifiées doivent porter toutes les "
+"libertés déclarées dans la GPL. Par conséquent, quiconque reçoit une 
copie "
+"de votre version de votre part a le droit de redistribuer des copies "
+"(modifiées ou pas) de cette version. Vous ne pouvez pas distribuer toute "
+"version de l'œuvre sur une base plus restrictive."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DevelopChangesUnderNDA\"> Does the GPL allow me to develop 
a modified version under a nondisclosure agreement?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DevelopChangesUnderNDA\">La GPL me permet-elle de 
d&eacute;velopper une version modifi&eacute;e sous accord de non 
divulgation&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DevelopChangesUnderNDA\"> Does the GPL allow me to develop a "
+"modified version under a nondisclosure agreement?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DevelopChangesUnderNDA\">La GPL me permet-elle de d&eacute;"
+"velopper une version modifi&eacute;e sous accord de non divulgation&nbsp;?</"
+"a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes.  For instance, you can accept a contract to develop changes and 
agree not to release <em>your changes</em> until the client says ok.  This is 
permitted because in this case no GPL-covered code is being distributed under 
an NDA."
-msgstr "Oui. Par exemple, vous pouvez accepter un contrat pour 
d&eacute;velopper des modifications et accepter de ne pas publier <em>vos 
modifications</em> jusqu'&agrave; ce que le client soit d'accord. Ceci est 
permis car dans ce cas aucun code couvert par la GPL n'est distribu&eacute; 
sous accord de non divulgation"
+msgid ""
+"Yes.  For instance, you can accept a contract to develop changes and agree "
+"not to release <em>your changes</em> until the client says ok.  This is "
+"permitted because in this case no GPL-covered code is being distributed "
+"under an NDA."
+msgstr ""
+"Oui. Par exemple, vous pouvez accepter un contrat pour d&eacute;velopper des "
+"modifications et accepter de ne pas publier <em>vos modifications</em> "
+"jusqu'&agrave; ce que le client soit d'accord. Ceci est permis car dans ce "
+"cas aucun code couvert par la GPL n'est distribu&eacute; sous accord de non "
+"divulgation"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "You can also release your changes to the client under the GPL, but 
agree not to release them to anyone else unless the client says ok.  In this 
case, too, no GPL-covered code is being distributed under an NDA, or under any 
additional restrictions."
-msgstr "Vous pouvez &eacute;galement publier vos modifications pour le client 
sous GPL, mais accepter de ne pas les diffuser &agrave; d'autres personnes 
&agrave; moins que le client ne soit d'accord. Dans ce cas aussi, aucun code 
couvert par la GPL n'est distribu&eacute; sous accord de non divulgation, ou 
toute autre restriction suppl&eacute;mentaire."
+msgid ""
+"You can also release your changes to the client under the GPL, but agree not "
+"to release them to anyone else unless the client says ok.  In this case, "
+"too, no GPL-covered code is being distributed under an NDA, or under any "
+"additional restrictions."
+msgstr ""
+"Vous pouvez &eacute;galement publier vos modifications pour le client sous "
+"GPL, mais accepter de ne pas les diffuser &agrave; d'autres personnes "
+"&agrave; moins que le client ne soit d'accord. Dans ce cas aussi, aucun code "
+"couvert par la GPL n'est distribu&eacute; sous accord de non divulgation, ou "
+"toute autre restriction suppl&eacute;mentaire."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GPL would give the client the right to redistribute your version.  
In this scenario, the client will probably choose not to exercise that right, 
but does <em>have</em> the right."
-msgstr "La GPL donne le droit au client de redistributer votre version. Dans 
ce sc&eacute;nario, le client choisira probablement de ne pas exercer ce droit, 
mais il <em>a</em> le droit de le faire"
+msgid ""
+"The GPL would give the client the right to redistribute your version.  In "
+"this scenario, the client will probably choose not to exercise that right, "
+"but does <em>have</em> the right."
+msgstr ""
+"La GPL donne le droit au client de redistributer votre version. Dans ce "
+"sc&eacute;nario, le client choisira probablement de ne pas exercer ce droit, "
+"mais il <em>a</em> le droit de le faire"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"IWantCredit\">I want to get credit for my work.  I want 
people to know what I wrote.  Can I still get credit if I use the GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"IWantCredit\">Je veux que mon travail soit reconnu. Je 
veux que les gens sachent ce que j'ai &eacute;crit. Puis-je encore &ecirc;tre 
reconnu si j'utilise la GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"IWantCredit\">I want to get credit for my work.  I want people "
+"to know what I wrote.  Can I still get credit if I use the GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"IWantCredit\">Je veux que mon travail soit reconnu. Je veux que "
+"les gens sachent ce que j'ai &eacute;crit. Puis-je encore &ecirc;tre reconnu "
+"si j'utilise la GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "You can certainly get credit for the work.  Part of releasing a program 
under the GPL is writing a copyright notice in your own name (assuming you are 
the copyright holder).  The GPL requires all copies to carry an appropriate 
copyright notice."
-msgstr "Votre travail doit certainement &ecirc;tre reconnu. La distribution 
d'un programme sous licence GPL doit aussi se traduire par la mention d'un 
copyright &agrave; votre propre nom (&agrave; supposer que vous d&eacute;teniez 
ce copyright). La GPL requiert que chaque copie porte une mention de copyright 
appropri&eacute;e."
+msgid ""
+"You can certainly get credit for the work.  Part of releasing a program "
+"under the GPL is writing a copyright notice in your own name (assuming you "
+"are the copyright holder).  The GPL requires all copies to carry an "
+"appropriate copyright notice."
+msgstr ""
+"Votre travail doit certainement &ecirc;tre reconnu. La distribution d'un "
+"programme sous licence GPL doit aussi se traduire par la mention d'un "
+"copyright &agrave; votre propre nom (&agrave; supposer que vous d&eacute;"
+"teniez ce copyright). La GPL requiert que chaque copie porte une mention de "
+"copyright appropri&eacute;e."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhyMustIInclude\">Why does the GPL require including a 
copy of the GPL with every copy of the program?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhyMustIInclude\">Pourquoi la GPL exige-t-elle d'inclure 
une copie de la GPL avec chaque copie du programme&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhyMustIInclude\">Why does the GPL require including a copy of "
+"the GPL with every copy of the program?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhyMustIInclude\">Pourquoi la GPL exige-t-elle d'inclure une "
+"copie de la GPL avec chaque copie du programme&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Including a copy of the license with the work is vital so that everyone 
who gets a copy of the program can know what his rights are."
-msgstr "Le fait d'inclure une copie de la licence avec le programme est vital, 
ainsi tous ceux qui re&ccedil;oivent une copie du programme peuvent 
conna&icirc;tre leurs droits"
+msgid ""
+"Including a copy of the license with the work is vital so that everyone who "
+"gets a copy of the program can know what his rights are."
+msgstr ""
+"Le fait d'inclure une copie de la licence avec le programme est vital, ainsi "
+"tous ceux qui re&ccedil;oivent une copie du programme peuvent conna&icirc;"
+"tre leurs droits"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It might be tempting to include a URL that refers to the license, 
instead of the license itself.  But you cannot be sure that the URL will still 
be valid, five years or ten years from now.  Twenty years from now, URLs as we 
know them today may no longer exist."
-msgstr "Il peut para&icirc;tre tentant d'inclure une URL qui 
r&eacute;f&egrave;re &agrave; cette licence, au lieu de la licence 
elle-m&ecirc;me. Mais vous ne pouvez pas &ecirc;tre s&ucirc;r que cette URL 
sera toujours valable dans cinq ou dix ans. Dans vingt ans, les URL que nous 
connaissons aujourd'hui n'existeront peut-&ecirc;tre plus."
+msgid ""
+"It might be tempting to include a URL that refers to the license, instead of "
+"the license itself.  But you cannot be sure that the URL will still be "
+"valid, five years or ten years from now.  Twenty years from now, URLs as we "
+"know them today may no longer exist."
+msgstr ""
+"Il peut para&icirc;tre tentant d'inclure une URL qui r&eacute;f&egrave;re "
+"&agrave; cette licence, au lieu de la licence elle-m&ecirc;me. Mais vous ne "
+"pouvez pas &ecirc;tre s&ucirc;r que cette URL sera toujours valable dans "
+"cinq ou dix ans. Dans vingt ans, les URL que nous connaissons aujourd'hui "
+"n'existeront peut-&ecirc;tre plus."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The only way to make sure that people who have copies of the program 
will continue to be able to see the license, despite all the changes that will 
happen in the network, is to include a copy of the license in the program."
-msgstr "La seule fa&ccedil;on de s'assurer que les d&eacute;tenteurs de copies 
du programme pourront continuer &agrave; voir les licences, malgr&eacute; les 
changements qui appara&icirc;tront dans le r&eacute;seau, est d'inclure une 
copie de la licence dans le programme."
+msgid ""
+"The only way to make sure that people who have copies of the program will "
+"continue to be able to see the license, despite all the changes that will "
+"happen in the network, is to include a copy of the license in the program."
+msgstr ""
+"La seule fa&ccedil;on de s'assurer que les d&eacute;tenteurs de copies du "
+"programme pourront continuer &agrave; voir les licences, malgr&eacute; les "
+"changements qui appara&icirc;tront dans le r&eacute;seau, est d'inclure une "
+"copie de la licence dans le programme."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhatIfWorkIsShort\">What if the work is not much longer 
than the license itself?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhatIfWorkIsShort\">Et si le programme n'est gu&egrave;re 
plus long que la licence elle-m&ecirc;me&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhatIfWorkIsShort\">What if the work is not much longer than "
+"the license itself?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhatIfWorkIsShort\">Et si le programme n'est gu&egrave;re plus "
+"long que la licence elle-m&ecirc;me&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If a single program is that short, you may as well use a simple 
all-permissive license for it, rather than the GNU GPL."
-msgstr "Si un programme est aussi court, vous pouvez aussi bien utiliser une 
licence sans restriction, plut&ocirc;t que la GNU GPL."
+msgid ""
+"If a single program is that short, you may as well use a simple all-"
+"permissive license for it, rather than the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Si un programme est aussi court, vous pouvez aussi bien utiliser une licence "
+"sans restriction, plut&ocirc;t que la GNU GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLOmitPreamble\"> Can I omit the preamble of the GPL, or 
the instructions for how to use it on your own programs, to save space?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLOmitPreamble\">Puis-je &ocirc;ter le pr&eacute;ambule 
de la GPL, ou les instructions sur la fa&ccedil;on de l'utiliser dans vos 
propres programmes, pour &eacute;conomiser de l'espace&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLOmitPreamble\"> Can I omit the preamble of the GPL, or the "
+"instructions for how to use it on your own programs, to save space?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLOmitPreamble\">Puis-je &ocirc;ter le pr&eacute;ambule de la "
+"GPL, ou les instructions sur la fa&ccedil;on de l'utiliser dans vos propres "
+"programmes, pour &eacute;conomiser de l'espace&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The preamble and instructions are integral parts of the GNU GPL and may 
not be omitted.  In fact, the GPL is copyrighted, and its license permits only 
verbatim copying of the entire GPL.  (You can use the legal terms to make <a 
href=\"#ModifyGPL\">another license</a> but it won't be the GNU GPL.)"
-msgstr "Le pr&eacute;ambule et les instructions sont des portions 
int&eacute;grales de la GNU GPL et ne peuvent &ecirc;tre supprim&eacute;es. 
Lisez s'il vous pla&icirc;t l'ensemble de la GPL. En fait, la GPL est sous 
copyright, et sa licence permet seulement de la recopier telle-quelle dans son 
int&eacute;gralit&eacute;."
+msgid ""
+"The preamble and instructions are integral parts of the GNU GPL and may not "
+"be omitted.  In fact, the GPL is copyrighted, and its license permits only "
+"verbatim copying of the entire GPL.  (You can use the legal terms to make <a "
+"href=\"#ModifyGPL\">another license</a> but it won't be the GNU GPL.)"
+msgstr ""
+"Le pr&eacute;ambule et les instructions sont des portions int&eacute;grales "
+"de la GNU GPL et ne peuvent &ecirc;tre supprim&eacute;es. Lisez s'il vous "
+"pla&icirc;t l'ensemble de la GPL. En fait, la GPL est sous copyright, et sa "
+"licence permet seulement de la recopier telle-quelle dans son int&eacute;"
+"gralit&eacute;."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The preamble and instructions add up to some 1000 words, less than 1/5 
of the GPL's total size.  They will not make a substantial fractional change in 
the size of a software package unless the package itself is quite small.  In 
that case, you may as well use a simple all-permissive license rather than the 
GNU GPL."
-msgstr "Le pr&eacute;ambule et les instructions ajoutent environ 5000 
caract&egrave;res, moins d'1/3 de la taille totale de la GPL. Ils ne 
constitueraient pas un changement substantiel de la taille d'un paquetage 
logiciel &agrave; moins que ce paquetage lui-m&ecirc;me soit vraiment petit. 
Dans ce cas, vous pourriez aussi bien utiliser une licence totalement 
permissive au lieu de la GNU GPL."
+msgid ""
+"The preamble and instructions add up to some 1000 words, less than 1/5 of "
+"the GPL's total size.  They will not make a substantial fractional change in "
+"the size of a software package unless the package itself is quite small.  In "
+"that case, you may as well use a simple all-permissive license rather than "
+"the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Le pr&eacute;ambule et les instructions ajoutent environ 5000 caract&egrave;"
+"res, moins d'1/3 de la taille totale de la GPL. Ils ne constitueraient pas "
+"un changement substantiel de la taille d'un paquetage logiciel &agrave; "
+"moins que ce paquetage lui-m&ecirc;me soit vraiment petit. Dans ce cas, vous "
+"pourriez aussi bien utiliser une licence totalement permissive au lieu de la "
+"GNU GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhatIsCompatible\">What does it mean to say that two 
licenses are &ldquo;compatible&rdquo;?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhatIsCompatible\">Que signifie de dire que deux licences 
sont «&nbsp;compatibles&nbsp;»&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhatIsCompatible\">What does it mean to say that two licenses "
+"are &ldquo;compatible&rdquo;?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhatIsCompatible\">Que signifie de dire que deux licences sont "
+"«&nbsp;compatibles&nbsp;»&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "In order to combine two programs (or substantial parts of them) into a 
larger work, you need to have permission to use both programs in this way.  If 
the two programs' licenses permit this, they are compatible.  If there is no 
way to satisfy both licenses at once, they are incompatible."
-msgstr "Pour combiner deux programmes (ou des parties substantielles de 
ceux-ci) dans un programme plus gros, vous devez avoir la permission d'utiliser 
les deux programmes de cette manière. Si les licences des deux programmes le 
permettent, elles sont compatibles. S'il n'y a pas de façon de satisfaire les 
deux licences en même temps, elles sont incompatibles."
+msgid ""
+"In order to combine two programs (or substantial parts of them) into a "
+"larger work, you need to have permission to use both programs in this way.  "
+"If the two programs' licenses permit this, they are compatible.  If there is "
+"no way to satisfy both licenses at once, they are incompatible."
+msgstr ""
+"Pour combiner deux programmes (ou des parties substantielles de ceux-ci) "
+"dans un programme plus gros, vous devez avoir la permission d'utiliser les "
+"deux programmes de cette manière. Si les licences des deux programmes le "
+"permettent, elles sont compatibles. S'il n'y a pas de façon de satisfaire "
+"les deux licences en même temps, elles sont incompatibles."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "For some licenses, the way in which the combination is made may affect 
whether they are compatible&mdash;for instance, they may allow linking two 
modules together, but not allow merging their code into one module."
-msgstr "Pour certaines licences, la façon dont la combinaison est faite peut 
affecter leur compatibilité. Par exemple, elles peuvent autoriser de lier deux 
modules ensemble, mais ne pas autoriser de fusionner leurs codes dans un seul 
module."
+msgid ""
+"For some licenses, the way in which the combination is made may affect "
+"whether they are compatible&mdash;for instance, they may allow linking two "
+"modules together, but not allow merging their code into one module."
+msgstr ""
+"Pour certaines licences, la façon dont la combinaison est faite peut "
+"affecter leur compatibilité. Par exemple, elles peuvent autoriser de lier "
+"deux modules ensemble, mais ne pas autoriser de fusionner leurs codes dans "
+"un seul module."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you just want to install two separate programs in the same system, 
it is not necessary that their licenses be compatible, because this does not 
combine them into a larger work."
-msgstr "Si vous voulez seulement installer deux programmes distincts sur le 
même système, il n'est pas nécessaire que leurs licences soient compatibles, 
car cela ne les combine pas dans une œuvre plus grande."
+msgid ""
+"If you just want to install two separate programs in the same system, it is "
+"not necessary that their licenses be compatible, because this does not "
+"combine them into a larger work."
+msgstr ""
+"Si vous voulez seulement installer deux programmes distincts sur le même "
+"système, il n'est pas nécessaire que leurs licences soient compatibles, car 
"
+"cela ne les combine pas dans une œuvre plus grande."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhatDoesCompatMean\">What does it mean to say a license is 
&ldquo;compatible with the GPL?&rdquo;</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhatDoesCompatMean\">Que veut dire le fait qu'une licence 
soit &laquo;&nbsp;compatible avec la GPL&nbsp;&raquo; 
(<i>&laquo;&nbsp;compatible with the GPL&nbsp;&raquo;</i>)&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhatDoesCompatMean\">What does it mean to say a license is "
+"&ldquo;compatible with the GPL?&rdquo;</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhatDoesCompatMean\">Que veut dire le fait qu'une licence soit "
+"&laquo;&nbsp;compatible avec la GPL&nbsp;&raquo; (<i>&laquo;&nbsp;compatible "
+"with the GPL&nbsp;&raquo;</i>)&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It means that the other license and the GNU GPL are compatible; you can 
combine code released under the other license with code released under the GNU 
GPL in one larger program."
-msgstr "Cela signifie que l'autre licence et la GNU GPL sont compatibles; vous 
pouvez combiner du code publi&eacute; sous l'autre licence avec du code 
publi&eacute; sous la GNU GPL dans un programme plus large."
+msgid ""
+"It means that the other license and the GNU GPL are compatible; you can "
+"combine code released under the other license with code released under the "
+"GNU GPL in one larger program."
+msgstr ""
+"Cela signifie que l'autre licence et la GNU GPL sont compatibles; vous "
+"pouvez combiner du code publi&eacute; sous l'autre licence avec du code "
+"publi&eacute; sous la GNU GPL dans un programme plus large."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "All GNU GPL versions permit such combinations privately; they also 
permit distribution of such combinations provided the combination is released 
under the same GNU GPL version.  The other license is compatible with the GPL 
if it permits this too."
-msgstr "Toutes les versions de la licence GNU GPL autorise de telles 
combinaisons &agrave; tire personnel&nbsp;; elles autorisent la distribution de 
telles combinaisons &agrave; condition que la combinaison soit publi&eacute;e 
sous la m&ecirc;me version de GNU GPL. L'autre licence est compatible avec la 
GPL si elle permet cela aussi."
+msgid ""
+"All GNU GPL versions permit such combinations privately; they also permit "
+"distribution of such combinations provided the combination is released under "
+"the same GNU GPL version.  The other license is compatible with the GPL if "
+"it permits this too."
+msgstr ""
+"Toutes les versions de la licence GNU GPL autorise de telles combinaisons "
+"&agrave; tire personnel&nbsp;; elles autorisent la distribution de telles "
+"combinaisons &agrave; condition que la combinaison soit publi&eacute;e sous "
+"la m&ecirc;me version de GNU GPL. L'autre licence est compatible avec la GPL "
+"si elle permet cela aussi."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "GPLv3 is compatible with more licenses than GPLv2: it allows you to 
make combinations with code that has specific kinds of additional requirements 
that are not in GPLv3 itself.  Section 7 has more information about this, 
including the list of additional requirements that are permitted."
-msgstr "La GPLv3 est compatible avec plus de licences que la GPLv2&nbsp;: elle 
permet de faire des combinaisons avec du code ayant des conditions 
supplémentaires qui ne sont pas dans la GPLv3 elle-même. La section 7 
contient plus d'informations à ce sujet, incluant la liste des conditions 
supplémentaires qu'elle permet."
+msgid ""
+"GPLv3 is compatible with more licenses than GPLv2: it allows you to make "
+"combinations with code that has specific kinds of additional requirements "
+"that are not in GPLv3 itself.  Section 7 has more information about this, "
+"including the list of additional requirements that are permitted."
+msgstr ""
+"La GPLv3 est compatible avec plus de licences que la GPLv2&nbsp;: elle "
+"permet de faire des combinaisons avec du code ayant des conditions "
+"supplémentaires qui ne sont pas dans la GPLv3 elle-même. La section 7 "
+"contient plus d'informations à ce sujet, incluant la liste des conditions "
+"supplémentaires qu'elle permet."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"FSWithNFLibs\">Can I write free software that uses 
non-free libraries?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"FSWithNFLibs\">Puis-je &eacute;crire un logiciel libre 
qui utilise des biblioth&egrave;ques non-libres&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"FSWithNFLibs\">Can I write free software that uses non-free "
+"libraries?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"FSWithNFLibs\">Puis-je &eacute;crire un logiciel libre qui "
+"utilise des biblioth&egrave;ques non-libres&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "If you do this, your program won't be fully usable in a free 
environment. If your program depends on a non-free library to do a certain job, 
it cannot do that job in the Free World. If it depends on a non-free library to 
run at all, it cannot be part of a free operating system such as GNU; it is 
entirely off limits to the Free World."
-msgstr "Si vous faites cela, votre programme ne sera pas totalement utilisable 
dans un environnement libre. Si votre programme d&eacute;pend d'une 
biblioth&egrave;que non-libre pour faire certaines actions, il ne pourra pas le 
faire dans le Monde libre. S'il d&eacute;pend d'une biblioth&egrave;que 
non-libre pour fonctionner, il ne pourra pas faire partie d'un syst&egrave;me 
d'exploitation libre tel que GNU; c'est totalement hors des limites du Monde 
libre."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "So please consider: can you find a way to get the job done without 
using this library? Can you write a free replacement for that library?"
-msgstr "Aussi, veuillez consid&eacute;rer ceci&nbsp;: pouvez-vous trouver un 
moyen de r&eacute;aliser cette action sans utiliser cette 
biblioth&egrave;que&nbsp;? Pouvez-vous &eacute;crire une biblioth&egrave;que 
libre pour la remplacer&nbsp;?"
+msgid ""
+"If you do this, your program won't be fully usable in a free environment. If "
+"your program depends on a non-free library to do a certain job, it cannot do "
+"that job in the Free World. If it depends on a non-free library to run at "
+"all, it cannot be part of a free operating system such as GNU; it is "
+"entirely off limits to the Free World."
+msgstr ""
+"Si vous faites cela, votre programme ne sera pas totalement utilisable dans "
+"un environnement libre. Si votre programme d&eacute;pend d'une "
+"biblioth&egrave;que non-libre pour faire certaines actions, il ne pourra pas "
+"le faire dans le Monde libre. S'il d&eacute;pend d'une biblioth&egrave;que "
+"non-libre pour fonctionner, il ne pourra pas faire partie d'un syst&egrave;"
+"me d'exploitation libre tel que GNU; c'est totalement hors des limites du "
+"Monde libre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the program is already written using the non-free library, perhaps 
it is too late to change the decision. You may as well release the program as 
it stands, rather than not release it. But please mention in the README that 
the need for the non-free library is a drawback, and suggest the task of 
changing the program so that it does the same job without the non-free library. 
 Please suggest that anyone who thinks of doing substantial further work on the 
program first free it from dependence on the non-free library."
-msgstr "Si le programme est d&eacute;j&agrave; &eacute;crit en utilisant la 
biblioth&egrave;que non-libre, il est peut-&ecirc;tre d&eacute;j&agrave; trop 
tard pour changer de d&eacute;cision. Vous pouvez aussi publier le programme 
tel qu'il est plut&ocirc;t que de ne pas le publier. Mais veuillez mentionner 
dans le fichier README que la n&eacute;cessit&eacute; de la biblioth&egrave;qe 
non-libre est un inconv&eacute;nient, et sugg&eacute;rez de changer de 
programme pour qu'il puisse faire la m&ecirc;me chose sans la 
biblioth&egrave;que non-libre. Veuillez sugg&eacute;rez que quiconque pense 
faire un gros travail sur le programme, le lib&egrave;re d'abord de sa 
d&eacute;pendance &agrave; la biblioth&egrave;que non-libre."
+msgid ""
+"So please consider: can you find a way to get the job done without using "
+"this library? Can you write a free replacement for that library?"
+msgstr ""
+"Aussi, veuillez consid&eacute;rer ceci&nbsp;: pouvez-vous trouver un moyen "
+"de r&eacute;aliser cette action sans utiliser cette biblioth&egrave;"
+"que&nbsp;? Pouvez-vous &eacute;crire une biblioth&egrave;que libre pour la "
+"remplacer&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Note that there may also be legal issues with combining certain 
non-free libraries with GPL-covered Free Software.  Please see <a 
href=\"#GPLIncompatibleLibs\">the question on GPL software with 
GPL-incompatible libraries</a> for more information."
-msgstr "Notez &eacute;galement qu'il peut y avoir des probl&egrave;mes 
juridiques en combinant certaines biblioth&egrave;ques non-libres avec un 
logiciel libre couvert par la GPL. Veuillez consulter <a 
href=\"#GPLIncompatibleLibs\">la question sur les logiciels sous GPL avec les 
biblioth&egrave;ques incompatibles avec la GPL</a> pour plus de renseignements."
+msgid ""
+"If the program is already written using the non-free library, perhaps it is "
+"too late to change the decision. You may as well release the program as it "
+"stands, rather than not release it. But please mention in the README that "
+"the need for the non-free library is a drawback, and suggest the task of "
+"changing the program so that it does the same job without the non-free "
+"library.  Please suggest that anyone who thinks of doing substantial further "
+"work on the program first free it from dependence on the non-free library."
+msgstr ""
+"Si le programme est d&eacute;j&agrave; &eacute;crit en utilisant la "
+"biblioth&egrave;que non-libre, il est peut-&ecirc;tre d&eacute;j&agrave; "
+"trop tard pour changer de d&eacute;cision. Vous pouvez aussi publier le "
+"programme tel qu'il est plut&ocirc;t que de ne pas le publier. Mais veuillez "
+"mentionner dans le fichier README que la n&eacute;cessit&eacute; de la "
+"biblioth&egrave;qe non-libre est un inconv&eacute;nient, et sugg&eacute;rez "
+"de changer de programme pour qu'il puisse faire la m&ecirc;me chose sans la "
+"biblioth&egrave;que non-libre. Veuillez sugg&eacute;rez que quiconque pense "
+"faire un gros travail sur le programme, le lib&egrave;re d'abord de sa "
+"d&eacute;pendance &agrave; la biblioth&egrave;que non-libre."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Note that there may also be legal issues with combining certain non-free "
+"libraries with GPL-covered Free Software.  Please see <a href="
+"\"#GPLIncompatibleLibs\">the question on GPL software with GPL-incompatible "
+"libraries</a> for more information."
+msgstr ""
+"Notez &eacute;galement qu'il peut y avoir des probl&egrave;mes juridiques en "
+"combinant certaines biblioth&egrave;ques non-libres avec un logiciel libre "
+"couvert par la GPL. Veuillez consulter <a href=\"#GPLIncompatibleLibs\">la "
+"question sur les logiciels sous GPL avec les biblioth&egrave;ques "
+"incompatibles avec la GPL</a> pour plus de renseignements."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLIncompatibleLibs\">What legal issues come up if I use 
GPL-incompatible libraries with GPL software?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLIncompatibleLibs\">J'&eacute;cris du logiciel libre 
qui utilise des biblioth&egrave;ques non-libres. Quels probl&egrave;mes 
l&eacute;gaux surviennent si j'utilise la GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLIncompatibleLibs\">What legal issues come up if I use GPL-"
+"incompatible libraries with GPL software?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLIncompatibleLibs\">J'&eacute;cris du logiciel libre qui "
+"utilise des biblioth&egrave;ques non-libres. Quels probl&egrave;mes l&eacute;"
+"gaux surviennent si j'utilise la GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Both versions of the GPL have an exception to their copyleft, commonly 
called the system library exception.  If the GPL-incompatible libraries you 
want to use meet the criteria for a system library, then you don't have to do 
anything special to use them; the requirement to distribute source code for the 
whole program does not include those libraries, even if you distribute a linked 
executable containing them."
-msgstr "Les versions de la GPL ont une exception à leur copyleft, 
communément appelée exception des bibliothèques système. Si les 
bibliothèques incompatibles avec la GPL que vous voulez utiliser répondent 
aux critères de bibliothèque système, vous n'avez alors rien de spécial à 
faire pour les utiliser&nbsp;; la condition de distribuer le code source de 
tout le programme n'inclut pas ces bibliothèques, même si vous distribuez un 
exécutable lié les contenant."
+msgid ""
+"Both versions of the GPL have an exception to their copyleft, commonly "
+"called the system library exception.  If the GPL-incompatible libraries you "
+"want to use meet the criteria for a system library, then you don't have to "
+"do anything special to use them; the requirement to distribute source code "
+"for the whole program does not include those libraries, even if you "
+"distribute a linked executable containing them."
+msgstr ""
+"Les versions de la GPL ont une exception à leur copyleft, communément "
+"appelée exception des bibliothèques système. Si les bibliothèques "
+"incompatibles avec la GPL que vous voulez utiliser répondent aux critères 
de "
+"bibliothèque système, vous n'avez alors rien de spécial à faire pour les "
+"utiliser&nbsp;; la condition de distribuer le code source de tout le "
+"programme n'inclut pas ces bibliothèques, même si vous distribuez un "
+"exécutable lié les contenant."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The criteria for what counts as a &quot;system library&quot; vary 
between different versions of the GPL.  GPLv3 explicitly defines &quot;System 
Libraries&quot; in section 1, to exclude it from the definition of 
&quot;Corresponding Source.&quot; GPLv2 says the following, near the end of 
section 3:"
-msgstr "Les critères qui qualifient une &laquo;&nbsp;bibliothèque 
système&nbsp;&raquo; varient selon les différentes version de la GPL. La 
GPLv3 définit explicitement les &laquo;&nbsp;Bibliothèques 
système&nbsp;&raquo; dans la section 1, pour les exclure de la définition du 
&laquo;&nbsp;code source&nbsp;&raquo;. La GPLv2 dit la chose suivante, près de 
la fin de la section 3&nbsp;:"
+msgid ""
+"The criteria for what counts as a &quot;system library&quot; vary between "
+"different versions of the GPL.  GPLv3 explicitly defines &quot;System "
+"Libraries&quot; in section 1, to exclude it from the definition of &quot;"
+"Corresponding Source.&quot; GPLv2 says the following, near the end of "
+"section 3:"
+msgstr ""
+"Les critères qui qualifient une &laquo;&nbsp;bibliothèque système&nbsp;"
+"&raquo; varient selon les différentes version de la GPL. La GPLv3 définit "
+"explicitement les &laquo;&nbsp;Bibliothèques système&nbsp;&raquo; dans la "
+"section 1, pour les exclure de la définition du &laquo;&nbsp;code "
+"source&nbsp;&raquo;. La GPLv2 dit la chose suivante, près de la fin de la "
+"section 3&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "However, as a special exception, the source code distributed need not 
include anything that is normally distributed (in either source or binary form) 
with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system 
on which the executable runs, unless that component itself accompanies the 
executable."
+msgid ""
+"However, as a special exception, the source code distributed need not "
+"include anything that is normally distributed (in either source or binary "
+"form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the "
+"operating system on which the executable runs, unless that component itself "
+"accompanies the executable."
 msgstr ""
-"However, as a special exception, the source code distributed need not include 
anything that is normally distributed (in either source or binary form) with 
the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on 
which the executable runs, unless that component itself accompanies the 
executable.\n"
-"Traduction&nbsp;: Cependant, en tant qu'exception spéciale, le code source 
distribué n'a pas besoin d'inclure quoi que ce soit qui ne soit normalement 
distribué (sous forme de source ou de binaire) avec les composants majeurs 
(compilateur, noyau, etc.) du système d'exploitation sur lequel fonctionne 
l'exécutable, à moins que ce composant n'accompagne l'exécutable."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you want your program to link against a library not covered by the 
system library exception, you need to provide permission to do that.  Below are 
two example license notices that you can use to do that; one for GPLv3, and the 
other for GPLv2.  In either case, you should put this text in each file to 
which you are granting this permission."
-msgstr "Si vous voulez que votre programme soit lié à une bibliothèque non 
couverte par l'exception des bibliothèques système, vous devez fournir une 
autorisation pour faire cela. Vous trouverez ci-dessous deux exemples de 
notices de licence que vous pouvez utiliser pour faire cela&nbsp;; une pour la 
GPLv3, et l'autre pour la GPLv2. Dans les deux cas, vous devez mettre ce texte 
dans chaque fichier pour lesquels vous donnez cette autorisation."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Only the copyright holders for the program can legally release their 
software under these terms. If you wrote the whole program yourself, then 
assuming your employer or school does not claim the copyright, you are the 
copyright holder&mdash;so you can authorize the exception. But if you want to 
use parts of other GPL-covered programs by other authors in your code, you 
cannot authorize the exception for them. You have to get the approval of the 
copyright holders of those programs."
-msgstr "Seuls les détenteurs du copyright du programme peuvent légalement 
publier leur logiciel sosu ces termes. Si vous avez écrit tout le programme 
vous-mêmes, et en supposant que votre employeur ou votre école ne revendique 
pas le copyright, vous êtes le détenteur du copyright&mdash;vous pouvez donc 
autoriser cette exception. Mais si vous voulez utiliser des parties de 
programmes sous GPL d'autres auteurs dans votre code, vous ne pouvez pas 
autoriser l'exception pour eux. vous devez obtenir l'accord des détenteurs du 
copyright de ces programmes."
+"However, as a special exception, the source code distributed need not "
+"include anything that is normally distributed (in either source or binary "
+"form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the "
+"operating system on which the executable runs, unless that component itself "
+"accompanies the executable.\n"
+"Traduction&nbsp;: Cependant, en tant qu'exception spéciale, le code source "
+"distribué n'a pas besoin d'inclure quoi que ce soit qui ne soit normalement "
+"distribué (sous forme de source ou de binaire) avec les composants majeurs "
+"(compilateur, noyau, etc.) du système d'exploitation sur lequel fonctionne "
+"l'exécutable, à moins que ce composant n'accompagne l'exécutable."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If you want your program to link against a library not covered by the system "
+"library exception, you need to provide permission to do that.  Below are two "
+"example license notices that you can use to do that; one for GPLv3, and the "
+"other for GPLv2.  In either case, you should put this text in each file to "
+"which you are granting this permission."
+msgstr ""
+"Si vous voulez que votre programme soit lié à une bibliothèque non 
couverte "
+"par l'exception des bibliothèques système, vous devez fournir une "
+"autorisation pour faire cela. Vous trouverez ci-dessous deux exemples de "
+"notices de licence que vous pouvez utiliser pour faire cela&nbsp;; une pour "
+"la GPLv3, et l'autre pour la GPLv2. Dans les deux cas, vous devez mettre ce "
+"texte dans chaque fichier pour lesquels vous donnez cette autorisation."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Only the copyright holders for the program can legally release their "
+"software under these terms. If you wrote the whole program yourself, then "
+"assuming your employer or school does not claim the copyright, you are the "
+"copyright holder&mdash;so you can authorize the exception. But if you want "
+"to use parts of other GPL-covered programs by other authors in your code, "
+"you cannot authorize the exception for them. You have to get the approval of "
+"the copyright holders of those programs."
+msgstr ""
+"Seuls les détenteurs du copyright du programme peuvent légalement publier "
+"leur logiciel sosu ces termes. Si vous avez écrit tout le programme vous-"
+"mêmes, et en supposant que votre employeur ou votre école ne revendique pas 
"
+"le copyright, vous êtes le détenteur du copyright&mdash;vous pouvez donc "
+"autoriser cette exception. Mais si vous voulez utiliser des parties de "
+"programmes sous GPL d'autres auteurs dans votre code, vous ne pouvez pas "
+"autoriser l'exception pour eux. vous devez obtenir l'accord des détenteurs "
+"du copyright de ces programmes."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "When other people modify the program, they do not have to make the same 
exception for their code&mdash;it is their choice whether to do so."
-msgstr "Quand d'autres personnes modifient le programme, elles n'ont pas 
besoin de faire la même exception pour leur code&mdash;il leur appartient de 
le faire ou pas."
+msgid ""
+"When other people modify the program, they do not have to make the same "
+"exception for their code&mdash;it is their choice whether to do so."
+msgstr ""
+"Quand d'autres personnes modifient le programme, elles n'ont pas besoin de "
+"faire la même exception pour leur code&mdash;il leur appartient de le faire "
+"ou pas."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the libraries you intend to link with are non-free, please also see 
<a href=\"#FSWithNFLibs\">the section on writing Free Software which uses 
non-free libraries</a>."
-msgstr "Si les bibliothèques que vous projetez de lier ne sont pas libres, 
veuillez également consulter <a href=\"#FSWithNFLibs\">la section sur 
l'écriture de logiciels libres qui utilisent des bibliothèques 
non-libres</a>."
+msgid ""
+"If the libraries you intend to link with are non-free, please also see <a "
+"href=\"#FSWithNFLibs\">the section on writing Free Software which uses non-"
+"free libraries</a>."
+msgstr ""
+"Si les bibliothèques que vous projetez de lier ne sont pas libres, veuillez "
+"également consulter <a href=\"#FSWithNFLibs\">la section sur l'écriture de "
+"logiciels libres qui utilisent des bibliothèques non-libres</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you're using GPLv3, you can accomplish this goal by granting an 
additional permission under section 7.  The following license notice will do 
that.  You must replace all the text in brackets with text that is appropriate 
for your program.  If not everybody can distribute source for the libraries you 
intend to link with, you should remove the text in braces; otherwise, just 
remove the braces themselves."
-msgstr "Si vous utilisez la GPLv3, vous pouvez accomplir ce but en donnant une 
permission supplémentaire sous la section 7. La notice de licence suivante 
fait cela. Vous devez remplacer tout le texte entre crochets avec le texte 
approprié pour votre programme."
+msgid ""
+"If you're using GPLv3, you can accomplish this goal by granting an "
+"additional permission under section 7.  The following license notice will do "
+"that.  You must replace all the text in brackets with text that is "
+"appropriate for your program.  If not everybody can distribute source for "
+"the libraries you intend to link with, you should remove the text in braces; "
+"otherwise, just remove the braces themselves."
+msgstr ""
+"Si vous utilisez la GPLv3, vous pouvez accomplir ce but en donnant une "
+"permission supplémentaire sous la section 7. La notice de licence suivante "
+"fait cela. Vous devez remplacer tout le texte entre crochets avec le texte "
+"approprié pour votre programme."
 
 # type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
 msgid "Copyright (C) <var>[years]</var> <var>[name of copyright holder]</var>"
 msgstr ""
 "Copyright (C) <var>[years]</var> <var>[name of copyright holder]</var>\n"
-"Traduction&nbsp;: Copyright (C) <var>[années]</var> <var>[nom du détenteur 
du copyright]</var>"
+"Traduction&nbsp;: Copyright (C) <var>[années]</var> <var>[nom du détenteur "
+"du copyright]</var>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it 
under the terms of the GNU General Public License as published by the Free 
Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option)  any 
later version."
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option)  "
+"any later version."
 msgstr ""
-"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under 
the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software 
Foundation; either version 3 of the License, or (at your option)  any later 
version.\n"
-"Traduction&nbsp;: Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le 
redistribuer et/ou le modifier selon les termes de la GNU General Public 
License (Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale GNU) telle qu'elle a 
&eacute;t&eacute; publi&eacute;e par la Free Software Foundation; soit la 
version 3 de la licence, soit (comme vous le souhaitez) toute version 
ult&eacute;rieure."
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option)  "
+"any later version.\n"
+"Traduction&nbsp;: Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le "
+"redistribuer et/ou le modifier selon les termes de la GNU General Public "
+"License (Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale GNU) telle qu'elle a "
+"&eacute;t&eacute; publi&eacute;e par la Free Software Foundation; soit la "
+"version 3 de la licence, soit (comme vous le souhaitez) toute version "
+"ult&eacute;rieure."
 
 # type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but 
WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or 
FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more 
details."
+msgid ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+"more details."
 msgstr ""
-"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT 
ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS 
FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more 
details.\n"
-"Traduction&nbsp;: Ce programme est distribu&eacute; dans l'espoir qu'il sera 
utile, mais SANS LA MOINDRE GARANTIE; pas m&ecirc;me la garantie implicite de 
COMMERCIABILIT&eacute; ou d'AD&eacute;QUATION &agrave; UN BUT PARTICULIER. Voir 
la GNU General Public License pour plus de d&eacute;tails."
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+"more details.\n"
+"Traduction&nbsp;: Ce programme est distribu&eacute; dans l'espoir qu'il sera "
+"utile, mais SANS LA MOINDRE GARANTIE; pas m&ecirc;me la garantie implicite "
+"de COMMERCIABILIT&eacute; ou d'AD&eacute;QUATION &agrave; UN BUT "
+"PARTICULIER. Voir la GNU General Public License pour plus de d&eacute;tails."
 
 # type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along 
with this program; if not, see &lt;http://www.gnu.org/licenses&gt;.";
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, see &lt;http://www.gnu.org/licenses&gt;.";
 msgstr ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with 
this program; if not, see &lt;http://www.gnu.org/licenses&gt;.\n";
-"Traduction&nbsp;: Vous devriez avoir re&ccedil;u une copie de la GNU General 
Public License en m&ecirc;me temps que ce programme; si ce n'est pas le cas, 
consultez &lt;http://www.gnu.org/licenses&gt;.";
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, see &lt;http://www.gnu.org/licenses&gt;.\n";
+"Traduction&nbsp;: Vous devriez avoir re&ccedil;u une copie de la GNU General "
+"Public License en m&ecirc;me temps que ce programme; si ce n'est pas le cas, "
+"consultez &lt;http://www.gnu.org/licenses&gt;.";
 
 # type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
 msgid "Additional permission under GNU GPL version 3 section 7"
 msgstr "Permission supplémentaire de la GNU GPL version 3 section 7"
 
 # type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "If you modify this Program, or any covered work, by linking or 
combining it with <var>[name of library]</var> (or a modified version of that 
library), containing parts covered by the terms of <var>[name of library's 
license]</var>, the licensors of this Program grant you additional permission 
to convey the resulting work.  {Corresponding Source for a non-source form of 
such a combination shall include the source code for the parts of <var>[name of 
library]</var> used as well as that of the covered work.}"
+msgid ""
+"If you modify this Program, or any covered work, by linking or combining it "
+"with <var>[name of library]</var> (or a modified version of that library), "
+"containing parts covered by the terms of <var>[name of library's license]</"
+"var>, the licensors of this Program grant you additional permission to "
+"convey the resulting work.  {Corresponding Source for a non-source form of "
+"such a combination shall include the source code for the parts of <var>[name "
+"of library]</var> used as well as that of the covered work.}"
 msgstr ""
-"If you modify this Program, or any covered work, by linking or combining it 
with <var>[name of library]</var> (or a modified version of that library), 
containing parts covered by the terms of <var>[name of library's 
license]</var>, the licensors of this Program grant you additional permission 
to convey the resulting work.  {Corresponding Source for a non-source form of 
such a combination shall include the source code for the parts of <var>[name of 
library]</var> used as well as that of the covered work.}\n"
-"Traduction&nbsp;: Si vous modifiez ce Programme, ou toute &oelig;uvre 
couverte, en le liant ou en le combinant avec <var>[nom de la 
bibliothèque]</var> (ou une version modifiée de cette bibliothèque), 
contenant des parties couvertes pares termes de <var>[nom de la licence de la 
bibliothèque]</var>, les licenceurs de ce Programme vous donne une permission 
supplémentaire de transmettre le travail résultant. {Le Source Correspondant 
pour une forme non-source d'une telle combinaison devra inclure le code source 
pour les parties de <var>[nom de la bibliothèque]</var> utilisées ainsi que 
celui de l'&oelig;uvre couverte}."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you're using GPLv2, you can provide your own exception to the 
license's terms.  The following license notice will do that.  Again, you must 
replace all the text in brackets with text that is appropriate for your 
program.  If not everybody can distribute source for the libraries you intend 
to link with, you should remove the text in braces; otherwise, just remove the 
braces themselves."
-msgstr "Si vous utilisez la GPLv2, vous pouvez fournir votre propre exception 
aux termes de la licence. La notice de licence suivante fera cela. Là encore, 
vous devez remplacer tout le texte entre crochets avec le texte approprié pour 
votre programme. Si tout le monde ne peut pas distribuer le source pour les 
bibliothèques que vous voulez lier, vous devrez supprimer le texte entre 
accolades&nbsp;; sinon, enlevez juste les accolades."
+"If you modify this Program, or any covered work, by linking or combining it "
+"with <var>[name of library]</var> (or a modified version of that library), "
+"containing parts covered by the terms of <var>[name of library's license]</"
+"var>, the licensors of this Program grant you additional permission to "
+"convey the resulting work.  {Corresponding Source for a non-source form of "
+"such a combination shall include the source code for the parts of <var>[name "
+"of library]</var> used as well as that of the covered work.}\n"
+"Traduction&nbsp;: Si vous modifiez ce Programme, ou toute &oelig;uvre "
+"couverte, en le liant ou en le combinant avec <var>[nom de la 
bibliothèque]</"
+"var> (ou une version modifiée de cette bibliothèque), contenant des parties 
"
+"couvertes pares termes de <var>[nom de la licence de la bibliothèque]</var>, 
"
+"les licenceurs de ce Programme vous donne une permission supplémentaire de "
+"transmettre le travail résultant. {Le Source Correspondant pour une forme "
+"non-source d'une telle combinaison devra inclure le code source pour les "
+"parties de <var>[nom de la bibliothèque]</var> utilisées ainsi que celui de 
"
+"l'&oelig;uvre couverte}."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If you're using GPLv2, you can provide your own exception to the license's "
+"terms.  The following license notice will do that.  Again, you must replace "
+"all the text in brackets with text that is appropriate for your program.  If "
+"not everybody can distribute source for the libraries you intend to link "
+"with, you should remove the text in braces; otherwise, just remove the "
+"braces themselves."
+msgstr ""
+"Si vous utilisez la GPLv2, vous pouvez fournir votre propre exception aux "
+"termes de la licence. La notice de licence suivante fera cela. Là encore, "
+"vous devez remplacer tout le texte entre crochets avec le texte approprié "
+"pour votre programme. Si tout le monde ne peut pas distribuer le source pour "
+"les bibliothèques que vous voulez lier, vous devrez supprimer le texte entre 
"
+"accolades&nbsp;; sinon, enlevez juste les accolades."
 
 # type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it 
under the terms of the GNU General Public License as published by the Free 
Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option)  any 
later version."
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option)  "
+"any later version."
 msgstr ""
-"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under 
the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software 
Foundation; either version 2 of the License, or (at your option)  any later 
version.\n"
-"Traduction&nbsp;:Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le 
redistribuer et/ou le modifier selon les termes de la GNU General Public 
License (Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale GNU) telle qu'elle a 
&eacute;t&eacute; publi&eacute;e par la Free Software Foundation; soit la 
version 2 de la licence, soit (comme vous le souhaitez) toute version 
ult&eacute;rieure."
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option)  "
+"any later version.\n"
+"Traduction&nbsp;:Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le "
+"redistribuer et/ou le modifier selon les termes de la GNU General Public "
+"License (Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale GNU) telle qu'elle a "
+"&eacute;t&eacute; publi&eacute;e par la Free Software Foundation; soit la "
+"version 2 de la licence, soit (comme vous le souhaitez) toute version "
+"ult&eacute;rieure."
 
 # type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "Linking <var>[name of your program]</var> statically or dynamically 
with other modules is making a combined work based on <var>[name of your 
program]</var>.  Thus, the terms and conditions of the GNU General Public 
License cover the whole combination."
+msgid ""
+"Linking <var>[name of your program]</var> statically or dynamically with "
+"other modules is making a combined work based on <var>[name of your program]"
+"</var>.  Thus, the terms and conditions of the GNU General Public License "
+"cover the whole combination."
 msgstr ""
-"Linking <var>[name of your program]</var> statically or dynamically with 
other modules is making a combined work based on <var>[name of your 
program]</var>.  Thus, the terms and conditions of the GNU General Public 
License cover the whole combination.\n"
-"Traduction&nbsp;: Lier <var>[nom de votre programme]</var> statiquement ou 
dynamiquement avec d'autres modules en fait une &oelig;uvre combin&eacute;e 
bas&eacute;e sur <var>[nom de votre programme]</var>. Par conséquent, les 
termes et conditions de la Licence publique g&eacute;n&eacute;rale GNU couvrent 
la totalit&eacute; de la combinaison."
+"Linking <var>[name of your program]</var> statically or dynamically with "
+"other modules is making a combined work based on <var>[name of your program]"
+"</var>.  Thus, the terms and conditions of the GNU General Public License "
+"cover the whole combination.\n"
+"Traduction&nbsp;: Lier <var>[nom de votre programme]</var> statiquement ou "
+"dynamiquement avec d'autres modules en fait une &oelig;uvre combin&eacute;e "
+"bas&eacute;e sur <var>[nom de votre programme]</var>. Par conséquent, les "
+"termes et conditions de la Licence publique g&eacute;n&eacute;rale GNU "
+"couvrent la totalit&eacute; de la combinaison."
 
 # type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "In addition, as a special exception, the copyright holders of 
<var>[name of your program]</var> give you permission to combine <var>[name of 
your program]</var> with free software programs or libraries that are released 
under the GNU LGPL and with code included in the standard release of <var>[name 
of library]</var> under the <var>[name of library's license]</var> (or modified 
versions of such code, with unchanged license).  You may copy and distribute 
such a system following the terms of the GNU GPL for <var>[name of your 
program]</var> and the licenses of the other code concerned{, provided that you 
include the source code of that other code when and as the GNU GPL requires 
distribution of source code}."
+msgid ""
+"In addition, as a special exception, the copyright holders of <var>[name of "
+"your program]</var> give you permission to combine <var>[name of your "
+"program]</var> with free software programs or libraries that are released "
+"under the GNU LGPL and with code included in the standard release of <var>"
+"[name of library]</var> under the <var>[name of library's license]</var> (or "
+"modified versions of such code, with unchanged license).  You may copy and "
+"distribute such a system following the terms of the GNU GPL for <var>[name "
+"of your program]</var> and the licenses of the other code concerned{, "
+"provided that you include the source code of that other code when and as the "
+"GNU GPL requires distribution of source code}."
 msgstr ""
-"In addition, as a special exception, the copyright holders of <var>[name of 
your program]</var> give you permission to combine <var>[name of your 
program]</var> with free software programs or libraries that are released under 
the GNU LGPL and with code included in the standard release of <var>[name of 
library]</var> under the <var>[name of library's license]</var> (or modified 
versions of such code, with unchanged license).  You may copy and distribute 
such a system following the terms of the GNU GPL for <var>[name of your 
program]</var> and the licenses of the other code concerned{, provided that you 
include the source code of that other code when and as the GNU GPL requires 
distribution of source code}.\n"
-"Traduction&nbsp;: De plus, &agrave; titre exceptionnel, les d&eacute;tenteurs 
du copyright&gt; de <var>[nom de votre programme]</var> vous donne 
l'autorisation de combiner <var>[nom de votre programme]</var> avec des 
logiciels libres ou des biblioth&egrave;ques couvertes par la LGPL GNU et avec 
du code inclus dans la version standard de <var>[nom de la bibliothèque]</var> 
sous la licence <var>[nom de la licence de la bibliothèque]</var> (ou des 
versions modifi&eacute;es de ce code, sans changement de licence). Vous pouvez 
copier et distribuer un tel syst&egrave;me en suivant les termes de la GPL GNU 
pour <var>[nom de votre programme]</var> et les licences de l'autre code 
concern&eacute;{, pourvu d'y inclure le code source de l'autre code car la GPL 
GNU n&eacute;cessite la distribution du code source}."
+"In addition, as a special exception, the copyright holders of <var>[name of "
+"your program]</var> give you permission to combine <var>[name of your "
+"program]</var> with free software programs or libraries that are released "
+"under the GNU LGPL and with code included in the standard release of <var>"
+"[name of library]</var> under the <var>[name of library's license]</var> (or "
+"modified versions of such code, with unchanged license).  You may copy and "
+"distribute such a system following the terms of the GNU GPL for <var>[name "
+"of your program]</var> and the licenses of the other code concerned{, "
+"provided that you include the source code of that other code when and as the "
+"GNU GPL requires distribution of source code}.\n"
+"Traduction&nbsp;: De plus, &agrave; titre exceptionnel, les d&eacute;"
+"tenteurs du copyright&gt; de <var>[nom de votre programme]</var> vous donne "
+"l'autorisation de combiner <var>[nom de votre programme]</var> avec des "
+"logiciels libres ou des biblioth&egrave;ques couvertes par la LGPL GNU et "
+"avec du code inclus dans la version standard de <var>[nom de la 
bibliothèque]"
+"</var> sous la licence <var>[nom de la licence de la bibliothèque]</var> (ou 
"
+"des versions modifi&eacute;es de ce code, sans changement de licence). Vous "
+"pouvez copier et distribuer un tel syst&egrave;me en suivant les termes de "
+"la GPL GNU pour <var>[nom de votre programme]</var> et les licences de "
+"l'autre code concern&eacute;{, pourvu d'y inclure le code source de l'autre "
+"code car la GPL GNU n&eacute;cessite la distribution du code source}."
 
 # type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "Note that people who make modified versions of <var>[name of your 
program]</var> are not obligated to grant this special exception for their 
modified versions; it is their choice whether to do so.  The GNU General Public 
License gives permission to release a modified version without this exception; 
this exception also makes it possible to release a modified version which 
carries forward this exception."
+msgid ""
+"Note that people who make modified versions of <var>[name of your program]</"
+"var> are not obligated to grant this special exception for their modified "
+"versions; it is their choice whether to do so.  The GNU General Public "
+"License gives permission to release a modified version without this "
+"exception; this exception also makes it possible to release a modified "
+"version which carries forward this exception."
 msgstr ""
-"Note that people who make modified versions of <var>[name of your 
program]</var> are not obligated to grant this special exception for their 
modified versions; it is their choice whether to do so.  The GNU General Public 
License gives permission to release a modified version without this exception; 
this exception also makes it possible to release a modified version which 
carries forward this exception.\n"
-"Traduction&nbsp;: Veuillez remarquer que les personnes qui font des versions 
modifi&eacute;es de <var>[nom de votre programme]</var> ne sont pas 
oblig&eacute;es d'accorder cette exception particuli&egrave;re pour leurs 
versions modifi&eacute;es; ils leur appartient de le faire ou pas. La Licence 
publique g&eacute;n&eacute;rale GNU donne la permission de publier une version 
modifi&eacute;e sans cette exception; cette exception rend &eacute;galement 
possible de publier une version modifi&eacute;e quiperp&eacute;tue cette 
exception."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"HowIGetCopyright\">How do I get a copyright on my program 
in order to release it under the GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"HowIGetCopyright\">Comment obtenir un copyright sur mon 
programme de fa&ccedil;on &agrave; le distribuer sous la GPL&nbsp;?</a></b>"
+"Note that people who make modified versions of <var>[name of your program]</"
+"var> are not obligated to grant this special exception for their modified "
+"versions; it is their choice whether to do so.  The GNU General Public "
+"License gives permission to release a modified version without this "
+"exception; this exception also makes it possible to release a modified "
+"version which carries forward this exception.\n"
+"Traduction&nbsp;: Veuillez remarquer que les personnes qui font des versions "
+"modifi&eacute;es de <var>[nom de votre programme]</var> ne sont pas "
+"oblig&eacute;es d'accorder cette exception particuli&egrave;re pour leurs "
+"versions modifi&eacute;es; ils leur appartient de le faire ou pas. La "
+"Licence publique g&eacute;n&eacute;rale GNU donne la permission de publier "
+"une version modifi&eacute;e sans cette exception; cette exception rend "
+"&eacute;galement possible de publier une version modifi&eacute;e "
+"quiperp&eacute;tue cette exception."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<b><a name=\"HowIGetCopyright\">How do I get a copyright on my program in "
+"order to release it under the GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"HowIGetCopyright\">Comment obtenir un copyright sur mon "
+"programme de fa&ccedil;on &agrave; le distribuer sous la GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Under the Berne Convention, everything written is automatically 
copyrighted from whenever it is put in fixed form.  So you don't have to do 
anything to &ldquo;get&rdquo; the copyright on what you write&mdash;as long as 
nobody else can claim to own your work."
-msgstr "Selon la Convention de Berne, tout &eacute;crit est automatiquement 
sous copyright d&egrave;s qu'il est plac&eacute; sous une forme fixe. Donc vous 
n'avez rien &agrave; faire pour &laquo;&nbsp;obtenir&nbsp;&raquo; un copyright 
sur ce que vous &eacute;crivez&mdash;d&egrave;s lors que personne d'autre ne 
peut pr&eacute;tendre poss&eacute;der votre travail."
+msgid ""
+"Under the Berne Convention, everything written is automatically copyrighted "
+"from whenever it is put in fixed form.  So you don't have to do anything to "
+"&ldquo;get&rdquo; the copyright on what you write&mdash;as long as nobody "
+"else can claim to own your work."
+msgstr ""
+"Selon la Convention de Berne, tout &eacute;crit est automatiquement sous "
+"copyright d&egrave;s qu'il est plac&eacute; sous une forme fixe. Donc vous "
+"n'avez rien &agrave; faire pour &laquo;&nbsp;obtenir&nbsp;&raquo; un "
+"copyright sur ce que vous &eacute;crivez&mdash;d&egrave;s lors que personne "
+"d'autre ne peut pr&eacute;tendre poss&eacute;der votre travail."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, registering the copyright in the US is a very good idea.  It 
will give you more clout in dealing with an infringer in the US."
-msgstr "C'est toutefois une excellente id&eacute;e d'enregistrer votre 
copyright aux &Eacute;tat-Unis. Cela vous donnera plus d'influence pour traiter 
avec une violation aux &Eacute;tats-Unis."
+msgid ""
+"However, registering the copyright in the US is a very good idea.  It will "
+"give you more clout in dealing with an infringer in the US."
+msgstr ""
+"C'est toutefois une excellente id&eacute;e d'enregistrer votre copyright aux "
+"&Eacute;tat-Unis. Cela vous donnera plus d'influence pour traiter avec une "
+"violation aux &Eacute;tats-Unis."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The case when someone else might possibly claim the copyright is if you 
are an employee or student; then the employer or the school might claim you did 
the job for them and that the copyright belongs to them.  Whether they would 
have a valid claim would depend on circumstances such as the laws of the place 
where you live, and on your employment contract and what sort of work you do.  
It is best to consult a lawyer if there is any possible doubt."
-msgstr "Il se peut que quelqu'un d'autre puisse r&eacute;clamer le copyright 
si vous &ecirc;tes un employ&eacute; ou un &eacute;tudiant; alors, l'employeur 
ou l'&eacute;cole peuvent pr&eacute;tendre que vous avez effectu&eacute; le 
travail pour eux, et que le copyright leur appartient. La validit&eacute; de 
leurs pr&eacute;tentions d&eacute;pend des circonstances telles que les lois de 
votre lieu de r&eacute;sidence, votre contrat d'embauche et le genre de travail 
que vous faites. Le mieux est de consulter un avocat s'il y a le moindre doute."
+msgid ""
+"The case when someone else might possibly claim the copyright is if you are "
+"an employee or student; then the employer or the school might claim you did "
+"the job for them and that the copyright belongs to them.  Whether they would "
+"have a valid claim would depend on circumstances such as the laws of the "
+"place where you live, and on your employment contract and what sort of work "
+"you do.  It is best to consult a lawyer if there is any possible doubt."
+msgstr ""
+"Il se peut que quelqu'un d'autre puisse r&eacute;clamer le copyright si vous "
+"&ecirc;tes un employ&eacute; ou un &eacute;tudiant; alors, l'employeur ou "
+"l'&eacute;cole peuvent pr&eacute;tendre que vous avez effectu&eacute; le "
+"travail pour eux, et que le copyright leur appartient. La validit&eacute; de "
+"leurs pr&eacute;tentions d&eacute;pend des circonstances telles que les lois "
+"de votre lieu de r&eacute;sidence, votre contrat d'embauche et le genre de "
+"travail que vous faites. Le mieux est de consulter un avocat s'il y a le "
+"moindre doute."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you think that the employer or school might have a claim, you can 
resolve the problem clearly by getting a copyright disclaimer signed by a 
suitably authorized officer of the company or school.  (Your immediate boss or 
a professor is usually NOT authorized to sign such a disclaimer.)"
-msgstr "Si vous pensez que l'employeur ou l'&eacute;cole peuvent avoir des 
droits, vous pouvez r&eacute;soudre le probl&egrave;me clairement en obtenant 
une renonciation au copyright sign&eacute;e par un officiel autoris&eacute; de 
l'entreprise ou de l'&eacute;cole. (Votre sup&eacute;rieur hi&eacute;rarchique 
imm&eacute;diat ou votre professeur ne sont g&eacute;n&eacute;ralement PAS 
autoris&eacute;s &agrave; signer de telles renonciations)."
+msgid ""
+"If you think that the employer or school might have a claim, you can resolve "
+"the problem clearly by getting a copyright disclaimer signed by a suitably "
+"authorized officer of the company or school.  (Your immediate boss or a "
+"professor is usually NOT authorized to sign such a disclaimer.)"
+msgstr ""
+"Si vous pensez que l'employeur ou l'&eacute;cole peuvent avoir des droits, "
+"vous pouvez r&eacute;soudre le probl&egrave;me clairement en obtenant une "
+"renonciation au copyright sign&eacute;e par un officiel autoris&eacute; de "
+"l'entreprise ou de l'&eacute;cole. (Votre sup&eacute;rieur hi&eacute;"
+"rarchique imm&eacute;diat ou votre professeur ne sont g&eacute;n&eacute;"
+"ralement PAS autoris&eacute;s &agrave; signer de telles renonciations)."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhatIfSchool\">What if my school might want to make my 
program into its own proprietary software product?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhatIfSchool\">Et si mon &eacute;cole d&eacute;cidait de 
mettre mon programme dans son propre logiciel 
propri&eacute;taire&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhatIfSchool\">What if my school might want to make my program "
+"into its own proprietary software product?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhatIfSchool\">Et si mon &eacute;cole d&eacute;cidait de mettre "
+"mon programme dans son propre logiciel propri&eacute;taire&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Many universities nowadays try to raise funds by restricting the use of 
the knowledge and information they develop, in effect behaving little different 
from commercial businesses.  (See &ldquo;The Kept University&rdquo;, Atlantic 
Monthly, March 2000, for a general discussion of this problem and its effects.)"
-msgstr "De nombreuses universit&eacute;s essaient aujourd'hui d'attirer des 
fonds en restreignant l'utilisation des connaissances et informations qu'elles 
d&eacute;veloppent, se comportant en cela de mani&egrave;re peu 
diff&eacute;rente des soci&eacute;t&eacute;s commerciales. (Voir 
&laquo;&nbsp;The Kept University&nbsp;&raquo;, Atlantic Monthly, Mars 2000, 
pour une discussion g&eacute;n&eacute;rale de ce probl&egrave;me et de ses 
effets)."
+msgid ""
+"Many universities nowadays try to raise funds by restricting the use of the "
+"knowledge and information they develop, in effect behaving little different "
+"from commercial businesses.  (See &ldquo;The Kept University&rdquo;, "
+"Atlantic Monthly, March 2000, for a general discussion of this problem and "
+"its effects.)"
+msgstr ""
+"De nombreuses universit&eacute;s essaient aujourd'hui d'attirer des fonds en "
+"restreignant l'utilisation des connaissances et informations qu'elles "
+"d&eacute;veloppent, se comportant en cela de mani&egrave;re peu diff&eacute;"
+"rente des soci&eacute;t&eacute;s commerciales. (Voir &laquo;&nbsp;The Kept "
+"University&nbsp;&raquo;, Atlantic Monthly, Mars 2000, pour une discussion "
+"g&eacute;n&eacute;rale de ce probl&egrave;me et de ses effets)."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you see any chance that your school might refuse to allow your 
program to be released as free software, it is best to raise the issue at the 
earliest possible stage.  The closer the program is to working usefully, the 
more temptation the administration might feel to take it from you and finish it 
without you.  At an earlier stage, you have more leverage."
-msgstr "Si vous pensez qu'il existe une probabilit&eacute; que votre 
&eacute;cole refuse de vous autoriser &agrave; distribuer votre programme sous 
GPL, il vaut mieux soulever le probl&egrave;me le plus t&ocirc;t possible. Plus 
le programme sera proche d'un fonctionnement utile, et plus la tentation sera 
grande pour l'administration de vous le prendre et de le finir sans vous. À un 
stade moins avanc&eacute;, vous avez plus de marge de man&oelig;uvre."
+msgid ""
+"If you see any chance that your school might refuse to allow your program to "
+"be released as free software, it is best to raise the issue at the earliest "
+"possible stage.  The closer the program is to working usefully, the more "
+"temptation the administration might feel to take it from you and finish it "
+"without you.  At an earlier stage, you have more leverage."
+msgstr ""
+"Si vous pensez qu'il existe une probabilit&eacute; que votre &eacute;cole "
+"refuse de vous autoriser &agrave; distribuer votre programme sous GPL, il "
+"vaut mieux soulever le probl&egrave;me le plus t&ocirc;t possible. Plus le "
+"programme sera proche d'un fonctionnement utile, et plus la tentation sera "
+"grande pour l'administration de vous le prendre et de le finir sans vous. À "
+"un stade moins avanc&eacute;, vous avez plus de marge de man&oelig;uvre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "So we recommend that you approach them when the program is only 
half-done, saying, &ldquo;If you will agree to releasing this as free software, 
I will finish it.&rdquo; Don't think of this as a bluff.  To prevail, you must 
have the courage to say, &ldquo;My program will have liberty, or never be 
born.&rdquo;"
-msgstr "Aussi nous vous recommandons de les aborder quand le programme est 
seulement &agrave; moiti&eacute; r&eacute;alis&eacute;, en disant&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;Si vous me laissez le distribuer sous licence libre, je le 
termine&nbsp;&raquo;. N'y pensez pas comme &agrave; du bluff. Pour que votre 
opinion pr&eacute;vale, vous devez avoir le courage de dire&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;Mon programme sera libre, ou ne sera pas&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"So we recommend that you approach them when the program is only half-done, "
+"saying, &ldquo;If you will agree to releasing this as free software, I will "
+"finish it.&rdquo; Don't think of this as a bluff.  To prevail, you must have "
+"the courage to say, &ldquo;My program will have liberty, or never be born."
+"&rdquo;"
+msgstr ""
+"Aussi nous vous recommandons de les aborder quand le programme est seulement "
+"&agrave; moiti&eacute; r&eacute;alis&eacute;, en disant&nbsp;: &laquo;&nbsp;"
+"Si vous me laissez le distribuer sous licence libre, je le termine&nbsp;"
+"&raquo;. N'y pensez pas comme &agrave; du bluff. Pour que votre opinion "
+"pr&eacute;vale, vous devez avoir le courage de dire&nbsp;: &laquo;&nbsp;Mon "
+"programme sera libre, ou ne sera pas&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"CouldYouHelpApplyGPL\">Could you give me step by step 
instructions on how to apply the GPL to my program?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"CouldYouHelpApplyGPL\">Pourriez-vous me donner des 
instructions d&eacute;taill&eacute;es sur la fa&ccedil;on d'appliquer la GPL 
&agrave; mon programme&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"CouldYouHelpApplyGPL\">Could you give me step by step "
+"instructions on how to apply the GPL to my program?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"CouldYouHelpApplyGPL\">Pourriez-vous me donner des instructions "
+"d&eacute;taill&eacute;es sur la fa&ccedil;on d'appliquer la GPL &agrave; mon "
+"programme&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "See the page of <a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">GPL 
instructions</a>."
-msgstr "Voir la page des <a href=\"/licenses/gpl-howto.fr.html\">instructions 
pour la GPL</a>."
+msgid ""
+"See the page of <a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">GPL instructions</a>."
+msgstr ""
+"Voir la page des <a href=\"/licenses/gpl-howto.fr.html\">instructions pour "
+"la GPL</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"HeardOtherLicense\">I heard that someone got a copy of a 
GPL'ed program under another license.  Is this possible?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"HeardOtherLicense\">J'ai entendu parler de quelqu'un qui 
a obtenu une copie d'un programme en GPL sous une autre licence. Cela est-il 
possible&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"HeardOtherLicense\">I heard that someone got a copy of a GPL'ed "
+"program under another license.  Is this possible?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"HeardOtherLicense\">J'ai entendu parler de quelqu'un qui a "
+"obtenu une copie d'un programme en GPL sous une autre licence. Cela est-il "
+"possible&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GNU GPL does not give users permission to attach other licenses to 
the program.  But the copyright holder for a program can release it under 
several different licenses in parallel.  One of them may be the GNU GPL."
-msgstr "La GNU GPL ne donne pas le droit aux utilisateurs d'attacher d'autres 
licences au programme. Mais le d&eacute;tenteur du copyright sur un programme 
peut le publier sous diff&eacute;rentes licences en parall&egrave;le. L'une 
d'entre-elles peut &ecirc;tre la GNU GPL."
+msgid ""
+"The GNU GPL does not give users permission to attach other licenses to the "
+"program.  But the copyright holder for a program can release it under "
+"several different licenses in parallel.  One of them may be the GNU GPL."
+msgstr ""
+"La GNU GPL ne donne pas le droit aux utilisateurs d'attacher d'autres "
+"licences au programme. Mais le d&eacute;tenteur du copyright sur un "
+"programme peut le publier sous diff&eacute;rentes licences en parall&egrave;"
+"le. L'une d'entre-elles peut &ecirc;tre la GNU GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The license that comes in your copy, assuming it was put in by the 
copyright holder and that you got the copy legitimately, is the license that 
applies to your copy."
-msgstr "La licence qui se trouve dans votre copie, en supposant qu'elle y ait 
&eacute;t&eacute; mise par le d&eacute;tenteur du copyright et que vous aillez 
acquis cette copie de fa&ccedil;on l&eacute;gitime, est la licence qui 
s'applique &agrave; votre copie."
+msgid ""
+"The license that comes in your copy, assuming it was put in by the copyright "
+"holder and that you got the copy legitimately, is the license that applies "
+"to your copy."
+msgstr ""
+"La licence qui se trouve dans votre copie, en supposant qu'elle y ait "
+"&eacute;t&eacute; mise par le d&eacute;tenteur du copyright et que vous "
+"aillez acquis cette copie de fa&ccedil;on l&eacute;gitime, est la licence "
+"qui s'applique &agrave; votre copie."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"ReleaseUnderGPLAndNF\">I would like to release a program I 
wrote under the GNU GPL, but I would like to use the same code in non-free 
programs.</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"ReleaseUnderGPLAndNF\">Je voudrais diffuser sous GNU GPL 
un programme que j'ai &eacute;crit, mais j'aimerais utiliser le m&ecirc;me code 
dans un programme non-libre.</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"ReleaseUnderGPLAndNF\">I would like to release a program I "
+"wrote under the GNU GPL, but I would like to use the same code in non-free "
+"programs.</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"ReleaseUnderGPLAndNF\">Je voudrais diffuser sous GNU GPL un "
+"programme que j'ai &eacute;crit, mais j'aimerais utiliser le m&ecirc;me code "
+"dans un programme non-libre.</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "To release a non-free program is always ethically tainted, but legally 
there is no obstacle to your doing this.  If you are the copyright holder for 
the code, you can release it under various different non-exclusive licenses at 
various times."
-msgstr "Il est toujours &eacute;thiquement discutable de publier un logiciel 
non-libre, mais il n'y a pas d'obstacle l&eacute;gal &agrave; ce que vous 
agissiez ainsi. Si vous &ecirc;tes le d&eacute;tenteur du copyright pour le 
code, vous pouvez le publier sous diff&eacute;rentes licences non-exclusives 
&agrave; diff&eacute;rents moments."
+msgid ""
+"To release a non-free program is always ethically tainted, but legally there "
+"is no obstacle to your doing this.  If you are the copyright holder for the "
+"code, you can release it under various different non-exclusive licenses at "
+"various times."
+msgstr ""
+"Il est toujours &eacute;thiquement discutable de publier un logiciel non-"
+"libre, mais il n'y a pas d'obstacle l&eacute;gal &agrave; ce que vous "
+"agissiez ainsi. Si vous &ecirc;tes le d&eacute;tenteur du copyright pour le "
+"code, vous pouvez le publier sous diff&eacute;rentes licences non-exclusives "
+"&agrave; diff&eacute;rents moments."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DeveloperViolate\">Is the developer of a GPL-covered 
program bound by the GPL? Could the developer's actions ever be a violation of 
the GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DeveloperViolate\">Est-ce que le d&eacute;veloppeur d'un 
programme couvert par la GPL est li&eacute; par cette GPL&nbsp;? Est-ce que le 
d&eacute;veloppeur pourrait se retrouver un jour en violation de la 
GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DeveloperViolate\">Is the developer of a GPL-covered program "
+"bound by the GPL? Could the developer's actions ever be a violation of the "
+"GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DeveloperViolate\">Est-ce que le d&eacute;veloppeur d'un "
+"programme couvert par la GPL est li&eacute; par cette GPL&nbsp;? Est-ce que "
+"le d&eacute;veloppeur pourrait se retrouver un jour en violation de la "
+"GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Strictly speaking, the GPL is a license from the developer for others 
to use, distribute and change the program.  The developer itself is not bound 
by it, so no matter what the developer does, this is not a 
&ldquo;violation&rdquo; of the GPL."
-msgstr "Strictement parlant, la GPL est une licence de la part du 
d&eacute;veloppeur &agrave; l'attention des tiers qui voudraient utiliser, 
distribuer et modifier le programme. Le d&eacute;veloppeur lui-m&ecirc;me n'est 
pas contraint par elle, donc quelque soit ce que fait le d&eacute;veloppeur, ce 
n'est pas une &laquo;&nbsp;violation&nbsp;&raquo; de la GPL."
+msgid ""
+"Strictly speaking, the GPL is a license from the developer for others to "
+"use, distribute and change the program.  The developer itself is not bound "
+"by it, so no matter what the developer does, this is not a &ldquo;"
+"violation&rdquo; of the GPL."
+msgstr ""
+"Strictement parlant, la GPL est une licence de la part du d&eacute;veloppeur "
+"&agrave; l'attention des tiers qui voudraient utiliser, distribuer et "
+"modifier le programme. Le d&eacute;veloppeur lui-m&ecirc;me n'est pas "
+"contraint par elle, donc quelque soit ce que fait le d&eacute;veloppeur, ce "
+"n'est pas une &laquo;&nbsp;violation&nbsp;&raquo; de la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, if the developer does something that would violate the GPL if 
done by someone else, the developer will surely lose moral standing in the 
community."
-msgstr "Toutefois, si le d&eacute;veloppeur devait entreprendre une action qui 
violerait la GPL si quelqu'un d'autre faisait la m&ecirc;me chose, alors il 
perdrait s&ucirc;rement de son autorit&eacute; morale dans la 
communaut&eacute;."
+msgid ""
+"However, if the developer does something that would violate the GPL if done "
+"by someone else, the developer will surely lose moral standing in the "
+"community."
+msgstr ""
+"Toutefois, si le d&eacute;veloppeur devait entreprendre une action qui "
+"violerait la GPL si quelqu'un d'autre faisait la m&ecirc;me chose, alors il "
+"perdrait s&ucirc;rement de son autorit&eacute; morale dans la "
+"communaut&eacute;."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"CanDeveloperThirdParty\">Can the developer of a program 
who distributed it under the GPL later license it to another party for 
exclusive use?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"CanDeveloperThirdParty\">Le d&eacute;veloppeur d'un 
programme qui l'a distribu&eacute; sous GPL peut-il ensuite &eacute;tablir avec 
un tiers une licence pour son usage exclusif&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"CanDeveloperThirdParty\">Can the developer of a program who "
+"distributed it under the GPL later license it to another party for exclusive "
+"use?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"CanDeveloperThirdParty\">Le d&eacute;veloppeur d'un programme "
+"qui l'a distribu&eacute; sous GPL peut-il ensuite &eacute;tablir avec un "
+"tiers une licence pour son usage exclusif&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No, because the public already has the right to use the program under 
the GPL, and this right cannot be withdrawn."
-msgstr "Non, parce que le public d&eacute;tient d&eacute;j&agrave; le droit 
d'utiliser le programme sous la GPL, et ce droit ne peut &ecirc;tre 
retir&eacute;."
+msgid ""
+"No, because the public already has the right to use the program under the "
+"GPL, and this right cannot be withdrawn."
+msgstr ""
+"Non, parce que le public d&eacute;tient d&eacute;j&agrave; le droit "
+"d'utiliser le programme sous la GPL, et ce droit ne peut &ecirc;tre "
+"retir&eacute;."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"CanIUseGPLToolsForNF\">Can I use GPL-covered editors such 
as GNU Emacs to develop non-free programs? Can I use GPL-covered tools such as 
GCC to compile them?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"CanIUseGPLToolsForNF\">Puis-je utiliser des 
&eacute;diteurs sous GPL pour d&eacute;velopper des programmes 
non-libres&nbsp;? Puis-je utiliser des outils sous GPL pour les 
compiler&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"CanIUseGPLToolsForNF\">Can I use GPL-covered editors such as "
+"GNU Emacs to develop non-free programs? Can I use GPL-covered tools such as "
+"GCC to compile them?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"CanIUseGPLToolsForNF\">Puis-je utiliser des &eacute;diteurs "
+"sous GPL pour d&eacute;velopper des programmes non-libres&nbsp;? Puis-je "
+"utiliser des outils sous GPL pour les compiler&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes, because the copyright on the editors and tools does not cover the 
code you write.  Using them does not place any restrictions, legally, on the 
license you use for your code."
-msgstr "Oui, parce que le copyright sur l'&eacute;diteur de texte et les 
outils ne couvre pas le code que vous &eacute;crivez."
+msgid ""
+"Yes, because the copyright on the editors and tools does not cover the code "
+"you write.  Using them does not place any restrictions, legally, on the "
+"license you use for your code."
+msgstr ""
+"Oui, parce que le copyright sur l'&eacute;diteur de texte et les outils ne "
+"couvre pas le code que vous &eacute;crivez."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Some programs copy parts of themselves into the output for technical 
reasons&mdash;for example, Bison copies a standard parser program into its 
output file.  In such cases, the copied text in the output is covered by the 
same license that covers it in the source code.  Meanwhile, the part of the 
output which is derived from the program's input inherits the copyright status 
of the input."
-msgstr "Certains programmes recopient des parties d'eux-m&ecirc;mes dans leur 
r&eacute;sultat pour des raisons techniques&mdash;par exemple, Bison copie un 
programme standard d'analyse dans son fichier r&eacute;sultat. Dans de tels 
cas, le texte copi&eacute; dans le r&eacute;sultat est couvert par la 
m&ecirc;me licence qui le couvre dans le code source. Entre temps, la partie du 
r&eacute;sultat qui vient des donn&eacute;es fournies au programme 
h&eacute;rite du m&ecirc;me copyright que ces donn&eacute;es."
+msgid ""
+"Some programs copy parts of themselves into the output for technical "
+"reasons&mdash;for example, Bison copies a standard parser program into its "
+"output file.  In such cases, the copied text in the output is covered by the "
+"same license that covers it in the source code.  Meanwhile, the part of the "
+"output which is derived from the program's input inherits the copyright "
+"status of the input."
+msgstr ""
+"Certains programmes recopient des parties d'eux-m&ecirc;mes dans leur "
+"r&eacute;sultat pour des raisons techniques&mdash;par exemple, Bison copie "
+"un programme standard d'analyse dans son fichier r&eacute;sultat. Dans de "
+"tels cas, le texte copi&eacute; dans le r&eacute;sultat est couvert par la "
+"m&ecirc;me licence qui le couvre dans le code source. Entre temps, la partie "
+"du r&eacute;sultat qui vient des donn&eacute;es fournies au programme "
+"h&eacute;rite du m&ecirc;me copyright que ces donn&eacute;es."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "As it happens, Bison can also be used to develop non-free programs.  
This is because we decided to explicitly permit the use of the Bison standard 
parser program in Bison output files without restriction.  We made the decision 
because there were other tools comparable to Bison which already permitted use 
for non-free programs."
-msgstr "Il se trouve que Bison peut aussi &ecirc;tre utilis&eacute; pour 
d&eacute;velopper des programmes non-libres. C'est parce que nous avons 
d&eacute;cid&eacute; d'autoriser explicitement l'utilisation sans restrictions 
du programme standard d'analyse dans les fichiers produits par Bison. Nous 
avons pris cette d&eacute;cision parce qu'il existait d&eacute;j&agrave; 
d'autres outils comparables &agrave; Bison qui autorisaient d&eacute;j&agrave; 
une utilisation pour des programmes non-libres."
+msgid ""
+"As it happens, Bison can also be used to develop non-free programs.  This is "
+"because we decided to explicitly permit the use of the Bison standard parser "
+"program in Bison output files without restriction.  We made the decision "
+"because there were other tools comparable to Bison which already permitted "
+"use for non-free programs."
+msgstr ""
+"Il se trouve que Bison peut aussi &ecirc;tre utilis&eacute; pour d&eacute;"
+"velopper des programmes non-libres. C'est parce que nous avons d&eacute;"
+"cid&eacute; d'autoriser explicitement l'utilisation sans restrictions du "
+"programme standard d'analyse dans les fichiers produits par Bison. Nous "
+"avons pris cette d&eacute;cision parce qu'il existait d&eacute;j&agrave; "
+"d'autres outils comparables &agrave; Bison qui autorisaient d&eacute;"
+"j&agrave; une utilisation pour des programmes non-libres."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLFairUse\">Do I have &ldquo;fair use&rdquo; rights in 
using the source code of a GPL-covered program?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLFairUse\">Ai-je des droits de &laquo;&nbsp;<i>fair 
use</i>&nbsp;&raquo; pour l'utilisation du code source d'un programme couvert 
par la GPL&nbsp;?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes, you do.  &ldquo;Fair use&rdquo; is use that is allowed without any 
special permission.  Since you don't need the developers' permission for such 
use, you can do it regardless of what the developers said about it&mdash;in the 
license or elsewhere, whether that license be the GNU GPL or any other free 
software license."
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLFairUse\">Do I have &ldquo;fair use&rdquo; rights in using "
+"the source code of a GPL-covered program?</a></b>"
 msgstr ""
-"<i>N.d.T.&nbsp;: La notion de &laquo;&nbsp;</i>fair use<i>&nbsp;&raquo; (lit. 
&laquo;&nbsp;utilisationcorrecte&nbsp;&raquo;) est d&eacute;termin&eacute;e 
pr&eacute;cis&eacute;ment dans la l&eacute;gislation des&Eacute;tats-Unis 
d'Am&eacute;rique. Nous l'avons donc laiss&eacute;e telle-quelle dans 
latraduction. Il vous appartient de v&eacute;rifier si une telle notion 
existe&eacute;galement dans votre syst&egrave;me juridique.</i>\n"
-"Oui. Le <i>&laquo;&nbsp;fair use&nbsp;&raquo;</i> est une utilisation 
autoris&eacute;e sans permission sp&eacute;ciale. Puisque vous n'avez pas 
besoin de la permission du d&eacute;veloppeur pour un tel usage, vous pouvez le 
faire, quoiqu'en ait dit le d&eacute;veloppeur&mdash;dans la licence ou 
ailleurs, que cette licence soit la GNU GPL ou tout autre licence de logiciel 
libre."
+"<b><a name=\"GPLFairUse\">Ai-je des droits de &laquo;&nbsp;<i>fair use</"
+"i>&nbsp;&raquo; pour l'utilisation du code source d'un programme couvert par "
+"la GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Note, however, that there is no world-wide principle of fair use; what 
kinds of use are considered &ldquo;fair&rdquo; varies from country to country."
-msgstr "Notez cependant qu'il n'existe pas de principe universel de <i>fair 
use</i>; les types d'utilisation relevant du <i>&laquo;&nbsp;fair 
use&nbsp;&raquo;</i> varientselon les pays."
+msgid ""
+"Yes, you do.  &ldquo;Fair use&rdquo; is use that is allowed without any "
+"special permission.  Since you don't need the developers' permission for "
+"such use, you can do it regardless of what the developers said about "
+"it&mdash;in the license or elsewhere, whether that license be the GNU GPL or "
+"any other free software license."
+msgstr ""
+"<i>N.d.T.&nbsp;: La notion de &laquo;&nbsp;</i>fair use<i>&nbsp;&raquo; "
+"(lit. &laquo;&nbsp;utilisationcorrecte&nbsp;&raquo;) est d&eacute;"
+"termin&eacute;e pr&eacute;cis&eacute;ment dans la l&eacute;gislation "
+"des&Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique. Nous l'avons donc laiss&eacute;e "
+"telle-quelle dans latraduction. Il vous appartient de v&eacute;rifier si une "
+"telle notion existe&eacute;galement dans votre syst&egrave;me juridique.</"
+"i>\n"
+"Oui. Le <i>&laquo;&nbsp;fair use&nbsp;&raquo;</i> est une utilisation "
+"autoris&eacute;e sans permission sp&eacute;ciale. Puisque vous n'avez pas "
+"besoin de la permission du d&eacute;veloppeur pour un tel usage, vous pouvez "
+"le faire, quoiqu'en ait dit le d&eacute;veloppeur&mdash;dans la licence ou "
+"ailleurs, que cette licence soit la GNU GPL ou tout autre licence de "
+"logiciel libre."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Note, however, that there is no world-wide principle of fair use; what kinds "
+"of use are considered &ldquo;fair&rdquo; varies from country to country."
+msgstr ""
+"Notez cependant qu'il n'existe pas de principe universel de <i>fair use</i>; "
+"les types d'utilisation relevant du <i>&laquo;&nbsp;fair use&nbsp;&raquo;</"
+"i> varientselon les pays."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLUSGov\">Can the US Government release a program under 
the GNU GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLUSGov\">Le gouvernement am&eacute;ricain peut-il 
publier un programme couvert par la GNU GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLUSGov\">Can the US Government release a program under the "
+"GNU GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLUSGov\">Le gouvernement am&eacute;ricain peut-il publier un "
+"programme couvert par la GNU GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the program is written by US federal government employees in the 
course of their employment, it is in the public domain, which means it is not 
copyrighted.  Since the GNU GPL is based on copyright, such a program cannot be 
released under the GNU GPL.  (It can still be <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>, however; a public domain 
program is free.)"
-msgstr "Si le programme est &eacute;crit par des employ&eacute;s du 
gouvernement f&eacute;d&eacute;ral am&eacute;ricain, dans le cadre de leur 
travail, il est dans le domaine public, ce qui veut dire qu'il n'y a pas de 
droit d'auteur. Puisque la GPL GNU est bas&eacute;e sur le copyright, un tel 
programme ne peut &ecirc;tre publi&eacute; en l'utilisant. (Il peut &ecirc;tre 
un <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a> cependant; un 
programme du domaine public est libre)."
+msgid ""
+"If the program is written by US federal government employees in the course "
+"of their employment, it is in the public domain, which means it is not "
+"copyrighted.  Since the GNU GPL is based on copyright, such a program cannot "
+"be released under the GNU GPL.  (It can still be <a href=\"/philosophy/free-"
+"sw.html\">free software</a>, however; a public domain program is free.)"
+msgstr ""
+"Si le programme est &eacute;crit par des employ&eacute;s du gouvernement "
+"f&eacute;d&eacute;ral am&eacute;ricain, dans le cadre de leur travail, il "
+"est dans le domaine public, ce qui veut dire qu'il n'y a pas de droit "
+"d'auteur. Puisque la GPL GNU est bas&eacute;e sur le copyright, un tel "
+"programme ne peut &ecirc;tre publi&eacute; en l'utilisant. (Il peut &ecirc;"
+"tre un <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a> cependant; "
+"un programme du domaine public est libre)."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, when a US federal government agency uses contractors to 
develop software, that is a different situation.  The contract can require the 
contractor to release it under the GNU GPL.  (GNU Ada was developed in this 
way.)  Or the contract can assign the copyright to the government agency, which 
can then release the software under the GNU GPL."
-msgstr "Cependant, quand une agence du gouvernement f&eacute;d&eacute;ral 
am&eacute;ricain utilise des sous-traitants pour d&eacute;velopper un logiciel, 
c'est une situation diff&eacute;rente. Le contrat peut requ&eacute;rir que le 
sous-traitant le publie sous la GPL GNU. (GNU Ada a &eacute;t&eacute; 
d&eacute;velopp&eacute; de cette fa&ccedil;on). Ou un contrat peut donner le 
droit d'auteur &agrave; l'agence gouvernementale, qui peut alors publier le 
logiciel sous la GPL GNU."
+msgid ""
+"However, when a US federal government agency uses contractors to develop "
+"software, that is a different situation.  The contract can require the "
+"contractor to release it under the GNU GPL.  (GNU Ada was developed in this "
+"way.)  Or the contract can assign the copyright to the government agency, "
+"which can then release the software under the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Cependant, quand une agence du gouvernement f&eacute;d&eacute;ral am&eacute;"
+"ricain utilise des sous-traitants pour d&eacute;velopper un logiciel, c'est "
+"une situation diff&eacute;rente. Le contrat peut requ&eacute;rir que le sous-"
+"traitant le publie sous la GPL GNU. (GNU Ada a &eacute;t&eacute; d&eacute;"
+"velopp&eacute; de cette fa&ccedil;on). Ou un contrat peut donner le droit "
+"d'auteur &agrave; l'agence gouvernementale, qui peut alors publier le "
+"logiciel sous la GPL GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLUSGovAdd\">Can the US Government release improvements 
to a GPL-covered program?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLUSGovAdd\">Le gouvernement am&eacute;ricain peut-il 
publier des am&eacute;liorations d'un programme couvert par la 
GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLUSGovAdd\">Can the US Government release improvements to a "
+"GPL-covered program?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLUSGovAdd\">Le gouvernement am&eacute;ricain peut-il publier "
+"des am&eacute;liorations d'un programme couvert par la GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes.  If the improvements are written by US government employees in the 
course of their employment, then the improvements are in the public domain.  
However, the improved version, as a whole, is still covered by the GNU GPL.  
There is no problem in this situation."
-msgstr "Oui. Si les am&eacute;liorations sont &eacute;crites par les 
employ&eacute;s du gouvernement, alors les am&eacute;liorations sont dans le 
domaine public. Cependant, la version am&eacute;lior&eacute;e, en son entier, 
est toujours couverte par la GPL GNU. Il n'y a pas de probl&egrave;me dans ce 
cas."
+msgid ""
+"Yes.  If the improvements are written by US government employees in the "
+"course of their employment, then the improvements are in the public domain.  "
+"However, the improved version, as a whole, is still covered by the GNU GPL.  "
+"There is no problem in this situation."
+msgstr ""
+"Oui. Si les am&eacute;liorations sont &eacute;crites par les employ&eacute;s "
+"du gouvernement, alors les am&eacute;liorations sont dans le domaine public. "
+"Cependant, la version am&eacute;lior&eacute;e, en son entier, est toujours "
+"couverte par la GPL GNU. Il n'y a pas de probl&egrave;me dans ce cas."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the US government uses contractors to do the job, then the 
improvements themselves can be GPL-covered."
-msgstr "Si le gouvernement utilise des sous-traitants pour faire le travail, 
alors les am&eacute;liorations elles-m&ecirc;mes peuvent &ecirc;tre couvertes 
par la GPL."
+msgid ""
+"If the US government uses contractors to do the job, then the improvements "
+"themselves can be GPL-covered."
+msgstr ""
+"Si le gouvernement utilise des sous-traitants pour faire le travail, alors "
+"les am&eacute;liorations elles-m&ecirc;mes peuvent &ecirc;tre couvertes par "
+"la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLOutput\">Is there some way that I can GPL the output 
people get from use of my program? For example, if my program is used to 
develop hardware designs, can I require that these designs must be 
free?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLOutput\">Y a-t-il un moyen de mettre sous GPL le 
r&eacute;sultat que les utilisateurs obtiennent en se servant de mon 
programme&nbsp;? Par exemple, si mon programme sert &agrave; produire des 
&eacute;l&eacute;ments de conception de composants mat&eacute;riels, puis-je 
exiger que ces &eacute;l&eacute;ments de conception soient 
libres&nbsp;?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "In general this is legally impossible; copyright law does not give you 
any say in the use of the output people make from their data using your 
program.  If the user uses your program to enter or convert his own data, the 
copyright on the output belongs to him, not you.  More generally, when a 
program translates its input into some other form, the copyright status of the 
output inherits that of the input it was generated from."
-msgstr "En g&eacute;n&eacute;ral, ceci est juridiquement impossible; les lois 
du <i>copyright</i> ne vous donnent aucun droit sur l'utilisation qui est faite 
du r&eacute;sultat du programme par les gens qui lui ont fourni leurs 
donn&eacute;es. Si l'utilisateur se sert de votre programme pour saisir ou 
convertir ses propres donn&eacute;es, c'est &agrave; lui et non &agrave; vous 
qu'appartient le copyright du produit obtenu. Plus g&eacute;n&eacute;ralement, 
quand un programme transforme les donn&eacute;es qu'il re&ccedil;oit sous une 
forme diff&eacute;rente, le statut du copyright du r&eacute;sultat 
h&eacute;rite de celui qui couvrait les donn&eacute;es ayant servi &agrave; le 
g&eacute;n&eacute;rer."
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLOutput\">Is there some way that I can GPL the output people "
+"get from use of my program? For example, if my program is used to develop "
+"hardware designs, can I require that these designs must be free?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLOutput\">Y a-t-il un moyen de mettre sous GPL le r&eacute;"
+"sultat que les utilisateurs obtiennent en se servant de mon programme&nbsp;? "
+"Par exemple, si mon programme sert &agrave; produire des &eacute;l&eacute;"
+"ments de conception de composants mat&eacute;riels, puis-je exiger que ces "
+"&eacute;l&eacute;ments de conception soient libres&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "So the only way you have a say in the use of the output is if 
substantial parts of the output are copied (more or less) from text in your 
program.  For instance, part of the output of Bison (see above)  would be 
covered by the GNU GPL, if we had not made an exception in this specific case."
-msgstr "Par cons&eacute;quent, le seul moyen pour que vous ayez des droits sur 
le r&eacute;sultat est que des parties substantielles de ce r&eacute;sultat 
soient copi&eacute;es (plus ou moins) &agrave; partir du texte pr&eacute;sent 
dans votre programme. Par exemple, une partie du r&eacute;sultat produit par 
Bison (voir ci-dessus) serait couverte par la GNU GPL si nous n'avions 
cr&eacute;&eacute; une exception pour ce cas particulier."
+msgid ""
+"In general this is legally impossible; copyright law does not give you any "
+"say in the use of the output people make from their data using your "
+"program.  If the user uses your program to enter or convert his own data, "
+"the copyright on the output belongs to him, not you.  More generally, when a "
+"program translates its input into some other form, the copyright status of "
+"the output inherits that of the input it was generated from."
+msgstr ""
+"En g&eacute;n&eacute;ral, ceci est juridiquement impossible; les lois du "
+"<i>copyright</i> ne vous donnent aucun droit sur l'utilisation qui est faite "
+"du r&eacute;sultat du programme par les gens qui lui ont fourni leurs "
+"donn&eacute;es. Si l'utilisateur se sert de votre programme pour saisir ou "
+"convertir ses propres donn&eacute;es, c'est &agrave; lui et non &agrave; "
+"vous qu'appartient le copyright du produit obtenu. Plus g&eacute;n&eacute;"
+"ralement, quand un programme transforme les donn&eacute;es qu'il re&ccedil;"
+"oit sous une forme diff&eacute;rente, le statut du copyright du r&eacute;"
+"sultat h&eacute;rite de celui qui couvrait les donn&eacute;es ayant servi "
+"&agrave; le g&eacute;n&eacute;rer."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"So the only way you have a say in the use of the output is if substantial "
+"parts of the output are copied (more or less) from text in your program.  "
+"For instance, part of the output of Bison (see above)  would be covered by "
+"the GNU GPL, if we had not made an exception in this specific case."
+msgstr ""
+"Par cons&eacute;quent, le seul moyen pour que vous ayez des droits sur le "
+"r&eacute;sultat est que des parties substantielles de ce r&eacute;sultat "
+"soient copi&eacute;es (plus ou moins) &agrave; partir du texte pr&eacute;"
+"sent dans votre programme. Par exemple, une partie du r&eacute;sultat "
+"produit par Bison (voir ci-dessus) serait couverte par la GNU GPL si nous "
+"n'avions cr&eacute;&eacute; une exception pour ce cas particulier."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "You could artificially make a program copy certain text into its output 
even if there is no technical reason to do so.  But if that copied text serves 
no practical purpose, the user could simply delete that text from the output 
and use only the rest.  Then he would not have to obey the conditions on 
redistribution of the copied text."
-msgstr "Vous pourriez artificiellement forcer un programme &agrave; copier un 
certain texte dans son r&eacute;sultat, m&ecirc;me s'il n'y a pas de raison 
technique de le faire. Mais si ce texte ne sert &agrave; rien en pratique, 
l'utilisateur pourrait simplement le supprimer du r&eacute;sultat et n'utiliser 
que le reste. Il n'aurait plus alors &agrave; respecter les conditions de 
redistribution du texte copi&eacute;."
+msgid ""
+"You could artificially make a program copy certain text into its output even "
+"if there is no technical reason to do so.  But if that copied text serves no "
+"practical purpose, the user could simply delete that text from the output "
+"and use only the rest.  Then he would not have to obey the conditions on "
+"redistribution of the copied text."
+msgstr ""
+"Vous pourriez artificiellement forcer un programme &agrave; copier un "
+"certain texte dans son r&eacute;sultat, m&ecirc;me s'il n'y a pas de raison "
+"technique de le faire. Mais si ce texte ne sert &agrave; rien en pratique, "
+"l'utilisateur pourrait simplement le supprimer du r&eacute;sultat et "
+"n'utiliser que le reste. Il n'aurait plus alors &agrave; respecter les "
+"conditions de redistribution du texte copi&eacute;."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhatCaseIsOutputGPL\">In what cases is the output of a GPL 
program covered by the GPL too?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhatCaseIsOutputGPL\">Dans quels cas le r&eacute;sultat 
produit par un programme sous GPL est-il &eacute;galement couvert par la 
GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhatCaseIsOutputGPL\">In what cases is the output of a GPL "
+"program covered by the GPL too?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhatCaseIsOutputGPL\">Dans quels cas le r&eacute;sultat produit "
+"par un programme sous GPL est-il &eacute;galement couvert par la GPL&nbsp;?</"
+"a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "Only when the program copies part of itself into the output."
-msgstr "Seulement quand le programme copie des portions de lui-m&ecirc;me dans 
le r&eacute;sultat."
+msgstr ""
+"Seulement quand le programme copie des portions de lui-m&ecirc;me dans le "
+"r&eacute;sultat."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLModuleLicense\">If I add a module to a GPL-covered 
program, do I have to use the GPL as the license for my module?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLModuleLicense\">Si j'ajoute un module &agrave; un 
module couvert par la GPL, dois-je utiliser la GPL comme licence pour mon 
module&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLModuleLicense\">If I add a module to a GPL-covered program, "
+"do I have to use the GPL as the license for my module?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLModuleLicense\">Si j'ajoute un module &agrave; un module "
+"couvert par la GPL, dois-je utiliser la GPL comme licence pour mon "
+"module&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GPL says that the whole combined program has to be released under 
the GPL.  So your module has to be available for use under the GPL."
-msgstr "La GPL dit que l'ensemble du programme combin&eacute; doit &ecirc;tre 
publi&eacute; sous la GPL. Votre module doit donc &ecirc;tre disponible pour 
utilisation sous GPL."
+msgid ""
+"The GPL says that the whole combined program has to be released under the "
+"GPL.  So your module has to be available for use under the GPL."
+msgstr ""
+"La GPL dit que l'ensemble du programme combin&eacute; doit &ecirc;tre "
+"publi&eacute; sous la GPL. Votre module doit donc &ecirc;tre disponible pour "
+"utilisation sous GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "But you can give additional permission for the use of your code.  You 
can, if you wish, release your program under a license which is more lax than 
the GPL but compatible with the GPL.  The <a 
href=\"/licenses/license-list.html\">license list page</a> gives a partial list 
of GPL-compatible licenses."
-msgstr "Mais vous pouvez donner des permissions suppl&eacute;mentaires pour 
l'utilisation de votre code. Vous pouvez, si vous le voulez, distribuer votre 
programme sous une licence plus l&acirc;che que la GPL, mais qui est compatible 
avec elle. La <a href=\"/philosophy/license-list.fr.html\">page de liste des 
licences</a> donne une liste partielle des licencescompatibles avec la GPL."
+msgid ""
+"But you can give additional permission for the use of your code.  You can, "
+"if you wish, release your program under a license which is more lax than the "
+"GPL but compatible with the GPL.  The <a href=\"/licenses/license-list.html"
+"\">license list page</a> gives a partial list of GPL-compatible licenses."
+msgstr ""
+"Mais vous pouvez donner des permissions suppl&eacute;mentaires pour "
+"l'utilisation de votre code. Vous pouvez, si vous le voulez, distribuer "
+"votre programme sous une licence plus l&acirc;che que la GPL, mais qui est "
+"compatible avec elle. La <a href=\"/philosophy/license-list.fr.html\">page "
+"de liste des licences</a> donne une liste partielle des licencescompatibles "
+"avec la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"IfLibraryIsGPL\">If a library is released under the GPL 
(not the LGPL), does that mean that any program which uses it has to be under 
the GPL or a GPL-compatible license?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"IfLibraryIsGPL\">Si une biblioth&egrave;que est 
distribu&eacute;e sous GPL (et non sous LGPL), cela signifie-t-il que n'importe 
quel programme qui l'utilise doit &ecirc;tre sous GPL ou sous une licence 
compatible avec la GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"IfLibraryIsGPL\">If a library is released under the GPL (not "
+"the LGPL), does that mean that any program which uses it has to be under the "
+"GPL or a GPL-compatible license?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"IfLibraryIsGPL\">Si une biblioth&egrave;que est distribu&eacute;"
+"e sous GPL (et non sous LGPL), cela signifie-t-il que n'importe quel "
+"programme qui l'utilise doit &ecirc;tre sous GPL ou sous une licence "
+"compatible avec la GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "Yes, because the program as it is actually run includes the library."
-msgstr "Oui, parce que le programme tel qu'il est effectivement 
ex&eacute;cut&eacute; inclus la biblioth&egrave;que."
+msgstr ""
+"Oui, parce que le programme tel qu'il est effectivement ex&eacute;"
+"cut&eacute; inclus la biblioth&egrave;que."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"IfInterpreterIsGPL\">If a programming language interpreter 
is released under the GPL, does that mean programs written to be interpreted by 
it must be under GPL-compatible licenses?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"IfInterpreterIsGPL\">Si un   interpr&eacute;teur d'un 
langage de programmation est diffus&eacute; sous GPL, est-ce que cela signifie 
que les programmes &eacute;crits pour &ecirc;tre interpr&eacute;t&eacute;s par 
celui-ci doivent &ecirc;tre plac&eacute;s sous des licences compatibles avec la 
GPL&nbsp;?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "When the interpreter just interprets a language, the answer is no.  The 
interpreted program, to the interpreter, is just data; a free software license 
like the GPL, based on copyright law, cannot limit what data you use the 
interpreter on.  You can run it on any data (interpreted program), any way you 
like, and there are no requirements about licensing that data to anyone."
-msgstr "Quand l'interpr&eacute;teur interpr&egrave;te juste un langage, la 
r&eacute;ponse est non. Le programme interpr&eacute;t&eacute; est juste des 
donn&eacute;es, pour l'interpr&eacute;teur; une licence de logiciel libre comme 
la GPL, bas&eacute;e sur la l&eacute;gislation du copyright, ne peut mettre de 
limites &agrave; quelles donn&eacute;es vous pouvez prendre pour utiliser 
l'interpr&eacute;teur. Vous pouvez l'ex&eacute;cuter sur n'importe quelle 
donn&eacute;e (programme interpr&eacute;t&eacute;), de la fa&ccedil;on dont 
vous le souhaitez, et il n'y a aucune exigence sur le fait d'appliquer licence 
&agrave; des tiers sur ces donn&eacute;es."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, when the interpreter is extended to provide 
&ldquo;bindings&rdquo; to other facilities (often, but not necessarily, 
libraries), the interpreted program is effectively linked to the facilities it 
uses through these bindings. So if these facilities are released under the GPL, 
the interpreted program that uses them must be released in a GPL-compatible 
way.  The JNI or Java Native Interface is an example of such a binding 
mechanism; libraries that are accessed in this way are linked dynamically with 
the Java programs that call them.  These libraries are also linked with the 
interpreter.  If the interpreter is linked statically with these libraries, or 
if it is designed to <a href=\"#GPLPluginsInNF\">link dynamically with these 
specific libraries</a>, then it too needs to be released in a GPL-compatible 
way."
-msgstr "Cependant, lorsque l'interpr&eacute;teur est &eacute;tendu pour 
fournir des &laquo;&nbsp;bindings&nbsp;&raquo; (interfaces) vers d'autres 
dispositifs (souvent, mais pas n&eacute;cessairement, des 
biblioth&egrave;ques), le programme interpr&eacute;t&eacute; est effectivement 
li&eacute; aux dispositifs qu'il utilise &agrave; travers ces interfaces. Donc 
si ces dispositifs sont diffus&eacute;s sous GPL, le programme 
interpr&eacute;t&eacute; qui les utilise doit &ecirc;tre diffus&eacute; d'une 
mani&egrave;recompatible avec la GPL. La JNI ou Java Native Interface est un 
exemple d'un tel dispositif; les biblioth&egrave;ques auxquelles on 
acc&egrave;de de cette fa&ccedil;on sont li&eacute;es dynamiquement avec les 
programmes Java qui les appellent. Ces biblioth&egrave;ques sont aussi 
li&eacute;es &agrave; l'interpr&eacute;teur. Si l'interpr&eacute;teur est 
li&eacute; statiquement &agrave; ces biblioth&egrave;ques, ou s'il est 
con&ccedil;u pour <a href=\"#GPLPluginsInNF\"> se lier dynamiquement &agrave; 
ces biblioth&egrave;ques sp&eacute;cifiques</a>, alors il doit &ecirc;tre aussi 
publi&eacute; de mani&egrave;re compatible avec la GPL."
+msgid ""
+"<b><a name=\"IfInterpreterIsGPL\">If a programming language interpreter is "
+"released under the GPL, does that mean programs written to be interpreted by "
+"it must be under GPL-compatible licenses?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"IfInterpreterIsGPL\">Si un   interpr&eacute;teur d'un langage "
+"de programmation est diffus&eacute; sous GPL, est-ce que cela signifie que "
+"les programmes &eacute;crits pour &ecirc;tre interpr&eacute;t&eacute;s par "
+"celui-ci doivent &ecirc;tre plac&eacute;s sous des licences compatibles avec "
+"la GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Another similar and very common case is to provide libraries with the 
interpreter which are themselves interpreted.  For instance, Perl comes with 
many Perl modules, and a Java implementation comes with many Java classes.  
These libraries and the programs that call them are always dynamically linked 
together."
-msgstr "Un autre cas similaire et tr&egrave;s courant est la fourniture de 
biblioth&egrave;ques avec l'interpr&eacute;teur qui sont elles-m&ecirc;mes 
interpr&eacute;t&eacute;es. Par exemple, Perl est fourni avec de nombreux 
modules Perl, t une impl&eacute;mentation de Java est fournie avec de 
nombreuses classes Java. Ces biblioth&egrave;ques et les programmes qui les 
appellent sont toujours li&eacute;s ensemble dynamiquement."
+msgid ""
+"When the interpreter just interprets a language, the answer is no.  The "
+"interpreted program, to the interpreter, is just data; a free software "
+"license like the GPL, based on copyright law, cannot limit what data you use "
+"the interpreter on.  You can run it on any data (interpreted program), any "
+"way you like, and there are no requirements about licensing that data to "
+"anyone."
+msgstr ""
+"Quand l'interpr&eacute;teur interpr&egrave;te juste un langage, la r&eacute;"
+"ponse est non. Le programme interpr&eacute;t&eacute; est juste des "
+"donn&eacute;es, pour l'interpr&eacute;teur; une licence de logiciel libre "
+"comme la GPL, bas&eacute;e sur la l&eacute;gislation du copyright, ne peut "
+"mettre de limites &agrave; quelles donn&eacute;es vous pouvez prendre pour "
+"utiliser l'interpr&eacute;teur. Vous pouvez l'ex&eacute;cuter sur n'importe "
+"quelle donn&eacute;e (programme interpr&eacute;t&eacute;), de la fa&ccedil;"
+"on dont vous le souhaitez, et il n'y a aucune exigence sur le fait "
+"d'appliquer licence &agrave; des tiers sur ces donn&eacute;es."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"However, when the interpreter is extended to provide &ldquo;bindings&rdquo; "
+"to other facilities (often, but not necessarily, libraries), the interpreted "
+"program is effectively linked to the facilities it uses through these "
+"bindings. So if these facilities are released under the GPL, the interpreted "
+"program that uses them must be released in a GPL-compatible way.  The JNI or "
+"Java Native Interface is an example of such a binding mechanism; libraries "
+"that are accessed in this way are linked dynamically with the Java programs "
+"that call them.  These libraries are also linked with the interpreter.  If "
+"the interpreter is linked statically with these libraries, or if it is "
+"designed to <a href=\"#GPLPluginsInNF\">link dynamically with these specific "
+"libraries</a>, then it too needs to be released in a GPL-compatible way."
+msgstr ""
+"Cependant, lorsque l'interpr&eacute;teur est &eacute;tendu pour fournir des "
+"&laquo;&nbsp;bindings&nbsp;&raquo; (interfaces) vers d'autres dispositifs "
+"(souvent, mais pas n&eacute;cessairement, des biblioth&egrave;ques), le "
+"programme interpr&eacute;t&eacute; est effectivement li&eacute; aux "
+"dispositifs qu'il utilise &agrave; travers ces interfaces. Donc si ces "
+"dispositifs sont diffus&eacute;s sous GPL, le programme interpr&eacute;"
+"t&eacute; qui les utilise doit &ecirc;tre diffus&eacute; d'une mani&egrave;"
+"recompatible avec la GPL. La JNI ou Java Native Interface est un exemple "
+"d'un tel dispositif; les biblioth&egrave;ques auxquelles on acc&egrave;de de "
+"cette fa&ccedil;on sont li&eacute;es dynamiquement avec les programmes Java "
+"qui les appellent. Ces biblioth&egrave;ques sont aussi li&eacute;es &agrave; "
+"l'interpr&eacute;teur. Si l'interpr&eacute;teur est li&eacute; statiquement "
+"&agrave; ces biblioth&egrave;ques, ou s'il est con&ccedil;u pour <a href="
+"\"#GPLPluginsInNF\"> se lier dynamiquement &agrave; ces biblioth&egrave;ques "
+"sp&eacute;cifiques</a>, alors il doit &ecirc;tre aussi publi&eacute; de "
+"mani&egrave;re compatible avec la GPL."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Another similar and very common case is to provide libraries with the "
+"interpreter which are themselves interpreted.  For instance, Perl comes with "
+"many Perl modules, and a Java implementation comes with many Java classes.  "
+"These libraries and the programs that call them are always dynamically "
+"linked together."
+msgstr ""
+"Un autre cas similaire et tr&egrave;s courant est la fourniture de "
+"biblioth&egrave;ques avec l'interpr&eacute;teur qui sont elles-m&ecirc;mes "
+"interpr&eacute;t&eacute;es. Par exemple, Perl est fourni avec de nombreux "
+"modules Perl, t une impl&eacute;mentation de Java est fournie avec de "
+"nombreuses classes Java. Ces biblioth&egrave;ques et les programmes qui les "
+"appellent sont toujours li&eacute;s ensemble dynamiquement."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "A consequence is that if you choose to use GPL'd Perl modules or Java 
classes in your program, you must release the program in a GPL-compatible way, 
regardless of the license used in the Perl or Java interpreter that the 
combined Perl or Java program will run on."
-msgstr "Une cons&eacute;quence est que si vous choisissez d'utiliser des 
modules Perl ou des classes Java sous GPL dans votre programme, vous devez 
diffuser le programme d'une fa&ccedil;on compatible avec la GPL, 
ind&eacute;pendamment de la licence utilis&eacute;e dans l'interpr&eacute;teur 
Perl ou Java sur lequel va s'ex&eacute;cuter le programme combin&eacute; Perl 
ou Java."
+msgid ""
+"A consequence is that if you choose to use GPL'd Perl modules or Java "
+"classes in your program, you must release the program in a GPL-compatible "
+"way, regardless of the license used in the Perl or Java interpreter that the "
+"combined Perl or Java program will run on."
+msgstr ""
+"Une cons&eacute;quence est que si vous choisissez d'utiliser des modules "
+"Perl ou des classes Java sous GPL dans votre programme, vous devez diffuser "
+"le programme d'une fa&ccedil;on compatible avec la GPL, ind&eacute;"
+"pendamment de la licence utilis&eacute;e dans l'interpr&eacute;teur Perl ou "
+"Java sur lequel va s'ex&eacute;cuter le programme combin&eacute; Perl ou "
+"Java."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WindowsRuntimeAndGPL\">I'm writing a Windows application 
with Microsoft Visual C++ (or Visual Basic) and I will be releasing it under 
the GPL.  Is dynamically linking my program with the Visual C++ (or Visual 
Basic) run-time library permitted under the GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WindowsRuntimeAndGPL\">J'&eacute;cris une application 
Windows avec Microsoft Visual C++ et je pr&eacute;vois de la diffuser sous GPL. 
Est-il permis par ma GPL de lier mon programme dynamiquement avec la 
biblioth&egrave;que de run-time de Visual C++&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WindowsRuntimeAndGPL\">I'm writing a Windows application with "
+"Microsoft Visual C++ (or Visual Basic) and I will be releasing it under the "
+"GPL.  Is dynamically linking my program with the Visual C++ (or Visual "
+"Basic) run-time library permitted under the GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WindowsRuntimeAndGPL\">J'&eacute;cris une application Windows "
+"avec Microsoft Visual C++ et je pr&eacute;vois de la diffuser sous GPL. Est-"
+"il permis par ma GPL de lier mon programme dynamiquement avec la "
+"biblioth&egrave;que de run-time de Visual C++&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GPL permits this because that run-time library normally accompanies 
the compiler or interpreter you are using.  The run-time libraries here are 
&ldquo;System Libraries&rdquo; as GPLv3 defines them, and as such they are not 
considered part of the Corresponding Source.  GPLv2 has a similar exception in 
section 3."
-msgstr "La GPL permet cela car cette biblioth&egrave;que <i>run-time</i> 
accompagne normalement le compilateur ou l'interpr&eacute;teur que vous 
utilisez. Les bibliothèques run-time ici sont des «&nbsp;bibliothèques 
système&nbsp;» comme le définit la GPLv3, et comme telles sont considérées 
comme faisant partie des sources correspondant. La GPLv2 a une exception 
similaire dans la section 3."
+msgid ""
+"The GPL permits this because that run-time library normally accompanies the "
+"compiler or interpreter you are using.  The run-time libraries here are "
+"&ldquo;System Libraries&rdquo; as GPLv3 defines them, and as such they are "
+"not considered part of the Corresponding Source.  GPLv2 has a similar "
+"exception in section 3."
+msgstr ""
+"La GPL permet cela car cette biblioth&egrave;que <i>run-time</i> accompagne "
+"normalement le compilateur ou l'interpr&eacute;teur que vous utilisez. Les "
+"bibliothèques run-time ici sont des «&nbsp;bibliothèques système&nbsp;» 
comme "
+"le définit la GPLv3, et comme telles sont considérées comme faisant partie 
"
+"des sources correspondant. La GPLv2 a une exception similaire dans la "
+"section 3."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "That doesn't mean it is a good idea to write the program so that it 
only runs on Windows.  Doing so results in a program that is free software but 
&ldquo;<a href=\"/philosophy/java-trap.html\">trapped</a>&rdquo; by Windows."
-msgstr "Cela ne signifie pas que c'est une bonne id&eacute;e d'&eacute;crire 
un programme qui ne fonctionne que sur Windows. En faisant ceci, cela donne un 
logiciellibre mais<a href=\"/philosophy/java-trap.fr.html\"> &laquo;&nbsp;pris 
au pi&egrave;ge&nbsp;&raquo;</a> par Windows."
+msgid ""
+"That doesn't mean it is a good idea to write the program so that it only "
+"runs on Windows.  Doing so results in a program that is free software but "
+"&ldquo;<a href=\"/philosophy/java-trap.html\">trapped</a>&rdquo; by Windows."
+msgstr ""
+"Cela ne signifie pas que c'est une bonne id&eacute;e d'&eacute;crire un "
+"programme qui ne fonctionne que sur Windows. En faisant ceci, cela donne un "
+"logiciellibre mais<a href=\"/philosophy/java-trap.fr.html\"> &laquo;&nbsp;"
+"pris au pi&egrave;ge&nbsp;&raquo;</a> par Windows."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"OrigBSD\">Why is the original BSD license incompatible 
with the GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"OrigBSD\">Pourquoi la licence BSD originale est-elle 
incompatible avec la GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"OrigBSD\">Why is the original BSD license incompatible with the "
+"GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"OrigBSD\">Pourquoi la licence BSD originale est-elle "
+"incompatible avec la GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Because it imposes a specific requirement that is not in the GPL; 
namely, the requirement on advertisements of the program.  Section 6 of GPLv2 
states:"
-msgstr "Parce qu'elle impose une exigence sp&eacute;cifique qui n'est pas dans 
la GPL; &agrave; savoir la r&egrave;gle portant sur la publicit&eacute; du 
programme. La section 6 de la GPLv2 dit&nbsp;:"
+msgid ""
+"Because it imposes a specific requirement that is not in the GPL; namely, "
+"the requirement on advertisements of the program.  Section 6 of GPLv2 states:"
+msgstr ""
+"Parce qu'elle impose une exigence sp&eacute;cifique qui n'est pas dans la "
+"GPL; &agrave; savoir la r&egrave;gle portant sur la publicit&eacute; du "
+"programme. La section 6 de la GPLv2 dit&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise 
of the rights granted herein."
+msgid ""
+"You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of "
+"the rights granted herein."
 msgstr ""
-"You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of 
the rights granted herein.\n"
-"Traduction&nbsp;: Vous ne pouvez pas imposer d'autres restrictions aux 
destinataires aux droits autorisés ici."
+"You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of "
+"the rights granted herein.\n"
+"Traduction&nbsp;: Vous ne pouvez pas imposer d'autres restrictions aux "
+"destinataires aux droits autorisés ici."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "GPLv3 says something similar in section 10.  The advertising clause 
provides just such a further restriction, and thus is GPL-incompatible."
-msgstr "La GPLv3 dit quelque chose de similaire dans la section 10. La clause 
concernant la publicit&eacute; est justement l'une de ces restrictions 
suppl&eacute;mentaires, et ceci la rend incompatible avec la GPL."
+msgid ""
+"GPLv3 says something similar in section 10.  The advertising clause provides "
+"just such a further restriction, and thus is GPL-incompatible."
+msgstr ""
+"La GPLv3 dit quelque chose de similaire dans la section 10. La clause "
+"concernant la publicit&eacute; est justement l'une de ces restrictions "
+"suppl&eacute;mentaires, et ceci la rend incompatible avec la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The revised BSD license does not have the advertising clause, which 
eliminates the problem."
-msgstr "La licence BSD r&eacute;vis&eacute;e ne contient plus cette clause sur 
la publicit&eacute;, ce qui &eacute;limine le probl&egrave;me."
+msgid ""
+"The revised BSD license does not have the advertising clause, which "
+"eliminates the problem."
+msgstr ""
+"La licence BSD r&eacute;vis&eacute;e ne contient plus cette clause sur la "
+"publicit&eacute;, ce qui &eacute;limine le probl&egrave;me."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLAndPlugins\">If a program released under the GPL uses 
plug-ins, what are the requirements for the licenses of a plug-in?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLAndPlugins\">Si un programme distribu&eacute; sous GPL 
utilise des plug-ins, quelles sont les contraintes portant sur les licences 
d'un plug-in&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLAndPlugins\">If a program released under the GPL uses plug-"
+"ins, what are the requirements for the licenses of a plug-in?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLAndPlugins\">Si un programme distribu&eacute; sous GPL "
+"utilise des plug-ins, quelles sont les contraintes portant sur les licences "
+"d'un plug-in&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It depends on how the program invokes its plug-ins.  If the program 
uses fork and exec to invoke plug-ins, then the plug-ins are separate programs, 
so the license for the main program makes no requirements for them."
-msgstr "Cela d&eacute;pend de la fa&ccedil;on dont le programme invoque ses 
plug-ins. S'il utilise 'fork' et 'exec' pour les invoquer, alors les plug-ins 
sont des programmes s&eacute;par&eacute;s, donc la licence du programme 
principal ne n'impose aucune exigence les concernant."
+msgid ""
+"It depends on how the program invokes its plug-ins.  If the program uses "
+"fork and exec to invoke plug-ins, then the plug-ins are separate programs, "
+"so the license for the main program makes no requirements for them."
+msgstr ""
+"Cela d&eacute;pend de la fa&ccedil;on dont le programme invoque ses plug-"
+"ins. S'il utilise 'fork' et 'exec' pour les invoquer, alors les plug-ins "
+"sont des programmes s&eacute;par&eacute;s, donc la licence du programme "
+"principal ne n'impose aucune exigence les concernant."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls 
to each other and share data structures, we believe they form a single program, 
which must be treated as an extension of both the main program and the 
plug-ins.  This means the plug-ins must be released under the GPL or a 
GPL-compatible free software license, and that the terms of the GPL must be 
followed when those plug-ins are distributed."
-msgstr "Si le programme fait une &eacute;dition de liens dynamique avec les 
plug-ins, et qu'ils font des appels de fonctions mutuels et partagent de 
structure de donn&eacute;es, nous pensons qu'ils forment un seul et m&ecirc;me 
programme, et les plug-ins doivent donc &ecirc;tre trait&eacute;s comme des 
extensions du programme principal. Cela signifie qu'il doivent &ecirc;tre 
distribu&eacute;s sous la GPL ou sous une licence de logiciel libre compatible 
avec la GPL."
+msgid ""
+"If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls to "
+"each other and share data structures, we believe they form a single program, "
+"which must be treated as an extension of both the main program and the plug-"
+"ins.  This means the plug-ins must be released under the GPL or a GPL-"
+"compatible free software license, and that the terms of the GPL must be "
+"followed when those plug-ins are distributed."
+msgstr ""
+"Si le programme fait une &eacute;dition de liens dynamique avec les plug-"
+"ins, et qu'ils font des appels de fonctions mutuels et partagent de "
+"structure de donn&eacute;es, nous pensons qu'ils forment un seul et m&ecirc;"
+"me programme, et les plug-ins doivent donc &ecirc;tre trait&eacute;s comme "
+"des extensions du programme principal. Cela signifie qu'il doivent &ecirc;"
+"tre distribu&eacute;s sous la GPL ou sous une licence de logiciel libre "
+"compatible avec la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the program dynamically links plug-ins, but the communication 
between them is limited to invoking the &lsquo;main&rsquo; function of the 
plug-in with some options and waiting for it to return, that is a borderline 
case."
-msgstr "Si le programme fait une &eacute;dition de liens dynamique avec des 
plug-ins, mais que la communication entre eux est limit&eacute;e &agrave; 
l'invocation de la fonction `main' du plug-in avec quelques options et 
l'attente du r&eacute;sultat de l'ex&eacute;cution du plug-in, nous nous 
trouvons dans un cas limite"
+msgid ""
+"If the program dynamically links plug-ins, but the communication between "
+"them is limited to invoking the &lsquo;main&rsquo; function of the plug-in "
+"with some options and waiting for it to return, that is a borderline case."
+msgstr ""
+"Si le programme fait une &eacute;dition de liens dynamique avec des plug-"
+"ins, mais que la communication entre eux est limit&eacute;e &agrave; "
+"l'invocation de la fonction `main' du plug-in avec quelques options et "
+"l'attente du r&eacute;sultat de l'ex&eacute;cution du plug-in, nous nous "
+"trouvons dans un cas limite"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLPluginsInNF\">Can I apply the GPL when writing a 
plug-in for a non-free program?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLPluginsInNF\">Puis-je utiliser la GPL pour un plug-in 
dans un programme non-libre&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLPluginsInNF\">Can I apply the GPL when writing a plug-in for "
+"a non-free program?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLPluginsInNF\">Puis-je utiliser la GPL pour un plug-in dans "
+"un programme non-libre&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the program uses fork and exec to invoke plug-ins, then the plug-ins 
are separate programs, so the license for the main program makes no 
requirements for them.  So you can use the GPL for a plug-in, and there are no 
special requirements."
-msgstr "Si le programme utilise 'fork' et 'exec' pour invoquer les plug-ins, 
alors les plug-ins sont des programmes s&eacute;par&eacute;s, aussi la licence 
pour le programme principal n'impose aucune exigence les concernant. Vous 
pouvez donc utiliser la GPL pour un plug-in, il n'y a pas d'exigence 
sp&eacute;ciale."
+msgid ""
+"If the program uses fork and exec to invoke plug-ins, then the plug-ins are "
+"separate programs, so the license for the main program makes no requirements "
+"for them.  So you can use the GPL for a plug-in, and there are no special "
+"requirements."
+msgstr ""
+"Si le programme utilise 'fork' et 'exec' pour invoquer les plug-ins, alors "
+"les plug-ins sont des programmes s&eacute;par&eacute;s, aussi la licence "
+"pour le programme principal n'impose aucune exigence les concernant. Vous "
+"pouvez donc utiliser la GPL pour un plug-in, il n'y a pas d'exigence "
+"sp&eacute;ciale."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls 
to each other and share data structures, we believe they form a single program, 
which must be treated as an extension of both the main program and the 
plug-ins.  This means that combination of the GPL-covered plug-in with the 
non-free main program would violate the GPL.  However, you can resolve that 
legal problem by adding an exception to your plug-in's license, giving 
permission to link it with the non-free main program."
-msgstr "Si le programme fait une &eacute;dition de liens dynamique avec les 
plug-ins, et qu'ils font des appels de fonctions mutuels et partagent de 
structure de donn&eacute;es, nous pensons qu'ils forment un seul et m&ecirc;me 
programme qui doit &ecirc;tre trait&eacute; comme une extension du programme 
principal et des plug-ins. Cela signifie que la combinaison du plug-in sous GPL 
avec le programme principal constituerait une violation de la GPL. Toutefois, 
vous pouvez r&eacute;soudre ce probl&egrave;me l&eacute;galen ajoutant une 
exception &agrave; la licence de votre plug-in, qui autorise &agrave; le lier 
avec le programme principal non-libre."
+msgid ""
+"If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls to "
+"each other and share data structures, we believe they form a single program, "
+"which must be treated as an extension of both the main program and the plug-"
+"ins.  This means that combination of the GPL-covered plug-in with the non-"
+"free main program would violate the GPL.  However, you can resolve that "
+"legal problem by adding an exception to your plug-in's license, giving "
+"permission to link it with the non-free main program."
+msgstr ""
+"Si le programme fait une &eacute;dition de liens dynamique avec les plug-"
+"ins, et qu'ils font des appels de fonctions mutuels et partagent de "
+"structure de donn&eacute;es, nous pensons qu'ils forment un seul et m&ecirc;"
+"me programme qui doit &ecirc;tre trait&eacute; comme une extension du "
+"programme principal et des plug-ins. Cela signifie que la combinaison du "
+"plug-in sous GPL avec le programme principal constituerait une violation de "
+"la GPL. Toutefois, vous pouvez r&eacute;soudre ce probl&egrave;me l&eacute;"
+"galen ajoutant une exception &agrave; la licence de votre plug-in, qui "
+"autorise &agrave; le lier avec le programme principal non-libre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "See also the question <a href=\"#FSWithNFLibs\">I am writing free 
software that uses a non-free library.</a>"
-msgstr "Voir aussi la question <a href=\"#FSWithNFLibs\">&laquo;&nbsp;Puis-je 
&eacute;crire un logiciel libre qui utilise des biblioth&egrave;ques 
non-libres&nbsp;?&nbsp;&raquo;</a>"
+msgid ""
+"See also the question <a href=\"#FSWithNFLibs\">I am writing free software "
+"that uses a non-free library.</a>"
+msgstr ""
+"Voir aussi la question <a href=\"#FSWithNFLibs\">&laquo;&nbsp;Puis-je "
+"&eacute;crire un logiciel libre qui utilise des biblioth&egrave;ques non-"
+"libres&nbsp;?&nbsp;&raquo;</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"NFUseGPLPlugins\">Can I release a non-free program that's 
designed to load a GPL-covered plug-in?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"NFUseGPLPlugins\">Puis-je faire un programme non-libre 
con&ccedil;u pour charger un plugin couvert par la GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"NFUseGPLPlugins\">Can I release a non-free program that's "
+"designed to load a GPL-covered plug-in?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"NFUseGPLPlugins\">Puis-je faire un programme non-libre "
+"con&ccedil;u pour charger un plugin couvert par la GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It depends on how the program invokes its plug-ins.  For instance, if 
the program uses <em>only</em> simple fork and exec to invoke and communicate 
with plug-ins, then the plug-ins are separate programs, so the license of the 
plug-in makes no requirements about the main program."
-msgstr "Cela d&eacute;pend de la fa&ccedil;on dont le programme invoque ses 
plug-ins. Si le programme utilise fork et exec pour invoquer les plug-ins, 
alors les plug-ins sont des programmes s&eacute;par&eacute;s, alors, la licence 
du plug-in ne demande pas de pr&eacute;requis pour le programme principal."
+msgid ""
+"It depends on how the program invokes its plug-ins.  For instance, if the "
+"program uses <em>only</em> simple fork and exec to invoke and communicate "
+"with plug-ins, then the plug-ins are separate programs, so the license of "
+"the plug-in makes no requirements about the main program."
+msgstr ""
+"Cela d&eacute;pend de la fa&ccedil;on dont le programme invoque ses plug-"
+"ins. Si le programme utilise fork et exec pour invoquer les plug-ins, alors "
+"les plug-ins sont des programmes s&eacute;par&eacute;s, alors, la licence du "
+"plug-in ne demande pas de pr&eacute;requis pour le programme principal."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls 
to each other and share data structures, we believe they form a single program, 
which must be treated as an extension of both the main program and the 
plug-ins.  In order to use the GPL-covered plug-ins, the main program must be 
released under the GPL or a GPL-compatible free software license, and that the 
terms of the GPL must be followed when the main program is distributed for use 
with these plug-ins."
-msgstr "Si le programme lie dynamiquement les plug-ins, et qu'ils font 
mutuellement des appels de fonctions et partagent des structures de 
donn&eacute;es, nous pensons qu'ils forment un seul programme, qui doit 
&ecirc;tre trait&eacute; comme une extension du programme principal et des 
plug-ins. Afin d'utiliser les plug-ins couverts par la GPL, le programme 
principal doit &ecirc;tre publi&eacute; sous la GPL ou une licence de logiciel 
libre compatible avec la GPL, et que les termes ne la GPL doivent &ecirc;tre 
respect&eacute;s quand le programme principal est distribu&eacute; pour 
utiliser ces plug-ins."
+msgid ""
+"If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls to "
+"each other and share data structures, we believe they form a single program, "
+"which must be treated as an extension of both the main program and the plug-"
+"ins.  In order to use the GPL-covered plug-ins, the main program must be "
+"released under the GPL or a GPL-compatible free software license, and that "
+"the terms of the GPL must be followed when the main program is distributed "
+"for use with these plug-ins."
+msgstr ""
+"Si le programme lie dynamiquement les plug-ins, et qu'ils font mutuellement "
+"des appels de fonctions et partagent des structures de donn&eacute;es, nous "
+"pensons qu'ils forment un seul programme, qui doit &ecirc;tre trait&eacute; "
+"comme une extension du programme principal et des plug-ins. Afin d'utiliser "
+"les plug-ins couverts par la GPL, le programme principal doit &ecirc;tre "
+"publi&eacute; sous la GPL ou une licence de logiciel libre compatible avec "
+"la GPL, et que les termes ne la GPL doivent &ecirc;tre respect&eacute;s "
+"quand le programme principal est distribu&eacute; pour utiliser ces plug-ins."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Using shared memory to communicate with complex data structures is 
pretty much equivalent to dynamic linking."
-msgstr "L'utilisation de mémoire partagée pour communiquer avec des 
structures de données complexes est pratiquement équivalent à une liaison 
dynamique."
+msgid ""
+"Using shared memory to communicate with complex data structures is pretty "
+"much equivalent to dynamic linking."
+msgstr ""
+"L'utilisation de mémoire partagée pour communiquer avec des structures de "
+"données complexes est pratiquement équivalent à une liaison dynamique."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"LinkingWithGPL\">You have a GPL'ed program that I'd like 
to link with my code to build a proprietary program.  Does the fact that I link 
with your program mean I have to GPL my program?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"LinkingWithGPL\">Vous avez mis sous GPL un programme que 
j'aimerais lier &agrave; mon code pour fabriquer un programme 
propri&eacute;taire. Le fait que je fasse une &eacute;dition de liens avec 
votre programme implique-t-il que je doive mettre mon programme sous 
GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"LinkingWithGPL\">You have a GPL'ed program that I'd like to "
+"link with my code to build a proprietary program.  Does the fact that I link "
+"with your program mean I have to GPL my program?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"LinkingWithGPL\">Vous avez mis sous GPL un programme que "
+"j'aimerais lier &agrave; mon code pour fabriquer un programme propri&eacute;"
+"taire. Le fait que je fasse une &eacute;dition de liens avec votre programme "
+"implique-t-il que je doive mettre mon programme sous GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Not exactly.  It means you must release your program under a license 
compatible with the GPL (more precisely, compatible with one or more GPL 
versions accepted by all the rest of the code in the combination that you 
link).  The combination itself is then available under those GPL versions."
-msgstr "Pas exactement. Cela signifie que vous devez publier votre programme 
sous une licence compatible avec la GPL (plus précisément, compatible avec 
une ou plusieurs des versions de la GPL acceptées par tout le reste du compte 
avec la combinaison que vous liez). La combinaison elle-même est alors 
disponible sous ces versions de la GPL."
+msgid ""
+"Not exactly.  It means you must release your program under a license "
+"compatible with the GPL (more precisely, compatible with one or more GPL "
+"versions accepted by all the rest of the code in the combination that you "
+"link).  The combination itself is then available under those GPL versions."
+msgstr ""
+"Pas exactement. Cela signifie que vous devez publier votre programme sous "
+"une licence compatible avec la GPL (plus précisément, compatible avec une 
ou "
+"plusieurs des versions de la GPL acceptées par tout le reste du compte avec "
+"la combinaison que vous liez). La combinaison elle-même est alors disponible 
"
+"sous ces versions de la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"SwitchToLGPL\">If so, is there any chance I could get a 
license of your program under the Lesser GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"SwitchToLGPL\">Si oui, ai-je une chance d'obtenir une 
licence de votre programme sous la GPL amoindrie (<i>Lesser 
GPL</i>)&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"SwitchToLGPL\">If so, is there any chance I could get a license "
+"of your program under the Lesser GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"SwitchToLGPL\">Si oui, ai-je une chance d'obtenir une licence "
+"de votre programme sous la GPL amoindrie (<i>Lesser GPL</i>)&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "You can ask, but most authors will stand firm and say no.  The idea of 
the GPL is that if you want to include our code in your program, your program 
must also be free software.  It is supposed to put pressure on you to release 
your program in a way that makes it part of our community."
-msgstr "Vous pouvez toujours demander, mais la plupart des auteurs 
persisteront et refuseront. L'id&eacute;e m&ecirc;me de la GPL est que, si vous 
voulez inclure notre code dans votre programme, votre programme doit aussi 
&ecirc;tre un logiciel libre. Ceci est fait pour vous inciter &agrave; 
distribuer votre programme de telle sorte qu'il s'int&egrave;gre &agrave; notre 
communaut&eacute;."
+msgid ""
+"You can ask, but most authors will stand firm and say no.  The idea of the "
+"GPL is that if you want to include our code in your program, your program "
+"must also be free software.  It is supposed to put pressure on you to "
+"release your program in a way that makes it part of our community."
+msgstr ""
+"Vous pouvez toujours demander, mais la plupart des auteurs persisteront et "
+"refuseront. L'id&eacute;e m&ecirc;me de la GPL est que, si vous voulez "
+"inclure notre code dans votre programme, votre programme doit aussi &ecirc;"
+"tre un logiciel libre. Ceci est fait pour vous inciter &agrave; distribuer "
+"votre programme de telle sorte qu'il s'int&egrave;gre &agrave; notre "
+"communaut&eacute;."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "You always have the legal alternative of not using our code."
-msgstr "Vous disposez toujours de l'alternative l&eacute;gale de ne pas 
utiliser notre code."
+msgstr ""
+"Vous disposez toujours de l'alternative l&eacute;gale de ne pas utiliser "
+"notre code."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"LinkingOverControlledInterface\">How can I allow linking 
of proprietary modules with my GPL-covered library under a controlled interface 
only?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"LinkingOverControlledInterface\">Comment puis-je 
autoriser de lier des modules propri&eacute;taires avec ma biblioth&egrave;que 
sous GPL uniquement dans une interface contr&ocirc;l&eacute;e&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"LinkingOverControlledInterface\">How can I allow linking of "
+"proprietary modules with my GPL-covered library under a controlled interface "
+"only?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"LinkingOverControlledInterface\">Comment puis-je autoriser de "
+"lier des modules propri&eacute;taires avec ma biblioth&egrave;que sous GPL "
+"uniquement dans une interface contr&ocirc;l&eacute;e&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Add this text to the license notice of each file in the package, at the 
end of the text that says the file is distributed under the GNU GPL:"
-msgstr "Ajouter ce texte &agrave; la notice de licence de chaque fichier du 
paquetage, &agrave; la fin du texte qui dit que le fichier est distribu&eacute; 
sous la licence GPL GNU&nbsp;:"
+msgid ""
+"Add this text to the license notice of each file in the package, at the end "
+"of the text that says the file is distributed under the GNU GPL:"
+msgstr ""
+"Ajouter ce texte &agrave; la notice de licence de chaque fichier du "
+"paquetage, &agrave; la fin du texte qui dit que le fichier est "
+"distribu&eacute; sous la licence GPL GNU&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "Linking ABC statically or dynamically with other modules is making a 
combined work based on ABC.  Thus, the terms and conditions of the GNU General 
Public License cover the whole combination."
+msgid ""
+"Linking ABC statically or dynamically with other modules is making a "
+"combined work based on ABC.  Thus, the terms and conditions of the GNU "
+"General Public License cover the whole combination."
 msgstr ""
-"Linking ABC statically or dynamically with other modules is making a combined 
work based on ABC.  Thus, the terms and conditions of the GNU General Public 
License cover the whole combination.\n"
-"Traduction&nbsp;: Lier ABC statiquement ou dynamiquement avec d'autres 
modules en fait un travail combin&eacute; bas&eacute; sur ABC. Par 
cons&eacute;quent, les termes et conditions de la Licence publique 
g&eacute;n&eacute;rale GNU couvrent la totalit&eacute; de programme."
+"Linking ABC statically or dynamically with other modules is making a "
+"combined work based on ABC.  Thus, the terms and conditions of the GNU "
+"General Public License cover the whole combination.\n"
+"Traduction&nbsp;: Lier ABC statiquement ou dynamiquement avec d'autres "
+"modules en fait un travail combin&eacute; bas&eacute; sur ABC. Par "
+"cons&eacute;quent, les termes et conditions de la Licence publique g&eacute;"
+"n&eacute;rale GNU couvrent la totalit&eacute; de programme."
 
 # type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "In addition, as a special exception, the copyright holders of ABC give 
you permission to combine ABC program with free software programs or libraries 
that are released under the GNU LGPL and with independent modules that 
communicate with ABC solely through the ABCDEF interface.  You may copy and 
distribute such a system following the terms of the GNU GPL for ABC and the 
licenses of the other code concerned, provided that you include the source code 
of that other code when and as the GNU GPL requires distribution of source 
code."
+msgid ""
+"In addition, as a special exception, the copyright holders of ABC give you "
+"permission to combine ABC program with free software programs or libraries "
+"that are released under the GNU LGPL and with independent modules that "
+"communicate with ABC solely through the ABCDEF interface.  You may copy and "
+"distribute such a system following the terms of the GNU GPL for ABC and the "
+"licenses of the other code concerned, provided that you include the source "
+"code of that other code when and as the GNU GPL requires distribution of "
+"source code."
 msgstr ""
-"In addition, as a special exception, the copyright holders of ABC give you 
permission to combine ABC program with free software programs or libraries that 
are released under the GNU LGPL and with independent modules that communicate 
with ABC solely through the ABCDEF interface.  You may copy and distribute such 
a system following the terms of the GNU GPL for ABC and the licenses of the 
other code concerned, provided that you include the source code of that other 
code when and as the GNU GPL requires distribution of source code.\n"
-"Traduction&nbsp;: Exceptionnellement, les d&eacute;tenteurs du copyright de 
ABC vous donne la permission de combiner ABC avec des logiciels libres ou des 
biblioth&egrave;ques couvertes par la LGPL GNU et avec des modules 
ind&eacute;pendants qui communiquent avec ABC seulement &agrave; partir de 
l'interface ABCDEF. Vous pouvez copier et distribuer un tel syst&egrave;me en 
suivant les termes de la GPL GNU pour ABC et les licences de l'autre code 
concern&eacute; pourvu d'y inclure le code source de cet autre code car la GPL 
GNU n&eacute;cessite de distribuer le code source."
+"In addition, as a special exception, the copyright holders of ABC give you "
+"permission to combine ABC program with free software programs or libraries "
+"that are released under the GNU LGPL and with independent modules that "
+"communicate with ABC solely through the ABCDEF interface.  You may copy and "
+"distribute such a system following the terms of the GNU GPL for ABC and the "
+"licenses of the other code concerned, provided that you include the source "
+"code of that other code when and as the GNU GPL requires distribution of "
+"source code.\n"
+"Traduction&nbsp;: Exceptionnellement, les d&eacute;tenteurs du copyright de "
+"ABC vous donne la permission de combiner ABC avec des logiciels libres ou "
+"des biblioth&egrave;ques couvertes par la LGPL GNU et avec des modules "
+"ind&eacute;pendants qui communiquent avec ABC seulement &agrave; partir de "
+"l'interface ABCDEF. Vous pouvez copier et distribuer un tel syst&egrave;me "
+"en suivant les termes de la GPL GNU pour ABC et les licences de l'autre code "
+"concern&eacute; pourvu d'y inclure le code source de cet autre code car la "
+"GPL GNU n&eacute;cessite de distribuer le code source."
 
 # type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "Note that people who make modified versions of ABC are not obligated to 
grant this special exception for their modified versions; it is their choice 
whether to do so.  The GNU General Public License gives permission to release a 
modified version without this exception; this exception also makes it possible 
to release a modified version which carries forward this exception."
+msgid ""
+"Note that people who make modified versions of ABC are not obligated to "
+"grant this special exception for their modified versions; it is their choice "
+"whether to do so.  The GNU General Public License gives permission to "
+"release a modified version without this exception; this exception also makes "
+"it possible to release a modified version which carries forward this "
+"exception."
 msgstr ""
-"Note that people who make modified versions of ABC are not obligated to grant 
this special exception for their modified versions; it is their choice whether 
to do so.  The GNU General Public License gives permission to release a 
modified version without this exception; this exception also makes it possible 
to release a modified version which carries forward this exception.\n"
-"Traduction&nbsp;: Notez que les personnes qui font des versions 
modifi&eacute;es de ABC ne sont pas oblig&eacute;es d'accorder cette exception 
particuli&egrave;re pour leurs versions modifi&eacute;es; il leur appartient de 
le faire ou pas. La Licence publique g&eacute;n&eacute;rale GNU donne la 
permission de publier une version modifi&eacute;e sans cette exception; cette 
exception rend &eacute;galement possible de publier une version modifi&eacute;e 
qui perp&eacute;tue cette exception."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Only the copyright holders for the program can legally authorize this 
exception. If you wrote the whole program yourself, then assuming your employer 
or school does not claim the copyright, you are the copyright holder&mdash;so 
you can authorize the exception. But if you want to use parts of other 
GPL-covered programs by other authors in your code, you cannot authorize the 
exception for them. You have to get the approval of the copyright holders of 
those programs."
-msgstr "Seuls les d&eacute;tenteurs du droit d'auteur pour le programme 
peuvent l&eacute;galement autoriser cette exception. Si vous avez &eacute;crit 
tout le programme vous-m&ecirc;me, en vous assurant que votre employeur ou 
votre &eacute;cole ne revendique pas le droit d'auteur, vous &ecirc;tes le 
d&eacute;denteur du droit d'auteur et vous pouvez alors autoriser cette 
exception. Mais si vous voulez utiliser des parties d'autres programmes 
couverts par la GPL par d'autres auteurs dans votre code, vous ne pouvez 
autoriser cette exception pour eux. Vous devez obtenir l'autorisation des 
d&eacute;tenteurs de droit d'auteur pour ces programmes."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"ManyDifferentLicenses\">I have written an application that 
links with many different components, that have different licenses.  I am very 
confused as to what licensing requirements are placed on my program.  Can you 
please tell me what licenses I may use?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"ManyDifferentLicenses\">J'ai &eacute;crit une application 
qui se lie avec de nombreux composants diff&eacute;rents, qui sont couverts par 
diff&eacute;rentes licences. Je ne comprends vraiment pas bien quelles clauses 
des licences s'appliquent &agrave; mon programme. Pourriez-vous m'expliquer 
quelle licences je peux utiliser&nbsp;?</a></b>"
+"Note that people who make modified versions of ABC are not obligated to "
+"grant this special exception for their modified versions; it is their choice "
+"whether to do so.  The GNU General Public License gives permission to "
+"release a modified version without this exception; this exception also makes "
+"it possible to release a modified version which carries forward this "
+"exception.\n"
+"Traduction&nbsp;: Notez que les personnes qui font des versions "
+"modifi&eacute;es de ABC ne sont pas oblig&eacute;es d'accorder cette "
+"exception particuli&egrave;re pour leurs versions modifi&eacute;es; il leur "
+"appartient de le faire ou pas. La Licence publique g&eacute;n&eacute;rale "
+"GNU donne la permission de publier une version modifi&eacute;e sans cette "
+"exception; cette exception rend &eacute;galement possible de publier une "
+"version modifi&eacute;e qui perp&eacute;tue cette exception."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Only the copyright holders for the program can legally authorize this "
+"exception. If you wrote the whole program yourself, then assuming your "
+"employer or school does not claim the copyright, you are the copyright "
+"holder&mdash;so you can authorize the exception. But if you want to use "
+"parts of other GPL-covered programs by other authors in your code, you "
+"cannot authorize the exception for them. You have to get the approval of the "
+"copyright holders of those programs."
+msgstr ""
+"Seuls les d&eacute;tenteurs du droit d'auteur pour le programme peuvent "
+"l&eacute;galement autoriser cette exception. Si vous avez &eacute;crit tout "
+"le programme vous-m&ecirc;me, en vous assurant que votre employeur ou votre "
+"&eacute;cole ne revendique pas le droit d'auteur, vous &ecirc;tes le "
+"d&eacute;denteur du droit d'auteur et vous pouvez alors autoriser cette "
+"exception. Mais si vous voulez utiliser des parties d'autres programmes "
+"couverts par la GPL par d'autres auteurs dans votre code, vous ne pouvez "
+"autoriser cette exception pour eux. Vous devez obtenir l'autorisation des "
+"d&eacute;tenteurs de droit d'auteur pour ces programmes."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<b><a name=\"ManyDifferentLicenses\">I have written an application that "
+"links with many different components, that have different licenses.  I am "
+"very confused as to what licensing requirements are placed on my program.  "
+"Can you please tell me what licenses I may use?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"ManyDifferentLicenses\">J'ai &eacute;crit une application qui "
+"se lie avec de nombreux composants diff&eacute;rents, qui sont couverts par "
+"diff&eacute;rentes licences. Je ne comprends vraiment pas bien quelles "
+"clauses des licences s'appliquent &agrave; mon programme. Pourriez-vous "
+"m'expliquer quelle licences je peux utiliser&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "To answer this question, we would need to see a list of each component 
that your program uses, the license of that component, and a brief (a few 
sentences for each should suffice) describing how your library uses that 
component.  Two examples would be:"
-msgstr "Pour r&eacute;pondre &agrave; cette question, nous aurions besoin de 
voir une liste compl&egrave;te des composants utilis&eacute;s par votre 
programme, des licences de chacun de ces composants, ainsi qu'une description 
br&egrave;ve (quelques phrases par composant devraient suffire) de la 
fa&ccedil;on dont votre biblioth&egrave;que les utilise. Deux exemples 
potentiels&nbsp;:"
+msgid ""
+"To answer this question, we would need to see a list of each component that "
+"your program uses, the license of that component, and a brief (a few "
+"sentences for each should suffice) describing how your library uses that "
+"component.  Two examples would be:"
+msgstr ""
+"Pour r&eacute;pondre &agrave; cette question, nous aurions besoin de voir "
+"une liste compl&egrave;te des composants utilis&eacute;s par votre "
+"programme, des licences de chacun de ces composants, ainsi qu'une "
+"description br&egrave;ve (quelques phrases par composant devraient suffire) "
+"de la fa&ccedil;on dont votre biblioth&egrave;que les utilise. Deux exemples "
+"potentiels&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "To make my software work, it must be linked to the FOO library, which 
is available under the Lesser GPL."
-msgstr "Pour que mon logiciel fonctionne, il doit subir une &eacute;dition de 
liens avec la librairie FOO, qui est disponible sous Lesser GPL (GPL 
Amoindrie)."
+msgid ""
+"To make my software work, it must be linked to the FOO library, which is "
+"available under the Lesser GPL."
+msgstr ""
+"Pour que mon logiciel fonctionne, il doit subir une &eacute;dition de liens "
+"avec la librairie FOO, qui est disponible sous Lesser GPL (GPL Amoindrie)."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "My software makes a system call (with a command line that I built) to 
run the BAR program, which is licensed under &ldquo;the GPL, with a special 
exception allowing for linking with QUUX&rdquo;."
-msgstr "Mon logiciel fait un appel syst&egrave;me (avec une ligne de commande 
que j'ai &eacute;crite) pour lancer le programme BAR, qui est &laquo;&nbsp;sous 
GPL, avec une exception sp&eacute;ciale autorisant une &eacute;dition de liens 
avec QUUX&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"My software makes a system call (with a command line that I built) to run "
+"the BAR program, which is licensed under &ldquo;the GPL, with a special "
+"exception allowing for linking with QUUX&rdquo;."
+msgstr ""
+"Mon logiciel fait un appel syst&egrave;me (avec une ligne de commande que "
+"j'ai &eacute;crite) pour lancer le programme BAR, qui est &laquo;&nbsp;sous "
+"GPL, avec une exception sp&eacute;ciale autorisant une &eacute;dition de "
+"liens avec QUUX&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"MereAggregation\">What is the difference between an 
&ldquo;aggregate&rdquo; and other kinds of &ldquo;modified 
versions&rdquo;?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"MereAggregation\">Quelle est la diff&eacute;rence entre 
<i>&laquo;&nbsp;aggrégation&nbsp;&raquo;</i> et d'autres types de 
<i>&laquo;&nbsp;versions modifiées&nbsp;&raquo;</i>&nbsp;?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "An &ldquo;aggregate&rdquo; consists of a number of separate programs, 
distributed together on the same CD-ROM or other media.  The GPL permits you to 
create and distribute an aggregate, even when the licenses of the other 
software are non-free or GPL-incompatible.  The only condition is that you 
cannot release the aggregate under a license that prohibits users from 
exercising rights that each program's individual license would grant them."
-msgstr "Une <i>&laquo;&nbsp;aggrégation&nbsp;&raquo;</i> consiste en des 
programmes séparés distribués ensemble sur le m&ecirc;me CD-ROM ou un autre 
média. La GPL vous permet de créer et distribuer une aggrégation, même si 
les licences des autres logiciels ne sont pas libres ou sont incompatibles avec 
la GPL. La seule condition est que vous ne pouvez pas publier une aggrégation 
sous une licence qui interdise aux utilisateurs d'exercer les droits que chaque 
licence individuelle des programmes leur autorise."
+msgid ""
+"<b><a name=\"MereAggregation\">What is the difference between an &ldquo;"
+"aggregate&rdquo; and other kinds of &ldquo;modified versions&rdquo;?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"MereAggregation\">Quelle est la diff&eacute;rence entre "
+"<i>&laquo;&nbsp;aggrégation&nbsp;&raquo;</i> et d'autres types de <i>&laquo;"
+"&nbsp;versions modifiées&nbsp;&raquo;</i>&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Where's the line between two separate programs, and one program with 
two parts? This is a legal question, which ultimately judges will decide.  We 
believe that a proper criterion depends both on the mechanism of communication 
(exec, pipes, rpc, function calls within a shared address space, etc.)  and the 
semantics of the communication (what kinds of information are interchanged)."
-msgstr "Où est la limite entre deux programmes séparés et un programme en 
deux parties&nbsp;? Il s'agit d'un probl&egrave;me juridique, qui sera 
tranch&eacute; en dernier recours par un juge. Nous pensons qu'un 
crit&egrave;re adapt&eacute; tient compte &agrave; la fois des modes de 
communication (exec, pipes, rpc, appel de fonctions au sein d'un espace de 
m&eacute;moire commun, etc.) et de la s&eacute;mantique de cette communication 
(quels genres d'informations sont &eacute;chang&eacute;s)."
+msgid ""
+"An &ldquo;aggregate&rdquo; consists of a number of separate programs, "
+"distributed together on the same CD-ROM or other media.  The GPL permits you "
+"to create and distribute an aggregate, even when the licenses of the other "
+"software are non-free or GPL-incompatible.  The only condition is that you "
+"cannot release the aggregate under a license that prohibits users from "
+"exercising rights that each program's individual license would grant them."
+msgstr ""
+"Une <i>&laquo;&nbsp;aggrégation&nbsp;&raquo;</i> consiste en des programmes "
+"séparés distribués ensemble sur le m&ecirc;me CD-ROM ou un autre média. 
La "
+"GPL vous permet de créer et distribuer une aggrégation, même si les 
licences "
+"des autres logiciels ne sont pas libres ou sont incompatibles avec la GPL. "
+"La seule condition est que vous ne pouvez pas publier une aggrégation sous "
+"une licence qui interdise aux utilisateurs d'exercer les droits que chaque "
+"licence individuelle des programmes leur autorise."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Where's the line between two separate programs, and one program with two "
+"parts? This is a legal question, which ultimately judges will decide.  We "
+"believe that a proper criterion depends both on the mechanism of "
+"communication (exec, pipes, rpc, function calls within a shared address "
+"space, etc.)  and the semantics of the communication (what kinds of "
+"information are interchanged)."
+msgstr ""
+"Où est la limite entre deux programmes séparés et un programme en deux "
+"parties&nbsp;? Il s'agit d'un probl&egrave;me juridique, qui sera "
+"tranch&eacute; en dernier recours par un juge. Nous pensons qu'un "
+"crit&egrave;re adapt&eacute; tient compte &agrave; la fois des modes de "
+"communication (exec, pipes, rpc, appel de fonctions au sein d'un espace de "
+"m&eacute;moire commun, etc.) et de la s&eacute;mantique de cette "
+"communication (quels genres d'informations sont &eacute;chang&eacute;s)."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the modules are included in the same executable file, they are 
definitely combined in one program.  If modules are designed to run linked 
together in a shared address space, that almost surely means combining them 
into one program."
-msgstr "Si les modules sont inclus dans un m&ecirc;me fichier 
ex&eacute;cutable, ils sont ind&eacute;niablement combin&eacute;s dans un seul 
programme. Si les modules sontcon&ccedil;us pour &ecirc;tre 
ex&eacute;cut&eacute;s par &eacute;dition de liens dans un m&ecirc;me espace 
m&eacute;moire partag&eacute;, cela signifie presque &agrave; coup s&ucirc;r 
une combinaison en un seul programme."
+msgid ""
+"If the modules are included in the same executable file, they are definitely "
+"combined in one program.  If modules are designed to run linked together in "
+"a shared address space, that almost surely means combining them into one "
+"program."
+msgstr ""
+"Si les modules sont inclus dans un m&ecirc;me fichier ex&eacute;cutable, ils "
+"sont ind&eacute;niablement combin&eacute;s dans un seul programme. Si les "
+"modules sontcon&ccedil;us pour &ecirc;tre ex&eacute;cut&eacute;s par &eacute;"
+"dition de liens dans un m&ecirc;me espace m&eacute;moire partag&eacute;, "
+"cela signifie presque &agrave; coup s&ucirc;r une combinaison en un seul "
+"programme."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "By contrast, pipes, sockets and command-line arguments are 
communication mechanisms normally used between two separate programs.  So when 
they are used for communication, the modules normally are separate programs.  
But if the semantics of the communication are intimate enough, exchanging 
complex internal data structures, that too could be a basis to consider the two 
parts as combined into a larger program."
-msgstr "En revanche, les pipes, sockets et autres arguments de ligne de 
commande sont des m&eacute;canismes de communication utilis&eacute;s 
normalement entre deux programmes s&eacute;par&eacute;s. Aussi, tant que 
ceux-ci servent &agrave; communiquer, les modules sont normalement des 
programmes s&eacute;par&eacute;s. Mais si la s&eacute;mantique des 
&eacute;changes est assez 'intime', avec &eacute;change de structures de 
donn&eacute;es internes complexes, cela pourrait &eacute;galement constituer 
une base suffisante pour consid&eacute;rer les deux &eacute;l&eacute;ments 
combin&eacute;s comme un seul et m&ecirc;me programme."
+msgid ""
+"By contrast, pipes, sockets and command-line arguments are communication "
+"mechanisms normally used between two separate programs.  So when they are "
+"used for communication, the modules normally are separate programs.  But if "
+"the semantics of the communication are intimate enough, exchanging complex "
+"internal data structures, that too could be a basis to consider the two "
+"parts as combined into a larger program."
+msgstr ""
+"En revanche, les pipes, sockets et autres arguments de ligne de commande "
+"sont des m&eacute;canismes de communication utilis&eacute;s normalement "
+"entre deux programmes s&eacute;par&eacute;s. Aussi, tant que ceux-ci servent "
+"&agrave; communiquer, les modules sont normalement des programmes s&eacute;"
+"par&eacute;s. Mais si la s&eacute;mantique des &eacute;changes est assez "
+"'intime', avec &eacute;change de structures de donn&eacute;es internes "
+"complexes, cela pourrait &eacute;galement constituer une base suffisante "
+"pour consid&eacute;rer les deux &eacute;l&eacute;ments combin&eacute;s comme "
+"un seul et m&ecirc;me programme."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"AssignCopyright\">Why does the FSF require that 
contributors to FSF-copyrighted programs assign copyright to the FSF? If I hold 
copyright on a GPL'ed program, should I do this, too? If so, how?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"AssignCopyright\">Pourquoi la FSF requiert-elle que les 
contributeurs de programmes sous copyright de la FSF transf&egrave;rent le 
copyright &agrave; la FSF&nbsp;? Si je d&eacute;tiens le copyright d'un 
programme sous GPL, devrais-je faire la m&ecirc;me chose&nbsp;? Si oui, 
comment&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"AssignCopyright\">Why does the FSF require that contributors to "
+"FSF-copyrighted programs assign copyright to the FSF? If I hold copyright on "
+"a GPL'ed program, should I do this, too? If so, how?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"AssignCopyright\">Pourquoi la FSF requiert-elle que les "
+"contributeurs de programmes sous copyright de la FSF transf&egrave;rent le "
+"copyright &agrave; la FSF&nbsp;? Si je d&eacute;tiens le copyright d'un "
+"programme sous GPL, devrais-je faire la m&ecirc;me chose&nbsp;? Si oui, "
+"comment&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Our lawyers have told us that to be in the <a 
href=\"/licenses/why-assign.html\">best position to enforce the GPL</a> in 
court against violators, we should keep the copyright status of the program as 
simple as possible.  We do this by asking each contributor to either assign the 
copyright on his contribution to the FSF, or disclaim copyright on it and thus 
put it in the public domain."
-msgstr "Nos avocats nous ont avis&eacute;s que pour &ecirc;tre dans la <a 
href=\"/licenses/why-assign.fr.html\">meilleure position pour faire appliquer 
la GPL</a> au tribunal contre des contrevenants, il valait mieux conserver un 
statut de copyright le plus simple possible. C'est ce que nous faisons en 
demandant &agrave; chaque contributeur, soit de transf&eacute;rer le copyright 
de sa contribution &agrave; la FSF, soit d'abandonner ce copyright, le 
pla&ccedil;ant ainsi dans le domaine public."
+msgid ""
+"Our lawyers have told us that to be in the <a href=\"/licenses/why-assign."
+"html\">best position to enforce the GPL</a> in court against violators, we "
+"should keep the copyright status of the program as simple as possible.  We "
+"do this by asking each contributor to either assign the copyright on his "
+"contribution to the FSF, or disclaim copyright on it and thus put it in the "
+"public domain."
+msgstr ""
+"Nos avocats nous ont avis&eacute;s que pour &ecirc;tre dans la <a href=\"/"
+"licenses/why-assign.fr.html\">meilleure position pour faire appliquer la "
+"GPL</a> au tribunal contre des contrevenants, il valait mieux conserver un "
+"statut de copyright le plus simple possible. C'est ce que nous faisons en "
+"demandant &agrave; chaque contributeur, soit de transf&eacute;rer le "
+"copyright de sa contribution &agrave; la FSF, soit d'abandonner ce "
+"copyright, le pla&ccedil;ant ainsi dans le domaine public."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We also ask individual contributors to get copyright disclaimers from 
their employers (if any) so that we can be sure those employers won't claim to 
own the contributions."
-msgstr "Nous demandons &eacute;galement aux contributeurs individuels 
d'obtenir une renonciation au copyright &eacute;crite par leur employeur (s'il 
existe), de fa&ccedil;on &agrave; s'assurer que ce dernier ne puisse 
pr&eacute;tendre avoir des droits sur les &eacute;l&eacute;ments de 
contribution au projet."
+msgid ""
+"We also ask individual contributors to get copyright disclaimers from their "
+"employers (if any) so that we can be sure those employers won't claim to own "
+"the contributions."
+msgstr ""
+"Nous demandons &eacute;galement aux contributeurs individuels d'obtenir une "
+"renonciation au copyright &eacute;crite par leur employeur (s'il existe), de "
+"fa&ccedil;on &agrave; s'assurer que ce dernier ne puisse pr&eacute;tendre "
+"avoir des droits sur les &eacute;l&eacute;ments de contribution au projet."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Of course, if all the contributors put their code in the public domain, 
there is no copyright with which to enforce the GPL.  So we encourage people to 
assign copyright on large code contributions, and only put small changes in the 
public domain."
-msgstr "Bien entendu, si tous les participants mettent leur code dans le 
domaine public, il n'y a plus de copyright permettant de faire appliquer la 
GPL. Aussi nous encourageons &agrave; d&eacute;finir un copyright sur les des 
contributions importantes en mati&egrave;re de code, et &agrave; seulement 
mettre les modifications mineures dans le domaine public."
+msgid ""
+"Of course, if all the contributors put their code in the public domain, "
+"there is no copyright with which to enforce the GPL.  So we encourage people "
+"to assign copyright on large code contributions, and only put small changes "
+"in the public domain."
+msgstr ""
+"Bien entendu, si tous les participants mettent leur code dans le domaine "
+"public, il n'y a plus de copyright permettant de faire appliquer la GPL. "
+"Aussi nous encourageons &agrave; d&eacute;finir un copyright sur les des "
+"contributions importantes en mati&egrave;re de code, et &agrave; seulement "
+"mettre les modifications mineures dans le domaine public."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you want to make an effort to enforce the GPL on your program, it is 
probably a good idea for you to follow a similar policy.  Please contact <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> if you want more 
information."
-msgstr "Si &ecirc;tes pr&ecirc;t &agrave; faire un effort pour d&eacute;fendre 
la GPL appliqu&eacute;e &agrave; votre programme, c'est probablement une bonne 
id&eacute;e que d'adopter une politique similaire. Merci de contacter <a 
href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>&lt;licensing&#64;gnu.org&gt;</a> si vous 
d&eacute;sirez plus de renseignements."
+msgid ""
+"If you want to make an effort to enforce the GPL on your program, it is "
+"probably a good idea for you to follow a similar policy.  Please contact <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> if you want "
+"more information."
+msgstr ""
+"Si &ecirc;tes pr&ecirc;t &agrave; faire un effort pour d&eacute;fendre la "
+"GPL appliqu&eacute;e &agrave; votre programme, c'est probablement une bonne "
+"id&eacute;e que d'adopter une politique similaire. Merci de contacter <a "
+"href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>&lt;licensing&#64;gnu.org&gt;</a> si "
+"vous d&eacute;sirez plus de renseignements."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"ModifyGPL\">Can I modify the GPL and make a modified 
license?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"ModifyGPL\">Puis-je modifier la GPL et faire une licence 
modifi&eacute;e&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"ModifyGPL\">Can I modify the GPL and make a modified license?</"
+"a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"ModifyGPL\">Puis-je modifier la GPL et faire une licence "
+"modifi&eacute;e&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "You can use the GPL terms (possibly modified) in another license 
provided that you call your license by another name and do not include the GPL 
preamble, and provided you modify the instructions-for-use at the end enough to 
make it clearly different in wording and not mention GNU (though the actual 
procedure you describe may be similar)."
-msgstr "Vous pouvez utiliser les termes de la GPL (qui peuvent &ecirc;tre 
modifi&eacute;s) dans une autre licence pourvu que vous l'appeliez par un autre 
nom et que vous n'y incluiez pas le pr&eacute;ambule de la GPL, et pourvu que 
vous modifiez les instructions d'usage &agrave; la fin suffisamment pour la 
rendre clairement diff&eacute;rente dans la formulation et en ne mentionnant 
pas GNU (bien que la proc&eacute;dure que vous d&eacute;crivez puisse 
&ecirc;tre similaire)."
+msgid ""
+"You can use the GPL terms (possibly modified) in another license provided "
+"that you call your license by another name and do not include the GPL "
+"preamble, and provided you modify the instructions-for-use at the end enough "
+"to make it clearly different in wording and not mention GNU (though the "
+"actual procedure you describe may be similar)."
+msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser les termes de la GPL (qui peuvent &ecirc;tre "
+"modifi&eacute;s) dans une autre licence pourvu que vous l'appeliez par un "
+"autre nom et que vous n'y incluiez pas le pr&eacute;ambule de la GPL, et "
+"pourvu que vous modifiez les instructions d'usage &agrave; la fin "
+"suffisamment pour la rendre clairement diff&eacute;rente dans la formulation "
+"et en ne mentionnant pas GNU (bien que la proc&eacute;dure que vous d&eacute;"
+"crivez puisse &ecirc;tre similaire)."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you want to use our preamble in a modified license, please write to 
<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> for permission.  
For this purpose we would want to check the actual license requirements to see 
if we approve of them."
-msgstr "Si vous voulez utiliser notre pr&eacute;ambule dans une licence 
modifi&eacute;e, veuillez &eacute;crire &agrave; <a 
href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>&lt;licensing&#64;gnu.org&gt;</a> pour 
une autorisation.  &Agrave; cette fin, vous voudrons v&eacute;rifier les 
conditions r&eacute;elles de la licence pour voir si nous les approuvons."
+msgid ""
+"If you want to use our preamble in a modified license, please write to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> for "
+"permission.  For this purpose we would want to check the actual license "
+"requirements to see if we approve of them."
+msgstr ""
+"Si vous voulez utiliser notre pr&eacute;ambule dans une licence "
+"modifi&eacute;e, veuillez &eacute;crire &agrave; <a href=\"mailto:";
+"licensing&#64;gnu.org\">&lt;licensing&#64;gnu.org&gt;</a> pour une "
+"autorisation.  &Agrave; cette fin, vous voudrons v&eacute;rifier les "
+"conditions r&eacute;elles de la licence pour voir si nous les approuvons."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Although we will not raise legal objections to your making a modified 
license in this way, we hope you will think twice and not do it.  Such a 
modified license is almost certainly <a href=\"#WhatIsCompatible\"> 
incompatible with the GNU GPL</a>, and that incompatibility blocks useful 
combinations of modules.  The mere proliferation of different free software 
licenses is a burden in and of itself."
-msgstr "Bien que nous n'objecterons pas de raisons juridiques pour modifier la 
licence de cette mani&egrave;re, nous esp&eacute;rons que vous y 
r&eacute;fl&eacute;chirez &agrave; deux fois et que vous ne le ferez pas. Une 
telle licence modifi&eacute;e est presque s&ucirc;rement <a 
href=\"#WhatIsCompatible\"> incompatible avec la GPL GNU</a>, et cette 
incompatibilit&eacute; bloque des combinaisons utiles de modules.  La 
prolif&eacute;ration de diff&eacute;rentes licences de logiciels libres est un 
fardeau en soi."
+msgid ""
+"Although we will not raise legal objections to your making a modified "
+"license in this way, we hope you will think twice and not do it.  Such a "
+"modified license is almost certainly <a href=\"#WhatIsCompatible\"> "
+"incompatible with the GNU GPL</a>, and that incompatibility blocks useful "
+"combinations of modules.  The mere proliferation of different free software "
+"licenses is a burden in and of itself."
+msgstr ""
+"Bien que nous n'objecterons pas de raisons juridiques pour modifier la "
+"licence de cette mani&egrave;re, nous esp&eacute;rons que vous y r&eacute;"
+"fl&eacute;chirez &agrave; deux fois et que vous ne le ferez pas. Une telle "
+"licence modifi&eacute;e est presque s&ucirc;rement <a href="
+"\"#WhatIsCompatible\"> incompatible avec la GPL GNU</a>, et cette "
+"incompatibilit&eacute; bloque des combinaisons utiles de modules.  La "
+"prolif&eacute;ration de diff&eacute;rentes licences de logiciels libres est "
+"un fardeau en soi."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLCommercially\">If I use a piece of software that has 
been obtained under the GNU GPL, am I allowed to modify the original code into 
a new program, then distribute and sell that new program commercially?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLCommercially\">Si j'utilise un morceau de logiciel que 
j'ai obtenu sous GNU GPL, ai-je le droit de modifier le code original pour 
cr&eacute;er un nouveau programme, puis de commercialiser ce programme?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLCommercially\">If I use a piece of software that has been "
+"obtained under the GNU GPL, am I allowed to modify the original code into a "
+"new program, then distribute and sell that new program commercially?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLCommercially\">Si j'utilise un morceau de logiciel que j'ai "
+"obtenu sous GNU GPL, ai-je le droit de modifier le code original pour "
+"cr&eacute;er un nouveau programme, puis de commercialiser ce programme?</a></"
+"b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "You are allowed to sell copies of the modified program commercially, 
but only under the terms of the GNU GPL.  Thus, for instance, you must make the 
source code available to the users of the program as described in the GPL, and 
they must be allowed to redistribute and modify it as described in the GPL."
-msgstr "Vous &ecirc;tes autoris&eacute; &agrave; vendre des copies du 
programme modifi&eacute;, mais uniquement selon les termes de la GNU GPL. 
Ainsi, par exemple, vous devez rendre le code source disponible pour les 
utilisateurs du programme comme pr&eacute;cis&eacute; par la GPL, et ils 
doivent &ecirc;tre autoris&eacute;s &agrave; le redistribuer et &agrave; le 
modifier, comme pr&eacute;vu &eacute;galement par la GPL."
+msgid ""
+"You are allowed to sell copies of the modified program commercially, but "
+"only under the terms of the GNU GPL.  Thus, for instance, you must make the "
+"source code available to the users of the program as described in the GPL, "
+"and they must be allowed to redistribute and modify it as described in the "
+"GPL."
+msgstr ""
+"Vous &ecirc;tes autoris&eacute; &agrave; vendre des copies du programme "
+"modifi&eacute;, mais uniquement selon les termes de la GNU GPL. Ainsi, par "
+"exemple, vous devez rendre le code source disponible pour les utilisateurs "
+"du programme comme pr&eacute;cis&eacute; par la GPL, et ils doivent &ecirc;"
+"tre autoris&eacute;s &agrave; le redistribuer et &agrave; le modifier, comme "
+"pr&eacute;vu &eacute;galement par la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "These requirements are the condition for including the GPL-covered code 
you received in a program of your own."
-msgstr "Ces conditions sont indispensables pour inclure dans votre programme 
le code sous GPL que vous avez re&ccedil;u."
+msgid ""
+"These requirements are the condition for including the GPL-covered code you "
+"received in a program of your own."
+msgstr ""
+"Ces conditions sont indispensables pour inclure dans votre programme le code "
+"sous GPL que vous avez re&ccedil;u."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLOtherThanSoftware\">Can I use the GPL for something 
other than software?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLOtherThanSoftware\">Puis-je utiliser la GPL pour autre 
chose que des logiciels&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLOtherThanSoftware\">Can I use the GPL for something other "
+"than software?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLOtherThanSoftware\">Puis-je utiliser la GPL pour autre chose "
+"que des logiciels&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "You can apply the GPL to any kind of work, as long as it is clear what 
constitutes the &ldquo;source code&rdquo; for the work.  The GPL defines this 
as the preferred form of the work for making changes in it."
-msgstr "Vous pouvez appliquer la GPL &agrave; n'importe quel type 
d'&oelig;uvre, du moment qu'il n'y a pas d'incertitude sur ce qui constitue le 
&laquo;&nbsp;code source&nbsp;&raquo; de l'&oelig;uvre. Ce que la GPL 
d&eacute;finit par la forme privil&eacute;gi&eacute;e de l'&oelig;uvre 
permettant d'y apporter des modifications."
+msgid ""
+"You can apply the GPL to any kind of work, as long as it is clear what "
+"constitutes the &ldquo;source code&rdquo; for the work.  The GPL defines "
+"this as the preferred form of the work for making changes in it."
+msgstr ""
+"Vous pouvez appliquer la GPL &agrave; n'importe quel type d'&oelig;uvre, du "
+"moment qu'il n'y a pas d'incertitude sur ce qui constitue le &laquo;&nbsp;"
+"code source&nbsp;&raquo; de l'&oelig;uvre. Ce que la GPL d&eacute;finit par "
+"la forme privil&eacute;gi&eacute;e de l'&oelig;uvre permettant d'y apporter "
+"des modifications."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, for manuals and textbooks, or more generally any sort of work 
that is meant to teach a subject, we recommend using the GFDL rather than the 
GPL."
-msgstr "Toutefois, pour les manuels et les ouvrages, et plus 
g&eacute;n&eacute;ralement toute &oelig;uvre ayant pour but d'enseigner un 
sujet, nous recommandons l'utilisation de la GFDL, plut&ocirc;t que de la GPL."
+msgid ""
+"However, for manuals and textbooks, or more generally any sort of work that "
+"is meant to teach a subject, we recommend using the GFDL rather than the GPL."
+msgstr ""
+"Toutefois, pour les manuels et les ouvrages, et plus g&eacute;n&eacute;"
+"ralement toute &oelig;uvre ayant pour but d'enseigner un sujet, nous "
+"recommandons l'utilisation de la GFDL, plut&ocirc;t que de la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<b><a name=\"LGPLJava\">How does the LGPL work with Java?</a></b>"
 msgstr "<b><a name=\"LGPLJava\">Comment la LGPL fonctionne avec Java?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a href=\"/licenses/lgpl-java.html\">See this article for details.</a> 
It works as designed, intended, and expected."
-msgstr "<a href=\"/licenses/lgpl-java.fr.html\">Voir cet article pour les 
d&eacute;tails</a>. Cela fonctionne comme c'est con&ccedil;u, voulu et attendu."
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/lgpl-java.html\">See this article for details.</a> It "
+"works as designed, intended, and expected."
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/lgpl-java.fr.html\">Voir cet article pour les d&eacute;"
+"tails</a>. Cela fonctionne comme c'est con&ccedil;u, voulu et attendu."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"Consider\">Consider this situation: 1) X releases V1 of a 
project under the GPL.  2) Y contributes to the development of V2 with changes 
and new code based on V1.  3) X wants to convert V2 to a non-GPL license. Does 
X need Y's permission?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"Consider\">Consid&eacute;rez la situation suivante&nbsp;: 
1) X distribue la version V1 d'un projet sous GPL. 2) Y contribue au 
d&eacute;veloppement de la version V2 avec des modifications et des ajouts au 
code bas&eacute;s sur V1. 3) X veut convertir la version V2 vers une licence 
autre que GPL. X a-t-il besoin de la permission de Y&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"Consider\">Consider this situation: 1) X releases V1 of a "
+"project under the GPL.  2) Y contributes to the development of V2 with "
+"changes and new code based on V1.  3) X wants to convert V2 to a non-GPL "
+"license. Does X need Y's permission?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"Consider\">Consid&eacute;rez la situation suivante&nbsp;: 1) X "
+"distribue la version V1 d'un projet sous GPL. 2) Y contribue au d&eacute;"
+"veloppement de la version V2 avec des modifications et des ajouts au code "
+"bas&eacute;s sur V1. 3) X veut convertir la version V2 vers une licence "
+"autre que GPL. X a-t-il besoin de la permission de Y&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes.  Y was required to release its version under the GNU GPL, as a 
consequence of basing it on X's version V1.  Nothing required Y to agree to any 
other license for its code.  Therefore, X must get Y's permission before 
releasing that code under another license."
-msgstr "Oui. Y avait l'obligation de distribuer sa version sous GNU GPL, du 
fait qu'elle est bas&eacute;e sur la version V1 de X. Rien n'oblige Y &agrave; 
&ecirc;tre d'accord avec toute autre licence pour son code. Par 
cons&eacute;quent, X doit obtenir la permission de Y avant de distribuer ce 
code sous une autre licence."
+msgid ""
+"Yes.  Y was required to release its version under the GNU GPL, as a "
+"consequence of basing it on X's version V1.  Nothing required Y to agree to "
+"any other license for its code.  Therefore, X must get Y's permission before "
+"releasing that code under another license."
+msgstr ""
+"Oui. Y avait l'obligation de distribuer sa version sous GNU GPL, du fait "
+"qu'elle est bas&eacute;e sur la version V1 de X. Rien n'oblige Y &agrave; "
+"&ecirc;tre d'accord avec toute autre licence pour son code. Par cons&eacute;"
+"quent, X doit obtenir la permission de Y avant de distribuer ce code sous "
+"une autre licence."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLInProprietarySystem\">I'd like to incorporate 
GPL-covered software in my proprietary system.  Can I do this?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLInProprietarySystem\">J'aimerais incorporer un 
logiciel sous GPL dans mon syst&egrave;me propri&eacute;taire. Est-ce 
possible&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLInProprietarySystem\">I'd like to incorporate GPL-covered "
+"software in my proprietary system.  Can I do this?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLInProprietarySystem\">J'aimerais incorporer un logiciel sous "
+"GPL dans mon syst&egrave;me propri&eacute;taire. Est-ce possible&nbsp;?</a></"
+"b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "You cannot incorporate GPL-covered software in a proprietary system.  
The goal of the GPL is to grant everyone the freedom to copy, redistribute, 
understand, and modify a program.  If you could incorporate GPL-covered 
software into a non-free system, it would have the effect of making the 
GPL-covered software non-free too."
-msgstr "Vous ne pouvez pas incorporer un logiciel couvert par la GPL dans un 
syst&egrave;me propri&eacute;taire. L'objectif de la GPL est d'accorder 
&agrave; tous la libert&eacute; de copier, redistribuer, comprendre, et 
modifier un programme. Si vous pouviez incorporer des logiciels sous GPL dans 
un syst&egrave;me non-libre, cela aurait pour effet de rendre &eacute;galement 
non-libre les logiciels sous GPL."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "A system incorporating a GPL-covered program is an extended version of 
that program.  The GPL says that any extended version of the program must be 
released under the GPL if it is released at all.  This is for two reasons: to 
make sure that users who get the software get the freedom they should have, and 
to encourage people to give back improvements that they make."
-msgstr "Un syst&egrave;me qui incorpore un programme plac&eacute; sous GPL est 
une version &eacute;tendue de ce programme. La GPL dit que toute version 
&eacute;tendue du programme doit &ecirc;tre distribu&eacute;e sous GPL 
d&egrave;s qu'elle est seulement diffus&eacute;e. Il y a deux raisons &agrave; 
cela&nbsp;: s'assurer que les utilisateursqui obtiennent le programme disposent 
de la libert&eacute; &agrave; laquelle ils ont droit, et encourager les gens 
&agrave; donner en &eacute;change les am&eacute;liorationsqu'ils ont pu 
apporter."
+msgid ""
+"You cannot incorporate GPL-covered software in a proprietary system.  The "
+"goal of the GPL is to grant everyone the freedom to copy, redistribute, "
+"understand, and modify a program.  If you could incorporate GPL-covered "
+"software into a non-free system, it would have the effect of making the GPL-"
+"covered software non-free too."
+msgstr ""
+"Vous ne pouvez pas incorporer un logiciel couvert par la GPL dans un "
+"syst&egrave;me propri&eacute;taire. L'objectif de la GPL est d'accorder "
+"&agrave; tous la libert&eacute; de copier, redistribuer, comprendre, et "
+"modifier un programme. Si vous pouviez incorporer des logiciels sous GPL "
+"dans un syst&egrave;me non-libre, cela aurait pour effet de rendre &eacute;"
+"galement non-libre les logiciels sous GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, in many cases you can distribute the GPL-covered software 
alongside your proprietary system.  To do this validly, you must make sure that 
the free and non-free programs communicate at arms length, that they are not 
combined in a way that would make them effectively a single program."
-msgstr "Toutefois, dans de nombreux cas, vous pouvez distribuer un logiciel 
sous GPL &agrave; c&ocirc;t&eacute; de votre syst&egrave;me 
propri&eacute;taire. Pour que cette op&eacute;ration soit l&eacute;gale, vous 
devez vous assurer que les programmes libres et non-libres communiquent de 
suffisamment loin, et qu'ils ne sont pas combin&eacute;s de fa&ccedil;on 
&agrave; cr&eacute;er de fait un seul et m&ecirc;me programme."
+msgid ""
+"A system incorporating a GPL-covered program is an extended version of that "
+"program.  The GPL says that any extended version of the program must be "
+"released under the GPL if it is released at all.  This is for two reasons: "
+"to make sure that users who get the software get the freedom they should "
+"have, and to encourage people to give back improvements that they make."
+msgstr ""
+"Un syst&egrave;me qui incorpore un programme plac&eacute; sous GPL est une "
+"version &eacute;tendue de ce programme. La GPL dit que toute version &eacute;"
+"tendue du programme doit &ecirc;tre distribu&eacute;e sous GPL d&egrave;s "
+"qu'elle est seulement diffus&eacute;e. Il y a deux raisons &agrave; "
+"cela&nbsp;: s'assurer que les utilisateursqui obtiennent le programme "
+"disposent de la libert&eacute; &agrave; laquelle ils ont droit, et "
+"encourager les gens &agrave; donner en &eacute;change les am&eacute;"
+"liorationsqu'ils ont pu apporter."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The difference between this and &ldquo;incorporating&rdquo; the 
GPL-covered software is partly a matter of substance and partly form.  The 
substantive part is this: if the two programs are combined so that they become 
effectively two parts of one program, then you can't treat them as two separate 
programs.  So the GPL has to cover the whole thing."
-msgstr "La diff&eacute;rence entre ceci et 
&laquo;&nbsp;l'incorporation&nbsp;&raquo; du logiciel sous GPL est une question 
&agrave; la fois de fond et de forme. Essentiellement&nbsp;: si les deux 
programmes sont combin&eacute;s de telle fa&ccedil;on qu'ils forment les deux 
parties d'un m&ecirc;me programme, alors vous ne pouvez les traiter comme des 
programmes s&eacute;par&eacute;s. La GPL doit alors couvrir l'ensemble."
+msgid ""
+"However, in many cases you can distribute the GPL-covered software alongside "
+"your proprietary system.  To do this validly, you must make sure that the "
+"free and non-free programs communicate at arms length, that they are not "
+"combined in a way that would make them effectively a single program."
+msgstr ""
+"Toutefois, dans de nombreux cas, vous pouvez distribuer un logiciel sous GPL "
+"&agrave; c&ocirc;t&eacute; de votre syst&egrave;me propri&eacute;taire. Pour "
+"que cette op&eacute;ration soit l&eacute;gale, vous devez vous assurer que "
+"les programmes libres et non-libres communiquent de suffisamment loin, et "
+"qu'ils ne sont pas combin&eacute;s de fa&ccedil;on &agrave; cr&eacute;er de "
+"fait un seul et m&ecirc;me programme."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the two programs remain well separated, like the compiler and the 
kernel, or like an editor and a shell, then you can treat them as two separate 
programs&mdash;but you have to do it properly.  The issue is simply one of 
form: how you describe what you are doing.  Why do we care about this? Because 
we want to make sure the users clearly understand the free status of the 
GPL-covered software in the collection."
-msgstr "Si les deux programmes demeurent bien s&eacute;par&eacute;s, comme par 
exemple le compilateur et le noyau, ou comme un &eacute;diteur de texte et un 
shell, vous pouvez alors les traiter comme des programmes 
s&eacute;par&eacute;s&mdash;mais vous devez faire cela comme il faut. Se pose 
alors simplement la question de la forme&nbsp;: comment vous d&eacute;crivez ce 
que vous faites. Pourquoi cela nous importe-t-il&nbsp;? Parce que nous voulons 
&ecirc;tre s&ucirc;r que l'utilisateur comprenne bien le statut libre du 
logiciel de cet ensemble qui est sous GPL."
+msgid ""
+"The difference between this and &ldquo;incorporating&rdquo; the GPL-covered "
+"software is partly a matter of substance and partly form.  The substantive "
+"part is this: if the two programs are combined so that they become "
+"effectively two parts of one program, then you can't treat them as two "
+"separate programs.  So the GPL has to cover the whole thing."
+msgstr ""
+"La diff&eacute;rence entre ceci et &laquo;&nbsp;l'incorporation&nbsp;&raquo; "
+"du logiciel sous GPL est une question &agrave; la fois de fond et de forme. "
+"Essentiellement&nbsp;: si les deux programmes sont combin&eacute;s de telle "
+"fa&ccedil;on qu'ils forment les deux parties d'un m&ecirc;me programme, "
+"alors vous ne pouvez les traiter comme des programmes s&eacute;par&eacute;s. "
+"La GPL doit alors couvrir l'ensemble."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If people were to distribute GPL-covered software calling it 
&ldquo;part of&rdquo; a system that users know is partly proprietary, users 
might be uncertain of their rights regarding the GPL-covered software.  But if 
they know that what they have received is a free program plus another program, 
side by side, their rights will be clear."
-msgstr "Si quelqu'un distribue un logiciel sous GPL en l'identifiant comme 
&eacute;tant &laquo;&nbsp;une partie&nbsp;&raquo; d'un syst&egrave;me dont les 
utilisateurs savent qu'il estpartiellement propri&eacute;taire, ces derniers 
pourraient ne pas avoir une id&eacute;e claire de leurs droits concernant le 
logiciel GNU. Mais s'ils savent que ce qu'ils ont re&ccedil;u correspond 
&agrave; un programme libre plus un autre programme, c&ocirc;te &agrave; 
c&ocirc;te, leurs droits sont clairs."
+msgid ""
+"If the two programs remain well separated, like the compiler and the kernel, "
+"or like an editor and a shell, then you can treat them as two separate "
+"programs&mdash;but you have to do it properly.  The issue is simply one of "
+"form: how you describe what you are doing.  Why do we care about this? "
+"Because we want to make sure the users clearly understand the free status of "
+"the GPL-covered software in the collection."
+msgstr ""
+"Si les deux programmes demeurent bien s&eacute;par&eacute;s, comme par "
+"exemple le compilateur et le noyau, ou comme un &eacute;diteur de texte et "
+"un shell, vous pouvez alors les traiter comme des programmes s&eacute;"
+"par&eacute;s&mdash;mais vous devez faire cela comme il faut. Se pose alors "
+"simplement la question de la forme&nbsp;: comment vous d&eacute;crivez ce "
+"que vous faites. Pourquoi cela nous importe-t-il&nbsp;? Parce que nous "
+"voulons &ecirc;tre s&ucirc;r que l'utilisateur comprenne bien le statut "
+"libre du logiciel de cet ensemble qui est sous GPL."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If people were to distribute GPL-covered software calling it &ldquo;part "
+"of&rdquo; a system that users know is partly proprietary, users might be "
+"uncertain of their rights regarding the GPL-covered software.  But if they "
+"know that what they have received is a free program plus another program, "
+"side by side, their rights will be clear."
+msgstr ""
+"Si quelqu'un distribue un logiciel sous GPL en l'identifiant comme &eacute;"
+"tant &laquo;&nbsp;une partie&nbsp;&raquo; d'un syst&egrave;me dont les "
+"utilisateurs savent qu'il estpartiellement propri&eacute;taire, ces derniers "
+"pourraient ne pas avoir une id&eacute;e claire de leurs droits concernant le "
+"logiciel GNU. Mais s'ils savent que ce qu'ils ont re&ccedil;u correspond "
+"&agrave; un programme libre plus un autre programme, c&ocirc;te &agrave; "
+"c&ocirc;te, leurs droits sont clairs."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLWrapper\">I'd like to incorporate GPL-covered software 
in my proprietary system.  Can I do this by putting a &ldquo;wrapper&rdquo; 
module, under a GPL-compatible lax permissive license (such as the X11 license) 
in between the GPL-covered part and the proprietary part?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLWrapper\">J'aimerais incorporer un logiciel couvert 
par la GPL dans mon syst&egrave;me propri&eacute;taire. Puis-je le faire en 
ajoutant un module &laquo;&nbsp;enveloppant&nbsp;&raquo;, sous une licence 
permissive compatible avec la GPL (de type licence X 11) entre la partie 
couverte par la GPL et la partie propri&eacute;taire&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLWrapper\">I'd like to incorporate GPL-covered software in my "
+"proprietary system.  Can I do this by putting a &ldquo;wrapper&rdquo; "
+"module, under a GPL-compatible lax permissive license (such as the X11 "
+"license) in between the GPL-covered part and the proprietary part?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLWrapper\">J'aimerais incorporer un logiciel couvert par la "
+"GPL dans mon syst&egrave;me propri&eacute;taire. Puis-je le faire en "
+"ajoutant un module &laquo;&nbsp;enveloppant&nbsp;&raquo;, sous une licence "
+"permissive compatible avec la GPL (de type licence X 11) entre la partie "
+"couverte par la GPL et la partie propri&eacute;taire&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No.  The X11 license is compatible with the GPL, so you can add a 
module to the GPL-covered program and put it under the X11 license.  But if you 
were to incorporate them both in a larger program, that whole would include the 
GPL-covered part, so it would have to be licensed <em>as a whole</em> under the 
GNU GPL."
-msgstr "Non. La licence X11 est compatible avec la GPL, donc vous pouvez 
incorporer un module au programme couvert par la GPL et le mettre sous licence 
X 11. Mais si vous les incorporez dans un programme plus gros, cet ensemble 
incluerait la partie couverte par la GPL, donc <em>cet ensemble</em> devrait 
&ecirc;tre sous licence GPL."
+msgid ""
+"No.  The X11 license is compatible with the GPL, so you can add a module to "
+"the GPL-covered program and put it under the X11 license.  But if you were "
+"to incorporate them both in a larger program, that whole would include the "
+"GPL-covered part, so it would have to be licensed <em>as a whole</em> under "
+"the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Non. La licence X11 est compatible avec la GPL, donc vous pouvez incorporer "
+"un module au programme couvert par la GPL et le mettre sous licence X 11. "
+"Mais si vous les incorporez dans un programme plus gros, cet ensemble "
+"incluerait la partie couverte par la GPL, donc <em>cet ensemble</em> devrait "
+"&ecirc;tre sous licence GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The fact that proprietary module A communicates with GPL-covered module 
C only through X11-licensed module B is legally irrelevant; what matters is the 
fact that module C is included in the whole."
-msgstr "Le fait qu'un module propri&eacute;taire A communique avec un module C 
couvert par la GPL par le seul biais d'un module B sous licence X 11 n'est pas 
l&eacute;galement recevable&nbsp;; ce qui importe, c'est que le module C est 
inclus dans l'ensemble."
+msgid ""
+"The fact that proprietary module A communicates with GPL-covered module C "
+"only through X11-licensed module B is legally irrelevant; what matters is "
+"the fact that module C is included in the whole."
+msgstr ""
+"Le fait qu'un module propri&eacute;taire A communique avec un module C "
+"couvert par la GPL par le seul biais d'un module B sous licence X 11 n'est "
+"pas l&eacute;galement recevable&nbsp;; ce qui importe, c'est que le module C "
+"est inclus dans l'ensemble."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"LibGCCException\">Does the libstdc++ exception permit 
dynamic linking?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"LibGCCException\">Est-ce que l'exception libstdc++ permet 
de lier dynamiquement&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"LibGCCException\">Does the libstdc++ exception permit dynamic "
+"linking?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"LibGCCException\">Est-ce que l'exception libstdc++ permet de "
+"lier dynamiquement&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes.  The intent of the exception is to allow people to compile 
proprietary software using gcc."
-msgstr "Oui. Le but de l'exception est d'autoriser les gens &agrave; compiler 
des logiciels propri&eacute;taires en utilisant gcc."
+msgid ""
+"Yes.  The intent of the exception is to allow people to compile proprietary "
+"software using gcc."
+msgstr ""
+"Oui. Le but de l'exception est d'autoriser les gens &agrave; compiler des "
+"logiciels propri&eacute;taires en utilisant gcc."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"MoneyGuzzlerInc\">I'd like to modify GPL-covered programs 
and link them with the portability libraries from Money Guzzler Inc.  I cannot 
distribute the source code for these libraries, so any user who wanted to 
change these versions would have to obtained those libraries separately.  Why 
doesn't the GPL permit this?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"MoneyGuzzlerInc\">J'aimerais modifier des programmes 
plac&eacute;s sous GPL et les lier avec les biblioth&egrave;ques de portage de 
Pompe A Fric, S.A. Je ne peux pas distribuer le code source de ces 
biblioth&egrave;ques, aussi tout utilisateur voulant modifier ces versions 
devrait acheter ces biblioth&egrave;ques. Pourquoi la GPL ne le permet-elle 
pas&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"MoneyGuzzlerInc\">I'd like to modify GPL-covered programs and "
+"link them with the portability libraries from Money Guzzler Inc.  I cannot "
+"distribute the source code for these libraries, so any user who wanted to "
+"change these versions would have to obtained those libraries separately.  "
+"Why doesn't the GPL permit this?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"MoneyGuzzlerInc\">J'aimerais modifier des programmes "
+"plac&eacute;s sous GPL et les lier avec les biblioth&egrave;ques de portage "
+"de Pompe A Fric, S.A. Je ne peux pas distribuer le code source de ces "
+"biblioth&egrave;ques, aussi tout utilisateur voulant modifier ces versions "
+"devrait acheter ces biblioth&egrave;ques. Pourquoi la GPL ne le permet-elle "
+"pas&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid "There are two reasons for this."
 msgstr "Il y a deux raisons &agrave; cela."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "First, a general one.  If we permitted company A to make a proprietary 
file, and company B to distribute GPL-covered software linked with that file, 
the effect would be to make a hole in the GPL big enough to drive a truck 
through.  This would be carte blanche for withholding the source code for all 
sorts of modifications and extensions to GPL-covered software."
-msgstr "D'abord une raison d'ordre g&eacute;n&eacute;ral. Si nous autorisions 
la soci&eacute;t&eacute; A &agrave; cr&eacute;er un fichier 
propri&eacute;taire, et la soci&eacute;t&eacute; B &agrave; distribuer un 
logiciel sous GPL li&eacute; &agrave; ce fichier, cela aurait pour effet de 
cr&eacute;er une faille dans la GPL suffisante pour qu'un camion passe &agrave; 
travers. On aurait alors <i>carte blanche</i> pour faire de la r&eacute;tention 
sur le code source pour toute sorte de modifications et d'extensions &agrave; 
des logiciels sous GPL."
+msgid ""
+"First, a general one.  If we permitted company A to make a proprietary file, "
+"and company B to distribute GPL-covered software linked with that file, the "
+"effect would be to make a hole in the GPL big enough to drive a truck "
+"through.  This would be carte blanche for withholding the source code for "
+"all sorts of modifications and extensions to GPL-covered software."
+msgstr ""
+"D'abord une raison d'ordre g&eacute;n&eacute;ral. Si nous autorisions la "
+"soci&eacute;t&eacute; A &agrave; cr&eacute;er un fichier propri&eacute;"
+"taire, et la soci&eacute;t&eacute; B &agrave; distribuer un logiciel sous "
+"GPL li&eacute; &agrave; ce fichier, cela aurait pour effet de cr&eacute;er "
+"une faille dans la GPL suffisante pour qu'un camion passe &agrave; travers. "
+"On aurait alors <i>carte blanche</i> pour faire de la r&eacute;tention sur "
+"le code source pour toute sorte de modifications et d'extensions &agrave; "
+"des logiciels sous GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Giving all users access to the source code is one of our main goals, so 
this consequence is definitely something we want to avoid."
-msgstr "L'un de nos objectifs principaux &eacute;tant de donner acc&egrave;s 
au code source &agrave; tous les utilisateurs, c'est l&agrave; une 
cons&eacute;quence que nous essayons &agrave; tout prix d'&eacute;viter."
+msgid ""
+"Giving all users access to the source code is one of our main goals, so this "
+"consequence is definitely something we want to avoid."
+msgstr ""
+"L'un de nos objectifs principaux &eacute;tant de donner acc&egrave;s au code "
+"source &agrave; tous les utilisateurs, c'est l&agrave; une cons&eacute;"
+"quence que nous essayons &agrave; tout prix d'&eacute;viter."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "More concretely, the versions of the programs linked with the Money 
Guzzler libraries would not really be free software as we understand the 
term&mdash;they would not come with full source code that enables users to 
change and recompile the program."
-msgstr "Plus sp&eacute;cifiquement, les versions du programme li&eacute;es 
avec les biblioth&egrave;ques de Pompe-A-Fric ne seraient pas vraiment des 
logiciels libres au sens o&ugrave; nous l'entendons&mdash;elles ne 
comprendraient pas l'int&eacute;gralit&eacute; du code source qui permet aux 
utilisateurs de modifier et de recompiler le programme."
+msgid ""
+"More concretely, the versions of the programs linked with the Money Guzzler "
+"libraries would not really be free software as we understand the term&mdash;"
+"they would not come with full source code that enables users to change and "
+"recompile the program."
+msgstr ""
+"Plus sp&eacute;cifiquement, les versions du programme li&eacute;es avec les "
+"biblioth&egrave;ques de Pompe-A-Fric ne seraient pas vraiment des logiciels "
+"libres au sens o&ugrave; nous l'entendons&mdash;elles ne comprendraient pas "
+"l'int&eacute;gralit&eacute; du code source qui permet aux utilisateurs de "
+"modifier et de recompiler le programme."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLIncompatibleAlone\">If license for a module Q has a 
requirement that's incompatible with the GPL, but the requirement applies only 
when Q is distributed by itself, not when Q is included in a larger program, 
does that make the license GPL-compatible? Can I combine or link Q with a 
GPL-covered program?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLIncompatibleAlone\">Si la licence pour un module Q 
requiert une condition incompatible avec la GPL, mais que cette condition ne 
s'applique seulement lorsque Q est distribu&eacute; seul, et non lorsqu'il est 
distribu&eacute; dans un plus grand programme, est-ce compatible avec la 
licence GPL&nbsp;? Puis-je combiner ou lier Q avec un programme couvert par la 
GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLIncompatibleAlone\">If license for a module Q has a "
+"requirement that's incompatible with the GPL, but the requirement applies "
+"only when Q is distributed by itself, not when Q is included in a larger "
+"program, does that make the license GPL-compatible? Can I combine or link Q "
+"with a GPL-covered program?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLIncompatibleAlone\">Si la licence pour un module Q requiert "
+"une condition incompatible avec la GPL, mais que cette condition ne "
+"s'applique seulement lorsque Q est distribu&eacute; seul, et non lorsqu'il "
+"est distribu&eacute; dans un plus grand programme, est-ce compatible avec la "
+"licence GPL&nbsp;? Puis-je combiner ou lier Q avec un programme couvert par "
+"la GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "If a program P is released under the GPL that means *any and every part 
of it* can be used under the GPL.  If you integrate module Q, and release the 
combined program P+Q under the GPL, that means any part of P+Q can be used 
under the GPL.  One part of P+Q is Q.  So releasing P+Q under the GPL says that 
Q any part of it can be used under the GPL.  Putting it in other words, a user 
who obtains P+Q under the GPL can delete P, so that just Q remains, still under 
the GPL."
-msgstr "Si un programme P est publi&eacute; sous la GPL cela signifie que 
*toute et chaque partie de celui-ci* peut &ecirc;tre utilis&eacute;e sous la 
GPL. Si vous int&eacute;grez le module Q, et publiez le programme 
combin&eacute; P+Q sous la GPL, cela signifie que chaque partie de P+Q peut 
&ecirc;tre utilis&eacute;e sous la GPL. Une partie de P+Q est Q.  Aussi, 
publier P+Q sous la GPL signifie que Q, une partie de celui-ci, peut &ecirc;tre 
utilis&eacute; sous la GPL. En le formulant autrement, un utilisateur qui 
obtient P+Q sous la GPL peut supprimer P, de sorte que seul Q demeure, toujours 
sous la GPL."
+msgid ""
+"If a program P is released under the GPL that means *any and every part of "
+"it* can be used under the GPL.  If you integrate module Q, and release the "
+"combined program P+Q under the GPL, that means any part of P+Q can be used "
+"under the GPL.  One part of P+Q is Q.  So releasing P+Q under the GPL says "
+"that Q any part of it can be used under the GPL.  Putting it in other words, "
+"a user who obtains P+Q under the GPL can delete P, so that just Q remains, "
+"still under the GPL."
+msgstr ""
+"Si un programme P est publi&eacute; sous la GPL cela signifie que *toute et "
+"chaque partie de celui-ci* peut &ecirc;tre utilis&eacute;e sous la GPL. Si "
+"vous int&eacute;grez le module Q, et publiez le programme combin&eacute; P+Q "
+"sous la GPL, cela signifie que chaque partie de P+Q peut &ecirc;tre "
+"utilis&eacute;e sous la GPL. Une partie de P+Q est Q.  Aussi, publier P+Q "
+"sous la GPL signifie que Q, une partie de celui-ci, peut &ecirc;tre "
+"utilis&eacute; sous la GPL. En le formulant autrement, un utilisateur qui "
+"obtient P+Q sous la GPL peut supprimer P, de sorte que seul Q demeure, "
+"toujours sous la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the license of module Q permits you to give permission for that, 
then it is GPL-compatible.  Otherwise, it is not GPL-compatible."
-msgstr "Si la licence du module Q vous permet d'autoriser cela, alors elle est 
compatible avec la GPL. Sinon, elle est incompatible."
+msgid ""
+"If the license of module Q permits you to give permission for that, then it "
+"is GPL-compatible.  Otherwise, it is not GPL-compatible."
+msgstr ""
+"Si la licence du module Q vous permet d'autoriser cela, alors elle est "
+"compatible avec la GPL. Sinon, elle est incompatible."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the license for Q says in no uncertain terms that you must do 
certain things (not compatible with the GPL) when you redistribute Q on its 
own, then it does not permit you to distribute Q under the GPL.  It follows 
that you can't release P+Q under the GPL either.  So you cannot link or combine 
P with Q."
-msgstr "Si la licence de Q dit en des termes incertains que vous devez faire 
certaines choses (incompatibles avec la GPL) quand vous redistribuer Q 
lui-m&ecirc;me, alors cela ne vous permet pas de distribuer Q sous la GPL. Il 
s'ensuit que vous ne pouvez pas publier P+Q sous la GPL non plus. Donc vous ne 
pouvez pas lier ou combiner P avec Q."
+msgid ""
+"If the license for Q says in no uncertain terms that you must do certain "
+"things (not compatible with the GPL) when you redistribute Q on its own, "
+"then it does not permit you to distribute Q under the GPL.  It follows that "
+"you can't release P+Q under the GPL either.  So you cannot link or combine P "
+"with Q."
+msgstr ""
+"Si la licence de Q dit en des termes incertains que vous devez faire "
+"certaines choses (incompatibles avec la GPL) quand vous redistribuer Q lui-"
+"m&ecirc;me, alors cela ne vous permet pas de distribuer Q sous la GPL. Il "
+"s'ensuit que vous ne pouvez pas publier P+Q sous la GPL non plus. Donc vous "
+"ne pouvez pas lier ou combiner P avec Q."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"ModifiedJustBinary\">Can I release a modified version of a 
GPL-covered program in binary form only?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"ModifiedJustBinary\">Puis-je publier une version 
modifi&eacute;e d'un programme sous GPL sous forme binaire 
uniquement&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"ModifiedJustBinary\">Can I release a modified version of a GPL-"
+"covered program in binary form only?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"ModifiedJustBinary\">Puis-je publier une version modifi&eacute;"
+"e d'un programme sous GPL sous forme binaire uniquement&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No.  The whole point of the GPL is that all modified versions must be 
<a href=\"/philosophy/free-sw.html\"> free software</a>&mdash;which means, in 
particular, that the source code of the modified version is available to the 
users."
-msgstr "Non. Tout le propos de la GPL est que toutes les versions 
modifi&eacute;es doivent &ecirc;tre des <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> &mdash; ce qui 
signifie, en particulier, que le code source de la version modifi&eacute;e est 
disponible pour les utilisateurs."
+msgid ""
+"No.  The whole point of the GPL is that all modified versions must be <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\"> free software</a>&mdash;which means, in "
+"particular, that the source code of the modified version is available to the "
+"users."
+msgstr ""
+"Non. Tout le propos de la GPL est que toutes les versions modifi&eacute;es "
+"doivent &ecirc;tre des <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels "
+"libres</a> &mdash; ce qui signifie, en particulier, que le code source de la "
+"version modifi&eacute;e est disponible pour les utilisateurs."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"UnchangedJustBinary\">I downloaded just the binary from 
the net.  If I distribute copies, do I have to get the source and distribute 
that too?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"TOCUnchangedJustBinary\">J'ai 
t&eacute;l&eacute;charg&eacute; seulement le programme binaire &agrave; partir 
d'Internet. Si je distribue des copies, dois-je obtenir le code source et le 
redistribuer aussi&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"UnchangedJustBinary\">I downloaded just the binary from the "
+"net.  If I distribute copies, do I have to get the source and distribute "
+"that too?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"TOCUnchangedJustBinary\">J'ai t&eacute;l&eacute;charg&eacute; "
+"seulement le programme binaire &agrave; partir d'Internet. Si je distribue "
+"des copies, dois-je obtenir le code source et le redistribuer aussi&nbsp;?</"
+"a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes.  The general rule is, if you distribute binaries, you must 
distribute the complete corresponding source code too.  The exception for the 
case where you received a written offer for source code is quite limited."
-msgstr "Oui. La r&egrave;gle g&eacute;n&eacute;rale est que si vous distribuez 
des binaires, vous devez aussi distribuer le code source complet correspondant. 
L'exception pour le cas o&ugrave; vous recevez une offre &eacute;crite pour le 
code source est tout &agrave; fait limit&eacute;e."
+msgid ""
+"Yes.  The general rule is, if you distribute binaries, you must distribute "
+"the complete corresponding source code too.  The exception for the case "
+"where you received a written offer for source code is quite limited."
+msgstr ""
+"Oui. La r&egrave;gle g&eacute;n&eacute;rale est que si vous distribuez des "
+"binaires, vous devez aussi distribuer le code source complet correspondant. "
+"L'exception pour le cas o&ugrave; vous recevez une offre &eacute;crite pour "
+"le code source est tout &agrave; fait limit&eacute;e."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DistributeWithSourceOnInternet\">I want to distribute 
binaries via physical media without accompanying sources.  Can I provide source 
code by FTP?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DistributeWithSourceOnInternet\">Je veux distribuer les 
fichiers binaires d'un programme sous GPL sur support physique sans les sources 
associ&eacute;es. Au lieu d'envoyer ult&eacute;rieurement le code source aux 
utilisateurs qui en font la demande, puis-je me contenter de mettre les sources 
sur un serveur Internet&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DistributeWithSourceOnInternet\">I want to distribute binaries "
+"via physical media without accompanying sources.  Can I provide source code "
+"by FTP?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DistributeWithSourceOnInternet\">Je veux distribuer les "
+"fichiers binaires d'un programme sous GPL sur support physique sans les "
+"sources associ&eacute;es. Au lieu d'envoyer ult&eacute;rieurement le code "
+"source aux utilisateurs qui en font la demande, puis-je me contenter de "
+"mettre les sources sur un serveur Internet&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Version 3 of the GPL allows this; see option 6(b) for the full details. 
 Under version 2, you're certainly free to offer source via FTP, and most users 
will get it from there.  However, if any of them would rather get the source on 
physical media by mail, you are required to provide that."
-msgstr "La version 3 de la GPL permet ceci&nbsp;; consulter l'option 6(b) pour 
plus de détails. Sous la version 2, vous êtes certainement libre d'offrir les 
sources via FTP, et la plupart desutilisateurs l'obtiendra de cette manière. 
Cependant, si certains d'entre eux préfèrent obtenir les sources sur un 
support physique par courrier, vous devez leur fournir cela."
+msgid ""
+"Version 3 of the GPL allows this; see option 6(b) for the full details.  "
+"Under version 2, you're certainly free to offer source via FTP, and most "
+"users will get it from there.  However, if any of them would rather get the "
+"source on physical media by mail, you are required to provide that."
+msgstr ""
+"La version 3 de la GPL permet ceci&nbsp;; consulter l'option 6(b) pour plus "
+"de détails. Sous la version 2, vous êtes certainement libre d'offrir les "
+"sources via FTP, et la plupart desutilisateurs l'obtiendra de cette manière. 
"
+"Cependant, si certains d'entre eux préfèrent obtenir les sources sur un "
+"support physique par courrier, vous devez leur fournir cela."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you distribute binaries via FTP, <a 
href=\"#AnonFTPAndSendSources\">you should distribute source via FTP.</a>"
-msgstr "Si vous distribuez les binaires par FTP, <a 
href=\"#AnonFTPAndSendSource\">vous devriez distribuer le source par FTP.</a>"
+msgid ""
+"If you distribute binaries via FTP, <a href=\"#AnonFTPAndSendSources\">you "
+"should distribute source via FTP.</a>"
+msgstr ""
+"Si vous distribuez les binaires par FTP, <a href=\"#AnonFTPAndSendSource"
+"\">vous devriez distribuer le source par FTP.</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"RedistributedBinariesGetSource\">My friend got a 
GPL-covered binary with an offer to supply source, and made a copy for me.  Can 
I use the offer myself to obtain the source?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"RedistributedBinariesGetSource\">Mon ami a un 
ex&eacute;cutable d'un programme sous GPL avec une offre de fourniture des 
sources, et a fait une copie pour moi. Puis-je utiliser l'offre pour obtenir 
les sources&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"RedistributedBinariesGetSource\">My friend got a GPL-covered "
+"binary with an offer to supply source, and made a copy for me.  Can I use "
+"the offer myself to obtain the source?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"RedistributedBinariesGetSource\">Mon ami a un ex&eacute;cutable "
+"d'un programme sous GPL avec une offre de fourniture des sources, et a fait "
+"une copie pour moi. Puis-je utiliser l'offre pour obtenir les sources&nbsp;?"
+"</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes, you can.  The offer must be open to everyone who has a copy of the 
binary that it accompanies.  This is why the GPL says your friend must give you 
a copy of the offer along with a copy of the binary&mdash;so you can take 
advantage of it."
-msgstr "Oui. L'offre doit &ecirc;tre ouverte &agrave; toute personne qui a une 
copie de l'ex&eacute;cutable qui l'accompagne.  C'est pourquoi la GPL dit que 
votre ami doit vous donner une copie de l'offre avec la copie de 
l'ex&eacute;cutable &mdash; pour que vous puissiez en b&eacute;n&eacute;ficier."
+msgid ""
+"Yes, you can.  The offer must be open to everyone who has a copy of the "
+"binary that it accompanies.  This is why the GPL says your friend must give "
+"you a copy of the offer along with a copy of the binary&mdash;so you can "
+"take advantage of it."
+msgstr ""
+"Oui. L'offre doit &ecirc;tre ouverte &agrave; toute personne qui a une copie "
+"de l'ex&eacute;cutable qui l'accompagne.  C'est pourquoi la GPL dit que "
+"votre ami doit vous donner une copie de l'offre avec la copie de l'ex&eacute;"
+"cutable &mdash; pour que vous puissiez en b&eacute;n&eacute;ficier."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"SourceAndBinaryOnDifferentSites\">Can I put the binaries 
on my Internet server and put the source on a different Internet site?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"SourceAndBinaryOnDifferentSites\">Puis-je mettre les 
fichiers binaires sur mon serveur Internet et les sources sur un site Internet 
diff&eacute;rent&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"SourceAndBinaryOnDifferentSites\">Can I put the binaries on my "
+"Internet server and put the source on a different Internet site?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"SourceAndBinaryOnDifferentSites\">Puis-je mettre les fichiers "
+"binaires sur mon serveur Internet et les sources sur un site Internet "
+"diff&eacute;rent&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes.  Section 6(d) allows this.  However, you must provide clear 
instructions people can follow to obtain the source, and you must take care to 
make sure that the source remains available for as long as you distribute the 
object code."
-msgstr "Oui. La section 6(d) autorise cela. Cependant, vous devez fournir des 
instructions claires que les utilisateurs peuvent suivre pour obtenir le code 
source, et vous devez vous assurer que le code source demeure disponible tant 
que vous distribuez le code objet."
+msgid ""
+"Yes.  Section 6(d) allows this.  However, you must provide clear "
+"instructions people can follow to obtain the source, and you must take care "
+"to make sure that the source remains available for as long as you distribute "
+"the object code."
+msgstr ""
+"Oui. La section 6(d) autorise cela. Cependant, vous devez fournir des "
+"instructions claires que les utilisateurs peuvent suivre pour obtenir le "
+"code source, et vous devez vous assurer que le code source demeure "
+"disponible tant que vous distribuez le code objet."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DistributeExtendedBinary\">I want to distribute an 
extended version of a GPL-covered program in binary form.  Is it enough to 
distribute the source for the original version?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DistributeExtendedBinary\">Je veux distribuer une version 
&eacute;tendue d'un programme sous GPL sous forme de fichiers binaires. Me 
suffit-il de distribuer le code source de la version originale&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DistributeExtendedBinary\">I want to distribute an extended "
+"version of a GPL-covered program in binary form.  Is it enough to distribute "
+"the source for the original version?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DistributeExtendedBinary\">Je veux distribuer une version "
+"&eacute;tendue d'un programme sous GPL sous forme de fichiers binaires. Me "
+"suffit-il de distribuer le code source de la version originale&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No, you must supply the source code that corresponds to the binary.  
Corresponding source means the source from which users can rebuild the same 
binary."
-msgstr "Non, vous devez fournir le code source qui correspond au fichier 
binaire. Le code source correspondant est celui &agrave; partir duquel 
l'utilisateur peut recompiler le m&ecirc;me fichier binaire."
+msgid ""
+"No, you must supply the source code that corresponds to the binary.  "
+"Corresponding source means the source from which users can rebuild the same "
+"binary."
+msgstr ""
+"Non, vous devez fournir le code source qui correspond au fichier binaire. Le "
+"code source correspondant est celui &agrave; partir duquel l'utilisateur "
+"peut recompiler le m&ecirc;me fichier binaire."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Part of the idea of free software is that users should have access to 
the source code for *the programs they use*.  Those using your version should 
have access to the source code for your version."
-msgstr "Pour partie, l'id&eacute;e du logiciel libre est que les utilisateurs 
aient acc&egrave;s au code source pour *les programmes qu'ils utilisent*. Ceux 
qui utilisent votre version devraient avoir acc&egrave;s au code source de 
votre version."
+msgid ""
+"Part of the idea of free software is that users should have access to the "
+"source code for *the programs they use*.  Those using your version should "
+"have access to the source code for your version."
+msgstr ""
+"Pour partie, l'id&eacute;e du logiciel libre est que les utilisateurs aient "
+"acc&egrave;s au code source pour *les programmes qu'ils utilisent*. Ceux qui "
+"utilisent votre version devraient avoir acc&egrave;s au code source de votre "
+"version."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "A major goal of the GPL is to build up the Free World by making sure 
that improvement to a free program are themselves free.  If you release an 
improved version of a GPL-covered program, you must release the improved source 
code under the GPL."
-msgstr "Un objectif majeur de la GPL est de construire le Monde Libre en 
s'assurant que les am&eacute;liorations apport&eacute;es &agrave; un programme 
libre sont elles-m&ecirc;mes libres. Si vous distribuez une version 
am&eacute;lior&eacute;e d'un logiciel plac&eacute; sous GPL, vous devez 
distribuer le code source am&eacute;lior&eacute; sous GPL."
+msgid ""
+"A major goal of the GPL is to build up the Free World by making sure that "
+"improvement to a free program are themselves free.  If you release an "
+"improved version of a GPL-covered program, you must release the improved "
+"source code under the GPL."
+msgstr ""
+"Un objectif majeur de la GPL est de construire le Monde Libre en s'assurant "
+"que les am&eacute;liorations apport&eacute;es &agrave; un programme libre "
+"sont elles-m&ecirc;mes libres. Si vous distribuez une version am&eacute;"
+"lior&eacute;e d'un logiciel plac&eacute; sous GPL, vous devez distribuer le "
+"code source am&eacute;lior&eacute; sous GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DistributingSourceIsInconvenient\">I want to distribute 
binaries, but distributing complete source is inconvenient.  Is it ok if I give 
users the diffs from the &ldquo;standard&rdquo; version along with the 
binaries?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DistributingSourceIsInconvenient\">Je souhaite distribuer 
des fichiers binaires, mais il est difficile de distribuer l'ensemble du code 
source. Et si je donnais aux utilisateurs les diff&eacute;rences par rapport 
&agrave; la version &laquo;&nbsp;standard&nbsp;&raquo;en m&ecirc;me temps que 
les binaires&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DistributingSourceIsInconvenient\">I want to distribute "
+"binaries, but distributing complete source is inconvenient.  Is it ok if I "
+"give users the diffs from the &ldquo;standard&rdquo; version along with the "
+"binaries?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DistributingSourceIsInconvenient\">Je souhaite distribuer des "
+"fichiers binaires, mais il est difficile de distribuer l'ensemble du code "
+"source. Et si je donnais aux utilisateurs les diff&eacute;rences par rapport "
+"&agrave; la version &laquo;&nbsp;standard&nbsp;&raquo;en m&ecirc;me temps "
+"que les binaires&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a well-meaning request, but this method of providing the source 
doesn't really do the job."
-msgstr "L'intention est louable, mais cette m&eacute;thode pour fournir le 
code source ne convient pas vraiment."
+msgid ""
+"This is a well-meaning request, but this method of providing the source "
+"doesn't really do the job."
+msgstr ""
+"L'intention est louable, mais cette m&eacute;thode pour fournir le code "
+"source ne convient pas vraiment."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "A user that wants the source a year from now may be unable to get the 
proper version from another site at that time.  The standard distribution site 
may have a newer version, but the same diffs probably won't work with that 
version."
-msgstr "Un utilisateur qui souhaite r&eacute;cup&eacute;rer le code source 
dans un an peut se trouver dans l'incapacit&eacute; d'obtenir la bonne version 
aupr&egrave;s de la FSF &agrave; ce moment l&agrave;. Nous pourrions avoir une 
version plus r&eacute;cente, mais les diff&eacute;rences en question ne 
correspondraient probablement plus avec cette version."
+msgid ""
+"A user that wants the source a year from now may be unable to get the proper "
+"version from another site at that time.  The standard distribution site may "
+"have a newer version, but the same diffs probably won't work with that "
+"version."
+msgstr ""
+"Un utilisateur qui souhaite r&eacute;cup&eacute;rer le code source dans un "
+"an peut se trouver dans l'incapacit&eacute; d'obtenir la bonne version "
+"aupr&egrave;s de la FSF &agrave; ce moment l&agrave;. Nous pourrions avoir "
+"une version plus r&eacute;cente, mais les diff&eacute;rences en question ne "
+"correspondraient probablement plus avec cette version."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "So you need to provide complete sources, not just diffs, with the 
binaries."
-msgstr "Vous devez donc fournir le code source complet, pas seulement les 
diff&eacute;rences, avec les fichiers binaires."
+msgid ""
+"So you need to provide complete sources, not just diffs, with the binaries."
+msgstr ""
+"Vous devez donc fournir le code source complet, pas seulement les "
+"diff&eacute;rences, avec les fichiers binaires."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"AnonFTPAndSendSources\">Can I make binaries available on a 
network server, but send sources only to people who order them?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"AnonFTPAndSendSources\">Puis-je rendre disponible sur un 
serveur r&eacute;seau les fichiers binaires, mais envoyer les sources seulement 
&agrave; ceux qui en font la demande&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"AnonFTPAndSendSources\">Can I make binaries available on a "
+"network server, but send sources only to people who order them?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"AnonFTPAndSendSources\">Puis-je rendre disponible sur un "
+"serveur r&eacute;seau les fichiers binaires, mais envoyer les sources "
+"seulement &agrave; ceux qui en font la demande&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you make object code available on a network server, you have to 
provide the Corresponding Source on a network server as well.  The easiest way 
to do this would be to publish them on the same server, but if you'd like, you 
can alternatively provide instructions for getting the source from another 
server, or even a <a href=\"#SourceInCVS\">version control system</a>.  No 
matter what you do, the source should be just as easy to access as the object 
code, though.  This is all specified in section 6(d) of GPLv3."
-msgstr "Si vous rendez le code objet disponible sur un serveur r&eacute;seau, 
vous devrez fournir le code source correspondant sur un serveur r&eacute;seau 
&eacute;galement. Le moyen le plus simple de le faire est de les publier sur le 
même serveur, mais vous pourriez aussi donner des instructions pour obtenir le 
code source &agrave; partir d'un autre serveur, ou m&ecirc;me &agrave; partir 
d'un <a href=\"#SourceInCVS\">syst&egrave;me de contr&ocirc;le de version</a>. 
Peu importe ce que vous faites, le code source doit &ecirc;tre aussi facile 
d'acc&egrave;s que le code objet cependant. Tout ceci est 
sp&eacute;cifi&eacute; dans la section 6(d) de la GPLv3."
+msgid ""
+"If you make object code available on a network server, you have to provide "
+"the Corresponding Source on a network server as well.  The easiest way to do "
+"this would be to publish them on the same server, but if you'd like, you can "
+"alternatively provide instructions for getting the source from another "
+"server, or even a <a href=\"#SourceInCVS\">version control system</a>.  No "
+"matter what you do, the source should be just as easy to access as the "
+"object code, though.  This is all specified in section 6(d) of GPLv3."
+msgstr ""
+"Si vous rendez le code objet disponible sur un serveur r&eacute;seau, vous "
+"devrez fournir le code source correspondant sur un serveur r&eacute;seau "
+"&eacute;galement. Le moyen le plus simple de le faire est de les publier sur "
+"le même serveur, mais vous pourriez aussi donner des instructions pour "
+"obtenir le code source &agrave; partir d'un autre serveur, ou m&ecirc;me "
+"&agrave; partir d'un <a href=\"#SourceInCVS\">syst&egrave;me de contr&ocirc;"
+"le de version</a>. Peu importe ce que vous faites, le code source doit "
+"&ecirc;tre aussi facile d'acc&egrave;s que le code objet cependant. Tout "
+"ceci est sp&eacute;cifi&eacute; dans la section 6(d) de la GPLv3."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The sources you provide must correspond exactly to the binaries.  In 
particular, you must make sure they are for the same version of the 
program&mdash;not an older version and not a newer version."
-msgstr "Les sources que vous fournirez doivent correspondre exactement aux 
fichiers binaires. Vous devez tout particuli&egrave;rement vous assurer 
qu'elles sont celles de la m&ecirc;me version du programme&mdash;pas une 
version plus ancienne ou plus r&eacute;cente."
+msgid ""
+"The sources you provide must correspond exactly to the binaries.  In "
+"particular, you must make sure they are for the same version of the "
+"program&mdash;not an older version and not a newer version."
+msgstr ""
+"Les sources que vous fournirez doivent correspondre exactement aux fichiers "
+"binaires. Vous devez tout particuli&egrave;rement vous assurer qu'elles sont "
+"celles de la m&ecirc;me version du programme&mdash;pas une version plus "
+"ancienne ou plus r&eacute;cente."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">How can I make 
sure each user who downloads the binaries also gets the source?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">Comment puis-je 
m'assurer que tout utilisateur qui t&eacute;l&eacute;charge les fichiers 
binaires obtient &eacute;galement le code source&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">How can I make sure "
+"each user who downloads the binaries also gets the source?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">Comment puis-je "
+"m'assurer que tout utilisateur qui t&eacute;l&eacute;charge les fichiers "
+"binaires obtient &eacute;galement le code source&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "You don't have to make sure of this.  As long as you make the source 
and binaries available so that the users can see what's available and take what 
they want, you have done what is required of you.  It is up to the user whether 
to download the source."
-msgstr "Vous n'avez pas &agrave; vous en assurer. Du moment que vous mettez 
&agrave; disposition des utilisateurs &agrave; la fois les sources et les 
binaires, afin qu'ils puissent voir ce qui est disponible et prendre ce qui les 
int&eacute;resse, vous avez fait ce que l'on attend de vous. C'est &agrave; 
l'utilisateur de d&eacute;cider s'il veut t&eacute;l&eacute;charger les 
sources."
+msgid ""
+"You don't have to make sure of this.  As long as you make the source and "
+"binaries available so that the users can see what's available and take what "
+"they want, you have done what is required of you.  It is up to the user "
+"whether to download the source."
+msgstr ""
+"Vous n'avez pas &agrave; vous en assurer. Du moment que vous mettez &agrave; "
+"disposition des utilisateurs &agrave; la fois les sources et les binaires, "
+"afin qu'ils puissent voir ce qui est disponible et prendre ce qui les "
+"int&eacute;resse, vous avez fait ce que l'on attend de vous. C'est &agrave; "
+"l'utilisateur de d&eacute;cider s'il veut t&eacute;l&eacute;charger les "
+"sources."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Our requirements for redistributors are intended to make sure the users 
can get the source code, not to force users to download the source code even if 
they don't want it."
-msgstr "Nos exigences vis-&agrave;-vis des redistributeurs ont pour but de 
s'assurer que les utilisateurs peuvent obtenir le code source, pas de forcer 
les utilisateurs &agrave; le t&eacute;l&eacute;charger m&ecirc;me s'ils ne le 
d&eacute;sirent pas."
+msgid ""
+"Our requirements for redistributors are intended to make sure the users can "
+"get the source code, not to force users to download the source code even if "
+"they don't want it."
+msgstr ""
+"Nos exigences vis-&agrave;-vis des redistributeurs ont pour but de s'assurer "
+"que les utilisateurs peuvent obtenir le code source, pas de forcer les "
+"utilisateurs &agrave; le t&eacute;l&eacute;charger m&ecirc;me s'ils ne le "
+"d&eacute;sirent pas."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"UnreleasedMods\">A company is running a modified version 
of a GPL'ed program on a web site.  Does the GPL say they must release their 
modified sources?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"UnreleasedMods\">Une soci&eacute;t&eacute; utilise une 
version modifi&eacute;e d'un programme sous GPL sur son site Web. La GPL 
dit-elle qu'elle doit publier les sources modifi&eacute;es&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"UnreleasedMods\">A company is running a modified version of a "
+"GPL'ed program on a web site.  Does the GPL say they must release their "
+"modified sources?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"UnreleasedMods\">Une soci&eacute;t&eacute; utilise une version "
+"modifi&eacute;e d'un programme sous GPL sur son site Web. La GPL dit-elle "
+"qu'elle doit publier les sources modifi&eacute;es&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GPL permits anyone to make a modified version and use it without 
ever distributing it to others.  What this company is doing is a special case 
of that.  Therefore, the company does not have to release the modified sources."
-msgstr "La GPL permet &agrave; quiconque de faire une version modifi&eacute;e 
sans avoir &agrave; la redistribuer &agrave; d'autres. Ce que fait cette 
soci&eacute;t&eacute; en est un cas particulier. Par cons&eacute;quent, la 
soci&eacute;t&eacute; n'est pas oblig&eacute;e de publier les sources 
modifi&eacute;es."
+msgid ""
+"The GPL permits anyone to make a modified version and use it without ever "
+"distributing it to others.  What this company is doing is a special case of "
+"that.  Therefore, the company does not have to release the modified sources."
+msgstr ""
+"La GPL permet &agrave; quiconque de faire une version modifi&eacute;e sans "
+"avoir &agrave; la redistribuer &agrave; d'autres. Ce que fait cette "
+"soci&eacute;t&eacute; en est un cas particulier. Par cons&eacute;quent, la "
+"soci&eacute;t&eacute; n'est pas oblig&eacute;e de publier les sources "
+"modifi&eacute;es."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It is essential for people to have the freedom to make modifications 
and use them privately, without ever publishing those modifications.  However, 
putting the program on a server machine for the public to talk to is hardly 
&ldquo;private&rdquo; use, so it would be legitimate to require release of the 
source code in that special case.  Developers who wish to address this might 
want to use the <a href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero GPL</a> for programs 
designed for network server use."
-msgstr "Il est essentiel pour les gens d'avoir la libert&eacute; defaire des 
modifications et de les utiliser de fa&ccedil;on priv&eacute;e, sans avoir 
&agrave; publier les modifications.Cependant, mettre le programme sur un 
serveur accessible au public peut &ecirc;tre difficilement qualifi&eacute; 
d'utilisation &laquo;&nbsp;priv&eacute;e&nbsp;&raquo;, c'est pourquoi il serait 
l&eacute;gitime de r&eacute;clamer la publication du code source dans ce cas 
particulier. Les d&eacute;veloppeurs qui souhaitent corriger cela, pourraient 
vouloir utiliser la <a href=\"/licenses/agpl.html\">GPL GNU Affero</a> pour des 
programmes con&ccedil;us pour une utilisation sur des serveurs en 
r&eacute;seau."
+msgid ""
+"It is essential for people to have the freedom to make modifications and use "
+"them privately, without ever publishing those modifications.  However, "
+"putting the program on a server machine for the public to talk to is hardly "
+"&ldquo;private&rdquo; use, so it would be legitimate to require release of "
+"the source code in that special case.  Developers who wish to address this "
+"might want to use the <a href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero GPL</a> for "
+"programs designed for network server use."
+msgstr ""
+"Il est essentiel pour les gens d'avoir la libert&eacute; defaire des "
+"modifications et de les utiliser de fa&ccedil;on priv&eacute;e, sans avoir "
+"&agrave; publier les modifications.Cependant, mettre le programme sur un "
+"serveur accessible au public peut &ecirc;tre difficilement qualifi&eacute; "
+"d'utilisation &laquo;&nbsp;priv&eacute;e&nbsp;&raquo;, c'est pourquoi il "
+"serait l&eacute;gitime de r&eacute;clamer la publication du code source dans "
+"ce cas particulier. Les d&eacute;veloppeurs qui souhaitent corriger cela, "
+"pourraient vouloir utiliser la <a href=\"/licenses/agpl.html\">GPL GNU "
+"Affero</a> pour des programmes con&ccedil;us pour une utilisation sur des "
+"serveurs en r&eacute;seau."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"InternalDistribution\">Is making and using multiple copies 
within one organization or company &ldquo;distribution&rdquo;?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"InternalDistribution\">Est-ce que l'utilisation &agrave; 
l'int&eacute;rieur d'une organisation ou d'une soci&eacute;t&eacute; est une 
&laquo;&nbsp;distribution&nbsp;&raquo;&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"InternalDistribution\">Is making and using multiple copies "
+"within one organization or company &ldquo;distribution&rdquo;?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"InternalDistribution\">Est-ce que l'utilisation &agrave; "
+"l'int&eacute;rieur d'une organisation ou d'une soci&eacute;t&eacute; est une "
+"&laquo;&nbsp;distribution&nbsp;&raquo;&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No, in that case the organization is just making the copies for itself. 
 As a consequence, a company or other organization can develop a modified 
version and install that version through its own facilities, without giving the 
staff permission to release that modified version to outsiders."
-msgstr "Non, dans ce cas la soci&eacute;t&eacute; fait juste des copies pour 
elle-m&ecirc;me. Par cons&eacute;quent, une soci&eacute;t&eacute; ou une 
organisation peut d&eacute;velopper une version modifi&eacute;e et l'installer 
dans ces locaux, sans donner la permission au personnel de publier la version 
modifi&eacute;e &agrave; l'ext&eacute;rieur."
+msgid ""
+"No, in that case the organization is just making the copies for itself.  As "
+"a consequence, a company or other organization can develop a modified "
+"version and install that version through its own facilities, without giving "
+"the staff permission to release that modified version to outsiders."
+msgstr ""
+"Non, dans ce cas la soci&eacute;t&eacute; fait juste des copies pour elle-"
+"m&ecirc;me. Par cons&eacute;quent, une soci&eacute;t&eacute; ou une "
+"organisation peut d&eacute;velopper une version modifi&eacute;e et "
+"l'installer dans ces locaux, sans donner la permission au personnel de "
+"publier la version modifi&eacute;e &agrave; l'ext&eacute;rieur."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, when the organization transfers copies to other organizations 
or individuals, that is distribution.  In particular, providing copies to 
contractors for use off-site is distribution."
-msgstr "Cependant, quand une organisation transf&egrave;re des copies &agrave; 
d'autres organisations ou &agrave; des particuliers, c'est une distribution. En 
particulier, fournir des copies &agrave; des sous-traitants pour une 
utilisation hors site est une distribution."
+msgid ""
+"However, when the organization transfers copies to other organizations or "
+"individuals, that is distribution.  In particular, providing copies to "
+"contractors for use off-site is distribution."
+msgstr ""
+"Cependant, quand une organisation transf&egrave;re des copies &agrave; "
+"d'autres organisations ou &agrave; des particuliers, c'est une distribution. "
+"En particulier, fournir des copies &agrave; des sous-traitants pour une "
+"utilisation hors site est une distribution."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"StolenCopy\">If someone steals a CD containing a version 
of a GPL-covered program, does the GPL give him the right to redistribute that 
version?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"StolenCopy\">Si quelqu'un vole un CD contenant une 
version d'un programme sous GPL, La  GPL lui donne t-elle le droit de 
redistribuer cette version&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"StolenCopy\">If someone steals a CD containing a version of a "
+"GPL-covered program, does the GPL give him the right to redistribute that "
+"version?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"StolenCopy\">Si quelqu'un vole un CD contenant une version d'un "
+"programme sous GPL, La  GPL lui donne t-elle le droit de redistribuer cette "
+"version&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the version has been released elsewhere, then the thief probably 
does have the right to make copies and redistribute them under the GPL, but if 
he is imprisoned for stealing the CD he may have to wait until his release 
before doing so."
-msgstr "Si la version a &eacute;t&eacute; publi&eacute;e ailleurs, alors le 
voleur a probablement le droit de faire des copies et de les redistribuer sous 
la GPL, mais s'il est emprisonn&eacute; pour avoir vol&eacute; le CD, il se 
peut qu'il doivent attendre sa lib&eacute;ration avant de le faire."
+msgid ""
+"If the version has been released elsewhere, then the thief probably does "
+"have the right to make copies and redistribute them under the GPL, but if he "
+"is imprisoned for stealing the CD he may have to wait until his release "
+"before doing so."
+msgstr ""
+"Si la version a &eacute;t&eacute; publi&eacute;e ailleurs, alors le voleur a "
+"probablement le droit de faire des copies et de les redistribuer sous la "
+"GPL, mais s'il est emprisonn&eacute; pour avoir vol&eacute; le CD, il se "
+"peut qu'il doivent attendre sa lib&eacute;ration avant de le faire."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the version in question is unpublished and considered by a company 
to be its trade secret, then publishing it may be a violation of trade secret 
law, depending on other circumstances.  The GPL does not change that.  If the 
company tried to release its version and still treat it as a trade secret, that 
would violate the GPL, but if the company hasn't released this version, no such 
violation has occurred."
-msgstr "Si la version en question n'est pas publi&eacute;e ou 
consid&eacute;r&eacute;e par une soci&eacute;t&eacute; comme un secret 
commercial, alors la publier peut &ecirc;tre une violation du secret 
commercial, selon d'autres circonstances. La GPL ne change pas cela. Si la 
soci&eacute;t&eacute; a essay&eacute; de publier sa version en la 
consid&eacute;rant encore comme un secret commercial, cela violerait la GPL, 
mais si la soci&eacute;t&eacute; n'a pas publi&eacute; cette version, ce n'est 
pas une violation."
+msgid ""
+"If the version in question is unpublished and considered by a company to be "
+"its trade secret, then publishing it may be a violation of trade secret law, "
+"depending on other circumstances.  The GPL does not change that.  If the "
+"company tried to release its version and still treat it as a trade secret, "
+"that would violate the GPL, but if the company hasn't released this version, "
+"no such violation has occurred."
+msgstr ""
+"Si la version en question n'est pas publi&eacute;e ou consid&eacute;r&eacute;"
+"e par une soci&eacute;t&eacute; comme un secret commercial, alors la publier "
+"peut &ecirc;tre une violation du secret commercial, selon d'autres "
+"circonstances. La GPL ne change pas cela. Si la soci&eacute;t&eacute; a "
+"essay&eacute; de publier sa version en la consid&eacute;rant encore comme un "
+"secret commercial, cela violerait la GPL, mais si la soci&eacute;t&eacute; "
+"n'a pas publi&eacute; cette version, ce n'est pas une violation."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"TradeSecretRelease\">What if a company distributes a copy 
as a trade secret?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"TradeSecretRelease\">Et si une soci&eacute;t&eacute; 
distribuait une copie sous couvert du secret commercial&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"TradeSecretRelease\">What if a company distributes a copy as a "
+"trade secret?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"TradeSecretRelease\">Et si une soci&eacute;t&eacute; "
+"distribuait une copie sous couvert du secret commercial&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If a company distributes a copy to you and claims it is a trade secret, 
the company has violated the GPL and will have to cease distribution.  Note how 
this differs from the theft case above; the company does not intentionally 
distribute a copy when a copy is stolen, so in that case the company has not 
violated the GPL."
-msgstr "Si la soci&eacute;t&eacute; vous a distribu&eacute; une copie et 
revendique le secret commercial, la soci&eacute;t&eacute; a viol&eacute; la GPL 
et doit cesser la distribution.  Notez comme cela diff&egrave;re du cas du vol 
ci-dessus; la soci&eacute;t&eacute; ne distribue pas intentionnellement une 
copie quand une copie est vol&eacute;e, aussi dans ce cas, la 
soci&eacute;t&eacute; n'a pas viol&eacute; la GPL."
+msgid ""
+"If a company distributes a copy to you and claims it is a trade secret, the "
+"company has violated the GPL and will have to cease distribution.  Note how "
+"this differs from the theft case above; the company does not intentionally "
+"distribute a copy when a copy is stolen, so in that case the company has not "
+"violated the GPL."
+msgstr ""
+"Si la soci&eacute;t&eacute; vous a distribu&eacute; une copie et revendique "
+"le secret commercial, la soci&eacute;t&eacute; a viol&eacute; la GPL et doit "
+"cesser la distribution.  Notez comme cela diff&egrave;re du cas du vol ci-"
+"dessus; la soci&eacute;t&eacute; ne distribue pas intentionnellement une "
+"copie quand une copie est vol&eacute;e, aussi dans ce cas, la soci&eacute;"
+"t&eacute; n'a pas viol&eacute; la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhySomeGPLAndNotLGPL\">Why are some GNU libraries released 
under the ordinary GPL rather than the Lesser GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhySomeGPLAndNotLGPL\">Pourquoi certaines 
biblioth&egrave;ques GNU sont-elles distribu&eacute;es sous GPL normale, 
plut&ocirc;t que sous GPL amoindrie (<i>Lesser GPL</i>)&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhySomeGPLAndNotLGPL\">Why are some GNU libraries released "
+"under the ordinary GPL rather than the Lesser GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhySomeGPLAndNotLGPL\">Pourquoi certaines biblioth&egrave;ques "
+"GNU sont-elles distribu&eacute;es sous GPL normale, plut&ocirc;t que sous "
+"GPL amoindrie (<i>Lesser GPL</i>)&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Using the Lesser GPL for any particular library constitutes a retreat 
for free software.  It means we partially abandon the attempt to defend the 
users' freedom, and some of the requirements to share what is built on top of 
GPL-covered software.  In themselves, those are changes for the worse."
-msgstr "L'utilisation de la <i>Lesser GPL</i> (GPL Amoindrie) pour toute 
biblioth&egrave;que particuli&egrave;re repr&eacute;sente une d&eacute;faite 
pour le logiciel libre. Cela signifie que nous abandonnons partiellement nos 
tentatives de d&eacute;fendre la libert&eacute; de l'utilisateur, et certaines 
des exigences sur le partage de ce qui est construit sur un logiciel sous GPL. 
Il s'agit en l'&eacute;tat d'&eacute;volutions n&eacute;gatives."
+msgid ""
+"Using the Lesser GPL for any particular library constitutes a retreat for "
+"free software.  It means we partially abandon the attempt to defend the "
+"users' freedom, and some of the requirements to share what is built on top "
+"of GPL-covered software.  In themselves, those are changes for the worse."
+msgstr ""
+"L'utilisation de la <i>Lesser GPL</i> (GPL Amoindrie) pour toute "
+"biblioth&egrave;que particuli&egrave;re repr&eacute;sente une d&eacute;faite "
+"pour le logiciel libre. Cela signifie que nous abandonnons partiellement nos "
+"tentatives de d&eacute;fendre la libert&eacute; de l'utilisateur, et "
+"certaines des exigences sur le partage de ce qui est construit sur un "
+"logiciel sous GPL. Il s'agit en l'&eacute;tat d'&eacute;volutions n&eacute;"
+"gatives."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Sometimes a localized retreat is a good strategy.  Sometimes, using the 
LGPL for a library might lead to wider use of that library, and thus to more 
improvement for it, wider support for free software, and so on.  This could be 
good for free software if it happens to a large extent.  But how much will this 
happen? We can only speculate."
-msgstr "Une d&eacute;faite partielle peut parfois se r&eacute;v&eacute;ler 
&ecirc;tre une bonne strat&eacute;gie. Quelquefois, l'utilisation de la LGPL 
pour une biblioth&egrave;que peut amener &agrave; une utilisation plus large de 
cette biblioth&egrave;que, et par voie de cons&eacute;quence &agrave; son 
am&eacute;lioration, un plus grand soutien au logiciel libre, ainsi de suite. 
Cela pourrait &ecirc;tre bon pour le logiciel libre, si cela se passe &agrave; 
grande &eacute;chelle. Mais nous pouvons seulement sp&eacute;culer sur 
l'&eacute;tendue d'un tel succ&egrave;s."
+msgid ""
+"Sometimes a localized retreat is a good strategy.  Sometimes, using the LGPL "
+"for a library might lead to wider use of that library, and thus to more "
+"improvement for it, wider support for free software, and so on.  This could "
+"be good for free software if it happens to a large extent.  But how much "
+"will this happen? We can only speculate."
+msgstr ""
+"Une d&eacute;faite partielle peut parfois se r&eacute;v&eacute;ler &ecirc;"
+"tre une bonne strat&eacute;gie. Quelquefois, l'utilisation de la LGPL pour "
+"une biblioth&egrave;que peut amener &agrave; une utilisation plus large de "
+"cette biblioth&egrave;que, et par voie de cons&eacute;quence &agrave; son "
+"am&eacute;lioration, un plus grand soutien au logiciel libre, ainsi de "
+"suite. Cela pourrait &ecirc;tre bon pour le logiciel libre, si cela se passe "
+"&agrave; grande &eacute;chelle. Mais nous pouvons seulement sp&eacute;culer "
+"sur l'&eacute;tendue d'un tel succ&egrave;s."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It would be nice to try out the LGPL on each library for a while, see 
whether it helps, and change back to the GPL if the LGPL didn't help.  But this 
is not feasible.  Once we use the LGPL for a particular library, changing back 
would be difficult."
-msgstr "Il serait sympathique d'essayer pendant un temps la LGPL pour chaque 
biblioth&egrave;que, pour voir si cela am&eacute;liore les choses, puis de se 
remettre sous GPL si la LGPL n'apporte rien de plus. Mais cela n'est pas 
envisageable. Une fois qu'une biblioth&egrave;que particuli&egrave;re est 
plac&eacute;e sous LGPL, il est difficile de changer &agrave; nouveau."
+msgid ""
+"It would be nice to try out the LGPL on each library for a while, see "
+"whether it helps, and change back to the GPL if the LGPL didn't help.  But "
+"this is not feasible.  Once we use the LGPL for a particular library, "
+"changing back would be difficult."
+msgstr ""
+"Il serait sympathique d'essayer pendant un temps la LGPL pour chaque "
+"biblioth&egrave;que, pour voir si cela am&eacute;liore les choses, puis de "
+"se remettre sous GPL si la LGPL n'apporte rien de plus. Mais cela n'est pas "
+"envisageable. Une fois qu'une biblioth&egrave;que particuli&egrave;re est "
+"plac&eacute;e sous LGPL, il est difficile de changer &agrave; nouveau."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "So we decide which license to use for each library on a case-by-case 
basis.  There is a <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">long explanation</a> 
of how we judge the question."
-msgstr "Nous d&eacute;cidons donc de quelle licence utiliser pour chaque 
bibliothèque au cas par cas. Il existe une <a 
href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">longue explication</a> sur la 
fa&ccedil;on dont nous proc&eacute;dons pour nous d&eacute;cider."
+msgid ""
+"So we decide which license to use for each library on a case-by-case basis.  "
+"There is a <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">long explanation</a> of "
+"how we judge the question."
+msgstr ""
+"Nous d&eacute;cidons donc de quelle licence utiliser pour chaque "
+"bibliothèque au cas par cas. Il existe une <a href=\"/licenses/why-not-lgpl."
+"fr.html\">longue explication</a> sur la fa&ccedil;on dont nous proc&eacute;"
+"dons pour nous d&eacute;cider."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WillYouMakeAnException\">Using a certain GNU program under 
the GPL does not fit our project to make proprietary software.  Will you make 
an exception for us? It would mean more users of that program.</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WillYouMakeAnException\">L'utilisation d'un certain 
programme GNU plac&eacute; sous GPL ne cadre pas avec notre projet de 
r&eacute;alisation d'un logiciel propri&eacute;taire. Pourriez-vous faire une 
exception pour nous? Cela augmenterait le nombre d'utilisateurs de ce 
programme.</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WillYouMakeAnException\">Using a certain GNU program under the "
+"GPL does not fit our project to make proprietary software.  Will you make an "
+"exception for us? It would mean more users of that program.</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WillYouMakeAnException\">L'utilisation d'un certain programme "
+"GNU plac&eacute; sous GPL ne cadre pas avec notre projet de r&eacute;"
+"alisation d'un logiciel propri&eacute;taire. Pourriez-vous faire une "
+"exception pour nous? Cela augmenterait le nombre d'utilisateurs de ce "
+"programme.</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid "Sorry, we don't make such exceptions.  It would not be right."
-msgstr "D&eacute;sol&eacute;, nous ne faisons pas d'exception de ce genre, 
cela ne serait pas bien."
+msgstr ""
+"D&eacute;sol&eacute;, nous ne faisons pas d'exception de ce genre, cela ne "
+"serait pas bien."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Maximizing the number of users is not our aim.  Rather, we are trying 
to give the crucial freedoms to as many users as possible.  In general, 
proprietary software projects hinder rather than help the cause of freedom."
-msgstr "Notre objectif n'est pas de maximiser le nombre d'utilisateurs. Nous 
essayons plut&ocirc;t de donner les libert&eacute;s fondamentales au plus grand 
nombre possible d'utilisateurs. D'une mani&egrave;re g&eacute;n&eacute;rale, 
les logiciels propri&eacute;taires freinent les libert&eacute;s plus qu'ils ne 
les favorisent."
+msgid ""
+"Maximizing the number of users is not our aim.  Rather, we are trying to "
+"give the crucial freedoms to as many users as possible.  In general, "
+"proprietary software projects hinder rather than help the cause of freedom."
+msgstr ""
+"Notre objectif n'est pas de maximiser le nombre d'utilisateurs. Nous "
+"essayons plut&ocirc;t de donner les libert&eacute;s fondamentales au plus "
+"grand nombre possible d'utilisateurs. D'une mani&egrave;re g&eacute;n&eacute;"
+"rale, les logiciels propri&eacute;taires freinent les libert&eacute;s plus "
+"qu'ils ne les favorisent."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We do occasionally make license exceptions to assist a project which is 
producing free software under a license other than the GPL.  However, we have 
to see a good reason why this will advance the cause of free software."
-msgstr "Il nous arrive de cr&eacute;er des exceptions de licence pour aider un 
projet de logiciel libre sous une autre licence que la GPL. Toutefois, il nous 
faut pour cela une bonne justification du fait que cela fera avancer la cause 
du logiciel libre."
+msgid ""
+"We do occasionally make license exceptions to assist a project which is "
+"producing free software under a license other than the GPL.  However, we "
+"have to see a good reason why this will advance the cause of free software."
+msgstr ""
+"Il nous arrive de cr&eacute;er des exceptions de licence pour aider un "
+"projet de logiciel libre sous une autre licence que la GPL. Toutefois, il "
+"nous faut pour cela une bonne justification du fait que cela fera avancer la "
+"cause du logiciel libre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We also do sometimes change the distribution terms of a package, when 
that seems clearly the right way to serve the cause of free software; but we 
are very cautious about this, so you will have to show us very convincing 
reasons."
-msgstr "Il nous arrive aussi quelquefois de modifier les clauses de 
distribution d'un paquetage, quand cela nous appara&icirc;t clairement comme un 
moyen de promouvoir la cause du logiciel libre, mais nous sommes tr&egrave;s 
prudent &agrave; ce sujet et il vous faudra nous donner des raisons tr&egrave;s 
convaincantes."
+msgid ""
+"We also do sometimes change the distribution terms of a package, when that "
+"seems clearly the right way to serve the cause of free software; but we are "
+"very cautious about this, so you will have to show us very convincing "
+"reasons."
+msgstr ""
+"Il nous arrive aussi quelquefois de modifier les clauses de distribution "
+"d'un paquetage, quand cela nous appara&icirc;t clairement comme un moyen de "
+"promouvoir la cause du logiciel libre, mais nous sommes tr&egrave;s prudent "
+"&agrave; ce sujet et il vous faudra nous donner des raisons tr&egrave;s "
+"convaincantes."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"VersionThreeOrLater\">Why should programs say 
&ldquo;Version 3 of the GPL or any later version&rdquo;?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"VersionThreeOrLater\">Pourquoi les programmes doivent-ils 
se r&eacute;f&eacute;rer &agrave; &laquo;&nbsp;la version 3 de la GPL ou toute 
version ult&eacute;rieure&nbsp;&raquo; (<i>&laquo;&nbsp;Version 3 of the GPL or 
any later version&nbsp;&raquo;</i>)&nbsp;?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "From time to time, at intervals of years, we change the 
GPL&mdash;sometimes to clarify it, sometimes to permit certain kinds of use not 
previously permitted, and sometimes to tighten up a requirement.  (The last two 
changes were in 2007 and 1991.)  Using this &ldquo;indirect pointer&rdquo; in 
each program makes it possible for us to change the distribution terms on the 
entire collection of GNU software, when we update the GPL."
-msgstr "De temps en temps, apr&egrave;s quelques ann&eacute;es, il nous arrive 
de modifier la GPL&mdash;quelquefois simplement pour &eacute;claircir un point, 
quelquefois pour autoriser certaines utilisations alors qu'elles ne 
l'&eacute;taient pas auparavant, et quelquefois pour renforcer une exigence. 
(Les deux derniers changements datent de 2007 et 1991). L'utilisation de ce 
&laquo;&nbsp;pointeur indirect&nbsp;&raquo; dans chaque programme nous permet 
de changer les conditions de distribution de l'ensemble des logiciels GNU, 
lorsque nous modifions la GPL."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If each program lacked the indirect pointer, we would be forced to 
discuss the change at length with numerous copyright holders, which would be a 
virtual impossibility.  In practice, the chance of having uniform distribution 
terms for GNU software would be nil."
-msgstr "Si aucun programme ne contenait ce pointeur indirect, nous serions 
forc&eacute;s de longuement discuter du changement avec de tr&egrave;s nombreux 
d&eacute;tenteurs de copyright, ce qui serait virtuellement impossible. En 
pratique, la probabilit&eacute; d'aboutir &agrave; un mode de distribution 
unifi&eacute; pour les logiciels GNU serait nulle."
+msgid ""
+"<b><a name=\"VersionThreeOrLater\">Why should programs say &ldquo;Version 3 "
+"of the GPL or any later version&rdquo;?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"VersionThreeOrLater\">Pourquoi les programmes doivent-ils se "
+"r&eacute;f&eacute;rer &agrave; &laquo;&nbsp;la version 3 de la GPL ou toute "
+"version ult&eacute;rieure&nbsp;&raquo; (<i>&laquo;&nbsp;Version 3 of the GPL "
+"or any later version&nbsp;&raquo;</i>)&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Suppose a program says &ldquo;Version 3 of the GPL or any later 
version&rdquo; and a new version of the GPL is released.  If the new GPL 
version gives additional permission, that permission will be available 
immediately to all the users of the program.  But if the new GPL version has a 
tighter requirement, it will not restrict use of the current version of the 
program, because it can still be used under GPL version 3.  When a program says 
&ldquo;Version 3 of the GPL or any later version&rdquo;, users will always be 
permitted to use it, and even change it, according to the terms of GPL version 
3&mdash;even after later versions of the GPL are available."
-msgstr "Supposez qu'un programme dise &laquo;&nbsp;Version 3 de la GPL ou 
toute version ult&eacute;rieure&nbsp;&raquo; et qu'une nouvelle version de la 
GPL soit publi&eacute;e. Si la nouvelle version de la GPL donne une permission 
suppl&eacute;mentaire, cette permission est imm&eacute;diatement disponible 
pour tous les utilisateurs du programme. Mais, si la nouvelle version de la GPL 
comporte une exigence plus restrictive, cela ne limitera pas l'utilisation de 
la version courante du programme, car ce dernier peut toujours &ecirc;tre 
utilis&eacute; sous GPL Version 3. Lorsqu'un programme dit &laquo;&nbsp;Version 
3 de la GPL ou toute version ult&eacute;rieure&nbsp;&raquo;, les utilisateurs 
seront toujours autoris&eacute;s &agrave; l'utiliser, et m&ecirc;me &agrave; le 
modifier, selon les termes de la GPL Version 3&mdash;m&ecirc;me apr&egrave;s 
que d'autres versions de la GPL auront &eacute;t&eacute; rendues disponibles."
+msgid ""
+"From time to time, at intervals of years, we change the GPL&mdash;sometimes "
+"to clarify it, sometimes to permit certain kinds of use not previously "
+"permitted, and sometimes to tighten up a requirement.  (The last two changes "
+"were in 2007 and 1991.)  Using this &ldquo;indirect pointer&rdquo; in each "
+"program makes it possible for us to change the distribution terms on the "
+"entire collection of GNU software, when we update the GPL."
+msgstr ""
+"De temps en temps, apr&egrave;s quelques ann&eacute;es, il nous arrive de "
+"modifier la GPL&mdash;quelquefois simplement pour &eacute;claircir un point, "
+"quelquefois pour autoriser certaines utilisations alors qu'elles ne "
+"l'&eacute;taient pas auparavant, et quelquefois pour renforcer une exigence. "
+"(Les deux derniers changements datent de 2007 et 1991). L'utilisation de ce "
+"&laquo;&nbsp;pointeur indirect&nbsp;&raquo; dans chaque programme nous "
+"permet de changer les conditions de distribution de l'ensemble des logiciels "
+"GNU, lorsque nous modifions la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If a tighter requirement in a new version of the GPL need not be obeyed 
for existing software, how is it useful? Once GPL version 4 is available, the 
developers of most GPL-covered programs will release subsequent versions of 
their programs specifying &ldquo;Version 4 of the GPL or any later 
version&rdquo;.  Then users will have to follow the tighter requirements in GPL 
version 4, for subsequent versions of the program."
-msgstr "Si une exigence plus forte dans une nouvelle version de la GPL n'est 
pas obligatoire pour les logiciels existants, &agrave; quoi sert-elle&nbsp;? 
Lorsque la version 4 de la GPL est disponible, les d&eacute;veloppeurs de la 
plupart des programmes sous GPL distribueront les versions suivantes de leur 
programme en sp&eacute;cifiant &laquo;&nbsp;Version 4 de la GPL ou toute 
version ult&eacute;rieure&nbsp;&raquo;. Les utilisateurs devront se conformer 
aux clauses plus restrictives de la GPL Version 4, pour les versions suivantes 
de ce programme."
+msgid ""
+"If each program lacked the indirect pointer, we would be forced to discuss "
+"the change at length with numerous copyright holders, which would be a "
+"virtual impossibility.  In practice, the chance of having uniform "
+"distribution terms for GNU software would be nil."
+msgstr ""
+"Si aucun programme ne contenait ce pointeur indirect, nous serions "
+"forc&eacute;s de longuement discuter du changement avec de tr&egrave;s "
+"nombreux d&eacute;tenteurs de copyright, ce qui serait virtuellement "
+"impossible. En pratique, la probabilit&eacute; d'aboutir &agrave; un mode de "
+"distribution unifi&eacute; pour les logiciels GNU serait nulle."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Suppose a program says &ldquo;Version 3 of the GPL or any later "
+"version&rdquo; and a new version of the GPL is released.  If the new GPL "
+"version gives additional permission, that permission will be available "
+"immediately to all the users of the program.  But if the new GPL version has "
+"a tighter requirement, it will not restrict use of the current version of "
+"the program, because it can still be used under GPL version 3.  When a "
+"program says &ldquo;Version 3 of the GPL or any later version&rdquo;, users "
+"will always be permitted to use it, and even change it, according to the "
+"terms of GPL version 3&mdash;even after later versions of the GPL are "
+"available."
+msgstr ""
+"Supposez qu'un programme dise &laquo;&nbsp;Version 3 de la GPL ou toute "
+"version ult&eacute;rieure&nbsp;&raquo; et qu'une nouvelle version de la GPL "
+"soit publi&eacute;e. Si la nouvelle version de la GPL donne une permission "
+"suppl&eacute;mentaire, cette permission est imm&eacute;diatement disponible "
+"pour tous les utilisateurs du programme. Mais, si la nouvelle version de la "
+"GPL comporte une exigence plus restrictive, cela ne limitera pas "
+"l'utilisation de la version courante du programme, car ce dernier peut "
+"toujours &ecirc;tre utilis&eacute; sous GPL Version 3. Lorsqu'un programme "
+"dit &laquo;&nbsp;Version 3 de la GPL ou toute version ult&eacute;rieure&nbsp;"
+"&raquo;, les utilisateurs seront toujours autoris&eacute;s &agrave; "
+"l'utiliser, et m&ecirc;me &agrave; le modifier, selon les termes de la GPL "
+"Version 3&mdash;m&ecirc;me apr&egrave;s que d'autres versions de la GPL "
+"auront &eacute;t&eacute; rendues disponibles."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If a tighter requirement in a new version of the GPL need not be obeyed for "
+"existing software, how is it useful? Once GPL version 4 is available, the "
+"developers of most GPL-covered programs will release subsequent versions of "
+"their programs specifying &ldquo;Version 4 of the GPL or any later "
+"version&rdquo;.  Then users will have to follow the tighter requirements in "
+"GPL version 4, for subsequent versions of the program."
+msgstr ""
+"Si une exigence plus forte dans une nouvelle version de la GPL n'est pas "
+"obligatoire pour les logiciels existants, &agrave; quoi sert-elle&nbsp;? "
+"Lorsque la version 4 de la GPL est disponible, les d&eacute;veloppeurs de la "
+"plupart des programmes sous GPL distribueront les versions suivantes de leur "
+"programme en sp&eacute;cifiant &laquo;&nbsp;Version 4 de la GPL ou toute "
+"version ult&eacute;rieure&nbsp;&raquo;. Les utilisateurs devront se "
+"conformer aux clauses plus restrictives de la GPL Version 4, pour les "
+"versions suivantes de ce programme."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, developers are not obligated to do this; developers can 
continue allowing use of the previous version of the GPL, if that is their 
preference."
-msgstr "Les d&eacute;veloppeurs ne sont toutefois pas dans l'obligation d'agir 
ainsi&nbsp;; ils peuvent continuer &agrave; autoriser l'utilisation de la 
version pr&eacute;c&eacute;dente de la GPL, si c'est leur souhait."
+msgid ""
+"However, developers are not obligated to do this; developers can continue "
+"allowing use of the previous version of the GPL, if that is their preference."
+msgstr ""
+"Les d&eacute;veloppeurs ne sont toutefois pas dans l'obligation d'agir "
+"ainsi&nbsp;; ils peuvent continuer &agrave; autoriser l'utilisation de la "
+"version pr&eacute;c&eacute;dente de la GPL, si c'est leur souhait."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhyNotGPLForManuals\">Why don't you use the GPL for 
manuals?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhyNotGPLForManuals\">Pourquoi n'utilisez-vous pas la GPL 
pour les manuels&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhyNotGPLForManuals\">Why don't you use the GPL for manuals?</"
+"a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhyNotGPLForManuals\">Pourquoi n'utilisez-vous pas la GPL pour "
+"les manuels&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It is possible to use the GPL for a manual, but the GNU Free 
Documentation License (GFDL) is much better for manuals."
-msgstr "Il est possible d'utiliser la GPL pour les manuels, mais pour ceux-ci 
il vaut beaucoup mieux utiliser la GNU Free Documentation Licence (GFDL, 
Licence de Documentation Libre GNU)."
+msgid ""
+"It is possible to use the GPL for a manual, but the GNU Free Documentation "
+"License (GFDL) is much better for manuals."
+msgstr ""
+"Il est possible d'utiliser la GPL pour les manuels, mais pour ceux-ci il "
+"vaut beaucoup mieux utiliser la GNU Free Documentation Licence (GFDL, "
+"Licence de Documentation Libre GNU)."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GPL was designed for programs; it contains lots of complex clauses 
that are crucial for programs, but that would be cumbersome and unnecessary for 
a book or manual.  For instance, anyone publishing the book on paper would have 
to either include machine-readable &ldquo;source code&rdquo; of the book along 
with each printed copy, or provide a written offer to send the &ldquo;source 
code&rdquo; later."
-msgstr "La GPL a &eacute;t&eacute; con&ccedil;ue pour les programmes; elle 
contient de nombreuses clauses complexes qui sont tr&egrave;s importantes pour 
les programmes, mais constituent un poids mort pour un livre ou un manuel. En 
revanche, la GFDL contient des clauses qui permettent aux &eacute;diteurs de 
manuels libres d'en tirer des revenus."
+msgid ""
+"The GPL was designed for programs; it contains lots of complex clauses that "
+"are crucial for programs, but that would be cumbersome and unnecessary for a "
+"book or manual.  For instance, anyone publishing the book on paper would "
+"have to either include machine-readable &ldquo;source code&rdquo; of the "
+"book along with each printed copy, or provide a written offer to send the "
+"&ldquo;source code&rdquo; later."
+msgstr ""
+"La GPL a &eacute;t&eacute; con&ccedil;ue pour les programmes; elle contient "
+"de nombreuses clauses complexes qui sont tr&egrave;s importantes pour les "
+"programmes, mais constituent un poids mort pour un livre ou un manuel. En "
+"revanche, la GFDL contient des clauses qui permettent aux &eacute;diteurs de "
+"manuels libres d'en tirer des revenus."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Meanwhile, the GFDL has clauses that help publishers of free manuals 
make a profit from selling copies&mdash;cover texts, for instance.  The special 
rules for Endorsements sections make it possible to use the GFDL for an 
official standard.  This would permit modified versions, but they could not be 
labeled as &ldquo;the standard&rdquo;."
-msgstr "Nous autorisons les modifications du texte qui concerne les sujets 
techniques, mais nous n'autorisons pas de modifications dans les sections qui 
exposent notre position l&eacute;gale, politique, ou &eacute;thique. Nous 
faisons cela en signalant explicitement les sections qui ne peuvent &ecirc;tre 
modifi&eacute;es. La GFDL pr&eacute;voit ces &laquo;&nbsp;sections 
invariantes&nbsp;&raquo;&mdash;alors que la GPL ne les autoriserait pas."
+msgid ""
+"Meanwhile, the GFDL has clauses that help publishers of free manuals make a "
+"profit from selling copies&mdash;cover texts, for instance.  The special "
+"rules for Endorsements sections make it possible to use the GFDL for an "
+"official standard.  This would permit modified versions, but they could not "
+"be labeled as &ldquo;the standard&rdquo;."
+msgstr ""
+"Nous autorisons les modifications du texte qui concerne les sujets "
+"techniques, mais nous n'autorisons pas de modifications dans les sections "
+"qui exposent notre position l&eacute;gale, politique, ou &eacute;thique. "
+"Nous faisons cela en signalant explicitement les sections qui ne peuvent "
+"&ecirc;tre modifi&eacute;es. La GFDL pr&eacute;voit ces &laquo;&nbsp;"
+"sections invariantes&nbsp;&raquo;&mdash;alors que la GPL ne les autoriserait "
+"pas."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Using the GFDL, we permit changes in the text of a manual that covers 
its technical topic.  It is important to be able to change the technical parts, 
because people who change a program ought to change the documentation to 
correspond.  The freedom to do this is an ethical imperative."
-msgstr "En utilisant la GFDL, nous permettons des changements dans le texte 
d'un manuel qui couvre un sujet technique. Il est important d'autoriser les 
modifications des parties techniques, car les gens qui modifient un programme 
doivent pouvoir modifier la documentation correspondante. La liberté de faire 
ceci est un impératif éthique."
+msgid ""
+"Using the GFDL, we permit changes in the text of a manual that covers its "
+"technical topic.  It is important to be able to change the technical parts, "
+"because people who change a program ought to change the documentation to "
+"correspond.  The freedom to do this is an ethical imperative."
+msgstr ""
+"En utilisant la GFDL, nous permettons des changements dans le texte d'un "
+"manuel qui couvre un sujet technique. Il est important d'autoriser les "
+"modifications des parties techniques, car les gens qui modifient un "
+"programme doivent pouvoir modifier la documentation correspondante. La "
+"liberté de faire ceci est un impératif éthique."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Our manuals also include sections that state our political position 
about free software.  We mark these as &ldquo;invariant&rdquo;, so that they 
cannot be changed or removed.  The GFDL makes provisions for these 
&ldquo;invariant sections&rdquo;."
-msgstr "Nos manuels contiennent aussi des sections qui font état de notre 
position politique sur les logiciels libres. Nous marquons ces sections comme 
«&nbsp;inaltérables&nbsp;», de sorte qu'elles ne puissent être modifiées 
ou retirées. La GFDL établit des clauses pour ces «&nbsp;sections 
inaltérables&nbsp;»."
+msgid ""
+"Our manuals also include sections that state our political position about "
+"free software.  We mark these as &ldquo;invariant&rdquo;, so that they "
+"cannot be changed or removed.  The GFDL makes provisions for these &ldquo;"
+"invariant sections&rdquo;."
+msgstr ""
+"Nos manuels contiennent aussi des sections qui font état de notre position "
+"politique sur les logiciels libres. Nous marquons ces sections comme «&nbsp;"
+"inaltérables&nbsp;», de sorte qu'elles ne puissent être modifiées ou "
+"retirées. La GFDL établit des clauses pour ces «&nbsp;sections "
+"inaltérables&nbsp;»."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<b><a name=\"FontException\">How does the GPL apply to fonts?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"FontException\">Comment la GPL s'applique t-elle aux 
polices&nbsp;?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"FontException\">Comment la GPL s'applique t-elle aux "
+"polices&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Font licensing is a complex issue which needs serious consideration.  
The following license exception is experimental but approved for general use.  
We welcome suggestions on this subject&mdash;please see this this <a 
href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\";>explanatory 
essay</a> and write to <a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
-msgstr "La licence de police est un probl&egrave;me complexe qui a besoin de 
s&eacute;rieuses consid&eacute;rations. L'exception de licence suivante est 
exp&eacute;rimentale maisapprouv&eacute;e pour une utilisation 
g&eacute;n&eacute;rale. Les suggestions sont les bienvenues sur ce sujet 
&mdash; veuillez consulter ce <a 
href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\";>billet 
explicatif</a> et &eacute;crire &agrave; <a 
href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>licensing&#64;gnu.org</a>."
+msgid ""
+"Font licensing is a complex issue which needs serious consideration.  The "
+"following license exception is experimental but approved for general use.  "
+"We welcome suggestions on this subject&mdash;please see this this <a href="
+"\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\";>explanatory essay</a> "
+"and write to <a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
+msgstr ""
+"La licence de police est un probl&egrave;me complexe qui a besoin de "
+"s&eacute;rieuses consid&eacute;rations. L'exception de licence suivante est "
+"exp&eacute;rimentale maisapprouv&eacute;e pour une utilisation g&eacute;"
+"n&eacute;rale. Les suggestions sont les bienvenues sur ce sujet &mdash; "
+"veuillez consulter ce <a href=\"http://www.fsf.org/blogs/";
+"licensing/20050425novalis\">billet explicatif</a> et &eacute;crire &agrave; "
+"<a href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>licensing&#64;gnu.org</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "To use this exception, add this text to the license notice of each file 
in the package (to the extent possible), at the end of the text that says the 
file is distributed under the GNU GPL:"
-msgstr "Pour utiliser cette exception, ajouter ce texte &agrave; votre notice 
de licence pour chaque fichier du paquetage (dans la mesure du possible), 
apr&egrave;s le texte qui dit que le fichier est distribu&eacute; sous la GPL 
GNU&nbsp;:"
+msgid ""
+"To use this exception, add this text to the license notice of each file in "
+"the package (to the extent possible), at the end of the text that says the "
+"file is distributed under the GNU GPL:"
+msgstr ""
+"Pour utiliser cette exception, ajouter ce texte &agrave; votre notice de "
+"licence pour chaque fichier du paquetage (dans la mesure du possible), "
+"apr&egrave;s le texte qui dit que le fichier est distribu&eacute; sous la "
+"GPL GNU&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "As a special exception, if you create a document which uses this font, 
and embed this font or unaltered portions of this font into the document, this 
font does not by itself cause the resulting document to be covered by the GNU 
General Public License.  This exception does not however invalidate any other 
reasons why the document might be covered by the GNU General Public License.  
If you modify this font, you may extend this exception to your version of the 
font, but you are not obligated to do so. If you do not wish to do so, delete 
this exception statement from your version."
+msgid ""
+"As a special exception, if you create a document which uses this font, and "
+"embed this font or unaltered portions of this font into the document, this "
+"font does not by itself cause the resulting document to be covered by the "
+"GNU General Public License.  This exception does not however invalidate any "
+"other reasons why the document might be covered by the GNU General Public "
+"License.  If you modify this font, you may extend this exception to your "
+"version of the font, but you are not obligated to do so. If you do not wish "
+"to do so, delete this exception statement from your version."
 msgstr ""
-"As a special exception, if you create a document which uses this font, and 
embed this font or unaltered portions of this font into the document, this font 
does not by itself cause the resulting document to be covered by the GNU 
General Public License.  This exception does not however invalidate any other 
reasons why the document might be covered by the GNU General Public License.  
If you modify this font, you may extend this exception to your version of the 
font, but you are not obligated to do so. If you do not wish to do so, delete 
this exception statement from your version.\n"
-"Traduction&nbsp;: Comme exception sp&eacute;ciale, si vous cr&eacute;ez un 
document qui utilise cette police, ou int&eacute;grez cette police ou des 
parties inalt&eacute;r&eacute;es de cette police dans le document, cette police 
n'implique pas en soi que le document r&eacute;sultant soit couvert par la 
Licence publique g&eacute;n&eacute;rale GNU. Cette exception n'emp&ecirc;che 
pas cependant que le document soit, pour d'autres raisons, couvert par la 
Licence publique g&eacute;n&eacute;rale GNU. Si vous modifiez cette police, 
vous pouvez &eacute;tendre ce droit &agrave; votre version de la police, mais 
vous n'y &ecirc;tes pas oblig&eacute;. Si vous ne le souhaitez pas, supprimez 
cette clause de votre version."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WMS\">I am writing a website maintenance system</a> 
(called a &ldquo;<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">content management 
system</a>&rdquo; by some), or some other application which generates web pages 
from templates.  What license should I use for those templates?</b>"
-msgstr "<b><a name=\"WMS\">J'&eacute;cris un syst&egrave;me de mainternance de 
site Web</a> (aussi appel&eacute; &laquo;&nbsp;<a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">content management 
system</a>&nbsp;&raquo; &lt;syst&eacute;me de gestion de contenu&gt;) ou une 
application qui g&eacute;n&egrave;re des pages Web &agrave; partir de 
mod&egrave;les. Quelle licence dois-je utiliser pour ces 
mod&egrave;les&nbsp;?</b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Templates are minor enough that it is not worth using copyleft to 
protect them.  It is normally harmless to use copyleft on minor works, but 
templates are a special case, because they are combined with data provided by 
users of the application and the combination is distributed.  So, we recommend 
that you license your templates under simple permissive terms."
-msgstr "Les mod&egrave;les sont assez mineurs et &ccedil;a ne vaut pas la 
peine d'utiliser le copyleft (la gauche d'auteur) pour les prot&eacute;ger. Il 
n'est normalement pas dangereux d'utiliser le copyleft pour des &oelig;uvres 
mineures, mais les mod&egrave;les sont un cas particulier car ils combinent des 
donn&eacute;es fournies par les utilisateurs de l'application et cette 
combinaison est distribu&eacute;e. C'est pourquoi nous recommandons d'utiliser 
une licence permissive simple pour vos mod&egrave;les."
+"As a special exception, if you create a document which uses this font, and "
+"embed this font or unaltered portions of this font into the document, this "
+"font does not by itself cause the resulting document to be covered by the "
+"GNU General Public License.  This exception does not however invalidate any "
+"other reasons why the document might be covered by the GNU General Public "
+"License.  If you modify this font, you may extend this exception to your "
+"version of the font, but you are not obligated to do so. If you do not wish "
+"to do so, delete this exception statement from your version.\n"
+"Traduction&nbsp;: Comme exception sp&eacute;ciale, si vous cr&eacute;ez un "
+"document qui utilise cette police, ou int&eacute;grez cette police ou des "
+"parties inalt&eacute;r&eacute;es de cette police dans le document, cette "
+"police n'implique pas en soi que le document r&eacute;sultant soit couvert "
+"par la Licence publique g&eacute;n&eacute;rale GNU. Cette exception "
+"n'emp&ecirc;che pas cependant que le document soit, pour d'autres raisons, "
+"couvert par la Licence publique g&eacute;n&eacute;rale GNU. Si vous modifiez "
+"cette police, vous pouvez &eacute;tendre ce droit &agrave; votre version de "
+"la police, mais vous n'y &ecirc;tes pas oblig&eacute;. Si vous ne le "
+"souhaitez pas, supprimez cette clause de votre version."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<b><a name=\"WMS\">I am writing a website maintenance system</a> (called a "
+"&ldquo;<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">content management "
+"system</a>&rdquo; by some), or some other application which generates web "
+"pages from templates.  What license should I use for those templates?</b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WMS\">J'&eacute;cris un syst&egrave;me de mainternance de site "
+"Web</a> (aussi appel&eacute; &laquo;&nbsp;<a href=\"/philosophy/words-to-"
+"avoid.fr.html\">content management system</a>&nbsp;&raquo; &lt;syst&eacute;"
+"me de gestion de contenu&gt;) ou une application qui g&eacute;n&egrave;re "
+"des pages Web &agrave; partir de mod&egrave;les. Quelle licence dois-je "
+"utiliser pour ces mod&egrave;les&nbsp;?</b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Some templates make calls into Javascript functions.  Since Javascript 
is often non-trivial, it is worth copylefting.  Because the templates will be 
combined with user data, it's possible that template+user data+Javascript would 
be considered one work under copyright law.  A line needs to be drawn between 
the Javascript (copylefted), and the user code (usually under incompatible 
terms)."
-msgstr "Certains mod&egrave;les font des appels &agrave; des fonctions 
Javascript. Puisque le Javascript n'est pas souvent trivial, cela vaut la peine 
de mettre les scripts sous copyleft. Parce que les mod&egrave;les sont 
combin&eacute;s avec des donn&eacute;es utilisateur, il est possible que 
l'ensemble mod&egrave;le+donn&eacute;es utilisateur+Javascript soit 
consid&eacute;r&eacute; comme une seule &oelig;uvre selon la loi sur les droits 
d'auteur. Il est n&eacute;cessaire de tracer une ligne antre le code Javascript 
(sous copyleft) et le code utilisateur (habituellement en des termes 
incompatibles)."
+msgid ""
+"Templates are minor enough that it is not worth using copyleft to protect "
+"them.  It is normally harmless to use copyleft on minor works, but templates "
+"are a special case, because they are combined with data provided by users of "
+"the application and the combination is distributed.  So, we recommend that "
+"you license your templates under simple permissive terms."
+msgstr ""
+"Les mod&egrave;les sont assez mineurs et &ccedil;a ne vaut pas la peine "
+"d'utiliser le copyleft (la gauche d'auteur) pour les prot&eacute;ger. Il "
+"n'est normalement pas dangereux d'utiliser le copyleft pour des &oelig;uvres "
+"mineures, mais les mod&egrave;les sont un cas particulier car ils combinent "
+"des donn&eacute;es fournies par les utilisateurs de l'application et cette "
+"combinaison est distribu&eacute;e. C'est pourquoi nous recommandons "
+"d'utiliser une licence permissive simple pour vos mod&egrave;les."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Some templates make calls into Javascript functions.  Since Javascript is "
+"often non-trivial, it is worth copylefting.  Because the templates will be "
+"combined with user data, it's possible that template+user data+Javascript "
+"would be considered one work under copyright law.  A line needs to be drawn "
+"between the Javascript (copylefted), and the user code (usually under "
+"incompatible terms)."
+msgstr ""
+"Certains mod&egrave;les font des appels &agrave; des fonctions Javascript. "
+"Puisque le Javascript n'est pas souvent trivial, cela vaut la peine de "
+"mettre les scripts sous copyleft. Parce que les mod&egrave;les sont "
+"combin&eacute;s avec des donn&eacute;es utilisateur, il est possible que "
+"l'ensemble mod&egrave;le+donn&eacute;es utilisateur+Javascript soit "
+"consid&eacute;r&eacute; comme une seule &oelig;uvre selon la loi sur les "
+"droits d'auteur. Il est n&eacute;cessaire de tracer une ligne antre le code "
+"Javascript (sous copyleft) et le code utilisateur (habituellement en des "
+"termes incompatibles)."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p><a>
 msgid "<a href=\"template-diagram.png\">"
@@ -1828,606 +5038,1907 @@
 msgstr "Il y a une exception pour le code Javascript qui dit ceci&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "As a special exception to the GPL, any HTML file which merely makes 
function calls to this code, and for that purpose includes it by reference 
shall be deemed a separate work for copyright law purposes.  In addition, the 
copyright holders of this code give you permission to combine this code with 
free software libraries that are released under the GNU LGPL.  You may copy and 
distribute such a system following the terms of the GNU GPL for this code and 
the LGPL for the libraries.  If you modify this code, you may extend this 
exception to your version of the code, but you are not obligated to do so. If 
you do not wish to do so, delete this exception statement from your version."
+msgid ""
+"As a special exception to the GPL, any HTML file which merely makes function "
+"calls to this code, and for that purpose includes it by reference shall be "
+"deemed a separate work for copyright law purposes.  In addition, the "
+"copyright holders of this code give you permission to combine this code with "
+"free software libraries that are released under the GNU LGPL.  You may copy "
+"and distribute such a system following the terms of the GNU GPL for this "
+"code and the LGPL for the libraries.  If you modify this code, you may "
+"extend this exception to your version of the code, but you are not obligated "
+"to do so. If you do not wish to do so, delete this exception statement from "
+"your version."
 msgstr ""
-"As a special exception to the GPL, any HTML file which merely makes function 
calls to this code, and for that purpose includes it by reference shall be 
deemed a separate work for copyright law purposes.  In addition, the copyright 
holders of this code give you permission to combine this code with free 
software libraries that are released under the GNU LGPL.  You may copy and 
distribute such a system following the terms of the GNU GPL for this code and 
the LGPL for the libraries.  If you modify this code, you may extend this 
exception to your version of the code, but you are not obligated to do so. If 
you do not wish to do so, delete this exception statement from your version.\n"
-"Traduction&nbsp;: En tant qu'exception sp&eacute;ciale &agrave; la GPL, tout 
fichier HTML faisant essentiellement des appels de fonction &agrave; ce code et 
qui pour ce faire l'inclut par r&eacute;f&eacute;rence, devra &ecirc;tre 
consid&eacute;r&eacute; comme une &oelig;uvre s&eacute;par&eacute;e pour la loi 
sur le droit d'auteur. De plus, les d&eacute;tenteurs du droit d'auteur de ce 
code vous donne l'autorisation de combiner ce code avec des 
biblioth&egrave;ques de logiciels libres publi&eacute;es sous la GNU LGPL. Vous 
pouvez copier et distribuer un tel syst&egrave;me suivant les termes de la GNU 
GPL pour ce code et ceux de la LGPL pour les biblioth&egrave;ques. Si vous 
modifiez ce code, vous pouvez &eacute;tendre cette exception &agrave; votre 
version du code, mais vous n'y &ecirc;tes pas oblig&eacute;. Si vous ne 
souhaitez pas le faire, supprimez cette d&eacute;claration d'exception de votre 
version."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"NonFreeTools\">Can I release a program under the GPL which 
I developed using non-free tools?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"TOCNonFreeTools\">Puis-je publier un programme sous 
licence GPL que j'ai d&eacute;velopp&eacute; en utilisant des outils 
non-libres&nbsp;?</a></b>"
+"As a special exception to the GPL, any HTML file which merely makes function "
+"calls to this code, and for that purpose includes it by reference shall be "
+"deemed a separate work for copyright law purposes.  In addition, the "
+"copyright holders of this code give you permission to combine this code with "
+"free software libraries that are released under the GNU LGPL.  You may copy "
+"and distribute such a system following the terms of the GNU GPL for this "
+"code and the LGPL for the libraries.  If you modify this code, you may "
+"extend this exception to your version of the code, but you are not obligated "
+"to do so. If you do not wish to do so, delete this exception statement from "
+"your version.\n"
+"Traduction&nbsp;: En tant qu'exception sp&eacute;ciale &agrave; la GPL, tout "
+"fichier HTML faisant essentiellement des appels de fonction &agrave; ce code "
+"et qui pour ce faire l'inclut par r&eacute;f&eacute;rence, devra &ecirc;tre "
+"consid&eacute;r&eacute; comme une &oelig;uvre s&eacute;par&eacute;e pour la "
+"loi sur le droit d'auteur. De plus, les d&eacute;tenteurs du droit d'auteur "
+"de ce code vous donne l'autorisation de combiner ce code avec des "
+"biblioth&egrave;ques de logiciels libres publi&eacute;es sous la GNU LGPL. "
+"Vous pouvez copier et distribuer un tel syst&egrave;me suivant les termes de "
+"la GNU GPL pour ce code et ceux de la LGPL pour les biblioth&egrave;ques. Si "
+"vous modifiez ce code, vous pouvez &eacute;tendre cette exception &agrave; "
+"votre version du code, mais vous n'y &ecirc;tes pas oblig&eacute;. Si vous "
+"ne souhaitez pas le faire, supprimez cette d&eacute;claration d'exception de "
+"votre version."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<b><a name=\"NonFreeTools\">Can I release a program under the GPL which I "
+"developed using non-free tools?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"TOCNonFreeTools\">Puis-je publier un programme sous licence GPL "
+"que j'ai d&eacute;velopp&eacute; en utilisant des outils non-libres&nbsp;?</"
+"a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Which programs you used to edit the source code, or to compile it, or 
study it, or record it, usually makes no difference for issues concerning the 
licensing of that source code."
-msgstr "Les programmes que vous utilisez pour &eacute;diter le code source, le 
compiler, l'&eacute;tudier ou l'enregistrer ne font g&eacute;n&eacute;ralement 
pas de diff&eacute;rencepour les probl&egrave;mes relatifs &agrave; la licence 
de ce code source."
+msgid ""
+"Which programs you used to edit the source code, or to compile it, or study "
+"it, or record it, usually makes no difference for issues concerning the "
+"licensing of that source code."
+msgstr ""
+"Les programmes que vous utilisez pour &eacute;diter le code source, le "
+"compiler, l'&eacute;tudier ou l'enregistrer ne font g&eacute;n&eacute;"
+"ralement pas de diff&eacute;rencepour les probl&egrave;mes relatifs &agrave; "
+"la licence de ce code source."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, if you link non-free libraries with the source code, that 
would be an issue you need to deal with.  It does not preclude releasing the 
source code under the GPL, but if the libraries don't fit under the 
&ldquo;system library&rdquo; exception, you should affix an explicit notice 
giving permission to link your program with them.  <a 
href=\"#GPLIncompatibleLibs\">Our FAQ about using GPL-incompatible 
libraries</a> provides more information about how to do that."
-msgstr "Toutefois, si vous liez des biblioth&egrave;ques non-libres &agrave; 
ce code source, ce serait un probl&egrave;me que vous devez prendre en compte. 
Cela n'emp&ecirc;che pas de publier le code source sous licence GPL, mais si 
les biblioth&egrave;ques ne correspondent pas &agrave; l'exception 
&laquo;&nbsp;biblioth&egrave;que syst&egrave;me&nbsp;&raquo;, vous devrez 
ajouter une notice explicite donnant la permission de lier votre programme avec 
elles. <a href=\"#GPLIncompatibleLibs\">Notre FAQ sur l'utilisation des 
bibliothèques incompatibles avec la GPL</a> fournit plus d'informations sur la 
manière de faire cela."
+msgid ""
+"However, if you link non-free libraries with the source code, that would be "
+"an issue you need to deal with.  It does not preclude releasing the source "
+"code under the GPL, but if the libraries don't fit under the &ldquo;system "
+"library&rdquo; exception, you should affix an explicit notice giving "
+"permission to link your program with them.  <a href=\"#GPLIncompatibleLibs"
+"\">Our FAQ about using GPL-incompatible libraries</a> provides more "
+"information about how to do that."
+msgstr ""
+"Toutefois, si vous liez des biblioth&egrave;ques non-libres &agrave; ce code "
+"source, ce serait un probl&egrave;me que vous devez prendre en compte. Cela "
+"n'emp&ecirc;che pas de publier le code source sous licence GPL, mais si les "
+"biblioth&egrave;ques ne correspondent pas &agrave; l'exception &laquo;&nbsp;"
+"biblioth&egrave;que syst&egrave;me&nbsp;&raquo;, vous devrez ajouter une "
+"notice explicite donnant la permission de lier votre programme avec elles. "
+"<a href=\"#GPLIncompatibleLibs\">Notre FAQ sur l'utilisation des "
+"bibliothèques incompatibles avec la GPL</a> fournit plus d'informations sur "
+"la manière de faire cela."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLTranslations\">Are there translations of the GPL into 
other languages?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLTranslations\">Existe-t-il des traductions de la GPL 
dans d'autres langues&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLTranslations\">Are there translations of the GPL into other "
+"languages?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLTranslations\">Existe-t-il des traductions de la GPL dans "
+"d'autres langues&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It would be useful to have translations of the GPL into languages other 
than English.  People have even written translations and sent them to us.  But 
we have not dared to approve them as officially valid.  That carries a risk so 
great we do not dare accept it."
-msgstr "Il serait utile d'avoir des traductions de la GPL dans d'autres 
langues que l'anglais. Certains ont m&ecirc;me &eacute;crit des traductions et 
nous les ont faites parvenir. Mais nous ne nous sommes pas risqu&eacute;s 
&agrave; les annoncer comme officiellement valides. Cela comporte un trop grand 
risque, que nous ne sommes pas pr&ecirc;t &agrave; prendre."
+msgid ""
+"It would be useful to have translations of the GPL into languages other than "
+"English.  People have even written translations and sent them to us.  But we "
+"have not dared to approve them as officially valid.  That carries a risk so "
+"great we do not dare accept it."
+msgstr ""
+"Il serait utile d'avoir des traductions de la GPL dans d'autres langues que "
+"l'anglais. Certains ont m&ecirc;me &eacute;crit des traductions et nous les "
+"ont faites parvenir. Mais nous ne nous sommes pas risqu&eacute;s &agrave; "
+"les annoncer comme officiellement valides. Cela comporte un trop grand "
+"risque, que nous ne sommes pas pr&ecirc;t &agrave; prendre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "A legal document is in some ways like a program.  Translating it is 
like translating a program from one language and operating system to another.  
Only a lawyer skilled in both languages can do it&mdash;and even then, there is 
a risk of introducing a bug."
-msgstr "Un document l&eacute;gal ressemble parfois &agrave; un programme. Le 
traduire est  comme de porter un logiciel d'un langage et d'un syst&egrave;me 
d'exploitation vers un autre. Seul un juriste comp&eacute;tent dans les deux 
langues peut le faire&mdash;et m&ecirc;me alors subsiste le risque d'introduire 
un bug."
+msgid ""
+"A legal document is in some ways like a program.  Translating it is like "
+"translating a program from one language and operating system to another.  "
+"Only a lawyer skilled in both languages can do it&mdash;and even then, there "
+"is a risk of introducing a bug."
+msgstr ""
+"Un document l&eacute;gal ressemble parfois &agrave; un programme. Le "
+"traduire est  comme de porter un logiciel d'un langage et d'un syst&egrave;"
+"me d'exploitation vers un autre. Seul un juriste comp&eacute;tent dans les "
+"deux langues peut le faire&mdash;et m&ecirc;me alors subsiste le risque "
+"d'introduire un bug."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If we were to approve, officially, a translation of the GPL, we would 
be giving everyone permission to do whatever the translation says they can do.  
If it is a completely accurate translation, that is fine.  But if there is an 
error in the translation, the results could be a disaster which we could not 
fix."
-msgstr "Si nous devions approuver, officiellement, une traduction de la GPL, 
nous donnerions &agrave; quiconque l'autorisation de faire tout ce que la 
traduction dit que l'on peut faire. Si la traduction est parfaitement exacte, 
tout va bien. Mais s'il existe une erreur dans la traduction, le 
r&eacute;sultat pourrait en &ecirc;tre un d&eacute;sastre que nous ne pourrions 
r&eacute;parer."
+msgid ""
+"If we were to approve, officially, a translation of the GPL, we would be "
+"giving everyone permission to do whatever the translation says they can do.  "
+"If it is a completely accurate translation, that is fine.  But if there is "
+"an error in the translation, the results could be a disaster which we could "
+"not fix."
+msgstr ""
+"Si nous devions approuver, officiellement, une traduction de la GPL, nous "
+"donnerions &agrave; quiconque l'autorisation de faire tout ce que la "
+"traduction dit que l'on peut faire. Si la traduction est parfaitement "
+"exacte, tout va bien. Mais s'il existe une erreur dans la traduction, le "
+"r&eacute;sultat pourrait en &ecirc;tre un d&eacute;sastre que nous ne "
+"pourrions r&eacute;parer."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If a program has a bug, we can release a new version, and eventually 
the old version will more or less disappear.  But once we have given everyone 
permission to act according to a particular translation, we have no way of 
taking back that permission if we find, later on, that it had a bug."
-msgstr "Lorsqu'un programme contient un bug, l'on peut distribuer une nouvelle 
version, et &eacute;ventuellement, l'ancienne version dispara&icirc;tra plus ou 
moins. Mais une fois que l'on a donn&eacute; &agrave; tout le monde la 
permission d'agir selon les termes d'une certaine traduction, il n'y a plus 
aucun moyen de reprendre cette permission, si l'on d&eacute;couvre, 
ult&eacute;rieurement, qu'elle avait un bug."
+msgid ""
+"If a program has a bug, we can release a new version, and eventually the old "
+"version will more or less disappear.  But once we have given everyone "
+"permission to act according to a particular translation, we have no way of "
+"taking back that permission if we find, later on, that it had a bug."
+msgstr ""
+"Lorsqu'un programme contient un bug, l'on peut distribuer une nouvelle "
+"version, et &eacute;ventuellement, l'ancienne version dispara&icirc;tra plus "
+"ou moins. Mais une fois que l'on a donn&eacute; &agrave; tout le monde la "
+"permission d'agir selon les termes d'une certaine traduction, il n'y a plus "
+"aucun moyen de reprendre cette permission, si l'on d&eacute;couvre, "
+"ult&eacute;rieurement, qu'elle avait un bug."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Helpful people sometimes offer to do the work of translation for us.  
If the problem were a matter of finding someone to do the work, this would 
solve it.  But the actual problem is the risk of error, and offering to do the 
work does not avoid the risk.  We could not possibly authorize a translation 
written by a non-lawyer."
-msgstr "Des gens qui souhaitent nous aider nous proposent parfois de faire 
pour nous le travail de traduction. Si le probl&egrave;me &eacute;tait de 
trouver quelqu'un pour accomplir la t&acirc;che, cela le r&eacute;soudrait. 
Mais en fait le vrai probl&egrave;me est le risque d'erreur, et le fait 
d'offrir de faire le travail ne l'&eacute;vite pas. Nous ne pourrions en aucun 
cas autoriser une traduction non &eacute;crite par un juriste."
+msgid ""
+"Helpful people sometimes offer to do the work of translation for us.  If the "
+"problem were a matter of finding someone to do the work, this would solve "
+"it.  But the actual problem is the risk of error, and offering to do the "
+"work does not avoid the risk.  We could not possibly authorize a translation "
+"written by a non-lawyer."
+msgstr ""
+"Des gens qui souhaitent nous aider nous proposent parfois de faire pour nous "
+"le travail de traduction. Si le probl&egrave;me &eacute;tait de trouver "
+"quelqu'un pour accomplir la t&acirc;che, cela le r&eacute;soudrait. Mais en "
+"fait le vrai probl&egrave;me est le risque d'erreur, et le fait d'offrir de "
+"faire le travail ne l'&eacute;vite pas. Nous ne pourrions en aucun cas "
+"autoriser une traduction non &eacute;crite par un juriste."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Therefore, for the time being, we are not approving translations of the 
GPL as globally valid and binding.  Instead, we are doing two things:"
-msgstr "Par cons&eacute;quent, pour le moment, nous n'approuvons pas les 
traductions de la GPL comme globalement valides ni contractuelles. Au lieu de 
cela, nous faisons deux choses&nbsp;:"
+msgid ""
+"Therefore, for the time being, we are not approving translations of the GPL "
+"as globally valid and binding.  Instead, we are doing two things:"
+msgstr ""
+"Par cons&eacute;quent, pour le moment, nous n'approuvons pas les traductions "
+"de la GPL comme globalement valides ni contractuelles. Au lieu de cela, nous "
+"faisons deux choses&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
-msgid "Referring people to unofficial translations.  This means that we permit 
people to write translations of the GPL, but we don't approve them as legally 
valid and binding."
-msgstr "Nous dirigeons les gens vers des traductions non-officielles. Cela 
signifie que nous autorisons les gens &agrave; &eacute;crire des traductions de 
la GPL, mais que nous les approuvons pas comme l&eacute;galement valides et 
contractuelles."
+msgid ""
+"Referring people to unofficial translations.  This means that we permit "
+"people to write translations of the GPL, but we don't approve them as "
+"legally valid and binding."
+msgstr ""
+"Nous dirigeons les gens vers des traductions non-officielles. Cela signifie "
+"que nous autorisons les gens &agrave; &eacute;crire des traductions de la "
+"GPL, mais que nous les approuvons pas comme l&eacute;galement valides et "
+"contractuelles."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
-msgid "An unapproved translation has no legal force, and it should say so 
explicitly.  It should be marked as follows:"
-msgstr "Une traduction non-approuv&eacute;e n'a pas de valeur l&eacute;gale, 
et devrait le d&eacute;clarer explicitement. Cela devrait &ecirc;tre 
&eacute;crit comme suit&nbsp;:"
+msgid ""
+"An unapproved translation has no legal force, and it should say so "
+"explicitly.  It should be marked as follows:"
+msgstr ""
+"Une traduction non-approuv&eacute;e n'a pas de valeur l&eacute;gale, et "
+"devrait le d&eacute;clarer explicitement. Cela devrait &ecirc;tre &eacute;"
+"crit comme suit&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li><blockquote><p>
-msgid "This translation of the GPL is informal, and not officially approved by 
the Free Software Foundation as valid.  To be completely sure of what is 
permitted, refer to the original GPL (in English)."
+msgid ""
+"This translation of the GPL is informal, and not officially approved by the "
+"Free Software Foundation as valid.  To be completely sure of what is "
+"permitted, refer to the original GPL (in English)."
 msgstr ""
-"This translation of the GPL is informal, and not officially approved by the 
Free Software Foundation as valid.  To be completely sure of what is permitted, 
refer to the original GPL (in English).\n"
-"Traduction&nbsp;: Cette traduction de la GPL est informelle, et n'est pas 
approuv&eacute;e officiellement comme valide par la Free Software Foundation. 
Pour &ecirc;tre tout-&agrave;-fait s&ucirc;r de ce qui est autoris&eacute;, se 
ref&eacute;rer &agrave; la GPL originale (en anglais)."
+"This translation of the GPL is informal, and not officially approved by the "
+"Free Software Foundation as valid.  To be completely sure of what is "
+"permitted, refer to the original GPL (in English).\n"
+"Traduction&nbsp;: Cette traduction de la GPL est informelle, et n'est pas "
+"approuv&eacute;e officiellement comme valide par la Free Software "
+"Foundation. Pour &ecirc;tre tout-&agrave;-fait s&ucirc;r de ce qui est "
+"autoris&eacute;, se ref&eacute;rer &agrave; la GPL originale (en anglais)."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
-msgid "But the unapproved translation can serve as a hint for how to 
understand the English GPL.  For many users, that is sufficient."
-msgstr "Mais la traduction non-officielle peut tr&egrave;s bien servir d'aide 
&agrave; la compr&eacute;hension de la GPL en anglais. Pour beaucoup 
d'utilisateurs, c'est suffisant."
+msgid ""
+"But the unapproved translation can serve as a hint for how to understand the "
+"English GPL.  For many users, that is sufficient."
+msgstr ""
+"Mais la traduction non-officielle peut tr&egrave;s bien servir d'aide "
+"&agrave; la compr&eacute;hension de la GPL en anglais. Pour beaucoup "
+"d'utilisateurs, c'est suffisant."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
-msgid "However, businesses using GNU software in commercial activity, and 
people doing public ftp distribution, should need to check the real English GPL 
to make sure of what it permits."
-msgstr "Toutefois, les entreprises qui utilisent des logiciels GNU dans leurs 
activit&eacute;s commerciales, et les gens faisant une distribution publique 
par ftp, devraient v&eacute;rifier la v&eacute;ritable GPL en anglais pour 
s'assurer de ce qu'elle autorise."
+msgid ""
+"However, businesses using GNU software in commercial activity, and people "
+"doing public ftp distribution, should need to check the real English GPL to "
+"make sure of what it permits."
+msgstr ""
+"Toutefois, les entreprises qui utilisent des logiciels GNU dans leurs "
+"activit&eacute;s commerciales, et les gens faisant une distribution publique "
+"par ftp, devraient v&eacute;rifier la v&eacute;ritable GPL en anglais pour "
+"s'assurer de ce qu'elle autorise."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
 msgid "Publishing translations valid for a single country only."
 msgstr "Nous publions des traductions valides pour seulement un pays."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
-msgid "We are considering the idea of publishing translations which are 
officially valid only for one country.  This way, if there is a mistake, it 
will be limited to that country, and the damage will not be too great."
-msgstr "Nous consid&eacute;rons l'id&eacute;e de publier des traductions qui 
soient officiellement valides pour un pays seulement. De cette fa&ccedil;on, si 
une erreur est faite, l'effet sera limit&eacute; &agrave; ce pays, et le 
dommage pas trop important."
+msgid ""
+"We are considering the idea of publishing translations which are officially "
+"valid only for one country.  This way, if there is a mistake, it will be "
+"limited to that country, and the damage will not be too great."
+msgstr ""
+"Nous consid&eacute;rons l'id&eacute;e de publier des traductions qui soient "
+"officiellement valides pour un pays seulement. De cette fa&ccedil;on, si une "
+"erreur est faite, l'effet sera limit&eacute; &agrave; ce pays, et le dommage "
+"pas trop important."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
-msgid "It will still take considerable expertise and effort from a sympathetic 
and capable lawyer to make a translation, so we cannot promise any such 
translations soon."
-msgstr "Il faudra quand m&ecirc;me pour faire une traduction une dose 
consid&eacute;rable d'expertise et d'efforts de la part d'un juriste &agrave; 
la fois acquis &agrave; la cause et comp&eacute;tent, aussi ne pouvons-nous 
promettre de telles traductions dans un futur proche."
+msgid ""
+"It will still take considerable expertise and effort from a sympathetic and "
+"capable lawyer to make a translation, so we cannot promise any such "
+"translations soon."
+msgstr ""
+"Il faudra quand m&ecirc;me pour faire une traduction une dose consid&eacute;"
+"rable d'expertise et d'efforts de la part d'un juriste &agrave; la fois "
+"acquis &agrave; la cause et comp&eacute;tent, aussi ne pouvons-nous "
+"promettre de telles traductions dans un futur proche."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"InterpreterIncompat\">If a programming language 
interpreter has a license that is incompatible with the GPL, can I run 
GPL-covered programs on it?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"InterpreterIncompat\">Si un interpr&eacute;teur de 
langage de programmation a une licence qui est incompatible avec la GPL, 
puis-je l'utiliser pour faire tourner des  programmes plac&eacute;s sous 
GPL&nbsp;?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "When the interpreter just interprets a language, the answer is yes.  
The interpreted program, to the interpreter, is just data; the GPL doesn't 
restrict what tools you process the program with."
-msgstr "Quand un interpr&eacute;teur interpr&egrave;te seulement un langage, 
la r&eacute;ponse est oui. Le programme interpr&eacute;t&eacute; est juste des 
donn&eacute;es, pourl'interpr&eacute;teur; la GPL ne restreint pas les outils 
avec lesquels vous traitez le programme."
+msgid ""
+"<b><a name=\"InterpreterIncompat\">If a programming language interpreter has "
+"a license that is incompatible with the GPL, can I run GPL-covered programs "
+"on it?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"InterpreterIncompat\">Si un interpr&eacute;teur de langage de "
+"programmation a une licence qui est incompatible avec la GPL, puis-je "
+"l'utiliser pour faire tourner des  programmes plac&eacute;s sous GPL&nbsp;?</"
+"a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, when the interpreter is extended to provide 
&ldquo;bindings&rdquo; to other facilities (often, but not necessarily, 
libraries), the interpreted program is effectively linked to the facilities it 
uses through these bindings.  The JNI or Java Native Interface is an example of 
such a facility; libraries that are accessed in this way are linked dynamically 
with the Java programs that call them."
-msgstr "Cependant, lorsque l'interpr&eacute;teur est &eacute;tendu pour 
fournir des &laquo;&nbsp;bindings&nbsp;&raquo; (interfaces) vers d'autres 
dispositifs (souvent, mais pas n&eacute;cessairement, des 
biblioth&egrave;ques), le programme interpr&eacute;t&eacute; est effectivement 
li&eacute; aux dispositifs qu'il utilise &agrave; travers ces interfaces. Donc 
si ces dispositifs sont diffus&eacute;s sous GPL, le programme 
interpr&eacute;t&eacute; qui les utilise doit &ecirc;tre diffus&eacute; d'une 
mani&egrave;recompatible avec la GPL. La JNI ou Java Native Interface est un 
exemple d'un tel dispositif; les biblioth&egrave;ques auxquelles on 
acc&egrave;de de cette fa&ccedil;on sont li&eacute;es dynamiquement avec les 
programmes Java qui les appellent."
+msgid ""
+"When the interpreter just interprets a language, the answer is yes.  The "
+"interpreted program, to the interpreter, is just data; the GPL doesn't "
+"restrict what tools you process the program with."
+msgstr ""
+"Quand un interpr&eacute;teur interpr&egrave;te seulement un langage, la "
+"r&eacute;ponse est oui. Le programme interpr&eacute;t&eacute; est juste des "
+"donn&eacute;es, pourl'interpr&eacute;teur; la GPL ne restreint pas les "
+"outils avec lesquels vous traitez le programme."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "So if these facilities are released under a GPL-incompatible license, 
the situation is like linking in any other way with a GPL-incompatible library. 
 Which implies that:"
-msgstr "Ainsi si ces dispositifs sont diffus&eacute;s sous une licence 
incompatible avec la GPL, la situation est similaire dans tout autre aspect 
&agrave; l'&eacute;dition de liens avec une biblioth&egrave;que non compatible 
avec la GPL. Ce qui implique que&nbsp;:"
+msgid ""
+"However, when the interpreter is extended to provide &ldquo;bindings&rdquo; "
+"to other facilities (often, but not necessarily, libraries), the interpreted "
+"program is effectively linked to the facilities it uses through these "
+"bindings.  The JNI or Java Native Interface is an example of such a "
+"facility; libraries that are accessed in this way are linked dynamically "
+"with the Java programs that call them."
+msgstr ""
+"Cependant, lorsque l'interpr&eacute;teur est &eacute;tendu pour fournir des "
+"&laquo;&nbsp;bindings&nbsp;&raquo; (interfaces) vers d'autres dispositifs "
+"(souvent, mais pas n&eacute;cessairement, des biblioth&egrave;ques), le "
+"programme interpr&eacute;t&eacute; est effectivement li&eacute; aux "
+"dispositifs qu'il utilise &agrave; travers ces interfaces. Donc si ces "
+"dispositifs sont diffus&eacute;s sous GPL, le programme interpr&eacute;"
+"t&eacute; qui les utilise doit &ecirc;tre diffus&eacute; d'une mani&egrave;"
+"recompatible avec la GPL. La JNI ou Java Native Interface est un exemple "
+"d'un tel dispositif; les biblioth&egrave;ques auxquelles on acc&egrave;de de "
+"cette fa&ccedil;on sont li&eacute;es dynamiquement avec les programmes Java "
+"qui les appellent."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"So if these facilities are released under a GPL-incompatible license, the "
+"situation is like linking in any other way with a GPL-incompatible library.  "
+"Which implies that:"
+msgstr ""
+"Ainsi si ces dispositifs sont diffus&eacute;s sous une licence incompatible "
+"avec la GPL, la situation est similaire dans tout autre aspect &agrave; "
+"l'&eacute;dition de liens avec une biblioth&egrave;que non compatible avec "
+"la GPL. Ce qui implique que&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "If you are writing code and releasing it under the GPL, you can state 
an explicit exception giving permission to link it with those GPL-incompatible 
facilities."
-msgstr "Si vous &eacute;crivez du code et le diffusez sous GPL, vous pouvez 
d&eacute;finir une exception explicite donnant l'autorisation d'en faire une 
&eacute;dition de liens avec ces dispositifs incompatibles avec la GPL."
+msgid ""
+"If you are writing code and releasing it under the GPL, you can state an "
+"explicit exception giving permission to link it with those GPL-incompatible "
+"facilities."
+msgstr ""
+"Si vous &eacute;crivez du code et le diffusez sous GPL, vous pouvez d&eacute;"
+"finir une exception explicite donnant l'autorisation d'en faire une &eacute;"
+"dition de liens avec ces dispositifs incompatibles avec la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "If you wrote and released the program under the GPL, and you designed 
it specifically to work with those facilities, people can take that as an 
implicit exception permitting them to link it with those facilities.  But if 
that is what you intend, it is better to say so explicitly."
-msgstr "Si vous avez &eacute;crit et diffus&eacute; le programme sous GPL, et 
que vous l'avez con&ccedil;u sp&eacute;cifiquement pour fonctionner avec ces 
dispositifs, on peut consid&eacute;rer qu'il y a une exception implicite 
autorisant une &eacute;dition de lien avec ces dispositifs. Mais si c'est ce 
que vous souhaitez, il est r&eacute;f&eacute;rable de le d&eacute;clarer de 
fa&ccedil;on explicite."
+msgid ""
+"If you wrote and released the program under the GPL, and you designed it "
+"specifically to work with those facilities, people can take that as an "
+"implicit exception permitting them to link it with those facilities.  But if "
+"that is what you intend, it is better to say so explicitly."
+msgstr ""
+"Si vous avez &eacute;crit et diffus&eacute; le programme sous GPL, et que "
+"vous l'avez con&ccedil;u sp&eacute;cifiquement pour fonctionner avec ces "
+"dispositifs, on peut consid&eacute;rer qu'il y a une exception implicite "
+"autorisant une &eacute;dition de lien avec ces dispositifs. Mais si c'est ce "
+"que vous souhaitez, il est r&eacute;f&eacute;rable de le d&eacute;clarer de "
+"fa&ccedil;on explicite."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "You can't take someone else's GPL-covered code and use it that way, or 
add such exceptions to it.  Only the copyright holders of that code can add the 
exception."
-msgstr "Vous ne pouvez pas prendre le code de quelqu'un d'autre couvert par la 
GPL et l'utiliser de de cette fa&ccedil;on, ou y ajouter de telles exceptions. 
Seul le d&eacute;tenteur du copyright pour ce code peut ajouter l'exception."
+msgid ""
+"You can't take someone else's GPL-covered code and use it that way, or add "
+"such exceptions to it.  Only the copyright holders of that code can add the "
+"exception."
+msgstr ""
+"Vous ne pouvez pas prendre le code de quelqu'un d'autre couvert par la GPL "
+"et l'utiliser de de cette fa&ccedil;on, ou y ajouter de telles exceptions. "
+"Seul le d&eacute;tenteur du copyright pour ce code peut ajouter l'exception."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhoHasThePower\">Who has the power to enforce the 
GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhoHasThePower\">Qui a la capacit&eacute; de faire 
respecter la GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhoHasThePower\">Who has the power to enforce the GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhoHasThePower\">Qui a la capacit&eacute; de faire respecter la "
+"GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Since the GPL is a copyright license, the copyright holders of the 
software are the ones who have the power to enforce the GPL.  If you see a 
violation of the GPL, you should inform the developers of the GPL-covered 
software involved.  They either are the copyright holders, or are connected 
with the copyright holders.  <a href=\"#ReportingViolation\">Learn more about 
reporting GPL violations.</a>"
-msgstr "Puisque la GPL est une licence de copyright, les d&eacute;tenteurs du 
copyright du logiciel sont ceux qui ont la capacit&eacute; de faire respecter 
la GPL. Si vous constatez une violation de la GPL, vous devriez en informer les 
d&eacute;veloppeurs du logiciel couvert par la GPL concern&eacute;. Ils sont 
soit les d&eacute;tenteurs du copyright, ou bien sont li&eacute;s au 
d&eacute;tenteur du copyright. <a href=\"#ReportingViolation\">En savoir plus 
sur la fa&ccedil;on de rapporter des violations de la GPL.</a>"
+msgid ""
+"Since the GPL is a copyright license, the copyright holders of the software "
+"are the ones who have the power to enforce the GPL.  If you see a violation "
+"of the GPL, you should inform the developers of the GPL-covered software "
+"involved.  They either are the copyright holders, or are connected with the "
+"copyright holders.  <a href=\"#ReportingViolation\">Learn more about "
+"reporting GPL violations.</a>"
+msgstr ""
+"Puisque la GPL est une licence de copyright, les d&eacute;tenteurs du "
+"copyright du logiciel sont ceux qui ont la capacit&eacute; de faire "
+"respecter la GPL. Si vous constatez une violation de la GPL, vous devriez en "
+"informer les d&eacute;veloppeurs du logiciel couvert par la GPL "
+"concern&eacute;. Ils sont soit les d&eacute;tenteurs du copyright, ou bien "
+"sont li&eacute;s au d&eacute;tenteur du copyright. <a href="
+"\"#ReportingViolation\">En savoir plus sur la fa&ccedil;on de rapporter des "
+"violations de la GPL.</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"OOPLang\">In an object-oriented language such as Java, if 
I use a class that is GPL'ed without modifying, and subclass it, in what way 
does the GPL affect the larger program?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"OOPLang\">Dans un langage orient&eacute;-objet comme 
Java, si j'utilise une classe qui est sous GPL sans la modifier et que j'en 
h&eacute;rite, dans quelle mesure la GPL affecte-t-elle le programme 
r&eacute;sultant&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"OOPLang\">In an object-oriented language such as Java, if I use "
+"a class that is GPL'ed without modifying, and subclass it, in what way does "
+"the GPL affect the larger program?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"OOPLang\">Dans un langage orient&eacute;-objet comme Java, si "
+"j'utilise une classe qui est sous GPL sans la modifier et que j'en h&eacute;"
+"rite, dans quelle mesure la GPL affecte-t-elle le programme r&eacute;"
+"sultant&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Subclassing is creating a derivative work.  Therefore, the terms of the 
GPL affect the whole program where you create a subclass of a GPL'ed class."
-msgstr "Une sous-classe cr&eacute;&eacute;e par h&eacute;ritage est un travail 
d&eacute;riv&eacute;. Ainsi, les termes de la GPL s'appliquent &agrave; 
l'ensemble du programme dans lequel vous cr&eacute;ez une sous-classe d'une 
classe sous GPL."
+msgid ""
+"Subclassing is creating a derivative work.  Therefore, the terms of the GPL "
+"affect the whole program where you create a subclass of a GPL'ed class."
+msgstr ""
+"Une sous-classe cr&eacute;&eacute;e par h&eacute;ritage est un travail "
+"d&eacute;riv&eacute;. Ainsi, les termes de la GPL s'appliquent &agrave; "
+"l'ensemble du programme dans lequel vous cr&eacute;ez une sous-classe d'une "
+"classe sous GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"PortProgramToGL\">If I port my program to GNU/Linux, does 
that mean I have to release it as Free Software under the GPL or some other 
Free Software license?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"PortProgramToGL\">Si je fais  un portage de mon programme 
vers GNU/Linux, est-ce que cela signifie que je doive le diffuser en tant que 
Logiciel Libre plac&eacute; sous la GPL ou une autre licence de Logiciel 
Libre&nbsp;?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "In general, the answer is no&mdash;this is not a legal requirement.  In 
specific, the answer depends on which libraries you want to use and what their 
licenses are.  Most system libraries either use the <a 
href=\"/copyleft/lesser.html\">GNU Lesser GPL</a>, or use the GNU GPL plus an 
exception permitting linking the library with anything.  These libraries can be 
used in non-free programs; but in the case of the Lesser GPL, it does have some 
requirements you must follow."
-msgstr "De fa&ccedil;on g&eacute;n&eacute;rale, la r&eacute;ponse est 
non&mdash;ce n'est pas une exigence l&eacute;gale. De fa&ccedil;on plus 
sp&eacute;cifique, la r&eacute;ponse d&eacute;pend des biblioth&egrave;ques que 
vous d&eacute;sirez utiliser et de leurs licences. La plupart des 
biblioth&egrave;ques syst&egrave;me utilisent soit la <a 
href=\"/copyleft/lesser.html\">GNU Lesser GPL</a> (GNU GPL Amoindrie), ou 
utilisent la GNU GPL plus une exception permettant l'&eacute;dition de liens de 
la biblioth&egrave;que avec quoique ce soit. Ces biblioth&egrave;ques peuvent 
&ecirc;tre utilis&eacute;es dans des programmes non-libres; mais dans le cas de 
la GPL Amoindrie, elle comporte des exigences que vous devez suivre."
+msgid ""
+"<b><a name=\"PortProgramToGL\">If I port my program to GNU/Linux, does that "
+"mean I have to release it as Free Software under the GPL or some other Free "
+"Software license?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"PortProgramToGL\">Si je fais  un portage de mon programme vers "
+"GNU/Linux, est-ce que cela signifie que je doive le diffuser en tant que "
+"Logiciel Libre plac&eacute; sous la GPL ou une autre licence de Logiciel "
+"Libre&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Some libraries are released under the GNU GPL alone; you must use a 
GPL-compatible license to use those libraries.  But these are normally the more 
specialized libraries, and you would not have had anything much like them on 
another platform, so you probably won't find yourself wanting to use these 
libraries for simple porting."
-msgstr "Certaines biblioth&egrave;ques sont diffus&eacute;es sous la GNU GPL 
seule&nbsp;; vous devez utiliser une licence compatible GPL pour utiliser ces 
biblioth&egrave;ques. Mais c'est normalement les biblioth&egrave;ques les plus 
sp&eacute;cialis&eacute;es, et vous n'auriez pas eu quelque chose de similaire 
sur une autre plateforme, donc vous n'aurez probablement pas besoin de ces 
biblioth&egrave;ques pour un simple portage."
+msgid ""
+"In general, the answer is no&mdash;this is not a legal requirement.  In "
+"specific, the answer depends on which libraries you want to use and what "
+"their licenses are.  Most system libraries either use the <a href=\"/"
+"copyleft/lesser.html\">GNU Lesser GPL</a>, or use the GNU GPL plus an "
+"exception permitting linking the library with anything.  These libraries can "
+"be used in non-free programs; but in the case of the Lesser GPL, it does "
+"have some requirements you must follow."
+msgstr ""
+"De fa&ccedil;on g&eacute;n&eacute;rale, la r&eacute;ponse est non&mdash;ce "
+"n'est pas une exigence l&eacute;gale. De fa&ccedil;on plus sp&eacute;"
+"cifique, la r&eacute;ponse d&eacute;pend des biblioth&egrave;ques que vous "
+"d&eacute;sirez utiliser et de leurs licences. La plupart des biblioth&egrave;"
+"ques syst&egrave;me utilisent soit la <a href=\"/copyleft/lesser.html\">GNU "
+"Lesser GPL</a> (GNU GPL Amoindrie), ou utilisent la GNU GPL plus une "
+"exception permettant l'&eacute;dition de liens de la biblioth&egrave;que "
+"avec quoique ce soit. Ces biblioth&egrave;ques peuvent &ecirc;tre "
+"utilis&eacute;es dans des programmes non-libres; mais dans le cas de la GPL "
+"Amoindrie, elle comporte des exigences que vous devez suivre."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Some libraries are released under the GNU GPL alone; you must use a GPL-"
+"compatible license to use those libraries.  But these are normally the more "
+"specialized libraries, and you would not have had anything much like them on "
+"another platform, so you probably won't find yourself wanting to use these "
+"libraries for simple porting."
+msgstr ""
+"Certaines biblioth&egrave;ques sont diffus&eacute;es sous la GNU GPL "
+"seule&nbsp;; vous devez utiliser une licence compatible GPL pour utiliser "
+"ces biblioth&egrave;ques. Mais c'est normalement les biblioth&egrave;ques "
+"les plus sp&eacute;cialis&eacute;es, et vous n'auriez pas eu quelque chose "
+"de similaire sur une autre plateforme, donc vous n'aurez probablement pas "
+"besoin de ces biblioth&egrave;ques pour un simple portage."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Of course, your software is not a contribution to our community if it 
is not free, and people who value their freedom will refuse to use it.  Only 
people willing to give up their freedom will use your software, which means 
that it will effectively function as an inducement for people to lose their 
freedom."
-msgstr "Bien-s&ucirc;r, votre logiciel n'est pas une contribution &agrave; 
notre communaut&eacute; s'il n'est pas libre, et ceux qui accordent de la 
valeur &agrave; leur libert&eacute; refuseront de l'utiliser. Le 
r&eacute;sultat sera qu'il constituera une incitation &agrave; l'abandon de 
cette libert&eacute;, et sera seulement utile &agrave; ceux qui auront fait 
cela."
+msgid ""
+"Of course, your software is not a contribution to our community if it is not "
+"free, and people who value their freedom will refuse to use it.  Only people "
+"willing to give up their freedom will use your software, which means that it "
+"will effectively function as an inducement for people to lose their freedom."
+msgstr ""
+"Bien-s&ucirc;r, votre logiciel n'est pas une contribution &agrave; notre "
+"communaut&eacute; s'il n'est pas libre, et ceux qui accordent de la valeur "
+"&agrave; leur libert&eacute; refuseront de l'utiliser. Le r&eacute;sultat "
+"sera qu'il constituera une incitation &agrave; l'abandon de cette "
+"libert&eacute;, et sera seulement utile &agrave; ceux qui auront fait cela."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you hope some day to look back on your career and feel that it has 
contributed to the growth of a good and free society, you need to make your 
software free."
-msgstr "Si vous esp&eacute;rez un jour jeter un regard en arri&egrave;re sur 
votre carri&egrave;re et sentir que votre travail a &eacute;t&eacute; plus 
qu'une fa&ccedil;on de gagner de l'argent, cela devrait vous inciter &agrave; 
rendre votre programme libre."
+msgid ""
+"If you hope some day to look back on your career and feel that it has "
+"contributed to the growth of a good and free society, you need to make your "
+"software free."
+msgstr ""
+"Si vous esp&eacute;rez un jour jeter un regard en arri&egrave;re sur votre "
+"carri&egrave;re et sentir que votre travail a &eacute;t&eacute; plus qu'une "
+"fa&ccedil;on de gagner de l'argent, cela devrait vous inciter &agrave; "
+"rendre votre programme libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"CompanyGPLCostsMoney\"> I just found out that a company 
has a copy of a GPL'ed program, and it costs money to get it.  Aren't they 
violating the GPL by not making it available on the Internet?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"CompanyGPLCostsMoney\">Je viens de d&eacute;couvrir 
qu'une compagnie a une copie d'un programme sous GPL, et qu'il faut payer pour 
l'obtenir. Ne violent-ils pas la GPL en ne la rendant pas disponible sur 
Internet&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"CompanyGPLCostsMoney\"> I just found out that a company has a "
+"copy of a GPL'ed program, and it costs money to get it.  Aren't they "
+"violating the GPL by not making it available on the Internet?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"CompanyGPLCostsMoney\">Je viens de d&eacute;couvrir qu'une "
+"compagnie a une copie d'un programme sous GPL, et qu'il faut payer pour "
+"l'obtenir. Ne violent-ils pas la GPL en ne la rendant pas disponible sur "
+"Internet&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No.  The GPL does not require anyone to use the Internet for 
distribution.  It also does not require anyone in particular to redistribute 
the program.  And (outside of one special case), even if someone does decide to 
redistribute the program sometimes, the GPL doesn't say he has to distribute a 
copy to you in particular, or any other person in particular."
-msgstr "Non. La GPL n'oblige personne &agrave; utiliser Internet pour la 
distribution. Elle ne requiert pas non plus que quelqu'un en particulier 
redistribue le programme. Et (en dehors d'un cas particulier), m&ecirc;me si 
quelqu'un d&eacute;cide parfois de redistribuer le programme, la GPL ne dit pas 
qu'il doit vous distribuer une copie &agrave; vous en particulier, ou tout 
autre personne en particulier."
+msgid ""
+"No.  The GPL does not require anyone to use the Internet for distribution.  "
+"It also does not require anyone in particular to redistribute the program.  "
+"And (outside of one special case), even if someone does decide to "
+"redistribute the program sometimes, the GPL doesn't say he has to distribute "
+"a copy to you in particular, or any other person in particular."
+msgstr ""
+"Non. La GPL n'oblige personne &agrave; utiliser Internet pour la "
+"distribution. Elle ne requiert pas non plus que quelqu'un en particulier "
+"redistribue le programme. Et (en dehors d'un cas particulier), m&ecirc;me si "
+"quelqu'un d&eacute;cide parfois de redistribuer le programme, la GPL ne dit "
+"pas qu'il doit vous distribuer une copie &agrave; vous en particulier, ou "
+"tout autre personne en particulier."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "What the GPL requires is that he must have the freedom to distribute a 
copy to you <em>if he wishes to</em>.  Once the copyright holder does 
distribute a copy program to someone, that someone can then redistribute the 
program to you, or to anyone else, as he sees fit."
-msgstr "Ce que la GPL exige, c'est qu'il ait la libert&eacute; de vous en 
distribuer une copie <em>s'il le souhaite</em>. Une fois que le 
d&eacute;tenteur du copyright distribue une copie du programme &agrave; 
quelqu'un, ce quelqu'un peut alors vous redistribuer le programme, ou &agrave; 
n'importe qui d'autre, comme &ccedil;a lui convient."
+msgid ""
+"What the GPL requires is that he must have the freedom to distribute a copy "
+"to you <em>if he wishes to</em>.  Once the copyright holder does distribute "
+"a copy program to someone, that someone can then redistribute the program to "
+"you, or to anyone else, as he sees fit."
+msgstr ""
+"Ce que la GPL exige, c'est qu'il ait la libert&eacute; de vous en distribuer "
+"une copie <em>s'il le souhaite</em>. Une fois que le d&eacute;tenteur du "
+"copyright distribue une copie du programme &agrave; quelqu'un, ce quelqu'un "
+"peut alors vous redistribuer le programme, ou &agrave; n'importe qui "
+"d'autre, comme &ccedil;a lui convient."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"ReleaseNotOriginal\">Can I release a program with a 
license which says that you can distribute modified versions of it under the 
GPL but you can't distribute the original itself under the GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"ReleaseNotOriginal\">Puis-je publier un programme avec 
une licence stipulant que vous pouvez redistribuer des versions 
modifi&eacute;es de celui-ci sous la GPL mais pas l'original lui-m&ecirc;me 
sous GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"ReleaseNotOriginal\">Can I release a program with a license "
+"which says that you can distribute modified versions of it under the GPL but "
+"you can't distribute the original itself under the GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"ReleaseNotOriginal\">Puis-je publier un programme avec une "
+"licence stipulant que vous pouvez redistribuer des versions modifi&eacute;es "
+"de celui-ci sous la GPL mais pas l'original lui-m&ecirc;me sous GPL&nbsp;?</"
+"a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No.  Such a license would be self-contradictory.  Let's look at its 
implications for me as a user."
-msgstr "Non. Une telle licence serait contradictoire. Regardons ses 
implications pour moi l'utilisateur."
+msgid ""
+"No.  Such a license would be self-contradictory.  Let's look at its "
+"implications for me as a user."
+msgstr ""
+"Non. Une telle licence serait contradictoire. Regardons ses implications "
+"pour moi l'utilisateur."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Suppose I start with the original version (call it version A), add some 
code (let's imagine it is 1000 lines), and release that modified version (call 
it B) under the GPL.  The GPL says anyone can change version B again and 
release the result under the GPL.  So I (or someone else) can delete those 1000 
lines, producing version C which has the same code as version A but is under 
the GPL."
-msgstr "Supposons que je commence avec la version originale (appelons-la 
version A), que j'ajoute du code (disons 1000 lignes), et que je publie cette 
version (appelons-la B) sous la GPL. La GPL dit que quiconque peut changer la 
version B &agrave; nouveau et publier le r&eacute;sultat sous la GPL. Aussi je 
peux (ou  quelqu'un d'autre) supprimer ces 1000 lignes, en produisant la 
version C qui a le m&ecirc;me code que la version A mais sous la GPL."
+msgid ""
+"Suppose I start with the original version (call it version A), add some code "
+"(let's imagine it is 1000 lines), and release that modified version (call it "
+"B) under the GPL.  The GPL says anyone can change version B again and "
+"release the result under the GPL.  So I (or someone else) can delete those "
+"1000 lines, producing version C which has the same code as version A but is "
+"under the GPL."
+msgstr ""
+"Supposons que je commence avec la version originale (appelons-la version A), "
+"que j'ajoute du code (disons 1000 lignes), et que je publie cette version "
+"(appelons-la B) sous la GPL. La GPL dit que quiconque peut changer la "
+"version B &agrave; nouveau et publier le r&eacute;sultat sous la GPL. Aussi "
+"je peux (ou  quelqu'un d'autre) supprimer ces 1000 lignes, en produisant la "
+"version C qui a le m&ecirc;me code que la version A mais sous la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you try to block that path, by saying explicitly in the license that 
I'm not allowed to reproduce something identical to version A under the GPL by 
deleting those lines from version B, in effect the license now says that I 
can't fully use version B in all the ways that the GPL permits.  In other 
words, the license does not in fact allow a user to release a modified version 
such as B under the GPL."
-msgstr "Si vous essayez de bloquer ceci, en disant explicitement dans la 
licence que je ne suis pas autoris&eacute; &agrave; reproduire quelque chose 
identique &agrave; la version A sous la GPL en supprimant ces lignes de la 
version B, en fait la licence dit maintenant que je ne peux pas utiliser 
enti&egrave;rement la version B des toutes les mani&egrave;res que l'autorise 
la GPL. En d'autres mots, la licence n'autorise pas en fait un utilisateur 
&agrave; publier une version telle que la version B sous la GPL."
+msgid ""
+"If you try to block that path, by saying explicitly in the license that I'm "
+"not allowed to reproduce something identical to version A under the GPL by "
+"deleting those lines from version B, in effect the license now says that I "
+"can't fully use version B in all the ways that the GPL permits.  In other "
+"words, the license does not in fact allow a user to release a modified "
+"version such as B under the GPL."
+msgstr ""
+"Si vous essayez de bloquer ceci, en disant explicitement dans la licence que "
+"je ne suis pas autoris&eacute; &agrave; reproduire quelque chose identique "
+"&agrave; la version A sous la GPL en supprimant ces lignes de la version B, "
+"en fait la licence dit maintenant que je ne peux pas utiliser enti&egrave;"
+"rement la version B des toutes les mani&egrave;res que l'autorise la GPL. En "
+"d'autres mots, la licence n'autorise pas en fait un utilisateur &agrave; "
+"publier une version telle que la version B sous la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DistributeSubsidiary\">Does moving a copy to a 
majority-owned, and controlled, subsidiary constitute distribution?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DistributeSubsidiary\">Est-ce que d&eacute;placer une 
copie vers une filiale contr&ocirc;l&eacute;e majoritairement constitue une 
distribution&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DistributeSubsidiary\">Does moving a copy to a majority-owned, "
+"and controlled, subsidiary constitute distribution?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DistributeSubsidiary\">Est-ce que d&eacute;placer une copie "
+"vers une filiale contr&ocirc;l&eacute;e majoritairement constitue une "
+"distribution&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Whether moving a copy to or from this subsidiary constitutes 
&ldquo;distribution&rdquo; is a matter to be decided in each case under the 
copyright law of the appropriate jurisdiction.  The GPL does not and cannot 
override local laws.  US copyright law is not entirely clear on the point, but 
appears not to consider this distribution."
-msgstr "Que le d&eacute;placement vers ou &agrave; partir de cette filiale 
constitue une &laquo;&nbsp;distribution&nbsp;&raquo; ou pas est une question 
qui doit &ecirc;tre d&eacute;cid&eacute;e en fonction de la loi sur le droit 
d'auteur et de la juridiction appropri&eacute;s. La GPL ne surpasse pas les 
lois locales. La loi sur le droit d'auteur am&eacute;ricain n'est pas 
totalement claire sur ce point, mais ne semble pas traiter de ce cas de 
distribution."
+msgid ""
+"Whether moving a copy to or from this subsidiary constitutes &ldquo;"
+"distribution&rdquo; is a matter to be decided in each case under the "
+"copyright law of the appropriate jurisdiction.  The GPL does not and cannot "
+"override local laws.  US copyright law is not entirely clear on the point, "
+"but appears not to consider this distribution."
+msgstr ""
+"Que le d&eacute;placement vers ou &agrave; partir de cette filiale constitue "
+"une &laquo;&nbsp;distribution&nbsp;&raquo; ou pas est une question qui doit "
+"&ecirc;tre d&eacute;cid&eacute;e en fonction de la loi sur le droit d'auteur "
+"et de la juridiction appropri&eacute;s. La GPL ne surpasse pas les lois "
+"locales. La loi sur le droit d'auteur am&eacute;ricain n'est pas totalement "
+"claire sur ce point, mais ne semble pas traiter de ce cas de distribution."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If, in some country, this is considered distribution, and the 
subsidiary must receive the right to redistribute the program, that will not 
make a practical difference.  The subsidiary is controlled by the parent 
company; rights or no rights, it won't redistribute the program unless the 
parent company decides to do so."
-msgstr "Si, dans certains pays, c'est consid&eacute;r&eacute; comme une 
distribution, et que la filiale doit recevoir le droit de redistribuer le 
programme, cela ne fera pas de grande diff&eacute;rence. La filiale est 
contr&ocirc;l&eacute;e par la soci&eacute;t&eacute; m&egrave;re; droits ou pas 
droits, elle ne redistribuera pas le programme &agrave; moins que la 
soci&eacute;t&eacute; m&egrave;re ne le d&eacute;cide."
+msgid ""
+"If, in some country, this is considered distribution, and the subsidiary "
+"must receive the right to redistribute the program, that will not make a "
+"practical difference.  The subsidiary is controlled by the parent company; "
+"rights or no rights, it won't redistribute the program unless the parent "
+"company decides to do so."
+msgstr ""
+"Si, dans certains pays, c'est consid&eacute;r&eacute; comme une "
+"distribution, et que la filiale doit recevoir le droit de redistribuer le "
+"programme, cela ne fera pas de grande diff&eacute;rence. La filiale est "
+"contr&ocirc;l&eacute;e par la soci&eacute;t&eacute; m&egrave;re; droits ou "
+"pas droits, elle ne redistribuera pas le programme &agrave; moins que la "
+"soci&eacute;t&eacute; m&egrave;re ne le d&eacute;cide."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"ClickThrough\">Can software installers ask people to click 
to agree to the GPL? If I get some software under the GPL, do I have to agree 
to anything?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"ClickThrough\">Est-ce que des installeurs de logiciels 
peuvent demander aux gens de cliquer pour accepter la GPL&nbsp;? Si j'obtiens 
un logiciel sous GPL, dois-je tout accepter quoi&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"ClickThrough\">Can software installers ask people to click to "
+"agree to the GPL? If I get some software under the GPL, do I have to agree "
+"to anything?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"ClickThrough\">Est-ce que des installeurs de logiciels peuvent "
+"demander aux gens de cliquer pour accepter la GPL&nbsp;? Si j'obtiens un "
+"logiciel sous GPL, dois-je tout accepter quoi&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Some software packaging systems have a place which requires you to 
click through or otherwise indicate assent to the terms of the GPL.  This is 
neither required nor forbidden.  With or without a click through, the GPL's 
rules remain the same."
-msgstr "Certains syst&egrave;mes d'empaquetage de logiciel ont une partie qui 
n&eacute;cessite de cliquer ou d'indiquer votre accord des termes de la GPL. Ce 
n'est ni requis, ni interdit. Avec ou sans clic, les r&egrave;gles de la GPL 
demeurent les m&ecirc;mes."
+msgid ""
+"Some software packaging systems have a place which requires you to click "
+"through or otherwise indicate assent to the terms of the GPL.  This is "
+"neither required nor forbidden.  With or without a click through, the GPL's "
+"rules remain the same."
+msgstr ""
+"Certains syst&egrave;mes d'empaquetage de logiciel ont une partie qui "
+"n&eacute;cessite de cliquer ou d'indiquer votre accord des termes de la GPL. "
+"Ce n'est ni requis, ni interdit. Avec ou sans clic, les r&egrave;gles de la "
+"GPL demeurent les m&ecirc;mes."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Merely agreeing to the GPL doesn't place any obligations on you.  You 
are not required to agree to anything to merely use software which is licensed 
under the GPL. You only have obligations if you modify or distribute the 
software.  If it really bothers you to click through the GPL, nothing stops you 
from hacking the GPLed software to bypass this."
-msgstr "Le fait d'accepter les termes de la GPL ne vous obligent &agrave; 
rien. Vous n'&ecirc;tes pas oblig&eacute; d'accepter quoi que ce soit pour 
seulement utiliser le logiciel sous licence GPL. Vous avez des obligations 
seulement si vous modifier ou distribuer le logiciel. Si cela vous ennuie 
vraiment de cliquer pour accepter l'accord de licence de la GPL,rien ne vous 
emp&ecirc;che de modifier le logiciel pour passer outre."
+msgid ""
+"Merely agreeing to the GPL doesn't place any obligations on you.  You are "
+"not required to agree to anything to merely use software which is licensed "
+"under the GPL. You only have obligations if you modify or distribute the "
+"software.  If it really bothers you to click through the GPL, nothing stops "
+"you from hacking the GPLed software to bypass this."
+msgstr ""
+"Le fait d'accepter les termes de la GPL ne vous obligent &agrave; rien. Vous "
+"n'&ecirc;tes pas oblig&eacute; d'accepter quoi que ce soit pour seulement "
+"utiliser le logiciel sous licence GPL. Vous avez des obligations seulement "
+"si vous modifier ou distribuer le logiciel. Si cela vous ennuie vraiment de "
+"cliquer pour accepter l'accord de licence de la GPL,rien ne vous emp&ecirc;"
+"che de modifier le logiciel pour passer outre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLCompatInstaller\">I would like to bundle GPLed software 
with some sort of installation software.  Does that installer need to have a 
GPL-compatible license?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLCompatInstaller\">Je voudrais fournir un logiciel sous 
GPL avec un installeur. Cet installeur doit-il &ecirc;tre compatible avec la 
licence GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLCompatInstaller\">I would like to bundle GPLed software with "
+"some sort of installation software.  Does that installer need to have a GPL-"
+"compatible license?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLCompatInstaller\">Je voudrais fournir un logiciel sous GPL "
+"avec un installeur. Cet installeur doit-il &ecirc;tre compatible avec la "
+"licence GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No.  The installer and the files it installs are separate works.  As a 
result, the terms of the GPL do not apply to the installation software."
-msgstr "Non. L'installeur et les fichiers qu'il installe sont des travaux 
s&eacute;par&eacute;s. Par cons&eacute;quent, les termes de la GPL ne 
s'appliquent pas au logiciel d'installation."
+msgid ""
+"No.  The installer and the files it installs are separate works.  As a "
+"result, the terms of the GPL do not apply to the installation software."
+msgstr ""
+"Non. L'installeur et les fichiers qu'il installe sont des travaux s&eacute;"
+"par&eacute;s. Par cons&eacute;quent, les termes de la GPL ne s'appliquent "
+"pas au logiciel d'installation."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"SubscriptionFee\">Can I use GPLed software on a device 
that will stop operating if customers do not continue paying a subscription 
fee?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"SubscriptionFee\">Puis-je utiliser du logiciel sous GPL 
dans un appareil qui arr&ecirc;terait de fonctionner si les clients ne 
continuent pas &agrave; payer un abonnement&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"SubscriptionFee\">Can I use GPLed software on a device that "
+"will stop operating if customers do not continue paying a subscription fee?</"
+"a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"SubscriptionFee\">Puis-je utiliser du logiciel sous GPL dans un "
+"appareil qui arr&ecirc;terait de fonctionner si les clients ne continuent "
+"pas &agrave; payer un abonnement&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No.  In this scenario, the requirement to keep paying a fee limits the 
user's ability to run the program.  This is an additional requirement on top of 
the GPL, and the license prohibits it."
-msgstr "Non. Dans ce sc&eacute;nario, la n&eacute;cessit&eacute; de continuer 
&agrave; payer des frais limite la possibilit&eacute; de l'utilisateur 
d'ex&eacute;cuter le programme. C'est une condition suppl&eacute;mentaire 
au-dessus de la GPL et la licence interdit cela."
+msgid ""
+"No.  In this scenario, the requirement to keep paying a fee limits the "
+"user's ability to run the program.  This is an additional requirement on top "
+"of the GPL, and the license prohibits it."
+msgstr ""
+"Non. Dans ce sc&eacute;nario, la n&eacute;cessit&eacute; de continuer "
+"&agrave; payer des frais limite la possibilit&eacute; de l'utilisateur "
+"d'ex&eacute;cuter le programme. C'est une condition suppl&eacute;mentaire au-"
+"dessus de la GPL et la licence interdit cela."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"v3HowToUpgrade\">How do I upgrade from (L)GPLv2 to 
(L)GPLv3?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"v3HowToUpgrade\">Comment mettre à jour à partir de la 
(L)GPLv2 vers la (L)GPLv3&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"v3HowToUpgrade\">How do I upgrade from (L)GPLv2 to (L)GPLv3?</"
+"a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"v3HowToUpgrade\">Comment mettre à jour à partir de la (L)GPLv2 
"
+"vers la (L)GPLv3&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "First, include the new version of the license in your package.  If 
you're using LGPLv3 in your project, be sure to include copies of both GPLv3 
and LGPLv3, since LGPLv3 is now written as a set of additional permissions on 
top of GPLv3."
-msgstr "Tout d'abord, incorporez la nouvelle version de la licence dans votre 
paquetage. Si vous utilisez la LGPLv3 pour votre projet, assurez-vous 
d'incorporer à la fois les copies de la GPLv3 et de la LGPLv3, car la LGPLv3 
est maintenant écrite comme un ensemble de permissions supplémentaires en sus 
de la GPLv3."
+msgid ""
+"First, include the new version of the license in your package.  If you're "
+"using LGPLv3 in your project, be sure to include copies of both GPLv3 and "
+"LGPLv3, since LGPLv3 is now written as a set of additional permissions on "
+"top of GPLv3."
+msgstr ""
+"Tout d'abord, incorporez la nouvelle version de la licence dans votre "
+"paquetage. Si vous utilisez la LGPLv3 pour votre projet, assurez-vous "
+"d'incorporer à la fois les copies de la GPLv3 et de la LGPLv3, car la LGPLv3 
"
+"est maintenant écrite comme un ensemble de permissions supplémentaires en "
+"sus de la GPLv3."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Second, replace all your existing v2 license notices (usually at the 
top of each file) with the new recommended text available on <a 
href=\"/licenses/gpl-howto.html\">the GNU licenses howto</a>.  It's more 
future-proof because it no longer includes the FSF's postal mailing address."
-msgstr "Ensuite, remplacez toutes vos notices de licences v2 existantes 
(généralement, au début de chaque fichier) avec le nouveau texte recommandé 
disponible dans <a href=\"/licenses/gpl-howto.fr.html\">Comment utiliser les 
licences GNU pour vos logiciels&nbsp;?</a>. Ce sera plus sûr à l'avenir car 
il n'inclut plus l'adesse postale de la FSF."
+msgid ""
+"Second, replace all your existing v2 license notices (usually at the top of "
+"each file) with the new recommended text available on <a href=\"/licenses/"
+"gpl-howto.html\">the GNU licenses howto</a>.  It's more future-proof because "
+"it no longer includes the FSF's postal mailing address."
+msgstr ""
+"Ensuite, remplacez toutes vos notices de licences v2 existantes "
+"(généralement, au début de chaque fichier) avec le nouveau texte 
recommandé "
+"disponible dans <a href=\"/licenses/gpl-howto.fr.html\">Comment utiliser les "
+"licences GNU pour vos logiciels&nbsp;?</a>. Ce sera plus sûr à l'avenir car 
"
+"il n'inclut plus l'adesse postale de la FSF."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Of course, any descriptive text (such as in a README) which talks about 
the package's license should also be updated appropriately."
-msgstr "Bien sûr, tout texte descriptif (comme dans le fichier README), qui 
parle de la licence du paquetage doit être aussi mis à jour de façon 
appropriée."
+msgid ""
+"Of course, any descriptive text (such as in a README) which talks about the "
+"package's license should also be updated appropriately."
+msgstr ""
+"Bien sûr, tout texte descriptif (comme dans le fichier README), qui parle de 
"
+"la licence du paquetage doit être aussi mis à jour de façon appropriée."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"BitTorrent\">How does GPLv3 make BitTorrent distribution 
easier?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"BitTorrent\">Comment la GPLv3 rend la distribution par 
BitTorrent plus facile&nbsp;?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Because GPLv2 was written before peer-to-peer distribution of software 
was common, it is difficult to meet its requirements when you share code this 
way.  The best way to make sure you are in compliance when distributing GPLv2 
object code on BitTorrent would be to include all the corresponding source in 
the same torrent, which is prohibitively expensive."
-msgstr "Parce que la GPLv2 a &eacute;t&eacute; &eacute;crite avant que la 
distribution pair-&agrave;-pair de logiciels ne soit courante, il est difficile 
de respecter ses conditions quand on partage du code de cette fa&ccedil;on. La 
meilleure mani&egrave;re pour s'assurer que vous &ecirc;tes en 
conformit&eacute; en distribuant du code sous GPLv2 avec BitTorrent serait 
d'inclure toutes les sources correspondantes dans le m&ecirc;me torrent, ce qui 
serait beaucoup trop co&ucirc;teux."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "GPLv3 addresses this problem in two ways.  First, people who download 
this torrent and send the data to others as part of that process are not 
required to do anything.  That's because section 9 says &ldquo;Ancillary 
propagation of a covered work occurring solely as a consequence of using 
peer-to-peer transmission to receive a copy likewise does not require 
acceptance [of the license].&rdquo;"
-msgstr "La GPLv3 corrige ce probl&egrave;me de deux mani&egrave;res. D'abord, 
les personnes qui t&eacute;l&eacute;chargent ce torrent et envoient les 
donn&eacute;es &agrave; d'autres pendant le processus ne sont pas requis de 
faire quoi que ce soit. C'est parce que la section 9 dit&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;Ancillary propagation of a covered work occurring solely as a 
consequence of using peer-to-peer transmission to receive a copy likewise does 
not require acceptance [of the license].&nbsp;&raquo; (&laquo;&nbsp;La 
propagation domestique d'un travail couvert n'intervenant que comme une 
cons&eacute;quence de l'utilisation de la transmission pair-&agrave;-pair pour 
recevoir une copie ne n&eacute;cessite pareillement aucune acceptation [de la 
licence].&nbsp;&raquo;)."
+msgid ""
+"<b><a name=\"BitTorrent\">How does GPLv3 make BitTorrent distribution easier?"
+"</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"BitTorrent\">Comment la GPLv3 rend la distribution par "
+"BitTorrent plus facile&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Second, section 6(e) of GPLv3 is designed to give 
distributors&mdash;people who initially seed torrents&mdash;a clear and 
straightforward way to provide the source, by telling recipients where it is 
available on a public network server.  This ensures that everyone who wants to 
get the source can do so, and it's almost no hassle for the distributor."
-msgstr "Ensuite, la section 6(e) de la GPLv3 est con&ccedil;ue pour donner aux 
distributeurs &mdash; les personnes qui initient les torrents &mdash; un moyen 
clair et simple de fournir les sources, en disant au destinataires o&ugrave; 
elles sont disponibles sur un serveur public. Ceci assure que quiconque veut 
obtenir les sources peut le faire et ce n'est pratiquement pas 
d&eacute;rangeant pour le distributeur."
+msgid ""
+"Because GPLv2 was written before peer-to-peer distribution of software was "
+"common, it is difficult to meet its requirements when you share code this "
+"way.  The best way to make sure you are in compliance when distributing "
+"GPLv2 object code on BitTorrent would be to include all the corresponding "
+"source in the same torrent, which is prohibitively expensive."
+msgstr ""
+"Parce que la GPLv2 a &eacute;t&eacute; &eacute;crite avant que la "
+"distribution pair-&agrave;-pair de logiciels ne soit courante, il est "
+"difficile de respecter ses conditions quand on partage du code de cette "
+"fa&ccedil;on. La meilleure mani&egrave;re pour s'assurer que vous &ecirc;tes "
+"en conformit&eacute; en distribuant du code sous GPLv2 avec BitTorrent "
+"serait d'inclure toutes les sources correspondantes dans le m&ecirc;me "
+"torrent, ce qui serait beaucoup trop co&ucirc;teux."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"GPLv3 addresses this problem in two ways.  First, people who download this "
+"torrent and send the data to others as part of that process are not required "
+"to do anything.  That's because section 9 says &ldquo;Ancillary propagation "
+"of a covered work occurring solely as a consequence of using peer-to-peer "
+"transmission to receive a copy likewise does not require acceptance [of the "
+"license].&rdquo;"
+msgstr ""
+"La GPLv3 corrige ce probl&egrave;me de deux mani&egrave;res. D'abord, les "
+"personnes qui t&eacute;l&eacute;chargent ce torrent et envoient les "
+"donn&eacute;es &agrave; d'autres pendant le processus ne sont pas requis de "
+"faire quoi que ce soit. C'est parce que la section 9 dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;"
+"Ancillary propagation of a covered work occurring solely as a consequence of "
+"using peer-to-peer transmission to receive a copy likewise does not require "
+"acceptance [of the license].&nbsp;&raquo; (&laquo;&nbsp;La propagation "
+"domestique d'un travail couvert n'intervenant que comme une cons&eacute;"
+"quence de l'utilisation de la transmission pair-&agrave;-pair pour recevoir "
+"une copie ne n&eacute;cessite pareillement aucune acceptation [de la "
+"licence].&nbsp;&raquo;)."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Second, section 6(e) of GPLv3 is designed to give distributors&mdash;people "
+"who initially seed torrents&mdash;a clear and straightforward way to provide "
+"the source, by telling recipients where it is available on a public network "
+"server.  This ensures that everyone who wants to get the source can do so, "
+"and it's almost no hassle for the distributor."
+msgstr ""
+"Ensuite, la section 6(e) de la GPLv3 est con&ccedil;ue pour donner aux "
+"distributeurs &mdash; les personnes qui initient les torrents &mdash; un "
+"moyen clair et simple de fournir les sources, en disant au destinataires "
+"o&ugrave; elles sont disponibles sur un serveur public. Ceci assure que "
+"quiconque veut obtenir les sources peut le faire et ce n'est pratiquement "
+"pas d&eacute;rangeant pour le distributeur."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"Tivoization\">What is tivoization? How does GPLv3 prevent 
it?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"Tivoization\">Qu'est-ce que la 
&laquo;&nbsp;tivoisation&nbsp;&raquo;&nbsp;? Comment la GPLv3 
l'emp&ecirc;che&nbsp;?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Some devices utilize free software that can be upgraded, but are 
designed so that users are not allowed to modify that software.  There are lots 
of different ways to do this; for example, sometimes the hardware checksums the 
software that is installed, and shuts down if it doesn't match an expected 
signature.  The manufacturers comply with GPLv2 by giving you the source code, 
but you still don't have the freedom to modify the software you're using.  We 
call this practice tivoization."
-msgstr "Certains appareils utilisent les logiciels libres qui peuvent 
&ecirc;tre mis &agrave; jour, mais sont con&ccedil;us pour que les utilisateurs 
ne soient pas autoris&eacute;s &agrave; modifier ces logiciels. Il y a beaucoup 
de fa&ccedil;ons diff&eacute;rentes de faire ceci&nbsp;; par exemple, parfois 
le mat&eacute;riel lance des contr&ocirc;les sur les logiciels install&eacute;s 
et s'&eacute;teint s'il ne trouve pas les sugnatures attendues. Les fabricants 
se conforment &agrave; la GPLv2 en vous donnant les sources, mais vous n'avez 
toujours pas la libert&eacute; de modifier les logiciels que vous utilisez. 
Nous appelons cette pratique &laquo;&nbsp;tivoisation&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"<b><a name=\"Tivoization\">What is tivoization? How does GPLv3 prevent it?</"
+"a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"Tivoization\">Qu'est-ce que la &laquo;&nbsp;tivoisation&nbsp;"
+"&raquo;&nbsp;? Comment la GPLv3 l'emp&ecirc;che&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "When people distribute User Products that include software under GPLv3, 
section 6 requires that they provide you with information necessary to modify 
that software.  User Products is a term specially defined in the license; 
examples of User Products include portable music players, digital video 
recorders, and home security systems."
-msgstr "Quand des personnes distribuent des &laquo;&nbsp;produits 
utilisateur&nbsp;&raquo; qui incluent des logiciels sous GPLv3, la section 6 
n&eacute;cessite qu'ils fournissent les informations n&eacute;cessaires pour 
modifier les logiciels. Les &laquo;&nbsp;produits utilisateur&nbsp;&raquo; est 
un terme sp&eacute;cialement d&eacute;fini dans la licence&nbsp;; des exemples 
de &laquo;&nbsp;produits utilisateur&nbsp;&raquo; incluent les lecteurs 
musicaux portables, les enregistreurs vid&eacute;o num&eacute;riques et les 
syst&egrave;mes de s&eacute;curit&eacute; domestiques."
+msgid ""
+"Some devices utilize free software that can be upgraded, but are designed so "
+"that users are not allowed to modify that software.  There are lots of "
+"different ways to do this; for example, sometimes the hardware checksums the "
+"software that is installed, and shuts down if it doesn't match an expected "
+"signature.  The manufacturers comply with GPLv2 by giving you the source "
+"code, but you still don't have the freedom to modify the software you're "
+"using.  We call this practice tivoization."
+msgstr ""
+"Certains appareils utilisent les logiciels libres qui peuvent &ecirc;tre mis "
+"&agrave; jour, mais sont con&ccedil;us pour que les utilisateurs ne soient "
+"pas autoris&eacute;s &agrave; modifier ces logiciels. Il y a beaucoup de "
+"fa&ccedil;ons diff&eacute;rentes de faire ceci&nbsp;; par exemple, parfois "
+"le mat&eacute;riel lance des contr&ocirc;les sur les logiciels "
+"install&eacute;s et s'&eacute;teint s'il ne trouve pas les sugnatures "
+"attendues. Les fabricants se conforment &agrave; la GPLv2 en vous donnant "
+"les sources, mais vous n'avez toujours pas la libert&eacute; de modifier les "
+"logiciels que vous utilisez. Nous appelons cette pratique &laquo;&nbsp;"
+"tivoisation&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"When people distribute User Products that include software under GPLv3, "
+"section 6 requires that they provide you with information necessary to "
+"modify that software.  User Products is a term specially defined in the "
+"license; examples of User Products include portable music players, digital "
+"video recorders, and home security systems."
+msgstr ""
+"Quand des personnes distribuent des &laquo;&nbsp;produits utilisateur&nbsp;"
+"&raquo; qui incluent des logiciels sous GPLv3, la section 6 n&eacute;cessite "
+"qu'ils fournissent les informations n&eacute;cessaires pour modifier les "
+"logiciels. Les &laquo;&nbsp;produits utilisateur&nbsp;&raquo; est un terme "
+"sp&eacute;cialement d&eacute;fini dans la licence&nbsp;; des exemples de "
+"&laquo;&nbsp;produits utilisateur&nbsp;&raquo; incluent les lecteurs "
+"musicaux portables, les enregistreurs vid&eacute;o num&eacute;riques et les "
+"syst&egrave;mes de s&eacute;curit&eacute; domestiques."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<b><a name=\"DRMProhibited\">Does GPLv3 prohibit DRM?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DRMProhibited\">La GPLv3 interdit-elle les <acronym 
title=\"Digital Rights Management\">DRM</acronym> (gestion des droits 
num&eacute;riques)&nbsp;?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DRMProhibited\">La GPLv3 interdit-elle les <acronym title="
+"\"Digital Rights Management\">DRM</acronym> (gestion des droits num&eacute;"
+"riques)&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It does not; you can use code released under GPLv3 to develop any kind 
of DRM technology you like.  However, if you do this, section 3 says that the 
system will not count as an effective technological &ldquo;protection&rdquo; 
measure, which means that if someone breaks the DRM, he will be free to 
distribute his software too, unhindered by the DMCA and similar laws."
-msgstr "Non&nbsp;; vous pouvez utiliser du code publi&eacute; sous GPLv3 pour 
d&eacute;velopper toutes sortes de technologies DRM que vous voulez. Cependant, 
si vous faites cela, la section 3 dit que ce syst&egrave;me ne comptera pas 
comme une mesure de &laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo; technologique 
r&eacute;elle, ce qui signifie que si quelqu'un casse les DRM, il sera libre de 
distribuer son logiciel aussi, sans les entraves de la <acronym title=\"Digital 
Millenium Copyright Act\">DMCA</acronym> et lois similaires."
+msgid ""
+"It does not; you can use code released under GPLv3 to develop any kind of "
+"DRM technology you like.  However, if you do this, section 3 says that the "
+"system will not count as an effective technological &ldquo;protection&rdquo; "
+"measure, which means that if someone breaks the DRM, he will be free to "
+"distribute his software too, unhindered by the DMCA and similar laws."
+msgstr ""
+"Non&nbsp;; vous pouvez utiliser du code publi&eacute; sous GPLv3 pour "
+"d&eacute;velopper toutes sortes de technologies DRM que vous voulez. "
+"Cependant, si vous faites cela, la section 3 dit que ce syst&egrave;me ne "
+"comptera pas comme une mesure de &laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo; "
+"technologique r&eacute;elle, ce qui signifie que si quelqu'un casse les DRM, "
+"il sera libre de distribuer son logiciel aussi, sans les entraves de la "
+"<acronym title=\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</acronym> et lois "
+"similaires."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "As usual, the GNU GPL does not restrict what people do in software, it 
just stops them from restricting others."
-msgstr "Comme d'habitude, la GNU GPL ne restreint pas ce que les gens font 
dans les logiciels, elle les emp&ecirc;che juste de restreindre les autres."
+msgid ""
+"As usual, the GNU GPL does not restrict what people do in software, it just "
+"stops them from restricting others."
+msgstr ""
+"Comme d'habitude, la GNU GPL ne restreint pas ce que les gens font dans les "
+"logiciels, elle les emp&ecirc;che juste de restreindre les autres."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLHardware\">Can I use the GPL to license 
hardware?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLHardware\">Puis-je utiliser la GPL pour mettre sous 
licence du mat&eacute;riel&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLHardware\">Can I use the GPL to license hardware?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLHardware\">Puis-je utiliser la GPL pour mettre sous licence "
+"du mat&eacute;riel&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Any material that can be copyrighted can be licensed under the GPL.  
GPLv3 can also be used to license materials covered by other copyright-like 
laws, such as semiconductor masks.  So, as an example, you can release a 
drawing of a hardware design under the GPL.  However, if someone used that 
information to create physical hardware, they would have no license obligations 
when distributing or selling that device: it falls outside the scope of 
copyright and thus the GPL itself."
-msgstr "Tout mat&eacute;riel qui peut &ecirc;tre mis sous copyright peut 
&ecirc;tre mis sous licence GPL. La GPLv3 peut aussi &ecirc;tre utilis&eacute;e 
pour licencier du mat&eacute;riel couvert par d'autres lois similaires &agrave; 
la loi sur le copyright, comme les masques de semi-conducteur. Par exemple, 
vous pouvez publier les sch&eacute;mas d'une conception mat&eacute;rielle sous 
la GPL. Cependant, si quelqu'un utilise cette information pour cr&eacute;er un 
appareil, il n'aura aucune obligation de licence pour la distribution ou la 
vente de cet appareil&nbsp;: cela tombe en dehors de la port&eacute;e du 
copyright at par cons&eacute;quent, de la GPL elle-m&ecirc;me."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GiveUpKeys\">I use public key cryptography to sign my code 
to assure its authenticity. Is it true that GPLv3 forces me to release my 
private signing keys?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GiveUpKeys\">J'utilise une cl&eacute; de chiffrement 
publique pour signer mon code pour assurer son authenticit&eacute;. Est-il vrai 
que la GPLv3 m'oblige &agrave; publier mes cl&eacute;s de signature 
priv&eacute;es&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"Any material that can be copyrighted can be licensed under the GPL.  GPLv3 "
+"can also be used to license materials covered by other copyright-like laws, "
+"such as semiconductor masks.  So, as an example, you can release a drawing "
+"of a hardware design under the GPL.  However, if someone used that "
+"information to create physical hardware, they would have no license "
+"obligations when distributing or selling that device: it falls outside the "
+"scope of copyright and thus the GPL itself."
+msgstr ""
+"Tout mat&eacute;riel qui peut &ecirc;tre mis sous copyright peut &ecirc;tre "
+"mis sous licence GPL. La GPLv3 peut aussi &ecirc;tre utilis&eacute;e pour "
+"licencier du mat&eacute;riel couvert par d'autres lois similaires &agrave; "
+"la loi sur le copyright, comme les masques de semi-conducteur. Par exemple, "
+"vous pouvez publier les sch&eacute;mas d'une conception mat&eacute;rielle "
+"sous la GPL. Cependant, si quelqu'un utilise cette information pour "
+"cr&eacute;er un appareil, il n'aura aucune obligation de licence pour la "
+"distribution ou la vente de cet appareil&nbsp;: cela tombe en dehors de la "
+"port&eacute;e du copyright at par cons&eacute;quent, de la GPL elle-m&ecirc;"
+"me."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<b><a name=\"GiveUpKeys\">I use public key cryptography to sign my code to "
+"assure its authenticity. Is it true that GPLv3 forces me to release my "
+"private signing keys?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GiveUpKeys\">J'utilise une cl&eacute; de chiffrement publique "
+"pour signer mon code pour assurer son authenticit&eacute;. Est-il vrai que "
+"la GPLv3 m'oblige &agrave; publier mes cl&eacute;s de signature priv&eacute;"
+"es&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No.  The only time you would be required to release signing keys is if 
you conveyed GPLed software inside a User Product, and its hardware checked the 
software for a valid cryptographic signature before it would function. In that 
specific case, you would be required to provide anyone who owned the device, on 
demand, with the key to sign and install modified software on his device so 
that it will run.  If each instance of the device uses a different key, then 
you need only give each purchaser the key for his instance."
-msgstr "Non. La seule fois o&ugrave; vous seriez oblig&eacute; de publier les 
cl&eacute;s de signature est si vous transmettez du logiciel sous GPL &agrave; 
l'int&eacute;rieur d'un &laquo;&nbsp;produit utilisateur&nbsp;&raquo; et que le 
mat&eacute;riel fasse une v&eacute;rification du logiciel pour y chercher une 
signature de chiffrement valide avant de fonctionner. Dans ce cas 
sp&eacute;cifique, vous seriez oblig&eacute; de fournir &agrave; tout 
d&eacute;tenteur de l'appareil, &agrave; la demande, la cl&eacute; pour signer 
et installer le logiciel modifi&eacute; sur son appareil pour qu'il puisse 
fonctionner. Si chaque appareil utilise une cl&eacute; diff&eacute;rente, alors 
vous devrez donner &agrave; chaque acheteur la cl&eacute; pour son appareil."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"v3VotingMachine\">Does GPLv3 require that voters be able 
to modify the software running in a voting machine?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"v3VotingMachine\">La GPLv3 n&eacute;cessite-t-elle que 
les votants puissent modifier le logiciel utilis&eacute; dans une machine 
&agrave; voter&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"No.  The only time you would be required to release signing keys is if you "
+"conveyed GPLed software inside a User Product, and its hardware checked the "
+"software for a valid cryptographic signature before it would function. In "
+"that specific case, you would be required to provide anyone who owned the "
+"device, on demand, with the key to sign and install modified software on his "
+"device so that it will run.  If each instance of the device uses a different "
+"key, then you need only give each purchaser the key for his instance."
+msgstr ""
+"Non. La seule fois o&ugrave; vous seriez oblig&eacute; de publier les "
+"cl&eacute;s de signature est si vous transmettez du logiciel sous GPL "
+"&agrave; l'int&eacute;rieur d'un &laquo;&nbsp;produit utilisateur&nbsp;"
+"&raquo; et que le mat&eacute;riel fasse une v&eacute;rification du logiciel "
+"pour y chercher une signature de chiffrement valide avant de fonctionner. "
+"Dans ce cas sp&eacute;cifique, vous seriez oblig&eacute; de fournir &agrave; "
+"tout d&eacute;tenteur de l'appareil, &agrave; la demande, la cl&eacute; pour "
+"signer et installer le logiciel modifi&eacute; sur son appareil pour qu'il "
+"puisse fonctionner. Si chaque appareil utilise une cl&eacute; diff&eacute;"
+"rente, alors vous devrez donner &agrave; chaque acheteur la cl&eacute; pour "
+"son appareil."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<b><a name=\"v3VotingMachine\">Does GPLv3 require that voters be able to "
+"modify the software running in a voting machine?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"v3VotingMachine\">La GPLv3 n&eacute;cessite-t-elle que les "
+"votants puissent modifier le logiciel utilis&eacute; dans une machine "
+"&agrave; voter&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No.  Companies distributing devices that include software under GPLv3 
are at most required to provide the source and Installation Information for the 
software to people who possess a copy of the object code.  The voter who uses a 
voting machine (like any other kiosk) doesn't get possession of it, not even 
temporarily, so the voter also does not get possession of the binary software 
in it."
-msgstr "Non. Les soci&eacute;t&eacute;s distribuant des appareils contenant du 
logiciel sous GPLv3 sont au moins oblig&eacute;es de fournir les sources et les 
informations d'installation pour le logiciel aux personnes qui poss&egrave;dent 
une copie du code objet. Le votant qui utilise une machine &agrave; voter 
(comme tout autre kiosque) ne la poss&egrave;de pas, pas m&ecirc;me 
temporairement, donc le votant ne poss&egrave;de pas non le logiciel &agrave; 
l'int&eacute;rieur."
+msgid ""
+"No.  Companies distributing devices that include software under GPLv3 are at "
+"most required to provide the source and Installation Information for the "
+"software to people who possess a copy of the object code.  The voter who "
+"uses a voting machine (like any other kiosk) doesn't get possession of it, "
+"not even temporarily, so the voter also does not get possession of the "
+"binary software in it."
+msgstr ""
+"Non. Les soci&eacute;t&eacute;s distribuant des appareils contenant du "
+"logiciel sous GPLv3 sont au moins oblig&eacute;es de fournir les sources et "
+"les informations d'installation pour le logiciel aux personnes qui "
+"poss&egrave;dent une copie du code objet. Le votant qui utilise une machine "
+"&agrave; voter (comme tout autre kiosque) ne la poss&egrave;de pas, pas "
+"m&ecirc;me temporairement, donc le votant ne poss&egrave;de pas non le "
+"logiciel &agrave; l'int&eacute;rieur."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Note, however, that voting is a very special case.  Just because the 
software in a computer is free does not mean you can trust the computer for 
voting.  We believe that computers cannot be trusted for voting. Voting should 
be done on paper."
-msgstr "Notez cependant que voter est un cas tr&egrave;s sp&eacute;cial. Parce 
que le logiciel dans un ordinateur est libre ne signifie pas que vous pouvez 
faire confiance aux ordinateurs pour voter. Nous croyons que l'on ne peut pas 
faire confiance aux ordinateurs pour voter. Voter doit &ecirc;tre fait avec du 
papier."
+msgid ""
+"Note, however, that voting is a very special case.  Just because the "
+"software in a computer is free does not mean you can trust the computer for "
+"voting.  We believe that computers cannot be trusted for voting. Voting "
+"should be done on paper."
+msgstr ""
+"Notez cependant que voter est un cas tr&egrave;s sp&eacute;cial. Parce que "
+"le logiciel dans un ordinateur est libre ne signifie pas que vous pouvez "
+"faire confiance aux ordinateurs pour voter. Nous croyons que l'on ne peut "
+"pas faire confiance aux ordinateurs pour voter. Voter doit &ecirc;tre fait "
+"avec du papier."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"v3PatentRetaliation\">Does GPLv3 have a &ldquo;patent 
retaliation clause&rdquo;?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"v3PatentRetaliation\">La GPLv3 a-t-elle une 
&laquo;&nbsp;patent retaliation clause&nbsp;&raquo; (clause de r&eacute;torsion 
de brevets)&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"v3PatentRetaliation\">Does GPLv3 have a &ldquo;patent "
+"retaliation clause&rdquo;?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"v3PatentRetaliation\">La GPLv3 a-t-elle une &laquo;&nbsp;patent "
+"retaliation clause&nbsp;&raquo; (clause de r&eacute;torsion de brevets)"
+"&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "In effect, yes.  Section 10 prohibits people who convey the software 
from filing patent suits against other licensees.  If someone did so anyway, 
section 8 explains how they would lose their license and any patent licenses 
that accompanied it."
-msgstr "Oui, en effet. La section 10 interdit aux gens qui transmettent le 
logiciel de d&eacute;poser des suites de brevets sous d'autres licences. Si 
quelqu'un le faisait cependant, la section 8 explique comment il perdrait leur 
licence et toutes autres licences de brevets l'accompagnant."
+msgid ""
+"In effect, yes.  Section 10 prohibits people who convey the software from "
+"filing patent suits against other licensees.  If someone did so anyway, "
+"section 8 explains how they would lose their license and any patent licenses "
+"that accompanied it."
+msgstr ""
+"Oui, en effet. La section 10 interdit aux gens qui transmettent le logiciel "
+"de d&eacute;poser des suites de brevets sous d'autres licences. Si quelqu'un "
+"le faisait cependant, la section 8 explique comment il perdrait leur licence "
+"et toutes autres licences de brevets l'accompagnant."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"SourceCodeInDocumentation\">Can I use snippets of 
GPL-covered source code within documentation that is licensed under some 
license that is incompatible with the GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"SourceCodeInDocumentation\">Puis-je utiliser des snippets 
de code source couvert par la GPL dans de la documentation qui est sous une 
licence incompatible avec la GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"SourceCodeInDocumentation\">Can I use snippets of GPL-covered "
+"source code within documentation that is licensed under some license that is "
+"incompatible with the GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"SourceCodeInDocumentation\">Puis-je utiliser des snippets de "
+"code source couvert par la GPL dans de la documentation qui est sous une "
+"licence incompatible avec la GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the snippets are small enough that you can incorporate them under 
fair use or similar laws, then yes.  Otherwise, no."
-msgstr "Si les snippets sont suffisamment petits pour que vous les incorporiez 
en accord avec la loi du &laquo;&nbsp;fair use&nbsp;&raquo; (usage raisonnable) 
ou de lois similaires, alors oui. Autrement, non."
+msgid ""
+"If the snippets are small enough that you can incorporate them under fair "
+"use or similar laws, then yes.  Otherwise, no."
+msgstr ""
+"Si les snippets sont suffisamment petits pour que vous les incorporiez en "
+"accord avec la loi du &laquo;&nbsp;fair use&nbsp;&raquo; (usage raisonnable) "
+"ou de lois similaires, alors oui. Autrement, non."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"v3Under4and5\">The beginning of GPLv3 section 6 says that 
I can convey a covered work in object code form &ldquo;under the terms of 
sections 4 and 5&rdquo; provided I also meet the conditions of section 6. What 
does that mean?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"v3Under4and5\">Le d&eacute;but de la section 6 de la 
GPLv3 dit que je peux transmettre un travail couvert sous forme d'objet de code 
&laquo;&nbsp;selon les termes des sections 4 et 5&nbsp;&raquo; pourvu que je 
respecte aussi les conditions de la section 6. Que cela 
signifie-t-il&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"v3Under4and5\">The beginning of GPLv3 section 6 says that I can "
+"convey a covered work in object code form &ldquo;under the terms of sections "
+"4 and 5&rdquo; provided I also meet the conditions of section 6. What does "
+"that mean?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"v3Under4and5\">Le d&eacute;but de la section 6 de la GPLv3 dit "
+"que je peux transmettre un travail couvert sous forme d'objet de code &laquo;"
+"&nbsp;selon les termes des sections 4 et 5&nbsp;&raquo; pourvu que je "
+"respecte aussi les conditions de la section 6. Que cela signifie-t-il&nbsp;?"
+"</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This means that all the permissions and conditions you have to convey 
source code also apply when you convey object code: you may charge a fee, you 
must keep copyright notices intact, and so on."
-msgstr "Ceci signifie que toutes les permissions et conditions que vous avez 
pour transmettre le code source s'applique aussi quand vous trasmettez du code 
objet&nbsp;: vous pouvez faire payer, vous devez garder les notices de 
copyright intactes, etc."
+msgid ""
+"This means that all the permissions and conditions you have to convey source "
+"code also apply when you convey object code: you may charge a fee, you must "
+"keep copyright notices intact, and so on."
+msgstr ""
+"Ceci signifie que toutes les permissions et conditions que vous avez pour "
+"transmettre le code source s'applique aussi quand vous trasmettez du code "
+"objet&nbsp;: vous pouvez faire payer, vous devez garder les notices de "
+"copyright intactes, etc."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"v2OrLaterPatentLicense\">My company owns a lot of patents. 
 Over the years we've contributed code to projects under &ldquo;GPL version 2 
or any later version&rdquo;, and the project itself has been distributed under 
the same terms. If a user decides to take the project's code (incorporating my 
contributions) under GPLv3, does that mean I've automatically granted GPLv3's 
explicit patent license to that user?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"v2OrLaterPatentLicense\">Ma soci&eacute;t&eacute; 
d&eacute;tient beaucoup de brevets. Au fil des ann&eacute;es, nous avons 
contribu&eacute; au code de projets sous &laquo;&nbsp;GPL version 2 ou versions 
ult&eacute;rieures&nbsp;&raquo;, et le projet lui-m&ecirc;me a 
&eacute;t&eacute; distribu&eacute; sous les m&ecirc;mes termes. Si un 
utilisateur d&eacute;cide de mettre le code du projet (incorporant mes 
contributions) sous GPLv3, cela signifie-t-il que j'ai automatiquement 
autoris&eacute; une licence de brevet GPLv3 explicite &agrave; cet 
utilisateur&nbsp;?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No.  When you convey GPLed software, you must follow the terms and 
conditions of one particular version of the license.  When you do so, that 
version defines the obligations you have.  If users may also elect to use later 
versions of the GPL, that's merely an additional permission they have&mdash;it 
does not require you to fulfill the terms of the later version of the GPL as 
well."
-msgstr "Non. Quand vous transmettez du logiciel sous GPL, vous devez suivre 
les termes et condition d'une version en particulier de la licence. En faisant 
cela, cette version definit les obligations que vous avez. Si les utilisateurs 
peuvent aussi choisir d'utiliser les versions ult&eacute;rieures de la GPL, 
c'est juste une permission suppl&eacute;mentaire qu'ils ont (cela ne 
n&eacute;cessite pas que vous satisfaisiez les termes de la version 
ult&eacute;rieure de la GPL."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Do not take this to mean that you can threaten the community with your 
patents.  In many countries, distributing software under GPLv2 provides 
recipients with an implicit patent license to exercise their rights under the 
GPL.  Even if it didn't, anyone considering enforcing their patents 
aggressively is an enemy of the community, and we will defend ourselves against 
such an attack."
-msgstr "N'allez pas imaginer que vous pouvez menacer la communaut&eacute; avec 
vos brevets. Dans beaucoup de pays, la distribution de logiciel sous GPLv2 
donnent aux destinataires une licence de brevet implicite pour exercer leurs 
droits sous la GPL. M&ecirc;me si ce n'&eacute;tait pas le cas, quiconque 
consid&eacute;rant de faire appliquer ses brevets agressivement est un ennemi 
de la communaut&eacute;, et nous nous d&eacute;fendrons nous-m&ecirc;mes contre 
une telle attaque."
+msgid ""
+"<b><a name=\"v2OrLaterPatentLicense\">My company owns a lot of patents.  "
+"Over the years we've contributed code to projects under &ldquo;GPL version 2 "
+"or any later version&rdquo;, and the project itself has been distributed "
+"under the same terms. If a user decides to take the project's code "
+"(incorporating my contributions) under GPLv3, does that mean I've "
+"automatically granted GPLv3's explicit patent license to that user?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"v2OrLaterPatentLicense\">Ma soci&eacute;t&eacute; d&eacute;"
+"tient beaucoup de brevets. Au fil des ann&eacute;es, nous avons "
+"contribu&eacute; au code de projets sous &laquo;&nbsp;GPL version 2 ou "
+"versions ult&eacute;rieures&nbsp;&raquo;, et le projet lui-m&ecirc;me a "
+"&eacute;t&eacute; distribu&eacute; sous les m&ecirc;mes termes. Si un "
+"utilisateur d&eacute;cide de mettre le code du projet (incorporant mes "
+"contributions) sous GPLv3, cela signifie-t-il que j'ai automatiquement "
+"autoris&eacute; une licence de brevet GPLv3 explicite &agrave; cet "
+"utilisateur&nbsp;?</a></b>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"No.  When you convey GPLed software, you must follow the terms and "
+"conditions of one particular version of the license.  When you do so, that "
+"version defines the obligations you have.  If users may also elect to use "
+"later versions of the GPL, that's merely an additional permission they "
+"have&mdash;it does not require you to fulfill the terms of the later version "
+"of the GPL as well."
+msgstr ""
+"Non. Quand vous transmettez du logiciel sous GPL, vous devez suivre les "
+"termes et condition d'une version en particulier de la licence. En faisant "
+"cela, cette version definit les obligations que vous avez. Si les "
+"utilisateurs peuvent aussi choisir d'utiliser les versions ult&eacute;"
+"rieures de la GPL, c'est juste une permission suppl&eacute;mentaire qu'ils "
+"ont (cela ne n&eacute;cessite pas que vous satisfaisiez les termes de la "
+"version ult&eacute;rieure de la GPL."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Do not take this to mean that you can threaten the community with your "
+"patents.  In many countries, distributing software under GPLv2 provides "
+"recipients with an implicit patent license to exercise their rights under "
+"the GPL.  Even if it didn't, anyone considering enforcing their patents "
+"aggressively is an enemy of the community, and we will defend ourselves "
+"against such an attack."
+msgstr ""
+"N'allez pas imaginer que vous pouvez menacer la communaut&eacute; avec vos "
+"brevets. Dans beaucoup de pays, la distribution de logiciel sous GPLv2 "
+"donnent aux destinataires une licence de brevet implicite pour exercer leurs "
+"droits sous la GPL. M&ecirc;me si ce n'&eacute;tait pas le cas, quiconque "
+"consid&eacute;rant de faire appliquer ses brevets agressivement est un "
+"ennemi de la communaut&eacute;, et nous nous d&eacute;fendrons nous-m&ecirc;"
+"mes contre une telle attaque."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"LGPLv3ContributorVersion\">If I distribute a proprietary 
program that links against an LGPLv3-covered library that I've modified, what 
is the &ldquo;contributor version&rdquo; for purposes of determining the scope 
of the explicit patent license grant I'm making&mdash;is it just the library, 
or is it the whole combination?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"LGPLv3ContributorVersion\">Si je distribue un programme 
propri&eacute;taire qui est li&eacute; &agrave; une biblioth&egrave;que 
couverte par la LGPLv3 que j'ai modifi&eacute;e, quelle est la 
&laquo;&nbsp;version du contributeur&nbsp;&raquo; pour d&eacute;terminer 
l'&eacute;tendue de l'autorisation de licence de brevet explicite que je 
donne&nbsp;; s'agit-il seulement de la biblioth&egrave;que ou de la combinaison 
compl&egrave;te&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"LGPLv3ContributorVersion\">If I distribute a proprietary "
+"program that links against an LGPLv3-covered library that I've modified, "
+"what is the &ldquo;contributor version&rdquo; for purposes of determining "
+"the scope of the explicit patent license grant I'm making&mdash;is it just "
+"the library, or is it the whole combination?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"LGPLv3ContributorVersion\">Si je distribue un programme "
+"propri&eacute;taire qui est li&eacute; &agrave; une biblioth&egrave;que "
+"couverte par la LGPLv3 que j'ai modifi&eacute;e, quelle est la &laquo;&nbsp;"
+"version du contributeur&nbsp;&raquo; pour d&eacute;terminer l'&eacute;tendue "
+"de l'autorisation de licence de brevet explicite que je donne&nbsp;; s'agit-"
+"il seulement de la biblioth&egrave;que ou de la combinaison compl&egrave;"
+"te&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The &ldquo;contributor version&rdquo; is only your version of the 
library."
-msgstr "La &laquo;&nbsp;version contributeur&nbsp;&raquo; est seulement votre 
version de la biblioth&egrave;que."
+msgid ""
+"The &ldquo;contributor version&rdquo; is only your version of the library."
+msgstr ""
+"La &laquo;&nbsp;version contributeur&nbsp;&raquo; est seulement votre "
+"version de la biblioth&egrave;que."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"v2v3Compatibility\">Is GPLv3 compatible with 
GPLv2?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"v2v3Compatibility\">La GPLv3 est-elle compatible avec la 
GPLv2&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"v2v3Compatibility\">Is GPLv3 compatible with GPLv2?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"v2v3Compatibility\">La GPLv3 est-elle compatible avec la "
+"GPLv2&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No.  Some of the requirements in GPLv3, such as the requirement to 
provide Installation Information, do not exist in GPLv2.  As a result, the 
licenses are not compatible: if you tried to combine code released under both 
these licenses, you would violate section 6 of GPLv2."
-msgstr "Non. Certaines conditions de la GPLv3, comme la fourniture 
d'informations d'installation, n'existe pas dans la GPLv2. Par 
cons&eacute;quent, les licences ne sont pas compatibles&nbsp;: Si vous essayez 
de combiner du code publi&eacute; &agrave; la fois sous ces deux licences, vous 
violeriez la section 6 de la GPLv2."
+msgid ""
+"No.  Some of the requirements in GPLv3, such as the requirement to provide "
+"Installation Information, do not exist in GPLv2.  As a result, the licenses "
+"are not compatible: if you tried to combine code released under both these "
+"licenses, you would violate section 6 of GPLv2."
+msgstr ""
+"Non. Certaines conditions de la GPLv3, comme la fourniture d'informations "
+"d'installation, n'existe pas dans la GPLv2. Par cons&eacute;quent, les "
+"licences ne sont pas compatibles&nbsp;: Si vous essayez de combiner du code "
+"publi&eacute; &agrave; la fois sous ces deux licences, vous violeriez la "
+"section 6 de la GPLv2."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, if code is released under GPL &ldquo;version 2 or 
later,&rdquo; that is compatible with GPLv3 because GPLv3 is one of the options 
it permits."
-msgstr "Cependant, si le code est publi&eacute; sous GPL &laquo;&nbsp;version 
2 or later,&nbsp;&raquo; (version 2 ou suivantes), c'est compatible avec la 
GPLv3 car la GPLv3 est une des options qu'elle permet."
+msgid ""
+"However, if code is released under GPL &ldquo;version 2 or later,&rdquo; "
+"that is compatible with GPLv3 because GPLv3 is one of the options it permits."
+msgstr ""
+"Cependant, si le code est publi&eacute; sous GPL &laquo;&nbsp;version 2 or "
+"later,&nbsp;&raquo; (version 2 ou suivantes), c'est compatible avec la GPLv3 "
+"car la GPLv3 est une des options qu'elle permet."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"Cure\">What does it mean to &ldquo;cure&rdquo; a violation 
of GPLv3?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"Cure\">Que signifie &laquo;&nbsp;soigner&nbsp;&raquo; une 
violation de la GPLv3&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"Cure\">What does it mean to &ldquo;cure&rdquo; a violation of "
+"GPLv3?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"Cure\">Que signifie &laquo;&nbsp;soigner&nbsp;&raquo; une "
+"violation de la GPLv3&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "To cure a violation means to adjust your practices to comply with the 
requirements of the license."
-msgstr "Soigner une violation signifie d'ajuster vos pratiques pour se 
conformer aux conditions de la licence."
+msgid ""
+"To cure a violation means to adjust your practices to comply with the "
+"requirements of the license."
+msgstr ""
+"Soigner une violation signifie d'ajuster vos pratiques pour se conformer aux "
+"conditions de la licence."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"v3InternationalDisclaimers\">The warranty and liability 
disclaimers in GPLv3 seem specific to U.S. law. Can I add my own disclaimers to 
my own code?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"v3InternationalDisclaimers\">Les clauses de garantie et 
de responsabilit&eacute; dans la GPLv3 semblent sp&eacute;cifiques &agrave; la 
loi am&eacute;ricaine. Puis-je ajouter mes propres clauses &agrave; mon 
code&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"v3InternationalDisclaimers\">The warranty and liability "
+"disclaimers in GPLv3 seem specific to U.S. law. Can I add my own disclaimers "
+"to my own code?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"v3InternationalDisclaimers\">Les clauses de garantie et de "
+"responsabilit&eacute; dans la GPLv3 semblent sp&eacute;cifiques &agrave; la "
+"loi am&eacute;ricaine. Puis-je ajouter mes propres clauses &agrave; mon "
+"code&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes.  Section 7 gives you permission to add your own disclaimers, 
specifically 7(a)."
-msgstr "Oui. La section 7 vous donne la permission d'ajouter vos propres 
clauses, sp&eacute;cifiquement 7(a)."
+msgid ""
+"Yes.  Section 7 gives you permission to add your own disclaimers, "
+"specifically 7(a)."
+msgstr ""
+"Oui. La section 7 vous donne la permission d'ajouter vos propres clauses, "
+"sp&eacute;cifiquement 7(a)."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"NonvisualLegalNotices\">My program has interactive user 
interfaces that are non-visual in nature. How can I comply with the Appropriate 
Legal Notices requirement in GPLv3?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"NonvisualLegalNotices\">Mon programme a des interfaces 
utilisateur interactives qui ne sont pas de nature visuelles. Comment puis-je 
me conformer aux notices l&eacute;gales appropri&eacute;es de la 
GPLv3&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"NonvisualLegalNotices\">My program has interactive user "
+"interfaces that are non-visual in nature. How can I comply with the "
+"Appropriate Legal Notices requirement in GPLv3?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"NonvisualLegalNotices\">Mon programme a des interfaces "
+"utilisateur interactives qui ne sont pas de nature visuelles. Comment puis-"
+"je me conformer aux notices l&eacute;gales appropri&eacute;es de la "
+"GPLv3&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "All you need to do is ensure that the Appropriate Legal Notices are 
readily available to the user in your interface.  For example, if you have 
written an audio interface, you could include a command that reads the notices 
aloud."
-msgstr "Tout ce que vous avez &agrave; faire est de vous assurer que les 
notices l&eacute;gales appropri&eacute;es soient imm&eacute;diatement 
disopnibles dans votre interface utilisateur. Par exemple, si vous avez 
&eacute;crit une interface audio, vous pourriez inclure une commande qui lisent 
les notices pour l'utilisateur."
+msgid ""
+"All you need to do is ensure that the Appropriate Legal Notices are readily "
+"available to the user in your interface.  For example, if you have written "
+"an audio interface, you could include a command that reads the notices aloud."
+msgstr ""
+"Tout ce que vous avez &agrave; faire est de vous assurer que les notices "
+"l&eacute;gales appropri&eacute;es soient imm&eacute;diatement disopnibles "
+"dans votre interface utilisateur. Par exemple, si vous avez &eacute;crit une "
+"interface audio, vous pourriez inclure une commande qui lisent les notices "
+"pour l'utilisateur."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"v3CoworkerConveying\">If I give a copy of a GPLv3-covered 
program to a coworker at my company, have I &ldquo;conveyed&rdquo; the copy to 
him?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"v3CoworkerConveying\">Si je donne une copie d'un 
programme couvert par la GPLv3 &agrave; un coll&egrave;gue dans ma 
soci&eacute;t&eacute;, lui ai-je &laquo;&nbsp;transmis&nbsp;&raquo; la 
copie&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"v3CoworkerConveying\">If I give a copy of a GPLv3-covered "
+"program to a coworker at my company, have I &ldquo;conveyed&rdquo; the copy "
+"to him?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"v3CoworkerConveying\">Si je donne une copie d'un programme "
+"couvert par la GPLv3 &agrave; un coll&egrave;gue dans ma soci&eacute;"
+"t&eacute;, lui ai-je &laquo;&nbsp;transmis&nbsp;&raquo; la copie&nbsp;?</a></"
+"b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "As long as you're both using the software in your work at the company, 
rather than personally, then the answer is no.  The copies belong to the 
company, not to you or the coworker.  This copying is propagation, not 
conveying, because the company is not making copies available to others."
-msgstr "Tant que vous utilisez tous les deux le logiciel dans votre 
soci&eacute;t&eacute; plut&ocirc;t que personnellement, la r&eacute;ponse est 
non. Les copies appartiennent &agrave; la soci&eacute;t&eacute;, pas &agrave; 
vous ou &agrave; votre coll&egrave;gue. Cette copie est une propagation, pas 
une transmission, car la soci&eacute;t&eacute; ne fait pas de copies 
disponibles pour les autres."
+msgid ""
+"As long as you're both using the software in your work at the company, "
+"rather than personally, then the answer is no.  The copies belong to the "
+"company, not to you or the coworker.  This copying is propagation, not "
+"conveying, because the company is not making copies available to others."
+msgstr ""
+"Tant que vous utilisez tous les deux le logiciel dans votre soci&eacute;"
+"t&eacute; plut&ocirc;t que personnellement, la r&eacute;ponse est non. Les "
+"copies appartiennent &agrave; la soci&eacute;t&eacute;, pas &agrave; vous ou "
+"&agrave; votre coll&egrave;gue. Cette copie est une propagation, pas une "
+"transmission, car la soci&eacute;t&eacute; ne fait pas de copies disponibles "
+"pour les autres."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"v3ConditionalWarranty\">If I distribute a GPLv3-covered 
program, can I provide a warranty that is voided if the user modifies the 
program?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"v3ConditionalWarranty\">Si je distribue une programme 
couvert par la GPLv3, puis-je fournir une garantie nulle si l'utilisateur 
modifie le programme&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"v3ConditionalWarranty\">If I distribute a GPLv3-covered "
+"program, can I provide a warranty that is voided if the user modifies the "
+"program?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"v3ConditionalWarranty\">Si je distribue une programme couvert "
+"par la GPLv3, puis-je fournir une garantie nulle si l'utilisateur modifie le "
+"programme&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes.  Just as devices do not need to be warranted if users modify the 
software inside them, you are not required to provide a warranty that covers 
all possible activities someone could undertake with GPLv3-covered software."
-msgstr "Oui. Tout comme les appareils n'ont pas besoin d'&ecirc;tre garantis 
si les utilisateurs modifient le logiciel &agrave; l'int&eacute;rieur, vous 
n'avez pas obligation &agrave; fournir une garantie qui couvre toutes les 
activit&eacute;s possibles que quelqu'un pourrait faire avec un logiciel 
couvert par la GPLv3."
+msgid ""
+"Yes.  Just as devices do not need to be warranted if users modify the "
+"software inside them, you are not required to provide a warranty that covers "
+"all possible activities someone could undertake with GPLv3-covered software."
+msgstr ""
+"Oui. Tout comme les appareils n'ont pas besoin d'&ecirc;tre garantis si les "
+"utilisateurs modifient le logiciel &agrave; l'int&eacute;rieur, vous n'avez "
+"pas obligation &agrave; fournir une garantie qui couvre toutes les "
+"activit&eacute;s possibles que quelqu'un pourrait faire avec un logiciel "
+"couvert par la GPLv3."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"SeparateAffero\">Why did you decide to write the GNU 
Affero GPLv3 as a separate license?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"SeparateAffero\">Pourquoi avez-vous d&eacute;cider 
d'&eacute;crire la GNU Affero GPLv3 comme une licence distincte&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"SeparateAffero\">Why did you decide to write the GNU Affero "
+"GPLv3 as a separate license?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"SeparateAffero\">Pourquoi avez-vous d&eacute;cider d'&eacute;"
+"crire la GNU Affero GPLv3 comme une licence distincte&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Early drafts of GPLv3 allowed licensors to add an Affero-like 
requirement to publish source in section 7.  However, some companies that 
develop and rely upon free software consider this requirement to be too 
burdensome.  They want to avoid code with this requirement, and expressed 
concern about the administrative costs of checking code for this additional 
requirement.  By publishing the GNU Affero GPLv3 as a separate license, with 
provisions in it and GPLv3 to allow code under these licenses to link to each 
other, we accomplish all of our original goals while making it easier to 
determine which code has the source publication requirement."
-msgstr "Les premiers jets de la GPLv3 autorisaient les d&eacute;tenteurs de 
licence &agrave; ajouter une condition similaire &agrave; la licence Affero 
pour publier les sources dans la section 7. Cependant, certaines 
soci&eacute;t&eacute;s qui d&eacute;veloppent et reposent sur les logiciels 
libres consid&eacute;rent cette condition comme trop contraignante. Ils veulent 
&eacute;viter du code avec cette condition et ont exprim&eacute; leur 
inqui&eacute;tude sur les co&ucirc;ts administratifs pour v&eacute;rifier le 
code pour cette condition suppl&eacute;mentaire. En publiant la GNU Affero 
GPLv3 s&eacute;par&eacute;ment, avec des clauses dans celle-ci et la GPLv3 
autorisant le code sous ces licences d'&ecirc;tre li&eacute; entre eux, nous 
avons accompli tous nos buts originaux tout en rendant plus facile la 
d&eacute;termination du code ayant obligation de publication des sources."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhyPropagateAndConvey\">Why did you invent the new terms 
&ldquo;propagate&rdquo; and &ldquo;convey&rdquo; in GPLv3?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhyPropagateAndConvey\">Pourquoi avoir invent&eacute; les 
nouveaux mots &laquo;&nbsp;propagate&nbsp;&raquo;(propager) et 
&laquo;&nbsp;convey&nbsp;&raquo; (transmettre) dans la GPLv3&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"Early drafts of GPLv3 allowed licensors to add an Affero-like requirement to "
+"publish source in section 7.  However, some companies that develop and rely "
+"upon free software consider this requirement to be too burdensome.  They "
+"want to avoid code with this requirement, and expressed concern about the "
+"administrative costs of checking code for this additional requirement.  By "
+"publishing the GNU Affero GPLv3 as a separate license, with provisions in it "
+"and GPLv3 to allow code under these licenses to link to each other, we "
+"accomplish all of our original goals while making it easier to determine "
+"which code has the source publication requirement."
+msgstr ""
+"Les premiers jets de la GPLv3 autorisaient les d&eacute;tenteurs de licence "
+"&agrave; ajouter une condition similaire &agrave; la licence Affero pour "
+"publier les sources dans la section 7. Cependant, certaines soci&eacute;"
+"t&eacute;s qui d&eacute;veloppent et reposent sur les logiciels libres "
+"consid&eacute;rent cette condition comme trop contraignante. Ils veulent "
+"&eacute;viter du code avec cette condition et ont exprim&eacute; leur "
+"inqui&eacute;tude sur les co&ucirc;ts administratifs pour v&eacute;rifier le "
+"code pour cette condition suppl&eacute;mentaire. En publiant la GNU Affero "
+"GPLv3 s&eacute;par&eacute;ment, avec des clauses dans celle-ci et la GPLv3 "
+"autorisant le code sous ces licences d'&ecirc;tre li&eacute; entre eux, nous "
+"avons accompli tous nos buts originaux tout en rendant plus facile la "
+"d&eacute;termination du code ayant obligation de publication des sources."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhyPropagateAndConvey\">Why did you invent the new terms &ldquo;"
+"propagate&rdquo; and &ldquo;convey&rdquo; in GPLv3?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhyPropagateAndConvey\">Pourquoi avoir invent&eacute; les "
+"nouveaux mots &laquo;&nbsp;propagate&nbsp;&raquo;(propager) et &laquo;&nbsp;"
+"convey&nbsp;&raquo; (transmettre) dans la GPLv3&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The term &ldquo;distribute&rdquo; used in GPLv2 was borrowed from 
United States copyright law.  Over the years, we learned that some 
jurisdictions used this same word in their own copyright laws, but gave it 
different meanings. We invented these new terms to make our intent as clear as 
possible no matter where the license is interpreted.  They are not used in any 
copyright law in the world, and we provide their definitions directly in the 
license."
-msgstr "Le terme &laquo;&nbsp;distribute&nbsp;&raquo; utilis&eacute; dans la 
GPLv2 &eacute;tait emprunt&eacute; de la loi sur le copyright des 
&Eacute;tats-Unis. Au fil des ann&eacute;es, nous avons appris que certaines 
juridictions utilisaient ce m&ecirc;me mot dans leurs propres lois sur le droit 
d'auteur, mais lui donnaient des significations diff&eacute;rentes. Nous avons 
invent&eacute; ces nouveaux termes pour rendre nos intentions aussi claires que 
possible quelque soit la fa&ccedil;on dont la licence est 
interpr&eacute;t&eacute;e. Ils ne sont utilis&eacute;s dans aucune loi sur les 
droits d'auteur dans le monde et nous avons fourni leurs d&eacute;finitions 
directement dans la licence."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"NoMilitary\">I'd like to license my code under the GPL, 
but I'd also like to make it clear that it can't be used for military and/or 
commercial uses. Can I do this?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"NoMilitary\">Je voudrais mettre mon code sous licence 
GPL, mais je voudrais aussi qu'il soit clair qu'il ne peut pas &ecirc;tre 
utilis&eacute; pour des usages militaires ou commerciaux. Puis-je faire 
cela&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"The term &ldquo;distribute&rdquo; used in GPLv2 was borrowed from United "
+"States copyright law.  Over the years, we learned that some jurisdictions "
+"used this same word in their own copyright laws, but gave it different "
+"meanings. We invented these new terms to make our intent as clear as "
+"possible no matter where the license is interpreted.  They are not used in "
+"any copyright law in the world, and we provide their definitions directly in "
+"the license."
+msgstr ""
+"Le terme &laquo;&nbsp;distribute&nbsp;&raquo; utilis&eacute; dans la GPLv2 "
+"&eacute;tait emprunt&eacute; de la loi sur le copyright des &Eacute;tats-"
+"Unis. Au fil des ann&eacute;es, nous avons appris que certaines juridictions "
+"utilisaient ce m&ecirc;me mot dans leurs propres lois sur le droit d'auteur, "
+"mais lui donnaient des significations diff&eacute;rentes. Nous avons "
+"invent&eacute; ces nouveaux termes pour rendre nos intentions aussi claires "
+"que possible quelque soit la fa&ccedil;on dont la licence est interpr&eacute;"
+"t&eacute;e. Ils ne sont utilis&eacute;s dans aucune loi sur les droits "
+"d'auteur dans le monde et nous avons fourni leurs d&eacute;finitions "
+"directement dans la licence."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<b><a name=\"NoMilitary\">I'd like to license my code under the GPL, but I'd "
+"also like to make it clear that it can't be used for military and/or "
+"commercial uses. Can I do this?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"NoMilitary\">Je voudrais mettre mon code sous licence GPL, mais "
+"je voudrais aussi qu'il soit clair qu'il ne peut pas &ecirc;tre "
+"utilis&eacute; pour des usages militaires ou commerciaux. Puis-je faire "
+"cela&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No, because those two goals contradict each other.  The GNU GPL is 
designed specifically to prevent the addition of further restrictions.  GPLv3 
allows a very limited set of them, in section 7, but any other added 
restriction can be removed by the user."
-msgstr "Non, car ces deux buts se contredisent entre eux. La GNU GPL est 
con&ccedil;ue sp&eacute;cifiquement pour emp&ecirc;cher l'addition d'autres 
restrictions. La GPLv3 autorise un ensemble tr&egrave;s limit&eacute; 
d'entre-elles, dans la section 7, mais toute autre restriction ajout&eacute;e 
peut-&ecirc;tre retir&eacute;e par l'utilisateur."
+msgid ""
+"No, because those two goals contradict each other.  The GNU GPL is designed "
+"specifically to prevent the addition of further restrictions.  GPLv3 allows "
+"a very limited set of them, in section 7, but any other added restriction "
+"can be removed by the user."
+msgstr ""
+"Non, car ces deux buts se contredisent entre eux. La GNU GPL est con&ccedil;"
+"ue sp&eacute;cifiquement pour emp&ecirc;cher l'addition d'autres "
+"restrictions. La GPLv3 autorise un ensemble tr&egrave;s limit&eacute; "
+"d'entre-elles, dans la section 7, mais toute autre restriction ajout&eacute;"
+"e peut-&ecirc;tre retir&eacute;e par l'utilisateur."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"ConveyVsDistribute\">Is &ldquo;convey&rdquo; in GPLv3 the 
same thing as what GPLv2 means by &ldquo;distribute&rdquo;?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"ConveyVsDistribute\">Est-ce que 
&laquo;&nbsp;convey&nbsp;&raquo; (transmettre) dans la GPLv3 est la m&circ;me 
chose que &laquo;&nbsp;distribute&nbsp;&raquo; (distribuer) dans la 
GPLv2&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"ConveyVsDistribute\">Is &ldquo;convey&rdquo; in GPLv3 the same "
+"thing as what GPLv2 means by &ldquo;distribute&rdquo;?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"ConveyVsDistribute\">Est-ce que &laquo;&nbsp;convey&nbsp;"
+"&raquo; (transmettre) dans la GPLv3 est la m&circ;me chose que &laquo;&nbsp;"
+"distribute&nbsp;&raquo; (distribuer) dans la GPLv2&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes, more or less.  During the course of enforcing GPLv2, we learned 
that some jurisdictions used the word &ldquo;distribute&rdquo; in their own 
copyright laws, but gave it different meanings.  We invented a new term to make 
our intent clear and avoid any problems that could be caused by these 
differences."
-msgstr "Oui, plus ou moins. En faisant respecter la GPLv2, nous avons appris 
que certaines juridictions utilisaient le mot 
&laquo;&nbsp;distribuer&nbsp;&raquo; dans leurs propres lois sur les droits 
d'auteur, mais lui donnaient des significations diff&eacute;rentes. Nous avons 
invent&eacute; un nouveau terme pour rendre nos intentions claires et 
&eacute;viter tout probl&egrave;me pouvant &ecirc;tre caus&eacute; par ces 
diff&eacute;rences."
+msgid ""
+"Yes, more or less.  During the course of enforcing GPLv2, we learned that "
+"some jurisdictions used the word &ldquo;distribute&rdquo; in their own "
+"copyright laws, but gave it different meanings.  We invented a new term to "
+"make our intent clear and avoid any problems that could be caused by these "
+"differences."
+msgstr ""
+"Oui, plus ou moins. En faisant respecter la GPLv2, nous avons appris que "
+"certaines juridictions utilisaient le mot &laquo;&nbsp;distribuer&nbsp;"
+"&raquo; dans leurs propres lois sur les droits d'auteur, mais lui donnaient "
+"des significations diff&eacute;rentes. Nous avons invent&eacute; un nouveau "
+"terme pour rendre nos intentions claires et &eacute;viter tout probl&egrave;"
+"me pouvant &ecirc;tre caus&eacute; par ces diff&eacute;rences."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"v3MakingAvailable\">GPLv3 gives &ldquo;making available to 
the public&rdquo; as an example of propagation.  What does this mean? Is making 
available a form of conveying?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"v3MakingAvailable\">La GPLv3 donne comme exemple de 
propagation &laquo;&nbsp;la mise &agrave; disposition du public&nbsp;&raquo;. 
Que cela signifie-t-il&nbsp;? La mise &agrave; disposition est-elle une forme 
de transmission&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"v3MakingAvailable\">GPLv3 gives &ldquo;making available to the "
+"public&rdquo; as an example of propagation.  What does this mean? Is making "
+"available a form of conveying?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"v3MakingAvailable\">La GPLv3 donne comme exemple de propagation "
+"&laquo;&nbsp;la mise &agrave; disposition du public&nbsp;&raquo;. Que cela "
+"signifie-t-il&nbsp;? La mise &agrave; disposition est-elle une forme de "
+"transmission&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "One example of &ldquo;making available to the public&rdquo; is putting 
the software on a public web or FTP server.  After you do this, some time may 
pass before anybody actually obtains the software from you&mdash;but because it 
could happen right away, you need to fulfill the GPL's obligations right away 
as well.  Hence, we defined conveying to include this activity."
-msgstr "Un exemple de &laquo;&nbsp;mise &agrave; disposition du 
public&nbsp;&raquo; est de mettre le logiciel sur un serveur Web ou FTP. 
Apr&egrave;s avoir fait cela, un certain temps peut se passer avant que 
quelqu'un n'obtienne en fait le logiciel de votre part &mdash; mais parce que 
cela peut arriver, vous devez remplir les obligations de la GPL. Par 
cons&eacute;quent, nous avons d&eacute;fini la transmission pour y inclure 
cette activit&eacute;."
+msgid ""
+"One example of &ldquo;making available to the public&rdquo; is putting the "
+"software on a public web or FTP server.  After you do this, some time may "
+"pass before anybody actually obtains the software from you&mdash;but because "
+"it could happen right away, you need to fulfill the GPL's obligations right "
+"away as well.  Hence, we defined conveying to include this activity."
+msgstr ""
+"Un exemple de &laquo;&nbsp;mise &agrave; disposition du public&nbsp;&raquo; "
+"est de mettre le logiciel sur un serveur Web ou FTP. Apr&egrave;s avoir fait "
+"cela, un certain temps peut se passer avant que quelqu'un n'obtienne en fait "
+"le logiciel de votre part &mdash; mais parce que cela peut arriver, vous "
+"devez remplir les obligations de la GPL. Par cons&eacute;quent, nous avons "
+"d&eacute;fini la transmission pour y inclure cette activit&eacute;."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"PropagationNotConveying\">Since distribution and making 
available to the public are forms of propagation that are also conveying in 
GPLv3, what are some examples of propagation that do not constitute 
conveying?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"PropagationNotConveying\">Puisque la distribution et la 
mise &agrave; disposition du public sont des formes de propagation qui 
transmettent aussi la GPLv3, quels sont les exemples de propagation qui ne 
constituent pas une transmission&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"PropagationNotConveying\">Since distribution and making "
+"available to the public are forms of propagation that are also conveying in "
+"GPLv3, what are some examples of propagation that do not constitute "
+"conveying?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"PropagationNotConveying\">Puisque la distribution et la mise "
+"&agrave; disposition du public sont des formes de propagation qui "
+"transmettent aussi la GPLv3, quels sont les exemples de propagation qui ne "
+"constituent pas une transmission&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Making copies of the software for yourself is the main form of 
propagation that is not conveying.  You might do this to install the software 
on multiple computers, or to make backups."
-msgstr "Faire des copies de logiciels pour vous-m&ecirc;me est la forme 
principale de propagation qui n'est pas une transmission. Vous pourriez faire 
ceci pour installer des logiciels sur plusieurs ordinateurs ou pour faire des 
sauvegardes."
+msgid ""
+"Making copies of the software for yourself is the main form of propagation "
+"that is not conveying.  You might do this to install the software on "
+"multiple computers, or to make backups."
+msgstr ""
+"Faire des copies de logiciels pour vous-m&ecirc;me est la forme principale "
+"de propagation qui n'est pas une transmission. Vous pourriez faire ceci pour "
+"installer des logiciels sur plusieurs ordinateurs ou pour faire des "
+"sauvegardes."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"Prelinking\">Does prelinking a GPLed binary to various 
libraries on the system, to optimize its performance, count as 
modification?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"Prelinking\">Est-ce que la pr&eacute;-liaison de binaires 
sous GPL &agrave; diverses biblith&egrave;ques du syst&egrave;me, pour 
optimiser les performances, compte comme une modification&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"Prelinking\">Does prelinking a GPLed binary to various "
+"libraries on the system, to optimize its performance, count as modification?"
+"</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"Prelinking\">Est-ce que la pr&eacute;-liaison de binaires sous "
+"GPL &agrave; diverses biblith&egrave;ques du syst&egrave;me, pour optimiser "
+"les performances, compte comme une modification&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No.  Prelinking is part of a compilation process; it doesn't introduce 
any license requirements above and beyond what other aspects of compilation 
would.  If you're allowed to link the program to the libraries at all, then 
it's fine to prelink with them as well.  If you distribute prelinked object 
code, you need to follow the terms of section 6."
-msgstr "Non. La pr&eacute;-liaison fait partie d'un processus de 
compilation&nbsp;; cela n'introduit aucune condition de licence 
suppl&eacute;mentaire que ne le ferait la compilation. Si vous &ecirc;tes 
autoris&eacute; &agrave; lier le programme aux biblioth&egrave;ques, alors vous 
pouvez le pr&eacute;-lier &agrave; celles-ci aussi. Si vous distribuez du code 
objet pr&eacute;-li&eacute;, vous devez suivre les termes de la section 6."
+msgid ""
+"No.  Prelinking is part of a compilation process; it doesn't introduce any "
+"license requirements above and beyond what other aspects of compilation "
+"would.  If you're allowed to link the program to the libraries at all, then "
+"it's fine to prelink with them as well.  If you distribute prelinked object "
+"code, you need to follow the terms of section 6."
+msgstr ""
+"Non. La pr&eacute;-liaison fait partie d'un processus de compilation&nbsp;; "
+"cela n'introduit aucune condition de licence suppl&eacute;mentaire que ne le "
+"ferait la compilation. Si vous &ecirc;tes autoris&eacute; &agrave; lier le "
+"programme aux biblioth&egrave;ques, alors vous pouvez le pr&eacute;-lier "
+"&agrave; celles-ci aussi. Si vous distribuez du code objet pr&eacute;-"
+"li&eacute;, vous devez suivre les termes de la section 6."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"LaptopLoan\">If someone installs GPLed software on a 
laptop, and then lends that laptop to a friend without providing source code 
for the software, have they violated the GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"LaptopLoan\">Si quelqu'un installe un logiciel sous GPL 
sur un portable et qu'il pr&ecirc;te ce portable &agrave; un ami sans fournir 
le code source du logiciel, a-t-il enfreint la GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"LaptopLoan\">If someone installs GPLed software on a laptop, "
+"and then lends that laptop to a friend without providing source code for the "
+"software, have they violated the GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"LaptopLoan\">Si quelqu'un installe un logiciel sous GPL sur un "
+"portable et qu'il pr&ecirc;te ce portable &agrave; un ami sans fournir le "
+"code source du logiciel, a-t-il enfreint la GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No.  In the jurisdictions where we have investigated this issue, this 
sort of loan would not count as conveying.  The laptop's owner would not have 
any obligations under the GPL."
-msgstr "Non. Dans les juridictions o&ugrave; nous avons enqu&ecirc;t&eacute; 
sur ce probl&egrave;me, cette sorte de pr&ecirc;t ne compterait pas pour une 
transmission. Le propri&eacute;taire du portable n'aurait aucune obligation 
sous la GPL."
+msgid ""
+"No.  In the jurisdictions where we have investigated this issue, this sort "
+"of loan would not count as conveying.  The laptop's owner would not have any "
+"obligations under the GPL."
+msgstr ""
+"Non. Dans les juridictions o&ugrave; nous avons enqu&ecirc;t&eacute; sur ce "
+"probl&egrave;me, cette sorte de pr&ecirc;t ne compterait pas pour une "
+"transmission. Le propri&eacute;taire du portable n'aurait aucune obligation "
+"sous la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"TwoPartyTivoization\">Suppose that two companies try to 
circumvent the requirement to provide Installation Information by having one 
company release signed software, and the other release a User Product that only 
runs signed software from the first company. Is this a violation of 
GPLv3?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"TwoPartyTivoization\">Supposons que deux 
soci&eacute;t&eacute;s essaient de contourner l'obligation de fournir des 
informations d'installation en faisant publier des logiciels sign&eacute;s par 
l'une et la seconde publierait un produit utilisateur qui n'ex&eacute;cuterait 
que les logiciels sign&eacute;s de la premi&egrave;re. Est-ce une violation de 
la GPLv3&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"TwoPartyTivoization\">Suppose that two companies try to "
+"circumvent the requirement to provide Installation Information by having one "
+"company release signed software, and the other release a User Product that "
+"only runs signed software from the first company. Is this a violation of "
+"GPLv3?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"TwoPartyTivoization\">Supposons que deux soci&eacute;t&eacute;s "
+"essaient de contourner l'obligation de fournir des informations "
+"d'installation en faisant publier des logiciels sign&eacute;s par l'une et "
+"la seconde publierait un produit utilisateur qui n'ex&eacute;cuterait que "
+"les logiciels sign&eacute;s de la premi&egrave;re. Est-ce une violation de "
+"la GPLv3&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes.  If two parties try to work together to get around the 
requirements of the GPL, they can both be pursued for copyright infringement.  
This is especially true since the definition of convey explicitly includes 
activities that would make someone responsible for secondary infringement."
-msgstr "Oui. Si deux parties essaient de travailler ensemble pour contourner 
les obligations de la GPL, elles peuvent toutes deux &ecirc;tre poursuivies 
pour infraction sur le copyright. C'est particuli&egrave;rement vrai puisque la 
d&eacute;finition de la transmission exclut explicitement les activit&eacute;s 
qui rendraient quelqu'un responsable en second lieud'infraction."
+msgid ""
+"Yes.  If two parties try to work together to get around the requirements of "
+"the GPL, they can both be pursued for copyright infringement.  This is "
+"especially true since the definition of convey explicitly includes "
+"activities that would make someone responsible for secondary infringement."
+msgstr ""
+"Oui. Si deux parties essaient de travailler ensemble pour contourner les "
+"obligations de la GPL, elles peuvent toutes deux &ecirc;tre poursuivies pour "
+"infraction sur le copyright. C'est particuli&egrave;rement vrai puisque la "
+"d&eacute;finition de la transmission exclut explicitement les activit&eacute;"
+"s qui rendraient quelqu'un responsable en second lieud'infraction."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"SourceInCVS\">Am I complying with GPLv3 if I offer 
binaries on an FTP server and sources by way of a link to a source code 
repository in a version control system, like CVS or Subversion?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"SourceInCVS\">Suis-je en accord avec la GPLv3 si je 
propose des binaires sur un serveur FTP et les sources par le biais d'un lien 
vers un r&eacute;f&eacute;rentiel de code source dans un syst&egrave;me de 
contr&ocirc;le de versions, tels que CVS ou Subversion&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"SourceInCVS\">Am I complying with GPLv3 if I offer binaries on "
+"an FTP server and sources by way of a link to a source code repository in a "
+"version control system, like CVS or Subversion?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"SourceInCVS\">Suis-je en accord avec la GPLv3 si je propose des "
+"binaires sur un serveur FTP et les sources par le biais d'un lien vers un "
+"r&eacute;f&eacute;rentiel de code source dans un syst&egrave;me de "
+"contr&ocirc;le de versions, tels que CVS ou Subversion&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is acceptable as long as the source checkout process does not 
become burdensome or otherwise restrictive.  Anybody who can download your 
object code should also be able to check out source from your version control 
system, using a publicly available free software client.  Users should be 
provided with clear and convenient instructions for how to get the source for 
the exact object code they downloaded&mdash;they may not necessarily want the 
latest development code, after all."
-msgstr "Ceci est acceptable tant que la r&eacute;cup&eacute;ration des sources 
ne devient pas p&eacute;nible ou restrictive. Quiconque peut 
t&eacute;l&eacute;charger votre code objet doit aussi &ecirc;tre en mesure de 
r&eacute;cup&eacute;rer les sources &agrave; partir de votre syst&egrave;me de 
contr&ocirc;le de version, en utilisant un logiciel client gratuit disponible 
publiquement. Les utilisateurs doivent obtenir des instructions claires et 
ad&eacute;quates sur la fa&ccedil;on d'obtenir les sources sur le code objet 
pr&eacute;cis qu'ils ont t&eacute;l&eacute;charg&eacute; &mdash; ils peuvent ne 
pas vouloir n&eacute;cessairement les derniers d&eacute;veloppement du code 
apr&egrave;s tout."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"RemoteAttestation\">Can someone who conveys GPLv3-covered 
software in a User Product use remote attestation to prevent a user from 
modifying that software?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"RemoteAttestation\">Quelqu'un qui transmet un logiciel 
couvert par la GPLv3 dans un produit utilisateur peut-il utiliser une 
attestation &agrave; distance pour emp&ecirc;cher un utilisateur de modifier ce 
logiciel&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"This is acceptable as long as the source checkout process does not become "
+"burdensome or otherwise restrictive.  Anybody who can download your object "
+"code should also be able to check out source from your version control "
+"system, using a publicly available free software client.  Users should be "
+"provided with clear and convenient instructions for how to get the source "
+"for the exact object code they downloaded&mdash;they may not necessarily "
+"want the latest development code, after all."
+msgstr ""
+"Ceci est acceptable tant que la r&eacute;cup&eacute;ration des sources ne "
+"devient pas p&eacute;nible ou restrictive. Quiconque peut t&eacute;l&eacute;"
+"charger votre code objet doit aussi &ecirc;tre en mesure de r&eacute;"
+"cup&eacute;rer les sources &agrave; partir de votre syst&egrave;me de "
+"contr&ocirc;le de version, en utilisant un logiciel client gratuit "
+"disponible publiquement. Les utilisateurs doivent obtenir des instructions "
+"claires et ad&eacute;quates sur la fa&ccedil;on d'obtenir les sources sur le "
+"code objet pr&eacute;cis qu'ils ont t&eacute;l&eacute;charg&eacute; &mdash; "
+"ils peuvent ne pas vouloir n&eacute;cessairement les derniers d&eacute;"
+"veloppement du code apr&egrave;s tout."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<b><a name=\"RemoteAttestation\">Can someone who conveys GPLv3-covered "
+"software in a User Product use remote attestation to prevent a user from "
+"modifying that software?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"RemoteAttestation\">Quelqu'un qui transmet un logiciel couvert "
+"par la GPLv3 dans un produit utilisateur peut-il utiliser une attestation "
+"&agrave; distance pour emp&ecirc;cher un utilisateur de modifier ce "
+"logiciel&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No.  The definition of Installation Information, which must be provided 
with source when the software is conveyed inside a User Product, explicitly 
says: &ldquo;The information must suffice to ensure that the continued 
functioning of the modified object code is in no case prevented or interfered 
with solely because modification has been made.&rdquo; If the device uses 
remote attestation in some way, the Installation Information must provide you 
some means for your modified software to report itself as legitimate."
-msgstr "Non. La d&eacute;finition des informations d'installation, qui doivent 
&ecirc;tre fournies avec les sources du logiciel qui est transmis dans un 
produit utilisateur dit explicitement&nbsp;: &laquo;&nbsp;Les informations 
doivent suffire &agrave; assurer que le fonctionnement continu du code objet 
modifi&eacute; n'est en aucun cas emp&ecirc;ch&eacute; ou n'interf&egrave;re 
seulement parce qu'une modification a &eacute;t&eacute; faite.&nbsp;&raquo; Si 
l'appareil utilise une quelconque attestation &agrave; distance, les 
informations d'installation doivent vous fournir des moyens pour que votre 
logiciel modifi&eacute; soit authentifi&eacute; comme l&eacute;gitime."
+msgid ""
+"No.  The definition of Installation Information, which must be provided with "
+"source when the software is conveyed inside a User Product, explicitly says: "
+"&ldquo;The information must suffice to ensure that the continued functioning "
+"of the modified object code is in no case prevented or interfered with "
+"solely because modification has been made.&rdquo; If the device uses remote "
+"attestation in some way, the Installation Information must provide you some "
+"means for your modified software to report itself as legitimate."
+msgstr ""
+"Non. La d&eacute;finition des informations d'installation, qui doivent "
+"&ecirc;tre fournies avec les sources du logiciel qui est transmis dans un "
+"produit utilisateur dit explicitement&nbsp;: &laquo;&nbsp;Les informations "
+"doivent suffire &agrave; assurer que le fonctionnement continu du code objet "
+"modifi&eacute; n'est en aucun cas emp&ecirc;ch&eacute; ou n'interf&egrave;re "
+"seulement parce qu'une modification a &eacute;t&eacute; faite.&nbsp;&raquo; "
+"Si l'appareil utilise une quelconque attestation &agrave; distance, les "
+"informations d'installation doivent vous fournir des moyens pour que votre "
+"logiciel modifi&eacute; soit authentifi&eacute; comme l&eacute;gitime."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"RulesProtocols\">What does &ldquo;rules and protocols for 
communication across the network&rdquo; mean in GPLv3?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"RulesProtocols\">Que signifie &laquo;&nbsp;rules and 
protocols for communication across the network&nbsp;&raquo; (r&egrave;gles et 
protocoles pour la communication sur le r&eacute;seau) dans la 
GPLv3&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"RulesProtocols\">What does &ldquo;rules and protocols for "
+"communication across the network&rdquo; mean in GPLv3?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"RulesProtocols\">Que signifie &laquo;&nbsp;rules and protocols "
+"for communication across the network&nbsp;&raquo; (r&egrave;gles et "
+"protocoles pour la communication sur le r&eacute;seau) dans la GPLv3&nbsp;?</"
+"a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This refers to rules about traffic you can send over the network.  For 
example, if there is a limit on the number of requests you can send to a server 
per day, or the size of a file you can upload somewhere, your access to those 
resources may be denied if you do not respect those limits."
-msgstr "Ceci se r&eacute;f&egrave;re au trafic que vous pouvez envoyer par le 
r&eacute;seau. Par exemple, s'il y a une limite sur le nombre de requ&ecirc;tes 
que vous pouvez envoyer &agrave; un serveur par jour, ou la taille d'un fichier 
que vous pouvez t&eacute;l&eacute;charger vers une destination, votre 
acc&egrave;s &agrave; ces ressources peut &ecirc;tre refus&eacute; si vous ne 
respectez pas ces limites."
+msgid ""
+"This refers to rules about traffic you can send over the network.  For "
+"example, if there is a limit on the number of requests you can send to a "
+"server per day, or the size of a file you can upload somewhere, your access "
+"to those resources may be denied if you do not respect those limits."
+msgstr ""
+"Ceci se r&eacute;f&egrave;re au trafic que vous pouvez envoyer par le "
+"r&eacute;seau. Par exemple, s'il y a une limite sur le nombre de requ&ecirc;"
+"tes que vous pouvez envoyer &agrave; un serveur par jour, ou la taille d'un "
+"fichier que vous pouvez t&eacute;l&eacute;charger vers une destination, "
+"votre acc&egrave;s &agrave; ces ressources peut &ecirc;tre refus&eacute; si "
+"vous ne respectez pas ces limites."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "These rules do not include anything that does not pertain directly to 
data traveling across the network.  For instance, if a server on the network 
sent messages for users to your device, your access to the network could not be 
denied merely because you modified the software so that it did not display the 
messages."
-msgstr "Ces r&egrave;gles n'incluent pas quoi que ce soit qui ne se rapportent 
pas directement aux donn&eacute;es voyageant sur le r&eacute;seau. Par exemple, 
si un serveur du r&eacute;seau envoie des messages aux utilisateurs pour votre 
appareil, votre acc&egrave;s au r&eacute;seau ne pourrait pas &ecirc;tre 
refus&eacute; simplement parce que vous avez modifi&eacute; le logiciel pour 
qu'il n'affiche pas les messages."
+msgid ""
+"These rules do not include anything that does not pertain directly to data "
+"traveling across the network.  For instance, if a server on the network sent "
+"messages for users to your device, your access to the network could not be "
+"denied merely because you modified the software so that it did not display "
+"the messages."
+msgstr ""
+"Ces r&egrave;gles n'incluent pas quoi que ce soit qui ne se rapportent pas "
+"directement aux donn&eacute;es voyageant sur le r&eacute;seau. Par exemple, "
+"si un serveur du r&eacute;seau envoie des messages aux utilisateurs pour "
+"votre appareil, votre acc&egrave;s au r&eacute;seau ne pourrait pas &ecirc;"
+"tre refus&eacute; simplement parce que vous avez modifi&eacute; le logiciel "
+"pour qu'il n'affiche pas les messages."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"SupportService\">Distributors that provide Installation 
Information under GPLv3 are not required to provide &ldquo;support 
service&rdquo; for the product. What kind of &ldquo;support service&rdquo;do 
you mean?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"SupportService\">Les distributeurs qui fournissent une 
information d'installation sous GPLv3 ne sont pas tenus de fournir un 
&laquo;&nbsp;service de support&nbsp;&raquo; pour le produit. Quelle sorte de 
&laquo;&nbsp;service de support&nbsp;&raquo; entendez-vous&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"SupportService\">Distributors that provide Installation "
+"Information under GPLv3 are not required to provide &ldquo;support "
+"service&rdquo; for the product. What kind of &ldquo;support service&rdquo;do "
+"you mean?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"SupportService\">Les distributeurs qui fournissent une "
+"information d'installation sous GPLv3 ne sont pas tenus de fournir un &laquo;"
+"&nbsp;service de support&nbsp;&raquo; pour le produit. Quelle sorte de "
+"&laquo;&nbsp;service de support&nbsp;&raquo; entendez-vous&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This includes the kind of service many device manufacturers provide to 
help you install, use, or troubleshoot the product.  If a device relies on 
access to web services or similar technology to function properly, those should 
normally still be available to modified versions, subject to the terms in 
section 6 regarding access to a network."
-msgstr "Ceci inclut le genre de service que beaucoup de fabricants fournissent 
pour vous aider &agrave; installer, utiliser ou d&eacute;panner le produit. Si 
un appareil repose sur l'acc&egrave;s aux services Web ou des technologies 
similaires pour fonctionner correctement, celles-ci doivent encore &ecirc;tre 
disponibles pour les versions modifi&eacute;es, en accord avec les termes de la 
section 6 concernant l'acc&egrave;s &agrave; un r&eacute;seau."
+msgid ""
+"This includes the kind of service many device manufacturers provide to help "
+"you install, use, or troubleshoot the product.  If a device relies on access "
+"to web services or similar technology to function properly, those should "
+"normally still be available to modified versions, subject to the terms in "
+"section 6 regarding access to a network."
+msgstr ""
+"Ceci inclut le genre de service que beaucoup de fabricants fournissent pour "
+"vous aider &agrave; installer, utiliser ou d&eacute;panner le produit. Si un "
+"appareil repose sur l'acc&egrave;s aux services Web ou des technologies "
+"similaires pour fonctionner correctement, celles-ci doivent encore &ecirc;"
+"tre disponibles pour les versions modifi&eacute;es, en accord avec les "
+"termes de la section 6 concernant l'acc&egrave;s &agrave; un r&eacute;seau."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"v3Notwithstanding\">In GPLv3 and AGPLv3, what does it mean 
when it says &ldquo;notwithstanding any other provision of this 
License&rdquo;?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"v3Notwithstanding\">Dans la GPLv3 et l'AGPLv3, que 
signifie &laquo;&nbsp;notwithstanding any other provision of this 
License&nbsp;&raquo; (nonobstant toute autre clause de la 
Licence)&nbsp;?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This simply means that the following terms prevail over anything else 
in the license that may conflict with them.  For example, without this text, 
some people might have claimed that you could not combine code under GPLv3 with 
code under AGPLv3, because the AGPL's additional requirements would be 
classified as &ldquo;further restrictions&rdquo; under section 7 of GPLv3.  
This text makes clear that our intended interpretation is the correct one, and 
you can make the combination."
-msgstr "Ceci signifie simplement que les termes suivants pr&eacute;valent sur 
toute autre chose dans la licence qui peut entre en conflit avec eux. Par 
exemple, sans ce texte, certaines personnes auraient pu revendiquer que vous ne 
pourriez pas combiner du code sous GPLv3 avec du code sous AGPLv3, car les 
conditions additionnelles de l'AGPL seraient consid&eacute;r&eacute;es comme 
&laquo;&nbsp;further restrictions&nbsp;&raquo; (des restrictions 
suppl&eacute;mentaires) dans la section 7 de la GPLv3. Ce texte rend clair que 
l'interpr&eacute;tation voulue est correcte et que vous pouvez faire la 
combinaison."
+msgid ""
+"<b><a name=\"v3Notwithstanding\">In GPLv3 and AGPLv3, what does it mean when "
+"it says &ldquo;notwithstanding any other provision of this License&rdquo;?</"
+"a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"v3Notwithstanding\">Dans la GPLv3 et l'AGPLv3, que signifie "
+"&laquo;&nbsp;notwithstanding any other provision of this License&nbsp;"
+"&raquo; (nonobstant toute autre clause de la Licence)&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This text only resolves conflicts between different terms of the 
license.  When there is no conflict between two conditions, then you must meet 
them both.  These paragraphs don't grant you carte blanche to ignore the rest 
of the license&mdash;instead they're carving out very limited exceptions."
-msgstr "Ce texte r&eacute;soud seulement des conflits entre les 
diff&eacute;rents termes de la licence. Quand il n'y a pas de conflit entre 
deux conditions, vous devez alors satisfaire les deux. Ces paragraphes ne vous 
donne pas carte blanche pour ignorer le reste de la licence (ils 
pr&eacute;cisent plut&ocirc;t des exceptions tr&egrave;s limit&eacute;es)."
+msgid ""
+"This simply means that the following terms prevail over anything else in the "
+"license that may conflict with them.  For example, without this text, some "
+"people might have claimed that you could not combine code under GPLv3 with "
+"code under AGPLv3, because the AGPL's additional requirements would be "
+"classified as &ldquo;further restrictions&rdquo; under section 7 of GPLv3.  "
+"This text makes clear that our intended interpretation is the correct one, "
+"and you can make the combination."
+msgstr ""
+"Ceci signifie simplement que les termes suivants pr&eacute;valent sur toute "
+"autre chose dans la licence qui peut entre en conflit avec eux. Par exemple, "
+"sans ce texte, certaines personnes auraient pu revendiquer que vous ne "
+"pourriez pas combiner du code sous GPLv3 avec du code sous AGPLv3, car les "
+"conditions additionnelles de l'AGPL seraient consid&eacute;r&eacute;es comme "
+"&laquo;&nbsp;further restrictions&nbsp;&raquo; (des restrictions "
+"suppl&eacute;mentaires) dans la section 7 de la GPLv3. Ce texte rend clair "
+"que l'interpr&eacute;tation voulue est correcte et que vous pouvez faire la "
+"combinaison."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"This text only resolves conflicts between different terms of the license.  "
+"When there is no conflict between two conditions, then you must meet them "
+"both.  These paragraphs don't grant you carte blanche to ignore the rest of "
+"the license&mdash;instead they're carving out very limited exceptions."
+msgstr ""
+"Ce texte r&eacute;soud seulement des conflits entre les diff&eacute;rents "
+"termes de la licence. Quand il n'y a pas de conflit entre deux conditions, "
+"vous devez alors satisfaire les deux. Ces paragraphes ne vous donne pas "
+"carte blanche pour ignorer le reste de la licence (ils pr&eacute;cisent "
+"plut&ocirc;t des exceptions tr&egrave;s limit&eacute;es)."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"AGPLv3CorrespondingSource\">Under AGPLv3, when I modify 
the Program under section 13, what Corresponding Source does it have to 
offer?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"AGPLv3CorrespondingSource\">Sous l'AGPLv3, quand je 
modifie le programme sous la section 13, quelle source correspondante doit-il 
offrir&nbsp;?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#| msgid ""
-#| "&ldquo;Corresponding Source&rdquo; is defined in section 1 of the "
-#| "license, and you should provide what it lists.  So, if your modified "
-#| "version depends on libraries under other licenses, such as the Expat "
-#| "license or GPLv3, the Corresponding Source should include those libraries "
-#| "(unless they are System Libraries)."
-msgid "&ldquo;Corresponding Source&rdquo; is defined in section 1 of the 
license, and you should provide what it lists.  So, if your modified version 
depends on libraries under other licenses, such as the Expat license or GPLv3, 
the Corresponding Source should include those libraries (unless they are System 
Libraries).  If you have modified those libraries, you must provide your 
modified source code for them."
-msgstr "La «&nbsp;Source correspondante&nbsp;» est définie dans la section 
1 de la licence, et vous devez fournir ce qu'elle liste. Donc, si votre version 
modifiée dépend de bibliothèques sous d'autres licences, comme la licence 
Expat ou la GPLv3, la Source correspondante doit inclure ces bibliothèques (à 
moins que ce soit des bibliothèques système). Si vous avez modifié ces 
bibliothèques, vous devez produire votre code source modifié pour celles-ci."
+msgid ""
+"<b><a name=\"AGPLv3CorrespondingSource\">Under AGPLv3, when I modify the "
+"Program under section 13, what Corresponding Source does it have to offer?</"
+"a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"AGPLv3CorrespondingSource\">Sous l'AGPLv3, quand je modifie le "
+"programme sous la section 13, quelle source correspondante doit-il "
+"offrir&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The last sentence of the first paragraph of section 13 is only meant to 
reinforce what most people would have naturally assumed: even though 
combinations with code under GPLv3 are handled through a special exception in 
section 13, the Corresponding Source should still include the code that is 
combined with the Program this way.  This sentence does not mean that you 
<em>only</em> have to provide the source that's covered under GPLv3; instead it 
means that such code is <em>not</em> excluded from the definition of 
Corresponding Source."
-msgstr "La dernière phrase du premier paragraphe de la section 13 est 
seulement faite pour réaffirmer ce que la plupart des gens auraient 
naturellement supposé&nbsp;: même si les combinaisons de code sous GPLv3 sont 
traitées par l'exception spéciale de la section 13, la Source correspondante 
doit quand même inclure le code qui est combiné avec le Programme de cette 
façon. Cette phrase ne signifie pas que vous devez <em>seulement</em> fournir 
la source couverte par la GPLv3&nbsp; mais plutôt qu'un tel code n'est 
<em>pas</em> exclus de la définition de la Source correspondante."
+msgid ""
+"&ldquo;Corresponding Source&rdquo; is defined in section 1 of the license, "
+"and you should provide what it lists.  So, if your modified version depends "
+"on libraries under other licenses, such as the Expat license or GPLv3, the "
+"Corresponding Source should include those libraries (unless they are System "
+"Libraries).  If you have modified those libraries, you must provide your "
+"modified source code for them."
+msgstr ""
+"La «&nbsp;Source correspondante&nbsp;» est définie dans la section 1 de la 
"
+"licence, et vous devez fournir ce qu'elle liste. Donc, si votre version "
+"modifiée dépend de bibliothèques sous d'autres licences, comme la licence "
+"Expat ou la GPLv3, la Source correspondante doit inclure ces bibliothèques "
+"(à moins que ce soit des bibliothèques système). Si vous avez modifié ces 
"
+"bibliothèques, vous devez produire votre code source modifié pour 
celles-ci."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The last sentence of the first paragraph of section 13 is only meant to "
+"reinforce what most people would have naturally assumed: even though "
+"combinations with code under GPLv3 are handled through a special exception "
+"in section 13, the Corresponding Source should still include the code that "
+"is combined with the Program this way.  This sentence does not mean that you "
+"<em>only</em> have to provide the source that's covered under GPLv3; instead "
+"it means that such code is <em>not</em> excluded from the definition of "
+"Corresponding Source."
+msgstr ""
+"La dernière phrase du premier paragraphe de la section 13 est seulement "
+"faite pour réaffirmer ce que la plupart des gens auraient naturellement "
+"supposé&nbsp;: même si les combinaisons de code sous GPLv3 sont traitées 
par "
+"l'exception spéciale de la section 13, la Source correspondante doit quand "
+"même inclure le code qui est combiné avec le Programme de cette façon. 
Cette "
+"phrase ne signifie pas que vous devez <em>seulement</em> fournir la source "
+"couverte par la GPLv3&nbsp; mais plutôt qu'un tel code n'est <em>pas</em> "
+"exclus de la définition de la Source correspondante."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"AGPLv3InteractingRemotely\">In AGPLv3, what counts as 
&ldquo;interacting with [the software] remotely through a computer 
network?&rdquo;</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"AGPLv3InteractingRemotely\">Dans l'AGPLv3, qu'est-ce qui 
compte pour &laquo;&nbsp;interacting with [the software] remotely through a 
computer network&nbsp;&raquo; (interagissant avec [le logiciel] &agrave; 
distance par l'interm&eacute;diaire d'une r&eacute;seau)&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"AGPLv3InteractingRemotely\">In AGPLv3, what counts as &ldquo;"
+"interacting with [the software] remotely through a computer network?&rdquo;</"
+"a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"AGPLv3InteractingRemotely\">Dans l'AGPLv3, qu'est-ce qui compte "
+"pour &laquo;&nbsp;interacting with [the software] remotely through a "
+"computer network&nbsp;&raquo; (interagissant avec [le logiciel] &agrave; "
+"distance par l'interm&eacute;diaire d'une r&eacute;seau)&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the program is expressly designed to accept user requests and send 
responses over a network, then it meets these criteria.  Common examples of 
programs that would fall into this category include web and mail servers, 
interactive web-based applications, and servers for games that are played 
online."
-msgstr "Si le programme est express&eacute;ment con&ccedil;u pour accepter les 
requ&ecirc;tes des utilisateurs et envoyer des r&eacute;ponse sur un 
r&eacute;seau, alors il remplit les conditions. Des exemples communs de 
programmes qui tomberaient dans cette cat&eacute;gorie comprennent les serveur 
de messagerie et les serveurs Web, les applications interactives en ligne et 
les serveurs pour les jeux en ligne."
+msgid ""
+"If the program is expressly designed to accept user requests and send "
+"responses over a network, then it meets these criteria.  Common examples of "
+"programs that would fall into this category include web and mail servers, "
+"interactive web-based applications, and servers for games that are played "
+"online."
+msgstr ""
+"Si le programme est express&eacute;ment con&ccedil;u pour accepter les "
+"requ&ecirc;tes des utilisateurs et envoyer des r&eacute;ponse sur un "
+"r&eacute;seau, alors il remplit les conditions. Des exemples communs de "
+"programmes qui tomberaient dans cette cat&eacute;gorie comprennent les "
+"serveur de messagerie et les serveurs Web, les applications interactives en "
+"ligne et les serveurs pour les jeux en ligne."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If a program is not expressly designed to interact with a user through 
a network, but is being run in an environment where it happens to do so, then 
it does not fall into this category.  For example, an application is not 
required to provide source merely because the user is running it over SSH, or a 
remote X session."
-msgstr "Si un programme n'est pas express&eacute;ment con&ccedil;u pour 
interagir avec un utilisateur sur un r&eacute;seau, mais est 
ex&eacute;cut&eacute; dans un environnement o&ugrave; il lui arrive de le 
faire, alors il ne tombe pas dans cette cat&eacute;gorie. Par exemple, une 
application n'est pas forc&eacute;e de fournir les sources simplement parce que 
l'utilisateur l'ex&eacute;cute via SSH ou une session X distante."
+msgid ""
+"If a program is not expressly designed to interact with a user through a "
+"network, but is being run in an environment where it happens to do so, then "
+"it does not fall into this category.  For example, an application is not "
+"required to provide source merely because the user is running it over SSH, "
+"or a remote X session."
+msgstr ""
+"Si un programme n'est pas express&eacute;ment con&ccedil;u pour interagir "
+"avec un utilisateur sur un r&eacute;seau, mais est ex&eacute;cut&eacute; "
+"dans un environnement o&ugrave; il lui arrive de le faire, alors il ne tombe "
+"pas dans cette cat&eacute;gorie. Par exemple, une application n'est pas "
+"forc&eacute;e de fournir les sources simplement parce que l'utilisateur "
+"l'ex&eacute;cute via SSH ou une session X distante."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"ApacheLegalEntity\">How does GPLv3's concept of 
&ldquo;you&rdquo; compare to the definition of &ldquo;Legal Entity&rdquo; in 
the Apache License 2.0?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"ApacheLegalEntity\">Comment se situe le concept de 
&laquo;&nbsp;you&nbsp;&raquo; de la GPLv3 apr rapport &agrave; la 
d&eacute;finition de &laquo;&nbsp;Legal Entity&nbsp;&raquo; de la licence 
Apache 2.0&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"ApacheLegalEntity\">How does GPLv3's concept of &ldquo;"
+"you&rdquo; compare to the definition of &ldquo;Legal Entity&rdquo; in the "
+"Apache License 2.0?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"ApacheLegalEntity\">Comment se situe le concept de &laquo;&nbsp;"
+"you&nbsp;&raquo; de la GPLv3 apr rapport &agrave; la d&eacute;finition de "
+"&laquo;&nbsp;Legal Entity&nbsp;&raquo; de la licence Apache 2.0&nbsp;?</a></"
+"b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "They're effectively identical.  The definition of &ldquo;Legal 
Entity&rdquo; in the Apache License 2.0 is very standard in various kinds of 
legal agreements&mdash;so much so that it would be very surprising if a court 
did not interpret the term in the same way in the absence of an explicit 
definition.  We fully expect them to do the same when they look at GPLv3 and 
consider who qualifies as a licensee."
-msgstr "Ils sont en fait identiques. La d&eacute;finition de 
&laquo;&nbsp;Legal Entity&nbsp;&raquo; (entit&eacute; l&eacute;gale) de la 
licence Apache 2.0 est tr&egrave;s standard dans divers types d'accords 
l&eacute;gaux (&agrave; tel point qu'il serait surprenant qu'un tribunal 
n'interpr&egrave;te pas le terme de la m&ecirc;me fa&ccedil;on en l'absence de 
d'une d&eacute;finition explicite). Nous nous attendons totalement &agrave; la 
m&ecirc;me chose quand ils regardent la GPLv3 et consid&egrave;rent qui est 
qualifi&eacute; de licenci&eacute;."
+msgid ""
+"They're effectively identical.  The definition of &ldquo;Legal Entity&rdquo; "
+"in the Apache License 2.0 is very standard in various kinds of legal "
+"agreements&mdash;so much so that it would be very surprising if a court did "
+"not interpret the term in the same way in the absence of an explicit "
+"definition.  We fully expect them to do the same when they look at GPLv3 and "
+"consider who qualifies as a licensee."
+msgstr ""
+"Ils sont en fait identiques. La d&eacute;finition de &laquo;&nbsp;Legal "
+"Entity&nbsp;&raquo; (entit&eacute; l&eacute;gale) de la licence Apache 2.0 "
+"est tr&egrave;s standard dans divers types d'accords l&eacute;gaux (&agrave; "
+"tel point qu'il serait surprenant qu'un tribunal n'interpr&egrave;te pas le "
+"terme de la m&ecirc;me fa&ccedil;on en l'absence de d'une d&eacute;finition "
+"explicite). Nous nous attendons totalement &agrave; la m&ecirc;me chose "
+"quand ils regardent la GPLv3 et consid&egrave;rent qui est qualifi&eacute; "
+"de licenci&eacute;."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"v3TheProgram\">In GPLv3, what does &ldquo;the 
Program&rdquo; refer to? Is it every program ever released under GPLv3?</a></b>"
-msgstr "<b><a href=\"#v3TheProgram\">Dans la GPLv3, à quoi se réfère 
&laquo;&nbsp;le Programme&nbsp;&raquo;&nbsp;? Est-ce chaque programme publié 
sous la GPLv3&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"v3TheProgram\">In GPLv3, what does &ldquo;the Program&rdquo; "
+"refer to? Is it every program ever released under GPLv3?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a href=\"#v3TheProgram\">Dans la GPLv3, à quoi se réfère 
&laquo;&nbsp;le "
+"Programme&nbsp;&raquo;&nbsp;? Est-ce chaque programme publié sous la "
+"GPLv3&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The term &ldquo;the Program&rdquo; means one particular work that is 
licensed under GPLv3 and is received by a particular licensee from an upstream 
licensor or distributor.  The Program is the particular work of software that 
you received in a given instance of GPLv3 licensing, as you received it."
-msgstr "Le terme &laquo;&nbsp;le Programme&nbsp;&raquo; signifie un travail 
particulier qui est sous licence GPLv3 et qui a été reçu par un licencié 
particulier d'un licenceur ou d'undistributeur. Le Programme est l'&oelig;uvre 
logicielle particulière que vous avez reçu couverte par la GPLv3."
+msgid ""
+"The term &ldquo;the Program&rdquo; means one particular work that is "
+"licensed under GPLv3 and is received by a particular licensee from an "
+"upstream licensor or distributor.  The Program is the particular work of "
+"software that you received in a given instance of GPLv3 licensing, as you "
+"received it."
+msgstr ""
+"Le terme &laquo;&nbsp;le Programme&nbsp;&raquo; signifie un travail "
+"particulier qui est sous licence GPLv3 et qui a été reçu par un licencié "
+"particulier d'un licenceur ou d'undistributeur. Le Programme est l'&oelig;"
+"uvre logicielle particulière que vous avez reçu couverte par la GPLv3."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "&ldquo;The Program&rdquo; cannot mean &ldquo;all the works ever 
licensed under GPLv3&rdquo;; that interpretation makes no sense for a number of 
reasons.  We've published an <a 
href=\"/licenses/gplv3-the-program.html\">analysis of the term &ldquo;the 
Program&rdquo;</a> for those who would like to learn more about this."
-msgstr "&laquo;&nbsp;Le Programme&nbsp;&raquo; ne peut pas signifier 
&laquo;&nbsp;toutes les &oelig;uvres jamais licenciées sous la 
GPLv3&nbsp;&raquo;; cette interprétation n'a pas de sens pour de nombreuses 
raisons. Nous avons publié une <a 
href=\"/licenses/gplv3-the-program.fr.html\">analyse du terme &laquo;&nbsp;le 
Programme&nbsp;&raquo;</a> pour ceux qui voudraient en apprendre plus sur ce 
sujet."
+msgid ""
+"&ldquo;The Program&rdquo; cannot mean &ldquo;all the works ever licensed "
+"under GPLv3&rdquo;; that interpretation makes no sense for a number of "
+"reasons.  We've published an <a href=\"/licenses/gplv3-the-program.html"
+"\">analysis of the term &ldquo;the Program&rdquo;</a> for those who would "
+"like to learn more about this."
+msgstr ""
+"&laquo;&nbsp;Le Programme&nbsp;&raquo; ne peut pas signifier &laquo;&nbsp;"
+"toutes les &oelig;uvres jamais licenciées sous la GPLv3&nbsp;&raquo;; cette "
+"interprétation n'a pas de sens pour de nombreuses raisons. Nous avons 
publié "
+"une <a href=\"/licenses/gplv3-the-program.fr.html\">analyse du terme &laquo;"
+"&nbsp;le Programme&nbsp;&raquo;</a> pour ceux qui voudraient en apprendre "
+"plus sur ce sujet."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"NoDistributionRequirements\">If I only make copies of a 
GPL-covered program and run them, without distributing or conveying them to 
others, what does the license require of me?</a></b>"
-msgstr "<b><a href=\"#NoDistributionRequirements\">Si je fais seulement des 
copies d'un programme couvert par la GPL et que je les exécute, sans les 
distribuer ou les transmettre à d'autres, que m'impose de faire la 
licence&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"NoDistributionRequirements\">If I only make copies of a GPL-"
+"covered program and run them, without distributing or conveying them to "
+"others, what does the license require of me?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a href=\"#NoDistributionRequirements\">Si je fais seulement des copies "
+"d'un programme couvert par la GPL et que je les exécute, sans les distribuer 
"
+"ou les transmettre à d'autres, que m'impose de faire la licence&nbsp;?</a></"
+"b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "Nothing.  The GPL does not place any conditions on this activity."
 msgstr "Rien. La GPL n'a pas de conditions pour cette activité."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"AGPLv3ServerAsUser\">If some network client software is 
released under AGPLv3, does it have to be able to provide source to the servers 
it interacts with?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"AGPLv3ServerAsUser\">Si des logiciels clients réseau 
sont publiés sous licence AGPLv3, doivent-ils être en mesure de fournir le 
source des serveurs avec lesquels ils inter-agissent&nbsp;?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This should not be required in any typical server-client relationship.  
AGPLv3 requires a program to offer source code to &ldquo;all users interacting 
with it remotely through a computer network.&rdquo; In most server-client 
architectures, it simply wouldn't be reasonable to argue that the server 
operator is a &ldquo;user&rdquo; interacting with the client in any meaningful 
sense."
-msgstr "Ceci ne doit pas être requis pour toute relation typique 
client-serveur. L'AGPLv3 requiert qu'un programme offre le code source à 
«&nbsp;tous les utilisateurs qui inter-agissent avec lui à distance via un 
réseau informatique&nbsp;». Dans la plupart des architectures client-serveur, 
il ne serait tout simplement pas raisonnable d'arguer que l'opérateur du 
serveur est un «&nbsp;utilisateur&nbsp;» inter-agissant avec le client de 
quelque façon que ce soit."
+msgid ""
+"<b><a name=\"AGPLv3ServerAsUser\">If some network client software is "
+"released under AGPLv3, does it have to be able to provide source to the "
+"servers it interacts with?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"AGPLv3ServerAsUser\">Si des logiciels clients réseau sont "
+"publiés sous licence AGPLv3, doivent-ils être en mesure de fournir le 
source "
+"des serveurs avec lesquels ils inter-agissent&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Consider HTTP as an example.  All HTTP clients expect servers to 
provide certain functionality: they should send specified responses to 
well-formed requests.  The reverse is not true: servers cannot assume that the 
client will do anything in particular with the data they send.  The client may 
be a web browser, an RSS reader, a spider, a network monitoring tool, or some 
special-purpose program.  The server can make absolutely no assumptions about 
what the client will do&mdash;so there's no meaningful way for the server 
operator to be considered a user of that software."
-msgstr "Prenons HTTP comme exemple. Tous les clients HTTP attendent que les 
serveurs fournissent certaines fonctionnalités&nbsp;: ils peuvent envoyer des 
réponses spécifiées à des requêtes bien formées. L'inverse n'est pas 
vrai&nbsp;: les serveurs ne peuvent pas supposer que le client fera quelque 
chose de particulier avec les données qu'ils envoient.  Le client peut être 
un navigateur Web, un lecteur de flux RSS, un robot, un outil de supervision 
réseau ou un autre programme spécifique. Le serveur ne peut faire absolument 
aucune supposition sur ce que le client fera&mdash;il n'y a donc aucun moyen 
sensé pour que l'opérateur du serveur soit considéré comme un utilisateur 
du logiciel."
+msgid ""
+"This should not be required in any typical server-client relationship.  "
+"AGPLv3 requires a program to offer source code to &ldquo;all users "
+"interacting with it remotely through a computer network.&rdquo; In most "
+"server-client architectures, it simply wouldn't be reasonable to argue that "
+"the server operator is a &ldquo;user&rdquo; interacting with the client in "
+"any meaningful sense."
+msgstr ""
+"Ceci ne doit pas être requis pour toute relation typique client-serveur. "
+"L'AGPLv3 requiert qu'un programme offre le code source à «&nbsp;tous les "
+"utilisateurs qui inter-agissent avec lui à distance via un réseau "
+"informatique&nbsp;». Dans la plupart des architectures client-serveur, il ne 
"
+"serait tout simplement pas raisonnable d'arguer que l'opérateur du serveur "
+"est un «&nbsp;utilisateur&nbsp;» inter-agissant avec le client de quelque "
+"façon que ce soit."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Consider HTTP as an example.  All HTTP clients expect servers to provide "
+"certain functionality: they should send specified responses to well-formed "
+"requests.  The reverse is not true: servers cannot assume that the client "
+"will do anything in particular with the data they send.  The client may be a "
+"web browser, an RSS reader, a spider, a network monitoring tool, or some "
+"special-purpose program.  The server can make absolutely no assumptions "
+"about what the client will do&mdash;so there's no meaningful way for the "
+"server operator to be considered a user of that software."
+msgstr ""
+"Prenons HTTP comme exemple. Tous les clients HTTP attendent que les serveurs "
+"fournissent certaines fonctionnalités&nbsp;: ils peuvent envoyer des "
+"réponses spécifiées à des requêtes bien formées. L'inverse n'est pas "
+"vrai&nbsp;: les serveurs ne peuvent pas supposer que le client fera quelque "
+"chose de particulier avec les données qu'ils envoient.  Le client peut être 
"
+"un navigateur Web, un lecteur de flux RSS, un robot, un outil de supervision "
+"réseau ou un autre programme spécifique. Le serveur ne peut faire 
absolument "
+"aucune supposition sur ce que le client fera&mdash;il n'y a donc aucun moyen "
+"sensé pour que l'opérateur du serveur soit considéré comme un utilisateur 
du "
+"logiciel."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"AllCompatibility\">How are the various GNU licenses 
compatible with each other?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"AllCompatibility\">Dans quelle mesure les diverses 
versions des licences GNU sont compatibles entre-elles&nbsp;?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The various GNU licenses enjoy broad compatibility between each other.  
The only time you may not be able to combine code under two of these licenses 
is when you want to use code that's <em>only</em> under an older version of a 
license with code that's under a newer version."
-msgstr "Les diverses licences GNU sont pleinement compatibles entre-elles. La 
seule fois o&ugrave; vous ne pourrez pas combiner de code sous deux de ces 
licences est quand vous voudrez utiliser du code &eacute;tant couvert 
<em>seulement</em> par une plus ancienne version de licence avec du code 
couvert par une version plus r&eacute;cente."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Below is a detailed compatibility matrix for various combinations of 
the GNU licenses, to provide an easy-to-use reference for specific cases.  It 
assumes that someone else has written some software under one of these 
licenses, and you want to somehow incorporate code from that into a project 
that you're releasing (either your own original work, or a modified version of 
someone else's GPLed software). Find the license for your own work in a column 
at the top of the table, and the license for the other code in a row on the 
left. The cell where they meet will tell you whether or not this combination is 
permitted."
-msgstr "Vous trouverez ci-dessous une matrice de compatibilit&eacute; 
d&eacute;taill&eacute;e des diverses combinaisons de licences GNU, pour avoir 
une r&eacute;f&eacute;rence facile &agrave; utiliser pour des cas 
sp&eacute;cifiques. Elle pr&eacute;sume que quelqu'un d'autre a &eacute;crit du 
logiciel couvert par une de ces licences, et vous voulez incorporer du code de 
ce logiciel dans un projet que vous publiez (soit de votre cr&eacute;ation, 
soit une version modifi&eacute;e d'un logiciel de quelqu'un d'autre couvert par 
la GPL). Trouvez la licence pour votre propre travail dans une colonne au 
sommet du tableau, et la licence pour l'autre code dans une ligne sur la 
gauche. La cellule d'intersection vous dira si cette combinaison est permise ou 
pas."
+msgid ""
+"<b><a name=\"AllCompatibility\">How are the various GNU licenses compatible "
+"with each other?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"AllCompatibility\">Dans quelle mesure les diverses versions des "
+"licences GNU sont compatibles entre-elles&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "When we say &ldquo;copy code,&rdquo; we mean just that: you're taking a 
section of code from one source, with or without modification, and inserting it 
into your own program, thus forming a work based on the first section of code.  
&ldquo;Use a library&rdquo; means that you're not copying any source directly, 
but instead interacting with it through linking, importing, or other typical 
mechanisms that bind the sources together when you compile or run the code."
-msgstr "Quand nous disons &laquo;&nbsp;Copier du code&nbsp;&raquo;, nous 
voulons seulement dire que vous prenez une section du code, avec ou sans 
modification et que vous l'ins&eacute;rez dans votre propre programme, formant 
par cons&eacute;quent un travail bas&eacute; sur la premi&egrave;re section du 
code. &laquo;&nbsp;Utiliser une biblioth&egrave;que&nbsp;&raquo; signifie que 
vous ne copiez pas du code directement, mais que vous inter-agissez avec par 
une liaison, un import ou d'autres m&eacute;canismes typiques qui lient les 
sources ensemble quand vous compilez ou ex&eacute;cutez le code."
+msgid ""
+"The various GNU licenses enjoy broad compatibility between each other.  The "
+"only time you may not be able to combine code under two of these licenses is "
+"when you want to use code that's <em>only</em> under an older version of a "
+"license with code that's under a newer version."
+msgstr ""
+"Les diverses licences GNU sont pleinement compatibles entre-elles. La seule "
+"fois o&ugrave; vous ne pourrez pas combiner de code sous deux de ces "
+"licences est quand vous voudrez utiliser du code &eacute;tant couvert "
+"<em>seulement</em> par une plus ancienne version de licence avec du code "
+"couvert par une version plus r&eacute;cente."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Below is a detailed compatibility matrix for various combinations of the GNU "
+"licenses, to provide an easy-to-use reference for specific cases.  It "
+"assumes that someone else has written some software under one of these "
+"licenses, and you want to somehow incorporate code from that into a project "
+"that you're releasing (either your own original work, or a modified version "
+"of someone else's GPLed software). Find the license for your own work in a "
+"column at the top of the table, and the license for the other code in a row "
+"on the left. The cell where they meet will tell you whether or not this "
+"combination is permitted."
+msgstr ""
+"Vous trouverez ci-dessous une matrice de compatibilit&eacute; d&eacute;"
+"taill&eacute;e des diverses combinaisons de licences GNU, pour avoir une "
+"r&eacute;f&eacute;rence facile &agrave; utiliser pour des cas sp&eacute;"
+"cifiques. Elle pr&eacute;sume que quelqu'un d'autre a &eacute;crit du "
+"logiciel couvert par une de ces licences, et vous voulez incorporer du code "
+"de ce logiciel dans un projet que vous publiez (soit de votre cr&eacute;"
+"ation, soit une version modifi&eacute;e d'un logiciel de quelqu'un d'autre "
+"couvert par la GPL). Trouvez la licence pour votre propre travail dans une "
+"colonne au sommet du tableau, et la licence pour l'autre code dans une ligne "
+"sur la gauche. La cellule d'intersection vous dira si cette combinaison est "
+"permise ou pas."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"When we say &ldquo;copy code,&rdquo; we mean just that: you're taking a "
+"section of code from one source, with or without modification, and inserting "
+"it into your own program, thus forming a work based on the first section of "
+"code.  &ldquo;Use a library&rdquo; means that you're not copying any source "
+"directly, but instead interacting with it through linking, importing, or "
+"other typical mechanisms that bind the sources together when you compile or "
+"run the code."
+msgstr ""
+"Quand nous disons &laquo;&nbsp;Copier du code&nbsp;&raquo;, nous voulons "
+"seulement dire que vous prenez une section du code, avec ou sans "
+"modification et que vous l'ins&eacute;rez dans votre propre programme, "
+"formant par cons&eacute;quent un travail bas&eacute; sur la premi&egrave;re "
+"section du code. &laquo;&nbsp;Utiliser une biblioth&egrave;que&nbsp;&raquo; "
+"signifie que vous ne copiez pas du code directement, mais que vous inter-"
+"agissez avec par une liaison, un import ou d'autres m&eacute;canismes "
+"typiques qui lient les sources ensemble quand vous compilez ou ex&eacute;"
+"cutez le code."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "<a href=\"#matrix-skip-target\">Skip compatibility matrix</a>"
-msgstr "<a href=\"#matrix-skip-target\">Passez la matrice de 
compatibilit&eacute;</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#matrix-skip-target\">Passez la matrice de compatibilit&eacute;</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><th>
 msgid "<br />"
@@ -2478,56 +6989,91 @@
 msgstr "NON"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you convert to GPLv2&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
-msgstr "OK si vous convertissez vers la GPLv2&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
+msgid ""
+"OK if you convert to GPLv2&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous convertissez vers la GPLv2&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-"
+"7\">[7]</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you convert to GPLv2&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a 
href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
-msgstr "OK si vous convertissez vers la GPLv2&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a 
href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
+msgid ""
+"OK if you convert to GPLv2&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</"
+"a><a href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous convertissez vers la GPLv2&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-"
+"7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
 msgid "OK&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
 msgstr "OK&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you convert to GPL&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
-msgstr "OK si vous convertissez vers la GPL&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
+msgid ""
+"OK if you convert to GPL&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous convertissez vers la GPL&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7"
+"\">[7]</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you convert to GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
-msgstr "OK si vous convertissez vers la GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
+msgid ""
+"OK if you convert to GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous convertissez vers la GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-"
+"8\">[8]</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><th>
 msgid "GPLv3"
 msgstr "GPLv3"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you upgrade to GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
-msgstr "OK si vous mettez &agrave; jour vers la GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
+msgid ""
+"OK if you upgrade to GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous mettez &agrave; jour vers la GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
+"footnote-3\">[3]</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you convert to GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
-msgstr "OK si vous convertissez vers la GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
+msgid ""
+"OK if you convert to GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous convertissez vers la GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-"
+"7\">[7]</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you convert to GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a 
href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
-msgstr "OK si vous convertissez vers la GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a 
href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
+msgid ""
+"OK if you convert to GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</"
+"a><a href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous convertissez vers la GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-"
+"7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you convert to GPL&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a 
href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
-msgstr "OK si vous convertissez vers la GPL&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a 
href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
+msgid ""
+"OK if you convert to GPL&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</"
+"a><a href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous convertissez vers la GPL&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7"
+"\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
 msgid "OK&nbsp;<a href=\"#comat-matrix-footnote-6\">[6]</a>"
 msgstr "OK&nbsp;<a href=\"#comat-matrix-footnote-6\">[6]</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you convert to GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a 
href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
-msgstr "OK si vous convertissez vers la GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a 
href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
+msgid ""
+"OK if you convert to GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</"
+"a><a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous convertissez vers la GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-"
+"7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you convert to GPLv2&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a 
href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
-msgstr "OK si vous convertissez vers la GPLv2&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a 
href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
+msgid ""
+"OK if you convert to GPLv2&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</"
+"a><a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous convertissez vers la GPLv2&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-"
+"7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
 msgid "OK&nbsp;<a href=\"#comat-matrix-footnote-5\">[5]</a>"
@@ -2538,56 +7084,128 @@
 msgstr "LGPLv3"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you upgrade and convert to GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a><a 
href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
-msgstr "OK si vous mettez &agrave; jour et convertissez vers la GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a><a 
href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
+msgid ""
+"OK if you upgrade and convert to GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
+"footnote-8\">[8]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous mettez &agrave; jour et convertissez vers la GPLv3&nbsp;<a href="
+"\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-3\">"
+"[3]</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you upgrade to LGPLv3&nbsp;<a 
href=\"#comat-matrix-footnote-4\">[4]</a>"
-msgstr "OK si vous mettez &agrave; jour vers la LGPLv3&nbsp;<a 
href=\"#comat-matrix-footnote-4\">[4]</a>"
+msgid ""
+"OK if you upgrade to LGPLv3&nbsp;<a href=\"#comat-matrix-footnote-4\">[4]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous mettez &agrave; jour vers la LGPLv3&nbsp;<a href=\"#comat-matrix-"
+"footnote-4\">[4]</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><th>
 msgid "I want to use a library under:"
 msgstr "Je veux utiliser une biblioth&egrave;que sous&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you convert to GPL&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a 
href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
-msgstr "OK si vous convertissez vers la GPL&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a 
href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
+msgid ""
+"OK if you convert to GPL&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</"
+"a><a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous convertissez vers la GPL&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7"
+"\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "<a href=\"#matrix-skip-target\">Skip footnotes</a>"
 msgstr "<a href=\"#matrix-skip-target\">Passez les notes</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a name=\"compat-matrix-footnote-1\">1</a>: You must follow the terms 
of GPLv2 when incorporating the code in this case. You cannot take advantage of 
terms in later versions of the GPL."
-msgstr "<a name=\"compat-matrix-footnote-1\">1</a>&nbsp;: Vous devez suivre 
les termes de la GPLv2 en incorporant du code dans ce cas. Vous ne pouvez pas 
tirer avantage des termes des versions ult&eacute;rieures de la GPL."
+msgid ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-1\">1</a>: You must follow the terms of "
+"GPLv2 when incorporating the code in this case. You cannot take advantage of "
+"terms in later versions of the GPL."
+msgstr ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-1\">1</a>&nbsp;: Vous devez suivre les "
+"termes de la GPLv2 en incorporant du code dans ce cas. Vous ne pouvez pas "
+"tirer avantage des termes des versions ult&eacute;rieures de la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a name=\"compat-matrix-footnote-2\">2</a>: If you do this, as long as 
the project contains the code released under GPLv2 only, you will not be able 
to upgrade the project's license to GPLv3 or later."
-msgstr "<a name=\"compat-matrix-footnote-2\">2</a>&nbsp;: Si vous faites cela, 
tant que le projet contient du code publi&eacute; sous GPLv2 seulement, vous ne 
pourrez pas mettre &agrave; jour la licence du projet en GPLv3 ou 
sup&eacute;rieure."
+msgid ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-2\">2</a>: If you do this, as long as the "
+"project contains the code released under GPLv2 only, you will not be able to "
+"upgrade the project's license to GPLv3 or later."
+msgstr ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-2\">2</a>&nbsp;: Si vous faites cela, tant "
+"que le projet contient du code publi&eacute; sous GPLv2 seulement, vous ne "
+"pourrez pas mettre &agrave; jour la licence du projet en GPLv3 ou sup&eacute;"
+"rieure."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a name=\"compat-matrix-footnote-3\">3</a>: If you have the ability to 
release the project under GPLv2 or any later version, you can choose to release 
it under GPLv3 or any later version&mdash;and once you do that, you'll be able 
to incorporate the code released under GPLv3."
-msgstr "<a name=\"compat-matrix-footnote-3\">3</a>&nbsp;: Si vous avez la 
possibilit&eacute; de publier le projet sous GPLv2 ou toute version plus 
r&eacute;cente, vous pouvez choisir de publier sous GPLv3 ou toute version plus 
r&eacute;cente &mdash; et d&egrave;s que vous avez fait cela, vous pourrez 
incorporer du code publi&eacute; sous GPLv3."
+msgid ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-3\">3</a>: If you have the ability to "
+"release the project under GPLv2 or any later version, you can choose to "
+"release it under GPLv3 or any later version&mdash;and once you do that, "
+"you'll be able to incorporate the code released under GPLv3."
+msgstr ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-3\">3</a>&nbsp;: Si vous avez la "
+"possibilit&eacute; de publier le projet sous GPLv2 ou toute version plus "
+"r&eacute;cente, vous pouvez choisir de publier sous GPLv3 ou toute version "
+"plus r&eacute;cente &mdash; et d&egrave;s que vous avez fait cela, vous "
+"pourrez incorporer du code publi&eacute; sous GPLv3."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a name=\"compat-matrix-footnote-4\">4</a>: If you have the ability to 
release the project under LGPLv2.1 or any later version, you can choose to 
release it under LGPLv3 or any later version&mdash;and once you do that, you'll 
be able to incorporate the code released under LGPLv3."
-msgstr "<a name=\"compat-matrix-footnote-4\">4</a>&nbsp;: Si vous avez la 
possibilit&eacute; de publier le projet sous LGPLv2.1 ou toute version plus 
r&eacute;cente, vous pouvez choisir de publier sous LGPLv3 ou toute version 
plus r&eacute;cente &mdash; et d&egrave;s que vous avez fait cela, vous pourrez 
incorporer du code publi&eacute; sous LGPLv3."
+msgid ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-4\">4</a>: If you have the ability to "
+"release the project under LGPLv2.1 or any later version, you can choose to "
+"release it under LGPLv3 or any later version&mdash;and once you do that, "
+"you'll be able to incorporate the code released under LGPLv3."
+msgstr ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-4\">4</a>&nbsp;: Si vous avez la "
+"possibilit&eacute; de publier le projet sous LGPLv2.1 ou toute version plus "
+"r&eacute;cente, vous pouvez choisir de publier sous LGPLv3 ou toute version "
+"plus r&eacute;cente &mdash; et d&egrave;s que vous avez fait cela, vous "
+"pourrez incorporer du code publi&eacute; sous LGPLv3."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a name=\"compat-matrix-footnote-5\">5</a>: You must follow the terms 
of LGPLv2.1 when incorporating the code in this case. You cannot take advantage 
of terms in later versions of the LGPL."
-msgstr "<a name=\"compat-matrix-footnote-5\">5</a>&nbsp;: Vous devez suivre 
les termes de la LGPLv2.1 en incorporant du code dans ce cas-l&agrave;. Vous ne 
pouvez pas tirer avantage des termes des versions plus r&eacute;centes de la 
LGPL."
+msgid ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-5\">5</a>: You must follow the terms of "
+"LGPLv2.1 when incorporating the code in this case. You cannot take advantage "
+"of terms in later versions of the LGPL."
+msgstr ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-5\">5</a>&nbsp;: Vous devez suivre les "
+"termes de la LGPLv2.1 en incorporant du code dans ce cas-l&agrave;. Vous ne "
+"pouvez pas tirer avantage des termes des versions plus r&eacute;centes de la "
+"LGPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a name=\"compat-matrix-footnote-6\">6</a>: If you do this, as long as 
the project contains the code released under LGPLv2.1 only, you will not be 
able to upgrade the project's license to LGPLv3 or later."
-msgstr "<a name=\"compat-matrix-footnote-6\">6</a>&nbsp;: Si vous faites cela, 
tant que le projet contient du code sous LGPLv2.1 seulement, vous ne pourrez 
pas mettre &agrave; jour la licence du projet vers la LGPLv3 ou 
sup&eacute;rieure."
+msgid ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-6\">6</a>: If you do this, as long as the "
+"project contains the code released under LGPLv2.1 only, you will not be able "
+"to upgrade the project's license to LGPLv3 or later."
+msgstr ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-6\">6</a>&nbsp;: Si vous faites cela, tant "
+"que le projet contient du code sous LGPLv2.1 seulement, vous ne pourrez pas "
+"mettre &agrave; jour la licence du projet vers la LGPLv3 ou sup&eacute;"
+"rieure."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a name=\"compat-matrix-footnote-7\">7</a>: LGPLv2.1 gives you 
permission to relicense the code under any version of the GPL since GPLv2.  If 
you can switch the LGPLed code in this case to using an appropriate version of 
the GPL instead (as noted in the table), you can make this combination."
-msgstr "<a name=\"compat-matrix-footnote-7\">7</a>&nbsp;: La LGPLv2.1 vous 
donne la permission de changer la licence du code vers toute version de la GPL 
depuis la GPLv2. Si vous pouvez basculer le code sous LGPL dans ce cas pour 
utiliser une version appropri&eacute;e de la GPL &agrave; la place (comme 
not&eacute; dans le tableau), vous pouvez faire cette combinaison."
+msgid ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-7\">7</a>: LGPLv2.1 gives you permission to "
+"relicense the code under any version of the GPL since GPLv2.  If you can "
+"switch the LGPLed code in this case to using an appropriate version of the "
+"GPL instead (as noted in the table), you can make this combination."
+msgstr ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-7\">7</a>&nbsp;: La LGPLv2.1 vous donne la "
+"permission de changer la licence du code vers toute version de la GPL depuis "
+"la GPLv2. Si vous pouvez basculer le code sous LGPL dans ce cas pour "
+"utiliser une version appropri&eacute;e de la GPL &agrave; la place (comme "
+"not&eacute; dans le tableau), vous pouvez faire cette combinaison."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a name=\"compat-matrix-footnote-8\">8</a>: LGPLv3 gives you permission 
to relicense the code under GPLv3.  In these cases, you can combine the code if 
you convert the LGPLed code to GPLv3."
-msgstr "<a name=\"compat-matrix-footnote-8\">8</a>&nbsp;: La LGPLv3 vous donne 
la permission de changer la licence du code vers la GPLv3. Dans ces cas, vous 
pouvez combiner le code si vous convertissez le code sous LGPL vers la GPLv3."
+msgid ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-8\">8</a>: LGPLv3 gives you permission to "
+"relicense the code under GPLv3.  In these cases, you can combine the code if "
+"you convert the LGPLed code to GPLv3."
+msgstr ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-8\">8</a>&nbsp;: La LGPLv3 vous donne la "
+"permission de changer la licence du code vers la GPLv3. Dans ces cas, vous "
+"pouvez combiner le code si vous convertissez le code sous LGPL vers la GPLv3."
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid "<a name=\"matrix-skip-target\"></a>"
@@ -2599,12 +7217,29 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -2615,13 +7250,20 @@
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Vincent Veyron, Olivier Berger.<br /> 
Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Vincent Veyron, Olivier Berger.<br /> Révision&nbsp;: <a "
+"href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -2631,4 +7273,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: licenses/po/license-list.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/license-list.fr.po,v
retrieving revision 1.57
retrieving revision 1.58
diff -u -b -r1.57 -r1.58
--- licenses/po/license-list.fr.po      29 Nov 2009 17:55:03 -0000      1.57
+++ licenses/po/license-list.fr.po      29 Nov 2009 21:26:32 -0000      1.58
@@ -16,8 +16,12 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Various Licenses and Comments about Them - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
-msgstr "Liste des licences avec commentaires - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Various Licenses and Comments about Them - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Liste des licences avec commentaires - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Various Licenses and Comments about Them"
@@ -36,16 +40,24 @@
 msgstr "<a href=\"#SoftwareLicenses\">Licences logicielles</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">GPL-Compatible Free Software 
Licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">Licences de logiciels libres 
compatibles avec la GPL</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">GPL-Compatible Free Software Licenses</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">Licences de logiciels libres compatibles "
+"avec la GPL</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">GPL-Incompatible Free Software 
Licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">Licences de logiciels libres 
incompatibles avec la GPL</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">GPL-Incompatible Free Software "
+"Licenses</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">Licences de logiciels libres "
+"incompatibles avec la GPL</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid "<a href=\"#NonFreeSoftwareLicense\">Non-Free Software Licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"#NonFreeSoftwareLicense\">Licences de logiciels 
non-libres</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#NonFreeSoftwareLicense\">Licences de logiciels non-libres</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"#DocumentationLicenses\">Licenses For Documentation</a>"
@@ -53,23 +65,35 @@
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid "<a href=\"#FreeDocumentationLicenses\">Free Documentation Licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"#FreeDocumentationLicenses\">Licences libres pour la 
documentation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#FreeDocumentationLicenses\">Licences libres pour la "
+"documentation</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Non-Free Documentation 
Licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Licences non-libres pour la 
documentation</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Non-Free Documentation Licenses</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Licences non-libres pour la "
+"documentation</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#OtherLicenses\">Licenses for Works of Practical Use Besides 
Software and Documentation</a>"
-msgstr "<a href=\"#OtherLicenses\">Licences pour les &oelig;uvres d'usage 
pratique autres que les logiciels et la documentation</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#OtherLicenses\">Licenses for Works of Practical Use Besides "
+"Software and Documentation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#OtherLicenses\">Licences pour les &oelig;uvres d'usage pratique "
+"autres que les logiciels et la documentation</a>"
 
 # type: Content of: <ul><ul><li>
 msgid "<a href=\"#Fonts\">Licenses for Fonts</a>"
 msgstr "<a href=\"#Fonts\">Licences pour les polices</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#OpinionLicenses\">Licenses for Works of Opinion and 
Judgment</a>"
-msgstr "<a href=\"#OpinionLicenses\">Licences pour les &oelig;uvres d'opinion 
et de jugement</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#OpinionLicenses\">Licenses for Works of Opinion and Judgment</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#OpinionLicenses\">Licences pour les &oelig;uvres d'opinion et de "
+"jugement</a>"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "<a id=\"Introduction\">Introduction</a>"
@@ -77,690 +101,1736 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "We classify a license according to certain key criteria:"
-msgstr "Nous classons une licence d'apr&egrave;s quelques questions 
cl&eacute;s&nbsp;:"
+msgstr ""
+"Nous classons une licence d'apr&egrave;s quelques questions cl&eacute;"
+"s&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "Whether it qualifies as a <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free 
software</a> license."
-msgstr "Permet-elle de qualifier, ou non, un <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"Whether it qualifies as a <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a> license."
+msgstr ""
+"Permet-elle de qualifier, ou non, un <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html"
+"\">logiciel libre&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "Whether it is a <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> 
license."
-msgstr "S'agit-il, ou non, d'un <a 
href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">&laquo;&nbsp;copyleft&nbsp;&raquo;</a> ou 
&laquo;&nbsp;gauche d'auteur&nbsp;&raquo;&nbsp;?"
+msgid ""
+"Whether it is a <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> license."
+msgstr ""
+"S'agit-il, ou non, d'un <a href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">&laquo;&nbsp;"
+"copyleft&nbsp;&raquo;</a> ou &laquo;&nbsp;gauche d'auteur&nbsp;&raquo;&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "Whether it is <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatDoesCompatMean\">compatible with the GNU 
GPL</a>.  Unless otherwise specified, compatible licenses are compatible with 
both GPLv2 and GPLv3."
-msgstr "Est-elle <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#WhatDoesCompatMean\">compatible</a> avec la 
GPL de GNU&nbsp;? &Agrave; moins que le contraire ne soit 
sp&eacute;cifi&eacute;, les licences compatibles le sont &agrave; la fois avec 
la GPLv2 et la GPLv3."
+msgid ""
+"Whether it is <a href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatDoesCompatMean"
+"\">compatible with the GNU GPL</a>.  Unless otherwise specified, compatible "
+"licenses are compatible with both GPLv2 and GPLv3."
+msgstr ""
+"Est-elle <a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#WhatDoesCompatMean"
+"\">compatible</a> avec la GPL de GNU&nbsp;? &Agrave; moins que le contraire "
+"ne soit sp&eacute;cifi&eacute;, les licences compatibles le sont &agrave; la "
+"fois avec la GPLv2 et la GPLv3."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "Whether it causes any particular practical problems."
 msgstr "Pose-t-elle certains probl&egrave;mes pratiques&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We try to list the most commonly encountered free software license on 
this page, but cannot list them all; we'll try our best to answer questions 
about free software licenses whether or not they are listed here.  The licenses 
are more or less in alphabetical order within each section."
-msgstr "Nous essayons de lister sur cette page les licences de logiciels 
libres les plus couramment rencontrées, mais nous ne pouvons pas les lister 
toutes&nbsp;; nous ferons de notre mieux pour répondre à vos questions sur 
les licences de logiciels libres, qu'elles soient présentes sur cette page ou 
pas. Les licences sont plus ou moins classées par ordre alphabétique dans 
chaque section."
+msgid ""
+"We try to list the most commonly encountered free software license on this "
+"page, but cannot list them all; we'll try our best to answer questions about "
+"free software licenses whether or not they are listed here.  The licenses "
+"are more or less in alphabetical order within each section."
+msgstr ""
+"Nous essayons de lister sur cette page les licences de logiciels libres les "
+"plus couramment rencontrées, mais nous ne pouvons pas les lister "
+"toutes&nbsp;; nous ferons de notre mieux pour répondre à vos questions sur "
+"les licences de logiciels libres, qu'elles soient présentes sur cette page "
+"ou pas. Les licences sont plus ou moins classées par ordre alphabétique 
dans "
+"chaque section."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you believe you have found a violation of one of our licenses, 
please refer to our <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">license violation 
page</a>."
-msgstr "Si vous pensez avoir d&eacute;couvert une infraction &agrave; l'une de 
nos licences, veuillez vous r&eacute;f&eacute;rer &agrave; notre page <a 
href=\"/licenses/gpl-violation.fr.html\">Violation de licence</a>."
+msgid ""
+"If you believe you have found a violation of one of our licenses, please "
+"refer to our <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">license violation "
+"page</a>."
+msgstr ""
+"Si vous pensez avoir d&eacute;couvert une infraction &agrave; l'une de nos "
+"licences, veuillez vous r&eacute;f&eacute;rer &agrave; notre page <a href=\"/"
+"licenses/gpl-violation.fr.html\">Violation de licence</a>."
 
 # type: Content of: outside any tag (error?)
 msgid "<a id=\"LicensingMailingList\"></a>"
 msgstr "<a id=\"LicensingMailingList\"></a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you want help choosing a license, evaluating a license, or have 
other questions about licenses, you can email us at <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  We have a very large 
backlog of requests, so please read our web pages here first, you'll get an 
answer sooner.  Also, the more specific your question is, the more likely we'll 
be able to answer it quickly.  (We also <a 
href=\"http://www.fsf.org/volunteer\";>welcome knowledgeable volunteers</a> to 
help answer licensing questions.)"
-msgstr "Si vous voulez de l'aide dans le choix ou l'&eacute;valuation d'une 
licence, ou pour toute autre question &agrave; ce sujet, envoyez-nous un 
courriel &agrave;<a 
href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>&lt;licensing&#64;gnu.org&gt;</a>. Nous 
avons une très longue liste de demandes en attente, aussi, veuillez lire nos 
pages Web d'abord, vous obtiendrez une réponse plus rapidement. Veuillez noter 
également que plus votre question sera spécifique, et plus vous aurez de 
chances que nous y répondons rapidement. (Nous accueillons aussi les  <a 
href=\"http://www.fsf.org/volunteer\";>volontaires qualifiés sur ce sujet</a> 
pour aider à répondre aux questions sur les licences)."
+msgid ""
+"If you want help choosing a license, evaluating a license, or have other "
+"questions about licenses, you can email us at <a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  We have a very large backlog of "
+"requests, so please read our web pages here first, you'll get an answer "
+"sooner.  Also, the more specific your question is, the more likely we'll be "
+"able to answer it quickly.  (We also <a href=\"http://www.fsf.org/volunteer";
+"\">welcome knowledgeable volunteers</a> to help answer licensing questions.)"
+msgstr ""
+"Si vous voulez de l'aide dans le choix ou l'&eacute;valuation d'une licence, "
+"ou pour toute autre question &agrave; ce sujet, envoyez-nous un courriel "
+"&agrave;<a href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>&lt;licensing&#64;gnu."
+"org&gt;</a>. Nous avons une très longue liste de demandes en attente, aussi, 
"
+"veuillez lire nos pages Web d'abord, vous obtiendrez une réponse plus "
+"rapidement. Veuillez noter également que plus votre question sera "
+"spécifique, et plus vous aurez de chances que nous y répondons rapidement. "
+"(Nous accueillons aussi les  <a href=\"http://www.fsf.org/volunteer";
+"\">volontaires qualifiés sur ce sujet</a> pour aider à répondre aux "
+"questions sur les licences)."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you are contemplating writing a new license, please also contact us 
at <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. The 
proliferation of different free software licenses is a significant problem in 
the free software community today, both for users and developers.  We will do 
our best to help you find an existing free software license that meets your 
needs."
-msgstr "Si vous envisagez d'écrire une nouvelle licence, veuillez aussi nous 
contacter à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. La 
prolifération des licences de logiciels libres est un problème majeur de nos 
jours dans la communauté des logiciels libres, pour les utilisateurs et les 
développeurs. Nous ferons de notre mieux pour vous aider à trouver une 
licence de logiciel libre existante qui réponde à vos besoins."
+msgid ""
+"If you are contemplating writing a new license, please also contact us at <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. The "
+"proliferation of different free software licenses is a significant problem "
+"in the free software community today, both for users and developers.  We "
+"will do our best to help you find an existing free software license that "
+"meets your needs."
+msgstr ""
+"Si vous envisagez d'écrire une nouvelle licence, veuillez aussi nous "
+"contacter à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>. La prolifération des licences de logiciels libres est un problème 
majeur "
+"de nos jours dans la communauté des logiciels libres, pour les utilisateurs "
+"et les développeurs. Nous ferons de notre mieux pour vous aider à trouver "
+"une licence de logiciel libre existante qui réponde à vos besoins."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "<a id=\"SoftwareLicenses\">Software Licenses</a>"
 msgstr "Les licences de logiciels"
 
 # type: Content of: <h3>
-msgid "<a id=\"GPLCompatibleLicenses\"> GPL-Compatible Free Software 
Licenses</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"GPLCompatibleLicenses\"> GPL-Compatible Free Software Licenses</a>"
 msgstr "Les licences de logiciels libres compatibles avec la GPL"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<strong>The following licenses qualify as <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses, and are 
compatible with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
-msgstr "<strong>Voici une liste de licences qui m&eacute;ritent l'appellation 
de licences de <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> et 
qui sont compatibles avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a>&nbsp;:</strong>"
+msgid ""
+"<strong>The following licenses qualify as <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">free software</a> licenses, and are compatible with the <a href=\"#GNUGPL"
+"\">GNU GPL</a>.</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Voici une liste de licences qui m&eacute;ritent l'appellation de "
+"licences de <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> et "
+"qui sont compatibles avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a>&nbsp;:</"
+"strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"GNUGPL\" href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU General Public 
License (GPL) version 3</a>"
-msgstr "<a id=\"GNUGPL\" href=\"/licenses/gpl.html\">La licence GNU General 
Public License version 3</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"GNUGPL\" href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU General Public License "
+"(GPL) version 3</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"GNUGPL\" href=\"/licenses/gpl.html\">La licence GNU General Public "
+"License version 3</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the latest version of the GNU GPL: a free software license, and 
a copyleft license.  We recommend it for most software packages."
-msgstr "Ceci est la derni&egrave;re version de la GNU GPL&nbsp;: il s'agit 
d'une licence de logiciel libre et d'un &laquo;&nbsp;gauche 
d'auteur&nbsp;&raquo;. Nous la recommandons pour la plupart des logiciels."
+msgid ""
+"This is the latest version of the GNU GPL: a free software license, and a "
+"copyleft license.  We recommend it for most software packages."
+msgstr ""
+"Ceci est la derni&egrave;re version de la GNU GPL&nbsp;: il s'agit d'une "
+"licence de logiciel libre et d'un &laquo;&nbsp;gauche d'auteur&nbsp;&raquo;. "
+"Nous la recommandons pour la plupart des logiciels."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that GPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself.  
However, most software released under GPLv2 allows you to use the terms of 
later versions of the GPL as well.  When this is the case, you can use the code 
under GPLv3 to make the desired combination.  To learn more about compatibility 
between GNU licenses, please <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
-msgstr "Veuillez noter que la GPLv3 n'est pas compatible avec la GPLv2 en 
elle-m&ecirc;me. Cependant, la plupart des logiciels publi&eacute;s sous GPLv2 
autorise &agrave; utiliser les termes de versions ult&eacute;rieures de la GPL 
aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour faire 
la combinaison d&eacute;sir&eacute;e. Pour en savoir plus sur la compatibilité 
entre les licences GNU, veuillez <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
+msgid ""
+"Please note that GPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself.  However, "
+"most software released under GPLv2 allows you to use the terms of later "
+"versions of the GPL as well.  When this is the case, you can use the code "
+"under GPLv3 to make the desired combination.  To learn more about "
+"compatibility between GNU licenses, please <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que la GPLv3 n'est pas compatible avec la GPLv2 en elle-"
+"m&ecirc;me. Cependant, la plupart des logiciels publi&eacute;s sous GPLv2 "
+"autorise &agrave; utiliser les termes de versions ult&eacute;rieures de la "
+"GPL aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour "
+"faire la combinaison d&eacute;sir&eacute;e. Pour en savoir plus sur la "
+"compatibilité entre les licences GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\"> GNU 
General Public License (GPL) version 2</a>"
-msgstr "<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\">La 
licence GNU General Public License (GPL) version 2</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\"> GNU General "
+"Public License (GPL) version 2</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\">La licence GNU "
+"General Public License (GPL) version 2</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the previous version of the GNU GPL: a free software license, 
and a copyleft license.  We recommend <a href=\"#GNUGPL\">the latest 
version</a> for most software."
-msgstr "C'est la version pr&eacute;c&eacute;dente de la GNU GPL&nbsp;: une 
licence de logiciel libre et une licence de gauche d'auteur. Nous recommandons 
la <a href=\"#GNUGPL\">derni&egrave;re version</a> pour la plupart des 
logiciels"
+msgid ""
+"This is the previous version of the GNU GPL: a free software license, and a "
+"copyleft license.  We recommend <a href=\"#GNUGPL\">the latest version</a> "
+"for most software."
+msgstr ""
+"C'est la version pr&eacute;c&eacute;dente de la GNU GPL&nbsp;: une licence "
+"de logiciel libre et une licence de gauche d'auteur. Nous recommandons la <a "
+"href=\"#GNUGPL\">derni&egrave;re version</a> pour la plupart des logiciels"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that GPLv2 is, by itself, not compatible with GPLv3.  
However, most software released under GPLv2 allows you to use the terms of 
later versions of the GPL as well.  When this is the case, you can use the code 
under GPLv3 to make the desired combination.  To learn more about compatibility 
between GNU licenses, please <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
-msgstr "Veuillez noter que la GPLv2 n'est pas en elle-m&ecirc;me, compatible 
avec la GPLv3. Cependant, la plupart des logiciels publi&eacute;s sous GPLv2 
autorise &agrave; utiliser les termes de versions ult&eacute;rieures de la GPL 
aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour faire 
la combinaison d&eacute;sir&eacute;e. Pour en savoir plus sur la compatibilité 
entre les licences GNU, veuillez <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
+msgid ""
+"Please note that GPLv2 is, by itself, not compatible with GPLv3.  However, "
+"most software released under GPLv2 allows you to use the terms of later "
+"versions of the GPL as well.  When this is the case, you can use the code "
+"under GPLv3 to make the desired combination.  To learn more about "
+"compatibility between GNU licenses, please <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que la GPLv2 n'est pas en elle-m&ecirc;me, compatible avec la "
+"GPLv3. Cependant, la plupart des logiciels publi&eacute;s sous GPLv2 "
+"autorise &agrave; utiliser les termes de versions ult&eacute;rieures de la "
+"GPL aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour "
+"faire la combinaison d&eacute;sir&eacute;e. Pour en savoir plus sur la "
+"compatibilité entre les licences GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"LGPL\" href=\"/licenses/lgpl.html\"> GNU Lesser General Public 
License (LGPL) version 3</a>"
-msgstr "<a id=\"LGPL\" href=\"/licenses/lgpl.html\">La GNU Lesser General 
Public License (LGPL) version 3</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"LGPL\" href=\"/licenses/lgpl.html\"> GNU Lesser General Public "
+"License (LGPL) version 3</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"LGPL\" href=\"/licenses/lgpl.html\">La GNU Lesser General Public "
+"License (LGPL) version 3</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the latest version of the LGPL: a free software license, but 
not a strong copyleft license, because it permits linking with non-free 
modules.  It is compatible with GPLv3.  We recommend it for <a 
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">special circumstances only</a>."
-msgstr "C'est la derni&egrave;re version de la LGPL&nbsp;: une licence de 
logiciel libre, mais qui n'est pas une licence forte de gauche d'auteur, car 
elle permet de lier des modules non-libres. Elle est compatible avec la GPLv3. 
Nous la recommandons dans <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">des 
circonstances sp&eacute;ciales seulement</a>."
+msgid ""
+"This is the latest version of the LGPL: a free software license, but not a "
+"strong copyleft license, because it permits linking with non-free modules.  "
+"It is compatible with GPLv3.  We recommend it for <a href=\"/licenses/why-"
+"not-lgpl.html\">special circumstances only</a>."
+msgstr ""
+"C'est la derni&egrave;re version de la LGPL&nbsp;: une licence de logiciel "
+"libre, mais qui n'est pas une licence forte de gauche d'auteur, car elle "
+"permet de lier des modules non-libres. Elle est compatible avec la GPLv3. "
+"Nous la recommandons dans <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">des "
+"circonstances sp&eacute;ciales seulement</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that LGPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself.  
However, most software released under GPLv2 allows you to use the terms of 
later versions of the GPL as well.  When this is the case, you can use the code 
under GPLv3 to make the desired combination.  To learn more about compatibility 
between GNU licenses, please <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
-msgstr "Veuillez noter que la LGPLv3 n'est pas compatible avec la GPLv2 en 
elle-m&ecirc;me. Cependant, la plupart des logiciels publi&eacute;s sous GPLv2 
autorise d'utiliser les termes de versions plus r&eacute;centes de la GPL 
aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour faire 
la combinaison d&eacute;sir&eacute;e. Pour en savoir plus sur la compatibilité 
entre les licences GNU, veuillez <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
+msgid ""
+"Please note that LGPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself.  However, "
+"most software released under GPLv2 allows you to use the terms of later "
+"versions of the GPL as well.  When this is the case, you can use the code "
+"under GPLv3 to make the desired combination.  To learn more about "
+"compatibility between GNU licenses, please <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que la LGPLv3 n'est pas compatible avec la GPLv2 en elle-"
+"m&ecirc;me. Cependant, la plupart des logiciels publi&eacute;s sous GPLv2 "
+"autorise d'utiliser les termes de versions plus r&eacute;centes de la GPL "
+"aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour "
+"faire la combinaison d&eacute;sir&eacute;e. Pour en savoir plus sur la "
+"compatibilité entre les licences GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\"> GNU 
Lesser General Public License (LGPL) version 2.1</a>"
-msgstr "<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\">La 
licence GNU Lesser General Public License version 2.1</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\"> GNU Lesser "
+"General Public License (LGPL) version 2.1</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\">La licence "
+"GNU Lesser General Public License version 2.1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the previous version of the LGPL: a free software license, but 
not a strong copyleft license, because it permits linking with non-free 
modules.  It is compatible with GPLv2 and GPLv3.  We generally recommend <a 
href=\"#LGPL\">the latest version of the LGPL</a>, <a 
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">for special circumstances only</a>.  To 
learn more about how LGPLv2.1 is compatible with other GNU licenses, please <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
-msgstr "C'est la version pr&eacute;c&eacute;dente de la LGPL&nbsp;: il s'agit 
d'une licence de logiciel libre, mais pas aussi s&eacute;v&egrave;re en tant 
que gauche d'auteur, car elle permet l'int&eacute;gration de modules non 
libres. Elle est compatible avec la GPLv2 et GPLv3 de GNU. Nous recommandons 
g&eacute;n&eacute;ralement <a href=\"#LGPL\">la derni&egrave;re version de la 
LGPL</a>, <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">uniquement dans des cas 
sp&eacute;cifiques</a>. Pour en savoir plus sur la compatibilité entre les 
licences GNU, veuillez <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
+msgid ""
+"This is the previous version of the LGPL: a free software license, but not a "
+"strong copyleft license, because it permits linking with non-free modules.  "
+"It is compatible with GPLv2 and GPLv3.  We generally recommend <a href="
+"\"#LGPL\">the latest version of the LGPL</a>, <a href=\"/licenses/why-not-"
+"lgpl.html\">for special circumstances only</a>.  To learn more about how "
+"LGPLv2.1 is compatible with other GNU licenses, please <a href=\"/licenses/"
+"gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
+msgstr ""
+"C'est la version pr&eacute;c&eacute;dente de la LGPL&nbsp;: il s'agit d'une "
+"licence de logiciel libre, mais pas aussi s&eacute;v&egrave;re en tant que "
+"gauche d'auteur, car elle permet l'int&eacute;gration de modules non libres. "
+"Elle est compatible avec la GPLv2 et GPLv3 de GNU. Nous recommandons "
+"g&eacute;n&eacute;ralement <a href=\"#LGPL\">la derni&egrave;re version de "
+"la LGPL</a>, <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">uniquement dans des "
+"cas sp&eacute;cifiques</a>. Pour en savoir plus sur la compatibilité entre "
+"les licences GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq.fr."
+"html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General 
Public License (AGPL) version 3</a>"
-msgstr "<a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General 
Public License (AGPL) version 3</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General Public "
+"License (AGPL) version 3</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General Public "
+"License (AGPL) version 3</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software, copyleft license.  Its terms effectively 
consist of the terms of GPLv3, with an additional paragraph in section 13 to 
allow users who interact with the licensed software over a network to receive 
the source for that program.  We recommend that developers consider using the 
GNU AGPL for any software which will commonly be run over a network."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre avec copyleft. Ses termes sont en 
fait ceux de la GPLv3, avec un paragraphe additionnel dans la section 13, qui 
autorise les utilisateurs qui interagissent avec le logiciel sous licence par 
le r&eacute;seau &agrave; recevoir les sources pour ce programme. Nous 
recommandons aux d&eacute;veloppeurs d'envisager l'utilisation de la GNU AGPL 
pour tout logiciel qui sera ex&eacute;cut&eacute; par le r&eacute;seau."
+msgid ""
+"This is a free software, copyleft license.  Its terms effectively consist of "
+"the terms of GPLv3, with an additional paragraph in section 13 to allow "
+"users who interact with the licensed software over a network to receive the "
+"source for that program.  We recommend that developers consider using the "
+"GNU AGPL for any software which will commonly be run over a network."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre avec copyleft. Ses termes sont en fait "
+"ceux de la GPLv3, avec un paragraphe additionnel dans la section 13, qui "
+"autorise les utilisateurs qui interagissent avec le logiciel sous licence "
+"par le r&eacute;seau &agrave; recevoir les sources pour ce programme. Nous "
+"recommandons aux d&eacute;veloppeurs d'envisager l'utilisation de la GNU "
+"AGPL pour tout logiciel qui sera ex&eacute;cut&eacute; par le r&eacute;seau."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that the GNU AGPL is not compatible with GPLv2.  It is also 
technically not compatible with GPLv3 in a strict sense: you cannot take code 
released under the GNU AGPL and convey or modify it however you like under the 
terms of GPLv3, or vice versa.  However, you are allowed to combine separate 
modules or source files released under both of those licenses in a single 
project, which will provide many programmers with all the permission they need 
to make the programs they want.  See section 13 of both licenses for details."
-msgstr "Veuillez noter que la GNU AGPL n'est pas compatible avec la GPLv2. 
Elle est aussi techniquement non compatible avec la GPLv3 au sens strict&nbsp;: 
vous ne pouvez pas prendre de code publié sous la GNU AGPL et l'utiliser ou le 
modifier sous les termes de la GPLv3, ou vice versa. Cependant, vous êtes 
autorisé à combiner des modules ou des fichiers sources séparés publiés 
sous ces deux licences à la fois dans un même projet, ce qui donnera à 
beaucoup de programmeurs toutes les permissions dont ils ont besoin pour faire 
le programme qu'ils veulent. Consulter la section 13 de ces deux licences pour 
plus de détails."
+msgid ""
+"Please note that the GNU AGPL is not compatible with GPLv2.  It is also "
+"technically not compatible with GPLv3 in a strict sense: you cannot take "
+"code released under the GNU AGPL and convey or modify it however you like "
+"under the terms of GPLv3, or vice versa.  However, you are allowed to "
+"combine separate modules or source files released under both of those "
+"licenses in a single project, which will provide many programmers with all "
+"the permission they need to make the programs they want.  See section 13 of "
+"both licenses for details."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que la GNU AGPL n'est pas compatible avec la GPLv2. Elle est "
+"aussi techniquement non compatible avec la GPLv3 au sens strict&nbsp;: vous "
+"ne pouvez pas prendre de code publié sous la GNU AGPL et l'utiliser ou le "
+"modifier sous les termes de la GPLv3, ou vice versa. Cependant, vous êtes "
+"autorisé à combiner des modules ou des fichiers sources séparés publiés 
sous "
+"ces deux licences à la fois dans un même projet, ce qui donnera à beaucoup 
"
+"de programmeurs toutes les permissions dont ils ont besoin pour faire le "
+"programme qu'ils veulent. Consulter la section 13 de ces deux licences pour "
+"plus de détails."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a 
href=\"/prep/maintain/html_node/License-Notices-for-Other-Files.html\" 
id=\"GNUAllPermissive\">GNU All-Permissive License</a>"
-msgstr "<a 
href=\"/prep/maintain/html_node/License-Notices-for-Other-Files.html\" 
id=\"GNUAllPermissive\">Licence GNU All-Permissive</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/prep/maintain/html_node/License-Notices-for-Other-Files.html\" id="
+"\"GNUAllPermissive\">GNU All-Permissive License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/prep/maintain/html_node/License-Notices-for-Other-Files.html\" id="
+"\"GNUAllPermissive\">Licence GNU All-Permissive</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple permissive free software license, compatible with the 
GNU GPL, which we recommend GNU packages use for README and other small 
supporting files.  All developers can feel free to use it in similar 
situations."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre simple et permissive, comaptible 
avec la GNU GPL, que nous recommandons pour les paquetages GNU, utilisée pour 
les fichiers README et les petits fichiers d'aide. Tous les développeurs 
peuvent l'utiliser dans des contitions similaires."
+msgid ""
+"This is a simple permissive free software license, compatible with the GNU "
+"GPL, which we recommend GNU packages use for README and other small "
+"supporting files.  All developers can feel free to use it in similar "
+"situations."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre simple et permissive, comaptible avec la "
+"GNU GPL, que nous recommandons pour les paquetages GNU, utilisée pour les "
+"fichiers README et les petits fichiers d'aide. Tous les développeurs peuvent 
"
+"l'utiliser dans des contitions similaires."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Older versions of this license did not have the second sentence with 
the express warranty disclaimer.  This same analysis applies to both versions."
-msgstr "Les anciennes versions de cette licence n'avaient pas la deuxième 
phrase clause de garantie expresse. Cette même analyse s'applique aux deux 
versions."
+msgid ""
+"Older versions of this license did not have the second sentence with the "
+"express warranty disclaimer.  This same analysis applies to both versions."
+msgstr ""
+"Les anciennes versions de cette licence n'avaient pas la deuxième phrase "
+"clause de garantie expresse. Cette même analyse s'applique aux deux 
versions."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"apache2\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\";> 
Apache License, Version 2.0</a>"
-msgstr "<a id=\"apache2\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\";> 
Apache License, Version 2.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"apache2\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\";> "
+"Apache License, Version 2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"apache2\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\";> "
+"Apache License, Version 2.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "This is a free software license, compatible with version 3 of the GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la version 3 de 
la GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la version 3 de la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that this license is not compatible with GPL version 2, 
because it has some requirements that are not in the older version.  These 
include certain patent termination and indemnification provisions."
-msgstr "Veuillez noter que cette licence n'est pas compatble avec la GPL 
version 2, car elle a des conditions qui ne figurent pas dans l'ancienne 
version. Ceci inclut certaines clauses de fin de brevet et d'indemnisation."
+msgid ""
+"Please note that this license is not compatible with GPL version 2, because "
+"it has some requirements that are not in the older version.  These include "
+"certain patent termination and indemnification provisions."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que cette licence n'est pas compatble avec la GPL version 2, "
+"car elle a des conditions qui ne figurent pas dans l'ancienne version. Ceci "
+"inclut certaines clauses de fin de brevet et d'indemnisation."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ArtisticLicense2\" 
href=\"http://www.perlfoundation.org/artistic_license_2_0\";>Artistic License 
2.0</a>"
-msgstr "<a id=\"ArtisticLicense2\" 
href=\"http://www.perlfoundation.org/artistic_license_2_0\";>Artistic License 
2.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"ArtisticLicense2\" href=\"http://www.perlfoundation.org/";
+"artistic_license_2_0\">Artistic License 2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ArtisticLicense2\" href=\"http://www.perlfoundation.org/";
+"artistic_license_2_0\">Artistic License 2.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is a free software license, compatible with the GPL thanks 
to the relicensing option in section 4(c)(ii)."
-msgstr "Ceci est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL 
gr&acirc;ce &agrave; l'option de changement de licence de la section 4(c)(ii)."
+msgid ""
+"This license is a free software license, compatible with the GPL thanks to "
+"the relicensing option in section 4(c)(ii)."
+msgstr ""
+"Ceci est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL gr&acirc;ce "
+"&agrave; l'option de changement de licence de la section 4(c)(ii)."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"BerkleyDB\" 
href=\"http://www.oracle.com/technology/software/products/berkeley-db/htdocs/oslicense.html\";>
 Berkeley Database License</a> (aka the Sleepycat Software Product License)"
-msgstr "<a id=\"BerkleyDB\" 
href=\"http://www.oracle.com/technology/software/products/berkeley-db/htdocs/oslicense.html\";>Berkeley
 Database License</a> (appel&eacute;e aussi Sleepycat Software Product 
License)."
+msgid ""
+"<a id=\"BerkleyDB\" href=\"http://www.oracle.com/technology/software/";
+"products/berkeley-db/htdocs/oslicense.html\"> Berkeley Database License</a> "
+"(aka the Sleepycat Software Product License)"
+msgstr ""
+"<a id=\"BerkleyDB\" href=\"http://www.oracle.com/technology/software/";
+"products/berkeley-db/htdocs/oslicense.html\">Berkeley Database License</a> "
+"(appel&eacute;e aussi Sleepycat Software Product License)."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "This is a free software license, compatible with the GNU GPL."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de 
GNU."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"boost\" href=\"http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt\";> Boost 
Software License</a>"
-msgstr "<a id=\"boost\" href=\"http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt\";>Boost 
Software License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"boost\" href=\"http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt\";> Boost "
+"Software License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"boost\" href=\"http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt\";>Boost Software "
+"License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license, 
compatible with the GNU GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche 
d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible "
+"with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche "
+"d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ModifiedBSD\" 
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5\";> Modified BSD 
license</a>"
-msgstr "<a id=\"ModifiedBSD\" 
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5\";>Modified BSD 
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5";
+"\"> Modified BSD license</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5";
+"\">Modified BSD License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "(Note: on the preceding link, the modified BSD license is listed in the 
<em>General</em> section.)"
-msgstr "(Note&nbsp;: ce lien pointe vers le paragraphe 
&laquo;&nbsp;G&eacute;n&eacute;ralit&eacute;s&nbsp;&raquo;.)"
+msgid ""
+"(Note: on the preceding link, the modified BSD license is listed in the "
+"<em>General</em> section.)"
+msgstr ""
+"(Note&nbsp;: ce lien pointe vers le paragraphe &laquo;&nbsp;G&eacute;"
+"n&eacute;ralit&eacute;s&nbsp;&raquo;.)"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the original BSD license, modified by removal of the 
advertising clause.  It is a simple, permissive non-copyleft free software 
license, compatible with the GNU GPL."
-msgstr "Il s'agit de la licence BSD d'origine, mais priv&eacute;e de sa clause 
publicitaire. C'est une licence de logiciel libre simple et permissive, sans 
gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is the original BSD license, modified by removal of the advertising "
+"clause.  It is a simple, permissive non-copyleft free software license, "
+"compatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Il s'agit de la licence BSD d'origine, mais priv&eacute;e de sa clause "
+"publicitaire. C'est une licence de logiciel libre simple et permissive, sans "
+"gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you want a simple, permissive non-copyleft free software license, 
the modified BSD license is a reasonable choice.  However, it is risky to 
recommend use of &ldquo;the BSD license&rdquo;, because confusion could easily 
occur and lead to use of the flawed <a href=\"#OriginalBSD\"><em>original</em> 
BSD license</a>.  To avoid this risk, you can suggest the X11 license instead.  
The X11 license and the revised BSD license are more or less equivalent."
-msgstr "Si ce que vous souhaitez, c'est une licence permissive sans gauche 
d'auteur, alors la licence BSD modifi&eacute;e constitue un bon choix. 
Cependant, recommander la &laquo;&nbsp;Licence BSD&nbsp;&raquo; est une 
op&eacute;ration risqu&eacute;e du fait de la confusion possible avec la 
version <em>d'origine</em>, avec ses d&eacute;fauts, de <a 
href=\"#OriginalBSD\">la licence BSD</a>. Pour &eacute;viter ce risque, 
sugg&eacute;rez plut&ocirc;t l'emploi de la licence X11. La licence X11 et la 
licence BSD r&eacute;vis&eacute;e sont tr&egrave;s proches l'une de l'autre."
+msgid ""
+"If you want a simple, permissive non-copyleft free software license, the "
+"modified BSD license is a reasonable choice.  However, it is risky to "
+"recommend use of &ldquo;the BSD license&rdquo;, because confusion could "
+"easily occur and lead to use of the flawed <a href=\"#OriginalBSD"
+"\"><em>original</em> BSD license</a>.  To avoid this risk, you can suggest "
+"the X11 license instead.  The X11 license and the revised BSD license are "
+"more or less equivalent."
+msgstr ""
+"Si ce que vous souhaitez, c'est une licence permissive sans gauche d'auteur, "
+"alors la licence BSD modifi&eacute;e constitue un bon choix. Cependant, "
+"recommander la &laquo;&nbsp;Licence BSD&nbsp;&raquo; est une op&eacute;"
+"ration risqu&eacute;e du fait de la confusion possible avec la version "
+"<em>d'origine</em>, avec ses d&eacute;fauts, de <a href=\"#OriginalBSD\">la "
+"licence BSD</a>. Pour &eacute;viter ce risque, sugg&eacute;rez plut&ocirc;t "
+"l'emploi de la licence X11. La licence X11 et la licence BSD r&eacute;"
+"vis&eacute;e sont tr&egrave;s proches l'une de l'autre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "This license is sometimes referred to as the 3-clause BSD license."
-msgstr "Cette licence est quelquefois appel&eacute;e &laquo;&nbsp;3-clause BSD 
license&nbsp;&raquo;"
+msgstr ""
+"Cette licence est quelquefois appel&eacute;e &laquo;&nbsp;3-clause BSD "
+"license&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"CeCILL\" href=\"http://www.cecill.info/licences.en.html\";> 
CeCILL version 2</a>"
-msgstr "<a id=\"CeCILL\" 
href=\"http://www.cecill.info/licences.fr.html\";>CeCILL version 2</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"CeCILL\" href=\"http://www.cecill.info/licences.en.html\";> CeCILL "
+"version 2</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"CeCILL\" href=\"http://www.cecill.info/licences.fr.html\";>CeCILL "
+"version 2</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The CeCILL is a free software license, explicitly compatible with the 
GNU GPL."
-msgstr "La licence CeCILL est une licence de logiciel libre, explicitement 
compatible avec la GPL GNU."
+msgid ""
+"The CeCILL is a free software license, explicitly compatible with the GNU "
+"GPL."
+msgstr ""
+"La licence CeCILL est une licence de logiciel libre, explicitement "
+"compatible avec la GPL GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The text of the CeCILL uses a couple of biased terms that ought to be 
avoided: &ldquo;intellectual property&rdquo; (see <a 
href=\"/philosophy/not-ipr.xhtml\">this article</a>) and 
&ldquo;protection&rdquo; (see <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">this 
article</a>); this decision was unfortunate, because reading the license tends 
to spread the presuppositions of those terms.  However, this does not cause any 
particular problem for the programs released under the CeCILL."
-msgstr "Le texte de la licence CeCILL utilise des mots biais&eacute;s qui 
doivent &ecirc;tre &eacute;vit&eacute;s&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; (voir <a 
href=\"/philosophy/not-ipr.fr.xhtml\">cet article</a>) et 
&laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo; (voir <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">cet article</a>)&nbsp;; cette 
d&eacute;cision a &eacute;t&eacute; malheureuse, car la lecture de la licence 
tend &agrave; r&eacute;pandre les pr&eacute;suppositions de ces termes. 
Cependant, cela ne pose pas de probl&egrave;me particulier pour les programmes 
utilisant la licence CeCILL."
+msgid ""
+"The text of the CeCILL uses a couple of biased terms that ought to be "
+"avoided: &ldquo;intellectual property&rdquo; (see <a href=\"/philosophy/not-"
+"ipr.xhtml\">this article</a>) and &ldquo;protection&rdquo; (see <a href=\"/"
+"philosophy/words-to-avoid.html\">this article</a>); this decision was "
+"unfortunate, because reading the license tends to spread the presuppositions "
+"of those terms.  However, this does not cause any particular problem for the "
+"programs released under the CeCILL."
+msgstr ""
+"Le texte de la licence CeCILL utilise des mots biais&eacute;s qui doivent "
+"&ecirc;tre &eacute;vit&eacute;s&nbsp;: &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; "
+"intellectuelle&nbsp;&raquo; (voir <a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.xhtml"
+"\">cet article</a>) et &laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo; (voir <a href=\"/"
+"philosophy/words-to-avoid.fr.html\">cet article</a>)&nbsp;; cette d&eacute;"
+"cision a &eacute;t&eacute; malheureuse, car la lecture de la licence tend "
+"&agrave; r&eacute;pandre les pr&eacute;suppositions de ces termes. "
+"Cependant, cela ne pose pas de probl&egrave;me particulier pour les "
+"programmes utilisant la licence CeCILL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Section 9.4 of the CeCILL commits the program's developers to certain 
forms of cooperation with the users, if someone attacks the program with a 
patent.  You might look at that as a problem for the developer; however, if you 
are sure you would want to cooperate with the users in those ways anyway, then 
it isn't a problem for you."
-msgstr "La section 9.4 de la licence CeCILL engage les d&eacute;veloppeurs du 
programme &agrave; une certaine forme de coop&eacute;ration avec les 
utilisateurs si quelqu'un attaque le programme avec un brevet. On pourrait voir 
ceci comme un probl&egrave;me pour le d&eacute;veloppeur;&nbsp;cependant, si 
vous &ecirc;tes s&ucirc;r de vouloir coop&eacute;rer avec les utilisateurs dans 
ce sens, alors ce n'est pas un probl&egrave;me pour vous."
+msgid ""
+"Section 9.4 of the CeCILL commits the program's developers to certain forms "
+"of cooperation with the users, if someone attacks the program with a "
+"patent.  You might look at that as a problem for the developer; however, if "
+"you are sure you would want to cooperate with the users in those ways "
+"anyway, then it isn't a problem for you."
+msgstr ""
+"La section 9.4 de la licence CeCILL engage les d&eacute;veloppeurs du "
+"programme &agrave; une certaine forme de coop&eacute;ration avec les "
+"utilisateurs si quelqu'un attaque le programme avec un brevet. On pourrait "
+"voir ceci comme un probl&egrave;me pour le d&eacute;veloppeur;&nbsp;"
+"cependant, si vous &ecirc;tes s&ucirc;r de vouloir coop&eacute;rer avec les "
+"utilisateurs dans ce sens, alors ce n'est pas un probl&egrave;me pour vous."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"clearbsd\" 
href=\"http://labs.metacarta.com/license-explanation.html#license\";>The Clear 
BSD License</a>"
-msgstr "<a id=\"clearbsd\" 
href=\"http://labs.metacarta.com/license-explanation.html#license\";>Clear BSD 
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"clearbsd\" href=\"http://labs.metacarta.com/license-explanation.";
+"html#license\">The Clear BSD License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"clearbsd\" href=\"http://labs.metacarta.com/license-explanation.";
+"html#license\">Clear BSD License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, compatible with both GPLv2 and GPLv3.  
It is based on the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a>, and adds 
a term expressly stating it does not grant you any patent licenses.  Because of 
this, we encourage you to be careful about using software under this license; 
you should first consider whether the licensor might want to sue you for patent 
infringement.  If the developer is disclaiming patent licenses to set up a trap 
for you, it would be wise to avoid the program."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPLv2 et la 
GPLv3. Elle est bas&eacute;e sur la <a href=\"#ModifiedBSD\">licence BSD 
modifi&eacute;e</a>, et ajoute un terme d&eacute;clarant explicitement qu'elle 
n'autorise pas de licences de brevets. &Agrave; cause de cela, nous vous 
encourageons &agrave; faire attention sur l'utilisation de logiciels sous cette 
licence&nbsp;; vous devez d'abord consid&eacute;rer si le licenseur pourrait 
vouloir vous poursuivre pour violation de brevet. Si le d&eacute;veloppeur 
d&eacute;clare des licences de brevets pour vous pi&eacute;ger, il serait sage 
d'&eacute;viter le programme."
+msgid ""
+"This is a free software license, compatible with both GPLv2 and GPLv3.  It "
+"is based on the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a>, and adds "
+"a term expressly stating it does not grant you any patent licenses.  Because "
+"of this, we encourage you to be careful about using software under this "
+"license; you should first consider whether the licensor might want to sue "
+"you for patent infringement.  If the developer is disclaiming patent "
+"licenses to set up a trap for you, it would be wise to avoid the program."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPLv2 et la GPLv3. "
+"Elle est bas&eacute;e sur la <a href=\"#ModifiedBSD\">licence BSD "
+"modifi&eacute;e</a>, et ajoute un terme d&eacute;clarant explicitement "
+"qu'elle n'autorise pas de licences de brevets. &Agrave; cause de cela, nous "
+"vous encourageons &agrave; faire attention sur l'utilisation de logiciels "
+"sous cette licence&nbsp;; vous devez d'abord consid&eacute;rer si le "
+"licenseur pourrait vouloir vous poursuivre pour violation de brevet. Si le "
+"d&eacute;veloppeur d&eacute;clare des licences de brevets pour vous "
+"pi&eacute;ger, il serait sage d'&eacute;viter le programme."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"CryptixGeneralLicense\" 
href=\"http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT\";> Cryptix General License</a>"
-msgstr "<a id=\"CryptixGeneralLicense\" 
href=\"http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT\";>Cryptix General License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"CryptixGeneralLicense\" href=\"http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT\";> "
+"Cryptix General License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"CryptixGeneralLicense\" href=\"http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT";
+"\">Cryptix General License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license, 
compatible with the GNU GPL.  It is very similar to the X11 license."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre simple et permissive, sans 
gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. Tr&egrave;s semblable &agrave; 
la licence X11."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible "
+"with the GNU GPL.  It is very similar to the X11 license."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre simple et permissive, sans gauche "
+"d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. Tr&egrave;s semblable &agrave; la "
+"licence X11."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"eCos20\" href=\"/licenses/ecos-license.html\"> eCos license 
version 2.0</a>"
-msgstr "<a id=\"eCos20\" href=\"/licenses/ecos-license.html\">eCos License, 
version 2.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"eCos20\" href=\"/licenses/ecos-license.html\"> eCos license version "
+"2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"eCos20\" href=\"/licenses/ecos-license.html\">eCos License, version "
+"2.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The eCos license version 2.0 is a GPL-compatible free software license. 
 It consists of the GPL, plus an exception allowing linking to software not 
under the GPL.  This license has the same <a 
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\">disadvantages</a> as the LGPL."
-msgstr "La licence eCos version 2.0 est une licence de logiciel libre 
compatible avec la GPL. Elle reprend les termes de la GPL, avec une exception 
qui autorise les liens avec d'autres logiciels non plac&eacute;s sous GPL. 
Cette licence a les m&ecirc;mes <a 
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.fr.html\">points faibles</a> que la LGPL."
+msgid ""
+"The eCos license version 2.0 is a GPL-compatible free software license.  It "
+"consists of the GPL, plus an exception allowing linking to software not "
+"under the GPL.  This license has the same <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl."
+"html\">disadvantages</a> as the LGPL."
+msgstr ""
+"La licence eCos version 2.0 est une licence de logiciel libre compatible "
+"avec la GPL. Elle reprend les termes de la GPL, avec une exception qui "
+"autorise les liens avec d'autres logiciels non plac&eacute;s sous GPL. Cette "
+"licence a les m&ecirc;mes <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.fr.html"
+"\">points faibles</a> que la LGPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.osedu.org/licenses/ECL-2.0/\"; 
id=\"ECL2.0\">Educational Community License 2.0</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.osedu.org/licenses/ECL-2.0/\"; 
id=\"ECL2.0\">Educational Community License 2.0</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.osedu.org/licenses/ECL-2.0/\"; id=\"ECL2.0\">Educational "
+"Community License 2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.osedu.org/licenses/ECL-2.0/\"; id=\"ECL2.0\">Educational "
+"Community License 2.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, and it is compatible with GPLv3.  It 
is based on the <a href=\"#apache2\">Apache License 2.0</a>; the scope of the 
patent license has changed so that when an organization's employee works on a 
project, the organization does not have to license all of its patents to 
recipients.  This patent license and the indemnification clause in section 9 
make this license incompatible with GPLv2."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, et elle est compatible avec la 
GPLv3. Elle est bas&eacute;e sur la <a href=\"#apache2\">Licence Apache 
2.0</a>&nbsp;; la port&eacute;e de la licence de brevet a chang&eacute; de 
sorte que lorsque l'employ&eacute; d'une organisation travaille sur un projet, 
l'organisation n'a pas besoin de licencier tous ses brevets aux destinataires. 
Cette licence de brevet et la clause d'indemnisation de la section 9 rendent 
cette licence incompatible avec la GPLv2."
+msgid ""
+"This is a free software license, and it is compatible with GPLv3.  It is "
+"based on the <a href=\"#apache2\">Apache License 2.0</a>; the scope of the "
+"patent license has changed so that when an organization's employee works on "
+"a project, the organization does not have to license all of its patents to "
+"recipients.  This patent license and the indemnification clause in section 9 "
+"make this license incompatible with GPLv2."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, et elle est compatible avec la GPLv3. "
+"Elle est bas&eacute;e sur la <a href=\"#apache2\">Licence Apache 2.0</"
+"a>&nbsp;; la port&eacute;e de la licence de brevet a chang&eacute; de sorte "
+"que lorsque l'employ&eacute; d'une organisation travaille sur un projet, "
+"l'organisation n'a pas besoin de licencier tous ses brevets aux "
+"destinataires. Cette licence de brevet et la clause d'indemnisation de la "
+"section 9 rendent cette licence incompatible avec la GPLv2."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Eiffel\" href=\"/licenses/eiffel-forum-license-2.html\"> Eiffel 
Forum License, version 2</a>"
-msgstr "<a id=\"Eiffel\" href=\"/licenses/eiffel-forum-license-2.html\">Eiffel 
Forum License, version 2</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Eiffel\" href=\"/licenses/eiffel-forum-license-2.html\"> Eiffel "
+"Forum License, version 2</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Eiffel\" href=\"/licenses/eiffel-forum-license-2.html\">Eiffel Forum "
+"License, version 2</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-#| msgid ""
-#| "This is a free software license, compatible with the GNU GPL.  <a href="
-#| "\"http://www.gobosoft.com/eiffel/gobo/eiffel_forum_license_v1.html";
-#| "\">Previous releases</a> of the Eiffel license are not compatible with "
-#| "the GPL."
-msgid "This is a free software license, compatible with the GNU GPL.  <a 
href=\"http://www.eiffel-nice.org/license/forum.txt\";>Previous releases</a> of 
the Eiffel license are not compatible with the GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU. Les 
<a href=\"http://www.eiffel-nice.org/license/forum.txt\";>versions 
précédentes</a> de la licence Eiffel ne sont pas compatibles avec la GPL."
+msgid ""
+"This is a free software license, compatible with the GNU GPL.  <a href="
+"\"http://www.eiffel-nice.org/license/forum.txt\";>Previous releases</a> of "
+"the Eiffel license are not compatible with the GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU. Les <a "
+"href=\"http://www.eiffel-nice.org/license/forum.txt\";>versions 
précédentes</"
+"a> de la licence Eiffel ne sont pas compatibles avec la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"EUDataGrid\" 
href=\"http://www.opensource.org/licenses/eudatagrid.php\";> EU DataGrid 
Software License</a>"
-msgstr "<a id=\"EUDataGrid\" 
href=\"http://www.opensource.org/licenses/eudatagrid.php\";>EU DataGrid Software 
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"EUDataGrid\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/eudatagrid.php";
+"\"> EU DataGrid Software License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"EUDataGrid\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/eudatagrid.php";
+"\">EU DataGrid Software License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Expat\" href=\"http://www.jclark.com/xml/copying.txt\";> Expat 
License</a>"
-msgstr "<a id=\"Expat\" href=\"http://www.jclark.com/xml/copying.txt\";>Expat 
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Expat\" href=\"http://www.jclark.com/xml/copying.txt\";> Expat "
+"License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Expat\" href=\"http://www.jclark.com/xml/copying.txt\";>Expat "
+"License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license, 
compatible with the GNU GPL.  It is sometimes ambiguously referred to as the 
<em>MIT License</em>."
-msgstr "Une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche 
d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. D'une mani&egrave;re ambigu&euml;, on 
l'appelle parfois <em>la Licence du MIT</em>."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible "
+"with the GNU GPL.  It is sometimes ambiguously referred to as the <em>MIT "
+"License</em>."
+msgstr ""
+"Une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche d'auteur, "
+"compatible avec la GPL de GNU. D'une mani&egrave;re ambigu&euml;, on "
+"l'appelle parfois <em>la Licence du MIT</em>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"FreeBSD\" 
href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license.html\";> FreeBSD 
license</a>"
-msgstr "<a id=\"FreeBSD\" 
href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license.html\";>FreeBSD 
license</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"FreeBSD\" href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license.";
+"html\"> FreeBSD license</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"FreeBSD\" href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license.";
+"html\">FreeBSD license</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the original BSD license with the advertising clause and 
another clause removed.  (It is also sometimes called the &ldquo;2-clause BSD 
license&rdquo;.)  It is a simple, permissive non-copyleft free software 
license, compatible with the GNU GPL."
-msgstr "C'est la licence originale BSD avec la clause publicitaire et une 
autre clause supprim&eacute;e. (Elle est aussi parfois appel&eacute;e 
&laquo;&nbsp;2-clause BSD license&nbsp;&raquo;). C'est une licence de logiciel 
libre permissive simple, sans gauche d'auteur, compatible avec la GNU GPL."
+msgid ""
+"This is the original BSD license with the advertising clause and another "
+"clause removed.  (It is also sometimes called the &ldquo;2-clause BSD "
+"license&rdquo;.)  It is a simple, permissive non-copyleft free software "
+"license, compatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est la licence originale BSD avec la clause publicitaire et une autre "
+"clause supprim&eacute;e. (Elle est aussi parfois appel&eacute;e &laquo;"
+"&nbsp;2-clause BSD license&nbsp;&raquo;). C'est une licence de logiciel "
+"libre permissive simple, sans gauche d'auteur, compatible avec la GNU GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you want a simple, permissive non-copyleft free software license, 
the FreeBSD license is a reasonable choice.  However, please don't call it a 
&ldquo;BSD&rdquo; or &ldquo;BSD-style&rdquo; license, because that is likely to 
cause confusion which could lead to use of the flawed <a 
href=\"#OriginalBSD\"><em>original</em> BSD license</a>."
-msgstr "Si vous voulez une licence de logiciel libre permissive simple, sans 
gauche d'auteur, la licence FreeBSD est un choix raisonnable. Cependant, 
veuillez ne pas l'appeler &laquo;&nbsp;licence BSD&nbsp;&raquo; ou 
&laquo;&nbsp;de style BSD&nbsp;&raquo;, car cela causera sans doute une 
confusion qui pourrait amener &agrave; utiliser la <a 
href=\"#OriginalBSD\">licence BSD <em>originale</em></a>."
+msgid ""
+"If you want a simple, permissive non-copyleft free software license, the "
+"FreeBSD license is a reasonable choice.  However, please don't call it a "
+"&ldquo;BSD&rdquo; or &ldquo;BSD-style&rdquo; license, because that is likely "
+"to cause confusion which could lead to use of the flawed <a href="
+"\"#OriginalBSD\"><em>original</em> BSD license</a>."
+msgstr ""
+"Si vous voulez une licence de logiciel libre permissive simple, sans gauche "
+"d'auteur, la licence FreeBSD est un choix raisonnable. Cependant, veuillez "
+"ne pas l'appeler &laquo;&nbsp;licence BSD&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;de "
+"style BSD&nbsp;&raquo;, car cela causera sans doute une confusion qui "
+"pourrait amener &agrave; utiliser la <a href=\"#OriginalBSD\">licence BSD "
+"<em>originale</em></a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\"; 
id=\"freetype\">Freetype Project License</a>"
-msgstr "<a href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\"; 
id=\"freetype\">Freetype Project License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\"; id=\"freetype\">Freetype "
+"Project License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\"; id=\"freetype\">Freetype "
+"Project License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, and compatible with GPLv3.  It has 
some attribution requirements which make it incompatible with GPLv2."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPLv3. Elle a 
quelques conditions d'attribution qui la rendent incompatible avec la GPLv2."
+msgid ""
+"This is a free software license, and compatible with GPLv3.  It has some "
+"attribution requirements which make it incompatible with GPLv2."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPLv3. Elle a "
+"quelques conditions d'attribution qui la rendent incompatible avec la GPLv2."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"iMatix\" 
href=\"http://legacy.imatix.com/html/sfl/sfl4.htm#license\";> License of the 
iMatix Standard Function Library</a>"
-msgstr "<a id=\"iMatix\" 
href=\"http://legacy.imatix.com/html/sfl/sfl4.htm#license\";> Licence de iMatix 
Standard Function Library</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"iMatix\" href=\"http://legacy.imatix.com/html/sfl/sfl4.htm#license";
+"\"> License of the iMatix Standard Function Library</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"iMatix\" href=\"http://legacy.imatix.com/html/sfl/sfl4.htm#license";
+"\"> Licence de iMatix Standard Function Library</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "This is a free software license and is GPL compatible."
 msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://dev.w3.org/cvsweb/Amaya/libjpeg/Attic/README?rev=1.2\"; 
id=\"ijg\">Independent JPEG Group License</a>"
-msgstr "<a 
href=\"http://dev.w3.org/cvsweb/Amaya/libjpeg/Attic/README?rev=1.2\"; 
id=\"ijg\">Independent JPEG Group License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://dev.w3.org/cvsweb/Amaya/libjpeg/Attic/README?rev=1.2\"; id="
+"\"ijg\">Independent JPEG Group License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://dev.w3.org/cvsweb/Amaya/libjpeg/Attic/README?rev=1.2\"; id="
+"\"ijg\">Independent JPEG Group License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, and compatible with the GNU GPL.  The 
authors have assured us that developers who document changes as required by the 
GPL will also comply with the similar requirement in this license."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GNU GPL. Les 
auteurs nous ont assur&eacute; que les d&eacute;veloppeurs qui documentent les 
changements, ainsi que le n&eacute;cessite la GPL, respecteront aussi la 
condition similaire de cette licence."
+msgid ""
+"This is a free software license, and compatible with the GNU GPL.  The "
+"authors have assured us that developers who document changes as required by "
+"the GPL will also comply with the similar requirement in this license."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GNU GPL. Les auteurs "
+"nous ont assur&eacute; que les d&eacute;veloppeurs qui documentent les "
+"changements, ainsi que le n&eacute;cessite la GPL, respecteront aussi la "
+"condition similaire de cette licence."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a 
href=\"http://trac.enlightenment.org/e/browser/trunk/imlib2/COPYING\"; 
id=\"imlib\">License of imlib2</a>"
-msgstr "<a 
href=\"http://trac.enlightenment.org/e/browser/trunk/imlib2/COPYING\"; 
id=\"imlib\">>La license de imlib2</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://trac.enlightenment.org/e/browser/trunk/imlib2/COPYING\"; id="
+"\"imlib\">License of imlib2</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://trac.enlightenment.org/e/browser/trunk/imlib2/COPYING\"; id="
+"\"imlib\">>La license de imlib2</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, and GPL-compatible.  The author has 
explained to us that the GPL's options for providing source all mean the source 
has been &quot;made available publicly&quot; in their words."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL. L'auteur 
nous a expliqu&eacute; que les options de la GPL pour la fourniture des sources 
par tous les moyens ont &eacute;t&eacute; &laquo;&nbsp;ont &eacute;t&eacute; 
rendues disponibles publiquement&nbsp;&raquo; selon leurs mots."
+msgid ""
+"This is a free software license, and GPL-compatible.  The author has "
+"explained to us that the GPL's options for providing source all mean the "
+"source has been &quot;made available publicly&quot; in their words."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL. L'auteur nous a "
+"expliqu&eacute; que les options de la GPL pour la fourniture des sources par "
+"tous les moyens ont &eacute;t&eacute; &laquo;&nbsp;ont &eacute;t&eacute; "
+"rendues disponibles publiquement&nbsp;&raquo; selon leurs mots."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"intel\" 
href=\"http://www.opensource.org/licenses/intel-open-source-license.html\";> 
Intel Open Source License</a>"
-msgstr "<a id=\"intel\" 
href=\"http://www.opensource.org/licenses/intel-open-source-license.html\";>Intel
 Open Source License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"intel\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/intel-open-source-";
+"license.html\"> Intel Open Source License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"intel\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/intel-open-source-";
+"license.html\">Intel Open Source License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "This is a Free Software license, compatible with the GNU GPL."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de 
GNU."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.isc.org/software/license\"; id=\"ISC\">ISC 
License</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.isc.org/software/license\"; id=\"ISC\">ISC 
License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.isc.org/software/license\"; id=\"ISC\">ISC License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.isc.org/software/license\"; id=\"ISC\">ISC License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is sometimes also known as the OpenBSD License.  It is a 
free software license, and compatible with the GNU GPL."
-msgstr "Cette licence est parfois aussi connue sous le nom de licence OpenBSD. 
C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GNU GPL."
+msgid ""
+"This license is sometimes also known as the OpenBSD License.  It is a free "
+"software license, and compatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Cette licence est parfois aussi connue sous le nom de licence OpenBSD. C'est "
+"une licence de logiciel libre, compatible avec la GNU GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license does have an unfortunate wording choice: it provides 
recipients with &quot;Permission to use, copy, modify, and/or distribute this 
software....&quot; This is roughly the same language from the license of Pine 
that the University of Washington later claimed prohibited people from 
distributing modified versions of the software."
-msgstr "Cette licence a un choix de formulation malheureuse&nbsp;: elle donne 
aux destinataires &laquo;&nbsp;La permission d'utiliser, de copier, de modifier 
et de distribuer ce logiciel &hellip;&nbsp;&raquo; C'est le m&ecirc;me langage 
que la licence de Pine de l'Universit&eacute; de Washington qui 
d&eacute;clarait ensuite qu'il &eacute;tait interdit de distribuer des versions 
modifi&eacute;es du logiciel."
+msgid ""
+"This license does have an unfortunate wording choice: it provides recipients "
+"with &quot;Permission to use, copy, modify, and/or distribute this "
+"software....&quot; This is roughly the same language from the license of "
+"Pine that the University of Washington later claimed prohibited people from "
+"distributing modified versions of the software."
+msgstr ""
+"Cette licence a un choix de formulation malheureuse&nbsp;: elle donne aux "
+"destinataires &laquo;&nbsp;La permission d'utiliser, de copier, de modifier "
+"et de distribuer ce logiciel &hellip;&nbsp;&raquo; C'est le m&ecirc;me "
+"langage que la licence de Pine de l'Universit&eacute; de Washington qui "
+"d&eacute;clarait ensuite qu'il &eacute;tait interdit de distribuer des "
+"versions modifi&eacute;es du logiciel."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "ISC has told us they do not share the University of Washington's 
interpretation, and we have every reason to believe them.  Thus, there's no 
reason to avoid software released under this license.  However, to help make 
sure this language cannot cause any trouble in the future, we encourage 
developers to choose a different license for their own works.  The <a 
href=\"#Expat\">Expat License</a> and <a href=\"#FreeBSD\">FreeBSD License</a> 
is similarly permissive and brief."
-msgstr "ISC nous a fait part qu'ils ne partageaient pas 
l'interpr&eacute;tation de l'Universit&eacute; de Washington et nous avons 
toutes les raisons de les croire. Par cons&eacute;quent, il n'y a pas de raison 
d'&eacute;viter les logiciels publi&eacute;s sous cette licence. Cependant, 
pour aider &agrave; assurer que cette formulation ne provoque aucun trouble 
&agrave; l'avenir, nous encourageons les d&eacute;veloppeurs &agrave; choisir 
une licence diff&eacute;rente pour leur propres travaux. La licence <a 
href=\"#Expat\">Expat License</a> et la <a href=\"#FreeBSD\">Licence 
FreeBSD</a> sont similairement permissives et br&egrave;ves."
+msgid ""
+"ISC has told us they do not share the University of Washington's "
+"interpretation, and we have every reason to believe them.  Thus, there's no "
+"reason to avoid software released under this license.  However, to help make "
+"sure this language cannot cause any trouble in the future, we encourage "
+"developers to choose a different license for their own works.  The <a href="
+"\"#Expat\">Expat License</a> and <a href=\"#FreeBSD\">FreeBSD License</a> is "
+"similarly permissive and brief."
+msgstr ""
+"ISC nous a fait part qu'ils ne partageaient pas l'interpr&eacute;tation de "
+"l'Universit&eacute; de Washington et nous avons toutes les raisons de les "
+"croire. Par cons&eacute;quent, il n'y a pas de raison d'&eacute;viter les "
+"logiciels publi&eacute;s sous cette licence. Cependant, pour aider &agrave; "
+"assurer que cette formulation ne provoque aucun trouble &agrave; l'avenir, "
+"nous encourageons les d&eacute;veloppeurs &agrave; choisir une licence "
+"diff&eacute;rente pour leur propres travaux. La licence <a href=\"#Expat"
+"\">Expat License</a> et la <a href=\"#FreeBSD\">Licence FreeBSD</a> sont "
+"similairement permissives et br&egrave;ves."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"NCSA\" href=\"http://www.otm.uiuc.edu/faculty/forms/opensource.asp";
-#| "\"> NCSA/University of Illinois Open Source License</a>"
-msgid "<a id=\"NCSA\" 
href=\"http://www.otm.uiuc.edu/faculty/forms/opensource.asp\";> NCSA/University 
of Illinois Open Source License</a>"
-msgstr "<a id=\"NCSA\" 
href=\"http://www.otm.uiuc.edu/faculty/forms/opensource.asp\";> NCSA/University 
of Illinois Open Source License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"NCSA\" href=\"http://www.otm.uiuc.edu/faculty/forms/opensource.asp";
+"\"> NCSA/University of Illinois Open Source License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"NCSA\" href=\"http://www.otm.uiuc.edu/faculty/forms/opensource.asp";
+"\"> NCSA/University of Illinois Open Source License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is based on the terms of the <a href=\"#Expat\">Expat</a> 
and <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD</a> licenses.  It is a simple, 
permissive non-copyleft free software license, compatible with the GNU GPL."
-msgstr "Cette licence est bas&eacute;e sur les termes des licences <a 
href=\"#Expat\">Expat</a> et <a href=\"#ModifiedBSD\">BSD modifi&eacute;e</a>. 
C'est une licence de logiciel libre permissive simple, sans gauche d'auteur et 
compatible avec la GPL GNU."
+msgid ""
+"This license is based on the terms of the <a href=\"#Expat\">Expat</a> and "
+"<a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD</a> licenses.  It is a simple, "
+"permissive non-copyleft free software license, compatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Cette licence est bas&eacute;e sur les termes des licences <a href=\"#Expat"
+"\">Expat</a> et <a href=\"#ModifiedBSD\">BSD modifi&eacute;e</a>. C'est une "
+"licence de logiciel libre permissive simple, sans gauche d'auteur et "
+"compatible avec la GPL GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "License of Netscape Javascript"
 msgstr "La licence sur Javascript de Netscape"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the disjunction of the <a href=\"#NPL\">Netscape Public 
License</a> and the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>.  Because of 
that, it is a free software license, compatible with the GNU GPL, but not a 
strong copyleft."
-msgstr "C'est la juxtaposition de la <a href=\"#NPL\">Netscape Public 
License</a> et de la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. De ce fait, 
c'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU, mais en tant 
que gauche d'auteur elle est un peu faible."
+msgid ""
+"This is the disjunction of the <a href=\"#NPL\">Netscape Public License</a> "
+"and the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>.  Because of that, it is "
+"a free software license, compatible with the GNU GPL, but not a strong "
+"copyleft."
+msgstr ""
+"C'est la juxtaposition de la <a href=\"#NPL\">Netscape Public License</a> et "
+"de la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. De ce fait, c'est une "
+"licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU, mais en tant que "
+"gauche d'auteur elle est un peu faible."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This disjunctive license is a good choice if you want to make your 
package GPL-compatible and MPL-compatible.  However, you can also accomplish 
that by using the LGPL or the Guile license."
-msgstr "Cette licence est un bon choix si vous souhaitez &eacute;crire un 
paquet &agrave; la fois compatible GPL et compatible MPL. Cependant vous 
obtiendrez le m&ecirc;me r&eacute;sultat avec la LGPL ou bien la licence de 
Guile."
+msgid ""
+"This disjunctive license is a good choice if you want to make your package "
+"GPL-compatible and MPL-compatible.  However, you can also accomplish that by "
+"using the LGPL or the Guile license."
+msgstr ""
+"Cette licence est un bon choix si vous souhaitez &eacute;crire un paquet "
+"&agrave; la fois compatible GPL et compatible MPL. Cependant vous obtiendrez "
+"le m&ecirc;me r&eacute;sultat avec la LGPL ou bien la licence de Guile."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Such a disjunctive license might be a good choice if you have been 
using the MPL, and want to change to a GPL-compatible license without 
subtracting any permission you have given for previous versions."
-msgstr "Une telle licence de juxtaposition peut &ecirc;tre un bon choix si 
jusque l&agrave; vous avez utilis&eacute; la MPL et que vous voulez 
&eacute;voluer vers une licence compatible GPL sans retirer pour autant les 
permissions que vous avez accord&eacute;es pour les pr&eacute;c&eacute;dentes 
versions."
+msgid ""
+"Such a disjunctive license might be a good choice if you have been using the "
+"MPL, and want to change to a GPL-compatible license without subtracting any "
+"permission you have given for previous versions."
+msgstr ""
+"Une telle licence de juxtaposition peut &ecirc;tre un bon choix si jusque "
+"l&agrave; vous avez utilis&eacute; la MPL et que vous voulez &eacute;voluer "
+"vers une licence compatible GPL sans retirer pour autant les permissions que "
+"vous avez accord&eacute;es pour les pr&eacute;c&eacute;dentes versions."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"newOpenLDAP\" 
href=\"http://www.openldap.org/software/release/license.html\";> OpenLDAP 
License, Version 2.7</a>"
-msgstr "<a id=\"newOpenLDAP\" 
href=\"http://www.openldap.org/software/release/license.html\";> OpenLDAP 
License, Version 2.7</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"newOpenLDAP\" href=\"http://www.openldap.org/software/release/";
+"license.html\"> OpenLDAP License, Version 2.7</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"newOpenLDAP\" href=\"http://www.openldap.org/software/release/";
+"license.html\"> OpenLDAP License, Version 2.7</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a permissive non-copyleft free software license that is 
compatible with the GNU GPL."
-msgstr "C'est une licence permissive, sans gauche d'auteur, compatible avec la 
GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a permissive non-copyleft free software license that is compatible "
+"with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence permissive, sans gauche d'auteur, compatible avec la GPL "
+"de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a id=\"PerlLicense\">License of Perl 5 and below</a>"
 msgstr "<a id=\"PerlLicense\">La licence de Perl 5 et ant&eacute;rieures</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is the disjunction of the <a 
href=\"#ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a> and the <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>&mdash;in other words, you can choose 
either of those two licenses.  It qualifies as a free software license, but it 
may not be a real copyleft.  It is compatible with the <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a> because the GNU GPL is one of the 
alternatives."
-msgstr "Cette licence est une juxtaposition de la <a 
href=\"#ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a> (la licence artistique) et 
de la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, ce qui signifie que vous 
pouvez choisir entre les deux. Il s'agit bien d'une licence de logiciel libre, 
mais cela ne peut pas constituer une gauche d'auteur. Elle est bien s&ucirc;r 
compatible avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, puisque cette 
derni&egrave;re est l'un des deux choix."
+msgid ""
+"This license is the disjunction of the <a href=\"#ArtisticLicense\">Artistic "
+"License 1.0</a> and the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>&mdash;in "
+"other words, you can choose either of those two licenses.  It qualifies as a "
+"free software license, but it may not be a real copyleft.  It is compatible "
+"with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a> because the GNU GPL is "
+"one of the alternatives."
+msgstr ""
+"Cette licence est une juxtaposition de la <a href=\"#ArtisticLicense"
+"\">Artistic License 1.0</a> (la licence artistique) et de la <a href=\"/"
+"licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, ce qui signifie que vous pouvez choisir "
+"entre les deux. Il s'agit bien d'une licence de logiciel libre, mais cela ne "
+"peut pas constituer une gauche d'auteur. Elle est bien s&ucirc;r compatible "
+"avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, puisque cette "
+"derni&egrave;re est l'un des deux choix."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We recommend you use this license for any Perl 4 or Perl 5 package you 
write, to promote coherence and uniformity in Perl programming.  Outside of 
Perl, we urge you not to use this license; it is better to use just the GNU 
GPL."
-msgstr "Nous recommandons d'utiliser cette licence pour tous les paquets Perl 
4 ou Perl 5 que vous &eacute;crivez, afin d'encourager la coh&eacute;rence et 
l'homog&eacute;n&eacute;it&eacute; de la programmation en Perl. Nous vous 
prions de ne pas l'utiliser en dehors de Perl; utilisez plut&ocirc;t la GPL de 
GNU."
+msgid ""
+"We recommend you use this license for any Perl 4 or Perl 5 package you "
+"write, to promote coherence and uniformity in Perl programming.  Outside of "
+"Perl, we urge you not to use this license; it is better to use just the GNU "
+"GPL."
+msgstr ""
+"Nous recommandons d'utiliser cette licence pour tous les paquets Perl 4 ou "
+"Perl 5 que vous &eacute;crivez, afin d'encourager la coh&eacute;rence et "
+"l'homog&eacute;n&eacute;it&eacute; de la programmation en Perl. Nous vous "
+"prions de ne pas l'utiliser en dehors de Perl; utilisez plut&ocirc;t la GPL "
+"de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a id=\"PublicDomain\">Public Domain</a>"
 msgstr "<a id=\"PublicDomain\">Le domaine public</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Being in the public domain is not a license; rather, it means the 
material is not copyrighted and no license is needed.  Practically speaking, 
though, if a work is in the public domain, it might as well have an 
all-permissive non-copyleft free software license.  Public domain material is 
compatible with the GNU GPL."
-msgstr "&Ecirc;tre dans le domaine public, ce n'est pas une licence. Cela 
signifie plut&ocirc;t que le contenu en question est d&eacute;pourvu de droit 
d'auteur et qu'aucune licence n'est exig&eacute;e. Cependant, dans la pratique, 
si une &oelig;uvre est dans le domaine public, c'est &agrave; peu pr&egrave;s 
comme si elle &eacute;tait munie d'une licence de logiciel libre 
enti&egrave;rement permissive, sans gauche d'auteur. La pr&eacute;sence dans le 
domaine public est compatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"Being in the public domain is not a license; rather, it means the material "
+"is not copyrighted and no license is needed.  Practically speaking, though, "
+"if a work is in the public domain, it might as well have an all-permissive "
+"non-copyleft free software license.  Public domain material is compatible "
+"with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"&Ecirc;tre dans le domaine public, ce n'est pas une licence. Cela signifie "
+"plut&ocirc;t que le contenu en question est d&eacute;pourvu de droit "
+"d'auteur et qu'aucune licence n'est exig&eacute;e. Cependant, dans la "
+"pratique, si une &oelig;uvre est dans le domaine public, c'est &agrave; peu "
+"pr&egrave;s comme si elle &eacute;tait munie d'une licence de logiciel libre "
+"enti&egrave;rement permissive, sans gauche d'auteur. La pr&eacute;sence dans "
+"le domaine public est compatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Python\" href=\"http://www.python.org/2.0.1/license.html\";> 
License of Python 2.0.1, 2.1.1, and newer versions</a>"
-msgstr "<a id=\"Python\" href=\"http://www.python.org/2.0.1/license.html\";>La 
licence de Python 2.0.1, 2.1.1 et suivantes</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Python\" href=\"http://www.python.org/2.0.1/license.html\";> License "
+"of Python 2.0.1, 2.1.1, and newer versions</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Python\" href=\"http://www.python.org/2.0.1/license.html\";>La "
+"licence de Python 2.0.1, 2.1.1 et suivantes</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license and is compatible with the GNU GPL.  
Please note, however, that intermediate versions of Python (1.6b1, through 2.0 
and 2.1) are under a different license (<a href=\"#PythonOld\">see below</a>)."
-msgstr "C'est une licence de logiciel compatible avec la GPL. Attention, 
certaines versions interm&eacute;diaires de Python (de 1.6b1, &agrave; 2.0 et 
2.1) sont plac&eacute;es sous une licence diff&eacute;rente (<a 
href=\"#PythonOld\">voir plus bas</a>)."
+msgid ""
+"This is a free software license and is compatible with the GNU GPL.  Please "
+"note, however, that intermediate versions of Python (1.6b1, through 2.0 and "
+"2.1) are under a different license (<a href=\"#PythonOld\">see below</a>)."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel compatible avec la GPL. Attention, certaines "
+"versions interm&eacute;diaires de Python (de 1.6b1, &agrave; 2.0 et 2.1) "
+"sont plac&eacute;es sous une licence diff&eacute;rente (<a href=\"#PythonOld"
+"\">voir plus bas</a>)."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "License of Python 1.6a2 and earlier versions"
 msgstr "La licence de Python, jusqu'&agrave; la version 1.6a2"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license and is compatible with the GNU GPL.  
Please note, however, that newer versions of Python are under other licenses 
(see above and below)."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL. Attention, 
certaines versions plus r&eacute;centes de Python sont plac&eacute;es sous une 
licence diff&eacute;rente (voir ci-dessus et plus bas)."
+msgid ""
+"This is a free software license and is compatible with the GNU GPL.  Please "
+"note, however, that newer versions of Python are under other licenses (see "
+"above and below)."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL. Attention, "
+"certaines versions plus r&eacute;centes de Python sont plac&eacute;es sous "
+"une licence diff&eacute;rente (voir ci-dessus et plus bas)."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Ruby\" href=\"http://www.ruby-lang.org/en/LICENSE.txt\";> 
License of Ruby</a>"
-msgstr "<a id=\"Ruby\" href=\"http://www.ruby-lang.org/en/LICENSE.txt\";>La 
licence de Ruby</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Ruby\" href=\"http://www.ruby-lang.org/en/LICENSE.txt\";> License of "
+"Ruby</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Ruby\" href=\"http://www.ruby-lang.org/en/LICENSE.txt\";>La licence "
+"de Ruby</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, compatible with the GPL via an 
explicit dual-licensing clause."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL 
gr&acirc;ce &agrave; une clause explicite de double licence."
+msgid ""
+"This is a free software license, compatible with the GPL via an explicit "
+"dual-licensing clause."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL gr&acirc;ce "
+"&agrave; une clause explicite de double licence."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://oss.sgi.com/projects/FreeB/\"; id=\"SGIFreeB\"> SGI 
Free Software License B, version 2.0</a>"
-msgstr "<a href=\"http://oss.sgi.com/projects/FreeB/\"; id=\"SGIFreeB\">SGI 
Free Software License B, version 2.0</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://oss.sgi.com/projects/FreeB/\"; id=\"SGIFreeB\"> SGI Free "
+"Software License B, version 2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://oss.sgi.com/projects/FreeB/\"; id=\"SGIFreeB\">SGI Free "
+"Software License B, version 2.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The SGI Free Software License B version 2.0 is a free software license. 
 It is essentially identical to the <a href=\"#X11License\">X11 License</a>, 
with an optional alternative way of providing license notices."
-msgstr "La SGI Free Software License B version 2.0 est une licence de logiciel 
libre. Elle est essentiellement identique à la <a href=\"#X11License\">X11 
License</a>, avec une option permettant de fournir des notices de licence."
+msgid ""
+"The SGI Free Software License B version 2.0 is a free software license.  It "
+"is essentially identical to the <a href=\"#X11License\">X11 License</a>, "
+"with an optional alternative way of providing license notices."
+msgstr ""
+"La SGI Free Software License B version 2.0 est une licence de logiciel "
+"libre. Elle est essentiellement identique à la <a href=\"#X11License\">X11 "
+"License</a>, avec une option permettant de fournir des notices de licence."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Previous versions of the SGI Free Software License B were not free 
software licenses, despite their name.  However, they all included clauses that 
allow you to upgrade to new versions of the license, if you choose to do so.  
As a result, if a piece of software was released under any version of the SGI 
Free License B, you can use it under the terms of this free version."
-msgstr "Les versions précédentes de la SGI Free Software License B 
n'étaient pas des licences de logiciels libres, en dépit de leurs noms. 
Cependant, elles contiennent toutes une clause qui permet de mettre à jour 
vers des versions supérieures de la licence, si vous choisissez de le faire. 
Par conséquent, si une partie de logiciel a été publiée sous la SGI Free 
Software License B, vous pouvez l'utiliser sous les termes de cette version 
libre."
+msgid ""
+"Previous versions of the SGI Free Software License B were not free software "
+"licenses, despite their name.  However, they all included clauses that allow "
+"you to upgrade to new versions of the license, if you choose to do so.  As a "
+"result, if a piece of software was released under any version of the SGI "
+"Free License B, you can use it under the terms of this free version."
+msgstr ""
+"Les versions précédentes de la SGI Free Software License B n'étaient pas 
des "
+"licences de logiciels libres, en dépit de leurs noms. Cependant, elles "
+"contiennent toutes une clause qui permet de mettre à jour vers des versions "
+"supérieures de la licence, si vous choisissez de le faire. Par conséquent, "
+"si une partie de logiciel a été publiée sous la SGI Free Software License 
B, "
+"vous pouvez l'utiliser sous les termes de cette version libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"StandardMLofNJ\" 
href=\"http://cm.bell-labs.com/cm/cs/what/smlnj/license.html\";>Standard ML of 
New Jersey Copyright License</a>"
-msgstr "<a id=\"StandardMLofNJ\" 
href=\"http://cm.bell-labs.com/cm/cs/what/smlnj/license.html\";>Standard ML of 
New Jersey Copyright License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"StandardMLofNJ\" href=\"http://cm.bell-labs.com/cm/cs/what/smlnj/";
+"license.html\">Standard ML of New Jersey Copyright License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"StandardMLofNJ\" href=\"http://cm.bell-labs.com/cm/cs/what/smlnj/";
+"license.html\">Standard ML of New Jersey Copyright License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Unicode\" 
href=\"http://www.unicode.org/copyright.html#Exhibit1\";>Unicode, Inc. License 
Agreement for Data Files and Software</a>"
-msgstr "<a id=\"Unicode\" 
href=\"http://www.unicode.org/copyright.html#Exhibit1\";>Unicode, Inc. License 
Agreement for Data Files and Software</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Unicode\" href=\"http://www.unicode.org/copyright.html#Exhibit1";
+"\">Unicode, Inc. License Agreement for Data Files and Software</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Unicode\" href=\"http://www.unicode.org/copyright.html#Exhibit1";
+"\">Unicode, Inc. License Agreement for Data Files and Software</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a license that Unicode, Inc. has applied to the Unicode 
Character Database&mdash;various data files that developers can use to help 
implement the Unicode standard in their own programs.  It is a simple 
permissive license, compatible with all versions of the GPL."
-msgstr "C'est une licence que Unicode Inc. a appliqué à Unicode Character 
Database&mdash;divers fichiers de données que les développeurs peuvent 
utiliser pour mettre en œuvre le standard Unicode dans leurs propres 
programmes. C'est une licence permissive simple, compatible avec toutes les 
versions de la GPL."
+msgid ""
+"This is a license that Unicode, Inc. has applied to the Unicode Character "
+"Database&mdash;various data files that developers can use to help implement "
+"the Unicode standard in their own programs.  It is a simple permissive "
+"license, compatible with all versions of the GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence que Unicode Inc. a appliqué à Unicode Character "
+"Database&mdash;divers fichiers de données que les développeurs peuvent "
+"utiliser pour mettre en œuvre le standard Unicode dans leurs propres "
+"programmes. C'est une licence permissive simple, compatible avec toutes les "
+"versions de la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you want to use files covered by this License Agreement in your own 
software, that shouldn't be any problem, but we recommend that you also include 
a full copy of its text.  Some of the files contain alternative license terms 
which are nonfree, or no licensing information at all, so including a copy of 
the License Agreement will help avoid confusion when others want to distribute 
your software.  Of course, you'll also need to follow the conditions in this 
License Agreement for distributing the files, but those are very 
straightforward."
-msgstr "Si vous voulez utiliser les fichiers couverts par cet accord de 
licence dans votre logiciel, cela ne devrait pas être un problème, mais nous 
vous recommandons d'inclure également la copie intégrale de son texte. 
Certains des fichiers contiennent des termes de licence alternatifs qui ne sont 
pas libres, ou pas d'information de licence du tout. Inclure une copie de 
l'accord de licence aidera donc à éviter la confusion quand d'autres voudront 
distribuer votre logiciel. Bien sûr, vous devrez suivre les conditions de cet 
accord de licence pour la distribution des fichiers, mais celles-ci sont très 
simples."
+msgid ""
+"If you want to use files covered by this License Agreement in your own "
+"software, that shouldn't be any problem, but we recommend that you also "
+"include a full copy of its text.  Some of the files contain alternative "
+"license terms which are nonfree, or no licensing information at all, so "
+"including a copy of the License Agreement will help avoid confusion when "
+"others want to distribute your software.  Of course, you'll also need to "
+"follow the conditions in this License Agreement for distributing the files, "
+"but those are very straightforward."
+msgstr ""
+"Si vous voulez utiliser les fichiers couverts par cet accord de licence dans "
+"votre logiciel, cela ne devrait pas être un problème, mais nous vous "
+"recommandons d'inclure également la copie intégrale de son texte. Certains "
+"des fichiers contiennent des termes de licence alternatifs qui ne sont pas "
+"libres, ou pas d'information de licence du tout. Inclure une copie de "
+"l'accord de licence aidera donc à éviter la confusion quand d'autres "
+"voudront distribuer votre logiciel. Bien sûr, vous devrez suivre les "
+"conditions de cet accord de licence pour la distribution des fichiers, mais "
+"celles-ci sont très simples."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please take care to ensure that the files you are using are covered by 
this License Agreement.  Other files published by Unicode, Inc. are covered by 
the Unicode Terms of Use, a different, nonfree license that appears on the same 
page but covers different files.  A short explanation at the top of this 
License Agreement details which files it covers."
-msgstr "Veuillez également vous assurer que les fichiers que vous utilisez 
sont couverts par cet accord de licence. D'autres fichiers publiés par 
Unicode, Inc. sont couverts par Unicode Terms of Use, une licence différente 
et non-libre qui apparaît sur la même page mais qui couvrent différents 
fichiers. Une courte explication au début de l'accord de licence détaille les 
fichiers qu'elle couvre."
+msgid ""
+"Please take care to ensure that the files you are using are covered by this "
+"License Agreement.  Other files published by Unicode, Inc. are covered by "
+"the Unicode Terms of Use, a different, nonfree license that appears on the "
+"same page but covers different files.  A short explanation at the top of "
+"this License Agreement details which files it covers."
+msgstr ""
+"Veuillez également vous assurer que les fichiers que vous utilisez sont "
+"couverts par cet accord de licence. D'autres fichiers publiés par Unicode, "
+"Inc. sont couverts par Unicode Terms of Use, une licence différente et non-"
+"libre qui apparaît sur la même page mais qui couvrent différents fichiers. 
"
+"Une courte explication au début de l'accord de licence détaille les 
fichiers "
+"qu'elle couvre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please do not use this License Agreement for your own software.  If you 
want to use a simple permissive license for your project, please use the <a 
href=\"#Expat\">Expat license</a>; it is by far more common, and widely 
recognized in the free software community."
-msgstr "Veuillez ne pas utiliser cet accord de licence pour votre propre 
logiciel. Si vous voulez utiliser une licence permissive simple pour votre 
projet, veuillez utiliser la <a href=\"#Expat\">licence Expat</a> qui est de 
loin plus répandue et largement reconnue dans la communauté du logiciel 
libre."
+msgid ""
+"Please do not use this License Agreement for your own software.  If you want "
+"to use a simple permissive license for your project, please use the <a href="
+"\"#Expat\">Expat license</a>; it is by far more common, and widely "
+"recognized in the free software community."
+msgstr ""
+"Veuillez ne pas utiliser cet accord de licence pour votre propre logiciel. "
+"Si vous voulez utiliser une licence permissive simple pour votre projet, "
+"veuillez utiliser la <a href=\"#Expat\">licence Expat</a> qui est de loin "
+"plus répandue et largement reconnue dans la communauté du logiciel libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Vim\" href=\"http://www.vim.org/htmldoc/uganda.html\";> License 
of Vim, Version 6.1 or later</a>"
-msgstr "<a id=\"Vim\" href=\"http://www.vim.org/htmldoc/uganda.html\";>La 
licence de Vim, version 6.1 et suivantes</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Vim\" href=\"http://www.vim.org/htmldoc/uganda.html\";> License of "
+"Vim, Version 6.1 or later</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Vim\" href=\"http://www.vim.org/htmldoc/uganda.html\";>La licence de "
+"Vim, version 6.1 et suivantes</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, partially copyleft but not really. It 
is compatible with the GPL, by an explicit conversion clause."
-msgstr "Une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche 
d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a free software license, partially copyleft but not really. It is "
+"compatible with the GPL, by an explicit conversion clause."
+msgstr ""
+"Une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche d'auteur, "
+"compatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"W3C\" 
href=\"http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-software-20021231\";> 
W3C Software Notice and License</a>"
-msgstr "<a id=\"W3C\" 
href=\"http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-software-20021231\";>W3C
 Software Notice and License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"W3C\" href=\"http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-";
+"software-20021231\"> W3C Software Notice and License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"W3C\" href=\"http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-";
+"software-20021231\">W3C Software Notice and License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"WTFPL\" href=\"http://sam.zoy.org/wtfpl/COPYING\";>WTFPL, 
Version 2</a>"
-msgstr "<a id=\"WTFPL\" href=\"http://sam.zoy.org/wtfpl/COPYING\";>WTFPL, 
Version 2</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"WTFPL\" href=\"http://sam.zoy.org/wtfpl/COPYING\";>WTFPL, Version 2</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"WTFPL\" href=\"http://sam.zoy.org/wtfpl/COPYING\";>WTFPL, Version 2</"
+"a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "This is a free software license, very permissive and GPL-compatible."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre, très permissive et 
compatible avec la GPL."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre, très permissive et compatible "
+"avec la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"X11License\" 
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3\";> X11 License</a>"
-msgstr "<a id=\"X11License\" 
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3\";>X11 License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"X11License\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3";
+"\"> X11 License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"X11License\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3";
+"\">X11 License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license, 
compatible with the GNU GPL.  Older versions of XFree86 used the same license, 
and some of the current variants of XFree86 also do.  Later versions of XFree86 
are distributed under the <a href=\"#XFree861.1License\">XFree86 1.1 
license</a>."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre simple et permissive, sans 
gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. Les anciennes versions de 
XFree86 utilisaient la m&ecirc;me licence, et quelques variantes actuelles de 
XFree86 l'utilisent &eacute;galement. Les licences ult&eacute;rieures de 
XFree86 sont distribu&eacute;es sous la licence <a 
href=\"#XFree861.1License\">XFree86 1.1 license</a>."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible "
+"with the GNU GPL.  Older versions of XFree86 used the same license, and some "
+"of the current variants of XFree86 also do.  Later versions of XFree86 are "
+"distributed under the <a href=\"#XFree861.1License\">XFree86 1.1 license</a>."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre simple et permissive, sans gauche "
+"d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. Les anciennes versions de XFree86 "
+"utilisaient la m&ecirc;me licence, et quelques variantes actuelles de "
+"XFree86 l'utilisent &eacute;galement. Les licences ult&eacute;rieures de "
+"XFree86 sont distribu&eacute;es sous la licence <a href=\"#XFree861.1License"
+"\">XFree86 1.1 license</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is sometimes called the <em>MIT license</em>, but that 
term is misleading, since MIT has used many licenses for software."
-msgstr "La licence est parfois appel&eacute;e &laquo;&nbsp;licence du 
MIT&nbsp;&raquo; mais ce terme est trompeur&nbsp;: le MIT a publi&eacute; ses 
logiciels sous diverses licences."
+msgid ""
+"This license is sometimes called the <em>MIT license</em>, but that term is "
+"misleading, since MIT has used many licenses for software."
+msgstr ""
+"La licence est parfois appel&eacute;e &laquo;&nbsp;licence du MIT&nbsp;"
+"&raquo; mais ce terme est trompeur&nbsp;: le MIT a publi&eacute; ses "
+"logiciels sous diverses licences."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.xfree86.org/current/LICENSE4.html\"; 
id=\"XFree861.1License\">XFree86 1.1 License</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.xfree86.org/current/LICENSE4.html\"; 
id=\"XFree861.1License\">XFree86 1.1 License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.xfree86.org/current/LICENSE4.html\"; id="
+"\"XFree861.1License\">XFree86 1.1 License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.xfree86.org/current/LICENSE4.html\"; id="
+"\"XFree861.1License\">XFree86 1.1 License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license, 
compatible with version 3 of the GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche 
d'auteur, compatible avec la version 3 de la GPL."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible "
+"with version 3 of the GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche "
+"d'auteur, compatible avec la version 3 de la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that this license is incompatible with version 2 of the 
GPL, because of its requirements that apply to all documentation in the 
distribution that contain acknowledgements."
-msgstr "Veuillez noter que cette licence est incompatible avec la version 2 de 
la GPL, &agrave; cause des conditions qui s'appliquent &agrave; toute la 
documentation dans la distribution qui contient des accords."
+msgid ""
+"Please note that this license is incompatible with version 2 of the GPL, "
+"because of its requirements that apply to all documentation in the "
+"distribution that contain acknowledgements."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que cette licence est incompatible avec la version 2 de la "
+"GPL, &agrave; cause des conditions qui s'appliquent &agrave; toute la "
+"documentation dans la distribution qui contient des accords."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "There are currently several variants of XFree86, and only some of them 
use this license.  Some continue to use the <a href=\"#X11License\">X11 
license</a>."
-msgstr "Il y a actuellement plusieurs variantes de XFree86, et seules 
certaines utilisent cette licence. Les autres continuent &agrave; utiliser la 
licence <a href=\"#X11License\">X11 license</a>."
+msgid ""
+"There are currently several variants of XFree86, and only some of them use "
+"this license.  Some continue to use the <a href=\"#X11License\">X11 license</"
+"a>."
+msgstr ""
+"Il y a actuellement plusieurs variantes de XFree86, et seules certaines "
+"utilisent cette licence. Les autres continuent &agrave; utiliser la licence "
+"<a href=\"#X11License\">X11 license</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ZLib\" href=\"http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html\";> 
License of ZLib</a>"
-msgstr "<a id=\"ZLib\" href=\"http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html\";>La 
licence de ZLib</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"ZLib\" href=\"http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html\";> License "
+"of ZLib</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ZLib\" href=\"http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html\";>La "
+"licence de ZLib</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "This is a free software license, and compatible with the GPL."
 msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Zope20\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";> Zope 
Public License, versions 2.0 and 2.1</a>"
-msgstr "<a id=\"Zope20\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";>Zope 
Public License, versions 2.0 et 2.1</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Zope20\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";> Zope Public "
+"License, versions 2.0 and 2.1</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Zope20\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";>Zope Public "
+"License, versions 2.0 et 2.1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license which 
is compatible with the GNU GPL."
-msgstr "La ZPL est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans 
gauche d'auteur. Elle est compatible avec la GPL."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license which is "
+"compatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"La ZPL est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche "
+"d'auteur. Elle est compatible avec la GPL."
 
 # type: Content of: <h3>
-msgid "<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\"> GPL-Incompatible Free Software 
Licenses</a>"
-msgstr "<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\">Les licences de logiciels libres non 
compatibles avec la GPL</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\"> GPL-Incompatible Free Software Licenses</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\">Les licences de logiciels libres non "
+"compatibles avec la GPL</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<strong>The following licenses are <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses, but are <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatIsCompatible\"><em>not compatible</em></a> 
with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
-msgstr "<strong>Les licences suivantes constituent des licences de <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> mais sont <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#WhatIsCompatible\"><em>non 
compatibles</em></a> avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a>&nbsp;:</strong>"
+msgid ""
+"<strong>The following licenses are <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a> licenses, but are <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"html#WhatIsCompatible\"><em>not compatible</em></a> with the <a href="
+"\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Les licences suivantes constituent des licences de <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> mais sont <a href=\"/"
+"licenses/gpl-faq.fr.html#WhatIsCompatible\"><em>non compatibles</em></a> "
+"avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a>&nbsp;:</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"AGPLv1.0\" href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";> Affero 
General Public License version 1</a>"
-msgstr "<a id=\"AGPLv1.0\" href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";>Affero 
General Public License version 1</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"AGPLv1.0\" href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";> Affero General "
+"Public License version 1</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"AGPLv1.0\" href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";>Affero General "
+"Public License version 1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Affero General Public License is a free software license, copyleft, 
and incompatible with the GNU GPL.  It consists of the GNU GPL version 2, with 
one additional section that Affero added with FSF approval.  The new section, 
2(d), covers the distribution of application programs through web services or 
computer networks."
-msgstr "La Licence publique g&eacute;n&eacute;rale Affero est une licence de 
logiciel libre, avec gauche d'auteur, incompatible avec la GPL de GNU. Elle est 
constitu&eacute;e de la GPL version 2 et d'un paragraphe suppl&eacute;mentaire 
ajout&eacute; par Affero avec l'accord de la FSF. Le nouveau paragraphe (2d), 
concerne la distribution des programmes applicatifs &agrave; travers les 
services web et les r&eacute;seaux."
+msgid ""
+"The Affero General Public License is a free software license, copyleft, and "
+"incompatible with the GNU GPL.  It consists of the GNU GPL version 2, with "
+"one additional section that Affero added with FSF approval.  The new "
+"section, 2(d), covers the distribution of application programs through web "
+"services or computer networks."
+msgstr ""
+"La Licence publique g&eacute;n&eacute;rale Affero est une licence de "
+"logiciel libre, avec gauche d'auteur, incompatible avec la GPL de GNU. Elle "
+"est constitu&eacute;e de la GPL version 2 et d'un paragraphe suppl&eacute;"
+"mentaire ajout&eacute; par Affero avec l'accord de la FSF. Le nouveau "
+"paragraphe (2d), concerne la distribution des programmes applicatifs "
+"&agrave; travers les services web et les r&eacute;seaux."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license has been succeeded by the <a href=\"#AGPLv3.0\">GNU Affero 
General Public License version 3</a>; please use that instead."
-msgstr "Cette licence a comme successeur la <a href=\"#AGPLv3.0\">GNU Affero 
General Public License version 3</a>&nbsp; veuillez utiliser celle-ci &agrave; 
la place."
+msgid ""
+"This license has been succeeded by the <a href=\"#AGPLv3.0\">GNU Affero "
+"General Public License version 3</a>; please use that instead."
+msgstr ""
+"Cette licence a comme successeur la <a href=\"#AGPLv3.0\">GNU Affero General "
+"Public License version 3</a>&nbsp; veuillez utiliser celle-ci &agrave; la "
+"place."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"AcademicFreeLicense\" 
href=\"http://opensource.org/licenses/academic.php\";> Academic Free License, 
all versions through 3.0</a>"
-msgstr "<a id=\"AcademicFreeLicense\" 
href=\"http://opensource.org/licenses/academic.php\";>Academic Free License, 
toutes versions jusqu'&agrave; la 3.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"AcademicFreeLicense\" href=\"http://opensource.org/licenses/academic.";
+"php\"> Academic Free License, all versions through 3.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"AcademicFreeLicense\" href=\"http://opensource.org/licenses/academic.";
+"php\">Academic Free License, toutes versions jusqu'&agrave; la 3.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Academic Free License is a free software license, not copyleft, and 
incompatible with the GNU GPL.  Recent versions contain contract clauses 
similar to the <a href=\"#OSLRant\">Open Software License</a>, and should be 
avoided for the same reasons."
-msgstr "La Academic Free License est une licence de logiciel libre, sans 
gauche d'auteur, et incompatible avec la GPL de GNU. Les versions 
r&eacute;centes contiennent des clauses contractuelles similaires &agrave; la 
<a href=\"#OSLRant\">Open Software License</a>, et doivent &ecirc;tre 
&eacute;vit&eacute;es pour les m&ecirc;mes raisons."
+msgid ""
+"The Academic Free License is a free software license, not copyleft, and "
+"incompatible with the GNU GPL.  Recent versions contain contract clauses "
+"similar to the <a href=\"#OSLRant\">Open Software License</a>, and should be "
+"avoided for the same reasons."
+msgstr ""
+"La Academic Free License est une licence de logiciel libre, sans gauche "
+"d'auteur, et incompatible avec la GPL de GNU. Les versions r&eacute;centes "
+"contiennent des clauses contractuelles similaires &agrave; la <a href="
+"\"#OSLRant\">Open Software License</a>, et doivent &ecirc;tre &eacute;"
+"vit&eacute;es pour les m&ecirc;mes raisons."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"apache1.1\" 
href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.1\";> Apache License, Version 
1.1</a>"
-msgstr "<a id=\"apache1.1\" 
href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.1\";>Apache License, version 
1.1</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"apache1.1\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.1\";> "
+"Apache License, Version 1.1</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"apache1.1\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.1";
+"\">Apache License, version 1.1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a permissive non-copyleft free software license.  It has a few 
requirements that render it incompatible with the GNU GPL, such as strong 
prohibitions on the use of Apache-related names."
-msgstr "Licence de logiciel libre sans gauche d'auteur, permissive, avec 
quelques aspects qui la rendent incompatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a permissive non-copyleft free software license.  It has a few "
+"requirements that render it incompatible with the GNU GPL, such as strong "
+"prohibitions on the use of Apache-related names."
+msgstr ""
+"Licence de logiciel libre sans gauche d'auteur, permissive, avec quelques "
+"aspects qui la rendent incompatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"apache1\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.0\";> 
Apache License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"apache1\" 
href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.0\";>Apache License, version 
1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"apache1\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.0\";> "
+"Apache License, Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"apache1\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.0\";>Apache "
+"License, version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license with an 
advertising clause.  This creates <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical 
problems</a> like those of the original BSD license, including incompatibility 
with the GNU GPL."
-msgstr "C'est une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche 
d'auteur pr&eacute;sentant des <a 
href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">probl&egrave;mes pratiques</a> semblables 
&agrave; ceux de la licence BSD, avec y compris l'incompatibilit&eacute; avec 
la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license with an "
+"advertising clause.  This creates <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical "
+"problems</a> like those of the original BSD license, including "
+"incompatibility with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche "
+"d'auteur pr&eacute;sentant des <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html"
+"\">probl&egrave;mes pratiques</a> semblables &agrave; ceux de la licence "
+"BSD, avec y compris l'incompatibilit&eacute; avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"apsl2\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/2.0.txt\";> 
Apple Public Source License (APSL), version 2</a>"
-msgstr "<a id=\"apsl2\" 
href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/2.0.txt\";>Apple Public Source 
License (APSL), version 2</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"apsl2\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/2.0.txt\";> Apple "
+"Public Source License (APSL), version 2</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"apsl2\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/2.0.txt\";>Apple "
+"Public Source License (APSL), version 2</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, incompatible with the GNU GPL.  We 
recommend that you not use this license for new software that you write, but it 
is ok to use and improve the software released under this license.  <a 
href=\"/philosophy/apsl.html\">More explanation.</a>"
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, incompatible avec la GPL GNU. 
Nous recommandons de ne pas utiliser cette licence pour les nouveaux logiciels 
que vous &eacute;crivez,mais il n'y a pas de probl&egrave;me &agrave; utiliser 
et am&eacute;liorer les logiciels r&eacute;alis&eacute;s sous cette licence. <a 
href=\"/philosophy/apsl.fr.html\">Plus d'explications sont disponibles ici</a>."
+msgid ""
+"This is a free software license, incompatible with the GNU GPL.  We "
+"recommend that you not use this license for new software that you write, but "
+"it is ok to use and improve the software released under this license.  <a "
+"href=\"/philosophy/apsl.html\">More explanation.</a>"
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, incompatible avec la GPL GNU. Nous "
+"recommandons de ne pas utiliser cette licence pour les nouveaux logiciels "
+"que vous &eacute;crivez,mais il n'y a pas de probl&egrave;me &agrave; "
+"utiliser et am&eacute;liorer les logiciels r&eacute;alis&eacute;s sous cette "
+"licence. <a href=\"/philosophy/apsl.fr.html\">Plus d'explications sont "
+"disponibles ici</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.bittorrent.com/bittorrent-open-source-license\"; 
id=\"bittorrent\">BitTorrent Open Source License</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.bittorrent.com/bittorrent-open-source-license\"; 
id=\"bittorrent\">BitTorrent Open Source License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.bittorrent.com/bittorrent-open-source-license\"; id="
+"\"bittorrent\">BitTorrent Open Source License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.bittorrent.com/bittorrent-open-source-license\"; id="
+"\"bittorrent\">BitTorrent Open Source License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, but incompatible with the GPL, for the 
same reasons as the <a href=\"#josl\">Jabber Open Source License</a>."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre mais elle est incompatible avec la 
GPL, pour les m&ecirc;mes raisons que la <a href=\"#josl\">Jabber Open Source 
License</a>."
+msgid ""
+"This is a free software license, but incompatible with the GPL, for the same "
+"reasons as the <a href=\"#josl\">Jabber Open Source License</a>."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre mais elle est incompatible avec la GPL, "
+"pour les m&ecirc;mes raisons que la <a href=\"#josl\">Jabber Open Source "
+"License</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"OriginalBSD\" 
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6\";> Original BSD 
license</a>"
-msgstr "<a id=\"OriginalBSD\" 
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6\";>Original BSD 
license</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6";
+"\"> Original BSD license</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6";
+"\">Original BSD license</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "(Note: on the preceding link, the original BSD license is listed in the 
<em>UCB/LBL</em> section.  This license is also sometimes called the 
&ldquo;4-clause BSD license&rdquo;.)"
-msgstr "(Note&nbsp;: sur la page r&eacute;f&eacute;renc&eacute;e ci-dessus, la 
licence en question figure au paragraphe &laquo;&nbsp;UCB/LBL&nbsp;&raquo;. 
Cette licence est parfois appel&eacute;e &laquo;&nbsp;4-clause BSD 
license&nbsp;&raquo;)."
+msgid ""
+"(Note: on the preceding link, the original BSD license is listed in the "
+"<em>UCB/LBL</em> section.  This license is also sometimes called the "
+"&ldquo;4-clause BSD license&rdquo;.)"
+msgstr ""
+"(Note&nbsp;: sur la page r&eacute;f&eacute;renc&eacute;e ci-dessus, la "
+"licence en question figure au paragraphe &laquo;&nbsp;UCB/LBL&nbsp;&raquo;. "
+"Cette licence est parfois appel&eacute;e &laquo;&nbsp;4-clause BSD "
+"license&nbsp;&raquo;)."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license with a 
serious flaw: the &ldquo;obnoxious BSD advertising clause&rdquo;.  The flaw is 
not fatal; that is, it does not render the software non-free.  But it does 
cause <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a>, including 
incompatibility with the GNU GPL."
-msgstr "C'est une licence simple et permissive de logiciel libre, mais ce 
n'est pas une gauche d'auteur et elle comporte un grave d&eacute;faut&nbsp;: 
l'odieuse &laquo;&nbsp;clause publicitaire BSD&nbsp;&raquo;. Ce d&eacute;faut 
n'est pas r&eacute;dhibitoire en ce sens que le logiciel reste un logiciel 
libre, mais il provoque des <a 
href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">probl&egrave;mes pratiques</a> et en 
particulier l'incompatibilit&eacute; avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license with a "
+"serious flaw: the &ldquo;obnoxious BSD advertising clause&rdquo;.  The flaw "
+"is not fatal; that is, it does not render the software non-free.  But it "
+"does cause <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a>, "
+"including incompatibility with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence simple et permissive de logiciel libre, mais ce n'est pas "
+"une gauche d'auteur et elle comporte un grave d&eacute;faut&nbsp;: l'odieuse "
+"&laquo;&nbsp;clause publicitaire BSD&nbsp;&raquo;. Ce d&eacute;faut n'est "
+"pas r&eacute;dhibitoire en ce sens que le logiciel reste un logiciel libre, "
+"mais il provoque des <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">probl&egrave;mes "
+"pratiques</a> et en particulier l'incompatibilit&eacute; avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We urge you not to use the original BSD license for software you write. 
 If you want to use a simple, permissive non-copyleft free software license, it 
is much better to use the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a> or 
the X11 license.  However, there is no reason not to use programs that have 
been released under the original BSD license."
-msgstr "Nous vous prions instamment de ne pas utiliser la licence BSD 
originelle pour les logiciels que vous &eacute;crivez. Si ce que vous souhaitez 
c'est une licence simple et permissive sans gauche d'auteur, il est bien 
pr&eacute;f&eacute;rable d'adopter la <a href=\"#ModifiedBSD\">licence BSD 
modifi&eacute;e</a> ou la licence X11. Cependant, il n'y a aucune raison de ne 
pas utiliser les programmes publi&eacute;s sous la licence BSD originelle."
+msgid ""
+"We urge you not to use the original BSD license for software you write.  If "
+"you want to use a simple, permissive non-copyleft free software license, it "
+"is much better to use the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a> "
+"or the X11 license.  However, there is no reason not to use programs that "
+"have been released under the original BSD license."
+msgstr ""
+"Nous vous prions instamment de ne pas utiliser la licence BSD originelle "
+"pour les logiciels que vous &eacute;crivez. Si ce que vous souhaitez c'est "
+"une licence simple et permissive sans gauche d'auteur, il est bien pr&eacute;"
+"f&eacute;rable d'adopter la <a href=\"#ModifiedBSD\">licence BSD "
+"modifi&eacute;e</a> ou la licence X11. Cependant, il n'y a aucune raison de "
+"ne pas utiliser les programmes publi&eacute;s sous la licence BSD originelle."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"CDDL\" 
href=\"http://www.opensolaris.org/os/licensing/cddllicense.txt\";> Common 
Development and Distribution License (CDDL), version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"CDDL\" 
href=\"http://www.opensolaris.org/os/licensing/cddllicense.txt\";> Common 
Development and Distribution License (CDDL), version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"CDDL\" href=\"http://www.opensolaris.org/os/licensing/cddllicense.txt";
+"\"> Common Development and Distribution License (CDDL), version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"CDDL\" href=\"http://www.opensolaris.org/os/licensing/cddllicense.txt";
+"\"> Common Development and Distribution License (CDDL), version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license.  It has a copyleft with a scope that's 
similar to the one in the Mozilla Public License, which makes it incompatible 
with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>.  This means a module 
covered by the GPL and a module covered by the CDDL cannot legally be linked 
together.  We urge you not to use the CDDL for this reason."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle a une &eacute;tendue de 
gauche d'auteur similaire &agrave; celle de la Mozilla Public License, ce qui 
la rend incompatible avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>. Ce qui 
signifie qu'un module couvert par la GPL et un module couvert par la CDDL ne 
peuvent pas &ecirc;tre li&eacute;s l&eacute;galement. Nous vous pressons de ne 
pas utiliser la CDDL pour cette raison."
+msgid ""
+"This is a free software license.  It has a copyleft with a scope that's "
+"similar to the one in the Mozilla Public License, which makes it "
+"incompatible with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>.  This "
+"means a module covered by the GPL and a module covered by the CDDL cannot "
+"legally be linked together.  We urge you not to use the CDDL for this reason."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre. Elle a une &eacute;tendue de gauche "
+"d'auteur similaire &agrave; celle de la Mozilla Public License, ce qui la "
+"rend incompatible avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>. Ce qui "
+"signifie qu'un module couvert par la GPL et un module couvert par la CDDL ne "
+"peuvent pas &ecirc;tre li&eacute;s l&eacute;galement. Nous vous pressons de "
+"ne pas utiliser la CDDL pour cette raison."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Also unfortunate in the CDDL is its use of the term &ldquo;<a 
href=\"/philosophy/not-ipr.html\">intellectual property</a>&rdquo;."
-msgstr "Et aussi, malheureusement, il y a l'usage dans la CDDL du terme <a 
href=\"/philosophy/not-ipr.fr.xhtml\">&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo;</a>."
+msgid ""
+"Also unfortunate in the CDDL is its use of the term &ldquo;<a href=\"/"
+"philosophy/not-ipr.html\">intellectual property</a>&rdquo;."
+msgstr ""
+"Et aussi, malheureusement, il y a l'usage dans la CDDL du terme <a href=\"/"
+"philosophy/not-ipr.fr.xhtml\">&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; "
+"intellectuelle&nbsp;&raquo;</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"CPAL\" href=\"http://opensource.org/licenses/cpal_1.0\";>Common 
Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a>"
-msgstr "<a id=\"CPAL\" href=\"http://opensource.org/licenses/cpal_1.0\";>Common 
Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"CPAL\" href=\"http://opensource.org/licenses/cpal_1.0\";>Common "
+"Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"CPAL\" href=\"http://opensource.org/licenses/cpal_1.0\";>Common "
+"Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license.  It is based on the <a 
href=\"#MPL\">Mozilla Public License</a>, and is incompatible with the GPL for 
the same reasons: it has several requirements for modified versions that do not 
exist in the GPL.  It also requires you to publish the source of the program if 
you allow others to use it."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle est bas&eacute;e sur la <a 
href=\"#MPL\">Mozilla Public License</a>, et elle est incompatible avec la GPL 
pour les m&ecirc;mes raisons&nbsp;: elle a plusieurs conditions pour les 
versions modifi&eacute;es qui n'existent pas dans la GPL. Elle vous impose 
aussi de publier le source du programme si vous autoriser d'autres personnes 
&agrave; l'utiliser."
+msgid ""
+"This is a free software license.  It is based on the <a href=\"#MPL"
+"\">Mozilla Public License</a>, and is incompatible with the GPL for the same "
+"reasons: it has several requirements for modified versions that do not exist "
+"in the GPL.  It also requires you to publish the source of the program if "
+"you allow others to use it."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre. Elle est bas&eacute;e sur la <a href="
+"\"#MPL\">Mozilla Public License</a>, et elle est incompatible avec la GPL "
+"pour les m&ecirc;mes raisons&nbsp;: elle a plusieurs conditions pour les "
+"versions modifi&eacute;es qui n'existent pas dans la GPL. Elle vous impose "
+"aussi de publier le source du programme si vous autoriser d'autres personnes "
+"&agrave; l'utiliser."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"CommonPublicLicense10\" 
href=\"http://www.eclipse.org/legal/cpl-v10.html\";> Common Public License 
Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"CommonPublicLicense10\" 
href=\"http://www.eclipse.org/legal/cpl-v10.html\";>Common Public License 
Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"CommonPublicLicense10\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/cpl-v10.";
+"html\"> Common Public License Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"CommonPublicLicense10\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/cpl-v10.";
+"html\">Common Public License Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license.  Unfortunately, its weak copyleft and 
choice of law clause make it incompatible with the GNU GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre mais malheureusement, son copyleft 
faible et le choix de clause l&eacute;gale la rendent incompatible avec la GPL 
de GNU."
+msgid ""
+"This is a free software license.  Unfortunately, its weak copyleft and "
+"choice of law clause make it incompatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre mais malheureusement, son copyleft "
+"faible et le choix de clause l&eacute;gale la rendent incompatible avec la "
+"GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Condor\" 
href=\"http://www.cs.wisc.edu/condor/condor-public-license.html#condor\";> 
Condor Public License</a>"
-msgstr "<a id=\"Condor\" 
href=\"http://www.cs.wisc.edu/condor/condor-public-license.html#condor\";>Condor 
Public License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Condor\" href=\"http://www.cs.wisc.edu/condor/condor-public-license.";
+"html#condor\"> Condor Public License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Condor\" href=\"http://www.cs.wisc.edu/condor/condor-public-license.";
+"html#condor\">Condor Public License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license.  It has a couple of requirements that 
make it incompatible with the GNU GPL, including strong restrictions on the use 
of Condor-related names, and a condition that you must comply with United 
States export laws."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle contient quelques conditions 
qui la rende incompatible avec la GPL de GNU, notamment de fortes restrictions 
sur l'utilisation de noms relatifs &agrave; Condor et une condition de 
conformit&eacute; aux lois d'exportation am&eacute;ricaines."
+msgid ""
+"This is a free software license.  It has a couple of requirements that make "
+"it incompatible with the GNU GPL, including strong restrictions on the use "
+"of Condor-related names, and a condition that you must comply with United "
+"States export laws."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre. Elle contient quelques conditions qui "
+"la rende incompatible avec la GPL de GNU, notamment de fortes restrictions "
+"sur l'utilisation de noms relatifs &agrave; Condor et une condition de "
+"conformit&eacute; aux lois d'exportation am&eacute;ricaines."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"EPL\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/epl-v10.html\";> 
Eclipse Public License Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"EPL\" 
href=\"http://www.eclipse.org/legal/epl-v10.html\";>Eclipse Public License 
Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"EPL\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/epl-v10.html\";> Eclipse "
+"Public License Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"EPL\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/epl-v10.html\";>Eclipse "
+"Public License Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Eclipse Public License is similar to the <a 
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>, and our comments on 
the CPL apply equally to the EPL.  The only change is that the EPL removes the 
broader patent retaliation language regarding patent infringement suits 
specifically against Contributors to the EPL'd program."
-msgstr "La Licence Eclipse Public est similaire &agrave; la licence <a 
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>, et nos commentaires 
sur la CPL s'appliquent &eacute;galement &agrave; l'EPL. La seule modification 
est que l'EPL supprime les repr&eacute;sailles plus &eacute;tendues concernant 
la violation de licence sp&eacute;cifiquement contre les contributeurs du 
programme EPL."
+msgid ""
+"The Eclipse Public License is similar to the <a href=\"#CommonPublicLicense10"
+"\">Common Public License</a>, and our comments on the CPL apply equally to "
+"the EPL.  The only change is that the EPL removes the broader patent "
+"retaliation language regarding patent infringement suits specifically "
+"against Contributors to the EPL'd program."
+msgstr ""
+"La Licence Eclipse Public est similaire &agrave; la licence <a href="
+"\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>, et nos commentaires "
+"sur la CPL s'appliquent &eacute;galement &agrave; l'EPL. La seule "
+"modification est que l'EPL supprime les repr&eacute;sailles plus &eacute;"
+"tendues concernant la violation de licence sp&eacute;cifiquement contre les "
+"contributeurs du programme EPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://ec.europa.eu/idabc/eupl\"; id=\"EUPL\">European Union 
Public License (EUPL) version 1.1</a>"
-msgstr "<a href=\"http://ec.europa.eu/idabc/eupl\"; id=\"EUPL\">European Union 
Public License (EUPL) version 1.1</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://ec.europa.eu/idabc/eupl\"; id=\"EUPL\">European Union Public "
+"License (EUPL) version 1.1</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://ec.europa.eu/idabc/eupl\"; id=\"EUPL\">European Union Public "
+"License (EUPL) version 1.1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license.  By itself, it has a copyleft 
comparable to the GPL's.  However, it allows recipients to distribute the work 
under the terms of other selected licenses, and some of those&mdash;the <a 
href=\"#MPL\">Mozilla Public License</a> and the <a 
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a> in 
particular&mdash;only provide a weaker copyleft.  Thus, developers can't rely 
on this license to provide a strong copyleft."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre. En soi, elle a un copyleft 
comparable à celui de la  GPL. Cependant, elle permet aux destinataires de 
distribuer l'œuvre sous les termes d'autres licences sélectionnées, et 
certaines d'entre-elles &mdash;&nbsp;la <a href=\"#MPL\">Mozilla Public 
License</a> et la <a href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a> 
en particulier&nbsp;&mdash; propose seulement un copyleft plus faible. Par 
conséquent, les développeurs ne peuvents pas compter sur cette licence pour 
un copyleft fort."
+msgid ""
+"This is a free software license.  By itself, it has a copyleft comparable to "
+"the GPL's.  However, it allows recipients to distribute the work under the "
+"terms of other selected licenses, and some of those&mdash;the <a href=\"#MPL"
+"\">Mozilla Public License</a> and the <a href=\"#CommonPublicLicense10"
+"\">Common Public License</a> in particular&mdash;only provide a weaker "
+"copyleft.  Thus, developers can't rely on this license to provide a strong "
+"copyleft."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre. En soi, elle a un copyleft comparable à 
"
+"celui de la  GPL. Cependant, elle permet aux destinataires de distribuer "
+"l'œuvre sous les termes d'autres licences sélectionnées, et certaines "
+"d'entre-elles &mdash;&nbsp;la <a href=\"#MPL\">Mozilla Public License</a> et "
+"la <a href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a> en "
+"particulier&nbsp;&mdash; propose seulement un copyleft plus faible. Par "
+"conséquent, les développeurs ne peuvents pas compter sur cette licence pour 
"
+"un copyleft fort."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The EUPL is compatible with GPLv2, because that is listed as one of the 
alternative licenses that recipients may use.  However, it is incompatible with 
GPLv3, because recipients are not given permission to use GPLv3's terms, and 
the EUPL's copyleft conflicts with GPLv3's.  Because of this incompatibility, 
we urge you not to use the EUPL for any software you write."
-msgstr "La EUPL est compatible avec la GPLv2, car elle est citée comme une 
des licences alternatives que les destinataires peuvent utiliser. Cependant, 
elle est incompatible avec la GPLv3, car les destinataires n'ont pas la 
permission d'utiliser les termes de la GPLv3, et le copyleft de la EUPL est en 
conflit avec celui de la GPLv3. À cause de cette incompatibilité, nous vous 
pressons de ne pas utiliser l'EUPL pour les logiciels que vous écrivez."
+msgid ""
+"The EUPL is compatible with GPLv2, because that is listed as one of the "
+"alternative licenses that recipients may use.  However, it is incompatible "
+"with GPLv3, because recipients are not given permission to use GPLv3's "
+"terms, and the EUPL's copyleft conflicts with GPLv3's.  Because of this "
+"incompatibility, we urge you not to use the EUPL for any software you write."
+msgstr ""
+"La EUPL est compatible avec la GPLv2, car elle est citée comme une des "
+"licences alternatives que les destinataires peuvent utiliser. Cependant, "
+"elle est incompatible avec la GPLv3, car les destinataires n'ont pas la "
+"permission d'utiliser les termes de la GPLv3, et le copyleft de la EUPL est "
+"en conflit avec celui de la GPLv3. À cause de cette incompatibilité, nous "
+"vous pressons de ne pas utiliser l'EUPL pour les logiciels que vous écrivez."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"IBMPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/ibmpl.php\";> 
IBM Public License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"IBMPL\" 
href=\"http://www.opensource.org/licenses/ibmpl.php\";>IBM Public License, 
Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"IBMPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/ibmpl.php\";> IBM "
+"Public License, Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"IBMPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/ibmpl.php\";>IBM "
+"Public License, Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license.  Unfortunately, it has a choice of law 
clause which makes it incompatible with the GNU GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre mais malheureusement elle contient 
un choix de clause l&eacute;gale qui la rend incompatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a free software license.  Unfortunately, it has a choice of law "
+"clause which makes it incompatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre mais malheureusement elle contient un "
+"choix de clause l&eacute;gale qui la rend incompatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"IPL\" 
href=\"http://www.borland.com/devsupport/interbase/opensource/IPL.html\";> 
Interbase Public License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"IPL\" 
href=\"http://www.borland.com/devsupport/interbase/opensource/IPL.html\";>Interbase
 Public License, Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"IPL\" href=\"http://www.borland.com/devsupport/interbase/opensource/";
+"IPL.html\"> Interbase Public License, Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"IPL\" href=\"http://www.borland.com/devsupport/interbase/opensource/";
+"IPL.html\">Interbase Public License, Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license that is essentially the same as the 
Mozilla Public License, Version 1.1.  Like the MPL, the IPL has some complex 
restrictions that make it incompatible with the GNU GPL.  That is, a module 
covered by the GPL and a module covered by the IPL cannot legally be linked 
together.  We urge you not to use the IPL for this reason."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre qui ressemble pour l'essentiel 
&agrave; la Mozilla Public License version 1.1. De m&ecirc;me que la MPL, l'IPL 
pr&eacute;sente des restrictions complexes qui la rendent incompatible avec la 
GPL.  Ainsi, on n'a pas le droit de lier un module couvert par la GPL avec un 
autre couvert par l'IPL. En raison de cela, nous vous demandons instamment de 
ne pas utiliser l'IPL."
+msgid ""
+"This is a free software license that is essentially the same as the Mozilla "
+"Public License, Version 1.1.  Like the MPL, the IPL has some complex "
+"restrictions that make it incompatible with the GNU GPL.  That is, a module "
+"covered by the GPL and a module covered by the IPL cannot legally be linked "
+"together.  We urge you not to use the IPL for this reason."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre qui ressemble pour l'essentiel &agrave; "
+"la Mozilla Public License version 1.1. De m&ecirc;me que la MPL, l'IPL "
+"pr&eacute;sente des restrictions complexes qui la rendent incompatible avec "
+"la GPL.  Ainsi, on n'a pas le droit de lier un module couvert par la GPL "
+"avec un autre couvert par l'IPL. En raison de cela, nous vous demandons "
+"instamment de ne pas utiliser l'IPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"josl\" href=\"http://www.jabber.org/josl\";>Jabber Open Source "
-#| "License, Version 1.0</a>"
-msgid "<a id=\"josl\" 
href=\"http://code.google.com/p/jabber-net/source/browse/branches/RELEASE_1_0/LICENSE.txt\";>
 Jabber Open Source License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"josl\" 
href=\"http://code.google.com/p/jabber-net/source/browse/branches/RELEASE_1_0/LICENSE.txt\";>Jabber
 Open Source License, Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"josl\" href=\"http://code.google.com/p/jabber-net/source/browse/";
+"branches/RELEASE_1_0/LICENSE.txt\"> Jabber Open Source License, Version 1.0</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"josl\" href=\"http://code.google.com/p/jabber-net/source/browse/";
+"branches/RELEASE_1_0/LICENSE.txt\">Jabber Open Source License, Version 1.0</"
+"a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The license is a free software license, incompatible with the GPL.  It 
permits relicensing under a certain class of licenses, those which include all 
the requirements of the Jabber license.  The GPL is not a member of that class, 
so the Jabber license does not permit relicensing under the GPL.  Therefore, it 
is not compatible."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL. Elle 
donne le droit de redistribuer sous une certaine cat&eacute;gorie de licences, 
celles qui reprennent toutes les exigences de la licence Jabber. Comme la GPL 
ne fait pas partie de ladite cat&eacute;gorie, il est impossible de 
redistribuer sous GPL du code soumis &agrave; cette licence. D'o&ugrave; 
l'incompatibilit&eacute;."
+msgid ""
+"The license is a free software license, incompatible with the GPL.  It "
+"permits relicensing under a certain class of licenses, those which include "
+"all the requirements of the Jabber license.  The GPL is not a member of that "
+"class, so the Jabber license does not permit relicensing under the GPL.  "
+"Therefore, it is not compatible."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL. Elle donne le "
+"droit de redistribuer sous une certaine cat&eacute;gorie de licences, celles "
+"qui reprennent toutes les exigences de la licence Jabber. Comme la GPL ne "
+"fait pas partie de ladite cat&eacute;gorie, il est impossible de "
+"redistribuer sous GPL du code soumis &agrave; cette licence. D'o&ugrave; "
+"l'incompatibilit&eacute;."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"LPPL-1.3a\" 
href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-3a.txt\";> LaTeX Project Public 
License 1.3a</a>"
-msgstr "<a id=\"LPPL-1.3a\" 
href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-3a.txt\";>LaTeX Project Public 
License 1.3a</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"LPPL-1.3a\" href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-3a.txt";
+"\"> LaTeX Project Public License 1.3a</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"LPPL-1.3a\" href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-3a.txt";
+"\">LaTeX Project Public License 1.3a</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We have not written a full analysis of this license, but it is a free 
software license, with less stringent requirements on distribution than 
LPPL&nbsp;1.2 (described next).  It is still incompatible with the GPL because 
some modified versions must include a copy of or pointer to an unmodified 
version."
-msgstr "Nous n'avons pas &eacute;crit d'ananlyse compl&egrave;te de cette 
licence. Mais il s'agit d'une licence de logiciel libre avec moins de 
conditions sur la distribution que la LPPL&nbsp;1.2 (d&eacute;crite 
ci-apr&egrave;s). Elle est incompatible avec la GPL car certaines versions 
modifi&eacute;es doivent contenir une copie ou un pointeur vers une version non 
modifi&eacute;e."
+msgid ""
+"We have not written a full analysis of this license, but it is a free "
+"software license, with less stringent requirements on distribution than "
+"LPPL&nbsp;1.2 (described next).  It is still incompatible with the GPL "
+"because some modified versions must include a copy of or pointer to an "
+"unmodified version."
+msgstr ""
+"Nous n'avons pas &eacute;crit d'ananlyse compl&egrave;te de cette licence. "
+"Mais il s'agit d'une licence de logiciel libre avec moins de conditions sur "
+"la distribution que la LPPL&nbsp;1.2 (d&eacute;crite ci-apr&egrave;s). Elle "
+"est incompatible avec la GPL car certaines versions modifi&eacute;es doivent "
+"contenir une copie ou un pointeur vers une version non modifi&eacute;e."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"LPPL-1.2\" 
href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-2.txt\";> LaTeX Project Public 
License 1.2</a>"
-msgstr "<a id=\"LPPL-1.2\" 
href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-2.txt\";>LaTeX Project Public 
License 1.2</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"LPPL-1.2\" href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-2.txt\";> "
+"LaTeX Project Public License 1.2</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"LPPL-1.2\" href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-2.txt";
+"\">LaTeX Project Public License 1.2</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is an incomplete statement of the distribution terms for 
LaTeX.  As far as it goes, it is a free software license, but incompatible with 
the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> because it has many requirements 
that are not in the GPL."
-msgstr "Cette licence ne contient pas tous les termes de la distribution de 
LaTeX. D'apr&egrave;s ce qu'on peut y lire il s'agit bien d'une licence de 
logiciel libre, mais elle est incompatible avec la <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> du fait de nombreuses exigences qui ne 
figurent pas dans la GPL."
+msgid ""
+"This license is an incomplete statement of the distribution terms for "
+"LaTeX.  As far as it goes, it is a free software license, but incompatible "
+"with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> because it has many "
+"requirements that are not in the GPL."
+msgstr ""
+"Cette licence ne contient pas tous les termes de la distribution de LaTeX. "
+"D'apr&egrave;s ce qu'on peut y lire il s'agit bien d'une licence de logiciel "
+"libre, mais elle est incompatible avec la <a href=\"/licenses/gpl.html"
+"\">GPL</a> du fait de nombreuses exigences qui ne figurent pas dans la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license contains complex and annoying restrictions on how to 
publish a modified version, including one requirement that falls just barely on 
the good side of the line of what is acceptable: that any modified file must 
have a new name."
-msgstr "Cette licence comporte de nombreuses et g&ecirc;nantes limitations sur 
la fa&ccedil;on de publier les versions modifi&eacute;es, notamment une clause 
qui la place &agrave; l'extr&ecirc;me limite de l'acceptable&nbsp;: le fait que 
tout fichier modifi&eacute; doive &ecirc;tre renomm&eacute;."
+msgid ""
+"This license contains complex and annoying restrictions on how to publish a "
+"modified version, including one requirement that falls just barely on the "
+"good side of the line of what is acceptable: that any modified file must "
+"have a new name."
+msgstr ""
+"Cette licence comporte de nombreuses et g&ecirc;nantes limitations sur la "
+"fa&ccedil;on de publier les versions modifi&eacute;es, notamment une clause "
+"qui la place &agrave; l'extr&ecirc;me limite de l'acceptable&nbsp;: le fait "
+"que tout fichier modifi&eacute; doive &ecirc;tre renomm&eacute;."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The reason this requirement is acceptable for LaTeX is that TeX has a 
facility to allow you to map file names, to specify &ldquo;use file bar when 
file foo is requested&rdquo;.  With this facility, the requirement is merely 
annoying; without the facility, the same requirement would be a serious 
obstacle, and we would have to conclude it makes the program non-free."
-msgstr "Pour LaTeX cette exigence est acceptable parce que ce logiciel 
comporte une fonctionnalit&eacute; permettant de faire correspondre des noms de 
fichiers entre eux, de sp&eacute;cifier par exemple&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;utiliser le fichier bar en m&ecirc;me temps que le fichier 
foo&nbsp;&raquo;. &Agrave; cause de cette fonctionnalit&eacute;, l'exigence en 
question est simplement g&ecirc;nante; mais sans cette fonctionnalit&eacute; la 
m&ecirc;me clause constituerait un obstacle r&eacute;dhibitoire qui nous 
m&egrave;nerait &agrave; classer la licence comme non libre."
+msgid ""
+"The reason this requirement is acceptable for LaTeX is that TeX has a "
+"facility to allow you to map file names, to specify &ldquo;use file bar when "
+"file foo is requested&rdquo;.  With this facility, the requirement is merely "
+"annoying; without the facility, the same requirement would be a serious "
+"obstacle, and we would have to conclude it makes the program non-free."
+msgstr ""
+"Pour LaTeX cette exigence est acceptable parce que ce logiciel comporte une "
+"fonctionnalit&eacute; permettant de faire correspondre des noms de fichiers "
+"entre eux, de sp&eacute;cifier par exemple&nbsp;: &laquo;&nbsp;utiliser le "
+"fichier bar en m&ecirc;me temps que le fichier foo&nbsp;&raquo;. &Agrave; "
+"cause de cette fonctionnalit&eacute;, l'exigence en question est simplement "
+"g&ecirc;nante; mais sans cette fonctionnalit&eacute; la m&ecirc;me clause "
+"constituerait un obstacle r&eacute;dhibitoire qui nous m&egrave;nerait "
+"&agrave; classer la licence comme non libre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The LPPL says that some files, in certain versions of LaTeX, may have 
additional restrictions, which could render them non-free.  For this reason, it 
may take some careful checking to produce a version of LaTeX that is free 
software."
-msgstr "Dans la LPPL il est pr&eacute;cis&eacute; que certains fichiers, dans 
certaines versions de LaTeX, peuvent opposer d'autres limitations qui les 
rendraient alors non libres. &Agrave; cause de cela, il vous faudra sans aucun 
doute redoubler de vigilance si vous voulez produire une version de LaTeX qui 
soit un logiciel libre."
+msgid ""
+"The LPPL says that some files, in certain versions of LaTeX, may have "
+"additional restrictions, which could render them non-free.  For this reason, "
+"it may take some careful checking to produce a version of LaTeX that is free "
+"software."
+msgstr ""
+"Dans la LPPL il est pr&eacute;cis&eacute; que certains fichiers, dans "
+"certaines versions de LaTeX, peuvent opposer d'autres limitations qui les "
+"rendraient alors non libres. &Agrave; cause de cela, il vous faudra sans "
+"aucun doute redoubler de vigilance si vous voulez produire une version de "
+"LaTeX qui soit un logiciel libre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The LPPL makes the controversial claim that simply having files on a 
machine where a few other people could log in and access them in itself 
constitutes distribution.  We believe courts would not uphold this claim, but 
it is not good for people to start making the claim."
-msgstr "Dans la LPPL figure cette curieuse affirmation de ce que le simple 
fait de la pr&eacute;sence physique de fichiers sur une machine &agrave; 
laquelle un certain nombre de personnes ont acc&egrave;s constitue 
d&eacute;j&agrave; une distribution. Nous ne pensons pas que les tribunaux 
pourraient suivre une position pareille, mais il est encore plus simple de ne 
pas saisir les tribunaux du tout."
+msgid ""
+"The LPPL makes the controversial claim that simply having files on a machine "
+"where a few other people could log in and access them in itself constitutes "
+"distribution.  We believe courts would not uphold this claim, but it is not "
+"good for people to start making the claim."
+msgstr ""
+"Dans la LPPL figure cette curieuse affirmation de ce que le simple fait de "
+"la pr&eacute;sence physique de fichiers sur une machine &agrave; laquelle un "
+"certain nombre de personnes ont acc&egrave;s constitue d&eacute;j&agrave; "
+"une distribution. Nous ne pensons pas que les tribunaux pourraient suivre "
+"une position pareille, mais il est encore plus simple de ne pas saisir les "
+"tribunaux du tout."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "Please do not use this license for any other project."
@@ -768,158 +1838,399 @@
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "Note: These comments are for version 1.2 (3 Sep 1999) of the LPPL."
-msgstr "Note&nbsp;: les commentaires ci-dessus portent sur la version 1.2 de 
la LPPL dat&eacute;e du 3 septembre 1999."
+msgstr ""
+"Note&nbsp;: les commentaires ci-dessus portent sur la version 1.2 de la LPPL "
+"dat&eacute;e du 3 septembre 1999."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"lucent102\" 
href=\"http://plan9.bell-labs.com/plan9dist/license.html\";> Lucent Public 
License Version 1.02 (Plan 9 license)</a>"
-msgstr "<a id=\"lucent102\" 
href=\"http://plan9.bell-labs.com/plan9dist/license.html\";> Lucent Public 
License Version 1.02 (Plan 9 license)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"lucent102\" href=\"http://plan9.bell-labs.com/plan9dist/license.html";
+"\"> Lucent Public License Version 1.02 (Plan 9 license)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"lucent102\" href=\"http://plan9.bell-labs.com/plan9dist/license.html";
+"\"> Lucent Public License Version 1.02 (Plan 9 license)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, but it is incompatible with the GNU 
GPL because of its choice of law clause.  We recommend that you not use this 
license for new software that you write, but it is ok to use and improve 
Plan&nbsp;9 under this license."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, incompatible avec la GPL GNU à 
cause de son choix de clause légale. Nous recommandons de ne pas utiliser 
cette licence pour les nouveaux logiciels que vous &eacute;crivez, mais il n'y 
a pas de probl&egrave;me &agrave; utiliser et am&eacute;liorer Plan 9 sous 
cette licence."
+msgid ""
+"This is a free software license, but it is incompatible with the GNU GPL "
+"because of its choice of law clause.  We recommend that you not use this "
+"license for new software that you write, but it is ok to use and improve "
+"Plan&nbsp;9 under this license."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, incompatible avec la GPL GNU à cause de 
"
+"son choix de clause légale. Nous recommandons de ne pas utiliser cette "
+"licence pour les nouveaux logiciels que vous &eacute;crivez, mais il n'y a "
+"pas de probl&egrave;me &agrave; utiliser et am&eacute;liorer Plan 9 sous "
+"cette licence."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ms-pl\" 
href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-PL\";>Microsoft 
Public License (Ms-PL)</a>"
-msgstr "<a id=\"ms-pl\" 
href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-PL\";>Microsoft 
Public License (Ms-PL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"ms-pl\" href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-";
+"PL\">Microsoft Public License (Ms-PL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ms-pl\" href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-";
+"PL\">Microsoft Public License (Ms-PL)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license; it has a copyleft that is not strong, 
but incompatible with the GNU GPL.  We urge you not to use the Ms-PL for this 
reason."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre&nbsp;; elle a une gauche d'auteur 
qui n'est pas forte, mais incompatible avec la GNU GPL. Nous vous demandons de 
ne pas utiliser la Ms-PL pour cette raison."
+msgid ""
+"This is a free software license; it has a copyleft that is not strong, but "
+"incompatible with the GNU GPL.  We urge you not to use the Ms-PL for this "
+"reason."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre&nbsp;; elle a une gauche d'auteur qui "
+"n'est pas forte, mais incompatible avec la GNU GPL. Nous vous demandons de "
+"ne pas utiliser la Ms-PL pour cette raison."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ms-rl\" 
href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-RL\";>Microsoft 
Reciprocal License (Ms-RL)</a>"
-msgstr "<a id=\"ms-rl\" 
href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-RL\";>Microsoft 
Reciprocal License (Ms-RL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"ms-rl\" href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-";
+"RL\">Microsoft Reciprocal License (Ms-RL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ms-rl\" href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-";
+"RL\">Microsoft Reciprocal License (Ms-RL)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license.  It's based on the <a 
href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a>, and has an additional clause to 
make the copyleft just a little bit stronger.  It's also incompatible with the 
GNU GPL, and we urge you not to use the Ms-RL for this reason."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle est basée sur la <a 
href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a>, et a une clause additionnelle qui 
rend le copyleft juste un petit peu plus fort. Elle est aussi incompatible avec 
la GNU GPL et nous vous demandons de ne pas utiliser la Ms-RL pour cette 
raison."
+msgid ""
+"This is a free software license.  It's based on the <a href=\"#ms-pl"
+"\">Microsoft Public License</a>, and has an additional clause to make the "
+"copyleft just a little bit stronger.  It's also incompatible with the GNU "
+"GPL, and we urge you not to use the Ms-RL for this reason."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre. Elle est basée sur la <a href=\"#ms-pl"
+"\">Microsoft Public License</a>, et a une clause additionnelle qui rend le "
+"copyleft juste un petit peu plus fort. Elle est aussi incompatible avec la "
+"GNU GPL et nous vous demandons de ne pas utiliser la Ms-RL pour cette raison."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"MPL\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html\";> Mozilla 
Public License (MPL)</a>"
-msgstr "<a id=\"MPL\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html\";> 
Mozilla Public License (MPL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"MPL\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html\";> Mozilla "
+"Public License (MPL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"MPL\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html\";> Mozilla "
+"Public License (MPL)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license which is not a strong copyleft; unlike 
the <a href=\"#X11License\">X11 license</a>, it has some complex restrictions 
that make it incompatible with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>.  
That is, a module covered by the GPL and a module covered by the MPL cannot 
legally be linked together.  We urge you not to use the MPL for this reason."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre, pas tr&egrave;s stricte en 
tant que gauche d'auteur; contrairement &agrave; la <a 
href=\"#X11License\">licence X11</a> elle pr&eacute;sente des restrictions 
complexes qui la rendent incompatibles avec la <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. En effet, on ne peut pas, 
l&eacute;galement, lier un module couvert par la GPL et un module couvert par 
la MPL. &Agrave; cause de cela, nous vous demandons instamment de ne pas 
utiliser la Mozilla Public License."
+msgid ""
+"This is a free software license which is not a strong copyleft; unlike the "
+"<a href=\"#X11License\">X11 license</a>, it has some complex restrictions "
+"that make it incompatible with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</"
+"a>.  That is, a module covered by the GPL and a module covered by the MPL "
+"cannot legally be linked together.  We urge you not to use the MPL for this "
+"reason."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre, pas tr&egrave;s stricte en tant "
+"que gauche d'auteur; contrairement &agrave; la <a href=\"#X11License"
+"\">licence X11</a> elle pr&eacute;sente des restrictions complexes qui la "
+"rendent incompatibles avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. "
+"En effet, on ne peut pas, l&eacute;galement, lier un module couvert par la "
+"GPL et un module couvert par la MPL. &Agrave; cause de cela, nous vous "
+"demandons instamment de ne pas utiliser la Mozilla Public License."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, MPL 1.1 has a provision (section 13) that allows a program (or 
parts of it) to offer a choice of another license as well.  If part of a 
program allows the GNU GPL as an alternate choice, or any other GPL-compatible 
license as an alternate choice, that part of the program has a GPL-compatible 
license."
-msgstr "Cependant, la licence MPL 1.1 permet (section 13) &agrave; un 
programme ou &agrave; une portion de programme d'offrir le choix entre la MPL 
et une autre licence. Dans le cas d'une partie de programme qui offre la GPL de 
GNU comme choix possible, alors la licence de cette partie de programme est 
compatible avec la GPL."
+msgid ""
+"However, MPL 1.1 has a provision (section 13) that allows a program (or "
+"parts of it) to offer a choice of another license as well.  If part of a "
+"program allows the GNU GPL as an alternate choice, or any other GPL-"
+"compatible license as an alternate choice, that part of the program has a "
+"GPL-compatible license."
+msgstr ""
+"Cependant, la licence MPL 1.1 permet (section 13) &agrave; un programme ou "
+"&agrave; une portion de programme d'offrir le choix entre la MPL et une "
+"autre licence. Dans le cas d'une partie de programme qui offre la GPL de GNU "
+"comme choix possible, alors la licence de cette partie de programme est "
+"compatible avec la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"NOSL\" 
href=\"http://bits.netizen.com.au/licenses/NOSL/nosl.txt\";> Netizen Open Source 
License (NOSL), Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"NOSL\" 
href=\"http://bits.netizen.com.au/licenses/NOSL/nosl.txt\";> Netizen Open Source 
License (NOSL), Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"NOSL\" href=\"http://bits.netizen.com.au/licenses/NOSL/nosl.txt\";> "
+"Netizen Open Source License (NOSL), Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"NOSL\" href=\"http://bits.netizen.com.au/licenses/NOSL/nosl.txt\";> "
+"Netizen Open Source License (NOSL), Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license that is essentially the same as the 
Mozilla Public License, Version 1.1.  Like the MPL, the NOSL has some complex 
restrictions that make it incompatible with the GNU GPL.  That is, a module 
covered by the GPL and a module covered by the NOSL cannot legally be linked 
together.  We urge you not to use the NOSL for this reason."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre qui ressemble pour l'essentiel 
&agrave; la Mozilla Public License version 1.1. De m&ecirc;me que la MPL, la 
NOSL pr&eacute;sente des restrictions complexes qui la rendent incompatible 
avec la GPL. Ainsi, on n'a pas le droit de lier un module couvert par la GPL 
avec un autre couvert par la NOSL. En raison de cela, nous vous demandons 
instamment de ne pas utiliser la NOSL."
+msgid ""
+"This is a free software license that is essentially the same as the Mozilla "
+"Public License, Version 1.1.  Like the MPL, the NOSL has some complex "
+"restrictions that make it incompatible with the GNU GPL.  That is, a module "
+"covered by the GPL and a module covered by the NOSL cannot legally be linked "
+"together.  We urge you not to use the NOSL for this reason."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre qui ressemble pour l'essentiel &agrave; "
+"la Mozilla Public License version 1.1. De m&ecirc;me que la MPL, la NOSL "
+"pr&eacute;sente des restrictions complexes qui la rendent incompatible avec "
+"la GPL. Ainsi, on n'a pas le droit de lier un module couvert par la GPL avec "
+"un autre couvert par la NOSL. En raison de cela, nous vous demandons "
+"instamment de ne pas utiliser la NOSL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"NPL\" href=\"http://www.mozilla.org/NPL/NPL-1.1.html\";> 
Netscape Public License (NPL)</a>, versions 1.0 and 1.1"
-msgstr "<a id=\"NPL\" href=\"http://www.mozilla.org/NPL/NPL-1.1.html\";> 
Netscape Public License (NPL)</a>, versions 1.0 et 1.1"
+msgid ""
+"<a id=\"NPL\" href=\"http://www.mozilla.org/NPL/NPL-1.1.html\";> Netscape "
+"Public License (NPL)</a>, versions 1.0 and 1.1"
+msgstr ""
+"<a id=\"NPL\" href=\"http://www.mozilla.org/NPL/NPL-1.1.html\";> Netscape "
+"Public License (NPL)</a>, versions 1.0 et 1.1"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, not a strong copyleft, and 
incompatible with the GNU GPL.  It consists of the Mozilla Public License with 
an added clause that permits Netscape to use your added code <em>even in their 
proprietary versions of the program</em>.  Of course, they do not give 
<em>you</em> permission to use <em>their</em> code in the analogous way.  We 
urge you not to use the NPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, pas tr&egrave;s stricte en tant 
que gauche d'auteur et incompatible avec la GPL de GNU. Elle est form&eacute;e 
de Mozilla Public License et d'une clause permettant &agrave; la 
soci&eacute;t&eacute; Netscape d'utiliser le code que vous y avez ajout&eacute; 
<em>y compris dans leurs versions propri&eacute;taires du programme</em>. Bien 
entendu, <em>vous</em> n'avez pas le droit d'utiliser <em>leur</em> code en 
contrepartie. Nous vous supplions de ne pas utiliser la NPL."
+msgid ""
+"This is a free software license, not a strong copyleft, and incompatible "
+"with the GNU GPL.  It consists of the Mozilla Public License with an added "
+"clause that permits Netscape to use your added code <em>even in their "
+"proprietary versions of the program</em>.  Of course, they do not give "
+"<em>you</em> permission to use <em>their</em> code in the analogous way.  We "
+"urge you not to use the NPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, pas tr&egrave;s stricte en tant que "
+"gauche d'auteur et incompatible avec la GPL de GNU. Elle est form&eacute;e "
+"de Mozilla Public License et d'une clause permettant &agrave; la soci&eacute;"
+"t&eacute; Netscape d'utiliser le code que vous y avez ajout&eacute; <em>y "
+"compris dans leurs versions propri&eacute;taires du programme</em>. Bien "
+"entendu, <em>vous</em> n'avez pas le droit d'utiliser <em>leur</em> code en "
+"contrepartie. Nous vous supplions de ne pas utiliser la NPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Nokia\" href=\"http://opensource.org/licenses/nokia.html\";> 
Nokia Open Source License</a>"
-msgstr "<a id=\"Nokia\" 
href=\"http://opensource.org/licenses/nokia.html\";>Nokia Open Source 
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Nokia\" href=\"http://opensource.org/licenses/nokia.html\";> Nokia "
+"Open Source License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Nokia\" href=\"http://opensource.org/licenses/nokia.html\";>Nokia "
+"Open Source License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is similar to the Mozilla Public License: a free software license 
incompatible with the GNU GPL."
-msgstr "Dans l'esprit de la Licence publique de Mozilla&nbsp;: une licence de 
logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is similar to the Mozilla Public License: a free software license "
+"incompatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Dans l'esprit de la Licence publique de Mozilla&nbsp;: une licence de "
+"logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Old OpenLDAP License, Version 2.3"
 msgstr "L'ancienne licence d'OpenLDAP (version 2.3)"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a permissive non-copyleft free software license with a few 
requirements (in sections 4 and 5) that render it incompatible with the GNU 
GPL.  Note that the latest version of OpenLDAP has a <a 
href=\"#newOpenLDAP\">different license</a> that is compatible with the GNU 
GPL."
-msgstr "Licence permissive de logiciel sans gauche d'auteur avec quelques 
exigences (paragraphes 4 et 5) qui la rendent incompatible avec la GPL de GNU. 
Notez bien que la version la plus r&eacute;cente de OpenLDAP est soumise 
&agrave; une <a href=\"#newOpenLDAP\">licence diff&eacute;rente</a>, compatible 
avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a permissive non-copyleft free software license with a few "
+"requirements (in sections 4 and 5) that render it incompatible with the GNU "
+"GPL.  Note that the latest version of OpenLDAP has a <a href=\"#newOpenLDAP"
+"\">different license</a> that is compatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Licence permissive de logiciel sans gauche d'auteur avec quelques exigences "
+"(paragraphes 4 et 5) qui la rendent incompatible avec la GPL de GNU. Notez "
+"bien que la version la plus r&eacute;cente de OpenLDAP est soumise &agrave; "
+"une <a href=\"#newOpenLDAP\">licence diff&eacute;rente</a>, compatible avec "
+"la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We urge you not to use the older OpenLDAP license for software you 
write.  However, there is no reason to avoid running programs that have been 
released under this license."
-msgstr "Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la licence OpenLDAP 
pour les logiciels que vous &eacute;crivez. Toutefois, il n'y aucune raison 
d'&eacute;viter de faire fonctionner les logiciels publi&eacute;s sous cette 
licence."
+msgid ""
+"We urge you not to use the older OpenLDAP license for software you write.  "
+"However, there is no reason to avoid running programs that have been "
+"released under this license."
+msgstr ""
+"Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la licence OpenLDAP pour "
+"les logiciels que vous &eacute;crivez. Toutefois, il n'y aucune raison "
+"d'&eacute;viter de faire fonctionner les logiciels publi&eacute;s sous cette "
+"licence."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"OSL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/osl-3.0.php\";> 
Open Software License, all versions through 3.0</a>"
-msgstr "<a id=\"OSL\" 
href=\"http://www.opensource.org/licenses/osl-3.0.php\";>Open Software License, 
toutes versions jusqu'à la version 3.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OSL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/osl-3.0.php\";> Open "
+"Software License, all versions through 3.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OSL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/osl-3.0.php\";>Open "
+"Software License, toutes versions jusqu'à la version 3.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Open Software License is a free software license.  It is 
incompatible with the GNU GPL in several ways."
-msgstr "La Open Software License est une licence de logiciel libre. Elle est 
incompatible avec la GNU GPL de plusieurs mainières."
+msgid ""
+"The Open Software License is a free software license.  It is incompatible "
+"with the GNU GPL in several ways."
+msgstr ""
+"La Open Software License est une licence de logiciel libre. Elle est "
+"incompatible avec la GNU GPL de plusieurs mainières."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a id=\"OSLRant\"></a>Recent versions of the Open Software License have 
a term which requires distributors to try to obtain explicit assent to the 
license.  This means that distributing OSL software on ordinary FTP sites, 
sending patches to ordinary mailing lists, or storing the software in an 
ordinary version control system, is arguably a violation of the license and 
would subject you to possible termination of the license.  Thus, the Open 
Software License makes it very difficult to develop software using the ordinary 
tools of free software development.  For this reason, and because it is 
incompatible with the GPL, we recommend that no version of the OSL be used for 
any software."
-msgstr "<a id=\"OSLRant\"></a>Les versions récentes de la Open Software 
License ont une clause qui requiert de la part des distributeurs d'obtenir un 
agrément explicite à la licence. Cela signifie que distribuer des logiciels 
sous licences OSL sur des sites FTP ordinaires, envoyer des correctifs sur une 
liste de diffusion ou stocker le logiciel dans un système de contrôle de 
version ordinaire, est une violation de la licence et vous rend passible de 
résiliation de cette licence. Par conséquent, la Open Software License rend 
très difficile à développer des logiciels en utilisant des outils courants 
pour les logiciels libres. Pour cette raison, et parce qu'elle est incompatible 
avec la GPL, nous recommandons qu'aucune version de OSL soit utilisé pour 
quelque logiciel que ce soit."
+msgid ""
+"<a id=\"OSLRant\"></a>Recent versions of the Open Software License have a "
+"term which requires distributors to try to obtain explicit assent to the "
+"license.  This means that distributing OSL software on ordinary FTP sites, "
+"sending patches to ordinary mailing lists, or storing the software in an "
+"ordinary version control system, is arguably a violation of the license and "
+"would subject you to possible termination of the license.  Thus, the Open "
+"Software License makes it very difficult to develop software using the "
+"ordinary tools of free software development.  For this reason, and because "
+"it is incompatible with the GPL, we recommend that no version of the OSL be "
+"used for any software."
+msgstr ""
+"<a id=\"OSLRant\"></a>Les versions récentes de la Open Software License ont "
+"une clause qui requiert de la part des distributeurs d'obtenir un agrément "
+"explicite à la licence. Cela signifie que distribuer des logiciels sous "
+"licences OSL sur des sites FTP ordinaires, envoyer des correctifs sur une "
+"liste de diffusion ou stocker le logiciel dans un système de contrôle de "
+"version ordinaire, est une violation de la licence et vous rend passible de "
+"résiliation de cette licence. Par conséquent, la Open Software License rend 
"
+"très difficile à développer des logiciels en utilisant des outils courants 
"
+"pour les logiciels libres. Pour cette raison, et parce qu'elle est "
+"incompatible avec la GPL, nous recommandons qu'aucune version de OSL soit "
+"utilisé pour quelque logiciel que ce soit."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We urge you not to use the Open Software License for software you 
write.  However, there is no reason to avoid running programs that have been 
released under this license."
-msgstr "Nous vous pressons de ne pas utiliser la licence OSL pour les 
logiciels que vous écrivez. Cependant, il n'y a aucune raison à éviter 
d'utiliser des programmes ayant été publiés sous cette licence."
+msgid ""
+"We urge you not to use the Open Software License for software you write.  "
+"However, there is no reason to avoid running programs that have been "
+"released under this license."
+msgstr ""
+"Nous vous pressons de ne pas utiliser la licence OSL pour les logiciels que "
+"vous écrivez. Cependant, il n'y a aucune raison à éviter d'utiliser des "
+"programmes ayant été publiés sous cette licence."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"OpenSSL\" href=\"http://www.sdisw.com/openssl.htm\";> OpenSSL 
license</a>"
-msgstr "<a id=\"OpenSSL\" href=\"http://www.sdisw.com/openssl.htm\";>Licence 
OpenSSL License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OpenSSL\" href=\"http://www.sdisw.com/openssl.htm\";> OpenSSL "
+"license</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OpenSSL\" href=\"http://www.sdisw.com/openssl.htm\";>Licence OpenSSL "
+"License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The license of OpenSSL is a conjunction of two licenses, one of them 
being the license of SSLeay.  You must follow both.  The combination results in 
a copyleft free software license that is incompatible with the GNU GPL.  It 
also has an advertising clause like the original BSD license and the Apache 
license."
-msgstr "La licence OpenSSL est la conjonction de deux licences, l'une d'elle 
est la licence de SSLeay. Vous devez suivre les deux. La combinaison 
r&eacute;sulte en une licence de logiciel libre avec gauche d'auteur  qui est 
incompatible avec la GPL GNU. Elle contient &eacute;galement une clause 
publicitaire comme la licence BSD d'origine et la licence Apache."
+msgid ""
+"The license of OpenSSL is a conjunction of two licenses, one of them being "
+"the license of SSLeay.  You must follow both.  The combination results in a "
+"copyleft free software license that is incompatible with the GNU GPL.  It "
+"also has an advertising clause like the original BSD license and the Apache "
+"license."
+msgstr ""
+"La licence OpenSSL est la conjonction de deux licences, l'une d'elle est la "
+"licence de SSLeay. Vous devez suivre les deux. La combinaison r&eacute;sulte "
+"en une licence de logiciel libre avec gauche d'auteur  qui est incompatible "
+"avec la GPL GNU. Elle contient &eacute;galement une clause publicitaire "
+"comme la licence BSD d'origine et la licence Apache."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We recommend using GNUTLS instead of OpenSSL in software you write.  
However, there is no reason not to use OpenSSL and applications that work with 
OpenSSL."
-msgstr "Nous recommandons d'utiliser la GNUTLS plut&ocirc;t que la OpenSSL 
pour les logiciels que vous &eacute;crivez. Cependant, il n'y a aucune raison 
de ne pas utiliser OpenSSL et les applications qui fonctionnent avec OpenSSL."
+msgid ""
+"We recommend using GNUTLS instead of OpenSSL in software you write.  "
+"However, there is no reason not to use OpenSSL and applications that work "
+"with OpenSSL."
+msgstr ""
+"Nous recommandons d'utiliser la GNUTLS plut&ocirc;t que la OpenSSL pour les "
+"logiciels que vous &eacute;crivez. Cependant, il n'y a aucune raison de ne "
+"pas utiliser OpenSSL et les applications qui fonctionnent avec OpenSSL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Phorum\" href=\"http://phorum.org/license.txt\";> Phorum 
License, Version 2.0</a>"
-msgstr "<a id=\"Phorum\" href=\"http://phorum.org/license.txt\";> Phorum 
License, Version 2.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Phorum\" href=\"http://phorum.org/license.txt\";> Phorum License, "
+"Version 2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Phorum\" href=\"http://phorum.org/license.txt\";> Phorum License, "
+"Version 2.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license but it is incompatible with the <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>.  Section 5 makes the license incompatible 
with the GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre mais elle est incompatible avec la 
<a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>.  En particulier, les termes des 
paragraphes 3 et 4 sont incompatibles avec la GPL."
+msgid ""
+"This is a free software license but it is incompatible with the <a href=\"/"
+"licenses/gpl.html\">GPL</a>.  Section 5 makes the license incompatible with "
+"the GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre mais elle est incompatible avec la <a "
+"href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>.  En particulier, les termes des "
+"paragraphes 3 et 4 sont incompatibles avec la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"PHP-3.01\" href=\"http://www.php.net/license/3_01.txt\";> PHP 
License, Version 3.01</a>"
-msgstr "<a id=\"PHP-3.01\" href=\"http://www.php.net/license/3_01.txt\";>PHP 
License, Version 3.01</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"PHP-3.01\" href=\"http://www.php.net/license/3_01.txt\";> PHP "
+"License, Version 3.01</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"PHP-3.01\" href=\"http://www.php.net/license/3_01.txt\";>PHP License, "
+"Version 3.01</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is used by most of PHP4.  It is a non-copyleft free 
software license.  It is incompatible with the GNU GPL because it includes 
strong restrictions on the use of &ldquo;PHP&rdquo; in the name of derived 
products."
-msgstr "Cette licence est celle de la majeure partie du code de PHP4. C'est 
une licence de logiciel libre sans gauche d'auteur, incompatible avec la GPL de 
GNU."
+msgid ""
+"This license is used by most of PHP4.  It is a non-copyleft free software "
+"license.  It is incompatible with the GNU GPL because it includes strong "
+"restrictions on the use of &ldquo;PHP&rdquo; in the name of derived products."
+msgstr ""
+"Cette licence est celle de la majeure partie du code de PHP4. C'est une "
+"licence de logiciel libre sans gauche d'auteur, incompatible avec la GPL de "
+"GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We recommend that you not use this license for anything except PHP 
add-ons."
-msgstr "Nous vous recommandons de r&eacute;server strictement l'usage de cette 
licence aux ajouts &agrave; PHP."
+msgid ""
+"We recommend that you not use this license for anything except PHP add-ons."
+msgstr ""
+"Nous vous recommandons de r&eacute;server strictement l'usage de cette "
+"licence aux ajouts &agrave; PHP."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"PythonOld\" 
href=\"http://www.handle.net/python_licenses/python1.6_9-5-00.html\";> License 
of Python 1.6b1 through 2.0 and 2.1</a>"
-msgstr "<a name=\"PythonOld\" 
href=\"http://www.handle.net/python_licenses/python1.6_9-5-00.html\";>La licence 
de Python version 1.6b1 jusqu'à 2.0 et 2.1</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"PythonOld\" href=\"http://www.handle.net/python_licenses/python1.6_9-";
+"5-00.html\"> License of Python 1.6b1 through 2.0 and 2.1</a>"
+msgstr ""
+"<a name=\"PythonOld\" href=\"http://www.handle.net/python_licenses/";
+"python1.6_9-5-00.html\">La licence de Python version 1.6b1 jusqu'à 2.0 et "
+"2.1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license but is incompatible with the GNU GPL.  
The primary incompatibility is that this Python license is governed by the laws 
of the State of Virginia, in the USA, and the GPL does not permit this."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU. 
La premi&egrave;re incompatibilit&eacute; est le fait que la licence de Python 
est soumise aux lois de l'&Eacute;tat de Virginie (USA). La GPL ne permet pas 
cela."
+msgid ""
+"This is a free software license but is incompatible with the GNU GPL.  The "
+"primary incompatibility is that this Python license is governed by the laws "
+"of the State of Virginia, in the USA, and the GPL does not permit this."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU. La "
+"premi&egrave;re incompatibilit&eacute; est le fait que la licence de Python "
+"est soumise aux lois de l'&Eacute;tat de Virginie (USA). La GPL ne permet "
+"pas cela."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"QPL\" href=\"http://www.trolltech.com/developer/licensing/qpl.html";
-#| "\"> Q Public License (QPL), Version 1.0</a>"
-msgid "<a id=\"QPL\" href=\"http://doc.trolltech.com/3.0/license.html\";> Q 
Public License (QPL), Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"QPL\" href=\"http://doc.trolltech.com/3.0/license.html\";>Q 
Public License (QPL), Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"QPL\" href=\"http://doc.trolltech.com/3.0/license.html\";> Q Public "
+"License (QPL), Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"QPL\" href=\"http://doc.trolltech.com/3.0/license.html\";>Q Public "
+"License (QPL), Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a non-copyleft free software license which is incompatible with 
the GNU GPL.  It also causes major practical inconvenience, because modified 
sources can only be distributed as patches."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre qui n'est pas une gauche 
d'auteur, incompatible avec la GPL de GNU. Elle pr&eacute;sente aussi de gros 
inconv&eacute;nients pratiques, parce que les sources modifi&eacute;s ne 
peuvent &ecirc;tre redistribu&eacute;s que sous forme de correctifs."
+msgid ""
+"This is a non-copyleft free software license which is incompatible with the "
+"GNU GPL.  It also causes major practical inconvenience, because modified "
+"sources can only be distributed as patches."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre qui n'est pas une gauche d'auteur, "
+"incompatible avec la GPL de GNU. Elle pr&eacute;sente aussi de gros "
+"inconv&eacute;nients pratiques, parce que les sources modifi&eacute;s ne "
+"peuvent &ecirc;tre redistribu&eacute;s que sous forme de correctifs."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We recommend that you avoid using the QPL for anything that you write, 
and use QPL-covered software packages only when absolutely necessary.  However, 
this avoidance no longer applies to Qt itself, since Qt is now also released 
under the GNU GPL."
-msgstr "Nous recommandons d'&eacute;viter l'usage de la licence QT pour vos 
logiciels, et de n'utiliser les paquets d&eacute;j&agrave; sous QPL qu'en cas 
de n&eacute;cessit&eacute; absolue. Cependant notre recommandation ne 
s'applique plus &agrave; la biblioth&egrave;que QT elle-m&ecirc;me puisque 
dor&eacute;navant elle est sous la GPL de GNU."
+msgid ""
+"We recommend that you avoid using the QPL for anything that you write, and "
+"use QPL-covered software packages only when absolutely necessary.  However, "
+"this avoidance no longer applies to Qt itself, since Qt is now also released "
+"under the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Nous recommandons d'&eacute;viter l'usage de la licence QT pour vos "
+"logiciels, et de n'utiliser les paquets d&eacute;j&agrave; sous QPL qu'en "
+"cas de n&eacute;cessit&eacute; absolue. Cependant notre recommandation ne "
+"s'applique plus &agrave; la biblioth&egrave;que QT elle-m&ecirc;me puisque "
+"dor&eacute;navant elle est sous la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Since the QPL is incompatible with the GNU GPL, you cannot take a 
GPL-covered program and QPL-covered program and link them together, no matter 
how."
-msgstr "Puisque la QPL est incompatible avec la GPL de GNU, il est tout 
&agrave; fait impossible de lier un programme sous QPL avec un autre sous GPL."
+msgid ""
+"Since the QPL is incompatible with the GNU GPL, you cannot take a GPL-"
+"covered program and QPL-covered program and link them together, no matter "
+"how."
+msgstr ""
+"Puisque la QPL est incompatible avec la GPL de GNU, il est tout &agrave; "
+"fait impossible de lier un programme sous QPL avec un autre sous GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, if you have written a program that uses QPL-covered library 
(called FOO), and you want to release your program under the GNU GPL, you can 
easily do that.  You can resolve the conflict <em>for your program</em> by 
adding a notice like this to it:"
-msgstr "Cependant, si vous avez &eacute;crit un programme utilisant une 
biblioth&egrave;que couverte par la QPL (appel&eacute;e FOO) et que vous voulez 
distribuer ce programme sous la GPL de GNU, l&agrave; c'est possible sans 
probl&egrave;me. <em>Pour votre programme</em>, le conflit peut &ecirc;tre 
r&eacute;solu par l'ajout d'une notice telle que celle-ci&nbsp;:"
+msgid ""
+"However, if you have written a program that uses QPL-covered library (called "
+"FOO), and you want to release your program under the GNU GPL, you can easily "
+"do that.  You can resolve the conflict <em>for your program</em> by adding a "
+"notice like this to it:"
+msgstr ""
+"Cependant, si vous avez &eacute;crit un programme utilisant une "
+"biblioth&egrave;que couverte par la QPL (appel&eacute;e FOO) et que vous "
+"voulez distribuer ce programme sous la GPL de GNU, l&agrave; c'est possible "
+"sans probl&egrave;me. <em>Pour votre programme</em>, le conflit peut &ecirc;"
+"tre r&eacute;solu par l'ajout d'une notice telle que celle-ci&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><pre>
 #, no-wrap
@@ -944,196 +2255,436 @@
 "\n"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "You can do this, legally, if you are the copyright holder for the 
program.  Add it in the source files, after the notice that says the program is 
covered by the GNU GPL."
-msgstr "L&eacute;galement vous avez le droit de le faire &agrave; condition 
que vous soyez bien d&eacute;tenteur des droits d'auteur sur ce programme. 
Joignez cette notice aux fichiers sources, &agrave; la suite du texte 
expliquant que le programme est couvert par la GPL de GNU."
+msgid ""
+"You can do this, legally, if you are the copyright holder for the program.  "
+"Add it in the source files, after the notice that says the program is "
+"covered by the GNU GPL."
+msgstr ""
+"L&eacute;galement vous avez le droit de le faire &agrave; condition que vous "
+"soyez bien d&eacute;tenteur des droits d'auteur sur ce programme. Joignez "
+"cette notice aux fichiers sources, &agrave; la suite du texte expliquant que "
+"le programme est couvert par la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"RPSL\" 
href=\"http://www.opensource.org/licenses/real.php\";>RealNetworks Public Source 
License (RPSL), Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"RPSL\" 
href=\"http://www.opensource.org/licenses/real.php\";>RealNetworks Public Source 
License (RPSL), Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"RPSL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/real.php";
+"\">RealNetworks Public Source License (RPSL), Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"RPSL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/real.php";
+"\">RealNetworks Public Source License (RPSL), Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The RPSL is a free software license that is GPL-incompatible for a 
number of reasons: it requires that derivative works be licensed under the 
terms of the RPSL, and mandates that any litigation take place in Seattle, 
Washington."
-msgstr "La RPSL est une licence de logiciel libre qui est incompatible avec la 
GPL de GNU pour plusieurs raisons&nbsp;: elle n&eacute;cessite que les travaux 
d&eacute;riv&eacute;s soient sous les termes de la licence RPSL, et stipule que 
tout litige doit se r&eacute;gler &agrave; Seattle, Washington."
+msgid ""
+"The RPSL is a free software license that is GPL-incompatible for a number of "
+"reasons: it requires that derivative works be licensed under the terms of "
+"the RPSL, and mandates that any litigation take place in Seattle, Washington."
+msgstr ""
+"La RPSL est une licence de logiciel libre qui est incompatible avec la GPL "
+"de GNU pour plusieurs raisons&nbsp;: elle n&eacute;cessite que les travaux "
+"d&eacute;riv&eacute;s soient sous les termes de la licence RPSL, et stipule "
+"que tout litige doit se r&eacute;gler &agrave; Seattle, Washington."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"SISSL\" 
href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html\";> Sun Industry 
Standards Source License 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"SISSL\" 
href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html\";>Sun Industry 
Standards Source License 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"SISSL\" href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html";
+"\"> Sun Industry Standards Source License 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"SISSL\" href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html";
+"\">Sun Industry Standards Source License 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, not a strong copyleft, which is 
incompatible with the GNU GPL because of details rather than any major policy."
-msgstr "Licence de logiciel libre, avec gauche d'auteur pas tr&egrave;s 
s&eacute;v&egrave;re, incompatible avec la GPL de GNU mais pas tant &agrave; 
cause de l'esprit, surtout &agrave; cause de certains d&eacute;tails."
+msgid ""
+"This is a free software license, not a strong copyleft, which is "
+"incompatible with the GNU GPL because of details rather than any major "
+"policy."
+msgstr ""
+"Licence de logiciel libre, avec gauche d'auteur pas tr&egrave;s s&eacute;"
+"v&egrave;re, incompatible avec la GPL de GNU mais pas tant &agrave; cause de "
+"l'esprit, surtout &agrave; cause de certains d&eacute;tails."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"SPL\" href=\"http://java.sun.com/spl.html\";>Sun Public 
License</a>"
-msgstr "<a id=\"SPL\" href=\"http://java.sun.com/spl.html\";>Sun Public 
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"SPL\" href=\"http://java.sun.com/spl.html\";>Sun Public License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"SPL\" href=\"http://java.sun.com/spl.html\";>Sun Public License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is essentially the same as the Mozilla Public License: a free 
software license incompatible with the GNU GPL.  Please do not confuse this 
with the <a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community Source 
License</a> which is not a free software license."
-msgstr "Dans l'esprit de la Licence publique de Mozilla&nbsp;: une licence de 
logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU. Attention &agrave; ne pas 
confondre avec la <a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community Source 
License</a>, qui elle n'est pas une licence de logiciel libre."
+msgid ""
+"This is essentially the same as the Mozilla Public License: a free software "
+"license incompatible with the GNU GPL.  Please do not confuse this with the "
+"<a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community Source License</a> "
+"which is not a free software license."
+msgstr ""
+"Dans l'esprit de la Licence publique de Mozilla&nbsp;: une licence de "
+"logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU. Attention &agrave; ne pas "
+"confondre avec la <a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community "
+"Source License</a>, qui elle n'est pas une licence de logiciel libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"OPL\" title=\"Open Public License at Fedora Project wiki\" href="
-#| "\"https://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Open_Public_License\";> Open "
-#| "Public License</a>"
-msgid "<a id=\"xinetd\" 
href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Xinetd_License\";> License of 
xinetd</a>"
-msgstr "<a id=\"xinetd\" 
href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Xinetd_License\";>Licence de 
xinetd</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"xinetd\" href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/";
+"Xinetd_License\"> License of xinetd</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"xinetd\" href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/";
+"Xinetd_License\">Licence de xinetd</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL.  
It is incompatible because it places extra restrictions on redistribution of 
modified versions that contradict the redistribution requirements in the GPL."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre avec gauche d'auteur 
incompatible avec la GPL. Elle est incompatible, parce que les conditions 
suppl&eacute;mentaires qu'elle pose sur la redistribution des versions 
modifi&eacute;es entrent en contradiction avec les exigences correspondantes de 
la GPL."
+msgid ""
+"This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL.  It is "
+"incompatible because it places extra restrictions on redistribution of "
+"modified versions that contradict the redistribution requirements in the GPL."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre avec gauche d'auteur incompatible "
+"avec la GPL. Elle est incompatible, parce que les conditions suppl&eacute;"
+"mentaires qu'elle pose sur la redistribution des versions modifi&eacute;es "
+"entrent en contradiction avec les exigences correspondantes de la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Yahoo\" 
href=\"http://info.yahoo.com/legal/us/yahoo/publiclicense/publiclicense-1813.html\";>
 Yahoo! Public License 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"Yahoo\" 
href=\"http://info.yahoo.com/legal/us/yahoo/publiclicense/publiclicense-1813.html\";>Yahoo!
 Public License 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Yahoo\" href=\"http://info.yahoo.com/legal/us/yahoo/publiclicense/";
+"publiclicense-1813.html\"> Yahoo! Public License 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Yahoo\" href=\"http://info.yahoo.com/legal/us/yahoo/publiclicense/";
+"publiclicense-1813.html\">Yahoo! Public License 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license.  It has a copyleft similar to the one 
found in the Mozilla Public License.  It also has a choice of law clause in 
section 7.  These features both make the license GPL-incompatible.  The license 
also unfortunately uses the term &ldquo;<a 
href=\"/philosophy/not-ipr.html\">intellectual property</a>&rdquo;."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle a un copyleft similaire à 
celui de la Mozilla Public License. Elle a également un choix de clause 
légale dans la section 7. Ces deux raisons la rendent incompatible avec la 
GPL. La licence utilise aussi malheureusement le terme «&nbsp;<a 
href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">propriété intellectuelle</a>&nbsp;»."
+msgid ""
+"This is a free software license.  It has a copyleft similar to the one found "
+"in the Mozilla Public License.  It also has a choice of law clause in "
+"section 7.  These features both make the license GPL-incompatible.  The "
+"license also unfortunately uses the term &ldquo;<a href=\"/philosophy/not-"
+"ipr.html\">intellectual property</a>&rdquo;."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre. Elle a un copyleft similaire à celui de 
"
+"la Mozilla Public License. Elle a également un choix de clause légale dans "
+"la section 7. Ces deux raisons la rendent incompatible avec la GPL. La "
+"licence utilise aussi malheureusement le terme «&nbsp;<a href=\"/philosophy/"
+"not-ipr.fr.html\">propriété intellectuelle</a>&nbsp;»."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Zend\" href=\"http://www.zend.com/license/2_00.txt\";> Zend 
License, Version 2.0</a>"
-msgstr "<a id=\"Zend\" href=\"http://www.zend.com/license/2_00.txt\";>Zend 
License, Version 2.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Zend\" href=\"http://www.zend.com/license/2_00.txt\";> Zend License, "
+"Version 2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Zend\" href=\"http://www.zend.com/license/2_00.txt\";>Zend License, "
+"Version 2.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is used by one part of PHP4.  It is a non-copyleft free 
software license which is incompatible with the GNU GPL, and has <a 
href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the original 
BSD license."
-msgstr "Cette licence est utilis&eacute;e pour une partie de PHP4. Il s'agit 
d'une licence de logiciel libre sans gauche d'auteur incompatible avec la GPL 
de GNU, qui pr&eacute;sente quelques <a 
href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">probl&egrave;mes pratiques</a> comparables 
&agrave; ceux de la licence BSD d'origine."
+msgid ""
+"This license is used by one part of PHP4.  It is a non-copyleft free "
+"software license which is incompatible with the GNU GPL, and has <a href=\"/"
+"philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the original BSD "
+"license."
+msgstr ""
+"Cette licence est utilis&eacute;e pour une partie de PHP4. Il s'agit d'une "
+"licence de logiciel libre sans gauche d'auteur incompatible avec la GPL de "
+"GNU, qui pr&eacute;sente quelques <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html"
+"\">probl&egrave;mes pratiques</a> comparables &agrave; ceux de la licence "
+"BSD d'origine."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "We recommend that you not use this license for anything you write."
-msgstr "Nous vous recommandons de ne pas utiliser cette licence pour tout ce 
que vous &eacute;crivez."
+msgstr ""
+"Nous vous recommandons de ne pas utiliser cette licence pour tout ce que "
+"vous &eacute;crivez."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Zope\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";> Zope Public 
License version 1</a>"
-msgstr "<a id=\"Zope\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";>Zope Public 
License version 1</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Zope\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";> Zope Public "
+"License version 1</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Zope\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";>Zope Public "
+"License version 1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, fairly permissive non-copyleft free software license 
with <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the 
original BSD license, including incompatibility with the <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>."
-msgstr "C'est une licence libre avec gauche d'auteur simple, assez permissive, 
comportant des <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">probl&egrave;mes pratiques 
</a> semblables &agrave; ceux de la licence BSD, qui conduisent en particulier 
&agrave; l'incompatibilit&eacute; avec la <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">licence GPL de GNU</a>."
+msgid ""
+"This is a simple, fairly permissive non-copyleft free software license with "
+"<a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the "
+"original BSD license, including incompatibility with the <a href=\"/licenses/"
+"gpl.html\">GNU GPL</a>."
+msgstr ""
+"C'est une licence libre avec gauche d'auteur simple, assez permissive, "
+"comportant des <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">probl&egrave;mes "
+"pratiques </a> semblables &agrave; ceux de la licence BSD, qui conduisent en "
+"particulier &agrave; l'incompatibilit&eacute; avec la <a href=\"/licenses/"
+"gpl.html\">licence GPL de GNU</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We urge you not to use the ZPL version 1 for software you write.  
However, there is no reason to avoid running programs that have been released 
under this license, such as previous versions of Zope."
-msgstr "Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la licence de Zope, 
version 1, pour les logiciels que vous &eacute;crivez. Toutefois, il n'y a 
aucune raison d'&eacute;viter de faire fonctionner les logiciels publi&eacute;s 
sous cette licence, par exemple les versions pr&eacute;c&eacute;dentes de Zope."
+msgid ""
+"We urge you not to use the ZPL version 1 for software you write.  However, "
+"there is no reason to avoid running programs that have been released under "
+"this license, such as previous versions of Zope."
+msgstr ""
+"Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la licence de Zope, "
+"version 1, pour les logiciels que vous &eacute;crivez. Toutefois, il n'y a "
+"aucune raison d'&eacute;viter de faire fonctionner les logiciels "
+"publi&eacute;s sous cette licence, par exemple les versions pr&eacute;"
+"c&eacute;dentes de Zope."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a href=\"#Zope20\">Version 2.0 of the Zope Public License</a> is 
GPL-compatible."
-msgstr "<a href=\"#Zope20\">La Zope Public License version 2.0</a> est 
compatible avec la GPL."
+msgid ""
+"<a href=\"#Zope20\">Version 2.0 of the Zope Public License</a> is GPL-"
+"compatible."
+msgstr ""
+"<a href=\"#Zope20\">La Zope Public License version 2.0</a> est compatible "
+"avec la GPL."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "<a id=\"NonFreeSoftwareLicense\">Non-Free Software Licenses</a>"
-msgstr "<a id=\"NonFreeSoftwareLicense\">Les licences de logiciels non 
libres</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"NonFreeSoftwareLicense\">Les licences de logiciels non libres</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses.  A non-free 
license is automatically incompatible with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU 
GPL</a>.</strong>"
-msgstr "<strong>Les licences suivantes <em>ne m&eacute;ritent pas</em> 
l'appellation de licences de <a 
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html\";>logiciels libres</a>. 
Ces licences sont par essence incompatibles avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de 
GNU</a>.</strong>"
+msgid ""
+"<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses.  A non-free license is "
+"automatically incompatible with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Les licences suivantes <em>ne m&eacute;ritent pas</em> l'appellation "
+"de licences de <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html";
+"\">logiciels libres</a>. Ces licences sont par essence incompatibles avec la "
+"<a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a>.</strong>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Of course, we urge you to avoid using non-free software licenses, and 
to avoid non-free software in general."
-msgstr "Bien entendu, nous vous pressons d'&eacute;viter l'usage de licences 
de logiciels non libres et aussi, plus g&eacute;n&eacute;ralement, l'usage de 
logiciels non libres."
+msgid ""
+"Of course, we urge you to avoid using non-free software licenses, and to "
+"avoid non-free software in general."
+msgstr ""
+"Bien entendu, nous vous pressons d'&eacute;viter l'usage de licences de "
+"logiciels non libres et aussi, plus g&eacute;n&eacute;ralement, l'usage de "
+"logiciels non libres."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "There is no way we could list all the known non-free software licenses 
here; after all, every proprietary software company has its own.  We focus here 
on licenses that are often mistaken for free software licenses but are, in 
fact, <strong>not</strong> free software licenses."
-msgstr "Nous ne pouvons &eacute;videmment pas dresser ici la liste de toutes 
les licences non libres sur les logiciels, chaque &eacute;diteur de logiciels 
propri&eacute;taires ayant la sienne. Nous nous sommes limit&eacute;s aux 
licences qui sont souvent confondues avec des licences libres alors qu'en 
r&eacute;alit&eacute; elles n'en sont <strong>pas</strong>."
+msgid ""
+"There is no way we could list all the known non-free software licenses here; "
+"after all, every proprietary software company has its own.  We focus here on "
+"licenses that are often mistaken for free software licenses but are, in "
+"fact, <strong>not</strong> free software licenses."
+msgstr ""
+"Nous ne pouvons &eacute;videmment pas dresser ici la liste de toutes les "
+"licences non libres sur les logiciels, chaque &eacute;diteur de logiciels "
+"propri&eacute;taires ayant la sienne. Nous nous sommes limit&eacute;s aux "
+"licences qui sont souvent confondues avec des licences libres alors qu'en "
+"r&eacute;alit&eacute; elles n'en sont <strong>pas</strong>."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We have provided links to these licenses when we can do so without 
violating our general policy: that we do not make links to sites that promote, 
encourage or facilitate the use of non-free software packages.  The last thing 
we want to do is give any non-free program some gratis publicity that might 
encourage more people to use it.  For the same reason, we have avoided naming 
the programs for which a license is used, unless we think that for specific 
reasons it won't backfire."
-msgstr "Nous publions des liens vers ces licences chaque fois que nous pouvons 
le faire sans renier nos principes. Nous ne publions aucun lien vers des sites 
qui vantent, encouragent, ou facilitent l'utilisation de logiciels non libres. 
Nous ne voulons &agrave; aucun prix offrir une publicit&eacute; gratuite 
&agrave; des logiciels non libres et de ce fait risquer d'encourager le public 
&agrave; les utiliser. C'est pour cette m&ecirc;me raison que nous 
&eacute;vitons de nommer les programmes qui utilisent ces licences, sauf dans 
quelques cas o&ugrave; nous estimons pouvoir le faire sans risque."
+msgid ""
+"We have provided links to these licenses when we can do so without violating "
+"our general policy: that we do not make links to sites that promote, "
+"encourage or facilitate the use of non-free software packages.  The last "
+"thing we want to do is give any non-free program some gratis publicity that "
+"might encourage more people to use it.  For the same reason, we have avoided "
+"naming the programs for which a license is used, unless we think that for "
+"specific reasons it won't backfire."
+msgstr ""
+"Nous publions des liens vers ces licences chaque fois que nous pouvons le "
+"faire sans renier nos principes. Nous ne publions aucun lien vers des sites "
+"qui vantent, encouragent, ou facilitent l'utilisation de logiciels non "
+"libres. Nous ne voulons &agrave; aucun prix offrir une publicit&eacute; "
+"gratuite &agrave; des logiciels non libres et de ce fait risquer "
+"d'encourager le public &agrave; les utiliser. C'est pour cette m&ecirc;me "
+"raison que nous &eacute;vitons de nommer les programmes qui utilisent ces "
+"licences, sauf dans quelques cas o&ugrave; nous estimons pouvoir le faire "
+"sans risque."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Aladdin Free Public License"
 msgstr "Aladdin Free Public License"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Despite its name, this is not a free software license because it does 
not allow charging for distribution, and largely prohibits simply packaging 
software licensed under it with anything for which a charge is made."
-msgstr "En d&eacute;pit de son nom, ce n'est pas une licence de logiciel libre 
car elle ne permet pas de faire payer pour la distribution, et interdit 
largement le simple empaquetage de logiciel couverts par cette licence qui 
demanderait une r&eacute;tribution."
+msgid ""
+"Despite its name, this is not a free software license because it does not "
+"allow charging for distribution, and largely prohibits simply packaging "
+"software licensed under it with anything for which a charge is made."
+msgstr ""
+"En d&eacute;pit de son nom, ce n'est pas une licence de logiciel libre car "
+"elle ne permet pas de faire payer pour la distribution, et interdit "
+"largement le simple empaquetage de logiciel couverts par cette licence qui "
+"demanderait une r&eacute;tribution."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"apsl1\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/1.2.txt\";> 
Apple Public Source License (APSL), version 1.x</a>"
-msgstr "<a id=\"apsl1\" 
href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/1.2.txt\";>Apple Public Source 
License (APSL), version 1.x</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"apsl1\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/1.2.txt\";> Apple "
+"Public Source License (APSL), version 1.x</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"apsl1\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/1.2.txt\";>Apple "
+"Public Source License (APSL), version 1.x</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Versions 1.0, 1.1 and 1.2 are <a 
href=\"/philosophy/historical-apsl.html\">not free software licenses (follow 
the link for more explanation)</a>.  Please don't use these licenses, and we 
urge you to avoid any software that has been released under them.  <a 
href=\"#apsl2\">Version 2.0 of the APSL</a> is a free software license."
-msgstr "Les versions 1.0, 1.1, et 1.2 ne sont pas des <a 
href=\"/philosophy/historical-apsl.fr.html\">licences de logiciel libre</a> 
(pour plus d'&eacute;claircissements, suivez ce lien). Ne les utilisez pas, et 
s'il vous pla&icirc;t &eacute;vitez absolument d'utiliser tous les logiciels 
publi&eacute;s sous cette licence. <a href=\"#apsl2\">La version 2.0 de la 
APSL</a> est une licence de logiciel libre."
+msgid ""
+"Versions 1.0, 1.1 and 1.2 are <a href=\"/philosophy/historical-apsl.html"
+"\">not free software licenses (follow the link for more explanation)</a>.  "
+"Please don't use these licenses, and we urge you to avoid any software that "
+"has been released under them.  <a href=\"#apsl2\">Version 2.0 of the APSL</"
+"a> is a free software license."
+msgstr ""
+"Les versions 1.0, 1.1, et 1.2 ne sont pas des <a href=\"/philosophy/"
+"historical-apsl.fr.html\">licences de logiciel libre</a> (pour plus "
+"d'&eacute;claircissements, suivez ce lien). Ne les utilisez pas, et s'il "
+"vous pla&icirc;t &eacute;vitez absolument d'utiliser tous les logiciels "
+"publi&eacute;s sous cette licence. <a href=\"#apsl2\">La version 2.0 de la "
+"APSL</a> est une licence de logiciel libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a id=\"ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a>"
 msgstr "<a id=\"ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We cannot say that this is a free software license because it is too 
vague; some passages are too clever for their own good, and their meaning is 
not clear.  We urge you to avoid using it, except as part of <a 
href=\"#PerlLicense\">the disjunctive license of Perl</a>."
-msgstr "Les termes de cette licence sont trop vagues pour que nous puissions 
parler de logiciel libre; certains passages sont un peu tordus et leur sens est 
peu clair. Nous vous demandons instamment d'&eacute;viter de l'utiliser, sauf 
dans le cadre de la <a href=\"#PerlLicense\">double licence de Perl</a>."
+msgid ""
+"We cannot say that this is a free software license because it is too vague; "
+"some passages are too clever for their own good, and their meaning is not "
+"clear.  We urge you to avoid using it, except as part of <a href="
+"\"#PerlLicense\">the disjunctive license of Perl</a>."
+msgstr ""
+"Les termes de cette licence sont trop vagues pour que nous puissions parler "
+"de logiciel libre; certains passages sont un peu tordus et leur sens est peu "
+"clair. Nous vous demandons instamment d'&eacute;viter de l'utiliser, sauf "
+"dans le cadre de la <a href=\"#PerlLicense\">double licence de Perl</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "AT&amp;T Public License"
 msgstr "AT&amp;T Public License"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The AT&amp;T Public License is a non-free license.  It has several 
serious problems:"
-msgstr "La Licence Publique AT&amp;T est une licence non libre. Elle comporte 
plusieurs inconv&eacute;nients assez graves&nbsp;:"
+msgid ""
+"The AT&amp;T Public License is a non-free license.  It has several serious "
+"problems:"
+msgstr ""
+"La Licence Publique AT&amp;T est une licence non libre. Elle comporte "
+"plusieurs inconv&eacute;nients assez graves&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "The patent license is voided by any modification, no matter how small, 
of the pertinent code."
-msgstr "Votre droit de licence est annul&eacute; par toute modification 
m&ecirc;me l&eacute;g&egrave;re que vous pourriez apporter &agrave; la partie 
principale du code."
+msgid ""
+"The patent license is voided by any modification, no matter how small, of "
+"the pertinent code."
+msgstr ""
+"Votre droit de licence est annul&eacute; par toute modification m&ecirc;me "
+"l&eacute;g&egrave;re que vous pourriez apporter &agrave; la partie "
+"principale du code."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "You must demand a written agreement when you distribute the sources or 
patches."
-msgstr "Il vous faut une autorisation &eacute;crite pour pouvoir distribuer 
les sources ou les modifications."
+msgid ""
+"You must demand a written agreement when you distribute the sources or "
+"patches."
+msgstr ""
+"Il vous faut une autorisation &eacute;crite pour pouvoir distribuer les "
+"sources ou les modifications."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
 msgid "It requires notifying AT&amp;T if you distribute a patch."
 msgstr "Vous devez avertir AT&amp;T quand vous distribuez un correctif."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "Your license can be terminated through no fault of yours, under section 
8/3."
-msgstr "Votre droit de licence peut se trouver annul&eacute; m&ecirc;me si 
vous n'avez rien fait de mal (paragraphe 8/3)."
+msgid ""
+"Your license can be terminated through no fault of yours, under section 8/3."
+msgstr ""
+"Votre droit de licence peut se trouver annul&eacute; m&ecirc;me si vous "
+"n'avez rien fait de mal (paragraphe 8/3)."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "It makes compliance with export control laws a condition of the 
license."
-msgstr "La compatibilit&eacute; avec les lois de contr&ocirc;le de 
l'exportation devient une condition pour la licence."
+msgid ""
+"It makes compliance with export control laws a condition of the license."
+msgstr ""
+"La compatibilit&eacute; avec les lois de contr&ocirc;le de l'exportation "
+"devient une condition pour la licence."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
 msgid "Some versions of the license require you to provide support."
-msgstr "Dans certaines versions de la licence, vous &ecirc;tes oblig&eacute; 
de fournir un support technique."
+msgstr ""
+"Dans certaines versions de la licence, vous &ecirc;tes oblig&eacute; de "
+"fournir un support technique."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "Some versions of the license say you cannot sell a copy of the software 
for more than the expense of distribution."
-msgstr "Dans certaines versions de la licence, vous ne pouvez pas vendre un 
exemplaire du logiciel pour un prix sup&eacute;rieur au co&ucirc;t de la 
distribution."
+msgid ""
+"Some versions of the license say you cannot sell a copy of the software for "
+"more than the expense of distribution."
+msgstr ""
+"Dans certaines versions de la licence, vous ne pouvez pas vendre un "
+"exemplaire du logiciel pour un prix sup&eacute;rieur au co&ucirc;t de la "
+"distribution."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "The license has two other obnoxious features:"
-msgstr "Cette licence a encore deux autres caract&eacute;ristiques 
odieuses&nbsp;:"
+msgstr ""
+"Cette licence a encore deux autres caract&eacute;ristiques odieuses&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "It has a very broad reverse license to AT&amp;T, which goes far beyond 
the use of your code, even your code modified."
-msgstr "Un droit tr&egrave;s large de licence &agrave; rebours en faveur de 
AT&amp;T, qui va bien au-del&agrave; de l'usage de votre code, et m&ecirc;me de 
votre code modifi&eacute;."
+msgid ""
+"It has a very broad reverse license to AT&amp;T, which goes far beyond the "
+"use of your code, even your code modified."
+msgstr ""
+"Un droit tr&egrave;s large de licence &agrave; rebours en faveur de AT&amp;"
+"T, qui va bien au-del&agrave; de l'usage de votre code, et m&ecirc;me de "
+"votre code modifi&eacute;."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "It asserts one needs a license from AT&amp;T to make a link to their 
web site.  This is not an immediate practical problem, since the license says 
it gives permission to make such a link.  (Anyway, people shouldn't make links 
to sites about non-free software.)  But such a claim should not be made or 
propagated."
-msgstr "La pr&eacute;tention d'imposer une autorisation de leur part pour 
&eacute;tablir un lien vers leur site web. &Eacute;videmment, ceci ne constitue 
pas un probl&egrave;me pratique dans l'imm&eacute;diat, le texte de licence 
donnant par ailleurs cette permission. (Et puis de toutes fa&ccedil;ons 
personne ne devrait jamais &eacute;tablir de liens vers des sites parlant de 
logiciels non libres.) Cependant, l'usage comme la diffusion d'une telle 
revendication est &agrave; proscrire."
+msgid ""
+"It asserts one needs a license from AT&amp;T to make a link to their web "
+"site.  This is not an immediate practical problem, since the license says it "
+"gives permission to make such a link.  (Anyway, people shouldn't make links "
+"to sites about non-free software.)  But such a claim should not be made or "
+"propagated."
+msgstr ""
+"La pr&eacute;tention d'imposer une autorisation de leur part pour &eacute;"
+"tablir un lien vers leur site web. &Eacute;videmment, ceci ne constitue pas "
+"un probl&egrave;me pratique dans l'imm&eacute;diat, le texte de licence "
+"donnant par ailleurs cette permission. (Et puis de toutes fa&ccedil;ons "
+"personne ne devrait jamais &eacute;tablir de liens vers des sites parlant de "
+"logiciels non libres.) Cependant, l'usage comme la diffusion d'une telle "
+"revendication est &agrave; proscrire."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "eCos Public License, version 1.1"
 msgstr "eCos Public License, version 1.1"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This was the old license of eCos.  It is not a free software license, 
because it requires sending every published modified version to a specific 
initial developer.  There are also some other words in this license whose 
meaning we're not sure of that might also be problematic."
-msgstr "C'est l'ancienne licence eCos. &Agrave; cause du fait qu'elle exige 
l'envoi de toute version modifi&eacute;e &agrave; un d&eacute;veloppeur initial 
sp&eacute;cifique avant toute publication, nous ne pouvons pas la qualifier de 
licence de logiciel libre. De plus, certains autres termes de la licence 
pourraient r&eacute;v&eacute;ler d'autres probl&egrave;mes, nous ne sommes pas 
s&ucirc;rs de leur sens."
+msgid ""
+"This was the old license of eCos.  It is not a free software license, "
+"because it requires sending every published modified version to a specific "
+"initial developer.  There are also some other words in this license whose "
+"meaning we're not sure of that might also be problematic."
+msgstr ""
+"C'est l'ancienne licence eCos. &Agrave; cause du fait qu'elle exige l'envoi "
+"de toute version modifi&eacute;e &agrave; un d&eacute;veloppeur initial "
+"sp&eacute;cifique avant toute publication, nous ne pouvons pas la qualifier "
+"de licence de logiciel libre. De plus, certains autres termes de la licence "
+"pourraient r&eacute;v&eacute;ler d'autres probl&egrave;mes, nous ne sommes "
+"pas s&ucirc;rs de leur sens."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Today <a href=\"#eCos20\">eCos is available</a> under the GNU GPL with 
additional permission for linking with non-free programs."
-msgstr "&Agrave; pr&eacute;sent, <a href=\"#eCos20\">eCos est disponible</a> 
sous la GPL de GNU avec en plus l'autorisation de lier avec des programmes non 
libres."
+msgid ""
+"Today <a href=\"#eCos20\">eCos is available</a> under the GNU GPL with "
+"additional permission for linking with non-free programs."
+msgstr ""
+"&Agrave; pr&eacute;sent, <a href=\"#eCos20\">eCos est disponible</a> sous la "
+"GPL de GNU avec en plus l'autorisation de lier avec des programmes non "
+"libres."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"GPL-PA\" 
href=\"http://www.celepar.pr.gov.br/modules/conteudo/conteudo.php?conteudo=69\";>
 GPL for Computer Programs of the Public Administration</a>"
-msgstr "<a id=\"GPL-PA\" 
href=\"http://www.celepar.pr.gov.br/modules/conteudo/conteudo.php?conteudo=69\";>GPL
 pour les programmes informatiques de l'Administration publique</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"GPL-PA\" href=\"http://www.celepar.pr.gov.br/modules/conteudo/";
+"conteudo.php?conteudo=69\"> GPL for Computer Programs of the Public "
+"Administration</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"GPL-PA\" href=\"http://www.celepar.pr.gov.br/modules/conteudo/";
+"conteudo.php?conteudo=69\">GPL pour les programmes informatiques de "
+"l'Administration publique</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GPL-PA (whose original name in Portuguese is &ldquo;Licen&ccedil;a 
P&uacute;blica Geral para Administra&ccedil;&atilde;o P&uacute;blica&rdquo;) is 
non-free for several reasons:"
-msgstr "La GPL-PA (dont le nom original est en portugais 
&laquo;&nbsp;Licen&ccedil;a P&uacute;blica Geral para 
Administra&ccedil;&atilde;o P&uacute;blica&nbsp;&raquo;) est non-libre pour 
plusieurs raisons&nbsp;:"
+msgid ""
+"The GPL-PA (whose original name in Portuguese is &ldquo;Licen&ccedil;a "
+"P&uacute;blica Geral para Administra&ccedil;&atilde;o P&uacute;blica&rdquo;) "
+"is non-free for several reasons:"
+msgstr ""
+"La GPL-PA (dont le nom original est en portugais &laquo;&nbsp;Licen&ccedil;a "
+"P&uacute;blica Geral para Administra&ccedil;&atilde;o P&uacute;blica&nbsp;"
+"&raquo;) est non-libre pour plusieurs raisons&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
 msgid "It permits use only in &ldquo;normal circumstances&rdquo;."
-msgstr "Elle ne permet l'utilisation que dans des &laquo;&nbsp;circonstances 
normales&nbsp;&raquo;."
+msgstr ""
+"Elle ne permet l'utilisation que dans des &laquo;&nbsp;circonstances "
+"normales&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
 msgid "It does not allow distribution of source code without binaries."
@@ -1144,244 +2695,555 @@
 msgstr "Ses permissions sont caduques apr&egrave;s 50 ans."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"HESSLA\" href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php\";> 
Hacktivismo Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA)"
-msgstr "<a id=\"HESSLA\" 
href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php\";>Hacktivismo 
Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA)"
+msgid ""
+"<a id=\"HESSLA\" href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php\";> "
+"Hacktivismo Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA)"
+msgstr ""
+"<a id=\"HESSLA\" href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php";
+"\">Hacktivismo Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA)"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license, because it <a 
href=\"/licenses/hessla.html\">restricts what jobs people can use the software 
for, and restricts in substantive ways what jobs modified versions of the 
program can do</a>."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle <a 
href=\"/licenses/hessla.fr.html\">pose des restrictions sur les utilisations du 
logiciel et &eacute;galement, de mani&egrave;re substantielle, les utilisations 
possibles des versions modifi&eacute;es du logiciel</a>."
+msgid ""
+"This is not a free software license, because it <a href=\"/licenses/hessla."
+"html\">restricts what jobs people can use the software for, and restricts in "
+"substantive ways what jobs modified versions of the program can do</a>."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle <a href=\"/licenses/"
+"hessla.fr.html\">pose des restrictions sur les utilisations du logiciel et "
+"&eacute;galement, de mani&egrave;re substantielle, les utilisations "
+"possibles des versions modifi&eacute;es du logiciel</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Jahia\" href=\"http://www.jahia.org/jahia/Jahia/pid/145\";> 
Jahia Community Source License</a>"
-msgstr "<a id=\"Jahia\" 
href=\"http://www.jahia.org/jahia/Jahia/pid/145\";>Jahia Community Source 
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Jahia\" href=\"http://www.jahia.org/jahia/Jahia/pid/145\";> Jahia "
+"Community Source License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Jahia\" href=\"http://www.jahia.org/jahia/Jahia/pid/145\";>Jahia "
+"Community Source License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Jahia Community Source License is not a free software license.  Use 
of the source code is limited to research purposes."
-msgstr "La Jahia Community Source License n'est pas une licence de logiciel 
libre&nbsp;: l'usage du code source est limit&eacute; aux objectifs de 
recherche."
+msgid ""
+"The Jahia Community Source License is not a free software license.  Use of "
+"the source code is limited to research purposes."
+msgstr ""
+"La Jahia Community Source License n'est pas une licence de logiciel "
+"libre&nbsp;: l'usage du code source est limit&eacute; aux objectifs de "
+"recherche."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Old license of ksh93"
 msgstr "L'ancienne licence de ksh93"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "ksh93 used to be shipped with an original license that was not a free 
software license.  One reason for this is that it required that all changes be 
sent to the developer."
-msgstr "ksh93  &eacute;tait distribu&eacute; avec une licence originale qui 
n'&eacute;tait pas une licence de logiciel libre. Une des raisons de cela est 
son exigence d'envoi de toutes modifications au d&eacute;veloppeur initial."
+msgid ""
+"ksh93 used to be shipped with an original license that was not a free "
+"software license.  One reason for this is that it required that all changes "
+"be sent to the developer."
+msgstr ""
+"ksh93  &eacute;tait distribu&eacute; avec une licence originale qui "
+"n'&eacute;tait pas une licence de logiciel libre. Une des raisons de cela "
+"est son exigence d'envoi de toutes modifications au d&eacute;veloppeur "
+"initial."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "ksh93 is now released under the <a 
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>."
-msgstr "ksh93 est maintenant publi&eacute; sous <a 
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>."
+msgid ""
+"ksh93 is now released under the <a href=\"#CommonPublicLicense10\">Common "
+"Public License</a>."
+msgstr ""
+"ksh93 est maintenant publi&eacute; sous <a href=\"#CommonPublicLicense10"
+"\">Common Public License</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a 
href=\"http://packages.debian.org/changelogs/pool/non-free/l/lha/current/copyright\";>
 License of Lha</a>"
-msgstr "<a 
href=\"http://packages.debian.org/changelogs/pool/non-free/l/lha/current/copyright\";>La
 licence de Lha</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://packages.debian.org/changelogs/pool/non-free/l/lha/current/";
+"copyright\"> License of Lha</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://packages.debian.org/changelogs/pool/non-free/l/lha/current/";
+"copyright\">La licence de Lha</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The lha license must be considered non-free because it is so vague that 
you cannot be sure what permissions you have."
-msgstr "La licence Lha doit &ecirc;tre consid&eacute;r&eacute;e comme non 
libre car elle est trop impr&eacute;cise pour donner des permissions claires."
+msgid ""
+"The lha license must be considered non-free because it is so vague that you "
+"cannot be sure what permissions you have."
+msgstr ""
+"La licence Lha doit &ecirc;tre consid&eacute;r&eacute;e comme non libre car "
+"elle est trop impr&eacute;cise pour donner des permissions claires."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Ms-LPL\" 
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/limitedpubliclicense.mspx\";>Microsoft
 Limited Public License (Ms-LPL)</a>"
-msgstr "<a id=\"Ms-LPL\" 
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/limitedpubliclicense.mspx\";>Microsoft
 Limited Public License (Ms-LPL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Ms-LPL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/";
+"licensingbasics/limitedpubliclicense.mspx\">Microsoft Limited Public License "
+"(Ms-LPL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Ms-LPL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/";
+"licensingbasics/limitedpubliclicense.mspx\">Microsoft Limited Public License "
+"(Ms-LPL)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is non-free because of section 3(F), which requires that 
any modified software you make from the original code must run on Windows.  The 
<a href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a> does not have this restriction."
-msgstr "Cette licence n'est pas libre &agrave; cause de la section 3(F), qui 
n&eacute;cessite que tout logiciel modif&eacute; que vous faites &agrave; 
partir du code original doit pouvoir s'ex&eacute;cuter sous Windows. La <a 
href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a> n'a pas cette restriction."
+msgid ""
+"This license is non-free because of section 3(F), which requires that any "
+"modified software you make from the original code must run on Windows.  The "
+"<a href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a> does not have this "
+"restriction."
+msgstr ""
+"Cette licence n'est pas libre &agrave; cause de la section 3(F), qui "
+"n&eacute;cessite que tout logiciel modif&eacute; que vous faites &agrave; "
+"partir du code original doit pouvoir s'ex&eacute;cuter sous Windows. La <a "
+"href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a> n'a pas cette restriction."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Ms-LRL\" 
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/limitedreciprocallicense.mspx\";>Microsoft
 Limited Reciprocal License (Ms-LRL)</a>"
-msgstr "<a id=\"Ms-LRL\" 
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/limitedreciprocallicense.mspx\";>Microsoft
 Limited Reciprocal License (Ms-LRL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Ms-LRL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/";
+"licensingbasics/limitedreciprocallicense.mspx\">Microsoft Limited Reciprocal "
+"License (Ms-LRL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Ms-LRL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/";
+"licensingbasics/limitedreciprocallicense.mspx\">Microsoft Limited Reciprocal "
+"License (Ms-LRL)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is non-free because of section 3(G), which requires that 
any modified software you make from the original code must run on Windows.  The 
<a href=\"#ms-rl\">Microsoft Reciprocal License</a> does not have this 
restriction."
-msgstr "Cette licence n'est pas libre &agrave; cause de la section 3(G), qui 
n&eacute;cessite que tout logiciel modif&eacute; que vous faites &agrave; 
partir du code original doit pouvoir s'ex&eacute;cuter sous Windows. La <a 
href=\"#ms-rl\">Microsoft Reciprocal License</a> n'a pas cette restriction."
+msgid ""
+"This license is non-free because of section 3(G), which requires that any "
+"modified software you make from the original code must run on Windows.  The "
+"<a href=\"#ms-rl\">Microsoft Reciprocal License</a> does not have this "
+"restriction."
+msgstr ""
+"Cette licence n'est pas libre &agrave; cause de la section 3(G), qui "
+"n&eacute;cessite que tout logiciel modif&eacute; que vous faites &agrave; "
+"partir du code original doit pouvoir s'ex&eacute;cuter sous Windows. La <a "
+"href=\"#ms-rl\">Microsoft Reciprocal License</a> n'a pas cette restriction."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Ms-RL\" 
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/referencelicense.mspx\";>Microsoft
 Reference License</a>"
-msgstr "<a id=\"Ms-RL\" 
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/referencelicense.mspx\";>Microsoft
 Reference License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Ms-RL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/";
+"licensingbasics/referencelicense.mspx\">Microsoft Reference License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Ms-RL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/";
+"licensingbasics/referencelicense.mspx\">Microsoft Reference License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a non-free license: you are not allowed to modify the software 
at all, and you are only allowed to share it under very particular 
circumstances."
-msgstr "Cette licence n'est pas libre&nbsp;: vous n'&ecirc;tes pas du tout 
autoris&eacute; &agrave; modifier le logiciel, et vous n'&ecirc;tes 
autoris&eacute; &agrave; le partager que dans des circonstances tr&egrave;s 
particuli&egrave;res."
+msgid ""
+"This is a non-free license: you are not allowed to modify the software at "
+"all, and you are only allowed to share it under very particular "
+"circumstances."
+msgstr ""
+"Cette licence n'est pas libre&nbsp;: vous n'&ecirc;tes pas du tout "
+"autoris&eacute; &agrave; modifier le logiciel, et vous n'&ecirc;tes "
+"autoris&eacute; &agrave; le partager que dans des circonstances tr&egrave;s "
+"particuli&egrave;res."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"Ms-SS\" href=\"http://msdn.microsoft.com/msdn-files/027/001/901/";
-#| "ShSourceCLIbetaLicense.htm\"> Microsoft's Shared Source CLI, C#, and "
-#| "Jscript License</a>"
-msgid "<a id=\"Ms-SS\" 
href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Microsoft_Shared_Source_License\";>
 Microsoft's Shared Source CLI, C#, and Jscript License</a>"
-msgstr "<a id=\"Ms-SS\" 
href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Microsoft_Shared_Source_License\";>Microsoft's
 Shared Source CLI, C#, and Jscript License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Ms-SS\" href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/";
+"Microsoft_Shared_Source_License\"> Microsoft's Shared Source CLI, C#, and "
+"Jscript License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Ms-SS\" href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/";
+"Microsoft_Shared_Source_License\">Microsoft's Shared Source CLI, C#, and "
+"Jscript License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license does not permit commercial distribution, and only allows 
commercial use under certain circumstances."
-msgstr "Cette licence n'autorise pas la distribution commerciale et ne permet 
l'utilisation commerciale que dans des circonstances d&eacute;termin&eacute;es."
+msgid ""
+"This license does not permit commercial distribution, and only allows "
+"commercial use under certain circumstances."
+msgstr ""
+"Cette licence n'autorise pas la distribution commerciale et ne permet "
+"l'utilisation commerciale que dans des circonstances d&eacute;termin&eacute;"
+"es."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Microsoft has other licenses which it describes as &ldquo;Shared 
Source&rdquo;, some of which have different restrictions."
-msgstr "Microsoft a d'autres licences qu'elle d&eacute;crit comme 
&laquo;&nbsp;Shared Source&nbsp;&raquo;, parmi lesquelles certaines ont 
diverses restrictions."
+msgid ""
+"Microsoft has other licenses which it describes as &ldquo;Shared "
+"Source&rdquo;, some of which have different restrictions."
+msgstr ""
+"Microsoft a d'autres licences qu'elle d&eacute;crit comme &laquo;&nbsp;"
+"Shared Source&nbsp;&raquo;, parmi lesquelles certaines ont diverses "
+"restrictions."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"MsWECE-6.0\" 
href=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/embedded/bb190212.aspx\";>Microsoft 
Windows Embedded CE 6.0 Shared Source License</a>"
-msgstr "<a id=\"MsWECE-6.0\" 
href=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/embedded/bb190212.aspx\";>Microsoft 
Windows Embedded CE 6.0 Shared Source License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"MsWECE-6.0\" href=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/embedded/";
+"bb190212.aspx\">Microsoft Windows Embedded CE 6.0 Shared Source License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"MsWECE-6.0\" href=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/embedded/";
+"bb190212.aspx\">Microsoft Windows Embedded CE 6.0 Shared Source License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is non-free because it places various limitations on the 
kinds of modifications you can make.  For example, your modified software must 
run on Wince, and you are required to provide end user support for your 
software."
-msgstr "Cette licence n'est pas libre car elle impose diverses limitations sur 
le type de modifications que vous pouvez faire. Par exemple, votre logiciel 
modifi&eacute; doit pouvoir s'ex&eacute;cuter sous WinCE, et vous devez fournir 
une assistance aux utilisateurs de votre logiciel."
+msgid ""
+"This license is non-free because it places various limitations on the kinds "
+"of modifications you can make.  For example, your modified software must run "
+"on Wince, and you are required to provide end user support for your software."
+msgstr ""
+"Cette licence n'est pas libre car elle impose diverses limitations sur le "
+"type de modifications que vous pouvez faire. Par exemple, votre logiciel "
+"modifi&eacute; doit pouvoir s'ex&eacute;cuter sous WinCE, et vous devez "
+"fournir une assistance aux utilisateurs de votre logiciel."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"NASA\" 
href=\"http://opensource.arc.nasa.gov/static/opensource/site/docs/NASA_Open_Source_Agreement_1.3.txt\";>
 NASA Open Source Agreement</a>"
-msgstr "<a id=\"NASA\" 
href=\"http://opensource.arc.nasa.gov/static/opensource/site/docs/NASA_Open_Source_Agreement_1.3.txt\";>NASA
 Open Source Agreement</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"NASA\" href=\"http://opensource.arc.nasa.gov/static/opensource/site/";
+"docs/NASA_Open_Source_Agreement_1.3.txt\"> NASA Open Source Agreement</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"NASA\" href=\"http://opensource.arc.nasa.gov/static/opensource/site/";
+"docs/NASA_Open_Source_Agreement_1.3.txt\">NASA Open Source Agreement</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The NASA Open Source Agreement, version 1.3, is not a free software 
license because it includes a provision requiring changes to be your 
&ldquo;original creation&rdquo;.  Free software development depends on 
combining code from third parties, and the NASA license doesn't permit this."
-msgstr "L'Accord Open Source de la NASA, version 1.3, n'est pas une licence de 
logiciel libre car elle comporte une provision qui n&eacute;cessite que les 
modifications doivent &ecirc;tre votre &laquo;&nbsp;cr&eacute;ation 
originale&nbsp;&raquo;. Le d&eacute;veloppement de logiciel libre d&eacute;pend 
de la combinaison de code de diff&eacute;rentes parties et la licence de la 
NASA ne le permet pas."
+msgid ""
+"The NASA Open Source Agreement, version 1.3, is not a free software license "
+"because it includes a provision requiring changes to be your &ldquo;original "
+"creation&rdquo;.  Free software development depends on combining code from "
+"third parties, and the NASA license doesn't permit this."
+msgstr ""
+"L'Accord Open Source de la NASA, version 1.3, n'est pas une licence de "
+"logiciel libre car elle comporte une provision qui n&eacute;cessite que les "
+"modifications doivent &ecirc;tre votre &laquo;&nbsp;cr&eacute;ation "
+"originale&nbsp;&raquo;. Le d&eacute;veloppement de logiciel libre d&eacute;"
+"pend de la combinaison de code de diff&eacute;rentes parties et la licence "
+"de la NASA ne le permet pas."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We urge you not to use this license.  In addition, if you are a United 
States citizen, please write to NASA and call for the use of a truly free 
software license."
-msgstr "Nous vous pressons de ne pas utiliser cette licence. De plus, si vous 
&ecirc;tes citoyen des &Eacute;tats-Unis, veuillez &eacute;crire &agrave; la 
NASA pour leur demander une vraie licence de logiciel libre."
+msgid ""
+"We urge you not to use this license.  In addition, if you are a United "
+"States citizen, please write to NASA and call for the use of a truly free "
+"software license."
+msgstr ""
+"Nous vous pressons de ne pas utiliser cette licence. De plus, si vous &ecirc;"
+"tes citoyen des &Eacute;tats-Unis, veuillez &eacute;crire &agrave; la NASA "
+"pour leur demander une vraie licence de logiciel libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"OPL\" title=\"Open Public License at Fedora Project wiki\" 
href=\"https://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Open_Public_License\";> Open 
Public License</a>"
-msgstr "<a id=\"OPL\" title=\"Open Public License sur le wiki du projet 
Fedora\" href=\"https://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Open_Public_License\";> 
Open Public License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OPL\" title=\"Open Public License at Fedora Project wiki\" href="
+"\"https://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Open_Public_License\";> Open "
+"Public License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OPL\" title=\"Open Public License sur le wiki du projet Fedora\" "
+"href=\"https://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Open_Public_License\";> Open "
+"Public License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license, because it requires sending every 
published modified version to a specific initial developer.  There are also 
some other words in this license whose meaning we're not sure of that might 
also be problematic."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle exige l'envoi 
avant publication de toute version modifi&eacute;e &agrave; l'un des 
d&eacute;veloppeurs initiaux. D'autres termes de la licence pourraient bien 
&ecirc;tre &eacute;galement probl&eacute;matiques, nous ne savons pas au juste 
si nous avons bien tout compris."
+msgid ""
+"This is not a free software license, because it requires sending every "
+"published modified version to a specific initial developer.  There are also "
+"some other words in this license whose meaning we're not sure of that might "
+"also be problematic."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle exige l'envoi avant "
+"publication de toute version modifi&eacute;e &agrave; l'un des d&eacute;"
+"veloppeurs initiaux. D'autres termes de la licence pourraient bien &ecirc;"
+"tre &eacute;galement probl&eacute;matiques, nous ne savons pas au juste si "
+"nous avons bien tout compris."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "License of PINE"
 msgstr "La licence de PINE"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The license of PINE is not a free software license because it mostly 
prohibits the distribution of modified versions.  It also restricts the media 
that can be used for <a href=\"/philosophy/selling.html\">selling copies</a>."
-msgstr "La licence de PINE n'est pas une licence de logiciel libre car elle 
interdit la distribution de versions modifi&eacute;es. Elle restreint 
&eacute;galement le support qui peut &ecirc;tre utilis&eacute; pour <a 
href=\"/philosophy/selling.fr.html\">vendre des copies</a>."
+msgid ""
+"The license of PINE is not a free software license because it mostly "
+"prohibits the distribution of modified versions.  It also restricts the "
+"media that can be used for <a href=\"/philosophy/selling.html\">selling "
+"copies</a>."
+msgstr ""
+"La licence de PINE n'est pas une licence de logiciel libre car elle interdit "
+"la distribution de versions modifi&eacute;es. Elle restreint &eacute;"
+"galement le support qui peut &ecirc;tre utilis&eacute; pour <a href=\"/"
+"philosophy/selling.fr.html\">vendre des copies</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that a successor to Pine, Alpine, is released under the <a 
href=\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>."
-msgstr "Veuillez noter que le successeur de Pine, Alpine, est publi&eacute; 
sous <a href=\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>."
+msgid ""
+"Please note that a successor to Pine, Alpine, is released under the <a href="
+"\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que le successeur de Pine, Alpine, est publi&eacute; sous <a "
+"href=\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Old Plan 9 license"
 msgstr "L'ancienne licence Plan 9"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license; it lacks essential freedoms such 
as the right to make and use private changes.  Of course you should not use 
this license, and we urge you to avoid any software that has been released 
under it.  <a href=\"/philosophy/plan-nine.html\">A detailed discussion of this 
license is also available</a>."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre; il lui manque des 
libert&eacute;s essentielles comme celle de modifier le programme et d'utiliser 
les modifications. Bien &eacute;videmment il ne faut pas l'utiliser, et il faut 
&eacute;viter absolument d'utiliser les logiciels publi&eacute;s sous cette 
licence. <a href=\"/philosophy/plan-nine.fr.html\"> Pour plus de d&eacute;tails 
et commentaires sur cette licence</a>."
+msgid ""
+"This is not a free software license; it lacks essential freedoms such as the "
+"right to make and use private changes.  Of course you should not use this "
+"license, and we urge you to avoid any software that has been released under "
+"it.  <a href=\"/philosophy/plan-nine.html\">A detailed discussion of this "
+"license is also available</a>."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre; il lui manque des libert&eacute;"
+"s essentielles comme celle de modifier le programme et d'utiliser les "
+"modifications. Bien &eacute;videmment il ne faut pas l'utiliser, et il faut "
+"&eacute;viter absolument d'utiliser les logiciels publi&eacute;s sous cette "
+"licence. <a href=\"/philosophy/plan-nine.fr.html\"> Pour plus de d&eacute;"
+"tails et commentaires sur cette licence</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "In September 2002 it was observed that the published license for 
Plan&nbsp;9 had been modified, adding more restrictions to it, although its 
date still said 09/20/00.  However, a <a href=\"#lucent102\">further license 
change in 2003 made Plan&nbsp;9 free software</a>."
-msgstr "En septembre 2002, nous avons remarqu&eacute; que la licence de Plan 9 
avait &eacute;t&eacute; modifi&eacute;e dans un sens encore plus restrictif 
(alors que le texte porte toujours la date du 20 septembre 2000). Cependant, un 
autre changement de licence en 2003 fait de Plan 9 un logiciel libre."
+msgid ""
+"In September 2002 it was observed that the published license for Plan&nbsp;9 "
+"had been modified, adding more restrictions to it, although its date still "
+"said 09/20/00.  However, a <a href=\"#lucent102\">further license change in "
+"2003 made Plan&nbsp;9 free software</a>."
+msgstr ""
+"En septembre 2002, nous avons remarqu&eacute; que la licence de Plan 9 avait "
+"&eacute;t&eacute; modifi&eacute;e dans un sens encore plus restrictif (alors "
+"que le texte porte toujours la date du 20 septembre 2000). Cependant, un "
+"autre changement de licence en 2003 fait de Plan 9 un logiciel libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"RPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/rpl.php\";> 
Reciprocal Public License</a>"
-msgstr "<a id=\"RPL\" 
href=\"http://www.opensource.org/licenses/rpl.php\";>Reciprocal Public 
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"RPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/rpl.php\";> "
+"Reciprocal Public License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"RPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/rpl.php\";>Reciprocal "
+"Public License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Reciprocal Public License is a non-free license because of three 
problems.  1.&nbsp;It puts limits on prices charged for an initial copy.  
2.&nbsp;It requires notification of the original developer for publication of a 
modified version.  3.&nbsp;It requires publication of any modified version that 
an organization uses, even privately."
-msgstr "La Reciprocal Public License n'est pas une licence de logiciel libre 
&agrave; cause de trois probl&egrave;mes&nbsp;: 1.&nbsp;Elle limite le prix que 
l'on peut demander pour la copie initiale. 2.&nbsp;Elle n&eacute;cessite qu'une 
notification soit envoy&eacute;e au d&eacute;veloppeur d'origine lors de la 
publication d'une version modifi&eacute;e. 3.&nbsp;Elle n&eacute;cessite la 
publication de toute version modifi&eacute;e qu'utilise une organisation, 
m&ecirc;me si elle l'utilise de fa&ccedil;on priv&eacute;e."
+msgid ""
+"The Reciprocal Public License is a non-free license because of three "
+"problems.  1.&nbsp;It puts limits on prices charged for an initial copy.  2."
+"&nbsp;It requires notification of the original developer for publication of "
+"a modified version.  3.&nbsp;It requires publication of any modified version "
+"that an organization uses, even privately."
+msgstr ""
+"La Reciprocal Public License n'est pas une licence de logiciel libre "
+"&agrave; cause de trois probl&egrave;mes&nbsp;: 1.&nbsp;Elle limite le prix "
+"que l'on peut demander pour la copie initiale. 2.&nbsp;Elle n&eacute;cessite "
+"qu'une notification soit envoy&eacute;e au d&eacute;veloppeur d'origine lors "
+"de la publication d'une version modifi&eacute;e. 3.&nbsp;Elle n&eacute;"
+"cessite la publication de toute version modifi&eacute;e qu'utilise une "
+"organisation, m&ecirc;me si elle l'utilise de fa&ccedil;on priv&eacute;e."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Scilab license"
 msgstr "La licence de Scilab"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license because it does not allow 
commercial distribution of a modified version.  Thankfully, recent versions of 
the Scilab software are free software, released under CeCILL version 2."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre car elle n'autorise pas la 
distribution commerciale d'une version modifiée. Heureusement, les versions 
récentes du logiciel Scilab sont des logiciels libres, publiés sous les 
termes de la licence CeCILL version 2."
+msgid ""
+"This is not a free software license because it does not allow commercial "
+"distribution of a modified version.  Thankfully, recent versions of the "
+"Scilab software are free software, released under CeCILL version 2."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre car elle n'autorise pas la "
+"distribution commerciale d'une version modifiée. Heureusement, les versions "
+"récentes du logiciel Scilab sont des logiciels libres, publiés sous les "
+"termes de la licence CeCILL version 2."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"SML\" href=\"http://www.simplemachines.org/about/license.php\";> 
Simple Machines License</a>"
-msgstr "<a id=\"SML\" 
href=\"http://www.simplemachines.org/about/license.php\";>Simple Machines 
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"SML\" href=\"http://www.simplemachines.org/about/license.php\";> "
+"Simple Machines License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"SML\" href=\"http://www.simplemachines.org/about/license.php";
+"\">Simple Machines License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Despite the name, this is a software license, and it's non-free for 
several reasons:"
-msgstr "En dépit de son nom, c'est uen licence logicielle, mais n'est pas 
libre pour plusieurs raisons&nbsp;:"
+msgid ""
+"Despite the name, this is a software license, and it's non-free for several "
+"reasons:"
+msgstr ""
+"En dépit de son nom, c'est uen licence logicielle, mais n'est pas libre pour 
"
+"plusieurs raisons&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "You must get the licensor's permission before distributing the 
software."
-msgstr "Vous devez obtenir l'accord de licenceur avant de distribuer le 
logiciel."
+msgid ""
+"You must get the licensor's permission before distributing the software."
+msgstr ""
+"Vous devez obtenir l'accord de licenceur avant de distribuer le logiciel."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "You <a href=\"/philosophy/selling.html\">cannot sell copies of the 
software</a>."
-msgstr "Vous ne <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">pouvez pas vendre des 
copies du logiciel</a>."
+msgid ""
+"You <a href=\"/philosophy/selling.html\">cannot sell copies of the software</"
+"a>."
+msgstr ""
+"Vous ne <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">pouvez pas vendre des copies "
+"du logiciel</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "It's possible that your license can be terminated if you received the 
software from someone who did not obey the license's terms."
-msgstr "Il est possible que votre licence soit résiliée si vous reçu le 
logiciel de quelqu'un qui n'obéit pas aux termes de la licence."
+msgid ""
+"It's possible that your license can be terminated if you received the "
+"software from someone who did not obey the license's terms."
+msgstr ""
+"Il est possible que votre licence soit résiliée si vous reçu le logiciel 
de "
+"quelqu'un qui n'obéit pas aux termes de la licence."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Squeak\" href=\"http://squeak.org/SqueakLicense/\";> Squeak 
license</a>"
-msgstr "<a id=\"Squeak\" href=\"http://squeak.org/SqueakLicense/\";>La licence 
Squeak</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Squeak\" href=\"http://squeak.org/SqueakLicense/\";> Squeak license</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Squeak\" href=\"http://squeak.org/SqueakLicense/\";>La licence "
+"Squeak</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "As applied to software, this is not a free software license because it 
requires all users in whatever country to obey US export control laws.  As 
applied to fonts, it also does not permit modification."
-msgstr "Appliqu&eacute;e au logiciel, ce n'est pas une licence de logiciel 
libre car elle requiert de tous les utilisateurs, quel que soit leur pays, 
d'ob&eacute;ir aux lois am&eacute;ricaines sur le contr&ocirc;le de 
l'exportation. Appliqu&eacute;e aux polices, elle ne permet pas non plus les 
modifications."
+msgid ""
+"As applied to software, this is not a free software license because it "
+"requires all users in whatever country to obey US export control laws.  As "
+"applied to fonts, it also does not permit modification."
+msgstr ""
+"Appliqu&eacute;e au logiciel, ce n'est pas une licence de logiciel libre car "
+"elle requiert de tous les utilisateurs, quel que soit leur pays, d'ob&eacute;"
+"ir aux lois am&eacute;ricaines sur le contr&ocirc;le de l'exportation. "
+"Appliqu&eacute;e aux polices, elle ne permet pas non plus les modifications."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "In addition, it has a requirement for users to indemnify the developer, 
which is enough to make many users think twice about using it at all."
-msgstr "En plus, elle requiert de la part des utilisateurs, d'indemniser le 
d&eacute;veloppeur, ce qui est suffisant pour les utilisateurs pour les faire 
r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; deux fois avant de l'utiliser."
+msgid ""
+"In addition, it has a requirement for users to indemnify the developer, "
+"which is enough to make many users think twice about using it at all."
+msgstr ""
+"En plus, elle requiert de la part des utilisateurs, d'indemniser le d&eacute;"
+"veloppeur, ce qui est suffisant pour les utilisateurs pour les faire "
+"r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; deux fois avant de l'utiliser."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a id=\"SunCommunitySourceLicense\"> Sun Community Source License</a>"
 msgstr "<a id=\"SunCommunitySourceLicense\"> Sun Community Source License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license; it lacks essential freedoms such 
as publication of modified versions.  Please don't use this license, and we 
urge you to avoid any software that has been released under it."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre; il lui manque des 
libert&eacute;s essentielles comme celle de publier les versions 
modifi&eacute;es. N'utilisez pas cette licence, et s'il vous pla&icirc;t 
&eacute;vitez absolument d'utiliser les logiciels publi&eacute;s sous cette 
licence."
+msgid ""
+"This is not a free software license; it lacks essential freedoms such as "
+"publication of modified versions.  Please don't use this license, and we "
+"urge you to avoid any software that has been released under it."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre; il lui manque des libert&eacute;"
+"s essentielles comme celle de publier les versions modifi&eacute;es. "
+"N'utilisez pas cette licence, et s'il vous pla&icirc;t &eacute;vitez "
+"absolument d'utiliser les logiciels publi&eacute;s sous cette licence."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Sun Solaris Source Code (Foundation Release) License, Version 1.1"
 msgstr "Sun Solaris Source Code (Foundation Release) License, Version 1.1"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license.  The license prohibits 
redistribution, prohibits commercial use of the software, and can be revoked."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre. Elle interdit la 
redistribution ainsi que l'usage commercial du logiciel, et elle peut 
&ecirc;tre r&eacute;voqu&eacute;e."
+msgid ""
+"This is not a free software license.  The license prohibits redistribution, "
+"prohibits commercial use of the software, and can be revoked."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre. Elle interdit la redistribution "
+"ainsi que l'usage commercial du logiciel, et elle peut &ecirc;tre r&eacute;"
+"voqu&eacute;e."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"SystemC-3.0\" 
href=\"http://www.systemc.org/about/org_docs/license/\";> SystemC &quot;Open 
Source&quot; License, Version 3.0</a>"
-msgstr "<a id=\"SystemC-3.0\" 
href=\"http://www.systemc.org/about/org_docs/license/\";>SystemC &quot;Open 
Source&quot; License, Version 3.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"SystemC-3.0\" href=\"http://www.systemc.org/about/org_docs/license/";
+"\"> SystemC &quot;Open Source&quot; License, Version 3.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"SystemC-3.0\" href=\"http://www.systemc.org/about/org_docs/license/";
+"\">SystemC &quot;Open Source&quot; License, Version 3.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license requires all recipients to proactively help the licensor 
enforce its trademarks.  This is an unreasonable condition to place on users' 
rights, so the license is non-free.  It also has other practical problems: some 
of the requirements are vague, and it uses the term <a 
href=\"/philosophy/not-ipr.xhtml\">&ldquo;intellectual property&rdquo;</a>."
-msgstr "Cette licence nécessite que tous les destinataires à aider de façon 
active le détenteur de la licence à faire respecter sa marque déposée. Ce 
n'est pas une condition raisonnable à placer sur les droits des utilisateurs, 
donc cette licence n'est pas libre. Il y a aussi d'autres problèmes&nbsp;: 
certaines des conditions sont vagues, et la licence utilise le terme «&nbsp;<a 
href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">propriété intellectuelle</a>&nbsp;»."
+msgid ""
+"This license requires all recipients to proactively help the licensor "
+"enforce its trademarks.  This is an unreasonable condition to place on "
+"users' rights, so the license is non-free.  It also has other practical "
+"problems: some of the requirements are vague, and it uses the term <a href="
+"\"/philosophy/not-ipr.xhtml\">&ldquo;intellectual property&rdquo;</a>."
+msgstr ""
+"Cette licence nécessite que tous les destinataires à aider de façon active 
"
+"le détenteur de la licence à faire respecter sa marque déposée. Ce n'est 
pas "
+"une condition raisonnable à placer sur les droits des utilisateurs, donc "
+"cette licence n'est pas libre. Il y a aussi d'autres problèmes&nbsp;: "
+"certaines des conditions sont vagues, et la licence utilise le terme «&nbsp;"
+"<a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">propriété 
intellectuelle</a>&nbsp;»."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Despite the name, this license has not been approved as an open source 
license as of this writing."
-msgstr "En dépit de son nom, cette licence n'a pas été approuvée comme une 
licence open source actuellement."
+msgid ""
+"Despite the name, this license has not been approved as an open source "
+"license as of this writing."
+msgstr ""
+"En dépit de son nom, cette licence n'a pas été approuvée comme une 
licence "
+"open source actuellement."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"UtahPublicLicense\" 
href=\"http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/LICENSE.txt\";> University of Utah 
Public License</a>"
-msgstr "<a id=\"UtahPublicLicense\" 
href=\"http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/LICENSE.txt\";>University of Utah 
Public License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"UtahPublicLicense\" href=\"http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/";
+"LICENSE.txt\"> University of Utah Public License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"UtahPublicLicense\" href=\"http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/";
+"LICENSE.txt\">University of Utah Public License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The University of Utah Public License is a non-free license because it 
does not allow commercial redistribution.  It also purports to restrict 
commercially running the software and even commercially giving consultation 
about it.  Those restrictions are probably not legally enforceable under US 
copyright law, but they might be in some countries; even asserting them is 
outrageous."
-msgstr "La Licence publique de l'Universit&eacute; de l'Utah est une licence 
non libre en ce qu'elle n'admet pas la redistribution &agrave; but commercial. 
Elle pr&eacute;tend aussi restreindre l'utilisation commerciale du logiciel, et 
m&ecirc;me l'activit&eacute; de conseil autour du logiciel. De telles 
restrictions sont probablement impossibles &agrave; faire valoir en droit des 
&Eacute;tats-Unis, c'est peut-&ecirc;tre diff&eacute;rent dans d'autres pays; 
en tout cas ce sont des pr&eacute;tentions scandaleuses."
+msgid ""
+"The University of Utah Public License is a non-free license because it does "
+"not allow commercial redistribution.  It also purports to restrict "
+"commercially running the software and even commercially giving consultation "
+"about it.  Those restrictions are probably not legally enforceable under US "
+"copyright law, but they might be in some countries; even asserting them is "
+"outrageous."
+msgstr ""
+"La Licence publique de l'Universit&eacute; de l'Utah est une licence non "
+"libre en ce qu'elle n'admet pas la redistribution &agrave; but commercial. "
+"Elle pr&eacute;tend aussi restreindre l'utilisation commerciale du logiciel, "
+"et m&ecirc;me l'activit&eacute; de conseil autour du logiciel. De telles "
+"restrictions sont probablement impossibles &agrave; faire valoir en droit "
+"des &Eacute;tats-Unis, c'est peut-&ecirc;tre diff&eacute;rent dans d'autres "
+"pays; en tout cas ce sont des pr&eacute;tentions scandaleuses."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The use of this license by the University of Utah exemplifies a <a 
href=\"http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/papers/keptu.html\";>dangerous 
trend for universities to restrict knowledge</a> rather than contributing it to 
the public."
-msgstr "Le fait que l'Universit&eacute; de l'Utah utilise cette licence est 
exemplaire de cette <a 
href=\"http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/papers/keptu.html\";>dangeureuse
 tendance des universit&eacute;s &agrave; restreindre l'acc&egrave;s au 
savoir</a> au lieu d'en faire profiter le public."
+msgid ""
+"The use of this license by the University of Utah exemplifies a <a href="
+"\"http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/papers/keptu.html\";>dangerous "
+"trend for universities to restrict knowledge</a> rather than contributing it "
+"to the public."
+msgstr ""
+"Le fait que l'Universit&eacute; de l'Utah utilise cette licence est "
+"exemplaire de cette <a href=\"http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/";
+"papers/keptu.html\">dangeureuse tendance des universit&eacute;s &agrave; "
+"restreindre l'acc&egrave;s au savoir</a> au lieu d'en faire profiter le "
+"public."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If a university tries to impose a license like this on the software you 
are writing, don't give up hope.  <a href=\"/philosophy/university.html\">With 
persistence and firmness, and some forethought, it is possible to prevail over 
money-grabbing university administrators.</a>"
-msgstr "Si vous voyez une universit&eacute; essayer d'imposer une licence 
comme celle-ci sur un logiciel que vous &ecirc;tes en train d'&eacute;crire, ne 
perdez pas tout espoir. <a href=\"/philosophy/university.fr.html\">Avec de la 
pers&eacute;v&eacute;rance et de la fermet&eacute;, plus un peu de 
capacit&eacute; &agrave; anticiper, il est possible d'obtenir gain de cause sur 
les requins qui administrent les universit&eacute;s</a>."
+msgid ""
+"If a university tries to impose a license like this on the software you are "
+"writing, don't give up hope.  <a href=\"/philosophy/university.html\">With "
+"persistence and firmness, and some forethought, it is possible to prevail "
+"over money-grabbing university administrators.</a>"
+msgstr ""
+"Si vous voyez une universit&eacute; essayer d'imposer une licence comme "
+"celle-ci sur un logiciel que vous &ecirc;tes en train d'&eacute;crire, ne "
+"perdez pas tout espoir. <a href=\"/philosophy/university.fr.html\">Avec de "
+"la pers&eacute;v&eacute;rance et de la fermet&eacute;, plus un peu de "
+"capacit&eacute; &agrave; anticiper, il est possible d'obtenir gain de cause "
+"sur les requins qui administrent les universit&eacute;s</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "The earlier you raise the issue, the better."
-msgstr "Le mieux est de soulever le probl&egrave;me le plus t&ocirc;t 
possible."
+msgstr ""
+"Le mieux est de soulever le probl&egrave;me le plus t&ocirc;t possible."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "YaST License"
 msgstr "La Licence de YaST"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license.  The license prohibits 
distribution for a fee, and that makes it impossible for the software to be 
included in the many CD-ROM free software collections that are sold by 
companies and by organizations such as the FSF."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre. En effet, elle interdit 
toute distribution contre une r&eacute;tribution, ce qui emp&ecirc;che de 
l'inclure dans aucun des ensembles de logiciels libres vendus sous forme de 
CD-ROM par des soci&eacute;t&eacute;s commerciales ou par des organisations 
telles que la FSF."
+msgid ""
+"This is not a free software license.  The license prohibits distribution for "
+"a fee, and that makes it impossible for the software to be included in the "
+"many CD-ROM free software collections that are sold by companies and by "
+"organizations such as the FSF."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre. En effet, elle interdit toute "
+"distribution contre une r&eacute;tribution, ce qui emp&ecirc;che de "
+"l'inclure dans aucun des ensembles de logiciels libres vendus sous forme de "
+"CD-ROM par des soci&eacute;t&eacute;s commerciales ou par des organisations "
+"telles que la FSF."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "There may be another problem in section 2a, but a word seems to be 
missing there, so it is hard to be sure what meaning is really intended."
-msgstr "Le paragraphe 2a pose peut-&ecirc;tre encore un autre probl&egrave;me 
mais il y manque un mot apparemment, du coup nous ne savons pas bien quel est 
le sens vis&eacute;."
+msgid ""
+"There may be another problem in section 2a, but a word seems to be missing "
+"there, so it is hard to be sure what meaning is really intended."
+msgstr ""
+"Le paragraphe 2a pose peut-&ecirc;tre encore un autre probl&egrave;me mais "
+"il y manque un mot apparemment, du coup nous ne savons pas bien quel est le "
+"sens vis&eacute;."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "(The YaST software itself no longer uses this non-free YaST license; 
happily, it is now free software, released under the GNU GPL.)"
-msgstr "(Le logiciel YaST lui-m&ecirc;me n'utilise plus cette licence non 
libre YaST&nbsp;; c'est maintenant un logiciel libre, publi&eacute; sous la 
licence GPL GNU)."
+msgid ""
+"(The YaST software itself no longer uses this non-free YaST license; "
+"happily, it is now free software, released under the GNU GPL.)"
+msgstr ""
+"(Le logiciel YaST lui-m&ecirc;me n'utilise plus cette licence non libre "
+"YaST&nbsp;; c'est maintenant un logiciel libre, publi&eacute; sous la "
+"licence GPL GNU)."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "<a id=\"DocumentationLicenses\">Licenses For Documentation</a>"
@@ -1389,210 +3251,554 @@
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "<a id=\"FreeDocumentationLicenses\">Free Documentation Licenses</a>"
-msgstr "<a id=\"FreeDocumentationLicenses\">Les licences de documentation 
libres</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"FreeDocumentationLicenses\">Les licences de documentation libres</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<strong>The following licenses qualify as <a 
href=\"/philosophy/free-doc.html\">free documentation</a> licenses.</strong>"
-msgstr "<strong>Voici une liste de licences que l'on peut qualifier de <a 
href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">licences de documentation 
libre</a>&nbsp;:</strong>"
+msgid ""
+"<strong>The following licenses qualify as <a href=\"/philosophy/free-doc.html"
+"\">free documentation</a> licenses.</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Voici une liste de licences que l'on peut qualifier de <a href=\"/"
+"philosophy/free-doc.fr.html\">licences de documentation libre</a>&nbsp;:</"
+"strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"FDL\" href=\"/licenses/fdl.html\"> GNU Free Documentation 
License</a>"
-msgstr "<a id=\"FDL\" href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation 
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"FDL\" href=\"/licenses/fdl.html\"> GNU Free Documentation License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"FDL\" href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a license intended for use on copylefted free documentation.  
We plan to adopt it for all GNU manuals.  It is also suitable for other kinds 
of useful works (such as textbooks and dictionaries, for instance).  Its 
applicability is not limited to textual works (&ldquo;books&rdquo;)."
-msgstr "Cette licence a &eacute;t&eacute; con&ccedil;ue pour les documents 
sous gauche d'auteur. Nous pr&eacute;voyons de l'adopter pour tous les manuels 
GNU. Elle convient &eacute;galement pour d'autres cat&eacute;gories 
d'&oelig;uvres utiles telles que les manuels scolaires ou les dictionnaires, 
par exemple. Son domaine d'application n'est d'ailleurs pas exclusivement celui 
des &oelig;uvres textuelles (&laquo;&nbsp;livres&nbsp;&raquo;)."
+msgid ""
+"This is a license intended for use on copylefted free documentation.  We "
+"plan to adopt it for all GNU manuals.  It is also suitable for other kinds "
+"of useful works (such as textbooks and dictionaries, for instance).  Its "
+"applicability is not limited to textual works (&ldquo;books&rdquo;)."
+msgstr ""
+"Cette licence a &eacute;t&eacute; con&ccedil;ue pour les documents sous "
+"gauche d'auteur. Nous pr&eacute;voyons de l'adopter pour tous les manuels "
+"GNU. Elle convient &eacute;galement pour d'autres cat&eacute;gories d'&oelig;"
+"uvres utiles telles que les manuels scolaires ou les dictionnaires, par "
+"exemple. Son domaine d'application n'est d'ailleurs pas exclusivement celui "
+"des &oelig;uvres textuelles (&laquo;&nbsp;livres&nbsp;&raquo;)."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"ACDL\" href=\"http://www.opensource.apple.com/cdl/\";> Apple's "
-#| "Common Documentation License, Version 1.0</a>"
-msgid "<a id=\"ACDL\" 
href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Common_Documentation_License\";> 
Apple's Common Documentation License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"ACDL\" 
href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Common_Documentation_License\";>Apple's
 Common Documentation License, Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"ACDL\" href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/";
+"Common_Documentation_License\"> Apple's Common Documentation License, "
+"Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ACDL\" href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/";
+"Common_Documentation_License\">Apple's Common Documentation License, Version "
+"1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a Free Documentation license that is incompatible with the GNU 
FDL.  It is incompatible because Section&nbsp;(2c) says &ldquo;You add no other 
terms or conditions to those of this License&rdquo;, and the GNU FDL has 
additional terms not accounted for in the Common Documentation License."
-msgstr "Cette licence de documentation libre est incompatible avec la FDL de 
GNU, &agrave; cause du paragraphe 2c qui &eacute;nonce&nbsp;: &laquo;&nbsp;Vous 
ne devez ajouter aucun autre terme ou condition &agrave; cette 
licence&nbsp;&raquo;, tandis que la FDL comporte d'autres termes non 
pr&eacute;vus par la Common Documentation License."
+msgid ""
+"This is a Free Documentation license that is incompatible with the GNU FDL.  "
+"It is incompatible because Section&nbsp;(2c) says &ldquo;You add no other "
+"terms or conditions to those of this License&rdquo;, and the GNU FDL has "
+"additional terms not accounted for in the Common Documentation License."
+msgstr ""
+"Cette licence de documentation libre est incompatible avec la FDL de GNU, "
+"&agrave; cause du paragraphe 2c qui &eacute;nonce&nbsp;: &laquo;&nbsp;Vous "
+"ne devez ajouter aucun autre terme ou condition &agrave; cette licence&nbsp;"
+"&raquo;, tandis que la FDL comporte d'autres termes non pr&eacute;vus par la "
+"Common Documentation License."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"FreeBSDDL\" 
href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-doc-license.html\";> FreeBSD 
Documentation License</a>"
-msgstr "<a id=\"FreeBSDDL\" 
href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-doc-license.html\";>FreeBSD 
Documentation License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"FreeBSDDL\" href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-doc-";
+"license.html\"> FreeBSD Documentation License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"FreeBSDDL\" href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-doc-";
+"license.html\">FreeBSD Documentation License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a permissive non-copyleft free documentation license that is 
compatible with the GNU FDL."
-msgstr "C'est une licence libre pour la documentation, permissive et sans 
gauche d'auteur, compatible avec la GNU FDL."
+msgid ""
+"This is a permissive non-copyleft free documentation license that is "
+"compatible with the GNU FDL."
+msgstr ""
+"C'est une licence libre pour la documentation, permissive et sans gauche "
+"d'auteur, compatible avec la GNU FDL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"RealOPL\" href=\"http://opencontent.org/openpub/\";> Open 
Publication License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"RealOPL\" href=\"http://opencontent.org/openpub/\";>Open 
Publication License, Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"RealOPL\" href=\"http://opencontent.org/openpub/\";> Open Publication "
+"License, Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"RealOPL\" href=\"http://opencontent.org/openpub/\";>Open Publication "
+"License, Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license <strong>can</strong> be used as a free documentation 
license.  It is a copyleft free documentation license <strong>provided</strong> 
the copyright holder does not exercise any of the &ldquo;LICENSE OPTIONS&rdquo; 
listed in Section VI of the license.  But if either of the options is invoked, 
the license becomes non-free.  In any case, it is incompatible with the GNU 
FDL."
-msgstr "Cette licence <strong>peut</strong> &ecirc;tre utilis&eacute;e comme 
licence de documentation libre. C'est une licence de documentation libre et une 
gauche d'auteur, <strong>&agrave; condition</strong> que le d&eacute;tenteur du 
copyright ne fasse usage d'aucune des &laquo;&nbsp;OPTIONS&nbsp;&raquo; 
indiqu&eacute;es dans le paragraphe VI de la licence. Si l'une d'elles est 
invoqu&eacute;e, alors la licence devient non libre."
+msgid ""
+"This license <strong>can</strong> be used as a free documentation license.  "
+"It is a copyleft free documentation license <strong>provided</strong> the "
+"copyright holder does not exercise any of the &ldquo;LICENSE OPTIONS&rdquo; "
+"listed in Section VI of the license.  But if either of the options is "
+"invoked, the license becomes non-free.  In any case, it is incompatible with "
+"the GNU FDL."
+msgstr ""
+"Cette licence <strong>peut</strong> &ecirc;tre utilis&eacute;e comme licence "
+"de documentation libre. C'est une licence de documentation libre et une "
+"gauche d'auteur, <strong>&agrave; condition</strong> que le d&eacute;tenteur "
+"du copyright ne fasse usage d'aucune des &laquo;&nbsp;OPTIONS&nbsp;&raquo; "
+"indiqu&eacute;es dans le paragraphe VI de la licence. Si l'une d'elles est "
+"invoqu&eacute;e, alors la licence devient non libre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This creates a practical pitfall in using or recommending this license: 
if you recommend &ldquo;Use the Open Publication License, Version 1.0 but don't 
enable the options&rdquo;, it would be easy for the second half of that 
recommendation to get forgotten; someone might use the license with the 
options, making a manual non-free, and yet think he or she is following your 
advice."
-msgstr "Dans la pratique, utiliser ou recommander cette licence 
repr&eacute;sente un pi&egrave;ge. Si vous formulez ainsi votre 
recommandation&nbsp;: &laquo;&nbsp;Utilisez la Licence Open Publication version 
1.0, mais pas les options&nbsp;&raquo;, la deuxi&egrave;me partie risque fort 
de tomber aux oubliettes; votre interlocuteur va utiliser la licence avec ses 
options, publiera un manuel non libre, et pensera qu'il ou elle a suivi votre 
conseil."
+msgid ""
+"This creates a practical pitfall in using or recommending this license: if "
+"you recommend &ldquo;Use the Open Publication License, Version 1.0 but don't "
+"enable the options&rdquo;, it would be easy for the second half of that "
+"recommendation to get forgotten; someone might use the license with the "
+"options, making a manual non-free, and yet think he or she is following your "
+"advice."
+msgstr ""
+"Dans la pratique, utiliser ou recommander cette licence repr&eacute;sente un "
+"pi&egrave;ge. Si vous formulez ainsi votre recommandation&nbsp;: &laquo;"
+"&nbsp;Utilisez la Licence Open Publication version 1.0, mais pas les "
+"options&nbsp;&raquo;, la deuxi&egrave;me partie risque fort de tomber aux "
+"oubliettes; votre interlocuteur va utiliser la licence avec ses options, "
+"publiera un manuel non libre, et pensera qu'il ou elle a suivi votre conseil."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Likewise, if you use this license without either of the options to make 
your manual free, someone else might decide to imitate you, then change his or 
her mind about the options thinking that that is just a detail; the result 
would be that his or her manual is non-free."
-msgstr "De m&ecirc;me, si vous utilisez cette licence sans aucune des options 
pour que votre manuel soit libre, quelqu'un d'autre pourrait vouloir vous 
imiter, puis consid&eacute;rer ult&eacute;rieurement les options comme une 
question de d&eacute;tail, et pour finir nous aurions un manuel non libre."
+msgid ""
+"Likewise, if you use this license without either of the options to make your "
+"manual free, someone else might decide to imitate you, then change his or "
+"her mind about the options thinking that that is just a detail; the result "
+"would be that his or her manual is non-free."
+msgstr ""
+"De m&ecirc;me, si vous utilisez cette licence sans aucune des options pour "
+"que votre manuel soit libre, quelqu'un d'autre pourrait vouloir vous imiter, "
+"puis consid&eacute;rer ult&eacute;rieurement les options comme une question "
+"de d&eacute;tail, et pour finir nous aurions un manuel non libre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Thus, while manuals published under this license do qualify as free 
documentation if neither license option was used, it is better to use the GNU 
Free Documentation License and avoid the risk of leading someone else astray."
-msgstr "Par cons&eacute;quent, m&ecirc;me si les manuels publi&eacute;s sous 
cette licence peuvent &ecirc;tre qualifi&eacute;s de documentation libre si 
aucune option n'est invoqu&eacute;e, il vaut mieux utiliser la GNU Free 
Documentation License pour &eacute;viter tout risque d'entra&icirc;ner 
quelqu'un sur une mauvaise voie."
+msgid ""
+"Thus, while manuals published under this license do qualify as free "
+"documentation if neither license option was used, it is better to use the "
+"GNU Free Documentation License and avoid the risk of leading someone else "
+"astray."
+msgstr ""
+"Par cons&eacute;quent, m&ecirc;me si les manuels publi&eacute;s sous cette "
+"licence peuvent &ecirc;tre qualifi&eacute;s de documentation libre si aucune "
+"option n'est invoqu&eacute;e, il vaut mieux utiliser la GNU Free "
+"Documentation License pour &eacute;viter tout risque d'entra&icirc;ner "
+"quelqu'un sur une mauvaise voie."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that this license is not the same as the <a 
href=\"#OCL\">Open Content License</a>.  These two licenses are frequently 
confused, as the Open Content License is often referred to as the 
&ldquo;OPL&rdquo;.  For clarity, it is better not to use the abbreviation 
&ldquo;OPL&rdquo; for either license.  It is worth spelling their names in full 
to make sure people understand what you say."
-msgstr "Notez bien que cette licence n'est pas la m&ecirc;me que l'<a 
href=\"#OCL\">Open Content License</a>.  On confond souvent ces deux licences, 
car on abr&egrave;ge fr&eacute;quemment l'Open Content License en 
&laquo;&nbsp;OPL&nbsp;&raquo;. Pour des raisons de clart&eacute;, il vaut mieux 
ne pas utiliser l'abr&eacute;viation &laquo;&nbsp;OPL&nbsp;&raquo; ni pour 
l'une, ni pour l'autre. Cela vaut la peine d'&eacute;crire les mots entiers 
plut&ocirc;t que l'abr&eacute;viation pour &ecirc;tre s&ucirc;r que les gens 
comprennent bien ce que vous dites."
+msgid ""
+"Please note that this license is not the same as the <a href=\"#OCL\">Open "
+"Content License</a>.  These two licenses are frequently confused, as the "
+"Open Content License is often referred to as the &ldquo;OPL&rdquo;.  For "
+"clarity, it is better not to use the abbreviation &ldquo;OPL&rdquo; for "
+"either license.  It is worth spelling their names in full to make sure "
+"people understand what you say."
+msgstr ""
+"Notez bien que cette licence n'est pas la m&ecirc;me que l'<a href=\"#OCL"
+"\">Open Content License</a>.  On confond souvent ces deux licences, car on "
+"abr&egrave;ge fr&eacute;quemment l'Open Content License en &laquo;&nbsp;"
+"OPL&nbsp;&raquo;. Pour des raisons de clart&eacute;, il vaut mieux ne pas "
+"utiliser l'abr&eacute;viation &laquo;&nbsp;OPL&nbsp;&raquo; ni pour l'une, "
+"ni pour l'autre. Cela vaut la peine d'&eacute;crire les mots entiers "
+"plut&ocirc;t que l'abr&eacute;viation pour &ecirc;tre s&ucirc;r que les gens "
+"comprennent bien ce que vous dites."
 
 # type: Content of: <h3>
-msgid "<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\">Non-Free Documentation 
Licenses</a>"
-msgstr "<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\">Les licences de documentation 
non libres</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\">Non-Free Documentation Licenses</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\">Les licences de documentation non "
+"libres</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as free 
documentation licenses:</strong>"
-msgstr "<strong>Voici une liste de licences qui <em>ne peuvent pas</em> 
&ecirc;tre qualifi&eacute;es de licences de documentation libre&nbsp;:</strong>"
+msgid ""
+"<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as free documentation "
+"licenses:</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Voici une liste de licences qui <em>ne peuvent pas</em> &ecirc;tre "
+"qualifi&eacute;es de licences de documentation libre&nbsp;:</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"OCL\" href=\"http://opencontent.org/opl.shtml\";> Open Content 
License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"OCL\" href=\"http://opencontent.org/opl.shtml\";>Open Content 
License, Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OCL\" href=\"http://opencontent.org/opl.shtml\";> Open Content "
+"License, Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OCL\" href=\"http://opencontent.org/opl.shtml\";>Open Content "
+"License, Version 1.0</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license does not qualify as free, because there are restrictions 
on charging money for copies.  We recommend you do not use this license."
-msgstr "Cette licence ne peut pas &ecirc;tre qualifi&eacute;e de libre 
&agrave; cause des restrictions qu'elle pose sur la vente des copies. Nous 
recommandons de ne pas utiliser cette licence."
+msgid ""
+"This license does not qualify as free, because there are restrictions on "
+"charging money for copies.  We recommend you do not use this license."
+msgstr ""
+"Cette licence ne peut pas &ecirc;tre qualifi&eacute;e de libre &agrave; "
+"cause des restrictions qu'elle pose sur la vente des copies. Nous "
+"recommandons de ne pas utiliser cette licence."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that this license is not the same as the <a 
href=\"#RealOPL\">Open Publication License</a>.  The practice of abbreviating 
&ldquo;Open Content License&rdquo; as &ldquo;OPL&rdquo; leads to confusion 
between them.  For clarity, it is better not to use the abbreviation 
&ldquo;OPL&rdquo; for either license.  It is worth spelling their names in full 
to make sure people understand what you say."
-msgstr "Notez bien que cette licence n'est pas la m&ecirc;me que la <a 
href=\"#RealOPL\">Licence Open Publication</a>. La pratique courante qui veut 
que &laquo;&nbsp;Open ContentLicense&nbsp;&raquo; soit abr&eacute;g&eacute; en 
&laquo;&nbsp;OPL&nbsp;&raquo; produit une confusion entre les deux termes. Pour 
des raisons de clart&eacute;, il vaut mieux ne pas utiliser 
l'abr&eacute;viation &laquo;&nbsp;OPL&nbsp;&raquo; ni pour l'une, ni pour 
l'autre. Cela vaut la peine d'&eacute;crire les mots entiers plut&ocirc;t que 
l'abr&eacute;viation pour &ecirc;tre s&ucirc;r que les gens comprennent bien ce 
que vous dites."
+msgid ""
+"Please note that this license is not the same as the <a href=\"#RealOPL"
+"\">Open Publication License</a>.  The practice of abbreviating &ldquo;Open "
+"Content License&rdquo; as &ldquo;OPL&rdquo; leads to confusion between "
+"them.  For clarity, it is better not to use the abbreviation &ldquo;"
+"OPL&rdquo; for either license.  It is worth spelling their names in full to "
+"make sure people understand what you say."
+msgstr ""
+"Notez bien que cette licence n'est pas la m&ecirc;me que la <a href="
+"\"#RealOPL\">Licence Open Publication</a>. La pratique courante qui veut que "
+"&laquo;&nbsp;Open ContentLicense&nbsp;&raquo; soit abr&eacute;g&eacute; en "
+"&laquo;&nbsp;OPL&nbsp;&raquo; produit une confusion entre les deux termes. "
+"Pour des raisons de clart&eacute;, il vaut mieux ne pas utiliser "
+"l'abr&eacute;viation &laquo;&nbsp;OPL&nbsp;&raquo; ni pour l'une, ni pour "
+"l'autre. Cela vaut la peine d'&eacute;crire les mots entiers plut&ocirc;t "
+"que l'abr&eacute;viation pour &ecirc;tre s&ucirc;r que les gens comprennent "
+"bien ce que vous dites."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"OpenDirectory\" href=\"http://dmoz.org/license.html\";> Open 
Directory License (aka dmoz.org License)</a>"
-msgstr "<a id=\"OpenDirectory\" href=\"http://dmoz.org/license.html\";>Open 
Directory License (aussi appel&eacute;e dmoz.org License)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OpenDirectory\" href=\"http://dmoz.org/license.html\";> Open "
+"Directory License (aka dmoz.org License)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OpenDirectory\" href=\"http://dmoz.org/license.html\";>Open Directory "
+"License (aussi appel&eacute;e dmoz.org License)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free documentation license.  The primary problems are 
that your right to redistribute any given version is not permanent and that it 
requires the user to keep checking back at that site, which is too restrictive 
of the user's freedom."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de documentation libre. Les probl&egrave;mes 
principaux sont l'absence de permanence du droit de redistribuer toutes les 
versions, et l'exigence de v&eacute;rification constante aupr&egrave;s du site 
web. Ce sont des restrictions trop importantes &agrave; la libert&eacute; de 
l'utilisateur."
+msgid ""
+"This is not a free documentation license.  The primary problems are that "
+"your right to redistribute any given version is not permanent and that it "
+"requires the user to keep checking back at that site, which is too "
+"restrictive of the user's freedom."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de documentation libre. Les probl&egrave;mes "
+"principaux sont l'absence de permanence du droit de redistribuer toutes les "
+"versions, et l'exigence de v&eacute;rification constante aupr&egrave;s du "
+"site web. Ce sont des restrictions trop importantes &agrave; la "
+"libert&eacute; de l'utilisateur."
 
 # type: Content of: <h2>
-msgid "<a id=\"OtherLicenses\">Licenses for Works of Practical Use Besides 
Software and Documentation</a>"
-msgstr "<a id=\"OtherLicenses\">Les licences des &oelig;uvres d'usage pratique 
autre que les logiciels et la documentation</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OtherLicenses\">Licenses for Works of Practical Use Besides Software "
+"and Documentation</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OtherLicenses\">Les licences des &oelig;uvres d'usage pratique autre "
+"que les logiciels et la documentation</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU General Public License</a>"
 msgstr "<a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GNU GPL <strong>can</strong> be used for general data which is not 
software, as long as one can determine what the definition of &ldquo;source 
code&rdquo; refers to in the particular case.  As it turns out, the DSL (see 
below) also requires that you determine what the &ldquo;source code&rdquo; is, 
using approximately the same definition that the GPL uses."
-msgstr "La GPL de GNU <strong>peut</strong> &ecirc;tre utilis&eacute;e pour 
des donn&eacute;es g&eacute;n&eacute;rales qui ne sont pas des logiciels, 
l'important &eacute;tant de pouvoir identifier quelque chose 
d'&eacute;quivalent &agrave; la notion de &laquo;&nbsp;code 
source&nbsp;&raquo;. Apparemment, la DSL (voir ci-dessous) exige elle aussi que 
vous d&eacute;terminiez ce que vous consid&eacute;rez comme le 
&laquo;&nbsp;code source&nbsp;&raquo;, et elle utilise pour ce mot la 
m&ecirc;me d&eacute;finition que la GPL."
+msgid ""
+"The GNU GPL <strong>can</strong> be used for general data which is not "
+"software, as long as one can determine what the definition of &ldquo;source "
+"code&rdquo; refers to in the particular case.  As it turns out, the DSL (see "
+"below) also requires that you determine what the &ldquo;source code&rdquo; "
+"is, using approximately the same definition that the GPL uses."
+msgstr ""
+"La GPL de GNU <strong>peut</strong> &ecirc;tre utilis&eacute;e pour des "
+"donn&eacute;es g&eacute;n&eacute;rales qui ne sont pas des logiciels, "
+"l'important &eacute;tant de pouvoir identifier quelque chose d'&eacute;"
+"quivalent &agrave; la notion de &laquo;&nbsp;code source&nbsp;&raquo;. "
+"Apparemment, la DSL (voir ci-dessous) exige elle aussi que vous d&eacute;"
+"terminiez ce que vous consid&eacute;rez comme le &laquo;&nbsp;code "
+"source&nbsp;&raquo;, et elle utilise pour ce mot la m&ecirc;me d&eacute;"
+"finition que la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a href=\"/licenses/fdl.html\"> GNU Free Documentation License</a>"
 msgstr "<a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GNU FDL is recommended for textbooks and teaching materials for all 
topics.  (&ldquo;Documentation&rdquo; simply means textbooks and other teaching 
materials for using equipment or software.)  We also recommend the GNU FDL for 
dictionaries, encyclopedias, and any other works that provide information for 
practical use."
-msgstr "La FDL de GNU est recommand&eacute;e pour les manuels scolaires et les 
supports &eacute;ducatifs, pour toutes les mati&egrave;res d'enseignement - le 
terme de &laquo;&nbsp;documentation&nbsp;&raquo; d&eacute;signe en fait 
l'&eacute;quivalent des manuels et autres supports &eacute;ducatifs en ce qui 
concerne l'utilisation d'&eacute;quipements ou de logiciels. Nous recommandons 
aussi la FDL de GNU pour les dictionnaires, les encyclop&eacute;dies, et toutes 
les autres &oelig;uvres destin&eacute;es &agrave; offrir de l'information pour 
un usage concret."
+msgid ""
+"The GNU FDL is recommended for textbooks and teaching materials for all "
+"topics.  (&ldquo;Documentation&rdquo; simply means textbooks and other "
+"teaching materials for using equipment or software.)  We also recommend the "
+"GNU FDL for dictionaries, encyclopedias, and any other works that provide "
+"information for practical use."
+msgstr ""
+"La FDL de GNU est recommand&eacute;e pour les manuels scolaires et les "
+"supports &eacute;ducatifs, pour toutes les mati&egrave;res d'enseignement - "
+"le terme de &laquo;&nbsp;documentation&nbsp;&raquo; d&eacute;signe en fait "
+"l'&eacute;quivalent des manuels et autres supports &eacute;ducatifs en ce "
+"qui concerne l'utilisation d'&eacute;quipements ou de logiciels. Nous "
+"recommandons aussi la FDL de GNU pour les dictionnaires, les encyclop&eacute;"
+"dies, et toutes les autres &oelig;uvres destin&eacute;es &agrave; offrir de "
+"l'information pour un usage concret."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ccby\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\";> Creative Commons 
Attribution 2.0 license</a> (a.k.a. CC-BY)"
-msgstr "<a id=\"ccby\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\";>Creative Commons 
Attribution 2.0 license</a> (aussi appelée CC-BY)"
+msgid ""
+"<a id=\"ccby\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode";
+"\"> Creative Commons Attribution 2.0 license</a> (a.k.a. CC-BY)"
+msgstr ""
+"<a id=\"ccby\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode";
+"\">Creative Commons Attribution 2.0 license</a> (aussi appelée CC-BY)"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a non-copyleft free license that is good for art and 
entertainment works, and educational works.  Please don't use it for software 
or documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU 
FDL."
-msgstr "C'est une licence libre sans gauche d'auteur pour les &oelig;uvres 
artistiques et de divertissement. Veuillez ne pas l'utiliser pour des logiciels 
ou de la documentation, car elle est incompatible avec la GNU GPL et la GNU 
FDL."
+msgid ""
+"This is a non-copyleft free license that is good for art and entertainment "
+"works, and educational works.  Please don't use it for software or "
+"documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU "
+"FDL."
+msgstr ""
+"C'est une licence libre sans gauche d'auteur pour les &oelig;uvres "
+"artistiques et de divertissement. Veuillez ne pas l'utiliser pour des "
+"logiciels ou de la documentation, car elle est incompatible avec la GNU GPL "
+"et la GNU FDL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Creative Commons publishes many licenses which are very different.  
Therefore, to say that a work &ldquo;uses a Creative Commons license&rdquo; is 
to leave the principal questions about the work's licensing unanswered.  When 
you see such a statement in a work, please ask the author to highlight the 
substance of the license choices.  And if someone proposes to &ldquo;use a 
Creative Commons license&rdquo; for a certain work, it is vital to ask 
immediately, &ldquo;Which one?&rdquo;"
-msgstr "Il n'y a litt&eacute;ralement pas de libert&eacute; sp&eacute;cifique 
que toutes les licences Creative Commons n'autorisent. Cependant, dire qu'une 
&oelig;uvre &laquo;&nbsp;utilise une licence Creative Commons&nbsp;&raquo;, 
c'est laisser sans r&eacute;ponse toutes les questions importantes sur la 
licence de l'&oelig;uvre. Quand vous voyez une telle d&eacute;claration, 
veuillez sugg&eacute;rer de la rendre plus claire. Et si quelqu'un propose 
d'utiliser une &laquo;&nbsp;licence Creative Commons&nbsp;&raquo; pour une 
certaine &oelig;uvre, il est essentiel de demander imm&eacute;diatement 
&laquo;&nbsp;Laquelle&nbsp;?&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"Creative Commons publishes many licenses which are very different.  "
+"Therefore, to say that a work &ldquo;uses a Creative Commons license&rdquo; "
+"is to leave the principal questions about the work's licensing unanswered.  "
+"When you see such a statement in a work, please ask the author to highlight "
+"the substance of the license choices.  And if someone proposes to &ldquo;use "
+"a Creative Commons license&rdquo; for a certain work, it is vital to ask "
+"immediately, &ldquo;Which one?&rdquo;"
+msgstr ""
+"Il n'y a litt&eacute;ralement pas de libert&eacute; sp&eacute;cifique que "
+"toutes les licences Creative Commons n'autorisent. Cependant, dire qu'une "
+"&oelig;uvre &laquo;&nbsp;utilise une licence Creative Commons&nbsp;&raquo;, "
+"c'est laisser sans r&eacute;ponse toutes les questions importantes sur la "
+"licence de l'&oelig;uvre. Quand vous voyez une telle d&eacute;claration, "
+"veuillez sugg&eacute;rer de la rendre plus claire. Et si quelqu'un propose "
+"d'utiliser une &laquo;&nbsp;licence Creative Commons&nbsp;&raquo; pour une "
+"certaine &oelig;uvre, il est essentiel de demander imm&eacute;diatement "
+"&laquo;&nbsp;Laquelle&nbsp;?&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ccbysa\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/legalcode\";> Creative 
Commons Attribution-Sharealike 2.0 license</a> (a.k.a. CC-BY-SA)"
-msgstr "<a id=\"ccbysa\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/legalcode\";>Creative 
Commons Attribution-Sharealike 2.0 license</a> (aussi appelée CC-BY-SA)"
+msgid ""
+"<a id=\"ccbysa\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/";
+"legalcode\"> Creative Commons Attribution-Sharealike 2.0 license</a> (a.k.a. "
+"CC-BY-SA)"
+msgstr ""
+"<a id=\"ccbysa\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/";
+"legalcode\">Creative Commons Attribution-Sharealike 2.0 license</a> (aussi "
+"appelée CC-BY-SA)"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a copyleft free license that is good for artistic and 
entertainment works, and educational works.  Please don't use it for software 
or documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU 
FDL."
-msgstr "C'est une licence libre avec gauche d'auteur pour les &oelig;uvres 
artistiques et de divertissement. Veuillez ne pas l'utiliser pour des logiciels 
ou de la documentation, car elle est incompatible avec la GNU GPL et la GNU 
FDL."
+msgid ""
+"This is a copyleft free license that is good for artistic and entertainment "
+"works, and educational works.  Please don't use it for software or "
+"documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU "
+"FDL."
+msgstr ""
+"C'est une licence libre avec gauche d'auteur pour les &oelig;uvres "
+"artistiques et de divertissement. Veuillez ne pas l'utiliser pour des "
+"logiciels ou de la documentation, car elle est incompatible avec la GNU GPL "
+"et la GNU FDL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please <a href=\"#which-cc\">be specific about which Creative Commons 
license is being used</a>."
-msgstr "Veuillez <a href=\"#which-cc\">&ecirc;tre sp&eacute;cifique sur la 
licence Creative Commons qui est utilis&eacute;e</a>."
+msgid ""
+"Please <a href=\"#which-cc\">be specific about which Creative Commons "
+"license is being used</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez <a href=\"#which-cc\">&ecirc;tre sp&eacute;cifique sur la licence "
+"Creative Commons qui est utilis&eacute;e</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\"> Design Science License 
(DSL)</a>"
-msgstr "<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\">Design Science License 
(DSL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\"> Design Science License (DSL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\">Design Science License (DSL)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free and copyleft license meant for general data.  Please 
don't use it for software or documentation, since it is incompatible with the 
GNU GPL and with the GNU FDL; however, it is fine to use for other kinds of 
data."
-msgstr "C'est une licence libre avec gauche d'auteur, pour les donn&eacute;es 
g&eacute;n&eacute;rales. Elle n'est pas compatible avec la GPL ni avec la FDL 
de GNU, aussi est-il pr&eacute;f&eacute;rable de ne pas l'employer pour des 
logiciels ni pour de la documentation. Elle convient pour les autres sortes de 
donn&eacute;es."
+msgid ""
+"This is a free and copyleft license meant for general data.  Please don't "
+"use it for software or documentation, since it is incompatible with the GNU "
+"GPL and with the GNU FDL; however, it is fine to use for other kinds of data."
+msgstr ""
+"C'est une licence libre avec gauche d'auteur, pour les donn&eacute;es "
+"g&eacute;n&eacute;rales. Elle n'est pas compatible avec la GPL ni avec la "
+"FDL de GNU, aussi est-il pr&eacute;f&eacute;rable de ne pas l'employer pour "
+"des logiciels ni pour de la documentation. Elle convient pour les autres "
+"sortes de donn&eacute;es."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"FreeArt\" href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";> Free 
Art License</a>"
-msgstr "<a id=\"FreeArt\" href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";>Free 
Art License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"FreeArt\" href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";> Free Art "
+"License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"FreeArt\" href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";>Free Art "
+"License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free and copyleft license meant for artistic works.  It 
permits commercial distribution, but any larger work including the copylefted 
work must be free.  Please don't use it for software or documentation, since it 
is incompatible with the GNU GPL and with the GNU FDL."
-msgstr "C'est une licence libre avec gauche d'auteur faite pour les 
&oelig;uvres artistiques. Elle autorise la distribution commerciale, tout en 
pr&eacute;cisant qu'une &oelig;uvre de plus grande taille qui inclurait 
l'&oelig;uvre soumise &agrave; la licence doit &ecirc;tre elle-m&ecirc;me 
libre. Veuillez ne pas l'utiliser pour des logiciels ou de la documentation, 
car elle est incompatible avec la GNU GPL et la GNU FDL."
+msgid ""
+"This is a free and copyleft license meant for artistic works.  It permits "
+"commercial distribution, but any larger work including the copylefted work "
+"must be free.  Please don't use it for software or documentation, since it "
+"is incompatible with the GNU GPL and with the GNU FDL."
+msgstr ""
+"C'est une licence libre avec gauche d'auteur faite pour les &oelig;uvres "
+"artistiques. Elle autorise la distribution commerciale, tout en pr&eacute;"
+"cisant qu'une &oelig;uvre de plus grande taille qui inclurait l'&oelig;uvre "
+"soumise &agrave; la licence doit &ecirc;tre elle-m&ecirc;me libre. Veuillez "
+"ne pas l'utiliser pour des logiciels ou de la documentation, car elle est "
+"incompatible avec la GNU GPL et la GNU FDL."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "<a id=\"Fonts\">Licenses for Fonts</a>"
 msgstr "<a id=\"Fonts\">Licences pour les polices de caract&egrave;res</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The licenses below apply to an instantation of a design in a computer 
file, not the artistic design.  As far as we know, an implementation of a 
design is always copyrightable.  The legal status of the artistic design is 
complex, and varies by jurisdiction."
-msgstr "En tous cas, les licences ci-dessous s'appliquent &agrave; 
l'instantiation d'une conception dans un fichier d'ordinateur, et non &agrave; 
la conception artistique. En l'&eacute;tat de nos connaissances, il est 
toujours possible de mettre un droit d'auteur pour la mise en &oelig;uvre d'une 
conception. Le statut l&eacute;gal de la conception artisitique est complexe et 
varie selon les juridictions."
+msgid ""
+"The licenses below apply to an instantation of a design in a computer file, "
+"not the artistic design.  As far as we know, an implementation of a design "
+"is always copyrightable.  The legal status of the artistic design is "
+"complex, and varies by jurisdiction."
+msgstr ""
+"En tous cas, les licences ci-dessous s'appliquent &agrave; l'instantiation "
+"d'une conception dans un fichier d'ordinateur, et non &agrave; la conception "
+"artistique. En l'&eacute;tat de nos connaissances, il est toujours possible "
+"de mettre un droit d'auteur pour la mise en &oelig;uvre d'une conception. Le "
+"statut l&eacute;gal de la conception artisitique est complexe et varie selon "
+"les juridictions."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GNU GPL <strong>can</strong> be used for fonts.  However, note that 
it does not permit embedding the font in a document unless that document is 
also licensed under the GPL.  If you want to allow this, use the <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#FontException\">font exception</a>.  See also 
this <a href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\";>explanatory 
essay about the GPL Font Exception</a>."
-msgstr "La GPL GNU <strong>peut</strong> &ecirc;tre utilis&eacute;e pour les 
polices. Cependant, notez qu'elle ne permet pas d'int&eacute;grer la police 
dans un document &agrave; moins que celui-ci ne soit aussi sous licence GPL. Si 
vous voulez permettre cela, utilisez l'<a 
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#FontException\">exception pour les 
polices</a>."
+msgid ""
+"The GNU GPL <strong>can</strong> be used for fonts.  However, note that it "
+"does not permit embedding the font in a document unless that document is "
+"also licensed under the GPL.  If you want to allow this, use the <a href=\"/"
+"licenses/gpl-faq.html#FontException\">font exception</a>.  See also this <a "
+"href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\";>explanatory "
+"essay about the GPL Font Exception</a>."
+msgstr ""
+"La GPL GNU <strong>peut</strong> &ecirc;tre utilis&eacute;e pour les "
+"polices. Cependant, notez qu'elle ne permet pas d'int&eacute;grer la police "
+"dans un document &agrave; moins que celui-ci ne soit aussi sous licence GPL. "
+"Si vous voulez permettre cela, utilisez l'<a href=\"/licenses/gpl-faq.fr."
+"html#FontException\">exception pour les polices</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Arphic\" 
href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-truetype/LICENSE\";> Arphic 
Public License</a>"
-msgstr "<a id=\"Arphic\" 
href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-truetype/LICENSE\";>Arphic 
Public License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Arphic\" href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-";
+"truetype/LICENSE\"> Arphic Public License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Arphic\" href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-";
+"truetype/LICENSE\">Arphic Public License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL. 
Its normal use is for fonts, and in that use, the incompatibility does not 
cause a problem."
-msgstr "C'est une gauche d'auteur de licence de logiciel libre incompatible 
avec la GPL. Elle est d'un usage habituel pour les polices de 
caract&egrave;res, et dans ce cadre pr&eacute;cis l'incompatibilit&eacute; GPL 
ne pose pas de probl&egrave;me."
+msgid ""
+"This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL. Its "
+"normal use is for fonts, and in that use, the incompatibility does not cause "
+"a problem."
+msgstr ""
+"C'est une gauche d'auteur de licence de logiciel libre incompatible avec la "
+"GPL. Elle est d'un usage habituel pour les polices de caract&egrave;res, et "
+"dans ce cadre pr&eacute;cis l'incompatibilit&eacute; GPL ne pose pas de "
+"probl&egrave;me."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"SILOFL\" href=\"http://scripts.sil.org/OFL_web\";> SIL Open Font 
License 1.1</a>"
-msgstr "<a id=\"SILOFL\" href=\"http://scripts.sil.org/OFL_web\";>SIL Open Font 
License 1.1</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"SILOFL\" href=\"http://scripts.sil.org/OFL_web\";> SIL Open Font "
+"License 1.1</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"SILOFL\" href=\"http://scripts.sil.org/OFL_web\";>SIL Open Font "
+"License 1.1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Open Font License (including its original release, version 1.0)  is 
a free copyleft license for fonts.  Its only unusual requirement is that fonts 
be distributed with some computer program, rather than alone.  Since a simple 
Hello World program will satisfy the requirement, it is harmless.  Neither we 
nor SIL recommend the use of this license for anything other than fonts."
-msgstr "La licence Open Font License (y compris sa version originale, la 
version 1.0), est une licence libre pour les polices de caract&egrave;res. Sa 
seule condition inhabituelle c'est que les polices doivent &ecirc;tre 
distribu&eacute;es avec un programme pour ordinateur plut&ocirc;t que seules. 
Puisqu'un simple programme &laquo;&nbsp;Hello World&nbsp;&raquo; satisfait 
cette condition, c'est sans danger. La FSF et la SIL recommandent de ne pas 
utiliser cette licence pour autre chose que des polices de caract&egrave;res."
+msgid ""
+"The Open Font License (including its original release, version 1.0)  is a "
+"free copyleft license for fonts.  Its only unusual requirement is that fonts "
+"be distributed with some computer program, rather than alone.  Since a "
+"simple Hello World program will satisfy the requirement, it is harmless.  "
+"Neither we nor SIL recommend the use of this license for anything other than "
+"fonts."
+msgstr ""
+"La licence Open Font License (y compris sa version originale, la version "
+"1.0), est une licence libre pour les polices de caract&egrave;res. Sa seule "
+"condition inhabituelle c'est que les polices doivent &ecirc;tre "
+"distribu&eacute;es avec un programme pour ordinateur plut&ocirc;t que "
+"seules. Puisqu'un simple programme &laquo;&nbsp;Hello World&nbsp;&raquo; "
+"satisfait cette condition, c'est sans danger. La FSF et la SIL recommandent "
+"de ne pas utiliser cette licence pour autre chose que des polices de "
+"caract&egrave;res."
 
 # type: Content of: <h2>
-msgid "<a id=\"OpinionLicenses\">Licenses for Works of Opinion and 
Judgment</a>"
-msgstr "<a id=\"OpinionLicenses\">Licences pour les &oelig;uvres d'opinion et 
de jugement</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OpinionLicenses\">Licenses for Works of Opinion and Judgment</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OpinionLicenses\">Licences pour les &oelig;uvres d'opinion et de "
+"jugement</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Works that express someone's opinion&mdash;memoirs, editorials, and so 
on&mdash;serve a fundamentally different purpose than works for practical use 
like software and documentation.  Because of this, we expect them to provide 
recipients with a different set of permissions: just the permission to copy and 
distribute the work verbatim.  <a 
href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.html#opinions\" title=\"Richard 
Stallman discusses what rights the public should have for works of 
opinion\">Richard Stallman discusses this</a> frequently in his speeches."
-msgstr "Les œuvres qui expriment l'opinion de quelqu'un (mémoires, 
éditoriaux, etc.), servent un propos fondamentalement différent d'une œuvre 
d'usage pratique comme les logiciels ou la documentation. À cause de cela, 
nous nous attendons à ce qu'elles donnent aux destinataires un ensemble de 
permissions différentes&nbsp;: la permission de copier et de distribuer 
l'œuvre telle quelle. <a 
href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.fr.html#opinions\" 
title=\"Richard Stallman discute des droits que le public devrait avoir pour 
les &oelig;uvres d'opinion\">Richard Stallman parle de ceci</a> 
fr&eacute;quemment dans ses discours."
+msgid ""
+"Works that express someone's opinion&mdash;memoirs, editorials, and so "
+"on&mdash;serve a fundamentally different purpose than works for practical "
+"use like software and documentation.  Because of this, we expect them to "
+"provide recipients with a different set of permissions: just the permission "
+"to copy and distribute the work verbatim.  <a href=\"/philosophy/copyright-"
+"and-globalization.html#opinions\" title=\"Richard Stallman discusses what "
+"rights the public should have for works of opinion\">Richard Stallman "
+"discusses this</a> frequently in his speeches."
+msgstr ""
+"Les œuvres qui expriment l'opinion de quelqu'un (mémoires, éditoriaux, "
+"etc.), servent un propos fondamentalement différent d'une œuvre d'usage "
+"pratique comme les logiciels ou la documentation. À cause de cela, nous nous 
"
+"attendons à ce qu'elles donnent aux destinataires un ensemble de permissions 
"
+"différentes&nbsp;: la permission de copier et de distribuer l'œuvre telle "
+"quelle. <a href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.fr.html#opinions\" "
+"title=\"Richard Stallman discute des droits que le public devrait avoir pour "
+"les &oelig;uvres d'opinion\">Richard Stallman parle de ceci</a> fr&eacute;"
+"quemment dans ses discours."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Because so many licenses meet these criteria, we cannot list them all.  
If you are looking for one to use yourself, however, there are two that we 
recommend:"
-msgstr "Parce que beaucoup de licences r&eacute;pondent &agrave; ces 
crit&egrave;res, nous ne pouvons pas toutes les lister. Si vous en recherchez 
une pour vous-m&ecirc;me cependant, il en existe deux que nous 
recommandons&nbsp;:"
+msgid ""
+"Because so many licenses meet these criteria, we cannot list them all.  If "
+"you are looking for one to use yourself, however, there are two that we "
+"recommend:"
+msgstr ""
+"Parce que beaucoup de licences r&eacute;pondent &agrave; ces crit&egrave;"
+"res, nous ne pouvons pas toutes les lister. Si vous en recherchez une pour "
+"vous-m&ecirc;me cependant, il en existe deux que nous recommandons&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"GNUVerbatim\" 
href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\">GNU Verbatim Copying 
License</a>"
-msgstr "<a id=\"GNUVerbatim\" 
href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\">GNU Verbatim Copying 
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"GNUVerbatim\" href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\">GNU "
+"Verbatim Copying License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"GNUVerbatim\" href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\">GNU "
+"Verbatim Copying License</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the license used throughout the GNU and FSF web sites.  It is 
very simple, and especially well-suited to written works."
-msgstr "C'est la licence utilis&eacute;e sur les sites Web de GNU et de la 
FSF. Elle est tr&egrave;s simple, et particuli&egrave;rement adapt&eacute;e 
pour les &oelig;uvres &eacute;crites."
+msgid ""
+"This is the license used throughout the GNU and FSF web sites.  It is very "
+"simple, and especially well-suited to written works."
+msgstr ""
+"C'est la licence utilis&eacute;e sur les sites Web de GNU et de la FSF. Elle "
+"est tr&egrave;s simple, et particuli&egrave;rement adapt&eacute;e pour les "
+"&oelig;uvres &eacute;crites."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ccbynd\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/legalcode\";>Creative 
Commons Attribution-NoDerivs 3.0 license (a.k.a. CC-BY-ND)</a>"
-msgstr "<a id=\"ccbynd\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/legalcode\";>Creative 
Commons Attribution-NoDerivs 3.0 license (aussi connue sous CC-BY-ND)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"ccbynd\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/";
+"legalcode\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 license (a.k.a. CC-BY-"
+"ND)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ccbynd\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/";
+"legalcode\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 license (aussi connue "
+"sous CC-BY-ND)</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license provides much the same permissions as our verbatim copying 
license, but it's much more detailed.  We particularly recommend it for audio 
and/or video works of opinion.  Please <a href=\"#which-cc\">be specific about 
which Creative Commons license is being used</a>."
-msgstr "Cette licence fournit les m&ecirc;mes permissions que notre licence de 
copie verbatim, mais elle est bien plus d&eacute;taill&eacute;e. Nous la 
recommandons particuli&egrave;rement pour les &oelig;uvres audio et/ou video 
d'opinion. Veuillez <a href=\"#which-cc\">&ecirc;tre sp&eacute;cifique sur la 
licence Creative Commons qui est utilis&eacute;e</a>."
+msgid ""
+"This license provides much the same permissions as our verbatim copying "
+"license, but it's much more detailed.  We particularly recommend it for "
+"audio and/or video works of opinion.  Please <a href=\"#which-cc\">be "
+"specific about which Creative Commons license is being used</a>."
+msgstr ""
+"Cette licence fournit les m&ecirc;mes permissions que notre licence de copie "
+"verbatim, mais elle est bien plus d&eacute;taill&eacute;e. Nous la "
+"recommandons particuli&egrave;rement pour les &oelig;uvres audio et/ou video "
+"d'opinion. Veuillez <a href=\"#which-cc\">&ecirc;tre sp&eacute;cifique sur "
+"la licence Creative Commons qui est utilis&eacute;e</a>."
 
 # type: Content of: outside any tag (error?)
-msgid "<strong><a href=\"/licenses/licenses.html\">More about 
licenses.</a></strong>"
-msgstr "<strong><a href=\"/licenses/licenses.fr.html\">En savoir plus sur les 
licences</a></strong>"
+msgid ""
+"<strong><a href=\"/licenses/licenses.html\">More about licenses.</a></strong>"
+msgstr ""
+"<strong><a href=\"/licenses/licenses.fr.html\">En savoir plus sur les "
+"licences</a></strong>"
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -1600,27 +3806,45 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc.  <br /> Verbatim 
copying and distribution of this entire article is permitted in any medium 
without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc.<br />La 
reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est permise 
sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit 
préservée."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc.  <br /> Verbatim "
+"copying and distribution of this entire article is permitted in any medium "
+"without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc.<br />La reproduction "
+"exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe 
"
+"quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Odile Bénassy.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Odile Bénassy.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-";
+"gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -1630,4 +3854,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: philosophy/can-you-trust.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/can-you-trust.fr.html,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- philosophy/can-you-trust.fr.html    22 Oct 2009 08:26:14 -0000      1.26
+++ philosophy/can-you-trust.fr.html    29 Nov 2009 21:26:38 -0000      1.27
@@ -223,8 +223,9 @@
 <h3>Postscripts</h3>
 
 <ol>
-<li>The computer security field uses the term &ldquo;trusted computing&rdquo; 
in
-a different way &mdash; beware of confusion between the two meanings.
+<li>En sécurité informatique, le terme «&nbsp;informatique de 
confiance&nbsp;»
+est utilisé d'une manière différente &mdash;&nbsp;attention à la confusion
+entre les deux significations.
 </li>
 <li>Le projet de GNU distribue le GNU Privacy Guard ([44]GPG), un programme qui
 permet le chiffrage par clefs publiques et signatures num&eacute;riques, que
@@ -337,10 +338,10 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions à <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -369,7 +370,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/10/22 08:26:14 $
+$Date: 2009/11/29 21:26:38 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/categories.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/categories.fr.html,v
retrieving revision 1.37
retrieving revision 1.38
diff -u -b -r1.37 -r1.38
--- philosophy/categories.fr.html       2 Aug 2009 20:29:34 -0000       1.37
+++ philosophy/categories.fr.html       29 Nov 2009 21:26:38 -0000      1.38
@@ -17,26 +17,28 @@
 <p>Lisez aussi <a href="/philosophy/words-to-avoid.fr.html">Termes
 pr&ecirc;tant &agrave; confusion, que vous devriez &eacute;viter</a>.</p>
 
-<p id="diagram"><img src="/philosophy/category.jpg" alt="[Diagramme des 
diff&eacute;rentes cat&eacute;gories de logiciels]" /> Ce diagramme de 
Chao-Kuei explique les différentes catégories de
-logiciels. Il est disponible (en français) sous forme de <a
-href="/philosophy/category.fr.fig">fichier XFig</a>, d'<a
-href="/philosophy/category.fr.jpg">image JPEG</a> et une <a
-href="/philosophy/category.fr.png">image PNG</a> grossie 1,5 fois, sous les
-termes de la GNU GPL v2 ou ultérieure, de la GNU FDL v1.2 ou supérieure ou
-de la Creative Commons Attribution-Share Alike v2.0 ou ultérieure.</p>
+<p id="diagram" class="c">
+<img src="category.png" alt="" />
+</p>
+
+      <p>Ce diagramme de Chao-Kuei explique les différentes catégories de
+logiciels. Il est disponible sous forme de <a
+href="/philosophy/category.fr.svg">fichier SVG</a> et de <a
+href="/philosophy/category.fr.fig">fichier XFig</a>, sous les termes de la
+GNU GPL v2 ou ultérieure, de la GNU FDL v1.2 ou supérieure ou de la Creative
+Commons Attribution-Share Alike v2.0 ou ultérieure.</p>
 
-<dl>
-<dt id="FreeSoftware"><strong>Logiciel libre</strong></dt>
+<h3 id="FreeSoftware">Logiciel libre</h3>
 
-       <dd>
-       Un logiciel libre est un logiciel qui est fourni avec l'autorisation 
pour
+       <p>Un logiciel libre est un logiciel qui est fourni avec l'autorisation 
pour
 quiconque de l'utiliser, de le copier, et de le distribuer, soit sous une
 forme conforme &agrave; l'original, soit avec des modifications, ou encore
 gratuitement ou contre un certain montant. Ceci signifie en particulier que
 son code source doit &ecirc;tre disponible. «&nbsp;S'il n'y a pas de
 sources, ce n'est pas du logiciel.&nbsp;» Ceci est une d&eacute;finition
 simplifi&eacute;e; voir aussi la <a
-href="/philosophy/free-sw.fr.html">d&eacute;finition compl&egrave;te</a>.
+href="/philosophy/free-sw.fr.html">d&eacute;finition compl&egrave;te</a>.</p>
+
        <p>Du moment qu'il est libre, tout programme peut, potentiellement, 
faire
 partie d'un syst&egrave;me d'exploitation libre tel que GNU, ou les <a
 href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">syst&egrave;mes GNU/Linux</a>.</p>
@@ -80,11 +82,9 @@
        <p>Le logiciel libre est souvent <a 
href="/software/reliability.fr.html">plus
 fiable</a> que le logiciel non-libre.</p>
 
-       </dd>
+<h3 id="OpenSource">Logiciel Open Source</h3>
 
-<dt id="OpenSource"><strong>Logiciel Open Source</strong></dt>
-
-       <dd>
+       <p>
        Le terme logiciel «&nbsp;open source&nbsp;» (litt&eacute;ralement 
&agrave;
 source ouvert) est utilis&eacute; par certaines personnes pour qualifier
 plus ou moins la m&ecirc;me cat&eacute;gorie que le logiciel libre. Ce n'est
@@ -94,24 +94,26 @@
 accept&eacute;es. Toutefois, les diff&eacute;rences entre les deux
 cat&eacute;gories sont minimes&nbsp;: pratiquement tous les logiciels libres
 sont «&nbsp;open source&nbsp;» et presque tous les logiciels «&nbsp;open
-source&nbsp;» sont libres.
+source&nbsp;» sont libres.</p>
        <p>Nous pr&eacute;f&eacute;rons le terme «&nbsp;<a
 href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">logiciel
 libre</a>&nbsp;»; car il se r&eacute;f&egrave;re &agrave; la libert&eacute;
 -- ce que ne fait pas le terme «&nbsp;open source&nbsp;».</p>
-       </dd>
 
-<dt id="PublicDomainSoftware"><strong>Logiciel du domaine public</strong></dt>
-       <dd>Logiciel du domaine public veut dire logiciel non soumis aux droits
+<h3 id="PublicDomainSoftware">Logiciel du domaine public</h3>
+
+       <p>Logiciel du domaine public veut dire logiciel non soumis aux droits
 d'auteurs. Si le code source est dans le domaine public, c'est un cas
 particulier de <a href="#Non-CopyleftedFreeSoftware">logiciel libre«&nbsp;
 non-copyleft&eacute;&nbsp;»</a>, ce qui veut dire que certaines copies, ou
 certaines versions modifi&eacute;es, peuvent ne pas &ecirc;tre du tout
-libres.
+libres.</p>
+
        <p>Dans certains cas, un programme ex&eacute;cutable peut &ecirc;tre 
dans le
 domaine public sans que le code source ne soit disponible. Il ne s'agit pas
 de logiciel libre, puisque le logiciel libre n&eacute;cessite l'acc&egrave;s
 au code source.</p>
+
        <p>Parfois, on utilise le terme «&nbsp;domaine public&nbsp;» d'une 
fa&ccedil;on
 peu pr&eacute;cise pour dire <a href="#FreeSoftware">«&nbsp;libre&nbsp;»</a>
 ou «&nbsp;disponible gratuitement&nbsp;». Toutefois, «&nbsp;domaine
@@ -120,17 +122,17 @@
 copyright&nbsp;». Afin d'&ecirc;tre plus pr&eacute;cis, nous conseillons
 d'utiliser le terme «&nbsp;domaine public&nbsp;» dans ce cas uniquement, et
 d'utiliser d'autres termes dans les autres cas.</p>
+
        <p>Selon la convention de Berne, que la plupart des pays ont 
sign&eacute;, tout
 ce qui est &eacute;crit est automatiquement sous copyright. Cela comprend
 les programmes. Par cons&eacute;quent, si vous voulez que le programme que
 vous avez &eacute;crit soit dans le domaine public, vous devez faire des
 d&eacute;marches juridiques pour enlever son copyright&nbsp;; sinon le
 programme demeure sous copyright.</p>
-       </dd>
 
-<dt id="CopyleftedSoftware"><strong>Logiciel <em>copyleft&eacute;</em> (sous 
<em>gauche
-d'auteur</em>)</strong></dt>
-       <dd>Le logiciel sous copyleft (litt&eacute;ralement, gauche d'auteur) 
est un
+<h3 id="CopyleftedSoftware">Logiciel <em>copylefté</em> (sous <em>gauche 
d'auteur</em>)</h3>
+
+       <p>Le logiciel sous copyleft (litt&eacute;ralement, gauche d'auteur) 
est un
 logiciel libre, dont les conditions de distribution assurent que toutes les
 copies de toutes les versions sont des logiciels libres. Cela signifie par
 exemple, que les licences de copyleft ne permettent pas &agrave; d'autres
@@ -138,7 +140,7 @@
 ensemble limit&eacute; de conditions s&ucirc;res compl&eacute;mentaires
 puissent &ecirc;tre ajout&eacute;es) et n&eacute;cessitent que le code
 source soit disponible. Ceci protège le programme et ses versions modifiées
-de quelques uns des moyens courants de rendre le logiciel propriétaire.
+de quelques uns des moyens courants de rendre le logiciel propriétaire.</p>
 
         <p>Certaines licences avec copyleft, telle que la GPL version 3, bloque
 d'autres moyens de rendre les logiciels propriétaires.</p>
@@ -150,6 +152,7 @@
 href="/copyleft/copyleft.fr.html">Qu'est-ce que le copyleft</a> pour plus
 d'explications sur le fonctionnement du copyleft et savoir pourquoi nous
 l'utilisons.</p>
+
        <p>Le copyleft est un concept g&eacute;n&eacute;ral; pour l'appliquer 
&agrave;
 un programme, vous avez besoin d'un ensemble de termes relatifs &agrave; sa
 distribution. Il y a de nombreuses fa&ccedil;ons d'&eacute;crire ces
@@ -162,17 +165,19 @@
 est ill&eacute;gal de m&eacute;langer du code utilisant une de ces licences
 avec du code utilisant l'autre &agrave; partir de l&agrave;, il est bon pour
 la communaut&eacute; de n'utiliser qu'une seule licence avec copyleft.</p>
-       </dd>
 
-<dt id="Non-CopyleftedFreeSoftware"><strong>Logiciel libre 
<em>non-copyleft&eacute;</em></strong></dt>
-       <dd>Le logiciel libre non-copyleft&eacute; est diffus&eacute; par son 
auteur
+<h3 id="Non-CopyleftedFreeSoftware">Logiciel libre 
<em>non-copyleft&eacute;</em></h3>
+
+       <p>Le logiciel libre non-copyleft&eacute; est diffus&eacute; par son 
auteur
 avec la permission de le redistribuer et de le modifier, mais aussi d'y
-ajouter d'autres restrictions.
-       <p>Si un programme est libre, mais non-copyleft&eacute;, alors 
certaines copies
-ou versions modifi&eacute;es peuvent ne plus &ecirc;tre libres du tout. Une
-soci&eacute;t&eacute; informatique peut compiler ce programme, avec ou sans
-modifications, et distribuer le fichier ex&eacute;cutable sous forme de
-produit logiciel <a href="#ProprietarySoftware">propri&eacute;taire</a>.</p>
+ajouter d'autres restrictions.</p>
+
+       <p>Si un programme est libre, mais non-copylefté, alors certaines 
copies ou
+versions modifiées peuvent ne plus être libres du tout. Une société
+informatique peut compiler ce programme, avec ou sans modifications, et
+distribuer le fichier exécutable sous forme de produit logiciel <a
+href="#ProprietarySoftware">propriétaire</a>.</p>
+
        <p>Le <a href="http://www.x.org";>Syst&egrave;me X Window</a> illustre 
bien ce
 cas. Le Consortium X distribue X11 avec des conditions de distribution qui
 en font un logiciel libre non-copyleft&eacute;. Si vous le souhaitez, vous
@@ -185,29 +190,30 @@
 href="/philosophy/x.fr.html">Les d&eacute;veloppeurs d'X11 ont m&ecirc;me
 rendu X11 non-libre</a> pour un bon moment&nbsp;; ils ont pu faire cela car
 d'autres développeurs avaient contribué sous la même licence sans 
copyleft.</p>
-       </dd>
 
-<dt id="GPL-CoveredSoftware"><strong>Logiciel couvert par la GPL</strong></dt>
-       <dd>La <a href="/copyleft/gpl.html">GNU GPL (Licence Publique
+<h3 id="GPL-CoveredSoftware">Logiciel couvert par la GPL</h3>
+
+       <p>La <a href="/copyleft/gpl.html">GNU GPL (Licence Publique
 G&eacute;n&eacute;rale GNU)</a> est un ensemble sp&eacute;cifique de
 conditions de distribution pour <em>copylefter</em> un programme. Le projet
 GNU l'utilise comme conditions de distribution de la plupart des logiciels
-GNU.
+GNU.</p>
 
        <p>Faire l'équivalence entre un logiciel libre et un logiciel couvert 
par la
-GPL est donc une erreur.</p></dd>
+GPL est donc une erreur.</p>
+
+<h3 id="TheGNUsystem">Le système d'exploitation GNU</h3>
+
+       <p>Le <a href="/gnu/gnu-history.fr.html">système d'exploitation 
GNU</a> est un
+système d'exploitation de type Unix, qui est entièrement libre, et que nous
+avons développé au sein du projet GNU depuis 1984.</p>
 
-<dt id="TheGNUsystem"><strong>Le syst&egrave;me GNU</strong></dt>
-       <dd>Le <a href="/gnu/gnu-history.fr.html">syst&egrave;me GNU</a> est un
-syst&egrave;me d'exploitation libre complet fa&ccedil;on Unix, qui est
-enti&egrave;rement libre, et que nous avons d&eacute;velopp&eacute; au sein
-du projet GNU depuis 1984.
        <p>Un syst&egrave;me d'exploitation comparable &agrave; Unix contient de
 nombreux programmes. Le syst&egrave;me GNU comprend tous les logiciels GNU,
 ainsi que bien d'autres paquetages tels que le X Window System et TeX, qui
 ne sont pas des logiciels GNU.</p>
-       <p>Nous d&eacute;veloppons et accumulons des composants pour le 
syst&egrave;me
-GNU depuis 1984; la premi&egrave;re mise &agrave; disposition en test d'un
+
+       <p>La premi&egrave;re mise &agrave; disposition en test d'un
 «&nbsp;syst&egrave;me GNU complet&nbsp;» remonte &agrave; 1996. Ceci inclut
 GNU Hurd, notre noyau, d&eacute;velopp&eacute; depuis 1990. En 2001, le
 syst&egrave;me GNU (y compris Hurd) a commenc&eacute; &agrave; fonctionner
@@ -217,58 +223,66 @@
 href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">syst&egrave;me GNU/Linux</a>, une
 ramification du syst&egrave;me GNU utilisant Linux comme noyau plut&ocirc;t
 que GNU Hurd, est devenu un grand succ&egrave;s dans les ann&eacute;es 90.</p>
+
        <p>Puisque le but du GNU est d'&ecirc;tre libre, chacun de ses moindres
 composants doit &ecirc;tre un logiciel libre. Tous ne doivent cependant pas
-&ecirc;tre copyleft&eacute;s; n'importe quel type de logiciel libre pourra y
-figurer l&eacute;galement, s'il permet d'atteindre les objectifs
+&ecirc;tre copyleft&eacute;s&nbsp;; n'importe quel type de logiciel libre
+pourra y figurer l&eacute;galement, s'il permet d'atteindre les objectifs
 techniques. Et il n'est pas n&eacute;cessaire que tous les composants soient
 des logiciels GNU, individuellement.  GNU peut et utilise des logiciels
 libres non-copyleft&eacute;s, comme le syst&egrave;me X Window, qui sont
 d&eacute;velopp&eacute;s par d'autres projets.</p>
-       </dd>
 
-<dt id="GNUprograms"><strong>Programmes GNU</strong></dt>
-       <dd>Les «&nbsp;programmes GNU&nbsp;» sont &eacute;quivalents aux <a
+<h3 id="GNUprograms">Programmes GNU</h3>
+
+       <p>Les «&nbsp;programmes GNU&nbsp;» sont &eacute;quivalents aux <a
 href="#GNUsoftware">Logiciels GNU</a>. Un programme Toto est un programme
 GNU s'il est un logiciel GNU. Nous l'appelons parfois aussi «&nbsp;paquet
-GNU&nbsp;».</dd>
-<dt id="GNUsoftware"><strong>Logiciel GNU</strong></dt>
-       <dd>Un <a href="/software/software.fr.html">logiciel GNU</a> est un 
logiciel
+GNU&nbsp;».</p>
+
+<h3 id="GNUsoftware">Logiciels GNU</h3>
+
+       <p>Un <a href="/software/software.fr.html">logiciel GNU</a> est un 
logiciel
 diffus&eacute; sous les auspices du <a
 href="/gnu/gnu-history.fr.html">Projet GNU</a>. Si un programme est un
 logiciel GNU, nous disons aussi qu'il est un programme GNU ou un paquetage
 GNU. Le fichier README ou le manuel d'un paquetage GNU devrait le
 sp&eacute;cifier. Le <a href="/directory"> R&eacute;pertoire des logiciels
-libres</a> identifie &eacute;galement tous les paquetages GNU.
+libres</a> identifie &eacute;galement tous les paquetages GNU.</p>
+
        <p>La plupart des logiciels GNU sont soumis &agrave; un <a
 href="/copyleft/copyleft.fr.html">copyleft</a>, mais pas tous; cependant,
 tous les logiciels GNU doivent &ecirc;tre des <a
 href="/philosophy/free-sw.fr.html">logiciels libres</a>.</p>
-       <p>Certains des logiciels GNU sont r&eacute;alis&eacute;s par le <a
-href="/people/people.html">personnel</a> de la <a
-href="/fsf/fsf.fr.html">Free Software Foundation</a>, mais la plus grande
+
+       <p>Certains des logiciels GNU sont r&eacute;alis&eacute;s par le <a 
href=
+"http://www.fsf.org/about/staff/";>personnel</a> de la <a
+href="http://www.fsf.org/";>Free Software Foundation</a>, mais la plus grande
 partie des logiciels GNU est apport&eacute;e par des <a
 href="/people/people.html">volontaires</a>. Certaines contributions sont
 sous copyright de la Free Software Foundation; d'autres appartiennent aux
 auteurs du logiciel.</p>
-       </dd>
 
-<dt id="non-freeSoftware"><strong>Logiciel non-libre</strong></dt>
-       <dd>Les logiciels non-libres sont tous les logiciels qui ne sont pas
+<h3 id="non-freeSoftware">Logiciel non-libre</h3>
+
+       <p>Les logiciels non-libres sont tous les logiciels qui ne sont pas
 libres. Ceci inclut les <a href="#semi-freeSoftware">logiciels
 semi-libres</a> et les <a href="#ProprietarySoftware">logiciels
-propri&eacute;taires</a>.</dd>
+propri&eacute;taires</a>.</p>
 
-<dt id="semi-freeSoftware"><strong>Logiciel semi-libre</strong></dt>
-       <dd>Le logiciel semi-libre est un logiciel qui n'est pas libre, mais qui
+<h3 id="semi-freeSoftware">Logiciel semi-libre</h3>
+
+       <p>Le logiciel semi-libre est un logiciel qui n'est pas libre, mais qui
 s'accompagne de la permission pour les personnes physiques de l'utiliser, de
 le copier, de le distribuer, et de le modifier (y compris pour la
 distribution des versions modifi&eacute;es) dans un but non lucratif. PGP
-est un exemple de programme semi-libre.
+est un exemple de programme semi-libre.</p>
+
        <p>Un logiciel semi-libre est toujours mieux &eacute;thiquement qu'un <a
 href="#ProprietarySoftware">logiciel propri&eacute;taire</a>, mais cela pose
 toujours des probl&egrave;mes, et nous ne pouvons l'utiliser dans un
 syst&egrave;me d'exploitation libre.</p>
+
        <p>Les restrictions du copyleft sont con&ccedil;ues pour 
prot&eacute;ger les
 libert&eacute;s fondamentales pour tous les utilisateurs. Pour nous, la
 seule justification &agrave; la d&eacute;finition d'une restriction
@@ -276,6 +290,7 @@
 d'autres restrictions par d'autres personnes. Les programmes semi-libres
 poss&egrave;dent des restrictions suppl&eacute;mentaires, motiv&eacute;es
 par des buts purement &eacute;go&iuml;stes.</p>
+
        <p>Il est impossible d'inclure du logiciel semi-libre dans un 
syst&egrave;me
 d'exploitation libre. Ceci est d&ucirc; au fait que les conditions de
 distribution du syst&egrave;me d'exploitation dans son entier sont la somme
@@ -283,12 +298,14 @@
 ajouter un seul logiciel semi-libre rendrait le syst&egrave;me <em>tout
 entier</em> seulement semi-libre. Il y deux raisons pour lesquelles nous ne
 voulons pas que cela se produise&nbsp;:</p>
+
        <ul>
        <li>Nous pensons que le logiciel libre doit l'&ecirc;tre pour tout le 
monde
 &mdash; y compris les entreprises, et pas seulement les &eacute;coles et les
 amateurs. Nous voulons inviter l'entreprise &agrave; utiliser le
 syst&egrave;me GNU en entier et, par cons&eacute;quent nous ne devons pas y
 inclure de logiciel semi-libre.</li>
+
        <li>La distribution commerciale de syst&egrave;mes d'exploitation 
libres,
 incluant les <a href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">syst&egrave;mes GNU
 bas&eacute;s sur Linux</a>, est tr&egrave;s importante, et les utilisateurs
@@ -297,11 +314,13 @@
 syst&egrave;me d'exploitation supprimerait la distribution commerciale de
 CD-ROM pour ce syst&egrave;me.</li>
        </ul>
-       <p>La Free Software Foundation &eacute;tant elle-m&ecirc;me 
non-commerciale,
-elle aurait donc le droit d'utiliser l&eacute;galement un programme
-semi-libre «&nbsp;en interne&nbsp;». Mais nous ne le faisons pas, parce que
-cela minerait nos efforts pour obtenir un programme que nous pourrions alors
-inclure dans GNU.</p>
+
+       <p>La <a href="http://www.fsf.org/";>Free Software Foundation</a> 
&eacute;tant
+elle-m&ecirc;me non-commerciale, elle aurait donc le droit d'utiliser
+l&eacute;galement un programme semi-libre «&nbsp;en interne&nbsp;». Mais
+nous ne le faisons pas, parce que cela minerait nos efforts pour obtenir un
+programme que nous pourrions alors inclure dans GNU.</p>
+
        <p>Si un travail n&eacute;cessite l'utilisation d'un logiciel, alors 
tant qu'il
 n'existe pas de programme libre permettant de le r&eacute;aliser, le
 syst&egrave;me GNU contient une lacune. Nous devons dire aux volontaires,
@@ -312,19 +331,21 @@
 n&eacute;cessit&eacute; (pour nous, et pour ceux qui suivraient notre point
 de vue) de d&eacute;velopper un &eacute;quivalent libre. C'est pourquoi nous
 ne le faisons pas.</p>
-       </dd>
 
-<dt id="ProprietarySoftware"><strong>Logiciel propri&eacute;taire</strong></dt>
-       <dd>Le logiciel propri&eacute;taire est un logiciel qui n'est ni libre, 
ni
+<h3 id="ProprietarySoftware">Logiciel propri&eacute;taire</h3>
+
+       <p>Le logiciel propri&eacute;taire est un logiciel qui n'est ni libre, 
ni
 semi-libre. Son utilisation, sa redistribution ou sa modification sont
 interdites, ou exigent une autorisation sp&eacute;cifique, ou sont tellement
-restreintes que vous ne pouvez en fait pas le faire librement.
+restreintes que vous ne pouvez en fait pas le faire librement.</p>
+
        <p>La Free Software Foundation suit une r&egrave;gle consistant 
&agrave; ne
 jamais installer un logiciel propri&eacute;taire sur nos ordinateurs, sauf
 &agrave; titre temporaire dans le but sp&eacute;cifique d'&eacute;laborer un
 remplacement libre &agrave; ce m&ecirc;me logiciel. Exception faite de ce
 cas, nous pensons qu'il n'existe aucune excuse pour l'installation d'un
 programme propri&eacute;taire.</p>
+
        <p>Par exemple, nous estimons justifi&eacute;e l'installation d'Unix 
sur nos
 ordinateurs dans les ann&eacute;es 1980, parce que nous l'utilisions pour
 &eacute;crire une version libre en remplacement d'Unix. Actuellement,
@@ -333,27 +354,32 @@
 syst&egrave;mes d'exploitation non-libres, et chaque ordinateur que nous
 installons doit fonctionner avec un syst&egrave;me d'exploitation
 compl&egrave;tement libre.</p>
+
        <p>Nous n'insistons pas pour que les utilisateurs de GNU, ou ses 
contributeurs,
 suivent cette r&egrave;gle. C'est une r&egrave;gle que nous nous imposons
 nous-m&ecirc;mes. Mais nous esp&eacute;rons que vous d&eacute;ciderez de la
 suivre &eacute;galement.</p>
-       </dd>
 
-<dt id="freeware"><strong>Freeware</strong></dt>
-       <dd>Le terme «&nbsp;freeware&nbsp;» n'a pas de d&eacute;finition 
claire
+
+<h3 id="freeware">Graticiels (freeware)</h3>
+
+       <p>Le terme «&nbsp;freeware&nbsp;» n'a pas de d&eacute;finition claire
 commun&eacute;ment accept&eacute;e, mais elle est utilis&eacute;e couramment
 pour des paquetages qui autorisent la redistribution mais pas la
 modification (et dont le code source n'est pas disponible). Ces paquetages
 ne sont <em>pas</em> des logiciels libres, donc n'utilisez pas, s'il vous
-pla&icirc;t, «&nbsp;freeware&nbsp;» pour parler de logiciel libre.</dd>
+pla&icirc;t, «&nbsp;freeware&nbsp;» pour parler de logiciel libre.</p>
 
-<dt id="shareware"><strong>Shareware (partagiciel)</strong></dt>
-       <dd>Le partagiciel est un logiciel qui s'accompagne de la permission de
+<h3 id="shareware">Partagiciels (shareware)</h3>
+
+       <p>Le partagiciel est un logiciel qui s'accompagne de la permission de
 redistribuer des copies, mais qui mentionne que toute personne qui continue
 &agrave; en utiliser une copie est <em>oblig&eacute;e</em> de payer des
-royalties.
+royalties.</p>
+
        <p>Les sharewares ne sont pas des logiciels libres ou m&ecirc;me
 semi-libres. Pour deux raisons&nbsp;:</p>
+
        <ul>
        <li>Pour les sharewares, le code source n'est pratiquement jamais 
fourni; et
 donc vous ne pouvez pas du tout modifier le programme.</li>
@@ -364,13 +390,12 @@
 g&eacute;n&eacute;ral peu appr&eacute;ci&eacute;s, et les gens le font quand
 m&ecirc;me, m&ecirc;me si ce n'est pas permis).</li>
        </ul>
-       </dd>
 
-<dt id="PrivateSoftware"><strong>Logiciel priv&eacute;</strong></dt>
-       <dd>Les logiciels priv&eacute;s sont d&eacute;velopp&eacute;s pour un
+<h3 id="PrivateSoftware">Logiciel priv&eacute;</h3>
+       <p>Les logiciels priv&eacute;s sont d&eacute;velopp&eacute;s pour un
 utilisateur (typiquement pour une organisation ou une
 soci&eacute;t&eacute;). Cet utilisateur le garde et ne publie ni les
-fichiers sources ni les fichiers binaires.
+fichiers sources ni les fichiers binaires.</p>
        <p>Un programme privé est un logiciel libre dans un sens trivial, si 
son unique
 utilisateur a tous les droits sur celui-ci.</p>
        <p>En g&eacute;n&eacute;ral, nous ne pensons pas qu'il soit mauvais de
@@ -385,16 +410,17 @@
 d&eacute;veloppement de logiciels priv&eacute;s; par cons&eacute;quent la
 plupart des emplois de programmeurs sont, ou pourraient &ecirc;tre faits
 d'une mani&egrave;re compatible avec le mouvement du logiciel libre.</p>
-       </dd>
 
-<dt id="commercialSoftware"><strong>Logiciel commercial</strong></dt>
-       <dd>Le logiciel commercial est un logiciel d&eacute;velopp&eacute; par 
une
+<h3 id="commercialSoftware">Logiciel commercial</h3>
+
+       <p>Le logiciel commercial est un logiciel d&eacute;velopp&eacute; par 
une
 entreprise dont le but est de gagner de l'argent sur l'utilisation du
 logiciel. «&nbsp;Commercial&nbsp;» et «&nbsp;propri&eacute;taire&nbsp;» ne
 sont pas synonymes&nbsp;! La plupart des logiciels commerciaux sont <a
 href="#ProprietarySoftware">propri&eacute;taires</a>, mais il y a des
 logiciels libres commerciaux, et il y a des logiciels non-commerciaux
-non-libres.
+non-libres.</p>
+
        <p>Par exemple, est développé par une société. Il est toujours 
distribu&eacute;
 sous les termes de la GPL GNU, et chaque copie est un logiciel libre; mais
 ses d&eacute;veloppeurs vendent des contrats de support. Quand leurs
@@ -412,8 +438,6 @@
 commercial est possible. Vous pouvez y contribuer en faisant un effort pour
 ne pas dire «&nbsp;commercial&nbsp;» lorsque vous voulez dire
 «&nbsp;propri&eacute;taire&nbsp;».</p>
-       </dd>
-       </dl>
 
 <!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
 <!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
@@ -435,9 +459,8 @@
 Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
 href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions à <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -448,10 +471,9 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007 Free Software
-Foundation, Inc.,
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009 Free Software
+Foundation, Inc.
 </p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
 <p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
 permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
 préservée.
@@ -467,7 +489,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/08/02 20:29:34 $
+$Date: 2009/11/29 21:26:38 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -476,55 +498,57 @@
 <div id="translations">
 <h4>Traductions de cette page</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
-<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+     If you add a new language here, please
+     advise address@hidden and add it to
+      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+      - one of the lists under the section "Translations Underway"
+      - if there is a translation team, you also have to add an alias
+      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+     Please also check you have the language code right; see:
+     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+     use the 3-letter ISO 639-2.
+     Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
 <li><a 
href="/philosophy/categories.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Catalan -->
-<li><a href="/philosophy/categories.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<li><a href="/philosophy/categories.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->
 <li><a href="/philosophy/categories.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
 <!-- German -->
 <li><a href="/philosophy/categories.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- Greek -->
-<li><a href="/philosophy/categories.el.html">Greek</a>&nbsp;[el]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/categories.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/categories.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/philosophy/categories.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<li><a href="/philosophy/categories.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- French -->
-<li><a href="/philosophy/categories.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a href="/philosophy/categories.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Indonesian -->
 <li><a 
href="/philosophy/categories.id.html">Bahasa&nbsp;Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
 <!-- Italian -->
-<li><a href="/philosophy/categories.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<li><a href="/philosophy/categories.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 <!-- Japanese -->
 <li><a 
href="/philosophy/categories.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 <!-- Dutch -->
 <li><a href="/philosophy/categories.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 <!-- Polish -->
-<li><a href="/philosophy/categories.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<li><a href="/philosophy/categories.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->
 <li><a href="/philosophy/categories.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 <!-- Romanian  -->
-<li><a 
href="/philosophy/categories.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/categories.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 <!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/categories.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/categories.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 <!-- Slovenian -->
-<li><a href="/philosophy/categories.sl.html">Slovensko</a>&nbsp;[sl]</li>
+<li><a href="/philosophy/categories.sl.html">slovensko</a>&nbsp;[sl]</li>
 <!-- Serbian -->
-<li><a 
href="/philosophy/categories.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/categories.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Tamil -->
 <li><a 
href="/philosophy/categories.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
 <!-- Turkish -->

Index: philosophy/compromise.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/compromise.fr.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/compromise.fr.html       27 Oct 2009 08:26:12 -0000      1.3
+++ philosophy/compromise.fr.html       29 Nov 2009 21:26:39 -0000      1.4
@@ -9,96 +9,109 @@
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
 <div style="float: right; font-size: 90%; width: 30em; margin: 1em;
 background-color: #ececec; padding: 1em; -moz-border-radius: 1em;
-margin-top: 4em;"><p><em>&ldquo;Twenty-five years ago <a 
href="/gnu/initial-announcement.html">on
-September 27, 1983, I announced a plan</a> to create a completely free
-operating system called GNU&mdash;for &lsquo;GNU is not Unix&rsquo;.  As
-part of the 25th anniversary of the GNU system, I have written this article
-on how our community can avoid ruinous compromises.  In addition to avoiding
-such compromises, there are many ways you can <a href="/help/">help GNU</a>
-and free software.  One basic way is to <a
-href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052";>
-join the Free Software Foundation</a> as an Associate
-Member.&rdquo;</em>&mdash;<b>Richard Stallman</b></p></div>
+margin-top: 4em;"><p><em>«&nbsp;Vingt cinq ans plus tôt<a
+href="/gnu/initial-announcement.fr.html"> le 27 septembre 1983, j'annonçais
+un projet</a> visant à créer un système d'exploitation totalement libre,
+appelé GNU &mdash; pour «&nbsp;GNU is not Unix&nbsp;». Dans le cadre du 25e
+anniversaire du système GNU, j'ai écrit cet article au sujet de la manière
+dont notre communauté peut éviter les compromis ruineux. En plus d'éviter
+ces compromis ruineux, il y a plein de façons pour <a
+href="/help/help.fr.html">aider le projet GNU</a> et le logiciel libre. Une
+action simple est de <a
+href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052";>rejoindre
+la Fondation pour le logiciel libre</a> en tant que Membre associé&nbsp;»
+</em> &mdash; <b>Richard Stallman</b></p></div>
 
 <h2>Éviter les compromis ruineux</h2>
 
 <p>par <strong>Richard Stallman</strong></p>
 
-<p>The free software movement aims for a social change: <a
-href="/philosophy/free-sw.html">to make all software free</a> so that all
-software users are free and can be part of a community of cooperation.
-Every nonfree program gives its developer unjust power over the users.  Our
-goal is to put an end to that injustice.</p>
-
-<p>The road to freedom is <a
-href="http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-last-mile-is-always-the-hardest/";>
-a long road</a>.  It will take many steps and many years to reach a world in
-which it is normal for software users to have freedom.  Some of these steps
-are hard, and require sacrifice.  Some of them become easier if we make
-compromises with people that have different goals.</p>
-
-<p>Thus, the <a href="http://www.fsf.org/";>Free Software Foundation</a> makes
-compromises&mdash;even major ones.  For instance, we made compromises in the
-patent provisions of version 3 of the <a href="/licenses/gpl.html">GNU
-General Public License</a> (GNU GPL) so that major companies would
-contribute to and distribute GPLv3-covered software and thus bring some
-patents under the effect of these provisions.  </p>
+<p>Le mouvement pour le logiciel libre vise un changement social&nbsp;: <a
+href="/philosophy/free-sw.fr.html">rendre tous les logiciels libres</a> afin
+que tous les utilisateurs de logiciels soient libres et puissent faire
+partie d'une communauté de coopération. Chaque logiciel non libre procure à
+son développeur un pouvoir injuste sur les utilisateurs. Notre but est de
+mettre fin à cette injustice.</p>
+
+<p>La route vers la liberté est <a
+href="http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-last-mile-is-always-the-hardest/";>une
+longue route</a>. Cela va nécessiter de nombreuses étapes et de nombreuses
+années pour arriver à un monde dans lequel il serait normal que les
+utilisateurs de logiciels aient leur liberté. Quelques-unes de ces étapes
+sont difficiles, et requièrent un sacrifice. Quelques étapes deviennent plus
+faciles si nous faisons des compromis avec des personnes qui ont des buts
+différents.</p>
+
+<p>Par conséquent, la <a href="http://www.fsf.org/";>Fondation pour le logiciel
+libre</a> fait des compromis &mdash; des compromis majeurs même. Par
+exemple, nous faisons des compromis dans les dispositions en matière de
+brevet dans la version 3 de la <a href="/licenses/gpl.html">Licence publique
+générale GNU</a>, de façon à ce que d'importantes compagnies puissent
+contribuer et distribuer des logiciels sous licence GPLv3 et donc apporter
+quelques brevets sous l'effet de ces dispositions.  </p>
 
 <img src="/graphics/gplv3-large.png" alt="" style="float: left;" />
 
-<p><a href="/licenses/lgpl.html">The Lesser GPL</a>'s purpose is a compromise:
-we use it on certain chosen free libraries to permit their use in nonfree
-programs because we think that legally prohibiting this would only drive
-developers to proprietary libraries instead.  We accept and install code in
-GNU programs to make them work together with common nonfree programs, and we
-document and publicize this in ways that encourage users of the latter to
-install the former, but not vice versa.  We support specific campaigns we
-agree with, even when we don't fully agree with the groups behind them.</p>
-
-<p>But we reject certain compromises even though many others in our community
-are willing to make them.  For instance, we <a
-href="/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html"> endorse only
-the GNU/Linux distributions</a> that have policies not to include nonfree
-software or lead users to install it.  To endorse nonfree distributions
-would be a <acronym title="ruinous (r&#363;'&#601;-n&#601;s) adj. 1. Causing
-or apt to cause ruin; destructive.  2. Falling to ruin; dilapidated or
-decayed.">ruinous</acronym> compromise.</p>
-
-<p>Compromises are ruinous if they would work against our aims in the long
-term.  That can occur either at the level of ideas or at the level of
-actions.</p>
-
-<p>At the level of ideas, ruinous compromises are those that reinforce the
-premises we seek to change.  Our goal is a world in which software users are
-free, but as yet most computer users do not even recognize freedom as an
-issue.  They have taken up &ldquo;consumer&rdquo; values, which means they
-judge any program only on practical characteristics such as price and
-convenience.</p>
-
-<p>Dale Carnegie's classic self-help book, <cite>How to Win Friends and
-Influence People</cite>, advises that the most effective way to persuade
-someone to do something is to present arguments that appeal to his values.
-There are ways we can appeal to the consumer values typical in our society.
-For instance, free software obtained gratis can save the user money.  Many
-free programs are convenient and reliable, too.  Citing those practical
-benefits has succeeded in persuading many users to adopt various free
-programs, some of which are now quite successful.</p>
-
-<p>If getting more people to use some free programs is as far as you aim to go,
-you might decide to keep quiet about the concept of freedom, and focus only
-on the practical advantages that make sense in terms of consumer values.
-That's what the term &ldquo;open source&rdquo; and its associated rhetoric
-do.</p>
-
-<p>That approach can get us only part way to the goal of freedom.  People who
-use free software only because it is convenient will stick with it only as
-long as it is convenient.  And they will see no reason not to use convenient
-proprietary programs along with it.</p>
-
-<p>The philosophy of open source presupposes and appeals to consumer values,
-and this affirms and reinforces them.  That's why we <a
-href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">do not support open
-source.</a></p>
+<p>L'objet de la licence <a href="/licenses/lgpl.html">Lesser GPL</a> est un
+compromis&nbsp;: elle est utilisée pour certaines bibliothèques libres pour
+permettre leur usage dans des programmes non libres, parce que nous pensons
+qu'interdire cet usage conduirait les développeurs à utiliser des
+bibliothèques propriétaires. Nous acceptons et intégrons du code dans les
+programmes GNU pour les faire fonctionner avec des programmes non libres
+courants, et nous le documentons et le faisons connaître dans le but
+d'encourager les utilisateurs de ces derniers à installer les premiers, et
+non l'inverse. Nous appuyons des campagnes spécifiques avec lesquelles nous
+sommes en accord même lorsque nous ne sommes pas entièrement d'accord avec
+les groupes derrière elles.</p>
+
+<p>Mais nous rejetons certains compromis bien que beaucoup d'autres dans notre
+communauté voudraient le faire. Par exemple, nous <a
+href="/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html">soutenons
+uniquement les distributions GNU/Linux</a> qui ont des politiques de non
+inclusion de logiciels non libres ou qui n'encouragent pas les utilisateurs
+à en installer. Soutenir les distributions non libres serait un compromis <a
+href="http://www.cnrtl.fr/lexicographie/ruineux";>ruineux</a>.</p>
+
+<p>Les compromis sont ruineux s'ils peuvent œuvrer contre nos buts sur le long
+terme. Ceci peut se produire au niveau des idées ou au niveau des actions.</p>
+
+<p>Au niveau des idées, les compromis ruineux sont ceux qui renforcent les
+principes que nous cherchons à changer. Notre but est un monde dans lequel
+les utilisateurs de logiciels soient libres, bien que la plupart des
+utilisateurs d'ordinateur ne considèrent pas la liberté comme un
+problème. Ils n'ont pris en considération que les valeurs de
+«&nbsp;consommation&nbsp;», ce qui veut dire qu'ils ne jugent chaque
+programme qu'en fonction de certaines caractéristiques, telles que le prix
+et la commodité.</p>
+
+<p>Le fameux livre de développement personnel de Dale Carnegie, <cite>Comment
+se faire des amis et influencer les gens</cite>, informe que la façon la
+plus efficace de persuader quelqu'un de faire quelque chose est de présenter
+des arguments qui font appel à ses valeurs. Il existe des moyens pour faire
+appel aux valeurs de consommation typiques dans notre société. Par exemple,
+un logiciel libre obtenu gratuitement préserve l'argent de
+l'utilisateur. Beaucoup de programmes libres sont, aussi pratiques et
+fiables. Citer ces avantages pratiques a permis de convaincre beaucoup
+d'utilisateurs d'adopter divers programmes libres, parmi lesquels certains
+ont obtenu un grand succès.</p>
+
+<p>Si vous ne voulez pas aller au-delà de convaincre des personnes d'utiliser
+des logiciels libres, vous pouvez décider de rester discret sur le concept
+de liberté, et vous concentrez uniquement sur les avantages pratiques des
+valeurs de consommation. C'est pour ce cas que le terme «&nbsp;open
+source&nbsp;» est utilisé.</p>
+
+<p>Cette approche ne peut nous amener qu'à mi-chemin de la liberté. Les
+personnes qui utilisent des logiciels libres seulement parce qu'ils sont
+pratiques continueront de les utiliser aussi longtemps qu'ils resteront
+pratiques. Et ils ne verraient aucune raison de ne pas utiliser des
+programmes propriétaires en même temps.</p>
+
+<p>La philosophie du «&nbsp;mouvement open source&nbsp;» présuppose et 
lance un
+appel aux valeurs de consommation, et ceci les valident et les
+renforce. C'est pourquoi nous <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">ne soutenons pas
+l'«&nbsp;open source&nbsp;»</a>.</p>
 
 <img src="/graphics/gnulaptop.png" alt="" style="float: right;" />
 
@@ -116,61 +129,71 @@
 compromis décrit par Dale Carnegie qui influencerait leurs actions en
 encourageant leurs valeurs de consommation.</p>
 
-<p>This is not to say we cannot cite practical advantage at all&mdash;we can
-and we do.  It becomes a problem only when the practical advantage steals
-the scene and pushes freedom into the background.  Therefore, when we cite
-the practical advantages of free software, we reiterate frequently that
-those are just <em>additional, secondary reasons</em> to prefer it.</p>
-
-<p>It's not enough to make our words accord with our ideals; our actions have
-to accord with them too.  So we must also avoid compromises that involve
-doing or legitimizing the things we aim to stamp out.</p>
-
-<p>For instance, experience shows that you can attract some users to <a
-href="/gnu/why-gnu-linux.html">GNU/Linux</a> if you include some nonfree
-programs.  This could mean a cute nonfree application that will catch some
-user's eye, or a nonfree programming platform such as <a
-href="/philosophy/java-trap.html">Java</a> (formerly) or the Flash runtime
-(still), or a nonfree device driver that enables support for certain
-hardware models.</p>
-
-<p>These compromises are tempting, but they undermine the goal.  If you
-distribute nonfree software, or steer people towards it, you will find it
-hard to say, &ldquo;Nonfree software is an injustice, a social problem, and
-we must put an end to it.&rdquo; And even if you do continue to say those
-words, your actions will undermine them.</p>
-
-<p>The issue here is not whether people should be <em>able</em> or
-<em>allowed</em> to install nonfree software; a general-purpose system
-enables and allows users to do whatever they wish.  The issue is whether we
-guide users towards nonfree software.  What they do on their own is their
-responsibility; what we do for them, and what we direct them towards, is
-ours.  We must not direct the users towards proprietary software as if it
-were a solution, because proprietary software is the problem.</p>
-
-<p>A ruinous compromise is not just a bad influence on others.  It can distort
-your own values, too, through cognitive dissonance.  If you have certain
-values, but your actions imply other, conflicting values, you are likely to
-change your values or your actions so as to resolve the contradiction.
-Thus, projects that argue only from practical advantages, or direct people
-toward some nonfree software, nearly always shy away from even
-<em>suggesting</em> that nonfree software is unethical.  For their
-participants, as well as for the public, they reinforce consumer values.  We
-must reject these compromises if we wish to keep our values straight.</p>
-
-<p>If you want to move to free software without compromising the goal of
-freedom, look at <a href="http://www.fsf.org/resources";>the FSF's resources
-area</a>.  It lists hardware and machine configurations that work with free
-software, <a href="/distros"> totally free GNU/Linux distros</a> to install,
-and thousands of free software packages that work in a 100 percent free
-software environment.  If you want to help the community stay on the road to
-freedom, one important way is to publicly uphold citizen values.  When
-people are discussing what is good or bad, or what to do, cite the values of
-freedom and community and argue from them.</p>
-
-<p>A road that lets you go faster is no improvement if it leads to the wrong
-place.  Compromise is essential to achieve an ambitious goal, but beware of
-compromises that lead away from the goal.</p>
+<p>Cela ne veut pas dire qu'on ne peut pas invoquer l'avantage pratique du
+tout. Nous le pouvons et nous faisons. Cela devient un problème seulement
+quand les personnes se focalisent sur des avantages de commodité au
+détriment de la liberté, ou suggèrent aux autres cette idée. Alors, quand
+nous citons les avantages pratiques des logiciels libres, nous rappelons
+fréquemment que ceux-ci sont juste <em>des raisons additionnelles
+secondaires</em> pour préférer les logiciels libres.</p>
+
+<p>Il ne suffit pas que nos mots soient en accord avec nos idées. Nos actions
+doivent l'être aussi. Ainsi nous devons aussi éviter les compromis qui
+impliquent de faire ou de légitimer des choses que nous avons pour objectif
+d'éradiquer.</p>
+
+<p>Par exemple, l'expérience montre que vous pouvez attirer quelques
+utilisateurs vers <a href="/gnu/why-gnu-linux.fr.html">GNU/Linux</a> si vous
+incluez quelques programmes non libres. Ceci pourrait vouloir dire une belle
+application non libre qui attire le regard de l'utilisateur, ou une
+plate-forme de développement (anciennement) non libre telle que <a
+href="/philosophy/java-trap.fr.html">Java</a> ou la technologie (encore non
+libre) Flash, ou un pilote de périphérique non libre qui permet le support
+de certains matériels.</p>
+
+<p>Ces compromis sont tentants, mais ils sapent l'objectif. Si vous distribuez
+un logiciel non libre, ou orientez les personnes vers le non libre, vous
+trouverez difficile de dire «&nbsp;Les logiciels non libres sont une
+injustice, un problème social, et nous devons y mettre un terme&nbsp;». Et
+même si vous continuez de prononcer ces paroles, vos actions les saperont.</p>
+
+<p>La question ici n'est pas de savoir si les utilisateurs devraient être
+<em>capables</em> ou <em>autorisés</em> à installer des logiciels non
+libres&nbsp;; un système généraliste permet et autorise les utilisateurs à
+faire ce qu'ils veulent. La question est de savoir si nous guidons les
+utilisateurs vers les logiciels non libres. Ce qu'ils font est de leur
+propre responsabilité&nbsp;; ce que nous faisons pour eux et ce vers quoi
+nous les dirigeons, sont de notre responsabilité. Nous ne devons pas diriger
+les utilisateurs vers des logiciels propriétaires comme s'il s'agissait
+d'une solution, parce que les logiciels propriétaires sont le problème.</p>
+
+<p>Un compromis ruineux n'a pas seulement une mauvaise influence sur les
+autres. Il peut changer aussi vos propres valeurs, par le biais de
+dissonances cognitives. Si vous croyez en certaines valeurs, mais que vos
+actions impliquent d'autres valeurs conflictuelles, vous êtes enclin à
+changer les unes ou les autres afin de résoudre cette contradiction. Ainsi,
+des projets qui défendent seulement les avantages pratiques, ou dirigent les
+personnes vers des logiciels non libres, ont presque toujours peur de
+<em>suggérer</em> que les logiciels non libres sont contraire à
+l'éthique. Pour leurs participants, aussi bien que pour le public, ils
+renforcent les valeurs de consommation. Nous devons rejeter ces compromis
+afin de garder la droiture de nos valeurs.</p>
+
+<p>Si vous voulez migrer vers le logiciel libre sans compromettre votre but de
+liberté, consultez la <a href="http://www.fsf.org/resources";>page des
+ressources de la FSF</a>. Vous y trouverez la liste du matériel et des
+ordinateurs qui fonctionnent avec des logiciels libres, <a
+href="/distros/distros.fr.html">des distributions GNU/Linux totalement
+libres</a> à installer, et quelques milliers de logiciels libres qui
+fonctionnent dans un environnement 100% libre. Si vous voulez aider la
+communauté à rester sur le chemin de la liberté, une chose importante est de
+défendre publiquement des valeurs citoyennes. Quand des personnes discutent
+de ce qui est bien ou mal, ou se demandent quoi faire, citez les valeurs de
+liberté et de communauté et argumentez en vous appuyant sur elles.</p>
+
+<p>Il ne sert à rien d'aller plus vite en prenant la mauvaise voie. Les
+compromis sont essentiels pour atteindre un grand objectif, mais il faut
+faire attention à ce que ces compromis n'éloignent pas du but à 
atteindre.</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -232,7 +255,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/10/27 08:26:12 $
+$Date: 2009/11/29 21:26:39 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/computing-progress.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/computing-progress.fr.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/computing-progress.fr.html       27 Oct 2009 08:26:12 -0000      
1.5
+++ philosophy/computing-progress.fr.html       29 Nov 2009 21:26:39 -0000      
1.6
@@ -2,23 +2,28 @@
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Computing &lsquo;progress&rsquo;: good and bad - GNU Project - Free 
Software
-Foundation (FSF)</title>
+<title>Le «&nbsp;progrès&nbsp;» informatique&nbsp;: du bon et du mauvais - 
GNU
+Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<h2>Computing &lsquo;progress&rsquo;: good and bad</h2>
+<h2>Le «&nbsp;progrès&nbsp;» informatique&nbsp;: du bon et du mauvais</h2>
 
 <p>par <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a></p>
 
-<p><i> The BBC invited me to write an article for their column series, The Tech
-Lab, and this is what I sent them.  (It refers to a couple of other articles
-published in that series.)  The BBC was ultimately unwilling to publish it
-with a copying-permission notice, so I have published it here.</i></p>
+<p><i>La <acronym title="British Broadcasting Corporation">BBC</acronym> m'a
+invit&eacute; &agrave; &eacute;crire un article pour sa rubrique,
+&laquo;&nbsp;The Tech Lab&nbsp;&raquo;, et voici ce que je leur ai
+envoy&eacute;. (Cela se r&eacute;f&egrave;re &agrave; deux autres articles
+publi&eacute;s dans cette rubrique). Mais la BBC n'a pas souhait&eacute; le
+publier avec une notice autorisant sa copie, je l'ai donc publi&eacute;
+ici.</i></p>
 
 <p>
-Bradley Horowitz of Yahoo proposed here that every object in our world have
-a unique number so that your cell phone could record everything you
-do&mdash;even which cans you picked up while in the supermarket.</p>
+Bradley Horowitz de Yahoo a propos&eacute; ici que chaque objet de notre
+monde ait un num&eacute;ro unique, de sorte que votre
+t&eacute;l&eacute;phone portable puisse enregistrer tout ce que vous faites
+&mdash;&nbsp;et m&ecirc;me les canettes que vous avez prises au
+supermarch&eacute;.</p>
 
 <p>
 Si le t&eacute;l&eacute;phone est comme ceux d'aujourd'hui, il utilisera du
@@ -41,43 +46,57 @@
 de&laquo;&nbsp;terrorisme&nbsp;&raquo;.</p>
 
 <p>
-In the UK, it is literally an offense to be suspect&mdash;more precisely, to
-possess any object in circumstances that create a &ldquo;reasonable
-suspicion&rdquo; that you might use it in certain criminal ways.  Your phone
-will give the police plenty of opportunities to suspect you so they can
-charge you with having been suspected by them.  Similar things will happen
-in China, where Yahoo has already given the government all the information
-it needed to imprison a dissident; it subsequently asked for our
-understanding on the excuse that it was &ldquo;just following 
orders.&rdquo;</p>
-
-<p>
-Horowitz would like cell phones to tag information automatically, based on
-knowing when you participate in an event or meeting.  That means the phone
-company will also know precisely whom you meet.  That information will also
-be interesting to governments, such as those of the UK and China, that cut
-corners on human rights.</p>
-
-<p>
-I do not much like Horowitz's vision of total surveillance.  Rather, I
-envision a world in which our computers never collect, or release, any
-information about us except when we want them to.</p>
-
-<p>
-Nonfree software does other nasty things besides spying; it often implements
-digital handcuffs&mdash;features designed to restrict the users (also called
-DRM, for Digital Restrictions Management).  These features control how you
-can access, copy, or move the files in your own computer.</p>
-
-<p>
-DRM is a common practice: Microsoft does it, Apple does it, Google does it,
-even the BBC's iPlayer does it.  Many governments, taking the side of these
-companies against the public, have made it illegal to tell others how to
-escape from the digital handcuffs.  As a result, competition does nothing to
-check the practice: no matter how many proprietary alternatives you might
-have to choose from, they will all handcuff you just the same.  If the
-computer knows where you are located, it can make DRM even worse: there are
-companies that would like to restrict what you can access based on your
-present location.</p>
+Au Royaume-Uni, c'est litt&eacute;ralement un d&eacute;lit d'&ecirc;tre
+suspect, plus pr&eacute;cis&eacute;ment, de poss&eacute;der tout objet dans
+des circonstances qui cr&eacute;ent une &laquo;&nbsp;suspicion
+raisonnable&nbsp;&raquo; que vous pourriez l'utiliser de mani&egrave;re
+criminelle. Votre t&eacute;l&eacute;phone donnera &agrave; la police plein
+d'opportunit&eacute;s de vous suspecter, de sorte qu'ils pourront vous
+accuser d'avoir &eacute;t&eacute; suspect &agrave; leur yeux. Des choses
+similaires arriveront en Chine o&ugrave; Yahoo a d&eacute;j&agrave;
+donn&eacute; au gouvernement toutes les informations dont il avait besoin
+pour emprisonner un dissident, et a demand&eacute; notre
+compr&eacute;hension avec l'excuse qu'il ne faisait que &laquo;&nbsp;suivre
+les ordres&nbsp;&raquo;.</p>
+
+<p>
+Horowitz aimerait que les t&eacute;l&eacute;phones portables marquent
+automatiquement les informations concernant votre participation &agrave; un
+&eacute;v&eacute;nement ou une r&eacute;union. Cela signifie que la
+soci&eacute;t&eacute; de t&eacute;l&eacute;phone saura aussi
+pr&eacute;cis&eacute;ment qui vous avez rencontr&eacute;. Ces informations
+seront aussi int&eacute;ressantes pour les gouvernements, comme ceux du
+Royaume-Uni et de la Chine, qui bafouent les droits de l'homme.</p>
+
+<p>
+Je n'aime pas beaucoup la vision d'Horowitz de surveillance
+totale. J'imagine plut&ocirc;t un monde dans lequel nos ordinateurs ne
+collecteraient ou ne publieraient jamais des informations sur nous sauf
+quand nous voulons qu'ils le fassent.</p>
+
+<p>
+Les logiciels non-libres font d'autres choses d&eacute;sagr&eacute;ables en
+plus d'espionner. Ils mettent souvent en &oelig;uvre des menottes
+num&eacute;riques &mdash; des fonctionnalit&eacute;s con&ccedil;ues pour
+restreindre les utilisateurs (&eacute;galement appel&eacute;es DRM, pour
+Digital Restrictions Management (gestion des restrictions
+num&eacute;riques)). Ces fonctionnalit&eacute;s contr&ocirc;lent la
+fa&ccedil;on dont vous acc&eacute;dez, copiez ou d&eacute;placez les
+fichiers dans votre propre ordinateur.</p>
+
+<p>
+Les DRM sont une pratique courante&nbsp;: Microsoft le fait, Apple le fait,
+Google le fait et m&ecirc;me le iPlayer de la BBC le fait. Beaucoup de
+gouvernements, prenant le parti de ces soci&eacute;t&eacute;s contre le
+public, ont rendu ill&eacute;gal de dire &agrave; d'autres comment
+&eacute;chapper &agrave; ces menottes num&eacute;riques. Par
+cons&eacute;quent, la concurrence ne fait rien pour r&eacute;primer cette
+pratique&nbsp;: peu importe le nombre d'alternatives propri&eacute;taires
+parmi lesquelles vous pourriez choisir, elles vous menottent toutes de la
+m&ecirc;me fa&ccedil;on. Si l'ordinateur sait o&ugrave; vous vous trouvez,
+il peut rendre les DRM encore pires&nbsp;: il y a des soci&eacute;t&eacute;s
+qui aimeraient restreindre ce &agrave; quoi vous pouvez acc&eacute;der en
+fonction de votre localisation.</p>
 
 <p>
 Ma vision du monde est diff&eacute;rente. J'aimerais voir un monde dans
@@ -98,30 +117,39 @@
 d&eacute;sagr&eacute;ables aux autres.</p>
 
 <p>
-Even if you don't exercise this control yourself, you are part of a society
-where others do.  If you are not a programmer, other users of the program
-are.  They will probably find and remove any nasty features, which might spy
-on or restrict you, and publish safe versions.  You will have only to elect
-to use them&mdash;and since all other users will prefer them, that will
-usually happen with no effort on your part.</p>
-
-<p>
-Charles Stross envisioned computers that permanently record everything that
-we see and hear.  Those records could be very useful, as long as Big Brother
-doesn't see and hear all of them.  Today's cell phones are already capable
-of listening to their users without informing them, at the request of the
-police, the phone company, or anyone that knows the requisite commands.  As
-long as phones use nonfree software, controlled by its developers and not by
-the users, we must expect this to get worse.  Only free software enables
-computer-using citizens to resist totalitarian surveillance.</p>
-
-<p>
-Dave Winer's article suggested that Mr. Gates should send a copy of Windows
-Vista to Alpha Centauri.  I understand the feeling, but sending just one
-won't solve our problem here on Earth.  Windows is designed to spy on users
-and restrict them.  We should collect all the copies of Windows, and of
-MacOS and iPlayer for the same reason, and send them to Alpha Centauri at
-the slowest possible speed.  Or just erase them.</p>
+M&ecirc;me si vous n'exercez pas ce contr&ocirc;le vous-m&ecirc;me, vous
+faites partie d'une soci&eacute;t&eacute; o&ugrave; d'autres le font. Si
+vous n'&ecirc;tes pas un programmeur, d'autres utilisateurs du programme le
+sont. Ils trouveront et supprimeront probablement toute
+fonctionnalit&eacute; d&eacute;sagr&eacute;able, comme vous espionner et
+vous restreindre, et publieront des versions s&ucirc;res. Vous aurez
+seulement &agrave; choisir de les utiliser &mdash; et puisque tous les
+autres utilisateurs les pr&eacute;f&eacute;reront, cela se produira
+g&eacute;n&eacute;ralement sans effort de votre part.</p>
+
+<p>
+Charles Stross a imagin&eacute; des ordinateurs qui enregistrent en
+permanence tout ce que vous voyez et entendez. Ces enregistrements
+pourraient &ecirc;tre tr&egrave;s utiles, tant que Big Brother ne les voit
+pas et ne les entend pas tous. Les t&eacute;l&eacute;phones portables
+d'aujourd'hui sont d&eacute;j&agrave; capables d'&eacute;couter leurs
+propri&eacute;taires sans les en informer, &agrave; la demande de la police,
+de la soci&eacute;t&eacute; de t&eacute;l&eacute;phone ou de quiconque
+conna&icirc;t les commandes requises. Tant que les t&eacute;l&eacute;phones
+utilisent des logiciels non-libres contr&ocirc;l&eacute;s par leurs
+d&eacute;veloppeurs et non leurs utilisateurs, nous devons nous attendre
+&agrave; ce que cela empire. Seuls les logiciels libres permettent aux
+citoyens utilisant des ordinateurs de r&eacute;sister &agrave; la
+surveillance totalitaire.</p>
+
+<p>
+L'article de Dave Winer sugg&eacute;rait que M. Gates envoie une copie de
+Windows Vista sur Alpha Centauri. Je comprends l'id&eacute;e, mais n'envoyer
+qu'une seule copie ne r&eacute;soudra pas notre probl&egrave;me ici sur
+Terre. Windows est con&ccedil;u pour espionner les utilisateurs et les
+restreindre. Nous devrions collecter toutes les copies de Windows, de MacOS
+et de iPlayer pour la m&ecirc;me raison et les envoyer vers Alpha Centauri
+&agrave; la vitesse la plus lente possible. Ou simplement les effacer.</p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -167,7 +195,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/10/27 08:26:12 $
+$Date: 2009/11/29 21:26:39 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/dat.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/dat.fr.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/dat.fr.html      12 Sep 2009 20:25:41 -0000      1.20
+++ philosophy/dat.fr.html      29 Nov 2009 21:26:39 -0000      1.21
@@ -18,10 +18,11 @@
 pouvant les afficher).]</em></p>
 
 <p>
-<em> [Another approach initiated by Francis Muguet, which includes some of
-these ideas, is called <a href="http://mecenat-global.org";> Global Patronage
-(in French, M&eacute;c&eacute;nat Global)</a>.  I support both solutions;
-that is to say, I favor adopting either one.] </em></p>
+<em> [Une autre approche initiée par Francis Muguet, qui contient certaines
+de ces idées, est appelée <a
+href="http://mecenat-global.org/index-fr.html";>Mécénat global</a>.  Je
+soutiens les deux solutions&nbsp;; c'est-à-dire que je suis pour adopter
+l'une ou l'autre.] </em></p>
 
 <p>
    Les magnats des compagnies n'aiment pas les appareils &agrave; cassettes
@@ -458,7 +459,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/09/12 20:25:41 $
+$Date: 2009/11/29 21:26:39 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/free-doc.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-doc.fr.html,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- philosophy/free-doc.fr.html 12 Oct 2009 20:26:05 -0000      1.21
+++ philosophy/free-doc.fr.html 29 Nov 2009 21:26:39 -0000      1.22
@@ -178,10 +178,10 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions à <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -204,7 +204,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/10/12 20:26:05 $
+$Date: 2009/11/29 21:26:39 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/free-software-intro.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-software-intro.fr.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/free-software-intro.fr.html      12 Oct 2009 20:26:05 -0000      
1.11
+++ philosophy/free-software-intro.fr.html      29 Nov 2009 21:26:39 -0000      
1.12
@@ -36,31 +36,37 @@
 </p>
 
 <p>
-Whether a program is free software depends mainly on its license.  However,
-a program can also be non-free because you don't have access to its source
-code, or because hardware won't let you put a modified version into use
-(this is called &ldquo;tivoization&rdquo;).
+Le fait qu'un programme soit libre dépend essentiellement de sa
+licence. Cependant, un programme peut-être non-libre car vous n'avez pas
+accès à son code source, ou car le matériel ne vous permet pas de mettre en
+œuvre une version modifié (ceci s'appelle «&nbsnp;Tivoïsation&nbsp;»).
 </p>
 
 <p>
-Our <a href="/philosophy/free-sw.html">detailed definition</a> of free
-software shows how we evaluate a license to see if it makes programs free
-software.  We also have articles about <a
-href="/philosophy/philosophy.html#LicensingFreeSoftware">certain specific
-licenses</a> explaining the advantages and disadvantages of some licenses
-that do qualify, and why some other licenses are too restrictive to qualify.
+Notre <a href="/philosophy/free-sw.fr.html">d&eacute;finition
+d&eacute;taill&eacute;e</a> du logiciel libre montre comment nous
+&eacute;valuons une licence pour voir si elle produit des logiciels
+libres. Nous avons &eacute;galement des articles sur <a
+href="/philosophy/philosophy.fr.html#LicensingFreeSoftware">certaines
+licences sp&eacute;cifiques</a> expliquant les avantages et les
+inconv&eacute;nients de quelques licences qui r&eacute;pondent &agrave;
+cette d&eacute;finition, et pourquoi d'autres sont trop restrictives pour y
+r&eacute;pondre.
 </p>
 
 <p>
-In 1998 the term &ldquo;open source&rdquo; was coined and associated with <a
-href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">views considerably
-different from ours</a>.  These views cite only the practical advantages of
-free software, and carefully avoid the deeper issues of freedom and social
-solidarity that the Free Software Movement raises.  The idea of open source
-is good as far as it goes, but it only scratches the surface of the issue.
-We don't mind working with supporters of open source on practical activities
-such as software development, but we do not agree with their views, and we
-decline to operate under their name.</p>
+En 1998, le terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; (NdT&nbsp;: code
+source ouvert). <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">
+a &eacute;t&eacute; associ&eacute; &agrave; des vues consid&eacute;rablement
+diff&eacute;rentes des n&ocirc;tres</a>. Ces vues ne prennent en compte que
+les avantages pratiques des logiciels libres et &eacute;vitent soigneusement
+les aspects plus profonds de libert&eacute; et de la solidarit&eacute;
+sociale que le Mouvement du logiciel libre soul&egrave;ve. L'open source est
+bien en soi, mais il ne fait qu'effleurer la surface du
+probl&egrave;me. Nous n'avons pas de probl&egrave;me pour travailler avec
+les supporters de l'open source sur des points pratiques comme le
+d&eacute;veloppement logiciel, mais nous ne sommes pas d'accord avec leurs
+vues, et nous ne voulons pas agir sous leur nom.</p>
 
 <p>
 Si vous pensez que la libert&eacute; et la communaut&eacute; sont
@@ -80,10 +86,10 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions à <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -111,7 +117,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/10/12 20:26:05 $
+$Date: 2009/11/29 21:26:39 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/free-sw.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.fr.html,v
retrieving revision 1.56
retrieving revision 1.57
diff -u -b -r1.56 -r1.57
--- philosophy/free-sw.fr.html  26 Nov 2009 09:26:10 -0000      1.56
+++ philosophy/free-sw.fr.html  29 Nov 2009 21:26:39 -0000      1.57
@@ -109,14 +109,15 @@
 </p>
 
 <p>
-Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of the
-original.  If the program is delivered in a product designed to run someone
-else's modified versions but refuse to run yours &mdash; a practice known as
-&ldquo;tivoization&rdquo; or (through blacklisting) as &ldquo;secure
-boot&rdquo; &mdash; freedom 1 becomes a theoretical fiction rather than a
-practical freedom.  This is not sufficient.  In other words, these binaries
-are not free software even if the source code they are compiled from is
-free.
+La liberté 1 inclut la liberté d'utiliser votre version modifiée à la place
+de l'original. Si le programme est livré dans un produit conçu pour exécuter
+les versions modifiées de quelqu'un d'autre, mais qui refuse d'exécuter les
+vôtres &mdash;&nbsp;une pratique connue sous le nom de
+«&nbsp;tivoïsation&nbsp;» ou (au moyen de listes noires) comme le
+«&nbsp;secure boot&nbsp;»&nbsp;&mdash; la liberté 1 devient une fiction
+théorique plutôt qu'une pratique de la liberté. Ceci n'est pas suffisant. En
+d'autres termes, ces binaires ne sont pas libres, même si le code source à
+partir duquel ils ont été complilés l'est.
 </p>
 
 <p>
@@ -474,7 +475,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/11/26 09:26:10 $
+$Date: 2009/11/29 21:26:39 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/freedom-or-power.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/freedom-or-power.fr.html,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- philosophy/freedom-or-power.fr.html 27 Oct 2009 08:26:12 -0000      1.21
+++ philosophy/freedom-or-power.fr.html 29 Nov 2009 21:26:39 -0000      1.22
@@ -7,9 +7,10 @@
 
 <meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, générale, publique, licence, gpl,
 licence publique générale, liberté, logiciel, pouvoir, droits" />
-<meta http-equiv="Description" content="In this essay, Freedom or Power?, 
Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman
-discuss the reasons that the free software ovement doesn't advocate the
-so-called freedom to choose any license you want for software you write." />
+<meta http-equiv="Description" content="Dans cet essai, «&nbsp;Liberté, ou 
pouvoir&nbsp;?&nbsp;», Bradley M. Kuhn et
+Richard M. Stallman discutent des raisons pour lesquelles le Mouvement pour
+le logiciel libre ne se fait pas l'avocat de la liberté de choisir n'importe
+quelle licence pour les logiciels que vous écrivez." />
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
 <h2>Libert&eacute;, ou pouvoir&nbsp;?</h2>
@@ -24,13 +25,15 @@
 </blockquote>
 
 <p>
-In the free software movement, we stand for freedom for the users of
-software.  We formulated our views by looking at what freedoms are necessary
-for a good way of life, and permit useful programs to foster a community of
-goodwill, cooperation, and collaboration.  <a
-href="/philosophy/free-sw.html">Our criteria for free software</a> specify
-the freedoms that a program's users need so that they can cooperate in a
-community.</p>
+Dans le Mouvement pour le logiciel libre, nous d&eacute;fendons la
+libert&eacute; des utilisateurs de logiciels. Nous avons formul&eacute; nos
+vues en cherchant en quoi les libert&eacute;s sont n&eacute;cessaire pour
+vivre bien et en quoi elles permettent &agrave; des programmes utiles de
+d&eacute;velopper une communaut&eacute; de bonne volont&eacute;, de
+coop&eacute;ration et de collaboration. <a
+href="/philosophy/free-sw.fr.html">Nos crit&egrave;res pour les logiciels
+libres</a> sp&eacute;cifient les libert&eacute;s dont les utilisateurs ont
+besoin pour pouvoir travailler ensemble dans une communaut&eacute;.</p>
 
 <p>
 Nous d&eacute;fendons la libert&eacute; des programmeurs de m&ecirc;me que
@@ -43,65 +46,89 @@
 occasionnellement, ou pas du tout.</p>
 
 <p>
-However, one so-called freedom that we do not advocate is the &ldquo;freedom
-to choose any license you want for software you write.&rdquo; We reject this
-because it is really a form of power, not a freedom.</p>
-
-<p>
-This oft overlooked distinction is crucial.  Freedom is being able to make
-decisions that affect mainly you; power is being able to make decisions that
-affect others more than you.  If we confuse power with freedom, we will fail
-to uphold real freedom.</p>
-
-<p>
-Making a program proprietary is an exercise of power.  Copyright law today
-grants software developers that power, so they and only they choose the
-rules to impose on everyone else&mdash;a relatively small number of people
-make the basic software decisions for all users, typically by denying their
-freedom.  When users lack the freedoms that define free software, they can't
-tell what the software is doing, can't check for back doors, can't monitor
-possible viruses and worms, can't find out what personal information is
-being reported (or stop the reports, even if they do find out).  If it
-breaks, they can't fix it; they have to wait for the developer to exercise
-its power to do so.  If it simply isn't quite what they need, they are stuck
-with it.  They can't help each other improve it.</p>
-
-<p>
-Proprietary software developers are often businesses.  We in the free
-software movement are not opposed to business, but we have seen what happens
-when a software business has the &ldquo;freedom&rdquo; to impose arbitrary
-rules on the users of software.  Microsoft is an egregious example of how
-denying users' freedoms can lead to direct harm, but it is not the only
-example.  Even when there is no monopoly, proprietary software harms
-society.  A choice of masters is not freedom.</p>
-
-<p>
-Discussions of rights and rules for software have often concentrated on the
-interests of programmers alone.  Few people in the world program regularly,
-and fewer still are owners of proprietary software businesses.  But the
-entire developed world now needs and uses software, so software developers
-now control the way it lives, does business, communicates, and is
-entertained.  The ethical and political issues are not addressed by the
-slogan of &ldquo;freedom of choice (for developers only).&rdquo;</p>
-
-<p>
-If &ldquo;code is law,&rdquo; as Professor Lawrence Lessig (of Stanford Law
-School)  has stated, then the real question we face is: who should control
-the code you use&mdash;you, or an elite few? We believe you are entitled to
-control the software you use, and giving you that control is the goal of
-free software.</p>
-
-<p>
-We believe you should decide what to do with the software you use; however,
-that is not what today's law says.  Current copyright law places us in the
-position of power over users of our code, whether we like it or not.  The
-ethical response to this situation is to proclaim freedom for each user,
-just as the Bill of Rights was supposed to exercise government power by
-guaranteeing each citizen's freedoms.  That is what the <a
-href="/copyleft/copyleft.html">GNU General Public License</a> is for: it
-puts you in control of your usage of the software while <a
-href="/philosophy/why-copyleft.html">protecting you from others</a> who
-would like to take control of your decisions.</p>
+Pourtant, une soi-disant libert&eacute; que nous ne soutenons pas est la
+&laquo;&nbsp;libert&eacute; de choisir la licence que vous voulez pour le
+logiciel que vous d&eacute;veloppez&nbsp;&raquo;. Nous rejetons celle-ci car
+c'est en r&eacute;alit&eacute; une forme de pouvoir et non une
+libert&eacute;.</p>
+
+<p>
+Cette distinction, souvent &eacute;lud&eacute;e, est cruciale. La
+libert&eacute;, c'est le fait d'&ecirc;tre en mesure de prendre des
+d&eacute;cisions qui vous affectent en premier lieu. Le pouvoir, c'est le
+fait d'&ecirc;tre en mesure de prendre des d&eacute;cisions qui affectent
+les autres plus que vous. Si vous confondez pouvoir et libert&eacute;, nous
+&eacute;chouerons dans le soutien de la vraie libert&eacute;.</p>
+
+<p>
+Le logiciel propri&eacute;taire est un exercice de pouvoir. Aujourd'hui, les
+lois sur les droits d'auteurs accordent ce pouvoir aux auteurs, aussi
+choisissent-ils tout seul les r&egrave;gles imposables &agrave; tous les
+autres. Un nombre relativement faible de personnes prennent des
+d&eacute;cisions fondamentales concernant les logiciels, pour tout le monde,
+et g&eacute;n&eacute;ralement en niant leurs libert&eacute;s. Quand les
+utilisateurs sont priv&eacute;s des libert&eacute;s d&eacute;finies par les
+logiciels libres, ils ne peuvent pas savoir exactement ce que fait le
+logiciel, ni contr&ocirc;ler l'existence de portes d&eacute;rob&eacute;es,
+ni surveiller l'apparition possible de virus ou de vers, ni d&eacute;couvrir
+quelles informations personnelles sont divulgu&eacute;es sur eux, ni
+emp&ecirc;cher cette divulgation, m&ecirc;me s'ils la d&eacute;couvrent. Si
+le logiciel casse, ils ne peuvent pas le r&eacute;parer; ils doivent
+attendre que le d&eacute;veloppeur exerce son pouvoir. Si le logiciel ne
+correspond pas tout &agrave; fait &agrave; leurs besoins, ils sont tout de
+m&ecirc;me bloqu&eacute;s avec la version fournie. Ils ne peuvent pas
+s'entr'aider pour l'am&eacute;liorer.</p>
+
+<p>
+Les d&eacute;veloppeurs de logiciels propri&eacute;taires sont souvent des
+entreprises. Dans le Mouvement des logiciels libres, nous ne sommes pas
+contre les entreprises. Simplement, nous avons vu ce qui se passe quand une
+entreprise de logiciels a la &laquo;&nbsp;libert&eacute;&nbsp;&raquo;
+d'imposer des r&egrave;gles arbitraires aux utilisateurs. Microsoft est un
+exemple flagrant de la mani&egrave;re dont la n&eacute;gation des
+libert&eacute;s des utilisateurs peut causer directement du tort, mais ce
+n'est pas le seul. M&ecirc;me quand il n'existe pas de monopole, les
+logiciels propri&eacute;taires l&egrave;sent les int&eacute;r&ecirc;ts de la
+soci&eacute;t&eacute;. Avoir le choix de son dictateur, ce n'est pas la
+libert&eacute;.</p>
+
+<p>
+Les discussions sur les droits et les r&egrave;gles concernant les logiciels
+se sont souvent concentr&eacute;es sur les int&eacute;r&ecirc;ts des seuls
+programmeurs. Peu de personnes dans le monde programment
+r&eacute;guli&egrave;rement et encore moins nombreuses sont celles qui
+d&eacute;tiennent des entreprises de logiciels propri&eacute;taires. Mais
+maintenant, le monde civilis&eacute; a besoin de logiciels et les utilise,
+aussi les d&eacute;veloppeurs contr&ocirc;lent la mani&egrave;re dont le
+monde vit, fait des affaires, communique et se distrait. Les
+probl&egrave;mes &eacute;thiques et politiques ne se traitent pas avec un
+slogan comme &laquo;&nbsp;la libert&eacute; de choix (pour
+d&eacute;veloppeurs seulement)&nbsp;&raquo;.</p>
+
+<p>
+S'il est vrai, comme l'a d&eacute;clar&eacute; le Professeur Lawrence Lessig
+de la facult&eacute; de droit de Stanford, que &laquo;&nbsp;le code
+informatique fait loi&nbsp;&raquo;, alors la vraie question &agrave;
+laquelle nous faisons face est la suivante&nbsp;: &laquo;&nbsp;Qui donc doit
+contr&ocirc;ler le code que vous utilisez&nbsp;? Est-ce vous, ou bien une
+petite &eacute;lite&nbsp;?&nbsp;&raquo;. Nous croyons que vous &ecirc;tes
+habilit&eacute;s &agrave; contr&ocirc;ler le logiciel que vous utilisez. Le
+but des logiciels libres est de vous donner ce contr&ocirc;le.</p>
+
+<p>
+Nous croyons qu'il vous appartient de d&eacute;cider de ce que vous voulez
+faire du logiciel que vous utilisez&nbsp;; pourtant, ce n'est pas ce que
+disent les lois d'aujourd'hui. Les lois actuelles sur les droits d'auteurs
+nous placent dans une position de pouvoir sur les utilisateurs de notre
+code, que cela nous plaise ou non. La r&eacute;ponse &eacute;thique &agrave;
+cette situation est de proclamer la libert&eacute; pour chaque utilisateur,
+de m&ecirc;me que la D&eacute;claration des Droits de l'Homme &eacute;tait
+charg&eacute;e de d&eacute;finir le pouvoir du gouvernement en garantissant
+les libert&eacute;s de chaque citoyen. Voil&agrave; le but de la <a
+href="/copyleft/copyleft.fr.html">GNU GPL</a>&nbsp;: elle vous donne le
+contr&ocirc;le de l'utilisation du logiciel tout en <a
+href="/philosophy/why-copyleft.fr.html">vous prot&eacute;geant</a> de ceux
+qui veulent prendre le contr&ocirc;le de vos d&eacute;cisions.</p>
 
 <p>
 De plus en plus d'utilisateurs r&eacute;alisent que le code informatique
@@ -144,9 +171,10 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2001, 2009 Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman <br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
-without royalty in any medium, provided this notice is preserved.
+Copyright &copy; 2001, 2009 Bradley M. Kuhn et Richard M. Stallman <br />La
+reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est permise
+sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
 </p>
 
 
@@ -159,7 +187,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/10/27 08:26:12 $
+$Date: 2009/11/29 21:26:39 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/microsoft.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/microsoft.fr.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/microsoft.fr.html        26 Oct 2009 08:26:46 -0000      1.20
+++ philosophy/microsoft.fr.html        29 Nov 2009 21:26:39 -0000      1.21
@@ -9,86 +9,100 @@
 <h2>Microsoft est-il le Grand Satan&nbsp;?</h2>
 
 <div class="announcement">
-<blockquote><p>This article was given a major rewrite in 2009.  The <a
-href="/philosophy/microsoft-old.html">old version</a> is also 
available.</p></blockquote>
+<blockquote><p>Cet article a été foncièrement modifié en 2009. L'<a
+href="/philosophy/microsoft-old.fr.html">ancienne version</a> est également
+disponible.</p></blockquote>
 </div>
 
-<p>Many people think of Microsoft as the monster menace of the software
-industry.  There is even a specific campaign to boycott Microsoft.  This
-feeling has intensified since Microsoft expressed active hostility towards
-free software.</p>
-
-<p>In the free software movement, our perspective is different.  We see that
-Microsoft is doing something that mistreats software users: making software
-<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware"> proprietary</a>
-and thus denying users their rightful freedom.  But Microsoft is not alone
-in this; many other companies do the same thing to the users.  If other
-companies manage to dominate fewer users than Microsoft, that is not for
-lack of trying.</p>
-
-<p>This is not meant to excuse Microsoft.  Rather, it is meant as a reminder
-that Microsoft is the natural development of a software industry based on <a
-href="/philosophy/shouldbefree.html">keeping users divided and subjugating
-them</a>.  When criticizing Microsoft, we should not focus so narrowly on
-Microsoft that we let other proprietary software developers off the hook.</p>
-
-<p>When we reject Microsoft's proprietary software, that is not a boycott.  The
-word &ldquo;boycott&rdquo; means rejection, as a protest, of products that
-are otherwise acceptable.  Rejecting a product because it hurts you is not a
-boycott, just ordinary rationality.  To maintain your freedom, you need to
-reject <em>all</em> proprietary software, regardless of who developed it or
-who distributes it.</p>
-
-<p>There is no need to reject Microsoft non-software products, or services that
-you can use without proprietary software.  (When you use a web service,
-whether Microsoft's or not, watch out for <a
-href="/philosophy/javascript-trap.html">non-free JavaScript programs</a>
-that it may try to slip into your browser.)  When Microsoft releases free
-programs, which it occasionally does, they are acceptable in theory; but
-most of them depend fundamentally on Microsoft proprietary software, which
-we do need to reject, and that makes them useless for those of us that want
-to maintain our freedom.</p>
-
-<p>In the &ldquo;Halloween documents&rdquo;, leaked in October 1998, Microsoft
-executives stated an intention to use various methods to obstruct the
-development of free software: specifically, designing secret protocols and
-file formats, and patenting algorithms and software features.</p>
-
-<p>These obstructionist policies were not new: Microsoft, and many other
-software companies, had been doing them for years now.  Secrecy and patents
-have obstructed us greatly, and they may be more damaging in the future.
-For the most part, the companies' main motivation in doing these things is
-to attack each other; now, it seems, we are specifically targeted.
-Microsoft is using its patents directly to <a
-href="http://press.redhat.com/2009/09/09/microsoft-and-patent-trolls/";>
-attack the free software community</a>, and our community is fighting back.</p>
-
-<p>But Microsoft's patents are not the only patents that threaten us (and
-software developers and users generally)&mdash;consider the harm that the
-MP3 patent has done.  Thus, defending against specific attacks is necessary
-but not sufficient.  The only full solution is to <a
-href="http://endsoftpatents.org/";>eliminate software patents</a>.
+<p>De nombreuses personnes voient en Microsoft la menace monstrueuse de
+l'industrie du logiciel. Il y a m&ecirc;me une campagne pour boycotter
+Microsoft. Ce sentiment s'est accru depuis que Microsoft a exprim&eacute;
+une forte hostilit&eacute; &agrave; l'encontre du logiciel libre.</p>
+
+<p>Dans le mouvement du logiciel libre, notre point de vue est
+diff&eacute;rent. Nous estimons que Microsoft pratique une politique
+n&eacute;faste pour les utilisateurs de logiciels&nbsp;: cr&eacute;er des
+logiciels <a
+href="/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware">propri&eacute;taires</a>,
+et refuser de ce fait aux utilisateurs leur libert&eacute;
+l&eacute;gitime. Mais Microsoft n'est pas seul à faire ceci&nbsp;; beaucoup
+d'autres sociétés font la même chose à leurs utilisateurs. Si les autres
+sociétés n'ont réussi qu'à dominer moins d'utilisateurs que Microsoft, ce
+n'est pas faute d'avoir essayé.</p>
+
+<p>Ce n'est pas une excuse pour Microsoft. Mieux, ceci est l&agrave; pour
+rappeler que Microsoft est le d&eacute;veloppement naturel d'une industrie
+du logiciel bas&eacute;e sur <a href="/philosophy/shouldbefree.fr.html">la
+division des utilisateurs et le refus de leur libert&eacute;</a>. Quand nous
+critiquons Microsoft, nous ne devons pas absoudre pour autant les autres
+compagnies qui font du logiciel propri&eacute;taire.</p>
+
+<p>Quand nous rejettons les logiciels propriétaires de Microsoft, il ne s'agit
+pas d'un boycott. Le terme «&nbsp;Boycott&nbsp;» signifie un rejet, une
+protestation, de produits qui seraient autrement acceptables. Rejeter un
+produit parce qu'il vous fait du mal n'est pas un boycott, c'est juste de la
+rationalité. Pour conserver votre liberté, vous devez rejeter <em>tous</em>
+les logiciels propriétaires, peu importe qui les a développés ou les
+distribue.</p>
+
+<p>Il n'est pas nécessaire de rejeter les produits non-logiciels ou les
+services de Microsoft que vous pouvez utiliser sans logiciel
+propriétaire. (Quand vous utilisez un service Web, qu'il soit de Microsoft
+ou pas, faites attention aux <a
+href="/philosophy/javascript-trap.html">programmes JavaScript non-libres</a>
+qu'il pourrait essayer de glisser dans votre navigateur). Quand Microsoft
+publie des programmes libres, ce qu'il fait parfois, ils sont acceptables en
+théorie&nbsp;; mais la plupart d'entre eux dépendent fondamentalement de
+logiciels propriétaires de Microsoft, que nous devons rejeter, et cela les
+rend inutiles pour ceux d'entre nous qui veulent conserver notre liberté.</p>
+
+<p>Dans les &laquo;&nbsp;documents Halloween&nbsp;&raquo;, diffus&eacute;s
+&agrave; la fin du mois d'octobre 1998, les cadres de Microsoft
+&eacute;non&ccedil;aient leur intention d'utiliser diverses m&eacute;thodes
+pour limiter le d&eacute;veloppement du logiciel libre&nbsp;:
+sp&eacute;cifiquement, en concevant des protocoles et des formats de
+fichiers secrets, et en faisant breveter les algorithmes et les
+caract&eacute;ristiques des logiciels.</p>
+
+<p>Ces politiques obstructionnistes ne sont pas nouvelles&nbsp; Microsoft, et
+beaucoup d'autres éditeurs de logiciels, les ont pratiquées depuis des
+années. Le secret et les brevets nous ont fait grandement obstacle, et ils
+pourraient être encore plus dommageables à l'avenir. Essentiellement, la
+motivation principale des sociétés de faire ces choses, est de s'attaquer
+entre elles&nbsp;; maintenant, il semble que nous soyons spécifiquement
+visé. Microsoft utilise ses brevets pour <a
+href="http://press.redhat.com/2009/09/09/microsoft-and-patent-trolls/";>attaquer
+directement la communauté du logiciel libre</a>, et notre communauté se
+défend.</p>
+
+<p>Mais les brevets de Microsoft ne sont pas les seuls qui nous menacent (ainsi
+que les développeurs et les utilisateurs plus généralement)
+&mdash;&nbsp;regardez le mal qu'a fait le brevet sur le MP3. Par conséquent,
+se défendre contre des attaques spécifiques est nécessaire, mais n'est pas
+suffisant. La seule solution est d'<a
+href="http://endsoftpatents.org/";>éliminer les brevets logiciels</a>.
 </p>
 
-<p>Other Microsoft practices specifically harmful to the adoption of free
-software are the ones designed to build up social inertia that obstructs
-migration to GNU/Linux.  For instance, when Microsoft &ldquo;donates&rdquo;
-copies of Windows to schools, it converts these schools into tools for
-implanting a dependence on Windows.</p>
-
-<p>Each Windows &ldquo;upgrade&rdquo; augments Microsoft's power over the
-users; Microsoft plans it that way.  And each one is a step forward in
-malicious features, which include <a
-href="http://DefectiveByDesign.org";>Digital Restrictions Management</a> and
-back doors.  So the FSF runs campaigns to warn users against
-&ldquo;upgrading&rdquo; to <a href="http://BadVista.org/";>Windows Vista</a>
-and <a href="http://Windows7Sins.org";>Windows 7</a>.  We aim to reduce the
-amount of inertia they will create.</p>
-
-<p>We don't hate Microsoft, and we don't consider it the Great Satan.  But we
-do recognize it as the company that has separated more users from their
-freedom than any other, and a powerful avowed enemy of computer users'
-freedom.  We act accordingly.</p>
+<p>D'autres pratiques particulièrement dommageables de Microsoft pour
+l'adoption des logiciels libres sont celles conçues pour favoriser une
+inertie sociale qui empêche la migration vers GNU/Linux. Par exemple, quand
+Microsoft «&nbsp;donne&nbsp;» des copies de Windows aux écoles, il convertit
+ces écoles en outil pour une implantation de la dépendance à Windows.</p>
+
+<p>Chaque «&nbsp;mise à jour&nbsp;» de Windows augmente le pouvoir de 
Microsoft
+sur les utilisateurs&nbsp;; Microsoft le planifie ainsi. Et chacune d'elle
+est une étape supplémentaire dans les fonctionnalités malicieuses, ce qui
+comprend la <a href="http://DefectiveByDesign.org";>Gestion des restrictions
+numériques (DRM)</a> et les portes dérobées. Donc la FSF fait des campagnes
+pour alerter les utilisateurs sur ces «&nbsp;mises à jour&nbsp;» de <a
+href="http://BadVista.org/";>Windows Vista</a> vers <a
+href="http://Windows7Sins.org";>Windows 7</a>. Nous visons à réduire la
+capacité d'inertie sociale qu'elles créeront.</p>
+
+<p>Nous ne haïssons pas Microsoft, et nous ne le considérons pas comme le 
Grand
+Satan. Mais nous voyons en elle une société qui a écarté d'utilisateurs de
+leurs libertés que toute autre, et un puissant ennemi avoué des libertés des
+utilisateurs d'ordinateur. Nous agissons en conséquence.</p>
 
 <div style="font-size: small;">
 
@@ -99,10 +113,10 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions à <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -125,13 +139,13 @@
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-Traduction&nbsp;: Frédéric Couchet.<br />Révision&nbsp;: <a
+Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br />Révision&nbsp;: <a
 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/10/26 08:26:46 $
+$Date: 2009/11/29 21:26:39 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/misinterpreting-copyright.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/misinterpreting-copyright.fr.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- philosophy/misinterpreting-copyright.fr.html        15 Nov 2009 09:26:10 
-0000      1.18
+++ philosophy/misinterpreting-copyright.fr.html        29 Nov 2009 21:26:39 
-0000      1.19
@@ -6,7 +6,7 @@
 Software Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<h2>Misinterpreting Copyright&mdash;A Series of Errors</h2>
+<h2>Mauvaise interpr&eacute;tation du droit d'auteur &mdash; Une série 
d'erreurs</h2>
 
 <!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
 <!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
@@ -17,27 +17,36 @@
 <p>par <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a></p>
 
 <p>
-Something strange and dangerous is happening in copyright law.  Under the US
-Constitution, copyright exists to benefit users&mdash;those who read books,
-listen to music, watch movies, or run software&mdash;not for the sake of
-publishers or authors.  Yet even as people tend increasingly to reject and
-disobey the copyright restrictions imposed on them &ldquo;for their own
-benefit,&rdquo; the US government is adding more restrictions, and trying to
-frighten the public into obedience with harsh new penalties.</p>
-<p>
-How did copyright policies come to be diametrically opposed to their stated
-purpose? And how can we bring them back into alignment with that purpose? To
-understand, we should start by looking at the root of United States
-copyright law: the US Constitution.</p>
-
-<h3>Copyright in the US Constitution</h3>
-<p>
-When the US Constitution was drafted, the idea that authors were entitled to
-a copyright monopoly was proposed&mdash;and rejected.  The founders of our
-country adopted a different premise, that copyright is not a natural right
-of authors, but an artificial concession made to them for the sake of
-progress.  The Constitution gives permission for a copyright system with
-this paragraph (Article I, Section 8):</p>
+Quelque chose d'&eacute;trange et de dangereux est en train d'arriver dans
+la loi sur le droit d'auteur. Dans la Constitution am&eacute;ricaine, le
+droit d'auteur existe au b&eacute;n&eacute;fice des utilisateurs &mdash;
+ceux qui lisent les livres, &eacute;coutent de la musique, regardent des
+films ou utilisent des logiciels &mdash; non pour l'int&eacute;r&ecirc;t des
+&eacute;diteurs ou des auteurs. Cependant, alors que les gens tendent de
+plus en plus &agrave; rejeter et transgresser le droit d'auteur qui leur est
+impos&eacute; &laquo;&nbsp;pour leur propre
+b&eacute;n&eacute;fice&nbsp;&raquo;, le gouvernement ajoute plus de
+restrictions, et essaie d'effrayer le public pour qu'il rentre dans le rang,
+avec de nouvelles sanctions s&eacute;v&egrave;res.</p>
+<p>
+Comment la politique de droit d'auteur en est-elle arriv&eacute;e &agrave;
+&ecirc;tre diam&eacute;tralement oppos&eacute;e &agrave; son intention
+d&eacute;clar&eacute;e&nbsp;? Et comment pouvons-nous la ramener en phase
+avec cette intention&nbsp;? Pour comprendre, nous devons commencer par
+regarder aux sources de la loi sur le droit d'auteur des
+&Eacute;tats-Unis&nbsp;: la Constitution am&eacute;ricaine.</p>
+
+<h3>Le droit d'auteur dans la Constitution am&eacute;ricaine</h3>
+<p>
+Quand la Constitution am&eacute;ricaine fut r&eacute;dig&eacute;e,
+l'id&eacute;e que les auteurs seraient autoris&eacute;s &agrave; un monopole
+sur le droit d'auteur fut propos&eacute;e &mdash; et rejet&eacute;e. Les
+fondateurs de notre pays adopt&egrave;rent un principe diff&eacute;rent, que
+le droit d'auteur n'est pas un droit naturel des auteurs, mais une
+concession artificielle qui leur est faite dans l'int&eacute;r&ecirc;t du
+progr&egrave;s. La Constitution&nbsp; donne la permission d'un
+syst&egrave;me de droit d'auteur avec ce paragraphe (Article I, Section
+8)&nbsp;:</p>
 <blockquote><p>
 [Le Congr&egrave;s aura le pouvoir] De promouvoir le progr&egrave;s de la
 science et des arts utiles, en assurant pour un temps limit&eacute;, aux
@@ -45,9 +54,10 @@
 d&eacute;couvertes respectifs&nbsp;;
 </p></blockquote>
 <p>
-The Supreme Court has repeatedly affirmed that promoting progress means
-benefit for the users of copyrighted works.  For example, in <em>Fox Film
-v. Doyal</em>, the court said,</p>
+La Cour Supr&ecirc;me a affirm&eacute; &agrave; maintes reprises que la
+promotion du progr&egrave;s signifie que les travaux couverts par le droit
+d'auteur b&eacute;n&eacute;ficient aux utilisateurs. Par exemple, dans
+<e>Fox Film contre Doyal</em>, la cour a statu&eacute;&nbsp;:</p>
 <blockquote><p>
 Le seul int&eacute;r&ecirc;t des &Eacute;tats-Unis et l'objet premier de
 conf&eacute;rer le monopole [du droit d'auteur] reposent sur les
@@ -55,25 +65,30 @@
 auteurs par le public.
 </p></blockquote>
 <p>
-This fundamental decision explains why copyright is not <b>required</b> by
-the Constitution, only <b>permitted</b> as an option&mdash;and why it is
-supposed to last for &ldquo;limited times.&rdquo; If copyright were a
-natural right, something that authors have because they deserve it, nothing
-could justify terminating this right after a certain period of time, any
-more than everyone's house should become public property after a certain
-lapse of time from its construction.</p>
+Cette d&eacute;cision fondamentale explique pourquoi le droit d'auteur n'est
+pas <b>requis</b> par la Constitution, seulement <b>permis</b> comme une
+option &mdash; et pourquoi il est suppos&eacute; durer un &laquo;&nbsp;temps
+limit&eacute;&nbsp;&raquo;. Si le droit d'auteur &eacute;tait un droit
+naturel, quelque chose que les auteurs ont parce qu'ils le m&eacute;ritent,
+rien ne pourrait justifier que ce droit se termine apr&egrave;s un certain
+temps, pas plus que la maison de quiconque deviendrait
+propri&eacute;t&eacute; publique apr&egrave;s un certain laps de temps
+apr&egrave;s sa construction.</p>
 
 <h3>Le &laquo;&nbsp;marchandage du droit d'auteur&nbsp;&raquo;</h3>
 <p>
-The copyright system works by providing privileges and thus benefits to
-publishers and authors; but it does not do this for their sake.  Rather, it
-does this to modify their behavior: to provide an incentive for authors to
-write more and publish more.  In effect, the government spends the public's
-natural rights, on the public's behalf, as part of a deal to bring the
-public more published works.  Legal scholars call this concept the
-&ldquo;copyright bargain.&rdquo; It is like a government purchase of a
-highway or an airplane using taxpayers' money, except that the government
-spends our freedom instead of our money.</p>
+Le syst&egrave;me du droit d'auteur fonctionne en fournissant des
+privil&egrave;ges et donc b&eacute;n&eacute;ficie aux &eacute;diteurs et aux
+auteurs; mais il ne le fait pas pour leur int&eacute;r&ecirc;t. Il le fait
+plut&ocirc;t pour modifier leur comportement&nbsp;: pour donner une
+motivation aux auteurs d'&eacute;crire plus et de publier plus. En fait, le
+gouvernement utilise les droits naturels du public, en son nom, comme
+contrepartie d'un march&eacute; pour apporter au public plus d'&oelig;uvres
+publi&eacute;es. Les &eacute;rudits en droit appelle ce concept
+&laquo;&nbsp;le marchandage du droit d'auteur&nbsp;&raquo;. C'est comme
+l'achat par le gouvernement d'une autoroute ou d'un avion en utilisant
+l'argent du contribuable, except&eacute; que le gouvernement utilise notre
+libert&eacute; au lieu de notre argent.</p>
 <p>
 Mais le marchandage tel qu'il existe effectivement, est-il une bonne
 tractation pour le public&nbsp;? Beaucoup d'autres alternatives de
@@ -102,47 +117,63 @@
 <h3>a premi&egrave;re erreur&nbsp;: &laquo;&nbsp;&eacute;tablir
 l'&eacute;quilibre&nbsp;&raquo;</h3>
 <p>
-The copyright bargain places the public first: benefit for the reading
-public is an end in itself; benefits (if any) for publishers are just a
-means toward that end.  Readers' interests and publishers' interests are
-thus qualitatively unequal in priority.  The first step in misinterpreting
-the purpose of copyright is the elevation of the publishers to the same
-level of importance as the readers.</p>
-<p>
-It is often said that US copyright law is meant to &ldquo;strike a
-balance&rdquo; between the interests of publishers and readers.  Those who
-cite this interpretation present it as a restatement of the basic position
-stated in the Constitution; in other words, it is supposed to be equivalent
-to the copyright bargain.</p>
-<p>
-But the two interpretations are far from equivalent; they are different
-conceptually, and different in their implications.  The balance concept
-assumes that the readers' and publishers' interests differ in importance
-only quantitatively, in <em>how much weight</em> we should give them, and in
-what actions they apply to.  The term &ldquo;stakeholders&rdquo; is often
-used to frame the issue in this way; it assumes that all kinds of interest
-in a policy decision are equally important.  This view rejects the
-qualitative distinction between the readers' and publishers' interests which
-is at the root of the government's participation in the copyright bargain.</p>
-<p>
-The consequences of this alteration are far-reaching, because the great
-protection for the public in the copyright bargain&mdash;the idea that
-copyright privileges can be justified only in the name of the readers, never
-in the name of the publishers&mdash;is discarded by the
-&ldquo;balance&rdquo; interpretation.  Since the interest of the publishers
-is regarded as an end in itself, it can justify copyright privileges; in
-other words, the &ldquo;balance&rdquo; concept says that privileges can be
-justified in the name of someone other than the public.</p>
-<p>
-As a practical matter, the consequence of the &ldquo;balance&rdquo; concept
-is to reverse the burden of justification for changes in copyright law.  The
-copyright bargain places the burden on the publishers to convince the
-readers to cede certain freedoms.  The concept of balance reverses this
-burden, practically speaking, because there is generally no doubt that
-publishers will benefit from additional privilege.  Unless harm to the
-readers can be proved, sufficient to &ldquo;outweigh&rdquo; this benefit, we
-are led to conclude that the publishers are entitled to almost any privilege
-they request.</p>
+Le marchandage du droit d'auteur place le public d'abord&nbsp;: le
+b&eacute;n&eacute;fice pour les lecteurs est une fin en soi; les
+b&eacute;n&eacute;fices (s'il y en a) pour les &eacute;diteurs sont
+seulement un moyen pour arriver &agrave; cette fin. Les
+int&eacute;r&ecirc;ts des lecteurs et les int&eacute;r&ecirc;ts des
+&eacute;diteurs sont qualitativement in&eacute;gaux en priorit&eacute;. La
+premi&egrave;re &eacute;tape dans la mauvaise interpr&eacute;tation au sujet
+du droit d'auteur est l'&eacute;l&eacute;vation des &eacute;diteurs au
+m&ecirc;me rang d'importance que les lecteurs.</p>
+<p>
+Il est souvent dit que la loi am&eacute;ricaine sur le droit d'auteur entend
+&laquo;&nbsp;&eacute;tablir l'&eacute;quilibre&nbsp;&raquo; entre les
+int&eacute;r&ecirc;ts des &eacute;diteurs et des lecteurs. Ceux qui citent
+cette interpr&eacute;tation la pr&eacute;sente comme une reformulation de la
+position de base fix&eacute;e dans la&nbsp; Constitution; en d'autres
+termes, elle est suppos&eacute;e &ecirc;tre &eacute;quivalente au
+marchandage du droit d'auteur.</p>
+<p>
+Mais les deux interpr&eacute;tations sont loin d'&ecirc;tre
+&eacute;quivalentes; elles sont diff&eacute;rentes conceptuellement ainsi
+que dans leurs implications. Le concept de l'&eacute;quilibre suppose que
+les int&eacute;r&ecirc;ts des lecteurs et des &eacute;diteurs se
+diff&eacute;rencient en importance seulement quantitativement, dans le
+<em>poids</em> que nous leur donnons, et dans les cas auxquels ils
+s'appliquent. Le terme &laquo;&nbsp;parties prenantes&nbsp;&raquo; est
+souvent utilis&eacute; pour formuler le probl&egrave;me de cette
+fa&ccedil;on; il suppose que toutes sortes d'int&eacute;r&ecirc;ts dans une
+d&eacute;cision politique sont d'&eacute;gale importance. Cette vision des
+choses rejette la distinction qualitative entre les int&eacute;r&ecirc;ts
+des lecteurs et des &eacute;diteurs qui est &agrave; l'origine de la
+participation du gouvernement au marchandage du droit d'auteur.</p>
+<p>
+Les cons&eacute;quences de cette alt&eacute;ration ne sont pas
+n&eacute;gligeables, car la grande protection du public dans le marchandage
+du droit d'auteur &mdash; l'id&eacute;e que les privil&egrave;ges de droit
+d'auteur ne se justifient qu'au nom des lecteurs, jamais au nom des
+&eacute;diteurs &mdash; est abandonn&eacute;e par l'interpr&eacute;tation de
+&laquo;&nbsp;l'&eacute;quilibre&nbsp;&raquo;. Puisque l'int&eacute;r&ecirc;t
+des &eacute;diteurs est consid&eacute;r&eacute; comme une fin en soi, il
+peut justifier des privil&egrave;ges de droit d'auteur; en d'autres termes,
+le concept de &laquo;&nbsp;l'&eacute;quilibre&nbsp;&raquo; dit que les
+privil&egrave;ges peuvent &ecirc;tre justifi&eacute;s en d'autre nom que
+celui du public.</p>
+<p>
+En pratique, la cons&eacute;quence du concept de
+&laquo;&nbsp;l'&eacute;quilibre&nbsp;&raquo; est d'outrepasser la charge de
+la justification pour les changements dans la loi sur le droit d'auteur. Le
+marchandage du droit d'auteur met &agrave; la charge des &eacute;diteurs de
+convaincre les lecteurs de c&eacute;der certaines libert&eacute;s. Le
+concept de l'&eacute;quilibre r&eacute;voque cette charge, pour ainsi dire,
+car il n'y a g&eacute;n&eacute;ralement pas de doute que les &eacute;diteurs
+profiteraient de privil&egrave;ges suppl&eacute;mentaires. Aussi, &agrave;
+moins que le pr&eacute;judice pour les lecteurs ne soit av&eacute;r&eacute;,
+suffisant pour &laquo;&nbsp;compenser&nbsp;&raquo; ce
+b&eacute;n&eacute;fice, nous sommes amen&eacute;s &agrave; conclure que les
+&eacute;diteurs sont autoris&eacute;s &agrave; obtenir presque tous les
+privil&egrave;ges qu'ils r&eacute;clament.</p>
 <p>
 Puisque l'id&eacute;e &laquo;&nbsp;d'&eacute;tablir
 l'&eacute;quilibre&nbsp;&raquo; entre les &eacute;diteurs et les lecteurs
@@ -151,9 +182,10 @@
 
 <h3>&Eacute;quilibrer contre quoi&nbsp;?</h3>
 <p>
-When the government buys something for the public, it acts on behalf of the
-public; its responsibility is to obtain the best possible deal&mdash;best
-for the public, not for the other party in the agreement.</p>
+Quand le gouvernement ach&egrave;te quelque chose pour le public, il agit
+pour le compte du public; sa responsabilit&eacute; est d'obtenir la
+meilleure n&eacute;gociation possible &mdash; meilleure pour le public, pas
+pour l'autre partie prenante du contrat.</p>
 <p>
 Par exemple, lorsqu'il signe des contrats avec des soci&eacute;t&eacute;s de
 construction pour construire des autoroutes, le gouvernement vise &agrave;
@@ -196,11 +228,13 @@
 circonstances, ils peuvent aussi avoir un int&eacute;r&ecirc;t en
 encourageant la publication par un syst&egrave;me d'incitation.</p>
 <p>
-The word &ldquo;balance,&rdquo; in discussions of copyright, has come to
-stand as shorthand for the idea of &ldquo;striking a balance&rdquo; between
-the readers and the publishers.  Therefore, to use the word
-&ldquo;balance&rdquo; in regard to the readers' two interests would be
-confusing.  We need another term.</p>
+Le mot &laquo;&nbsp;&eacute;quilibre&nbsp;&raquo;, dans les discussions sur
+les droits d'auteur, est devenu un raccourci pour l'id&eacute;e
+&laquo;&nbsp;d'&eacute;tablir un &eacute;quilibre&nbsp;&raquo; entre les
+lecteurs et les &eacute;diteurs. Pour cette raison, utiliser le mot
+&laquo;&nbsp;&eacute;quilibre&nbsp;&raquo; en ce qui concerne les deux
+int&eacute;r&ecirc;ts des lecteurs s&egrave;merait la confusion &mdash; nous
+avons besoin d'un autre terme.</p>
 <p>
 En g&eacute;n&eacute;ral, quand une partie a deux buts en conflit
 partiellement, et ne peut atteindre compl&egrave;tement aucun d'eux, nous
@@ -212,83 +246,112 @@
 
 <h3>La seconde erreur&nbsp;: maximiser le rendement</h3>
 <p>
-The second mistake in copyright policy consists of adopting the goal of
-maximizing&mdash;not just increasing&mdash;the number of published works.
-The erroneous concept of &ldquo;striking a balance&rdquo; elevated the
-publishers to parity with the readers; this second error places them far
-above the readers.</p>
-<p>
-When we purchase something, we do not generally buy the whole quantity in
-stock or the most expensive model.  Instead we conserve funds for other
-purchases, by buying only what we need of any particular good, and choosing
-a model of sufficient rather than highest quality.  The principle of
-diminishing returns suggests that spending all our money on one particular
-good is likely to be an inefficient allocation of resources; we generally
-choose to keep some money for another use.</p>
-<p>
-Diminishing returns applies to copyright just as to any other purchase.  The
-first freedoms we should trade away are those we miss the least, and whose
-sacrifice gives the largest encouragement to publication.  As we trade
-additional freedoms that cut closer to home, we find that each trade is a
-bigger sacrifice than the last, while bringing a smaller increment in
-literary activity.  Well before the increment becomes zero, we may well say
-it is not worth its incremental price; we would then settle on a bargain
-whose overall result is to increase the amount of publication, but not to
-the utmost possible extent.</p>
-<p>
-Accepting the goal of maximizing publication rejects all these wiser, more
-advantageous bargains in advance&mdash;it dictates that the public must cede
-nearly all of its freedom to use published works, for just a little more
+La seconde erreur dans la politique du droit d'auteur consiste &agrave;
+adopter l'objectif de maximiser &mdash; pas seulement d'augmenter &mdash; le
+nombre d'&oelig;uvres publi&eacute;es. Le concept erron&eacute;
+&laquo;&nbsp;d'&eacute;tablir l'&eacute;quilibre&nbsp;&raquo;
+&eacute;levaient les &eacute;diteurs &agrave; parit&eacute; avec les
+lecteurs; cette seconde erreur les place bien au-dessus des lecteurs.</p>
+<p>
+Quand nous achetons quelque chose, nous n'achetons
+g&eacute;n&eacute;ralement pas toute la quantit&eacute; en stock ou le
+mod&egrave;le le plus cher. Au lieu de cela, nous conservons des fonds pour
+d'autres achats, en achetant seulement ce dont nous avons besoin pour chaque
+bien particulier, en choisissant un mod&egrave;le de qualit&eacute;
+suffisante plut&ocirc;t que de la meilleure qualit&eacute;. Le principe des
+rendements d&eacute;croissants sugg&egrave;re que d&eacute;penser tout notre
+argent pour un bien particulier est vraisemblablement une r&eacute;partition
+des ressources inefficace; nous choisissons g&eacute;n&eacute;ralement de
+garder de l'argent pour une autre utilisation.</p>
+<p>
+Les rendements d&eacute;croissants s'appliquent au droit d'auteur comme
+&agrave; n'importe quel autre achat. Les premi&egrave;res libert&eacute;s
+que nous devrions n&eacute;gocier sont celles qui nous manquerons le moins,
+tout en donnant le plus grand encouragement &agrave; la
+publication. &Agrave; mesure que nous n&eacute;gocions des libert&eacute;s
+additionnelles qui touchent notre vie quotidienne, nous trouvons que chaque
+n&eacute;gociation est un plus grand sacrifice que le
+pr&eacute;c&eacute;dent, alors qu'elle apporte un plus petit accroissement
+de l'activit&eacute; litt&eacute;raire. Bien avant que l'accroissement ne
+devienne nul, nous pouvons tout &agrave; fait&nbsp; dire que cela ne vaut
+pas le prix de cet accroissement; nous pourrions alors &eacute;tablir un
+marchandage dont le r&eacute;sultat global serait d'augmenter le nombre de
+publications,mais pas en le poussant &agrave; l'extr&ecirc;me.</p>
+<p>
+Accepter l'objectif de maximiser la publication rejette par avance toutes
+ces n&eacute;gociations plus sages et plus avantageuses &mdash; il dicte que
+le public doit c&eacute;der presque toutes ses libert&eacute;s pour utiliser
+des &oelig;uvres publi&eacute;es, seulement pour un petit peu plus de
 publication.</p>
 
 <h3>La rh&eacute;torique de la maximisation</h3>
 <p>
-In practice, the goal of maximizing publication regardless of the cost to
-freedom is supported by widespread rhetoric which asserts that public
-copying is illegitimate, unfair, and intrinsically wrong.  For instance, the
-publishers call people who copy &ldquo;pirates,&rdquo; a smear term designed
-to equate sharing information with your neighbor with attacking a ship.
-(This smear term was formerly used by authors to describe publishers who
-found lawful ways to publish unauthorized editions; its modern use by the
-publishers is almost the reverse.)  This rhetoric directly rejects the
-constitutional basis for copyright, but presents itself as representing the
-unquestioned tradition of the American legal system.</p>
-<p>
-The &ldquo;pirate&rdquo; rhetoric is typically accepted because it so
-pervades the media that few people realize how radical it is.  It is
-effective because if copying by the public is fundamentally illegitimate, we
-can never object to the publishers' demand that we surrender our freedom to
-do so.  In other words, when the public is challenged to show why publishers
-should not receive some additional power, the most important reason of
-all&mdash;&ldquo;We want to copy&rdquo;&mdash;is disqualified in advance.</p>
-<p>
-This leaves no way to argue against increasing copyright power except using
-side issues.  Hence, opposition to stronger copyright powers today almost
-exclusively cites side issues, and never dares cite the freedom to
-distribute copies as a legitimate public value.</p>
-<p>
-As a practical matter, the goal of maximization enables publishers to argue
-that &ldquo;A certain practice is reducing our sales&mdash;or we think it
-might&mdash;so we presume it diminishes publication by some unknown amount,
-and therefore it should be prohibited.&rdquo; We are led to the outrageous
-conclusion that the public good is measured by publishers' sales: What's
-good for General Media is good for the USA.</p>
+En pratique, l'objectif de maximiser la publication sans tenir compte de ce
+que cela co&ucirc;te pour la libert&eacute; est soutenu par une
+rh&eacute;torique tr&egrave;s r&eacute;pandue qui affirme que la copie
+publique est ill&eacute;gitime, injuste et mauvaise
+intrins&egrave;quement. Par exemple, les &eacute;diteurs appellent les gens
+qui copient &laquo;&nbsp;pirates&nbsp;&raquo;, un terme diffamatoire
+con&ccedil;u pour assimiler le partage de l'information avec votre voisin
+&agrave; l'attaque d'un bateau. (Ce terme diffamatoire &eacute;tait
+autrefois utilis&eacute; par les auteurs pour d&eacute;crire les
+&eacute;diteurs qui avaient trouv&eacute; des voies l&eacute;gales pour
+publier des &eacute;ditions non autoris&eacute;es; son usage moderne par les
+&eacute;diteurs est presque tout le contraire). Cette rh&eacute;torique
+rejette directement la base constitutionnelle du droit d'auteur, mais se
+pr&eacute;sente elle-m&ecirc;me comme repr&eacute;sentante de la tradition
+incontest&eacute;e du syst&egrave;me l&eacute;gal am&eacute;ricain.</p>
+<p>
+La rh&eacute;torique du &laquo;&nbsp;pirate&nbsp;&raquo; est typiquement
+accept&eacute;e car elle inonde les m&eacute;dias de sorte que peu de gens
+r&eacute;alisent qu'elle est radicale. C'est efficace car, si la copie par
+le public est fondamentalement ill&eacute;gitime, nous ne pouvons pas
+objecter &agrave; la demande des &eacute;diteurs que nous abdiquions notre
+libert&eacute; pour ce faire. En d'autres termes, quand le public est
+d&eacute;fi&eacute; de montrer pourquoi les &eacute;diteurs ne devraient pas
+recevoir de pouvoir suppl&eacute;mentaire, la raison la plus importante de
+toutes &mdash; &laquo;&nbsp;Nous voulons copier&nbsp;&raquo; &mdash; est
+disqualifi&eacute;e d'avance.</p>
+<p>
+Cela ne laisse aucun moyen d'argumenter contre l'augmentation de pouvoir du
+droit d'auteur except&eacute; l'utilisation d'enjeux secondaires. De ce
+fait, l'opposition &agrave; des pouvoirs de droits d'auteur plus forts
+aujourd'hui, ne cite presque exclusivement que des enjeux secondaires, et
+n'ose jamais citer la libert&eacute; de distribuer des copies comme une
+valeur publique l&eacute;gitime.</p>
+<p>
+En pratique, le principe de maximisation permet aux &eacute;diteurs pour
+argumenter que &laquo;&nbsp;Une certaine pratique r&eacute;duit nos ventes
+&mdash; ou nous pensons que cela pourrait &ecirc;tre le cas &mdash; aussi,
+nous supposons que cela diminue la publication en proportion inconnue, et
+par cons&eacute;quent, cette pratique doit &ecirc;tre
+interdite&nbsp;&raquo;. Nous sommes amen&eacute;s &agrave; la conclusion
+inadmissible que le bien public se mesure &agrave; l'aune des ventes des
+&eacute;diteurs&nbsp;: Ce qui est bon pour General Media est bon pour les
+&Eacute;tats-Unis.</p>
 
 <h3>La troisi&egrave;me erreur&nbsp;: maximiser le pouvoir des 
&eacute;diteurs</h3>
 <p>
-Once the publishers have obtained assent to the policy goal of maximizing
-publication output at any cost, their next step is to infer that this
-requires giving them the maximum possible powers&mdash;making copyright
-cover every imaginable use of a work, or applying some other legal tool such
-as &ldquo;shrink wrap&rdquo; licenses to equivalent effect.  This goal,
-which entails the abolition of &ldquo;fair use&rdquo; and the &ldquo;right
-of first sale,&rdquo; is being pressed at every available level of
-government, from states of the US to international bodies.</p>
-<p>
-This step is erroneous because strict copyright rules obstruct the creation
-of useful new works.  For instance, Shakespeare borrowed the plots of some
-of his plays from works others had published a few decades before, so if
-today's copyright law had been in effect, his plays would have been 
illegal.</p>
+Une fois que les &eacute;diteurs auront obtenu l'assentiment &agrave;
+l'objectif politique de maximiser le rendement de la publication &agrave;
+n'importe quel co&ucirc;t, leur prochaine &eacute;tape sera de conclure que
+cela requiert de leur donner le maximum de pouvoirs possible &mdash; en
+faisant couvrir par le droit d'auteur chaque utilisation imaginable d'une
+&oelig;uvre, ou en appliquant quelque autre instrument juridique tel que les
+licences &laquo;&nbsp;sous plastique&nbsp;&raquo; &agrave; l'effet
+&eacute;quivalent. Cet objectif, qui entra&icirc;ne l'abolition de
+&laquo;&nbsp;l'usage raisonnable&nbsp;&raquo; et le &laquo;&nbsp;le droit de
+la premi&egrave;re vente&nbsp;&raquo;, est martel&eacute; &agrave; tous les
+niveaux possibles du gouvernement, des &Eacute;tats-Unis aux instances
+internationales.</p>
+<p>
+Cette d&eacute;marche est erron&eacute;e car des r&egrave;gles strictes sur
+le droit d'auteur emp&ecirc;chent le cr&eacute;ation de nouvelles
+&oelig;uvres utiles. Par exemple, Shakespeare empruntait les intrigues de
+quelques unes&nbsp; de ses pi&egrave;ces d'autres pi&egrave;ces
+publi&eacute;es quelques dizaines d'ann&eacute;es auparavant, aussi, si la
+loi actuelle sur le droit d'auteur avait &eacute;t&eacute; en application,
+ses pi&egrave;ces auraient &eacute;t&eacute; ill&eacute;gales.</p>
 <p>
 M&ecirc;me si nous voulions le plus grand taux de publication possible, sans
 tenir compte de ce que cela co&ucirc;terait au public, maximiser le pouvoir
@@ -319,19 +382,23 @@
 nouvelles &oelig;uvres d'auteurs.
 </p></blockquote>
 <p>
-This bill extended the copyright on already published works written since
-the 1920s.  This change was a giveaway to publishers with no possible
-benefit to the public, since there is no way to retroactively increase now
-the number of books published back then.  Yet it cost the public a freedom
-that is meaningful today&mdash;the freedom to redistribute books from that
-era.</p>
-<p>
-The bill also extended the copyrights of works yet to be written.  For works
-made for hire, copyright would last 95 years instead of the present 75
-years.  Theoretically this would increase the incentive to write new works;
-but any publisher that claims to need this extra incentive should be
-required substantiate the claim with projected balance sheets for 75 years
-in the future.</p>
+Ce projet de loi &eacute;tendait le droit d'auteur sur les &oelig;uvres
+d&eacute;j&agrave; publi&eacute;es &eacute;crites depuis les ann&eacute;es
+1920. Cette modification &eacute;tait un cadeau aux &eacute;diteurs sans
+b&eacute;n&eacute;fice possible pour le public, puisqu'il y a aucun moyen
+d'augmenter r&eacute;troactivement le nombre de livres publi&eacute;s
+jusqu'&agrave; lors. Cependant, cela vaut au public une libert&eacute; qui
+est significative aujourd'hui &mdash; la libert&eacute; de redistribuer des
+livres de cette p&eacute;riode.</p>
+<p>
+Le projet de loi &eacute;tendait aussi les droits d'auteur d'&oelig;uvres
+&agrave; venir. Pour les &oelig;uvres destin&eacute;es &agrave; la location,
+le droit d'auteur durerait quatre-vingt-quinze ans au lieu des
+soixante-quinze ans actuels. Th&eacute;oriquement, cela aurait
+augment&eacute; l'incitation &agrave; &eacute;crire de nouvelles
+&oelig;uvres; mais tout &eacute;diteur qui aurait r&eacute;clam&eacute; le
+besoin de cette surprime, devrait justifier la revendication avec des
+projections de bilans dans 75.</p>
 <p>
 Inutile de dire que le Congr&egrave;s n'a pas remis en question les
 arguments des &eacute;diteurs&nbsp;: une loi &eacute;tendant le droit
@@ -351,15 +418,15 @@
 que la commission examinera cette proposition au prochain Congr&egrave;s.
 </p></blockquote>
 <p>
-The Supreme Court later heard a case that sought to overturn the law on the
-grounds that the retroactive extension fails to serve the Constitution's
-goal of promoting progress.  The court responded by abdicating its
-responsibility to judge the question; on copyright, the Constitution
-requires only lip service.</p>
-<p>
-Another law, passed in 1997, made it a felony to make sufficiently many
-copies of any published work, even if you give them away to friends just to
-be nice.  Previously this was not a crime in the US at all.</p>
+La Cour supr&ecirc;me a consenti &agrave; auditionner une affaire qui
+cherchait &agrave; renverser la loi sur le fondement que l'extension
+r&eacute;troactive &eacute;chouait &agrave; servir le but de la Constitution
+sur la promotion du progr&egrave;s.</p>
+<p>
+Une autre loi, pass&eacute;e en 1997, a rendu criminel de faire plusieurs
+copies de n'importe quelle &oelig;uvre publi&eacute;e, m&ecirc;me si c'est
+pour faire plaisir &agrave; vos amis. Auparavant, ce n'&eacute;tait pas du
+tout un crime aux &Eacute;tats-Unis.</p>
 <p>
 Une loi encore pire, la Digital Millennium Copyright Act (DMCA) (loi sur le
 droit d'auteur du mill&eacute;naire num&eacute;rique), a &eacute;t&eacute;
@@ -375,35 +442,49 @@
 restrictions prennent force de loi pour peu que l'&oelig;uvre contienne un
 moyen d'encryptage ou de gestionnaire de licence pour les faire respecter.</p>
 <p>
-One of the arguments offered for this bill was that it would implement a
-recent treaty to increase copyright powers.  The treaty was promulgated by
-the World <a href="not-ipr.html">Intellectual Property</a> Organization, an
-organization dominated by copyright- and patent-holding interests, with the
-aid of pressure from the Clinton administration; since the treaty only
-increases copyright power, whether it serves the public interest in any
-country is doubtful.  In any case, the bill went far beyond what the treaty
-required.</p>
-<p>
-Libraries were a key source of opposition to this bill, especially to the
-aspects that block the forms of copying that are considered &ldquo;fair
-use.&rdquo; How did the publishers respond? Former representative Pat
-Schroeder, now a lobbyist for the Association of American Publishers, said
-that the publishers &ldquo;could not live with what [the libraries were]
-asking for.&rdquo; Since the libraries were asking only to preserve part of
-the status quo, one might respond by wondering how the publishers had
-survived until the present day.</p>
-<p>
-Congressman Barney Frank, in a meeting with me and others who opposed this
-bill, showed how far the US Constitution's view of copyright has been
-disregarded.  He said that new powers, backed by criminal penalties, were
-needed urgently because the &ldquo;movie industry is worried,&rdquo; as well
-as the &ldquo;music industry&rdquo; and other &ldquo;industries.&rdquo; I
-asked him, &ldquo;But is this in the public interest?&rdquo; His response
-was telling: &ldquo;Why are you talking about the public interest? These
-creative people don't have to give up their rights for the public
-interest!&rdquo; The &ldquo;industry&rdquo; has been identified with the
-&ldquo;creative people&rdquo; it hires, copyright has been treated as its
-entitlement, and the Constitution has been turned upside down.</p>
+Un des arguments propos&eacute;s pour ce projet de loi &eacute;tait que cela
+mettrait en &oelig;uvre un r&eacute;cent trait&eacute; pour augmenter les
+pouvoirs du droit d'auteur. Le trait&eacute; fut promulgu&eacute; par
+l'Organisation mondiale de la <a
+href="not-ipr.fr.html">propri&eacute;t&eacute; intellectuelle</a> (OMPI), un
+organisme domin&eacute; par les int&eacute;r&ecirc;ts des d&eacute;tenteurs
+de droits d'auteurs et de brevets, avec l'aide de la pression exerc&eacute;e
+par l'administration Clinton; puisque le trait&eacute; n'augmente que le
+pouvoir du droit d'auteur, qu'il serve l'int&eacute;r&ecirc;t du public dans
+n'importe quel pays semble douteux. En tout cas, le projet de loi allait
+bien au-del&agrave; de ce que requ&eacute;rait le trait&eacute;.</p>
+<p>
+Les biblioth&egrave;ques furent un des piliers de l'opposition &agrave; ce
+projet de loi, sp&eacute;cialement pour les aspects qui bloquent les formes
+de copie qui sont consid&eacute;r&eacute;es comme &laquo;&nbsp;usage
+raisonnable&nbsp;&raquo;. Comment les &eacute;diteurs ont-ils
+r&eacute;pondu&nbsp;? L'ancien d&eacute;put&eacute; Pat Schroeder,
+maintenant lobbyiste pour l'Association des &eacute;diteurs
+am&eacute;ricains, dit que les &eacute;diteurs &laquo;&nbsp;ne pourraient
+pas vivre avec ce que [les biblioth&egrave;ques]
+demandent&nbsp;&raquo;. Puisque les biblioth&egrave;ques demandaient
+seulement de pr&eacute;server une partie du status quo, on pourrait
+r&eacute;pondre en se demandant comment les &eacute;diteurs ont
+surv&eacute;cu jusqu'&agrave; ce jour.</p>
+<p>
+Le membre du Congr&egrave;s Barney Frank, lors d'une rencontre avec moi et
+d'autres oppos&eacute;s &agrave; ce projet de loi, montra combien la vision
+du droit d'auteur de la Constitution am&eacute;ricaine avait
+&eacute;t&eacute; d&eacute;daign&eacute;e. Il dit que ces nouveaux pouvoirs,
+appuy&eacute;s par des peines criminelles, &eacute;taient n&eacute;cessaires
+et urgents car &laquo;&nbsp;l'industrie du film &eacute;tait
+inqui&egrave;te&nbsp;&raquo;, tout autant que &laquo;&nbsp;l'industrie de la
+musique&nbsp;&raquo; et d'autres &laquo;&nbsp;industries&nbsp;&raquo;.&nbsp;
+Je lui demandais, &laquo;&nbsp;Mais est-ce dans l'int&eacute;r&ecirc;t du
+public&nbsp;?&nbsp;&raquo; Sa r&eacute;ponse fut&nbsp;:
+&laquo;&nbsp;Pourquoi parlez-vous de l'int&eacute;r&ecirc;t du public&nbsp;?
+Ces gens cr&eacute;atifs n'ont pas &agrave; abandonner leurs droits dans
+l'int&eacute;r&ecirc;t du
+public&nbsp;!&nbsp;&raquo;. &laquo;&nbsp;L'industrie&raquo; a
+&eacute;t&eacute; assimil&eacute;e aux &laquo;gens
+cr&eacute;atifs&nbsp;&raquo; qu'elle emploie, le droit d'auteur a
+&eacute;t&eacute; trait&eacute; comme lui revenant de droit, et la
+Constitution a &eacute;t&eacute; mise sens dessus dessous.</p>
 <p>
 La DMCA a &eacute;t&eacute; promulgu&eacute;e en 1998. Elle dit que l'usage
 raisonnable demeure pour la forme l&eacute;gitime, mais autorise les
@@ -421,53 +502,74 @@
 d'encryptage pour restreindre l'acc&egrave;s &agrave; de la musique
 enregistr&eacute;e.</p>
 <p>
-We are also beginning to see e-books that take away many of readers'
-traditional freedoms&mdash;for instance, the freedom to lend a book to your
-friend, to sell it to a used book store, to borrow it from a library, to buy
-it without giving your name to a corporate data bank, even the freedom to
-read it twice.  Encrypted e-books generally restrict all these
-activities&mdash;you can read them only with special secret software
-designed to restrict you.</p>
+Nous commen&ccedil;ons aussi &agrave; voir des livres &eacute;lectroniques
+qui retirent aux lecteurs beaucoup de leurs libert&eacute;s traditionnelles
+&mdash; par exemple, la libert&eacute; de pr&ecirc;ter un livre &agrave; un
+ami, de le vendre &agrave; un bouquiniste, de l'emprunter &agrave; une
+biblioth&egrave;que, de l'acheter sans donner son nom &agrave; une banque de
+donn&eacute;es d'une soci&eacute;t&eacute;, et m&ecirc;me la libert&eacute;
+de le lire deux fois. Les livres crypt&eacute;s limitent
+g&eacute;n&eacute;ralement toutes ces activit&eacute;s &mdash; vous ne
+pouvez les lire qu'avec un logiciel de d&eacute;cryptage sp&eacute;cial
+con&ccedil;u pour vous enfermer.</p>
 <p>
 Je n'ach&egrave;terai jamais un de ces livres crypt&eacute;s et
 verrouill&eacute;s, et j'esp&egrave;re que vous les rejetterez aussi. Si un
 livre &eacute;lectronique ne vous donne pas les m&ecirc;mes libert&eacute;s
 qu'un livre papier traditionnel, ne l'acceptez pas&nbsp;!</p>
 <p>
-Anyone independently releasing software that can read restricted e-books
-risks prosecution.  A Russian programmer, Dmitry Sklyarov, was arrested in
-2001 while visiting the US to speak at a conference, because he had written
-such a program in Russia, where it was lawful to do so.  Now Russia is
-preparing a law to prohibit it too, and the European Union recently adopted
-one.</p>
-<p>
-Mass-market e-books have been a commercial failure so far, but not because
-readers chose to defend their freedom; they were unattractive for other
-reasons, such as that computer display screens are not easy surfaces to read
-from.  We can't rely on this happy accident to protect us in the long term;
-the next attempt to promote e-books will use &ldquo;electronic
-paper&rdquo;&mdash;book-like objects into which an encrypted, restricted
-e-book can be downloaded.  If this paper-like surface proves more appealing
-than today's display screens, we will have to defend our freedom in order to
-keep it.  Meanwhile, e-books are making inroads in niches: NYU and other
-dental schools require students to buy their textbooks in the form of
-restricted e-books.</p>
-<p>
-The media companies are not satisfied yet.  In 2001, Disney-funded Senator
-Hollings proposed a bill called the &ldquo;Security Systems Standards and
-Certification Act&rdquo; (SSSCA)<a href="#footnote1">[1]</a>, which would
-require all computers (and other digital recording and playback devices) to
-have government-mandated copy-restriction systems.  That is their ultimate
-goal, but the first item on their agenda is to prohibit any equipment that
-can tune digital HDTV unless it is designed to be impossible for the public
-to &ldquo;tamper with&rdquo; (i.e., modify for their own purposes).  Since
-free software is software that users can modify, we face here for the first
-time a proposed law that explicitly prohibits free software for a certain
-job.  Prohibition of other jobs will surely follow. If the FCC adopts this
-rule, existing free software such as GNU Radio would be censored.</p>
+Quiconque r&eacute;alise ind&eacute;pendamment un logiciel qui peut lire des
+livres &eacute;lectroniques crypt&eacute;s risque des poursuites. Un
+programmeur russe, Dmitry Sklyarov, a &eacute;t&eacute; arr&ecirc;t&eacute;
+en 2001 alors qu'il visitait les &Eacute;tats-Unis pour parler &agrave; une
+conf&eacute;rence, car il avait &eacute;crit un tel programme en Russie,
+o&ugrave; il &eacute;tait l&eacute;gal de le faire. Maintenant la Russie
+pr&eacute;pare &eacute;galement une loi pour l'interdire, et l'Union
+europ&eacute;enne en a adopt&eacute; une r&eacute;cemment.</p>
+<p>
+Le march&eacute; de masse des livres &eacute;lectroniques a
+&eacute;t&eacute; jusqu'&agrave; pr&eacute;sent un &eacute;chec commercial,
+pas parce que les lecteurs ont choisi de d&eacute;fendre leurs
+libert&eacute;s; ils ne sont pas attrayants pour d'autres raisons, comme le
+fait que les &eacute;crans d'ordinateurs ne sont pas des surfaces
+agr&eacute;ables pour lire. Nous ne pouvons pas compter sur cet heureux
+accident pour nous prot&eacute;ger sur le long terme; la prochaine tentative
+pour promouvoir les livres &eacute;lectroniques utilisera le
+&laquo;&nbsp;papier &eacute;lectronique&nbsp;&raquo; &mdash; des objets
+ressemblant &agrave; des livres dans lesquels des livres
+&eacute;lectroniques crypt&eacute;s et restrictifs peuvent &ecirc;tre
+t&eacute;l&eacute;charg&eacute;s. Si cette surface &agrave; l'apparence du
+papier se r&eacute;v&egrave;le plus attrayantes que les &eacute;crans
+d'affichage, nous auront &agrave; d&eacute;fendre notre libert&eacute; afin
+de la conserver. Pendant ce temps, les livres &eacute;lectroniques font des
+incursions dans certains cr&eacute;neaux : l'universit&eacute; de New York
+et d'autres &eacute;coles dentaires demandent &agrave; leurs
+&eacute;tudiants d'acheter leur manuels sous la forme de livres
+&eacute;lectroniques restrictifs.</p>
+<p>
+Les soci&eacute;t&eacute;s de m&eacute;dias ne sont pas satisfaites
+cependant. En 2001, le s&eacute;nateur Hollings (investi par Disney) a
+propos&eacute; un projet de loi appel&eacute; &laquo;&nbsp;Security Systems
+Standards and Certification Act&nbsp;&raquo; (SSSCA)<a
+href="#footnote1">[1]</a> (loi sur les standards des syst&egrave;mes de
+s&eacute;curit&eacute; et certification), qui voudrait que tous les
+ordinateurs (et les autres appareils d'enregistrement num&eacute;rique et de
+lecture) aient des syst&egrave;mes de restrictions de copie rendus
+obligatoires par le gouvernement. Ceci est leur but ultime, mais la
+premi&egrave;re &eacute;tape de leur plan est d'interdire tout
+&eacute;quipement qui puisse mettre au point la t&eacute;l&eacute;vision
+haute d&eacute;finition (HDTV) num&eacute;rique &agrave; moins que celui-ci
+soit con&ccedil;u pour qu'il soit impossible au public de le
+&laquo;&nbsp;fausser&nbsp;&raquo; (c'est-&agrave;-dire, de le modifier pour
+son propre usage). Puisque le logiciel libre est du logiciel que les
+utilisateurs peuvent modifier, nous sommes l&agrave; en face, pour la
+premi&egrave;re fois, d'un projet de loi qui interdit explicitement le
+logiciel libre pour certains travaux. L'interdiction d'autres travaux suivra
+s&ucirc;rement. Si la FCC adopte cette r&eacute;glementation, des logiciels
+libres existants tels que GNU Radio seraient censur&eacute;s.</p>
 <p>
 Bloquer ces projets de lois et r&eacute;glementations requiert une action
-politique.<a name="bodyfootnote2" href="#footnote2">[2]</a></p>
+politique.<a href="#footnote2">[2]</a></p>
 
 <h3>Trouver le bon marchandage</h3>
 <p>
@@ -564,20 +666,24 @@
 devraient suffire, car les cycles de production, sont m&ecirc;me plus courts
 que cela.</p>
 <p>
-Another dimension of copyright policy is the extent of fair use: some ways
-of reproducing all or part of a published work that are legally permitted
-even though it is copyrighted.  The natural first step in reducing this
-dimension of copyright power is to permit occasional private small-quantity
-noncommercial copying and distribution among individuals.  This would
-eliminate the intrusion of the copyright police into people's private lives,
-but would probably have little effect on the sales of published works.  (It
-may be necessary to take other legal steps to ensure that shrink-wrap
-licenses cannot be used to substitute for copyright in restricting such
-copying.)  The experience of Napster shows that we should also permit
-noncommercial verbatim redistribution to the general public&mdash;when so
-many of the public want to copy and share, and find it so useful, only
-draconian measures will stop them, and the public deserves to get what it
-wants.</p>
+Un autre aspect du droit d'auteur est l'extension de l'usage
+raisonnable&nbsp;: la reproduction de tout ou partie d'une &oelig;uvre
+publi&eacute;e qui est l&eacute;galement permise m&ecirc;me si elle est
+couverte par le droit d'auteur. La premi&egrave;re &eacute;tape naturelle en
+r&eacute;duisant cet aspect du pouvoir du droit d'auteur, est de permettre
+la copie et la distribution priv&eacute;e et occasionnelle, &agrave; but non
+commercial, en petite quantit&eacute; pour les particuliers. Ceci
+&eacute;liminerait l'intrusion de la police de droit d'auteur dans la vie
+priv&eacute;e des gens, mais aurait probablement peu d'effet sur les ventes
+d'&oelig;uvres publi&eacute;es. (Il peut &ecirc;tre n&eacute;cessaire de
+prendre d'autres dispositions juridiques pour s'assurer que les licences
+sous plastique ne puissent pas &ecirc;tre utilis&eacute;es pour se
+substituer au droit d'auteur en restreignant de telles
+copies). L'exp&eacute;rience de Napster montre que nous devrions aussi
+permettre la reproduction et la distribution non commerciale au public
+&nbsp; quand tant de gens veulent copier et partager, et trouvent cela
+utile, seules des mesures draconiennes les arr&ecirc;teront, et le public
+m&eacute;rite ce qu'il veut.</p>
 <p>
 Pour les romans, et en g&eacute;n&eacute;ral pour les &oelig;uvres
 destin&eacute;es au divertissement, la redistribution non commerciale peut
@@ -601,50 +707,58 @@
 le feront s&ucirc;rement pas, car le jeu restera profitable et qu'il n'y
 aura pas d'autres choix.</p>
 <p>
-As we consider reductions in copyright power, we must make sure media
-companies do not simply replace it with end-user license agreements.  It
-would be necessary to prohibit the use of contracts to apply restrictions on
-copying that go beyond those of copyright.  Such limitations on what
-mass-market nonnegotiated contracts can require are a standard part of the
-US legal system.</p>
+Consid&eacute;rant les r&eacute;ductions de pouvoir du droit d'auteur, nous
+devons nous assurer que les soci&eacute;t&eacute;s de m&eacute;dias ne les
+remplaceront pas tout simplement par un contrat de licence utilisateur. Il
+serait n&eacute;cessaire d'interdire l'utilisation de contrats qui
+appliquent des restrictions sur la copie qui vont au-del&agrave; de celles
+comprises dans le droit d'auteur. De telles limitations sur ce que&nbsp;
+peuvent demander des contrats non n&eacute;goci&eacute;s de march&eacute; de
+masse sont pr&eacute;vues dans une partie standard du syst&egrave;me
+l&eacute;gal am&eacute;ricain.</p>
 
 <h3>Remarque personnelle</h3>
 <p>
-I am a software designer, not a legal scholar.  I've become concerned with
-copyright issues because there's no avoiding them in the world of computer
-networks <a href="#footnote3">[3]</a>.  As a user of computers and networks
-for thirty years, I value the freedoms that we have lost, and the ones we
-may lose next.  As an author, I can reject the romantic mystique of the
-author as semidivine <a href="words-to-avoid.html#Creator">creator</a>,
-often cited by publishers to justify increased copyright powers for
-authors&mdash;powers which these authors will then sign away to publishers.</p>
-<p>
-Most of this article consists of facts and reasoning that you can check, and
-proposals on which you can form your own opinions.  But I ask you to accept
-one thing on my word alone: that authors like me don't deserve special power
-over you.  If you wish to reward me further for the software or books I have
-written, I would gratefully accept a check&mdash;but please don't surrender
-your freedom in my name.</p>
+Je suis un concepteur de logiciels, pas un universitaire. Je me suis
+int&eacute;ress&eacute; aux probl&egrave;mes de droits d'auteur car il n'y a
+pas moyen de les &eacute;viter dans le monde des r&eacute;seaux
+d'ordinateurs<a href="#footnote3">[3]</a>. En tant qu'utilisateur
+d'ordinateurs et de r&eacute;seaux depuis trente ans, je peux &eacute;valuer
+les libert&eacute;s que nous avons perdues, et celles que nous pourrions
+perdre bient&ocirc;t. En tant qu'auteur, je peux rejeter la mystique
+romantique de l'auteur en tant que cr&eacute;ateur semi-divin, souvent
+cit&eacute;e par les &eacute;diteurs pour justifier des pouvoirs de droits
+d'auteurs accrus pour les auteurs, lesquels signeront leur renonciation
+&agrave; ces droits au b&eacute;n&eacute;fice des &eacute;diteurs.</p>
+<p>
+En grande partie, cet article repose sur des faits et des arguments que vous
+pouvez v&eacute;rifier, et des propositions sur lesquelles vous pouvez vous
+faire votre propre opinion. Mais je vous demande d'accepter un seule chose
+de mon discours&nbsp;: que les auteurs comme moi ne m&eacute;ritent pas de
+pouvoirs sp&eacute;ciaux &agrave; votre d&eacute;triment. Si vous voulez me
+r&eacute;compenser plus tard, pour des logiciels ou des livres que j'aurais
+&eacute;crits, j'accepterai volontiers un ch&egrave;que &mdash; mais s'il
+vous pla&icirc;t, n'abandonnez pas votre libert&eacute; en mon nom.</p>
 
 <h4>Notes de bas de page</h4>
 <ol>
 <li>
-<a name="footnote1" href="#bodyfootnote1"></a> Depuis renomm&eacute; pour
-l'impronon&ccedil;able CBDTPA, pour lequel un bon moyen
-mn&eacute;motechnique est, &laquo;&nbsp;Consume, But Don't Try Programming
-Anything&nbsp;&raquo;, (Consomme, mais n'essaie pas de programmer quoi que
-ce soit), mais il signifie vraiment &laquo;&nbsp;Consumer Broadband and
-Digital Television Promotion Act&nbsp;&raquo; (loi sur la promotion pour la
+<a name="footnote1"></a> Depuis renomm&eacute; pour l'impronon&ccedil;able
+CBDTPA, pour lequel un bon moyen mn&eacute;motechnique est,
+&laquo;&nbsp;Consume, But Don't Try Programming Anything&nbsp;&raquo;,
+(Consomme, mais n'essaie pas de programmer quoi que ce soit), mais il
+signifie vraiment &laquo;&nbsp;Consumer Broadband and Digital Television
+Promotion Act&nbsp;&raquo; (loi sur la promotion pour la
 t&eacute;l&eacute;vision num&eacute;rique &agrave; large bande du
 consommateur).</li>
 <li>
-<a id="footnote2"></a>If you would like to help, I recommend the Web sites
-<a href="http://defectivebydesign.org";>DefectiveByDesign.org</a>, <a
-href="http://publicknowledge.org";>publicknowledge.org</a> and <a
+<a name="footnote2"></a> Si vous voulez aider, je vous recommande les sites
+web <a href="http://defectivebydesign.org";>DefectiveByDesign.org</a>, <a
+href="http://publicknowledge.org/";>publicknowledge.org</a> et <a
 href="http://www.eff.org";>www.eff.org</a>.</li>
 <li>
-<a name="footnote3" href="#bodyfootnote3"></a>Internet &eacute;tant le plus
-grand des r&eacute;seaux d'ordinateurs du monde.</li>
+<a name="footnote3"></a>Internet &eacute;tant le plus grand des
+r&eacute;seaux d'ordinateurs du monde.</li>
 </ol>
 
 <hr />
@@ -670,10 +784,10 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions à <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
@@ -702,7 +816,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/11/15 09:26:10 $
+$Date: 2009/11/29 21:26:39 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/po/can-you-trust.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/can-you-trust.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/can-you-trust.fr.po   29 Nov 2009 17:55:26 -0000      1.9
+++ philosophy/po/can-you-trust.fr.po   29 Nov 2009 21:26:45 -0000      1.10
@@ -16,8 +16,11 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Can You Trust Your Computer? - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
-msgstr "Pouvez-vous faire confiance &agrave; votre ordinateur ? - GNU Project 
- Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Can You Trust Your Computer? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Pouvez-vous faire confiance &agrave; votre ordinateur ? - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Can You Trust Your Computer?"
@@ -25,123 +28,573 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
-msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Who should your computer take its orders from? Most people think their 
computers should obey them, not obey someone else.  With a plan they call 
&ldquo;trusted computing&rdquo;, large media corporations (including the movie 
companies and record companies), together with computer companies such as 
Microsoft and Intel, are planning to make your computer obey them instead of 
you.  (Microsoft's version of this scheme is called &ldquo;Palladium&rdquo;.)  
Proprietary programs have included malicious features before, but this plan 
would make it universal."
-msgstr "De qui votre ordinateur devrait-il recevoir ses ordres&nbsp;? La 
plupart des personnes pensent que leurs ordinateurs devraient leur 
ob&eacute;ir, et ne pas ob&eacute;ir &agrave; quelqu'un d'autre. Avec un plan 
qu'elles appellent «&nbsp;Trusted Computing&nbsp;» («&nbsp;L'informatique de 
confiance&nbsp;»), de grandes soci&eacute;t&eacute;s de m&eacute;dias (y 
compris du cin&eacute;ma et de l'industrie du disque), ainsi que des 
soci&eacute;t&eacute;s d'informatique telles que Microsoft et Intel, projettent 
de faire en sorte que votre ordinateur leur ob&eacute;isse au lieu de vous 
ob&eacute;ir. Les programmes propri&eacute;taires ont d&eacute;j&agrave; inclus 
des dispositifs malveillants auparavant, mais ce plan rendrait cette pratique 
universelle."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Proprietary software means, fundamentally, that you don't control what 
it does; you can't study the source code, or change it.  It's not surprising 
that clever businessmen find ways to use their control to put you at a 
disadvantage.  Microsoft has done this several times: one version of Windows 
was designed to report to Microsoft all the software on your hard disk; a 
recent &ldquo;security&rdquo; upgrade in Windows Media Player required users to 
agree to new restrictions.  But Microsoft is not alone: the KaZaa music-sharing 
software is designed so that KaZaa's business partner can rent out the use of 
your computer to their clients.  These malicious features are often secret, but 
even once you know about them it is hard to remove them, since you don't have 
the source code."
-msgstr "Par d&eacute;finition, vous ne contr&ocirc;lez pas ce que fait un 
logiciel propri&eacute;taire&nbsp;; vous ne pouvez ni &eacute;tudier son code 
source ni le modifier. Il n'est pas &eacute;tonnant que les hommes d'affaires 
intelligents trouvent des moyens pour exercer un contr&ocirc;le sur vos actions 
et ainsi en tirer avantage &agrave; vos d&eacute;pens. Microsoft l'a 
d&eacute;j&agrave; fait plusieurs fois&nbsp;: une version de Windows a 
&eacute;t&eacute; con&ccedil;ue pour renseigner Microsoft sur tous les 
logiciels install&eacute;s sur votre disque dur&nbsp;; une mise &agrave; jour 
de «&nbsp;s&eacute;curit&eacute;&nbsp;» r&eacute;cente du lecteur de 
multim&eacute;dias de Windows (Windows Media Player) a impos&eacute; l'accord 
des utilisateurs sur de nouvelles restrictions. Mais Microsoft n'est pas seul 
dans ce cas&nbsp;: le logiciel de partage de musique «&nbsp;KaZaa&nbsp;» est 
con&ccedil;u de sorte que les associ&eacute;s de la compagnie KaZaa puisse 
louer l'utilisation de votre ordinateur &agrave; leurs clients. Ces dispositifs 
malveillants sont souvent secrets, mais m&ecirc;me une fois que vous en avez 
connaissance, il est difficile de les enlever, puisque vous ne disposez pas du 
code source de l'application."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the past, these were isolated incidents.  &ldquo;Trusted 
computing&rdquo; would make it pervasive.  &ldquo;Treacherous computing&rdquo; 
is a more appropriate name, because the plan is designed to make sure your 
computer will systematically disobey you.  In fact, it is designed to stop your 
computer from functioning as a general-purpose computer.  Every operation may 
require explicit permission."
-msgstr "Dans le pass&eacute;, il s'agissait d'incidents isol&eacute;s. 
«&nbsp;L'informatique de confiance&nbsp;» les rendrait dominants. 
«&nbsp;L'informatique d&eacute;loyale&nbsp;» «&nbsp;Treacherous 
Computing&nbsp;») est un nom plus appropri&eacute;, parce que le projet est 
con&ccedil;u pour s'assurer que votre ordinateur vous &eacute;sob&eacute;ira 
syst&eacute;matiquement. En fait, il est con&ccedil;u pour que votre ordinateur 
s'arr&ecirc;te de fonctionner comme ordinateur polyvalent. Chaque 
op&eacute;ration pourra exiger une permission explicite."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The technical idea underlying treacherous computing is that the 
computer includes a digital encryption and signature device, and the keys are 
kept secret from you.  Proprietary programs will use this device to control 
which other programs you can run, which documents or data you can access, and 
what programs you can pass them to.  These programs will continually download 
new authorization rules through the Internet, and impose those rules 
automatically on your work.  If you don't allow your computer to obtain the new 
rules periodically from the Internet, some capabilities will automatically 
cease to function."
-msgstr "L'id&eacute;e technique fondamentale de «&nbsp;l'informatique 
d&eacute;loyale&nbsp;» est que l'ordinateur inclut un dispositif 
num&eacute;rique de chiffrage et de signature, et les clefs sont maintenues 
secr&egrave;tes (la version Microsoft de ce syst&egrave;me s'appelle 
«&nbsp;Palladium&nbsp;»). Les logiciels propri&eacute;taires utiliseront ce 
dispositif afin de contr&ocirc;ler le lancement de tel ou tel programme, 
&agrave; quels documents ou donn&eacute;es vous pourrez acc&eacute;der, et avec 
quels programmes vous pourrez lire ou modifier ces documents ou donn&eacute;es. 
Ces logiciels t&eacute;l&eacute;chargeront r&eacute;guli&egrave;rement de 
nouvelles r&egrave;gles d'autorisation par Internet, et vous les imposeront. Si 
vous ne laissez pas votre ordinateur r&eacute;cup&eacute;rer 
p&eacute;riodiquement ces nouvelles r&egrave;gles depuis Internet, certaines 
options cesseront de fonctionner."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Of course, Hollywood and the record companies plan to use treacherous 
computing for &ldquo;DRM&rdquo; (Digital Restrictions Management), so that 
downloaded videos and music can be played only on one specified computer.  
Sharing will be entirely impossible, at least using the authorized files that 
you would get from those companies.  You, the public, ought to have both the 
freedom and the ability to share these things.  (I expect that someone will 
find a way to produce unencrypted versions, and to upload and share them, so 
DRM will not entirely succeed, but that is no excuse for the system.)"
-msgstr "Naturellement, Hollywood et l'industrie du disque projettent 
d'employer l'informatique d&eacute;loyale pour le «&nbsp;DRM&nbsp;» (Digital 
Restriction Management - gestion de restrictions num&eacute;riques), de sorte 
que des vid&eacute;os ou de la musique t&eacute;l&eacute;charg&eacute;es ne 
puissent &ecirc;tre jou&eacute;es que sur un ordinateur donn&eacute;. Le 
partage des fichiers sera totalement impossible, du moins en utilisant les 
fichiers que vous obtiendriez aupr&egrave;s de ces soci&eacute;t&eacute;s et 
que serez autoris&eacute;s &agrave; lire. Vous, le public, devez avoir la 
libert&eacute; et la possibilit&eacute; de partager ces informations (je 
m'attends &agrave; ce que quelqu'un trouve une mani&egrave;re de produire des 
versions non cod&eacute;es, de t&eacute;l&eacute;charger et de partager 
celles-ci, ainsi le DRM ne s'appliquera pas enti&egrave;rement, mais ce n'est 
pas une excuse pour laisser ce syst&egrave;me s'implanter)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Making sharing impossible is bad enough, but it gets worse.  There are 
plans to use the same facility for email and documents&mdash;resulting in email 
that disappears in two weeks, or documents that can only be read on the 
computers in one company."
-msgstr "Rendre impossible le partage des fichiers vid&eacute;os et musicaux 
est une mauvaise chose, mais &ccedil;a pourrait &ecirc;tre pire. Il existe des 
projets pour g&eacute;n&eacute;raliser ce dispositif aux messages 
&eacute;lectroniques et aux documents - ayant pour r&eacute;sultat un email qui 
dispara&icirc;trait au bout de deux semaines, ou des documents qui pourront 
seulement &ecirc;tre lus sur les ordinateurs d'une soci&eacute;t&eacute; mais 
pas sur ceux d'une autre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Imagine if you get an email from your boss telling you to do something 
that you think is risky; a month later, when it backfires, you can't use the 
email to show that the decision was not yours.  &ldquo;Getting it in 
writing&rdquo; doesn't protect you when the order is written in disappearing 
ink."
-msgstr "Imaginez que vous recevez un courrier &eacute;lectronique de votre 
patron vous indiquant de faire quelque chose que vous pensez 
risqu&eacute;&nbsp;; un mois plus tard, lorsque la situation s'envenime, vous 
ne pouvez plus utiliser ce message pour prouver que la d&eacute;cision 
n'&eacute;tait pas de vous. «&nbsp;Obtenir l'ordre par &eacute;crit&nbsp;» ne 
vous prot&egrave;ge pas quand l'ordre est &eacute;crit avec une encre qui 
dispara&icirc;t."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Imagine if you get an email from your boss stating a policy that is 
illegal or morally outrageous, such as to shred your company's audit documents, 
or to allow a dangerous threat to your country to move forward unchecked.  
Today you can send this to a reporter and expose the activity.  With 
treacherous computing, the reporter won't be able to read the document; her 
computer will refuse to obey her.  Treacherous computing becomes a paradise for 
corruption."
-msgstr "Imaginez que vous obtenez un email de votre patron, vous demandant 
d'agir ill&eacute;galement ou d'effectuer une action moralement indigne, comme 
d&eacute;chiqueter les r&eacute;sultats de l'audit de votre compagnie, ou 
permettre &agrave; une menace dangereuse pour votre pays de se propager. 
Aujourd'hui vous pouvez envoyer ce message &agrave; un journaliste et lui 
pr&eacute;senter les faits. Avec «&nbsp;l'informatique 
d&eacute;loyale&nbsp;», le journaliste ne pourra pas lire le document ; son 
ordinateur refusera de lui ob&eacute;ir. L'«&nbsp;informatique 
d&eacute;loyale&nbsp;» devient un paradis pour la corruption."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Word processors such as Microsoft Word could use treacherous computing 
when they save your documents, to make sure no competing word processors can 
read them.  Today we must figure out the secrets of Word format by laborious 
experiments in order to make free word processors read Word documents.  If Word 
encrypts documents using treacherous computing when saving them, the free 
software community won't have a chance of developing software to read 
them&mdash;and if we could, such programs might even be forbidden by the 
Digital Millennium Copyright Act."
-msgstr "Les logiciels de traitement de texte tels que Word de Microsoft 
pourraient employer «&nbsp;l'informatique d&eacute;loyale&nbsp;» quand ils 
enregistrent vos documents, pour s'assurer qu'aucun autre traitement de texte 
concurrent ne puisse les lire. Aujourd'hui nous devons deviner les secrets du 
format Word par des exp&eacute;riences laborieuses afin de programmer des 
traitements de texte libres qui puissent lire les documents au format Word (les 
.doc). Si Word chiffre les documents en utilisant «&nbsp;l'informatique 
d&eacute;loyale&nbsp;» quand il les enregistre, la communaut&eacute; du 
Logiciel Libre n'aura pas la possibilit&eacute; de d&eacute;velopper un 
programme capable de les lire - et m&ecirc;me si nous le pouvions, de tels 
programmes seraient interdits par la DMCA (Digital Millenium Copyright Act - 
Loi de copyright du mill&eacute;naire Num&eacute;rique)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Programs that use treacherous computing will continually download new 
authorization rules through the Internet, and impose those rules automatically 
on your work.  If Microsoft, or the US government, does not like what you said 
in a document you wrote, they could post new instructions telling all computers 
to refuse to let anyone read that document.  Each computer would obey when it 
downloads the new instructions.  Your writing would be subject to 1984-style 
retroactive erasure.  You might be unable to read it yourself."
-msgstr "Les programmes qui utilisent «&nbsp;l'informatique 
d&eacute;loyale&nbsp;» t&eacute;l&eacute;chargeront 
r&eacute;guli&egrave;rement de nouvelles r&egrave;gles par Internet, et 
imposeront ces r&egrave;gles automatiquement &agrave; votre travail. Si 
Microsoft ou le gouvernement des &Eacute;tats-Unis, n'aime pas ce que vous 
&eacute;noncez dans un document &eacute;crit, ils seraient en mesure d'ajouter 
de nouvelles instructions indiquant &agrave; tous les ordinateurs de refuser de 
lire ce document. Chaque ordinateur ob&eacute;irait, sit&ocirc;t qu'il aurait 
t&eacute;l&eacute;charg&eacute; les nouvelles instructions. Vos &eacute;crits 
seraient sujets &agrave; l'effacement r&eacute;troactif «&nbsp;fa&ccedil;on 
1984&nbsp;»&nbsp;; au final, vous ne pourriez m&ecirc;me plus les relire."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "You might think you can find out what nasty things a treacherous 
computing application does, study how painful they are, and decide whether to 
accept them.  It would be short-sighted and foolish to accept, but the point is 
that the deal you think you are making won't stand still.  Once you come to 
depend on using the program, you are hooked and they know it; then they can 
change the deal.  Some applications will automatically download upgrades that 
will do something different&mdash;and they won't give you a choice about 
whether to upgrade."
-msgstr "Vous pourriez penser que vous serez capable de d&eacute;couvrir 
quelles mauvaises choses fait une application de «&nbsp;l'informatique 
d&eacute;loyale&nbsp;», que vous saurez &eacute;tudier de quelles 
fa&ccedil;ons elles sont n&eacute;fastes, et d&eacute;cider de les accepter ou 
non. Il faudrait &ecirc;tre myope et idiot pour accepter, et il se trouve que 
la bonne affaire que vous pensez faire ne tiendra pas toujours. &Agrave; partir 
du moment o&ugrave; vous devenez d&eacute;pendant de l'utilisation d'un 
programme, vous &ecirc;tes accroch&eacute;s et ils le savent&nbsp;; ils peuvent 
alors se permettre de changer la donne. Quelques applications 
r&eacute;cup&eacute;reront automatiquement les mises &agrave; jour qui 
fonctionneront alors de fa&ccedil;on diff&eacute;rente - et elles ne vous 
permettront pas de choisir de mettre &agrave; jour ou non."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Today you can avoid being restricted by proprietary software by not 
using it.  If you run GNU/Linux or another free operating system, and if you 
avoid installing proprietary applications on it, then you are in charge of what 
your computer does.  If a free program has a malicious feature, other 
developers in the community will take it out, and you can use the corrected 
version.  You can also run free application programs and tools on non-free 
operating systems; this falls short of fully giving you freedom, but many users 
do it."
-msgstr "Aujourd'hui vous pouvez &eacute;viter de voir vos libert&eacute;s 
restreintes par le logiciel propri&eacute;taire en ne l'utilisant pas. Si vous 
exploitez GNU/Linux ou un autre syst&egrave;me d'exploitation libre, et si vous 
&eacute;vitez d'y installer des applications propri&eacute;taires, alors vous 
&ecirc;tes responsable et pouvez d&eacute;cider de ce que fait votre 
ordinateur. Si un Logiciel Libre contient un dispositif malveillant, des 
d&eacute;veloppeurs de la communaut&eacute; l'enl&egrave;veront, et vous 
pourrez utiliser la version corrig&eacute;e. Vous pouvez &eacute;galement 
utiliser des programmes et des applications libres sur les syst&egrave;mes 
d'exploitation non-libres&nbsp;; ceci ne vous procure pas une enti&egrave;re 
libert&eacute;, mais beaucoup d'utilisateurs le font."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Treacherous computing puts the existence of free operating systems and 
free applications at risk, because you may not be able to run them at all.  
Some versions of treacherous computing would require the operating system to be 
specifically authorized by a particular company.  Free operating systems could 
not be installed.  Some versions of treacherous computing would require every 
program to be specifically authorized by the operating system developer.  You 
could not run free applications on such a system.  If you did figure out how, 
and told someone, that could be a crime."
-msgstr "L'«&nbsp;informatique d&eacute;loyale&nbsp;» met l'existence des 
syst&egrave;mes d'exploitation libres et des applications libres en danger, 
parce que vous ne pourrez pas du tout les utiliser. Quelques versions de 
«&nbsp;l'informatique d&eacute;loyale&nbsp;» exigeraient que, pour se lancer, 
le syst&egrave;me d'exploitation b&eacute;n&eacute;ficie d'une autorisation 
sp&eacute;cifique, d&eacute;livr&eacute;e par une soci&eacute;t&eacute;. Des 
syst&egrave;mes d'exploitation libres ne pourront pas &ecirc;tre 
install&eacute;s. Quelques versions de l'«&nbsp;informatique 
d&eacute;loyale&nbsp;» exigeraient que, pour s'ex&eacute;cuter, chaque 
programme b&eacute;n&eacute;ficie d'une autorisation d&eacute;livr&eacute;e 
sp&eacute;cifiquement par le programmeur du syst&egrave;me d'exploitation. Vous 
ne pourriez pas utiliser d'applications libres sur un tel syst&egrave;me. Si 
vous trouviez une fa&ccedil;on pour le faire, et le disiez &agrave; quelqu'un, 
cela pourrait &ecirc;tre consid&eacute;r&eacute; comme un crime."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "There are proposals already for US laws that would require all 
computers to support treacherous computing, and to prohibit connecting old 
computers to the Internet.  The CBDTPA (we call it the Consume But Don't Try 
Programming Act) is one of them.  But even if they don't legally force you to 
switch to treacherous computing, the pressure to accept it may be enormous.  
Today people often use Word format for communication, although this causes 
several sorts of problems (see <a 
href=\"/philosophy/no-word-attachments.html\">&ldquo;We Can Put an End to Word 
Attachments&rdquo;</a>).  If only a treacherous computing machine can read the 
latest Word documents, many people will switch to it, if they view the 
situation only in terms of individual action (take it or leave it).  To oppose 
treacherous computing, we must join together and confront the situation as a 
collective choice."
-msgstr "Il y a d&eacute;j&agrave; des propositions de lois aux 
&Eacute;tats-Unis pour exiger de tous les ordinateurs qu'ils utilisent 
«&nbsp;l'informatique d&eacute;loyale&nbsp;», et pour interdire de relier de 
vieux ordinateurs &agrave; Internet. La CBDTPA (nous l'appelons le 
«&nbsp;Consume But Do Not Try Programming Act&nbsp;» - Consommons mais 
n'essayons pas de programmer) est l'une d'elles. Mais m&ecirc;me s'ils ne vous 
forcent pas &agrave; passer &agrave; «&nbsp;l'informatique de 
confiance&nbsp;» par des lois, les pressions pour l'accepter peuvent 
&ecirc;tre &eacute;normes. Aujourd'hui les gens utilisent souvent le format de 
Word pour s'&eacute;changer des documents, bien que cela cause plusieurs 
probl&egrave;mes (voir la page <a 
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html\";>Finissons-en 
avec les attachements de Word !</a>). Si seulement une machine de 
«&nbsp;l'informatique d&eacute;loyale&nbsp;» pouvait lire les documents 
cr&eacute;&eacute;s avec la derni&egrave;re version de Word, beaucoup de 
personnes l'utiliserait, d'un point de vue individuel (Prends-le ou laisse-le - 
take it or leave it). Pour s'opposer &agrave; l'«&nbsp;informatique 
d&eacute;loyale&nbsp;», nous devons nous regrouper et refuser la situation 
comme un choix collectif."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For further information about treacherous computing, see <a 
href=\"http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html\";>http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html</a>."
-msgstr "Pour de plus amples informations au sujet de l'«&nbsp;informatique 
d&eacute;loyale&nbsp;», voir la page <a 
href=\"http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html\";>&lt;http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html&gt;</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To block treacherous computing will require large numbers of citizens 
to organize.  We need your help! The <a href=\"http://www.eff.org\";>Electronic 
Frontier Foundation</a> and <a href=\"http://www.publicknowledge.org\";>Public 
Knowledge</a> are campaigning against treacherous computing, and so is the 
FSF-sponsored Digital Speech Project. Please visit these Web sites so you can 
sign up to support their work."
-msgstr "Bloquer «&nbsp;l'informatique d&eacute;loyale&nbsp;» exigera d'un 
grand nombre de citoyens de s'organiser. Nous avons besoin de votre aide ! L'<a 
href=\"http://www.eff.org\";>Electronic Frontier Foundation</a> et la <a 
href=\"http://www.publicknowledge.org\";>Public Knowledge</a> font campagne 
contre «&nbsp;l'informatique d&eacute;loyale&nbsp;», ainsi que le projet <a 
href=\"http://www.digitalspeech.org\";>Digital Speech</a> commandit&eacute; par 
la FSF. Veuillez visiter ces sites et ainsi vous pourrez vous inscrire et 
appuyer leur travail."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "You can also help by writing to the public affairs offices of Intel, 
IBM, HP/Compaq, or anyone you have bought a computer from, explaining that you 
don't want to be pressured to buy &ldquo;trusted&rdquo; computing systems so 
you don't want them to produce any.  This can bring consumer power to bear.  If 
you do this on your own, please send copies of your letters to the 
organizations above."
-msgstr "Vous pouvez &eacute;galement aider en &eacute;crivant aux 
si&egrave;ges sociaux d'Intel, IBM, HP/Compaq, ou &agrave; tout autre 
constructeur &agrave; qui vous avez achet&eacute; un ordinateur, expliquant que 
vous ne voulez pas subir de pression pour acheter les syst&egrave;mes 
informatiques «&nbsp;de confiance&nbsp;» et que vous ne voulez pas qu'ils en 
produisent. Vous contribuerez ainsi &agrave; augmenter la pression des 
consommateurs sur les constructeurs. Si vous le faites de votre propre chef, 
envoyez s'il vous pla&icirc;t les copies de vos lettres aux organismes 
ci-dessus."
+msgstr ""
+"par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Who should your computer take its orders from? Most people think their "
+"computers should obey them, not obey someone else.  With a plan they call "
+"&ldquo;trusted computing&rdquo;, large media corporations (including the "
+"movie companies and record companies), together with computer companies such "
+"as Microsoft and Intel, are planning to make your computer obey them instead "
+"of you.  (Microsoft's version of this scheme is called &ldquo;"
+"Palladium&rdquo;.)  Proprietary programs have included malicious features "
+"before, but this plan would make it universal."
+msgstr ""
+"De qui votre ordinateur devrait-il recevoir ses ordres&nbsp;? La plupart des "
+"personnes pensent que leurs ordinateurs devraient leur ob&eacute;ir, et ne "
+"pas ob&eacute;ir &agrave; quelqu'un d'autre. Avec un plan qu'elles appellent "
+"«&nbsp;Trusted Computing&nbsp;» («&nbsp;L'informatique de 
confiance&nbsp;»), "
+"de grandes soci&eacute;t&eacute;s de m&eacute;dias (y compris du cin&eacute;"
+"ma et de l'industrie du disque), ainsi que des soci&eacute;t&eacute;s "
+"d'informatique telles que Microsoft et Intel, projettent de faire en sorte "
+"que votre ordinateur leur ob&eacute;isse au lieu de vous ob&eacute;ir. Les "
+"programmes propri&eacute;taires ont d&eacute;j&agrave; inclus des "
+"dispositifs malveillants auparavant, mais ce plan rendrait cette pratique "
+"universelle."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software means, fundamentally, that you don't control what it "
+"does; you can't study the source code, or change it.  It's not surprising "
+"that clever businessmen find ways to use their control to put you at a "
+"disadvantage.  Microsoft has done this several times: one version of Windows "
+"was designed to report to Microsoft all the software on your hard disk; a "
+"recent &ldquo;security&rdquo; upgrade in Windows Media Player required users "
+"to agree to new restrictions.  But Microsoft is not alone: the KaZaa music-"
+"sharing software is designed so that KaZaa's business partner can rent out "
+"the use of your computer to their clients.  These malicious features are "
+"often secret, but even once you know about them it is hard to remove them, "
+"since you don't have the source code."
+msgstr ""
+"Par d&eacute;finition, vous ne contr&ocirc;lez pas ce que fait un logiciel "
+"propri&eacute;taire&nbsp;; vous ne pouvez ni &eacute;tudier son code source "
+"ni le modifier. Il n'est pas &eacute;tonnant que les hommes d'affaires "
+"intelligents trouvent des moyens pour exercer un contr&ocirc;le sur vos "
+"actions et ainsi en tirer avantage &agrave; vos d&eacute;pens. Microsoft l'a "
+"d&eacute;j&agrave; fait plusieurs fois&nbsp;: une version de Windows a "
+"&eacute;t&eacute; con&ccedil;ue pour renseigner Microsoft sur tous les "
+"logiciels install&eacute;s sur votre disque dur&nbsp;; une mise &agrave; "
+"jour de «&nbsp;s&eacute;curit&eacute;&nbsp;» r&eacute;cente du lecteur de "
+"multim&eacute;dias de Windows (Windows Media Player) a impos&eacute; "
+"l'accord des utilisateurs sur de nouvelles restrictions. Mais Microsoft "
+"n'est pas seul dans ce cas&nbsp;: le logiciel de partage de musique «&nbsp;"
+"KaZaa&nbsp;» est con&ccedil;u de sorte que les associ&eacute;s de la "
+"compagnie KaZaa puisse louer l'utilisation de votre ordinateur &agrave; "
+"leurs clients. Ces dispositifs malveillants sont souvent secrets, mais "
+"m&ecirc;me une fois que vous en avez connaissance, il est difficile de les "
+"enlever, puisque vous ne disposez pas du code source de l'application."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the past, these were isolated incidents.  &ldquo;Trusted computing&rdquo; "
+"would make it pervasive.  &ldquo;Treacherous computing&rdquo; is a more "
+"appropriate name, because the plan is designed to make sure your computer "
+"will systematically disobey you.  In fact, it is designed to stop your "
+"computer from functioning as a general-purpose computer.  Every operation "
+"may require explicit permission."
+msgstr ""
+"Dans le pass&eacute;, il s'agissait d'incidents isol&eacute;s. «&nbsp;"
+"L'informatique de confiance&nbsp;» les rendrait dominants. «&nbsp;"
+"L'informatique d&eacute;loyale&nbsp;» «&nbsp;Treacherous Computing&nbsp;») 
"
+"est un nom plus appropri&eacute;, parce que le projet est con&ccedil;u pour "
+"s'assurer que votre ordinateur vous &eacute;sob&eacute;ira syst&eacute;"
+"matiquement. En fait, il est con&ccedil;u pour que votre ordinateur "
+"s'arr&ecirc;te de fonctionner comme ordinateur polyvalent. Chaque op&eacute;"
+"ration pourra exiger une permission explicite."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The technical idea underlying treacherous computing is that the computer "
+"includes a digital encryption and signature device, and the keys are kept "
+"secret from you.  Proprietary programs will use this device to control which "
+"other programs you can run, which documents or data you can access, and what "
+"programs you can pass them to.  These programs will continually download new "
+"authorization rules through the Internet, and impose those rules "
+"automatically on your work.  If you don't allow your computer to obtain the "
+"new rules periodically from the Internet, some capabilities will "
+"automatically cease to function."
+msgstr ""
+"L'id&eacute;e technique fondamentale de «&nbsp;l'informatique d&eacute;"
+"loyale&nbsp;» est que l'ordinateur inclut un dispositif num&eacute;rique de "
+"chiffrage et de signature, et les clefs sont maintenues secr&egrave;tes (la "
+"version Microsoft de ce syst&egrave;me s'appelle «&nbsp;Palladium&nbsp;»). "
+"Les logiciels propri&eacute;taires utiliseront ce dispositif afin de "
+"contr&ocirc;ler le lancement de tel ou tel programme, &agrave; quels "
+"documents ou donn&eacute;es vous pourrez acc&eacute;der, et avec quels "
+"programmes vous pourrez lire ou modifier ces documents ou donn&eacute;es. "
+"Ces logiciels t&eacute;l&eacute;chargeront r&eacute;guli&egrave;rement de "
+"nouvelles r&egrave;gles d'autorisation par Internet, et vous les imposeront. "
+"Si vous ne laissez pas votre ordinateur r&eacute;cup&eacute;rer p&eacute;"
+"riodiquement ces nouvelles r&egrave;gles depuis Internet, certaines options "
+"cesseront de fonctionner."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Of course, Hollywood and the record companies plan to use treacherous "
+"computing for &ldquo;DRM&rdquo; (Digital Restrictions Management), so that "
+"downloaded videos and music can be played only on one specified computer.  "
+"Sharing will be entirely impossible, at least using the authorized files "
+"that you would get from those companies.  You, the public, ought to have "
+"both the freedom and the ability to share these things.  (I expect that "
+"someone will find a way to produce unencrypted versions, and to upload and "
+"share them, so DRM will not entirely succeed, but that is no excuse for the "
+"system.)"
+msgstr ""
+"Naturellement, Hollywood et l'industrie du disque projettent d'employer "
+"l'informatique d&eacute;loyale pour le «&nbsp;DRM&nbsp;» (Digital 
Restriction "
+"Management - gestion de restrictions num&eacute;riques), de sorte que des "
+"vid&eacute;os ou de la musique t&eacute;l&eacute;charg&eacute;es ne puissent "
+"&ecirc;tre jou&eacute;es que sur un ordinateur donn&eacute;. Le partage des "
+"fichiers sera totalement impossible, du moins en utilisant les fichiers que "
+"vous obtiendriez aupr&egrave;s de ces soci&eacute;t&eacute;s et que serez "
+"autoris&eacute;s &agrave; lire. Vous, le public, devez avoir la "
+"libert&eacute; et la possibilit&eacute; de partager ces informations (je "
+"m'attends &agrave; ce que quelqu'un trouve une mani&egrave;re de produire "
+"des versions non cod&eacute;es, de t&eacute;l&eacute;charger et de partager "
+"celles-ci, ainsi le DRM ne s'appliquera pas enti&egrave;rement, mais ce "
+"n'est pas une excuse pour laisser ce syst&egrave;me s'implanter)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Making sharing impossible is bad enough, but it gets worse.  There are plans "
+"to use the same facility for email and documents&mdash;resulting in email "
+"that disappears in two weeks, or documents that can only be read on the "
+"computers in one company."
+msgstr ""
+"Rendre impossible le partage des fichiers vid&eacute;os et musicaux est une "
+"mauvaise chose, mais &ccedil;a pourrait &ecirc;tre pire. Il existe des "
+"projets pour g&eacute;n&eacute;raliser ce dispositif aux messages &eacute;"
+"lectroniques et aux documents - ayant pour r&eacute;sultat un email qui "
+"dispara&icirc;trait au bout de deux semaines, ou des documents qui pourront "
+"seulement &ecirc;tre lus sur les ordinateurs d'une soci&eacute;t&eacute; "
+"mais pas sur ceux d'une autre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Imagine if you get an email from your boss telling you to do something that "
+"you think is risky; a month later, when it backfires, you can't use the "
+"email to show that the decision was not yours.  &ldquo;Getting it in "
+"writing&rdquo; doesn't protect you when the order is written in disappearing "
+"ink."
+msgstr ""
+"Imaginez que vous recevez un courrier &eacute;lectronique de votre patron "
+"vous indiquant de faire quelque chose que vous pensez risqu&eacute;&nbsp;; "
+"un mois plus tard, lorsque la situation s'envenime, vous ne pouvez plus "
+"utiliser ce message pour prouver que la d&eacute;cision n'&eacute;tait pas "
+"de vous. «&nbsp;Obtenir l'ordre par &eacute;crit&nbsp;» ne vous 
prot&egrave;"
+"ge pas quand l'ordre est &eacute;crit avec une encre qui dispara&icirc;t."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Imagine if you get an email from your boss stating a policy that is illegal "
+"or morally outrageous, such as to shred your company's audit documents, or "
+"to allow a dangerous threat to your country to move forward unchecked.  "
+"Today you can send this to a reporter and expose the activity.  With "
+"treacherous computing, the reporter won't be able to read the document; her "
+"computer will refuse to obey her.  Treacherous computing becomes a paradise "
+"for corruption."
+msgstr ""
+"Imaginez que vous obtenez un email de votre patron, vous demandant d'agir "
+"ill&eacute;galement ou d'effectuer une action moralement indigne, comme "
+"d&eacute;chiqueter les r&eacute;sultats de l'audit de votre compagnie, ou "
+"permettre &agrave; une menace dangereuse pour votre pays de se propager. "
+"Aujourd'hui vous pouvez envoyer ce message &agrave; un journaliste et lui "
+"pr&eacute;senter les faits. Avec «&nbsp;l'informatique d&eacute;"
+"loyale&nbsp;», le journaliste ne pourra pas lire le document ; son "
+"ordinateur refusera de lui ob&eacute;ir. L'«&nbsp;informatique d&eacute;"
+"loyale&nbsp;» devient un paradis pour la corruption."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Word processors such as Microsoft Word could use treacherous computing when "
+"they save your documents, to make sure no competing word processors can read "
+"them.  Today we must figure out the secrets of Word format by laborious "
+"experiments in order to make free word processors read Word documents.  If "
+"Word encrypts documents using treacherous computing when saving them, the "
+"free software community won't have a chance of developing software to read "
+"them&mdash;and if we could, such programs might even be forbidden by the "
+"Digital Millennium Copyright Act."
+msgstr ""
+"Les logiciels de traitement de texte tels que Word de Microsoft pourraient "
+"employer «&nbsp;l'informatique d&eacute;loyale&nbsp;» quand ils 
enregistrent "
+"vos documents, pour s'assurer qu'aucun autre traitement de texte concurrent "
+"ne puisse les lire. Aujourd'hui nous devons deviner les secrets du format "
+"Word par des exp&eacute;riences laborieuses afin de programmer des "
+"traitements de texte libres qui puissent lire les documents au format Word "
+"(les .doc). Si Word chiffre les documents en utilisant «&nbsp;l'informatique 
"
+"d&eacute;loyale&nbsp;» quand il les enregistre, la communaut&eacute; du "
+"Logiciel Libre n'aura pas la possibilit&eacute; de d&eacute;velopper un "
+"programme capable de les lire - et m&ecirc;me si nous le pouvions, de tels "
+"programmes seraient interdits par la DMCA (Digital Millenium Copyright Act - "
+"Loi de copyright du mill&eacute;naire Num&eacute;rique)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Programs that use treacherous computing will continually download new "
+"authorization rules through the Internet, and impose those rules "
+"automatically on your work.  If Microsoft, or the US government, does not "
+"like what you said in a document you wrote, they could post new instructions "
+"telling all computers to refuse to let anyone read that document.  Each "
+"computer would obey when it downloads the new instructions.  Your writing "
+"would be subject to 1984-style retroactive erasure.  You might be unable to "
+"read it yourself."
+msgstr ""
+"Les programmes qui utilisent «&nbsp;l'informatique d&eacute;loyale&nbsp;» "
+"t&eacute;l&eacute;chargeront r&eacute;guli&egrave;rement de nouvelles "
+"r&egrave;gles par Internet, et imposeront ces r&egrave;gles automatiquement "
+"&agrave; votre travail. Si Microsoft ou le gouvernement des &Eacute;tats-"
+"Unis, n'aime pas ce que vous &eacute;noncez dans un document &eacute;crit, "
+"ils seraient en mesure d'ajouter de nouvelles instructions indiquant "
+"&agrave; tous les ordinateurs de refuser de lire ce document. Chaque "
+"ordinateur ob&eacute;irait, sit&ocirc;t qu'il aurait t&eacute;l&eacute;"
+"charg&eacute; les nouvelles instructions. Vos &eacute;crits seraient sujets "
+"&agrave; l'effacement r&eacute;troactif «&nbsp;fa&ccedil;on "
+"1984&nbsp;»&nbsp;; au final, vous ne pourriez m&ecirc;me plus les relire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You might think you can find out what nasty things a treacherous computing "
+"application does, study how painful they are, and decide whether to accept "
+"them.  It would be short-sighted and foolish to accept, but the point is "
+"that the deal you think you are making won't stand still.  Once you come to "
+"depend on using the program, you are hooked and they know it; then they can "
+"change the deal.  Some applications will automatically download upgrades "
+"that will do something different&mdash;and they won't give you a choice "
+"about whether to upgrade."
+msgstr ""
+"Vous pourriez penser que vous serez capable de d&eacute;couvrir quelles "
+"mauvaises choses fait une application de «&nbsp;l'informatique d&eacute;"
+"loyale&nbsp;», que vous saurez &eacute;tudier de quelles fa&ccedil;ons elles 
"
+"sont n&eacute;fastes, et d&eacute;cider de les accepter ou non. Il faudrait "
+"&ecirc;tre myope et idiot pour accepter, et il se trouve que la bonne "
+"affaire que vous pensez faire ne tiendra pas toujours. &Agrave; partir du "
+"moment o&ugrave; vous devenez d&eacute;pendant de l'utilisation d'un "
+"programme, vous &ecirc;tes accroch&eacute;s et ils le savent&nbsp;; ils "
+"peuvent alors se permettre de changer la donne. Quelques applications "
+"r&eacute;cup&eacute;reront automatiquement les mises &agrave; jour qui "
+"fonctionneront alors de fa&ccedil;on diff&eacute;rente - et elles ne vous "
+"permettront pas de choisir de mettre &agrave; jour ou non."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Today you can avoid being restricted by proprietary software by not using "
+"it.  If you run GNU/Linux or another free operating system, and if you avoid "
+"installing proprietary applications on it, then you are in charge of what "
+"your computer does.  If a free program has a malicious feature, other "
+"developers in the community will take it out, and you can use the corrected "
+"version.  You can also run free application programs and tools on non-free "
+"operating systems; this falls short of fully giving you freedom, but many "
+"users do it."
+msgstr ""
+"Aujourd'hui vous pouvez &eacute;viter de voir vos libert&eacute;s "
+"restreintes par le logiciel propri&eacute;taire en ne l'utilisant pas. Si "
+"vous exploitez GNU/Linux ou un autre syst&egrave;me d'exploitation libre, et "
+"si vous &eacute;vitez d'y installer des applications propri&eacute;taires, "
+"alors vous &ecirc;tes responsable et pouvez d&eacute;cider de ce que fait "
+"votre ordinateur. Si un Logiciel Libre contient un dispositif malveillant, "
+"des d&eacute;veloppeurs de la communaut&eacute; l'enl&egrave;veront, et vous "
+"pourrez utiliser la version corrig&eacute;e. Vous pouvez &eacute;galement "
+"utiliser des programmes et des applications libres sur les syst&egrave;mes "
+"d'exploitation non-libres&nbsp;; ceci ne vous procure pas une enti&egrave;re "
+"libert&eacute;, mais beaucoup d'utilisateurs le font."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Treacherous computing puts the existence of free operating systems and free "
+"applications at risk, because you may not be able to run them at all.  Some "
+"versions of treacherous computing would require the operating system to be "
+"specifically authorized by a particular company.  Free operating systems "
+"could not be installed.  Some versions of treacherous computing would "
+"require every program to be specifically authorized by the operating system "
+"developer.  You could not run free applications on such a system.  If you "
+"did figure out how, and told someone, that could be a crime."
+msgstr ""
+"L'«&nbsp;informatique d&eacute;loyale&nbsp;» met l'existence des 
syst&egrave;"
+"mes d'exploitation libres et des applications libres en danger, parce que "
+"vous ne pourrez pas du tout les utiliser. Quelques versions de «&nbsp;"
+"l'informatique d&eacute;loyale&nbsp;» exigeraient que, pour se lancer, le "
+"syst&egrave;me d'exploitation b&eacute;n&eacute;ficie d'une autorisation "
+"sp&eacute;cifique, d&eacute;livr&eacute;e par une soci&eacute;t&eacute;. Des "
+"syst&egrave;mes d'exploitation libres ne pourront pas &ecirc;tre "
+"install&eacute;s. Quelques versions de l'«&nbsp;informatique d&eacute;"
+"loyale&nbsp;» exigeraient que, pour s'ex&eacute;cuter, chaque programme "
+"b&eacute;n&eacute;ficie d'une autorisation d&eacute;livr&eacute;e sp&eacute;"
+"cifiquement par le programmeur du syst&egrave;me d'exploitation. Vous ne "
+"pourriez pas utiliser d'applications libres sur un tel syst&egrave;me. Si "
+"vous trouviez une fa&ccedil;on pour le faire, et le disiez &agrave; "
+"quelqu'un, cela pourrait &ecirc;tre consid&eacute;r&eacute; comme un crime."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are proposals already for US laws that would require all computers to "
+"support treacherous computing, and to prohibit connecting old computers to "
+"the Internet.  The CBDTPA (we call it the Consume But Don't Try Programming "
+"Act) is one of them.  But even if they don't legally force you to switch to "
+"treacherous computing, the pressure to accept it may be enormous.  Today "
+"people often use Word format for communication, although this causes several "
+"sorts of problems (see <a href=\"/philosophy/no-word-attachments.html"
+"\">&ldquo;We Can Put an End to Word Attachments&rdquo;</a>).  If only a "
+"treacherous computing machine can read the latest Word documents, many "
+"people will switch to it, if they view the situation only in terms of "
+"individual action (take it or leave it).  To oppose treacherous computing, "
+"we must join together and confront the situation as a collective choice."
+msgstr ""
+"Il y a d&eacute;j&agrave; des propositions de lois aux &Eacute;tats-Unis "
+"pour exiger de tous les ordinateurs qu'ils utilisent «&nbsp;l'informatique "
+"d&eacute;loyale&nbsp;», et pour interdire de relier de vieux ordinateurs "
+"&agrave; Internet. La CBDTPA (nous l'appelons le «&nbsp;Consume But Do Not "
+"Try Programming Act&nbsp;» - Consommons mais n'essayons pas de programmer) "
+"est l'une d'elles. Mais m&ecirc;me s'ils ne vous forcent pas &agrave; passer "
+"&agrave; «&nbsp;l'informatique de confiance&nbsp;» par des lois, les "
+"pressions pour l'accepter peuvent &ecirc;tre &eacute;normes. Aujourd'hui les "
+"gens utilisent souvent le format de Word pour s'&eacute;changer des "
+"documents, bien que cela cause plusieurs probl&egrave;mes (voir la page <a "
+"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html\";>Finissons-"
+"en avec les attachements de Word !</a>). Si seulement une machine de «&nbsp;"
+"l'informatique d&eacute;loyale&nbsp;» pouvait lire les documents cr&eacute;"
+"&eacute;s avec la derni&egrave;re version de Word, beaucoup de personnes "
+"l'utiliserait, d'un point de vue individuel (Prends-le ou laisse-le - take "
+"it or leave it). Pour s'opposer &agrave; l'«&nbsp;informatique d&eacute;"
+"loyale&nbsp;», nous devons nous regrouper et refuser la situation comme un "
+"choix collectif."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For further information about treacherous computing, see <a href=\"http://";
+"www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html\">http://www.cl.cam.ac.uk/users/";
+"rja14/tcpa-faq.html</a>."
+msgstr ""
+"Pour de plus amples informations au sujet de l'«&nbsp;informatique d&eacute;"
+"loyale&nbsp;», voir la page <a href=\"http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/";
+"tcpa-faq.html\">&lt;http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html&gt;</"
+"a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To block treacherous computing will require large numbers of citizens to "
+"organize.  We need your help! The <a href=\"http://www.eff.org\";>Electronic "
+"Frontier Foundation</a> and <a href=\"http://www.publicknowledge.org";
+"\">Public Knowledge</a> are campaigning against treacherous computing, and "
+"so is the FSF-sponsored Digital Speech Project. Please visit these Web sites "
+"so you can sign up to support their work."
+msgstr ""
+"Bloquer «&nbsp;l'informatique d&eacute;loyale&nbsp;» exigera d'un grand "
+"nombre de citoyens de s'organiser. Nous avons besoin de votre aide ! L'<a "
+"href=\"http://www.eff.org\";>Electronic Frontier Foundation</a> et la <a href="
+"\"http://www.publicknowledge.org\";>Public Knowledge</a> font campagne contre "
+"«&nbsp;l'informatique d&eacute;loyale&nbsp;», ainsi que le projet <a href="
+"\"http://www.digitalspeech.org\";>Digital Speech</a> commandit&eacute; par la "
+"FSF. Veuillez visiter ces sites et ainsi vous pourrez vous inscrire et "
+"appuyer leur travail."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You can also help by writing to the public affairs offices of Intel, IBM, HP/"
+"Compaq, or anyone you have bought a computer from, explaining that you don't "
+"want to be pressured to buy &ldquo;trusted&rdquo; computing systems so you "
+"don't want them to produce any.  This can bring consumer power to bear.  If "
+"you do this on your own, please send copies of your letters to the "
+"organizations above."
+msgstr ""
+"Vous pouvez &eacute;galement aider en &eacute;crivant aux si&egrave;ges "
+"sociaux d'Intel, IBM, HP/Compaq, ou &agrave; tout autre constructeur "
+"&agrave; qui vous avez achet&eacute; un ordinateur, expliquant que vous ne "
+"voulez pas subir de pression pour acheter les syst&egrave;mes informatiques "
+"«&nbsp;de confiance&nbsp;» et que vous ne voulez pas qu'ils en produisent. "
+"Vous contribuerez ainsi &agrave; augmenter la pression des consommateurs sur "
+"les constructeurs. Si vous le faites de votre propre chef, envoyez s'il vous "
+"pla&icirc;t les copies de vos lettres aux organismes ci-dessus."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Postscripts"
 msgstr "Postscripts"
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid "The computer security field uses the term &ldquo;trusted 
computing&rdquo; in a different way &mdash; beware of confusion between the two 
meanings."
-msgstr "En sécurité informatique, le terme «&nbsp;informatique de 
confiance&nbsp;» est utilisé d'une manière différente 
&mdash;&nbsp;attention à la confusion entre les deux significations."
+msgid ""
+"The computer security field uses the term &ldquo;trusted computing&rdquo; in "
+"a different way &mdash; beware of confusion between the two meanings."
+msgstr ""
+"En sécurité informatique, le terme «&nbsp;informatique de 
confiance&nbsp;» "
+"est utilisé d'une manière différente &mdash;&nbsp;attention à la 
confusion "
+"entre les deux significations."
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid "The GNU Project distributes the GNU Privacy Guard, a program that 
implements public-key encryption and digital signatures, which you can use to 
send secure and private email.  It is useful to explore how GPG differs from 
treacherous computing, and see what makes one helpful and the other so 
dangerous."
-msgstr "Le projet de GNU distribue le GNU Privacy Guard ([44]GPG), un 
programme qui permet le chiffrage par clefs publiques et signatures 
num&eacute;riques, que vous pouvez utiliser pour envoyer des emails 
s&eacute;curis&eacute;s et priv&eacute;s. Il est utile d'&eacute;tudier comment 
GPG diff&egrave;re de l'«&nbsp;informatique d&eacute;loyale&nbsp;», et de 
voir ce qui rend l'un utile et l'autre si dangereux."
+msgid ""
+"The GNU Project distributes the GNU Privacy Guard, a program that implements "
+"public-key encryption and digital signatures, which you can use to send "
+"secure and private email.  It is useful to explore how GPG differs from "
+"treacherous computing, and see what makes one helpful and the other so "
+"dangerous."
+msgstr ""
+"Le projet de GNU distribue le GNU Privacy Guard ([44]GPG), un programme qui "
+"permet le chiffrage par clefs publiques et signatures num&eacute;riques, que "
+"vous pouvez utiliser pour envoyer des emails s&eacute;curis&eacute;s et "
+"priv&eacute;s. Il est utile d'&eacute;tudier comment GPG diff&egrave;re de "
+"l'«&nbsp;informatique d&eacute;loyale&nbsp;», et de voir ce qui rend l'un "
+"utile et l'autre si dangereux."
 
 # type: Content of: <ol><li><p>
-msgid "When someone uses GPG to send you an encrypted document, and you use 
GPG to decode it, the result is an unencrypted document that you can read, 
forward, copy, and even re-encrypt to send it securely to someone else.  A 
treacherous computing application would let you read the words on the screen, 
but would not let you produce an unencrypted document that you could use in 
other ways.  GPG, a free software package, makes security features available to 
the users; they use it.  Treacherous computing is designed to impose 
restrictions on the users; it uses them."
-msgstr "Quand quelqu'un emploie GPG pour vous envoyer un document 
chiffr&eacute;, et que vous utilisez GPG pour le d&eacute;coder, le 
r&eacute;sultat est un document non cod&eacute; que vous pouvez lire, 
transf&eacute;rer, copier, et m&ecirc;me re-chiffrer pour l'envoyer de 
mani&egrave;re s&eacute;curis&eacute;e &agrave; quelqu'un d'autre. Une 
application de l'«&nbsp;informatique d&eacute;loyale&nbsp;» vous laisserait 
lire les mots sur l'&eacute;cran, mais ne vous permettrait pas de produire un 
document non cod&eacute; que vous pourriez utiliser d'autres mani&egrave;res. 
GPG, un logiciel libre, aide &agrave; mettre en place des dispositifs de 
s&eacute;curit&eacute; disponibles pour les utilisateurs ; ils l'utilisent. 
L'«&nbsp;informatique d&eacute;loyale&nbsp;» est con&ccedil;ue pour imposer 
des restrictions aux utilisateurs ; dans ce cas c'est elle qui les 
«&nbsp;utilise&nbsp;»."
+msgid ""
+"When someone uses GPG to send you an encrypted document, and you use GPG to "
+"decode it, the result is an unencrypted document that you can read, forward, "
+"copy, and even re-encrypt to send it securely to someone else.  A "
+"treacherous computing application would let you read the words on the "
+"screen, but would not let you produce an unencrypted document that you could "
+"use in other ways.  GPG, a free software package, makes security features "
+"available to the users; they use it.  Treacherous computing is designed to "
+"impose restrictions on the users; it uses them."
+msgstr ""
+"Quand quelqu'un emploie GPG pour vous envoyer un document chiffr&eacute;, et "
+"que vous utilisez GPG pour le d&eacute;coder, le r&eacute;sultat est un "
+"document non cod&eacute; que vous pouvez lire, transf&eacute;rer, copier, et "
+"m&ecirc;me re-chiffrer pour l'envoyer de mani&egrave;re s&eacute;"
+"curis&eacute;e &agrave; quelqu'un d'autre. Une application de l'«&nbsp;"
+"informatique d&eacute;loyale&nbsp;» vous laisserait lire les mots sur "
+"l'&eacute;cran, mais ne vous permettrait pas de produire un document non "
+"cod&eacute; que vous pourriez utiliser d'autres mani&egrave;res. GPG, un "
+"logiciel libre, aide &agrave; mettre en place des dispositifs de s&eacute;"
+"curit&eacute; disponibles pour les utilisateurs ; ils l'utilisent. L'«&nbsp;"
+"informatique d&eacute;loyale&nbsp;» est con&ccedil;ue pour imposer des "
+"restrictions aux utilisateurs ; dans ce cas c'est elle qui les «&nbsp;"
+"utilise&nbsp;»."
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid "The supporters of treacherous computing focus their discourse on its <a 
name=\"beneficial\">beneficial uses</a>.  What they say is often correct, just 
not important."
-msgstr "Les supporters de l'informatique d&eacute;loyale concentrent leur 
discours sur son <a name=\"beneficial\">utilisation 
b&eacute;n&eacute;fique</a>. Ce qu'ils disent est souventcorrect, mais sans 
importance."
+msgid ""
+"The supporters of treacherous computing focus their discourse on its <a name="
+"\"beneficial\">beneficial uses</a>.  What they say is often correct, just "
+"not important."
+msgstr ""
+"Les supporters de l'informatique d&eacute;loyale concentrent leur discours "
+"sur son <a name=\"beneficial\">utilisation b&eacute;n&eacute;fique</a>. Ce "
+"qu'ils disent est souventcorrect, mais sans importance."
 
 # type: Content of: <ol><li><p>
-msgid "Like most hardware, treacherous computing hardware can be used for 
purposes which are not harmful.  But these uses can be implemented in other 
ways, without treacherous computing hardware.  The principal difference that 
treacherous computing makes for users is the nasty consequence: rigging your 
computer to work against you."
-msgstr "Comme la plupart des appareils, les &eacute;quipements de 
l'informatique d&eacute;loyale peuvent &ecirc;tre utilis&eacute;s &agrave; des 
fins qui ne sont pas dommageables.Mais leurs utilisations peuvent &ecirc;tre 
mises en &oelig;uvre par d'autres moyens, sans utiliser d'équipement de 
l'informatique d&eacute;loyale. La principale diff&eacute;rence de 
l'informatique d&eacute;loyale pour les utilisateurs est sa f&acirc;cheuse 
cons&eacute;quence&nbsp;: la manipulation de votre ordinateur pour qu'il 
travaille contre vous."
+msgid ""
+"Like most hardware, treacherous computing hardware can be used for purposes "
+"which are not harmful.  But these uses can be implemented in other ways, "
+"without treacherous computing hardware.  The principal difference that "
+"treacherous computing makes for users is the nasty consequence: rigging your "
+"computer to work against you."
+msgstr ""
+"Comme la plupart des appareils, les &eacute;quipements de l'informatique "
+"d&eacute;loyale peuvent &ecirc;tre utilis&eacute;s &agrave; des fins qui ne "
+"sont pas dommageables.Mais leurs utilisations peuvent &ecirc;tre mises en "
+"&oelig;uvre par d'autres moyens, sans utiliser d'équipement de "
+"l'informatique d&eacute;loyale. La principale diff&eacute;rence de "
+"l'informatique d&eacute;loyale pour les utilisateurs est sa f&acirc;cheuse "
+"cons&eacute;quence&nbsp;: la manipulation de votre ordinateur pour qu'il "
+"travaille contre vous."
 
 # type: Content of: <ol><li><p>
-msgid "What they say is true, and what I say is true.  Put them together and 
what do you get? Treacherous computing is a plan to take away our freedom, 
while offering minor benefits to distract us from what we would lose."
-msgstr "Ce qu'ils disent est vrai, et ce que je dis est vrai. Mettez-les 
ensemble et qu'obtenez-vous&nbsp;&nbsp;? L'informatique d&eacute;loyale est un 
plan pour retirer votre libert&eacute; tout en offrant des 
b&eacute;n&eacute;fices mineurs pour nous distraire de ce que nous perdrions."
+msgid ""
+"What they say is true, and what I say is true.  Put them together and what "
+"do you get? Treacherous computing is a plan to take away our freedom, while "
+"offering minor benefits to distract us from what we would lose."
+msgstr ""
+"Ce qu'ils disent est vrai, et ce que je dis est vrai. Mettez-les ensemble et "
+"qu'obtenez-vous&nbsp;&nbsp;? L'informatique d&eacute;loyale est un plan pour "
+"retirer votre libert&eacute; tout en offrant des b&eacute;n&eacute;fices "
+"mineurs pour nous distraire de ce que nous perdrions."
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid "Microsoft presents palladium as a security measure, and claims that it 
will protect against viruses, but this claim is evidently false.  A 
presentation by Microsoft Research in October 2002 stated that one of the 
specifications of palladium is that existing operating systems and applications 
will continue to run; therefore, viruses will continue to be able to do all the 
things that they can do today."
-msgstr "Microsoft pr&eacute;sente Palladium comme un dispositif de 
s&eacute;curit&eacute;, et pr&eacute;tend qu'il prot&eacute;gera vos 
donn&eacute;es contre les virus. Mais ce discours est &eacute;videmment faux. 
Une pr&eacute;sentation r&eacute;alis&eacute;e par Microsoft Research (le 
d&eacute;partement Recherche/D&eacute;veloppement de Microsoft) en octobre 2002 
a montr&eacute; qu'une des caract&eacute;ristiques de Palladium consiste 
&agrave; permettre aux syst&egrave;mes d'exploitation et aux applications 
existantes de continuer de fonctionner ; donc, les virus continueront &agrave; 
faire toutes les choses qu'ils font aujourd'hui."
+msgid ""
+"Microsoft presents palladium as a security measure, and claims that it will "
+"protect against viruses, but this claim is evidently false.  A presentation "
+"by Microsoft Research in October 2002 stated that one of the specifications "
+"of palladium is that existing operating systems and applications will "
+"continue to run; therefore, viruses will continue to be able to do all the "
+"things that they can do today."
+msgstr ""
+"Microsoft pr&eacute;sente Palladium comme un dispositif de s&eacute;"
+"curit&eacute;, et pr&eacute;tend qu'il prot&eacute;gera vos donn&eacute;es "
+"contre les virus. Mais ce discours est &eacute;videmment faux. Une pr&eacute;"
+"sentation r&eacute;alis&eacute;e par Microsoft Research (le d&eacute;"
+"partement Recherche/D&eacute;veloppement de Microsoft) en octobre 2002 a "
+"montr&eacute; qu'une des caract&eacute;ristiques de Palladium consiste "
+"&agrave; permettre aux syst&egrave;mes d'exploitation et aux applications "
+"existantes de continuer de fonctionner ; donc, les virus continueront "
+"&agrave; faire toutes les choses qu'ils font aujourd'hui."
 
 # type: Content of: <ol><li><p>
-msgid "When Microsoft speaks of &ldquo;security&rdquo; in connection with 
palladium, they do not mean what we normally mean by that word: protecting your 
machine from things you do not want.  They mean protecting your copies of data 
on your machine from access by you in ways others do not want.  A slide in the 
presentation listed several types of secrets palladium could be used to keep, 
including &ldquo;third party secrets&rdquo; and &ldquo;user 
secrets&rdquo;&mdash;but it put &ldquo;user secrets&rdquo; in quotation marks, 
recognizing that this somewhat of an absurdity in the context of palladium."
-msgstr "Quand Microsoft parle de «&nbsp;s&eacute;curit&eacute;&nbsp;» 
&agrave; propos de Palladium, il ne s'agit pas de notre d&eacute;finition de la 
s&eacute;curit&eacute; : prot&eacute;ger votre machine contre des choses que 
vous ne voulez pas. Elle signifie prot&eacute;ger vos donn&eacute;es 
stock&eacute;es sur votre machine contre l'acc&egrave;s par vous, d'une 
mani&egrave;re que d'autres ne veulent pas. Un diaporama dans la 
pr&eacute;sentation montre plusieurs types d'informations secr&egrave;tes que 
Palladium pourrait conserver, y compris des secrets de tiers et des 
«&nbsp;secrets d'utilisateurs&nbsp;» - mais «&nbsp;secrets 
d'utilisateurs&nbsp;» est mis entre guillemets, ce qui signifie que Palladium 
n'est pas v&eacute;ritablement con&ccedil;u pour ce type d'informations."
+msgid ""
+"When Microsoft speaks of &ldquo;security&rdquo; in connection with "
+"palladium, they do not mean what we normally mean by that word: protecting "
+"your machine from things you do not want.  They mean protecting your copies "
+"of data on your machine from access by you in ways others do not want.  A "
+"slide in the presentation listed several types of secrets palladium could be "
+"used to keep, including &ldquo;third party secrets&rdquo; and &ldquo;user "
+"secrets&rdquo;&mdash;but it put &ldquo;user secrets&rdquo; in quotation "
+"marks, recognizing that this somewhat of an absurdity in the context of "
+"palladium."
+msgstr ""
+"Quand Microsoft parle de «&nbsp;s&eacute;curit&eacute;&nbsp;» &agrave; 
propos "
+"de Palladium, il ne s'agit pas de notre d&eacute;finition de la s&eacute;"
+"curit&eacute; : prot&eacute;ger votre machine contre des choses que vous ne "
+"voulez pas. Elle signifie prot&eacute;ger vos donn&eacute;es stock&eacute;es "
+"sur votre machine contre l'acc&egrave;s par vous, d'une mani&egrave;re que "
+"d'autres ne veulent pas. Un diaporama dans la pr&eacute;sentation montre "
+"plusieurs types d'informations secr&egrave;tes que Palladium pourrait "
+"conserver, y compris des secrets de tiers et des «&nbsp;secrets "
+"d'utilisateurs&nbsp;» - mais «&nbsp;secrets d'utilisateurs&nbsp;» est mis "
+"entre guillemets, ce qui signifie que Palladium n'est pas v&eacute;"
+"ritablement con&ccedil;u pour ce type d'informations."
 
 # type: Content of: <ol><li><p>
-msgid "The presentation made frequent use of other terms that we frequently 
associate with the context of security, such as &ldquo;attack&rdquo;, 
&ldquo;malicious code&rdquo;, &ldquo;spoofing&rdquo;, as well as 
&ldquo;trusted&rdquo;.  None of them means what it normally means.  
&ldquo;Attack&rdquo; doesn't mean someone trying to hurt you, it means you 
trying to copy music.  &ldquo;Malicious code&rdquo; means code installed by you 
to do what someone else doesn't want your machine to do.  
&ldquo;Spoofing&rdquo; doesn't mean someone fooling you, it means you fooling 
palladium.  And so on."
-msgstr "Dans la pr&eacute;sentation on trouve fr&eacute;quemment d'autres 
termes que nous associons habituellement &agrave; la notion de 
s&eacute;curit&eacute;, tels que «&nbsp;attaque&nbsp;», «&nbsp;code 
malveillant&nbsp;», «&nbsp;spoofing&nbsp;», ainsi que 
«&nbsp;confiance&nbsp;» (trusted). Aucun d'eux ne d&eacute;signe ce que 
signifie normalement ces mots. Une «&nbsp;attaque&nbsp;» ne signifie pas que 
quelqu'un essaye de vous blesser. Il signifie que vous essayez de copier de la 
musique. «&nbsp;Code malveillant&nbsp;» signifie un code install&eacute; par 
vous pour faire ce que quelqu'un d'autre ne veut pas que votre machine fasse. 
«&nbsp;Spoofing&nbsp;» ne signifie pas quelqu'un qui vous dupe, il signifie 
que vous dupez Palladium. Et ainsi de suite."
+msgid ""
+"The presentation made frequent use of other terms that we frequently "
+"associate with the context of security, such as &ldquo;attack&rdquo;, &ldquo;"
+"malicious code&rdquo;, &ldquo;spoofing&rdquo;, as well as &ldquo;"
+"trusted&rdquo;.  None of them means what it normally means.  &ldquo;"
+"Attack&rdquo; doesn't mean someone trying to hurt you, it means you trying "
+"to copy music.  &ldquo;Malicious code&rdquo; means code installed by you to "
+"do what someone else doesn't want your machine to do.  &ldquo;"
+"Spoofing&rdquo; doesn't mean someone fooling you, it means you fooling "
+"palladium.  And so on."
+msgstr ""
+"Dans la pr&eacute;sentation on trouve fr&eacute;quemment d'autres termes que "
+"nous associons habituellement &agrave; la notion de s&eacute;curit&eacute;, "
+"tels que «&nbsp;attaque&nbsp;», «&nbsp;code malveillant&nbsp;», «&nbsp;"
+"spoofing&nbsp;», ainsi que «&nbsp;confiance&nbsp;» (trusted). Aucun d'eux 
ne "
+"d&eacute;signe ce que signifie normalement ces mots. Une «&nbsp;"
+"attaque&nbsp;» ne signifie pas que quelqu'un essaye de vous blesser. Il "
+"signifie que vous essayez de copier de la musique. «&nbsp;Code "
+"malveillant&nbsp;» signifie un code install&eacute; par vous pour faire ce "
+"que quelqu'un d'autre ne veut pas que votre machine fasse. «&nbsp;"
+"Spoofing&nbsp;» ne signifie pas quelqu'un qui vous dupe, il signifie que "
+"vous dupez Palladium. Et ainsi de suite."
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid "A previous statement by the palladium developers stated the basic 
premise that whoever developed or collected information should have total 
control of how you use it.  This would represent a revolutionary overturn of 
past ideas of ethics and of the legal system, and create an unprecedented 
system of control.  The specific problems of these systems are no accident; 
they result from the basic goal.  It is the goal we must reject."
-msgstr "Un rapport pr&eacute;c&eacute;dent, &eacute;crit par les partisans de 
Palladium a &eacute;nonc&eacute; le principe de base suivant&nbsp;: que celui 
qui a d&eacute;velopp&eacute; ou a rassembl&eacute; l'information devrait avoir 
le contr&ocirc;le total de la fa&ccedil;on dont vous l'utilisez. Ceci 
repr&eacute;senterait un renversement r&eacute;volutionnaire des id&eacute;es 
pass&eacute;es de l'&eacute;thique et du syst&egrave;me l&eacute;gal, et 
cr&eacute;erait un syst&egrave;me de contr&ocirc;le sans 
pr&eacute;c&eacute;dent. Les probl&egrave;mes sp&eacute;cifiques de ces 
syst&egrave;mes ne sont aucunement des accidents ; ils r&eacute;sultent du 
principe de base.  C'est ce but que nous devons rejeter."
+msgid ""
+"A previous statement by the palladium developers stated the basic premise "
+"that whoever developed or collected information should have total control of "
+"how you use it.  This would represent a revolutionary overturn of past ideas "
+"of ethics and of the legal system, and create an unprecedented system of "
+"control.  The specific problems of these systems are no accident; they "
+"result from the basic goal.  It is the goal we must reject."
+msgstr ""
+"Un rapport pr&eacute;c&eacute;dent, &eacute;crit par les partisans de "
+"Palladium a &eacute;nonc&eacute; le principe de base suivant&nbsp;: que "
+"celui qui a d&eacute;velopp&eacute; ou a rassembl&eacute; l'information "
+"devrait avoir le contr&ocirc;le total de la fa&ccedil;on dont vous "
+"l'utilisez. Ceci repr&eacute;senterait un renversement r&eacute;"
+"volutionnaire des id&eacute;es pass&eacute;es de l'&eacute;thique et du "
+"syst&egrave;me l&eacute;gal, et cr&eacute;erait un syst&egrave;me de "
+"contr&ocirc;le sans pr&eacute;c&eacute;dent. Les probl&egrave;mes sp&eacute;"
+"cifiques de ces syst&egrave;mes ne sont aucunement des accidents ; ils "
+"r&eacute;sultent du principe de base.  C'est ce but que nous devons rejeter."
 
 # type: Content of: <h4>
-msgid "This essay is published in <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
-msgstr "Cet essai est publié dans le livre <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+msgstr ""
+"Cet essai est publié dans le livre <a href=\"http://shop.fsf.org/product/";
+"free-software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The "
+"Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -149,31 +602,49 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2002, 2007 Richard Stallman"
 msgstr "Copyright &copy; 2002, 2007 Richard Stallman"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Fabien Illide<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Fabien Illide<br />Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:trad-";
+"gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -183,4 +654,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: philosophy/po/categories.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/categories.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/categories.fr.po      29 Nov 2009 17:55:27 -0000      1.10
+++ philosophy/po/categories.fr.po      29 Nov 2009 21:26:45 -0000      1.11
@@ -16,363 +16,898 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Categories of Free and Non-Free Software - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
-msgstr "Cat&eacute;gories de logiciels libres et non libres - GNU Project - 
Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Categories of Free and Non-Free Software - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Cat&eacute;gories de logiciels libres et non libres - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Categories of Free and Non-Free Software"
 msgstr "Cat&eacute;gories de logiciels libres et non libres"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Also note <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words 
which You Might Want to Avoid</a>."
-msgstr "Lisez aussi <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">Termes 
pr&ecirc;tant &agrave; confusion, que vous devriez &eacute;viter</a>."
+msgid ""
+"Also note <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words which "
+"You Might Want to Avoid</a>."
+msgstr ""
+"Lisez aussi <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">Termes pr&ecirc;"
+"tant &agrave; confusion, que vous devriez &eacute;viter</a>."
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "This diagram by Chao-Kuei explains the different categories of software. "
-#| "It's available as an <a href=\"/philosophy/category.fig\">XFig file</a>, "
-#| "as a <a href=\"/philosophy/category.jpg\">JPEG picture</a> and as a 1.5 "
-#| "magnified <a href=\"/philosophy/category.png\">PNG image</a>, under the "
-#| "terms of any of the GNU GPL v2 or later, the GNU FDL v1.2 or later, or "
-#| "the Creative Commons Attribution-Share Alike v2.0 or later."
-msgid "This diagram by Chao-Kuei explains the different categories of 
software. It's also available as an <a 
href=\"/philosophy/category.svg\">Scalable Vector Graphic</a> and as an <a 
href=\"/philosophy/category.fig\">XFig document</a>, under the terms of any of 
the GNU GPL v2 or later, the GNU FDL v1.2 or later, or the Creative Commons 
Attribution-Share Alike v2.0 or later."
-msgstr "Ce diagramme de Chao-Kuei explique les différentes catégories de 
logiciels. Il est disponible sous forme de <a 
href=\"/philosophy/category.fr.svg\">fichier SVG</a> et de <a 
href=\"/philosophy/category.fr.fig\">fichier XFig</a>, sous les termes de la 
GNU GPL v2 ou ultérieure, de la GNU FDL v1.2 ou supérieure ou de la Creative 
Commons Attribution-Share Alike v2.0 ou ultérieure."
+msgid ""
+"This diagram by Chao-Kuei explains the different categories of software. "
+"It's also available as an <a href=\"/philosophy/category.svg\">Scalable "
+"Vector Graphic</a> and as an <a href=\"/philosophy/category.fig\">XFig "
+"document</a>, under the terms of any of the GNU GPL v2 or later, the GNU FDL "
+"v1.2 or later, or the Creative Commons Attribution-Share Alike v2.0 or later."
+msgstr ""
+"Ce diagramme de Chao-Kuei explique les différentes catégories de logiciels. 
"
+"Il est disponible sous forme de <a href=\"/philosophy/category.fr.svg"
+"\">fichier SVG</a> et de <a href=\"/philosophy/category.fr.fig\">fichier "
+"XFig</a>, sous les termes de la GNU GPL v2 ou ultérieure, de la GNU FDL v1.2 
"
+"ou supérieure ou de la Creative Commons Attribution-Share Alike v2.0 ou "
+"ultérieure."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-#| msgid "<strong>Free software</strong>"
 msgid "Free software"
 msgstr "Logiciel libre"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Free software is software that comes with permission for anyone to use, 
copy, and distribute, either verbatim or with modifications, either gratis or 
for a fee. In particular, this means that source code must be available. 
&ldquo;If it's not source, it's not software.&rdquo; This is a simplified 
definition; see also the <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">full 
definition</a>."
-msgstr "Un logiciel libre est un logiciel qui est fourni avec l'autorisation 
pour quiconque de l'utiliser, de le copier, et de le distribuer, soit sous une 
forme conforme &agrave; l'original, soit avec des modifications, ou encore 
gratuitement ou contre un certain montant. Ceci signifie en particulier que son 
code source doit &ecirc;tre disponible. «&nbsp;S'il n'y a pas de sources, ce 
n'est pas du logiciel.&nbsp;» Ceci est une d&eacute;finition 
simplifi&eacute;e; voir aussi la <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">d&eacute;finition compl&egrave;te</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If a program is free, then it can potentially be included in a free 
operating system such as GNU, or free versions of the <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>."
-msgstr "Du moment qu'il est libre, tout programme peut, potentiellement, faire 
partie d'un syst&egrave;me d'exploitation libre tel que GNU, ou les <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">syst&egrave;mes GNU/Linux</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "There are many different ways to make a program free&mdash;many 
questions of detail, which could be decided in more than one way and still make 
the program free. Some of the possible variations are described below. For 
information on specific free software licenses, see the <a 
href=\"/licenses/license-list.html\">license list</a> page."
-msgstr "Il existe de nombreuses fa&ccedil;ons de rendre un logiciel libre 
&mdash; beaucoup de d&eacute;tails peuvent &ecirc;tre d&eacute;finis de 
diff&eacute;rentes fa&ccedil;ons, tout en gardant au logiciel son 
caract&egrave;re libre. Certaines de ces variations sont d&eacute;crites 
ci-apr&egrave;s. Pour des informations sur des licences de logiciels libres 
sp&eacute;cifiques, consultez la page <a 
href=\"/licenses/license-list.fr.html\">liste des licences</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Free software is a matter of freedom, not price. But proprietary 
software companies sometimes use the term &ldquo;free software&rdquo; to refer 
to price. Sometimes they mean that you can obtain a binary copy at no charge; 
sometimes they mean that a copy is bundled with a computer that you are buying, 
and the price includes both.  Either way, this has nothing to do with what we 
mean by free software in the GNU project."
-msgstr "Un logiciel est libre du point de vue de la libert&eacute;, et non du 
prix. Mais les soci&eacute;t&eacute;s &eacute;ditrices de logiciels 
propri&eacute;taires utilisent parfois le terme «&nbsp;logiciel libre&nbsp;» 
pour parler de logiciels gratuits. Ce qui veut parfois dire que vous pouvez en 
obtenir une copie binaire gratuitement, ou qu'une copie de ce logiciel est 
comprise dans le prix d'achat de votre ordinateur. Ceci n'a rien &agrave; voir 
avec le terme de logiciel libre, tel que nous le d&eacute;finissons dans le 
projet GNU."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Because of this potential confusion, when a software company says its 
product is free software, always check the actual distribution terms to see 
whether users really have all the freedoms that free software implies. 
Sometimes it really is free software; sometimes it isn't."
-msgstr "&Agrave; cause de cette confusion potentielle il serait souhaitable, 
chaque fois qu'une soci&eacute;t&eacute; informatique annonce que son produit 
est un logiciel libre, de v&eacute;rifier les conditions de distribution, afin 
de s'assurer que les usagers disposent de toutes les libert&eacute;s 
associ&eacute;es au logiciel libre. Parfois il s'agit, effectivement, d'un 
logiciel libre, parfois non."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Many languages have two separate words for &ldquo;free&rdquo; as in 
freedom and &ldquo;free&rdquo; as in zero price. For example, French has 
&ldquo;libre&rdquo; and &ldquo;gratuit&rdquo;. Not so English; there is a word 
&ldquo;gratis&rdquo; that refers unambiguously to price, but no common 
adjective that refers unambiguously to freedom. So if you are speaking another 
language, we suggest you translate &ldquo;free&rdquo; into your language to 
make it clearer. See our list of <a href= 
\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of the term &ldquo;free 
software&rdquo;</a> into various other languages."
-msgstr "Beaucoup de langues ont deux mots s&eacute;par&eacute;s pour 
«&nbsp;libre&nbsp;» pour libert&eacute; et «&nbsp;libre&nbsp;» pour 
gratuit&eacute;. Par exemple, le fran&ccedil;ais a «&nbsp;libre&nbsp;» et 
«&nbsp;gratuit&nbsp;». Pas l'anglais; il y a le mot «&nbsp;gratis&nbsp;» 
qui se r&eacute;f&egrave;re sans ambigu&iuml;t&eacute; au prix, mais pas 
d'adjectif commun se r&eacute;f&eacute;rant sans &eacute;quivoque &agrave; la 
libert&eacute;. Aussi, si vous parlez une autre langue, nous vous 
sugg&eacute;rons de traduire «&nbsp;free&nbsp;» dans votre propre langue pour 
le rendre plus clair. Consultez notre liste de <a 
href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\"> traductions du terme «&nbsp;free 
software&nbsp;»</a> dans diverses langues."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more 
reliable</a> than non-free software."
-msgstr "Le logiciel libre est souvent <a 
href=\"/software/reliability.fr.html\">plus fiable</a> que le logiciel 
non-libre."
+msgid ""
+"Free software is software that comes with permission for anyone to use, "
+"copy, and distribute, either verbatim or with modifications, either gratis "
+"or for a fee. In particular, this means that source code must be available. "
+"&ldquo;If it's not source, it's not software.&rdquo; This is a simplified "
+"definition; see also the <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">full "
+"definition</a>."
+msgstr ""
+"Un logiciel libre est un logiciel qui est fourni avec l'autorisation pour "
+"quiconque de l'utiliser, de le copier, et de le distribuer, soit sous une "
+"forme conforme &agrave; l'original, soit avec des modifications, ou encore "
+"gratuitement ou contre un certain montant. Ceci signifie en particulier que "
+"son code source doit &ecirc;tre disponible. «&nbsp;S'il n'y a pas de 
sources, "
+"ce n'est pas du logiciel.&nbsp;» Ceci est une d&eacute;finition "
+"simplifi&eacute;e; voir aussi la <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html"
+"\">d&eacute;finition compl&egrave;te</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If a program is free, then it can potentially be included in a free "
+"operating system such as GNU, or free versions of the <a href=\"/gnu/linux-"
+"and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>."
+msgstr ""
+"Du moment qu'il est libre, tout programme peut, potentiellement, faire "
+"partie d'un syst&egrave;me d'exploitation libre tel que GNU, ou les <a href="
+"\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">syst&egrave;mes GNU/Linux</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"There are many different ways to make a program free&mdash;many questions of "
+"detail, which could be decided in more than one way and still make the "
+"program free. Some of the possible variations are described below. For "
+"information on specific free software licenses, see the <a href=\"/licenses/"
+"license-list.html\">license list</a> page."
+msgstr ""
+"Il existe de nombreuses fa&ccedil;ons de rendre un logiciel libre &mdash; "
+"beaucoup de d&eacute;tails peuvent &ecirc;tre d&eacute;finis de diff&eacute;"
+"rentes fa&ccedil;ons, tout en gardant au logiciel son caract&egrave;re "
+"libre. Certaines de ces variations sont d&eacute;crites ci-apr&egrave;s. "
+"Pour des informations sur des licences de logiciels libres sp&eacute;"
+"cifiques, consultez la page <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">liste "
+"des licences</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Free software is a matter of freedom, not price. But proprietary software "
+"companies sometimes use the term &ldquo;free software&rdquo; to refer to "
+"price. Sometimes they mean that you can obtain a binary copy at no charge; "
+"sometimes they mean that a copy is bundled with a computer that you are "
+"buying, and the price includes both.  Either way, this has nothing to do "
+"with what we mean by free software in the GNU project."
+msgstr ""
+"Un logiciel est libre du point de vue de la libert&eacute;, et non du prix. "
+"Mais les soci&eacute;t&eacute;s &eacute;ditrices de logiciels propri&eacute;"
+"taires utilisent parfois le terme «&nbsp;logiciel libre&nbsp;» pour parler 
de "
+"logiciels gratuits. Ce qui veut parfois dire que vous pouvez en obtenir une "
+"copie binaire gratuitement, ou qu'une copie de ce logiciel est comprise dans "
+"le prix d'achat de votre ordinateur. Ceci n'a rien &agrave; voir avec le "
+"terme de logiciel libre, tel que nous le d&eacute;finissons dans le projet "
+"GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Because of this potential confusion, when a software company says its "
+"product is free software, always check the actual distribution terms to see "
+"whether users really have all the freedoms that free software implies. "
+"Sometimes it really is free software; sometimes it isn't."
+msgstr ""
+"&Agrave; cause de cette confusion potentielle il serait souhaitable, chaque "
+"fois qu'une soci&eacute;t&eacute; informatique annonce que son produit est "
+"un logiciel libre, de v&eacute;rifier les conditions de distribution, afin "
+"de s'assurer que les usagers disposent de toutes les libert&eacute;s "
+"associ&eacute;es au logiciel libre. Parfois il s'agit, effectivement, d'un "
+"logiciel libre, parfois non."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Many languages have two separate words for &ldquo;free&rdquo; as in freedom "
+"and &ldquo;free&rdquo; as in zero price. For example, French has &ldquo;"
+"libre&rdquo; and &ldquo;gratuit&rdquo;. Not so English; there is a word "
+"&ldquo;gratis&rdquo; that refers unambiguously to price, but no common "
+"adjective that refers unambiguously to freedom. So if you are speaking "
+"another language, we suggest you translate &ldquo;free&rdquo; into your "
+"language to make it clearer. See our list of <a href= \"/philosophy/fs-"
+"translations.html\">translations of the term &ldquo;free software&rdquo;</a> "
+"into various other languages."
+msgstr ""
+"Beaucoup de langues ont deux mots s&eacute;par&eacute;s pour «&nbsp;"
+"libre&nbsp;» pour libert&eacute; et «&nbsp;libre&nbsp;» pour 
gratuit&eacute;. "
+"Par exemple, le fran&ccedil;ais a «&nbsp;libre&nbsp;» et «&nbsp;"
+"gratuit&nbsp;». Pas l'anglais; il y a le mot «&nbsp;gratis&nbsp;» qui se "
+"r&eacute;f&egrave;re sans ambigu&iuml;t&eacute; au prix, mais pas d'adjectif "
+"commun se r&eacute;f&eacute;rant sans &eacute;quivoque &agrave; la "
+"libert&eacute;. Aussi, si vous parlez une autre langue, nous vous "
+"sugg&eacute;rons de traduire «&nbsp;free&nbsp;» dans votre propre langue 
pour "
+"le rendre plus clair. Consultez notre liste de <a href=\"/philosophy/fs-"
+"translations.fr.html\"> traductions du terme «&nbsp;free 
software&nbsp;»</a> "
+"dans diverses langues."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more reliable</"
+"a> than non-free software."
+msgstr ""
+"Le logiciel libre est souvent <a href=\"/software/reliability.fr.html\">plus "
+"fiable</a> que le logiciel non-libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-#| msgid "<strong>Open Source software</strong>"
 msgid "Open Source software"
 msgstr "Logiciel Open Source"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "The term &ldquo;open source&rdquo; software is used by some people to 
mean more or less the same category as free software. It is not exactly the 
same class of software: they accept some licenses that we consider too 
restrictive, and there are free software licenses they have not accepted. 
However, the differences in extension of the category are small: nearly all 
free software is open source, and nearly all open source software is free."
-msgstr "Le terme logiciel «&nbsp;open source&nbsp;» (litt&eacute;ralement 
&agrave; source ouvert) est utilis&eacute; par certaines personnes pour 
qualifier plus ou moins la m&ecirc;me cat&eacute;gorie que le logiciel libre. 
Ce n'est pas exactement la m&ecirc;me cat&eacute;gorie de logiciel&nbsp;: ils 
acceptent certaines licences que nous consid&eacute;rons trop restrictives et 
il y a des licences de logiciel libre qu'ils n'ont pas accept&eacute;es. 
Toutefois, les diff&eacute;rences entre les deux cat&eacute;gories sont 
minimes&nbsp;: pratiquement tous les logiciels libres sont «&nbsp;open 
source&nbsp;» et presque tous les logiciels «&nbsp;open source&nbsp;» sont 
libres."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We prefer the term &ldquo;<a href= 
\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">free software</a>&rdquo; 
because it refers to freedom&mdash;something that the term &ldquo;open 
source&ldquo; does not do."
-msgstr "Nous pr&eacute;f&eacute;rons le terme «&nbsp;<a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">logiciel 
libre</a>&nbsp;»; car il se r&eacute;f&egrave;re &agrave; la libert&eacute; -- 
ce que ne fait pas le terme «&nbsp;open source&nbsp;»."
+msgid ""
+"The term &ldquo;open source&rdquo; software is used by some people to mean "
+"more or less the same category as free software. It is not exactly the same "
+"class of software: they accept some licenses that we consider too "
+"restrictive, and there are free software licenses they have not accepted. "
+"However, the differences in extension of the category are small: nearly all "
+"free software is open source, and nearly all open source software is free."
+msgstr ""
+"Le terme logiciel «&nbsp;open source&nbsp;» (litt&eacute;ralement &agrave; "
+"source ouvert) est utilis&eacute; par certaines personnes pour qualifier "
+"plus ou moins la m&ecirc;me cat&eacute;gorie que le logiciel libre. Ce n'est "
+"pas exactement la m&ecirc;me cat&eacute;gorie de logiciel&nbsp;: ils "
+"acceptent certaines licences que nous consid&eacute;rons trop restrictives "
+"et il y a des licences de logiciel libre qu'ils n'ont pas accept&eacute;es. "
+"Toutefois, les diff&eacute;rences entre les deux cat&eacute;gories sont "
+"minimes&nbsp;: pratiquement tous les logiciels libres sont «&nbsp;open "
+"source&nbsp;» et presque tous les logiciels «&nbsp;open source&nbsp;» sont 
"
+"libres."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"We prefer the term &ldquo;<a href= \"/philosophy/open-source-misses-the-"
+"point.html\">free software</a>&rdquo; because it refers to freedom&mdash;"
+"something that the term &ldquo;open source&ldquo; does not do."
+msgstr ""
+"Nous pr&eacute;f&eacute;rons le terme «&nbsp;<a href=\"/philosophy/open-"
+"source-misses-the-point.fr.html\">logiciel libre</a>&nbsp;»; car il se "
+"r&eacute;f&egrave;re &agrave; la libert&eacute; -- ce que ne fait pas le "
+"terme «&nbsp;open source&nbsp;»."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-#| msgid "<strong>Public domain software</strong>"
 msgid "Public domain software"
 msgstr "Logiciel du domaine public"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Public domain software is software that is not copyrighted. If the 
source code is in the public domain, that is a special case of <a 
href=\"#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free software</a>, which 
means that some copies or modified versions may not be free at all."
-msgstr "Logiciel du domaine public veut dire logiciel non soumis aux droits 
d'auteurs. Si le code source est dans le domaine public, c'est un cas 
particulier de <a href=\"#Non-CopyleftedFreeSoftware\">logiciel libre«&nbsp; 
non-copyleft&eacute;&nbsp;»</a>, ce qui veut dire que certaines copies, ou 
certaines versions modifi&eacute;es, peuvent ne pas &ecirc;tre du tout libres."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "In some cases, an executable program can be in the public domain but 
the source code is not available. This is not free software, because free 
software requires accessibility of source code.  Meanwhile, most free software 
is not in the public domain; it is copyrighted, and the copyright holders have 
legally given permission for everyone to use it in freedom, using a free 
software license."
-msgstr "Dans certains cas, un programme ex&eacute;cutable peut &ecirc;tre dans 
le domaine public sans que le code source ne soit disponible. Il ne s'agit pas 
de logiciel libre, puisque le logiciel libre n&eacute;cessite l'acc&egrave;s au 
code source."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Sometimes people use the term &ldquo;public domain&rdquo; in a loose 
fashion to mean <a href=\"#FreeSoftware\">&ldquo;free&rdquo;</a> or 
&ldquo;available gratis.&rdquo; However, &ldquo;public domain&rdquo; is a legal 
term and means, precisely, &ldquo;not copyrighted&rdquo;. For clarity, we 
recommend using &ldquo;public domain&rdquo; for that meaning only, and using 
other terms to convey the other meanings."
-msgstr "Parfois, on utilise le terme «&nbsp;domaine public&nbsp;» d'une 
fa&ccedil;on peu pr&eacute;cise pour dire <a 
href=\"#FreeSoftware\">«&nbsp;libre&nbsp;»</a> ou «&nbsp;disponible 
gratuitement&nbsp;». Toutefois, «&nbsp;domaine public&nbsp;» est un terme 
l&eacute;gal qui signifie pr&eacute;cis&eacute;ment que le logiciel n'est pas 
«&nbsp;soumis au copyright&nbsp;». Afin d'&ecirc;tre plus pr&eacute;cis, nous 
conseillons d'utiliser le terme «&nbsp;domaine public&nbsp;» dans ce cas 
uniquement, et d'utiliser d'autres termes dans les autres cas."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Under the Berne Convention, which most countries have signed, anything 
written down is automatically copyrighted. This includes programs. Therefore, 
if you want a program you have written to be in the public domain, you must 
take some legal steps to disclaim the copyright on it; otherwise, the program 
is copyrighted."
-msgstr "Selon la convention de Berne, que la plupart des pays ont 
sign&eacute;, tout ce qui est &eacute;crit est automatiquement sous copyright. 
Cela comprend les programmes. Par cons&eacute;quent, si vous voulez que le 
programme que vous avez &eacute;crit soit dans le domaine public, vous devez 
faire des d&eacute;marches juridiques pour enlever son copyright&nbsp;; sinon 
le programme demeure sous copyright."
+msgid ""
+"Public domain software is software that is not copyrighted. If the source "
+"code is in the public domain, that is a special case of <a href=\"#Non-"
+"CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free software</a>, which means that "
+"some copies or modified versions may not be free at all."
+msgstr ""
+"Logiciel du domaine public veut dire logiciel non soumis aux droits "
+"d'auteurs. Si le code source est dans le domaine public, c'est un cas "
+"particulier de <a href=\"#Non-CopyleftedFreeSoftware\">logiciel libre«&nbsp; 
"
+"non-copyleft&eacute;&nbsp;»</a>, ce qui veut dire que certaines copies, ou "
+"certaines versions modifi&eacute;es, peuvent ne pas &ecirc;tre du tout "
+"libres."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"In some cases, an executable program can be in the public domain but the "
+"source code is not available. This is not free software, because free "
+"software requires accessibility of source code.  Meanwhile, most free "
+"software is not in the public domain; it is copyrighted, and the copyright "
+"holders have legally given permission for everyone to use it in freedom, "
+"using a free software license."
+msgstr ""
+"Dans certains cas, un programme ex&eacute;cutable peut &ecirc;tre dans le "
+"domaine public sans que le code source ne soit disponible. Il ne s'agit pas "
+"de logiciel libre, puisque le logiciel libre n&eacute;cessite l'acc&egrave;s "
+"au code source."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Sometimes people use the term &ldquo;public domain&rdquo; in a loose fashion "
+"to mean <a href=\"#FreeSoftware\">&ldquo;free&rdquo;</a> or &ldquo;available "
+"gratis.&rdquo; However, &ldquo;public domain&rdquo; is a legal term and "
+"means, precisely, &ldquo;not copyrighted&rdquo;. For clarity, we recommend "
+"using &ldquo;public domain&rdquo; for that meaning only, and using other "
+"terms to convey the other meanings."
+msgstr ""
+"Parfois, on utilise le terme «&nbsp;domaine public&nbsp;» d'une 
fa&ccedil;on "
+"peu pr&eacute;cise pour dire <a 
href=\"#FreeSoftware\">«&nbsp;libre&nbsp;»</"
+"a> ou «&nbsp;disponible gratuitement&nbsp;». Toutefois, «&nbsp;domaine "
+"public&nbsp;» est un terme l&eacute;gal qui signifie pr&eacute;cis&eacute;"
+"ment que le logiciel n'est pas «&nbsp;soumis au copyright&nbsp;». Afin "
+"d'&ecirc;tre plus pr&eacute;cis, nous conseillons d'utiliser le terme 
«&nbsp;"
+"domaine public&nbsp;» dans ce cas uniquement, et d'utiliser d'autres termes "
+"dans les autres cas."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Under the Berne Convention, which most countries have signed, anything "
+"written down is automatically copyrighted. This includes programs. "
+"Therefore, if you want a program you have written to be in the public "
+"domain, you must take some legal steps to disclaim the copyright on it; "
+"otherwise, the program is copyrighted."
+msgstr ""
+"Selon la convention de Berne, que la plupart des pays ont sign&eacute;, tout "
+"ce qui est &eacute;crit est automatiquement sous copyright. Cela comprend "
+"les programmes. Par cons&eacute;quent, si vous voulez que le programme que "
+"vous avez &eacute;crit soit dans le domaine public, vous devez faire des "
+"d&eacute;marches juridiques pour enlever son copyright&nbsp;; sinon le "
+"programme demeure sous copyright."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-#| msgid "<strong>Copylefted software</strong>"
 msgid "Copylefted software"
 msgstr "Logiciel <em>copylefté</em> (sous <em>gauche d'auteur</em>)"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Copylefted software is free software whose distribution terms ensure 
that all copies of all versions carry more or less the same distribution terms. 
 This means, for instance, that copyleft licenses generally disallow others to 
add additional requirements to the software (though a limited set of safe added 
requirements can be allowed) and require making source code available.  This 
shields the program, and its modified versions, from some of the common ways of 
making a program proprietary."
-msgstr "Le logiciel sous copyleft (litt&eacute;ralement, gauche d'auteur) est 
un logiciel libre, dont les conditions de distribution assurent que toutes les 
copies de toutes les versions sont des logiciels libres. Cela signifie par 
exemple, que les licences de copyleft ne permettent pas &agrave; d'autres 
d'ajouter des conditions suppl&eacute;mentaires au logiciel (bien qu'un 
ensemble limit&eacute; de conditions s&ucirc;res compl&eacute;mentaires 
puissent &ecirc;tre ajout&eacute;es) et n&eacute;cessitent que le code source 
soit disponible. Ceci protège le programme et ses versions modifiées de 
quelques uns des moyens courants de rendre le logiciel propriétaire."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Some copyleft licenses, such as GPL version 3, block other means of 
turning software proprietary."
-msgstr "Certaines licences avec copyleft, telle que la GPL version 3, bloque 
d'autres moyens de rendre les logiciels propriétaires."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "In the GNU Project, we copyleft almost all the software we write, 
because our goal is to give <em>every</em> user the freedoms implied by the 
term &ldquo;free software.&rdquo; See <a href= 
\"/copyleft/copyleft.html\">Copylefted</a> for more explanation of how copyleft 
works and why we use it."
-msgstr "Dans le projet GNU, presque tous les logiciels que nous cr&eacute;ons 
sont soumis au <em>copyleft</em>, car notre but est de donner <em>&agrave; 
chaque</em> utilisateur les libert&eacute;s garanties par le terme 
«&nbsp;logiciel libre&nbsp;». Voir <a 
href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">Qu'est-ce que le copyleft</a> pour plus 
d'explications sur le fonctionnement du copyleft et savoir pourquoi nous 
l'utilisons."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Copyleft is a general concept; to actually copyleft a program, you need 
to use a specific set of distribution terms. There are many possible ways to 
write copyleft distribution terms, so in principle there can be many copyleft 
free software licenses.  However, in actual practice nearly all copylefted 
software uses the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public 
License</a>. Two different copyleft licenses are usually 
&ldquo;incompatible&rdquo;, which means it is illegal to merge the code using 
one license with the code using the other license; therefore, it is good for 
the community if people use a single copyleft license."
-msgstr "Le copyleft est un concept g&eacute;n&eacute;ral; pour l'appliquer 
&agrave; un programme, vous avez besoin d'un ensemble de termes relatifs 
&agrave; sa distribution. Il y a de nombreuses fa&ccedil;ons d'&eacute;crire 
ces conditions de distribution, donc en th&eacute;orie de nombreuses licences 
de logiciels libres sous copyleft peuvent exister. N&eacute;anmoins, dans la 
pratique actuelle quasiment tous les logiciels sous copyleft utilisent la <a 
href=\"/copyleft/gpl.html\">Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale GNU</a>. 
Deux licences diff&eacute;rentes avec copyleft sont g&eacute;n&eacute;ralement 
«&nbsp;incompatible&nbsp;», ce qui signifie qu'il est ill&eacute;gal de 
m&eacute;langer du code utilisant une de ces licences avec du code utilisant 
l'autre &agrave; partir de l&agrave;, il est bon pour la communaut&eacute; de 
n'utiliser qu'une seule licence avec copyleft."
+msgid ""
+"Copylefted software is free software whose distribution terms ensure that "
+"all copies of all versions carry more or less the same distribution terms.  "
+"This means, for instance, that copyleft licenses generally disallow others "
+"to add additional requirements to the software (though a limited set of safe "
+"added requirements can be allowed) and require making source code "
+"available.  This shields the program, and its modified versions, from some "
+"of the common ways of making a program proprietary."
+msgstr ""
+"Le logiciel sous copyleft (litt&eacute;ralement, gauche d'auteur) est un "
+"logiciel libre, dont les conditions de distribution assurent que toutes les "
+"copies de toutes les versions sont des logiciels libres. Cela signifie par "
+"exemple, que les licences de copyleft ne permettent pas &agrave; d'autres "
+"d'ajouter des conditions suppl&eacute;mentaires au logiciel (bien qu'un "
+"ensemble limit&eacute; de conditions s&ucirc;res compl&eacute;mentaires "
+"puissent &ecirc;tre ajout&eacute;es) et n&eacute;cessitent que le code "
+"source soit disponible. Ceci protège le programme et ses versions modifiées 
"
+"de quelques uns des moyens courants de rendre le logiciel propriétaire."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Some copyleft licenses, such as GPL version 3, block other means of turning "
+"software proprietary."
+msgstr ""
+"Certaines licences avec copyleft, telle que la GPL version 3, bloque "
+"d'autres moyens de rendre les logiciels propriétaires."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"In the GNU Project, we copyleft almost all the software we write, because "
+"our goal is to give <em>every</em> user the freedoms implied by the term "
+"&ldquo;free software.&rdquo; See <a href= \"/copyleft/copyleft.html"
+"\">Copylefted</a> for more explanation of how copyleft works and why we use "
+"it."
+msgstr ""
+"Dans le projet GNU, presque tous les logiciels que nous cr&eacute;ons sont "
+"soumis au <em>copyleft</em>, car notre but est de donner <em>&agrave; "
+"chaque</em> utilisateur les libert&eacute;s garanties par le terme «&nbsp;"
+"logiciel libre&nbsp;». Voir <a href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">Qu'est-ce 
"
+"que le copyleft</a> pour plus d'explications sur le fonctionnement du "
+"copyleft et savoir pourquoi nous l'utilisons."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Copyleft is a general concept; to actually copyleft a program, you need to "
+"use a specific set of distribution terms. There are many possible ways to "
+"write copyleft distribution terms, so in principle there can be many "
+"copyleft free software licenses.  However, in actual practice nearly all "
+"copylefted software uses the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General "
+"Public License</a>. Two different copyleft licenses are usually &ldquo;"
+"incompatible&rdquo;, which means it is illegal to merge the code using one "
+"license with the code using the other license; therefore, it is good for the "
+"community if people use a single copyleft license."
+msgstr ""
+"Le copyleft est un concept g&eacute;n&eacute;ral; pour l'appliquer &agrave; "
+"un programme, vous avez besoin d'un ensemble de termes relatifs &agrave; sa "
+"distribution. Il y a de nombreuses fa&ccedil;ons d'&eacute;crire ces "
+"conditions de distribution, donc en th&eacute;orie de nombreuses licences de "
+"logiciels libres sous copyleft peuvent exister. N&eacute;anmoins, dans la "
+"pratique actuelle quasiment tous les logiciels sous copyleft utilisent la <a "
+"href=\"/copyleft/gpl.html\">Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale GNU</a>. "
+"Deux licences diff&eacute;rentes avec copyleft sont g&eacute;n&eacute;"
+"ralement «&nbsp;incompatible&nbsp;», ce qui signifie qu'il est 
ill&eacute;gal "
+"de m&eacute;langer du code utilisant une de ces licences avec du code "
+"utilisant l'autre &agrave; partir de l&agrave;, il est bon pour la "
+"communaut&eacute; de n'utiliser qu'une seule licence avec copyleft."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-#| msgid "<strong>Non-copylefted free software</strong>"
 msgid "Non-copylefted free software"
 msgstr "Logiciel libre <em>non-copyleft&eacute;</em>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Non-copylefted free software comes from the author with permission to 
redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it."
-msgstr "Le logiciel libre non-copyleft&eacute; est diffus&eacute; par son 
auteur avec la permission de le redistribuer et de le modifier, mais aussi d'y 
ajouter d'autres restrictions."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#| msgid ""
-#| "If a program is free but not copylefted, then some copies or modified "
-#| "versions may not be free at all. A software company can compile the "
-#| "program, with or without modifications, and distribute the executable "
-#| "file as a <a href= \"#ProprietarySoftware\">proprietary</a> software "
-#| "product."
-msgid "If a program is free but not copylefted, then some copies or modified 
versions may not be free at all. A software company can compile the program, 
with or without modifications, and distribute the executable file as a <a 
href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a> software product."
-msgstr "Si un programme est libre, mais non-copylefté, alors certaines copies 
ou versions modifiées peuvent ne plus être libres du tout. Une société 
informatique peut compiler ce programme, avec ou sans modifications, et 
distribuer le fichier exécutable sous forme de produit logiciel <a 
href=\"#ProprietarySoftware\">propriétaire</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The <a href=\"http://www.x.org\";>X Window System</a> illustrates this. 
The X Consortium releases X11 with distribution terms that make it 
non-copylefted free software. If you wish, you can get a copy which has those 
distribution terms and is free. However, there are non-free versions as well, 
and there are (or at least were) popular workstations and PC graphics boards 
for which non-free versions are the only ones that work. If you are using this 
hardware, X11 is not free software for you. <a href=\"/philosophy/x.html\">The 
developers of X11 even made X11 non-free</a> for a while; they were able to do 
this because others had contributed their code under the same non-copyleft 
license."
-msgstr "Le <a href=\"http://www.x.org\";>Syst&egrave;me X Window</a> illustre 
bien ce cas. Le Consortium X distribue X11 avec des conditions de distribution 
qui en font un logiciel libre non-copyleft&eacute;. Si vous le souhaitez, vous 
pouvez en obtenir une copie qui poss&egrave;de de tels termes de distribution 
et qui est libre. Toutefois, il existe aussi des versions non-libres, et il y a 
(ou du moins il y avait) des stations de travail ainsi que des cartes 
graphiques pour PC pour lesquelles les versions non-libres sont les seules qui 
fonctionnent. Si vous utilisez ce mat&eacute;riel-l&agrave;, pour vous, X11 
n'est pas un logiciel libre. <a href=\"/philosophy/x.fr.html\">Les 
d&eacute;veloppeurs d'X11 ont m&ecirc;me rendu X11 non-libre</a> pour un bon 
moment&nbsp;; ils ont pu faire cela car d'autres développeurs avaient 
contribué sous la même licence sans copyleft."
+msgid ""
+"Non-copylefted free software comes from the author with permission to "
+"redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it."
+msgstr ""
+"Le logiciel libre non-copyleft&eacute; est diffus&eacute; par son auteur "
+"avec la permission de le redistribuer et de le modifier, mais aussi d'y "
+"ajouter d'autres restrictions."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If a program is free but not copylefted, then some copies or modified "
+"versions may not be free at all. A software company can compile the program, "
+"with or without modifications, and distribute the executable file as a <a "
+"href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a> software product."
+msgstr ""
+"Si un programme est libre, mais non-copylefté, alors certaines copies ou "
+"versions modifiées peuvent ne plus être libres du tout. Une société "
+"informatique peut compiler ce programme, avec ou sans modifications, et "
+"distribuer le fichier exécutable sous forme de produit logiciel <a href="
+"\"#ProprietarySoftware\">propriétaire</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The <a href=\"http://www.x.org\";>X Window System</a> illustrates this. The X "
+"Consortium releases X11 with distribution terms that make it non-copylefted "
+"free software. If you wish, you can get a copy which has those distribution "
+"terms and is free. However, there are non-free versions as well, and there "
+"are (or at least were) popular workstations and PC graphics boards for which "
+"non-free versions are the only ones that work. If you are using this "
+"hardware, X11 is not free software for you. <a href=\"/philosophy/x.html"
+"\">The developers of X11 even made X11 non-free</a> for a while; they were "
+"able to do this because others had contributed their code under the same non-"
+"copyleft license."
+msgstr ""
+"Le <a href=\"http://www.x.org\";>Syst&egrave;me X Window</a> illustre bien ce "
+"cas. Le Consortium X distribue X11 avec des conditions de distribution qui "
+"en font un logiciel libre non-copyleft&eacute;. Si vous le souhaitez, vous "
+"pouvez en obtenir une copie qui poss&egrave;de de tels termes de "
+"distribution et qui est libre. Toutefois, il existe aussi des versions non-"
+"libres, et il y a (ou du moins il y avait) des stations de travail ainsi que "
+"des cartes graphiques pour PC pour lesquelles les versions non-libres sont "
+"les seules qui fonctionnent. Si vous utilisez ce mat&eacute;riel-l&agrave;, "
+"pour vous, X11 n'est pas un logiciel libre. <a href=\"/philosophy/x.fr.html"
+"\">Les d&eacute;veloppeurs d'X11 ont m&ecirc;me rendu X11 non-libre</a> pour "
+"un bon moment&nbsp;; ils ont pu faire cela car d'autres développeurs avaient 
"
+"contribué sous la même licence sans copyleft."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-#| msgid "<strong>GPL-covered software</strong>"
 msgid "GPL-covered software"
 msgstr "Logiciel couvert par la GPL"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "The <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (General Public License)</a> 
is one specific set of distribution terms for copylefting a program. The GNU 
Project uses it as the distribution terms for most GNU software."
-msgstr "La <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (Licence Publique 
G&eacute;n&eacute;rale GNU)</a> est un ensemble sp&eacute;cifique de conditions 
de distribution pour <em>copylefter</em> un programme. Le projet GNU l'utilise 
comme conditions de distribution de la plupart des logiciels GNU."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "To equate free software with GPL-covered software is therefore an 
error."
-msgstr "Faire l'équivalence entre un logiciel libre et un logiciel couvert 
par la GPL est donc une erreur."
+msgid ""
+"The <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (General Public License)</a> is "
+"one specific set of distribution terms for copylefting a program. The GNU "
+"Project uses it as the distribution terms for most GNU software."
+msgstr ""
+"La <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (Licence Publique G&eacute;"
+"n&eacute;rale GNU)</a> est un ensemble sp&eacute;cifique de conditions de "
+"distribution pour <em>copylefter</em> un programme. Le projet GNU l'utilise "
+"comme conditions de distribution de la plupart des logiciels GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"To equate free software with GPL-covered software is therefore an error."
+msgstr ""
+"Faire l'équivalence entre un logiciel libre et un logiciel couvert par la "
+"GPL est donc une erreur."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU operating system"
 msgstr "Le système d'exploitation GNU"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-#| msgid ""
-#| "The <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU system</a> is the Unix-like "
-#| "operating system, which is entirely free software, that we in the GNU "
-#| "Project have developed since 1984."
-msgid "The <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU operating system</a> is the 
Unix-like operating system, which is entirely free software, that we in the GNU 
Project have developed since 1984."
-msgstr "Le <a href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">système d'exploitation 
GNU</a> est un système d'exploitation de type Unix, qui est entièrement 
libre, et que nous avons développé au sein du projet GNU depuis 1984."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "A Unix-like operating system consists of many programs. The GNU system 
includes all the GNU software, as well as many other packages such as the X 
Window System and TeX which are not GNU software."
-msgstr "Un syst&egrave;me d'exploitation comparable &agrave; Unix contient de 
nombreux programmes. Le syst&egrave;me GNU comprend tous les logiciels GNU, 
ainsi que bien d'autres paquetages tels que le X Window System et TeX, qui ne 
sont pas des logiciels GNU."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#| msgid ""
-#| "The first test release of the complete GNU system was in 1996.  This "
-#| "includes the GNU Hurd, our kernel, developed since 1990. In 2001 the GNU "
-#| "system (including the GNU Hurd) began working fairly reliably, but the "
-#| "Hurd still lacks some important features, so it is not widely used. "
-#| "Meanwhile, the <a href= \"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, "
-#| "an offshoot of the GNU system which uses Linux as the kernel instead of "
-#| "the GNU Hurd, has been a great success since the 90s."
-msgid "The first test release of the complete GNU system was in 1996.  This 
includes the GNU Hurd, our kernel, developed since 1990. In 2001 the GNU system 
(including the GNU Hurd) began working fairly reliably, but the Hurd still 
lacks some important features, so it is not widely used. Meanwhile, the <a 
href= \"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, an offshoot of the GNU 
operating system which uses Linux as the kernel instead of the GNU Hurd, has 
been a great success since the 90s."
-msgstr "La premi&egrave;re mise &agrave; disposition en test d'un 
«&nbsp;syst&egrave;me GNU complet&nbsp;» remonte &agrave; 1996. Ceci inclut 
GNU Hurd, notre noyau, d&eacute;velopp&eacute; depuis 1990. En 2001, le 
syst&egrave;me GNU (y compris Hurd) a commenc&eacute; &agrave; fonctionner de 
fa&ccedil;on relativement fiable, mais il manque d'importantes 
fonctionnalit&eacute;s &agrave; Hurd, c'est pourquoi il n'est pas largement 
utilis&eacute;. Dans le m&ecirc;me temps, le  <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">syst&egrave;me GNU/Linux</a>, une 
ramification du syst&egrave;me GNU utilisant Linux comme noyau plut&ocirc;t que 
GNU Hurd, est devenu un grand succ&egrave;s dans les ann&eacute;es 90."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#| msgid ""
-#| "Since the purpose of GNU is to be free, every single component in the GNU "
-#| "system has to be free software. They don't all have to be copylefted, "
-#| "however; any kind of free software is legally suitable to include if it "
-#| "helps meet technical goals. And it isn't necessary for all the components "
-#| "to be GNU software, individually.  GNU can and does include non-"
-#| "copylefted free software such as the X Window System that were developed "
-#| "by other projects."
-msgid "Since the purpose of GNU is to be free, every single component in the 
GNU operating system has to be free software. They don't all have to be 
copylefted, however; any kind of free software is legally suitable to include 
if it helps meet technical goals. And it isn't necessary for all the components 
to be GNU software, individually.  GNU can and does include non-copylefted free 
software such as the X Window System that were developed by other projects."
-msgstr "Puisque le but du GNU est d'&ecirc;tre libre, chacun de ses moindres 
composants doit &ecirc;tre un logiciel libre. Tous ne doivent cependant pas 
&ecirc;tre copyleft&eacute;s&nbsp;; n'importe quel type de logiciel libre 
pourra y figurer l&eacute;galement, s'il permet d'atteindre les objectifs 
techniques. Et il n'est pas n&eacute;cessaire que tous les composants soient 
des logiciels GNU, individuellement.  GNU peut et utilise des logiciels libres 
non-copyleft&eacute;s, comme le syst&egrave;me X Window, qui sont 
d&eacute;velopp&eacute;s par d'autres projets."
+msgid ""
+"The <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU operating system</a> is the Unix-"
+"like operating system, which is entirely free software, that we in the GNU "
+"Project have developed since 1984."
+msgstr ""
+"Le <a href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">système d'exploitation GNU</a> est "
+"un système d'exploitation de type Unix, qui est entièrement libre, et que "
+"nous avons développé au sein du projet GNU depuis 1984."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"A Unix-like operating system consists of many programs. The GNU system "
+"includes all the GNU software, as well as many other packages such as the X "
+"Window System and TeX which are not GNU software."
+msgstr ""
+"Un syst&egrave;me d'exploitation comparable &agrave; Unix contient de "
+"nombreux programmes. Le syst&egrave;me GNU comprend tous les logiciels GNU, "
+"ainsi que bien d'autres paquetages tels que le X Window System et TeX, qui "
+"ne sont pas des logiciels GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The first test release of the complete GNU system was in 1996.  This "
+"includes the GNU Hurd, our kernel, developed since 1990. In 2001 the GNU "
+"system (including the GNU Hurd) began working fairly reliably, but the Hurd "
+"still lacks some important features, so it is not widely used. Meanwhile, "
+"the <a href= \"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, an offshoot "
+"of the GNU operating system which uses Linux as the kernel instead of the "
+"GNU Hurd, has been a great success since the 90s."
+msgstr ""
+"La premi&egrave;re mise &agrave; disposition en test d'un 
«&nbsp;syst&egrave;"
+"me GNU complet&nbsp;» remonte &agrave; 1996. Ceci inclut GNU Hurd, notre "
+"noyau, d&eacute;velopp&eacute; depuis 1990. En 2001, le syst&egrave;me GNU "
+"(y compris Hurd) a commenc&eacute; &agrave; fonctionner de fa&ccedil;on "
+"relativement fiable, mais il manque d'importantes fonctionnalit&eacute;s "
+"&agrave; Hurd, c'est pourquoi il n'est pas largement utilis&eacute;. Dans le "
+"m&ecirc;me temps, le  <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">syst&egrave;me "
+"GNU/Linux</a>, une ramification du syst&egrave;me GNU utilisant Linux comme "
+"noyau plut&ocirc;t que GNU Hurd, est devenu un grand succ&egrave;s dans les "
+"ann&eacute;es 90."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Since the purpose of GNU is to be free, every single component in the GNU "
+"operating system has to be free software. They don't all have to be "
+"copylefted, however; any kind of free software is legally suitable to "
+"include if it helps meet technical goals. And it isn't necessary for all the "
+"components to be GNU software, individually.  GNU can and does include non-"
+"copylefted free software such as the X Window System that were developed by "
+"other projects."
+msgstr ""
+"Puisque le but du GNU est d'&ecirc;tre libre, chacun de ses moindres "
+"composants doit &ecirc;tre un logiciel libre. Tous ne doivent cependant pas "
+"&ecirc;tre copyleft&eacute;s&nbsp;; n'importe quel type de logiciel libre "
+"pourra y figurer l&eacute;galement, s'il permet d'atteindre les objectifs "
+"techniques. Et il n'est pas n&eacute;cessaire que tous les composants soient "
+"des logiciels GNU, individuellement.  GNU peut et utilise des logiciels "
+"libres non-copyleft&eacute;s, comme le syst&egrave;me X Window, qui sont "
+"d&eacute;velopp&eacute;s par d'autres projets."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "GNU programs"
 msgstr "Programmes GNU"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "&ldquo;GNU programs&rdquo; is equivalent to <a 
href=\"#GNUsoftware\">GNU software.</a> A program Foo is a GNU program if it is 
GNU software.  We also sometimes say it is a &ldquo;GNU package&rdquo;."
-msgstr "Les «&nbsp;programmes GNU&nbsp;» sont &eacute;quivalents aux <a 
href=\"#GNUsoftware\">Logiciels GNU</a>. Un programme Toto est un programme GNU 
s'il est un logiciel GNU. Nous l'appelons parfois aussi «&nbsp;paquet 
GNU&nbsp;»."
+msgid ""
+"&ldquo;GNU programs&rdquo; is equivalent to <a href=\"#GNUsoftware\">GNU "
+"software.</a> A program Foo is a GNU program if it is GNU software.  We also "
+"sometimes say it is a &ldquo;GNU package&rdquo;."
+msgstr ""
+"Les «&nbsp;programmes GNU&nbsp;» sont &eacute;quivalents aux <a href="
+"\"#GNUsoftware\">Logiciels GNU</a>. Un programme Toto est un programme GNU "
+"s'il est un logiciel GNU. Nous l'appelons parfois aussi «&nbsp;paquet "
+"GNU&nbsp;»."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "GNU software"
 msgstr "Logiciels GNU"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "<a href=\"/software/software.html\">GNU software</a> is software that 
is released under the auspices of the <a href= \"/gnu/gnu-history.html\">GNU 
Project</a>. If a program is GNU software, we also say that it is a GNU program 
or a GNU package.  The README or manual of a GNU package should say it is one; 
also, the <a href=\"/directory\">Free Software Directory</a> indentifies all 
GNU packages."
-msgstr "Un <a href=\"/software/software.fr.html\">logiciel GNU</a> est un 
logiciel diffus&eacute; sous les auspices du <a 
href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">Projet GNU</a>. Si un programme est un 
logiciel GNU, nous disons aussi qu'il est un programme GNU ou un paquetage GNU. 
Le fichier README ou le manuel d'un paquetage GNU devrait le sp&eacute;cifier. 
Le <a href=\"/directory\"> R&eacute;pertoire des logiciels libres</a> identifie 
&eacute;galement tous les paquetages GNU."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Most GNU software is <a href= 
\"/copyleft/copyleft.html\">copylefted</a> , but not all; however, all GNU 
software must be <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>."
-msgstr "La plupart des logiciels GNU sont soumis &agrave; un <a 
href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">copyleft</a>, mais pas tous; cependant, 
tous les logiciels GNU doivent &ecirc;tre des <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#| msgid ""
-#| "Some GNU software is written by <a href= \"/people/people.html\">staff</"
-#| "a> of the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software Foundation</a>, but "
-#| "most GNU software is contributed by <a href=\"/people/people.html"
-#| "\">volunteers</a>. Some contributed software is copyrighted by the Free "
-#| "Software Foundation; some is copyrighted by the contributors who wrote it."
-msgid "Some GNU software is written by <a href= 
\"http://www.fsf.org/about/staff/\";>staff</a> of the <a 
href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software Foundation</a>, but most GNU 
software is contributed by <a href=\"/people/people.html\">volunteers</a>. Some 
contributed software is copyrighted by the Free Software Foundation; some is 
copyrighted by the contributors who wrote it."
-msgstr "Certains des logiciels GNU sont r&eacute;alis&eacute;s par le <a href= 
\"http://www.fsf.org/about/staff/\";>personnel</a> de la <a 
href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software Foundation</a>, mais la plus grande 
partie des logiciels GNU est apport&eacute;e par des <a 
href=\"/people/people.html\">volontaires</a>. Certaines contributions sont sous 
copyright de la Free Software Foundation; d'autres appartiennent aux auteurs du 
logiciel."
+msgid ""
+"<a href=\"/software/software.html\">GNU software</a> is software that is "
+"released under the auspices of the <a href= \"/gnu/gnu-history.html\">GNU "
+"Project</a>. If a program is GNU software, we also say that it is a GNU "
+"program or a GNU package.  The README or manual of a GNU package should say "
+"it is one; also, the <a href=\"/directory\">Free Software Directory</a> "
+"indentifies all GNU packages."
+msgstr ""
+"Un <a href=\"/software/software.fr.html\">logiciel GNU</a> est un logiciel "
+"diffus&eacute; sous les auspices du <a href=\"/gnu/gnu-history.fr.html"
+"\">Projet GNU</a>. Si un programme est un logiciel GNU, nous disons aussi "
+"qu'il est un programme GNU ou un paquetage GNU. Le fichier README ou le "
+"manuel d'un paquetage GNU devrait le sp&eacute;cifier. Le <a href=\"/"
+"directory\"> R&eacute;pertoire des logiciels libres</a> identifie &eacute;"
+"galement tous les paquetages GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Most GNU software is <a href= \"/copyleft/copyleft.html\">copylefted</a> , "
+"but not all; however, all GNU software must be <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">free software</a>."
+msgstr ""
+"La plupart des logiciels GNU sont soumis &agrave; un <a href=\"/copyleft/"
+"copyleft.fr.html\">copyleft</a>, mais pas tous; cependant, tous les "
+"logiciels GNU doivent &ecirc;tre des <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html"
+"\">logiciels libres</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Some GNU software is written by <a href= \"http://www.fsf.org/about/staff/";
+"\">staff</a> of the <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software "
+"Foundation</a>, but most GNU software is contributed by <a href=\"/people/"
+"people.html\">volunteers</a>. Some contributed software is copyrighted by "
+"the Free Software Foundation; some is copyrighted by the contributors who "
+"wrote it."
+msgstr ""
+"Certains des logiciels GNU sont r&eacute;alis&eacute;s par le <a href= "
+"\"http://www.fsf.org/about/staff/\";>personnel</a> de la <a href=\"http://www.";
+"fsf.org/\">Free Software Foundation</a>, mais la plus grande partie des "
+"logiciels GNU est apport&eacute;e par des <a href=\"/people/people.html"
+"\">volontaires</a>. Certaines contributions sont sous copyright de la Free "
+"Software Foundation; d'autres appartiennent aux auteurs du logiciel."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-#| msgid "<strong>Non-free software</strong>"
 msgid "Non-free software"
 msgstr "Logiciel non-libre"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Non-free software is any software that is not free. This includes <a 
href=\"#semi-freeSoftware\">semi-free software</a> and <a 
href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>."
-msgstr "Les logiciels non-libres sont tous les logiciels qui ne sont pas 
libres. Ceci inclut les <a href=\"#semi-freeSoftware\">logiciels 
semi-libres</a> et les <a href=\"#ProprietarySoftware\">logiciels 
propri&eacute;taires</a>."
+msgid ""
+"Non-free software is any software that is not free. This includes <a href="
+"\"#semi-freeSoftware\">semi-free software</a> and <a href="
+"\"#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>."
+msgstr ""
+"Les logiciels non-libres sont tous les logiciels qui ne sont pas libres. "
+"Ceci inclut les <a href=\"#semi-freeSoftware\">logiciels semi-libres</a> et "
+"les <a href=\"#ProprietarySoftware\">logiciels propri&eacute;taires</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-#| msgid "<strong>Semi-free software</strong>"
 msgid "Semi-free software"
 msgstr "Logiciel semi-libre"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Semi-free software is software that is not free, but comes with 
permission for individuals to use, copy, distribute, and modify (including 
distribution of modified versions) for non-profit purposes. PGP is an example 
of a semi-free program."
-msgstr "Le logiciel semi-libre est un logiciel qui n'est pas libre, mais qui 
s'accompagne de la permission pour les personnes physiques de l'utiliser, de le 
copier, de le distribuer, et de le modifier (y compris pour la distribution des 
versions modifi&eacute;es) dans un but non lucratif. PGP est un exemple de 
programme semi-libre."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Semi-free software is much better ethically than <a href= 
\"#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>, but it still poses problems, 
and we cannot use it in a free operating system."
-msgstr "Un logiciel semi-libre est toujours mieux &eacute;thiquement qu'un <a 
href=\"#ProprietarySoftware\">logiciel propri&eacute;taire</a>, mais cela pose 
toujours des probl&egrave;mes, et nous ne pouvons l'utiliser dans un 
syst&egrave;me d'exploitation libre."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The restrictions of copyleft are designed to protect the essential 
freedoms for all users. For us, the only justification for any substantive 
restriction on using a program is to prevent other people from adding other 
restrictions. Semi-free programs have additional restrictions, motivated by 
purely selfish goals."
-msgstr "Les restrictions du copyleft sont con&ccedil;ues pour prot&eacute;ger 
les libert&eacute;s fondamentales pour tous les utilisateurs. Pour nous, la 
seule justification &agrave; la d&eacute;finition d'une restriction 
substantielle sur l'utilisation d'un programme est d'emp&ecirc;cher l'ajout 
d'autres restrictions par d'autres personnes. Les programmes semi-libres 
poss&egrave;dent des restrictions suppl&eacute;mentaires, motiv&eacute;es par 
des buts purement &eacute;go&iuml;stes."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It is impossible to include semi-free software in a free operating 
system. This is because the distribution terms for the operating system as a 
whole are the conjunction of the distribution terms for all the programs in it. 
Adding one semi-free program to the system would make the system <em>as a 
whole</em> just semi-free. There are two reasons we do not want that to happen:"
-msgstr "Il est impossible d'inclure du logiciel semi-libre dans un 
syst&egrave;me d'exploitation libre. Ceci est d&ucirc; au fait que les 
conditions de distribution du syst&egrave;me d'exploitation dans son entier 
sont la somme des conditions de distribution de tous les programmes qui le 
composent. Y ajouter un seul logiciel semi-libre rendrait le syst&egrave;me 
<em>tout entier</em> seulement semi-libre. Il y deux raisons pour lesquelles 
nous ne voulons pas que cela se produise&nbsp;:"
+msgid ""
+"Semi-free software is software that is not free, but comes with permission "
+"for individuals to use, copy, distribute, and modify (including distribution "
+"of modified versions) for non-profit purposes. PGP is an example of a semi-"
+"free program."
+msgstr ""
+"Le logiciel semi-libre est un logiciel qui n'est pas libre, mais qui "
+"s'accompagne de la permission pour les personnes physiques de l'utiliser, de "
+"le copier, de le distribuer, et de le modifier (y compris pour la "
+"distribution des versions modifi&eacute;es) dans un but non lucratif. PGP "
+"est un exemple de programme semi-libre."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Semi-free software is much better ethically than <a href= "
+"\"#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>, but it still poses "
+"problems, and we cannot use it in a free operating system."
+msgstr ""
+"Un logiciel semi-libre est toujours mieux &eacute;thiquement qu'un <a href="
+"\"#ProprietarySoftware\">logiciel propri&eacute;taire</a>, mais cela pose "
+"toujours des probl&egrave;mes, et nous ne pouvons l'utiliser dans un "
+"syst&egrave;me d'exploitation libre."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The restrictions of copyleft are designed to protect the essential freedoms "
+"for all users. For us, the only justification for any substantive "
+"restriction on using a program is to prevent other people from adding other "
+"restrictions. Semi-free programs have additional restrictions, motivated by "
+"purely selfish goals."
+msgstr ""
+"Les restrictions du copyleft sont con&ccedil;ues pour prot&eacute;ger les "
+"libert&eacute;s fondamentales pour tous les utilisateurs. Pour nous, la "
+"seule justification &agrave; la d&eacute;finition d'une restriction "
+"substantielle sur l'utilisation d'un programme est d'emp&ecirc;cher l'ajout "
+"d'autres restrictions par d'autres personnes. Les programmes semi-libres "
+"poss&egrave;dent des restrictions suppl&eacute;mentaires, motiv&eacute;es "
+"par des buts purement &eacute;go&iuml;stes."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"It is impossible to include semi-free software in a free operating system. "
+"This is because the distribution terms for the operating system as a whole "
+"are the conjunction of the distribution terms for all the programs in it. "
+"Adding one semi-free program to the system would make the system <em>as a "
+"whole</em> just semi-free. There are two reasons we do not want that to "
+"happen:"
+msgstr ""
+"Il est impossible d'inclure du logiciel semi-libre dans un syst&egrave;me "
+"d'exploitation libre. Ceci est d&ucirc; au fait que les conditions de "
+"distribution du syst&egrave;me d'exploitation dans son entier sont la somme "
+"des conditions de distribution de tous les programmes qui le composent. Y "
+"ajouter un seul logiciel semi-libre rendrait le syst&egrave;me <em>tout "
+"entier</em> seulement semi-libre. Il y deux raisons pour lesquelles nous ne "
+"voulons pas que cela se produise&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "We believe that free software should be for everyone&mdash;including 
businesses, not just schools and hobbyists. We want to invite business to use 
the whole GNU system, and therefore we must not include a semi-free program in 
it."
-msgstr "Nous pensons que le logiciel libre doit l'&ecirc;tre pour tout le 
monde &mdash; y compris les entreprises, et pas seulement les &eacute;coles et 
les amateurs. Nous voulons inviter l'entreprise &agrave; utiliser le 
syst&egrave;me GNU en entier et, par cons&eacute;quent nous ne devons pas y 
inclure de logiciel semi-libre."
+msgid ""
+"We believe that free software should be for everyone&mdash;including "
+"businesses, not just schools and hobbyists. We want to invite business to "
+"use the whole GNU system, and therefore we must not include a semi-free "
+"program in it."
+msgstr ""
+"Nous pensons que le logiciel libre doit l'&ecirc;tre pour tout le monde "
+"&mdash; y compris les entreprises, et pas seulement les &eacute;coles et les "
+"amateurs. Nous voulons inviter l'entreprise &agrave; utiliser le syst&egrave;"
+"me GNU en entier et, par cons&eacute;quent nous ne devons pas y inclure de "
+"logiciel semi-libre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "Commercial distribution of free operating systems, including the <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, is very important, and 
users appreciate the convenience of commercial CD-ROM distributions. Including 
one semi-free program in an operating system would cut off commercial CD-ROM 
distribution for it."
-msgstr "La distribution commerciale de syst&egrave;mes d'exploitation libres, 
incluant les <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">syst&egrave;mes GNU 
bas&eacute;s sur Linux</a>, est tr&egrave;s importante, et les utilisateurs 
appr&eacute;cient la possibilit&eacute; d'acheter des distributions 
commerciales sur CD-ROM. L'inclusion d'un seul programme semi-libre dans un 
syst&egrave;me d'exploitation supprimerait la distribution commerciale de 
CD-ROM pour ce syst&egrave;me."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#| msgid ""
-#| "The Free Software Foundation itself is non-commercial, and therefore we "
-#| "would be legally permitted to use a semi-free program &ldquo;"
-#| "internally&rdquo;. But we don't do that, because that would undermine our "
-#| "efforts to obtain a program which we could also include in GNU."
-msgid "The <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software Foundation</a> itself 
is non-commercial, and therefore we would be legally permitted to use a 
semi-free program &ldquo;internally&rdquo;. But we don't do that, because that 
would undermine our efforts to obtain a program which we could also include in 
GNU."
-msgstr "La <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software Foundation</a> 
&eacute;tant elle-m&ecirc;me non-commerciale, elle aurait donc le droit 
d'utiliser l&eacute;galement un programme semi-libre «&nbsp;en 
interne&nbsp;». Mais nous ne le faisons pas, parce que cela minerait nos 
efforts pour obtenir un programme que nous pourrions alors inclure dans GNU."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If there is a job that needs doing with software, then until we have a 
free program to do the job, the GNU system has a gap. We have to tell 
volunteers, &ldquo;We don't have a program yet to do this job in GNU, so we 
hope you will write one.&rdquo; If we ourselves used a semi-free program to do 
the job, that would undermine what we say; it would take away the impetus (on 
us, and on others who might listen to our views)  to write a free replacement. 
So we don't do that."
-msgstr "Si un travail n&eacute;cessite l'utilisation d'un logiciel, alors tant 
qu'il n'existe pas de programme libre permettant de le r&eacute;aliser, le 
syst&egrave;me GNU contient une lacune. Nous devons dire aux volontaires, 
«&nbsp;Nous n'avons pas encore de programme pour faire ce travail dans GNU, et 
nous esp&eacute;rons donc que vous en &eacute;crirez un&nbsp;». Si nous 
m&ecirc;mes nous utilisions un programme semi-libre pour faire le travail en 
question, cela minerait notre discours; et annulerait la 
n&eacute;cessit&eacute; (pour nous, et pour ceux qui suivraient notre point de 
vue) de d&eacute;velopper un &eacute;quivalent libre. C'est pourquoi nous ne le 
faisons pas."
+msgid ""
+"Commercial distribution of free operating systems, including the <a href=\"/"
+"gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, is very important, and users "
+"appreciate the convenience of commercial CD-ROM distributions. Including one "
+"semi-free program in an operating system would cut off commercial CD-ROM "
+"distribution for it."
+msgstr ""
+"La distribution commerciale de syst&egrave;mes d'exploitation libres, "
+"incluant les <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">syst&egrave;mes GNU "
+"bas&eacute;s sur Linux</a>, est tr&egrave;s importante, et les utilisateurs "
+"appr&eacute;cient la possibilit&eacute; d'acheter des distributions "
+"commerciales sur CD-ROM. L'inclusion d'un seul programme semi-libre dans un "
+"syst&egrave;me d'exploitation supprimerait la distribution commerciale de CD-"
+"ROM pour ce syst&egrave;me."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software Foundation</a> itself is "
+"non-commercial, and therefore we would be legally permitted to use a semi-"
+"free program &ldquo;internally&rdquo;. But we don't do that, because that "
+"would undermine our efforts to obtain a program which we could also include "
+"in GNU."
+msgstr ""
+"La <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software Foundation</a> &eacute;tant "
+"elle-m&ecirc;me non-commerciale, elle aurait donc le droit d'utiliser "
+"l&eacute;galement un programme semi-libre «&nbsp;en interne&nbsp;». Mais 
nous "
+"ne le faisons pas, parce que cela minerait nos efforts pour obtenir un "
+"programme que nous pourrions alors inclure dans GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If there is a job that needs doing with software, then until we have a free "
+"program to do the job, the GNU system has a gap. We have to tell volunteers, "
+"&ldquo;We don't have a program yet to do this job in GNU, so we hope you "
+"will write one.&rdquo; If we ourselves used a semi-free program to do the "
+"job, that would undermine what we say; it would take away the impetus (on "
+"us, and on others who might listen to our views)  to write a free "
+"replacement. So we don't do that."
+msgstr ""
+"Si un travail n&eacute;cessite l'utilisation d'un logiciel, alors tant qu'il "
+"n'existe pas de programme libre permettant de le r&eacute;aliser, le "
+"syst&egrave;me GNU contient une lacune. Nous devons dire aux volontaires, "
+"«&nbsp;Nous n'avons pas encore de programme pour faire ce travail dans GNU, "
+"et nous esp&eacute;rons donc que vous en &eacute;crirez un&nbsp;». Si nous "
+"m&ecirc;mes nous utilisions un programme semi-libre pour faire le travail en "
+"question, cela minerait notre discours; et annulerait la n&eacute;"
+"cessit&eacute; (pour nous, et pour ceux qui suivraient notre point de vue) "
+"de d&eacute;velopper un &eacute;quivalent libre. C'est pourquoi nous ne le "
+"faisons pas."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-#| msgid "<strong>Proprietary software</strong>"
 msgid "Proprietary software"
 msgstr "Logiciel propri&eacute;taire"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Proprietary software is software that is not free or semi-free.  Its 
use, redistribution or modification is prohibited, or requires you to ask for 
permission, or is restricted so much that you effectively can't do it freely."
-msgstr "Le logiciel propri&eacute;taire est un logiciel qui n'est ni libre, ni 
semi-libre. Son utilisation, sa redistribution ou sa modification sont 
interdites, ou exigent une autorisation sp&eacute;cifique, ou sont tellement 
restreintes que vous ne pouvez en fait pas le faire librement."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Free Software Foundation follows the rule that we cannot install 
any proprietary program on our computers except temporarily for the specific 
purpose of writing a free replacement for that very program. Aside from that, 
we feel there is no possible excuse for installing a proprietary program."
-msgstr "La Free Software Foundation suit une r&egrave;gle consistant &agrave; 
ne jamais installer un logiciel propri&eacute;taire sur nos ordinateurs, sauf 
&agrave; titre temporaire dans le but sp&eacute;cifique d'&eacute;laborer un 
remplacement libre &agrave; ce m&ecirc;me logiciel. Exception faite de ce cas, 
nous pensons qu'il n'existe aucune excuse pour l'installation d'un programme 
propri&eacute;taire."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "For example, we felt justified in installing Unix on our computer in 
the 1980s, because we were using it to write a free replacement for Unix. 
Nowadays, since free operating systems are available, the excuse is no longer 
applicable; we have eliminated all our non-free operating systems, and any new 
computer we install must run a completely free operating system."
-msgstr "Par exemple, nous estimons justifi&eacute;e l'installation d'Unix sur 
nos ordinateurs dans les ann&eacute;es 1980, parce que nous l'utilisions pour 
&eacute;crire une version libre en remplacement d'Unix. Actuellement, puisque 
des syst&egrave;mes d'exploitation libres sont disponibles, l'excuse n'est plus 
valable; nous avons &eacute;limin&eacute; tous nos syst&egrave;mes 
d'exploitation non-libres, et chaque ordinateur que nous installons doit 
fonctionner avec un syst&egrave;me d'exploitation compl&egrave;tement libre."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We don't insist that users of GNU, or contributors to GNU, have to live 
by this rule. It is a rule we made for ourselves. But we hope you will decide 
to follow it too."
-msgstr "Nous n'insistons pas pour que les utilisateurs de GNU, ou ses 
contributeurs, suivent cette r&egrave;gle. C'est une r&egrave;gle que nous nous 
imposons nous-m&ecirc;mes. Mais nous esp&eacute;rons que vous d&eacute;ciderez 
de la suivre &eacute;galement."
+msgid ""
+"Proprietary software is software that is not free or semi-free.  Its use, "
+"redistribution or modification is prohibited, or requires you to ask for "
+"permission, or is restricted so much that you effectively can't do it freely."
+msgstr ""
+"Le logiciel propri&eacute;taire est un logiciel qui n'est ni libre, ni semi-"
+"libre. Son utilisation, sa redistribution ou sa modification sont "
+"interdites, ou exigent une autorisation sp&eacute;cifique, ou sont tellement "
+"restreintes que vous ne pouvez en fait pas le faire librement."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The Free Software Foundation follows the rule that we cannot install any "
+"proprietary program on our computers except temporarily for the specific "
+"purpose of writing a free replacement for that very program. Aside from "
+"that, we feel there is no possible excuse for installing a proprietary "
+"program."
+msgstr ""
+"La Free Software Foundation suit une r&egrave;gle consistant &agrave; ne "
+"jamais installer un logiciel propri&eacute;taire sur nos ordinateurs, sauf "
+"&agrave; titre temporaire dans le but sp&eacute;cifique d'&eacute;laborer un "
+"remplacement libre &agrave; ce m&ecirc;me logiciel. Exception faite de ce "
+"cas, nous pensons qu'il n'existe aucune excuse pour l'installation d'un "
+"programme propri&eacute;taire."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"For example, we felt justified in installing Unix on our computer in the "
+"1980s, because we were using it to write a free replacement for Unix. "
+"Nowadays, since free operating systems are available, the excuse is no "
+"longer applicable; we have eliminated all our non-free operating systems, "
+"and any new computer we install must run a completely free operating system."
+msgstr ""
+"Par exemple, nous estimons justifi&eacute;e l'installation d'Unix sur nos "
+"ordinateurs dans les ann&eacute;es 1980, parce que nous l'utilisions pour "
+"&eacute;crire une version libre en remplacement d'Unix. Actuellement, "
+"puisque des syst&egrave;mes d'exploitation libres sont disponibles, l'excuse "
+"n'est plus valable; nous avons &eacute;limin&eacute; tous nos syst&egrave;"
+"mes d'exploitation non-libres, et chaque ordinateur que nous installons doit "
+"fonctionner avec un syst&egrave;me d'exploitation compl&egrave;tement libre."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"We don't insist that users of GNU, or contributors to GNU, have to live by "
+"this rule. It is a rule we made for ourselves. But we hope you will decide "
+"to follow it too."
+msgstr ""
+"Nous n'insistons pas pour que les utilisateurs de GNU, ou ses contributeurs, "
+"suivent cette r&egrave;gle. C'est une r&egrave;gle que nous nous imposons "
+"nous-m&ecirc;mes. Mais nous esp&eacute;rons que vous d&eacute;ciderez de la "
+"suivre &eacute;galement."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Freeware"
 msgstr "Graticiels (freeware)"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "The term &ldquo;freeware&rdquo; has no clear accepted definition, but 
it is commonly used for packages which permit redistribution but not 
modification (and their source code is not available). These packages are 
<em>not</em> free software, so please don't use &ldquo;freeware&rdquo; to refer 
to free software."
-msgstr "Le terme «&nbsp;freeware&nbsp;» n'a pas de d&eacute;finition claire 
commun&eacute;ment accept&eacute;e, mais elle est utilis&eacute;e couramment 
pour des paquetages qui autorisent la redistribution mais pas la modification 
(et dont le code source n'est pas disponible). Ces paquetages ne sont 
<em>pas</em> des logiciels libres, donc n'utilisez pas, s'il vous pla&icirc;t, 
«&nbsp;freeware&nbsp;» pour parler de logiciel libre."
+msgid ""
+"The term &ldquo;freeware&rdquo; has no clear accepted definition, but it is "
+"commonly used for packages which permit redistribution but not modification "
+"(and their source code is not available). These packages are <em>not</em> "
+"free software, so please don't use &ldquo;freeware&rdquo; to refer to free "
+"software."
+msgstr ""
+"Le terme «&nbsp;freeware&nbsp;» n'a pas de d&eacute;finition claire "
+"commun&eacute;ment accept&eacute;e, mais elle est utilis&eacute;e couramment "
+"pour des paquetages qui autorisent la redistribution mais pas la "
+"modification (et dont le code source n'est pas disponible). Ces paquetages "
+"ne sont <em>pas</em> des logiciels libres, donc n'utilisez pas, s'il vous "
+"pla&icirc;t, «&nbsp;freeware&nbsp;» pour parler de logiciel libre."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Shareware"
 msgstr "Partagiciels (shareware)"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Shareware is software which comes with permission for people to 
redistribute copies, but says that anyone who continues to use a copy is 
<em>required</em> to pay a license fee."
-msgstr "Le partagiciel est un logiciel qui s'accompagne de la permission de 
redistribuer des copies, mais qui mentionne que toute personne qui continue 
&agrave; en utiliser une copie est <em>oblig&eacute;e</em> de payer des 
royalties."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Shareware is not free software, or even semi-free. There are two 
reasons it is not:"
-msgstr "Les sharewares ne sont pas des logiciels libres ou m&ecirc;me 
semi-libres. Pour deux raisons&nbsp;:"
+msgid ""
+"Shareware is software which comes with permission for people to redistribute "
+"copies, but says that anyone who continues to use a copy is <em>required</"
+"em> to pay a license fee."
+msgstr ""
+"Le partagiciel est un logiciel qui s'accompagne de la permission de "
+"redistribuer des copies, mais qui mentionne que toute personne qui continue "
+"&agrave; en utiliser une copie est <em>oblig&eacute;e</em> de payer des "
+"royalties."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Shareware is not free software, or even semi-free. There are two reasons it "
+"is not:"
+msgstr ""
+"Les sharewares ne sont pas des logiciels libres ou m&ecirc;me semi-libres. "
+"Pour deux raisons&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "For most shareware, source code is not available; thus, you cannot 
modify the program at all."
-msgstr "Pour les sharewares, le code source n'est pratiquement jamais fourni; 
et donc vous ne pouvez pas du tout modifier le programme."
+msgid ""
+"For most shareware, source code is not available; thus, you cannot modify "
+"the program at all."
+msgstr ""
+"Pour les sharewares, le code source n'est pratiquement jamais fourni; et "
+"donc vous ne pouvez pas du tout modifier le programme."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "Shareware does not come with permission to make a copy and install it 
without paying a license fee, not even for individuals engaging in nonprofit 
activity. (In practice, people often disregard the distribution terms and do 
this anyway, but the terms don't permit it.)"
-msgstr "Avec le shareware, il ne vous est pas permis d'effectuer une copie et 
de l'installer sans vous acquitter du paiement d'un droit de licence, 
m&ecirc;me pour des individus impliqu&eacute;s dans des activit&eacute;s non 
lucratives. (En pratique, ces termes de distribution sont en 
g&eacute;n&eacute;ral peu appr&eacute;ci&eacute;s, et les gens le font quand 
m&ecirc;me, m&ecirc;me si ce n'est pas permis)."
+msgid ""
+"Shareware does not come with permission to make a copy and install it "
+"without paying a license fee, not even for individuals engaging in nonprofit "
+"activity. (In practice, people often disregard the distribution terms and do "
+"this anyway, but the terms don't permit it.)"
+msgstr ""
+"Avec le shareware, il ne vous est pas permis d'effectuer une copie et de "
+"l'installer sans vous acquitter du paiement d'un droit de licence, m&ecirc;"
+"me pour des individus impliqu&eacute;s dans des activit&eacute;s non "
+"lucratives. (En pratique, ces termes de distribution sont en g&eacute;"
+"n&eacute;ral peu appr&eacute;ci&eacute;s, et les gens le font quand m&ecirc;"
+"me, m&ecirc;me si ce n'est pas permis)."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-#| msgid "<strong>Private software</strong>"
 msgid "Private software"
 msgstr "Logiciel priv&eacute;"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Private or custom software is software developed for one user 
(typically an organization or company). That user keeps it and uses it, and 
does not release it to the public either as source code or as binaries."
-msgstr "Les logiciels priv&eacute;s sont d&eacute;velopp&eacute;s pour un 
utilisateur (typiquement pour une organisation ou une soci&eacute;t&eacute;). 
Cet utilisateur le garde et ne publie ni les fichiers sources ni les fichiers 
binaires."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "A private program is free software in a trivial sense if its unique 
user has full rights to it."
-msgstr "Un programme privé est un logiciel libre dans un sens trivial, si son 
unique utilisateur a tous les droits sur celui-ci."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "In general we do not believe it is wrong to develop a program and not 
release it. There are occasions when a program is so useful that withholding it 
from release is treating humanity badly.  However, most programs are not that 
important, so not releasing them is not particularly harmful. Thus, there is no 
conflict between the development of private or custom software and the 
principles of the free software movement."
-msgstr "En g&eacute;n&eacute;ral, nous ne pensons pas qu'il soit mauvais de 
d&eacute;velopper un programme et de ne pas le publier. Il y a des fois 
o&ugrave; un programme est si utile que le garder pour soi est 
&eacute;go&iuml;ste. Toutefois, la plupart des programmes ne sont pas si 
merveilleux que &ccedil;a, et les garder pour soi n'est pas 
particuli&egrave;rement dommageable. Par conséquent, il n'y a pas de conflit 
antre le d&eacute;veloppement de logiciel pour un usage priv&eacute; ou 
personnalisé et les principes du mouvement du logiciel libre."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Nearly all employment for programmers is in development of custom 
software; therefore most programming jobs are, or could be, done in a way 
compatible with the free software movement."
-msgstr "Pratiquement tous les emplois de programmeurs se situent dans le 
d&eacute;veloppement de logiciels priv&eacute;s; par cons&eacute;quent la 
plupart des emplois de programmeurs sont, ou pourraient &ecirc;tre faits d'une 
mani&egrave;re compatible avec le mouvement du logiciel libre."
+msgid ""
+"Private or custom software is software developed for one user (typically an "
+"organization or company). That user keeps it and uses it, and does not "
+"release it to the public either as source code or as binaries."
+msgstr ""
+"Les logiciels priv&eacute;s sont d&eacute;velopp&eacute;s pour un "
+"utilisateur (typiquement pour une organisation ou une soci&eacute;"
+"t&eacute;). Cet utilisateur le garde et ne publie ni les fichiers sources ni "
+"les fichiers binaires."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"A private program is free software in a trivial sense if its unique user has "
+"full rights to it."
+msgstr ""
+"Un programme privé est un logiciel libre dans un sens trivial, si son unique 
"
+"utilisateur a tous les droits sur celui-ci."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"In general we do not believe it is wrong to develop a program and not "
+"release it. There are occasions when a program is so useful that withholding "
+"it from release is treating humanity badly.  However, most programs are not "
+"that important, so not releasing them is not particularly harmful. Thus, "
+"there is no conflict between the development of private or custom software "
+"and the principles of the free software movement."
+msgstr ""
+"En g&eacute;n&eacute;ral, nous ne pensons pas qu'il soit mauvais de d&eacute;"
+"velopper un programme et de ne pas le publier. Il y a des fois o&ugrave; un "
+"programme est si utile que le garder pour soi est &eacute;go&iuml;ste. "
+"Toutefois, la plupart des programmes ne sont pas si merveilleux que &ccedil;"
+"a, et les garder pour soi n'est pas particuli&egrave;rement dommageable. Par "
+"conséquent, il n'y a pas de conflit antre le d&eacute;veloppement de "
+"logiciel pour un usage priv&eacute; ou personnalisé et les principes du "
+"mouvement du logiciel libre."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Nearly all employment for programmers is in development of custom software; "
+"therefore most programming jobs are, or could be, done in a way compatible "
+"with the free software movement."
+msgstr ""
+"Pratiquement tous les emplois de programmeurs se situent dans le d&eacute;"
+"veloppement de logiciels priv&eacute;s; par cons&eacute;quent la plupart des "
+"emplois de programmeurs sont, ou pourraient &ecirc;tre faits d'une "
+"mani&egrave;re compatible avec le mouvement du logiciel libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-#| msgid "<strong>Commercial Software</strong>"
 msgid "Commercial Software"
 msgstr "Logiciel commercial"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Commercial software is software being developed by a business which 
aims to make money from the use of the software. &ldquo;Commercial&rdquo; and 
&ldquo;proprietary&rdquo; are not the same thing! Most commercial software is 
<a href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, but there is commercial free 
software, and there is non-commercial non-free software."
-msgstr "Le logiciel commercial est un logiciel d&eacute;velopp&eacute; par une 
entreprise dont le but est de gagner de l'argent sur l'utilisation du logiciel. 
«&nbsp;Commercial&nbsp;» et «&nbsp;propri&eacute;taire&nbsp;» ne sont pas 
synonymes&nbsp;! La plupart des logiciels commerciaux sont <a 
href=\"#ProprietarySoftware\">propri&eacute;taires</a>, mais il y a des 
logiciels libres commerciaux, et il y a des logiciels non-commerciaux 
non-libres."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "For example, GNU Ada is developed by a company.  It is always 
distributed under the terms of the GNU GPL, and every copy is free software; 
but its developers sell support contracts. When their salesmen speak to 
prospective customers, sometimes the customers say, &ldquo;We would feel safer 
with a commercial compiler.&rdquo; The salesmen reply, &ldquo;GNU Ada 
<em>is</em> a commercial compiler; it happens to be free software.&rdquo;"
-msgstr "Par exemple, est développé par une société. Il est toujours 
distribu&eacute; sous les termes de la GPL GNU, et chaque copie est un logiciel 
libre; mais ses d&eacute;veloppeurs vendent des contrats de support. Quand 
leurs commerciaux parlent &agrave; de futurs clients, quelquefois ceux-ci 
disent, «&nbsp;Nous nous sentirions plus en s&eacute;curit&eacute; avec un 
compilateur commercial.&nbsp;». Le repr&eacute;sentant r&eacute;pond, 
«&nbsp;GNU Ada <em>est</em> un compilateur commercial; il est &eacute;galement 
un logiciel libre&nbsp;»."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "For the GNU Project, the emphasis is in the other order: the important 
thing is that GNU Ada is free software; whether it is commercial is just a 
detail. However, the additional development of GNU Ada that results from its 
being commercial is definitely beneficial."
-msgstr "Pour le Projet GNU, l'accent est mis sur l'autre composante&nbsp;: la 
chose importante est que GNU Ada est un logiciel libre; que ce soit un logiciel 
commercial n'est qu'un détail. Cependant, le d&eacute;veloppement 
suppl&eacute;mentaire de GNU Ada qui r&eacute;sulte de ce commerce est 
certainement b&eacute;n&eacute;fique."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please help spread the awareness that free commercial software is 
possible. You can do this by making an effort not to say 
&ldquo;commercial&rdquo; when you mean &ldquo;proprietary.&rdquo;"
-msgstr "Veuillez nous aider &agrave; faire prendre conscience que le logiciel 
libre commercial est possible. Vous pouvez y contribuer en faisant un effort 
pour ne pas dire «&nbsp;commercial&nbsp;» lorsque vous voulez dire 
«&nbsp;propri&eacute;taire&nbsp;»."
+msgid ""
+"Commercial software is software being developed by a business which aims to "
+"make money from the use of the software. &ldquo;Commercial&rdquo; and &ldquo;"
+"proprietary&rdquo; are not the same thing! Most commercial software is <a "
+"href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, but there is commercial free "
+"software, and there is non-commercial non-free software."
+msgstr ""
+"Le logiciel commercial est un logiciel d&eacute;velopp&eacute; par une "
+"entreprise dont le but est de gagner de l'argent sur l'utilisation du "
+"logiciel. «&nbsp;Commercial&nbsp;» et «&nbsp;propri&eacute;taire&nbsp;» 
ne "
+"sont pas synonymes&nbsp;! La plupart des logiciels commerciaux sont <a href="
+"\"#ProprietarySoftware\">propri&eacute;taires</a>, mais il y a des logiciels "
+"libres commerciaux, et il y a des logiciels non-commerciaux non-libres."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"For example, GNU Ada is developed by a company.  It is always distributed "
+"under the terms of the GNU GPL, and every copy is free software; but its "
+"developers sell support contracts. When their salesmen speak to prospective "
+"customers, sometimes the customers say, &ldquo;We would feel safer with a "
+"commercial compiler.&rdquo; The salesmen reply, &ldquo;GNU Ada <em>is</em> a "
+"commercial compiler; it happens to be free software.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Par exemple, est développé par une société. Il est toujours 
distribu&eacute; "
+"sous les termes de la GPL GNU, et chaque copie est un logiciel libre; mais "
+"ses d&eacute;veloppeurs vendent des contrats de support. Quand leurs "
+"commerciaux parlent &agrave; de futurs clients, quelquefois ceux-ci disent, "
+"«&nbsp;Nous nous sentirions plus en s&eacute;curit&eacute; avec un "
+"compilateur commercial.&nbsp;». Le repr&eacute;sentant r&eacute;pond, 
«&nbsp;"
+"GNU Ada <em>est</em> un compilateur commercial; il est &eacute;galement un "
+"logiciel libre&nbsp;»."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"For the GNU Project, the emphasis is in the other order: the important thing "
+"is that GNU Ada is free software; whether it is commercial is just a detail. "
+"However, the additional development of GNU Ada that results from its being "
+"commercial is definitely beneficial."
+msgstr ""
+"Pour le Projet GNU, l'accent est mis sur l'autre composante&nbsp;: la chose "
+"importante est que GNU Ada est un logiciel libre; que ce soit un logiciel "
+"commercial n'est qu'un détail. Cependant, le d&eacute;veloppement "
+"suppl&eacute;mentaire de GNU Ada qui r&eacute;sulte de ce commerce est "
+"certainement b&eacute;n&eacute;fique."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Please help spread the awareness that free commercial software is possible. "
+"You can do this by making an effort not to say &ldquo;commercial&rdquo; when "
+"you mean &ldquo;proprietary.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Veuillez nous aider &agrave; faire prendre conscience que le logiciel libre "
+"commercial est possible. Vous pouvez y contribuer en faisant un effort pour "
+"ne pas dire «&nbsp;commercial&nbsp;» lorsque vous voulez dire «&nbsp;"
+"propri&eacute;taire&nbsp;»."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -380,34 +915,53 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007 Free Software "
-#| "Foundation, Inc.,"
-msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009 Free Software 
Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009 Free 
Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009 Free Software "
+"Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009 Free Software "
+"Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Katixa Rybalka et Olivier Berger<br 
/>Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Katixa Rybalka et Olivier Berger<br />Révision&nbsp;: <a "
+"href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -417,4 +971,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: philosophy/po/compromise.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/compromise.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/compromise.fr.po      29 Nov 2009 17:55:27 -0000      1.4
+++ philosophy/po/compromise.fr.po      29 Nov 2009 21:26:45 -0000      1.5
@@ -18,23 +18,36 @@
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Avoiding Ruinous Compromises - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
-msgstr "Éviter les compromis ruineux - Projet GNU - Fondation pour le 
Logiciel Libre (FSF)"
+msgid ""
+"Avoiding Ruinous Compromises - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Éviter les compromis ruineux - Projet GNU - Fondation pour le Logiciel Libre 
"
+"(FSF)"
 
 # type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "<em>&ldquo;Twenty-five years ago <a href=\"/gnu/initial-announcement.html"
-#| "\">on September 27, 1983, I announced a plan</a> to create a completely "
-#| "free operating system called GNU &mdash; for &lsquo;GNU is not "
-#| "Unix&rsquo;.  As part of the 25th anniversary of the GNU system, I have "
-#| "written this article on how our community can avoid ruinous compromises.  "
-#| "In addition to avoiding such compromises, there are many ways you can <a "
-#| "href=\"/help/\">help GNU</a> and free software.  One basic way is to <a "
-#| "href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?";
-#| "referrer=4052\"> join the Free Software Foundation</a> as an Associate "
-#| "Member.&rdquo;</em> &mdash; <b>Richard Stallman</b>"
-msgid "<em>&ldquo;Twenty-five years ago <a 
href=\"/gnu/initial-announcement.html\">on September 27, 1983, I announced a 
plan</a> to create a completely free operating system called GNU&mdash;for 
&lsquo;GNU is not Unix&rsquo;.  As part of the 25th anniversary of the GNU 
system, I have written this article on how our community can avoid ruinous 
compromises.  In addition to avoiding such compromises, there are many ways you 
can <a href=\"/help/\">help GNU</a> and free software.  One basic way is to <a 
href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052\";> 
join the Free Software Foundation</a> as an Associate 
Member.&rdquo;</em>&mdash;<b>Richard Stallman</b>"
-msgstr "<em>«&nbsp;Vingt cinq ans plus tôt<a 
href=\"/gnu/initial-announcement.fr.html\"> le 27 septembre 1983, j'annonçais 
un projet</a> visant à créer un système d'exploitation totalement libre, 
appelé GNU &mdash; pour «&nbsp;GNU is not Unix&nbsp;». Dans le cadre du 25e 
anniversaire du système GNU, j'ai écrit cet article au sujet de la manière 
dont notre communauté peut éviter les compromis ruineux. En plus d'éviter 
ces compromis ruineux, il y a plein de façons pour <a 
href=\"/help/help.fr.html\">aider le projet GNU</a> et le logiciel libre. Une 
action simple est de <a 
href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052\";>rejoindre
 la Fondation pour le logiciel libre</a> en tant que Membre associé&nbsp;» 
</em> &mdash; <b>Richard Stallman</b>"
+msgid ""
+"<em>&ldquo;Twenty-five years ago <a href=\"/gnu/initial-announcement.html"
+"\">on September 27, 1983, I announced a plan</a> to create a completely free "
+"operating system called GNU&mdash;for &lsquo;GNU is not Unix&rsquo;.  As "
+"part of the 25th anniversary of the GNU system, I have written this article "
+"on how our community can avoid ruinous compromises.  In addition to avoiding "
+"such compromises, there are many ways you can <a href=\"/help/\">help GNU</"
+"a> and free software.  One basic way is to <a href=\"https://www.fsf.org/";
+"associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052\"> join the Free Software "
+"Foundation</a> as an Associate Member.&rdquo;</em>&mdash;<b>Richard "
+"Stallman</b>"
+msgstr ""
+"<em>«&nbsp;Vingt cinq ans plus tôt<a 
href=\"/gnu/initial-announcement.fr.html"
+"\"> le 27 septembre 1983, j'annonçais un projet</a> visant à créer un "
+"système d'exploitation totalement libre, appelé GNU &mdash; pour 
«&nbsp;GNU "
+"is not Unix&nbsp;». Dans le cadre du 25e anniversaire du système GNU, j'ai "
+"écrit cet article au sujet de la manière dont notre communauté peut 
éviter "
+"les compromis ruineux. En plus d'éviter ces compromis ruineux, il y a plein "
+"de façons pour <a href=\"/help/help.fr.html\">aider le projet GNU</a> et le "
+"logiciel libre. Une action simple est de <a href=\"https://www.fsf.org/";
+"associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052\">rejoindre la Fondation "
+"pour le logiciel libre</a> en tant que Membre associé&nbsp;» </em> &mdash; "
+"<b>Richard Stallman</b>"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Avoiding Ruinous Compromises"
@@ -45,221 +58,349 @@
 msgstr "par <strong>Richard Stallman</strong>"
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The free software movement aims for a social change: <a href=\"/"
-#| "philosophy/free-sw.html\">to make all software free</a> so that all "
-#| "software users are free and can be part of a community of cooperation.  "
-#| "Every non-free program gives its developer unjust power over the users.  "
-#| "Our goal is to put an end to that injustice."
-msgid "The free software movement aims for a social change: <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">to make all software free</a> so that all 
software users are free and can be part of a community of cooperation.  Every 
nonfree program gives its developer unjust power over the users.  Our goal is 
to put an end to that injustice."
-msgstr "Le mouvement pour le logiciel libre vise un changement social&nbsp;: 
<a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">rendre tous les logiciels libres</a> 
afin que tous les utilisateurs de logiciels soient libres et puissent faire 
partie d'une communauté de coopération. Chaque logiciel non libre procure à 
son développeur un pouvoir injuste sur les utilisateurs. Notre but est de 
mettre fin à cette injustice."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The road to freedom is <a href=\"http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/";
-#| "the-last-mile-is-always-the-hardest/\"> a long road</a>.  It will take "
-#| "many steps and many years to reach a world in which it is normal for "
-#| "software users to have freedom.  Some of these steps are hard, and "
-#| "require sacrifice.  Some steps become easier if we make compromises with "
-#| "people that have different goals."
-msgid "The road to freedom is <a 
href=\"http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-last-mile-is-always-the-hardest/\";>
 a long road</a>.  It will take many steps and many years to reach a world in 
which it is normal for software users to have freedom.  Some of these steps are 
hard, and require sacrifice.  Some of them become easier if we make compromises 
with people that have different goals."
-msgstr "La route vers la liberté est <a 
href=\"http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-last-mile-is-always-the-hardest/\";>une
 longue route</a>. Cela va nécessiter de nombreuses étapes et de nombreuses 
années pour arriver à un monde dans lequel il serait normal que les 
utilisateurs de logiciels aient leur liberté. Quelques-unes de ces étapes 
sont difficiles, et requièrent un sacrifice. Quelques étapes deviennent plus 
faciles si nous faisons des compromis avec des personnes qui ont des buts 
différents."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Thus, the <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software Foundation</a> "
-#| "makes compromises &mdash; even major ones.  For instance, we made "
-#| "compromises in the patent provisions of version 3 of the <a href=\"/"
-#| "licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a>, so that major "
-#| "companies would contribute to and distribute GPLv3-covered software and "
-#| "thus bring some patents under the effect of these provisions."
-msgid "Thus, the <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software Foundation</a> 
makes compromises&mdash;even major ones.  For instance, we made compromises in 
the patent provisions of version 3 of the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU 
General Public License</a> (GNU GPL) so that major companies would contribute 
to and distribute GPLv3-covered software and thus bring some patents under the 
effect of these provisions."
-msgstr "Par conséquent, la <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Fondation pour le 
logiciel libre</a> fait des compromis &mdash; des compromis majeurs même. Par 
exemple, nous faisons des compromis dans les dispositions en matière de brevet 
dans la version 3 de la <a href=\"/licenses/gpl.html\">Licence publique 
générale GNU</a>, de façon à ce que d'importantes compagnies puissent 
contribuer et distribuer des logiciels sous licence GPLv3 et donc apporter 
quelques brevets sous l'effet de ces dispositions."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/licenses/lgpl.html\">The Lesser GPL</a>'s purpose is a "
-#| "compromise: we use it on certain chosen free libraries to permit their "
-#| "use in non-free programs, because we think that legally prohibiting this "
-#| "would only drive developers to proprietary libraries instead.  We accept "
-#| "and install code in GNU programs to make them work together with common "
-#| "non-free programs, and we document and publicize this in ways that "
-#| "encourage users of the latter to install the former, but not vice versa.  "
-#| "We support specific campaigns we agree with even when we don't fully "
-#| "agree with the groups behind them."
-msgid "<a href=\"/licenses/lgpl.html\">The Lesser GPL</a>'s purpose is a 
compromise: we use it on certain chosen free libraries to permit their use in 
nonfree programs because we think that legally prohibiting this would only 
drive developers to proprietary libraries instead.  We accept and install code 
in GNU programs to make them work together with common nonfree programs, and we 
document and publicize this in ways that encourage users of the latter to 
install the former, but not vice versa.  We support specific campaigns we agree 
with, even when we don't fully agree with the groups behind them."
-msgstr "L'objet de la licence <a href=\"/licenses/lgpl.html\">Lesser GPL</a> 
est un compromis&nbsp;: elle est utilisée pour certaines bibliothèques libres 
pour permettre leur usage dans des programmes non libres, parce que nous 
pensons qu'interdire cet usage conduirait les développeurs à utiliser des 
bibliothèques propriétaires. Nous acceptons et intégrons du code dans les 
programmes GNU pour les faire fonctionner avec des programmes non libres 
courants, et nous le documentons et le faisons connaître dans le but 
d'encourager les utilisateurs de ces derniers à installer les premiers, et non 
l'inverse. Nous appuyons des campagnes spécifiques avec lesquelles nous sommes 
en accord même lorsque nous ne sommes pas entièrement d'accord avec les 
groupes derrière elles."
+msgid ""
+"The free software movement aims for a social change: <a href=\"/philosophy/"
+"free-sw.html\">to make all software free</a> so that all software users are "
+"free and can be part of a community of cooperation.  Every nonfree program "
+"gives its developer unjust power over the users.  Our goal is to put an end "
+"to that injustice."
+msgstr ""
+"Le mouvement pour le logiciel libre vise un changement social&nbsp;: <a href="
+"\"/philosophy/free-sw.fr.html\">rendre tous les logiciels libres</a> afin "
+"que tous les utilisateurs de logiciels soient libres et puissent faire "
+"partie d'une communauté de coopération. Chaque logiciel non libre procure à
 "
+"son développeur un pouvoir injuste sur les utilisateurs. Notre but est de "
+"mettre fin à cette injustice."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The road to freedom is <a href=\"http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-";
+"last-mile-is-always-the-hardest/\"> a long road</a>.  It will take many "
+"steps and many years to reach a world in which it is normal for software "
+"users to have freedom.  Some of these steps are hard, and require "
+"sacrifice.  Some of them become easier if we make compromises with people "
+"that have different goals."
+msgstr ""
+"La route vers la liberté est <a href=\"http://www.fsf.org/bulletin/2008/";
+"spring/the-last-mile-is-always-the-hardest/\">une longue route</a>. Cela va "
+"nécessiter de nombreuses étapes et de nombreuses années pour arriver à un 
"
+"monde dans lequel il serait normal que les utilisateurs de logiciels aient "
+"leur liberté. Quelques-unes de ces étapes sont difficiles, et requièrent 
un "
+"sacrifice. Quelques étapes deviennent plus faciles si nous faisons des "
+"compromis avec des personnes qui ont des buts différents."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Thus, the <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software Foundation</a> makes "
+"compromises&mdash;even major ones.  For instance, we made compromises in the "
+"patent provisions of version 3 of the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU "
+"General Public License</a> (GNU GPL) so that major companies would "
+"contribute to and distribute GPLv3-covered software and thus bring some "
+"patents under the effect of these provisions."
+msgstr ""
+"Par conséquent, la <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Fondation pour le "
+"logiciel libre</a> fait des compromis &mdash; des compromis majeurs même. "
+"Par exemple, nous faisons des compromis dans les dispositions en matière de "
+"brevet dans la version 3 de la <a href=\"/licenses/gpl.html\">Licence "
+"publique générale GNU</a>, de façon à ce que d'importantes compagnies "
+"puissent contribuer et distribuer des logiciels sous licence GPLv3 et donc "
+"apporter quelques brevets sous l'effet de ces dispositions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/lgpl.html\">The Lesser GPL</a>'s purpose is a "
+"compromise: we use it on certain chosen free libraries to permit their use "
+"in nonfree programs because we think that legally prohibiting this would "
+"only drive developers to proprietary libraries instead.  We accept and "
+"install code in GNU programs to make them work together with common nonfree "
+"programs, and we document and publicize this in ways that encourage users of "
+"the latter to install the former, but not vice versa.  We support specific "
+"campaigns we agree with, even when we don't fully agree with the groups "
+"behind them."
+msgstr ""
+"L'objet de la licence <a href=\"/licenses/lgpl.html\">Lesser GPL</a> est un "
+"compromis&nbsp;: elle est utilisée pour certaines bibliothèques libres pour 
"
+"permettre leur usage dans des programmes non libres, parce que nous pensons "
+"qu'interdire cet usage conduirait les développeurs à utiliser des "
+"bibliothèques propriétaires. Nous acceptons et intégrons du code dans les "
+"programmes GNU pour les faire fonctionner avec des programmes non libres "
+"courants, et nous le documentons et le faisons connaître dans le but "
+"d'encourager les utilisateurs de ces derniers à installer les premiers, et "
+"non l'inverse. Nous appuyons des campagnes spécifiques avec lesquelles nous "
+"sommes en accord même lorsque nous ne sommes pas entièrement d'accord avec "
+"les groupes derrière elles."
 
 # type: Content of: <p>
 # il faut aussi faire les définitions de ruinous ? en français ça ne semble 
pas très utile
-#| msgid ""
-#| "But we reject certain compromises even though many others in our "
-#| "community are willing to make them.  For instance, we <a href=\"/"
-#| "philosophy/free-system-distribution-guidelines.html\">only endorse the "
-#| "GNU/Linux distributions</a> that have policies not to include non-free "
-#| "software or lead users to install it.  To endorse non-free distributions "
-#| "would be a <acronym title=\"ruinous (r&#363;'&#601;-n&#601;s) adj. 1. "
-#| "Causing or apt to cause ruin; destructive.  2. Falling to ruin; "
-#| "dilapidated or decayed.\">ruinous</acronym> compromise."
-msgid "But we reject certain compromises even though many others in our 
community are willing to make them.  For instance, we <a 
href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html\"> endorse only the 
GNU/Linux distributions</a> that have policies not to include nonfree software 
or lead users to install it.  To endorse nonfree distributions would be a 
<acronym title=\"ruinous (r&#363;'&#601;-n&#601;s) adj. 1. Causing or apt to 
cause ruin; destructive.  2. Falling to ruin; dilapidated or 
decayed.\">ruinous</acronym> compromise."
-msgstr "Mais nous rejetons certains compromis bien que beaucoup d'autres dans 
notre communauté voudraient le faire. Par exemple, nous <a 
href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html\">soutenons 
uniquement les distributions GNU/Linux</a> qui ont des politiques de non 
inclusion de logiciels non libres ou qui n'encouragent pas les utilisateurs à 
en installer. Soutenir les distributions non libres serait un compromis <a 
href=\"http://www.cnrtl.fr/lexicographie/ruineux\";>ruineux</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Compromises are ruinous if they would work against our aims in the long "
-#| "term.  That can occur at the level of ideas, or at the level of actions."
-msgid "Compromises are ruinous if they would work against our aims in the long 
term.  That can occur either at the level of ideas or at the level of actions."
-msgstr "Les compromis sont ruineux s'ils peuvent œuvrer contre nos buts sur 
le long terme. Ceci peut se produire au niveau des idées ou au niveau des 
actions."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "At the level of ideas, ruinous compromises are those that reinforce the "
-#| "premises we seek to change.  Our goal is a world in which software users "
-#| "are free, but as yet most computer users do not even recognize freedom as "
-#| "an issue.  They have taken up &ldquo;consumer&rdquo; values, which means "
-#| "they judge any program only on practical effects such as price and "
-#| "convenience."
-msgid "At the level of ideas, ruinous compromises are those that reinforce the 
premises we seek to change.  Our goal is a world in which software users are 
free, but as yet most computer users do not even recognize freedom as an issue. 
 They have taken up &ldquo;consumer&rdquo; values, which means they judge any 
program only on practical characteristics such as price and convenience."
-msgstr "Au niveau des idées, les compromis ruineux sont ceux qui renforcent 
les principes que nous cherchons à changer. Notre but est un monde dans lequel 
les utilisateurs de logiciels soient libres, bien que la plupart des 
utilisateurs d'ordinateur ne considèrent pas la liberté comme un problème. 
Ils n'ont pris en considération que les valeurs de 
«&nbsp;consommation&nbsp;», ce qui veut dire qu'ils ne jugent chaque 
programme qu'en fonction de certaines caractéristiques, telles que le prix et 
la commodité."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Dale Carnegie's famous self-help book, <cite>How to Win Friends and "
-#| "Influence People</cite>, advises that the most effective way to persuade "
-#| "someone to do something is to present arguments that appeal to his "
-#| "values.  There are ways we can appeal to the consumer values typical in "
-#| "our society.  For instance, free software obtained gratis can save the "
-#| "user money.  Many free programs are convenient and reliable, too.  Citing "
-#| "those practical benefits has succeeded in persuading many users to adopt "
-#| "various free programs, some of which are now quite successful."
-msgid "Dale Carnegie's classic self-help book, <cite>How to Win Friends and 
Influence People</cite>, advises that the most effective way to persuade 
someone to do something is to present arguments that appeal to his values.  
There are ways we can appeal to the consumer values typical in our society.  
For instance, free software obtained gratis can save the user money.  Many free 
programs are convenient and reliable, too.  Citing those practical benefits has 
succeeded in persuading many users to adopt various free programs, some of 
which are now quite successful."
-msgstr "Le fameux livre de développement personnel de Dale Carnegie, 
<cite>Comment se faire des amis et influencer les gens</cite>, informe que la 
façon la plus efficace de persuader quelqu'un de faire quelque chose est de 
présenter des arguments qui font appel à ses valeurs. Il existe des moyens 
pour faire appel aux valeurs de consommation typiques dans notre société. Par 
exemple, un logiciel libre obtenu gratuitement préserve l'argent de 
l'utilisateur. Beaucoup de programmes libres sont, aussi pratiques et fiables. 
Citer ces avantages pratiques a permis de convaincre beaucoup d'utilisateurs 
d'adopter divers programmes libres, parmi lesquels certains ont obtenu un grand 
succès."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "If getting more people to use some free programs is as far as you aim to "
-#| "go, you might decide to keep quiet about the concept of freedom, and "
-#| "focus only on the practical advantages that consumer values understand.  "
-#| "That's what the term &ldquo;open source&rdquo; is used for."
-msgid "If getting more people to use some free programs is as far as you aim 
to go, you might decide to keep quiet about the concept of freedom, and focus 
only on the practical advantages that make sense in terms of consumer values.  
That's what the term &ldquo;open source&rdquo; and its associated rhetoric do."
-msgstr "Si vous ne voulez pas aller au-delà de convaincre des personnes 
d'utiliser des logiciels libres, vous pouvez décider de rester discret sur le 
concept de liberté, et vous concentrez uniquement sur les avantages pratiques 
des valeurs de consommation. C'est pour ce cas que le terme «&nbsp;open 
source&nbsp;» est utilisé."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "That approach can only get us part way to the goal of freedom.  People "
-#| "who use free software only because it is convenient will stick with it "
-#| "only as long as it is convenient.  And they will see no reason not to use "
-#| "convenient proprietary programs along with it."
-msgid "That approach can get us only part way to the goal of freedom.  People 
who use free software only because it is convenient will stick with it only as 
long as it is convenient.  And they will see no reason not to use convenient 
proprietary programs along with it."
-msgstr "Cette approche ne peut nous amener qu'à mi-chemin de la liberté. Les 
personnes qui utilisent des logiciels libres seulement parce qu'ils sont 
pratiques continueront de les utiliser aussi longtemps qu'ils resteront 
pratiques. Et ils ne verraient aucune raison de ne pas utiliser des programmes 
propriétaires en même temps."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The philosophy of open source presupposes and appeals to consumer values, "
-#| "and this affirms and reinforces them.  That's why we <a href=\"/"
-#| "philosophy/open-source-misses-the-point.html\">do not support &ldquo;open "
-#| "source&rdquo;</a>."
-msgid "The philosophy of open source presupposes and appeals to consumer 
values, and this affirms and reinforces them.  That's why we <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">do not support open 
source.</a>"
-msgstr "La philosophie du «&nbsp;mouvement open source&nbsp;» présuppose et 
lance un appel aux valeurs de consommation, et ceci les valident et les 
renforce. C'est pourquoi nous <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">ne soutenons pas 
l'«&nbsp;open source&nbsp;»</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To establish a free community fully and lastingly, we need to do more 
than get people to use some free software.  We need to spread the idea of 
judging software (and other things) on &ldquo;citizen values&rdquo;, based on 
whether it respects users' freedom and community, not just in terms of 
convenience.  Then people will not fall into the trap of a proprietary program 
baited by an attractive, convenient feature."
-msgstr "Pour établir pleinement et durablement une communauté libre, nous 
avons besoin de faire plus qu'inciter les personnes à utiliser quelques 
logiciels libres. Nous avons besoin de répandre l'idée de juger les logiciels 
(entre autres choses) sur des «&nbsp;valeurs citoyennes&nbsp;», en se basant 
sur le respect de la liberté des utilisateurs et de la communauté, et pas 
seulement en terme de commodité. C'est alors que les utilisateurs ne tomberons 
pas dans le piège des logiciels propriétaires en étant appâté par une 
fonctionnalité attractive et pratique."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To promote citizen values, we have to talk about them and show how they 
are the basis of our actions.  We must reject the Dale Carnegie compromise that 
would influence their actions by endorsing their consumer values."
-msgstr "Pour promouvoir les valeurs citoyennes, nous devons parler d'elles et 
montrer en quoi elles sont les bases de nos actions. Nous devons rejeter le 
compromis décrit par Dale Carnegie qui influencerait leurs actions en 
encourageant leurs valeurs de consommation."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "This is not to say we cannot cite practical advantage at all.  We can and "
-#| "we do.  It becomes a problem only when people focus on practical "
-#| "advantage at the expense of freedom, or suggest that others do so.  So "
-#| "when we cite the practical advantages of free software, we reiterate "
-#| "frequently that those are just <em>additional secondary reasons</em> to "
-#| "prefer it."
-msgid "This is not to say we cannot cite practical advantage at all&mdash;we 
can and we do.  It becomes a problem only when the practical advantage steals 
the scene and pushes freedom into the background.  Therefore, when we cite the 
practical advantages of free software, we reiterate frequently that those are 
just <em>additional, secondary reasons</em> to prefer it."
-msgstr "Cela ne veut pas dire qu'on ne peut pas invoquer l'avantage pratique 
du tout. Nous le pouvons et nous faisons. Cela devient un problème seulement 
quand les personnes se focalisent sur des avantages de commodité au détriment 
de la liberté, ou suggèrent aux autres cette idée. Alors, quand nous citons 
les avantages pratiques des logiciels libres, nous rappelons fréquemment que 
ceux-ci sont juste <em>des raisons additionnelles secondaires</em> pour 
préférer les logiciels libres."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "It's not enough to make our words accord with our ideals.  Our actions "
-#| "have to accord with them too.  So we must also avoid compromises that "
-#| "involve doing or legitimizing the things we aim to stamp out."
-msgid "It's not enough to make our words accord with our ideals; our actions 
have to accord with them too.  So we must also avoid compromises that involve 
doing or legitimizing the things we aim to stamp out."
-msgstr "Il ne suffit pas que nos mots soient en accord avec nos idées. Nos 
actions doivent l'être aussi. Ainsi nous devons aussi éviter les compromis 
qui impliquent de faire ou de légitimer des choses que nous avons pour 
objectif d'éradiquer."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "For instance, experience shows that you can attract some users to <a href="
-#| "\"/gnu/why-gnu-linux.html\">GNU/Linux</a> if you include some non-free "
-#| "programs.  This could mean a cute non-free application that will catch "
-#| "some user's eye, or a non-free programming platform such as <a href=\"/"
-#| "philosophy/java-trap.html\">Java</a> (formerly) or the Flash runtime "
-#| "(still), or a non-free device driver that enables support for certain "
-#| "hardware models."
-msgid "For instance, experience shows that you can attract some users to <a 
href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">GNU/Linux</a> if you include some nonfree 
programs.  This could mean a cute nonfree application that will catch some 
user's eye, or a nonfree programming platform such as <a 
href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java</a> (formerly) or the Flash runtime 
(still), or a nonfree device driver that enables support for certain hardware 
models."
-msgstr "Par exemple, l'expérience montre que vous pouvez attirer quelques 
utilisateurs vers <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr.html\">GNU/Linux</a> si vous 
incluez quelques programmes non libres. Ceci pourrait vouloir dire une belle 
application non libre qui attire le regard de l'utilisateur, ou une plate-forme 
de développement (anciennement) non libre telle que <a 
href=\"/philosophy/java-trap.fr.html\">Java</a> ou la technologie (encore non 
libre) Flash, ou un pilote de périphérique non libre qui permet le support de 
certains matériels."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "These compromises are tempting, but they undermine the goal.  If you "
-#| "distribute non-free software, or steer people towards it, you will find "
-#| "it hard to say, &ldquo;Non-free software is an injustice, a social "
-#| "problem, and we must put an end to it.&rdquo; And even if you do continue "
-#| "to say those words, your actions will undermine them."
-msgid "These compromises are tempting, but they undermine the goal.  If you 
distribute nonfree software, or steer people towards it, you will find it hard 
to say, &ldquo;Nonfree software is an injustice, a social problem, and we must 
put an end to it.&rdquo; And even if you do continue to say those words, your 
actions will undermine them."
-msgstr "Ces compromis sont tentants, mais ils sapent l'objectif. Si vous 
distribuez un logiciel non libre, ou orientez les personnes vers le non libre, 
vous trouverez difficile de dire «&nbsp;Les logiciels non libres sont une 
injustice, un problème social, et nous devons y mettre un terme&nbsp;». Et 
même si vous continuez de prononcer ces paroles, vos actions les saperont."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The issue here is not whether people should be <em>able</em> or "
-#| "<em>allowed</em> to install non-free software; a general-purpose system "
-#| "enables and allows users to do whatever they wish.  The issue is whether "
-#| "we guide users towards non-free software.  What they do on their own is "
-#| "their responsibility; what we do for them, and what we direct them "
-#| "towards, are our responsibility.  We must not direct the users towards "
-#| "proprietary software as if it were a solution, because proprietary "
-#| "software is the problem."
-msgid "The issue here is not whether people should be <em>able</em> or 
<em>allowed</em> to install nonfree software; a general-purpose system enables 
and allows users to do whatever they wish.  The issue is whether we guide users 
towards nonfree software.  What they do on their own is their responsibility; 
what we do for them, and what we direct them towards, is ours.  We must not 
direct the users towards proprietary software as if it were a solution, because 
proprietary software is the problem."
-msgstr "La question ici n'est pas de savoir si les utilisateurs devraient 
être <em>capables</em> ou <em>autorisés</em> à installer des logiciels non 
libres&nbsp;; un système généraliste permet et autorise les utilisateurs à 
faire ce qu'ils veulent. La question est de savoir si nous guidons les 
utilisateurs vers les logiciels non libres. Ce qu'ils font est de leur propre 
responsabilité&nbsp;; ce que nous faisons pour eux et ce vers quoi nous les 
dirigeons, sont de notre responsabilité. Nous ne devons pas diriger les 
utilisateurs vers des logiciels propriétaires comme s'il s'agissait d'une 
solution, parce que les logiciels propriétaires sont le problème."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "A ruinous compromise is not just a bad influence on others.  It can "
-#| "change your own values, too, through cognitive dissonance.  If you "
-#| "believe in certain values, but your actions imply other conflicting "
-#| "values, you are likely to change one or the other so as to resolve the "
-#| "contradiction.  Thus, projects that argue only from practical advantages, "
-#| "or direct people towards some non-free software, nearly always shy away "
-#| "from even <em>suggesting</em> that non-free software is unethical.  For "
-#| "their participants, as well as for the public, they reinforce consumer "
-#| "values.  We must reject these compromises even to keep our values "
-#| "straight."
-msgid "A ruinous compromise is not just a bad influence on others.  It can 
distort your own values, too, through cognitive dissonance.  If you have 
certain values, but your actions imply other, conflicting values, you are 
likely to change your values or your actions so as to resolve the 
contradiction.  Thus, projects that argue only from practical advantages, or 
direct people toward some nonfree software, nearly always shy away from even 
<em>suggesting</em> that nonfree software is unethical.  For their 
participants, as well as for the public, they reinforce consumer values.  We 
must reject these compromises if we wish to keep our values straight."
-msgstr "Un compromis ruineux n'a pas seulement une mauvaise influence sur les 
autres. Il peut changer aussi vos propres valeurs, par le biais de dissonances 
cognitives. Si vous croyez en certaines valeurs, mais que vos actions 
impliquent d'autres valeurs conflictuelles, vous êtes enclin à changer les 
unes ou les autres afin de résoudre cette contradiction. Ainsi, des projets 
qui défendent seulement les avantages pratiques, ou dirigent les personnes 
vers des logiciels non libres, ont presque toujours peur de <em>suggérer</em> 
que les logiciels non libres sont contraire à l'éthique. Pour leurs 
participants, aussi bien que pour le public, ils renforcent les valeurs de 
consommation. Nous devons rejeter ces compromis afin de garder la droiture de 
nos valeurs."
+msgid ""
+"But we reject certain compromises even though many others in our community "
+"are willing to make them.  For instance, we <a href=\"/philosophy/free-"
+"system-distribution-guidelines.html\"> endorse only the GNU/Linux "
+"distributions</a> that have policies not to include nonfree software or lead "
+"users to install it.  To endorse nonfree distributions would be a <acronym "
+"title=\"ruinous (r&#363;'&#601;-n&#601;s) adj. 1. Causing or apt to cause "
+"ruin; destructive.  2. Falling to ruin; dilapidated or decayed.\">ruinous</"
+"acronym> compromise."
+msgstr ""
+"Mais nous rejetons certains compromis bien que beaucoup d'autres dans notre "
+"communauté voudraient le faire. Par exemple, nous <a 
href=\"/philosophy/free-"
+"system-distribution-guidelines.fr.html\">soutenons uniquement les "
+"distributions GNU/Linux</a> qui ont des politiques de non inclusion de "
+"logiciels non libres ou qui n'encouragent pas les utilisateurs à en "
+"installer. Soutenir les distributions non libres serait un compromis <a href="
+"\"http://www.cnrtl.fr/lexicographie/ruineux\";>ruineux</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Compromises are ruinous if they would work against our aims in the long "
+"term.  That can occur either at the level of ideas or at the level of "
+"actions."
+msgstr ""
+"Les compromis sont ruineux s'ils peuvent œuvrer contre nos buts sur le long "
+"terme. Ceci peut se produire au niveau des idées ou au niveau des actions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At the level of ideas, ruinous compromises are those that reinforce the "
+"premises we seek to change.  Our goal is a world in which software users are "
+"free, but as yet most computer users do not even recognize freedom as an "
+"issue.  They have taken up &ldquo;consumer&rdquo; values, which means they "
+"judge any program only on practical characteristics such as price and "
+"convenience."
+msgstr ""
+"Au niveau des idées, les compromis ruineux sont ceux qui renforcent les "
+"principes que nous cherchons à changer. Notre but est un monde dans lequel "
+"les utilisateurs de logiciels soient libres, bien que la plupart des "
+"utilisateurs d'ordinateur ne considèrent pas la liberté comme un problème. 
"
+"Ils n'ont pris en considération que les valeurs de «&nbsp;"
+"consommation&nbsp;», ce qui veut dire qu'ils ne jugent chaque programme "
+"qu'en fonction de certaines caractéristiques, telles que le prix et la "
+"commodité."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Dale Carnegie's classic self-help book, <cite>How to Win Friends and "
+"Influence People</cite>, advises that the most effective way to persuade "
+"someone to do something is to present arguments that appeal to his values.  "
+"There are ways we can appeal to the consumer values typical in our society.  "
+"For instance, free software obtained gratis can save the user money.  Many "
+"free programs are convenient and reliable, too.  Citing those practical "
+"benefits has succeeded in persuading many users to adopt various free "
+"programs, some of which are now quite successful."
+msgstr ""
+"Le fameux livre de développement personnel de Dale Carnegie, <cite>Comment "
+"se faire des amis et influencer les gens</cite>, informe que la façon la "
+"plus efficace de persuader quelqu'un de faire quelque chose est de présenter 
"
+"des arguments qui font appel à ses valeurs. Il existe des moyens pour faire "
+"appel aux valeurs de consommation typiques dans notre société. Par exemple, 
"
+"un logiciel libre obtenu gratuitement préserve l'argent de l'utilisateur. "
+"Beaucoup de programmes libres sont, aussi pratiques et fiables. Citer ces "
+"avantages pratiques a permis de convaincre beaucoup d'utilisateurs d'adopter "
+"divers programmes libres, parmi lesquels certains ont obtenu un grand 
succès."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If getting more people to use some free programs is as far as you aim to go, "
+"you might decide to keep quiet about the concept of freedom, and focus only "
+"on the practical advantages that make sense in terms of consumer values.  "
+"That's what the term &ldquo;open source&rdquo; and its associated rhetoric "
+"do."
+msgstr ""
+"Si vous ne voulez pas aller au-delà de convaincre des personnes d'utiliser "
+"des logiciels libres, vous pouvez décider de rester discret sur le concept "
+"de liberté, et vous concentrez uniquement sur les avantages pratiques des "
+"valeurs de consommation. C'est pour ce cas que le terme «&nbsp;open "
+"source&nbsp;» est utilisé."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That approach can get us only part way to the goal of freedom.  People who "
+"use free software only because it is convenient will stick with it only as "
+"long as it is convenient.  And they will see no reason not to use convenient "
+"proprietary programs along with it."
+msgstr ""
+"Cette approche ne peut nous amener qu'à mi-chemin de la liberté. Les "
+"personnes qui utilisent des logiciels libres seulement parce qu'ils sont "
+"pratiques continueront de les utiliser aussi longtemps qu'ils resteront "
+"pratiques. Et ils ne verraient aucune raison de ne pas utiliser des "
+"programmes propriétaires en même temps."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The philosophy of open source presupposes and appeals to consumer values, "
+"and this affirms and reinforces them.  That's why we <a href=\"/philosophy/"
+"open-source-misses-the-point.html\">do not support open source.</a>"
+msgstr ""
+"La philosophie du «&nbsp;mouvement open source&nbsp;» présuppose et lance 
un "
+"appel aux valeurs de consommation, et ceci les valident et les renforce. "
+"C'est pourquoi nous <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr."
+"html\">ne soutenons pas l'«&nbsp;open source&nbsp;»</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To establish a free community fully and lastingly, we need to do more than "
+"get people to use some free software.  We need to spread the idea of judging "
+"software (and other things) on &ldquo;citizen values&rdquo;, based on "
+"whether it respects users' freedom and community, not just in terms of "
+"convenience.  Then people will not fall into the trap of a proprietary "
+"program baited by an attractive, convenient feature."
+msgstr ""
+"Pour établir pleinement et durablement une communauté libre, nous avons "
+"besoin de faire plus qu'inciter les personnes à utiliser quelques logiciels "
+"libres. Nous avons besoin de répandre l'idée de juger les logiciels (entre "
+"autres choses) sur des «&nbsp;valeurs citoyennes&nbsp;», en se basant sur 
le "
+"respect de la liberté des utilisateurs et de la communauté, et pas 
seulement "
+"en terme de commodité. C'est alors que les utilisateurs ne tomberons pas "
+"dans le piège des logiciels propriétaires en étant appâté par une "
+"fonctionnalité attractive et pratique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To promote citizen values, we have to talk about them and show how they are "
+"the basis of our actions.  We must reject the Dale Carnegie compromise that "
+"would influence their actions by endorsing their consumer values."
+msgstr ""
+"Pour promouvoir les valeurs citoyennes, nous devons parler d'elles et "
+"montrer en quoi elles sont les bases de nos actions. Nous devons rejeter le "
+"compromis décrit par Dale Carnegie qui influencerait leurs actions en "
+"encourageant leurs valeurs de consommation."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is not to say we cannot cite practical advantage at all&mdash;we can "
+"and we do.  It becomes a problem only when the practical advantage steals "
+"the scene and pushes freedom into the background.  Therefore, when we cite "
+"the practical advantages of free software, we reiterate frequently that "
+"those are just <em>additional, secondary reasons</em> to prefer it."
+msgstr ""
+"Cela ne veut pas dire qu'on ne peut pas invoquer l'avantage pratique du "
+"tout. Nous le pouvons et nous faisons. Cela devient un problème seulement "
+"quand les personnes se focalisent sur des avantages de commodité au "
+"détriment de la liberté, ou suggèrent aux autres cette idée. Alors, quand 
"
+"nous citons les avantages pratiques des logiciels libres, nous rappelons "
+"fréquemment que ceux-ci sont juste <em>des raisons additionnelles "
+"secondaires</em> pour préférer les logiciels libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It's not enough to make our words accord with our ideals; our actions have "
+"to accord with them too.  So we must also avoid compromises that involve "
+"doing or legitimizing the things we aim to stamp out."
+msgstr ""
+"Il ne suffit pas que nos mots soient en accord avec nos idées. Nos actions "
+"doivent l'être aussi. Ainsi nous devons aussi éviter les compromis qui "
+"impliquent de faire ou de légitimer des choses que nous avons pour objectif "
+"d'éradiquer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For instance, experience shows that you can attract some users to <a href=\"/"
+"gnu/why-gnu-linux.html\">GNU/Linux</a> if you include some nonfree "
+"programs.  This could mean a cute nonfree application that will catch some "
+"user's eye, or a nonfree programming platform such as <a href=\"/philosophy/"
+"java-trap.html\">Java</a> (formerly) or the Flash runtime (still), or a "
+"nonfree device driver that enables support for certain hardware models."
+msgstr ""
+"Par exemple, l'expérience montre que vous pouvez attirer quelques "
+"utilisateurs vers <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr.html\">GNU/Linux</a> si "
+"vous incluez quelques programmes non libres. Ceci pourrait vouloir dire une "
+"belle application non libre qui attire le regard de l'utilisateur, ou une "
+"plate-forme de développement (anciennement) non libre telle que <a href=\"/"
+"philosophy/java-trap.fr.html\">Java</a> ou la technologie (encore non libre) "
+"Flash, ou un pilote de périphérique non libre qui permet le support de "
+"certains matériels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These compromises are tempting, but they undermine the goal.  If you "
+"distribute nonfree software, or steer people towards it, you will find it "
+"hard to say, &ldquo;Nonfree software is an injustice, a social problem, and "
+"we must put an end to it.&rdquo; And even if you do continue to say those "
+"words, your actions will undermine them."
+msgstr ""
+"Ces compromis sont tentants, mais ils sapent l'objectif. Si vous distribuez "
+"un logiciel non libre, ou orientez les personnes vers le non libre, vous "
+"trouverez difficile de dire «&nbsp;Les logiciels non libres sont une "
+"injustice, un problème social, et nous devons y mettre un terme&nbsp;». Et "
+"même si vous continuez de prononcer ces paroles, vos actions les saperont."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The issue here is not whether people should be <em>able</em> or <em>allowed</"
+"em> to install nonfree software; a general-purpose system enables and allows "
+"users to do whatever they wish.  The issue is whether we guide users towards "
+"nonfree software.  What they do on their own is their responsibility; what "
+"we do for them, and what we direct them towards, is ours.  We must not "
+"direct the users towards proprietary software as if it were a solution, "
+"because proprietary software is the problem."
+msgstr ""
+"La question ici n'est pas de savoir si les utilisateurs devraient être "
+"<em>capables</em> ou <em>autorisés</em> à installer des logiciels non "
+"libres&nbsp;; un système généraliste permet et autorise les utilisateurs à
 "
+"faire ce qu'ils veulent. La question est de savoir si nous guidons les "
+"utilisateurs vers les logiciels non libres. Ce qu'ils font est de leur "
+"propre responsabilité&nbsp;; ce que nous faisons pour eux et ce vers quoi "
+"nous les dirigeons, sont de notre responsabilité. Nous ne devons pas diriger 
"
+"les utilisateurs vers des logiciels propriétaires comme s'il s'agissait "
+"d'une solution, parce que les logiciels propriétaires sont le problème."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A ruinous compromise is not just a bad influence on others.  It can distort "
+"your own values, too, through cognitive dissonance.  If you have certain "
+"values, but your actions imply other, conflicting values, you are likely to "
+"change your values or your actions so as to resolve the contradiction.  "
+"Thus, projects that argue only from practical advantages, or direct people "
+"toward some nonfree software, nearly always shy away from even "
+"<em>suggesting</em> that nonfree software is unethical.  For their "
+"participants, as well as for the public, they reinforce consumer values.  We "
+"must reject these compromises if we wish to keep our values straight."
+msgstr ""
+"Un compromis ruineux n'a pas seulement une mauvaise influence sur les "
+"autres. Il peut changer aussi vos propres valeurs, par le biais de "
+"dissonances cognitives. Si vous croyez en certaines valeurs, mais que vos "
+"actions impliquent d'autres valeurs conflictuelles, vous êtes enclin à "
+"changer les unes ou les autres afin de résoudre cette contradiction. Ainsi, "
+"des projets qui défendent seulement les avantages pratiques, ou dirigent les 
"
+"personnes vers des logiciels non libres, ont presque toujours peur de "
+"<em>suggérer</em> que les logiciels non libres sont contraire à l'éthique. 
"
+"Pour leurs participants, aussi bien que pour le public, ils renforcent les "
+"valeurs de consommation. Nous devons rejeter ces compromis afin de garder la "
+"droiture de nos valeurs."
 
 # type: Content of: <div>
-#| msgid ""
-#| "If you want to move to free software without compromising the goal of "
-#| "freedom, look at <a href=\"http://www.fsf.org/resources\";>the FSF "
-#| "resources area</a>.  It lists hardware and machine configurations that "
-#| "work with free software, <a href=\"/distros\"> totally free GNU/Linux "
-#| "distros</a> to install, and thousands of free software packages that work "
-#| "in a 100% free software environment.  If you want to help the community "
-#| "stay on the road to freedom, one important way is to publicly uphold "
-#| "citizen values.  When people are discussing what is good or bad, or what "
-#| "to do, cite the values of freedom and community and argue from them."
-msgid "If you want to move to free software without compromising the goal of 
freedom, look at <a href=\"http://www.fsf.org/resources\";>the FSF's resources 
area</a>.  It lists hardware and machine configurations that work with free 
software, <a href=\"/distros\"> totally free GNU/Linux distros</a> to install, 
and thousands of free software packages that work in a 100 percent free 
software environment.  If you want to help the community stay on the road to 
freedom, one important way is to publicly uphold citizen values.  When people 
are discussing what is good or bad, or what to do, cite the values of freedom 
and community and argue from them."
-msgstr "Si vous voulez migrer vers le logiciel libre sans compromettre votre 
but de liberté, consultez la <a href=\"http://www.fsf.org/resources\";>page des 
ressources de la FSF</a>. Vous y trouverez la liste du matériel et des 
ordinateurs qui fonctionnent avec des logiciels libres, <a 
href=\"/distros/distros.fr.html\">des distributions GNU/Linux totalement 
libres</a> à installer, et quelques milliers de logiciels libres qui 
fonctionnent dans un environnement 100% libre. Si vous voulez aider la 
communauté à rester sur le chemin de la liberté, une chose importante est de 
défendre publiquement des valeurs citoyennes. Quand des personnes discutent de 
ce qui est bien ou mal, ou se demandent quoi faire, citez les valeurs de 
liberté et de communauté et argumentez en vous appuyant sur elles."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "It's no use going faster by taking the wrong road.  Compromise is "
-#| "essential to achieve a large goal, but beware of compromises that lead "
-#| "away from the goal."
-msgid "A road that lets you go faster is no improvement if it leads to the 
wrong place.  Compromise is essential to achieve an ambitious goal, but beware 
of compromises that lead away from the goal."
-msgstr "Il ne sert à rien d'aller plus vite en prenant la mauvaise voie. Les 
compromis sont essentiels pour atteindre un grand objectif, mais il faut faire 
attention à ce que ces compromis n'éloignent pas du but à atteindre."
+msgid ""
+"If you want to move to free software without compromising the goal of "
+"freedom, look at <a href=\"http://www.fsf.org/resources\";>the FSF's "
+"resources area</a>.  It lists hardware and machine configurations that work "
+"with free software, <a href=\"/distros\"> totally free GNU/Linux distros</a> "
+"to install, and thousands of free software packages that work in a 100 "
+"percent free software environment.  If you want to help the community stay "
+"on the road to freedom, one important way is to publicly uphold citizen "
+"values.  When people are discussing what is good or bad, or what to do, cite "
+"the values of freedom and community and argue from them."
+msgstr ""
+"Si vous voulez migrer vers le logiciel libre sans compromettre votre but de "
+"liberté, consultez la <a href=\"http://www.fsf.org/resources\";>page des "
+"ressources de la FSF</a>. Vous y trouverez la liste du matériel et des "
+"ordinateurs qui fonctionnent avec des logiciels libres, <a href=\"/distros/"
+"distros.fr.html\">des distributions GNU/Linux totalement libres</a> à "
+"installer, et quelques milliers de logiciels libres qui fonctionnent dans un "
+"environnement 100% libre. Si vous voulez aider la communauté à rester sur 
le "
+"chemin de la liberté, une chose importante est de défendre publiquement des 
"
+"valeurs citoyennes. Quand des personnes discutent de ce qui est bien ou mal, "
+"ou se demandent quoi faire, citez les valeurs de liberté et de communauté 
et "
+"argumentez en vous appuyant sur elles."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A road that lets you go faster is no improvement if it leads to the wrong "
+"place.  Compromise is essential to achieve an ambitious goal, but beware of "
+"compromises that lead away from the goal."
+msgstr ""
+"Il ne sert à rien d'aller plus vite en prenant la mauvaise voie. Les "
+"compromis sont essentiels pour atteindre un grand objectif, mais il faut "
+"faire attention à ce que ces compromis n'éloignent pas du but à atteindre."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -267,28 +408,55 @@
 msgstr "Notes des traducteurs"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 2008 <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard "
-#| "Stallman</a>."
-msgid "Copyright &copy; 2008, 2009 <a 
href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>."
-msgstr "Copyright &copy; 2008, 2009 <a 
href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2008, 2009 <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard "
+"Stallman</a>."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2008, 2009 <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard "
+"Stallman</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Richard Stallman is the founder of the Free Software Foundation.  You 
can copy and redistribute this article under the <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution Noderivs 3.0 license</a>."
-msgstr "Richard Stallman est le fondateur de Fondation pour le logiciel libre. 
Vous pouvez copier et distribuer cet article sous la licence <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution Noderivs 3.0</a>."
+msgid ""
+"Richard Stallman is the founder of the Free Software Foundation.  You can "
+"copy and redistribute this article under the <a rel=\"license\" href="
+"\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"Attribution Noderivs 3.0 license</a>."
+msgstr ""
+"Richard Stallman est le fondateur de Fondation pour le logiciel libre. Vous "
+"pouvez copier et distribuer cet article sous la licence <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"Attribution Noderivs 3.0</a>."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Sébastien Miquée.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Sébastien Miquée.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -298,4 +466,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: philosophy/po/computing-progress.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/computing-progress.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/computing-progress.fr.po      29 Nov 2009 17:55:28 -0000      
1.4
+++ philosophy/po/computing-progress.fr.po      29 Nov 2009 21:26:45 -0000      
1.5
@@ -15,146 +15,266 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-#| msgid ""
-#| "Computing &ldquo;progress&rdquo;: good and bad - GNU Project - Free "
-#| "Software Foundation (FSF)"
-msgid "Computing &lsquo;progress&rsquo;: good and bad - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Le «&nbsp;progrès&nbsp;» informatique&nbsp;: du bon et du mauvais - 
GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Computing &lsquo;progress&rsquo;: good and bad - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Le «&nbsp;progrès&nbsp;» informatique&nbsp;: du bon et du mauvais - GNU "
+"Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
-#| msgid "Computing &ldquo;progress&rdquo;: good and bad"
 msgid "Computing &lsquo;progress&rsquo;: good and bad"
 msgstr "Le «&nbsp;progrès&nbsp;» informatique&nbsp;: du bon et du mauvais"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
-msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "<i> The BBC invited me to write an article for their column series, The "
-#| "Tech Lab, and this is what I sent them.  (It refers to a couple of other "
-#| "articles published in that series.)  But the BBC was unwilling to publish "
-#| "it with a copying permission notice, so I have published it here.</i>"
-msgid "<i> The BBC invited me to write an article for their column series, The 
Tech Lab, and this is what I sent them.  (It refers to a couple of other 
articles published in that series.)  The BBC was ultimately unwilling to 
publish it with a copying-permission notice, so I have published it here.</i>"
-msgstr "<i>La <acronym title=\"British Broadcasting 
Corporation\">BBC</acronym> m'a invit&eacute; &agrave; &eacute;crire un article 
pour sa rubrique, &laquo;&nbsp;The Tech Lab&nbsp;&raquo;, et voici ce que je 
leur ai envoy&eacute;. (Cela se r&eacute;f&egrave;re &agrave; deux autres 
articles publi&eacute;s dans cette rubrique). Mais la BBC n'a pas 
souhait&eacute; le publier avec une notice autorisant sa copie, je l'ai donc 
publi&eacute; ici.</i>"
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Bradley Horowitz of Yahoo proposed here that every object in our world "
-#| "should have a unique number, so that your cell phone can record "
-#| "everything you do &mdash; even which cans you pick up while in the "
-#| "supermarket."
-msgid "Bradley Horowitz of Yahoo proposed here that every object in our world 
have a unique number so that your cell phone could record everything you 
do&mdash;even which cans you picked up while in the supermarket."
-msgstr "Bradley Horowitz de Yahoo a propos&eacute; ici que chaque objet de 
notre monde ait un num&eacute;ro unique, de sorte que votre 
t&eacute;l&eacute;phone portable puisse enregistrer tout ce que vous faites 
&mdash;&nbsp;et m&ecirc;me les canettes que vous avez prises au 
supermarch&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If the phone is like today's phones, it will use proprietary software: 
software controlled by the companies that developed it, not by its users.  
Those companies will ensure that your phone makes the information it collects 
about you available to the phone company's data base (let's call it Big 
Brother) and probably to other companies."
-msgstr "Si le t&eacute;l&eacute;phone est comme ceux d'aujourd'hui, il 
utilisera du logiciel propri&eacute;taire&nbsp;: du logiciel 
contr&ocirc;l&eacute; par les soci&eacute;t&eacute;s qui l'ont 
d&eacute;velopp&eacute; et non par ses utilisateurs. Ces soci&eacute;t&eacute;s 
s'assureront que votre t&eacute;l&eacute;phone rendra disponibles les 
informations qu'il collecte sur vous pour la base de donn&eacute;es de la 
soci&eacute;t&eacute; de t&eacute;l&eacute;phone (appelons-la &laquo;&nbsp;Big 
Brother&nbsp;&raquo;) et probablement pour d'autres soci&eacute;t&eacute;s."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the UK of the future, as New Labour would have it, those companies 
will surely turn this information over to the police.  If your phone reports 
you bought a wooden stick and a piece of poster board, the phone company's 
system will deduce that you may be planning a protest, and report you 
automatically to the police so they can accuse you of &ldquo;terrorism&rdquo;."
-msgstr "Dans le Royaume-Uni du futur, comme le verrait le &laquo;&nbsp;New 
Labour&nbsp;&raquo;, ces soci&eacute;t&eacute;s donneront s&ucirc;rement ces 
informations &agrave; la police. Si votre t&eacute;l&eacute;phone rapporte que 
vous avez achet&eacute; un manche en bois et un panneau en 
contre-plaqu&eacute;, la soci&eacute;t&eacute; de t&eacute;l&eacute;phone en 
d&eacute;duira que vous projetez de manifester, et le signalera automatiquement 
&agrave; la police pour qu'ils vous puissent vous accuser 
de&laquo;&nbsp;terrorisme&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "In the UK, it is literally an offence to be suspect.  (More precisely, to "
-#| "possess any object in circumstances that create a &ldquo;reasonable "
-#| "suspicion&rdquo; that you might use them in certain criminal ways.)  Your "
-#| "phone will give the police plenty of opportunities to suspect you, so "
-#| "they can charge you with having been suspected by them.  Similar things "
-#| "will happen in China, where Yahoo already gave the government all the "
-#| "information it needed to imprison a dissident, and asked for our "
-#| "understanding on the excuse that it was &ldquo;just following "
-#| "orders&rdquo;."
-msgid "In the UK, it is literally an offense to be suspect&mdash;more 
precisely, to possess any object in circumstances that create a 
&ldquo;reasonable suspicion&rdquo; that you might use it in certain criminal 
ways.  Your phone will give the police plenty of opportunities to suspect you 
so they can charge you with having been suspected by them.  Similar things will 
happen in China, where Yahoo has already given the government all the 
information it needed to imprison a dissident; it subsequently asked for our 
understanding on the excuse that it was &ldquo;just following orders.&rdquo;"
-msgstr "Au Royaume-Uni, c'est litt&eacute;ralement un d&eacute;lit 
d'&ecirc;tre suspect, plus pr&eacute;cis&eacute;ment, de poss&eacute;der tout 
objet dans des circonstances qui cr&eacute;ent une &laquo;&nbsp;suspicion 
raisonnable&nbsp;&raquo; que vous pourriez l'utiliser de mani&egrave;re 
criminelle. Votre t&eacute;l&eacute;phone donnera &agrave; la police plein 
d'opportunit&eacute;s de vous suspecter, de sorte qu'ils pourront vous accuser 
d'avoir &eacute;t&eacute; suspect &agrave; leur yeux. Des choses similaires 
arriveront en Chine o&ugrave; Yahoo a d&eacute;j&agrave; donn&eacute; au 
gouvernement toutes les informations dont il avait besoin pour emprisonner un 
dissident, et a demand&eacute; notre compr&eacute;hension avec l'excuse qu'il 
ne faisait que &laquo;&nbsp;suivre les ordres&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Horowitz would like cell phones to tag information automatically based on "
-#| "knowing when you participate in an event or meeting.  That means the "
-#| "phone company will also know precisely who you meet.  That information "
-#| "will also be interesting to governments, such as those of the UK and "
-#| "China, that cut corners on human rights."
-msgid "Horowitz would like cell phones to tag information automatically, based 
on knowing when you participate in an event or meeting.  That means the phone 
company will also know precisely whom you meet.  That information will also be 
interesting to governments, such as those of the UK and China, that cut corners 
on human rights."
-msgstr "Horowitz aimerait que les t&eacute;l&eacute;phones portables marquent 
automatiquement les informations concernant votre participation &agrave; un 
&eacute;v&eacute;nement ou une r&eacute;union. Cela signifie que la 
soci&eacute;t&eacute; de t&eacute;l&eacute;phone saura aussi 
pr&eacute;cis&eacute;ment qui vous avez rencontr&eacute;. Ces informations 
seront aussi int&eacute;ressantes pour les gouvernements, comme ceux du 
Royaume-Uni et de la Chine, qui bafouent les droits de l'homme."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "I do not much like Horowitz's vision of total surveillance.  Rather, I "
-#| "envision a world in which our computers never collect, or release any "
-#| "information about us except when we want them to."
-msgid "I do not much like Horowitz's vision of total surveillance.  Rather, I 
envision a world in which our computers never collect, or release, any 
information about us except when we want them to."
-msgstr "Je n'aime pas beaucoup la vision d'Horowitz de surveillance totale. 
J'imagine plut&ocirc;t un monde dans lequel nos ordinateurs ne collecteraient 
ou ne publieraient jamais des informations sur nous sauf quand nous voulons 
qu'ils le fassent."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Non-free software does other nasty things besides spying.  It often "
-#| "implements digital handcuffs &mdash; features designed to restrict the "
-#| "users (also called DRM, for Digital Restrictions Management).  These "
-#| "features control how you can access, copy or move the files in your own "
-#| "computer."
-msgid "Nonfree software does other nasty things besides spying; it often 
implements digital handcuffs&mdash;features designed to restrict the users 
(also called DRM, for Digital Restrictions Management).  These features control 
how you can access, copy, or move the files in your own computer."
-msgstr "Les logiciels non-libres font d'autres choses 
d&eacute;sagr&eacute;ables en plus d'espionner. Ils mettent souvent en 
&oelig;uvre des menottes num&eacute;riques &mdash; des fonctionnalit&eacute;s 
con&ccedil;ues pour restreindre les utilisateurs (&eacute;galement 
appel&eacute;es DRM, pour Digital Restrictions Management (gestion des 
restrictions num&eacute;riques)). Ces fonctionnalit&eacute;s contr&ocirc;lent 
la fa&ccedil;on dont vous acc&eacute;dez, copiez ou d&eacute;placez les 
fichiers dans votre propre ordinateur."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "DRM is a common practice: Microsoft does it, Apple does it, Google does "
-#| "it, even the BBC's iPlayer does it.  Many countries, taking the side of "
-#| "these companies against the public, have made it illegal to tell others "
-#| "how to escape from the digital handcuffs.  As a result, competition does "
-#| "nothing to check the practice: no matter how many proprietary "
-#| "alternatives you might have to choose from, they all handcuff you just "
-#| "the same.  If the computer knows where you are located, it can make DRM "
-#| "even worse: there are companies that would like to restrict what you can "
-#| "access based on your present location."
-msgid "DRM is a common practice: Microsoft does it, Apple does it, Google does 
it, even the BBC's iPlayer does it.  Many governments, taking the side of these 
companies against the public, have made it illegal to tell others how to escape 
from the digital handcuffs.  As a result, competition does nothing to check the 
practice: no matter how many proprietary alternatives you might have to choose 
from, they will all handcuff you just the same.  If the computer knows where 
you are located, it can make DRM even worse: there are companies that would 
like to restrict what you can access based on your present location."
-msgstr "Les DRM sont une pratique courante&nbsp;: Microsoft le fait, Apple le 
fait, Google le fait et m&ecirc;me le iPlayer de la BBC le fait. Beaucoup de 
gouvernements, prenant le parti de ces soci&eacute;t&eacute;s contre le public, 
ont rendu ill&eacute;gal de dire &agrave; d'autres comment &eacute;chapper 
&agrave; ces menottes num&eacute;riques. Par cons&eacute;quent, la concurrence 
ne fait rien pour r&eacute;primer cette pratique&nbsp;: peu importe le nombre 
d'alternatives propri&eacute;taires parmi lesquelles vous pourriez choisir, 
elles vous menottent toutes de la m&ecirc;me fa&ccedil;on. Si l'ordinateur sait 
o&ugrave; vous vous trouvez, il peut rendre les DRM encore pires&nbsp;: il y a 
des soci&eacute;t&eacute;s qui aimeraient restreindre ce &agrave; quoi vous 
pouvez acc&eacute;der en fonction de votre localisation."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "My vision of the world is different.  I would like to see a world in 
which all the software in our computers &mdash; in our desktop PCs, our 
laptops, our handhelds, our phones &mdash; is under our control and respects 
our freedom.  In other words, a world where all software is <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\"><em>free software</em></a>."
-msgstr "Ma vision du monde est diff&eacute;rente. J'aimerais voir un monde 
dans lequel tous les logiciels dans nos ordinateurs &mdash; nos ordinateurs de 
bureaux, nos portables, nos organiseurs, nos t&eacute;l&eacute;phones &mdash; 
sont sous notre contr&ocirc;le et respectent notre libert&eacute;. En d'autres 
mots, un monde o&ugrave; tous les logiciels sont des <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\"><em>logiciels libres</em></a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Free software, freedom-respecting software, means that every user of 
the program is free to get the program's source code and change the program to 
do what she wants, and also free to give away or sell copies, either exact or 
modified.  This means the users are in control.  With the users in control of 
the software, nobody has power to impose nasty features on others."
-msgstr "Les logiciels libres, les logiciels qui respectent la libert&eacute;, 
impliquent que chaque utilisateur du  programme est libre d'obtenir le code 
source du programme et de changer le programme pour faire ce qu'il veut et 
aussi qu'il est libre de donner ou vendre des copies, identiques ou 
modifi&eacute;es. Cela signifie que les utilisateurs ont le contr&ocirc;le. 
Avec les utilisateurs aux commandes des logiciels, personne n'a le pouvoir 
d'imposer des fonctionnalit&eacute;s d&eacute;sagr&eacute;ables aux autres."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Even if you don't exercise this control yourself, you are part of a "
-#| "society where others do.  If you are not a programmer, other users of the "
-#| "program are.  They will probably find and remove any nasty features, such "
-#| "as spying or restricting you, and publish safe versions.  You will have "
-#| "only to elect to use them &mdash; and since all other users will prefer "
-#| "them, that will usually happen with no effort on your part."
-msgid "Even if you don't exercise this control yourself, you are part of a 
society where others do.  If you are not a programmer, other users of the 
program are.  They will probably find and remove any nasty features, which 
might spy on or restrict you, and publish safe versions.  You will have only to 
elect to use them&mdash;and since all other users will prefer them, that will 
usually happen with no effort on your part."
-msgstr "M&ecirc;me si vous n'exercez pas ce contr&ocirc;le vous-m&ecirc;me, 
vous faites partie d'une soci&eacute;t&eacute; o&ugrave; d'autres le font. Si 
vous n'&ecirc;tes pas un programmeur, d'autres utilisateurs du programme le 
sont. Ils trouveront et supprimeront probablement toute fonctionnalit&eacute; 
d&eacute;sagr&eacute;able, comme vous espionner et vous restreindre, et 
publieront des versions s&ucirc;res. Vous aurez seulement &agrave; choisir de 
les utiliser &mdash; et puisque tous les autres utilisateurs les 
pr&eacute;f&eacute;reront, cela se produira g&eacute;n&eacute;ralement sans 
effort de votre part."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Charles Stross envisioned computers that permanently record everything "
-#| "that we see and hear.  Those records could be very useful, as long as Big "
-#| "Brother doesn't see and hear all of them.  Today's cell phones are "
-#| "already capable of listening to their users without informing them, at "
-#| "the request of the police, the phone company, or anyone that knows the "
-#| "requisite commands.  As long as phones use non-free software, controlled "
-#| "by its developers and not by the users, we must expect this to get "
-#| "worse.  Only free software enables computer-using citizens to resist "
-#| "totalitarian surveillance."
-msgid "Charles Stross envisioned computers that permanently record everything 
that we see and hear.  Those records could be very useful, as long as Big 
Brother doesn't see and hear all of them.  Today's cell phones are already 
capable of listening to their users without informing them, at the request of 
the police, the phone company, or anyone that knows the requisite commands.  As 
long as phones use nonfree software, controlled by its developers and not by 
the users, we must expect this to get worse.  Only free software enables 
computer-using citizens to resist totalitarian surveillance."
-msgstr "Charles Stross a imagin&eacute; des ordinateurs qui enregistrent en 
permanence tout ce que vous voyez et entendez. Ces enregistrements pourraient 
&ecirc;tre tr&egrave;s utiles, tant que Big Brother ne les voit pas et ne les 
entend pas tous. Les t&eacute;l&eacute;phones portables d'aujourd'hui sont 
d&eacute;j&agrave; capables d'&eacute;couter leurs propri&eacute;taires sans 
les en informer, &agrave; la demande de la police, de la soci&eacute;t&eacute; 
de t&eacute;l&eacute;phone ou de quiconque conna&icirc;t les commandes 
requises. Tant que les t&eacute;l&eacute;phones utilisent des logiciels 
non-libres contr&ocirc;l&eacute;s par leurs d&eacute;veloppeurs et non leurs 
utilisateurs, nous devons nous attendre &agrave; ce que cela empire. Seuls les 
logiciels libres permettent aux citoyens utilisant des ordinateurs de 
r&eacute;sister &agrave; la surveillance totalitaire."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Dave Winer's article suggested that Mr Gates should send a copy of "
-#| "Windows Vista to Alpha Centauri.  I understand the feeling, but sending "
-#| "just one won't solve our problem here on Earth.  Windows is designed to "
-#| "spy on users and restrict them.  We should collect all the copies of "
-#| "Windows, and MacOS and iPlayer for the same reason, and send them to "
-#| "Alpha Centauri at the slowest possible speed.  Or just erase them."
-msgid "Dave Winer's article suggested that Mr. Gates should send a copy of 
Windows Vista to Alpha Centauri.  I understand the feeling, but sending just 
one won't solve our problem here on Earth.  Windows is designed to spy on users 
and restrict them.  We should collect all the copies of Windows, and of MacOS 
and iPlayer for the same reason, and send them to Alpha Centauri at the slowest 
possible speed.  Or just erase them."
-msgstr "L'article de Dave Winer sugg&eacute;rait que M. Gates envoie une copie 
de Windows Vista sur Alpha Centauri. Je comprends l'id&eacute;e, mais n'envoyer 
qu'une seule copie ne r&eacute;soudra pas notre probl&egrave;me ici sur Terre. 
Windows est con&ccedil;u pour espionner les utilisateurs et les restreindre. 
Nous devrions collecter toutes les copies de Windows, de MacOS et de iPlayer 
pour la m&ecirc;me raison et les envoyer vers Alpha Centauri &agrave; la 
vitesse la plus lente possible. Ou simplement les effacer."
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<i> The BBC invited me to write an article for their column series, The Tech "
+"Lab, and this is what I sent them.  (It refers to a couple of other articles "
+"published in that series.)  The BBC was ultimately unwilling to publish it "
+"with a copying-permission notice, so I have published it here.</i>"
+msgstr ""
+"<i>La <acronym title=\"British Broadcasting Corporation\">BBC</acronym> m'a "
+"invit&eacute; &agrave; &eacute;crire un article pour sa rubrique, &laquo;"
+"&nbsp;The Tech Lab&nbsp;&raquo;, et voici ce que je leur ai envoy&eacute;. "
+"(Cela se r&eacute;f&egrave;re &agrave; deux autres articles publi&eacute;s "
+"dans cette rubrique). Mais la BBC n'a pas souhait&eacute; le publier avec "
+"une notice autorisant sa copie, je l'ai donc publi&eacute; ici.</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Bradley Horowitz of Yahoo proposed here that every object in our world have "
+"a unique number so that your cell phone could record everything you do&mdash;"
+"even which cans you picked up while in the supermarket."
+msgstr ""
+"Bradley Horowitz de Yahoo a propos&eacute; ici que chaque objet de notre "
+"monde ait un num&eacute;ro unique, de sorte que votre t&eacute;l&eacute;"
+"phone portable puisse enregistrer tout ce que vous faites &mdash;&nbsp;et "
+"m&ecirc;me les canettes que vous avez prises au supermarch&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If the phone is like today's phones, it will use proprietary software: "
+"software controlled by the companies that developed it, not by its users.  "
+"Those companies will ensure that your phone makes the information it "
+"collects about you available to the phone company's data base (let's call it "
+"Big Brother) and probably to other companies."
+msgstr ""
+"Si le t&eacute;l&eacute;phone est comme ceux d'aujourd'hui, il utilisera du "
+"logiciel propri&eacute;taire&nbsp;: du logiciel contr&ocirc;l&eacute; par "
+"les soci&eacute;t&eacute;s qui l'ont d&eacute;velopp&eacute; et non par ses "
+"utilisateurs. Ces soci&eacute;t&eacute;s s'assureront que votre t&eacute;"
+"l&eacute;phone rendra disponibles les informations qu'il collecte sur vous "
+"pour la base de donn&eacute;es de la soci&eacute;t&eacute; de t&eacute;"
+"l&eacute;phone (appelons-la &laquo;&nbsp;Big Brother&nbsp;&raquo;) et "
+"probablement pour d'autres soci&eacute;t&eacute;s."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the UK of the future, as New Labour would have it, those companies will "
+"surely turn this information over to the police.  If your phone reports you "
+"bought a wooden stick and a piece of poster board, the phone company's "
+"system will deduce that you may be planning a protest, and report you "
+"automatically to the police so they can accuse you of &ldquo;"
+"terrorism&rdquo;."
+msgstr ""
+"Dans le Royaume-Uni du futur, comme le verrait le &laquo;&nbsp;New "
+"Labour&nbsp;&raquo;, ces soci&eacute;t&eacute;s donneront s&ucirc;rement ces "
+"informations &agrave; la police. Si votre t&eacute;l&eacute;phone rapporte "
+"que vous avez achet&eacute; un manche en bois et un panneau en contre-"
+"plaqu&eacute;, la soci&eacute;t&eacute; de t&eacute;l&eacute;phone en "
+"d&eacute;duira que vous projetez de manifester, et le signalera "
+"automatiquement &agrave; la police pour qu'ils vous puissent vous accuser "
+"de&laquo;&nbsp;terrorisme&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the UK, it is literally an offense to be suspect&mdash;more precisely, to "
+"possess any object in circumstances that create a &ldquo;reasonable "
+"suspicion&rdquo; that you might use it in certain criminal ways.  Your phone "
+"will give the police plenty of opportunities to suspect you so they can "
+"charge you with having been suspected by them.  Similar things will happen "
+"in China, where Yahoo has already given the government all the information "
+"it needed to imprison a dissident; it subsequently asked for our "
+"understanding on the excuse that it was &ldquo;just following orders.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Au Royaume-Uni, c'est litt&eacute;ralement un d&eacute;lit d'&ecirc;tre "
+"suspect, plus pr&eacute;cis&eacute;ment, de poss&eacute;der tout objet dans "
+"des circonstances qui cr&eacute;ent une &laquo;&nbsp;suspicion "
+"raisonnable&nbsp;&raquo; que vous pourriez l'utiliser de mani&egrave;re "
+"criminelle. Votre t&eacute;l&eacute;phone donnera &agrave; la police plein "
+"d'opportunit&eacute;s de vous suspecter, de sorte qu'ils pourront vous "
+"accuser d'avoir &eacute;t&eacute; suspect &agrave; leur yeux. Des choses "
+"similaires arriveront en Chine o&ugrave; Yahoo a d&eacute;j&agrave; "
+"donn&eacute; au gouvernement toutes les informations dont il avait besoin "
+"pour emprisonner un dissident, et a demand&eacute; notre compr&eacute;"
+"hension avec l'excuse qu'il ne faisait que &laquo;&nbsp;suivre les "
+"ordres&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Horowitz would like cell phones to tag information automatically, based on "
+"knowing when you participate in an event or meeting.  That means the phone "
+"company will also know precisely whom you meet.  That information will also "
+"be interesting to governments, such as those of the UK and China, that cut "
+"corners on human rights."
+msgstr ""
+"Horowitz aimerait que les t&eacute;l&eacute;phones portables marquent "
+"automatiquement les informations concernant votre participation &agrave; un "
+"&eacute;v&eacute;nement ou une r&eacute;union. Cela signifie que la "
+"soci&eacute;t&eacute; de t&eacute;l&eacute;phone saura aussi pr&eacute;"
+"cis&eacute;ment qui vous avez rencontr&eacute;. Ces informations seront "
+"aussi int&eacute;ressantes pour les gouvernements, comme ceux du Royaume-Uni "
+"et de la Chine, qui bafouent les droits de l'homme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I do not much like Horowitz's vision of total surveillance.  Rather, I "
+"envision a world in which our computers never collect, or release, any "
+"information about us except when we want them to."
+msgstr ""
+"Je n'aime pas beaucoup la vision d'Horowitz de surveillance totale. "
+"J'imagine plut&ocirc;t un monde dans lequel nos ordinateurs ne "
+"collecteraient ou ne publieraient jamais des informations sur nous sauf "
+"quand nous voulons qu'ils le fassent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nonfree software does other nasty things besides spying; it often implements "
+"digital handcuffs&mdash;features designed to restrict the users (also called "
+"DRM, for Digital Restrictions Management).  These features control how you "
+"can access, copy, or move the files in your own computer."
+msgstr ""
+"Les logiciels non-libres font d'autres choses d&eacute;sagr&eacute;ables en "
+"plus d'espionner. Ils mettent souvent en &oelig;uvre des menottes num&eacute;"
+"riques &mdash; des fonctionnalit&eacute;s con&ccedil;ues pour restreindre "
+"les utilisateurs (&eacute;galement appel&eacute;es DRM, pour Digital "
+"Restrictions Management (gestion des restrictions num&eacute;riques)). Ces "
+"fonctionnalit&eacute;s contr&ocirc;lent la fa&ccedil;on dont vous acc&eacute;"
+"dez, copiez ou d&eacute;placez les fichiers dans votre propre ordinateur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"DRM is a common practice: Microsoft does it, Apple does it, Google does it, "
+"even the BBC's iPlayer does it.  Many governments, taking the side of these "
+"companies against the public, have made it illegal to tell others how to "
+"escape from the digital handcuffs.  As a result, competition does nothing to "
+"check the practice: no matter how many proprietary alternatives you might "
+"have to choose from, they will all handcuff you just the same.  If the "
+"computer knows where you are located, it can make DRM even worse: there are "
+"companies that would like to restrict what you can access based on your "
+"present location."
+msgstr ""
+"Les DRM sont une pratique courante&nbsp;: Microsoft le fait, Apple le fait, "
+"Google le fait et m&ecirc;me le iPlayer de la BBC le fait. Beaucoup de "
+"gouvernements, prenant le parti de ces soci&eacute;t&eacute;s contre le "
+"public, ont rendu ill&eacute;gal de dire &agrave; d'autres comment &eacute;"
+"chapper &agrave; ces menottes num&eacute;riques. Par cons&eacute;quent, la "
+"concurrence ne fait rien pour r&eacute;primer cette pratique&nbsp;: peu "
+"importe le nombre d'alternatives propri&eacute;taires parmi lesquelles vous "
+"pourriez choisir, elles vous menottent toutes de la m&ecirc;me fa&ccedil;on. "
+"Si l'ordinateur sait o&ugrave; vous vous trouvez, il peut rendre les DRM "
+"encore pires&nbsp;: il y a des soci&eacute;t&eacute;s qui aimeraient "
+"restreindre ce &agrave; quoi vous pouvez acc&eacute;der en fonction de votre "
+"localisation."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"My vision of the world is different.  I would like to see a world in which "
+"all the software in our computers &mdash; in our desktop PCs, our laptops, "
+"our handhelds, our phones &mdash; is under our control and respects our "
+"freedom.  In other words, a world where all software is <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.html\"><em>free software</em></a>."
+msgstr ""
+"Ma vision du monde est diff&eacute;rente. J'aimerais voir un monde dans "
+"lequel tous les logiciels dans nos ordinateurs &mdash; nos ordinateurs de "
+"bureaux, nos portables, nos organiseurs, nos t&eacute;l&eacute;phones "
+"&mdash; sont sous notre contr&ocirc;le et respectent notre libert&eacute;. "
+"En d'autres mots, un monde o&ugrave; tous les logiciels sont des <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.fr.html\"><em>logiciels libres</em></a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software, freedom-respecting software, means that every user of the "
+"program is free to get the program's source code and change the program to "
+"do what she wants, and also free to give away or sell copies, either exact "
+"or modified.  This means the users are in control.  With the users in "
+"control of the software, nobody has power to impose nasty features on others."
+msgstr ""
+"Les logiciels libres, les logiciels qui respectent la libert&eacute;, "
+"impliquent que chaque utilisateur du  programme est libre d'obtenir le code "
+"source du programme et de changer le programme pour faire ce qu'il veut et "
+"aussi qu'il est libre de donner ou vendre des copies, identiques ou "
+"modifi&eacute;es. Cela signifie que les utilisateurs ont le contr&ocirc;le. "
+"Avec les utilisateurs aux commandes des logiciels, personne n'a le pouvoir "
+"d'imposer des fonctionnalit&eacute;s d&eacute;sagr&eacute;ables aux autres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Even if you don't exercise this control yourself, you are part of a society "
+"where others do.  If you are not a programmer, other users of the program "
+"are.  They will probably find and remove any nasty features, which might spy "
+"on or restrict you, and publish safe versions.  You will have only to elect "
+"to use them&mdash;and since all other users will prefer them, that will "
+"usually happen with no effort on your part."
+msgstr ""
+"M&ecirc;me si vous n'exercez pas ce contr&ocirc;le vous-m&ecirc;me, vous "
+"faites partie d'une soci&eacute;t&eacute; o&ugrave; d'autres le font. Si "
+"vous n'&ecirc;tes pas un programmeur, d'autres utilisateurs du programme le "
+"sont. Ils trouveront et supprimeront probablement toute "
+"fonctionnalit&eacute; d&eacute;sagr&eacute;able, comme vous espionner et "
+"vous restreindre, et publieront des versions s&ucirc;res. Vous aurez "
+"seulement &agrave; choisir de les utiliser &mdash; et puisque tous les "
+"autres utilisateurs les pr&eacute;f&eacute;reront, cela se produira g&eacute;"
+"n&eacute;ralement sans effort de votre part."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Charles Stross envisioned computers that permanently record everything that "
+"we see and hear.  Those records could be very useful, as long as Big Brother "
+"doesn't see and hear all of them.  Today's cell phones are already capable "
+"of listening to their users without informing them, at the request of the "
+"police, the phone company, or anyone that knows the requisite commands.  As "
+"long as phones use nonfree software, controlled by its developers and not by "
+"the users, we must expect this to get worse.  Only free software enables "
+"computer-using citizens to resist totalitarian surveillance."
+msgstr ""
+"Charles Stross a imagin&eacute; des ordinateurs qui enregistrent en "
+"permanence tout ce que vous voyez et entendez. Ces enregistrements "
+"pourraient &ecirc;tre tr&egrave;s utiles, tant que Big Brother ne les voit "
+"pas et ne les entend pas tous. Les t&eacute;l&eacute;phones portables "
+"d'aujourd'hui sont d&eacute;j&agrave; capables d'&eacute;couter leurs "
+"propri&eacute;taires sans les en informer, &agrave; la demande de la police, "
+"de la soci&eacute;t&eacute; de t&eacute;l&eacute;phone ou de quiconque "
+"conna&icirc;t les commandes requises. Tant que les t&eacute;l&eacute;phones "
+"utilisent des logiciels non-libres contr&ocirc;l&eacute;s par leurs d&eacute;"
+"veloppeurs et non leurs utilisateurs, nous devons nous attendre &agrave; ce "
+"que cela empire. Seuls les logiciels libres permettent aux citoyens "
+"utilisant des ordinateurs de r&eacute;sister &agrave; la surveillance "
+"totalitaire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Dave Winer's article suggested that Mr. Gates should send a copy of Windows "
+"Vista to Alpha Centauri.  I understand the feeling, but sending just one "
+"won't solve our problem here on Earth.  Windows is designed to spy on users "
+"and restrict them.  We should collect all the copies of Windows, and of "
+"MacOS and iPlayer for the same reason, and send them to Alpha Centauri at "
+"the slowest possible speed.  Or just erase them."
+msgstr ""
+"L'article de Dave Winer sugg&eacute;rait que M. Gates envoie une copie de "
+"Windows Vista sur Alpha Centauri. Je comprends l'id&eacute;e, mais n'envoyer "
+"qu'une seule copie ne r&eacute;soudra pas notre probl&egrave;me ici sur "
+"Terre. Windows est con&ccedil;u pour espionner les utilisateurs et les "
+"restreindre. Nous devrions collecter toutes les copies de Windows, de MacOS "
+"et de iPlayer pour la m&ecirc;me raison et les envoyer vers Alpha Centauri "
+"&agrave; la vitesse la plus lente possible. Ou simplement les effacer."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -162,25 +282,49 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2007 Richard Stallman"
 msgstr "Copyright &copy; 2007 Richard Stallman"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -190,4 +334,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: philosophy/po/dat.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/dat.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/dat.fr.po     29 Nov 2009 17:55:28 -0000      1.6
+++ philosophy/po/dat.fr.po     29 Nov 2009 21:26:45 -0000      1.7
@@ -17,247 +17,766 @@
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "The Right Way to Tax DAT - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "La bonne fa&ccedil;on de taxer les DAT - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"La bonne fa&ccedil;on de taxer les DAT - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "The Right Way to Tax <abbr title=\"Digital Audio Tape\">DAT</abbr>"
-msgstr "La bonne fa&ccedil;on de taxer les <abbr title=\"Digital Audio 
Tape\">DAT</abbr>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
-msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<em> [This article was published in Wired magazine in 1992; the text 
has not been changed, but notes in square brackets have been added (with these 
notes emphasized for those browsers that will display emphasized text).] </em>"
-msgstr "<em>[Cet article a &eacute;t&eacute; publi&eacute; dans Wired magazine 
en 1992 ; le texte n'a pas &eacute;t&eacute; modifi&eacute;, mais les notes 
entre crochets ont &eacute;t&eacute; rajout&eacute;es. (pour les navigateurs 
pouvant les afficher).]</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<em> [Another approach initiated by Francis Muguet, which includes some 
of these ideas, is called <a href=\"http://mecenat-global.org\";> Global 
Patronage (in French, M&eacute;c&eacute;nat Global)</a>.  I support both 
solutions; that is to say, I favor adopting either one.] </em>"
-msgstr "<em> [Une autre approche initiée par Francis Muguet, qui contient 
certaines de ces idées, est appelée <a 
href=\"http://mecenat-global.org/index-fr.html\";>Mécénat global</a>.  Je 
soutiens les deux solutions&nbsp;; c'est-à-dire que je suis pour adopter l'une 
ou l'autre.] </em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Record company magnates don't like the digital audio tape recorder 
(<abbr>DAT</abbr>), which can make perfect copies of musical recordings.  They 
fear that customers will copy music themselves, and stop buying prerecorded 
music."
-msgstr "Les magnats des compagnies n'aiment pas les appareils &agrave; 
cassettes audio-num&eacute;riques (Digital Audio Tape), ces appareils qui 
peuvent faire des copies parfaites d'enregistrements musicaux. Ils craignent 
que les consommateurs fassent eux-m&ecirc;mes des copies et qu'ils 
arr&ecirc;tent d'acheter des enregistrements (disques ou autres)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Threatening lawsuits, they have obtained from the manufacturers of DATs 
an agreement to pay a fee for each <abbr>DAT</abbr> unit and each 
<abbr>DAT</abbr> tape sold to consumers.  This fee is to be divided among 
various participants in the music business: musicians, composers, music 
publishers and record companies.  In addition, <abbr>DAT</abbr> manufacturers 
have agreed to cripple <abbr>DAT</abbr> units so that they cannot make a copy 
of a copy of a prerecorded piece."
-msgstr "Sous la menace de poursuites judiciaires, ils ont obtenu des 
fabricants de <abbr title=\"Digital Audio Tape\">DAT</abbr> un arrangement par 
lequel ces derniers doivent reverser des &eacute;moluments pour chaque appareil 
et chaque cassette <abbr title=\"Digital Audio Tape\">DAT</abbr> vendus. Cet 
argent devant &ecirc;tre partag&eacute; entre les divers acteurs du 
march&eacute; de la musique&nbsp;: musiciens, compositeurs, &eacute;diteurs de 
musique et les compagnies de disque. De plus, les fabricants de <abbr 
title=\"Digital Audio Tape\">DAT</abbr> ont accept&eacute; de brider leurs 
appareils, de sorte qu'on ne puisse faire la copie d'une copie d'un morceau 
d&eacute;j&agrave; enregistr&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Now the record companies have asked Congress to enact a law turning 
this fee into a tax and prohibiting manufacture of <abbr>DAT</abbr> tapedecks 
that function without imposed limitations."
-msgstr "Aujourd'hui, les compagnies de disque ont demand&eacute; au 
Congr&egrave;s de r&eacute;diger une loi qui transforme ces &eacute;moluments 
en taxes et qui interdise la fabrication d'appareils <abbr title=\"Digital 
Audio Tape\">DAT</abbr> qui fonctionnent sans les restrictions impos&eacute;es."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The stated purpose of the tax is to &ldquo;compensate&rdquo; musicians 
for copying done by individuals using <abbr>DAT</abbr>s.  However, 57 percent 
of the funds collected would go to record companies and music 
publishers&mdash;leaving less than half to the people who participate in the 
creative process.  Most of these remaining funds would go to musical 
superstars, and thus would do little to encourage musical creativity.  
Meanwhile, <abbr>DAT</abbr> users would be unable to make full use of the power 
of <abbr>DAT</abbr> technology."
-msgstr "L'id&eacute;e de d&eacute;part de la taxe est de 
&laquo;compenser&raquo; les musiciens des copies faites par des individus 
utilisant des <abbr title=\"Digital Audio Tape\">DAT</abbr>. Cependant, 57% des 
fonds r&eacute;colt&eacute;s iraient chez les compagnies de disques ou les 
&eacute;diteurs de musique (n'en laissant qu'un peu moins de la moiti&eacute; 
aux personnes ayant particip&eacute; &agrave; la cr&eacute;ation). La plupart 
de cette somme ira aux superstars de la musique, ce qui n'est pas fait pour 
encourager la cr&eacute;ativit&eacute; musicale. Entre-temps, les possesseurs 
de <abbr title=\"Digital Audio Tape\">DAT</abbr> ne pourraient faire plein 
usage de cette technologie."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Here is a proposal for a different system for taxing <abbr>DAT</abbr>s 
and <abbr>DAT</abbr> tape&mdash;one designed to support music rather than cater 
to vested interests."
-msgstr "Voici une proposition de syst&egrave;me de taxation des appareils et 
cassettes <abbr title=\"Digital Audio Tape\">DAT</abbr> diff&eacute;rent; un 
syst&egrave;me qui se propose d'encourager la musique plut&ocirc;t que 
d'approvisionner des int&eacute;r&ecirc;ts acquis."
+msgstr ""
+"La bonne fa&ccedil;on de taxer les <abbr title=\"Digital Audio Tape\">DAT</"
+"abbr>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em> [This article was published in Wired magazine in 1992; the text has not "
+"been changed, but notes in square brackets have been added (with these notes "
+"emphasized for those browsers that will display emphasized text).] </em>"
+msgstr ""
+"<em>[Cet article a &eacute;t&eacute; publi&eacute; dans Wired magazine en "
+"1992 ; le texte n'a pas &eacute;t&eacute; modifi&eacute;, mais les notes "
+"entre crochets ont &eacute;t&eacute; rajout&eacute;es. (pour les navigateurs "
+"pouvant les afficher).]</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em> [Another approach initiated by Francis Muguet, which includes some of "
+"these ideas, is called <a href=\"http://mecenat-global.org\";> Global "
+"Patronage (in French, M&eacute;c&eacute;nat Global)</a>.  I support both "
+"solutions; that is to say, I favor adopting either one.] </em>"
+msgstr ""
+"<em> [Une autre approche initiée par Francis Muguet, qui contient certaines "
+"de ces idées, est appelée <a href=\"http://mecenat-global.org/index-fr.html";
+"\">Mécénat global</a>.  Je soutiens les deux solutions&nbsp;; c'est-à-dire 
"
+"que je suis pour adopter l'une ou l'autre.] </em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Record company magnates don't like the digital audio tape recorder "
+"(<abbr>DAT</abbr>), which can make perfect copies of musical recordings.  "
+"They fear that customers will copy music themselves, and stop buying "
+"prerecorded music."
+msgstr ""
+"Les magnats des compagnies n'aiment pas les appareils &agrave; cassettes "
+"audio-num&eacute;riques (Digital Audio Tape), ces appareils qui peuvent "
+"faire des copies parfaites d'enregistrements musicaux. Ils craignent que les "
+"consommateurs fassent eux-m&ecirc;mes des copies et qu'ils arr&ecirc;tent "
+"d'acheter des enregistrements (disques ou autres)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Threatening lawsuits, they have obtained from the manufacturers of DATs an "
+"agreement to pay a fee for each <abbr>DAT</abbr> unit and each <abbr>DAT</"
+"abbr> tape sold to consumers.  This fee is to be divided among various "
+"participants in the music business: musicians, composers, music publishers "
+"and record companies.  In addition, <abbr>DAT</abbr> manufacturers have "
+"agreed to cripple <abbr>DAT</abbr> units so that they cannot make a copy of "
+"a copy of a prerecorded piece."
+msgstr ""
+"Sous la menace de poursuites judiciaires, ils ont obtenu des fabricants de "
+"<abbr title=\"Digital Audio Tape\">DAT</abbr> un arrangement par lequel ces "
+"derniers doivent reverser des &eacute;moluments pour chaque appareil et "
+"chaque cassette <abbr title=\"Digital Audio Tape\">DAT</abbr> vendus. Cet "
+"argent devant &ecirc;tre partag&eacute; entre les divers acteurs du "
+"march&eacute; de la musique&nbsp;: musiciens, compositeurs, &eacute;diteurs "
+"de musique et les compagnies de disque. De plus, les fabricants de <abbr "
+"title=\"Digital Audio Tape\">DAT</abbr> ont accept&eacute; de brider leurs "
+"appareils, de sorte qu'on ne puisse faire la copie d'une copie d'un morceau "
+"d&eacute;j&agrave; enregistr&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Now the record companies have asked Congress to enact a law turning this fee "
+"into a tax and prohibiting manufacture of <abbr>DAT</abbr> tapedecks that "
+"function without imposed limitations."
+msgstr ""
+"Aujourd'hui, les compagnies de disque ont demand&eacute; au Congr&egrave;s "
+"de r&eacute;diger une loi qui transforme ces &eacute;moluments en taxes et "
+"qui interdise la fabrication d'appareils <abbr title=\"Digital Audio Tape"
+"\">DAT</abbr> qui fonctionnent sans les restrictions impos&eacute;es."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The stated purpose of the tax is to &ldquo;compensate&rdquo; musicians for "
+"copying done by individuals using <abbr>DAT</abbr>s.  However, 57 percent of "
+"the funds collected would go to record companies and music publishers&mdash;"
+"leaving less than half to the people who participate in the creative "
+"process.  Most of these remaining funds would go to musical superstars, and "
+"thus would do little to encourage musical creativity.  Meanwhile, <abbr>DAT</"
+"abbr> users would be unable to make full use of the power of <abbr>DAT</"
+"abbr> technology."
+msgstr ""
+"L'id&eacute;e de d&eacute;part de la taxe est de &laquo;compenser&raquo; les "
+"musiciens des copies faites par des individus utilisant des <abbr title="
+"\"Digital Audio Tape\">DAT</abbr>. Cependant, 57% des fonds r&eacute;"
+"colt&eacute;s iraient chez les compagnies de disques ou les &eacute;diteurs "
+"de musique (n'en laissant qu'un peu moins de la moiti&eacute; aux personnes "
+"ayant particip&eacute; &agrave; la cr&eacute;ation). La plupart de cette "
+"somme ira aux superstars de la musique, ce qui n'est pas fait pour "
+"encourager la cr&eacute;ativit&eacute; musicale. Entre-temps, les "
+"possesseurs de <abbr title=\"Digital Audio Tape\">DAT</abbr> ne pourraient "
+"faire plein usage de cette technologie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Here is a proposal for a different system for taxing <abbr>DAT</abbr>s and "
+"<abbr>DAT</abbr> tape&mdash;one designed to support music rather than cater "
+"to vested interests."
+msgstr ""
+"Voici une proposition de syst&egrave;me de taxation des appareils et "
+"cassettes <abbr title=\"Digital Audio Tape\">DAT</abbr> diff&eacute;rent; un "
+"syst&egrave;me qui se propose d'encourager la musique plut&ocirc;t que "
+"d'approvisionner des int&eacute;r&ecirc;ts acquis."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "Collect funds with a tax on <abbr>DAT</abbr> machines and 
<abbr>DAT</abbr> tapes, as the current proposal provides."
-msgstr "R&eacute;colter de l'argent en taxant les appareils et cassettes <abbr 
title=\"Digital Audio Tape\">DAT</abbr>, comme la proposition actuelle le fait."
+msgid ""
+"Collect funds with a tax on <abbr>DAT</abbr> machines and <abbr>DAT</abbr> "
+"tapes, as the current proposal provides."
+msgstr ""
+"R&eacute;colter de l'argent en taxant les appareils et cassettes <abbr title="
+"\"Digital Audio Tape\">DAT</abbr>, comme la proposition actuelle le fait."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "Use a survey system to measure the extent of copying of each musical 
piece."
-msgstr "Utiliser un syst&egrave;me de surveillance qui permette de mesurer la 
port&eacute;e d'une copie, pour chaque morceau."
+msgid ""
+"Use a survey system to measure the extent of copying of each musical piece."
+msgstr ""
+"Utiliser un syst&egrave;me de surveillance qui permette de mesurer la "
+"port&eacute;e d'une copie, pour chaque morceau."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "Distribute these funds entirely to the people who create music."
-msgstr "Distribuer int&eacute;gralement ces fonds aux cr&eacute;ateurs de la 
musique."
+msgstr ""
+"Distribuer int&eacute;gralement ces fonds aux cr&eacute;ateurs de la musique."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "Adjust each contributor's share so that it increases more slowly per 
copy as it gets larger.  This spreads the funds more widely to support a larger 
number of musicians adequately."
-msgstr "Ajuster la participation de chaque collaborateur de fa&ccedil;on 
&agrave; ce que plus la copie est importante, plus le montant de la 
participation augmente lentement. Cela permet de distribuer les fonds plus 
largement pour aider convenablement un plus grand nombre de musiciens."
+msgid ""
+"Adjust each contributor's share so that it increases more slowly per copy as "
+"it gets larger.  This spreads the funds more widely to support a larger "
+"number of musicians adequately."
+msgstr ""
+"Ajuster la participation de chaque collaborateur de fa&ccedil;on &agrave; ce "
+"que plus la copie est importante, plus le montant de la participation "
+"augmente lentement. Cela permet de distribuer les fonds plus largement pour "
+"aider convenablement un plus grand nombre de musiciens."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "Make no restrictions on the functioning of <abbr>DAT</abbr>s."
-msgstr "Que les appareils <abbr title=\"Digital Audio Tape\">DAT</abbr> ne 
soient pas brid&eacute;s dans leur fonctionnement."
+msgstr ""
+"Que les appareils <abbr title=\"Digital Audio Tape\">DAT</abbr> ne soient "
+"pas brid&eacute;s dans leur fonctionnement."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "What is the purpose of copyright?"
 msgstr "Quel est le but du copyright&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The record industry presents its proposal as a way to 
&ldquo;compensate&rdquo; musicians, assuming that they are entitled to be paid 
for any copy made.  Many Americans believe that copyright law reflects a 
natural right of authors or musicians&mdash;that these are entitled to special 
consideration from public policy.  However, any lawyer specializing in the 
field knows this is a misunderstanding, a view rejected by the American legal 
system."
-msgstr "L'industrie du disque pr&eacute;sente sa proposition comme une 
&laquo;compensation&raquo; pour les musiciens, supposant qu'ils ont le droit 
d'&ecirc;tre pay&eacute;s pour toute copie effectu&eacute;e. Beaucoup 
d'Am&eacute;ricains croient que la loi sur le copyright est le reflet d'un 
droit naturel pour les auteurs ou les musiciens, qu'ils ont droit &agrave; une 
consid&eacute;ration sp&eacute;ciale de la part de la politique publique. 
Pourtant, n'importe quel homme de loi sp&eacute;cialis&eacute; dans ce domaine 
sait qu'il s'agit d'une m&eacute;prise, d'une fa&ccedil;on de voir 
rejet&eacute;e par le syst&egrave;me l&eacute;gal am&eacute;ricain."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The stated purpose of copyright, given in the U.S. Constitution, is to 
&ldquo;promote the progress of science and the useful arts&rdquo;.  Progress in 
music means new and varied music for the public to enjoy: copyright is supposed 
to promote a public good, not a private one."
-msgstr "Le principe de base du copyright, tel qu'il est donn&eacute; par la 
constitution des &Eacute;tats-Unis, est de &laquo;promouvoir l'avancement de la 
science et des arts utiles&raquo;. L'avancement, en musique, veut dire de 
nouvelles vari&eacute;t&eacute;s de musique pour la plus grande joie du 
public&nbsp;: le copyright est suppos&eacute; promouvoir un bien public, pas 
priv&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Yet copyright is often thought of as a natural right by laymen and 
politicians, which often leads to wrong decisions about copyright policy.  Even 
courts, defining the details of the copyright system, often let this thought 
creep back implicitly even though it is supposed to be excluded.  This is a 
conceptual error because it mistakes a means (copyright) to a larger end 
(progress) for an end in itself."
-msgstr "Le copyright est couramment vu par les hommes de loi et les 
politiciens comme un droit naturel, ce qui, souvent, conduit &agrave; de 
mauvaises d&eacute;cisions dans la politique du copyright. M&ecirc;me les 
tribunaux, en d&eacute;finissant les d&eacute;tails du syst&egrave;me de 
copyright, laissent implicitement s'insinuer cette id&eacute;e, alors 
m&ecirc;me qu'elle devrait &ecirc;tre exclue. Il s'agit d'une erreur de 
concept, parce qu'on confond une intention (le copyright) de bel aboutissement 
(l'avancement) avec l'aboutissement lui-m&ecirc;me."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Promoting progress in the arts does not inherently justify the idea 
that authors are entitled to any particular sort of copyright, or even that 
copyright should exist at all.  Copyright is justified if the benefits of 
progress exceeds the burden that copyright imposes on everyone except the 
copyright holder."
-msgstr "Promouvoir la marche en avant des arts ne justifie pas 
fondamentalement l'id&eacute;e que les auteurs aient droit &agrave; une sorte 
sp&eacute;ciale de copyright ou m&ecirc;me que le copyright existe. Le 
copyright ne se justifie que si les b&eacute;n&eacute;fices de l'avancement 
d&eacute;passent les charges impos&eacute;es par le copyright sur tout le 
monde, except&eacute; le d&eacute;positaire du copyright."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "How do we make this cost/benefit comparison? It depends partly on facts 
(how does a particular law affect musical activity and music users) and partly 
on our value judgements about those results."
-msgstr "Comment pouvons-nous faire cette comparaison entre co&ucirc;ts et 
b&eacute;n&eacute;fices&nbsp;? Cela d&eacute;pend en partie des faits (comme 
une loi en particulier affecte l'activit&eacute; musicale et les musiciens) et 
en partie de nos jugements de valeur sur ces r&eacute;sultats."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Let's assume that it is worth paying a <abbr>DAT</abbr> tax if the 
result is a significant increase in musical activity, and investigate how we 
should arrange the details of this tax in order to maximize the benefit.  But 
first, let's review basic principles and facts which have a bearing on the 
inquiry."
-msgstr "Supposons qu'il vaille mieux payer une taxe sur les <abbr 
title=\"Digital Audio Tape\">DAT</abbr>, s'il doit en r&eacute;sulter un 
accroissement significatif de l'activit&eacute; musicale et cherchons comment 
on pourrait organiser les d&eacute;tails de cette taxe afin de porter au 
maximum les b&eacute;n&eacute;fices. Mais auparavant, passons en revue les 
principes de base et les faits qui ont un rapport avec cette recherche."
+msgid ""
+"The record industry presents its proposal as a way to &ldquo;"
+"compensate&rdquo; musicians, assuming that they are entitled to be paid for "
+"any copy made.  Many Americans believe that copyright law reflects a natural "
+"right of authors or musicians&mdash;that these are entitled to special "
+"consideration from public policy.  However, any lawyer specializing in the "
+"field knows this is a misunderstanding, a view rejected by the American "
+"legal system."
+msgstr ""
+"L'industrie du disque pr&eacute;sente sa proposition comme une &laquo;"
+"compensation&raquo; pour les musiciens, supposant qu'ils ont le droit "
+"d'&ecirc;tre pay&eacute;s pour toute copie effectu&eacute;e. Beaucoup "
+"d'Am&eacute;ricains croient que la loi sur le copyright est le reflet d'un "
+"droit naturel pour les auteurs ou les musiciens, qu'ils ont droit &agrave; "
+"une consid&eacute;ration sp&eacute;ciale de la part de la politique "
+"publique. Pourtant, n'importe quel homme de loi sp&eacute;cialis&eacute; "
+"dans ce domaine sait qu'il s'agit d'une m&eacute;prise, d'une fa&ccedil;on "
+"de voir rejet&eacute;e par le syst&egrave;me l&eacute;gal am&eacute;ricain."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The stated purpose of copyright, given in the U.S. Constitution, is to "
+"&ldquo;promote the progress of science and the useful arts&rdquo;.  Progress "
+"in music means new and varied music for the public to enjoy: copyright is "
+"supposed to promote a public good, not a private one."
+msgstr ""
+"Le principe de base du copyright, tel qu'il est donn&eacute; par la "
+"constitution des &Eacute;tats-Unis, est de &laquo;promouvoir l'avancement de "
+"la science et des arts utiles&raquo;. L'avancement, en musique, veut dire de "
+"nouvelles vari&eacute;t&eacute;s de musique pour la plus grande joie du "
+"public&nbsp;: le copyright est suppos&eacute; promouvoir un bien public, pas "
+"priv&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Yet copyright is often thought of as a natural right by laymen and "
+"politicians, which often leads to wrong decisions about copyright policy.  "
+"Even courts, defining the details of the copyright system, often let this "
+"thought creep back implicitly even though it is supposed to be excluded.  "
+"This is a conceptual error because it mistakes a means (copyright) to a "
+"larger end (progress) for an end in itself."
+msgstr ""
+"Le copyright est couramment vu par les hommes de loi et les politiciens "
+"comme un droit naturel, ce qui, souvent, conduit &agrave; de mauvaises "
+"d&eacute;cisions dans la politique du copyright. M&ecirc;me les tribunaux, "
+"en d&eacute;finissant les d&eacute;tails du syst&egrave;me de copyright, "
+"laissent implicitement s'insinuer cette id&eacute;e, alors m&ecirc;me "
+"qu'elle devrait &ecirc;tre exclue. Il s'agit d'une erreur de concept, parce "
+"qu'on confond une intention (le copyright) de bel aboutissement "
+"(l'avancement) avec l'aboutissement lui-m&ecirc;me."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Promoting progress in the arts does not inherently justify the idea that "
+"authors are entitled to any particular sort of copyright, or even that "
+"copyright should exist at all.  Copyright is justified if the benefits of "
+"progress exceeds the burden that copyright imposes on everyone except the "
+"copyright holder."
+msgstr ""
+"Promouvoir la marche en avant des arts ne justifie pas fondamentalement "
+"l'id&eacute;e que les auteurs aient droit &agrave; une sorte sp&eacute;ciale "
+"de copyright ou m&ecirc;me que le copyright existe. Le copyright ne se "
+"justifie que si les b&eacute;n&eacute;fices de l'avancement d&eacute;passent "
+"les charges impos&eacute;es par le copyright sur tout le monde, "
+"except&eacute; le d&eacute;positaire du copyright."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"How do we make this cost/benefit comparison? It depends partly on facts (how "
+"does a particular law affect musical activity and music users) and partly on "
+"our value judgements about those results."
+msgstr ""
+"Comment pouvons-nous faire cette comparaison entre co&ucirc;ts et b&eacute;"
+"n&eacute;fices&nbsp;? Cela d&eacute;pend en partie des faits (comme une loi "
+"en particulier affecte l'activit&eacute; musicale et les musiciens) et en "
+"partie de nos jugements de valeur sur ces r&eacute;sultats."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Let's assume that it is worth paying a <abbr>DAT</abbr> tax if the result is "
+"a significant increase in musical activity, and investigate how we should "
+"arrange the details of this tax in order to maximize the benefit.  But "
+"first, let's review basic principles and facts which have a bearing on the "
+"inquiry."
+msgstr ""
+"Supposons qu'il vaille mieux payer une taxe sur les <abbr title=\"Digital "
+"Audio Tape\">DAT</abbr>, s'il doit en r&eacute;sulter un accroissement "
+"significatif de l'activit&eacute; musicale et cherchons comment on pourrait "
+"organiser les d&eacute;tails de cette taxe afin de porter au maximum les "
+"b&eacute;n&eacute;fices. Mais auparavant, passons en revue les principes de "
+"base et les faits qui ont un rapport avec cette recherche."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Diminishing returns"
 msgstr "La loi de la diminution des performances"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The law of diminishing returns is a general principle of economics.  It 
states that each additional increment of efforts or funds spent on a given goal 
typically produces a smaller and smaller increment in the results.  There are 
exceptions to this law, but they are local; if you keep on increasing the 
inputs, you eventually leave the exceptions behind."
-msgstr "La loi de la diminution des performances est un principe 
g&eacute;n&eacute;ral de l'&eacute;conomie. Elle dit que chaque augmentation 
suppl&eacute;mentaire d'un effort ou d'un financement, d&eacute;pens&eacute; 
dans un but donn&eacute;, produit typiquement un accroissement de plus en plus 
petit des performances. Il y a des exceptions &agrave; cette loi, mais elles 
sont isol&eacute;es&nbsp;; si vous continuez &agrave; augmenter les 
donn&eacute;es, vous pouvez bien laisser derri&egrave;re vous les exceptions."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For example, you can make traffic flow more smoothly by improving 
roads.  Adding one lane to 20 miles of congested roads in a city might increase 
the average traffic speed by 15 miles an hour.  Adding a second lane to those 
roads will not give the same improvement; this might increase the average speed 
by only 5 more miles an hour.  The next additional lane might make no 
noticeable difference if the traffic jams are already gone.  Yet each 
successive lane will cause greater dislocation as more and more buildings must 
be torn down to make room."
-msgstr "Prenons un exemple&nbsp;: vous pouvez fluidifier la circulation en 
construisant des routes. Rajouter une voie de 32 km &agrave; une route citadine 
encombr&eacute;e, augmentera le trafic moyen d'environ 16 km/h. Rajoutez une 
autre voie &agrave; celles-ci et vous n'aurez pas la m&ecirc;me 
am&eacute;lioration (environ seulement 6 km/h de mieux). D'autres voies 
suppl&eacute;mentaires n'apporteront aucune am&eacute;lioration sensible de 
plus si les embouteillages ont &eacute;t&eacute; r&eacute;solus. Seulement, 
chaque voie suppl&eacute;mentaire causera un d&eacute;rangement plus grand et 
de plus en plus d'immeubles devront &ecirc;tre d&eacute;truits pour faire de la 
place."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When applied to the activities of musicians, diminishing returns tells 
us that each successive increase in the income of musicians will have a smaller 
effect on the amount of creativity in music."
-msgstr "Si on applique cela &agrave; l'activit&eacute; des musiciens, la loi 
de la diminution des performances nous dit que chaque accroissement successif 
des revenus des musiciens aura un effet de plus en plus petit sur la masse 
cr&eacute;ative."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Diminishing returns is the first reason to reject the idea that any use 
of music &ldquo;should&rdquo; be covered by copyright.  There is nothing to 
gain by trying to guarantee owners control of every possible aspect of the use 
of music or to give them a financial stake in every possible aftermarket.  
Extending copyright can only &ldquo;promote progress&rdquo; up to a certain 
point.  Further extensions merely increase what the public pays to the owners 
for what they will do anyway.  Extending copyright beyond that point is 
certainly undesirable."
-msgstr "Cette diminution des performances est la premi&egrave;re raison pour 
laquelle on doit rejeter l'id&eacute;e que n'importe quelle utilisation de la 
musique &laquo;&nbsp;devrait&nbsp;&raquo; &ecirc;tre couverte par le copyright. 
Il n'y a rien &agrave; gagner &agrave; essayer de garantir aux 
propri&eacute;taires le contr&ocirc;le de tous les aspects possibles de 
l'utilisation de la musique ou de leur donner un enjeu financier dans tous les 
produits d&eacute;riv&eacute;s possibles. &Eacute;tendre le copyright ne peut 
&laquo;&nbsp;promouvoir l'avancement&nbsp;&raquo; que jusqu'&agrave; un certain 
point. D'autres extensions n'augmenteraient pas beaucoup ce que le public paye 
aux propri&eacute;taires pour une chose que de toutes fa&ccedil;ons ils 
feraient. Pousser le copyright au-del&agrave; de ce point est certainement 
ind&eacute;sirable."
+msgid ""
+"The law of diminishing returns is a general principle of economics.  It "
+"states that each additional increment of efforts or funds spent on a given "
+"goal typically produces a smaller and smaller increment in the results.  "
+"There are exceptions to this law, but they are local; if you keep on "
+"increasing the inputs, you eventually leave the exceptions behind."
+msgstr ""
+"La loi de la diminution des performances est un principe g&eacute;n&eacute;"
+"ral de l'&eacute;conomie. Elle dit que chaque augmentation suppl&eacute;"
+"mentaire d'un effort ou d'un financement, d&eacute;pens&eacute; dans un but "
+"donn&eacute;, produit typiquement un accroissement de plus en plus petit des "
+"performances. Il y a des exceptions &agrave; cette loi, mais elles sont "
+"isol&eacute;es&nbsp;; si vous continuez &agrave; augmenter les donn&eacute;"
+"es, vous pouvez bien laisser derri&egrave;re vous les exceptions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For example, you can make traffic flow more smoothly by improving roads.  "
+"Adding one lane to 20 miles of congested roads in a city might increase the "
+"average traffic speed by 15 miles an hour.  Adding a second lane to those "
+"roads will not give the same improvement; this might increase the average "
+"speed by only 5 more miles an hour.  The next additional lane might make no "
+"noticeable difference if the traffic jams are already gone.  Yet each "
+"successive lane will cause greater dislocation as more and more buildings "
+"must be torn down to make room."
+msgstr ""
+"Prenons un exemple&nbsp;: vous pouvez fluidifier la circulation en "
+"construisant des routes. Rajouter une voie de 32 km &agrave; une route "
+"citadine encombr&eacute;e, augmentera le trafic moyen d'environ 16 km/h. "
+"Rajoutez une autre voie &agrave; celles-ci et vous n'aurez pas la m&ecirc;me "
+"am&eacute;lioration (environ seulement 6 km/h de mieux). D'autres voies "
+"suppl&eacute;mentaires n'apporteront aucune am&eacute;lioration sensible de "
+"plus si les embouteillages ont &eacute;t&eacute; r&eacute;solus. Seulement, "
+"chaque voie suppl&eacute;mentaire causera un d&eacute;rangement plus grand "
+"et de plus en plus d'immeubles devront &ecirc;tre d&eacute;truits pour faire "
+"de la place."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When applied to the activities of musicians, diminishing returns tells us "
+"that each successive increase in the income of musicians will have a smaller "
+"effect on the amount of creativity in music."
+msgstr ""
+"Si on applique cela &agrave; l'activit&eacute; des musiciens, la loi de la "
+"diminution des performances nous dit que chaque accroissement successif des "
+"revenus des musiciens aura un effet de plus en plus petit sur la masse "
+"cr&eacute;ative."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Diminishing returns is the first reason to reject the idea that any use of "
+"music &ldquo;should&rdquo; be covered by copyright.  There is nothing to "
+"gain by trying to guarantee owners control of every possible aspect of the "
+"use of music or to give them a financial stake in every possible "
+"aftermarket.  Extending copyright can only &ldquo;promote progress&rdquo; up "
+"to a certain point.  Further extensions merely increase what the public pays "
+"to the owners for what they will do anyway.  Extending copyright beyond that "
+"point is certainly undesirable."
+msgstr ""
+"Cette diminution des performances est la premi&egrave;re raison pour "
+"laquelle on doit rejeter l'id&eacute;e que n'importe quelle utilisation de "
+"la musique &laquo;&nbsp;devrait&nbsp;&raquo; &ecirc;tre couverte par le "
+"copyright. Il n'y a rien &agrave; gagner &agrave; essayer de garantir aux "
+"propri&eacute;taires le contr&ocirc;le de tous les aspects possibles de "
+"l'utilisation de la musique ou de leur donner un enjeu financier dans tous "
+"les produits d&eacute;riv&eacute;s possibles. &Eacute;tendre le copyright ne "
+"peut &laquo;&nbsp;promouvoir l'avancement&nbsp;&raquo; que jusqu'&agrave; un "
+"certain point. D'autres extensions n'augmenteraient pas beaucoup ce que le "
+"public paye aux propri&eacute;taires pour une chose que de toutes fa&ccedil;"
+"ons ils feraient. Pousser le copyright au-del&agrave; de ce point est "
+"certainement ind&eacute;sirable."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Trade-offs"
 msgstr "Les &eacute;changes commerciaux"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Those with a vested interest in extending copyright start the 
discussion by claiming that copyright &ldquo;should&rdquo; be extended as far 
as it can go.  But the principle of diminishing returns renders this claim 
implausible.  So they fall back on the position that copyright should be 
extended to maximize the rate of progress.  But this too is wrong, because it 
ignores the existence of other trade-offs.  Copyright imposes costs and burdens 
on the public, like any other government project.  The benefit may not be worth 
the price."
-msgstr "Ceux qui ont des int&eacute;r&ecirc;ts acquis dans l'extension du 
copyright entament la discussion en clamant que le copyright 
&laquo;&nbsp;devrait&nbsp;&raquo; &ecirc;tre &eacute;tendu autant que possible. 
Mais le principe de diminution des r&eacute;sultats rend cette revendication 
peu plausible. Alors, ils se retournent en disant que le copyright devrait 
&ecirc;tre &eacute;tendu pour augmenter le taux d'avancement. Mais c'est tout 
aussi faux, car c'est oublier l'existence d'autres &eacute;changes commerciaux. 
Le copyright impose au public des co&ucirc;ts et des charges, comme n'importe 
quel projet gouvernemental. Le b&eacute;n&eacute;fice n'en vaut peut-&ecirc;tre 
pas la peine."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Government fills many important functions, but few would say that any 
one of these functions should be expanded to maximize output.  For example, 
governments build roads, and this is very useful.  But few leaders would 
advocate building every road that could be built.  Road construction is 
expensive, and citizens have other uses for their money.  Too much 
concentration on building roads means that other social and individual needs 
will be unmet."
-msgstr "Le gouvernement assume de nombreuses fonctions importantes, mais qui 
voudrait qu'une de ces fonctions soit port&eacute;e &agrave; son maximum&nbsp;? 
Par exemple, les gouvernements construisent des routes, tr&egrave;s bien. Mais 
quel leader pr&eacute;coniserait la construction de toutes les routes qu'il 
serait possible de construire&nbsp;? Construire des routes co&ucirc;te cher et 
les citoyens ont d'autres fa&ccedil;ons d'utiliser leur argent. Se concentrer 
sur la construction de routes implique d&eacute;laisser les autres besoins 
sociaux et individuels."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The same considerations apply to individual decisions.  By spending 
more money, you can buy a bigger and fancier house.  Most people would prefer 
the more expensive house, all else being equal.  But given finite resources, at 
some point spending more on a house becomes a poor allocation of them."
-msgstr "On peut appliquer les m&ecirc;mes consid&eacute;rations aux 
d&eacute;cisions individuelles. En y mettant le prix, vous pouvez vous acheter 
une maison plus grande, plus fantaisiste. La plupart des gens 
pr&eacute;f&egrave;reront la maison la plus ch&egrave;re, tout le reste 
&eacute;tant &eacute;gal. Mais, pour un budget bien d&eacute;fini, il arrive un 
moment o&ugrave; d&eacute;penser plus pour une maison ne repr&eacute;sente pas 
une grosse somme."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Copyright does not directly spend public funds, but it does impose a 
cost&mdash;a loss of freedom&mdash;on every citizen.  The wider the scope of 
copyright, the more freedom we pay.  We might prefer to exercise some of our 
freedoms rather than trade them away.  We must judge any decision in copyright 
policy by comparing the benefits with the costs."
-msgstr "Le copyright ne d&eacute;pense pas directement les fonds publics, mais 
impose vraiment un co&ucirc;t &agrave; chaque citoyen&nbsp;: une perte de 
libert&eacute;. Plus grande est l'&eacute;tendue du copyright, plus lourd est 
le prix &agrave; payer pour la libert&eacute;. Il serait 
pr&eacute;f&eacute;rable de jouir de nos libert&eacute;s plut&ocirc;t que de 
les gaspiller. Nous devons juger chaque d&eacute;cision concernant la politique 
du copyright en comparant les profits et les co&ucirc;ts."
+msgid ""
+"Those with a vested interest in extending copyright start the discussion by "
+"claiming that copyright &ldquo;should&rdquo; be extended as far as it can "
+"go.  But the principle of diminishing returns renders this claim "
+"implausible.  So they fall back on the position that copyright should be "
+"extended to maximize the rate of progress.  But this too is wrong, because "
+"it ignores the existence of other trade-offs.  Copyright imposes costs and "
+"burdens on the public, like any other government project.  The benefit may "
+"not be worth the price."
+msgstr ""
+"Ceux qui ont des int&eacute;r&ecirc;ts acquis dans l'extension du copyright "
+"entament la discussion en clamant que le copyright &laquo;&nbsp;devrait&nbsp;"
+"&raquo; &ecirc;tre &eacute;tendu autant que possible. Mais le principe de "
+"diminution des r&eacute;sultats rend cette revendication peu plausible. "
+"Alors, ils se retournent en disant que le copyright devrait &ecirc;tre "
+"&eacute;tendu pour augmenter le taux d'avancement. Mais c'est tout aussi "
+"faux, car c'est oublier l'existence d'autres &eacute;changes commerciaux. Le "
+"copyright impose au public des co&ucirc;ts et des charges, comme n'importe "
+"quel projet gouvernemental. Le b&eacute;n&eacute;fice n'en vaut peut-&ecirc;"
+"tre pas la peine."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Government fills many important functions, but few would say that any one of "
+"these functions should be expanded to maximize output.  For example, "
+"governments build roads, and this is very useful.  But few leaders would "
+"advocate building every road that could be built.  Road construction is "
+"expensive, and citizens have other uses for their money.  Too much "
+"concentration on building roads means that other social and individual needs "
+"will be unmet."
+msgstr ""
+"Le gouvernement assume de nombreuses fonctions importantes, mais qui "
+"voudrait qu'une de ces fonctions soit port&eacute;e &agrave; son "
+"maximum&nbsp;? Par exemple, les gouvernements construisent des routes, "
+"tr&egrave;s bien. Mais quel leader pr&eacute;coniserait la construction de "
+"toutes les routes qu'il serait possible de construire&nbsp;? Construire des "
+"routes co&ucirc;te cher et les citoyens ont d'autres fa&ccedil;ons "
+"d'utiliser leur argent. Se concentrer sur la construction de routes implique "
+"d&eacute;laisser les autres besoins sociaux et individuels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The same considerations apply to individual decisions.  By spending more "
+"money, you can buy a bigger and fancier house.  Most people would prefer the "
+"more expensive house, all else being equal.  But given finite resources, at "
+"some point spending more on a house becomes a poor allocation of them."
+msgstr ""
+"On peut appliquer les m&ecirc;mes consid&eacute;rations aux d&eacute;cisions "
+"individuelles. En y mettant le prix, vous pouvez vous acheter une maison "
+"plus grande, plus fantaisiste. La plupart des gens pr&eacute;f&egrave;reront "
+"la maison la plus ch&egrave;re, tout le reste &eacute;tant &eacute;gal. "
+"Mais, pour un budget bien d&eacute;fini, il arrive un moment o&ugrave; "
+"d&eacute;penser plus pour une maison ne repr&eacute;sente pas une grosse "
+"somme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyright does not directly spend public funds, but it does impose a "
+"cost&mdash;a loss of freedom&mdash;on every citizen.  The wider the scope of "
+"copyright, the more freedom we pay.  We might prefer to exercise some of our "
+"freedoms rather than trade them away.  We must judge any decision in "
+"copyright policy by comparing the benefits with the costs."
+msgstr ""
+"Le copyright ne d&eacute;pense pas directement les fonds publics, mais "
+"impose vraiment un co&ucirc;t &agrave; chaque citoyen&nbsp;: une perte de "
+"libert&eacute;. Plus grande est l'&eacute;tendue du copyright, plus lourd "
+"est le prix &agrave; payer pour la libert&eacute;. Il serait pr&eacute;"
+"f&eacute;rable de jouir de nos libert&eacute;s plut&ocirc;t que de les "
+"gaspiller. Nous devons juger chaque d&eacute;cision concernant la politique "
+"du copyright en comparant les profits et les co&ucirc;ts."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;Incentive&rdquo; is the wrong concept"
 msgstr "L'&laquo;&nbsp;incitation&nbsp;&raquo; est un mauvais concept"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The idea of providing a monetary incentive for making music is based on 
a misunderstanding.  Musicians hope primarily for other kinds of reward; they 
must.  Very few musicians get rich from their music; a talented person whose 
primary goal is wealth would seek it in other ways."
-msgstr "L'id&eacute;e d'inciter &agrave; faire de la musique par des 
esp&egrave;ces sonnantes et tr&eacute;buchantes est bas&eacute;e sur un 
malentendu. Le premier espoir d'un musicien, c'est fondamentalement une autre 
sorte de reconnaissance; ils doivent l'esp&eacute;rer. Il y en a tr&egrave;s 
peu qui deviennent riches avec leur musique&nbsp;; une personne ayant un talent 
musical et dont le but premier serait la prosp&eacute;rit&eacute; devrait 
songer &agrave; changer de m&eacute;tier."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In fact, psychological studies show that the desire for an extrinsic 
reward (such as profit) generally hampers creative activities such as writing 
music.  The people who can do them well are usually those who do them mostly 
for their own sake."
-msgstr "En fait, des &eacute;tudes psychologiques montrent que le d&eacute;sir 
extrins&egrave;que de r&eacute;compense (comme le profit), entrave en 
g&eacute;n&eacute;ral l'activit&eacute; cr&eacute;atrice, comme par exemple 
&eacute;crire de la musique. Ceux qui ont cette activit&eacute; 
cr&eacute;atrice sont, pour la plupart, ceux qui travaillent pour eux."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This is not to say that musicians don't care about being paid.  Most 
hope to make a living from music so they will be free to devote their time to 
it.  As long as they earn enough to live, they will make music as best they 
can.  We might wish them to earn somewhat more than just enough, so they can 
live as well as most Americans.  But to offer them wealth beyond this gains the 
public little&mdash;it is a matter of diminishing returns."
-msgstr "Ce qui ne veut pas dire que les musiciens ne se pr&eacute;occupent pas 
d'&ecirc;tre pay&eacute;s. La plupart esp&egrave;rent vivre de leur musique, 
pour avoir la libert&eacute; d'y consacrer tout leur temps. Tant qu'ils auront 
de quoi vivre, ils feront de la musique du mieux qu'ils peuvent. On pourrait 
leur souhaiter de gagner plus que juste assez, pour qu'ils puissent vivre comme 
presque tout Am&eacute;ricain. Mais en faire plus pour leur offir la 
prosp&eacute;rit&eacute; n'obtient pas l'adh&eacute;sion du public, c'est une 
question de diminution des r&eacute;sultats."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "With this understanding, let's consider how a tax on <abbr>DAT</abbr> 
tape could be designed to serve the intended purpose of copyright."
-msgstr "Forts de cette compr&eacute;hension des choses, consid&eacute;rons 
maintenant comment une taxe sur un <abbr title=\"Digital Audio 
Tape\">DAT</abbr> peut servir le but avou&eacute; du copyright."
+msgid ""
+"The idea of providing a monetary incentive for making music is based on a "
+"misunderstanding.  Musicians hope primarily for other kinds of reward; they "
+"must.  Very few musicians get rich from their music; a talented person whose "
+"primary goal is wealth would seek it in other ways."
+msgstr ""
+"L'id&eacute;e d'inciter &agrave; faire de la musique par des esp&egrave;ces "
+"sonnantes et tr&eacute;buchantes est bas&eacute;e sur un malentendu. Le "
+"premier espoir d'un musicien, c'est fondamentalement une autre sorte de "
+"reconnaissance; ils doivent l'esp&eacute;rer. Il y en a tr&egrave;s peu qui "
+"deviennent riches avec leur musique&nbsp;; une personne ayant un talent "
+"musical et dont le but premier serait la prosp&eacute;rit&eacute; devrait "
+"songer &agrave; changer de m&eacute;tier."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In fact, psychological studies show that the desire for an extrinsic reward "
+"(such as profit) generally hampers creative activities such as writing "
+"music.  The people who can do them well are usually those who do them mostly "
+"for their own sake."
+msgstr ""
+"En fait, des &eacute;tudes psychologiques montrent que le d&eacute;sir "
+"extrins&egrave;que de r&eacute;compense (comme le profit), entrave en "
+"g&eacute;n&eacute;ral l'activit&eacute; cr&eacute;atrice, comme par exemple "
+"&eacute;crire de la musique. Ceux qui ont cette activit&eacute; cr&eacute;"
+"atrice sont, pour la plupart, ceux qui travaillent pour eux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is not to say that musicians don't care about being paid.  Most hope to "
+"make a living from music so they will be free to devote their time to it.  "
+"As long as they earn enough to live, they will make music as best they can.  "
+"We might wish them to earn somewhat more than just enough, so they can live "
+"as well as most Americans.  But to offer them wealth beyond this gains the "
+"public little&mdash;it is a matter of diminishing returns."
+msgstr ""
+"Ce qui ne veut pas dire que les musiciens ne se pr&eacute;occupent pas "
+"d'&ecirc;tre pay&eacute;s. La plupart esp&egrave;rent vivre de leur musique, "
+"pour avoir la libert&eacute; d'y consacrer tout leur temps. Tant qu'ils "
+"auront de quoi vivre, ils feront de la musique du mieux qu'ils peuvent. On "
+"pourrait leur souhaiter de gagner plus que juste assez, pour qu'ils puissent "
+"vivre comme presque tout Am&eacute;ricain. Mais en faire plus pour leur "
+"offir la prosp&eacute;rit&eacute; n'obtient pas l'adh&eacute;sion du public, "
+"c'est une question de diminution des r&eacute;sultats."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"With this understanding, let's consider how a tax on <abbr>DAT</abbr> tape "
+"could be designed to serve the intended purpose of copyright."
+msgstr ""
+"Forts de cette compr&eacute;hension des choses, consid&eacute;rons "
+"maintenant comment une taxe sur un <abbr title=\"Digital Audio Tape\">DAT</"
+"abbr> peut servir le but avou&eacute; du copyright."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Who should get the funds"
 msgstr "Qui doit r&eacute;colter les fonds&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If the purpose of the <abbr>DAT</abbr> tax is to better reward 
musicians and composers, then all the money collected should go to 
them&mdash;not just 43 percent.  The musicians and composers are the ones who 
truly create the music.  In principle, we could do without record companies 
entirely."
-msgstr "Si le but des taxes sur le <abbr title=\"Digital Audio 
Tape\">DAT</abbr> est de mieux r&eacute;mun&eacute;rer les musiciens et les 
compositeurs, alors on devrait leur reverser la totalit&eacute; de l'argent 
r&eacute;colt&eacute;, pas seulement 43&nbsp;%. Ce sont vraiment eux, les 
musiciens et les compositeurs, qui cr&eacute;ent la musique. En principe, on 
pourrait compl&egrave;tement se passer des maisons de disques."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Record companies do provide a useful service: they distribute 
prerecorded copies of music, usually of high quality.  This service is widely 
used, and will probably remain so.  And it is right that the purchasers of 
prerecorded copies should pay for this service.  But listeners making copies 
for themselves or their friends do not consume this service; they use only the 
work of the musicians and composers.  The record companies contribute only 
incidentally and their role is not essential."
-msgstr "Le vrai service utile que rendent les maisons de disques, c'est de 
distribuer des enregistrements musicaux, g&eacute;n&eacute;ralement de haute 
qualit&eacute;. Ce service est largement utilis&eacute; et le restera 
probablement. Et c'est vrai que l'acheteur devrait payer pour ce service. Mais 
celui qui &eacute;coute de la musique et qui fait des copies pour 
lui-m&ecirc;me ou pour ses amis n'utilise pas ce service&nbsp;; il utilise 
simplement le travail des musiciens et des compositeurs. Le r&ocirc;le des 
maisons de disques est accidentel et pas vraiment essentiel."
+msgid ""
+"If the purpose of the <abbr>DAT</abbr> tax is to better reward musicians and "
+"composers, then all the money collected should go to them&mdash;not just 43 "
+"percent.  The musicians and composers are the ones who truly create the "
+"music.  In principle, we could do without record companies entirely."
+msgstr ""
+"Si le but des taxes sur le <abbr title=\"Digital Audio Tape\">DAT</abbr> est "
+"de mieux r&eacute;mun&eacute;rer les musiciens et les compositeurs, alors on "
+"devrait leur reverser la totalit&eacute; de l'argent r&eacute;colt&eacute;, "
+"pas seulement 43&nbsp;%. Ce sont vraiment eux, les musiciens et les "
+"compositeurs, qui cr&eacute;ent la musique. En principe, on pourrait "
+"compl&egrave;tement se passer des maisons de disques."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Record companies do provide a useful service: they distribute prerecorded "
+"copies of music, usually of high quality.  This service is widely used, and "
+"will probably remain so.  And it is right that the purchasers of prerecorded "
+"copies should pay for this service.  But listeners making copies for "
+"themselves or their friends do not consume this service; they use only the "
+"work of the musicians and composers.  The record companies contribute only "
+"incidentally and their role is not essential."
+msgstr ""
+"Le vrai service utile que rendent les maisons de disques, c'est de "
+"distribuer des enregistrements musicaux, g&eacute;n&eacute;ralement de haute "
+"qualit&eacute;. Ce service est largement utilis&eacute; et le restera "
+"probablement. Et c'est vrai que l'acheteur devrait payer pour ce service. "
+"Mais celui qui &eacute;coute de la musique et qui fait des copies pour lui-"
+"m&ecirc;me ou pour ses amis n'utilise pas ce service&nbsp;; il utilise "
+"simplement le travail des musiciens et des compositeurs. Le r&ocirc;le des "
+"maisons de disques est accidentel et pas vraiment essentiel."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Dividing the funds"
 msgstr "R&eacute;partir les fonds"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "What share of the tax revenues should each musician or composer get? 
The record company proposal would divide the money in proportion to record 
sales."
-msgstr "Quelle part des revenus issus des taxes irait &agrave; chaque musicien 
ou compositeur&nbsp;? Ce que proposent les maisons de disques serait de 
r&eacute;partir l'argent en fonction des ventes de disques."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "It makes sense to distribute the funds based on how much that 
musician's work is copied, more or less.  But strict proportionality is not the 
best apportionment.  If each musician gets a share in strict proportion to the 
amount of copying of his or her music, then a large share will go to make a few 
superstars even richer than they are now.  This won't do much to promote 
musical culture or diversity."
-msgstr "Il y a quelque chose de sens&eacute; dans le fait de distribuer les 
fonds en se basant sur combien de copies du travail du musicien ont 
&eacute;t&eacute; faites. Mais une proportion stricte n'est pas la meilleure 
r&eacute;partition. Si chaque musicien ou musicienne re&ccedil;oit une part 
strictement proportionnelle au nombre de copies de sa musique, une grande part 
rendra quelques superstars encore plus riches qu'elles ne le sont. Ce n'est pas 
cela qui va promouvoir la culture et la diversit&eacute; musicale."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We can promote music more effectively by making any one musician's 
share of the tax revenues taper off as copies increase.  For example, we could 
calculate an &ldquo;adjusted number of copies&rdquo; which, beyond a certain 
point, increases more slowly than the actual number."
-msgstr "Ce que nous pouvons faire pour promouvoir plus efficacement la 
musique, c'est de diminuer sa r&eacute;tribution pr&eacute;lev&eacute;e sur les 
taxes au fur et &agrave; mesure que le nombre de copies augmente. Par exemple, 
on pourrait calculer un &laquo;&nbsp;nombre adapt&eacute; de 
copies&nbsp;&raquo; qui, au-del&agrave; d'un certain point, augmente plus 
lentement que le nombre actuel."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The effect of tapering off will be to spread the money more widely, 
supporting more musicians at an adequate standard of living.  This encourages 
diversity, which is what copyright is supposed to do."
-msgstr "Ce qui permet de distribuer l'argent plus largement, d'aider plus de 
musiciens en leur donnant un niveau de vie convenable. Cela encourage la 
diversit&eacute;, ce qu'est suppos&eacute; faire le copyright."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The US government has already established a program to fund diversity 
in the arts: the <acronym title=\"National Endowment for the 
Arts\">NEA</acronym>.  However, <acronym>NEA</acronym> grants involve 
discretionary power, which makes them a center for controversy, sometimes 
because a few members of the public strongly dislike the work, and sometimes 
because hardly anyone particularly likes it.  Spreading out <abbr>DAT</abbr> 
tax revenues will also have the effect of supporting less popular musicians.  
However, it will not support musicians whose work nobody likes.  In addition, 
since it involves no discretion, no arbitrary decisions, there is little room 
for objection on account of any particular case."
-msgstr "Le gouvernement am&eacute;ricain a d&eacute;j&agrave; &eacute;tabli un 
programme de financement de la diversit&eacute; des arts&nbsp;: le NEA. 
Cependant, ses subventions s'embrouillent dans un pouvoir 
discr&eacute;tionnaire, ce qui en fait un n&oelig;ud de controverses, quelques 
membres du public n'aimant pas du tout sa fa&ccedil;on de faire, ou alors parce 
que personne en particulier l'appr&eacute;cie. Disperser les revenus issus des 
taxes sur les DAT aura aussi comme effet d'aider moins de musiciens populaires. 
Toutefois, il n'aidera pas de musicien dont personne n'aime le travail. De 
plus, comme tout cela ne demande ni discr&eacute;tion, ni d&eacute;cision 
arbitraire, il y a peu de br&egrave;ches o&ugrave; s'engouffrer pour 
&eacute;mettre une opposition sur une affaire en particulier."
+msgid ""
+"What share of the tax revenues should each musician or composer get? The "
+"record company proposal would divide the money in proportion to record sales."
+msgstr ""
+"Quelle part des revenus issus des taxes irait &agrave; chaque musicien ou "
+"compositeur&nbsp;? Ce que proposent les maisons de disques serait de "
+"r&eacute;partir l'argent en fonction des ventes de disques."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It makes sense to distribute the funds based on how much that musician's "
+"work is copied, more or less.  But strict proportionality is not the best "
+"apportionment.  If each musician gets a share in strict proportion to the "
+"amount of copying of his or her music, then a large share will go to make a "
+"few superstars even richer than they are now.  This won't do much to promote "
+"musical culture or diversity."
+msgstr ""
+"Il y a quelque chose de sens&eacute; dans le fait de distribuer les fonds en "
+"se basant sur combien de copies du travail du musicien ont &eacute;t&eacute; "
+"faites. Mais une proportion stricte n'est pas la meilleure r&eacute;"
+"partition. Si chaque musicien ou musicienne re&ccedil;oit une part "
+"strictement proportionnelle au nombre de copies de sa musique, une grande "
+"part rendra quelques superstars encore plus riches qu'elles ne le sont. Ce "
+"n'est pas cela qui va promouvoir la culture et la diversit&eacute; musicale."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We can promote music more effectively by making any one musician's share of "
+"the tax revenues taper off as copies increase.  For example, we could "
+"calculate an &ldquo;adjusted number of copies&rdquo; which, beyond a certain "
+"point, increases more slowly than the actual number."
+msgstr ""
+"Ce que nous pouvons faire pour promouvoir plus efficacement la musique, "
+"c'est de diminuer sa r&eacute;tribution pr&eacute;lev&eacute;e sur les taxes "
+"au fur et &agrave; mesure que le nombre de copies augmente. Par exemple, on "
+"pourrait calculer un &laquo;&nbsp;nombre adapt&eacute; de copies&nbsp;"
+"&raquo; qui, au-del&agrave; d'un certain point, augmente plus lentement que "
+"le nombre actuel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The effect of tapering off will be to spread the money more widely, "
+"supporting more musicians at an adequate standard of living.  This "
+"encourages diversity, which is what copyright is supposed to do."
+msgstr ""
+"Ce qui permet de distribuer l'argent plus largement, d'aider plus de "
+"musiciens en leur donnant un niveau de vie convenable. Cela encourage la "
+"diversit&eacute;, ce qu'est suppos&eacute; faire le copyright."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The US government has already established a program to fund diversity in the "
+"arts: the <acronym title=\"National Endowment for the Arts\">NEA</acronym>.  "
+"However, <acronym>NEA</acronym> grants involve discretionary power, which "
+"makes them a center for controversy, sometimes because a few members of the "
+"public strongly dislike the work, and sometimes because hardly anyone "
+"particularly likes it.  Spreading out <abbr>DAT</abbr> tax revenues will "
+"also have the effect of supporting less popular musicians.  However, it will "
+"not support musicians whose work nobody likes.  In addition, since it "
+"involves no discretion, no arbitrary decisions, there is little room for "
+"objection on account of any particular case."
+msgstr ""
+"Le gouvernement am&eacute;ricain a d&eacute;j&agrave; &eacute;tabli un "
+"programme de financement de la diversit&eacute; des arts&nbsp;: le NEA. "
+"Cependant, ses subventions s'embrouillent dans un pouvoir discr&eacute;"
+"tionnaire, ce qui en fait un n&oelig;ud de controverses, quelques membres du "
+"public n'aimant pas du tout sa fa&ccedil;on de faire, ou alors parce que "
+"personne en particulier l'appr&eacute;cie. Disperser les revenus issus des "
+"taxes sur les DAT aura aussi comme effet d'aider moins de musiciens "
+"populaires. Toutefois, il n'aidera pas de musicien dont personne n'aime le "
+"travail. De plus, comme tout cela ne demande ni discr&eacute;tion, ni "
+"d&eacute;cision arbitraire, il y a peu de br&egrave;ches o&ugrave; "
+"s'engouffrer pour &eacute;mettre une opposition sur une affaire en "
+"particulier."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Encouraging home copying"
 msgstr "Encourager la copie personnelle"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The record company proposal includes a requirement to make it difficult 
for home listeners to make copies.  Specifically, it requires that consumer 
<abbr>DAT</abbr> machines refuse to copy a copy that was made on a consumer 
<abbr>DAT</abbr> machine.  The argument for this requirement is based on the 
assumption that home copying is somehow unfair."
-msgstr "La proposition des maisons de disques inclut une exigence, celle de 
rendre difficile la copie pour un auditeur. Cela se traduit pour le 
consommateur par le refus d'un appareil DAT de copier une copie faite sur un 
autre DAT. L'argument de cette exigence est que la copie personnelle est 
quelque chose de d&eacute;loyal."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the past, many people have considered it unfair, because it reduced 
the income of musicians.  The <abbr>DAT</abbr> tax makes this reason obsolete.  
Once home copying does contribute to the income of musicians, through the 
<abbr>DAT</abbr> tax, the reason to discourage home copying disappears."
-msgstr "Dans le pass&eacute;, beaucoup de gens consid&eacute;raient cela comme 
d&eacute;loyal, parce que cela r&eacute;duisait les revenus des musiciens. Les 
taxes sur les DAT ont rendu cette raison obsol&egrave;te. &Agrave; partir du 
moment o&ugrave; la copie personnelle contribue &agrave; payer les musiciens 
via les taxes sur les DAT, la raison qui poussait &agrave; d&eacute;courager la 
copie personnelle dispara&icirc;t."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Therefore, if a <abbr>DAT</abbr> tax is adopted, the ability to copy 
<abbr>DAT</abbr> tapes should not be restricted.  Home copying is more 
efficient than record companies and record stores; music lovers should be 
encouraged to use home copying as much as possible."
-msgstr "Par cons&eacute;quent, si on accepte une taxe sur les DAT, on ne 
devrait pas brider la copie de cassettes DAT. La copie personnelle est plus 
efficace que les maisons de disque ou que les magasins de musique; les amoureux 
de la musique devraient &ecirc;tre encourag&eacute;s &agrave; copier chez eux 
autant que possible."
+msgid ""
+"The record company proposal includes a requirement to make it difficult for "
+"home listeners to make copies.  Specifically, it requires that consumer "
+"<abbr>DAT</abbr> machines refuse to copy a copy that was made on a consumer "
+"<abbr>DAT</abbr> machine.  The argument for this requirement is based on the "
+"assumption that home copying is somehow unfair."
+msgstr ""
+"La proposition des maisons de disques inclut une exigence, celle de rendre "
+"difficile la copie pour un auditeur. Cela se traduit pour le consommateur "
+"par le refus d'un appareil DAT de copier une copie faite sur un autre DAT. "
+"L'argument de cette exigence est que la copie personnelle est quelque chose "
+"de d&eacute;loyal."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the past, many people have considered it unfair, because it reduced the "
+"income of musicians.  The <abbr>DAT</abbr> tax makes this reason obsolete.  "
+"Once home copying does contribute to the income of musicians, through the "
+"<abbr>DAT</abbr> tax, the reason to discourage home copying disappears."
+msgstr ""
+"Dans le pass&eacute;, beaucoup de gens consid&eacute;raient cela comme "
+"d&eacute;loyal, parce que cela r&eacute;duisait les revenus des musiciens. "
+"Les taxes sur les DAT ont rendu cette raison obsol&egrave;te. &Agrave; "
+"partir du moment o&ugrave; la copie personnelle contribue &agrave; payer les "
+"musiciens via les taxes sur les DAT, la raison qui poussait &agrave; "
+"d&eacute;courager la copie personnelle dispara&icirc;t."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Therefore, if a <abbr>DAT</abbr> tax is adopted, the ability to copy "
+"<abbr>DAT</abbr> tapes should not be restricted.  Home copying is more "
+"efficient than record companies and record stores; music lovers should be "
+"encouraged to use home copying as much as possible."
+msgstr ""
+"Par cons&eacute;quent, si on accepte une taxe sur les DAT, on ne devrait pas "
+"brider la copie de cassettes DAT. La copie personnelle est plus efficace que "
+"les maisons de disque ou que les magasins de musique; les amoureux de la "
+"musique devraient &ecirc;tre encourag&eacute;s &agrave; copier chez eux "
+"autant que possible."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Measuring the use of each piece of music"
 msgstr "&Eacute;valuer l'utilisation de chaque morceau de musique"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Today, nearly all the recorded music in the United States is purchased 
in record stores; home copying is but a small fraction.  This will probably 
remain true for a long time, because record stores offer a place where a person 
can go to find a particular piece or to browse a wide selection.  While this 
remains true, we can usually estimate the audience of a given piece fairly well 
by counting record sales."
-msgstr "De nos jours, aux &Eacute;tat-Unis, la presque totalit&eacute; de la 
musique enregistr&eacute;e s'ach&egrave;te chez des disquaires&nbsp;; la copie 
personnelle n'est qu'une infime partie. Cela restera probablement longtemps 
ainsi, car les magasins de musique offrent un lieu o&ugrave; aller pour trouver 
un produit particulier ou faire son choix parmi un large &eacute;ventail. Tant 
que c'est ainsi, on peut facilement estimer tr&egrave;s correctement l'audience 
de tel ou tel morceau en comptant les ventes d'enregistrements."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Eventually, home copying may become so widespread that estimating its 
extent from sales figures may be unsatisfactory.  This is already 
unsatisfactory for musicians who distribute independently without the help of 
record companies; and if any musicians need additional support, these are the 
ones.  We need another way to estimate usage of any given piece, in order to 
distribute the tax funds."
-msgstr "&Eacute;ventuellement, on peut envisager que la copie personnelle se 
d&eacute;veloppe largement, &agrave; tel point qu'estimer son &eacute;tendue 
par ses moyens de vente ne sera pas satisfaisant. Pas satisfaisant, &ccedil;a 
l'est d&eacute;j&agrave; pour les musiciens qui distribuent de fa&ccedil;on  
ind&eacute;pendante, sans l'aide des maisons de disque&nbsp;; et s'il y en a 
qui doivent &ecirc;tre aid&eacute;s, c'est bien eux. Nous avons besoin d'une 
estimation de l'usage de n'importe quel morceau, pour pouvoir distribuer les 
fonds  r&eacute;colt&eacute;s par les taxes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We can make these estimates by survey.  From time to time, survey staff 
would ask randomly chosen members of the public to show what copies they have 
made of copyrighted music.  The citizens asked would not be required to answer. 
 But no penalty and no guilt would attach to having made copies, so most people 
will be glad to participate.  Fans will hope to be chosen so that they can 
contribute to the count for their favorite musical groups."
-msgstr "Ces &eacute;valuations peuvent se pratiquer par sondage. De temps en 
temps, le personnel de sondage demanderait &agrave; des membres du public 
choisis au hasard, de montrer les copies qu'ils ont faites de morceaux sous 
copyright. Ces citoyens ne seraient pas tenus de r&eacute;pondre. Mais comme il 
n'y aurait ni p&eacute;nalit&eacute; ni culpabilit&eacute; associ&eacute;e 
&agrave; la copie, les gens seraient heureux de participer. Les fans d'un 
groupe esp&eacute;reront &ecirc;tre choisis, ainsi ils participeraient au 
compte de leur groupe favori."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To make the survey more efficient and broader-based (and thus more 
accurate), it could be automated.  The survey bureau could mail read-write 
memory cards to the chosen participants, who would connect them momentarily to 
their <abbr>DAT</abbr> units and then mail them back.  With proper design, the 
survey bureau would have no way of knowing who had sent in any particular card, 
and thus no information about who had copied what, but they would still have an 
accurate total."
-msgstr "Pour rendre ces sondages plus efficaces, pleinement &eacute;tablis (et 
donc plus pr&eacute;cis), on pourrait l'automatiser. Le bureau de sondage 
pourrait faire parvenir des cartes m&eacute;moire lisibles en 
lecture/&eacute;criture aux participants choisis, qui les connecteraient un 
temps sur leur <abbr title=\"Digital Audio Tape\">DAT</abbr>, qui les 
renverraient. Si cela est bien fait, le bureau de sondage n'aurait aucun moyen 
de savoir qui a envoy&eacute; quoi et donc qui a copi&eacute; quoi, mais il 
aurait un total exact."
+msgid ""
+"Today, nearly all the recorded music in the United States is purchased in "
+"record stores; home copying is but a small fraction.  This will probably "
+"remain true for a long time, because record stores offer a place where a "
+"person can go to find a particular piece or to browse a wide selection.  "
+"While this remains true, we can usually estimate the audience of a given "
+"piece fairly well by counting record sales."
+msgstr ""
+"De nos jours, aux &Eacute;tat-Unis, la presque totalit&eacute; de la musique "
+"enregistr&eacute;e s'ach&egrave;te chez des disquaires&nbsp;; la copie "
+"personnelle n'est qu'une infime partie. Cela restera probablement longtemps "
+"ainsi, car les magasins de musique offrent un lieu o&ugrave; aller pour "
+"trouver un produit particulier ou faire son choix parmi un large &eacute;"
+"ventail. Tant que c'est ainsi, on peut facilement estimer tr&egrave;s "
+"correctement l'audience de tel ou tel morceau en comptant les ventes "
+"d'enregistrements."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Eventually, home copying may become so widespread that estimating its extent "
+"from sales figures may be unsatisfactory.  This is already unsatisfactory "
+"for musicians who distribute independently without the help of record "
+"companies; and if any musicians need additional support, these are the "
+"ones.  We need another way to estimate usage of any given piece, in order to "
+"distribute the tax funds."
+msgstr ""
+"&Eacute;ventuellement, on peut envisager que la copie personnelle se "
+"d&eacute;veloppe largement, &agrave; tel point qu'estimer son &eacute;tendue "
+"par ses moyens de vente ne sera pas satisfaisant. Pas satisfaisant, &ccedil;"
+"a l'est d&eacute;j&agrave; pour les musiciens qui distribuent de fa&ccedil;"
+"on  ind&eacute;pendante, sans l'aide des maisons de disque&nbsp;; et s'il y "
+"en a qui doivent &ecirc;tre aid&eacute;s, c'est bien eux. Nous avons besoin "
+"d'une estimation de l'usage de n'importe quel morceau, pour pouvoir "
+"distribuer les fonds  r&eacute;colt&eacute;s par les taxes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We can make these estimates by survey.  From time to time, survey staff "
+"would ask randomly chosen members of the public to show what copies they "
+"have made of copyrighted music.  The citizens asked would not be required to "
+"answer.  But no penalty and no guilt would attach to having made copies, so "
+"most people will be glad to participate.  Fans will hope to be chosen so "
+"that they can contribute to the count for their favorite musical groups."
+msgstr ""
+"Ces &eacute;valuations peuvent se pratiquer par sondage. De temps en temps, "
+"le personnel de sondage demanderait &agrave; des membres du public choisis "
+"au hasard, de montrer les copies qu'ils ont faites de morceaux sous "
+"copyright. Ces citoyens ne seraient pas tenus de r&eacute;pondre. Mais comme "
+"il n'y aurait ni p&eacute;nalit&eacute; ni culpabilit&eacute; associ&eacute;"
+"e &agrave; la copie, les gens seraient heureux de participer. Les fans d'un "
+"groupe esp&eacute;reront &ecirc;tre choisis, ainsi ils participeraient au "
+"compte de leur groupe favori."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To make the survey more efficient and broader-based (and thus more "
+"accurate), it could be automated.  The survey bureau could mail read-write "
+"memory cards to the chosen participants, who would connect them momentarily "
+"to their <abbr>DAT</abbr> units and then mail them back.  With proper "
+"design, the survey bureau would have no way of knowing who had sent in any "
+"particular card, and thus no information about who had copied what, but they "
+"would still have an accurate total."
+msgstr ""
+"Pour rendre ces sondages plus efficaces, pleinement &eacute;tablis (et donc "
+"plus pr&eacute;cis), on pourrait l'automatiser. Le bureau de sondage "
+"pourrait faire parvenir des cartes m&eacute;moire lisibles en lecture/"
+"&eacute;criture aux participants choisis, qui les connecteraient un temps "
+"sur leur <abbr title=\"Digital Audio Tape\">DAT</abbr>, qui les "
+"renverraient. Si cela est bien fait, le bureau de sondage n'aurait aucun "
+"moyen de savoir qui a envoy&eacute; quoi et donc qui a copi&eacute; quoi, "
+"mais il aurait un total exact."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Conclusion"
 msgstr "Conclusion"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The record companies have proposed an excellent scheme for taxing the 
public to increase their own income, but this isn't a legitimate purpose of 
copyright.  Through due attention to the ends of copyright rather than past 
means, we can design a system which supports musicians while giving citizens 
full freedom to copy music as they wish."
-msgstr "Les maisons de disque ont propos&eacute; un excellent moyen pour taxer 
le public et augmenter leurs propres revenus, mais c'est n'est le but 
l&eacute;gitime du copyright. Si nous essayons de voir les finalit&eacute;s du 
copyright plut&ocirc;t que ses anciennes significations, nous pouvons esquisser 
un syst&egrave;me qui aide les musiciens tout en donnant aux citoyens la 
libert&eacute; totale de copier de la musique autant qu'ils veulent."
+msgid ""
+"The record companies have proposed an excellent scheme for taxing the public "
+"to increase their own income, but this isn't a legitimate purpose of "
+"copyright.  Through due attention to the ends of copyright rather than past "
+"means, we can design a system which supports musicians while giving citizens "
+"full freedom to copy music as they wish."
+msgstr ""
+"Les maisons de disque ont propos&eacute; un excellent moyen pour taxer le "
+"public et augmenter leurs propres revenus, mais c'est n'est le but l&eacute;"
+"gitime du copyright. Si nous essayons de voir les finalit&eacute;s du "
+"copyright plut&ocirc;t que ses anciennes significations, nous pouvons "
+"esquisser un syst&egrave;me qui aide les musiciens tout en donnant aux "
+"citoyens la libert&eacute; totale de copier de la musique autant qu'ils "
+"veulent."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "What You Can Do"
 msgstr "Ce que vous pouvez faire"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<em> [This section is no longer applicable today; it is too late, 
because the <abbr>DAT</abbr> tax was bill was already passed and signed.] </em>"
-msgstr "<em>[Cette section n'est plus d'actualit&eacute;&nbsp;; c'est trop 
tard, car le projet de loi de taxe sur les <abbr title=\"Digital Audio 
Tape\">DAT</abbr> qui &eacute;tait pr&eacute;vu est pass&eacute; et a 
&eacute;t&eacute; sign&eacute;.]</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Record company lobbyists are working hard to pass their form of 
<abbr>DAT</abbr> tax.  There is little organized opposition, and little public 
debate.  Their bill has already been sent out of committee in the Senate."
-msgstr "Les groupes de pression des maisons de disque travaillent dur pour 
faire passer leur fa&ccedil;on de taxer les <abbr title=\"Digital Audio 
Tape\">DAT</abbr>. Il y a un petit peu d'opposition organis&eacute;e et un 
petit peu de d&eacute;bat public. Leur projet a d&eacute;j&agrave; 
&eacute;t&eacute; envoy&eacute; &agrave; la commission du S&eacute;nat."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This article proposes an alternative to the record company plan.  In 
order for this alternative, or any alternative, to have a chance, we must first 
prevent the hasty adoption of the record company plan.  To help accomplish 
this, please write letters to:"
-msgstr "Cet article propose une alternative au plan des maisons de disque. 
Pour que cette alternative, ou toute autre alternative, aient une chance 
d'aboutir, nous devons tout d'abord pr&eacute;venir l'adoption h&acirc;tive du 
projet des maisons de disque. Pour cela, vous pouvez &eacute;crire 
&agrave;&nbsp;:"
+msgid ""
+"<em> [This section is no longer applicable today; it is too late, because "
+"the <abbr>DAT</abbr> tax was bill was already passed and signed.] </em>"
+msgstr ""
+"<em>[Cette section n'est plus d'actualit&eacute;&nbsp;; c'est trop tard, car "
+"le projet de loi de taxe sur les <abbr title=\"Digital Audio Tape\">DAT</"
+"abbr> qui &eacute;tait pr&eacute;vu est pass&eacute; et a &eacute;t&eacute; "
+"sign&eacute;.]</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Record company lobbyists are working hard to pass their form of <abbr>DAT</"
+"abbr> tax.  There is little organized opposition, and little public debate.  "
+"Their bill has already been sent out of committee in the Senate."
+msgstr ""
+"Les groupes de pression des maisons de disque travaillent dur pour faire "
+"passer leur fa&ccedil;on de taxer les <abbr title=\"Digital Audio Tape"
+"\">DAT</abbr>. Il y a un petit peu d'opposition organis&eacute;e et un petit "
+"peu de d&eacute;bat public. Leur projet a d&eacute;j&agrave; &eacute;"
+"t&eacute; envoy&eacute; &agrave; la commission du S&eacute;nat."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This article proposes an alternative to the record company plan.  In order "
+"for this alternative, or any alternative, to have a chance, we must first "
+"prevent the hasty adoption of the record company plan.  To help accomplish "
+"this, please write letters to:"
+msgstr ""
+"Cet article propose une alternative au plan des maisons de disque. Pour que "
+"cette alternative, ou toute autre alternative, aient une chance d'aboutir, "
+"nous devons tout d'abord pr&eacute;venir l'adoption h&acirc;tive du projet "
+"des maisons de disque. Pour cela, vous pouvez &eacute;crire &agrave;&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
 msgid "Congressman Barney Frank 437 Cherry St West Newton, MA 02165"
@@ -268,20 +787,52 @@
 msgstr "Senator Metzenbaum United States Senate Washington, DC 20510"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "House Subcommittee on Intellectual Property House of Representatives 
Washington, DC 20515"
-msgstr "House Subcommittee on Intellectual Property House of Representatives 
Washington, DC 20515"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Urge Congress to reject the record company bill so that this and other 
alternatives can be properly considered.  It takes just a few minutes to write 
a short letter, but in combination with other people's letters it can do a 
great deal of good."
-msgstr "Pressez le Congr&egrave;s de rejeter le projet des maisons de disques, 
pour qu'il soit possible de le reconsid&eacute;rer, lui ou d'autres 
alternatives&nbsp;! Cela ne prend que quelques minutes pour &eacute;crire une 
courte lettre, mais, avec le courrier d'autres gens, on peut faire avancer les 
choses vers du mieux."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you know any musicians, composers, or songwriters, give them copies 
of this article.  Many musicians prefer this alternative to the record company 
tax plan, and they are strongly motivated to act on their concern."
-msgstr "Si vous connaissez des musiciens, des compositeurs, des 
interpr&egrave;tes, donnez-leur une copie de cet article. Beaucoup de musiciens 
pr&eacute;f&egrave;rent cette alternative &agrave; ce projet des maisons de 
disques et ils sont fortement motiv&eacute;s pour agir dans leur 
int&eacute;r&ecirc;t."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<em>[The article above was published in Wired magazine in 1992.  The 
record company <abbr>DAT</abbr> tax bill was later signed into law by President 
George &ldquo;read my lips&rdquo; Bush.  Although this was shortly before the 
1992 election, little attention was paid to the fact that he had once again 
broken his vow not to approve any new taxes.] </em>"
-msgstr "<em>[L'article ci-dessus a &eacute;t&eacute; publi&eacute; dans Wired 
Magazine, en 1992. Le projet des maisons de disque de taxer les <abbr 
title=\"Digital Audio Tape\">DAT</abbr> est devenu une loi qui a 
&eacute;t&eacute; sign&eacute;e par le Pr&eacute;sident George 
&laquo;&nbsp;read my lips&nbsp;&raquo; Bush. Cela se passait un peu avant les 
&eacute;lections de 1992, mais il n'a pas &eacute;t&eacute; fait mention qu'il 
a, une fois de plus, bris&eacute; son serment de ne plus approuver de nouvelles 
taxes.]</em>"
+msgid ""
+"House Subcommittee on Intellectual Property House of Representatives "
+"Washington, DC 20515"
+msgstr ""
+"House Subcommittee on Intellectual Property House of Representatives "
+"Washington, DC 20515"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Urge Congress to reject the record company bill so that this and other "
+"alternatives can be properly considered.  It takes just a few minutes to "
+"write a short letter, but in combination with other people's letters it can "
+"do a great deal of good."
+msgstr ""
+"Pressez le Congr&egrave;s de rejeter le projet des maisons de disques, pour "
+"qu'il soit possible de le reconsid&eacute;rer, lui ou d'autres "
+"alternatives&nbsp;! Cela ne prend que quelques minutes pour &eacute;crire "
+"une courte lettre, mais, avec le courrier d'autres gens, on peut faire "
+"avancer les choses vers du mieux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you know any musicians, composers, or songwriters, give them copies of "
+"this article.  Many musicians prefer this alternative to the record company "
+"tax plan, and they are strongly motivated to act on their concern."
+msgstr ""
+"Si vous connaissez des musiciens, des compositeurs, des interpr&egrave;tes, "
+"donnez-leur une copie de cet article. Beaucoup de musiciens pr&eacute;"
+"f&egrave;rent cette alternative &agrave; ce projet des maisons de disques et "
+"ils sont fortement motiv&eacute;s pour agir dans leur int&eacute;r&ecirc;t."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em>[The article above was published in Wired magazine in 1992.  The record "
+"company <abbr>DAT</abbr> tax bill was later signed into law by President "
+"George &ldquo;read my lips&rdquo; Bush.  Although this was shortly before "
+"the 1992 election, little attention was paid to the fact that he had once "
+"again broken his vow not to approve any new taxes.] </em>"
+msgstr ""
+"<em>[L'article ci-dessus a &eacute;t&eacute; publi&eacute; dans Wired "
+"Magazine, en 1992. Le projet des maisons de disque de taxer les <abbr title="
+"\"Digital Audio Tape\">DAT</abbr> est devenu une loi qui a &eacute;t&eacute; "
+"sign&eacute;e par le Pr&eacute;sident George &laquo;&nbsp;read my lips&nbsp;"
+"&raquo; Bush. Cela se passait un peu avant les &eacute;lections de 1992, "
+"mais il n'a pas &eacute;t&eacute; fait mention qu'il a, une fois de plus, "
+"bris&eacute; son serment de ne plus approuver de nouvelles taxes.]</em>"
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -289,21 +840,46 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections (or suggestions) to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1992 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying in 
any medium is permitted without fee provided the copyright notice and this 
notice are preserved."
-msgstr "Copyright &copy; 1992 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte 
et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel 
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1992 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying in any "
+"medium is permitted without fee provided the copyright notice and this "
+"notice are preserved."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1992 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte et la "
+"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support 
"
+"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Pierre-Yves Enderlin.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Pierre-Yves Enderlin.<br />Révision&nbsp;: <a href="
+"\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -313,4 +889,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: philosophy/po/free-doc.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-doc.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/free-doc.fr.po        29 Nov 2009 17:55:28 -0000      1.4
+++ philosophy/po/free-doc.fr.po        29 Nov 2009 21:26:45 -0000      1.5
@@ -16,8 +16,10 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Free Software and Free Manuals - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
-msgstr "Logiciels et manuels libres - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgid ""
+"Free Software and Free Manuals - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Logiciels et manuels libres - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Free Software and Free Manuals"
@@ -25,79 +27,286 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/copyleft/fdl.html\">The GNU Free Documentation License</a>"
-msgstr "La <a href=\"/copyleft/fdl.html\">Licence pour la Documentation Libre 
GNU</a> (GNU Free Documentation License)"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The biggest deficiency in free operating systems is not in the 
software&mdash;it is the lack of good free manuals that we can include in these 
systems.  Many of our most important programs do not come with full manuals.  
Documentation is an essential part of any software package; when an important 
free software package does not come with a free manual, that is a major gap.  
We have many such gaps today."
-msgstr "Le plus grand d&eacute;faut des syst&egrave;mes d'exploitation libres 
n'est pas dans le logiciel, mais dans le manque de bons manuels libres que nous 
pouvons y inclure.  Beaucoup de nos programmes les plus importants ne sont pas 
fournis avec des manuels complets.  La documentation est une partie essentielle 
de tout logiciel; quand un logiciel libre important n'est pas fourni avec un 
manuel libre, c'est un manque majeur.  Aujourd'hui, nous avons de nombreux 
manques importants."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Once upon a time, many years ago, I thought I would learn Perl.  I got 
a copy of a free manual, but I found it hard to read.  When I asked Perl users 
about alternatives, they told me that there were better introductory 
manuals&mdash;but those were not free."
-msgstr "Il y a de nombreuses ann&eacute;es, j'ai voulu essayer d'apprendre 
Perl. J'avais une copie d'un manuel libre, mais je ne l'ai pas trouv&eacute; 
facile d'acc&egrave;s. Lorsque j'ai demand&eacute; &agrave; des utilisateurs de 
Perl s'il existait une alternative, ils me dirent qu'il y avait de meilleurs 
manuels d'introduction, mais que ceux-ci n'&eacute;taient pas libres."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Why was this? The authors of the good manuals had written them for 
O'Reilly Associates, which published them with restrictive terms&mdash;no 
copying, no modification, source files not available&mdash;which exclude them 
from the free software community."
-msgstr "Mais pourquoi cela&nbsp;?  Les auteurs de ces bons manuels les ont 
&eacute;crit pour O'Reilly Associates, qui les publie sous des termes 
restrictifs (pas de copie, pas de modification, les sources ne sont pas 
disponibles).  Cela les exclut de la communaut&eacute; du logiciel libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "That wasn't the first time this sort of thing has happened, and (to our 
community's great loss) it was far from the last.  Proprietary manual 
publishers have enticed a great many authors to restrict their manuals since 
then.  Many times I have heard a GNU user eagerly tell me about a manual that 
he is writing, with which he expects to help the GNU project&mdash;and then had 
my hopes dashed, as he proceeded to explain that he had signed a contract with 
a publisher that would restrict it so that we cannot use it."
-msgstr "Ce n'&eacute;tait pas la premi&egrave;re fois que ce genre de choses 
se produisait, et (malheureusement pour notre communaut&eacute;) c'en est loin  
d'&ecirc;tre fini. Les &eacute;diteurs de manuels propri&eacute;taires ont 
encourag&eacute; un grand nombre d'auteurs &agrave; restreindre leurs manuels 
depuis. J'ai souvent entendu un utilisateur de GNU me parler d'un manuel qu'il 
&eacute;tait en train d'&eacute;crire et avec lequel il comptait aider le 
projet GNU, puis d&eacute;cevoir mes espoirs en expliquant qu'il avait 
sign&eacute; un contrat avec un &eacute;diteur qui restreindrait son manuel de 
telle mani&egrave;re que nous ne pourrions pas l'utiliser."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Given that writing good English is a rare skill among programmers, we 
can ill afford to lose manuals this way."
-msgstr "&Eacute;tant donn&eacute; la raret&eacute; de bons r&eacute;dacteurs 
en langue anglaise parmi les programmeurs, nous ne pouvons pas nous permettre 
de perdre des manuels de cette mani&egrave;re."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not 
price.  The problem with these manuals was not that O'Reilly Associates charged 
a price for printed copies&mdash;that in itself is fine.  (The Free Software 
Foundation <a href=\"/doc/doc.html#DescriptionsOfGNUDocumentation\">sells 
printed copies</a> of free <a href=\"/doc/doc.html\">GNU manuals</a>, too.)  
But GNU manuals are available in source code form, while these manuals are 
available only on paper.  GNU manuals come with permission to copy and modify; 
the Perl manuals do not.  These restrictions are the problems."
-msgstr "L'int&eacute;r&ecirc;t d'une documentation libre (tout comme pour un 
logiciel libre) est la libert&eacute;, pas le prix. Le probl&egrave;me avec ces 
manuels n'&eacute;tait pas que O'Reilly Associates vende les versions 
imprim&eacute;es de ses manuels, ce qui est bon en soi.  (La Free Software 
Foundation <a href=\"/doc/doc.html#DescriptionsOfGNUDocumentation\"> vend aussi 
des impressions</a> des <a href=\"/doc/doc.html\">manuels GNU</a>). Mais les 
manuels GNU sont disponibles sous forme de code source, alors que ces 
manuels-l&agrave; ne sont disponibles que sous forme imprim&eacute;e. Les 
manuels de GNU sont distribu&eacute;s avec la permission de les copier et de 
les modifier; mais pas ces manuels de Perl. Ces restrictions sont le 
probl&egrave;me."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The criterion for a free manual is pretty much the same as for free 
software: it is a matter of giving all users certain freedoms.  Redistribution 
(including commercial redistribution) must be permitted, so that the manual can 
accompany every copy of the program, on-line or on paper.  Permission for 
modification is crucial too."
-msgstr "Les conditions &agrave; remplir pour un manuel libre sont &agrave; peu 
pr&egrave;s les m&ecirc;mes que pour un logiciel; il s'agit de donner &agrave; 
tous les utilisateurs certaines libert&eacute;s.  La redistribution (y compris 
une distribution commerciale) doit &ecirc;tre autoris&eacute;e afin que le 
manuel accompagne chaque copie du programme, de mani&egrave;re 
&eacute;lectronique ou imprim&eacute;e.  Permettre les modifications est 
crucial aussi."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "As a general rule, I don't believe that it is essential for people to 
have permission to modify all sorts of articles and books.  The issues for 
writings are not necessarily the same as those for software.  For example, I 
don't think you or I are obliged to give permission to modify articles like 
this one, which describe our actions and our views."
-msgstr "En r&egrave;gle g&eacute;n&eacute;rale, je ne crois pas qu'il soit 
essentiel que nous ayons la permission de modifier toutes sortes d'articles ou 
de livres. Les probl&egrave;mes de l'&eacute;criture ne sont pas 
forc&eacute;ment les m&ecirc;mes que ceux du logiciel. Par exemple, je ne crois 
pas que vous ou moi devrions nous sentir oblig&eacute;s de donner la permission 
de modifier des articles tels que celui-ci, qui d&eacute;crivent nos actions et 
nos positions."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But there is a particular reason why the freedom to modify is crucial 
for documentation for free software.  When people exercise their right to 
modify the software, and add or change its features, if they are conscientious 
they will change the manual too&mdash;so they can provide accurate and usable 
documentation with the modified program.  A manual which forbids programmers to 
be conscientious and finish the job, or more precisely requires them to write a 
new manual from scratch if they change the program, does not fill our 
community's needs."
-msgstr "Mais il y a une raison particuli&egrave;re pour laquelle la 
libert&eacute; de modifier des documentations libres traitant de logiciels 
libres est cruciale. Lorsque les programmeurs exercent leur droit de modifier 
un logiciel et d'ajouter ou de modifier des fonctionnalit&eacute;s, s'il sont 
consciencieux, ils changeront aussi le manuel afin de pouvoir fournir une 
documentation pr&eacute;cise et utilisable avec leur propre version du 
programme. Un manuel qui interdirait aux programmeurs d'&ecirc;tre 
consciencieux et de finir leur travail, ou qui leur imposerait d'&eacute;crire 
un nouveau manuel &agrave; partir de z&eacute;ro s'ils modifient le programme 
ne r&eacute;pond pas aux besoins de notre communaut&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "While a blanket prohibition on modification is unacceptable, some kinds 
of limits on the method of modification pose no problem.  For example, 
requirements to preserve the original author's copyright notice, the 
distribution terms, or the list of authors, are ok.  It is also no problem to 
require modified versions to include notice that they were modified, even to 
have entire sections that may not be deleted or changed, as long as these 
sections deal with nontechnical topics.  (Some GNU manuals have them.)"
-msgstr "M&ecirc;me si un refus total des modifications est inacceptable, 
quelques limites sur la mani&egrave;re de modifier une documentation ne pose 
pas de probl&egrave;me. Par exemple, il est normal d'avoir des injonctions de 
pr&eacute;server la notice de copyright originale, les termes de distribution 
ou la  liste des auteurs. Il n'y a pas non plus de probl&egrave;me &agrave; 
demander que les versions modifi&eacute;es incluent une notice expliquant qu'il 
s'agit d'une version modifi&eacute;e, et m&ecirc;me d'avoir des sections 
enti&egrave;res qui ne puissent ni &ecirc;tre supprim&eacute;es ni &ecirc;tre 
modifi&eacute;es, du moment qu'il ne s'agit pas de sections ayant trait 
&agrave; des sujets techniques (certains manuels GNU en ont)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "These kinds of restrictions are not a problem because, as a practical 
matter, they don't stop the conscientious programmer from adapting the manual 
to fit the modified program.  In other words, they don't block the free 
software community from making full use of the manual."
-msgstr "Ce type de restrictions n'est pas un probl&egrave;me, car d'une 
mani&egrave;re pratique elles n'emp&ecirc;chent pas le programmeur 
consciencieux d'adapter le manuel pour correspondre au programme 
modifi&eacute;. En d'autres termes, elles n'emp&ecirc;chent pas la 
communaut&eacute; du logiciel libre de faire son &oelig;uvre &agrave; la fois 
sur le programme et sur le manuel."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, it must be possible to modify all the <em>technical</em> 
content of the manual, and then distribute the result in all the usual media, 
through all the usual channels; otherwise, the restrictions do block the 
community, the manual is not free, and so we need another manual."
-msgstr "De toutes fa&ccedil;ons, il doit &ecirc;tre possible de modifier toute 
la partie <em>technique</em> du manuel&nbsp;; sinon ces restrictions bloquent 
la communaut&eacute;, le manuel n'est pas libre, et nous avons besoin d'un 
autre manuel."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Unfortunately, it is often hard to find someone to write another manual 
when a proprietary manual exists.  The obstacle is that many users think that a 
proprietary manual is good enough&mdash;so they don't see the need to write a 
free manual.  They do not see that the free operating system has a gap that 
needs filling."
-msgstr "Malheureusement, il est souvent difficile de trouver quelqu'un pour 
&eacute;crire un autre manuel quand un manuel propri&eacute;taire existe 
d&eacute;j&agrave;. L'obstacle est que la plupart des utilisateurs pensent 
qu'un manuel propri&eacute;taire est suffisament bon, alors ils ne ressentent 
pas le besoin d'&eacute;crire un manuel libre. Il ne voient pas qu'un 
syst&egrave;me d'exploitation libre a une fissure qui n&eacute;cessite un 
colmatage."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Why do users think that proprietary manuals are good enough? Some have 
not considered the issue.  I hope this article will do something to change 
that."
-msgstr "Pourquoi ces utilisateurs pensent-ils que les manuels 
propri&eacute;taires sont suffisament bons&nbsp;?  La plupart ne se sont pas 
pench&eacute;s sur le probl&egrave;me. J'esp&egrave;re que cet article sera 
utile dans ce sens."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Other users consider proprietary manuals acceptable for the same reason 
so many people consider proprietary software acceptable: they judge in purely 
practical terms, not using freedom as a criterion.  These people are entitled 
to their opinions, but since those opinions spring from values which do not 
include freedom, they are no guide for those of us who do value freedom."
-msgstr "D'autres utilisateurs consid&egrave;rent les manuels 
propri&eacute;taires acceptables pour la m&ecirc;me raison 
qu'&eacute;norm&eacute;ment de personnes consid&egrave;rent le logiciel 
propri&eacute;taire acceptable&nbsp;: ils pensent en termes purement pratiques, 
sans mettre la libert&eacute; en compte. Ces personnes sont attach&eacute;es 
&agrave; leurs opinions, mais comme ces opinions d&eacute;coulent de valeurs 
qui n'incluent pas la libert&eacute;, ils ne sont pas un mod&egrave;le pour 
ceux d'entre nous qui s'attachent &agrave; la libert&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Please spread the word about this issue.  We continue to lose manuals 
to proprietary publishing.  If we spread the word that proprietary manuals are 
not sufficient, perhaps the next person who wants to help GNU by writing 
documentation will realize, before it is too late, that he must above all make 
it free."
-msgstr "Je vous encourage &agrave; parler de ce probl&egrave;me autour de 
vous. Nous continuons &agrave; perdre des manuels au profit d'&eacute;ditions 
propri&eacute;taires. Si nous faisons savoir que les manuels 
propri&eacute;taires ne sont pas suffisants, peut-&ecirc;tre que la prochaine 
personne qui voudra aider GNU en &eacute;crivant de la documentation 
r&eacute;alisera, avant qu'il soit trop tard, qu'elle devra avant tout la 
rendre libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We can also encourage commercial publishers to sell free, copylefted 
manuals instead of proprietary ones.  One way you can help this is to check the 
distribution terms of a manual before you buy it, and prefer copylefted manuals 
to non-copylefted ones."
-msgstr "Nous pouvons de plus encourager les &eacute;diteurs &agrave; vendre 
des manuels libres et d&eacute;nu&eacute;s de copyright au lieu de manuels 
propri&eacute;taires. Une fa&ccedil;on de le faire est de v&eacute;rifier les 
termes de distribution de manuels avant de les acheter, et de 
pr&eacute;f&eacute;rer les manuels sans copyright &agrave; des manuels 
copyright&eacute;s."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "[Note: We now maintain a <a href=\"/doc/other-free-books.html\">web 
page that lists free books available from other publishers</a>]."
-msgstr "[Note&nbsp;: Nous maintenons une <a 
href=\"/doc/other-free-books.html\">page Web listant les livres publi&eacute;s, 
par d'autres &eacute;diteurs, en tant que documentation libre</a>]"
+msgstr ""
+"La <a href=\"/copyleft/fdl.html\">Licence pour la Documentation Libre GNU</"
+"a> (GNU Free Documentation License)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The biggest deficiency in free operating systems is not in the "
+"software&mdash;it is the lack of good free manuals that we can include in "
+"these systems.  Many of our most important programs do not come with full "
+"manuals.  Documentation is an essential part of any software package; when "
+"an important free software package does not come with a free manual, that is "
+"a major gap.  We have many such gaps today."
+msgstr ""
+"Le plus grand d&eacute;faut des syst&egrave;mes d'exploitation libres n'est "
+"pas dans le logiciel, mais dans le manque de bons manuels libres que nous "
+"pouvons y inclure.  Beaucoup de nos programmes les plus importants ne sont "
+"pas fournis avec des manuels complets.  La documentation est une partie "
+"essentielle de tout logiciel; quand un logiciel libre important n'est pas "
+"fourni avec un manuel libre, c'est un manque majeur.  Aujourd'hui, nous "
+"avons de nombreux manques importants."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Once upon a time, many years ago, I thought I would learn Perl.  I got a "
+"copy of a free manual, but I found it hard to read.  When I asked Perl users "
+"about alternatives, they told me that there were better introductory "
+"manuals&mdash;but those were not free."
+msgstr ""
+"Il y a de nombreuses ann&eacute;es, j'ai voulu essayer d'apprendre Perl. "
+"J'avais une copie d'un manuel libre, mais je ne l'ai pas trouv&eacute; "
+"facile d'acc&egrave;s. Lorsque j'ai demand&eacute; &agrave; des utilisateurs "
+"de Perl s'il existait une alternative, ils me dirent qu'il y avait de "
+"meilleurs manuels d'introduction, mais que ceux-ci n'&eacute;taient pas "
+"libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Why was this? The authors of the good manuals had written them for O'Reilly "
+"Associates, which published them with restrictive terms&mdash;no copying, no "
+"modification, source files not available&mdash;which exclude them from the "
+"free software community."
+msgstr ""
+"Mais pourquoi cela&nbsp;?  Les auteurs de ces bons manuels les ont &eacute;"
+"crit pour O'Reilly Associates, qui les publie sous des termes restrictifs "
+"(pas de copie, pas de modification, les sources ne sont pas disponibles).  "
+"Cela les exclut de la communaut&eacute; du logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That wasn't the first time this sort of thing has happened, and (to our "
+"community's great loss) it was far from the last.  Proprietary manual "
+"publishers have enticed a great many authors to restrict their manuals since "
+"then.  Many times I have heard a GNU user eagerly tell me about a manual "
+"that he is writing, with which he expects to help the GNU project&mdash;and "
+"then had my hopes dashed, as he proceeded to explain that he had signed a "
+"contract with a publisher that would restrict it so that we cannot use it."
+msgstr ""
+"Ce n'&eacute;tait pas la premi&egrave;re fois que ce genre de choses se "
+"produisait, et (malheureusement pour notre communaut&eacute;) c'en est loin  "
+"d'&ecirc;tre fini. Les &eacute;diteurs de manuels propri&eacute;taires ont "
+"encourag&eacute; un grand nombre d'auteurs &agrave; restreindre leurs "
+"manuels depuis. J'ai souvent entendu un utilisateur de GNU me parler d'un "
+"manuel qu'il &eacute;tait en train d'&eacute;crire et avec lequel il "
+"comptait aider le projet GNU, puis d&eacute;cevoir mes espoirs en expliquant "
+"qu'il avait sign&eacute; un contrat avec un &eacute;diteur qui restreindrait "
+"son manuel de telle mani&egrave;re que nous ne pourrions pas l'utiliser."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Given that writing good English is a rare skill among programmers, we can "
+"ill afford to lose manuals this way."
+msgstr ""
+"&Eacute;tant donn&eacute; la raret&eacute; de bons r&eacute;dacteurs en "
+"langue anglaise parmi les programmeurs, nous ne pouvons pas nous permettre "
+"de perdre des manuels de cette mani&egrave;re."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not price.  "
+"The problem with these manuals was not that O'Reilly Associates charged a "
+"price for printed copies&mdash;that in itself is fine.  (The Free Software "
+"Foundation <a href=\"/doc/doc.html#DescriptionsOfGNUDocumentation\">sells "
+"printed copies</a> of free <a href=\"/doc/doc.html\">GNU manuals</a>, too.)  "
+"But GNU manuals are available in source code form, while these manuals are "
+"available only on paper.  GNU manuals come with permission to copy and "
+"modify; the Perl manuals do not.  These restrictions are the problems."
+msgstr ""
+"L'int&eacute;r&ecirc;t d'une documentation libre (tout comme pour un "
+"logiciel libre) est la libert&eacute;, pas le prix. Le probl&egrave;me avec "
+"ces manuels n'&eacute;tait pas que O'Reilly Associates vende les versions "
+"imprim&eacute;es de ses manuels, ce qui est bon en soi.  (La Free Software "
+"Foundation <a href=\"/doc/doc.html#DescriptionsOfGNUDocumentation\"> vend "
+"aussi des impressions</a> des <a href=\"/doc/doc.html\">manuels GNU</a>). "
+"Mais les manuels GNU sont disponibles sous forme de code source, alors que "
+"ces manuels-l&agrave; ne sont disponibles que sous forme imprim&eacute;e. "
+"Les manuels de GNU sont distribu&eacute;s avec la permission de les copier "
+"et de les modifier; mais pas ces manuels de Perl. Ces restrictions sont le "
+"probl&egrave;me."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The criterion for a free manual is pretty much the same as for free "
+"software: it is a matter of giving all users certain freedoms.  "
+"Redistribution (including commercial redistribution) must be permitted, so "
+"that the manual can accompany every copy of the program, on-line or on "
+"paper.  Permission for modification is crucial too."
+msgstr ""
+"Les conditions &agrave; remplir pour un manuel libre sont &agrave; peu "
+"pr&egrave;s les m&ecirc;mes que pour un logiciel; il s'agit de donner "
+"&agrave; tous les utilisateurs certaines libert&eacute;s.  La redistribution "
+"(y compris une distribution commerciale) doit &ecirc;tre autoris&eacute;e "
+"afin que le manuel accompagne chaque copie du programme, de mani&egrave;re "
+"&eacute;lectronique ou imprim&eacute;e.  Permettre les modifications est "
+"crucial aussi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As a general rule, I don't believe that it is essential for people to have "
+"permission to modify all sorts of articles and books.  The issues for "
+"writings are not necessarily the same as those for software.  For example, I "
+"don't think you or I are obliged to give permission to modify articles like "
+"this one, which describe our actions and our views."
+msgstr ""
+"En r&egrave;gle g&eacute;n&eacute;rale, je ne crois pas qu'il soit essentiel "
+"que nous ayons la permission de modifier toutes sortes d'articles ou de "
+"livres. Les probl&egrave;mes de l'&eacute;criture ne sont pas forc&eacute;"
+"ment les m&ecirc;mes que ceux du logiciel. Par exemple, je ne crois pas que "
+"vous ou moi devrions nous sentir oblig&eacute;s de donner la permission de "
+"modifier des articles tels que celui-ci, qui d&eacute;crivent nos actions et "
+"nos positions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But there is a particular reason why the freedom to modify is crucial for "
+"documentation for free software.  When people exercise their right to modify "
+"the software, and add or change its features, if they are conscientious they "
+"will change the manual too&mdash;so they can provide accurate and usable "
+"documentation with the modified program.  A manual which forbids programmers "
+"to be conscientious and finish the job, or more precisely requires them to "
+"write a new manual from scratch if they change the program, does not fill "
+"our community's needs."
+msgstr ""
+"Mais il y a une raison particuli&egrave;re pour laquelle la libert&eacute; "
+"de modifier des documentations libres traitant de logiciels libres est "
+"cruciale. Lorsque les programmeurs exercent leur droit de modifier un "
+"logiciel et d'ajouter ou de modifier des fonctionnalit&eacute;s, s'il sont "
+"consciencieux, ils changeront aussi le manuel afin de pouvoir fournir une "
+"documentation pr&eacute;cise et utilisable avec leur propre version du "
+"programme. Un manuel qui interdirait aux programmeurs d'&ecirc;tre "
+"consciencieux et de finir leur travail, ou qui leur imposerait d'&eacute;"
+"crire un nouveau manuel &agrave; partir de z&eacute;ro s'ils modifient le "
+"programme ne r&eacute;pond pas aux besoins de notre communaut&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"While a blanket prohibition on modification is unacceptable, some kinds of "
+"limits on the method of modification pose no problem.  For example, "
+"requirements to preserve the original author's copyright notice, the "
+"distribution terms, or the list of authors, are ok.  It is also no problem "
+"to require modified versions to include notice that they were modified, even "
+"to have entire sections that may not be deleted or changed, as long as these "
+"sections deal with nontechnical topics.  (Some GNU manuals have them.)"
+msgstr ""
+"M&ecirc;me si un refus total des modifications est inacceptable, quelques "
+"limites sur la mani&egrave;re de modifier une documentation ne pose pas de "
+"probl&egrave;me. Par exemple, il est normal d'avoir des injonctions de "
+"pr&eacute;server la notice de copyright originale, les termes de "
+"distribution ou la  liste des auteurs. Il n'y a pas non plus de probl&egrave;"
+"me &agrave; demander que les versions modifi&eacute;es incluent une notice "
+"expliquant qu'il s'agit d'une version modifi&eacute;e, et m&ecirc;me d'avoir "
+"des sections enti&egrave;res qui ne puissent ni &ecirc;tre supprim&eacute;es "
+"ni &ecirc;tre modifi&eacute;es, du moment qu'il ne s'agit pas de sections "
+"ayant trait &agrave; des sujets techniques (certains manuels GNU en ont)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These kinds of restrictions are not a problem because, as a practical "
+"matter, they don't stop the conscientious programmer from adapting the "
+"manual to fit the modified program.  In other words, they don't block the "
+"free software community from making full use of the manual."
+msgstr ""
+"Ce type de restrictions n'est pas un probl&egrave;me, car d'une mani&egrave;"
+"re pratique elles n'emp&ecirc;chent pas le programmeur consciencieux "
+"d'adapter le manuel pour correspondre au programme modifi&eacute;. En "
+"d'autres termes, elles n'emp&ecirc;chent pas la communaut&eacute; du "
+"logiciel libre de faire son &oelig;uvre &agrave; la fois sur le programme et "
+"sur le manuel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, it must be possible to modify all the <em>technical</em> content of "
+"the manual, and then distribute the result in all the usual media, through "
+"all the usual channels; otherwise, the restrictions do block the community, "
+"the manual is not free, and so we need another manual."
+msgstr ""
+"De toutes fa&ccedil;ons, il doit &ecirc;tre possible de modifier toute la "
+"partie <em>technique</em> du manuel&nbsp;; sinon ces restrictions bloquent "
+"la communaut&eacute;, le manuel n'est pas libre, et nous avons besoin d'un "
+"autre manuel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Unfortunately, it is often hard to find someone to write another manual when "
+"a proprietary manual exists.  The obstacle is that many users think that a "
+"proprietary manual is good enough&mdash;so they don't see the need to write "
+"a free manual.  They do not see that the free operating system has a gap "
+"that needs filling."
+msgstr ""
+"Malheureusement, il est souvent difficile de trouver quelqu'un pour &eacute;"
+"crire un autre manuel quand un manuel propri&eacute;taire existe d&eacute;"
+"j&agrave;. L'obstacle est que la plupart des utilisateurs pensent qu'un "
+"manuel propri&eacute;taire est suffisament bon, alors ils ne ressentent pas "
+"le besoin d'&eacute;crire un manuel libre. Il ne voient pas qu'un "
+"syst&egrave;me d'exploitation libre a une fissure qui n&eacute;cessite un "
+"colmatage."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Why do users think that proprietary manuals are good enough? Some have not "
+"considered the issue.  I hope this article will do something to change that."
+msgstr ""
+"Pourquoi ces utilisateurs pensent-ils que les manuels propri&eacute;taires "
+"sont suffisament bons&nbsp;?  La plupart ne se sont pas pench&eacute;s sur "
+"le probl&egrave;me. J'esp&egrave;re que cet article sera utile dans ce sens."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Other users consider proprietary manuals acceptable for the same reason so "
+"many people consider proprietary software acceptable: they judge in purely "
+"practical terms, not using freedom as a criterion.  These people are "
+"entitled to their opinions, but since those opinions spring from values "
+"which do not include freedom, they are no guide for those of us who do value "
+"freedom."
+msgstr ""
+"D'autres utilisateurs consid&egrave;rent les manuels propri&eacute;taires "
+"acceptables pour la m&ecirc;me raison qu'&eacute;norm&eacute;ment de "
+"personnes consid&egrave;rent le logiciel propri&eacute;taire "
+"acceptable&nbsp;: ils pensent en termes purement pratiques, sans mettre la "
+"libert&eacute; en compte. Ces personnes sont attach&eacute;es &agrave; leurs "
+"opinions, mais comme ces opinions d&eacute;coulent de valeurs qui n'incluent "
+"pas la libert&eacute;, ils ne sont pas un mod&egrave;le pour ceux d'entre "
+"nous qui s'attachent &agrave; la libert&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Please spread the word about this issue.  We continue to lose manuals to "
+"proprietary publishing.  If we spread the word that proprietary manuals are "
+"not sufficient, perhaps the next person who wants to help GNU by writing "
+"documentation will realize, before it is too late, that he must above all "
+"make it free."
+msgstr ""
+"Je vous encourage &agrave; parler de ce probl&egrave;me autour de vous. Nous "
+"continuons &agrave; perdre des manuels au profit d'&eacute;ditions "
+"propri&eacute;taires. Si nous faisons savoir que les manuels propri&eacute;"
+"taires ne sont pas suffisants, peut-&ecirc;tre que la prochaine personne qui "
+"voudra aider GNU en &eacute;crivant de la documentation r&eacute;alisera, "
+"avant qu'il soit trop tard, qu'elle devra avant tout la rendre libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We can also encourage commercial publishers to sell free, copylefted manuals "
+"instead of proprietary ones.  One way you can help this is to check the "
+"distribution terms of a manual before you buy it, and prefer copylefted "
+"manuals to non-copylefted ones."
+msgstr ""
+"Nous pouvons de plus encourager les &eacute;diteurs &agrave; vendre des "
+"manuels libres et d&eacute;nu&eacute;s de copyright au lieu de manuels "
+"propri&eacute;taires. Une fa&ccedil;on de le faire est de v&eacute;rifier "
+"les termes de distribution de manuels avant de les acheter, et de pr&eacute;"
+"f&eacute;rer les manuels sans copyright &agrave; des manuels "
+"copyright&eacute;s."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"[Note: We now maintain a <a href=\"/doc/other-free-books.html\">web page "
+"that lists free books available from other publishers</a>]."
+msgstr ""
+"[Note&nbsp;: Nous maintenons une <a href=\"/doc/other-free-books.html\">page "
+"Web listant les livres publi&eacute;s, par d'autres &eacute;diteurs, en tant "
+"que documentation libre</a>]"
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -105,30 +314,42 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, "
-#| "2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-";
+"gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -138,4 +359,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: philosophy/po/free-software-intro.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-software-intro.fr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/free-software-intro.fr.po     29 Nov 2009 17:55:28 -0000      
1.5
+++ philosophy/po/free-software-intro.fr.po     29 Nov 2009 21:26:45 -0000      
1.6
@@ -17,57 +17,122 @@
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "Free Software movement - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Le mouvement du logiciel libre - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Le mouvement du logiciel libre - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Free Software Movement"
 msgstr "Le mouvement du logiciel libre"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "People use free software operating systems such as <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> for various reasons.  Many users 
switch for practical reasons: because the system is powerful, because it is 
reliable, or for the convenience of being able to change the software to do 
what you need."
-msgstr "Les gens utilisent un syst&egrave;me d'exploitation libre comme <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> pour des raisons 
vari&eacute;es. Nombre d'utilisateurs changent pour des raisons 
pratiques&nbsp;: parce que le syst&egrave;me est puissant, parce qu'il est 
fiable, ou pour la capacit&eacute; de modifier le logiciel soi-m&ecirc;me pour 
qu'il r&eacute;alise ce que l'on souhaite."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Those are good reasons&mdash;but there is more at stake than just 
convenience.  What's at stake is your freedom, and your community."
-msgstr "Ce sont de bonnes raisons, mais il y a plus en jeu que la seule 
commodit&eacute;. L'enjeu c'est votre libert&eacute; et votre 
communaut&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The idea of the Free Software Movement is that computer users <a 
href=\"/philosophy/why-free.html\">deserve the freedom to form a community</a>. 
 You should have the freedom to help yourself, by changing the source code to 
do whatever you need to do.  And the freedom to help your neighbor, by 
redistributing copies of programs to other people.  Also the freedom to help 
build your community, by publishing improved versions so that other people can 
use them."
-msgstr "L'id&eacute;e du logiciel libre, c'est que les utilisateurs 
d'ordinateur <a href=\"/philosophy/why-free.fr.html\">m&eacute;ritent la 
libert&eacute; de former une communaut&eacute;</a>. Vous devriez avoir la 
libert&eacute; de vous venir en aide, en modifiant le code source pour faire ce 
que vous avez &agrave; faire, quelle que soit la t&acirc;che. Et la 
libert&eacute; d'aider votre voisin en redistribuant des copies des programmes 
&agrave; d'autres personnes. Et aussi la libert&eacute; d'aider &agrave; 
construire votre communaut&eacute;, en publiant des versions 
am&eacute;lior&eacute;es afin que d'autres personnes puissent en 
b&eacute;n&eacute;ficier."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Whether a program is free software depends mainly on its license.  
However, a program can also be non-free because you don't have access to its 
source code, or because hardware won't let you put a modified version into use 
(this is called &ldquo;tivoization&rdquo;)."
-msgstr "Le fait qu'un programme soit libre dépend essentiellement de sa 
licence. Cependant, un programme peut-être non-libre car vous n'avez pas 
accès à son code source, ou car le matériel ne vous permet pas de mettre en 
œuvre une version modifié (ceci s'appelle «&nbsnp;Tivoïsation&nbsp;»)."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Whether a program is free software depends on its license.  Our <a href="
-#| "\"/philosophy/free-sw.html\"> detailed definition </a> of free software "
-#| "shows how we evaluate a license to see if it makes programs free "
-#| "software.  We also have articles about <a href=\"/philosophy/philosophy."
-#| "html#LicensingFreeSoftware\"> certain specific licenses</a> explaining "
-#| "the advantages and disadvantages of some licenses that do qualify, and "
-#| "why some other licenses are too restrictive to qualify."
-msgid "Our <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">detailed definition</a> of 
free software shows how we evaluate a license to see if it makes programs free 
software.  We also have articles about <a 
href=\"/philosophy/philosophy.html#LicensingFreeSoftware\">certain specific 
licenses</a> explaining the advantages and disadvantages of some licenses that 
do qualify, and why some other licenses are too restrictive to qualify."
-msgstr "Notre <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">d&eacute;finition 
d&eacute;taill&eacute;e</a> du logiciel libre montre comment nous 
&eacute;valuons une licence pour voir si elle produit des logiciels libres. 
Nous avons &eacute;galement des articles sur <a 
href=\"/philosophy/philosophy.fr.html#LicensingFreeSoftware\">certaines 
licences sp&eacute;cifiques</a> expliquant les avantages et les 
inconv&eacute;nients de quelques licences qui r&eacute;pondent &agrave; cette 
d&eacute;finition, et pourquoi d'autres sont trop restrictives pour y 
r&eacute;pondre."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "In 1998 the term &ldquo;open source&rdquo; was coined and associated with "
-#| "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> views "
-#| "considerably different from ours</a>.  These views cite only the "
-#| "practical advantages of free software, and carefully avoid the deeper "
-#| "issues of freedom and social solidarity that the Free Software Movement "
-#| "raises.  Open source is good as far as it goes, but it only scratches the "
-#| "surface of the issue.  We don't mind working with supporters of open "
-#| "source on practical activities such as software development, but we do "
-#| "not agree with their views, and we decline to operate under their name."
-msgid "In 1998 the term &ldquo;open source&rdquo; was coined and associated 
with <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">views 
considerably different from ours</a>.  These views cite only the practical 
advantages of free software, and carefully avoid the deeper issues of freedom 
and social solidarity that the Free Software Movement raises.  The idea of open 
source is good as far as it goes, but it only scratches the surface of the 
issue.  We don't mind working with supporters of open source on practical 
activities such as software development, but we do not agree with their views, 
and we decline to operate under their name."
-msgstr "En 1998, le terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; (NdT&nbsp;: 
code source ouvert). <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\"> a &eacute;t&eacute; 
associ&eacute; &agrave; des vues consid&eacute;rablement diff&eacute;rentes des 
n&ocirc;tres</a>. Ces vues ne prennent en compte que les avantages pratiques 
des logiciels libres et &eacute;vitent soigneusement les aspects plus profonds 
de libert&eacute; et de la solidarit&eacute; sociale que le Mouvement du 
logiciel libre soul&egrave;ve. L'open source est bien en soi, mais il ne fait 
qu'effleurer la surface du probl&egrave;me. Nous n'avons pas de probl&egrave;me 
pour travailler avec les supporters de l'open source sur des points pratiques 
comme le d&eacute;veloppement logiciel, mais nous ne sommes pas d'accord avec 
leurs vues, et nous ne voulons pas agir sous leur nom."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you think that freedom and community are important for their own 
sake, please join us in proudly using the term &ldquo;free software&rdquo;, and 
help spread the word."
-msgstr "Si vous pensez que la libert&eacute; et la communaut&eacute; sont 
importantes pour leurs propres enjeux, rejoignez-nous fi&egrave;rement en 
utilisant le terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;, et aidez &agrave; 
faire passer le mot."
+msgid ""
+"People use free software operating systems such as <a href=\"/gnu/linux-and-"
+"gnu.html\">GNU/Linux</a> for various reasons.  Many users switch for "
+"practical reasons: because the system is powerful, because it is reliable, "
+"or for the convenience of being able to change the software to do what you "
+"need."
+msgstr ""
+"Les gens utilisent un syst&egrave;me d'exploitation libre comme <a href=\"/"
+"gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> pour des raisons vari&eacute;es. "
+"Nombre d'utilisateurs changent pour des raisons pratiques&nbsp;: parce que "
+"le syst&egrave;me est puissant, parce qu'il est fiable, ou pour la "
+"capacit&eacute; de modifier le logiciel soi-m&ecirc;me pour qu'il r&eacute;"
+"alise ce que l'on souhaite."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Those are good reasons&mdash;but there is more at stake than just "
+"convenience.  What's at stake is your freedom, and your community."
+msgstr ""
+"Ce sont de bonnes raisons, mais il y a plus en jeu que la seule "
+"commodit&eacute;. L'enjeu c'est votre libert&eacute; et votre "
+"communaut&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The idea of the Free Software Movement is that computer users <a href=\"/"
+"philosophy/why-free.html\">deserve the freedom to form a community</a>.  You "
+"should have the freedom to help yourself, by changing the source code to do "
+"whatever you need to do.  And the freedom to help your neighbor, by "
+"redistributing copies of programs to other people.  Also the freedom to help "
+"build your community, by publishing improved versions so that other people "
+"can use them."
+msgstr ""
+"L'id&eacute;e du logiciel libre, c'est que les utilisateurs d'ordinateur <a "
+"href=\"/philosophy/why-free.fr.html\">m&eacute;ritent la libert&eacute; de "
+"former une communaut&eacute;</a>. Vous devriez avoir la libert&eacute; de "
+"vous venir en aide, en modifiant le code source pour faire ce que vous avez "
+"&agrave; faire, quelle que soit la t&acirc;che. Et la libert&eacute; d'aider "
+"votre voisin en redistribuant des copies des programmes &agrave; d'autres "
+"personnes. Et aussi la libert&eacute; d'aider &agrave; construire votre "
+"communaut&eacute;, en publiant des versions am&eacute;lior&eacute;es afin "
+"que d'autres personnes puissent en b&eacute;n&eacute;ficier."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Whether a program is free software depends mainly on its license.  However, "
+"a program can also be non-free because you don't have access to its source "
+"code, or because hardware won't let you put a modified version into use "
+"(this is called &ldquo;tivoization&rdquo;)."
+msgstr ""
+"Le fait qu'un programme soit libre dépend essentiellement de sa licence. "
+"Cependant, un programme peut-être non-libre car vous n'avez pas accès à 
son "
+"code source, ou car le matériel ne vous permet pas de mettre en œuvre une "
+"version modifié (ceci s'appelle «&nbsnp;Tivoïsation&nbsp;»)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Our <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">detailed definition</a> of free "
+"software shows how we evaluate a license to see if it makes programs free "
+"software.  We also have articles about <a href=\"/philosophy/philosophy."
+"html#LicensingFreeSoftware\">certain specific licenses</a> explaining the "
+"advantages and disadvantages of some licenses that do qualify, and why some "
+"other licenses are too restrictive to qualify."
+msgstr ""
+"Notre <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">d&eacute;finition d&eacute;"
+"taill&eacute;e</a> du logiciel libre montre comment nous &eacute;valuons une "
+"licence pour voir si elle produit des logiciels libres. Nous avons &eacute;"
+"galement des articles sur <a href=\"/philosophy/philosophy.fr."
+"html#LicensingFreeSoftware\">certaines licences sp&eacute;cifiques</a> "
+"expliquant les avantages et les inconv&eacute;nients de quelques licences "
+"qui r&eacute;pondent &agrave; cette d&eacute;finition, et pourquoi d'autres "
+"sont trop restrictives pour y r&eacute;pondre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In 1998 the term &ldquo;open source&rdquo; was coined and associated with <a "
+"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">views considerably "
+"different from ours</a>.  These views cite only the practical advantages of "
+"free software, and carefully avoid the deeper issues of freedom and social "
+"solidarity that the Free Software Movement raises.  The idea of open source "
+"is good as far as it goes, but it only scratches the surface of the issue.  "
+"We don't mind working with supporters of open source on practical activities "
+"such as software development, but we do not agree with their views, and we "
+"decline to operate under their name."
+msgstr ""
+"En 1998, le terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; (NdT&nbsp;: code "
+"source ouvert). <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html"
+"\"> a &eacute;t&eacute; associ&eacute; &agrave; des vues consid&eacute;"
+"rablement diff&eacute;rentes des n&ocirc;tres</a>. Ces vues ne prennent en "
+"compte que les avantages pratiques des logiciels libres et &eacute;vitent "
+"soigneusement les aspects plus profonds de libert&eacute; et de la "
+"solidarit&eacute; sociale que le Mouvement du logiciel libre soul&egrave;ve. "
+"L'open source est bien en soi, mais il ne fait qu'effleurer la surface du "
+"probl&egrave;me. Nous n'avons pas de probl&egrave;me pour travailler avec "
+"les supporters de l'open source sur des points pratiques comme le d&eacute;"
+"veloppement logiciel, mais nous ne sommes pas d'accord avec leurs vues, et "
+"nous ne voulons pas agir sous leur nom."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you think that freedom and community are important for their own sake, "
+"please join us in proudly using the term &ldquo;free software&rdquo;, and "
+"help spread the word."
+msgstr ""
+"Si vous pensez que la libert&eacute; et la communaut&eacute; sont "
+"importantes pour leurs propres enjeux, rejoignez-nous fi&egrave;rement en "
+"utilisant le terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;, et aidez "
+"&agrave; faire passer le mot."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -75,32 +140,48 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-#| msgid "Copyright &copy; 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgid "Copyright &copy; 1999, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright &copy; 1999, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Mathieu Stumpf<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Mathieu Stumpf<br />Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:trad-";
+"gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -110,4 +191,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: philosophy/po/free-sw.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.fr.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/po/free-sw.fr.po 29 Nov 2009 17:55:28 -0000      1.14
+++ philosophy/po/free-sw.fr.po 29 Nov 2009 21:26:45 -0000      1.15
@@ -16,16 +16,28 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "The Free Software Definition - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
-msgstr "Définition d'un logiciel libre - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"The Free Software Definition - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Définition d'un logiciel libre - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free 
Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
-msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, logiciel 
libre, système d'exploitation, noyau GNU, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
+"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgstr ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, logiciel libre, "
+"système d'exploitation, noyau GNU, HURD, GNU HURD, Hurd"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so 
that computer users can have the freedom to share and improve the software they 
use."
-msgstr "Depuis 1983, nous développons le système d'exploitation libre GNU, 
de type Unix, pour que les utilisateurs d'ordinateurs puissent avoir la 
liberté de partager et d'améliorer les logiciels qu'ils utilisent."
+msgid ""
+"Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that "
+"computer users can have the freedom to share and improve the software they "
+"use."
+msgstr ""
+"Depuis 1983, nous développons le système d'exploitation libre GNU, de type "
+"Unix, pour que les utilisateurs d'ordinateurs puissent avoir la liberté de "
+"partager et d'améliorer les logiciels qu'ils utilisent."
 
 # type: Attribute 'title' of: <link>
 msgid "What's New"
@@ -40,227 +52,728 @@
 msgstr "Définition d'un logiciel libre"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We maintain this free software definition to show clearly what must be 
true about a particular software program for it to be considered free software. 
 From time to time we revise this definition to clarify it.  If you would like 
to review the changes we've made, please see the <a href=\"#History\">History 
section</a> below for more information."
-msgstr "Nous maintenons cette d&eacute;finition du logiciel libre pour 
d&eacute;crire clairement les conditions &agrave; remplir pour qu'un logiciel 
soit consid&eacute;r&eacute; comme libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<q>Free software</q> is a matter of liberty, not price.  To understand 
the concept, you should think of <q>free</q> as in <q>free speech,</q> not as 
in <q>free beer.</q>"
-msgstr "L'expression &laquo;&nbsp;Logiciel libre&nbsp;&raquo; fait 
r&eacute;f&eacute;rence &agrave; la libert&eacute; et non pas au prix. Pour 
comprendre le concept, vous devez penser &agrave; la 
&laquo;&nbsp;libert&eacute; d'expression&nbsp;&raquo;, pas &agrave; 
&laquo;&nbsp;l'entr&eacute;e libre&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Free software is a matter of the users' freedom to run, copy, 
distribute, study, change and improve the software.  More precisely, it means 
that the program's users have the four essential freedoms:"
-msgstr "L'expression &laquo;&nbsp;Logiciel libre&nbsp;&raquo; fait 
r&eacute;f&eacute;rence &agrave; la libert&eacute; pour les utilisateurs 
d'ex&eacute;cuter, de copier, de distribuer, d'&eacute;tudier, de modifier et 
d'am&eacute;liorer le logiciel.  Plus pr&eacute;cis&eacute;ment, cela signifie 
que les utilisateurs ont les quatre libert&eacute;s essentielles&nbsp;:"
+msgid ""
+"We maintain this free software definition to show clearly what must be true "
+"about a particular software program for it to be considered free software.  "
+"From time to time we revise this definition to clarify it.  If you would "
+"like to review the changes we've made, please see the <a href=\"#History"
+"\">History section</a> below for more information."
+msgstr ""
+"Nous maintenons cette d&eacute;finition du logiciel libre pour d&eacute;"
+"crire clairement les conditions &agrave; remplir pour qu'un logiciel soit "
+"consid&eacute;r&eacute; comme libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<q>Free software</q> is a matter of liberty, not price.  To understand the "
+"concept, you should think of <q>free</q> as in <q>free speech,</q> not as in "
+"<q>free beer.</q>"
+msgstr ""
+"L'expression &laquo;&nbsp;Logiciel libre&nbsp;&raquo; fait r&eacute;f&eacute;"
+"rence &agrave; la libert&eacute; et non pas au prix. Pour comprendre le "
+"concept, vous devez penser &agrave; la &laquo;&nbsp;libert&eacute; "
+"d'expression&nbsp;&raquo;, pas &agrave; &laquo;&nbsp;l'entr&eacute;e "
+"libre&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software is a matter of the users' freedom to run, copy, distribute, "
+"study, change and improve the software.  More precisely, it means that the "
+"program's users have the four essential freedoms:"
+msgstr ""
+"L'expression &laquo;&nbsp;Logiciel libre&nbsp;&raquo; fait r&eacute;f&eacute;"
+"rence &agrave; la libert&eacute; pour les utilisateurs d'ex&eacute;cuter, de "
+"copier, de distribuer, d'&eacute;tudier, de modifier et d'am&eacute;liorer "
+"le logiciel.  Plus pr&eacute;cis&eacute;ment, cela signifie que les "
+"utilisateurs ont les quatre libert&eacute;s essentielles&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0)."
-msgstr "La libert&eacute; d'ex&eacute;cuter le programme, pour tous les usages 
(libert&eacute; 0)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "The freedom to study how the program works, and change it to make it do 
what you wish (freedom 1). Access to the source code is a precondition for 
this."
-msgstr "La libert&eacute; d'&eacute;tudier le fonctionnement du programme, et 
de l'adapter &agrave; vos besoins (libert&eacute; 1). Pour ceci l'acc&egrave;s 
au code source est une condition requise."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor 
(freedom 2)."
-msgstr "La libert&eacute; de redistribuer des copies, donc d'aider votre 
voisin, (libert&eacute; 2)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "The freedom to improve the program, and release your improvements (and 
modified versions in general)  to the public, so that the whole community 
benefits (freedom 3).  Access to the source code is a precondition for this."
-msgstr "La libert&eacute; d'am&eacute;liorer le programme et de publier vos 
am&eacute;liorations, pour en faire profiter toute la communaut&eacute; 
libert&eacute; 3). Pour ceci l'acc&egrave;s au code source est une condition 
requise."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "A program is free software if users have all of these freedoms.  Thus, 
you should be free to redistribute copies, either with or without 
modifications, either gratis or charging a fee for distribution, to <a 
href=\"#exportcontrol\">anyone anywhere</a>.  Being free to do these things 
means (among other things) that you do not have to ask or pay for permission."
-msgstr "Un programme est un logiciel libre si les utilisateurs ont toutes ces 
libert&eacute;s. Ainsi, vous &ecirc;tes libre de redistribuer des copies, avec 
ou sans modification, gratuitement ou non, &agrave; <a 
href=\"#exportcontrol\">tout le monde, partout</a>. &Ecirc;tre libre de faire 
ceci signifie (entre autre) que vous n'avez pas &agrave; demander ou &agrave; 
payer pour en avoir la permission."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "You should also have the freedom to make modifications and use them 
privately in your own work or play, without even mentioning that they exist.  
If you do publish your changes, you should not be required to notify anyone in 
particular, or in any particular way."
-msgstr "Vous devez aussi avoir la libert&eacute; de faire des modifications et 
de les utiliser &agrave; titre priv&eacute; dans votre travail ou vos loisirs, 
sans en mentionner l'existence. Si vous publiez vos modifications, vous 
n'&ecirc;tes pas oblig&eacute; de pr&eacute;venir quelqu'un de particulier ou 
de le faire d'une mani&egrave;re particuli&egrave;re."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The freedom to run the program means the freedom for any kind of person 
or organization to use it on any kind of computer system, for any kind of 
overall job and purpose, without being required to communicate about it with 
the developer or any other specific entity.  In this freedom, it is the 
<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose; you 
as a user are free to run a program for your purposes, and if you distribute it 
to someone else, she is then free to run it for her purposes, but you are not 
entitled to impose your purposes on her."
-msgstr "La libert&eacute; d'utiliser un programme est la libert&eacute; pour 
tout type de personne ou d'organisation de l'utiliser pour tout type de 
syst&egrave;me informatique, pour tout type de t&acirc;che et sans &ecirc;tre 
oblig&eacute; de communiquer &agrave; ce sujet avec le d&eacute;veloppeur ou 
tout autre entit&eacute; sp&eacute;cifique. Dans cette libert&eacute;, il est 
question de <em>l'utilisateur</em>, pas du d&eacute;veloppeur&nbsp;; en tant 
qu'utilisateur, vous &ecirc;tes libre d'ex&eacute;cuter un programme comme bon 
vous semble et si vous le redistribuer &agrave; quelqu'un d'autre, cette 
personne est libre de l'ex&eacute;cuter comme bon lui semble, mais vous 
n'&ecirc;tes pas autoris&eacute; &agrave; lui imposer vos conditions."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The freedom to redistribute copies must include binary or executable 
forms of the program, as well as source code, for both modified and unmodified 
versions.  (Distributing programs in runnable form is necessary for 
conveniently installable free operating systems.)  It is ok if there is no way 
to produce a binary or executable form for a certain program (since some 
languages don't support that feature), but you must have the freedom to 
redistribute such forms should you find or develop a way to make them."
-msgstr "La libert&eacute; de redistribuer des copies doit inclure les formes 
binaires ou ex&eacute;cutables du programme (tout comme le code source) 
&agrave; la fois pour les versions modifi&eacute;es ou non modifi&eacute;es du 
programme. (Diffuser des programmes sous une forme ex&eacute;cutable est 
n&eacute;cessaire pour une installation commode des syst&eacute;mes 
d'exploitation libres). Il y a une exception s'il n'y a pas moyen de produire 
une version binaire ou ex&eacute;cutable (puisque certains langages ne 
supportent pas cette caract&eacute;ristique), mais le public doit avoir la 
libert&eacute; de distribuer de telles formes s'ils ont un moyen d'en produire."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In order for the freedoms to make changes, and to publish improved 
versions, to be meaningful, you must have access to the source code of the 
program.  Therefore, accessibility of source code is a necessary condition for 
free software."
-msgstr "Pour avoir la libert&eacute; d'effectuer des modifications et de 
publier des versions am&eacute;lior&eacute;es, vous devez avoir l'acc&egrave;s 
au code source du programme. Par cons&eacute;quent, l'accessibilit&eacute; du 
code source est une condition requise pour un logiciel libre."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of "
-#| "the original.  If the program is delivered in a product designed to run "
-#| "someone else's modified versions but refuse to run yours &mdash; a "
-#| "practice known as &ldquo;tivoization&rdquo; or (through blacklisting) as "
-#| "&ldquo;secure boot&rdquo; &mdash; freedom 1 become a theoretical fiction "
-#| "rather than a practical freedom.  This is not sufficient."
-msgid "Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of 
the original.  If the program is delivered in a product designed to run someone 
else's modified versions but refuse to run yours &mdash; a practice known as 
&ldquo;tivoization&rdquo; or (through blacklisting) as &ldquo;secure 
boot&rdquo; &mdash; freedom 1 becomes a theoretical fiction rather than a 
practical freedom.  This is not sufficient.  In other words, these binaries are 
not free software even if the source code they are compiled from is free."
-msgstr "La liberté 1 inclut la liberté d'utiliser votre version modifiée à 
la place de l'original. Si le programme est livré dans un produit conçu pour 
exécuter les versions modifiées de quelqu'un d'autre, mais qui refuse 
d'exécuter les vôtres &mdash;&nbsp;une pratique connue sous le nom de 
«&nbsp;tivoïsation&nbsp;» ou (au moyen de listes noires) comme le 
«&nbsp;secure boot&nbsp;»&nbsp;&mdash; la liberté 1 devient une fiction 
théorique plutôt qu'une pratique de la liberté. Ceci n'est pas suffisant. En 
d'autres termes, ces binaires ne sont pas libres, même si le code source à 
partir duquel ils ont été complilés l'est."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "One important way to modify a program is by merging in available free 
subroutines and modules.  If the program's license says that you cannot merge 
in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you to be the 
copyright holder of any code you add, then the license is too restrictive to 
qualify as free."
-msgstr "Un moyen important de modifier un programme est de le fusionner avec 
des modules ou des sous-programmes disponibles libres. Si la licence du 
programme indique que vous ne pouvez pas le fusionner dans un module existant, 
telle que la n&eacute;cessit&eacute; que vous soyez le d&eacute;tenteur du 
copyright de tout code que vous ajoutez, alors la licence est trop restrictive 
pour &ecirc;tre qualifi&eacute;e de libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In order for these freedoms to be real, they must be permanent and 
irrevocable as long as you do nothing wrong; if the developer of the software 
has the power to revoke the license, or retroactively change its terms, without 
your doing anything wrong to give cause, the software is not free."
-msgstr "Pour que ces libert&eacute;s soient r&eacute;elles, elles doivent 
&ecirc;tre permanentes et irr&eacute;vocables tant que vous n'avez rien fait de 
mal&nbsp;; si le d&eacute;veloppeur du logiciel a le droit de r&eacute;voquer 
la licence ou de changer rétro-activement ses termes, sans que vous n'ayez 
fait quoi que ce soit de mal pour le justifier, le logiciel n'est pas libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, certain kinds of rules about the manner of distributing free 
software are acceptable, when they don't conflict with the central freedoms.  
For example, copyleft (very simply stated) is the rule that when redistributing 
the program, you cannot add restrictions to deny other people the central 
freedoms.  This rule does not conflict with the central freedoms; rather it 
protects them."
-msgstr "Cependant, certains types de r&egrave;gles sur la mani&egrave;re de 
distribuer le logiciel libre sont acceptables tant que ces r&egrave;gles ne 
rentrent pas en conflit avec les libert&eacute;s fondamentales. Par exemple, le 
copyleft (pour r&eacute;sumer tr&egrave;s simplement) est une r&egrave;gle qui 
&eacute;tablit que lorsque vous redistribuez les programmes, vous ne pouvez 
ajouter de restrictions pour retirer les libert&eacute;s fondamentales au 
public. Cette r&egrave;gle ne rentre pas en conflit avec les libert&eacute;s 
fondamentales&nbsp;; en fait, elle les prot&egrave;ge."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q> A free 
program must be available for commercial use, commercial development, and 
commercial distribution.  Commercial development of free software is no longer 
unusual; such free commercial software is very important.  You may have paid 
money to get copies of free software, or you may have obtained copies at no 
charge.  But regardless of how you got your copies, you always have the freedom 
to copy and change the software, even to <a 
href=\"/philosophy/selling.html\">sell copies</a>."
-msgstr "&laquo;&nbsp;Logiciel libre&nbsp;&raquo; ne signifie pas 
&laquo;&nbsp;non commercial&nbsp;&raquo;. Un logiciel libre doit &ecirc;tre 
disponible pour un usage commercial, pour le d&eacute;veloppement commercial et 
la distribution commerciale. Le d&eacute;veloppement commercial de logiciel 
libre n'est plus l'exception&nbsp;; de tels logiciels libres commerciaux sont 
tr&egrave;s importants. Vous pouvez avoir pay&eacute; pour obtenir une copie 
d'un logiciel libre ou vous pouvez l'avoir obtenu gratuitement. Mais 
indiff&eacute;remment de la mani&egrave;re dont vous vous 
l'&ecirc;tesprocur&eacute;, vous avez toujours la libert&eacute; de copier et 
de modifier un logiciel et m&ecirc;me d'en <a 
href=\"/philosophy/selling.fr.html\">vendre des copies</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter.  If 
your modifications are limited, in substance, to changes that someone else 
considers an improvement, that is not freedom."
-msgstr "Qu'un changement constitue une amélioration ou pas est subjectif. Si 
vos modifications sont limitées, en substance, aux changements que quelqu'un 
d'autre consiédère comme une amélioration, ce n'est pas la liberté."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, rules about how to package a modified version are acceptable, 
if they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or 
your freedom to make and use modified versions privately.  Rules that <q>if you 
make your version available in this way, you must make it available in that way 
also</q> can be acceptable too, on the same condition.  (Note that such a rule 
still leaves you the choice of whether to publish your version at all.)  Rules 
that require release of source code to the users for versions that you put into 
public use are also acceptable.  It is also acceptable for the license to 
require that, if you have distributed a modified version and a previous 
developer asks for a copy of it, you must send one, or that you identify 
yourself on your modifications."
-msgstr "Les r&egrave;gles sur la mani&egrave;re d'empaqueter une version 
modifi&eacute;e sont acceptables si elles n'entravent pas votre libert&eacute; 
de la publier, ou votre libert&eacute; de faire et d'utiliser pour votre usage 
personnel des versions modifi&eacute;es. Les r&egrave;gles disant 
&laquo;&nbsp;si vous publiez le programme par ce moyen, vous devez le faire par 
ce moyen aussi&nbsp;&raquo; sont acceptables aux m&ecirc;mes conditions (notez 
que de telles r&egrave;gles doivent vous laisser le choix de publier ou non le 
programme). Les r&egrave;gles qui n&eacute;cessitent que le code source soit 
publi&eacute; pour les utilisateurs pour les versions que vous rendez publiques 
sont aussi acceptables. Il est &eacute;galement acceptable que la licence 
l'exige, si vous avez distribu&eacute; une version modifi&eacute;e et qu'un 
d&eacute;veloppeur pr&eacute;c&eacute;dent vous en demande une copie, vous 
devez lui envoyer, ou que vous indiquiez vos modifications."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the GNU project, we use <q><a 
href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a></q> to protect these freedoms 
legally for everyone.  But <a 
href=\"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted 
free software</a> also exists.  We believe there are important reasons why <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.html\"> it is better to use copyleft</a>, but if 
your program is non-copylefted free software, it is still basically ethical."
-msgstr "Dans le projet GNU, nous utilisons le &laquo;&nbsp;<a 
href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">copyleft</a>&nbsp;&raquo; pour 
prot&eacute;ger ces libert&eacute;s. Mais des <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">logiciels 
libres non-copyleft&eacute;s</a> existent aussi. Nous croyons qu'il y a de 
bonnes raisons qui font <a href=\"/philosophy/pragmatic.fr.html\"> qu'il est 
mieux d'utiliser le copyleft</a>, mais si votre programme est libre 
non-copyleft&eacute;, nous pouvons tout de m&ecirc;me l'utiliser."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free 
Software</a> for a description of how <q>free software,</q> <q>copylefted 
software</q> and other categories of software relate to each other."
-msgstr "Lisez <a href=\"/philosophy/categories.fr.html\">Les cat&eacute;gories 
de Logiciel Libre</a>, o&ugrave; sont d&eacute;crites les relations entre 
&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;logiciel 
copyleft&eacute;&nbsp;&raquo; et les autres cat&eacute;gories de logiciel."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control 
regulations</a> and trade sanctions can constrain your freedom to distribute 
copies of programs internationally.  Software developers do not have the power 
to eliminate or override these restrictions, but what they can and must do is 
refuse to impose them as conditions of use of the program.  In this way, the 
restrictions will not affect activities and people outside the jurisdictions of 
these governments.  Thus, free software licenses must not require obedience to 
any export regulations as a condition of any of the essential freedoms."
-msgstr "Parfois <a id=\"exportcontrol\">le contr&ocirc;le gouvernemental des 
exportations</a> ou des sanctions &eacute;conomiques peuvent vous priver de la 
libert&eacute; de distribuer des copies de programmes &agrave; 
l'&eacute;tranger. Les d&eacute;veloppeurs de logiciels n'ont pas le pouvoir 
d'&eacute;liminer ou de passer outre ces restrictions, mais ce qu'ils peuvent 
et doivent faire, est de refuser d'imposer eux-m&ecirc;mes des conditions 
&agrave; l'utilisation des programmes. De cette mani&egrave;re, les 
restrictions n'affecteront pas les activit&eacute;s et les personnes se 
trouvant hors de la juridiction de leurs gouvernements."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Most free software licenses are based on copyright, and there are 
limits on what kinds of requirements can be imposed through copyright.  If a 
copyright-based license respects freedom in the ways described above, it is 
unlikely to have some other sort of problem that we never anticipated (though 
this does happen occasionally).  However, some free software licenses are based 
on contracts, and contracts can impose a much larger range of possible 
restrictions.  That means there are many possible ways such a license could be 
unacceptably restrictive and non-free."
-msgstr "La plupart des licences de logiciels sont bas&eacute;es sur le droit 
d'auteur, or les types d'exigences que le droit d'auteur peut imposer ont des 
limites. Si une licence bas&eacute;e sur le droit d'auteur respecte la 
libert&eacute; de la mani&egrave;re d&eacute;crite plus haut, il est improbable 
que nous ayons une autre sorte de probl&egrave;me que nous n'ayons pas 
anticip&eacute; (bien que cela arrive parfois). Cependant, certaines licences 
de logiciels sont bas&eacute;es sur le droit du contrat et les contrats 
impliquent un champ bien plus large de restrictions. Cela signifie qu'il y a 
bien plus de possibilit&eacute;s pour qu'une licence de ce type puisse 
restreindre de mani&egrave;re inacceptable la libert&eacute; des utilisateurs 
et ainsi devenir non libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We can't possibly list all the ways that might happen.  If a 
contract-based license restricts the user in an unusual way that 
copyright-based licenses cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, 
we will have to think about it, and we will probably conclude it is non-free."
-msgstr "Nous ne pouvons pas lister tout ce qui pourrait se passer. Si une 
licence bas&eacute;e sur le contrat restreint l'utilisateur d'une 
mani&egrave;re inhabituelle que les licences bas&eacute;es sur le copyright ne 
peuvent pas faire et qui n'est pas mentionn&eacute;e ici comme l&eacute;gitime, 
nous devrons y r&eacute;fl&eacute;chir et nous conclurons probablement qu'elle 
n'est pas libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When talking about free software, it is best to avoid using terms like 
<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the issue 
is about price, not freedom.  Some common terms such as <q>piracy</q> embody 
opinions we hope you won't endorse.  See <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are 
Worth Avoiding</a> for a discussion of these terms.  We also have a list of <a 
href=\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of <q>free 
software</q></a> into various languages."
-msgstr "Quand vous parlez des logiciels libres, il est 
pr&eacute;f&eacute;rable de ne pas utiliser de termes comme 
&laquo;&nbsp;donner&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;gratuit&nbsp;&raquo;, car ils 
laissent supposer que la finalit&eacute; des logiciels libres est le prix et 
non la libert&eacute;. Certains termes r&eacute;pandus comme 
&laquo;&nbsp;piratage&nbsp;&raquo; comportent des id&eacute;es auxquelles nous 
esp&eacute;rons que vous n'adh&eacute;rerez pas. Lisez <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">Termes pr&ecirc;tant &agrave; 
confusion, que vous devriez &eacute;viter</a> pour un essai sur l'utilisation 
de ces termes. Nous avons aussi une liste de <a 
href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">traductions de &laquo;&nbsp;free 
software&nbsp;&raquo;</a> dans de nombreuses langues."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Finally, note that criteria such as those stated in this free software 
definition require careful thought for their interpretation.  To decide whether 
a specific software license qualifies as a free software license, we judge it 
based on these criteria to determine whether it fits their spirit as well as 
the precise words.  If a license includes unconscionable restrictions, we 
reject it, even if we did not anticipate the issue in these criteria.  
Sometimes a license requirement raises an issue that calls for extensive 
thought, including discussions with a lawyer, before we can decide if the 
requirement is acceptable.  When we reach a conclusion about a new issue, we 
often update these criteria to make it easier to see why certain licenses do or 
don't qualify."
-msgstr "Enfin, notez que les crit&egrave;res tels que ceux 
d&eacute;velopp&eacute;s dans cette d&eacute;finition du logiciel libre 
demandent une r&eacute;flexion s&eacute;rieuse quant &agrave; leur 
interpr&eacute;tation.  Pour d&eacute;cider si une licence de logiciel 
particuli&egrave;re est d&eacute;finie comme libre, nous la jugeons sur ces 
crit&egrave;res pour d&eacute;terminer si elle convient &agrave; leur esprit 
tout comme &agrave; leur formulation pr&eacute;cise. Si une licence inclut des 
restrictions inacceptables, nous la rejetons m&ecirc;me si nous n'avons pas 
anticip&eacute; le probl&egrave;me dans ces crit&egrave;res. Quelquefois les 
conditions d'une licence soul&egrave;ve un probl&egrave;me qui n&eacute;cessite 
des r&eacute;flexions intenses, y compris des discussions avec un juriste, 
avant que nous puissions d&eacute;cider si la condition est acceptable. Quand 
nous arrivons &agrave; une conclusion concernant un nouveau probl&egrave;me, 
nous mettons souvent &agrave; jour ces crit&egrave;res pour rendre plus facile 
le fait de savoir si une licence est une licence logicielle libre ou non."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you are interested in whether a specific license qualifies as a free 
software license, see our <a href=\"/licenses/license-list.html\">list of 
licenses</a>.  If the license you are concerned with is not listed there, you 
can ask us about it by sending us email at <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Si vous voulez savoir si une licence sp&eacute;cifique est 
d&eacute;finie comme &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo;, reportez-vous &agrave; 
notre <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">liste de licences</a>. Si la 
licence qui vous int&eacute;resse n'y est pas list&eacute;e, vous pouvez nous 
demander des pr&eacute;cisions en nous envoyant un mail &agrave; <a 
href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>&lt;licensing&#64;gnu.org&gt;</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF 
by writing to that address. The proliferation of different free software 
licenses means increased work for users in understanding the licenses; we may 
be able to help you find an existing Free Software license that meets your 
needs."
-msgstr "Si vous envisager d'&eacute;crire une nouvelle licence, veuillez 
contacter la FSF en &eacute;crivant &agrave; cette adresse. La 
prolif&eacute;ration de diff&eacute;rentes licences de logiciels libres 
implique un travail grandissant pour les utilisateurs dans la 
compr&eacute;hension des licences&nbsp;; nous pouvons vous aider &agrave; 
trouver une licence existante de logiciel libre qui r&eacute;ponde &agrave; vos 
besoins."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If that isn't possible, if you really need a new license, with our help 
you can ensure that the license really is a Free Software license and avoid 
various practical problems."
-msgstr "Si ce n'est pas possible, si vous avez vraiment besoin d'une nouvelle 
licence, avec notre aide, vous pouvez vous assurer que la licence est vraiment 
une licence de logiciel libre et &eacute;viter divers probl&egrave;mes 
pratiques."
+msgstr ""
+"La libert&eacute; d'ex&eacute;cuter le programme, pour tous les usages "
+"(libert&eacute; 0)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The freedom to study how the program works, and change it to make it do what "
+"you wish (freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
+msgstr ""
+"La libert&eacute; d'&eacute;tudier le fonctionnement du programme, et de "
+"l'adapter &agrave; vos besoins (libert&eacute; 1). Pour ceci l'acc&egrave;s "
+"au code source est une condition requise."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom 2)."
+msgstr ""
+"La libert&eacute; de redistribuer des copies, donc d'aider votre voisin, "
+"(libert&eacute; 2)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The freedom to improve the program, and release your improvements (and "
+"modified versions in general)  to the public, so that the whole community "
+"benefits (freedom 3).  Access to the source code is a precondition for this."
+msgstr ""
+"La libert&eacute; d'am&eacute;liorer le programme et de publier vos "
+"am&eacute;liorations, pour en faire profiter toute la communaut&eacute; "
+"libert&eacute; 3). Pour ceci l'acc&egrave;s au code source est une condition "
+"requise."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A program is free software if users have all of these freedoms.  Thus, you "
+"should be free to redistribute copies, either with or without modifications, "
+"either gratis or charging a fee for distribution, to <a href=\"#exportcontrol"
+"\">anyone anywhere</a>.  Being free to do these things means (among other "
+"things) that you do not have to ask or pay for permission."
+msgstr ""
+"Un programme est un logiciel libre si les utilisateurs ont toutes ces "
+"libert&eacute;s. Ainsi, vous &ecirc;tes libre de redistribuer des copies, "
+"avec ou sans modification, gratuitement ou non, &agrave; <a href="
+"\"#exportcontrol\">tout le monde, partout</a>. &Ecirc;tre libre de faire "
+"ceci signifie (entre autre) que vous n'avez pas &agrave; demander ou "
+"&agrave; payer pour en avoir la permission."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You should also have the freedom to make modifications and use them "
+"privately in your own work or play, without even mentioning that they "
+"exist.  If you do publish your changes, you should not be required to notify "
+"anyone in particular, or in any particular way."
+msgstr ""
+"Vous devez aussi avoir la libert&eacute; de faire des modifications et de "
+"les utiliser &agrave; titre priv&eacute; dans votre travail ou vos loisirs, "
+"sans en mentionner l'existence. Si vous publiez vos modifications, vous "
+"n'&ecirc;tes pas oblig&eacute; de pr&eacute;venir quelqu'un de particulier "
+"ou de le faire d'une mani&egrave;re particuli&egrave;re."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The freedom to run the program means the freedom for any kind of person or "
+"organization to use it on any kind of computer system, for any kind of "
+"overall job and purpose, without being required to communicate about it with "
+"the developer or any other specific entity.  In this freedom, it is the "
+"<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose; "
+"you as a user are free to run a program for your purposes, and if you "
+"distribute it to someone else, she is then free to run it for her purposes, "
+"but you are not entitled to impose your purposes on her."
+msgstr ""
+"La libert&eacute; d'utiliser un programme est la libert&eacute; pour tout "
+"type de personne ou d'organisation de l'utiliser pour tout type de "
+"syst&egrave;me informatique, pour tout type de t&acirc;che et sans &ecirc;"
+"tre oblig&eacute; de communiquer &agrave; ce sujet avec le d&eacute;"
+"veloppeur ou tout autre entit&eacute; sp&eacute;cifique. Dans cette "
+"libert&eacute;, il est question de <em>l'utilisateur</em>, pas du d&eacute;"
+"veloppeur&nbsp;; en tant qu'utilisateur, vous &ecirc;tes libre d'ex&eacute;"
+"cuter un programme comme bon vous semble et si vous le redistribuer &agrave; "
+"quelqu'un d'autre, cette personne est libre de l'ex&eacute;cuter comme bon "
+"lui semble, mais vous n'&ecirc;tes pas autoris&eacute; &agrave; lui imposer "
+"vos conditions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The freedom to redistribute copies must include binary or executable forms "
+"of the program, as well as source code, for both modified and unmodified "
+"versions.  (Distributing programs in runnable form is necessary for "
+"conveniently installable free operating systems.)  It is ok if there is no "
+"way to produce a binary or executable form for a certain program (since some "
+"languages don't support that feature), but you must have the freedom to "
+"redistribute such forms should you find or develop a way to make them."
+msgstr ""
+"La libert&eacute; de redistribuer des copies doit inclure les formes "
+"binaires ou ex&eacute;cutables du programme (tout comme le code source) "
+"&agrave; la fois pour les versions modifi&eacute;es ou non modifi&eacute;es "
+"du programme. (Diffuser des programmes sous une forme ex&eacute;cutable est "
+"n&eacute;cessaire pour une installation commode des syst&eacute;mes "
+"d'exploitation libres). Il y a une exception s'il n'y a pas moyen de "
+"produire une version binaire ou ex&eacute;cutable (puisque certains langages "
+"ne supportent pas cette caract&eacute;ristique), mais le public doit avoir "
+"la libert&eacute; de distribuer de telles formes s'ils ont un moyen d'en "
+"produire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In order for the freedoms to make changes, and to publish improved versions, "
+"to be meaningful, you must have access to the source code of the program.  "
+"Therefore, accessibility of source code is a necessary condition for free "
+"software."
+msgstr ""
+"Pour avoir la libert&eacute; d'effectuer des modifications et de publier des "
+"versions am&eacute;lior&eacute;es, vous devez avoir l'acc&egrave;s au code "
+"source du programme. Par cons&eacute;quent, l'accessibilit&eacute; du code "
+"source est une condition requise pour un logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of the "
+"original.  If the program is delivered in a product designed to run someone "
+"else's modified versions but refuse to run yours &mdash; a practice known as "
+"&ldquo;tivoization&rdquo; or (through blacklisting) as &ldquo;secure "
+"boot&rdquo; &mdash; freedom 1 becomes a theoretical fiction rather than a "
+"practical freedom.  This is not sufficient.  In other words, these binaries "
+"are not free software even if the source code they are compiled from is free."
+msgstr ""
+"La liberté 1 inclut la liberté d'utiliser votre version modifiée à la 
place "
+"de l'original. Si le programme est livré dans un produit conçu pour 
exécuter "
+"les versions modifiées de quelqu'un d'autre, mais qui refuse d'exécuter les 
"
+"vôtres &mdash;&nbsp;une pratique connue sous le nom de «&nbsp;"
+"tivoïsation&nbsp;» ou (au moyen de listes noires) comme le «&nbsp;secure "
+"boot&nbsp;»&nbsp;&mdash; la liberté 1 devient une fiction théorique 
plutôt "
+"qu'une pratique de la liberté. Ceci n'est pas suffisant. En d'autres termes, 
"
+"ces binaires ne sont pas libres, même si le code source à partir duquel ils 
"
+"ont été complilés l'est."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One important way to modify a program is by merging in available free "
+"subroutines and modules.  If the program's license says that you cannot "
+"merge in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you to "
+"be the copyright holder of any code you add, then the license is too "
+"restrictive to qualify as free."
+msgstr ""
+"Un moyen important de modifier un programme est de le fusionner avec des "
+"modules ou des sous-programmes disponibles libres. Si la licence du "
+"programme indique que vous ne pouvez pas le fusionner dans un module "
+"existant, telle que la n&eacute;cessit&eacute; que vous soyez le d&eacute;"
+"tenteur du copyright de tout code que vous ajoutez, alors la licence est "
+"trop restrictive pour &ecirc;tre qualifi&eacute;e de libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In order for these freedoms to be real, they must be permanent and "
+"irrevocable as long as you do nothing wrong; if the developer of the "
+"software has the power to revoke the license, or retroactively change its "
+"terms, without your doing anything wrong to give cause, the software is not "
+"free."
+msgstr ""
+"Pour que ces libert&eacute;s soient r&eacute;elles, elles doivent &ecirc;tre "
+"permanentes et irr&eacute;vocables tant que vous n'avez rien fait de "
+"mal&nbsp;; si le d&eacute;veloppeur du logiciel a le droit de r&eacute;"
+"voquer la licence ou de changer rétro-activement ses termes, sans que vous "
+"n'ayez fait quoi que ce soit de mal pour le justifier, le logiciel n'est pas "
+"libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, certain kinds of rules about the manner of distributing free "
+"software are acceptable, when they don't conflict with the central "
+"freedoms.  For example, copyleft (very simply stated) is the rule that when "
+"redistributing the program, you cannot add restrictions to deny other people "
+"the central freedoms.  This rule does not conflict with the central "
+"freedoms; rather it protects them."
+msgstr ""
+"Cependant, certains types de r&egrave;gles sur la mani&egrave;re de "
+"distribuer le logiciel libre sont acceptables tant que ces r&egrave;gles ne "
+"rentrent pas en conflit avec les libert&eacute;s fondamentales. Par exemple, "
+"le copyleft (pour r&eacute;sumer tr&egrave;s simplement) est une r&egrave;"
+"gle qui &eacute;tablit que lorsque vous redistribuez les programmes, vous ne "
+"pouvez ajouter de restrictions pour retirer les libert&eacute;s "
+"fondamentales au public. Cette r&egrave;gle ne rentre pas en conflit avec "
+"les libert&eacute;s fondamentales&nbsp;; en fait, elle les prot&egrave;ge."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q> A free program "
+"must be available for commercial use, commercial development, and commercial "
+"distribution.  Commercial development of free software is no longer unusual; "
+"such free commercial software is very important.  You may have paid money to "
+"get copies of free software, or you may have obtained copies at no charge.  "
+"But regardless of how you got your copies, you always have the freedom to "
+"copy and change the software, even to <a href=\"/philosophy/selling.html"
+"\">sell copies</a>."
+msgstr ""
+"&laquo;&nbsp;Logiciel libre&nbsp;&raquo; ne signifie pas &laquo;&nbsp;non "
+"commercial&nbsp;&raquo;. Un logiciel libre doit &ecirc;tre disponible pour "
+"un usage commercial, pour le d&eacute;veloppement commercial et la "
+"distribution commerciale. Le d&eacute;veloppement commercial de logiciel "
+"libre n'est plus l'exception&nbsp;; de tels logiciels libres commerciaux "
+"sont tr&egrave;s importants. Vous pouvez avoir pay&eacute; pour obtenir une "
+"copie d'un logiciel libre ou vous pouvez l'avoir obtenu gratuitement. Mais "
+"indiff&eacute;remment de la mani&egrave;re dont vous vous l'&ecirc;"
+"tesprocur&eacute;, vous avez toujours la libert&eacute; de copier et de "
+"modifier un logiciel et m&ecirc;me d'en <a href=\"/philosophy/selling.fr.html"
+"\">vendre des copies</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter.  If your "
+"modifications are limited, in substance, to changes that someone else "
+"considers an improvement, that is not freedom."
+msgstr ""
+"Qu'un changement constitue une amélioration ou pas est subjectif. Si vos "
+"modifications sont limitées, en substance, aux changements que quelqu'un "
+"d'autre consiédère comme une amélioration, ce n'est pas la liberté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, rules about how to package a modified version are acceptable, if "
+"they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or "
+"your freedom to make and use modified versions privately.  Rules that <q>if "
+"you make your version available in this way, you must make it available in "
+"that way also</q> can be acceptable too, on the same condition.  (Note that "
+"such a rule still leaves you the choice of whether to publish your version "
+"at all.)  Rules that require release of source code to the users for "
+"versions that you put into public use are also acceptable.  It is also "
+"acceptable for the license to require that, if you have distributed a "
+"modified version and a previous developer asks for a copy of it, you must "
+"send one, or that you identify yourself on your modifications."
+msgstr ""
+"Les r&egrave;gles sur la mani&egrave;re d'empaqueter une version "
+"modifi&eacute;e sont acceptables si elles n'entravent pas votre "
+"libert&eacute; de la publier, ou votre libert&eacute; de faire et d'utiliser "
+"pour votre usage personnel des versions modifi&eacute;es. Les r&egrave;gles "
+"disant &laquo;&nbsp;si vous publiez le programme par ce moyen, vous devez le "
+"faire par ce moyen aussi&nbsp;&raquo; sont acceptables aux m&ecirc;mes "
+"conditions (notez que de telles r&egrave;gles doivent vous laisser le choix "
+"de publier ou non le programme). Les r&egrave;gles qui n&eacute;cessitent "
+"que le code source soit publi&eacute; pour les utilisateurs pour les "
+"versions que vous rendez publiques sont aussi acceptables. Il est &eacute;"
+"galement acceptable que la licence l'exige, si vous avez distribu&eacute; "
+"une version modifi&eacute;e et qu'un d&eacute;veloppeur pr&eacute;c&eacute;"
+"dent vous en demande une copie, vous devez lui envoyer, ou que vous "
+"indiquiez vos modifications."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the GNU project, we use <q><a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</"
+"a></q> to protect these freedoms legally for everyone.  But <a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free "
+"software</a> also exists.  We believe there are important reasons why <a "
+"href=\"/philosophy/pragmatic.html\"> it is better to use copyleft</a>, but "
+"if your program is non-copylefted free software, it is still basically "
+"ethical."
+msgstr ""
+"Dans le projet GNU, nous utilisons le &laquo;&nbsp;<a href=\"/copyleft/"
+"copyleft.fr.html\">copyleft</a>&nbsp;&raquo; pour prot&eacute;ger ces "
+"libert&eacute;s. Mais des <a href=\"/philosophy/categories.fr.html#Non-"
+"CopyleftedFreeSoftware\">logiciels libres non-copyleft&eacute;s</a> existent "
+"aussi. Nous croyons qu'il y a de bonnes raisons qui font <a href=\"/"
+"philosophy/pragmatic.fr.html\"> qu'il est mieux d'utiliser le copyleft</a>, "
+"mais si votre programme est libre non-copyleft&eacute;, nous pouvons tout de "
+"m&ecirc;me l'utiliser."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</a> "
+"for a description of how <q>free software,</q> <q>copylefted software</q> "
+"and other categories of software relate to each other."
+msgstr ""
+"Lisez <a href=\"/philosophy/categories.fr.html\">Les cat&eacute;gories de "
+"Logiciel Libre</a>, o&ugrave; sont d&eacute;crites les relations entre "
+"&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;logiciel "
+"copyleft&eacute;&nbsp;&raquo; et les autres cat&eacute;gories de logiciel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control regulations</a> "
+"and trade sanctions can constrain your freedom to distribute copies of "
+"programs internationally.  Software developers do not have the power to "
+"eliminate or override these restrictions, but what they can and must do is "
+"refuse to impose them as conditions of use of the program.  In this way, the "
+"restrictions will not affect activities and people outside the jurisdictions "
+"of these governments.  Thus, free software licenses must not require "
+"obedience to any export regulations as a condition of any of the essential "
+"freedoms."
+msgstr ""
+"Parfois <a id=\"exportcontrol\">le contr&ocirc;le gouvernemental des "
+"exportations</a> ou des sanctions &eacute;conomiques peuvent vous priver de "
+"la libert&eacute; de distribuer des copies de programmes &agrave; l'&eacute;"
+"tranger. Les d&eacute;veloppeurs de logiciels n'ont pas le pouvoir d'&eacute;"
+"liminer ou de passer outre ces restrictions, mais ce qu'ils peuvent et "
+"doivent faire, est de refuser d'imposer eux-m&ecirc;mes des conditions "
+"&agrave; l'utilisation des programmes. De cette mani&egrave;re, les "
+"restrictions n'affecteront pas les activit&eacute;s et les personnes se "
+"trouvant hors de la juridiction de leurs gouvernements."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Most free software licenses are based on copyright, and there are limits on "
+"what kinds of requirements can be imposed through copyright.  If a copyright-"
+"based license respects freedom in the ways described above, it is unlikely "
+"to have some other sort of problem that we never anticipated (though this "
+"does happen occasionally).  However, some free software licenses are based "
+"on contracts, and contracts can impose a much larger range of possible "
+"restrictions.  That means there are many possible ways such a license could "
+"be unacceptably restrictive and non-free."
+msgstr ""
+"La plupart des licences de logiciels sont bas&eacute;es sur le droit "
+"d'auteur, or les types d'exigences que le droit d'auteur peut imposer ont "
+"des limites. Si une licence bas&eacute;e sur le droit d'auteur respecte la "
+"libert&eacute; de la mani&egrave;re d&eacute;crite plus haut, il est "
+"improbable que nous ayons une autre sorte de probl&egrave;me que nous "
+"n'ayons pas anticip&eacute; (bien que cela arrive parfois). Cependant, "
+"certaines licences de logiciels sont bas&eacute;es sur le droit du contrat "
+"et les contrats impliquent un champ bien plus large de restrictions. Cela "
+"signifie qu'il y a bien plus de possibilit&eacute;s pour qu'une licence de "
+"ce type puisse restreindre de mani&egrave;re inacceptable la libert&eacute; "
+"des utilisateurs et ainsi devenir non libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We can't possibly list all the ways that might happen.  If a contract-based "
+"license restricts the user in an unusual way that copyright-based licenses "
+"cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will have to think "
+"about it, and we will probably conclude it is non-free."
+msgstr ""
+"Nous ne pouvons pas lister tout ce qui pourrait se passer. Si une licence "
+"bas&eacute;e sur le contrat restreint l'utilisateur d'une mani&egrave;re "
+"inhabituelle que les licences bas&eacute;es sur le copyright ne peuvent pas "
+"faire et qui n'est pas mentionn&eacute;e ici comme l&eacute;gitime, nous "
+"devrons y r&eacute;fl&eacute;chir et nous conclurons probablement qu'elle "
+"n'est pas libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When talking about free software, it is best to avoid using terms like "
+"<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the "
+"issue is about price, not freedom.  Some common terms such as <q>piracy</q> "
+"embody opinions we hope you won't endorse.  See <a href=\"/philosophy/words-"
+"to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are Worth Avoiding</a> for "
+"a discussion of these terms.  We also have a list of <a href=\"/philosophy/"
+"fs-translations.html\">translations of <q>free software</q></a> into various "
+"languages."
+msgstr ""
+"Quand vous parlez des logiciels libres, il est pr&eacute;f&eacute;rable de "
+"ne pas utiliser de termes comme &laquo;&nbsp;donner&nbsp;&raquo; ou &laquo;"
+"&nbsp;gratuit&nbsp;&raquo;, car ils laissent supposer que la finalit&eacute; "
+"des logiciels libres est le prix et non la libert&eacute;. Certains termes "
+"r&eacute;pandus comme &laquo;&nbsp;piratage&nbsp;&raquo; comportent des "
+"id&eacute;es auxquelles nous esp&eacute;rons que vous n'adh&eacute;rerez "
+"pas. Lisez <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">Termes pr&ecirc;"
+"tant &agrave; confusion, que vous devriez &eacute;viter</a> pour un essai "
+"sur l'utilisation de ces termes. Nous avons aussi une liste de <a href=\"/"
+"philosophy/fs-translations.fr.html\">traductions de &laquo;&nbsp;free "
+"software&nbsp;&raquo;</a> dans de nombreuses langues."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Finally, note that criteria such as those stated in this free software "
+"definition require careful thought for their interpretation.  To decide "
+"whether a specific software license qualifies as a free software license, we "
+"judge it based on these criteria to determine whether it fits their spirit "
+"as well as the precise words.  If a license includes unconscionable "
+"restrictions, we reject it, even if we did not anticipate the issue in these "
+"criteria.  Sometimes a license requirement raises an issue that calls for "
+"extensive thought, including discussions with a lawyer, before we can decide "
+"if the requirement is acceptable.  When we reach a conclusion about a new "
+"issue, we often update these criteria to make it easier to see why certain "
+"licenses do or don't qualify."
+msgstr ""
+"Enfin, notez que les crit&egrave;res tels que ceux d&eacute;velopp&eacute;s "
+"dans cette d&eacute;finition du logiciel libre demandent une r&eacute;"
+"flexion s&eacute;rieuse quant &agrave; leur interpr&eacute;tation.  Pour "
+"d&eacute;cider si une licence de logiciel particuli&egrave;re est d&eacute;"
+"finie comme libre, nous la jugeons sur ces crit&egrave;res pour d&eacute;"
+"terminer si elle convient &agrave; leur esprit tout comme &agrave; leur "
+"formulation pr&eacute;cise. Si une licence inclut des restrictions "
+"inacceptables, nous la rejetons m&ecirc;me si nous n'avons pas "
+"anticip&eacute; le probl&egrave;me dans ces crit&egrave;res. Quelquefois les "
+"conditions d'une licence soul&egrave;ve un probl&egrave;me qui n&eacute;"
+"cessite des r&eacute;flexions intenses, y compris des discussions avec un "
+"juriste, avant que nous puissions d&eacute;cider si la condition est "
+"acceptable. Quand nous arrivons &agrave; une conclusion concernant un "
+"nouveau probl&egrave;me, nous mettons souvent &agrave; jour ces crit&egrave;"
+"res pour rendre plus facile le fait de savoir si une licence est une licence "
+"logicielle libre ou non."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you are interested in whether a specific license qualifies as a free "
+"software license, see our <a href=\"/licenses/license-list.html\">list of "
+"licenses</a>.  If the license you are concerned with is not listed there, "
+"you can ask us about it by sending us email at <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Si vous voulez savoir si une licence sp&eacute;cifique est d&eacute;finie "
+"comme &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo;, reportez-vous &agrave; notre <a href="
+"\"/licenses/license-list.fr.html\">liste de licences</a>. Si la licence qui "
+"vous int&eacute;resse n'y est pas list&eacute;e, vous pouvez nous demander "
+"des pr&eacute;cisions en nous envoyant un mail &agrave; <a href=\"mailto:";
+"licensing&#64;gnu.org\">&lt;licensing&#64;gnu.org&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
+"writing to that address. The proliferation of different free software "
+"licenses means increased work for users in understanding the licenses; we "
+"may be able to help you find an existing Free Software license that meets "
+"your needs."
+msgstr ""
+"Si vous envisager d'&eacute;crire une nouvelle licence, veuillez contacter "
+"la FSF en &eacute;crivant &agrave; cette adresse. La prolif&eacute;ration de "
+"diff&eacute;rentes licences de logiciels libres implique un travail "
+"grandissant pour les utilisateurs dans la compr&eacute;hension des "
+"licences&nbsp;; nous pouvons vous aider &agrave; trouver une licence "
+"existante de logiciel libre qui r&eacute;ponde &agrave; vos besoins."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you "
+"can ensure that the license really is a Free Software license and avoid "
+"various practical problems."
+msgstr ""
+"Si ce n'est pas possible, si vous avez vraiment besoin d'une nouvelle "
+"licence, avec notre aide, vous pouvez vous assurer que la licence est "
+"vraiment une licence de logiciel libre et &eacute;viter divers probl&egrave;"
+"mes pratiques."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Beyond Software"
 msgstr "Au-delà du logiciel"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Software manuals must be 
free</a>, for the same reasons that software must be free, and because the 
manuals are in effect part of the software."
-msgstr "Les <a href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">manuels de logiciels 
doivent être libres</a>, pour les mêmes raisons que les logiciels doivent 
être libres, et parce que les manuels font en effet partie des logiciels."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The same arguments also make sense for other kinds of works of 
practical use &mdash; that is to say, works that embody useful knowledge, such 
as educational works and reference works.  <a 
href=\"http://wikipedia.org\";>Wikipedia</a> is the best known example."
-msgstr "Les mêmes arguments peuvent aussi s'appliquer à d'autres types de 
travaux à usage pratique &mdash; c'est-à-dire, des travaux qui intègrent de 
la connaissance utile, tels que les ouvrages éducatifs et les ouvrages de 
référence. <a href=\"http://wikipedia.org\";>Wikipedia</a> est le meilleur 
exemple connu."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Any kind of work <em>can</em> be free, and the definition of free 
software has been extended to a definition of <a 
href=\"http://freedomdefined.org/\";> free cultural works</a> applicable to any 
kind of works."
-msgstr "Tout type d'&oelig;uvre <em>peut</em> être libre, et la définition 
du logiciel libre a été étendu à la définition des <a 
href=\"http://freedomdefined.org/\";>&oelig;uvres culturelles libres</a> 
applicable à tout type d'&oelig;uvre."
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Software manuals must be free</a>, for "
+"the same reasons that software must be free, and because the manuals are in "
+"effect part of the software."
+msgstr ""
+"Les <a href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">manuels de logiciels doivent "
+"être libres</a>, pour les mêmes raisons que les logiciels doivent être "
+"libres, et parce que les manuels font en effet partie des logiciels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The same arguments also make sense for other kinds of works of practical use "
+"&mdash; that is to say, works that embody useful knowledge, such as "
+"educational works and reference works.  <a href=\"http://wikipedia.org";
+"\">Wikipedia</a> is the best known example."
+msgstr ""
+"Les mêmes arguments peuvent aussi s'appliquer à d'autres types de travaux à
 "
+"usage pratique &mdash; c'est-à-dire, des travaux qui intègrent de la "
+"connaissance utile, tels que les ouvrages éducatifs et les ouvrages de "
+"référence. <a href=\"http://wikipedia.org\";>Wikipedia</a> est le meilleur "
+"exemple connu."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Any kind of work <em>can</em> be free, and the definition of free software "
+"has been extended to a definition of <a href=\"http://freedomdefined.org/\";> "
+"free cultural works</a> applicable to any kind of works."
+msgstr ""
+"Tout type d'&oelig;uvre <em>peut</em> être libre, et la définition du "
+"logiciel libre a été étendu à la définition des <a href=\"http://";
+"freedomdefined.org/\">&oelig;uvres culturelles libres</a> applicable à tout "
+"type d'&oelig;uvre."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Open Source?"
 msgstr "Open Source&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Another group has started using the term <q>open source</q> to mean 
something close (but not identical) to <q>free software.</q> We prefer the term 
<q>free software</q> because, once you have heard that it refers to freedom 
rather than price, it calls to mind freedom.  The word <q>open</q> <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> never refers to 
freedom</a>."
-msgstr "Un autre groupe a commenc&eacute; &agrave; utiliser le terme 
&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; pour exprimer quelque chose de proche 
(mais pas d'identique) au &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Nous 
pr&eacute;f&eacute;rons le terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; parce 
que, une fois que vous avez entendu que ce terme r&eacute;f&egrave;re &agrave; 
la libert&eacute; plut&ocirc;t qu'au prix, il appelle &agrave;pr&ecirc;ter 
attention &agrave; la libert&eacute;. Le mot &laquo;&nbsp;open&nbsp;&raquo; <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">ne rend pas compte de 
cela</a>."
+msgid ""
+"Another group has started using the term <q>open source</q> to mean "
+"something close (but not identical) to <q>free software.</q> We prefer the "
+"term <q>free software</q> because, once you have heard that it refers to "
+"freedom rather than price, it calls to mind freedom.  The word <q>open</q> "
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> never refers to "
+"freedom</a>."
+msgstr ""
+"Un autre groupe a commenc&eacute; &agrave; utiliser le terme &laquo;&nbsp;"
+"open source&nbsp;&raquo; pour exprimer quelque chose de proche (mais pas "
+"d'identique) au &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Nous pr&eacute;"
+"f&eacute;rons le terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; parce que, "
+"une fois que vous avez entendu que ce terme r&eacute;f&egrave;re &agrave; la "
+"libert&eacute; plut&ocirc;t qu'au prix, il appelle &agrave;pr&ecirc;ter "
+"attention &agrave; la libert&eacute;. Le mot &laquo;&nbsp;open&nbsp;&raquo; "
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">ne rend pas "
+"compte de cela</a>."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "History"
 msgstr "Histoire"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "From time to time we revise this Free Software Definition to clarify 
it.  Here we provide a list of those modifications, along with links to 
illustrate exactly what changed, so that others can review them if they like."
-msgstr "De temps en temps, nous révisons la définition du logiciel libre 
pour la clarifier. Nous fournissons ici une lise de ces modifications, ainsi 
que les liens pour illustrer exactement ce qui a changé, de sorte que d'autres 
puissent l'examiner s'ils le désirent."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80\";>Version
 1.80</a>: Freedom 1 must be practical, not just theoretical; i.e., no 
tivoization."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80\";>Version
 1.80</a>&nbsp;: la liberté 1 doit être pratique, pas seulement 
théorique&nbsp;; c'est-à-dire, pas de tivoïsation."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\";>Version
 1.77</a>: Clarify that all retroactive changes to the license are 
unacceptable, even if it's not described as a complete replacement."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\";>Version
 1.77</a>&nbsp;: clarifie que tout changement rétro-actif de la licence est 
inacceptable, même si ce n'est pas décrit comme un remplacement complet."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74\";>Version
 1.74</a>: Four clarifications of points not explicit enough, or stated in some 
places but not reflected everywhere:"
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74\";>Version
 1.74</a>&nbsp;: Clarification de quatre points pas assez explicites, ou 
mentionnés dans divers endroits mais pas reportés partout&nbsp;:"
+msgid ""
+"From time to time we revise this Free Software Definition to clarify it.  "
+"Here we provide a list of those modifications, along with links to "
+"illustrate exactly what changed, so that others can review them if they like."
+msgstr ""
+"De temps en temps, nous révisons la définition du logiciel libre pour la "
+"clarifier. Nous fournissons ici une lise de ces modifications, ainsi que les "
+"liens pour illustrer exactement ce qui a changé, de sorte que d'autres "
+"puissent l'examiner s'ils le désirent."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80\">Version 1.80</a>: Freedom 1 must be "
+"practical, not just theoretical; i.e., no tivoization."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80\">Version 1.80</a>&nbsp;: la liberté 1 doit 
"
+"être pratique, pas seulement théorique&nbsp;; c'est-à-dire, pas de "
+"tivoïsation."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\">Version 1.77</a>: Clarify that all "
+"retroactive changes to the license are unacceptable, even if it's not "
+"described as a complete replacement."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\">Version 1.77</a>&nbsp;: clarifie que tout "
+"changement rétro-actif de la licence est inacceptable, même si ce n'est pas 
"
+"décrit comme un remplacement complet."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74\">Version 1.74</a>: Four clarifications of "
+"points not explicit enough, or stated in some places but not reflected "
+"everywhere:"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74\">Version 1.74</a>&nbsp;: Clarification de "
+"quatre points pas assez explicites, ou mentionnés dans divers endroits mais "
+"pas reportés partout&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "\"Improvements\" does not mean the license can substantively limit what 
kinds of modified versions you can release.  Freedom 3 includes distributing 
modified versions, not just changes."
-msgstr "&laquo;&nbsp;Améliorations&nbsp;&raquo; ne signifie pas que la 
licence peut de façon substantielle limiter le type de versions modifiées que 
vous pouvez publier. La liberté&nbsp;3 comprend la distribution de versions 
modifiées, pas seulement des changements."
+msgid ""
+"\"Improvements\" does not mean the license can substantively limit what "
+"kinds of modified versions you can release.  Freedom 3 includes distributing "
+"modified versions, not just changes."
+msgstr ""
+"&laquo;&nbsp;Améliorations&nbsp;&raquo; ne signifie pas que la licence peut "
+"de façon substantielle limiter le type de versions modifiées que vous 
pouvez "
+"publier. La liberté&nbsp;3 comprend la distribution de versions modifiées, "
+"pas seulement des changements."
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "The right to merge in existing modules refers to those that are 
suitably licensed."
-msgstr "Le droit de fusionner dans des modules existants se réfère à ceux 
qui sont sous licence appropriée."
+msgid ""
+"The right to merge in existing modules refers to those that are suitably "
+"licensed."
+msgstr ""
+"Le droit de fusionner dans des modules existants se réfère à ceux qui sont 
"
+"sous licence appropriée."
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid "Explicitly state the conclusion of the point about export controls."
-msgstr "Déclare explicitement la conclusion sur le point parlant des 
contrôles à l'exportation."
+msgstr ""
+"Déclare explicitement la conclusion sur le point parlant des contrôles à "
+"l'exportation."
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid "Imposing a license change constitutes revoking the old license."
-msgstr "Imposer un changement de licence constitue une révocation de 
l'ancienne licence."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\";>Version
 1.57</a>: Add &quot;Beyond Software&quot; section."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\";>Version
 1.57</a>&nbsp;: Ajout de la section &laquo;&nbsp;Au-delà du 
logiciel&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46\";>Version
 1.46</a>: Clarify whose purpose is significant in the freedom to run the 
program for any purpose."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46\";>Version
 1.46</a>&nbsp;: Clarification des buts significatifs dans la liberté 
d'exécuter un programme dans n'importe quel but."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41\";>Version
 1.41</a>: Clarify wording about contract-based licenses."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41\";>Version
 1.41</a>&nbsp;: Clarification de la formulation au sujet des licences basées 
sur des contrats."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40\";>Version
 1.40</a>: Explain that a free license must allow to you use other available 
free software to create your modifications."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40\";>Version
 1.40</a>&nbsp;: Explication qu'une licence libre doit vous autoriser à 
utiliser d'autres logiciels libres disponibles pour créer vos modifications."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39\";>Version
 1.39</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to provide 
source for versions of the software you put into public use."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39\";>Version
 1.39</a>&nbsp;: Note qu'il est acceptable pour une licence de nécessiter que 
vous produisiez les sources des versions de logiciels mis à disposition au 
publiquement."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31\";>Version
 1.31</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to identify 
yourself as the author of modifications.  Other minor clarifications throughout 
the text."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31\";>Version
 1.31</a>&nbsp;: Note qu'il est acceptable pour une licence de nécessiter de 
vous identifier en tant qu'auteur de modifications. D'autres clarifications 
mineures dans le texte."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23\";>Version
 1.23</a>: Address potential problems related to contract-based licenses."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23\";>Version
 1.23</a>&nbsp;: Adresse les problèmes potentiels relatifs aux licences 
basées sur des contrats."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16\";>Version
 1.16</a>: Explain why distribution of binaries is important."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16\";>Version
 1.16</a>&nbsp;: Explique pourquoi la distribution de binaires est importante."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\";>Version
 1.11</a>: Note that a free license may require you to send a copy of versions 
you distribute to the author."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\";>Version
 1.11</a>&nbsp;: Note qu'une licence libre peut nécessiter que vous envoyiez 
une copie des versions que vous distribuez à l'auteur."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "There are gaps in the version numbers because there are many other 
changes that do not affect the substance of the definition at all.  Instead, 
they fix links, add translations, and so on.  If you would like to review the 
complete list of changes, you can do so on our <a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log\";>cvsweb
 interface</a>."
-msgstr "Il y a des espaces entre les numéros de versions car il y a eu 
beaucoup d'autres changements qui n'affectent pas du tout l'essence de la 
définition. Ils corrigent plutôt des liens, ajoutent des traductions, etc. Si 
vous voulez consulter la liste intégrale des changements, vous pouvez le faire 
sur l'<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log\";>interface
 cvsweb</a>."
+msgstr ""
+"Imposer un changement de licence constitue une révocation de l'ancienne "
+"licence."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\">Version 1.57</a>: Add &quot;Beyond "
+"Software&quot; section."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\">Version 1.57</a>&nbsp;: Ajout de la "
+"section &laquo;&nbsp;Au-delà du logiciel&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46\">Version 1.46</a>: Clarify whose purpose "
+"is significant in the freedom to run the program for any purpose."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46\">Version 1.46</a>&nbsp;: Clarification des "
+"buts significatifs dans la liberté d'exécuter un programme dans n'importe "
+"quel but."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41\">Version 1.41</a>: Clarify wording about "
+"contract-based licenses."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41\">Version 1.41</a>&nbsp;: Clarification de "
+"la formulation au sujet des licences basées sur des contrats."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40\">Version 1.40</a>: Explain that a free "
+"license must allow to you use other available free software to create your "
+"modifications."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40\">Version 1.40</a>&nbsp;: Explication "
+"qu'une licence libre doit vous autoriser à utiliser d'autres logiciels "
+"libres disponibles pour créer vos modifications."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39\">Version 1.39</a>: Note that it is "
+"acceptable for a license to require you to provide source for versions of "
+"the software you put into public use."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39\">Version 1.39</a>&nbsp;: Note qu'il est "
+"acceptable pour une licence de nécessiter que vous produisiez les sources "
+"des versions de logiciels mis à disposition au publiquement."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31\">Version 1.31</a>: Note that it is "
+"acceptable for a license to require you to identify yourself as the author "
+"of modifications.  Other minor clarifications throughout the text."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31\">Version 1.31</a>&nbsp;: Note qu'il est "
+"acceptable pour une licence de nécessiter de vous identifier en tant "
+"qu'auteur de modifications. D'autres clarifications mineures dans le texte."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23\">Version 1.23</a>: Address potential "
+"problems related to contract-based licenses."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23\">Version 1.23</a>&nbsp;: Adresse les "
+"problèmes potentiels relatifs aux licences basées sur des contrats."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16\">Version 1.16</a>: Explain why "
+"distribution of binaries is important."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16\">Version 1.16</a>&nbsp;: Explique pourquoi "
+"la distribution de binaires est importante."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\">Version 1.11</a>: Note that a free "
+"license may require you to send a copy of versions you distribute to the "
+"author."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\">Version 1.11</a>&nbsp;: Note qu'une "
+"licence libre peut nécessiter que vous envoyiez une copie des versions que "
+"vous distribuez à l'auteur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are gaps in the version numbers because there are many other changes "
+"that do not affect the substance of the definition at all.  Instead, they "
+"fix links, add translations, and so on.  If you would like to review the "
+"complete list of changes, you can do so on our <a href=\"http://web.cvs.";
+"savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log"
+"\">cvsweb interface</a>."
+msgstr ""
+"Il y a des espaces entre les numéros de versions car il y a eu beaucoup "
+"d'autres changements qui n'affectent pas du tout l'essence de la définition. 
"
+"Ils corrigent plutôt des liens, ajoutent des traductions, etc. Si vous "
+"voulez consulter la liste intégrale des changements, vous pouvez le faire "
+"sur l'<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-";
+"sw.html?root=www&amp;view=log\">interface cvsweb</a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -268,25 +781,52 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Karl Pradène.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Karl Pradène.<br />Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:trad-";
+"gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -296,4 +836,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: philosophy/po/freedom-or-power.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/freedom-or-power.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/freedom-or-power.fr.po        29 Nov 2009 17:55:28 -0000      
1.9
+++ philosophy/po/freedom-or-power.fr.po        29 Nov 2009 21:26:45 -0000      
1.10
@@ -17,138 +17,252 @@
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "Freedom Or Power? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Libert&eacute;, ou pouvoir&nbsp;? - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Libert&eacute;, ou pouvoir&nbsp;? - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, public, license, 
gpl, general public license, freedom, software, power, rights"
-msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, générale, publique, 
licence, gpl, licence publique générale, liberté, logiciel, pouvoir, droits"
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, public, license, gpl, "
+"general public license, freedom, software, power, rights"
+msgstr ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, générale, publique, licence, 
gpl, "
+"licence publique générale, liberté, logiciel, pouvoir, droits"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-#| msgid ""
-#| "In this essay, Freedom or Power?, Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman "
-#| "discuss the reasons that the Free Software Movement doesn't advocate the "
-#| "so-called freedom to choose any license you want for software you write."
-msgid "In this essay, Freedom or Power?, Bradley M. Kuhn and Richard M. 
Stallman discuss the reasons that the free software ovement doesn't advocate 
the so-called freedom to choose any license you want for software you write."
-msgstr "Dans cet essai, «&nbsp;Liberté, ou pouvoir&nbsp;?&nbsp;», Bradley 
M. Kuhn et Richard M. Stallman discutent des raisons pour lesquelles le 
Mouvement pour le logiciel libre ne se fait pas l'avocat de la liberté de 
choisir n'importe quelle licence pour les logiciels que vous écrivez."
+msgid ""
+"In this essay, Freedom or Power?, Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman "
+"discuss the reasons that the free software ovement doesn't advocate the so-"
+"called freedom to choose any license you want for software you write."
+msgstr ""
+"Dans cet essai, «&nbsp;Liberté, ou pouvoir&nbsp;?&nbsp;», Bradley M. Kuhn 
et "
+"Richard M. Stallman discutent des raisons pour lesquelles le Mouvement pour "
+"le logiciel libre ne se fait pas l'avocat de la liberté de choisir n'importe 
"
+"quelle licence pour les logiciels que vous écrivez."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Freedom or Power?"
 msgstr "Libert&eacute;, ou pouvoir&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "by <strong>Bradley M. Kuhn</strong> and <strong>Richard M. 
Stallman</strong>"
-msgstr "par <strong>Bradley M. Kuhn</strong> et <strong>Richard M. 
Stallman</strong>"
+msgid ""
+"by <strong>Bradley M. Kuhn</strong> and <strong>Richard M. Stallman</strong>"
+msgstr ""
+"par <strong>Bradley M. Kuhn</strong> et <strong>Richard M. Stallman</strong>"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "The love of liberty is the love of others; the love of power is the 
love of ourselves.<br /> -- William Hazlitt"
-msgstr "&laquo;&nbsp;L'amour de la libert&eacute; est l'amour des 
autres&nbsp;; l'amour du pouvoir est l'amour de soi-m&ecirc;me.&nbsp;&raquo;<br 
/> -- William Hazlitt"
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "In the Free Software Movement, we stand for freedom for the users of "
-#| "software.  We formulated our views by looking at what freedoms are "
-#| "necessary for a good way of life, and permit useful programs to foster a "
-#| "community of goodwill, cooperation, and collaboration.  <a href=\"/"
-#| "philosophy/free-sw.html\">Our criteria for Free Software</a> specify the "
-#| "freedoms that a program's users need so that they can cooperate in a "
-#| "community."
-msgid "In the free software movement, we stand for freedom for the users of 
software.  We formulated our views by looking at what freedoms are necessary 
for a good way of life, and permit useful programs to foster a community of 
goodwill, cooperation, and collaboration.  <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">Our criteria for free software</a> specify 
the freedoms that a program's users need so that they can cooperate in a 
community."
-msgstr "Dans le Mouvement pour le logiciel libre, nous d&eacute;fendons la 
libert&eacute; des utilisateurs de logiciels. Nous avons formul&eacute; nos 
vues en cherchant en quoi les libert&eacute;s sont n&eacute;cessaire pour vivre 
bien et en quoi elles permettent &agrave; des programmes utiles de 
d&eacute;velopper une communaut&eacute; de bonne volont&eacute;, de 
coop&eacute;ration et de collaboration. <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">Nos crit&egrave;res pour les logiciels 
libres</a> sp&eacute;cifient les libert&eacute;s dont les utilisateurs ont 
besoin pour pouvoir travailler ensemble dans une communaut&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We stand for freedom for programmers as well as for other users.  Most 
of us are programmers, and we want freedom for ourselves as well as for you.  
But each of us uses software written by others, and we want freedom when using 
that software, not just when using our own code.  We stand for freedom for all 
users, whether they program often, occasionally, or not at all."
-msgstr "Nous d&eacute;fendons la libert&eacute; des programmeurs de m&ecirc;me 
que celle des autres utilisateurs. La plupart d'entre nous sommes programmeurs 
et souhaitons la libert&eacute; pour nous-m&ecirc;mes autant que pour vous. 
Mais chacun de nous utilise des logiciels d&eacute;velopp&eacute;s par d'autres 
et nous voulons &ecirc;tre libres en utilisant ces logiciels et pas seulement 
en utilisant notre propre code. Nous d&eacute;fendons la libert&eacute; pour 
tous les utilisateurs, qu'ils programment souvent, occasionnellement, ou pas du 
tout."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "However, one so-called freedom that we do not advocate is the &ldquo;"
-#| "freedom to choose any license you want for software you write&rdquo;.  We "
-#| "reject this because it is really a form of power, not a freedom."
-msgid "However, one so-called freedom that we do not advocate is the 
&ldquo;freedom to choose any license you want for software you write.&rdquo; We 
reject this because it is really a form of power, not a freedom."
-msgstr "Pourtant, une soi-disant libert&eacute; que nous ne soutenons pas est 
la &laquo;&nbsp;libert&eacute; de choisir la licence que vous voulez pour le 
logiciel que vous d&eacute;veloppez&nbsp;&raquo;. Nous rejetons celle-ci car 
c'est en r&eacute;alit&eacute; une forme de pouvoir et non une libert&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "This oft-overlooked distinction is crucial.  Freedom is being able to "
-#| "make decisions that affect mainly you.  Power is being able to make "
-#| "decisions that affect others more than you.  If we confuse power with "
-#| "freedom, we will fail to uphold real freedom."
-msgid "This oft overlooked distinction is crucial.  Freedom is being able to 
make decisions that affect mainly you; power is being able to make decisions 
that affect others more than you.  If we confuse power with freedom, we will 
fail to uphold real freedom."
-msgstr "Cette distinction, souvent &eacute;lud&eacute;e, est cruciale. La 
libert&eacute;, c'est le fait d'&ecirc;tre en mesure de prendre des 
d&eacute;cisions qui vous affectent en premier lieu. Le pouvoir, c'est le fait 
d'&ecirc;tre en mesure de prendre des d&eacute;cisions qui affectent les autres 
plus que vous. Si vous confondez pouvoir et libert&eacute;, nous 
&eacute;chouerons dans le soutien de la vraie libert&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Proprietary software is an exercise of power.  Copyright law today grants "
-#| "software developers that power, so they and only they choose the rules to "
-#| "impose on everyone else&mdash;a relatively few people make the basic "
-#| "software decisions for everyone, typically by denying their freedom.  "
-#| "When users lack the freedoms that define Free Software, they can't tell "
-#| "what the software is doing, can't check for back doors, can't monitor "
-#| "possible viruses and worms, can't find out what personal information is "
-#| "being reported (or stop the reports, even if they do find out).  If it "
-#| "breaks, they can't fix it; they have to wait for the developer to "
-#| "exercise its power to do so.  If it simply isn't quite what they need, "
-#| "they are stuck with it.  They can't help each other improve it."
-msgid "Making a program proprietary is an exercise of power.  Copyright law 
today grants software developers that power, so they and only they choose the 
rules to impose on everyone else&mdash;a relatively small number of people make 
the basic software decisions for all users, typically by denying their freedom. 
 When users lack the freedoms that define free software, they can't tell what 
the software is doing, can't check for back doors, can't monitor possible 
viruses and worms, can't find out what personal information is being reported 
(or stop the reports, even if they do find out).  If it breaks, they can't fix 
it; they have to wait for the developer to exercise its power to do so.  If it 
simply isn't quite what they need, they are stuck with it.  They can't help 
each other improve it."
-msgstr "Le logiciel propri&eacute;taire est un exercice de pouvoir. 
Aujourd'hui, les lois sur les droits d'auteurs accordent ce pouvoir aux 
auteurs, aussi choisissent-ils tout seul les r&egrave;gles imposables &agrave; 
tous les autres. Un nombre relativement faible de personnes prennent des 
d&eacute;cisions fondamentales concernant les logiciels, pour tout le monde, et 
g&eacute;n&eacute;ralement en niant leurs libert&eacute;s. Quand les 
utilisateurs sont priv&eacute;s des libert&eacute;s d&eacute;finies par les 
logiciels libres, ils ne peuvent pas savoir exactement ce que fait le logiciel, 
ni contr&ocirc;ler l'existence de portes d&eacute;rob&eacute;es, ni surveiller 
l'apparition possible de virus ou de vers, ni d&eacute;couvrir quelles 
informations personnelles sont divulgu&eacute;es sur eux, ni emp&ecirc;cher 
cette divulgation, m&ecirc;me s'ils la d&eacute;couvrent. Si le logiciel casse, 
ils ne peuvent pas le r&eacute;parer; ils doivent attendre que le 
d&eacute;veloppeur exerce son pouvoir. Si le logiciel ne correspond pas tout 
&agrave; fait &agrave; leurs besoins, ils sont tout de m&ecirc;me 
bloqu&eacute;s avec la version fournie. Ils ne peuvent pas s'entr'aider pour 
l'am&eacute;liorer."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Proprietary software developers are often businesses.  We in the Free "
-#| "Software Movement are not opposed to business, but we have seen what "
-#| "happens when a software business has the &ldquo;freedom&rdquo; to impose "
-#| "arbitrary rules on the users of software.  Microsoft is an egregious "
-#| "example of how denying users' freedoms can lead to direct harm, but it is "
-#| "not the only example.  Even when there is no monopoly, proprietary "
-#| "software harms society.  A choice of masters is not freedom."
-msgid "Proprietary software developers are often businesses.  We in the free 
software movement are not opposed to business, but we have seen what happens 
when a software business has the &ldquo;freedom&rdquo; to impose arbitrary 
rules on the users of software.  Microsoft is an egregious example of how 
denying users' freedoms can lead to direct harm, but it is not the only 
example.  Even when there is no monopoly, proprietary software harms society.  
A choice of masters is not freedom."
-msgstr "Les d&eacute;veloppeurs de logiciels propri&eacute;taires sont souvent 
des entreprises. Dans le Mouvement des logiciels libres, nous ne sommes pas 
contre les entreprises. Simplement, nous avons vu ce qui se passe quand une 
entreprise de logiciels a la &laquo;&nbsp;libert&eacute;&nbsp;&raquo; d'imposer 
des r&egrave;gles arbitraires aux utilisateurs. Microsoft est un exemple 
flagrant de la mani&egrave;re dont la n&eacute;gation des libert&eacute;s des 
utilisateurs peut causer directement du tort, mais ce n'est pas le seul. 
M&ecirc;me quand il n'existe pas de monopole, les logiciels 
propri&eacute;taires l&egrave;sent les int&eacute;r&ecirc;ts de la 
soci&eacute;t&eacute;. Avoir le choix de son dictateur, ce n'est pas la 
libert&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Discussions of rights and rules for software have often concentrated on "
-#| "the interests of programmers alone.  Few people in the world program "
-#| "regularly, and fewer still are owners of proprietary software "
-#| "businesses.  But the entire developed world now needs and uses software, "
-#| "so software developers now control the way the world lives, does "
-#| "business, communicates and is entertained.  The ethical and political "
-#| "issues are not addressed by the slogan of &ldquo;freedom of choice (for "
-#| "developers only)&rdquo;."
-msgid "Discussions of rights and rules for software have often concentrated on 
the interests of programmers alone.  Few people in the world program regularly, 
and fewer still are owners of proprietary software businesses.  But the entire 
developed world now needs and uses software, so software developers now control 
the way it lives, does business, communicates, and is entertained.  The ethical 
and political issues are not addressed by the slogan of &ldquo;freedom of 
choice (for developers only).&rdquo;"
-msgstr "Les discussions sur les droits et les r&egrave;gles concernant les 
logiciels se sont souvent concentr&eacute;es sur les int&eacute;r&ecirc;ts des 
seuls programmeurs. Peu de personnes dans le monde programment 
r&eacute;guli&egrave;rement et encore moins nombreuses sont celles qui 
d&eacute;tiennent des entreprises de logiciels propri&eacute;taires. Mais 
maintenant, le monde civilis&eacute; a besoin de logiciels et les utilise, 
aussi les d&eacute;veloppeurs contr&ocirc;lent la mani&egrave;re dont le monde 
vit, fait des affaires, communique et se distrait. Les probl&egrave;mes 
&eacute;thiques et politiques ne se traitent pas avec un slogan comme 
&laquo;&nbsp;la libert&eacute; de choix (pour d&eacute;veloppeurs 
seulement)&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "If code is law, as Professor Lawrence Lessig (of Stanford Law School)  "
-#| "has stated, then the real question we face is: who should control the "
-#| "code you use&mdash;you, or an elite few? We believe you are entitled to "
-#| "control the software you use, and giving you that control is the goal of "
-#| "Free Software."
-msgid "If &ldquo;code is law,&rdquo; as Professor Lawrence Lessig (of Stanford 
Law School)  has stated, then the real question we face is: who should control 
the code you use&mdash;you, or an elite few? We believe you are entitled to 
control the software you use, and giving you that control is the goal of free 
software."
-msgstr "S'il est vrai, comme l'a d&eacute;clar&eacute; le Professeur Lawrence 
Lessig de la facult&eacute; de droit de Stanford, que &laquo;&nbsp;le code 
informatique fait loi&nbsp;&raquo;, alors la vraie question &agrave; laquelle 
nous faisons face est la suivante&nbsp;: &laquo;&nbsp;Qui donc doit 
contr&ocirc;ler le code que vous utilisez&nbsp;? Est-ce vous, ou bien une 
petite &eacute;lite&nbsp;?&nbsp;&raquo;. Nous croyons que vous &ecirc;tes 
habilit&eacute;s &agrave; contr&ocirc;ler le logiciel que vous utilisez. Le but 
des logiciels libres est de vous donner ce contr&ocirc;le."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "We believe you should decide what to do with the software you use; "
-#| "however, that is not what today's law says.  Current copyright law places "
-#| "us in the position of power over users of our code, whether we like it or "
-#| "not.  The ethical response to this situation is to proclaim freedom for "
-#| "each user, just as the Bill of Rights was supposed to exercise government "
-#| "power by guaranteeing each citizen's freedoms.  That is what the <a href="
-#| "\"/copyleft/copyleft.html\">GNU GPL</a> is for: it puts you in control of "
-#| "your usage of the software, while <a href=\"/philosophy/why-copyleft.html"
-#| "\">protecting you from others</a> who would like to take control of your "
-#| "decisions."
-msgid "We believe you should decide what to do with the software you use; 
however, that is not what today's law says.  Current copyright law places us in 
the position of power over users of our code, whether we like it or not.  The 
ethical response to this situation is to proclaim freedom for each user, just 
as the Bill of Rights was supposed to exercise government power by guaranteeing 
each citizen's freedoms.  That is what the <a 
href=\"/copyleft/copyleft.html\">GNU General Public License</a> is for: it puts 
you in control of your usage of the software while <a 
href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">protecting you from others</a> who would 
like to take control of your decisions."
-msgstr "Nous croyons qu'il vous appartient de d&eacute;cider de ce que vous 
voulez faire du logiciel que vous utilisez&nbsp;; pourtant, ce n'est pas ce que 
disent les lois d'aujourd'hui. Les lois actuelles sur les droits d'auteurs nous 
placent dans une position de pouvoir sur les utilisateurs de notre code, que 
cela nous plaise ou non. La r&eacute;ponse &eacute;thique &agrave; cette 
situation est de proclamer la libert&eacute; pour chaque utilisateur, de 
m&ecirc;me que la D&eacute;claration des Droits de l'Homme &eacute;tait 
charg&eacute;e de d&eacute;finir le pouvoir du gouvernement en garantissant les 
libert&eacute;s de chaque citoyen. Voil&agrave; le but de la <a 
href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">GNU GPL</a>&nbsp;: elle vous donne le  
contr&ocirc;le de l'utilisation du logiciel tout en <a 
href=\"/philosophy/why-copyleft.fr.html\">vous prot&eacute;geant</a> de ceux 
qui veulent prendre le contr&ocirc;le de vos d&eacute;cisions."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "As more and more users realize that code is law, and come to feel that 
they too deserve freedom, they will see the importance of the freedoms we stand 
for, just as more and more users have come to appreciate the practical value of 
the Free Software we have developed."
-msgstr "De plus en plus d'utilisateurs r&eacute;alisent que le code 
informatique fait loi et en viennent &agrave; comprendre qu'ils m&eacute;ritent 
aussi la libert&eacute;, voient l'importance des libert&eacute;s que nous 
d&eacute;fendons, de la m&ecirc;me mani&egrave;re que de plus en plus 
d'utilisateurs en sont venus &agrave; appr&eacute;cier la valeur pratique du 
logiciel Libre que nous avons d&eacute;velopp&eacute;."
+msgid ""
+"The love of liberty is the love of others; the love of power is the love of "
+"ourselves.<br /> -- William Hazlitt"
+msgstr ""
+"&laquo;&nbsp;L'amour de la libert&eacute; est l'amour des autres&nbsp;; "
+"l'amour du pouvoir est l'amour de soi-m&ecirc;me.&nbsp;&raquo;<br /> -- "
+"William Hazlitt"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the free software movement, we stand for freedom for the users of "
+"software.  We formulated our views by looking at what freedoms are necessary "
+"for a good way of life, and permit useful programs to foster a community of "
+"goodwill, cooperation, and collaboration.  <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">Our criteria for free software</a> specify the freedoms that a program's "
+"users need so that they can cooperate in a community."
+msgstr ""
+"Dans le Mouvement pour le logiciel libre, nous d&eacute;fendons la "
+"libert&eacute; des utilisateurs de logiciels. Nous avons formul&eacute; nos "
+"vues en cherchant en quoi les libert&eacute;s sont n&eacute;cessaire pour "
+"vivre bien et en quoi elles permettent &agrave; des programmes utiles de "
+"d&eacute;velopper une communaut&eacute; de bonne volont&eacute;, de "
+"coop&eacute;ration et de collaboration. <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html"
+"\">Nos crit&egrave;res pour les logiciels libres</a> sp&eacute;cifient les "
+"libert&eacute;s dont les utilisateurs ont besoin pour pouvoir travailler "
+"ensemble dans une communaut&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We stand for freedom for programmers as well as for other users.  Most of us "
+"are programmers, and we want freedom for ourselves as well as for you.  But "
+"each of us uses software written by others, and we want freedom when using "
+"that software, not just when using our own code.  We stand for freedom for "
+"all users, whether they program often, occasionally, or not at all."
+msgstr ""
+"Nous d&eacute;fendons la libert&eacute; des programmeurs de m&ecirc;me que "
+"celle des autres utilisateurs. La plupart d'entre nous sommes programmeurs "
+"et souhaitons la libert&eacute; pour nous-m&ecirc;mes autant que pour vous. "
+"Mais chacun de nous utilise des logiciels d&eacute;velopp&eacute;s par "
+"d'autres et nous voulons &ecirc;tre libres en utilisant ces logiciels et pas "
+"seulement en utilisant notre propre code. Nous d&eacute;fendons la "
+"libert&eacute; pour tous les utilisateurs, qu'ils programment souvent, "
+"occasionnellement, ou pas du tout."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, one so-called freedom that we do not advocate is the &ldquo;freedom "
+"to choose any license you want for software you write.&rdquo; We reject this "
+"because it is really a form of power, not a freedom."
+msgstr ""
+"Pourtant, une soi-disant libert&eacute; que nous ne soutenons pas est la "
+"&laquo;&nbsp;libert&eacute; de choisir la licence que vous voulez pour le "
+"logiciel que vous d&eacute;veloppez&nbsp;&raquo;. Nous rejetons celle-ci car "
+"c'est en r&eacute;alit&eacute; une forme de pouvoir et non une "
+"libert&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This oft overlooked distinction is crucial.  Freedom is being able to make "
+"decisions that affect mainly you; power is being able to make decisions that "
+"affect others more than you.  If we confuse power with freedom, we will fail "
+"to uphold real freedom."
+msgstr ""
+"Cette distinction, souvent &eacute;lud&eacute;e, est cruciale. La "
+"libert&eacute;, c'est le fait d'&ecirc;tre en mesure de prendre des d&eacute;"
+"cisions qui vous affectent en premier lieu. Le pouvoir, c'est le fait "
+"d'&ecirc;tre en mesure de prendre des d&eacute;cisions qui affectent les "
+"autres plus que vous. Si vous confondez pouvoir et libert&eacute;, nous "
+"&eacute;chouerons dans le soutien de la vraie libert&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Making a program proprietary is an exercise of power.  Copyright law today "
+"grants software developers that power, so they and only they choose the "
+"rules to impose on everyone else&mdash;a relatively small number of people "
+"make the basic software decisions for all users, typically by denying their "
+"freedom.  When users lack the freedoms that define free software, they can't "
+"tell what the software is doing, can't check for back doors, can't monitor "
+"possible viruses and worms, can't find out what personal information is "
+"being reported (or stop the reports, even if they do find out).  If it "
+"breaks, they can't fix it; they have to wait for the developer to exercise "
+"its power to do so.  If it simply isn't quite what they need, they are stuck "
+"with it.  They can't help each other improve it."
+msgstr ""
+"Le logiciel propri&eacute;taire est un exercice de pouvoir. Aujourd'hui, les "
+"lois sur les droits d'auteurs accordent ce pouvoir aux auteurs, aussi "
+"choisissent-ils tout seul les r&egrave;gles imposables &agrave; tous les "
+"autres. Un nombre relativement faible de personnes prennent des d&eacute;"
+"cisions fondamentales concernant les logiciels, pour tout le monde, et "
+"g&eacute;n&eacute;ralement en niant leurs libert&eacute;s. Quand les "
+"utilisateurs sont priv&eacute;s des libert&eacute;s d&eacute;finies par les "
+"logiciels libres, ils ne peuvent pas savoir exactement ce que fait le "
+"logiciel, ni contr&ocirc;ler l'existence de portes d&eacute;rob&eacute;es, "
+"ni surveiller l'apparition possible de virus ou de vers, ni d&eacute;couvrir "
+"quelles informations personnelles sont divulgu&eacute;es sur eux, ni "
+"emp&ecirc;cher cette divulgation, m&ecirc;me s'ils la d&eacute;couvrent. Si "
+"le logiciel casse, ils ne peuvent pas le r&eacute;parer; ils doivent "
+"attendre que le d&eacute;veloppeur exerce son pouvoir. Si le logiciel ne "
+"correspond pas tout &agrave; fait &agrave; leurs besoins, ils sont tout de "
+"m&ecirc;me bloqu&eacute;s avec la version fournie. Ils ne peuvent pas "
+"s'entr'aider pour l'am&eacute;liorer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software developers are often businesses.  We in the free "
+"software movement are not opposed to business, but we have seen what happens "
+"when a software business has the &ldquo;freedom&rdquo; to impose arbitrary "
+"rules on the users of software.  Microsoft is an egregious example of how "
+"denying users' freedoms can lead to direct harm, but it is not the only "
+"example.  Even when there is no monopoly, proprietary software harms "
+"society.  A choice of masters is not freedom."
+msgstr ""
+"Les d&eacute;veloppeurs de logiciels propri&eacute;taires sont souvent des "
+"entreprises. Dans le Mouvement des logiciels libres, nous ne sommes pas "
+"contre les entreprises. Simplement, nous avons vu ce qui se passe quand une "
+"entreprise de logiciels a la &laquo;&nbsp;libert&eacute;&nbsp;&raquo; "
+"d'imposer des r&egrave;gles arbitraires aux utilisateurs. Microsoft est un "
+"exemple flagrant de la mani&egrave;re dont la n&eacute;gation des "
+"libert&eacute;s des utilisateurs peut causer directement du tort, mais ce "
+"n'est pas le seul. M&ecirc;me quand il n'existe pas de monopole, les "
+"logiciels propri&eacute;taires l&egrave;sent les int&eacute;r&ecirc;ts de la "
+"soci&eacute;t&eacute;. Avoir le choix de son dictateur, ce n'est pas la "
+"libert&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Discussions of rights and rules for software have often concentrated on the "
+"interests of programmers alone.  Few people in the world program regularly, "
+"and fewer still are owners of proprietary software businesses.  But the "
+"entire developed world now needs and uses software, so software developers "
+"now control the way it lives, does business, communicates, and is "
+"entertained.  The ethical and political issues are not addressed by the "
+"slogan of &ldquo;freedom of choice (for developers only).&rdquo;"
+msgstr ""
+"Les discussions sur les droits et les r&egrave;gles concernant les logiciels "
+"se sont souvent concentr&eacute;es sur les int&eacute;r&ecirc;ts des seuls "
+"programmeurs. Peu de personnes dans le monde programment r&eacute;"
+"guli&egrave;rement et encore moins nombreuses sont celles qui d&eacute;"
+"tiennent des entreprises de logiciels propri&eacute;taires. Mais maintenant, "
+"le monde civilis&eacute; a besoin de logiciels et les utilise, aussi les "
+"d&eacute;veloppeurs contr&ocirc;lent la mani&egrave;re dont le monde vit, "
+"fait des affaires, communique et se distrait. Les probl&egrave;mes &eacute;"
+"thiques et politiques ne se traitent pas avec un slogan comme &laquo;&nbsp;"
+"la libert&eacute; de choix (pour d&eacute;veloppeurs seulement)&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If &ldquo;code is law,&rdquo; as Professor Lawrence Lessig (of Stanford Law "
+"School)  has stated, then the real question we face is: who should control "
+"the code you use&mdash;you, or an elite few? We believe you are entitled to "
+"control the software you use, and giving you that control is the goal of "
+"free software."
+msgstr ""
+"S'il est vrai, comme l'a d&eacute;clar&eacute; le Professeur Lawrence Lessig "
+"de la facult&eacute; de droit de Stanford, que &laquo;&nbsp;le code "
+"informatique fait loi&nbsp;&raquo;, alors la vraie question &agrave; "
+"laquelle nous faisons face est la suivante&nbsp;: &laquo;&nbsp;Qui donc doit "
+"contr&ocirc;ler le code que vous utilisez&nbsp;? Est-ce vous, ou bien une "
+"petite &eacute;lite&nbsp;?&nbsp;&raquo;. Nous croyons que vous &ecirc;tes "
+"habilit&eacute;s &agrave; contr&ocirc;ler le logiciel que vous utilisez. Le "
+"but des logiciels libres est de vous donner ce contr&ocirc;le."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We believe you should decide what to do with the software you use; however, "
+"that is not what today's law says.  Current copyright law places us in the "
+"position of power over users of our code, whether we like it or not.  The "
+"ethical response to this situation is to proclaim freedom for each user, "
+"just as the Bill of Rights was supposed to exercise government power by "
+"guaranteeing each citizen's freedoms.  That is what the <a href=\"/copyleft/"
+"copyleft.html\">GNU General Public License</a> is for: it puts you in "
+"control of your usage of the software while <a href=\"/philosophy/why-"
+"copyleft.html\">protecting you from others</a> who would like to take "
+"control of your decisions."
+msgstr ""
+"Nous croyons qu'il vous appartient de d&eacute;cider de ce que vous voulez "
+"faire du logiciel que vous utilisez&nbsp;; pourtant, ce n'est pas ce que "
+"disent les lois d'aujourd'hui. Les lois actuelles sur les droits d'auteurs "
+"nous placent dans une position de pouvoir sur les utilisateurs de notre "
+"code, que cela nous plaise ou non. La r&eacute;ponse &eacute;thique &agrave; "
+"cette situation est de proclamer la libert&eacute; pour chaque utilisateur, "
+"de m&ecirc;me que la D&eacute;claration des Droits de l'Homme &eacute;tait "
+"charg&eacute;e de d&eacute;finir le pouvoir du gouvernement en garantissant "
+"les libert&eacute;s de chaque citoyen. Voil&agrave; le but de la <a href=\"/"
+"copyleft/copyleft.fr.html\">GNU GPL</a>&nbsp;: elle vous donne le  "
+"contr&ocirc;le de l'utilisation du logiciel tout en <a href=\"/philosophy/"
+"why-copyleft.fr.html\">vous prot&eacute;geant</a> de ceux qui veulent "
+"prendre le contr&ocirc;le de vos d&eacute;cisions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As more and more users realize that code is law, and come to feel that they "
+"too deserve freedom, they will see the importance of the freedoms we stand "
+"for, just as more and more users have come to appreciate the practical value "
+"of the Free Software we have developed."
+msgstr ""
+"De plus en plus d'utilisateurs r&eacute;alisent que le code informatique "
+"fait loi et en viennent &agrave; comprendre qu'ils m&eacute;ritent aussi la "
+"libert&eacute;, voient l'importance des libert&eacute;s que nous d&eacute;"
+"fendons, de la m&ecirc;me mani&egrave;re que de plus en plus d'utilisateurs "
+"en sont venus &agrave; appr&eacute;cier la valeur pratique du logiciel Libre "
+"que nous avons d&eacute;velopp&eacute;."
 
 # type: Content of: <h4>
-msgid "This essay is published in <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
-msgstr "Cet essai est publié dans <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+msgstr ""
+"Cet essai est publié dans <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -156,25 +270,47 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 2001 Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman <br /> "
-#| "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted "
-#| "without royalty in any medium, provided this notice is preserved."
-msgid "Copyright &copy; 2001, 2009 Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman <br 
/> Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
without royalty in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright &copy; 2001, 2009 Bradley M. Kuhn et Richard M. Stallman <br 
/>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est 
permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit 
préservée."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2001, 2009 Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman <br /> "
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted "
+"without royalty in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2001, 2009 Bradley M. Kuhn et Richard M. Stallman <br />La "
+"reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est permise "
+"sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-";
+"gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -184,4 +320,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: philosophy/po/microsoft.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/microsoft.fr.po       29 Nov 2009 17:55:29 -0000      1.4
+++ philosophy/po/microsoft.fr.po       29 Nov 2009 21:26:45 -0000      1.5
@@ -15,83 +15,206 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Is Microsoft the Great Satan? - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
-msgstr "Microsoft est-il le Grand Satan&nbsp;? - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Is Microsoft the Great Satan? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Microsoft est-il le Grand Satan&nbsp;? - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Is Microsoft the Great Satan?"
 msgstr "Microsoft est-il le Grand Satan&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid "This article was given a major rewrite in 2009.  The <a 
href=\"/philosophy/microsoft-old.html\">old version</a> is also available."
-msgstr "Cet article a été foncièrement modifié en 2009. L'<a 
href=\"/philosophy/microsoft-old.fr.html\">ancienne version</a> est également 
disponible."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Many people think of Microsoft as the monster menace of the software "
-#| "industry. There is even a campaign to boycott Microsoft. This feeling has "
-#| "intensified since Microsoft expressed active hostility towards free "
-#| "software."
-msgid "Many people think of Microsoft as the monster menace of the software 
industry.  There is even a specific campaign to boycott Microsoft.  This 
feeling has intensified since Microsoft expressed active hostility towards free 
software."
-msgstr "De nombreuses personnes voient en Microsoft la menace monstrueuse de 
l'industrie du logiciel. Il y a m&ecirc;me une campagne pour boycotter 
Microsoft. Ce sentiment s'est accru depuis que Microsoft a exprim&eacute; une 
forte hostilit&eacute; &agrave; l'encontre du logiciel libre."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "In the free software movement, our perspective is different. We see that "
-#| "Microsoft is doing something that is bad for software users: making "
-#| "software <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\"> "
-#| "proprietary</a> and thus denying users their rightful freedom."
-msgid "In the free software movement, our perspective is different.  We see 
that Microsoft is doing something that mistreats software users: making 
software <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\"> 
proprietary</a> and thus denying users their rightful freedom.  But Microsoft 
is not alone in this; many other companies do the same thing to the users.  If 
other companies manage to dominate fewer users than Microsoft, that is not for 
lack of trying."
-msgstr "Dans le mouvement du logiciel libre, notre point de vue est 
diff&eacute;rent. Nous estimons que Microsoft pratique une politique 
n&eacute;faste pour les utilisateurs de logiciels&nbsp;: cr&eacute;er des 
logiciels <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">propri&eacute;taires</a>,
 et refuser de ce fait aux utilisateurs leur libert&eacute; l&eacute;gitime. 
Mais Microsoft n'est pas seul à faire ceci&nbsp;; beaucoup d'autres sociétés 
font la même chose à leurs utilisateurs. Si les autres sociétés n'ont 
réussi qu'à dominer moins d'utilisateurs que Microsoft, ce n'est pas faute 
d'avoir essayé."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "This is not meant to excuse Microsoft. Rather, it is meant as a reminder "
-#| "that Microsoft is the natural development of a software industry based on "
-#| "<a href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">dividing users and taking away "
-#| "their freedom</a>. When criticizing Microsoft, we must not exonerate the "
-#| "other companies that also make proprietary software. At the FSF, we don't "
-#| "run any proprietary software&mdash;not from Microsoft or anyone else."
-msgid "This is not meant to excuse Microsoft.  Rather, it is meant as a 
reminder that Microsoft is the natural development of a software industry based 
on <a href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">keeping users divided and 
subjugating them</a>.  When criticizing Microsoft, we should not focus so 
narrowly on Microsoft that we let other proprietary software developers off the 
hook."
-msgstr "Ce n'est pas une excuse pour Microsoft. Mieux, ceci est l&agrave; pour 
rappeler que Microsoft est le d&eacute;veloppement naturel d'une industrie du 
logiciel bas&eacute;e sur <a href=\"/philosophy/shouldbefree.fr.html\">la 
division des utilisateurs et le refus de leur libert&eacute;</a>. Quand nous 
critiquons Microsoft, nous ne devons pas absoudre pour autant les autres 
compagnies qui font du logiciel propri&eacute;taire."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When we reject Microsoft's proprietary software, that is not a boycott. 
 The word &ldquo;boycott&rdquo; means rejection, as a protest, of products that 
are otherwise acceptable.  Rejecting a product because it hurts you is not a 
boycott, just ordinary rationality.  To maintain your freedom, you need to 
reject <em>all</em> proprietary software, regardless of who developed it or who 
distributes it."
-msgstr "Quand nous rejettons les logiciels propriétaires de Microsoft, il ne 
s'agit pas d'un boycott. Le terme «&nbsp;Boycott&nbsp;» signifie un rejet, 
une protestation, de produits qui seraient autrement acceptables. Rejeter un 
produit parce qu'il vous fait du mal n'est pas un boycott, c'est juste de la 
rationalité. Pour conserver votre liberté, vous devez rejeter <em>tous</em> 
les logiciels propriétaires, peu importe qui les a développés ou les 
distribue."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "There is no need to reject Microsoft non-software products, or services 
that you can use without proprietary software.  (When you use a web service, 
whether Microsoft's or not, watch out for <a 
href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">non-free JavaScript programs</a> that 
it may try to slip into your browser.)  When Microsoft releases free programs, 
which it occasionally does, they are acceptable in theory; but most of them 
depend fundamentally on Microsoft proprietary software, which we do need to 
reject, and that makes them useless for those of us that want to maintain our 
freedom."
-msgstr "Il n'est pas nécessaire de rejeter les produits non-logiciels ou les 
services de Microsoft que vous pouvez utiliser sans logiciel propriétaire. 
(Quand vous utilisez un service Web, qu'il soit de Microsoft ou pas, faites 
attention aux <a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">programmes 
JavaScript non-libres</a> qu'il pourrait essayer de glisser dans votre 
navigateur). Quand Microsoft publie des programmes libres, ce qu'il fait 
parfois, ils sont acceptables en théorie&nbsp;; mais la plupart d'entre eux 
dépendent fondamentalement de logiciels propriétaires de Microsoft, que nous 
devons rejeter, et cela les rend inutiles pour ceux d'entre nous qui veulent 
conserver notre liberté."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "In the &ldquo;Halloween documents&rdquo;, released at the end of October "
-#| "1998, Microsoft executives stated an intention to use various methods to "
-#| "obstruct the development of free software: specifically, designing secret "
-#| "protocols and file formats, and patenting algorithms and software "
-#| "features."
-msgid "In the &ldquo;Halloween documents&rdquo;, leaked in October 1998, 
Microsoft executives stated an intention to use various methods to obstruct the 
development of free software: specifically, designing secret protocols and file 
formats, and patenting algorithms and software features."
-msgstr "Dans les &laquo;&nbsp;documents Halloween&nbsp;&raquo;, 
diffus&eacute;s &agrave; la fin du mois d'octobre 1998, les cadres de Microsoft 
&eacute;non&ccedil;aient leur intention d'utiliser diverses m&eacute;thodes 
pour limiter le d&eacute;veloppement du logiciel libre&nbsp;: 
sp&eacute;cifiquement, en concevant des protocoles et des formats de fichiers 
secrets, et en faisant breveter les algorithmes et les caract&eacute;ristiques 
des logiciels."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "These obstructionist policies were not new: Microsoft, and many other 
software companies, had been doing them for years now.  Secrecy and patents 
have obstructed us greatly, and they may be more damaging in the future.  For 
the most part, the companies' main motivation in doing these things is to 
attack each other; now, it seems, we are specifically targeted.  Microsoft is 
using its patents directly to <a 
href=\"http://press.redhat.com/2009/09/09/microsoft-and-patent-trolls/\";> 
attack the free software community</a>, and our community is fighting back."
-msgstr "Ces politiques obstructionnistes ne sont pas nouvelles&nbsp; 
Microsoft, et beaucoup d'autres éditeurs de logiciels, les ont pratiquées 
depuis des années. Le secret et les brevets nous ont fait grandement obstacle, 
et ils pourraient être encore plus dommageables à l'avenir. Essentiellement, 
la motivation principale des sociétés de faire ces choses, est de s'attaquer 
entre elles&nbsp;; maintenant, il semble que nous soyons spécifiquement visé. 
Microsoft utilise ses brevets pour <a 
href=\"http://press.redhat.com/2009/09/09/microsoft-and-patent-trolls/\";>attaquer
 directement la communauté du logiciel libre</a>, et notre communauté se 
défend."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But Microsoft's patents are not the only patents that threaten us (and 
software developers and users generally)&mdash;consider the harm that the MP3 
patent has done.  Thus, defending against specific attacks is necessary but not 
sufficient.  The only full solution is to <a 
href=\"http://endsoftpatents.org/\";>eliminate software patents</a>."
-msgstr "Mais les brevets de Microsoft ne sont pas les seuls qui nous menacent 
(ainsi que les développeurs et les utilisateurs plus généralement) 
&mdash;&nbsp;regardez le mal qu'a fait le brevet sur le MP3. Par conséquent, 
se défendre contre des attaques spécifiques est nécessaire, mais n'est pas 
suffisant. La seule solution est d'<a 
href=\"http://endsoftpatents.org/\";>éliminer les brevets logiciels</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Other Microsoft practices specifically harmful to the adoption of free 
software are the ones designed to build up social inertia that obstructs 
migration to GNU/Linux.  For instance, when Microsoft &ldquo;donates&rdquo; 
copies of Windows to schools, it converts these schools into tools for 
implanting a dependence on Windows."
-msgstr "D'autres pratiques particulièrement dommageables de Microsoft pour 
l'adoption des logiciels libres sont celles conçues pour favoriser une inertie 
sociale qui empêche la migration vers GNU/Linux. Par exemple, quand Microsoft 
«&nbsp;donne&nbsp;» des copies de Windows aux écoles, il convertit ces 
écoles en outil pour une implantation de la dépendance à Windows."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Each Windows &ldquo;upgrade&rdquo; augments Microsoft's power over the 
users; Microsoft plans it that way.  And each one is a step forward in 
malicious features, which include <a 
href=\"http://DefectiveByDesign.org\";>Digital Restrictions Management</a> and 
back doors.  So the FSF runs campaigns to warn users against 
&ldquo;upgrading&rdquo; to <a href=\"http://BadVista.org/\";>Windows Vista</a> 
and <a href=\"http://Windows7Sins.org\";>Windows 7</a>.  We aim to reduce the 
amount of inertia they will create."
-msgstr "Chaque «&nbsp;mise à jour&nbsp;» de Windows augmente le pouvoir de 
Microsoft sur les utilisateurs&nbsp;; Microsoft le planifie ainsi. Et chacune 
d'elle est une étape supplémentaire dans les fonctionnalités malicieuses, ce 
qui comprend la <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\";>Gestion des 
restrictions numériques (DRM)</a> et les portes dérobées. Donc la FSF fait 
des campagnes pour alerter les utilisateurs sur ces «&nbsp;mises à 
jour&nbsp;» de <a href=\"http://BadVista.org/\";>Windows Vista</a> vers <a 
href=\"http://Windows7Sins.org\";>Windows 7</a>. Nous visons à réduire la 
capacité d'inertie sociale qu'elles créeront."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We don't hate Microsoft, and we don't consider it the Great Satan.  But 
we do recognize it as the company that has separated more users from their 
freedom than any other, and a powerful avowed enemy of computer users' freedom. 
 We act accordingly."
-msgstr "Nous ne haïssons pas Microsoft, et nous ne le considérons pas comme 
le Grand Satan. Mais nous voyons en elle une société qui a écarté 
d'utilisateurs de leurs libertés que toute autre, et un puissant ennemi avoué 
des libertés des utilisateurs d'ordinateur. Nous agissons en conséquence."
+msgid ""
+"This article was given a major rewrite in 2009.  The <a href=\"/philosophy/"
+"microsoft-old.html\">old version</a> is also available."
+msgstr ""
+"Cet article a été foncièrement modifié en 2009. L'<a href=\"/philosophy/"
+"microsoft-old.fr.html\">ancienne version</a> est également disponible."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many people think of Microsoft as the monster menace of the software "
+"industry.  There is even a specific campaign to boycott Microsoft.  This "
+"feeling has intensified since Microsoft expressed active hostility towards "
+"free software."
+msgstr ""
+"De nombreuses personnes voient en Microsoft la menace monstrueuse de "
+"l'industrie du logiciel. Il y a m&ecirc;me une campagne pour boycotter "
+"Microsoft. Ce sentiment s'est accru depuis que Microsoft a exprim&eacute; "
+"une forte hostilit&eacute; &agrave; l'encontre du logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the free software movement, our perspective is different.  We see that "
+"Microsoft is doing something that mistreats software users: making software "
+"<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\"> proprietary</a> "
+"and thus denying users their rightful freedom.  But Microsoft is not alone "
+"in this; many other companies do the same thing to the users.  If other "
+"companies manage to dominate fewer users than Microsoft, that is not for "
+"lack of trying."
+msgstr ""
+"Dans le mouvement du logiciel libre, notre point de vue est diff&eacute;"
+"rent. Nous estimons que Microsoft pratique une politique n&eacute;faste pour "
+"les utilisateurs de logiciels&nbsp;: cr&eacute;er des logiciels <a href=\"/"
+"philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">propri&eacute;taires</"
+"a>, et refuser de ce fait aux utilisateurs leur libert&eacute; l&eacute;"
+"gitime. Mais Microsoft n'est pas seul à faire ceci&nbsp;; beaucoup d'autres "
+"sociétés font la même chose à leurs utilisateurs. Si les autres 
sociétés "
+"n'ont réussi qu'à dominer moins d'utilisateurs que Microsoft, ce n'est pas "
+"faute d'avoir essayé."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is not meant to excuse Microsoft.  Rather, it is meant as a reminder "
+"that Microsoft is the natural development of a software industry based on <a "
+"href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">keeping users divided and subjugating "
+"them</a>.  When criticizing Microsoft, we should not focus so narrowly on "
+"Microsoft that we let other proprietary software developers off the hook."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une excuse pour Microsoft. Mieux, ceci est l&agrave; pour "
+"rappeler que Microsoft est le d&eacute;veloppement naturel d'une industrie "
+"du logiciel bas&eacute;e sur <a href=\"/philosophy/shouldbefree.fr.html\">la "
+"division des utilisateurs et le refus de leur libert&eacute;</a>. Quand nous "
+"critiquons Microsoft, nous ne devons pas absoudre pour autant les autres "
+"compagnies qui font du logiciel propri&eacute;taire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When we reject Microsoft's proprietary software, that is not a boycott.  The "
+"word &ldquo;boycott&rdquo; means rejection, as a protest, of products that "
+"are otherwise acceptable.  Rejecting a product because it hurts you is not a "
+"boycott, just ordinary rationality.  To maintain your freedom, you need to "
+"reject <em>all</em> proprietary software, regardless of who developed it or "
+"who distributes it."
+msgstr ""
+"Quand nous rejettons les logiciels propriétaires de Microsoft, il ne s'agit "
+"pas d'un boycott. Le terme «&nbsp;Boycott&nbsp;» signifie un rejet, une "
+"protestation, de produits qui seraient autrement acceptables. Rejeter un "
+"produit parce qu'il vous fait du mal n'est pas un boycott, c'est juste de la "
+"rationalité. Pour conserver votre liberté, vous devez rejeter <em>tous</em> 
"
+"les logiciels propriétaires, peu importe qui les a développés ou les "
+"distribue."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There is no need to reject Microsoft non-software products, or services that "
+"you can use without proprietary software.  (When you use a web service, "
+"whether Microsoft's or not, watch out for <a href=\"/philosophy/javascript-"
+"trap.html\">non-free JavaScript programs</a> that it may try to slip into "
+"your browser.)  When Microsoft releases free programs, which it occasionally "
+"does, they are acceptable in theory; but most of them depend fundamentally "
+"on Microsoft proprietary software, which we do need to reject, and that "
+"makes them useless for those of us that want to maintain our freedom."
+msgstr ""
+"Il n'est pas nécessaire de rejeter les produits non-logiciels ou les "
+"services de Microsoft que vous pouvez utiliser sans logiciel propriétaire. "
+"(Quand vous utilisez un service Web, qu'il soit de Microsoft ou pas, faites "
+"attention aux <a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">programmes "
+"JavaScript non-libres</a> qu'il pourrait essayer de glisser dans votre "
+"navigateur). Quand Microsoft publie des programmes libres, ce qu'il fait "
+"parfois, ils sont acceptables en théorie&nbsp;; mais la plupart d'entre eux "
+"dépendent fondamentalement de logiciels propriétaires de Microsoft, que 
nous "
+"devons rejeter, et cela les rend inutiles pour ceux d'entre nous qui veulent "
+"conserver notre liberté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the &ldquo;Halloween documents&rdquo;, leaked in October 1998, Microsoft "
+"executives stated an intention to use various methods to obstruct the "
+"development of free software: specifically, designing secret protocols and "
+"file formats, and patenting algorithms and software features."
+msgstr ""
+"Dans les &laquo;&nbsp;documents Halloween&nbsp;&raquo;, diffus&eacute;s "
+"&agrave; la fin du mois d'octobre 1998, les cadres de Microsoft &eacute;"
+"non&ccedil;aient leur intention d'utiliser diverses m&eacute;thodes pour "
+"limiter le d&eacute;veloppement du logiciel libre&nbsp;: sp&eacute;"
+"cifiquement, en concevant des protocoles et des formats de fichiers secrets, "
+"et en faisant breveter les algorithmes et les caract&eacute;ristiques des "
+"logiciels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These obstructionist policies were not new: Microsoft, and many other "
+"software companies, had been doing them for years now.  Secrecy and patents "
+"have obstructed us greatly, and they may be more damaging in the future.  "
+"For the most part, the companies' main motivation in doing these things is "
+"to attack each other; now, it seems, we are specifically targeted.  "
+"Microsoft is using its patents directly to <a href=\"http://press.redhat.";
+"com/2009/09/09/microsoft-and-patent-trolls/\"> attack the free software "
+"community</a>, and our community is fighting back."
+msgstr ""
+"Ces politiques obstructionnistes ne sont pas nouvelles&nbsp; Microsoft, et "
+"beaucoup d'autres éditeurs de logiciels, les ont pratiquées depuis des "
+"années. Le secret et les brevets nous ont fait grandement obstacle, et ils "
+"pourraient être encore plus dommageables à l'avenir. Essentiellement, la "
+"motivation principale des sociétés de faire ces choses, est de s'attaquer "
+"entre elles&nbsp;; maintenant, il semble que nous soyons spécifiquement "
+"visé. Microsoft utilise ses brevets pour <a href=\"http://press.redhat.";
+"com/2009/09/09/microsoft-and-patent-trolls/\">attaquer directement la "
+"communauté du logiciel libre</a>, et notre communauté se défend."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But Microsoft's patents are not the only patents that threaten us (and "
+"software developers and users generally)&mdash;consider the harm that the "
+"MP3 patent has done.  Thus, defending against specific attacks is necessary "
+"but not sufficient.  The only full solution is to <a href=\"http://";
+"endsoftpatents.org/\">eliminate software patents</a>."
+msgstr ""
+"Mais les brevets de Microsoft ne sont pas les seuls qui nous menacent (ainsi "
+"que les développeurs et les utilisateurs plus généralement) &mdash;&nbsp;"
+"regardez le mal qu'a fait le brevet sur le MP3. Par conséquent, se défendre 
"
+"contre des attaques spécifiques est nécessaire, mais n'est pas suffisant. 
La "
+"seule solution est d'<a href=\"http://endsoftpatents.org/\";>éliminer les "
+"brevets logiciels</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Other Microsoft practices specifically harmful to the adoption of free "
+"software are the ones designed to build up social inertia that obstructs "
+"migration to GNU/Linux.  For instance, when Microsoft &ldquo;donates&rdquo; "
+"copies of Windows to schools, it converts these schools into tools for "
+"implanting a dependence on Windows."
+msgstr ""
+"D'autres pratiques particulièrement dommageables de Microsoft pour "
+"l'adoption des logiciels libres sont celles conçues pour favoriser une "
+"inertie sociale qui empêche la migration vers GNU/Linux. Par exemple, quand "
+"Microsoft «&nbsp;donne&nbsp;» des copies de Windows aux écoles, il 
convertit "
+"ces écoles en outil pour une implantation de la dépendance à Windows."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Each Windows &ldquo;upgrade&rdquo; augments Microsoft's power over the "
+"users; Microsoft plans it that way.  And each one is a step forward in "
+"malicious features, which include <a href=\"http://DefectiveByDesign.org";
+"\">Digital Restrictions Management</a> and back doors.  So the FSF runs "
+"campaigns to warn users against &ldquo;upgrading&rdquo; to <a href=\"http://";
+"BadVista.org/\">Windows Vista</a> and <a href=\"http://Windows7Sins.org";
+"\">Windows 7</a>.  We aim to reduce the amount of inertia they will create."
+msgstr ""
+"Chaque «&nbsp;mise à jour&nbsp;» de Windows augmente le pouvoir de 
Microsoft "
+"sur les utilisateurs&nbsp;; Microsoft le planifie ainsi. Et chacune d'elle "
+"est une étape supplémentaire dans les fonctionnalités malicieuses, ce qui "
+"comprend la <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\";>Gestion des "
+"restrictions numériques (DRM)</a> et les portes dérobées. Donc la FSF fait 
"
+"des campagnes pour alerter les utilisateurs sur ces «&nbsp;mises à "
+"jour&nbsp;» de <a href=\"http://BadVista.org/\";>Windows Vista</a> vers <a "
+"href=\"http://Windows7Sins.org\";>Windows 7</a>. Nous visons à réduire la "
+"capacité d'inertie sociale qu'elles créeront."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We don't hate Microsoft, and we don't consider it the Great Satan.  But we "
+"do recognize it as the company that has separated more users from their "
+"freedom than any other, and a powerful avowed enemy of computer users' "
+"freedom.  We act accordingly."
+msgstr ""
+"Nous ne haïssons pas Microsoft, et nous ne le considérons pas comme le 
Grand "
+"Satan. Mais nous voyons en elle une société qui a écarté d'utilisateurs 
de "
+"leurs libertés que toute autre, et un puissant ennemi avoué des libertés 
des "
+"utilisateurs d'ordinateur. Nous agissons en conséquence."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -99,34 +222,52 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008 Free Software "
-#| "Foundation, Inc.,"
-msgid "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009 Free Software 
Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009 Free 
Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009 Free Software "
+"Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009 Free Software "
+"Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-";
+"gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -136,4 +277,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: philosophy/po/misinterpreting-copyright.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/misinterpreting-copyright.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/misinterpreting-copyright.fr.po       29 Nov 2009 17:55:29 
-0000      1.4
+++ philosophy/po/misinterpreting-copyright.fr.po       29 Nov 2009 21:26:46 
-0000      1.5
@@ -15,674 +15,1448 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Misinterpreting Copyright - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
-msgstr "Mauvaise interpr&eacute;tation du droit d'auteur - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Misinterpreting Copyright - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Mauvaise interpr&eacute;tation du droit d'auteur - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
-#| msgid "Misinterpreting Copyright"
 msgid "Misinterpreting Copyright&mdash;A Series of Errors"
-msgstr "Mauvaise interpr&eacute;tation du droit d'auteur &mdash; Une série 
d'erreurs"
+msgstr ""
+"Mauvaise interpr&eacute;tation du droit d'auteur &mdash; Une série d'erreurs"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "by <a href=\"http://stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
-msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Something strange and dangerous is happening in copyright law.  Under the "
-#| "U.S. Constitution, copyright exists to benefit users &mdash; those who "
-#| "read books, listen to music, watch movies, or run software &mdash; not "
-#| "for the sake of publishers or authors.  Yet even as people tend "
-#| "increasingly to reject and disobey the copyright restrictions imposed on "
-#| "them &ldquo;for their own benefit,&rdquo; the U.S. government is adding "
-#| "more restrictions, and trying to frighten the public into obedience with "
-#| "harsh new penalties."
-msgid "Something strange and dangerous is happening in copyright law.  Under 
the US Constitution, copyright exists to benefit users&mdash;those who read 
books, listen to music, watch movies, or run software&mdash;not for the sake of 
publishers or authors.  Yet even as people tend increasingly to reject and 
disobey the copyright restrictions imposed on them &ldquo;for their own 
benefit,&rdquo; the US government is adding more restrictions, and trying to 
frighten the public into obedience with harsh new penalties."
-msgstr "Quelque chose d'&eacute;trange et de dangereux est en train d'arriver 
dans la loi sur le droit d'auteur. Dans la Constitution am&eacute;ricaine, le 
droit d'auteur existe au b&eacute;n&eacute;fice des utilisateurs &mdash; ceux 
qui lisent les livres, &eacute;coutent de la musique, regardent des films ou 
utilisent des logiciels &mdash; non pour l'int&eacute;r&ecirc;t des 
&eacute;diteurs ou des auteurs. Cependant, alors que les gens tendent de plus 
en plus &agrave; rejeter et transgresser le droit d'auteur qui leur est 
impos&eacute; &laquo;&nbsp;pour leur propre 
b&eacute;n&eacute;fice&nbsp;&raquo;, le gouvernement ajoute plus de 
restrictions, et essaie d'effrayer le public pour qu'il rentre dans le rang, 
avec de nouvelles sanctions s&eacute;v&egrave;res."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "How did copyright policies come to be diametrically opposed to their "
-#| "stated purpose? And how can we bring them back into alignment with that "
-#| "purpose? To understand, we should start by looking at the root of United "
-#| "States copyright law: the U.S. Constitution."
-msgid "How did copyright policies come to be diametrically opposed to their 
stated purpose? And how can we bring them back into alignment with that 
purpose? To understand, we should start by looking at the root of United States 
copyright law: the US Constitution."
-msgstr "Comment la politique de droit d'auteur en est-elle arriv&eacute;e 
&agrave; &ecirc;tre diam&eacute;tralement oppos&eacute;e &agrave; son intention 
d&eacute;clar&eacute;e&nbsp;? Et comment pouvons-nous la ramener en phase avec 
cette intention&nbsp;? Pour comprendre, nous devons commencer par regarder aux 
sources de la loi sur le droit d'auteur des &Eacute;tats-Unis&nbsp;: la 
Constitution am&eacute;ricaine."
+msgid ""
+"by <a href=\"http://stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Something strange and dangerous is happening in copyright law.  Under the US "
+"Constitution, copyright exists to benefit users&mdash;those who read books, "
+"listen to music, watch movies, or run software&mdash;not for the sake of "
+"publishers or authors.  Yet even as people tend increasingly to reject and "
+"disobey the copyright restrictions imposed on them &ldquo;for their own "
+"benefit,&rdquo; the US government is adding more restrictions, and trying to "
+"frighten the public into obedience with harsh new penalties."
+msgstr ""
+"Quelque chose d'&eacute;trange et de dangereux est en train d'arriver dans "
+"la loi sur le droit d'auteur. Dans la Constitution am&eacute;ricaine, le "
+"droit d'auteur existe au b&eacute;n&eacute;fice des utilisateurs &mdash; "
+"ceux qui lisent les livres, &eacute;coutent de la musique, regardent des "
+"films ou utilisent des logiciels &mdash; non pour l'int&eacute;r&ecirc;t des "
+"&eacute;diteurs ou des auteurs. Cependant, alors que les gens tendent de "
+"plus en plus &agrave; rejeter et transgresser le droit d'auteur qui leur est "
+"impos&eacute; &laquo;&nbsp;pour leur propre b&eacute;n&eacute;fice&nbsp;"
+"&raquo;, le gouvernement ajoute plus de restrictions, et essaie d'effrayer "
+"le public pour qu'il rentre dans le rang, avec de nouvelles sanctions "
+"s&eacute;v&egrave;res."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"How did copyright policies come to be diametrically opposed to their stated "
+"purpose? And how can we bring them back into alignment with that purpose? To "
+"understand, we should start by looking at the root of United States "
+"copyright law: the US Constitution."
+msgstr ""
+"Comment la politique de droit d'auteur en est-elle arriv&eacute;e &agrave; "
+"&ecirc;tre diam&eacute;tralement oppos&eacute;e &agrave; son intention "
+"d&eacute;clar&eacute;e&nbsp;? Et comment pouvons-nous la ramener en phase "
+"avec cette intention&nbsp;? Pour comprendre, nous devons commencer par "
+"regarder aux sources de la loi sur le droit d'auteur des &Eacute;tats-"
+"Unis&nbsp;: la Constitution am&eacute;ricaine."
 
 # type: Content of: <h3>
-#| msgid "Copyright in the U.S. Constitution"
 msgid "Copyright in the US Constitution"
 msgstr "Le droit d'auteur dans la Constitution am&eacute;ricaine"
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "When the U.S. Constitution was drafted, the idea that authors were "
-#| "entitled to a copyright monopoly was proposed &mdash; and rejected.  The "
-#| "founders of our country adopted a different premise, that copyright is "
-#| "not a natural right of authors, but an artificial concession made to them "
-#| "for the sake of progress.  The Constitution gives permission for a "
-#| "copyright system with this paragraph (Article I, Section 8):"
-msgid "When the US Constitution was drafted, the idea that authors were 
entitled to a copyright monopoly was proposed&mdash;and rejected.  The founders 
of our country adopted a different premise, that copyright is not a natural 
right of authors, but an artificial concession made to them for the sake of 
progress.  The Constitution gives permission for a copyright system with this 
paragraph (Article I, Section 8):"
-msgstr "Quand la Constitution am&eacute;ricaine fut r&eacute;dig&eacute;e, 
l'id&eacute;e que les auteurs seraient autoris&eacute;s &agrave; un monopole 
sur le droit d'auteur fut propos&eacute;e &mdash; et rejet&eacute;e. Les 
fondateurs de notre pays adopt&egrave;rent un principe diff&eacute;rent, que le 
droit d'auteur n'est pas un droit naturel des auteurs, mais une concession 
artificielle qui leur est faite dans l'int&eacute;r&ecirc;t du progr&egrave;s. 
La Constitution&nbsp; donne la permission d'un syst&egrave;me de droit d'auteur 
avec ce paragraphe (Article I, Section 8)&nbsp;:"
+msgid ""
+"When the US Constitution was drafted, the idea that authors were entitled to "
+"a copyright monopoly was proposed&mdash;and rejected.  The founders of our "
+"country adopted a different premise, that copyright is not a natural right "
+"of authors, but an artificial concession made to them for the sake of "
+"progress.  The Constitution gives permission for a copyright system with "
+"this paragraph (Article I, Section 8):"
+msgstr ""
+"Quand la Constitution am&eacute;ricaine fut r&eacute;dig&eacute;e, "
+"l'id&eacute;e que les auteurs seraient autoris&eacute;s &agrave; un monopole "
+"sur le droit d'auteur fut propos&eacute;e &mdash; et rejet&eacute;e. Les "
+"fondateurs de notre pays adopt&egrave;rent un principe diff&eacute;rent, que "
+"le droit d'auteur n'est pas un droit naturel des auteurs, mais une "
+"concession artificielle qui leur est faite dans l'int&eacute;r&ecirc;t du "
+"progr&egrave;s. La Constitution&nbsp; donne la permission d'un syst&egrave;"
+"me de droit d'auteur avec ce paragraphe (Article I, Section 8)&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "[Congress shall have the power] to promote the progress of science and 
the useful arts, by securing for limited times to authors and inventors the 
exclusive right to their respective writings and discoveries."
-msgstr "[Le Congr&egrave;s aura le pouvoir] De promouvoir le progr&egrave;s de 
la science et des arts utiles, en assurant pour un temps limit&eacute;, aux 
auteurs et inventeurs, un droit exclusif sur leurs &eacute;crits et 
d&eacute;couvertes respectifs&nbsp;;"
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The Supreme Court has repeatedly affirmed that promoting progress means "
-#| "benefit for the users of copyrighted works.  For example, in Fox Film v. "
-#| "Doyal, the court said,"
-msgid "The Supreme Court has repeatedly affirmed that promoting progress means 
benefit for the users of copyrighted works.  For example, in <em>Fox Film v. 
Doyal</em>, the court said,"
-msgstr "La Cour Supr&ecirc;me a affirm&eacute; &agrave; maintes reprises que 
la promotion du progr&egrave;s signifie que les travaux couverts par le droit 
d'auteur b&eacute;n&eacute;ficient aux utilisateurs. Par exemple, dans <e>Fox 
Film contre Doyal</em>, la cour a statu&eacute;&nbsp;:"
+msgid ""
+"[Congress shall have the power] to promote the progress of science and the "
+"useful arts, by securing for limited times to authors and inventors the "
+"exclusive right to their respective writings and discoveries."
+msgstr ""
+"[Le Congr&egrave;s aura le pouvoir] De promouvoir le progr&egrave;s de la "
+"science et des arts utiles, en assurant pour un temps limit&eacute;, aux "
+"auteurs et inventeurs, un droit exclusif sur leurs &eacute;crits et d&eacute;"
+"couvertes respectifs&nbsp;;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Supreme Court has repeatedly affirmed that promoting progress means "
+"benefit for the users of copyrighted works.  For example, in <em>Fox Film v. "
+"Doyal</em>, the court said,"
+msgstr ""
+"La Cour Supr&ecirc;me a affirm&eacute; &agrave; maintes reprises que la "
+"promotion du progr&egrave;s signifie que les travaux couverts par le droit "
+"d'auteur b&eacute;n&eacute;ficient aux utilisateurs. Par exemple, dans "
+"<e>Fox Film contre Doyal</em>, la cour a statu&eacute;&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "The sole interest of the United States and the primary object in 
conferring the [copyright] monopoly lie in the general benefits derived by the 
public from the labors of authors."
-msgstr "Le seul int&eacute;r&ecirc;t des &Eacute;tats-Unis et l'objet premier 
de conf&eacute;rer le monopole [du droit d'auteur] reposent sur les 
b&eacute;n&eacute;fices g&eacute;n&eacute;raux tir&eacute;s du travail des 
auteurs par le public."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "This fundamental decision explains why copyright is not <b>required</b> "
-#| "by the Constitution, only <b>permitted</b> as an option &mdash; and why "
-#| "it is supposed to last for &ldquo;limited times.&rdquo; If copyright were "
-#| "a natural right, something that authors have because they deserve it, "
-#| "nothing could justify terminating this right after a certain period of "
-#| "time, any more than everyone's house should become public property after "
-#| "a certain lapse of time from its construction."
-msgid "This fundamental decision explains why copyright is not <b>required</b> 
by the Constitution, only <b>permitted</b> as an option&mdash;and why it is 
supposed to last for &ldquo;limited times.&rdquo; If copyright were a natural 
right, something that authors have because they deserve it, nothing could 
justify terminating this right after a certain period of time, any more than 
everyone's house should become public property after a certain lapse of time 
from its construction."
-msgstr "Cette d&eacute;cision fondamentale explique pourquoi le droit d'auteur 
n'est pas <b>requis</b> par la Constitution, seulement <b>permis</b> comme une 
option &mdash; et pourquoi il est suppos&eacute; durer un &laquo;&nbsp;temps 
limit&eacute;&nbsp;&raquo;. Si le droit d'auteur &eacute;tait un droit naturel, 
quelque chose que les auteurs ont parce qu'ils le m&eacute;ritent, rien ne 
pourrait justifier que ce droit se termine apr&egrave;s un certain temps, pas 
plus que la maison de quiconque deviendrait propri&eacute;t&eacute; publique 
apr&egrave;s un certain laps de temps apr&egrave;s sa construction."
+msgid ""
+"The sole interest of the United States and the primary object in conferring "
+"the [copyright] monopoly lie in the general benefits derived by the public "
+"from the labors of authors."
+msgstr ""
+"Le seul int&eacute;r&ecirc;t des &Eacute;tats-Unis et l'objet premier de "
+"conf&eacute;rer le monopole [du droit d'auteur] reposent sur les b&eacute;"
+"n&eacute;fices g&eacute;n&eacute;raux tir&eacute;s du travail des auteurs "
+"par le public."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This fundamental decision explains why copyright is not <b>required</b> by "
+"the Constitution, only <b>permitted</b> as an option&mdash;and why it is "
+"supposed to last for &ldquo;limited times.&rdquo; If copyright were a "
+"natural right, something that authors have because they deserve it, nothing "
+"could justify terminating this right after a certain period of time, any "
+"more than everyone's house should become public property after a certain "
+"lapse of time from its construction."
+msgstr ""
+"Cette d&eacute;cision fondamentale explique pourquoi le droit d'auteur n'est "
+"pas <b>requis</b> par la Constitution, seulement <b>permis</b> comme une "
+"option &mdash; et pourquoi il est suppos&eacute; durer un &laquo;&nbsp;temps "
+"limit&eacute;&nbsp;&raquo;. Si le droit d'auteur &eacute;tait un droit "
+"naturel, quelque chose que les auteurs ont parce qu'ils le m&eacute;ritent, "
+"rien ne pourrait justifier que ce droit se termine apr&egrave;s un certain "
+"temps, pas plus que la maison de quiconque deviendrait propri&eacute;"
+"t&eacute; publique apr&egrave;s un certain laps de temps apr&egrave;s sa "
+"construction."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The &ldquo;copyright bargain&rdquo;"
 msgstr "Le &laquo;&nbsp;marchandage du droit d'auteur&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The copyright system works by providing privileges and thus benefits to "
-#| "publishers and authors; but it does not do this for their sake.  Rather, "
-#| "it does this to modify their behavior: to provide an incentive for "
-#| "authors to write more and publish more.  In effect, the government spends "
-#| "the public's natural rights, on the public's behalf, as part of a deal to "
-#| "bring the public more published works.  Legal scholars call this concept "
-#| "the &ldquo;copyright bargain.&rdquo; It is like a government purchase of "
-#| "a highway or an airplane using taxpayer's money, except that the "
-#| "government spends our freedom instead of our money."
-msgid "The copyright system works by providing privileges and thus benefits to 
publishers and authors; but it does not do this for their sake.  Rather, it 
does this to modify their behavior: to provide an incentive for authors to 
write more and publish more.  In effect, the government spends the public's 
natural rights, on the public's behalf, as part of a deal to bring the public 
more published works.  Legal scholars call this concept the &ldquo;copyright 
bargain.&rdquo; It is like a government purchase of a highway or an airplane 
using taxpayers' money, except that the government spends our freedom instead 
of our money."
-msgstr "Le syst&egrave;me du droit d'auteur fonctionne en fournissant des 
privil&egrave;ges et donc b&eacute;n&eacute;ficie aux &eacute;diteurs et aux 
auteurs; mais il ne le fait pas pour leur int&eacute;r&ecirc;t. Il le fait 
plut&ocirc;t pour modifier leur comportement&nbsp;: pour donner une motivation 
aux auteurs d'&eacute;crire plus et de publier plus. En fait, le gouvernement 
utilise les droits naturels du public, en son nom, comme contrepartie d'un 
march&eacute; pour apporter au public plus d'&oelig;uvres publi&eacute;es. Les 
&eacute;rudits en droit appelle ce concept &laquo;&nbsp;le marchandage du droit 
d'auteur&nbsp;&raquo;. C'est comme l'achat par le gouvernement d'une autoroute 
ou d'un avion en utilisant l'argent du contribuable, except&eacute; que le 
gouvernement utilise notre libert&eacute; au lieu de notre argent."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But is the bargain as it exists actually a good deal for the public? 
Many alternative bargains are possible; which one is best? Every issue of 
copyright policy is part of this question.  If we misunderstand the nature of 
the question, we will tend to decide the issues badly."
-msgstr "Mais le marchandage tel qu'il existe effectivement, est-il une bonne 
tractation pour le public&nbsp;? Beaucoup d'autres alternatives de 
n&eacute;gociation sont possibles&nbsp;; laquelle est la meilleure&nbsp;? 
Chaque probl&egrave;me de la politique du droit d'auteur r&eacute;side dans 
cette question. Si nous interpr&eacute;tons mal la nature de la question, nous 
aurons tendance &agrave; d&eacute;cider des solutions de fa&ccedil;on 
incorrecte."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The Constitution authorizes granting copyright powers to authors.  In 
practice, authors typically cede them to publishers; it is usually the 
publishers, not the authors, who exercise these powers and get most of the 
benefits, though authors may get a small portion.  Thus it is usually the 
publishers that lobby to increase copyright powers.  To better reflect the 
reality of copyright rather than the myth, this article refers to publishers 
rather than authors as the holders of copyright powers.  It also refers to the 
users of copyrighted works as &ldquo;readers,&rdquo; even though using them 
does not always mean reading, because &ldquo;the users&rdquo; is remote and 
abstract."
-msgstr "La Constitution autorise l'octroi du pouvoir du droit d'auteur aux 
auteurs. En pratique, les auteurs c&egrave;dent, en g&eacute;n&eacute;ral, 
leurs droits aux &eacute;diteurs&nbsp;; habituellement, ce sont les 
&eacute;diteurs, pas les auteurs, qui exercent ce pouvoir et obtiennent la 
plupart des b&eacute;n&eacute;fices, bien que les auteurs en obtiennent une 
petite part. Par cons&eacute;quent, ce sont g&eacute;n&eacute;ralement les 
&eacute;diteurs qui font du lobbying pour augmenter le pouvoir du droit 
d'auteur. Pour refl&eacute;ter au mieux la r&eacute;alit&eacute; du droit 
d'auteur plut&ocirc;t que son mythe, cet article se r&eacute;f&egrave;re aux 
&eacute;diteurs plut&ocirc;t qu'aux auteurs comme les d&eacute;tenteurs de 
droits d'auteur. Il fait aussi r&eacute;f&eacute;rence aux utilisateurs 
d'&oelig;uvres couvertes par droits d'auteur comme 
&laquo;&nbsp;lecteurs&nbsp;&raquo;, m&ecirc;me si leur utilisation ne signifie 
pas forc&eacute;ment une lecture, car &laquo;&nbsp;les 
utilisateurs&nbsp;&raquo; est un terme vague et abstrait."
+msgid ""
+"The copyright system works by providing privileges and thus benefits to "
+"publishers and authors; but it does not do this for their sake.  Rather, it "
+"does this to modify their behavior: to provide an incentive for authors to "
+"write more and publish more.  In effect, the government spends the public's "
+"natural rights, on the public's behalf, as part of a deal to bring the "
+"public more published works.  Legal scholars call this concept the &ldquo;"
+"copyright bargain.&rdquo; It is like a government purchase of a highway or "
+"an airplane using taxpayers' money, except that the government spends our "
+"freedom instead of our money."
+msgstr ""
+"Le syst&egrave;me du droit d'auteur fonctionne en fournissant des "
+"privil&egrave;ges et donc b&eacute;n&eacute;ficie aux &eacute;diteurs et aux "
+"auteurs; mais il ne le fait pas pour leur int&eacute;r&ecirc;t. Il le fait "
+"plut&ocirc;t pour modifier leur comportement&nbsp;: pour donner une "
+"motivation aux auteurs d'&eacute;crire plus et de publier plus. En fait, le "
+"gouvernement utilise les droits naturels du public, en son nom, comme "
+"contrepartie d'un march&eacute; pour apporter au public plus d'&oelig;uvres "
+"publi&eacute;es. Les &eacute;rudits en droit appelle ce concept &laquo;&nbsp;"
+"le marchandage du droit d'auteur&nbsp;&raquo;. C'est comme l'achat par le "
+"gouvernement d'une autoroute ou d'un avion en utilisant l'argent du "
+"contribuable, except&eacute; que le gouvernement utilise notre "
+"libert&eacute; au lieu de notre argent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But is the bargain as it exists actually a good deal for the public? Many "
+"alternative bargains are possible; which one is best? Every issue of "
+"copyright policy is part of this question.  If we misunderstand the nature "
+"of the question, we will tend to decide the issues badly."
+msgstr ""
+"Mais le marchandage tel qu'il existe effectivement, est-il une bonne "
+"tractation pour le public&nbsp;? Beaucoup d'autres alternatives de n&eacute;"
+"gociation sont possibles&nbsp;; laquelle est la meilleure&nbsp;? Chaque "
+"probl&egrave;me de la politique du droit d'auteur r&eacute;side dans cette "
+"question. Si nous interpr&eacute;tons mal la nature de la question, nous "
+"aurons tendance &agrave; d&eacute;cider des solutions de fa&ccedil;on "
+"incorrecte."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Constitution authorizes granting copyright powers to authors.  In "
+"practice, authors typically cede them to publishers; it is usually the "
+"publishers, not the authors, who exercise these powers and get most of the "
+"benefits, though authors may get a small portion.  Thus it is usually the "
+"publishers that lobby to increase copyright powers.  To better reflect the "
+"reality of copyright rather than the myth, this article refers to publishers "
+"rather than authors as the holders of copyright powers.  It also refers to "
+"the users of copyrighted works as &ldquo;readers,&rdquo; even though using "
+"them does not always mean reading, because &ldquo;the users&rdquo; is remote "
+"and abstract."
+msgstr ""
+"La Constitution autorise l'octroi du pouvoir du droit d'auteur aux auteurs. "
+"En pratique, les auteurs c&egrave;dent, en g&eacute;n&eacute;ral, leurs "
+"droits aux &eacute;diteurs&nbsp;; habituellement, ce sont les &eacute;"
+"diteurs, pas les auteurs, qui exercent ce pouvoir et obtiennent la plupart "
+"des b&eacute;n&eacute;fices, bien que les auteurs en obtiennent une petite "
+"part. Par cons&eacute;quent, ce sont g&eacute;n&eacute;ralement les &eacute;"
+"diteurs qui font du lobbying pour augmenter le pouvoir du droit d'auteur. "
+"Pour refl&eacute;ter au mieux la r&eacute;alit&eacute; du droit d'auteur "
+"plut&ocirc;t que son mythe, cet article se r&eacute;f&egrave;re aux &eacute;"
+"diteurs plut&ocirc;t qu'aux auteurs comme les d&eacute;tenteurs de droits "
+"d'auteur. Il fait aussi r&eacute;f&eacute;rence aux utilisateurs d'&oelig;"
+"uvres couvertes par droits d'auteur comme &laquo;&nbsp;lecteurs&nbsp;"
+"&raquo;, m&ecirc;me si leur utilisation ne signifie pas forc&eacute;ment une "
+"lecture, car &laquo;&nbsp;les utilisateurs&nbsp;&raquo; est un terme vague "
+"et abstrait."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The first error: &ldquo;striking a balance&rdquo;"
-msgstr "a premi&egrave;re erreur&nbsp;: &laquo;&nbsp;&eacute;tablir 
l'&eacute;quilibre&nbsp;&raquo;"
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The copyright bargain places the public first: benefit for the reading "
-#| "public is an end in itself; benefits (if any) for publishers are just a "
-#| "means toward that end.  Readers' interests and publishers' interests are "
-#| "qualitatively unequal in priority.  The first step in misinterpreting the "
-#| "purpose of copyright is the elevation of the publishers to the same level "
-#| "of importance as the readers."
-msgid "The copyright bargain places the public first: benefit for the reading 
public is an end in itself; benefits (if any) for publishers are just a means 
toward that end.  Readers' interests and publishers' interests are thus 
qualitatively unequal in priority.  The first step in misinterpreting the 
purpose of copyright is the elevation of the publishers to the same level of 
importance as the readers."
-msgstr "Le marchandage du droit d'auteur place le public d'abord&nbsp;: le 
b&eacute;n&eacute;fice pour les lecteurs est une fin en soi; les 
b&eacute;n&eacute;fices (s'il y en a) pour les &eacute;diteurs sont seulement 
un moyen pour arriver &agrave; cette fin. Les int&eacute;r&ecirc;ts des 
lecteurs et les int&eacute;r&ecirc;ts des &eacute;diteurs sont qualitativement 
in&eacute;gaux en priorit&eacute;. La premi&egrave;re &eacute;tape dans la 
mauvaise interpr&eacute;tation au sujet du droit d'auteur est 
l'&eacute;l&eacute;vation des &eacute;diteurs au m&ecirc;me rang d'importance 
que les lecteurs."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "It is often said that U.S. copyright law is meant to &ldquo;strike a "
-#| "balance&rdquo; between the interests of publishers and readers.  Those "
-#| "who cite this interpretation present it as a restatement of the basic "
-#| "position stated in the Constitution; in other words, it is supposed to be "
-#| "equivalent to the copyright bargain."
-msgid "It is often said that US copyright law is meant to &ldquo;strike a 
balance&rdquo; between the interests of publishers and readers.  Those who cite 
this interpretation present it as a restatement of the basic position stated in 
the Constitution; in other words, it is supposed to be equivalent to the 
copyright bargain."
-msgstr "Il est souvent dit que la loi am&eacute;ricaine sur le droit d'auteur 
entend &laquo;&nbsp;&eacute;tablir l'&eacute;quilibre&nbsp;&raquo; entre les 
int&eacute;r&ecirc;ts des &eacute;diteurs et des lecteurs. Ceux qui citent 
cette interpr&eacute;tation la pr&eacute;sente comme une reformulation de la 
position de base fix&eacute;e dans la&nbsp; Constitution; en d'autres termes, 
elle est suppos&eacute;e &ecirc;tre &eacute;quivalente au marchandage du droit 
d'auteur."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "But the two interpretations are far from equivalent; they are different "
-#| "conceptually, and different in their implications.  The balance concept "
-#| "assumes that the readers' and publishers' interests differ in importance "
-#| "only quantitatively, in &ldquo;how much weight&rdquo; we should give "
-#| "them, and in what actions they apply to.  The term &ldquo;"
-#| "stakeholders&rdquo; is often used to frame the issue in this way; it "
-#| "assumes that all kinds of interest in a policy decision are equally "
-#| "important.  This view rejects the qualitative distinction between the "
-#| "readers' and publishers' interests which is at the root of the "
-#| "government's participation in the copyright bargain."
-msgid "But the two interpretations are far from equivalent; they are different 
conceptually, and different in their implications.  The balance concept assumes 
that the readers' and publishers' interests differ in importance only 
quantitatively, in <em>how much weight</em> we should give them, and in what 
actions they apply to.  The term &ldquo;stakeholders&rdquo; is often used to 
frame the issue in this way; it assumes that all kinds of interest in a policy 
decision are equally important.  This view rejects the qualitative distinction 
between the readers' and publishers' interests which is at the root of the 
government's participation in the copyright bargain."
-msgstr "Mais les deux interpr&eacute;tations sont loin d'&ecirc;tre 
&eacute;quivalentes; elles sont diff&eacute;rentes conceptuellement ainsi que 
dans leurs implications. Le concept de l'&eacute;quilibre suppose que les 
int&eacute;r&ecirc;ts des lecteurs et des &eacute;diteurs se 
diff&eacute;rencient en importance seulement quantitativement, dans le 
<em>poids</em> que nous leur donnons, et dans les cas auxquels ils 
s'appliquent. Le terme &laquo;&nbsp;parties prenantes&nbsp;&raquo; est souvent 
utilis&eacute; pour formuler le probl&egrave;me de cette fa&ccedil;on; il 
suppose que toutes sortes d'int&eacute;r&ecirc;ts dans une d&eacute;cision 
politique sont d'&eacute;gale importance. Cette vision des choses rejette la 
distinction qualitative entre les int&eacute;r&ecirc;ts des lecteurs et des 
&eacute;diteurs qui est &agrave; l'origine de la participation du gouvernement 
au marchandage du droit d'auteur."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The consequences of this alteration are far-reaching, because the great "
-#| "protection for the public in the copyright bargain &mdash; the idea that "
-#| "copyright privileges can be justified only in the name of the readers, "
-#| "never in the name of the publishers &mdash; is discarded by the &ldquo;"
-#| "balance&rdquo; interpretation.  Since the interest of the publishers is "
-#| "regarded as an end in itself, it can justify copyright privileges; in "
-#| "other words, the &ldquo;balance&rdquo; concept says that privileges can "
-#| "be justified in the name of someone other than the public."
-msgid "The consequences of this alteration are far-reaching, because the great 
protection for the public in the copyright bargain&mdash;the idea that 
copyright privileges can be justified only in the name of the readers, never in 
the name of the publishers&mdash;is discarded by the &ldquo;balance&rdquo; 
interpretation.  Since the interest of the publishers is regarded as an end in 
itself, it can justify copyright privileges; in other words, the 
&ldquo;balance&rdquo; concept says that privileges can be justified in the name 
of someone other than the public."
-msgstr "Les cons&eacute;quences de cette alt&eacute;ration ne sont pas 
n&eacute;gligeables, car la grande protection du public dans le marchandage du 
droit d'auteur &mdash; l'id&eacute;e que les privil&egrave;ges de droit 
d'auteur ne se justifient qu'au nom des lecteurs, jamais au nom des 
&eacute;diteurs &mdash; est abandonn&eacute;e par l'interpr&eacute;tation de 
&laquo;&nbsp;l'&eacute;quilibre&nbsp;&raquo;. Puisque l'int&eacute;r&ecirc;t 
des &eacute;diteurs est consid&eacute;r&eacute; comme une fin en soi, il peut 
justifier des privil&egrave;ges de droit d'auteur; en d'autres termes, le 
concept de &laquo;&nbsp;l'&eacute;quilibre&nbsp;&raquo; dit que les 
privil&egrave;ges peuvent &ecirc;tre justifi&eacute;s en d'autre nom que celui 
du public."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "As a practical matter, the consequence of the &ldquo;balance&rdquo; "
-#| "concept is to reverse the burden of justification for changes in "
-#| "copyright law.  The copyright bargain places the burden on the publishers "
-#| "to convince the readers to cede certain freedoms.  The concept of balance "
-#| "reverses this burden, practically speaking, because there is generally no "
-#| "doubt that publishers will benefit from additional privilege.  So unless "
-#| "harm to the readers can be proved, sufficient to &ldquo;outweigh&rdquo; "
-#| "this benefit, we are led to conclude that the publishers are entitled to "
-#| "almost any privilege they request."
-msgid "As a practical matter, the consequence of the &ldquo;balance&rdquo; 
concept is to reverse the burden of justification for changes in copyright law. 
 The copyright bargain places the burden on the publishers to convince the 
readers to cede certain freedoms.  The concept of balance reverses this burden, 
practically speaking, because there is generally no doubt that publishers will 
benefit from additional privilege.  Unless harm to the readers can be proved, 
sufficient to &ldquo;outweigh&rdquo; this benefit, we are led to conclude that 
the publishers are entitled to almost any privilege they request."
-msgstr "En pratique, la cons&eacute;quence du concept de 
&laquo;&nbsp;l'&eacute;quilibre&nbsp;&raquo; est d'outrepasser la charge de la 
justification pour les changements dans la loi sur le droit d'auteur. Le 
marchandage du droit d'auteur met &agrave; la charge des &eacute;diteurs de 
convaincre les lecteurs de c&eacute;der certaines libert&eacute;s. Le concept 
de l'&eacute;quilibre r&eacute;voque cette charge, pour ainsi dire, car il n'y 
a g&eacute;n&eacute;ralement pas de doute que les &eacute;diteurs profiteraient 
de privil&egrave;ges suppl&eacute;mentaires. Aussi, &agrave; moins que le 
pr&eacute;judice pour les lecteurs ne soit av&eacute;r&eacute;, suffisant pour 
&laquo;&nbsp;compenser&nbsp;&raquo; ce b&eacute;n&eacute;fice, nous sommes 
amen&eacute;s &agrave; conclure que les &eacute;diteurs sont autoris&eacute;s 
&agrave; obtenir presque tous les privil&egrave;ges qu'ils r&eacute;clament."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Since the idea of &ldquo;striking a balance&rdquo; between publishers 
and readers denies the readers the primacy they are entitled to, we must reject 
it."
-msgstr "Puisque l'id&eacute;e &laquo;&nbsp;d'&eacute;tablir 
l'&eacute;quilibre&nbsp;&raquo; entre les &eacute;diteurs et les lecteurs 
d&eacute;nie la primaut&eacute; des lecteurs &agrave; laquelle ils sont 
habilit&eacute;s, nous devons la rejeter."
+msgstr ""
+"a premi&egrave;re erreur&nbsp;: &laquo;&nbsp;&eacute;tablir l'&eacute;"
+"quilibre&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The copyright bargain places the public first: benefit for the reading "
+"public is an end in itself; benefits (if any) for publishers are just a "
+"means toward that end.  Readers' interests and publishers' interests are "
+"thus qualitatively unequal in priority.  The first step in misinterpreting "
+"the purpose of copyright is the elevation of the publishers to the same "
+"level of importance as the readers."
+msgstr ""
+"Le marchandage du droit d'auteur place le public d'abord&nbsp;: le b&eacute;"
+"n&eacute;fice pour les lecteurs est une fin en soi; les b&eacute;n&eacute;"
+"fices (s'il y en a) pour les &eacute;diteurs sont seulement un moyen pour "
+"arriver &agrave; cette fin. Les int&eacute;r&ecirc;ts des lecteurs et les "
+"int&eacute;r&ecirc;ts des &eacute;diteurs sont qualitativement in&eacute;"
+"gaux en priorit&eacute;. La premi&egrave;re &eacute;tape dans la mauvaise "
+"interpr&eacute;tation au sujet du droit d'auteur est l'&eacute;l&eacute;"
+"vation des &eacute;diteurs au m&ecirc;me rang d'importance que les lecteurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is often said that US copyright law is meant to &ldquo;strike a "
+"balance&rdquo; between the interests of publishers and readers.  Those who "
+"cite this interpretation present it as a restatement of the basic position "
+"stated in the Constitution; in other words, it is supposed to be equivalent "
+"to the copyright bargain."
+msgstr ""
+"Il est souvent dit que la loi am&eacute;ricaine sur le droit d'auteur entend "
+"&laquo;&nbsp;&eacute;tablir l'&eacute;quilibre&nbsp;&raquo; entre les "
+"int&eacute;r&ecirc;ts des &eacute;diteurs et des lecteurs. Ceux qui citent "
+"cette interpr&eacute;tation la pr&eacute;sente comme une reformulation de la "
+"position de base fix&eacute;e dans la&nbsp; Constitution; en d'autres "
+"termes, elle est suppos&eacute;e &ecirc;tre &eacute;quivalente au "
+"marchandage du droit d'auteur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But the two interpretations are far from equivalent; they are different "
+"conceptually, and different in their implications.  The balance concept "
+"assumes that the readers' and publishers' interests differ in importance "
+"only quantitatively, in <em>how much weight</em> we should give them, and in "
+"what actions they apply to.  The term &ldquo;stakeholders&rdquo; is often "
+"used to frame the issue in this way; it assumes that all kinds of interest "
+"in a policy decision are equally important.  This view rejects the "
+"qualitative distinction between the readers' and publishers' interests which "
+"is at the root of the government's participation in the copyright bargain."
+msgstr ""
+"Mais les deux interpr&eacute;tations sont loin d'&ecirc;tre &eacute;"
+"quivalentes; elles sont diff&eacute;rentes conceptuellement ainsi que dans "
+"leurs implications. Le concept de l'&eacute;quilibre suppose que les "
+"int&eacute;r&ecirc;ts des lecteurs et des &eacute;diteurs se diff&eacute;"
+"rencient en importance seulement quantitativement, dans le <em>poids</em> "
+"que nous leur donnons, et dans les cas auxquels ils s'appliquent. Le terme "
+"&laquo;&nbsp;parties prenantes&nbsp;&raquo; est souvent utilis&eacute; pour "
+"formuler le probl&egrave;me de cette fa&ccedil;on; il suppose que toutes "
+"sortes d'int&eacute;r&ecirc;ts dans une d&eacute;cision politique sont "
+"d'&eacute;gale importance. Cette vision des choses rejette la distinction "
+"qualitative entre les int&eacute;r&ecirc;ts des lecteurs et des &eacute;"
+"diteurs qui est &agrave; l'origine de la participation du gouvernement au "
+"marchandage du droit d'auteur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The consequences of this alteration are far-reaching, because the great "
+"protection for the public in the copyright bargain&mdash;the idea that "
+"copyright privileges can be justified only in the name of the readers, never "
+"in the name of the publishers&mdash;is discarded by the &ldquo;"
+"balance&rdquo; interpretation.  Since the interest of the publishers is "
+"regarded as an end in itself, it can justify copyright privileges; in other "
+"words, the &ldquo;balance&rdquo; concept says that privileges can be "
+"justified in the name of someone other than the public."
+msgstr ""
+"Les cons&eacute;quences de cette alt&eacute;ration ne sont pas n&eacute;"
+"gligeables, car la grande protection du public dans le marchandage du droit "
+"d'auteur &mdash; l'id&eacute;e que les privil&egrave;ges de droit d'auteur "
+"ne se justifient qu'au nom des lecteurs, jamais au nom des &eacute;diteurs "
+"&mdash; est abandonn&eacute;e par l'interpr&eacute;tation de &laquo;&nbsp;"
+"l'&eacute;quilibre&nbsp;&raquo;. Puisque l'int&eacute;r&ecirc;t des &eacute;"
+"diteurs est consid&eacute;r&eacute; comme une fin en soi, il peut justifier "
+"des privil&egrave;ges de droit d'auteur; en d'autres termes, le concept de "
+"&laquo;&nbsp;l'&eacute;quilibre&nbsp;&raquo; dit que les privil&egrave;ges "
+"peuvent &ecirc;tre justifi&eacute;s en d'autre nom que celui du public."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As a practical matter, the consequence of the &ldquo;balance&rdquo; concept "
+"is to reverse the burden of justification for changes in copyright law.  The "
+"copyright bargain places the burden on the publishers to convince the "
+"readers to cede certain freedoms.  The concept of balance reverses this "
+"burden, practically speaking, because there is generally no doubt that "
+"publishers will benefit from additional privilege.  Unless harm to the "
+"readers can be proved, sufficient to &ldquo;outweigh&rdquo; this benefit, we "
+"are led to conclude that the publishers are entitled to almost any privilege "
+"they request."
+msgstr ""
+"En pratique, la cons&eacute;quence du concept de &laquo;&nbsp;l'&eacute;"
+"quilibre&nbsp;&raquo; est d'outrepasser la charge de la justification pour "
+"les changements dans la loi sur le droit d'auteur. Le marchandage du droit "
+"d'auteur met &agrave; la charge des &eacute;diteurs de convaincre les "
+"lecteurs de c&eacute;der certaines libert&eacute;s. Le concept de l'&eacute;"
+"quilibre r&eacute;voque cette charge, pour ainsi dire, car il n'y a g&eacute;"
+"n&eacute;ralement pas de doute que les &eacute;diteurs profiteraient de "
+"privil&egrave;ges suppl&eacute;mentaires. Aussi, &agrave; moins que le "
+"pr&eacute;judice pour les lecteurs ne soit av&eacute;r&eacute;, suffisant "
+"pour &laquo;&nbsp;compenser&nbsp;&raquo; ce b&eacute;n&eacute;fice, nous "
+"sommes amen&eacute;s &agrave; conclure que les &eacute;diteurs sont "
+"autoris&eacute;s &agrave; obtenir presque tous les privil&egrave;ges qu'ils "
+"r&eacute;clament."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since the idea of &ldquo;striking a balance&rdquo; between publishers and "
+"readers denies the readers the primacy they are entitled to, we must reject "
+"it."
+msgstr ""
+"Puisque l'id&eacute;e &laquo;&nbsp;d'&eacute;tablir l'&eacute;quilibre&nbsp;"
+"&raquo; entre les &eacute;diteurs et les lecteurs d&eacute;nie la "
+"primaut&eacute; des lecteurs &agrave; laquelle ils sont habilit&eacute;s, "
+"nous devons la rejeter."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Balancing against what?"
 msgstr "&Eacute;quilibrer contre quoi&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "When the government buys something for the public, it acts on behalf of "
-#| "the public; its responsibility is to obtain the best possible deal "
-#| "&mdash; best for the public, not for the other party in the agreement."
-msgid "When the government buys something for the public, it acts on behalf of 
the public; its responsibility is to obtain the best possible deal&mdash;best 
for the public, not for the other party in the agreement."
-msgstr "Quand le gouvernement ach&egrave;te quelque chose pour le public, il 
agit pour le compte du public; sa responsabilit&eacute; est d'obtenir la 
meilleure n&eacute;gociation possible &mdash; meilleure pour le public, pas 
pour l'autre partie prenante du contrat."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For example, when signing contracts with construction companies to 
build highways, the government aims to spend as little as possible of the 
public's money.  Government agencies use competitive bidding to push the price 
down."
-msgstr "Par exemple, lorsqu'il signe des contrats avec des 
soci&eacute;t&eacute;s de construction pour construire des autoroutes, le 
gouvernement vise &agrave; d&eacute;penser le moins possible de l'argent 
public. Les agences du gouvernement font des appels d'offres pour faire baisser 
le prix."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "As a practical matter, the price cannot be zero, because contractors 
will not bid that low.  Although not entitled to special consideration, they 
have the usual rights of citizens in a free society, including the right to 
refuse disadvantageous contracts; even the lowest bid will be high enough for 
some contractor to make money.  So there is indeed a balance, of a kind.  But 
it is not a deliberate balancing of two interests each with claim to special 
consideration.  It is a balance between a public goal and market forces.  The 
government tries to obtain for the taxpaying motorists the best deal they can 
get in the context of a free society and a free market."
-msgstr "En pratique, le prix ne peut &ecirc;tre nul, car les entrepreneurs ne 
feront pas d'offres si basses. Bien qu'ils ne soient pas assujettis &agrave; 
une consid&eacute;ration particuli&egrave;re, Ils ont les m&ecirc;mes droits 
que les citoyens dans une soci&eacute;t&eacute; libre, y compris celui de 
refuser des contrats d&eacute;savantageux; m&ecirc;me l'offre la plus basse 
sera largement suffisante pour un entrepreneur pour faire de l'argent. Donc, il 
y a en effet un &eacute;quilibre, en quelque sorte. Mais il ne s'agit pas d'un 
&eacute;quilibre d&eacute;lib&eacute;r&eacute; de deux int&eacute;r&ecirc;ts, 
chacun revendiquant une consid&eacute;ration sp&eacute;ciale. Il s'agit d'un 
&eacute;quilibre entre un objectif public et les forces du march&eacute;. Le 
gouvernement essaie d'obtenir pour les contribuables automobilistes la 
meilleure transaction qu'il peut dans le contexte d'une soci&eacute;t&eacute; 
libre et d'un march&eacute; libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the copyright bargain, the government spends our freedom instead of 
our money.  Freedom is more precious than money, so government's responsibility 
to spend our freedom wisely and frugally is even greater than its 
responsibility to spend our money thus.  Governments must never put the 
publishers' interests on a par with the public's freedom."
-msgstr "Dans le marchandage du droit d'auteur, le gouvernement d&eacute;pense 
notre libert&eacute; au lieu de notre argent. La libert&eacute; est plus 
pr&eacute;cieuse que l'argent, aussi, la responsabilit&eacute; du gouvernement 
pour d&eacute;penser notre libert&eacute; avec sagesse et parcimonie est par 
cons&eacute;quent m&ecirc;me plus grande que sa responsabilit&eacute; pour 
d&eacute;penser notre argent. Les gouvernements ne doivent jamais mettre&nbsp; 
les int&eacute;r&ecirc;ts des &eacute;diteurs sur le m&ecirc;me pied 
d'&eacute;galit&eacute; que la libert&eacute; publique."
+msgid ""
+"When the government buys something for the public, it acts on behalf of the "
+"public; its responsibility is to obtain the best possible deal&mdash;best "
+"for the public, not for the other party in the agreement."
+msgstr ""
+"Quand le gouvernement ach&egrave;te quelque chose pour le public, il agit "
+"pour le compte du public; sa responsabilit&eacute; est d'obtenir la "
+"meilleure n&eacute;gociation possible &mdash; meilleure pour le public, pas "
+"pour l'autre partie prenante du contrat."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For example, when signing contracts with construction companies to build "
+"highways, the government aims to spend as little as possible of the public's "
+"money.  Government agencies use competitive bidding to push the price down."
+msgstr ""
+"Par exemple, lorsqu'il signe des contrats avec des soci&eacute;t&eacute;s de "
+"construction pour construire des autoroutes, le gouvernement vise &agrave; "
+"d&eacute;penser le moins possible de l'argent public. Les agences du "
+"gouvernement font des appels d'offres pour faire baisser le prix."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As a practical matter, the price cannot be zero, because contractors will "
+"not bid that low.  Although not entitled to special consideration, they have "
+"the usual rights of citizens in a free society, including the right to "
+"refuse disadvantageous contracts; even the lowest bid will be high enough "
+"for some contractor to make money.  So there is indeed a balance, of a "
+"kind.  But it is not a deliberate balancing of two interests each with claim "
+"to special consideration.  It is a balance between a public goal and market "
+"forces.  The government tries to obtain for the taxpaying motorists the best "
+"deal they can get in the context of a free society and a free market."
+msgstr ""
+"En pratique, le prix ne peut &ecirc;tre nul, car les entrepreneurs ne feront "
+"pas d'offres si basses. Bien qu'ils ne soient pas assujettis &agrave; une "
+"consid&eacute;ration particuli&egrave;re, Ils ont les m&ecirc;mes droits que "
+"les citoyens dans une soci&eacute;t&eacute; libre, y compris celui de "
+"refuser des contrats d&eacute;savantageux; m&ecirc;me l'offre la plus basse "
+"sera largement suffisante pour un entrepreneur pour faire de l'argent. Donc, "
+"il y a en effet un &eacute;quilibre, en quelque sorte. Mais il ne s'agit pas "
+"d'un &eacute;quilibre d&eacute;lib&eacute;r&eacute; de deux int&eacute;"
+"r&ecirc;ts, chacun revendiquant une consid&eacute;ration sp&eacute;ciale. Il "
+"s'agit d'un &eacute;quilibre entre un objectif public et les forces du "
+"march&eacute;. Le gouvernement essaie d'obtenir pour les contribuables "
+"automobilistes la meilleure transaction qu'il peut dans le contexte d'une "
+"soci&eacute;t&eacute; libre et d'un march&eacute; libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the copyright bargain, the government spends our freedom instead of our "
+"money.  Freedom is more precious than money, so government's responsibility "
+"to spend our freedom wisely and frugally is even greater than its "
+"responsibility to spend our money thus.  Governments must never put the "
+"publishers' interests on a par with the public's freedom."
+msgstr ""
+"Dans le marchandage du droit d'auteur, le gouvernement d&eacute;pense notre "
+"libert&eacute; au lieu de notre argent. La libert&eacute; est plus pr&eacute;"
+"cieuse que l'argent, aussi, la responsabilit&eacute; du gouvernement pour "
+"d&eacute;penser notre libert&eacute; avec sagesse et parcimonie est par "
+"cons&eacute;quent m&ecirc;me plus grande que sa responsabilit&eacute; pour "
+"d&eacute;penser notre argent. Les gouvernements ne doivent jamais "
+"mettre&nbsp; les int&eacute;r&ecirc;ts des &eacute;diteurs sur le m&ecirc;me "
+"pied d'&eacute;galit&eacute; que la libert&eacute; publique."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Not &ldquo;balance&rdquo; but &ldquo;trade-off&rdquo;"
-msgstr "Pas &laquo;&nbsp;&eacute;quilibre&nbsp;&raquo; mais 
&laquo;&nbsp;compromis&nbsp;&raquo;"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The idea of balancing the readers' interests against the publishers' is 
the wrong way to judge copyright policy, but there are indeed two interests to 
be weighed: two interests <b>of the readers</b>.  Readers have an interest in 
their own freedom in using published works; depending on circumstances, they 
may also have an interest in encouraging publication through some kind of 
incentive system."
-msgstr "L'id&eacute;e d'&eacute;quilibre des int&eacute;r&ecirc;ts des 
lecteurs contre les int&eacute;r&ecirc;ts des &eacute;diteurs est la mauvaise 
voie pour juger de la politique du droit d'auteur, mais il y a en effet deux 
int&eacute;r&ecirc;t &agrave; soupeser&nbsp;: deux int&eacute;r&ecirc;ts<b> des 
lecteurs</b>. Les lecteurs ont un int&eacute;r&ecirc;t dans leur propre 
libert&eacute; en utilisant des &oelig;uvres publi&eacute;es; selon les 
circonstances, ils peuvent aussi avoir un int&eacute;r&ecirc;t en encourageant 
la publication par un syst&egrave;me d'incitation."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The word &ldquo;balance,&rdquo; in discussions of copyright, has come to "
-#| "stand as shorthand for the idea of &ldquo;striking a balance&rdquo; "
-#| "between the readers and the publishers.  Therefore, to use the word "
-#| "&ldquo;balance&rdquo; in regard to the readers' two interests would be "
-#| "confusing &mdash; we need another term."
-msgid "The word &ldquo;balance,&rdquo; in discussions of copyright, has come 
to stand as shorthand for the idea of &ldquo;striking a balance&rdquo; between 
the readers and the publishers.  Therefore, to use the word 
&ldquo;balance&rdquo; in regard to the readers' two interests would be 
confusing.  We need another term."
-msgstr "Le mot &laquo;&nbsp;&eacute;quilibre&nbsp;&raquo;, dans les 
discussions sur les droits d'auteur, est devenu un raccourci pour l'id&eacute;e 
&laquo;&nbsp;d'&eacute;tablir un &eacute;quilibre&nbsp;&raquo; entre les 
lecteurs et les &eacute;diteurs. Pour cette raison, utiliser le mot 
&laquo;&nbsp;&eacute;quilibre&nbsp;&raquo; en ce qui concerne les deux 
int&eacute;r&ecirc;ts des lecteurs s&egrave;merait la confusion &mdash; nous 
avons besoin d'un autre terme."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In general, when one party has two goals that partly conflict, and 
cannot completely achieve both of them, we call this a &ldquo;trade-off.&rdquo; 
Therefore, rather than speaking of &ldquo;striking the right balance&rdquo; 
between parties, we should speak of &ldquo;finding the right trade-off between 
spending our freedom and keeping it.&rdquo;"
-msgstr "En g&eacute;n&eacute;ral, quand une partie a deux buts en conflit 
partiellement, et ne peut atteindre compl&egrave;tement aucun d'eux, nous 
appelons cela un &laquo;&nbsp;compromis&nbsp;&raquo;. Par cons&eacute;quent, 
plut&ocirc;t que de parler &laquo;&nbsp;d'&eacute;tablir le bon 
&eacute;quilibre&nbsp;&raquo; entre parties, nous parlerons de 
&laquo;&nbsp;trouver le bon compromis entre d&eacute;penser notre 
libert&eacute; et la garder&nbsp;&raquo;."
+msgstr ""
+"Pas &laquo;&nbsp;&eacute;quilibre&nbsp;&raquo; mais &laquo;&nbsp;"
+"compromis&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The idea of balancing the readers' interests against the publishers' is the "
+"wrong way to judge copyright policy, but there are indeed two interests to "
+"be weighed: two interests <b>of the readers</b>.  Readers have an interest "
+"in their own freedom in using published works; depending on circumstances, "
+"they may also have an interest in encouraging publication through some kind "
+"of incentive system."
+msgstr ""
+"L'id&eacute;e d'&eacute;quilibre des int&eacute;r&ecirc;ts des lecteurs "
+"contre les int&eacute;r&ecirc;ts des &eacute;diteurs est la mauvaise voie "
+"pour juger de la politique du droit d'auteur, mais il y a en effet deux "
+"int&eacute;r&ecirc;t &agrave; soupeser&nbsp;: deux int&eacute;r&ecirc;ts<b> "
+"des lecteurs</b>. Les lecteurs ont un int&eacute;r&ecirc;t dans leur propre "
+"libert&eacute; en utilisant des &oelig;uvres publi&eacute;es; selon les "
+"circonstances, ils peuvent aussi avoir un int&eacute;r&ecirc;t en "
+"encourageant la publication par un syst&egrave;me d'incitation."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The word &ldquo;balance,&rdquo; in discussions of copyright, has come to "
+"stand as shorthand for the idea of &ldquo;striking a balance&rdquo; between "
+"the readers and the publishers.  Therefore, to use the word &ldquo;"
+"balance&rdquo; in regard to the readers' two interests would be confusing.  "
+"We need another term."
+msgstr ""
+"Le mot &laquo;&nbsp;&eacute;quilibre&nbsp;&raquo;, dans les discussions sur "
+"les droits d'auteur, est devenu un raccourci pour l'id&eacute;e &laquo;&nbsp;"
+"d'&eacute;tablir un &eacute;quilibre&nbsp;&raquo; entre les lecteurs et les "
+"&eacute;diteurs. Pour cette raison, utiliser le mot &laquo;&nbsp;&eacute;"
+"quilibre&nbsp;&raquo; en ce qui concerne les deux int&eacute;r&ecirc;ts des "
+"lecteurs s&egrave;merait la confusion &mdash; nous avons besoin d'un autre "
+"terme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In general, when one party has two goals that partly conflict, and cannot "
+"completely achieve both of them, we call this a &ldquo;trade-off.&rdquo; "
+"Therefore, rather than speaking of &ldquo;striking the right balance&rdquo; "
+"between parties, we should speak of &ldquo;finding the right trade-off "
+"between spending our freedom and keeping it.&rdquo;"
+msgstr ""
+"En g&eacute;n&eacute;ral, quand une partie a deux buts en conflit "
+"partiellement, et ne peut atteindre compl&egrave;tement aucun d'eux, nous "
+"appelons cela un &laquo;&nbsp;compromis&nbsp;&raquo;. Par cons&eacute;quent, "
+"plut&ocirc;t que de parler &laquo;&nbsp;d'&eacute;tablir le bon &eacute;"
+"quilibre&nbsp;&raquo; entre parties, nous parlerons de &laquo;&nbsp;trouver "
+"le bon compromis entre d&eacute;penser notre libert&eacute; et la "
+"garder&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The second error: maximizing one output"
 msgstr "La seconde erreur&nbsp;: maximiser le rendement"
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The second mistake in copyright policy consists of adopting the goal of "
-#| "maximizing &mdash; not just increasing &mdash; the number of published "
-#| "works.  The erroneous concept of &ldquo;striking a balance&rdquo; "
-#| "elevated the publishers to parity with the readers; this second error "
-#| "places them far above the readers."
-msgid "The second mistake in copyright policy consists of adopting the goal of 
maximizing&mdash;not just increasing&mdash;the number of published works.  The 
erroneous concept of &ldquo;striking a balance&rdquo; elevated the publishers 
to parity with the readers; this second error places them far above the 
readers."
-msgstr "La seconde erreur dans la politique du droit d'auteur consiste 
&agrave; adopter l'objectif de maximiser &mdash; pas seulement d'augmenter 
&mdash; le nombre d'&oelig;uvres publi&eacute;es. Le concept erron&eacute; 
&laquo;&nbsp;d'&eacute;tablir l'&eacute;quilibre&nbsp;&raquo; &eacute;levaient 
les &eacute;diteurs &agrave; parit&eacute; avec les lecteurs; cette seconde 
erreur les place bien au-dessus des lecteurs."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "When we purchase something, we do not generally buy the whole quantity in "
-#| "stock or the most expensive model.  Instead we conserve funds for other "
-#| "purchases, by buying only what we need of any particular good, and "
-#| "choosing a model of sufficient rather than highest quality.  The "
-#| "principle of diminishing returns suggests that spending all our money on "
-#| "one particular good is likely to be inefficient allocation of resources; "
-#| "we generally choose to keep some money for another use."
-msgid "When we purchase something, we do not generally buy the whole quantity 
in stock or the most expensive model.  Instead we conserve funds for other 
purchases, by buying only what we need of any particular good, and choosing a 
model of sufficient rather than highest quality.  The principle of diminishing 
returns suggests that spending all our money on one particular good is likely 
to be an inefficient allocation of resources; we generally choose to keep some 
money for another use."
-msgstr "Quand nous achetons quelque chose, nous n'achetons 
g&eacute;n&eacute;ralement pas toute la quantit&eacute; en stock ou le 
mod&egrave;le le plus cher. Au lieu de cela, nous conservons des fonds pour 
d'autres achats, en achetant seulement ce dont nous avons besoin pour chaque 
bien particulier, en choisissant un mod&egrave;le de qualit&eacute; suffisante 
plut&ocirc;t que de la meilleure qualit&eacute;. Le principe des rendements 
d&eacute;croissants sugg&egrave;re que d&eacute;penser tout notre argent pour 
un bien particulier est vraisemblablement une r&eacute;partition des ressources 
inefficace; nous choisissons g&eacute;n&eacute;ralement de garder de l'argent 
pour une autre utilisation."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Diminishing returns applies to copyright just as to any other purchase.  "
-#| "The first freedoms we should trade away are those we miss the least, "
-#| "while giving the largest encouragement to publication.  As we trade "
-#| "additional freedoms that cut closer to home, we find that each trade is a "
-#| "bigger sacrifice than the last, while bringing a smaller increment in "
-#| "literary activity.  Well before the increment becomes zero, we may well "
-#| "say it is not worth its incremental price; we would then settle on a "
-#| "bargain whose overall result is to increase the amount of publication, "
-#| "but not to the utmost possible extent."
-msgid "Diminishing returns applies to copyright just as to any other purchase. 
 The first freedoms we should trade away are those we miss the least, and whose 
sacrifice gives the largest encouragement to publication.  As we trade 
additional freedoms that cut closer to home, we find that each trade is a 
bigger sacrifice than the last, while bringing a smaller increment in literary 
activity.  Well before the increment becomes zero, we may well say it is not 
worth its incremental price; we would then settle on a bargain whose overall 
result is to increase the amount of publication, but not to the utmost possible 
extent."
-msgstr "Les rendements d&eacute;croissants s'appliquent au droit d'auteur 
comme &agrave; n'importe quel autre achat. Les premi&egrave;res libert&eacute;s 
que nous devrions n&eacute;gocier sont celles qui nous manquerons le moins, 
tout en donnant le plus grand encouragement &agrave; la publication. &Agrave; 
mesure que nous n&eacute;gocions des libert&eacute;s additionnelles qui 
touchent notre vie quotidienne, nous trouvons que chaque n&eacute;gociation est 
un plus grand sacrifice que le pr&eacute;c&eacute;dent, alors qu'elle apporte 
un plus petit accroissement de l'activit&eacute; litt&eacute;raire. Bien avant 
que l'accroissement ne devienne nul, nous pouvons tout &agrave; fait&nbsp; dire 
que cela ne vaut pas le prix de cet accroissement; nous pourrions alors 
&eacute;tablir un marchandage dont le r&eacute;sultat global serait d'augmenter 
le nombre de publications,mais pas en le poussant &agrave; l'extr&ecirc;me."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Accepting the goal of maximizing publication rejects all these wiser, "
-#| "more advantageous bargains in advance &mdash; it dictates that the public "
-#| "must cede nearly all of its freedom to use published works, for just a "
-#| "little more publication."
-msgid "Accepting the goal of maximizing publication rejects all these wiser, 
more advantageous bargains in advance&mdash;it dictates that the public must 
cede nearly all of its freedom to use published works, for just a little more 
publication."
-msgstr "Accepter l'objectif de maximiser la publication rejette par avance 
toutes ces n&eacute;gociations plus sages et plus avantageuses &mdash; il dicte 
que le public doit c&eacute;der presque toutes ses libert&eacute;s pour 
utiliser des &oelig;uvres publi&eacute;es, seulement pour un petit peu plus de 
publication."
+msgid ""
+"The second mistake in copyright policy consists of adopting the goal of "
+"maximizing&mdash;not just increasing&mdash;the number of published works.  "
+"The erroneous concept of &ldquo;striking a balance&rdquo; elevated the "
+"publishers to parity with the readers; this second error places them far "
+"above the readers."
+msgstr ""
+"La seconde erreur dans la politique du droit d'auteur consiste &agrave; "
+"adopter l'objectif de maximiser &mdash; pas seulement d'augmenter &mdash; le "
+"nombre d'&oelig;uvres publi&eacute;es. Le concept erron&eacute; &laquo;&nbsp;"
+"d'&eacute;tablir l'&eacute;quilibre&nbsp;&raquo; &eacute;levaient les "
+"&eacute;diteurs &agrave; parit&eacute; avec les lecteurs; cette seconde "
+"erreur les place bien au-dessus des lecteurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When we purchase something, we do not generally buy the whole quantity in "
+"stock or the most expensive model.  Instead we conserve funds for other "
+"purchases, by buying only what we need of any particular good, and choosing "
+"a model of sufficient rather than highest quality.  The principle of "
+"diminishing returns suggests that spending all our money on one particular "
+"good is likely to be an inefficient allocation of resources; we generally "
+"choose to keep some money for another use."
+msgstr ""
+"Quand nous achetons quelque chose, nous n'achetons g&eacute;n&eacute;"
+"ralement pas toute la quantit&eacute; en stock ou le mod&egrave;le le plus "
+"cher. Au lieu de cela, nous conservons des fonds pour d'autres achats, en "
+"achetant seulement ce dont nous avons besoin pour chaque bien particulier, "
+"en choisissant un mod&egrave;le de qualit&eacute; suffisante plut&ocirc;t "
+"que de la meilleure qualit&eacute;. Le principe des rendements d&eacute;"
+"croissants sugg&egrave;re que d&eacute;penser tout notre argent pour un bien "
+"particulier est vraisemblablement une r&eacute;partition des ressources "
+"inefficace; nous choisissons g&eacute;n&eacute;ralement de garder de "
+"l'argent pour une autre utilisation."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Diminishing returns applies to copyright just as to any other purchase.  The "
+"first freedoms we should trade away are those we miss the least, and whose "
+"sacrifice gives the largest encouragement to publication.  As we trade "
+"additional freedoms that cut closer to home, we find that each trade is a "
+"bigger sacrifice than the last, while bringing a smaller increment in "
+"literary activity.  Well before the increment becomes zero, we may well say "
+"it is not worth its incremental price; we would then settle on a bargain "
+"whose overall result is to increase the amount of publication, but not to "
+"the utmost possible extent."
+msgstr ""
+"Les rendements d&eacute;croissants s'appliquent au droit d'auteur comme "
+"&agrave; n'importe quel autre achat. Les premi&egrave;res libert&eacute;s "
+"que nous devrions n&eacute;gocier sont celles qui nous manquerons le moins, "
+"tout en donnant le plus grand encouragement &agrave; la publication. "
+"&Agrave; mesure que nous n&eacute;gocions des libert&eacute;s additionnelles "
+"qui touchent notre vie quotidienne, nous trouvons que chaque n&eacute;"
+"gociation est un plus grand sacrifice que le pr&eacute;c&eacute;dent, alors "
+"qu'elle apporte un plus petit accroissement de l'activit&eacute; litt&eacute;"
+"raire. Bien avant que l'accroissement ne devienne nul, nous pouvons tout "
+"&agrave; fait&nbsp; dire que cela ne vaut pas le prix de cet accroissement; "
+"nous pourrions alors &eacute;tablir un marchandage dont le r&eacute;sultat "
+"global serait d'augmenter le nombre de publications,mais pas en le poussant "
+"&agrave; l'extr&ecirc;me."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Accepting the goal of maximizing publication rejects all these wiser, more "
+"advantageous bargains in advance&mdash;it dictates that the public must cede "
+"nearly all of its freedom to use published works, for just a little more "
+"publication."
+msgstr ""
+"Accepter l'objectif de maximiser la publication rejette par avance toutes "
+"ces n&eacute;gociations plus sages et plus avantageuses &mdash; il dicte que "
+"le public doit c&eacute;der presque toutes ses libert&eacute;s pour utiliser "
+"des &oelig;uvres publi&eacute;es, seulement pour un petit peu plus de "
+"publication."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The rhetoric of maximization"
 msgstr "La rh&eacute;torique de la maximisation"
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "In practice, the goal of maximizing publication regardless of the cost to "
-#| "freedom is supported by widespread rhetoric which asserts that public "
-#| "copying is illegitimate, unfair, and intrinsically wrong.  For instance, "
-#| "the publishers call people who copy &ldquo;pirates,&rdquo; a smear term "
-#| "designed to equate sharing information with your neighbor with attacking "
-#| "a ship.  (This smear term was formerly used by authors to describe "
-#| "publishers who found lawful ways to publish unauthorized editions; its "
-#| "modern use by the publishers is almost the reverse.)  This rhetoric "
-#| "directly rejects the Constitutional basis for copyright, but presents "
-#| "itself as representing the unquestioned tradition of the American legal "
-#| "system."
-msgid "In practice, the goal of maximizing publication regardless of the cost 
to freedom is supported by widespread rhetoric which asserts that public 
copying is illegitimate, unfair, and intrinsically wrong.  For instance, the 
publishers call people who copy &ldquo;pirates,&rdquo; a smear term designed to 
equate sharing information with your neighbor with attacking a ship.  (This 
smear term was formerly used by authors to describe publishers who found lawful 
ways to publish unauthorized editions; its modern use by the publishers is 
almost the reverse.)  This rhetoric directly rejects the constitutional basis 
for copyright, but presents itself as representing the unquestioned tradition 
of the American legal system."
-msgstr "En pratique, l'objectif de maximiser la publication sans tenir compte 
de ce que cela co&ucirc;te pour la libert&eacute; est soutenu par une 
rh&eacute;torique tr&egrave;s r&eacute;pandue qui affirme que la copie publique 
est ill&eacute;gitime, injuste et mauvaise intrins&egrave;quement. Par exemple, 
les &eacute;diteurs appellent les gens qui copient 
&laquo;&nbsp;pirates&nbsp;&raquo;, un terme diffamatoire con&ccedil;u pour 
assimiler le partage de l'information avec votre voisin &agrave; l'attaque d'un 
bateau. (Ce terme diffamatoire &eacute;tait autrefois utilis&eacute; par les 
auteurs pour d&eacute;crire les &eacute;diteurs qui avaient trouv&eacute; des 
voies l&eacute;gales pour publier des &eacute;ditions non autoris&eacute;es; 
son usage moderne par les &eacute;diteurs est presque tout le contraire). Cette 
rh&eacute;torique rejette directement la base constitutionnelle du droit 
d'auteur, mais se pr&eacute;sente elle-m&ecirc;me comme repr&eacute;sentante de 
la tradition incontest&eacute;e du syst&egrave;me l&eacute;gal 
am&eacute;ricain."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The &ldquo;pirate&rdquo; rhetoric is typically accepted because it "
-#| "blankets the media so that few people realize that it is radical.  It is "
-#| "effective because if copying by the public is fundamentally illegitimate, "
-#| "we can never object to the publishers' demand that we surrender our "
-#| "freedom to do so.  In other words, when the public is challenged to show "
-#| "why publishers should not receive some additional power, the most "
-#| "important reason of all &mdash; &ldquo;We want to copy&rdquo; &mdash; is "
-#| "disqualified in advance."
-msgid "The &ldquo;pirate&rdquo; rhetoric is typically accepted because it so 
pervades the media that few people realize how radical it is.  It is effective 
because if copying by the public is fundamentally illegitimate, we can never 
object to the publishers' demand that we surrender our freedom to do so.  In 
other words, when the public is challenged to show why publishers should not 
receive some additional power, the most important reason of all&mdash;&ldquo;We 
want to copy&rdquo;&mdash;is disqualified in advance."
-msgstr "La rh&eacute;torique du &laquo;&nbsp;pirate&nbsp;&raquo; est 
typiquement accept&eacute;e car elle inonde les m&eacute;dias de sorte que peu 
de gens r&eacute;alisent qu'elle est radicale. C'est efficace car, si la copie 
par le public est fondamentalement ill&eacute;gitime, nous ne pouvons pas 
objecter &agrave; la demande des &eacute;diteurs que nous abdiquions notre 
libert&eacute; pour ce faire. En d'autres termes, quand le public est 
d&eacute;fi&eacute; de montrer pourquoi les &eacute;diteurs ne devraient pas 
recevoir de pouvoir suppl&eacute;mentaire, la raison la plus importante de 
toutes &mdash; &laquo;&nbsp;Nous voulons copier&nbsp;&raquo; &mdash; est 
disqualifi&eacute;e d'avance."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "This leaves no way to argue against increasing copyright power except "
-#| "using side issues.  Hence opposition to stronger copyright powers today "
-#| "almost exclusively cites side issues, and never dares cite the freedom to "
-#| "distribute copies as a legitimate public value."
-msgid "This leaves no way to argue against increasing copyright power except 
using side issues.  Hence, opposition to stronger copyright powers today almost 
exclusively cites side issues, and never dares cite the freedom to distribute 
copies as a legitimate public value."
-msgstr "Cela ne laisse aucun moyen d'argumenter contre l'augmentation de 
pouvoir du droit d'auteur except&eacute; l'utilisation d'enjeux secondaires. De 
ce fait, l'opposition &agrave; des pouvoirs de droits d'auteur plus forts 
aujourd'hui, ne cite presque exclusivement que des enjeux secondaires, et n'ose 
jamais citer la libert&eacute; de distribuer des copies comme une valeur 
publique l&eacute;gitime."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "As a practical matter, the goal of maximization enables publishers to "
-#| "argue that &ldquo;A certain practice is reducing our sales &mdash; or we "
-#| "think it might &mdash; so we presume it diminishes publication by some "
-#| "unknown amount, and therefore it should be prohibited.&rdquo; We are led "
-#| "to the outrageous conclusion that the public good is measured by "
-#| "publishers' sales: What's good for General Media is good for the U.S.A."
-msgid "As a practical matter, the goal of maximization enables publishers to 
argue that &ldquo;A certain practice is reducing our sales&mdash;or we think it 
might&mdash;so we presume it diminishes publication by some unknown amount, and 
therefore it should be prohibited.&rdquo; We are led to the outrageous 
conclusion that the public good is measured by publishers' sales: What's good 
for General Media is good for the USA."
-msgstr "En pratique, le principe de maximisation permet aux &eacute;diteurs 
pour argumenter que &laquo;&nbsp;Une certaine pratique r&eacute;duit nos ventes 
&mdash; ou nous pensons que cela pourrait &ecirc;tre le cas &mdash; aussi, nous 
supposons que cela diminue la publication en proportion inconnue, et par 
cons&eacute;quent, cette pratique doit &ecirc;tre interdite&nbsp;&raquo;. Nous 
sommes amen&eacute;s &agrave; la conclusion inadmissible que le bien public se 
mesure &agrave; l'aune des ventes des &eacute;diteurs&nbsp;: Ce qui est bon 
pour General Media est bon pour les &Eacute;tats-Unis."
+msgid ""
+"In practice, the goal of maximizing publication regardless of the cost to "
+"freedom is supported by widespread rhetoric which asserts that public "
+"copying is illegitimate, unfair, and intrinsically wrong.  For instance, the "
+"publishers call people who copy &ldquo;pirates,&rdquo; a smear term designed "
+"to equate sharing information with your neighbor with attacking a ship.  "
+"(This smear term was formerly used by authors to describe publishers who "
+"found lawful ways to publish unauthorized editions; its modern use by the "
+"publishers is almost the reverse.)  This rhetoric directly rejects the "
+"constitutional basis for copyright, but presents itself as representing the "
+"unquestioned tradition of the American legal system."
+msgstr ""
+"En pratique, l'objectif de maximiser la publication sans tenir compte de ce "
+"que cela co&ucirc;te pour la libert&eacute; est soutenu par une rh&eacute;"
+"torique tr&egrave;s r&eacute;pandue qui affirme que la copie publique est "
+"ill&eacute;gitime, injuste et mauvaise intrins&egrave;quement. Par exemple, "
+"les &eacute;diteurs appellent les gens qui copient &laquo;&nbsp;pirates&nbsp;"
+"&raquo;, un terme diffamatoire con&ccedil;u pour assimiler le partage de "
+"l'information avec votre voisin &agrave; l'attaque d'un bateau. (Ce terme "
+"diffamatoire &eacute;tait autrefois utilis&eacute; par les auteurs pour "
+"d&eacute;crire les &eacute;diteurs qui avaient trouv&eacute; des voies "
+"l&eacute;gales pour publier des &eacute;ditions non autoris&eacute;es; son "
+"usage moderne par les &eacute;diteurs est presque tout le contraire). Cette "
+"rh&eacute;torique rejette directement la base constitutionnelle du droit "
+"d'auteur, mais se pr&eacute;sente elle-m&ecirc;me comme repr&eacute;sentante "
+"de la tradition incontest&eacute;e du syst&egrave;me l&eacute;gal am&eacute;"
+"ricain."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The &ldquo;pirate&rdquo; rhetoric is typically accepted because it so "
+"pervades the media that few people realize how radical it is.  It is "
+"effective because if copying by the public is fundamentally illegitimate, we "
+"can never object to the publishers' demand that we surrender our freedom to "
+"do so.  In other words, when the public is challenged to show why publishers "
+"should not receive some additional power, the most important reason of "
+"all&mdash;&ldquo;We want to copy&rdquo;&mdash;is disqualified in advance."
+msgstr ""
+"La rh&eacute;torique du &laquo;&nbsp;pirate&nbsp;&raquo; est typiquement "
+"accept&eacute;e car elle inonde les m&eacute;dias de sorte que peu de gens "
+"r&eacute;alisent qu'elle est radicale. C'est efficace car, si la copie par "
+"le public est fondamentalement ill&eacute;gitime, nous ne pouvons pas "
+"objecter &agrave; la demande des &eacute;diteurs que nous abdiquions notre "
+"libert&eacute; pour ce faire. En d'autres termes, quand le public est "
+"d&eacute;fi&eacute; de montrer pourquoi les &eacute;diteurs ne devraient pas "
+"recevoir de pouvoir suppl&eacute;mentaire, la raison la plus importante de "
+"toutes &mdash; &laquo;&nbsp;Nous voulons copier&nbsp;&raquo; &mdash; est "
+"disqualifi&eacute;e d'avance."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This leaves no way to argue against increasing copyright power except using "
+"side issues.  Hence, opposition to stronger copyright powers today almost "
+"exclusively cites side issues, and never dares cite the freedom to "
+"distribute copies as a legitimate public value."
+msgstr ""
+"Cela ne laisse aucun moyen d'argumenter contre l'augmentation de pouvoir du "
+"droit d'auteur except&eacute; l'utilisation d'enjeux secondaires. De ce "
+"fait, l'opposition &agrave; des pouvoirs de droits d'auteur plus forts "
+"aujourd'hui, ne cite presque exclusivement que des enjeux secondaires, et "
+"n'ose jamais citer la libert&eacute; de distribuer des copies comme une "
+"valeur publique l&eacute;gitime."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As a practical matter, the goal of maximization enables publishers to argue "
+"that &ldquo;A certain practice is reducing our sales&mdash;or we think it "
+"might&mdash;so we presume it diminishes publication by some unknown amount, "
+"and therefore it should be prohibited.&rdquo; We are led to the outrageous "
+"conclusion that the public good is measured by publishers' sales: What's "
+"good for General Media is good for the USA."
+msgstr ""
+"En pratique, le principe de maximisation permet aux &eacute;diteurs pour "
+"argumenter que &laquo;&nbsp;Une certaine pratique r&eacute;duit nos ventes "
+"&mdash; ou nous pensons que cela pourrait &ecirc;tre le cas &mdash; aussi, "
+"nous supposons que cela diminue la publication en proportion inconnue, et "
+"par cons&eacute;quent, cette pratique doit &ecirc;tre interdite&nbsp;"
+"&raquo;. Nous sommes amen&eacute;s &agrave; la conclusion inadmissible que "
+"le bien public se mesure &agrave; l'aune des ventes des &eacute;"
+"diteurs&nbsp;: Ce qui est bon pour General Media est bon pour les &Eacute;"
+"tats-Unis."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The third error: maximizing publishers' power"
-msgstr "La troisi&egrave;me erreur&nbsp;: maximiser le pouvoir des 
&eacute;diteurs"
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Once the publishers have obtained assent to the policy goal of maximizing "
-#| "publication output at any cost, their next step is to infer that this "
-#| "requires giving them the maximum possible powers &mdash; making copyright "
-#| "cover every imaginable use of a work, or applying some other legal tool "
-#| "such as &ldquo;shrink wrap&rdquo; licenses to equivalent effect.  This "
-#| "goal, which entails the abolition of &ldquo;fair use&rdquo; and the "
-#| "&ldquo;right of first sale,&rdquo; is being pressed at every available "
-#| "level of government, from states of the U.S. to international bodies."
-msgid "Once the publishers have obtained assent to the policy goal of 
maximizing publication output at any cost, their next step is to infer that 
this requires giving them the maximum possible powers&mdash;making copyright 
cover every imaginable use of a work, or applying some other legal tool such as 
&ldquo;shrink wrap&rdquo; licenses to equivalent effect.  This goal, which 
entails the abolition of &ldquo;fair use&rdquo; and the &ldquo;right of first 
sale,&rdquo; is being pressed at every available level of government, from 
states of the US to international bodies."
-msgstr "Une fois que les &eacute;diteurs auront obtenu l'assentiment &agrave; 
l'objectif politique de maximiser le rendement de la publication &agrave; 
n'importe quel co&ucirc;t, leur prochaine &eacute;tape sera de conclure que 
cela requiert de leur donner le maximum de pouvoirs possible &mdash; en faisant 
couvrir par le droit d'auteur chaque utilisation imaginable d'une &oelig;uvre, 
ou en appliquant quelque autre instrument juridique tel que les licences 
&laquo;&nbsp;sous plastique&nbsp;&raquo; &agrave; l'effet &eacute;quivalent. 
Cet objectif, qui entra&icirc;ne l'abolition de &laquo;&nbsp;l'usage 
raisonnable&nbsp;&raquo; et le &laquo;&nbsp;le droit de la premi&egrave;re 
vente&nbsp;&raquo;, est martel&eacute; &agrave; tous les niveaux possibles du 
gouvernement, des &Eacute;tats-Unis aux instances internationales."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "This step is erroneous because strict copyright rules obstruct the "
-#| "creation of useful new works.  For instance, Shakespeare borrowed the "
-#| "plots of some of his plays from other plays published a few decades "
-#| "before, so if today's copyright law had been in effect, his plays would "
-#| "have been illegal."
-msgid "This step is erroneous because strict copyright rules obstruct the 
creation of useful new works.  For instance, Shakespeare borrowed the plots of 
some of his plays from works others had published a few decades before, so if 
today's copyright law had been in effect, his plays would have been illegal."
-msgstr "Cette d&eacute;marche est erron&eacute;e car des r&egrave;gles 
strictes sur le droit d'auteur emp&ecirc;chent le cr&eacute;ation de nouvelles 
&oelig;uvres utiles. Par exemple, Shakespeare empruntait les intrigues de 
quelques unes&nbsp; de ses pi&egrave;ces d'autres pi&egrave;ces publi&eacute;es 
quelques dizaines d'ann&eacute;es auparavant, aussi, si la loi actuelle sur le 
droit d'auteur avait &eacute;t&eacute; en application, ses pi&egrave;ces 
auraient &eacute;t&eacute; ill&eacute;gales."
+msgstr ""
+"La troisi&egrave;me erreur&nbsp;: maximiser le pouvoir des &eacute;diteurs"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Even if we wanted the highest possible rate of publication, regardless 
of cost to the public, maximizing publishers' power is the wrong way to get it. 
 As a means of promoting progress, it is self-defeating."
-msgstr "M&ecirc;me si nous voulions le plus grand taux de publication 
possible, sans tenir compte de ce que cela co&ucirc;terait au public, maximiser 
le pouvoir des &eacute;diteurs serait un mauvais moyen d'y parvenir. Comme 
moyen de promouvoir le progr&egrave;s, ce serait auto-destructeur."
+msgid ""
+"Once the publishers have obtained assent to the policy goal of maximizing "
+"publication output at any cost, their next step is to infer that this "
+"requires giving them the maximum possible powers&mdash;making copyright "
+"cover every imaginable use of a work, or applying some other legal tool such "
+"as &ldquo;shrink wrap&rdquo; licenses to equivalent effect.  This goal, "
+"which entails the abolition of &ldquo;fair use&rdquo; and the &ldquo;right "
+"of first sale,&rdquo; is being pressed at every available level of "
+"government, from states of the US to international bodies."
+msgstr ""
+"Une fois que les &eacute;diteurs auront obtenu l'assentiment &agrave; "
+"l'objectif politique de maximiser le rendement de la publication &agrave; "
+"n'importe quel co&ucirc;t, leur prochaine &eacute;tape sera de conclure que "
+"cela requiert de leur donner le maximum de pouvoirs possible &mdash; en "
+"faisant couvrir par le droit d'auteur chaque utilisation imaginable d'une "
+"&oelig;uvre, ou en appliquant quelque autre instrument juridique tel que les "
+"licences &laquo;&nbsp;sous plastique&nbsp;&raquo; &agrave; l'effet &eacute;"
+"quivalent. Cet objectif, qui entra&icirc;ne l'abolition de &laquo;&nbsp;"
+"l'usage raisonnable&nbsp;&raquo; et le &laquo;&nbsp;le droit de la "
+"premi&egrave;re vente&nbsp;&raquo;, est martel&eacute; &agrave; tous les "
+"niveaux possibles du gouvernement, des &Eacute;tats-Unis aux instances "
+"internationales."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This step is erroneous because strict copyright rules obstruct the creation "
+"of useful new works.  For instance, Shakespeare borrowed the plots of some "
+"of his plays from works others had published a few decades before, so if "
+"today's copyright law had been in effect, his plays would have been illegal."
+msgstr ""
+"Cette d&eacute;marche est erron&eacute;e car des r&egrave;gles strictes sur "
+"le droit d'auteur emp&ecirc;chent le cr&eacute;ation de nouvelles &oelig;"
+"uvres utiles. Par exemple, Shakespeare empruntait les intrigues de quelques "
+"unes&nbsp; de ses pi&egrave;ces d'autres pi&egrave;ces publi&eacute;es "
+"quelques dizaines d'ann&eacute;es auparavant, aussi, si la loi actuelle sur "
+"le droit d'auteur avait &eacute;t&eacute; en application, ses pi&egrave;ces "
+"auraient &eacute;t&eacute; ill&eacute;gales."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Even if we wanted the highest possible rate of publication, regardless of "
+"cost to the public, maximizing publishers' power is the wrong way to get "
+"it.  As a means of promoting progress, it is self-defeating."
+msgstr ""
+"M&ecirc;me si nous voulions le plus grand taux de publication possible, sans "
+"tenir compte de ce que cela co&ucirc;terait au public, maximiser le pouvoir "
+"des &eacute;diteurs serait un mauvais moyen d'y parvenir. Comme moyen de "
+"promouvoir le progr&egrave;s, ce serait auto-destructeur."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The results of the three errors"
 msgstr "Les cons&eacute;quences de ces trois erreurs"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The current trend in copyright legislation is to hand publishers 
broader powers for longer periods of time.  The conceptual basis of copyright, 
as it emerges distorted from the series of errors, rarely offers a basis for 
saying no.  Legislators give lip service to the idea that copyright serves the 
public, while in fact giving publishers whatever they ask for."
-msgstr "La tendance actuelle dans la l&eacute;gislation sur le droit d'auteur 
est de donner aux &eacute;diteurs des pouvoirs plus &eacute;tendus sur des 
p&eacute;riodes plus longues. Le concept de base du droit d'auteur, tel qu'il 
ressort d&eacute;form&eacute; de la suite des erreurs commises, offre rarement 
une base pour dire non. Les l&eacute;gislateurs font semblant de s'interesser 
&agrave; l'id&eacute;e que le droit d'auteur doive servir le public, alors 
qu'en fait, il donne aux &eacute;diteurs tout ce qu'ils demandent."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For example, here is what Senator Hatch said when introducing S. 483, a 
1995 bill to increase the term of copyright by 20 years:"
-msgstr "Par exemple, voici ce que dit le s&eacute;nateur Hatch en 
pr&eacute;sentant S. 483, un projet de loi de 1995 pour augmenter le bail du 
droit d'auteur de vingt ans&nbsp;:"
+msgid ""
+"The current trend in copyright legislation is to hand publishers broader "
+"powers for longer periods of time.  The conceptual basis of copyright, as it "
+"emerges distorted from the series of errors, rarely offers a basis for "
+"saying no.  Legislators give lip service to the idea that copyright serves "
+"the public, while in fact giving publishers whatever they ask for."
+msgstr ""
+"La tendance actuelle dans la l&eacute;gislation sur le droit d'auteur est de "
+"donner aux &eacute;diteurs des pouvoirs plus &eacute;tendus sur des p&eacute;"
+"riodes plus longues. Le concept de base du droit d'auteur, tel qu'il ressort "
+"d&eacute;form&eacute; de la suite des erreurs commises, offre rarement une "
+"base pour dire non. Les l&eacute;gislateurs font semblant de s'interesser "
+"&agrave; l'id&eacute;e que le droit d'auteur doive servir le public, alors "
+"qu'en fait, il donne aux &eacute;diteurs tout ce qu'ils demandent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For example, here is what Senator Hatch said when introducing S. 483, a 1995 "
+"bill to increase the term of copyright by 20 years:"
+msgstr ""
+"Par exemple, voici ce que dit le s&eacute;nateur Hatch en pr&eacute;sentant "
+"S. 483, un projet de loi de 1995 pour augmenter le bail du droit d'auteur de "
+"vingt ans&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "I believe we are now at such a point with respect to the question of 
whether the current term of copyright adequately protects the interests of 
authors and the related question of whether the term of protection continues to 
provide a sufficient incentive for the creation of new works of authorship."
-msgstr "Je crois que nous en sommes arriv&eacute;s maintenant au point sur la 
question de savoir si la p&eacute;riode actuelle du droit d'auteur 
prot&egrave;ge de fa&ccedil;on ad&eacute;quate les int&eacute;r&ecirc;ts des 
auteurs et sur sa question relative de savoir si la dur&eacute;e de protection 
fournit une motivation suffisante pour la cr&eacute;ation de nouvelles 
&oelig;uvres d'auteurs."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "This bill extended the copyright on already-published works written since "
-#| "the 1920s.  This change was a giveaway to publishers with no possible "
-#| "benefit to the public, since there is no way to retroactively increase "
-#| "now the number of books published back then.  Yet it cost the public a "
-#| "freedom that is meaningful today &mdash; the freedom to redistribute "
-#| "books from that era."
-msgid "This bill extended the copyright on already published works written 
since the 1920s.  This change was a giveaway to publishers with no possible 
benefit to the public, since there is no way to retroactively increase now the 
number of books published back then.  Yet it cost the public a freedom that is 
meaningful today&mdash;the freedom to redistribute books from that era."
-msgstr "Ce projet de loi &eacute;tendait le droit d'auteur sur les 
&oelig;uvres d&eacute;j&agrave; publi&eacute;es &eacute;crites depuis les 
ann&eacute;es 1920. Cette modification &eacute;tait un cadeau aux 
&eacute;diteurs sans b&eacute;n&eacute;fice possible pour le public, puisqu'il 
y a aucun moyen d'augmenter r&eacute;troactivement le nombre de livres 
publi&eacute;s jusqu'&agrave; lors. Cependant, cela vaut au public une 
libert&eacute; qui est significative aujourd'hui &mdash; la libert&eacute; de 
redistribuer des livres de cette p&eacute;riode."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The bill also extended the copyrights of works yet to be written.  For "
-#| "works made for hire, copyright would last 95 years instead of the present "
-#| "75 years.  Theoretically this would increase the incentive to write new "
-#| "works; but any publisher that claims to need this extra incentive should "
-#| "substantiate the claim with projected balance sheets for the year 2075."
-msgid "The bill also extended the copyrights of works yet to be written.  For 
works made for hire, copyright would last 95 years instead of the present 75 
years.  Theoretically this would increase the incentive to write new works; but 
any publisher that claims to need this extra incentive should be required 
substantiate the claim with projected balance sheets for 75 years in the 
future."
-msgstr "Le projet de loi &eacute;tendait aussi les droits d'auteur 
d'&oelig;uvres &agrave; venir. Pour les &oelig;uvres destin&eacute;es &agrave; 
la location, le droit d'auteur durerait quatre-vingt-quinze ans au lieu des 
soixante-quinze ans actuels. Th&eacute;oriquement, cela aurait augment&eacute; 
l'incitation &agrave; &eacute;crire de nouvelles &oelig;uvres; mais tout 
&eacute;diteur qui aurait r&eacute;clam&eacute; le besoin de cette surprime, 
devrait justifier la revendication avec des projections de bilans dans 75."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Needless to say, Congress did not question the publishers' arguments: a 
law extending copyright was enacted in 1998.  It was called the Sonny Bono 
Copyright Term Extension Act, named after one of its sponsors who died earlier 
that year.  His widow, who served the rest of his term, made this statement:"
-msgstr "Inutile de dire que le Congr&egrave;s n'a pas remis en question les 
arguments des &eacute;diteurs&nbsp;: une loi &eacute;tendant le droit d'auteur 
fut promulgu&eacute;e en 1998. Elle fut appel&eacute;e Sonny Bono Copyright 
Term Extension Act, d'apr&egrave;s le nom de l'un de ses soutiens qui mourut un 
peu plus t&ocirc;t cette ann&eacute;e-l&agrave;. Sa veuve, qui 
b&eacute;n&eacute;ficiait du reste de sa p&eacute;riode de droit d'auteur, fit 
cette d&eacute;claration&nbsp;:"
+msgid ""
+"I believe we are now at such a point with respect to the question of whether "
+"the current term of copyright adequately protects the interests of authors "
+"and the related question of whether the term of protection continues to "
+"provide a sufficient incentive for the creation of new works of authorship."
+msgstr ""
+"Je crois que nous en sommes arriv&eacute;s maintenant au point sur la "
+"question de savoir si la p&eacute;riode actuelle du droit d'auteur "
+"prot&egrave;ge de fa&ccedil;on ad&eacute;quate les int&eacute;r&ecirc;ts des "
+"auteurs et sur sa question relative de savoir si la dur&eacute;e de "
+"protection fournit une motivation suffisante pour la cr&eacute;ation de "
+"nouvelles &oelig;uvres d'auteurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This bill extended the copyright on already published works written since "
+"the 1920s.  This change was a giveaway to publishers with no possible "
+"benefit to the public, since there is no way to retroactively increase now "
+"the number of books published back then.  Yet it cost the public a freedom "
+"that is meaningful today&mdash;the freedom to redistribute books from that "
+"era."
+msgstr ""
+"Ce projet de loi &eacute;tendait le droit d'auteur sur les &oelig;uvres "
+"d&eacute;j&agrave; publi&eacute;es &eacute;crites depuis les ann&eacute;es "
+"1920. Cette modification &eacute;tait un cadeau aux &eacute;diteurs sans "
+"b&eacute;n&eacute;fice possible pour le public, puisqu'il y a aucun moyen "
+"d'augmenter r&eacute;troactivement le nombre de livres publi&eacute;s "
+"jusqu'&agrave; lors. Cependant, cela vaut au public une libert&eacute; qui "
+"est significative aujourd'hui &mdash; la libert&eacute; de redistribuer des "
+"livres de cette p&eacute;riode."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The bill also extended the copyrights of works yet to be written.  For works "
+"made for hire, copyright would last 95 years instead of the present 75 "
+"years.  Theoretically this would increase the incentive to write new works; "
+"but any publisher that claims to need this extra incentive should be "
+"required substantiate the claim with projected balance sheets for 75 years "
+"in the future."
+msgstr ""
+"Le projet de loi &eacute;tendait aussi les droits d'auteur d'&oelig;uvres "
+"&agrave; venir. Pour les &oelig;uvres destin&eacute;es &agrave; la location, "
+"le droit d'auteur durerait quatre-vingt-quinze ans au lieu des soixante-"
+"quinze ans actuels. Th&eacute;oriquement, cela aurait augment&eacute; "
+"l'incitation &agrave; &eacute;crire de nouvelles &oelig;uvres; mais tout "
+"&eacute;diteur qui aurait r&eacute;clam&eacute; le besoin de cette surprime, "
+"devrait justifier la revendication avec des projections de bilans dans 75."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Needless to say, Congress did not question the publishers' arguments: a law "
+"extending copyright was enacted in 1998.  It was called the Sonny Bono "
+"Copyright Term Extension Act, named after one of its sponsors who died "
+"earlier that year.  His widow, who served the rest of his term, made this "
+"statement:"
+msgstr ""
+"Inutile de dire que le Congr&egrave;s n'a pas remis en question les "
+"arguments des &eacute;diteurs&nbsp;: une loi &eacute;tendant le droit "
+"d'auteur fut promulgu&eacute;e en 1998. Elle fut appel&eacute;e Sonny Bono "
+"Copyright Term Extension Act, d'apr&egrave;s le nom de l'un de ses soutiens "
+"qui mourut un peu plus t&ocirc;t cette ann&eacute;e-l&agrave;. Sa veuve, qui "
+"b&eacute;n&eacute;ficiait du reste de sa p&eacute;riode de droit d'auteur, "
+"fit cette d&eacute;claration&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "Actually, Sonny wanted copyright to last forever.  I am informed by 
staff that such a change would violate the Constitution.  I invite all of you 
to work with me to strengthen our copyright laws in all ways available to us.  
As you know, there is also Jack Valenti's proposal to last forever less one 
day.  Perhaps the committee may look at that next Congress."
-msgstr "En fait, Sonny voulait que le droit d'auteur dure &agrave; jamais. 
J'ai &eacute;t&eacute; inform&eacute;e par la direction qu'un tel changement 
violerait la Constitution. Je vous invite tous &agrave; travailler avec moi 
pour renforcer les lois sur le droit d'auteur par tous les moyens &agrave; 
notre disposition. Comme vous le savez, il y a aussi la proposition de Jack 
Valenti pour que cela dure &agrave; jamais moins un jour. Peut-&ecirc;tre que 
la commission examinera cette proposition au prochain Congr&egrave;s."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The Supreme Court has agreed to hear a case that seeks to overturn the "
-#| "law on the grounds that the retroactive extension fails to serve the "
-#| "Constitution's goal of promoting progress."
-msgid "The Supreme Court later heard a case that sought to overturn the law on 
the grounds that the retroactive extension fails to serve the Constitution's 
goal of promoting progress.  The court responded by abdicating its 
responsibility to judge the question; on copyright, the Constitution requires 
only lip service."
-msgstr "La Cour supr&ecirc;me a consenti &agrave; auditionner une affaire qui 
cherchait &agrave; renverser la loi sur le fondement que l'extension 
r&eacute;troactive &eacute;chouait &agrave; servir le but de la Constitution 
sur la promotion du progr&egrave;s."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Another law, passed in 1996, made it a felony to make sufficiently many "
-#| "copies of any published work, even if you give them away to friends just "
-#| "to be nice.  Previously this was not a crime in the U.S. at all."
-msgid "Another law, passed in 1997, made it a felony to make sufficiently many 
copies of any published work, even if you give them away to friends just to be 
nice.  Previously this was not a crime in the US at all."
-msgstr "Une autre loi, pass&eacute;e en 1997, a rendu criminel de faire 
plusieurs copies de n'importe quelle &oelig;uvre publi&eacute;e, m&ecirc;me si 
c'est pour faire plaisir &agrave; vos amis. Auparavant, ce n'&eacute;tait pas 
du tout un crime aux &Eacute;tats-Unis."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "An even worse law, the Digital Millennium Copyright Act (DMCA), was 
designed to bring back copy protection (which computer users detest)  by making 
it a crime to break copy protection, or even publish information about how to 
break it.  This law ought to be called the &ldquo;Domination by Media 
Corporations Act&rdquo; because it effectively offers publishers the chance to 
write their own copyright law.  It says they can impose any restrictions 
whatsoever on the use of a work, and these restrictions take the force of law 
provided the work contains some sort of encryption or license manager to 
enforce them."
-msgstr "Une loi encore pire, la Digital Millennium Copyright Act (DMCA) (loi 
sur le droit d'auteur du mill&eacute;naire num&eacute;rique), a 
&eacute;t&eacute; con&ccedil;ue pour ranimer la protection contre la copie (ce 
que d&eacute;testent les utilisateurs d'ordinateurs) en rendant criminel de 
casser la protection contre la copie, ou m&ecirc;me de publier toute 
information sur le moyen de casser cette protection. Cette loi devrait 
s'appeler &laquo;&nbsp;Domination by Media Corporations Act&nbsp;&raquo; (la 
loi sur la domination par les compagnies de m&eacute;dias) parce qu'elle offre 
effectivement aux &eacute;diteurs la chance d'&eacute;crire leur propre loi sur 
le droit d'auteur. Elle dit qu'ils peuvent imposer toute restriction quelle que 
soit sur l'utilisation de l'&oelig;uvre, et ces restrictions prennent force de 
loi pour peu que l'&oelig;uvre contienne un moyen d'encryptage ou de 
gestionnaire de licence pour les faire respecter."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "One of the arguments offered for this bill was that it would implement a "
-#| "recent treaty to increase copyright powers.  The treaty was promulgated "
-#| "by the World Intellectual Property Organization, an organization "
-#| "dominated by copyright-holding and patent-holding interests, with the aid "
-#| "of pressure from the Clinton administration; since the treaty only "
-#| "increases copyright power, whether it serves the public interest in any "
-#| "country is doubtful.  In any case, the bill went far beyond what the "
-#| "treaty required."
-msgid "One of the arguments offered for this bill was that it would implement 
a recent treaty to increase copyright powers.  The treaty was promulgated by 
the World <a href=\"not-ipr.html\">Intellectual Property</a> Organization, an 
organization dominated by copyright- and patent-holding interests, with the aid 
of pressure from the Clinton administration; since the treaty only increases 
copyright power, whether it serves the public interest in any country is 
doubtful.  In any case, the bill went far beyond what the treaty required."
-msgstr "Un des arguments propos&eacute;s pour ce projet de loi &eacute;tait 
que cela mettrait en &oelig;uvre un r&eacute;cent trait&eacute; pour augmenter 
les pouvoirs du droit d'auteur. Le trait&eacute; fut promulgu&eacute; par 
l'Organisation mondiale de la <a 
href=\"not-ipr.fr.html\">propri&eacute;t&eacute; intellectuelle</a> (OMPI), un 
organisme domin&eacute; par les int&eacute;r&ecirc;ts des d&eacute;tenteurs de 
droits d'auteurs et de brevets, avec l'aide de la pression exerc&eacute;e par 
l'administration Clinton; puisque le trait&eacute; n'augmente que le pouvoir du 
droit d'auteur, qu'il serve l'int&eacute;r&ecirc;t du public dans n'importe 
quel pays semble douteux. En tout cas, le projet de loi allait bien 
au-del&agrave; de ce que requ&eacute;rait le trait&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Libraries were a key source of opposition to this bill, especially to the "
-#| "aspects that block the forms of copying that are considered &ldquo;fair "
-#| "use.&rdquo; How did the publishers respond? Former representative Pat "
-#| "Schroeder, now a lobbyist for the Association of American Publishers, "
-#| "said that the publishers &ldquo;could not live with what [the libraries "
-#| "are] asking for.&rdquo; Since the libraries were asking only to preserve "
-#| "part of the status quo, one might respond by wondering how the publishers "
-#| "had survived until the present day."
-msgid "Libraries were a key source of opposition to this bill, especially to 
the aspects that block the forms of copying that are considered &ldquo;fair 
use.&rdquo; How did the publishers respond? Former representative Pat 
Schroeder, now a lobbyist for the Association of American Publishers, said that 
the publishers &ldquo;could not live with what [the libraries were] asking 
for.&rdquo; Since the libraries were asking only to preserve part of the status 
quo, one might respond by wondering how the publishers had survived until the 
present day."
-msgstr "Les biblioth&egrave;ques furent un des piliers de l'opposition 
&agrave; ce projet de loi, sp&eacute;cialement pour les aspects qui bloquent 
les formes de copie qui sont consid&eacute;r&eacute;es comme &laquo;&nbsp;usage 
raisonnable&nbsp;&raquo;. Comment les &eacute;diteurs ont-ils 
r&eacute;pondu&nbsp;? L'ancien d&eacute;put&eacute; Pat Schroeder, maintenant 
lobbyiste pour l'Association des &eacute;diteurs am&eacute;ricains, dit que les 
&eacute;diteurs &laquo;&nbsp;ne pourraient pas vivre avec ce que [les 
biblioth&egrave;ques] demandent&nbsp;&raquo;. Puisque les biblioth&egrave;ques 
demandaient seulement de pr&eacute;server une partie du status quo, on pourrait 
r&eacute;pondre en se demandant comment les &eacute;diteurs ont surv&eacute;cu 
jusqu'&agrave; ce jour."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Congressman Barney Frank, in a meeting with me and others who opposed "
-#| "this bill, showed how far the U.S. Constitution's view of copyright has "
-#| "been disregarded.  He said that new powers, backed by criminal penalties, "
-#| "were needed urgently because the &ldquo;movie industry is worried,&rdquo; "
-#| "as well as the &ldquo;music industry&rdquo; and other &ldquo;industries."
-#| "&rdquo; I asked him, &ldquo;But is this in the public interest?&rdquo; "
-#| "His response was telling: &ldquo;Why are you talking about the public "
-#| "interest? These creative people don't have to give up their rights for "
-#| "the public interest!&rdquo; The &ldquo;industry&rdquo; has been "
-#| "identified with the &ldquo;creative people&rdquo; it hires, copyright has "
-#| "been treated as its entitlement, and the Constitution has been turned "
-#| "upside down."
-msgid "Congressman Barney Frank, in a meeting with me and others who opposed 
this bill, showed how far the US Constitution's view of copyright has been 
disregarded.  He said that new powers, backed by criminal penalties, were 
needed urgently because the &ldquo;movie industry is worried,&rdquo; as well as 
the &ldquo;music industry&rdquo; and other &ldquo;industries.&rdquo; I asked 
him, &ldquo;But is this in the public interest?&rdquo; His response was 
telling: &ldquo;Why are you talking about the public interest? These creative 
people don't have to give up their rights for the public interest!&rdquo; The 
&ldquo;industry&rdquo; has been identified with the &ldquo;creative 
people&rdquo; it hires, copyright has been treated as its entitlement, and the 
Constitution has been turned upside down."
-msgstr "Le membre du Congr&egrave;s Barney Frank, lors d'une rencontre avec 
moi et d'autres oppos&eacute;s &agrave; ce projet de loi, montra combien la 
vision du droit d'auteur de la Constitution am&eacute;ricaine avait 
&eacute;t&eacute; d&eacute;daign&eacute;e. Il dit que ces nouveaux pouvoirs, 
appuy&eacute;s par des peines criminelles, &eacute;taient n&eacute;cessaires et 
urgents car &laquo;&nbsp;l'industrie du film &eacute;tait 
inqui&egrave;te&nbsp;&raquo;, tout autant que &laquo;&nbsp;l'industrie de la 
musique&nbsp;&raquo; et d'autres &laquo;&nbsp;industries&nbsp;&raquo;.&nbsp; Je 
lui demandais, &laquo;&nbsp;Mais est-ce dans l'int&eacute;r&ecirc;t du 
public&nbsp;?&nbsp;&raquo; Sa r&eacute;ponse fut&nbsp;: &laquo;&nbsp;Pourquoi 
parlez-vous de l'int&eacute;r&ecirc;t du public&nbsp;? Ces gens cr&eacute;atifs 
n'ont pas &agrave; abandonner leurs droits dans l'int&eacute;r&ecirc;t du 
public&nbsp;!&nbsp;&raquo;. &laquo;&nbsp;L'industrie&raquo; a &eacute;t&eacute; 
assimil&eacute;e aux &laquo;gens cr&eacute;atifs&nbsp;&raquo; qu'elle emploie, 
le droit d'auteur a &eacute;t&eacute; trait&eacute; comme lui revenant de 
droit, et la Constitution a &eacute;t&eacute; mise sens dessus dessous."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The DMCA was enacted in 1998.  As enacted, it says that fair use 
remains nominally legitimate, but allows publishers to prohibit all software or 
hardware that you could practice it with.  Effectively, fair use is prohibited."
-msgstr "La DMCA a &eacute;t&eacute; promulgu&eacute;e en 1998. Elle dit que 
l'usage raisonnable demeure pour la forme l&eacute;gitime, mais autorise les 
&eacute;diteurs &agrave; interdire tout logiciel ou mat&eacute;riel avec 
lesquels vous pourriez le faire. En fait, l'usage raisonnable est interdit."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Based on this law, the movie industry has imposed censorship on free 
software for reading and playing DVDs, and even on the information about how to 
read them.  In April 2001, Professor Edward Felten of Princeton University was 
intimidated by lawsuit threats from the Recording Industry Association of 
America (RIAA) into withdrawing a scientific paper stating what he had learned 
about a proposed encryption system for restricting access to recorded music."
-msgstr "En se fondant sur cette loi, l'industrie du film a impos&eacute; une 
censure sur le logiciel libre pour la lecture des DVD, et m&ecirc;me sur 
l'information de la fa&ccedil;on dont on les lit. En avril 2001, le professeur 
Edward Felten de l'universit&eacute; de Princeton fut intimid&eacute; par des 
poursuites judiciaires par la Recording Industry Association of America (RIAA) 
(Association de l'industrie de&nbsp; l'enregistrement d'Am&eacute;rique) pour 
retirer un document scientifique exposant ce qu'il avait appris au sujet d'une 
proposition de syst&egrave;me d'encryptage pour restreindre l'acc&egrave;s 
&agrave; de la musique enregistr&eacute;e."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "We are also beginning to see e-books that take away many of readers' "
-#| "traditional freedoms &mdash; for instance, the freedom to lend a book to "
-#| "your friend, to sell it to a used book store, to borrow it from a "
-#| "library, to buy it without giving your name to a corporate data bank, "
-#| "even the freedom to read it twice.  Encrypted e-books generally restrict "
-#| "all these activities &mdash; you can read them only with special secret "
-#| "software designed to restrict you."
-msgid "We are also beginning to see e-books that take away many of readers' 
traditional freedoms&mdash;for instance, the freedom to lend a book to your 
friend, to sell it to a used book store, to borrow it from a library, to buy it 
without giving your name to a corporate data bank, even the freedom to read it 
twice.  Encrypted e-books generally restrict all these activities&mdash;you can 
read them only with special secret software designed to restrict you."
-msgstr "Nous commen&ccedil;ons aussi &agrave; voir des livres 
&eacute;lectroniques qui retirent aux lecteurs beaucoup de leurs 
libert&eacute;s traditionnelles &mdash; par exemple, la libert&eacute; de 
pr&ecirc;ter un livre &agrave; un ami, de le vendre &agrave; un bouquiniste, de 
l'emprunter &agrave; une biblioth&egrave;que, de l'acheter sans donner son nom 
&agrave; une banque de donn&eacute;es d'une soci&eacute;t&eacute;, et 
m&ecirc;me la libert&eacute; de le lire deux fois. Les livres crypt&eacute;s 
limitent g&eacute;n&eacute;ralement toutes ces activit&eacute;s &mdash; vous ne 
pouvez les lire qu'avec un logiciel de d&eacute;cryptage sp&eacute;cial 
con&ccedil;u pour vous enfermer."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "I will never buy one of these encrypted, restricted e-books, and I hope 
you will reject them too.  If an e-book doesn't give you the same freedoms as a 
traditional paper book, don't accept it!"
-msgstr "Je n'ach&egrave;terai jamais un de ces livres crypt&eacute;s et 
verrouill&eacute;s, et j'esp&egrave;re que vous les rejetterez aussi. Si un 
livre &eacute;lectronique ne vous donne pas les m&ecirc;mes libert&eacute;s 
qu'un livre papier traditionnel, ne l'acceptez pas&nbsp;!"
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Anyone independently releasing software that can read restricted e-books "
-#| "risks prosecution.  A Russian programmer, Dmitry Sklyarov, was arrested "
-#| "in 2001 while visiting the U.S. to speak at a conference, because he had "
-#| "written such a program in Russia, where it was lawful to do so.  Now "
-#| "Russia is preparing a law to prohibit it too, and the European Union "
-#| "recently adopted one."
-msgid "Anyone independently releasing software that can read restricted 
e-books risks prosecution.  A Russian programmer, Dmitry Sklyarov, was arrested 
in 2001 while visiting the US to speak at a conference, because he had written 
such a program in Russia, where it was lawful to do so.  Now Russia is 
preparing a law to prohibit it too, and the European Union recently adopted 
one."
-msgstr "Quiconque r&eacute;alise ind&eacute;pendamment un logiciel qui peut 
lire des livres &eacute;lectroniques crypt&eacute;s risque des poursuites. Un 
programmeur russe, Dmitry Sklyarov, a &eacute;t&eacute; arr&ecirc;t&eacute; en 
2001 alors qu'il visitait les &Eacute;tats-Unis pour parler &agrave; une 
conf&eacute;rence, car il avait &eacute;crit un tel programme en Russie, 
o&ugrave; il &eacute;tait l&eacute;gal de le faire. Maintenant la Russie 
pr&eacute;pare &eacute;galement une loi pour l'interdire, et l'Union 
europ&eacute;enne en a adopt&eacute; une r&eacute;cemment."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Mass-market e-books have been a commercial failure so far, but not "
-#| "because readers chose to defend their freedom; they were unattractive for "
-#| "other reasons, such as that computer display screens are not easy "
-#| "surfaces to read from.  We can't rely on this happy accident to protect "
-#| "us in the long term; the next attempt to promote e-books will use &ldquo;"
-#| "electronic paper&rdquo; &mdash; book-like objects into which an "
-#| "encrypted, restricted e-book can be downloaded.  If this paper-like "
-#| "surface proves more appealing than today's display screens, we will have "
-#| "to defend our freedom in order to keep it.  Meanwhile, e-books are making "
-#| "inroads in niches: NYU and other dental schools require students to buy "
-#| "their textbooks in the form of restricted e-books."
-msgid "Mass-market e-books have been a commercial failure so far, but not 
because readers chose to defend their freedom; they were unattractive for other 
reasons, such as that computer display screens are not easy surfaces to read 
from.  We can't rely on this happy accident to protect us in the long term; the 
next attempt to promote e-books will use &ldquo;electronic 
paper&rdquo;&mdash;book-like objects into which an encrypted, restricted e-book 
can be downloaded.  If this paper-like surface proves more appealing than 
today's display screens, we will have to defend our freedom in order to keep 
it.  Meanwhile, e-books are making inroads in niches: NYU and other dental 
schools require students to buy their textbooks in the form of restricted 
e-books."
-msgstr "Le march&eacute; de masse des livres &eacute;lectroniques a 
&eacute;t&eacute; jusqu'&agrave; pr&eacute;sent un &eacute;chec commercial, pas 
parce que les lecteurs ont choisi de d&eacute;fendre leurs libert&eacute;s; ils 
ne sont pas attrayants pour d'autres raisons, comme le fait que les 
&eacute;crans d'ordinateurs ne sont pas des surfaces agr&eacute;ables pour 
lire. Nous ne pouvons pas compter sur cet heureux accident pour nous 
prot&eacute;ger sur le long terme; la prochaine tentative pour promouvoir les 
livres &eacute;lectroniques utilisera le &laquo;&nbsp;papier 
&eacute;lectronique&nbsp;&raquo; &mdash; des objets ressemblant &agrave; des 
livres dans lesquels des livres &eacute;lectroniques crypt&eacute;s et 
restrictifs peuvent &ecirc;tre t&eacute;l&eacute;charg&eacute;s. Si cette 
surface &agrave; l'apparence du papier se r&eacute;v&egrave;le plus attrayantes 
que les &eacute;crans d'affichage, nous auront &agrave; d&eacute;fendre notre 
libert&eacute; afin de la conserver. Pendant ce temps, les livres 
&eacute;lectroniques font des incursions dans certains cr&eacute;neaux : 
l'universit&eacute; de New York et d'autres &eacute;coles dentaires demandent 
&agrave; leurs &eacute;tudiants d'acheter leur manuels sous la forme de livres 
&eacute;lectroniques restrictifs."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The media companies are not satisfied yet.  In 2001, Disney-funded "
-#| "Senator Hollings proposed a bill called the &ldquo;Security Systems "
-#| "Standards and Certification Act&rdquo; (SSSCA)<a href=\"#footnote1\">[1]</"
-#| "a>, which would require all computers (and other digital recording and "
-#| "playback devices) to have government-mandated copy restriction systems.  "
-#| "That is their ultimate goal, but the first item on their agenda is to "
-#| "prohibit any equipment that can tune digital HDTV unless it is designed "
-#| "to be impossible for the public to &ldquo;tamper with&rdquo; (i.e., "
-#| "modify for their own purposes).  Since free software is software that "
-#| "users can modify, we face here for the first time a proposed law that "
-#| "explicitly prohibits free software for a certain job.  Prohibition of "
-#| "other jobs will surely follow. If the FCC adopts this rule, existing free "
-#| "software such as GNU Radio would be censored."
-msgid "The media companies are not satisfied yet.  In 2001, Disney-funded 
Senator Hollings proposed a bill called the &ldquo;Security Systems Standards 
and Certification Act&rdquo; (SSSCA)<a href=\"#footnote1\">[1]</a>, which would 
require all computers (and other digital recording and playback devices) to 
have government-mandated copy-restriction systems.  That is their ultimate 
goal, but the first item on their agenda is to prohibit any equipment that can 
tune digital HDTV unless it is designed to be impossible for the public to 
&ldquo;tamper with&rdquo; (i.e., modify for their own purposes).  Since free 
software is software that users can modify, we face here for the first time a 
proposed law that explicitly prohibits free software for a certain job.  
Prohibition of other jobs will surely follow. If the FCC adopts this rule, 
existing free software such as GNU Radio would be censored."
-msgstr "Les soci&eacute;t&eacute;s de m&eacute;dias ne sont pas satisfaites 
cependant. En 2001, le s&eacute;nateur Hollings (investi par Disney) a 
propos&eacute; un projet de loi appel&eacute; &laquo;&nbsp;Security Systems 
Standards and Certification Act&nbsp;&raquo; (SSSCA)<a 
href=\"#footnote1\">[1]</a> (loi sur les standards des syst&egrave;mes de 
s&eacute;curit&eacute; et certification), qui voudrait que tous les ordinateurs 
(et les autres appareils d'enregistrement num&eacute;rique et de lecture) aient 
des syst&egrave;mes de restrictions de copie rendus obligatoires par le 
gouvernement. Ceci est leur but ultime, mais la premi&egrave;re &eacute;tape de 
leur plan est d'interdire tout &eacute;quipement qui puisse mettre au point la 
t&eacute;l&eacute;vision haute d&eacute;finition (HDTV) num&eacute;rique 
&agrave; moins que celui-ci soit con&ccedil;u pour qu'il soit impossible au 
public de le &laquo;&nbsp;fausser&nbsp;&raquo; (c'est-&agrave;-dire, de le 
modifier pour son propre usage). Puisque le logiciel libre est du logiciel que 
les utilisateurs peuvent modifier, nous sommes l&agrave; en face, pour la 
premi&egrave;re fois, d'un projet de loi qui interdit explicitement le logiciel 
libre pour certains travaux. L'interdiction d'autres travaux suivra 
s&ucirc;rement. Si la FCC adopte cette r&eacute;glementation, des logiciels 
libres existants tels que GNU Radio seraient censur&eacute;s."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To block these bills and rules requires political action.<a 
href=\"#footnote2\">[2]</a>"
-msgstr "Bloquer ces projets de lois et r&eacute;glementations requiert une 
action politique.<a href=\"#footnote2\">[2]</a>"
+msgid ""
+"Actually, Sonny wanted copyright to last forever.  I am informed by staff "
+"that such a change would violate the Constitution.  I invite all of you to "
+"work with me to strengthen our copyright laws in all ways available to us.  "
+"As you know, there is also Jack Valenti's proposal to last forever less one "
+"day.  Perhaps the committee may look at that next Congress."
+msgstr ""
+"En fait, Sonny voulait que le droit d'auteur dure &agrave; jamais. J'ai "
+"&eacute;t&eacute; inform&eacute;e par la direction qu'un tel changement "
+"violerait la Constitution. Je vous invite tous &agrave; travailler avec moi "
+"pour renforcer les lois sur le droit d'auteur par tous les moyens &agrave; "
+"notre disposition. Comme vous le savez, il y a aussi la proposition de Jack "
+"Valenti pour que cela dure &agrave; jamais moins un jour. Peut-&ecirc;tre "
+"que la commission examinera cette proposition au prochain Congr&egrave;s."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Supreme Court later heard a case that sought to overturn the law on the "
+"grounds that the retroactive extension fails to serve the Constitution's "
+"goal of promoting progress.  The court responded by abdicating its "
+"responsibility to judge the question; on copyright, the Constitution "
+"requires only lip service."
+msgstr ""
+"La Cour supr&ecirc;me a consenti &agrave; auditionner une affaire qui "
+"cherchait &agrave; renverser la loi sur le fondement que l'extension "
+"r&eacute;troactive &eacute;chouait &agrave; servir le but de la Constitution "
+"sur la promotion du progr&egrave;s."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another law, passed in 1997, made it a felony to make sufficiently many "
+"copies of any published work, even if you give them away to friends just to "
+"be nice.  Previously this was not a crime in the US at all."
+msgstr ""
+"Une autre loi, pass&eacute;e en 1997, a rendu criminel de faire plusieurs "
+"copies de n'importe quelle &oelig;uvre publi&eacute;e, m&ecirc;me si c'est "
+"pour faire plaisir &agrave; vos amis. Auparavant, ce n'&eacute;tait pas du "
+"tout un crime aux &Eacute;tats-Unis."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"An even worse law, the Digital Millennium Copyright Act (DMCA), was designed "
+"to bring back copy protection (which computer users detest)  by making it a "
+"crime to break copy protection, or even publish information about how to "
+"break it.  This law ought to be called the &ldquo;Domination by Media "
+"Corporations Act&rdquo; because it effectively offers publishers the chance "
+"to write their own copyright law.  It says they can impose any restrictions "
+"whatsoever on the use of a work, and these restrictions take the force of "
+"law provided the work contains some sort of encryption or license manager to "
+"enforce them."
+msgstr ""
+"Une loi encore pire, la Digital Millennium Copyright Act (DMCA) (loi sur le "
+"droit d'auteur du mill&eacute;naire num&eacute;rique), a &eacute;t&eacute; "
+"con&ccedil;ue pour ranimer la protection contre la copie (ce que d&eacute;"
+"testent les utilisateurs d'ordinateurs) en rendant criminel de casser la "
+"protection contre la copie, ou m&ecirc;me de publier toute information sur "
+"le moyen de casser cette protection. Cette loi devrait s'appeler &laquo;"
+"&nbsp;Domination by Media Corporations Act&nbsp;&raquo; (la loi sur la "
+"domination par les compagnies de m&eacute;dias) parce qu'elle offre "
+"effectivement aux &eacute;diteurs la chance d'&eacute;crire leur propre loi "
+"sur le droit d'auteur. Elle dit qu'ils peuvent imposer toute restriction "
+"quelle que soit sur l'utilisation de l'&oelig;uvre, et ces restrictions "
+"prennent force de loi pour peu que l'&oelig;uvre contienne un moyen "
+"d'encryptage ou de gestionnaire de licence pour les faire respecter."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One of the arguments offered for this bill was that it would implement a "
+"recent treaty to increase copyright powers.  The treaty was promulgated by "
+"the World <a href=\"not-ipr.html\">Intellectual Property</a> Organization, "
+"an organization dominated by copyright- and patent-holding interests, with "
+"the aid of pressure from the Clinton administration; since the treaty only "
+"increases copyright power, whether it serves the public interest in any "
+"country is doubtful.  In any case, the bill went far beyond what the treaty "
+"required."
+msgstr ""
+"Un des arguments propos&eacute;s pour ce projet de loi &eacute;tait que cela "
+"mettrait en &oelig;uvre un r&eacute;cent trait&eacute; pour augmenter les "
+"pouvoirs du droit d'auteur. Le trait&eacute; fut promulgu&eacute; par "
+"l'Organisation mondiale de la <a href=\"not-ipr.fr.html\">propri&eacute;"
+"t&eacute; intellectuelle</a> (OMPI), un organisme domin&eacute; par les "
+"int&eacute;r&ecirc;ts des d&eacute;tenteurs de droits d'auteurs et de "
+"brevets, avec l'aide de la pression exerc&eacute;e par l'administration "
+"Clinton; puisque le trait&eacute; n'augmente que le pouvoir du droit "
+"d'auteur, qu'il serve l'int&eacute;r&ecirc;t du public dans n'importe quel "
+"pays semble douteux. En tout cas, le projet de loi allait bien au-"
+"del&agrave; de ce que requ&eacute;rait le trait&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Libraries were a key source of opposition to this bill, especially to the "
+"aspects that block the forms of copying that are considered &ldquo;fair use."
+"&rdquo; How did the publishers respond? Former representative Pat Schroeder, "
+"now a lobbyist for the Association of American Publishers, said that the "
+"publishers &ldquo;could not live with what [the libraries were] asking for."
+"&rdquo; Since the libraries were asking only to preserve part of the status "
+"quo, one might respond by wondering how the publishers had survived until "
+"the present day."
+msgstr ""
+"Les biblioth&egrave;ques furent un des piliers de l'opposition &agrave; ce "
+"projet de loi, sp&eacute;cialement pour les aspects qui bloquent les formes "
+"de copie qui sont consid&eacute;r&eacute;es comme &laquo;&nbsp;usage "
+"raisonnable&nbsp;&raquo;. Comment les &eacute;diteurs ont-ils r&eacute;"
+"pondu&nbsp;? L'ancien d&eacute;put&eacute; Pat Schroeder, maintenant "
+"lobbyiste pour l'Association des &eacute;diteurs am&eacute;ricains, dit que "
+"les &eacute;diteurs &laquo;&nbsp;ne pourraient pas vivre avec ce que [les "
+"biblioth&egrave;ques] demandent&nbsp;&raquo;. Puisque les biblioth&egrave;"
+"ques demandaient seulement de pr&eacute;server une partie du status quo, on "
+"pourrait r&eacute;pondre en se demandant comment les &eacute;diteurs ont "
+"surv&eacute;cu jusqu'&agrave; ce jour."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Congressman Barney Frank, in a meeting with me and others who opposed this "
+"bill, showed how far the US Constitution's view of copyright has been "
+"disregarded.  He said that new powers, backed by criminal penalties, were "
+"needed urgently because the &ldquo;movie industry is worried,&rdquo; as well "
+"as the &ldquo;music industry&rdquo; and other &ldquo;industries.&rdquo; I "
+"asked him, &ldquo;But is this in the public interest?&rdquo; His response "
+"was telling: &ldquo;Why are you talking about the public interest? These "
+"creative people don't have to give up their rights for the public interest!"
+"&rdquo; The &ldquo;industry&rdquo; has been identified with the &ldquo;"
+"creative people&rdquo; it hires, copyright has been treated as its "
+"entitlement, and the Constitution has been turned upside down."
+msgstr ""
+"Le membre du Congr&egrave;s Barney Frank, lors d'une rencontre avec moi et "
+"d'autres oppos&eacute;s &agrave; ce projet de loi, montra combien la vision "
+"du droit d'auteur de la Constitution am&eacute;ricaine avait &eacute;"
+"t&eacute; d&eacute;daign&eacute;e. Il dit que ces nouveaux pouvoirs, "
+"appuy&eacute;s par des peines criminelles, &eacute;taient n&eacute;cessaires "
+"et urgents car &laquo;&nbsp;l'industrie du film &eacute;tait inqui&egrave;"
+"te&nbsp;&raquo;, tout autant que &laquo;&nbsp;l'industrie de la musique&nbsp;"
+"&raquo; et d'autres &laquo;&nbsp;industries&nbsp;&raquo;.&nbsp; Je lui "
+"demandais, &laquo;&nbsp;Mais est-ce dans l'int&eacute;r&ecirc;t du "
+"public&nbsp;?&nbsp;&raquo; Sa r&eacute;ponse fut&nbsp;: &laquo;&nbsp;"
+"Pourquoi parlez-vous de l'int&eacute;r&ecirc;t du public&nbsp;? Ces gens "
+"cr&eacute;atifs n'ont pas &agrave; abandonner leurs droits dans l'int&eacute;"
+"r&ecirc;t du public&nbsp;!&nbsp;&raquo;. &laquo;&nbsp;L'industrie&raquo; a "
+"&eacute;t&eacute; assimil&eacute;e aux &laquo;gens cr&eacute;atifs&nbsp;"
+"&raquo; qu'elle emploie, le droit d'auteur a &eacute;t&eacute; trait&eacute; "
+"comme lui revenant de droit, et la Constitution a &eacute;t&eacute; mise "
+"sens dessus dessous."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The DMCA was enacted in 1998.  As enacted, it says that fair use remains "
+"nominally legitimate, but allows publishers to prohibit all software or "
+"hardware that you could practice it with.  Effectively, fair use is "
+"prohibited."
+msgstr ""
+"La DMCA a &eacute;t&eacute; promulgu&eacute;e en 1998. Elle dit que l'usage "
+"raisonnable demeure pour la forme l&eacute;gitime, mais autorise les &eacute;"
+"diteurs &agrave; interdire tout logiciel ou mat&eacute;riel avec lesquels "
+"vous pourriez le faire. En fait, l'usage raisonnable est interdit."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Based on this law, the movie industry has imposed censorship on free "
+"software for reading and playing DVDs, and even on the information about how "
+"to read them.  In April 2001, Professor Edward Felten of Princeton "
+"University was intimidated by lawsuit threats from the Recording Industry "
+"Association of America (RIAA) into withdrawing a scientific paper stating "
+"what he had learned about a proposed encryption system for restricting "
+"access to recorded music."
+msgstr ""
+"En se fondant sur cette loi, l'industrie du film a impos&eacute; une censure "
+"sur le logiciel libre pour la lecture des DVD, et m&ecirc;me sur "
+"l'information de la fa&ccedil;on dont on les lit. En avril 2001, le "
+"professeur Edward Felten de l'universit&eacute; de Princeton fut "
+"intimid&eacute; par des poursuites judiciaires par la Recording Industry "
+"Association of America (RIAA) (Association de l'industrie de&nbsp; "
+"l'enregistrement d'Am&eacute;rique) pour retirer un document scientifique "
+"exposant ce qu'il avait appris au sujet d'une proposition de syst&egrave;me "
+"d'encryptage pour restreindre l'acc&egrave;s &agrave; de la musique "
+"enregistr&eacute;e."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We are also beginning to see e-books that take away many of readers' "
+"traditional freedoms&mdash;for instance, the freedom to lend a book to your "
+"friend, to sell it to a used book store, to borrow it from a library, to buy "
+"it without giving your name to a corporate data bank, even the freedom to "
+"read it twice.  Encrypted e-books generally restrict all these "
+"activities&mdash;you can read them only with special secret software "
+"designed to restrict you."
+msgstr ""
+"Nous commen&ccedil;ons aussi &agrave; voir des livres &eacute;lectroniques "
+"qui retirent aux lecteurs beaucoup de leurs libert&eacute;s traditionnelles "
+"&mdash; par exemple, la libert&eacute; de pr&ecirc;ter un livre &agrave; un "
+"ami, de le vendre &agrave; un bouquiniste, de l'emprunter &agrave; une "
+"biblioth&egrave;que, de l'acheter sans donner son nom &agrave; une banque de "
+"donn&eacute;es d'une soci&eacute;t&eacute;, et m&ecirc;me la libert&eacute; "
+"de le lire deux fois. Les livres crypt&eacute;s limitent g&eacute;n&eacute;"
+"ralement toutes ces activit&eacute;s &mdash; vous ne pouvez les lire qu'avec "
+"un logiciel de d&eacute;cryptage sp&eacute;cial con&ccedil;u pour vous "
+"enfermer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I will never buy one of these encrypted, restricted e-books, and I hope you "
+"will reject them too.  If an e-book doesn't give you the same freedoms as a "
+"traditional paper book, don't accept it!"
+msgstr ""
+"Je n'ach&egrave;terai jamais un de ces livres crypt&eacute;s et "
+"verrouill&eacute;s, et j'esp&egrave;re que vous les rejetterez aussi. Si un "
+"livre &eacute;lectronique ne vous donne pas les m&ecirc;mes libert&eacute;s "
+"qu'un livre papier traditionnel, ne l'acceptez pas&nbsp;!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Anyone independently releasing software that can read restricted e-books "
+"risks prosecution.  A Russian programmer, Dmitry Sklyarov, was arrested in "
+"2001 while visiting the US to speak at a conference, because he had written "
+"such a program in Russia, where it was lawful to do so.  Now Russia is "
+"preparing a law to prohibit it too, and the European Union recently adopted "
+"one."
+msgstr ""
+"Quiconque r&eacute;alise ind&eacute;pendamment un logiciel qui peut lire des "
+"livres &eacute;lectroniques crypt&eacute;s risque des poursuites. Un "
+"programmeur russe, Dmitry Sklyarov, a &eacute;t&eacute; arr&ecirc;t&eacute; "
+"en 2001 alors qu'il visitait les &Eacute;tats-Unis pour parler &agrave; une "
+"conf&eacute;rence, car il avait &eacute;crit un tel programme en Russie, "
+"o&ugrave; il &eacute;tait l&eacute;gal de le faire. Maintenant la Russie "
+"pr&eacute;pare &eacute;galement une loi pour l'interdire, et l'Union "
+"europ&eacute;enne en a adopt&eacute; une r&eacute;cemment."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Mass-market e-books have been a commercial failure so far, but not because "
+"readers chose to defend their freedom; they were unattractive for other "
+"reasons, such as that computer display screens are not easy surfaces to read "
+"from.  We can't rely on this happy accident to protect us in the long term; "
+"the next attempt to promote e-books will use &ldquo;electronic paper&rdquo;"
+"&mdash;book-like objects into which an encrypted, restricted e-book can be "
+"downloaded.  If this paper-like surface proves more appealing than today's "
+"display screens, we will have to defend our freedom in order to keep it.  "
+"Meanwhile, e-books are making inroads in niches: NYU and other dental "
+"schools require students to buy their textbooks in the form of restricted e-"
+"books."
+msgstr ""
+"Le march&eacute; de masse des livres &eacute;lectroniques a &eacute;"
+"t&eacute; jusqu'&agrave; pr&eacute;sent un &eacute;chec commercial, pas "
+"parce que les lecteurs ont choisi de d&eacute;fendre leurs libert&eacute;s; "
+"ils ne sont pas attrayants pour d'autres raisons, comme le fait que les "
+"&eacute;crans d'ordinateurs ne sont pas des surfaces agr&eacute;ables pour "
+"lire. Nous ne pouvons pas compter sur cet heureux accident pour nous "
+"prot&eacute;ger sur le long terme; la prochaine tentative pour promouvoir "
+"les livres &eacute;lectroniques utilisera le &laquo;&nbsp;papier &eacute;"
+"lectronique&nbsp;&raquo; &mdash; des objets ressemblant &agrave; des livres "
+"dans lesquels des livres &eacute;lectroniques crypt&eacute;s et restrictifs "
+"peuvent &ecirc;tre t&eacute;l&eacute;charg&eacute;s. Si cette surface "
+"&agrave; l'apparence du papier se r&eacute;v&egrave;le plus attrayantes que "
+"les &eacute;crans d'affichage, nous auront &agrave; d&eacute;fendre notre "
+"libert&eacute; afin de la conserver. Pendant ce temps, les livres &eacute;"
+"lectroniques font des incursions dans certains cr&eacute;neaux : "
+"l'universit&eacute; de New York et d'autres &eacute;coles dentaires "
+"demandent &agrave; leurs &eacute;tudiants d'acheter leur manuels sous la "
+"forme de livres &eacute;lectroniques restrictifs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The media companies are not satisfied yet.  In 2001, Disney-funded Senator "
+"Hollings proposed a bill called the &ldquo;Security Systems Standards and "
+"Certification Act&rdquo; (SSSCA)<a href=\"#footnote1\">[1]</a>, which would "
+"require all computers (and other digital recording and playback devices) to "
+"have government-mandated copy-restriction systems.  That is their ultimate "
+"goal, but the first item on their agenda is to prohibit any equipment that "
+"can tune digital HDTV unless it is designed to be impossible for the public "
+"to &ldquo;tamper with&rdquo; (i.e., modify for their own purposes).  Since "
+"free software is software that users can modify, we face here for the first "
+"time a proposed law that explicitly prohibits free software for a certain "
+"job.  Prohibition of other jobs will surely follow. If the FCC adopts this "
+"rule, existing free software such as GNU Radio would be censored."
+msgstr ""
+"Les soci&eacute;t&eacute;s de m&eacute;dias ne sont pas satisfaites "
+"cependant. En 2001, le s&eacute;nateur Hollings (investi par Disney) a "
+"propos&eacute; un projet de loi appel&eacute; &laquo;&nbsp;Security Systems "
+"Standards and Certification Act&nbsp;&raquo; (SSSCA)<a href=\"#footnote1\">"
+"[1]</a> (loi sur les standards des syst&egrave;mes de s&eacute;curit&eacute; "
+"et certification), qui voudrait que tous les ordinateurs (et les autres "
+"appareils d'enregistrement num&eacute;rique et de lecture) aient des "
+"syst&egrave;mes de restrictions de copie rendus obligatoires par le "
+"gouvernement. Ceci est leur but ultime, mais la premi&egrave;re &eacute;tape "
+"de leur plan est d'interdire tout &eacute;quipement qui puisse mettre au "
+"point la t&eacute;l&eacute;vision haute d&eacute;finition (HDTV) num&eacute;"
+"rique &agrave; moins que celui-ci soit con&ccedil;u pour qu'il soit "
+"impossible au public de le &laquo;&nbsp;fausser&nbsp;&raquo; (c'est-&agrave;-"
+"dire, de le modifier pour son propre usage). Puisque le logiciel libre est "
+"du logiciel que les utilisateurs peuvent modifier, nous sommes l&agrave; en "
+"face, pour la premi&egrave;re fois, d'un projet de loi qui interdit "
+"explicitement le logiciel libre pour certains travaux. L'interdiction "
+"d'autres travaux suivra s&ucirc;rement. Si la FCC adopte cette r&eacute;"
+"glementation, des logiciels libres existants tels que GNU Radio seraient "
+"censur&eacute;s."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To block these bills and rules requires political action.<a href=\"#footnote2"
+"\">[2]</a>"
+msgstr ""
+"Bloquer ces projets de lois et r&eacute;glementations requiert une action "
+"politique.<a href=\"#footnote2\">[2]</a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Finding the right bargain"
 msgstr "Trouver le bon marchandage"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "What is the proper way to decide copyright policy? If copyright is a 
bargain made on behalf of the public, it should serve the public interest above 
all.  The government's duty when selling the public's freedom is to sell only 
what it must, and sell it as dearly as possible.  At the very least, we should 
pare back the extent of copyright as much as possible while maintaining a 
comparable level of publication."
-msgstr "Quelle est la m&eacute;thode appropri&eacute;e pour d&eacute;cider de 
la politique du droit d'auteur&nbsp;? Si le droit d'auteur est un marchandage 
fait pour le compte du public, il devrait servir l'int&eacute;r&ecirc;t du 
public avant tout. Le devoir du gouvernement en vendant la libert&eacute; du 
public est de vendre seulement ce qui doit l'&ecirc;tre, et de le vendre le 
plus ch&egrave;rement possible. &Agrave; tout le moins, nous devrions 
r&eacute;duire autant que possible l'extension de droit d'auteur tout en 
maintenant un niveau comparable de publication."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Since we cannot find this minimum price in freedom through competitive 
bidding, as we do for construction projects, how can we find it?"
-msgstr "Puisque nous ne pouvons pas trouver ce prix minimum &agrave; la 
libert&eacute; par des appels d'offres, comme nous le faisons pour des projets 
de construction, comment pouvons-nous le trouver&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "One possible method is to reduce copyright privileges in stages, and 
observe the results.  By seeing if and when measurable diminutions in 
publication occur, we will learn how much copyright power is really necessary 
to achieve the public's purposes.  We must judge this by actual observation, 
not by what publishers say will happen, because they have every incentive to 
make exaggerated predictions of doom if their powers are reduced in any way."
-msgstr "Une des m&eacute;thodes possibles est de r&eacute;duire les 
privil&egrave;ges du droit d'auteur par paliers, et d'observer les 
r&eacute;sultats. En voyant si et dans quelles mesures les diminutions de 
publication surviennent, nous apprendrons quel pouvoir de droit d'auteur est 
r&eacute;ellement n&eacute;cessaire pour r&eacute;aliser les objectifs du 
public. Nous devons juger cela par une observation factuelle, pas par ce&nbsp; 
que nous pr&eacute;disent les &eacute;diteurs, car ils ont toutes les 
motivations pour faire des pr&eacute;dictions exag&eacute;r&eacute;es de ruine 
si leurs pouvoirs sont r&eacute;duits d'une quelconque fa&ccedil;on."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Copyright policy includes several independent dimensions, which can be 
adjusted separately.  After we find the necessary minimum for one policy 
dimension, it may still be possible to reduce other dimensions of copyright 
while maintaining the desired publication level."
-msgstr "La politique du droit d'auteur inclut plusieurs aspects 
ind&eacute;pendants, qui peuvent &ecirc;tre ajust&eacute;s 
s&eacute;par&eacute;ment. Apr&egrave;s avoir trouv&eacute; le minimum 
n&eacute;cessaire pour un aspect politique, il est encore possible de 
r&eacute;duire d'autres aspects du droit d'auteur tout en maintenant le niveau 
de publication d&eacute;sir&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "One important dimension of copyright is its duration, which is now 
typically on the order of a century.  Reducing the monopoly on copying to ten 
years, starting from the date when a work is published, would be a good first 
step.  Another aspect of copyright, which covers the making of derivative 
works, could continue for a longer period."
-msgstr "Un aspect important du droit d'auteur est sa dur&eacute;e, laquelle 
est maintenant typiquement de l'ordre du si&egrave;cle. R&eacute;duire le 
monopole de la copie &agrave; dix ans, en partant de la date &agrave; laquelle 
l'&oelig;uvre est publi&eacute;e, serait une bonne premi&egrave;re 
&eacute;tape. Un autre aspect du droit d'auteur, qui couvre la fabrication des 
&oelig;uvres d&eacute;riv&eacute;es, pourrait continuer sur une p&eacute;riode 
plus longue."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Why count from the date of publication? Because copyright on 
unpublished works does not directly limit readers' freedom; whether we are free 
to copy a work is moot when we do not have copies.  So giving authors a longer 
time to get a work published does no harm.  Authors (who generally do own the 
copyright prior to publication) will rarely choose to delay publication just to 
push back the end of the copyright term."
-msgstr "Pourquoi partir de la date de publication ? Parce que le droit 
d'auteur sur les &oelig;uvres non publi&eacute;es ne limitent pas directement 
la libert&eacute; des lecteurs; que nous soyons libres de copier une&nbsp; 
&oelig;uvre est discutable quand nous n'avons pas de copies. Aussi, donner une 
plus longue p&eacute;riode pour faire publier une &oelig;uvre n'est pas 
pr&eacute;judiciable. Les auteurs (qui poss&egrave;dent 
g&eacute;n&eacute;ralement le droit d'auteur avant publication) choisissent 
rarement de retarder la publication seulement pour repousser le terme de leur 
droit d'auteur."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Why ten years? Because that is a safe proposal; we can be confident on 
practical grounds that this reduction would have little impact on the overall 
viability of publishing today.  In most media and genres, successful works are 
very profitable in just a few years, and even successful works are usually out 
of print well before ten.  Even for reference works, whose useful life may be 
many decades, ten-year copyright should suffice: updated editions are issued 
regularly, and many readers will buy the copyrighted current edition rather 
than copy a ten-year-old public domain version."
-msgstr "Pourquoi dix ans&nbsp;? Parce que c'est une proposition s&ucirc;re; 
nous pouvons &ecirc;tre assur&eacute;s pour des raisons pratiques que cette 
r&eacute;duction aurait un impact minime sur la viabilit&eacute; globale de la 
publication aujourd'hui. Dans la plupart des m&eacute;dias et des genres, les 
&oelig;uvres qui ont du succ&egrave;s sont tr&egrave;s rentables en seulement 
quelques ann&eacute;es, et m&ecirc;me les &oelig;uvres &agrave; succ&egrave;s 
ne sont habituellement plus publi&eacute;es bien avant dix ans. M&ecirc;me pour 
les &oelig;uvres de r&eacute;f&eacute;rence, dont l'utilit&eacute; peut aller 
jusqu'&agrave; plusieurs d&eacute;cennies, dix ans de droit d'auteur 
suffiraient&nbsp;: des &eacute;ditions mises &agrave; jour sont publi&eacute;es 
r&eacute;guli&egrave;rement, et beaucoup de lecteurs ach&egrave;teront la 
publication sous droit d'auteur plut&ocirc;t qu'une copie vieille de dix ans du 
domaine public."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Ten years may still be longer than necessary; once things settle down, 
we could try a further reduction to tune the system.  At a panel on copyright 
at a literary convention, where I proposed the ten-year term, a noted fantasy 
author sitting beside me objected vehemently, saying that anything beyond five 
years was intolerable."
-msgstr "Dix ans peuvent &ecirc;tre encore plus longs que n&eacute;cessaire; 
une fois les choses &eacute;tablies, nous pourrions essayer une autre 
r&eacute;duction pour ajuster le syst&egrave;me. &Agrave; une table ronde sur 
le droit d'auteur lors d'une convention litt&eacute;raire, o&ugrave; je 
proposais le bail de dix ans, un c&eacute;l&egrave;bre auteur de fiction assis 
&agrave; c&ocirc;t&eacute; de moi objecta avec v&eacute;h&eacute;mence, disant 
que toute proposition au-del&agrave; de cinq ans &eacute;tait 
intol&eacute;rable."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But we don't have to apply the same time span to all kinds of works.  
Maintaining the utmost uniformity of copyright policy is not crucial to the 
public interest, and copyright law already has many exceptions for specific 
uses and media.  It would be foolish to pay for every highway project at the 
rates necessary for the most difficult projects in the most expensive regions 
of the country; it is equally foolish to &ldquo;pay&rdquo; for all kinds of art 
with the greatest price in freedom that we find necessary for any one kind."
-msgstr "Mais nous n'avons pas &agrave; appliquer la m&ecirc;me dur&eacute;e 
&agrave; toutes les sortes d'&oelig;uvres. Maintenir la plus grande 
uniformit&eacute; dans la politique du droit d'auteur n'est pas crucial pour 
l'int&eacute;r&ecirc;t public, et la loi sur le droit d'auteur a 
d&eacute;j&agrave; beaucoup d'exceptions pour des usages et des m&eacute;dias 
sp&eacute;cifiques. Il serait absurde de payer pour chaque projet d'autoroute 
le taux n&eacute;cessaire pour les projets les plus difficiles dans les 
r&eacute;gions les plus ch&egrave;res du pays; il serait &eacute;galement 
absurde de &laquo;&nbsp;payer&nbsp;&raquo; le plus grand prix en terme de 
libert&eacute; pour toutes les sortes d'art, que nous trouvons 
n&eacute;cessaire pour un art en particulier."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "So perhaps novels, dictionaries, computer programs, songs, symphonies, 
and movies should have different durations of copyright, so that we can reduce 
the duration for each kind of work to what is necessary for many such works to 
be published.  Perhaps movies over one hour long could have a twenty-year 
copyright, because of the expense of producing them.  In my own field, computer 
programming, three years should suffice, because product cycles are even 
shorter than that."
-msgstr "Aussi, peut-&ecirc;tre que les romans, les dictionnaires, les 
logiciels, les chansons, les symphonies et les films devraient avoir des 
dur&eacute;es de droit d'auteur diff&eacute;rentes, de sorte que nous puissions 
r&eacute;duire la dur&eacute;e pour chaque type d'&oelig;uvre &agrave; ce qui 
est n&eacute;cessaire pour tant d'&oelig;uvres &agrave; publier. 
Peut-&ecirc;tre que les films de plus d'une heure pourraient avoir un droit 
d'auteur de vingt ans, &agrave; cause des d&eacute;penses pour les produire. 
Dans mon propre domaine, la programmation de logiciels, trois ans devraient 
suffire, car les cycles de production, sont m&ecirc;me plus courts que cela."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Another dimension of copyright policy is the extent of fair use: some "
-#| "ways of reproducing all or part of a published work that are legally "
-#| "permitted even though it is copyrighted.  The natural first step in "
-#| "reducing this dimension of copyright power is to permit occasional "
-#| "private small-quantity noncommercial copying and distribution among "
-#| "individuals.  This would eliminate the intrusion of the copyright police "
-#| "into people's private lives, but would probably have little effect on the "
-#| "sales of published works.  (It may be necessary to take other legal steps "
-#| "to ensure that shrink-wrap licenses cannot be used to substitute for "
-#| "copyright in restricting such copying.)  The experience of Napster shows "
-#| "that we should also permit noncommercial verbatim redistribution to the "
-#| "general public &mdash; when so many of the public want to copy and share, "
-#| "and find it so useful, only draconian measures will stop them, and the "
-#| "public deserves to get what it wants."
-msgid "Another dimension of copyright policy is the extent of fair use: some 
ways of reproducing all or part of a published work that are legally permitted 
even though it is copyrighted.  The natural first step in reducing this 
dimension of copyright power is to permit occasional private small-quantity 
noncommercial copying and distribution among individuals.  This would eliminate 
the intrusion of the copyright police into people's private lives, but would 
probably have little effect on the sales of published works.  (It may be 
necessary to take other legal steps to ensure that shrink-wrap licenses cannot 
be used to substitute for copyright in restricting such copying.)  The 
experience of Napster shows that we should also permit noncommercial verbatim 
redistribution to the general public&mdash;when so many of the public want to 
copy and share, and find it so useful, only draconian measures will stop them, 
and the public deserves to get what it wants."
-msgstr "Un autre aspect du droit d'auteur est l'extension de l'usage 
raisonnable&nbsp;: la reproduction de tout ou partie d'une &oelig;uvre 
publi&eacute;e qui est l&eacute;galement permise m&ecirc;me si elle est 
couverte par le droit d'auteur. La premi&egrave;re &eacute;tape naturelle en 
r&eacute;duisant cet aspect du pouvoir du droit d'auteur, est de permettre la 
copie et la distribution priv&eacute;e et occasionnelle, &agrave; but non 
commercial, en petite quantit&eacute; pour les particuliers. Ceci 
&eacute;liminerait l'intrusion de la police de droit d'auteur dans la vie 
priv&eacute;e des gens, mais aurait probablement peu d'effet sur les ventes 
d'&oelig;uvres publi&eacute;es. (Il peut &ecirc;tre n&eacute;cessaire de 
prendre d'autres dispositions juridiques pour s'assurer que les licences sous 
plastique ne puissent pas &ecirc;tre utilis&eacute;es pour se substituer au 
droit d'auteur en restreignant de telles copies). L'exp&eacute;rience de 
Napster montre que nous devrions aussi permettre la reproduction et la 
distribution non commerciale au public &nbsp; quand tant de gens veulent copier 
et partager, et trouvent cela utile, seules des mesures draconiennes les 
arr&ecirc;teront, et le public m&eacute;rite ce qu'il veut."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For novels, and in general for works that are used for entertainment, 
noncommercial verbatim redistribution may be sufficient freedom for the 
readers.  Computer programs, being used for functional purposes (to get jobs 
done), call for additional freedoms beyond that, including the freedom to 
publish an improved version.  See &ldquo;Free Software Definition,&rdquo; in 
this book, for an explanation of the freedoms that software users should have.  
But it may be an acceptable compromise for these freedoms to be universally 
available only after a delay of two or three years from the program's 
publication."
-msgstr "Pour les romans, et en g&eacute;n&eacute;ral pour les &oelig;uvres 
destin&eacute;es au divertissement, la redistribution non commerciale peut 
&ecirc;tre une libert&eacute; suffisante pour les lecteurs. Les logiciels 
&eacute;tant utilis&eacute;s &agrave; des fins fonctionnelles (pour effectuer 
des t&acirc;ches), appellent &agrave; des libert&eacute;s 
suppl&eacute;mentaires, y compris celle de publier une version 
am&eacute;lior&eacute;e. Voir &laquo;&nbsp;D&eacute;finition du logiciel 
libre&nbsp;&raquo;, dans ce livre, pour une explication des libert&eacute;s que 
les utilisateurs de logiciels devraient avoir. Mais ce peut &ecirc;tre un 
compromis acceptable que d'avoir ces libert&eacute;s universellement 
disponibles apr&egrave;s un d&eacute;lai de deux &agrave; trois ans &agrave; 
compter de la date de publication du logiciel."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Changes like these could bring copyright into line with the public's 
wish to use digital technology to copy.  Publishers will no doubt find these 
proposals &ldquo;unbalanced&rdquo;; they may threaten to take their marbles and 
go home, but they won't really do it, because the game will remain profitable 
and it will be the only game in town."
-msgstr "Des changements comme ceux-ci pourraient amener le droit d'auteur 
&agrave; &ecirc;tre en phase avec les souhaits du public pour utiliser la 
technologie num&eacute;rique pour copier. Les &eacute;diteurs trouveront ces 
propositions sans aucun doute 
&laquo;&nbsp;d&eacute;s&eacute;quilibr&eacute;es&nbsp;&raquo;; ils pourront 
menacer de retirer leurs billes du jeu et de rentrer chez eux, mais ils ne le 
feront s&ucirc;rement pas, car le jeu restera profitable et qu'il n'y aura pas 
d'autres choix."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "As we consider reductions in copyright power, we must make sure media "
-#| "companies do not simply replace it with end-user license agreements.  It "
-#| "would be necessary to prohibit the use of contracts to apply restrictions "
-#| "on copying that go beyond those of copyright.  Such limitations on what "
-#| "mass-market nonnegotiated contracts can require are a standard part of "
-#| "the U.S. legal system."
-msgid "As we consider reductions in copyright power, we must make sure media 
companies do not simply replace it with end-user license agreements.  It would 
be necessary to prohibit the use of contracts to apply restrictions on copying 
that go beyond those of copyright.  Such limitations on what mass-market 
nonnegotiated contracts can require are a standard part of the US legal system."
-msgstr "Consid&eacute;rant les r&eacute;ductions de pouvoir du droit d'auteur, 
nous devons nous assurer que les soci&eacute;t&eacute;s de m&eacute;dias ne les 
remplaceront pas tout simplement par un contrat de licence utilisateur. Il 
serait n&eacute;cessaire d'interdire l'utilisation de contrats qui appliquent 
des restrictions sur la copie qui vont au-del&agrave; de celles comprises dans 
le droit d'auteur. De telles limitations sur ce que&nbsp; peuvent demander des 
contrats non n&eacute;goci&eacute;s de march&eacute; de masse sont 
pr&eacute;vues dans une partie standard du syst&egrave;me l&eacute;gal 
am&eacute;ricain."
+msgid ""
+"What is the proper way to decide copyright policy? If copyright is a bargain "
+"made on behalf of the public, it should serve the public interest above "
+"all.  The government's duty when selling the public's freedom is to sell "
+"only what it must, and sell it as dearly as possible.  At the very least, we "
+"should pare back the extent of copyright as much as possible while "
+"maintaining a comparable level of publication."
+msgstr ""
+"Quelle est la m&eacute;thode appropri&eacute;e pour d&eacute;cider de la "
+"politique du droit d'auteur&nbsp;? Si le droit d'auteur est un marchandage "
+"fait pour le compte du public, il devrait servir l'int&eacute;r&ecirc;t du "
+"public avant tout. Le devoir du gouvernement en vendant la libert&eacute; du "
+"public est de vendre seulement ce qui doit l'&ecirc;tre, et de le vendre le "
+"plus ch&egrave;rement possible. &Agrave; tout le moins, nous devrions "
+"r&eacute;duire autant que possible l'extension de droit d'auteur tout en "
+"maintenant un niveau comparable de publication."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since we cannot find this minimum price in freedom through competitive "
+"bidding, as we do for construction projects, how can we find it?"
+msgstr ""
+"Puisque nous ne pouvons pas trouver ce prix minimum &agrave; la "
+"libert&eacute; par des appels d'offres, comme nous le faisons pour des "
+"projets de construction, comment pouvons-nous le trouver&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One possible method is to reduce copyright privileges in stages, and observe "
+"the results.  By seeing if and when measurable diminutions in publication "
+"occur, we will learn how much copyright power is really necessary to achieve "
+"the public's purposes.  We must judge this by actual observation, not by "
+"what publishers say will happen, because they have every incentive to make "
+"exaggerated predictions of doom if their powers are reduced in any way."
+msgstr ""
+"Une des m&eacute;thodes possibles est de r&eacute;duire les privil&egrave;"
+"ges du droit d'auteur par paliers, et d'observer les r&eacute;sultats. En "
+"voyant si et dans quelles mesures les diminutions de publication "
+"surviennent, nous apprendrons quel pouvoir de droit d'auteur est r&eacute;"
+"ellement n&eacute;cessaire pour r&eacute;aliser les objectifs du public. "
+"Nous devons juger cela par une observation factuelle, pas par ce&nbsp; que "
+"nous pr&eacute;disent les &eacute;diteurs, car ils ont toutes les "
+"motivations pour faire des pr&eacute;dictions exag&eacute;r&eacute;es de "
+"ruine si leurs pouvoirs sont r&eacute;duits d'une quelconque fa&ccedil;on."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyright policy includes several independent dimensions, which can be "
+"adjusted separately.  After we find the necessary minimum for one policy "
+"dimension, it may still be possible to reduce other dimensions of copyright "
+"while maintaining the desired publication level."
+msgstr ""
+"La politique du droit d'auteur inclut plusieurs aspects ind&eacute;pendants, "
+"qui peuvent &ecirc;tre ajust&eacute;s s&eacute;par&eacute;ment. Apr&egrave;s "
+"avoir trouv&eacute; le minimum n&eacute;cessaire pour un aspect politique, "
+"il est encore possible de r&eacute;duire d'autres aspects du droit d'auteur "
+"tout en maintenant le niveau de publication d&eacute;sir&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One important dimension of copyright is its duration, which is now typically "
+"on the order of a century.  Reducing the monopoly on copying to ten years, "
+"starting from the date when a work is published, would be a good first "
+"step.  Another aspect of copyright, which covers the making of derivative "
+"works, could continue for a longer period."
+msgstr ""
+"Un aspect important du droit d'auteur est sa dur&eacute;e, laquelle est "
+"maintenant typiquement de l'ordre du si&egrave;cle. R&eacute;duire le "
+"monopole de la copie &agrave; dix ans, en partant de la date &agrave; "
+"laquelle l'&oelig;uvre est publi&eacute;e, serait une bonne premi&egrave;re "
+"&eacute;tape. Un autre aspect du droit d'auteur, qui couvre la fabrication "
+"des &oelig;uvres d&eacute;riv&eacute;es, pourrait continuer sur une p&eacute;"
+"riode plus longue."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Why count from the date of publication? Because copyright on unpublished "
+"works does not directly limit readers' freedom; whether we are free to copy "
+"a work is moot when we do not have copies.  So giving authors a longer time "
+"to get a work published does no harm.  Authors (who generally do own the "
+"copyright prior to publication) will rarely choose to delay publication just "
+"to push back the end of the copyright term."
+msgstr ""
+"Pourquoi partir de la date de publication ? Parce que le droit d'auteur sur "
+"les &oelig;uvres non publi&eacute;es ne limitent pas directement la "
+"libert&eacute; des lecteurs; que nous soyons libres de copier une&nbsp; "
+"&oelig;uvre est discutable quand nous n'avons pas de copies. Aussi, donner "
+"une plus longue p&eacute;riode pour faire publier une &oelig;uvre n'est pas "
+"pr&eacute;judiciable. Les auteurs (qui poss&egrave;dent g&eacute;n&eacute;"
+"ralement le droit d'auteur avant publication) choisissent rarement de "
+"retarder la publication seulement pour repousser le terme de leur droit "
+"d'auteur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Why ten years? Because that is a safe proposal; we can be confident on "
+"practical grounds that this reduction would have little impact on the "
+"overall viability of publishing today.  In most media and genres, successful "
+"works are very profitable in just a few years, and even successful works are "
+"usually out of print well before ten.  Even for reference works, whose "
+"useful life may be many decades, ten-year copyright should suffice: updated "
+"editions are issued regularly, and many readers will buy the copyrighted "
+"current edition rather than copy a ten-year-old public domain version."
+msgstr ""
+"Pourquoi dix ans&nbsp;? Parce que c'est une proposition s&ucirc;re; nous "
+"pouvons &ecirc;tre assur&eacute;s pour des raisons pratiques que cette "
+"r&eacute;duction aurait un impact minime sur la viabilit&eacute; globale de "
+"la publication aujourd'hui. Dans la plupart des m&eacute;dias et des genres, "
+"les &oelig;uvres qui ont du succ&egrave;s sont tr&egrave;s rentables en "
+"seulement quelques ann&eacute;es, et m&ecirc;me les &oelig;uvres &agrave; "
+"succ&egrave;s ne sont habituellement plus publi&eacute;es bien avant dix "
+"ans. M&ecirc;me pour les &oelig;uvres de r&eacute;f&eacute;rence, dont "
+"l'utilit&eacute; peut aller jusqu'&agrave; plusieurs d&eacute;cennies, dix "
+"ans de droit d'auteur suffiraient&nbsp;: des &eacute;ditions mises &agrave; "
+"jour sont publi&eacute;es r&eacute;guli&egrave;rement, et beaucoup de "
+"lecteurs ach&egrave;teront la publication sous droit d'auteur plut&ocirc;t "
+"qu'une copie vieille de dix ans du domaine public."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Ten years may still be longer than necessary; once things settle down, we "
+"could try a further reduction to tune the system.  At a panel on copyright "
+"at a literary convention, where I proposed the ten-year term, a noted "
+"fantasy author sitting beside me objected vehemently, saying that anything "
+"beyond five years was intolerable."
+msgstr ""
+"Dix ans peuvent &ecirc;tre encore plus longs que n&eacute;cessaire; une fois "
+"les choses &eacute;tablies, nous pourrions essayer une autre r&eacute;"
+"duction pour ajuster le syst&egrave;me. &Agrave; une table ronde sur le "
+"droit d'auteur lors d'une convention litt&eacute;raire, o&ugrave; je "
+"proposais le bail de dix ans, un c&eacute;l&egrave;bre auteur de fiction "
+"assis &agrave; c&ocirc;t&eacute; de moi objecta avec v&eacute;h&eacute;"
+"mence, disant que toute proposition au-del&agrave; de cinq ans &eacute;tait "
+"intol&eacute;rable."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But we don't have to apply the same time span to all kinds of works.  "
+"Maintaining the utmost uniformity of copyright policy is not crucial to the "
+"public interest, and copyright law already has many exceptions for specific "
+"uses and media.  It would be foolish to pay for every highway project at the "
+"rates necessary for the most difficult projects in the most expensive "
+"regions of the country; it is equally foolish to &ldquo;pay&rdquo; for all "
+"kinds of art with the greatest price in freedom that we find necessary for "
+"any one kind."
+msgstr ""
+"Mais nous n'avons pas &agrave; appliquer la m&ecirc;me dur&eacute;e &agrave; "
+"toutes les sortes d'&oelig;uvres. Maintenir la plus grande uniformit&eacute; "
+"dans la politique du droit d'auteur n'est pas crucial pour l'int&eacute;"
+"r&ecirc;t public, et la loi sur le droit d'auteur a d&eacute;j&agrave; "
+"beaucoup d'exceptions pour des usages et des m&eacute;dias sp&eacute;"
+"cifiques. Il serait absurde de payer pour chaque projet d'autoroute le taux "
+"n&eacute;cessaire pour les projets les plus difficiles dans les r&eacute;"
+"gions les plus ch&egrave;res du pays; il serait &eacute;galement absurde de "
+"&laquo;&nbsp;payer&nbsp;&raquo; le plus grand prix en terme de "
+"libert&eacute; pour toutes les sortes d'art, que nous trouvons n&eacute;"
+"cessaire pour un art en particulier."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So perhaps novels, dictionaries, computer programs, songs, symphonies, and "
+"movies should have different durations of copyright, so that we can reduce "
+"the duration for each kind of work to what is necessary for many such works "
+"to be published.  Perhaps movies over one hour long could have a twenty-year "
+"copyright, because of the expense of producing them.  In my own field, "
+"computer programming, three years should suffice, because product cycles are "
+"even shorter than that."
+msgstr ""
+"Aussi, peut-&ecirc;tre que les romans, les dictionnaires, les logiciels, les "
+"chansons, les symphonies et les films devraient avoir des dur&eacute;es de "
+"droit d'auteur diff&eacute;rentes, de sorte que nous puissions r&eacute;"
+"duire la dur&eacute;e pour chaque type d'&oelig;uvre &agrave; ce qui est "
+"n&eacute;cessaire pour tant d'&oelig;uvres &agrave; publier. Peut-&ecirc;tre "
+"que les films de plus d'une heure pourraient avoir un droit d'auteur de "
+"vingt ans, &agrave; cause des d&eacute;penses pour les produire. Dans mon "
+"propre domaine, la programmation de logiciels, trois ans devraient suffire, "
+"car les cycles de production, sont m&ecirc;me plus courts que cela."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another dimension of copyright policy is the extent of fair use: some ways "
+"of reproducing all or part of a published work that are legally permitted "
+"even though it is copyrighted.  The natural first step in reducing this "
+"dimension of copyright power is to permit occasional private small-quantity "
+"noncommercial copying and distribution among individuals.  This would "
+"eliminate the intrusion of the copyright police into people's private lives, "
+"but would probably have little effect on the sales of published works.  (It "
+"may be necessary to take other legal steps to ensure that shrink-wrap "
+"licenses cannot be used to substitute for copyright in restricting such "
+"copying.)  The experience of Napster shows that we should also permit "
+"noncommercial verbatim redistribution to the general public&mdash;when so "
+"many of the public want to copy and share, and find it so useful, only "
+"draconian measures will stop them, and the public deserves to get what it "
+"wants."
+msgstr ""
+"Un autre aspect du droit d'auteur est l'extension de l'usage "
+"raisonnable&nbsp;: la reproduction de tout ou partie d'une &oelig;uvre "
+"publi&eacute;e qui est l&eacute;galement permise m&ecirc;me si elle est "
+"couverte par le droit d'auteur. La premi&egrave;re &eacute;tape naturelle en "
+"r&eacute;duisant cet aspect du pouvoir du droit d'auteur, est de permettre "
+"la copie et la distribution priv&eacute;e et occasionnelle, &agrave; but non "
+"commercial, en petite quantit&eacute; pour les particuliers. Ceci &eacute;"
+"liminerait l'intrusion de la police de droit d'auteur dans la vie "
+"priv&eacute;e des gens, mais aurait probablement peu d'effet sur les ventes "
+"d'&oelig;uvres publi&eacute;es. (Il peut &ecirc;tre n&eacute;cessaire de "
+"prendre d'autres dispositions juridiques pour s'assurer que les licences "
+"sous plastique ne puissent pas &ecirc;tre utilis&eacute;es pour se "
+"substituer au droit d'auteur en restreignant de telles copies). L'exp&eacute;"
+"rience de Napster montre que nous devrions aussi permettre la reproduction "
+"et la distribution non commerciale au public &nbsp; quand tant de gens "
+"veulent copier et partager, et trouvent cela utile, seules des mesures "
+"draconiennes les arr&ecirc;teront, et le public m&eacute;rite ce qu'il veut."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For novels, and in general for works that are used for entertainment, "
+"noncommercial verbatim redistribution may be sufficient freedom for the "
+"readers.  Computer programs, being used for functional purposes (to get jobs "
+"done), call for additional freedoms beyond that, including the freedom to "
+"publish an improved version.  See &ldquo;Free Software Definition,&rdquo; in "
+"this book, for an explanation of the freedoms that software users should "
+"have.  But it may be an acceptable compromise for these freedoms to be "
+"universally available only after a delay of two or three years from the "
+"program's publication."
+msgstr ""
+"Pour les romans, et en g&eacute;n&eacute;ral pour les &oelig;uvres "
+"destin&eacute;es au divertissement, la redistribution non commerciale peut "
+"&ecirc;tre une libert&eacute; suffisante pour les lecteurs. Les logiciels "
+"&eacute;tant utilis&eacute;s &agrave; des fins fonctionnelles (pour "
+"effectuer des t&acirc;ches), appellent &agrave; des libert&eacute;s "
+"suppl&eacute;mentaires, y compris celle de publier une version am&eacute;"
+"lior&eacute;e. Voir &laquo;&nbsp;D&eacute;finition du logiciel libre&nbsp;"
+"&raquo;, dans ce livre, pour une explication des libert&eacute;s que les "
+"utilisateurs de logiciels devraient avoir. Mais ce peut &ecirc;tre un "
+"compromis acceptable que d'avoir ces libert&eacute;s universellement "
+"disponibles apr&egrave;s un d&eacute;lai de deux &agrave; trois ans &agrave; "
+"compter de la date de publication du logiciel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Changes like these could bring copyright into line with the public's wish to "
+"use digital technology to copy.  Publishers will no doubt find these "
+"proposals &ldquo;unbalanced&rdquo;; they may threaten to take their marbles "
+"and go home, but they won't really do it, because the game will remain "
+"profitable and it will be the only game in town."
+msgstr ""
+"Des changements comme ceux-ci pourraient amener le droit d'auteur &agrave; "
+"&ecirc;tre en phase avec les souhaits du public pour utiliser la technologie "
+"num&eacute;rique pour copier. Les &eacute;diteurs trouveront ces "
+"propositions sans aucun doute &laquo;&nbsp;d&eacute;s&eacute;quilibr&eacute;"
+"es&nbsp;&raquo;; ils pourront menacer de retirer leurs billes du jeu et de "
+"rentrer chez eux, mais ils ne le feront s&ucirc;rement pas, car le jeu "
+"restera profitable et qu'il n'y aura pas d'autres choix."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As we consider reductions in copyright power, we must make sure media "
+"companies do not simply replace it with end-user license agreements.  It "
+"would be necessary to prohibit the use of contracts to apply restrictions on "
+"copying that go beyond those of copyright.  Such limitations on what mass-"
+"market nonnegotiated contracts can require are a standard part of the US "
+"legal system."
+msgstr ""
+"Consid&eacute;rant les r&eacute;ductions de pouvoir du droit d'auteur, nous "
+"devons nous assurer que les soci&eacute;t&eacute;s de m&eacute;dias ne les "
+"remplaceront pas tout simplement par un contrat de licence utilisateur. Il "
+"serait n&eacute;cessaire d'interdire l'utilisation de contrats qui "
+"appliquent des restrictions sur la copie qui vont au-del&agrave; de celles "
+"comprises dans le droit d'auteur. De telles limitations sur ce que&nbsp; "
+"peuvent demander des contrats non n&eacute;goci&eacute;s de march&eacute; de "
+"masse sont pr&eacute;vues dans une partie standard du syst&egrave;me "
+"l&eacute;gal am&eacute;ricain."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "A personal note"
 msgstr "Remarque personnelle"
 
 # type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "I am a software designer, not a legal scholar.  I've become concerned "
-#| "with copyright issues because there's no avoiding them in the world of "
-#| "computer networks <a href=\"#footnote3\">[3]</a>.  As a user of computers "
-#| "and networks for thirty years, I value the freedoms that we have lost, "
-#| "and the ones we may lose next.  As an author, I can reject the romantic "
-#| "mystique of the author as semidivine creator, often cited by publishers "
-#| "to justify increased copyright powers for authors, which authors will "
-#| "then sign away to publishers."
-msgid "I am a software designer, not a legal scholar.  I've become concerned 
with copyright issues because there's no avoiding them in the world of computer 
networks <a href=\"#footnote3\">[3]</a>.  As a user of computers and networks 
for thirty years, I value the freedoms that we have lost, and the ones we may 
lose next.  As an author, I can reject the romantic mystique of the author as 
semidivine <a href=\"words-to-avoid.html#Creator\">creator</a>, often cited by 
publishers to justify increased copyright powers for authors&mdash;powers which 
these authors will then sign away to publishers."
-msgstr "Je suis un concepteur de logiciels, pas un universitaire. Je me suis 
int&eacute;ress&eacute; aux probl&egrave;mes de droits d'auteur car il n'y a 
pas moyen de les &eacute;viter dans le monde des r&eacute;seaux d'ordinateurs<a 
href=\"#footnote3\">[3]</a>. En tant qu'utilisateur d'ordinateurs et de 
r&eacute;seaux depuis trente ans, je peux &eacute;valuer les libert&eacute;s 
que nous avons perdues, et celles que nous pourrions perdre bient&ocirc;t. En 
tant qu'auteur, je peux rejeter la mystique romantique de l'auteur en tant que 
cr&eacute;ateur semi-divin, souvent cit&eacute;e par les &eacute;diteurs pour 
justifier des pouvoirs de droits d'auteurs accrus pour les auteurs, lesquels 
signeront leur renonciation &agrave; ces droits au b&eacute;n&eacute;fice des 
&eacute;diteurs."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Most of this article consists of facts and reasoning that you can check, "
-#| "and proposals on which you can form your own opinions.  But I ask you to "
-#| "accept one thing on my word alone: that authors like me don't deserve "
-#| "special power over you.  If you wish to reward me further for the "
-#| "software or books I have written, I would gratefully accept a check "
-#| "&mdash; but please don't surrender your freedom in my name."
-msgid "Most of this article consists of facts and reasoning that you can 
check, and proposals on which you can form your own opinions.  But I ask you to 
accept one thing on my word alone: that authors like me don't deserve special 
power over you.  If you wish to reward me further for the software or books I 
have written, I would gratefully accept a check&mdash;but please don't 
surrender your freedom in my name."
-msgstr "En grande partie, cet article repose sur des faits et des arguments 
que vous pouvez v&eacute;rifier, et des propositions sur lesquelles vous pouvez 
vous faire votre propre opinion. Mais je vous demande d'accepter un seule chose 
de mon discours&nbsp;: que les auteurs comme moi ne m&eacute;ritent pas de 
pouvoirs sp&eacute;ciaux &agrave; votre d&eacute;triment. Si vous voulez me 
r&eacute;compenser plus tard, pour des logiciels ou des livres que j'aurais 
&eacute;crits, j'accepterai volontiers un ch&egrave;que &mdash; mais s'il vous 
pla&icirc;t, n'abandonnez pas votre libert&eacute; en mon nom."
+msgid ""
+"I am a software designer, not a legal scholar.  I've become concerned with "
+"copyright issues because there's no avoiding them in the world of computer "
+"networks <a href=\"#footnote3\">[3]</a>.  As a user of computers and "
+"networks for thirty years, I value the freedoms that we have lost, and the "
+"ones we may lose next.  As an author, I can reject the romantic mystique of "
+"the author as semidivine <a href=\"words-to-avoid.html#Creator\">creator</"
+"a>, often cited by publishers to justify increased copyright powers for "
+"authors&mdash;powers which these authors will then sign away to publishers."
+msgstr ""
+"Je suis un concepteur de logiciels, pas un universitaire. Je me suis "
+"int&eacute;ress&eacute; aux probl&egrave;mes de droits d'auteur car il n'y a "
+"pas moyen de les &eacute;viter dans le monde des r&eacute;seaux "
+"d'ordinateurs<a href=\"#footnote3\">[3]</a>. En tant qu'utilisateur "
+"d'ordinateurs et de r&eacute;seaux depuis trente ans, je peux &eacute;valuer "
+"les libert&eacute;s que nous avons perdues, et celles que nous pourrions "
+"perdre bient&ocirc;t. En tant qu'auteur, je peux rejeter la mystique "
+"romantique de l'auteur en tant que cr&eacute;ateur semi-divin, souvent "
+"cit&eacute;e par les &eacute;diteurs pour justifier des pouvoirs de droits "
+"d'auteurs accrus pour les auteurs, lesquels signeront leur renonciation "
+"&agrave; ces droits au b&eacute;n&eacute;fice des &eacute;diteurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Most of this article consists of facts and reasoning that you can check, and "
+"proposals on which you can form your own opinions.  But I ask you to accept "
+"one thing on my word alone: that authors like me don't deserve special power "
+"over you.  If you wish to reward me further for the software or books I have "
+"written, I would gratefully accept a check&mdash;but please don't surrender "
+"your freedom in my name."
+msgstr ""
+"En grande partie, cet article repose sur des faits et des arguments que vous "
+"pouvez v&eacute;rifier, et des propositions sur lesquelles vous pouvez vous "
+"faire votre propre opinion. Mais je vous demande d'accepter un seule chose "
+"de mon discours&nbsp;: que les auteurs comme moi ne m&eacute;ritent pas de "
+"pouvoirs sp&eacute;ciaux &agrave; votre d&eacute;triment. Si vous voulez me "
+"r&eacute;compenser plus tard, pour des logiciels ou des livres que j'aurais "
+"&eacute;crits, j'accepterai volontiers un ch&egrave;que &mdash; mais s'il "
+"vous pla&icirc;t, n'abandonnez pas votre libert&eacute; en mon nom."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Footnotes"
 msgstr "Notes de bas de page"
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid "<a id=\"footnote1\"></a>Since renamed to the unpronounceable CBDTPA, 
for which a good mnemonic is, &ldquo;Consume, But Don't Try Programming 
Anything,&rdquo; but it really stands for the &ldquo;Consumer Broadband and 
Digital Television Promotion Act.&rdquo;"
-msgstr "<a name=\"footnote1\"></a> Depuis renomm&eacute; pour 
l'impronon&ccedil;able CBDTPA, pour lequel un bon moyen mn&eacute;motechnique 
est, &laquo;&nbsp;Consume, But Don't Try Programming Anything&nbsp;&raquo;, 
(Consomme, mais n'essaie pas de programmer quoi que ce soit), mais il signifie 
vraiment &laquo;&nbsp;Consumer Broadband and Digital Television Promotion 
Act&nbsp;&raquo; (loi sur la promotion pour la t&eacute;l&eacute;vision 
num&eacute;rique &agrave; large bande du consommateur)."
+msgid ""
+"<a id=\"footnote1\"></a>Since renamed to the unpronounceable CBDTPA, for "
+"which a good mnemonic is, &ldquo;Consume, But Don't Try Programming Anything,"
+"&rdquo; but it really stands for the &ldquo;Consumer Broadband and Digital "
+"Television Promotion Act.&rdquo;"
+msgstr ""
+"<a name=\"footnote1\"></a> Depuis renomm&eacute; pour l'impronon&ccedil;able "
+"CBDTPA, pour lequel un bon moyen mn&eacute;motechnique est, &laquo;&nbsp;"
+"Consume, But Don't Try Programming Anything&nbsp;&raquo;, (Consomme, mais "
+"n'essaie pas de programmer quoi que ce soit), mais il signifie vraiment "
+"&laquo;&nbsp;Consumer Broadband and Digital Television Promotion Act&nbsp;"
+"&raquo; (loi sur la promotion pour la t&eacute;l&eacute;vision num&eacute;"
+"rique &agrave; large bande du consommateur)."
 
 # type: Content of: <ol><li>
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"footnote2\"></a>If you would like to help, I recommend the Web "
-#| "sites <a href=\"http://publicknowledge.org\";>publicknowledge.org</a> and "
-#| "<a href=\"http://www.eff.org\";>www.eff.org</a>."
-msgid "<a id=\"footnote2\"></a>If you would like to help, I recommend the Web 
sites <a href=\"http://defectivebydesign.org\";>DefectiveByDesign.org</a>, <a 
href=\"http://publicknowledge.org\";>publicknowledge.org</a> and <a 
href=\"http://www.eff.org\";>www.eff.org</a>."
-msgstr "<a name=\"footnote2\"></a> Si vous voulez aider, je vous recommande 
les sites web <a 
href=\"http://defectivebydesign.org\";>DefectiveByDesign.org</a>, <a  
href=\"http://publicknowledge.org/\";>publicknowledge.org</a> et <a 
href=\"http://www.eff.org\";>www.eff.org</a>."
+msgid ""
+"<a id=\"footnote2\"></a>If you would like to help, I recommend the Web sites "
+"<a href=\"http://defectivebydesign.org\";>DefectiveByDesign.org</a>, <a href="
+"\"http://publicknowledge.org\";>publicknowledge.org</a> and <a href=\"http://";
+"www.eff.org\">www.eff.org</a>."
+msgstr ""
+"<a name=\"footnote2\"></a> Si vous voulez aider, je vous recommande les "
+"sites web <a href=\"http://defectivebydesign.org\";>DefectiveByDesign.org</"
+"a>, <a  href=\"http://publicknowledge.org/\";>publicknowledge.org</a> et <a "
+"href=\"http://www.eff.org\";>www.eff.org</a>."
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid "<a id=\"footnote3\"></a>The Internet being the largest of the world's 
computer networks."
-msgstr "<a name=\"footnote3\"></a>Internet &eacute;tant le plus grand des 
r&eacute;seaux d'ordinateurs du monde."
+msgid ""
+"<a id=\"footnote3\"></a>The Internet being the largest of the world's "
+"computer networks."
+msgstr ""
+"<a name=\"footnote3\"></a>Internet &eacute;tant le plus grand des r&eacute;"
+"seaux d'ordinateurs du monde."
 
 # type: Content of: <h4>
-msgid "This essay is published in <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
-msgstr "Cet essai est disponible dans <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Logiciel 
libre, soci&eacute;t&eacute; libre&nbsp;: les essais choisis de Richard M. 
Stallman</cite></a>."
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+msgstr ""
+"Cet essai est disponible dans <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\"><cite>Logiciel libre, soci&eacute;t&eacute; "
+"libre&nbsp;: les essais choisis de Richard M. Stallman</cite></a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -690,32 +1464,49 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-#| msgid "Copyright &copy; 2002, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgid "Copyright &copy; 2002, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright &copy; 2002, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -725,4 +1516,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: po/home.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.fr.po,v
retrieving revision 1.99
retrieving revision 1.100
diff -u -b -r1.99 -r1.100
--- po/home.fr.po       29 Nov 2009 17:55:39 -0000      1.99
+++ po/home.fr.po       29 Nov 2009 21:26:50 -0000      1.100
@@ -19,12 +19,23 @@
 msgstr "Le système d'exploitation GNU"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free 
Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
-msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free 
Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
+"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgstr ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
+"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so 
that computer users can have the freedom to share and improve the software they 
use."
-msgstr "Depuis 1983, d&eacute;veloppement du syst&egrave;me d'exploitation 
libre de style Unix, GNU, pour que les utilisateurs d'ordinateurs puissent 
avoir la libert&eacute; de partager et d'am&eacute;liorer les logiciels qu'ils 
utilisent."
+msgid ""
+"Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that "
+"computer users can have the freedom to share and improve the software they "
+"use."
+msgstr ""
+"Depuis 1983, d&eacute;veloppement du syst&egrave;me d'exploitation libre de "
+"style Unix, GNU, pour que les utilisateurs d'ordinateurs puissent avoir la "
+"libert&eacute; de partager et d'am&eacute;liorer les logiciels qu'ils "
+"utilisent."
 
 # type: Attribute 'title' of: <link>
 msgid "What's New"
@@ -35,28 +46,64 @@
 msgstr "Nouveaux logiciels libres"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Richard Stallman announced in September 1983 the plan to develop a free 
software Unix-like operating system called GNU. GNU is the only operating 
system developed specifically for the sake of users' freedom."
-msgstr "Richard Stallman a annoncé en septembre 1983 le projet de développer 
un système d'exploitation libre de type Unix appelé GNU. GNU est le seul 
système d'exploitation développé spécifiquement pour la liberté des 
utilisateurs."
+msgid ""
+"Richard Stallman announced in September 1983 the plan to develop a free "
+"software Unix-like operating system called GNU. GNU is the only operating "
+"system developed specifically for the sake of users' freedom."
+msgstr ""
+"Richard Stallman a annoncé en septembre 1983 le projet de développer un "
+"système d'exploitation libre de type Unix appelé GNU. GNU est le seul "
+"système d'exploitation développé spécifiquement pour la liberté des "
+"utilisateurs."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "<a 
href=\"http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality\";>Support
 the efforts on net neutrality in Europe</a>, <a 
href=\"http://www.savetheinternet.com\"; title=\"Net neutrality in the United 
States of America\">in the USA</a> and <a href=\"http://www.neutrality.ca\"; 
title=\"Net neutrality in Canada\">in Canada</a>."
-msgstr "<a 
href=\"http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality\";>Soutenez
 les efforts pour la neutralité du Net en Europe</a>, <a 
href=\"http://www.savetheinternet.com\"; title=\"Neutralité du Net aux 
États-Unis d'Amérique\">aux USA</a> et <a href=\"http://www.neutrality.ca\"; 
title=\"Neutralité du Net au Canada\">au Canada</a>."
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality";
+"\">Support the efforts on net neutrality in Europe</a>, <a href=\"http://www.";
+"savetheinternet.com\" title=\"Net neutrality in the United States of America"
+"\">in the USA</a> and <a href=\"http://www.neutrality.ca\"; title=\"Net "
+"neutrality in Canada\">in Canada</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality";
+"\">Soutenez les efforts pour la neutralité du Net en Europe</a>, <a href="
+"\"http://www.savetheinternet.com\"; title=\"Neutralité du Net aux États-Unis 
"
+"d'Amérique\">aux USA</a> et <a href=\"http://www.neutrality.ca\"; title="
+"\"Neutralité du Net au Canada\">au Canada</a>."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><h2>
 msgid "What is GNU?"
 msgstr "Qu'est-ce que GNU&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "The GNU Project was launched in 1984 to develop a complete Unix-like 
operating system which is <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free 
software</a>: the GNU system."
-msgstr "Le projet GNU a &eacute;t&eacute; lanc&eacute; en 1984 pour 
d&eacute;velopper un syst&egrave;me d'exploitation complet de style Unix, qui 
soit un <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a>&nbsp;:le 
syst&egrave;me GNU."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "GNU's kernel isn't finished, so GNU is used with the kernel Linux.  The 
combination of GNU and Linux is the <b>GNU/Linux operating system</b>, now used 
by millions."
-msgstr "Le noyau de GNU n'est pas termin&eacute;, donc GNU utilise le noyau 
Linux. La combinaison de GNU et de Linux est le syst&egrave;me d'exploitation 
GNU/Linux, maintenant utilis&eacute; par des millions de gens."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "Sometimes this combination is incorrectly called <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux</a>. There are many variants or 
&ldquo;distributions&rdquo; of GNU/Linux."
-msgstr "Parfois cette combinaison est appelée à tort <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">Linux</a>. Il existe beaucoup de variantes 
ou «&nbsp;distributions&nbsp;» de GNU/Linux."
+msgid ""
+"The GNU Project was launched in 1984 to develop a complete Unix-like "
+"operating system which is <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a>: the GNU system."
+msgstr ""
+"Le projet GNU a &eacute;t&eacute; lanc&eacute; en 1984 pour d&eacute;"
+"velopper un syst&egrave;me d'exploitation complet de style Unix, qui soit un "
+"<a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a>&nbsp;:le "
+"syst&egrave;me GNU."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><p>
+msgid ""
+"GNU's kernel isn't finished, so GNU is used with the kernel Linux.  The "
+"combination of GNU and Linux is the <b>GNU/Linux operating system</b>, now "
+"used by millions."
+msgstr ""
+"Le noyau de GNU n'est pas termin&eacute;, donc GNU utilise le noyau Linux. "
+"La combinaison de GNU et de Linux est le syst&egrave;me d'exploitation GNU/"
+"Linux, maintenant utilis&eacute; par des millions de gens."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><p>
+msgid ""
+"Sometimes this combination is incorrectly called <a href=\"/gnu/linux-and-"
+"gnu.html\">Linux</a>. There are many variants or &ldquo;distributions&rdquo; "
+"of GNU/Linux."
+msgstr ""
+"Parfois cette combinaison est appelée à tort <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr."
+"html\">Linux</a>. Il existe beaucoup de variantes ou «&nbsp;"
+"distributions&nbsp;» de GNU/Linux."
 
 # type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><div><img>
 msgid "gNewSense logo"
@@ -67,60 +114,160 @@
 msgstr "Logo Trisquel GNU/Linux"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "<span class=\"highlight\">We recommend the <a 
href=\"/distros/free-distros.html\">GNU/Linux distributions</a> that are 100% 
free software; in other words, entirely freedom-respecting</span>."
-msgstr "<span class=\"highlight\">Nous recommandons d'utiliser les <a 
href=\"/distros/free-distros.html\">distributions GNU/Linux</a> qui sont 100% 
libres&nbsp;; en d'autres termes, qui respectent totalement la 
libert&eacute;</span>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "The name &ldquo;GNU&rdquo; is a recursive acronym for &ldquo;GNU's Not 
Unix!&rdquo;; it is pronounced <em>g-noo</em>, as one syllable with no vowel 
sound between the <em>g</em> and the <em>n</em>."
-msgstr "Le nom &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; est un acronyme r&eacute;cursif 
pour &laquo;&nbsp;GNU's Not Unix&nbsp;&raquo; (NdT&nbsp;: GNU n'est pas 
Unix)&nbsp;; il se prononce <em>gnou</em>."
+msgid ""
+"<span class=\"highlight\">We recommend the <a href=\"/distros/free-distros."
+"html\">GNU/Linux distributions</a> that are 100% free software; in other "
+"words, entirely freedom-respecting</span>."
+msgstr ""
+"<span class=\"highlight\">Nous recommandons d'utiliser les <a href=\"/"
+"distros/free-distros.html\">distributions GNU/Linux</a> qui sont 100% "
+"libres&nbsp;; en d'autres termes, qui respectent totalement la libert&eacute;"
+"</span>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><p>
+msgid ""
+"The name &ldquo;GNU&rdquo; is a recursive acronym for &ldquo;GNU's Not Unix!"
+"&rdquo;; it is pronounced <em>g-noo</em>, as one syllable with no vowel "
+"sound between the <em>g</em> and the <em>n</em>."
+msgstr ""
+"Le nom &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; est un acronyme r&eacute;cursif pour "
+"&laquo;&nbsp;GNU's Not Unix&nbsp;&raquo; (NdT&nbsp;: GNU n'est pas Unix)"
+"&nbsp;; il se prononce <em>gnou</em>."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><h2>
 msgid "What is Free Software?"
 msgstr "Qu'est-ce qu'un logiciel libre&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "&ldquo;<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Free software</a>&rdquo; is 
a matter of liberty, not price.  To understand the concept, you should think of 
&ldquo;free&rdquo; as in &ldquo;free speech&rdquo;, not as in &ldquo;free 
beer&rdquo;."
-msgstr "Un &laquo;&nbsp;<a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel 
libre</a>&nbsp;&raquo; se r&eacute;f&egrave;re &agrave; la libert&eacute;, pas 
au prix. Pour comprendre le concept, vous devez pensez &agrave; 
&laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo; comme dans &laquo;&nbsp;libert&eacute; 
d'expression&nbsp;&raquo;, pas comme dans &laquo;&nbsp;bi&egrave;re 
gratuite&nbsp;&raquo;. (NdT&nbsp;: en anglais, le mot 
&laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo; veut dire libre, mais aussi gratuit, d'o&ugrave; 
la confusion possible)."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "Free software is a matter of the users' <span 
class=\"highlight\">freedom to run, copy, distribute, study, change and 
improve</span> the software.  More precisely, it refers to four kinds of 
freedom, for the users of the software:"
-msgstr "Les logiciels libres donnent aux utilisateurs <span 
class=\"highlight\">la libert&eacute; d'ex&eacute;cuter, de copier, de 
distribuer, d'&eacute;tudier, de modifier et d'am&eacute;liorer</span> les 
logiciels. Plus pr&eacute;cis&eacute;ment, cela se r&eacute;f&egrave;re 
&agrave; quatre types de libert&eacute; pour les utilisateurs de 
logiciels&nbsp;:"
+msgid ""
+"&ldquo;<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Free software</a>&rdquo; is a "
+"matter of liberty, not price.  To understand the concept, you should think "
+"of &ldquo;free&rdquo; as in &ldquo;free speech&rdquo;, not as in &ldquo;free "
+"beer&rdquo;."
+msgstr ""
+"Un &laquo;&nbsp;<a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</"
+"a>&nbsp;&raquo; se r&eacute;f&egrave;re &agrave; la libert&eacute;, pas au "
+"prix. Pour comprendre le concept, vous devez pensez &agrave; &laquo;&nbsp;"
+"libre&nbsp;&raquo; comme dans &laquo;&nbsp;libert&eacute; d'expression&nbsp;"
+"&raquo;, pas comme dans &laquo;&nbsp;bi&egrave;re gratuite&nbsp;&raquo;. "
+"(NdT&nbsp;: en anglais, le mot &laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo; veut dire "
+"libre, mais aussi gratuit, d'o&ugrave; la confusion possible)."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><p>
+msgid ""
+"Free software is a matter of the users' <span class=\"highlight\">freedom to "
+"run, copy, distribute, study, change and improve</span> the software.  More "
+"precisely, it refers to four kinds of freedom, for the users of the software:"
+msgstr ""
+"Les logiciels libres donnent aux utilisateurs <span class=\"highlight\">la "
+"libert&eacute; d'ex&eacute;cuter, de copier, de distribuer, d'&eacute;"
+"tudier, de modifier et d'am&eacute;liorer</span> les logiciels. Plus "
+"pr&eacute;cis&eacute;ment, cela se r&eacute;f&egrave;re &agrave; quatre "
+"types de libert&eacute; pour les utilisateurs de logiciels&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0)."
-msgstr "La libert&eacute; d'ex&eacute;cuter le programme, pour n'importe quel 
usage (libert&eacute; 0)."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs 
(freedom 1).  Access to the source code is a precondition for this."
-msgstr "La libert&eacute; d'&eacute;tudier le fonctionnement du programme et 
de l'adapter &agrave; vos besoins (libert&eacute; 1). Acc&eacute;der au code 
source est une condition pour cela."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor 
(freedom 2)."
-msgstr "La libert&eacute; de redistribuer des copies pour aider votre prochain 
(libert&eacute; 2)."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "The freedom to improve the program, and release your improvements to 
the public, so that the whole community benefits (freedom 3).  Access to the 
source code is a precondition for this."
-msgstr "La libert&eacute; d'am&eacute;liorer le programme et de rendre 
publiques vos am&eacute;liorations pour que toute la communaut&eacute; en 
b&eacute;n&eacute;ficie (libert&eacute; 3). Acc&eacute;der au code source est 
une condition pour cela."
+msgstr ""
+"La libert&eacute; d'ex&eacute;cuter le programme, pour n'importe quel usage "
+"(libert&eacute; 0)."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs "
+"(freedom 1).  Access to the source code is a precondition for this."
+msgstr ""
+"La libert&eacute; d'&eacute;tudier le fonctionnement du programme et de "
+"l'adapter &agrave; vos besoins (libert&eacute; 1). Acc&eacute;der au code "
+"source est une condition pour cela."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom 2)."
+msgstr ""
+"La libert&eacute; de redistribuer des copies pour aider votre prochain "
+"(libert&eacute; 2)."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"The freedom to improve the program, and release your improvements to the "
+"public, so that the whole community benefits (freedom 3).  Access to the "
+"source code is a precondition for this."
+msgstr ""
+"La libert&eacute; d'am&eacute;liorer le programme et de rendre publiques vos "
+"am&eacute;liorations pour que toute la communaut&eacute; en b&eacute;"
+"n&eacute;ficie (libert&eacute; 3). Acc&eacute;der au code source est une "
+"condition pour cela."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><h3>
 msgid "What is the Free Software Foundation?"
 msgstr "Qu'est-ce que la Fondation pour le logiciel libre&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "The <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a> (<abbr 
title=\"Free Software Foundation\">FSF</abbr>) is the principal organizational 
sponsor of the GNU Project.  The <abbr>FSF</abbr> receives very little funding 
from corporations or grant-making foundations but relies on support from 
individuals like you."
-msgstr "La <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a> (<abbr 
title=\"Free Software Foundation\">FSF</abbr>) est la principale organisation 
qui soutient le Projet GNU. La <abbr>FSF</abbr> re&ccedil;oit tr&egrave;s peu 
de financement ou de donations de la part des corporations, mais compte sur le 
soutien de particuliers tels que vous."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "Please consider helping the <abbr>FSF</abbr> by <a 
href=\"http://member.fsf.org/\";>becoming an associate member</a>, <a 
href=\"http://order.fsf.org/\";>buying manuals and gear</a> or by <a 
href=\"http://donate.fsf.org/\";>donating money</a>.  If you use Free Software 
in your business, you can also consider <a 
href=\"http://patron.fsf.org/\";>corporate patronage</a> as a way to support the 
<abbr>FSF</abbr>."
-msgstr "Veuillez consid&eacute;rer d'aider la <abbr>FSF</abbr> en <a 
href=\"http://member.fsf.org/\";>devenant un membre associ&eacute;</a>, en <a 
href=\"http://order.fsf.org/\";>achetant des manuels et des accessoires</a> ou 
en <a href=\"http://donate.fsf.org/\";>donnant de l'argent</a>. Si vous utilisez 
des logiciels libres pour votre travail, vous pouvez aussi consid&eacute;rer de 
<a href=\"http://patron.fsf.org/\";>faire un don par votre 
soci&eacute;t&eacute;</a> pour soutenir la <abbr>FSF</abbr>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to 
preserve, protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and 
redistribute computer software, and to defend the rights of Free Software 
users.  We support the <a href=\"/philosophy/basic-freedoms.html\">freedoms of 
speech, press, and association</a> on the Internet, <a 
href=\"http://www.eff.org/privnow/\";>the right to use encryption software for 
private communication</a>, and the <a 
href=\"/philosophy/protecting.html\">right to write software</a> unimpeded by 
private monopolies.  You can also learn more about these issues in the book <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";>Free Software, 
Free Society</a>."
-msgstr "Le Projet GNU soutient la mission de la <abbr>FSF</abbr> de 
préservation, de protection et de promotion de la liberté d'utiliser, 
d'étudier, de copier, de modifier et de redistribuer des logiciels, et de 
défense des droits des utilisateurs de logiciels libres. Nous soutenons les <a 
href=\"/philosophy/basic-freedoms.fr.html\">libertés d'expression, de la 
presse et d'association</a> sur Internet, <a 
href=\"http://www.eff.org/privnow/\";>le droit d'utiliser des logiciels de 
chiffrement pour les communications privées</a>, and the <a 
href=\"/philosophy/protecting.fr.html\">le droit d'écrire des 
logiciels</a>sans entraves des monopoles privés. Vous pouvez en apprendre plus 
sur ces problèmes dans le livre <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";>Free Software, 
Free Society</a>&nbsp;<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>"
-
-# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "The FSF also has sister organizations in <a 
href=\"http://www.fsfeurope.org\";>Europe</a>, <a 
href=\"http://www.fsfla.org/\";>Latin America</a> and <a 
href=\"http://fsf.org.in/\";>India</a>."
-msgstr "La FSF a aussi des organisations s&oelig;urs en <a 
href=\"http://www.fsfeurope.org\";>Europe</a>,en <a 
href=\"http://www.fsfla.org/\";>Am&eacute;rique latine</a> et en <a 
href=\"http://fsf.org.in/\";>Inde</a>."
+msgid ""
+"The <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a> (<abbr title="
+"\"Free Software Foundation\">FSF</abbr>) is the principal organizational "
+"sponsor of the GNU Project.  The <abbr>FSF</abbr> receives very little "
+"funding from corporations or grant-making foundations but relies on support "
+"from individuals like you."
+msgstr ""
+"La <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a> (<abbr title="
+"\"Free Software Foundation\">FSF</abbr>) est la principale organisation qui "
+"soutient le Projet GNU. La <abbr>FSF</abbr> re&ccedil;oit tr&egrave;s peu de "
+"financement ou de donations de la part des corporations, mais compte sur le "
+"soutien de particuliers tels que vous."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><p>
+msgid ""
+"Please consider helping the <abbr>FSF</abbr> by <a href=\"http://member.fsf.";
+"org/\">becoming an associate member</a>, <a href=\"http://order.fsf.org/";
+"\">buying manuals and gear</a> or by <a href=\"http://donate.fsf.org/";
+"\">donating money</a>.  If you use Free Software in your business, you can "
+"also consider <a href=\"http://patron.fsf.org/\";>corporate patronage</a> as "
+"a way to support the <abbr>FSF</abbr>."
+msgstr ""
+"Veuillez consid&eacute;rer d'aider la <abbr>FSF</abbr> en <a href=\"http://";
+"member.fsf.org/\">devenant un membre associ&eacute;</a>, en <a href=\"http://";
+"order.fsf.org/\">achetant des manuels et des accessoires</a> ou en <a href="
+"\"http://donate.fsf.org/\";>donnant de l'argent</a>. Si vous utilisez des "
+"logiciels libres pour votre travail, vous pouvez aussi consid&eacute;rer de "
+"<a href=\"http://patron.fsf.org/\";>faire un don par votre soci&eacute;"
+"t&eacute;</a> pour soutenir la <abbr>FSF</abbr>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><p>
+msgid ""
+"The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to preserve, "
+"protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and "
+"redistribute computer software, and to defend the rights of Free Software "
+"users.  We support the <a href=\"/philosophy/basic-freedoms.html\">freedoms "
+"of speech, press, and association</a> on the Internet, <a href=\"http://www.";
+"eff.org/privnow/\">the right to use encryption software for private "
+"communication</a>, and the <a href=\"/philosophy/protecting.html\">right to "
+"write software</a> unimpeded by private monopolies.  You can also learn more "
+"about these issues in the book <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\">Free Software, Free Society</a>."
+msgstr ""
+"Le Projet GNU soutient la mission de la <abbr>FSF</abbr> de préservation, de 
"
+"protection et de promotion de la liberté d'utiliser, d'étudier, de copier, "
+"de modifier et de redistribuer des logiciels, et de défense des droits des "
+"utilisateurs de logiciels libres. Nous soutenons les <a href=\"/philosophy/"
+"basic-freedoms.fr.html\">libertés d'expression, de la presse et "
+"d'association</a> sur Internet, <a href=\"http://www.eff.org/privnow/\";>le "
+"droit d'utiliser des logiciels de chiffrement pour les communications "
+"privées</a>, and the <a href=\"/philosophy/protecting.fr.html\">le droit "
+"d'écrire des logiciels</a>sans entraves des monopoles privés. Vous pouvez 
en "
+"apprendre plus sur ces problèmes dans le livre <a 
href=\"http://shop.fsf.org/";
+"product/free-software-free-society/\">Free Software, Free Society</a>&nbsp;"
+"<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>"
+
+# type: Content of: <table><tr><td><p>
+msgid ""
+"The FSF also has sister organizations in <a href=\"http://www.fsfeurope.org";
+"\">Europe</a>, <a href=\"http://www.fsfla.org/\";>Latin America</a> and <a "
+"href=\"http://fsf.org.in/\";>India</a>."
+msgstr ""
+"La FSF a aussi des organisations s&oelig;urs en <a href=\"http://www.";
+"fsfeurope.org\">Europe</a>,en <a href=\"http://www.fsfla.org/\";>Am&eacute;"
+"rique latine</a> et en <a href=\"http://fsf.org.in/\";>Inde</a>."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><h2>
 msgid "GNUstep"
@@ -128,16 +275,20 @@
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
 msgid "GNUstep is a fully-functional object-oriented development environment."
-msgstr "GNUstep est un environnement de développement totalement fonctionnel 
orienté objet."
+msgstr ""
+"GNUstep est un environnement de développement totalement fonctionnel 
orienté "
+"objet."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
-#| msgid ""
-#| "GNUstep is a fully-functional object-oriented development environment.  "
-#| "We need developers to write and port applications to GNUstep so that we "
-#| "can make it a great experience for users. See <a href=\"http://www.";
-#| "gnustep.org/\">http://www.gnustep.org/</a> for more information."
-msgid "We need developers to write and port applications to GNUstep so that we 
can make it a great experience for users. See <a 
href=\"http://www.gnustep.org/\";>http://www.gnustep.org/</a> for more 
information."
-msgstr "Nous avons besoin de développeurs pour écrire et faire le portage 
d'applications vers GNUstep pour améliorer l'expérience des utilisateurs. 
Consulter <a href=\"http://www.gnustep.org/\";>http://www.gnustep.org/</a> pour 
plus d'informations."
+msgid ""
+"We need developers to write and port applications to GNUstep so that we can "
+"make it a great experience for users. See <a href=\"http://www.gnustep.org/";
+"\">http://www.gnustep.org/</a> for more information."
+msgstr ""
+"Nous avons besoin de développeurs pour écrire et faire le portage "
+"d'applications vers GNUstep pour améliorer l'expérience des utilisateurs. "
+"Consulter <a href=\"http://www.gnustep.org/\";>http://www.gnustep.org/</a> "
+"pour plus d'informations."
 
 # type: Attribute 'alt' of: <h1><img>
 msgid "Freedom Fry"
@@ -156,73 +307,194 @@
 msgstr "</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Mr. Stephen Fry <a href=\"/fry/\">introduces you to free software</a>, 
and reminds you of a very special birthday."
-msgstr "M. Stephen Fry <a href=\"/fry/happy-birthday-to-gnu.fr.html\">vous 
présente les logiciels libres</a> et vous rappelle un anniversaire très 
spécial."
+msgid ""
+"Mr. Stephen Fry <a href=\"/fry/\">introduces you to free software</a>, and "
+"reminds you of a very special birthday."
+msgstr ""
+"M. Stephen Fry <a href=\"/fry/happy-birthday-to-gnu.fr.html\">vous présente "
+"les logiciels libres</a> et vous rappelle un anniversaire très spécial."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><h3>
 msgid "GNUs Flashes"
 msgstr "Infos GNU"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "For other news, as well as for items that used to be in this GNUs 
Flashes section, see <a href=\"/server/whatsnew.html\">What's New</a> in and 
about the GNU Project."
-msgstr "Pour d'autres nouvelles, comme pour les &eacute;l&eacute;ments 
utilis&eacute;s dans cette section infos GNU, consultez <a 
href=\"/server/whatsnew.fr.html\">Quoi de neuf</a> sur le Projet GNU."
+msgid ""
+"For other news, as well as for items that used to be in this GNUs Flashes "
+"section, see <a href=\"/server/whatsnew.html\">What's New</a> in and about "
+"the GNU Project."
+msgstr ""
+"Pour d'autres nouvelles, comme pour les &eacute;l&eacute;ments utilis&eacute;"
+"s dans cette section infos GNU, consultez <a href=\"/server/whatsnew.fr.html"
+"\">Quoi de neuf</a> sur le Projet GNU."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><h3>
 msgid "Take Action"
 msgstr "Agir"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>Take action:</strong> <a 
href=\"http://www.odfolympiad.org/\";>Support ODF Olympiad</a> and their efforts 
to bring OpenDocument to schools."
-msgstr "<strong>Agir&nbsp;:</strong> <a 
href=\"http://www.odfolympiad.org/\";>Soutenez ODF Olympiad</a> et leurs efforts 
pour apporter OpenDocument dans les écoles."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>License drafting:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.html#licenses\">Participate</a> in the drafting of 
the GFDL and GSFDL."
-msgstr "<strong>R&eacute;daction de licence&nbsp;:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.fr.html#licenses\">Participez</a> &agrave; la 
r&eacute;daction de la GFDL et de la GSFDL."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<a href=\"/server/takeaction.html#directory\">Add to the Free Software 
Directory</a>."
-msgstr "<a href=\"/server/takeaction.fr.html#directory\">Ajoutez des logiciels 
au R&eacute;pertoire des logiciels libres</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>High priority projects:</strong> <a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\";>Contribute</a> to these 
free software projects we are emphasizing: <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnash\";> Gnash (GNU Flash 
Player)</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#coreboot\";> Coreboot 
(campaign for a free BIOS)</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#skypereplacement\";> free 
replacement for skype</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#videoediting\";> video 
editing</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gereplacment\";> free 
replacement for Google Earth</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnewsense\";> gNewSense (the 
all free software GNU/Linux system)</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnuoctave\";> GNU Octave (free 
software Matlab replacement)</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#opendwgreplacement\";> free 
replacement for OpenDWG libraries</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#reversegdb\";> reversible 
debugging in GDB</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#mesh\";> free software drivers 
for mesh routers</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#oracle\";>free replacement for 
Oracle Forms</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#pdf\";>GNU PDF</a>."
-msgstr "<strong>Projets hautement prioritaires&nbsp;:</strong> <a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\";>Contribuez</a> à ces 
projets de logiciels libres que nous mettons en avant&nbsp;: <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnash\";> Gnash (GNU Flash 
Player)</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#coreboot\";> Coreboot 
(campagne pour un BIOS libre)</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#skypereplacement\";>alternative
 libre pour Skype</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#videoediting\";>montage 
vidéo</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gereplacment\";>alternative 
libre à Google Earth</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnewsense\";> gNewSense (le 
système GNU/Linux totalement libre)</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnuoctave\";> GNU Octave 
(alternative libre à Matlab)</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#opendwgreplacement\";>alternative
 libre aux bibliothèques OpenDWG</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#reversegdb\";>débogage 
réversible dans GDB</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#mesh\";>pilotes libres pour 
routeurs mesh</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#oracle\";>alternative libre à 
Oracle Forms</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#pdf\";>GNU PDF</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>Worldwide:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.html#wipochange\">Call on WIPO to change its name and 
mission</a>."
-msgstr "<strong>Niveau mondial&nbsp;:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.fr.html#wipochange\">Appelez au changement du nom et 
des missions de l'<acronym title=\"Organisation mondiale de la 
propri&eacute;t&eacute; intellectuelle\">OMPI</acronym></a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>Fight against software patents:</strong> <a 
href=\"http://www.endsoftpatents.org\";>in the USA</a>, <a 
href=\"/server/takeaction.html#swpat\">in Europe</a>."
-msgstr "<strong>Combattez les brevets logicielsEn Europe&nbsp;:</strong> <a 
href=\"http://www.endsoftpatents.org\";>aux USA</a>, <a 
href=\"/server/takeaction.fr.html#swpat\">en Europe</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>US citizens:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.html#antidmca\">Sign petitions against software 
patents and the DMCA</a>."
-msgstr "<strong>Citoyens am&eacute;ricains&nbsp;:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.fr.html#antidmca\">Signez les p&eacute;titions contre 
les brevets logiciels et le <acronym title=\"Digital Millenium Copyright 
Act\">DMCA</acronym> (NdT&nbsp;: Loi sur le copyright du mill&eacute;naire 
num&eacute;rique)</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<strong>Long-term contribution:</strong> <a href=\"/server/takeaction."
-#| "html#unmaint\">Take over an unmaintained GNU package:</a> <a href=\"/"
-#| "software/fontutils/\">fontutils</a>, <a href=\"/software/gleem/\">gleem</"
-#| "a>, <a href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a href=\"/software/"
-#| "gnutrition/\">gnutrition</a>, <a href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a "
-#| "href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a href=\"/software/polyxmass/"
-#| "\">polyxmass</a>, <a href=\"/software/sovix/\">sovix</a>, <a href=\"/"
-#| "software/xmorph/\">xmorph</a>."
-msgid "<strong>Long-term contribution:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.html#unmaint\">Take over an unmaintained GNU 
package:</a> <a href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a 
href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a 
href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a 
href=\"/software/gnutrition/\">gnutrition</a>, <a 
href=\"/software/gtypist/\">gtypist</a>, <a href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, 
<a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a 
href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a 
href=\"/software/rpge/\">rpge</a>, <a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>, <a 
href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>."
-msgstr "<strong>Contribution à long terme&nbsp;:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.fr.html#unmaint\">Prenez la maintenance d'un 
paquetage GNU&nbsp;:</a> <a href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a 
href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a 
href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a 
href=\"/software/gnutrition/\">gnutrition</a>, <a 
href=\"/software/gtypist/\">gtypist</a>, <a href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, 
<a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a 
href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a 
href=\"/software/rpge/\">rpge</a>, <a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>, <a 
href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>Long-term contribution:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.html#libcdio\">Contribute</a> to CD/DVD-recording 
software development and more in <a 
href=\"/software/libcdio/index.html#volunteerswanted\">GNU libcdio</a>."
-msgstr "<strong>Contribution &agrave; long terme&nbsp;:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.fr.html#libcdio\">Contribuez</a> au développement du 
logiciel d'enregistrement de CD et DVD et plus sur <a 
href=\"/software/libcdio/index.html#volunteerswanted\">GNU libcdio</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>Long-term contribution:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.html#gnustep\">Contribute</a> as a user and developer 
to <a href=\"http://www.gnustep.org\";>GNUstep</a>, a free object-oriented 
framework for application development."
-msgstr "<strong>Contribution &agrave; long terme&nbsp;:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.fr.html#gnustep\">Contribuez</a> en tant 
qu'utilisateur et d&eacute;veloppeur &agrave; <a 
href=\"http://www.gnustep.org\";>GNUstep</a>, un framework libre orient&eacute; 
objet pour le d&eacute;veloppement d'application."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>Long-term contribution:</strong> Help us translate the gnu.org 
essays into your native <a 
href=\"/server/standards/translations/priorities.html#Languages\"> language</a> 
or <a href=\"/server/standards/translations/priorities.html#Orphaned\"> become 
a coordinator</a> of a www.gnu.org translation team."
-msgstr "<strong>Contribution &agrave; long terme&nbsp;:</strong> Aidez-nous 
&agrave; traduire les essais de gnu.org dans votre <a 
href=\"/server/standards/translations/priorities.html#Languages\">langue</a> ou 
<a href=\"/server/standards/translations/priorities.html#Orphaned\"> devenez 
coordinateur</a> d'une &eacute;quipe de traduction de www.gnu.org."
+msgid ""
+"<strong>Take action:</strong> <a href=\"http://www.odfolympiad.org/";
+"\">Support ODF Olympiad</a> and their efforts to bring OpenDocument to "
+"schools."
+msgstr ""
+"<strong>Agir&nbsp;:</strong> <a href=\"http://www.odfolympiad.org/";
+"\">Soutenez ODF Olympiad</a> et leurs efforts pour apporter OpenDocument "
+"dans les écoles."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>License drafting:</strong> <a href=\"/server/takeaction.html#licenses"
+"\">Participate</a> in the drafting of the GFDL and GSFDL."
+msgstr ""
+"<strong>R&eacute;daction de licence&nbsp;:</strong> <a href=\"/server/"
+"takeaction.fr.html#licenses\">Participez</a> &agrave; la r&eacute;daction de "
+"la GFDL et de la GSFDL."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/server/takeaction.html#directory\">Add to the Free Software "
+"Directory</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"/server/takeaction.fr.html#directory\">Ajoutez des logiciels au "
+"R&eacute;pertoire des logiciels libres</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>High priority projects:</strong> <a href=\"http://www.fsf.org/";
+"campaigns/priority.html\">Contribute</a> to these free software projects we "
+"are emphasizing: <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.";
+"html#gnash\"> Gnash (GNU Flash Player)</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.";
+"org/campaigns/priority.html#coreboot\"> Coreboot (campaign for a free BIOS)</"
+"a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.";
+"html#skypereplacement\"> free replacement for skype</a>, <br /><a href="
+"\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#videoediting\";> video editing</"
+"a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gereplacment";
+"\"> free replacement for Google Earth</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.";
+"org/campaigns/priority.html#gnewsense\"> gNewSense (the all free software "
+"GNU/Linux system)</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.";
+"html#gnuoctave\"> GNU Octave (free software Matlab replacement)</a>, <br /"
+"><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#opendwgreplacement\";> "
+"free replacement for OpenDWG libraries</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.";
+"org/campaigns/priority.html#reversegdb\"> reversible debugging in GDB</a>, "
+"<br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#mesh\";> free "
+"software drivers for mesh routers</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/";
+"campaigns/priority.html#oracle\">free replacement for Oracle Forms</a>, <br /"
+"><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#pdf\";>GNU PDF</a>."
+msgstr ""
+"<strong>Projets hautement prioritaires&nbsp;:</strong> <a href=\"http://www.";
+"fsf.org/campaigns/priority.html\">Contribuez</a> à ces projets de logiciels "
+"libres que nous mettons en avant&nbsp;: <br /><a href=\"http://www.fsf.org/";
+"campaigns/priority.html#gnash\"> Gnash (GNU Flash Player)</a>, <br /><a href="
+"\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#coreboot\";> Coreboot (campagne "
+"pour un BIOS libre)</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/";
+"priority.html#skypereplacement\">alternative libre pour Skype</a>, <br /><a "
+"href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#videoediting\";>montage "
+"vidéo</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.";
+"html#gereplacment\">alternative libre à Google Earth</a>, <br /><a href="
+"\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnewsense\";> gNewSense (le "
+"système GNU/Linux totalement libre)</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/";
+"campaigns/priority.html#gnuoctave\"> GNU Octave (alternative libre à Matlab)"
+"</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.";
+"html#opendwgreplacement\">alternative libre aux bibliothèques OpenDWG</a>, "
+"<br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#reversegdb";
+"\">débogage réversible dans GDB</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/";
+"campaigns/priority.html#mesh\">pilotes libres pour routeurs mesh</a>, <br /"
+"><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#oracle\";>alternative "
+"libre à Oracle Forms</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/";
+"priority.html#pdf\">GNU PDF</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Worldwide:</strong> <a href=\"/server/takeaction.html#wipochange"
+"\">Call on WIPO to change its name and mission</a>."
+msgstr ""
+"<strong>Niveau mondial&nbsp;:</strong> <a href=\"/server/takeaction.fr."
+"html#wipochange\">Appelez au changement du nom et des missions de l'<acronym "
+"title=\"Organisation mondiale de la propri&eacute;t&eacute; intellectuelle"
+"\">OMPI</acronym></a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Fight against software patents:</strong> <a href=\"http://www.";
+"endsoftpatents.org\">in the USA</a>, <a href=\"/server/takeaction.html#swpat"
+"\">in Europe</a>."
+msgstr ""
+"<strong>Combattez les brevets logicielsEn Europe&nbsp;:</strong> <a href="
+"\"http://www.endsoftpatents.org\";>aux USA</a>, <a href=\"/server/takeaction."
+"fr.html#swpat\">en Europe</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>US citizens:</strong> <a href=\"/server/takeaction.html#antidmca"
+"\">Sign petitions against software patents and the DMCA</a>."
+msgstr ""
+"<strong>Citoyens am&eacute;ricains&nbsp;:</strong> <a href=\"/server/"
+"takeaction.fr.html#antidmca\">Signez les p&eacute;titions contre les brevets "
+"logiciels et le <acronym title=\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</"
+"acronym> (NdT&nbsp;: Loi sur le copyright du mill&eacute;naire num&eacute;"
+"rique)</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Long-term contribution:</strong> <a href=\"/server/takeaction."
+"html#unmaint\">Take over an unmaintained GNU package:</a> <a href=\"/"
+"software/fontutils/\">fontutils</a>, <a href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, "
+"<a href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a href=\"/software/gnutrition/"
+"\">gnutrition</a>, <a href=\"/software/gtypist/\">gtypist</a>, <a href=\"/"
+"software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a href="
+"\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a href=\"/software/rpge/\">rpge</"
+"a>, <a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>, <a href=\"/software/xmorph/"
+"\">xmorph</a>."
+msgstr ""
+"<strong>Contribution à long terme&nbsp;:</strong> <a href=\"/server/"
+"takeaction.fr.html#unmaint\">Prenez la maintenance d'un paquetage GNU&nbsp;:"
+"</a> <a href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a href=\"/software/"
+"gleem/\">gleem</a>, <a href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a href=\"/"
+"software/gnutrition/\">gnutrition</a>, <a href=\"/software/gtypist/"
+"\">gtypist</a>, <a href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/"
+"pgccfd/\">pgccfd</a>, <a href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a "
+"href=\"/software/rpge/\">rpge</a>, <a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>, "
+"<a href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Long-term contribution:</strong> <a href=\"/server/takeaction."
+"html#libcdio\">Contribute</a> to CD/DVD-recording software development and "
+"more in <a href=\"/software/libcdio/index.html#volunteerswanted\">GNU "
+"libcdio</a>."
+msgstr ""
+"<strong>Contribution &agrave; long terme&nbsp;:</strong> <a href=\"/server/"
+"takeaction.fr.html#libcdio\">Contribuez</a> au développement du logiciel "
+"d'enregistrement de CD et DVD et plus sur <a href=\"/software/libcdio/index."
+"html#volunteerswanted\">GNU libcdio</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Long-term contribution:</strong> <a href=\"/server/takeaction."
+"html#gnustep\">Contribute</a> as a user and developer to <a href=\"http://";
+"www.gnustep.org\">GNUstep</a>, a free object-oriented framework for "
+"application development."
+msgstr ""
+"<strong>Contribution &agrave; long terme&nbsp;:</strong> <a href=\"/server/"
+"takeaction.fr.html#gnustep\">Contribuez</a> en tant qu'utilisateur et "
+"d&eacute;veloppeur &agrave; <a href=\"http://www.gnustep.org\";>GNUstep</a>, "
+"un framework libre orient&eacute; objet pour le d&eacute;veloppement "
+"d'application."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Long-term contribution:</strong> Help us translate the gnu.org "
+"essays into your native <a href=\"/server/standards/translations/priorities."
+"html#Languages\"> language</a> or <a href=\"/server/standards/translations/"
+"priorities.html#Orphaned\"> become a coordinator</a> of a www.gnu.org "
+"translation team."
+msgstr ""
+"<strong>Contribution &agrave; long terme&nbsp;:</strong> Aidez-nous &agrave; "
+"traduire les essais de gnu.org dans votre <a href=\"/server/standards/"
+"translations/priorities.html#Languages\">langue</a> ou <a href=\"/server/"
+"standards/translations/priorities.html#Orphaned\"> devenez coordinateur</a> "
+"d'une &eacute;quipe de traduction de www.gnu.org."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
 msgid "<a href=\"/server/takeaction.html#other\">Other Action Items</a>"
@@ -250,7 +522,9 @@
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/license-list.html\">Free Software Licenses</a>"
-msgstr "<a 
href=\"/licenses/license-list.fr.html\">Licences&nbsp;de&nbsp;logiciels&nbsp;libres</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">Licences&nbsp;de&nbsp;"
+"logiciels&nbsp;libres</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Philosophy</a>"
@@ -266,7 +540,8 @@
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"http://lists.gnu.org/\";>GNU Mailing Lists</a>"
-msgstr "<a 
href=\"http://lists.gnu.org/\";>Listes&nbsp;de&nbsp;diffusion&nbsp;GNU</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://lists.gnu.org/\";>Listes&nbsp;de&nbsp;diffusion&nbsp;GNU</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"http://savannah.gnu.org/\";>Savannah</a>"
@@ -278,15 +553,22 @@
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"/prep/ftp.html\">GNU FTP Mirror List</a>"
-msgstr "<a 
href=\"/prep/ftp.html\">Liste&nbsp;des&nbsp;miroirs&nbsp;FTP&nbsp;de&nbsp;GNU</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/prep/ftp.html\">Liste&nbsp;des&nbsp;miroirs&nbsp;FTP&nbsp;de&nbsp;"
+"GNU</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.fsf.org/resources/service/\";>GNU Service 
Directory</a>"
-msgstr "<a 
href=\"http://www.fsf.org/resources/service/\";>Annuaire&nbsp;des&nbsp;services&nbsp;GNU</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.fsf.org/resources/service/\";>GNU Service Directory</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.fsf.org/resources/service/\";>Annuaire&nbsp;des&nbsp;"
+"services&nbsp;GNU</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Free GNU/Linux Distros</a>"
-msgstr "<a 
href=\"/distros/free-distros.html\">Distributions&nbsp;GNU/Linux&nbsp;libres</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/distros/free-distros.html\">Distributions&nbsp;GNU/Linux&nbsp;"
+"libres</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"http://planet.gnu.org/\";>planet.gnu.org</a>"
@@ -294,11 +576,16 @@
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">GNU User Groups</a>"
-msgstr "<a 
href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">Groupes&nbsp;d'utilisateurs&nbsp;GNU</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">Groupes&nbsp;d'utilisateurs&nbsp;GNU</"
+"a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\";>GNU Help 
Wanted</a>"
-msgstr "<a 
href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\";>Aide&nbsp;demandée&nbsp;pour&nbsp;GNU</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\";>GNU Help Wanted</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\";>Aide&nbsp;"
+"demandée&nbsp;pour&nbsp;GNU</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"/testimonials/\">Testimonials</a>"
@@ -314,11 +601,13 @@
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"/prep/standards/\">GNU Coding Standards</a>"
-msgstr "<a 
href=\"/prep/standards/\">Standards&nbsp;de&nbsp;codage&nbsp;GNU</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/prep/standards/\">Standards&nbsp;de&nbsp;codage&nbsp;GNU</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"/prep/maintain/\">GNU Maintainers' Information</a>"
-msgstr "<a 
href=\"/prep/maintain/\">Informations&nbsp;du&nbsp;mainteneur&nbsp;GNU</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/prep/maintain/\">Informations&nbsp;du&nbsp;mainteneur&nbsp;GNU</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"/people/\">GNU's Who</a>"
@@ -370,45 +659,79 @@
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"/help/help.html\">How you can help us get there</a>"
-msgstr "<a href=\"/help/help.fr.html\">Comment vous pouvez nous aider &agrave; 
y arriver</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/help/help.fr.html\">Comment vous pouvez nous aider &agrave; y "
+"arriver</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"/people/people.html\">Who we are</a>"
 msgstr "<a href=\"/people/people.html\">Qui nous sommes</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<a href=\"/testimonials/testimonials.html\">What users think of GNU 
software</a>"
-msgstr "<a href=\"/testimonials/testimonials.html\">Ce que les utilisateurs 
pensent des logiciels GNU</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/testimonials/testimonials.html\">What users think of GNU "
+"software</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/testimonials/testimonials.html\">Ce que les utilisateurs pensent "
+"des logiciels GNU</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<a href=\"http://savannah.gnu.org/\";>Our project hosting server, 
savannah.gnu.org</a>"
-msgstr "<a href=\"http://savannah.gnu.org/\";>Notre serveur 
d'h&eacute;bergement de projets, savannah.gnu.org</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://savannah.gnu.org/\";>Our project hosting server, savannah."
+"gnu.org</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://savannah.gnu.org/\";>Notre serveur d'h&eacute;bergement de "
+"projets, savannah.gnu.org</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"http://lists.gnu.org/\";>GNU mailing lists</a>"
 msgstr "<a href=\"http://lists.gnu.org/\";>Listes de diffusion GNU</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "Other areas of the GNU web site: <a 
href=\"/manual/manual.html\">Software documentation</a>, <a 
href=\"/graphics/graphics.html\">Graphics and art</a>, <a 
href=\"/fun/fun.html\">Fun</a>, <a 
href=\"/thankgnus/thankgnus.html\">ThankGNUs</a>."
-msgstr "Autres domaines du site Web de GNU&nbsp;: <a 
href=\"/manual/manual.html\">documentation de logiciels</a>, <a 
href=\"/graphics/graphics.fr.html\">Art et dessins</a>, <a 
href=\"/fun/fun.html\">Humour</a>, <a href=\"/thankgnus/thankgnus.html\">Merci 
aux GNU</a>."
+msgid ""
+"Other areas of the GNU web site: <a href=\"/manual/manual.html\">Software "
+"documentation</a>, <a href=\"/graphics/graphics.html\">Graphics and art</a>, "
+"<a href=\"/fun/fun.html\">Fun</a>, <a href=\"/thankgnus/thankgnus.html"
+"\">ThankGNUs</a>."
+msgstr ""
+"Autres domaines du site Web de GNU&nbsp;: <a href=\"/manual/manual.html"
+"\">documentation de logiciels</a>, <a href=\"/graphics/graphics.fr.html"
+"\">Art et dessins</a>, <a href=\"/fun/fun.html\">Humour</a>, <a href=\"/"
+"thankgnus/thankgnus.html\">Merci aux GNU</a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr " <b>Notes du traducteur</b>&nbsp;: <ol><li id=\"TransNote1\">Free 
Software, Free Society : Logiciels libres, société libre.</li></ol>"
+msgstr ""
+" <b>Notes du traducteur</b>&nbsp;: <ol><li id=\"TransNote1\">Free Software, "
+"Free Society : Logiciels libres, société libre.</li></ol>"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software 
Foundation</a>, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software 
Foundation</a>, Inc."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software "
+"Foundation</a>, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software "
+"Foundation</a>, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet 
article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette 
notice soit pr&eacute;serv&eacute;e."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet article "
+"est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice "
+"soit pr&eacute;serv&eacute;e."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: C&eacute;dric Corazza.<br />R&eacute;vision&nbsp;: 
<a href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: C&eacute;dric Corazza.<br />R&eacute;vision&nbsp;: <a href="
+"\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -416,6 +739,9 @@
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;: "
 
 # type: Content of: <div><h4>
-msgid "<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations</a> 
of this page"
-msgstr "<a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">Traductions</a> de cette 
page"
-
+msgid ""
+"<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations</a> of "
+"this page"
+msgstr ""
+"<a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">Traductions</a> de "
+"cette page"




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]