[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www home.fr.shtml doc/other-free-books.fr.html ...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www home.fr.shtml doc/other-free-books.fr.html ... |
Date: |
Sun, 29 Nov 2009 21:27:04 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 09/11/29 21:27:03
Modified files:
. : home.fr.shtml
doc : other-free-books.fr.html
doc/po : other-free-books.fr.po
licenses : gpl-faq.fr.html license-list.fr.html
licenses/po : gpl-faq.fr.po license-list.fr.po
philosophy : can-you-trust.fr.html categories.fr.html
compromise.fr.html computing-progress.fr.html
dat.fr.html free-doc.fr.html
free-software-intro.fr.html free-sw.fr.html
freedom-or-power.fr.html microsoft.fr.html
misinterpreting-copyright.fr.html
philosophy/po : can-you-trust.fr.po categories.fr.po
compromise.fr.po computing-progress.fr.po
dat.fr.po free-doc.fr.po
free-software-intro.fr.po free-sw.fr.po
freedom-or-power.fr.po microsoft.fr.po
misinterpreting-copyright.fr.po
po : home.fr.po
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.fr.shtml?cvsroot=www&r1=1.144&r2=1.145
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/other-free-books.fr.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/other-free-books.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/gpl-faq.fr.html?cvsroot=www&r1=1.43&r2=1.44
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/license-list.fr.html?cvsroot=www&r1=1.95&r2=1.96
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-faq.fr.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.fr.po?cvsroot=www&r1=1.57&r2=1.58
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/can-you-trust.fr.html?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/categories.fr.html?cvsroot=www&r1=1.37&r2=1.38
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/compromise.fr.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/computing-progress.fr.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/dat.fr.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-doc.fr.html?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-software-intro.fr.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.fr.html?cvsroot=www&r1=1.56&r2=1.57
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/freedom-or-power.fr.html?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/microsoft.fr.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/misinterpreting-copyright.fr.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/can-you-trust.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/categories.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/compromise.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/computing-progress.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/dat.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-doc.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-intro.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.fr.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-power.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/misinterpreting-copyright.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.fr.po?cvsroot=www&r1=1.99&r2=1.100
Patches:
Index: home.fr.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.fr.shtml,v
retrieving revision 1.144
retrieving revision 1.145
diff -u -b -r1.144 -r1.145
--- home.fr.shtml 19 Nov 2009 09:27:11 -0000 1.144
+++ home.fr.shtml 29 Nov 2009 21:26:06 -0000 1.145
@@ -23,11 +23,11 @@
<div id="takeactionhomepage" style="text-align: center;">
<p><a
-href="http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality">Support
-the efforts on net neutrality in Europe</a>, <a
-href="http://www.savetheinternet.com" title="Net neutrality in the United
-States of America">in the USA</a> and <a href="http://www.neutrality.ca"
-title="Net neutrality in Canada">in Canada</a>.</p>
+href="http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality">Soutenez
+les efforts pour la neutralité du Net en Europe</a>, <a
+href="http://www.savetheinternet.com" title="Neutralité du Net aux
+Ãtats-Unis d'Amérique">aux USA</a> et <a href="http://www.neutrality.ca"
+title="Neutralité du Net au Canada">au Canada</a>.</p>
</div>
@@ -55,8 +55,8 @@
<div style="margin:10px; float:right; width:120px">
<img src="/graphics/Gnewsenselogo.png" style="margin-bottom:10px;"
- alt="gNewSense logo" />
-<img src="/graphics/Trisquellogo.png" alt="Trisquel GNU/Linux logo" />
+ alt="Logo gNewSense" />
+<img src="/graphics/Trisquellogo.png" alt="Logo Trisquel GNU/Linux" />
</div>
<p><span class="highlight">Nous recommandons d'utiliser les <a
@@ -151,12 +151,14 @@
<h2>GNUstep</h2>
-<p>GNUstep is a fully-functional object-oriented development environment.</p>
+<p>GNUstep est un environnement de développement totalement fonctionnel
orienté
+objet.</p>
-<p>We need developers to write and port applications to GNUstep so that we can
-make it a great experience for users. See <a
-href="http://www.gnustep.org/">http://www.gnustep.org/</a> for more
-information.</p>
+<p>Nous avons besoin de développeurs pour écrire et faire le portage
+d'applications vers GNUstep pour améliorer l'expérience des
+utilisateurs. Consulter <a
+href="http://www.gnustep.org/">http://www.gnustep.org/</a> pour plus
+d'informations.</p>
<h2>Freedom Fry</h2>
@@ -257,9 +259,9 @@
millénaire numérique)</a>.</li>
<!-- Keep in synch with unmaintained projects list -->
-<li><strong>Long-term contribution:</strong> <a
-href="/server/takeaction.html#unmaint">Take over an unmaintained GNU
-package:</a> <a href="/software/fontutils/">fontutils</a>, <a
+<li><strong>Contribution à long terme :</strong> <a
+href="/server/takeaction.fr.html#unmaint">Prenez la maintenance d'un
+paquetage GNU :</a> <a href="/software/fontutils/">fontutils</a>, <a
href="/software/gleem/">gleem</a>, <a
href="/software/gnatsweb/">gnatsweb</a>, <a
href="/software/gnutrition/">gnutrition</a>, <a
@@ -409,7 +411,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
- $Date: 2009/11/19 09:27:11 $
+ $Date: 2009/11/29 21:26:06 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: doc/other-free-books.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/other-free-books.fr.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- doc/other-free-books.fr.html 2 Aug 2009 20:28:40 -0000 1.4
+++ doc/other-free-books.fr.html 29 Nov 2009 21:26:13 -0000 1.5
@@ -10,12 +10,6 @@
<meta http-equiv="Keywords" name="Keywords" content="livre, livres,
documentation, copyleft, liberté, libre, logiciel, open,
source, droit, copyright, intellectuelle, propriété, mouvement" />
-<style type="text/css">
- table { background: #f0f0f0; border: outset 1pt; border-spacing: 1pt;
-border-collapse: collapse; } tr, th, td { text-align: center; padding: 4em;
-border: inset 1pt; line-height: 1.4em; }
-</style>
-
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
<h2>Livres libres d'autres éditeurs</h2>
@@ -56,13 +50,13 @@
Les nouveaux listings sont placés en début de liste.
</p>
-<table>
+<table class="listing">
<tr><th>Titre</th> <th>Auteur</th> <th>Ãditeur</th>
<th>ISBN</th> <th>Licence</th> </tr>
<tr>
-<td><cite><a href="http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/">GNU Octave
-Manual Version 3</a></cite></td>
+<td><a href="http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/">GNU Octave Manual
+Version 3</a></td>
<td>J.W. Eaton et al.</td>
<td>Network Theory Ltd.</td>
<td>095461206X</td>
@@ -70,8 +64,7 @@
</tr>
<tr>
-<td><cite><a href="http://nostarch.com/wikipedia.htm">How Wikipedia
-Works</a></cite></td>
+<td><a href="http://nostarch.com/wikipedia.htm">How Wikipedia Works</a></td>
<td>Phoebe Ayers, Charles Matthews, and Ben Yates</td>
<td>No Starch Press</td>
<td>9781593271763</td>
@@ -79,9 +72,8 @@
</tr>
<tr>
-<td><cite><a href="http://www.network-theory.co.uk/valgrind/manual/">Valgrind
-3.3 — Advanced Debugging and Profiling for GNU/Linux
-applications</a></cite></td>
+<td><a href="http://www.network-theory.co.uk/valgrind/manual/">Valgrind 3.3
+— Advanced Debugging and Profiling for GNU/Linux applications</a></td>
<td>J. Seward, N. Nethercote, J. Weidendorfer et al</td>
<td>Network Theory Ltd.</td>
<td>0954612051</td>
@@ -89,8 +81,8 @@
</tr>
<tr>
-<td><cite><a href="http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol1/">The
-PostgreSQL Reference Manual Volume 1: SQL Language Reference</a></cite></td>
+<td><a href="http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol1/">The PostgreSQL
+Reference Manual Volume 1: SQL Language Reference</a></td>
<td>The PostgreSQL Global Development Group</td>
<td>Network Theory Ltd.</td>
<td>0954612027</td>
@@ -98,8 +90,8 @@
</tr>
<tr>
-<td><cite><a href="http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol2/">The
-PostgreSQL Reference Manual Volume 2: Programming Guide</a></cite></td>
+<td><a href="http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol2/">The PostgreSQL
+Reference Manual Volume 2: Programming Guide</a></td>
<td>The PostgreSQL Global Development Group</td>
<td>Network Theory Ltd.</td>
<td>0954612035</td>
@@ -107,8 +99,8 @@
</tr>
<tr>
-<td><cite><a href="http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol3/">The
-PostgreSQL Reference Manual Volume 3: Server Administration
Guide</a></cite></td>
+<td><a href="http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol3/">The PostgreSQL
+Reference Manual Volume 3: Server Administration Guide</a></td>
<td>The PostgreSQL Global Development Group</td>
<td>Network Theory Ltd.</td>
<td>0954612043</td>
@@ -116,8 +108,8 @@
</tr>
<tr>
-<td><cite><a href="http://www.network-theory.co.uk/gcc/intro/">An Introduction
-to GCC</a></cite></td>
+<td><a href="http://www.network-theory.co.uk/gcc/intro/">An Introduction to
+GCC</a></td>
<td>Brian J. Gough</td>
<td>Network Theory Ltd.</td>
<td>0-9541617-9-3</td>
@@ -125,8 +117,8 @@
</tr>
<tr>
-<td><cite><a href="http://www.network-theory.co.uk/python/language/">Python
-Language Reference Manual</a></cite></td>
+<td><a href="http://www.network-theory.co.uk/python/language/">Python Language
+Reference Manual</a></td>
<td>Guido van Rossum and Fred L. Drake, Jr.</td>
<td>Network Theory Ltd.</td>
<td>0-9541617-8-5</td>
@@ -134,8 +126,8 @@
</tr>
<tr>
-<td><cite><a href="http://www.network-theory.co.uk/python/manual/">An
-Introduction to Python</a></cite></td>
+<td><a href="http://www.network-theory.co.uk/python/manual/">An Introduction to
+Python</a></td>
<td>Guido van Rossum and Fred L. Drake, Jr.</td>
<td>Network Theory Ltd.</td>
<td>0-9541617-6-9</td>
@@ -143,8 +135,8 @@
</tr>
<tr>
-<td><cite><a href="http://www.network-theory.co.uk/R/base/">The R Reference
-Manual - Base Package - Volume 1</a></cite></td>
+<td><a href="http://www.network-theory.co.uk/R/base/">The R Reference Manual -
+Base Package - Volume 1</a></td>
<td>The R Development Core Team</td>
<td>Network Theory Ltd.</td>
<td>0-9546120-0-0</td>
@@ -152,8 +144,8 @@
</tr>
<tr>
-<td><cite><a href="http://www.network-theory.co.uk/R/base2/">The R Reference
-Manual - Base Package - Volume 2</a></cite></td>
+<td><a href="http://www.network-theory.co.uk/R/base2/">The R Reference Manual -
+Base Package - Volume 2</a></td>
<td>The R Development Core Team</td>
<td>Network Theory Ltd.</td>
<td>0-9546120-1-9</td>
@@ -161,8 +153,8 @@
</tr>
<tr>
-<td><cite><a href="http://www.network-theory.co.uk/bash/manual/">GNU Bash
-Reference Manual</a></cite></td>
+<td><a href="http://www.network-theory.co.uk/bash/manual/">GNU Bash Reference
+Manual</a></td>
<td>Chet Ramey, Brian Fox</td>
<td>Network Theory Ltd.</td>
<td>0-9541617-7-7</td>
@@ -170,8 +162,8 @@
</tr>
<tr>
-<td><cite><a href="http://www.network-theory.co.uk/diff/manual/">Comparing and
-Merging Files with GNU diff and patch</a></cite></td>
+<td><a href="http://www.network-theory.co.uk/diff/manual/">Comparing and
Merging
+Files with GNU diff and patch</a></td>
<td>D. MacKenzie, P. Eggert, R. Stallman</td>
<td>Network Theory Ltd.</td>
<td>0-9541617-5-0</td>
@@ -179,8 +171,8 @@
</tr>
<tr>
-<td><cite><a href="http://www.network-theory.co.uk/gsl/manual/">The GNU
-Scientific Library Reference Manual</a></cite></td>
+<td><a href="http://www.network-theory.co.uk/gsl/manual/">The GNU Scientific
+Library Reference Manual</a></td>
<td>M. Galassi, et al.</td>
<td>Network Theory Ltd.</td>
<td>0-9541617-0-X</td>
@@ -188,8 +180,7 @@
</tr>
<tr>
-<td><cite><a href="http://www.network-theory.co.uk/R/manual/">An Introduction
to
-R</a></cite></td>
+<td><a href="http://www.network-theory.co.uk/R/manual/">An Introduction to
R</a></td>
<td>W.N. Venables, et al.</td>
<td>Network Theory Ltd.</td>
<td>0-9541617-4-2</td>
@@ -197,8 +188,8 @@
</tr>
<tr>
-<td><cite><a href="http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/">GNU Octave
-Manual</a></cite></td>
+<td><a href="http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/">GNU Octave
+Manual</a></td>
<td>John W. Eaton</td>
<td>Network Theory Ltd.</td>
<td>0-9541617-2-6</td>
@@ -206,8 +197,8 @@
</tr>
<tr>
-<td><cite><a href="http://www.network-theory.co.uk/cvs/manual/">Version
-Management with CVS</a></cite></td>
+<td><a href="http://www.network-theory.co.uk/cvs/manual/">Version Management
+with CVS</a></td>
<td>Per Cederqvist, et al.</td>
<td>Network Theory Ltd.</td>
<td>0-9541617-1-8</td>
@@ -215,7 +206,7 @@
</tr>
<tr>
-<td><cite><a href="http://www.diveintopython.org/">Dive Into
Python</a></cite></td>
+<td><a href="http://www.diveintopython.org/">Dive Into Python</a></td>
<td>Mark Pilgrim</td>
<td>aPress</td>
<td>1-59059-356-1</td>
@@ -223,8 +214,8 @@
</tr>
<tr>
-<td><cite><a href="http://www.greenteapress.com/thinkpython.html">How to Think
-Like a Computer Scientist: Learning with Python</a>, First Edition</cite></td>
+<td><a href="http://www.greenteapress.com/thinkpython.html">How to Think Like a
+Computer Scientist: Learning with Python</a>, First Edition</td>
<td>Allen Downey, Jeff Elkner and Chris Meyers</td>
<td>Green Tea</td>
<td>0971677506</td>
@@ -232,7 +223,7 @@
</tr>
<tr>
-<td><cite> Advanced Linux Programming, First Edition</cite></td>
+<td> Advanced Linux Programming, First Edition</td>
<td>Mark Mitchell, Jeffery Oldham, and Alex Samuel</td>
<td>New Riders</td>
<td>0-757-1043-0</td>
@@ -241,8 +232,8 @@
</tr>
<tr>
-<td><cite><a href="http://www.zope.org/Documentation/Books/ZopeBook/">The Zope
-Book</a>, First Edition</cite></td>
+<td><a href="http://www.zope.org/Documentation/Books/ZopeBook/">The Zope
+Book</a>, First Edition</td>
<td>Amos Latteier and Michel Pelletier</td>
<td>New Riders</td>
<td>0-7357-1137-2</td>
@@ -251,7 +242,7 @@
</tr>
<tr>
-<td><cite>Linux Device Drivers, Second Edition</cite></td>
+<td>Linux Device Drivers, Second Edition</td>
<td>Alessandro Rubini and Jonathan Corbet</td>
<td>O'Reilly and Associates</td>
<td>0-596-00008-1</td>
@@ -261,7 +252,7 @@
</tr>
<tr>
-<td><cite>Effective <code>awk</code> Programming, Third Edition</cite></td>
+<td>Effective <code>awk</code> Programming, Third Edition</td>
<td>Arnold Robbins</td>
<td>O'Reilly and Associates</td>
<td>0-596-00070-7</td>
@@ -269,8 +260,8 @@
</tr>
<tr>
-<td><cite><a href="http://sources.redhat.com/autobook/">GNU Autoconf, Automake,
-and Libtool</a></cite></td>
+<td><a href="http://sources.redhat.com/autobook/">GNU Autoconf, Automake, and
+Libtool</a></td>
<td>Gary V. Vaughan, Ben Elliston, Tom Tromey, Ian Lance Taylor</td>
<td>New Riders</td>
<td>1-57870-190-2</td>
@@ -278,8 +269,8 @@
</tr>
<tr>
-<td><cite><a href="http://www.gutenberg.org/etext/6527">Debian GNU/Linux: Guide
-to Installation and Usage</a></cite> (Actuellement épuisé)</td>
+<td><a href="http://www.gutenberg.org/etext/6527">Debian GNU/Linux: Guide to
+Installation and Usage</a> (Actuellement épuisé)</td>
<td>John Goerzen and Ossama Othman</td>
<td>New Riders</td>
<td>0-7357-0914-9</td>
@@ -287,7 +278,7 @@
</tr>
<tr>
-<td><cite>GTK+/GNOME Application Development</cite></td>
+<td>GTK+/GNOME Application Development</td>
<td>Havoc Pennington</td>
<td>New Riders</td>
<td>0-7357-0078-8</td>
@@ -295,8 +286,8 @@
</tr>
<tr>
- <td><cite><a href="http://www.oreilly.com/catalog/1932111816/">Open Source
-Development with CVS</a></cite></td>
+ <td><a href="http://www.oreilly.com/catalog/1932111816/">Open Source
Development
+with CVS</a></td>
<td>Karl Fogel and Moshe Bar</td>
<td>Paraglyph Press</td>
<td>1932111816</td>
@@ -305,8 +296,8 @@
</tr>
<tr>
- <td><cite><a href="http://producingoss.com/">Producing Open Source Software:
How
-to Run a Successful Free Software Project</a></cite></td>
+ <td><a href="http://producingoss.com/">Producing Open Source Software: How to
+Run a Successful Free Software Project</a></td>
<td>Karl Fogel</td>
<td>O'Reilly and Associates</td>
<td>978-0596007591</td>
@@ -315,8 +306,8 @@
</tr>
<tr>
- <td><cite><a
href="http://www.cafeshops.com/bartlettpublish.8640017">Programming
-from the Ground Up</a></cite></td>
+ <td><a href="http://www.cafeshops.com/bartlettpublish.8640017">Programming
from
+the Ground Up</a></td>
<td>Jonathan Bartlett</td>
<td>Bartlett Publishing</td>
<td>0975283847</td>
@@ -325,8 +316,8 @@
</tr>
<tr>
- <td><cite><a
href="http://www.oreilly.com/catalog/make3/book/index.csp">Managing
-Projects with GNU Make</a></cite>, Third Edition</td>
+ <td><a href="http://www.oreilly.com/catalog/make3/book/index.csp">Managing
+Projects with GNU Make</a>, Third Edition</td>
<td>Robert Mecklenburg</td>
<td>O'Reilly and Associates</td>
<td>0-596-00610-1</td>
@@ -335,8 +326,8 @@
</tr>
<tr>
- <td><cite><a href="http://www.oreilly.com/catalog/samba2/book/toc.html">Using
-Samba</a></cite>, 2nd Edition</td>
+ <td><a href="http://www.oreilly.com/catalog/samba2/book/toc.html">Using
+Samba</a>, 2nd Edition</td>
<td>Jay Ts, Robert Eckstein, David Collier-Brown</td>
<td>O'Reilly and Associates</td>
<td>0-596-00256-4</td>
@@ -345,8 +336,7 @@
</tr>
<tr>
- <td><cite><a href="http://svnbook.red-bean.com/">Version Control with
-Subversion</a></cite></td>
+ <td><a href="http://svnbook.red-bean.com/">Version Control with
Subversion</a></td>
<td>Ben Collins-Sussman, Brian W. Fitzpatrick, C. Michael Pilato</td>
<td>O'Reilly and Associates</td>
<td>0-596-00448-6</td>
@@ -355,8 +345,8 @@
</tr>
<tr>
- <td><cite><a href="http://www.oreilly.com/openbook/motif/">Motif Reference
-Manual, VOL.6B</a></cite>, Second Edition</td>
+ <td><a href="http://www.oreilly.com/openbook/motif/">Motif Reference Manual,
+VOL.6B</a>, Second Edition</td>
<td>Antony Fountain, Paula Ferguson</td>
<td>O'Reilly and Associates</td>
<td>1-56592-654-4</td>
@@ -367,8 +357,8 @@
<dl>
-<dt><a href="#VIM_ENTRY" name="VIM_NOTE"><strong>Note sur <cite>Vi IMproved
-— Vim</cite> :</strong></a></dt>
+<dt><a href="#VIM_ENTRY" name="VIM_NOTE"><strong>Note sur Vi IMproved —
+Vim :</strong></a></dt>
<dd>
L'édition 2001 de ce livre indiquait une licence incorrecte. L'édition
imprimée indiquait qu'il s'agissait d'un livre propriétaire. L'éditeur nous
@@ -379,8 +369,8 @@
(au format PDF)</a> l'atteste.
</dd>
-<dt><a href="#ALP_ENTRY" name="ALP_NOTE"><strong>Note sur <cite>Advanced Linux
-Programming, First Edition</cite> :</strong></a></dt>
+<dt><a href="#ALP_ENTRY" name="ALP_NOTE"><strong>Note sur Advanced Linux
+Programming, First Edition :</strong></a></dt>
<dd>
L'édition 2001 de ce livre indiquait une licence incorrecte. L'édition
imprimée indiquait qu'il s'agissait d'un livre propriétaire. L'éditeur nous
@@ -392,8 +382,8 @@
licence corrigée.
</dd>
-<dt><a href="#DRIVER_ENTRY" name="DRIVER_NOTE"><strong>Note sur <cite>Linux
-Device Drivers, Second Edition</cite> :</strong></a></dt>
+<dt><a href="#DRIVER_ENTRY" name="DRIVER_NOTE"><strong>Note sur Linux Device
+Drivers, Second Edition :</strong></a></dt>
<dd>
La version imprimée a incorrectement appliqué la GNU FDL : il manquait
une copie de la GNU FDL et la notice de licence est incomplète. O'Reilly
@@ -445,7 +435,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/08/02 20:28:40 $
+$Date: 2009/11/29 21:26:13 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: doc/po/other-free-books.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/po/other-free-books.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- doc/po/other-free-books.fr.po 29 Nov 2009 17:54:51 -0000 1.9
+++ doc/po/other-free-books.fr.po 29 Nov 2009 21:26:20 -0000 1.10
@@ -15,16 +15,28 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Free Books from Other Publishers - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
-msgstr "Livres libres d'autres éditeurs - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Free Books from Other Publishers - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
+msgstr ""
+"Livres libres d'autres éditeurs - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "This page describes various free (as in freedom) books that are
available from source other than the GNU project."
-msgstr "Cette page décrit les divers livres libres (libre comme dans
liberté) qui sont disponibles par d'autres sources que le projet GNU."
+msgid ""
+"This page describes various free (as in freedom) books that are available "
+"from source other than the GNU project."
+msgstr ""
+"Cette page décrit les divers livres libres (libre comme dans liberté) qui "
+"sont disponibles par d'autres sources que le projet GNU."
# type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "book, books, documentation, copyleft, freedom, free, software, open,
source, legal, copyright, intellectual, property, movement"
-msgstr "livre, livres, documentation, copyleft, liberté, libre, logiciel,
open, source, droit, copyright, intellectuelle, propriété, mouvement"
+msgid ""
+"book, books, documentation, copyleft, freedom, free, software, open, source, "
+"legal, copyright, intellectual, property, movement"
+msgstr ""
+"livre, livres, documentation, copyleft, liberté, libre, logiciel, open, "
+"source, droit, copyright, intellectuelle, propriété, mouvement"
# type: Content of: <h2>
msgid "Free Books from Other Publishers"
@@ -35,16 +47,55 @@
msgstr "Introduction"
# type: Content of: <p>
-msgid "We have long supported publication of <a
href=\"/philosophy/free-doc.html\">free documentation</a> (free in the sense of
freedom—we don't mean gratis). <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free
software</a> needs free documentation because you must be free to copy, change
and redistribute the documentation along with the software. To qualify as
free, the documentation must be released under a <a
href=\"/philosophy/license-list.html#FreeDocumentationLicenses\">free
documentation license</a>."
-msgstr "Nous avons longtemps soutenu la publication de <a
href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">documentation libre</a> (libre dans le
sens de liberté — nous ne voulons pas dire gratuit). Les <a
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> ont besoin de
documentation libre car vous devez pouvoir copier, modifier et redistribuer la
documentation avec les logiciels. Pour être libre, la documentation doit être
publiée sous une <a
href=\"/philosophy/license-list.fr.html#FreeDocumentationLicenses\">licence de
documentation libre</a>."
+msgid ""
+"We have long supported publication of <a href=\"/philosophy/free-doc.html"
+"\">free documentation</a> (free in the sense of freedom—we don't mean "
+"gratis). <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> needs free "
+"documentation because you must be free to copy, change and redistribute the "
+"documentation along with the software. To qualify as free, the "
+"documentation must be released under a <a href=\"/philosophy/license-list."
+"html#FreeDocumentationLicenses\">free documentation license</a>."
+msgstr ""
+"Nous avons longtemps soutenu la publication de <a href=\"/philosophy/free-"
+"doc.fr.html\">documentation libre</a> (libre dans le sens de liberté —"
+" nous ne voulons pas dire gratuit). Les <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"fr.html\">logiciels libres</a> ont besoin de documentation libre car vous "
+"devez pouvoir copier, modifier et redistribuer la documentation avec les "
+"logiciels. Pour être libre, la documentation doit être publiée sous une <a
"
+"href=\"/philosophy/license-list.fr.html#FreeDocumentationLicenses\">licence "
+"de documentation libre</a>."
# type: Content of: <p>
-msgid "We publish a number of free books of documentation ourselves. You can
<a href=\"http://shop.fsf.org/\">order printed copies</a> of our books,
download them from the <code>/gnu/Manuals</code> directory on our <a
href=\"/order/ftp.html\">ftp site</a> and <a
href=\"/manual/manual.html\">browse them online</a>. We have been doing this
since around 1986."
-msgstr "Nous publions un certain nombre de livre de documentation libres
nous-mêmes. Vous pouvez <a href=\"http://shop.fsf.org/\">commander des copies
imprimées</a> de nos livres, les télécharger à partir du répertoire
<code>/gnu/Manuals</code> de notre <a href=\"/order/ftp.html\">site FTP</a> et
les <a href=\"/manual/manual.html\">consulter en ligne</a>. Ils sont
disponibles depuis 1986 environ."
+msgid ""
+"We publish a number of free books of documentation ourselves. You can <a "
+"href=\"http://shop.fsf.org/\">order printed copies</a> of our books, "
+"download them from the <code>/gnu/Manuals</code> directory on our <a href=\"/"
+"order/ftp.html\">ftp site</a> and <a href=\"/manual/manual.html\">browse "
+"them online</a>. We have been doing this since around 1986."
+msgstr ""
+"Nous publions un certain nombre de livre de documentation libres nous-mêmes.
"
+"Vous pouvez <a href=\"http://shop.fsf.org/\">commander des copies
imprimées</"
+"a> de nos livres, les télécharger à partir du répertoire
<code>/gnu/Manuals</"
+"code> de notre <a href=\"/order/ftp.html\">site FTP</a> et les <a href=\"/"
+"manual/manual.html\">consulter en ligne</a>. Ils sont disponibles depuis "
+"1986 environ."
# type: Content of: <p>
-msgid "More recently, some commercial publishers have begun publishing free
books. (Like our books, these are free in the sense of freedom; the
commercially printed copies are sold.) On this page, we keep a list of these
books that we have come across. If you find out about a free book that we
don't have listed here, please let us know by <a
href=\"mailto:address@hidden">emailing us at <address@hidden></a>."
-msgstr "Plus récemment, certain éditeurs commerciaux ont commencé Ã
publier des livres libres. (Tout comme nos livres, ceux-ci sont libres dans le
sens de liberté ; les copies imprimées sont vendues). Sur cette page,
nous conservons une liste de ces livres que nous avons trouvés. Si vous
trouvez un livre libre qui n'est pas indiqué ici, veuillez nous le faire
savoir à <a href=\"mailto:address@hidden">emailing us at
<address@hidden></a>."
+msgid ""
+"More recently, some commercial publishers have begun publishing free books. "
+"(Like our books, these are free in the sense of freedom; the commercially "
+"printed copies are sold.) On this page, we keep a list of these books that "
+"we have come across. If you find out about a free book that we don't have "
+"listed here, please let us know by <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\">emailing us at <address@hidden></a>."
+msgstr ""
+"Plus récemment, certain éditeurs commerciaux ont commencé à publier des "
+"livres libres. (Tout comme nos livres, ceux-ci sont libres dans le sens de "
+"liberté ; les copies imprimées sont vendues). Sur cette page, nous "
+"conservons une liste de ces livres que nous avons trouvés. Si vous trouvez "
+"un livre libre qui n'est pas indiqué ici, veuillez nous le faire savoir Ã
<a "
+"href=\"mailto:address@hidden">emailing us at <address@hidden>"
+"</a>."
# type: Content of: <h3>
msgid "Free Books"
@@ -75,11 +126,12 @@
msgstr "Licence"
# type: Content of: <table><tr><td>
-#| msgid ""
-#| "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\">GNU "
-#| "Octave Manual Version 3</a></cite>"
-msgid "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\">GNU Octave
Manual Version 3</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\">GNU Octave
Manual Version 3</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\">GNU Octave Manual "
+"Version 3</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\">GNU Octave Manual "
+"Version 3</a>"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "J.W. Eaton et al."
@@ -98,9 +150,6 @@
msgstr "Old GNU manual license"
# type: Content of: <table><tr><td>
-#| msgid ""
-#| "<cite><a href=\"http://nostarch.com/wikipedia.htm\">How Wikipedia Works</"
-#| "a></cite>"
msgid "<a href=\"http://nostarch.com/wikipedia.htm\">How Wikipedia Works</a>"
msgstr "<a href=\"http://nostarch.com/wikipedia.htm\">How Wikipedia Works</a>"
@@ -121,12 +170,12 @@
msgstr "<a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a>"
# type: Content of: <table><tr><td>
-#| msgid ""
-#| "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/valgrind/manual/"
-#| "\">Valgrind 3.3 — Advanced Debugging and Profiling for GNU/Linux "
-#| "applications</a></cite>"
-msgid "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/valgrind/manual/\">Valgrind
3.3 — Advanced Debugging and Profiling for GNU/Linux applications</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/valgrind/manual/\">Valgrind
3.3 — Advanced Debugging and Profiling for GNU/Linux applications</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/valgrind/manual/\">Valgrind 3.3 "
+"— Advanced Debugging and Profiling for GNU/Linux applications</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/valgrind/manual/\">Valgrind 3.3 "
+"— Advanced Debugging and Profiling for GNU/Linux applications</a>"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "J. Seward, N. Nethercote, J. Weidendorfer et al"
@@ -137,11 +186,12 @@
msgstr "0954612051"
# type: Content of: <table><tr><td>
-#| msgid ""
-#| "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol1/\">The "
-#| "PostgreSQL Reference Manual Volume 1: SQL Language Reference</a></cite>"
-msgid "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol1/\">The
PostgreSQL Reference Manual Volume 1: SQL Language Reference</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol1/\">The
PostgreSQL Reference Manual Volume 1: SQL Language Reference</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol1/\">The PostgreSQL "
+"Reference Manual Volume 1: SQL Language Reference</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol1/\">The PostgreSQL "
+"Reference Manual Volume 1: SQL Language Reference</a>"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "The PostgreSQL Global Development Group"
@@ -156,34 +206,36 @@
msgstr "PostgreSQL License"
# type: Content of: <table><tr><td>
-#| msgid ""
-#| "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol2/\">The "
-#| "PostgreSQL Reference Manual Volume 2: Programming Guide</a></cite>"
-msgid "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol2/\">The
PostgreSQL Reference Manual Volume 2: Programming Guide</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol2/\">The
PostgreSQL Reference Manual Volume 2: Programming Guide</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol2/\">The PostgreSQL "
+"Reference Manual Volume 2: Programming Guide</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol2/\">The PostgreSQL "
+"Reference Manual Volume 2: Programming Guide</a>"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "0954612035"
msgstr "0954612035"
# type: Content of: <table><tr><td>
-#| msgid ""
-#| "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol3/\">The "
-#| "PostgreSQL Reference Manual Volume 3: Server Administration Guide</a></"
-#| "cite>"
-msgid "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol3/\">The
PostgreSQL Reference Manual Volume 3: Server Administration Guide</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol3/\">The
PostgreSQL Reference Manual Volume 3: Server Administration Guide</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol3/\">The PostgreSQL "
+"Reference Manual Volume 3: Server Administration Guide</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol3/\">The PostgreSQL "
+"Reference Manual Volume 3: Server Administration Guide</a>"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "0954612043"
msgstr "0954612043"
# type: Content of: <table><tr><td>
-#| msgid ""
-#| "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gcc/intro/\">An "
-#| "Introduction to GCC</a></cite>"
-msgid "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gcc/intro/\">An Introduction
to GCC</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gcc/intro/\">An Introduction
to GCC</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gcc/intro/\">An Introduction to "
+"GCC</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gcc/intro/\">An Introduction to "
+"GCC</a>"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "Brian J. Gough"
@@ -194,11 +246,12 @@
msgstr "0-9541617-9-3"
# type: Content of: <table><tr><td>
-#| msgid ""
-#| "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/language/\">Python "
-#| "Language Reference Manual</a></cite>"
-msgid "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/language/\">Python
Language Reference Manual</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/language/\">Python
Language Reference Manual</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/language/\">Python Language "
+"Reference Manual</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/language/\">Python Language "
+"Reference Manual</a>"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "Guido van Rossum and Fred L. Drake, Jr."
@@ -213,22 +266,24 @@
msgstr "Python license"
# type: Content of: <table><tr><td>
-#| msgid ""
-#| "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/manual/\">An "
-#| "Introduction to Python</a></cite>"
-msgid "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/manual/\">An
Introduction to Python</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/manual/\">An
Introduction to Python</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/manual/\">An Introduction "
+"to Python</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/manual/\">An Introduction "
+"to Python</a>"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "0-9541617-6-9"
msgstr "0-9541617-6-9"
# type: Content of: <table><tr><td>
-#| msgid ""
-#| "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base/\">The R Reference "
-#| "Manual - Base Package - Volume 1</a></cite>"
-msgid "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base/\">The R Reference
Manual - Base Package - Volume 1</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base/\">The R Reference
Manual - Base Package - Volume 1</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base/\">The R Reference Manual - "
+"Base Package - Volume 1</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base/\">The R Reference Manual - "
+"Base Package - Volume 1</a>"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "The R Development Core Team"
@@ -239,22 +294,24 @@
msgstr "0-9546120-0-0"
# type: Content of: <table><tr><td>
-#| msgid ""
-#| "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base2/\">The R "
-#| "Reference Manual - Base Package - Volume 2</a></cite>"
-msgid "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base2/\">The R Reference
Manual - Base Package - Volume 2</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base2/\">The R Reference
Manual - Base Package - Volume 2</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base2/\">The R Reference Manual "
+"- Base Package - Volume 2</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base2/\">The R Reference Manual "
+"- Base Package - Volume 2</a>"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "0-9546120-1-9"
msgstr "0-9546120-1-9"
# type: Content of: <table><tr><td>
-#| msgid ""
-#| "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/bash/manual/\">GNU Bash "
-#| "Reference Manual</a></cite>"
-msgid "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/bash/manual/\">GNU Bash
Reference Manual</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/bash/manual/\">GNU Bash
Reference Manual</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/bash/manual/\">GNU Bash Reference "
+"Manual</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/bash/manual/\">GNU Bash Reference "
+"Manual</a>"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "Chet Ramey, Brian Fox"
@@ -265,11 +322,12 @@
msgstr "0-9541617-7-7"
# type: Content of: <table><tr><td>
-#| msgid ""
-#| "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/diff/manual/\">Comparing "
-#| "and Merging Files with GNU diff and patch</a></cite>"
-msgid "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/diff/manual/\">Comparing and
Merging Files with GNU diff and patch</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/diff/manual/\">Comparing and
Merging Files with GNU diff and patch</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/diff/manual/\">Comparing and "
+"Merging Files with GNU diff and patch</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/diff/manual/\">Comparing and "
+"Merging Files with GNU diff and patch</a>"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "D. MacKenzie, P. Eggert, R. Stallman"
@@ -280,11 +338,12 @@
msgstr "0-9541617-5-0"
# type: Content of: <table><tr><td>
-#| msgid ""
-#| "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gsl/manual/\">The GNU "
-#| "Scientific Library Reference Manual</a></cite>"
-msgid "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gsl/manual/\">The GNU
Scientific Library Reference Manual</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gsl/manual/\">The GNU
Scientific Library Reference Manual</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gsl/manual/\">The GNU Scientific "
+"Library Reference Manual</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gsl/manual/\">The GNU Scientific "
+"Library Reference Manual</a>"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "M. Galassi, et al."
@@ -295,11 +354,12 @@
msgstr "0-9541617-0-X"
# type: Content of: <table><tr><td>
-#| msgid ""
-#| "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/manual/\">An "
-#| "Introduction to R</a></cite>"
-msgid "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/manual/\">An Introduction
to R</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/manual/\">An Introduction
to R</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/manual/\">An Introduction to R</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/manual/\">An Introduction to R</"
+"a>"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "W.N. Venables, et al."
@@ -310,11 +370,12 @@
msgstr "0-9541617-4-2"
# type: Content of: <table><tr><td>
-#| msgid ""
-#| "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\">GNU "
-#| "Octave Manual</a></cite>"
-msgid "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\">GNU Octave
Manual</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\">GNU Octave
Manual</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\">GNU Octave "
+"Manual</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\">GNU Octave "
+"Manual</a>"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "John W. Eaton"
@@ -325,11 +386,12 @@
msgstr "0-9541617-2-6"
# type: Content of: <table><tr><td>
-#| msgid ""
-#| "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/cvs/manual/\">Version "
-#| "Management with CVS</a></cite>"
-msgid "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/cvs/manual/\">Version
Management with CVS</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/cvs/manual/\">Version
Management with CVS</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/cvs/manual/\">Version Management "
+"with CVS</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.network-theory.co.uk/cvs/manual/\">Version Management "
+"with CVS</a>"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "Per Cederqvist, et al."
@@ -340,9 +402,6 @@
msgstr "0-9541617-1-8"
# type: Content of: <table><tr><td>
-#| msgid ""
-#| "<cite><a href=\"http://www.diveintopython.org/\">Dive Into Python</a></"
-#| "cite>"
msgid "<a href=\"http://www.diveintopython.org/\">Dive Into Python</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.diveintopython.org/\">Dive Into Python</a>"
@@ -359,12 +418,12 @@
msgstr "1-59059-356-1"
# type: Content of: <table><tr><td>
-#| msgid ""
-#| "<cite><a href=\"http://www.greenteapress.com/thinkpython.html\">How to "
-#| "Think Like a Computer Scientist: Learning with Python</a>, First Edition</"
-#| "cite>"
-msgid "<a href=\"http://www.greenteapress.com/thinkpython.html\">How to Think
Like a Computer Scientist: Learning with Python</a>, First Edition"
-msgstr "<a href=\"http://www.greenteapress.com/thinkpython.html\">How to Think
Like a Computer Scientist: Learning with Python</a>, First Edition"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.greenteapress.com/thinkpython.html\">How to Think Like "
+"a Computer Scientist: Learning with Python</a>, First Edition"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.greenteapress.com/thinkpython.html\">How to Think Like "
+"a Computer Scientist: Learning with Python</a>, First Edition"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "Allen Downey, Jeff Elkner and Chris Meyers"
@@ -379,7 +438,6 @@
msgstr "0971677506"
# type: Content of: <table><tr><td>
-#| msgid "<cite> Advanced Linux Programming, First Edition</cite>"
msgid "Advanced Linux Programming, First Edition"
msgstr "Advanced Linux Programming, First Edition"
@@ -396,15 +454,20 @@
msgstr "0-757-1043-0"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "Open Publication License, Version 1.0 (no options exercised) <a
name=\"ALP_ENTRY\" href=\"#ALP_NOTE\">(See note below)</a>"
-msgstr "Open Publication License, Version 1.0 (no options exercised) <a
name=\"ALP_ENTRY\" href=\"#ALP_NOTE\">(voir note ci-dessous)</a>"
+msgid ""
+"Open Publication License, Version 1.0 (no options exercised) <a name="
+"\"ALP_ENTRY\" href=\"#ALP_NOTE\">(See note below)</a>"
+msgstr ""
+"Open Publication License, Version 1.0 (no options exercised) <a name="
+"\"ALP_ENTRY\" href=\"#ALP_NOTE\">(voir note ci-dessous)</a>"
# type: Content of: <table><tr><td>
-#| msgid ""
-#| "<cite><a href=\"http://www.zope.org/Documentation/Books/ZopeBook/\">The "
-#| "Zope Book</a>, First Edition</cite>"
-msgid "<a href=\"http://www.zope.org/Documentation/Books/ZopeBook/\">The Zope
Book</a>, First Edition"
-msgstr "<a href=\"http://www.zope.org/Documentation/Books/ZopeBook/\">The Zope
Book</a>, First Edition"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.zope.org/Documentation/Books/ZopeBook/\">The Zope Book</"
+"a>, First Edition"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.zope.org/Documentation/Books/ZopeBook/\">The Zope Book</"
+"a>, First Edition"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "Amos Latteier and Michel Pelletier"
@@ -419,7 +482,6 @@
msgstr "Open Publication License, Version 1.0 (no options exercised)"
# type: Content of: <table><tr><td>
-#| msgid "<cite>Linux Device Drivers, Second Edition</cite>"
msgid "Linux Device Drivers, Second Edition"
msgstr "Linux Device Drivers, Second Edition"
@@ -436,11 +498,14 @@
msgstr "0-596-00008-1"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a> <a
name=\"DRIVER_ENTRY\" href=\"#DRIVER_NOTE\">(See note below)</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a> <a
name=\"DRIVER_ENTRY\" href=\"#DRIVER_NOTE\">(voir note ci-dessous)</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a> <a name="
+"\"DRIVER_ENTRY\" href=\"#DRIVER_NOTE\">(See note below)</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a> <a name="
+"\"DRIVER_ENTRY\" href=\"#DRIVER_NOTE\">(voir note ci-dessous)</a>"
# type: Content of: <table><tr><td>
-#| msgid "<cite>Effective <code>awk</code> Programming, Third Edition</cite>"
msgid "Effective <code>awk</code> Programming, Third Edition"
msgstr "Effective <code>awk</code> Programming, Third Edition"
@@ -453,11 +518,12 @@
msgstr "0-596-00070-7"
# type: Content of: <table><tr><td>
-#| msgid ""
-#| "<cite><a href=\"http://sources.redhat.com/autobook/\">GNU Autoconf, "
-#| "Automake, and Libtool</a></cite>"
-msgid "<a href=\"http://sources.redhat.com/autobook/\">GNU Autoconf, Automake,
and Libtool</a>"
-msgstr "<a href=\"http://sources.redhat.com/autobook/\">GNU Autoconf,
Automake, and Libtool</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://sources.redhat.com/autobook/\">GNU Autoconf, Automake, and "
+"Libtool</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://sources.redhat.com/autobook/\">GNU Autoconf, Automake, and "
+"Libtool</a>"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "Gary V. Vaughan, Ben Elliston, Tom Tromey, Ian Lance Taylor"
@@ -468,11 +534,12 @@
msgstr "1-57870-190-2"
# type: Content of: <table><tr><td>
-#| msgid ""
-#| "<cite><a href=\"http://www.gutenberg.org/etext/6527\">Debian GNU/Linux: "
-#| "Guide to Installation and Usage</a></cite> (Currently out-of-print)"
-msgid "<a href=\"http://www.gutenberg.org/etext/6527\">Debian GNU/Linux: Guide
to Installation and Usage</a> (Currently out-of-print)"
-msgstr "<a href=\"http://www.gutenberg.org/etext/6527\">Debian GNU/Linux:
Guide to Installation and Usage</a> (Actuellement épuisé)"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gutenberg.org/etext/6527\">Debian GNU/Linux: Guide to "
+"Installation and Usage</a> (Currently out-of-print)"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gutenberg.org/etext/6527\">Debian GNU/Linux: Guide to "
+"Installation and Usage</a> (Actuellement épuisé)"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "John Goerzen and Ossama Othman"
@@ -487,7 +554,6 @@
msgstr "<a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a>"
# type: Content of: <table><tr><td>
-#| msgid "<cite>GTK+/GNOME Application Development</cite>"
msgid "GTK+/GNOME Application Development"
msgstr "GTK+/GNOME Application Development"
@@ -500,11 +566,12 @@
msgstr "0-7357-0078-8"
# type: Content of: <table><tr><td>
-#| msgid ""
-#| "<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/1932111816/\">Open Source "
-#| "Development with CVS</a></cite>"
-msgid "<a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/1932111816/\">Open Source
Development with CVS</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/1932111816/\">Open Source
Development with CVS</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/1932111816/\">Open Source "
+"Development with CVS</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/1932111816/\">Open Source "
+"Development with CVS</a>"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "Karl Fogel and Moshe Bar"
@@ -519,15 +586,20 @@
msgstr "1932111816"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\">GNU General Public
License</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\">GNU General Public
License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</"
+"a>"
# type: Content of: <table><tr><td>
-#| msgid ""
-#| "<cite><a href=\"http://producingoss.com/\">Producing Open Source "
-#| "Software: How to Run a Successful Free Software Project</a></cite>"
-msgid "<a href=\"http://producingoss.com/\">Producing Open Source Software:
How to Run a Successful Free Software Project</a>"
-msgstr "<a href=\"http://producingoss.com/\">Producing Open Source Software:
How to Run a Successful Free Software Project</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://producingoss.com/\">Producing Open Source Software: How to "
+"Run a Successful Free Software Project</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://producingoss.com/\">Producing Open Source Software: How to "
+"Run a Successful Free Software Project</a>"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "Karl Fogel"
@@ -538,15 +610,20 @@
msgstr "978-0596007591"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative
Commons Attribution-ShareAlike 3.0</a>"
-msgstr "<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative
Commons Attribution-ShareAlike 3.0</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons "
+"Attribution-ShareAlike 3.0</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons "
+"Attribution-ShareAlike 3.0</a>"
# type: Content of: <table><tr><td>
-#| msgid ""
-#| "<cite><a href=\"http://www.cafeshops.com/bartlettpublish.8640017"
-#| "\">Programming from the Ground Up</a></cite>"
-msgid "<a
href=\"http://www.cafeshops.com/bartlettpublish.8640017\">Programming from the
Ground Up</a>"
-msgstr "<a
href=\"http://www.cafeshops.com/bartlettpublish.8640017\">Programming from the
Ground Up</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.cafeshops.com/bartlettpublish.8640017\">Programming "
+"from the Ground Up</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.cafeshops.com/bartlettpublish.8640017\">Programming "
+"from the Ground Up</a>"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "Jonathan Bartlett"
@@ -561,15 +638,20 @@
msgstr "0975283847"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<a href=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\">GNU Free
Documentation License</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\">GNU Free
Documentation License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\">GNU Free "
+"Documentation License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\">GNU Free "
+"Documentation License</a>"
# type: Content of: <table><tr><td>
-#| msgid ""
-#| "<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/make3/book/index.csp"
-#| "\">Managing Projects with GNU Make</a></cite>, Third Edition"
-msgid "<a
href=\"http://www.oreilly.com/catalog/make3/book/index.csp\">Managing Projects
with GNU Make</a>, Third Edition"
-msgstr "<a
href=\"http://www.oreilly.com/catalog/make3/book/index.csp\">Managing Projects
with GNU Make</a>, Third Edition"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/make3/book/index.csp\">Managing "
+"Projects with GNU Make</a>, Third Edition"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/make3/book/index.csp\">Managing "
+"Projects with GNU Make</a>, Third Edition"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "Robert Mecklenburg"
@@ -580,15 +662,20 @@
msgstr "0-596-00610-1"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation
License</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl.html\">GNU Free
Documentation License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation "
+"License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation "
+"License</a>"
# type: Content of: <table><tr><td>
-#| msgid ""
-#| "<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/samba2/book/toc.html"
-#| "\">Using Samba</a></cite>, 2nd Edition"
-msgid "<a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/samba2/book/toc.html\">Using
Samba</a>, 2nd Edition"
-msgstr "<a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/samba2/book/toc.html\">Using
Samba</a>, 2nd Edition"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/samba2/book/toc.html\">Using Samba</"
+"a>, 2nd Edition"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/samba2/book/toc.html\">Using Samba</"
+"a>, 2nd Edition"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "Jay Ts, Robert Eckstein, David Collier-Brown"
@@ -599,11 +686,10 @@
msgstr "0-596-00256-4"
# type: Content of: <table><tr><td>
-#| msgid ""
-#| "<cite><a href=\"http://svnbook.red-bean.com/\">Version Control with "
-#| "Subversion</a></cite>"
-msgid "<a href=\"http://svnbook.red-bean.com/\">Version Control with
Subversion</a>"
-msgstr "<a href=\"http://svnbook.red-bean.com/\">Version Control with
Subversion</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://svnbook.red-bean.com/\">Version Control with Subversion</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://svnbook.red-bean.com/\">Version Control with Subversion</a>"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "Ben Collins-Sussman, Brian W. Fitzpatrick, C. Michael Pilato"
@@ -614,15 +700,20 @@
msgstr "0-596-00448-6"
# type: Content of: <table><tr><td>
-msgid "<a
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\">Creative Commons
Attribution 2.0 License</a>"
-msgstr "<a
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\">Creative Commons
Attribution 2.0 License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\">Creative "
+"Commons Attribution 2.0 License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\">Creative "
+"Commons Attribution 2.0 License</a>"
# type: Content of: <table><tr><td>
-#| msgid ""
-#| "<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/openbook/motif/\">Motif Reference "
-#| "Manual, VOL.6B</a></cite>, Second Edition"
-msgid "<a href=\"http://www.oreilly.com/openbook/motif/\">Motif Reference
Manual, VOL.6B</a>, Second Edition"
-msgstr "<a href=\"http://www.oreilly.com/openbook/motif/\">Motif Reference
Manual, VOL.6B</a>, Second Edition"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.oreilly.com/openbook/motif/\">Motif Reference Manual, "
+"VOL.6B</a>, Second Edition"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.oreilly.com/openbook/motif/\">Motif Reference Manual, "
+"VOL.6B</a>, Second Edition"
# type: Content of: <table><tr><td>
msgid "Antony Fountain, Paula Ferguson"
@@ -637,37 +728,73 @@
msgstr "Open Publication License, Version 1.0 or later"
# type: Content of: <dl><dt>
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"#VIM_ENTRY\" name=\"VIM_NOTE\"><strong>Note on <cite>Vi "
-#| "IMproved — Vim</cite>:</strong></a>"
-msgid "<a href=\"#VIM_ENTRY\" name=\"VIM_NOTE\"><strong>Note on Vi IMproved
— Vim:</strong></a>"
-msgstr "<a href=\"#VIM_ENTRY\" name=\"VIM_NOTE\"><strong>Note sur Vi IMproved
— Vim :</strong></a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#VIM_ENTRY\" name=\"VIM_NOTE\"><strong>Note on Vi IMproved — "
+"Vim:</strong></a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#VIM_ENTRY\" name=\"VIM_NOTE\"><strong>Note sur Vi IMproved "
+"— Vim :</strong></a>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "The 2001 printing of this book failed to list the license notification
properly. This printed edition says it is a proprietary book. The publisher
has assured us that this was purely a printing error and that the intended
license is the Open Publication License, Version 1.0, with no options
exercised. Their <a
href=\"http://www.newriders.com/content/images/0735710015/errata/0735710015.pdf\">errata
(in PDF format)</a> confirms this."
-msgstr "L'édition 2001 de ce livre indiquait une licence incorrecte.
L'édition imprimée indiquait qu'il s'agissait d'un livre propriétaire.
L'éditeur nous a assuré que c'était seulement une erreur d'impression et que
la licence était en fait la Open Publication License, Version 1.0, sans
options exercées. Leur <a
href=\"http://www.newriders.com/content/images/0735710015/errata/0735710015.pdf\">errata
(au format PDF)</a> l'atteste."
+msgid ""
+"The 2001 printing of this book failed to list the license notification "
+"properly. This printed edition says it is a proprietary book. The "
+"publisher has assured us that this was purely a printing error and that the "
+"intended license is the Open Publication License, Version 1.0, with no "
+"options exercised. Their <a href=\"http://www.newriders.com/content/"
+"images/0735710015/errata/0735710015.pdf\">errata (in PDF format)</a> "
+"confirms this."
+msgstr ""
+"L'édition 2001 de ce livre indiquait une licence incorrecte. L'édition "
+"imprimée indiquait qu'il s'agissait d'un livre propriétaire. L'éditeur
nous "
+"a assuré que c'était seulement une erreur d'impression et que la licence "
+"était en fait la Open Publication License, Version 1.0, sans options "
+"exercées. Leur <a href=\"http://www.newriders.com/content/images/0735710015/"
+"errata/0735710015.pdf\">errata (au format PDF)</a> l'atteste."
# type: Content of: <dl><dt>
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"#ALP_ENTRY\" name=\"ALP_NOTE\"><strong>Note on <cite>Advanced "
-#| "Linux Programming, First Edition</cite>:</strong></a>"
-msgid "<a href=\"#ALP_ENTRY\" name=\"ALP_NOTE\"><strong>Note on Advanced Linux
Programming, First Edition:</strong></a>"
-msgstr "<a href=\"#ALP_ENTRY\" name=\"ALP_NOTE\"><strong>Note sur Advanced
Linux Programming, First Edition :</strong></a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#ALP_ENTRY\" name=\"ALP_NOTE\"><strong>Note on Advanced Linux "
+"Programming, First Edition:</strong></a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#ALP_ENTRY\" name=\"ALP_NOTE\"><strong>Note sur Advanced Linux "
+"Programming, First Edition :</strong></a>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "The June 2001 printing of this book failed to list the license
notification properly. This printed edition says it is a proprietary book.
The publisher has assured us that this was purely a printing error and that the
intended license is “Open Publication License, Version 1.0, No options
exercised”. Their <a
href=\"http://www.advancedlinuxprogramming.com/errata.html\">errata page</a>
confirms this. They have assured us that the next printing will have the
corrected license."
-msgstr "L'édition 2001 de ce livre indiquait une licence incorrecte.
L'édition imprimée indiquait qu'il s'agissait d'un livre propriétaire.
L'éditeur nous a assuré que c'était seulement une erreur d'impression et que
la licence était en fait la Open Publication License, Version 1.0, sans
options exercées. Leur <a
href=\"http://www.advancedlinuxprogramming.com/errata.html\">page errata</a>
l'atteste. Ils nous ont assuré que la prochaine édition imprimée aurait la
licence corrigée."
+msgid ""
+"The June 2001 printing of this book failed to list the license notification "
+"properly. This printed edition says it is a proprietary book. The "
+"publisher has assured us that this was purely a printing error and that the "
+"intended license is “Open Publication License, Version 1.0, No options "
+"exercised”. Their <a href=\"http://www.advancedlinuxprogramming.com/"
+"errata.html\">errata page</a> confirms this. They have assured us that the "
+"next printing will have the corrected license."
+msgstr ""
+"L'édition 2001 de ce livre indiquait une licence incorrecte. L'édition "
+"imprimée indiquait qu'il s'agissait d'un livre propriétaire. L'éditeur
nous "
+"a assuré que c'était seulement une erreur d'impression et que la licence "
+"était en fait la Open Publication License, Version 1.0, sans options "
+"exercées. Leur <a href=\"http://www.advancedlinuxprogramming.com/errata.html"
+"\">page errata</a> l'atteste. Ils nous ont assuré que la prochaine édition "
+"imprimée aurait la licence corrigée."
# type: Content of: <dl><dt>
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"#DRIVER_ENTRY\" name=\"DRIVER_NOTE\"><strong>Note on "
-#| "<cite>Linux Device Drivers, Second Edition</cite>:</strong></a>"
-msgid "<a href=\"#DRIVER_ENTRY\" name=\"DRIVER_NOTE\"><strong>Note on Linux
Device Drivers, Second Edition:</strong></a>"
-msgstr "<a href=\"#DRIVER_ENTRY\" name=\"DRIVER_NOTE\"><strong>Note sur Linux
Device Drivers, Second Edition :</strong></a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DRIVER_ENTRY\" name=\"DRIVER_NOTE\"><strong>Note on Linux Device "
+"Drivers, Second Edition:</strong></a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DRIVER_ENTRY\" name=\"DRIVER_NOTE\"><strong>Note sur Linux Device "
+"Drivers, Second Edition :</strong></a>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "The printed edition failed to properly apply the GNU FDL; a copy of the
GNU FDL is missing, and the license notice is not complete. O'Reilly will fix
these problems in the next printing."
-msgstr "La version imprimée a incorrectement appliqué la GNU FDL : il
manquait une copie de la GNU FDL et la notice de licence est incomplète.
O'Reilly corrigera ces problèmes dans la prochaine édition imprimée."
+msgid ""
+"The printed edition failed to properly apply the GNU FDL; a copy of the GNU "
+"FDL is missing, and the license notice is not complete. O'Reilly will fix "
+"these problems in the next printing."
+msgstr ""
+"La version imprimée a incorrectement appliqué la GNU FDL : il manquait
"
+"une copie de la GNU FDL et la notice de licence est incomplète. O'Reilly "
+"corrigera ces problèmes dans la prochaine édition imprimée."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -675,25 +802,52 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008,
2009 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008,
2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 "
+"Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 "
+"Free Software Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -703,4 +857,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: licenses/gpl-faq.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/gpl-faq.fr.html,v
retrieving revision 1.43
retrieving revision 1.44
diff -u -b -r1.43 -r1.44
--- licenses/gpl-faq.fr.html 30 Oct 2009 20:25:48 -0000 1.43
+++ licenses/gpl-faq.fr.html 29 Nov 2009 21:26:25 -0000 1.44
@@ -3463,7 +3463,8 @@
licence, et vous devez fournir ce qu'elle liste. Donc, si votre version
modifiée dépend de bibliothèques sous d'autres licences, comme la licence
Expat ou la GPLv3, la Source correspondante doit inclure ces bibliothèques
-(à moins que ce soit des bibliothèques système).
+(à moins que ce soit des bibliothèques système). Si vous avez modifié ces
+bibliothèques, vous devez produire votre code source modifié pour celles-ci.
</p><p>
La dernière phrase du premier paragraphe de la section 13 est seulement
faite pour réaffirmer ce que la plupart des gens auraient naturellement
@@ -3861,7 +3862,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/10/30 20:25:48 $
+$Date: 2009/11/29 21:26:25 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: licenses/license-list.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/license-list.fr.html,v
retrieving revision 1.95
retrieving revision 1.96
diff -u -b -r1.95 -r1.96
--- licenses/license-list.fr.html 2 Aug 2009 20:29:15 -0000 1.95
+++ licenses/license-list.fr.html 29 Nov 2009 21:26:26 -0000 1.96
@@ -337,11 +337,9 @@
License, version 2</a></dt>
<dd>
-<p>C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU. À
-noter : les <a
-href="http://www.gobosoft.com/eiffel/gobo/eiffel_forum_license_v1.html">versions
-précédentes</a> de la licence Eiffel ne sont pas compatibles
-avec la GPL.</p></dd>
+<p>C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU. Les <a
+href="http://www.eiffel-nice.org/license/forum.txt">versions précédentes</a>
+de la licence Eiffel ne sont pas compatibles avec la GPL.</p></dd>
<dt><a id="EUDataGrid"
@@ -711,6 +709,7 @@
pour les mêmes raisons que la <a href="#josl">Jabber Open Source
License</a>.</p></dd>
+
<dt><a id="OriginalBSD"
href="http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6">Original BSD
license</a></dt>
@@ -825,8 +824,9 @@
instamment de ne pas utiliser l'IPL.</p></dd>
-<dt><a id="josl" href="http://www.jabber.org/josl">Jabber Open Source License,
-Version 1.0</a></dt>
+<dt><a id="josl"
+href="http://code.google.com/p/jabber-net/source/browse/branches/RELEASE_1_0/LICENSE.txt">Jabber
+Open Source License, Version 1.0</a></dt>
<dd>
<p>C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL. Elle donne le
droit de redistribuer sous une certaine catégorie de licences, celles
@@ -1042,8 +1042,8 @@
pas cela.</p></dd>
-<dt><a id="QPL" href="http://www.trolltech.com/developer/licensing/qpl.html">Q
-Public License (QPL), Version 1.0</a></dt>
+<dt><a id="QPL" href="http://doc.trolltech.com/3.0/license.html">Q Public
+License (QPL), Version 1.0</a></dt>
<dd>
<p>Il s'agit d'une licence de logiciel libre qui n'est pas une gauche d'auteur,
incompatible avec la GPL de GNU. Elle présente aussi de gros
@@ -1112,8 +1112,8 @@
<dt><a id="xinetd"
-href="http://www.xinetd.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/xinetd/COPYRIGHT?rev=1.1.1.1;content-type=text%2Fplain">La
-license of xinetd</a></dt>
+href="http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Xinetd_License">Licence de
+xinetd</a></dt>
<dd>
<p>Il s'agit d'une licence de logiciel libre avec gauche d'auteur incompatible
avec la GPL. Elle est incompatible, parce que les conditions
@@ -1121,6 +1121,7 @@
modifiées entrent en contradiction avec les exigences correspondantes
de la GPL.</p></dd>
+
<dt><a id="Yahoo"
href="http://info.yahoo.com/legal/us/yahoo/publiclicense/publiclicense-1813.html">Yahoo!
Public License 1.0</a></dt>
@@ -1362,7 +1363,7 @@
<dt><a id="Ms-SS"
-href="http://msdn.microsoft.com/msdn-files/027/001/901/ShSourceCLIbetaLicense.htm">Microsoft's
+href="http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Microsoft_Shared_Source_License">Microsoft's
Shared Source CLI, C#, and Jscript License</a></dt>
<dd>
<p>Cette licence n'autorise pas la distribution commerciale et ne permet
@@ -1580,8 +1581,9 @@
celui des œuvres textuelles (« livres »).</p></dd>
-<dt><a id="ACDL" href="http://www.opensource.apple.com/cdl/">Apple's Common
-Documentation License, Version 1.0</a></dt>
+<dt><a id="ACDL"
+href="http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Common_Documentation_License">Apple's
+Common Documentation License, Version 1.0</a></dt>
<dd>
<p>Cette licence de documentation libre est incompatible avec la FDL de GNU,
à cause du paragraphe 2c qui énonce : « Vous
@@ -1873,9 +1875,8 @@
Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
@@ -1901,7 +1902,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
- $Date: 2009/08/02 20:29:15 $
+ $Date: 2009/11/29 21:26:26 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -1910,42 +1911,43 @@
<div id="translations">
<h4>Traductions de cette page</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
-<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
-<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php> -->
-<!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+ Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+ Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+ If you add a new language here, please
+ advise address@hidden and add it to
+ - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+ - one of the lists under the section "Translations Underway"
+ - if there is a translation team, you also have to add an alias
+ to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+ Please also check you have the language code right; see:
+ http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+ If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+ use the 3-letter ISO 639-2.
+ Please use W3C normative character entities. -->
<ul class="translations-list">
<!-- Catalan -->
-<li><a href="/licenses/license-list.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<li><a href="/licenses/license-list.ca.html">català</a> [ca]</li>
<!-- Czech -->
<li><a href="/licenses/license-list.cs.html">Česky</a> [cs]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/licenses/license-list.html">English</a> [en]</li>
<!-- Spanish -->
-<li><a href="/licenses/license-list.es.html">Español</a> [es]</li>
+<li><a href="/licenses/license-list.es.html">español</a> [es]</li>
<!-- French -->
-<li><a href="/licenses/license-list.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<li><a href="/licenses/license-list.fr.html">français</a> [fr]</li>
<!-- Indonesian -->
<li><a href="/licenses/license-list.id.html">Bahasa
Indonesia</a> [id]</li>
<!-- Italian -->
-<li><a href="/licenses/license-list.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<li><a href="/licenses/license-list.it.html">italiano</a> [it]</li>
<!-- Japanese -->
<li><a
href="/licenses/license-list.ja.html">日本語</a> [ja]</li>
<!-- Polish -->
-<li><a href="/licenses/license-list.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<li><a href="/licenses/license-list.pl.html">polski</a> [pl]</li>
<!-- Brazilian Portuguese -->
<li><a href="/licenses/license-list.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li>
<!-- Russian -->
-<li><a
href="/licenses/license-list.ru.html">Русский</a> [ru]</li>
+<li><a
href="/licenses/license-list.ru.html">русский</a> [ru]</li>
</ul>
</div>
</div>
Index: licenses/po/gpl-faq.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-faq.fr.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- licenses/po/gpl-faq.fr.po 29 Nov 2009 17:55:01 -0000 1.20
+++ licenses/po/gpl-faq.fr.po 29 Nov 2009 21:26:31 -0000 1.21
@@ -16,464 +16,1048 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Frequently Asked Questions about the GNU Licenses - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Foire aux questions sur les licences GNU - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Frequently Asked Questions about the GNU Licenses - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Foire aux questions sur les licences GNU - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Frequently Asked Questions about the GNU Licenses"
msgstr "Foire aux questions sur les licences GNU"
# type: Content of: <p>
-msgid "This page contains answers to commonly-asked questions about the <a
href=\"/licenses/licenses.html\">GNU licenses</a>."
-msgstr "Cette page contient les réponses aux questions les plus
courantes sur <a href=\"/licenses/licenses.fr.html\">les licences GNU</a>."
+msgid ""
+"This page contains answers to commonly-asked questions about the <a href=\"/"
+"licenses/licenses.html\">GNU licenses</a>."
+msgstr ""
+"Cette page contient les réponses aux questions les plus courantes sur "
+"<a href=\"/licenses/licenses.fr.html\">les licences GNU</a>."
# type: Content of: <h3>
msgid "Table of Contents"
msgstr "Table des matières"
# type: Content of: <h4>
-msgid "Basic questions about the GNU Project, the Free Software Foundation,
and its licenses"
-msgstr "Questions de base sur le projet GNU, la Fondation pour le logiciel
libre et ses licences"
+msgid ""
+"Basic questions about the GNU Project, the Free Software Foundation, and its "
+"licenses"
+msgstr ""
+"Questions de base sur le projet GNU, la Fondation pour le logiciel libre et "
+"ses licences"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhatDoesGPLStandFor\">What does “GPL” stand
for?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhatDoesGPLStandFor\">Que veut dire
« GPL » ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhatDoesGPLStandFor\">What does “GPL” stand for?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhatDoesGPLStandFor\">Que veut dire « GPL »"
+" ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\">Does free software mean
using the GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\">Est-ce que logiciel libre
signifie utiliser la GPL ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\">Does free software mean using "
+"the GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\">Est-ce que logiciel libre "
+"signifie utiliser la GPL ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhyUseGPL\">Why should I use the GNU GPL rather than other
free software licenses?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhyUseGPL\">Pourquoi devrais-je utiliser la GNU GPL
plutôt que d'autres licences de logiciel libre ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhyUseGPL\">Why should I use the GNU GPL rather than other free "
+"software licenses?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhyUseGPL\">Pourquoi devrais-je utiliser la GNU GPL plutôt "
+"que d'autres licences de logiciel libre ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\">Does all GNU
software use the GNU GPL as its license?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\">Est-ce que
tous les logiciels GNU utilisent la GNU GPL comme licence ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\">Does all GNU "
+"software use the GNU GPL as its license?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\">Est-ce que tous les "
+"logiciels GNU utilisent la GNU GPL comme licence ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\">Does using the
GPL for a program make it GNU software?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\">Est-ce que le
fait d'utiliser la GPL pour un programme en fait un logiciel GNU ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\">Does using the GPL "
+"for a program make it GNU software?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\">Est-ce que le fait "
+"d'utiliser la GPL pour un programme en fait un logiciel GNU ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLOtherThanSoftware\">Can I use the GPL for something other
than software?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLOtherThanSoftware\">Puis-je utiliser la GPL pour autre
chose que des logiciels ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLOtherThanSoftware\">Can I use the GPL for something other than "
+"software?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLOtherThanSoftware\">Puis-je utiliser la GPL pour autre chose "
+"que des logiciels ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhyNotGPLForManuals\">Why don't you use the GPL for
manuals?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhyNotGPLForManuals\">Pourquoi n'utilisez-vous pas la GPL
pour les manuels ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhyNotGPLForManuals\">Why don't you use the GPL for manuals?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhyNotGPLForManuals\">Pourquoi n'utilisez-vous pas la GPL pour "
+"les manuels ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLTranslations\">Are there translations of the GPL into
other languages?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLTranslations\">Existe-t-il des traductions de la GPL
dans d'autres langues ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLTranslations\">Are there translations of the GPL into other "
+"languages?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLTranslations\">Existe-t-il des traductions de la GPL dans "
+"d'autres langues ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhySomeGPLAndNotLGPL\">Why are some GNU libraries released
under the ordinary GPL rather than the Lesser GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhySomeGPLAndNotLGPL\">Pourquoi certaines
bibliothèques GNU sont-elles distribuées sous GPL normale,
plutôt que sous GPL amoindrie (<i>Lesser GPL</i>) ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhySomeGPLAndNotLGPL\">Why are some GNU libraries released under "
+"the ordinary GPL rather than the Lesser GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhySomeGPLAndNotLGPL\">Pourquoi certaines bibliothèques "
+"GNU sont-elles distribuées sous GPL normale, plutôt que sous "
+"GPL amoindrie (<i>Lesser GPL</i>) ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"#WhoHasThePower\">Who has the power to enforce the GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhoHasThePower\">Qui a la capacité de faire
respecter la GPL ?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhoHasThePower\">Qui a la capacité de faire respecter la "
+"GPL ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#AssignCopyright\">Why does the FSF require that contributors
to FSF-copyrighted programs assign copyright to the FSF? If I hold copyright on
a GPL'ed program, should I do this, too? If so, how?</a>"
-msgstr "<a href=\"#AssignCopyright\">Pourquoi la FSF requiert-elle que les
contributeurs de programmes sous copyright de la FSF transfèrent le
copyright à la FSF ? Si je détiens le copyright d'un
programme sous GPL, devrais-je faire la même chose ? Si oui,
comment ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#AssignCopyright\">Why does the FSF require that contributors to "
+"FSF-copyrighted programs assign copyright to the FSF? If I hold copyright on "
+"a GPL'ed program, should I do this, too? If so, how?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#AssignCopyright\">Pourquoi la FSF requiert-elle que les "
+"contributeurs de programmes sous copyright de la FSF transfèrent le "
+"copyright à la FSF ? Si je détiens le copyright d'un "
+"programme sous GPL, devrais-je faire la même chose ? Si oui, "
+"comment ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#ModifyGPL\">Can I modify the GPL and make a modified
license?</a>"
-msgstr "<a href=\"#ModifyGPL\">Puis-je modifier la GPL et faire une licence
modifiée ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#ModifyGPL\">Can I modify the GPL and make a modified license?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#ModifyGPL\">Puis-je modifier la GPL et faire une licence "
+"modifiée ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#SeparateAffero\">Why did you decide to write the GNU Affero
GPLv3 as a separate license?</a>"
-msgstr "<a href=\"#SeparateAffero\">Pourquoi avez-vous décider
d'écrire la GNU Affero GPLv3 comme une licence distincte ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#SeparateAffero\">Why did you decide to write the GNU Affero GPLv3 "
+"as a separate license?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#SeparateAffero\">Pourquoi avez-vous décider d'é"
+"crire la GNU Affero GPLv3 comme une licence distincte ?</a>"
# type: Content of: <h4>
msgid "General understanding of the GNU licenses"
msgstr "Compréhension générale des licences GNU"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\">Why
does the GPL permit users to publish their modified versions?</a>"
-msgstr "<a
href=\"#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\">Pourquoi la
GPL permet-elle aux utilisateurs de publier leur versions
modifiées ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\">Why does "
+"the GPL permit users to publish their modified versions?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\">Pourquoi "
+"la GPL permet-elle aux utilisateurs de publier leur versions modifié"
+"es ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">Does the GPL require that
source code of modified versions be posted to the public?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">Est-ce que la GPL requiert
que le code source des versions modifiées soit porté à la
connaissance du public ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">Does the GPL require that source "
+"code of modified versions be posted to the public?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">Est-ce que la GPL requiert que le "
+"code source des versions modifiées soit porté à la "
+"connaissance du public ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLAndNonfreeOnSameMachine\">Can I have a GPL-covered
program and an unrelated non-free program on the same computer?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLAndNonfreeOnSameMachine\">Puis-je avoir un programme
couvert par la GPL et un programme non-libre indépendant sur le
même ordinateur ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLAndNonfreeOnSameMachine\">Can I have a GPL-covered program and "
+"an unrelated non-free program on the same computer?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLAndNonfreeOnSameMachine\">Puis-je avoir un programme couvert "
+"par la GPL et un programme non-libre indépendant sur le même "
+"ordinateur ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#CanIDemandACopy\">If I know someone has a copy of a
GPL-covered program, can I demand he give me a copy?</a>"
-msgstr "<a href=\"#CanIDemandACopy\">Si je connais quelqu'un qui a une copie
d'un programme couvert par la GPL, puis-je lui demander de me donner une
copie ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#CanIDemandACopy\">If I know someone has a copy of a GPL-covered "
+"program, can I demand he give me a copy?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#CanIDemandACopy\">Si je connais quelqu'un qui a une copie d'un "
+"programme couvert par la GPL, puis-je lui demander de me donner une "
+"copie ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhatDoesWrittenOfferValid\">What does “written offer
valid for any third party” mean in GPLv2? Does that mean everyone in the
world can get the source to any GPL'ed program no matter what?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhatDoesWrittenOfferValid\">Que veut dire
« offre écrite valide pour n'importe quel tiers »
(<i>written offer valid for any third party</i>) ? Cela signifie-t-il que
n'importe qui peut obtenir les sources de n'importe quel programme sous GPL
dans tous les cas ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhatDoesWrittenOfferValid\">What does “written offer valid "
+"for any third party” mean in GPLv2? Does that mean everyone in the "
+"world can get the source to any GPL'ed program no matter what?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhatDoesWrittenOfferValid\">Que veut dire « offre "
+"écrite valide pour n'importe quel tiers » (<i>written "
+"offer valid for any third party</i>) ? Cela signifie-t-il que n'importe "
+"qui peut obtenir les sources de n'importe quel programme sous GPL dans tous "
+"les cas ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#TheGPLSaysModifiedVersions\">The GPL says that modified
versions, if released, must be “licensed … to all third
parties.” Who are these third parties?</a>"
-msgstr "<a href=\"#TheGPLSaysModifiedVersions\">La GPL dit que les versions
modifiées, si elles sont diffusées, doivent être
« donner une licence … pour tout tiers »
(<i>« licensed … to all third parties. »</i>). Qui
sont ces tiers ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#TheGPLSaysModifiedVersions\">The GPL says that modified versions, "
+"if released, must be “licensed … to all third parties.” "
+"Who are these third parties?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#TheGPLSaysModifiedVersions\">La GPL dit que les versions "
+"modifiées, si elles sont diffusées, doivent être «"
+" donner une licence … pour tout tiers » (<i>«"
+" licensed … to all third parties. »</i>). Qui sont "
+"ces tiers ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DoesTheGPLAllowMoney\">Does the GPL allow me to sell copies
of the program for money?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DoesTheGPLAllowMoney\">Est-ce que la GPL m'autorise
à vendre des copies payantes de mon programme ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DoesTheGPLAllowMoney\">Does the GPL allow me to sell copies of "
+"the program for money?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DoesTheGPLAllowMoney\">Est-ce que la GPL m'autorise à "
+"vendre des copies payantes de mon programme ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DoesTheGPLAllowDownloadFee\">Does the GPL allow me to charge
a fee for downloading the program from my site?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DoesTheGPLAllowDownloadFee\">La GPL me permet-elle de
demander de l'argent pour le téléchargement d'un programme sur
mon site ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DoesTheGPLAllowDownloadFee\">Does the GPL allow me to charge a "
+"fee for downloading the program from my site?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DoesTheGPLAllowDownloadFee\">La GPL me permet-elle de demander de "
+"l'argent pour le téléchargement d'un programme sur mon "
+"site ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DoesTheGPLAllowRequireFee\">Does the GPL allow me to require
that anyone who receives the software must pay me a fee and/or notify me?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DoesTheGPLAllowRequireFee\">Est-ce que la GPL m'autorise
à exiger que quiconque reçoit le logiciel doive me payer un
montant et/ou me le signaler ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DoesTheGPLAllowRequireFee\">Does the GPL allow me to require that "
+"anyone who receives the software must pay me a fee and/or notify me?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DoesTheGPLAllowRequireFee\">Est-ce que la GPL m'autorise à "
+"exiger que quiconque reçoit le logiciel doive me payer un montant et/"
+"ou me le signaler ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">If I distribute
GPL'd software for a fee, am I required to also make it available to the public
without a charge?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">Si je distribue un
programme couvert par la GPL contre rémunération, suis-je
obligé de le rendre également disponible au public
gratuitement ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">If I distribute GPL'd "
+"software for a fee, am I required to also make it available to the public "
+"without a charge?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">Si je distribue un "
+"programme couvert par la GPL contre rémunération, suis-je "
+"obligé de le rendre également disponible au public "
+"gratuitement ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DoesTheGPLAllowNDA\">Does the GPL allow me to distribute a
copy under a nondisclosure agreement?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DoesTheGPLAllowNDA\">La GPL me permet-elle de distribuer
une copie sous accord de non divulgation ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DoesTheGPLAllowNDA\">Does the GPL allow me to distribute a copy "
+"under a nondisclosure agreement?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DoesTheGPLAllowNDA\">La GPL me permet-elle de distribuer une "
+"copie sous accord de non divulgation ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DoesTheGPLAllowModNDA\">Does the GPL allow me to distribute
a modified or beta version under a nondisclosure agreement?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DoesTheGPLAllowModNDA\">La GPL me permet-elle de distribuer
une version modifiée ou beta sous accord de non divulgation ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DoesTheGPLAllowModNDA\">Does the GPL allow me to distribute a "
+"modified or beta version under a nondisclosure agreement?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DoesTheGPLAllowModNDA\">La GPL me permet-elle de distribuer une "
+"version modifiée ou beta sous accord de non divulgation ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DevelopChangesUnderNDA\">Does the GPL allow me to develop a
modified version under a nondisclosure agreement?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DevelopChangesUnderNDA\">La GPL me permet-elle de
développer une version modifiée sous accord de non
divulgation ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DevelopChangesUnderNDA\">Does the GPL allow me to develop a "
+"modified version under a nondisclosure agreement?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DevelopChangesUnderNDA\">La GPL me permet-elle de dé"
+"velopper une version modifiée sous accord de non divulgation ?</"
+"a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhyMustIInclude\">Why does the GPL require including a copy
of the GPL with every copy of the program?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhyMustIInclude\">Pourquoi la GPL exige-t-elle d'inclure
une copie de la GPL avec chaque copie du programme ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhyMustIInclude\">Why does the GPL require including a copy of "
+"the GPL with every copy of the program?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhyMustIInclude\">Pourquoi la GPL exige-t-elle d'inclure une "
+"copie de la GPL avec chaque copie du programme ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhatIfWorkIsShort\">What if the work is not much longer than
the license itself?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhatIfWorkIsShort\">Et si le programme n'est guère
plus long que la licence elle-même ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhatIfWorkIsShort\">What if the work is not much longer than the "
+"license itself?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhatIfWorkIsShort\">Et si le programme n'est guère plus "
+"long que la licence elle-même ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#RequiredToClaimCopyright\">Am I required to claim a
copyright on my modifications to a GPL-covered program?</a>"
-msgstr "<a href=\"#RequiredToClaimCopyright\">Dois-je revendiquer un copyright
pour mes modifications sur un programme couvert par la GPL ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#RequiredToClaimCopyright\">Am I required to claim a copyright on "
+"my modifications to a GPL-covered program?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#RequiredToClaimCopyright\">Dois-je revendiquer un copyright pour "
+"mes modifications sur un programme couvert par la GPL ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#CombinePublicDomainWithGPL\">If a program combines
public-domain code with GPL-covered code, can I take the public-domain part and
use it as public domain code?</a>"
-msgstr "<a href=\"#CombinePublicDomainWithGPL\">Si un programme combine du
code du domaine public et du code couvert sous GPL, Puis-je prendre la partie
dépendant du domaine public et l'utiliser comme tel ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#CombinePublicDomainWithGPL\">If a program combines public-domain "
+"code with GPL-covered code, can I take the public-domain part and use it as "
+"public domain code?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#CombinePublicDomainWithGPL\">Si un programme combine du code du "
+"domaine public et du code couvert sous GPL, Puis-je prendre la partie "
+"dépendant du domaine public et l'utiliser comme tel ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#IWantCredit\">I want to get credit for my work. I want
people to know what I wrote. Can I still get credit if I use the GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#IWantCredit\">Je veux que mon travail soit reconnu. Je veux
que les gens sachent ce que j'ai écrit. Puis-je encore être
reconnu si j'utilise la GPL ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#IWantCredit\">I want to get credit for my work. I want people to "
+"know what I wrote. Can I still get credit if I use the GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#IWantCredit\">Je veux que mon travail soit reconnu. Je veux que "
+"les gens sachent ce que j'ai écrit. Puis-je encore être reconnu "
+"si j'utilise la GPL ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLOmitPreamble\">Can I omit the preamble of the GPL, or the
instructions for how to use it on your own programs, to save space?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLOmitPreamble\">Puis-je ôter le préambule de
la GPL, ou les instructions sur la façon de l'utiliser dans vos propres
programmes, pour économiser de l'espace ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLOmitPreamble\">Can I omit the preamble of the GPL, or the "
+"instructions for how to use it on your own programs, to save space?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLOmitPreamble\">Puis-je ôter le préambule de la "
+"GPL, ou les instructions sur la façon de l'utiliser dans vos propres "
+"programmes, pour économiser de l'espace ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhatIsCompatible\">What does it mean to say that two
licenses are “compatible”?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhatIsCompatible\">Que signifie le fait que deux licences
sont « compatibles » ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhatIsCompatible\">What does it mean to say that two licenses are "
+"“compatible”?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhatIsCompatible\">Que signifie le fait que deux licences sont "
+"« compatibles » ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhatDoesCompatMean\">What does it mean to say a license is
“compatible with the GPL”?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhatDoesCompatMean\">Que veut dire le fait qu'une licence
soit « compatible avec la GPL »
(<i>« compatible with the GPL »</i>) ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhatDoesCompatMean\">What does it mean to say a license is “"
+"compatible with the GPL”?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhatDoesCompatMean\">Que veut dire le fait qu'une licence soit "
+"« compatible avec la GPL » (<i>« compatible "
+"with the GPL »</i>) ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#OrigBSD\">Why is the original BSD license incompatible with
the GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#OrigBSD\">Pourquoi la licence BSD originale est-elle
incompatible avec la GPL ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#OrigBSD\">Why is the original BSD license incompatible with the "
+"GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#OrigBSD\">Pourquoi la licence BSD originale est-elle incompatible "
+"avec la GPL ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#MereAggregation\">What is the difference between an
“aggregate” and other kinds of “modified versions”?</a>"
-msgstr "<a href=\"#MereAggregation\">Quelle est la différence entre
<i>« aggregation »</i> et d'autres types de
<i>« versions modifiées »</i> ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#MereAggregation\">What is the difference between an “"
+"aggregate” and other kinds of “modified versions”?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#MereAggregation\">Quelle est la différence entre <i>«"
+" aggregation »</i> et d'autres types de <i>« "
+"versions modifiées »</i> ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLCommercially\">If I use a piece of software that has been
obtained under the GNU GPL, am I allowed to modify the original code into a new
program, then distribute and sell that new program commercially?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLCommercially\">Si j'utilise un morceau de logiciel que
j'ai obtenu sous GNU GPL, ai-je le droit de modifier le code original pour
créer un nouveau programme, puis de commercialiser ce
programme ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLCommercially\">If I use a piece of software that has been "
+"obtained under the GNU GPL, am I allowed to modify the original code into a "
+"new program, then distribute and sell that new program commercially?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLCommercially\">Si j'utilise un morceau de logiciel que j'ai "
+"obtenu sous GNU GPL, ai-je le droit de modifier le code original pour "
+"créer un nouveau programme, puis de commercialiser ce programme ?"
+"</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#NoMilitary\">I'd like to license my code under the GPL, but
I'd also like to make it clear that it can't be used for military and/or
commercial uses. Can I do this?</a>"
-msgstr "<a href=\"#NoMilitary\">Je voudrais mettre mon code sous licence GPL,
mais je voudrais aussi qu'il soit clair qu'il ne peut pas être
utilisé pour des usages militaires ou commerciaux. Puis-je faire
cela ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#NoMilitary\">I'd like to license my code under the GPL, but I'd "
+"also like to make it clear that it can't be used for military and/or "
+"commercial uses. Can I do this?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#NoMilitary\">Je voudrais mettre mon code sous licence GPL, mais "
+"je voudrais aussi qu'il soit clair qu'il ne peut pas être "
+"utilisé pour des usages militaires ou commerciaux. Puis-je faire "
+"cela ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"#GPLHardware\">Can I use the GPL to license hardware?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLHardware\">Puis-je utiliser la GPL pour mettre sous
licence du matériel ?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLHardware\">Puis-je utiliser la GPL pour mettre sous licence du "
+"matériel ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#Prelinking\">Does prelinking a GPLed binary to various
libraries on the system, to optimize its performance, count as
modification?</a>"
-msgstr "<a href=\"#Prelinking\">Est-ce que la pré-liaison de binaires
sous GPL à diverses biblithèques du système, pour
optimiser les performances, compte comme une modification ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#Prelinking\">Does prelinking a GPLed binary to various libraries "
+"on the system, to optimize its performance, count as modification?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#Prelinking\">Est-ce que la pré-liaison de binaires sous "
+"GPL à diverses biblithèques du système, pour optimiser "
+"les performances, compte comme une modification ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"#LGPLJava\">How does the LGPL work with Java?</a>"
msgstr "<a href=\"#LGPLJava\">Comment la LGPL fonctionne avec Java ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhyPropagateAndConvey\">Why did you invent the new terms
“propagate” and “convey” in GPLv3?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhyPropagateAndConvey\">Pourquoi avoir inventé les
nouveaux mots « propagate »(propager) et
« convey » (transmettre) dans la GPLv3 ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhyPropagateAndConvey\">Why did you invent the new terms “"
+"propagate” and “convey” in GPLv3?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhyPropagateAndConvey\">Pourquoi avoir inventé les "
+"nouveaux mots « propagate »(propager) et « "
+"convey » (transmettre) dans la GPLv3 ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#ConveyVsDistribute\">Is “convey” in GPLv3 the
same thing as what GPLv2 means by “distribute”?</a>"
-msgstr "<a href=\"#ConveyVsDistribute\">Est-ce que
« convey » (transmettre) dans la GPLv3 est la même chose
que « distribute » (distribuer) dans la GPLv2 ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#ConveyVsDistribute\">Is “convey” in GPLv3 the same "
+"thing as what GPLv2 means by “distribute”?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#ConveyVsDistribute\">Est-ce que « convey » "
+"(transmettre) dans la GPLv3 est la même chose que « "
+"distribute » (distribuer) dans la GPLv2 ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#NoDistributionRequirements\">If I only make copies of a
GPL-covered program and run them, without distributing or conveying them to
others, what does the license require of me?</a>"
-msgstr "<a href=\"#NoDistributionRequirements\">Si je fais seulement des
copies d'un programme couvert par la GPL et que je les exécute, sans les
distribuer ou les transmettre à d'autres, que m'impose de faire la
licence ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#NoDistributionRequirements\">If I only make copies of a GPL-"
+"covered program and run them, without distributing or conveying them to "
+"others, what does the license require of me?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#NoDistributionRequirements\">Si je fais seulement des copies d'un "
+"programme couvert par la GPL et que je les exécute, sans les distribuer ou "
+"les transmettre à d'autres, que m'impose de faire la licence ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#v3MakingAvailable\">GPLv3 gives “making available to
the public” as an example of propagation. What does this mean? Is making
available a form of conveying?</a>"
-msgstr "<a href=\"#v3MakingAvailable\">La GPLv3 donne comme exemple de
propagation « la mise à disposition du public ».
Que cela signifie-t-il ? La mise à disposition est-elle une forme
de transmission ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#v3MakingAvailable\">GPLv3 gives “making available to the "
+"public” as an example of propagation. What does this mean? Is making "
+"available a form of conveying?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#v3MakingAvailable\">La GPLv3 donne comme exemple de propagation "
+"« la mise à disposition du public ». Que cela "
+"signifie-t-il ? La mise à disposition est-elle une forme de "
+"transmission ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#PropagationNotConveying\">Since distribution and making
available to the public are forms of propagation that are also conveying in
GPLv3, what are some examples of propagation that do not constitute
conveying?</a>"
-msgstr "<a href=\"#PropagationNotConveying\">Puisque la distribution et la
mise à disposition du public sont des formes de propagation qui
transmettent aussi la GPLv3, quels sont les exemples de propagation qui ne
constituent pas une transmission ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#PropagationNotConveying\">Since distribution and making available "
+"to the public are forms of propagation that are also conveying in GPLv3, "
+"what are some examples of propagation that do not constitute conveying?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#PropagationNotConveying\">Puisque la distribution et la mise "
+"à disposition du public sont des formes de propagation qui "
+"transmettent aussi la GPLv3, quels sont les exemples de propagation qui ne "
+"constituent pas une transmission ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#BitTorrent\">How does GPLv3 make BitTorrent distribution
easier?</a>"
-msgstr "<a href=\"#BitTorrent\">Comment la GPLv3 rend la distribution par
BitTorrent plus facile ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#BitTorrent\">How does GPLv3 make BitTorrent distribution easier?</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#BitTorrent\">Comment la GPLv3 rend la distribution par BitTorrent "
+"plus facile ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#Tivoization\">What is tivoization? How does GPLv3 prevent
it?</a>"
-msgstr "<a href=\"#Tivoization\">Qu'est-ce que la
« tivoisation » ? Comment la GPLv3
l'empêche ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#Tivoization\">What is tivoization? How does GPLv3 prevent it?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#Tivoization\">Qu'est-ce que la « tivoisation "
+"» ? Comment la GPLv3 l'empêche ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"#DRMProhibited\">Does GPLv3 prohibit DRM?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DRMProhibited\">La GPLv3 interdit-elle les <acronym
title=\"Digital Rights Management\">DRM</acronym> (gestion des droits
numériques) ?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DRMProhibited\">La GPLv3 interdit-elle les <acronym title="
+"\"Digital Rights Management\">DRM</acronym> (gestion des droits numé"
+"riques) ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#v3VotingMachine\">Does GPLv3 require that voters be able to
modify the software running in a voting machine?</a>"
-msgstr "<a href=\"#v3VotingMachine\">La GPLv3 nécessite-t-elle que les
votants puissent modifier le logiciel utilisé dans une machine à
voter ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#v3VotingMachine\">Does GPLv3 require that voters be able to "
+"modify the software running in a voting machine?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#v3VotingMachine\">La GPLv3 nécessite-t-elle que les "
+"votants puissent modifier le logiciel utilisé dans une machine "
+"à voter ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#v3PatentRetaliation\">Does GPLv3 have a “patent
retaliation clause”?</a>"
-msgstr "<a href=\"#v3PatentRetaliation\">La GPLv3 a-t-elle une
« patent retaliation clause » (clause de rétorsion
de brevets) ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#v3PatentRetaliation\">Does GPLv3 have a “patent retaliation "
+"clause”?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#v3PatentRetaliation\">La GPLv3 a-t-elle une « patent "
+"retaliation clause » (clause de rétorsion de brevets)"
+" ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#v3Notwithstanding\">In GPLv3 and AGPLv3, what does it mean
when it says “notwithstanding any other provision of this
License”?</a>"
-msgstr "<a href=\"#v3Notwithstanding\">Dans la GPLv3 et l'AGPLv3, que signifie
« notwithstanding any other provision of this License »
(nonobstant toute autre clause de la Licence) ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#v3Notwithstanding\">In GPLv3 and AGPLv3, what does it mean when "
+"it says “notwithstanding any other provision of this License”?</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#v3Notwithstanding\">Dans la GPLv3 et l'AGPLv3, que signifie "
+"« notwithstanding any other provision of this License "
+"» (nonobstant toute autre clause de la Licence) ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#AGPLv3InteractingRemotely\">In AGPLv3, what counts as
“ interacting with [the software] remotely through a computer
network?”</a>"
-msgstr "<a href=\"#AGPLv3InteractingRemotely\">Dans l'AGPLv3, qu'est-ce qui
compte pour « interacting with [the software] remotely through a
computer network » (interagissant avec [le logiciel] à
distance par l'intermédiaire d'une réseau) ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#AGPLv3InteractingRemotely\">In AGPLv3, what counts as “ "
+"interacting with [the software] remotely through a computer network?”</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#AGPLv3InteractingRemotely\">Dans l'AGPLv3, qu'est-ce qui compte "
+"pour « interacting with [the software] remotely through a "
+"computer network » (interagissant avec [le logiciel] à "
+"distance par l'intermédiaire d'une réseau) ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#ApacheLegalEntity\">How does GPLv3's concept of
“you” compare to the definition of “Legal Entity” in
the Apache License 2.0?</a>"
-msgstr "<a href=\"#ApacheLegalEntity\">Comment se situe le concept de
« you » de la GPLv3 apr rapport à la
définition de « Legal Entity » de la licence
Apache 2.0 ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#ApacheLegalEntity\">How does GPLv3's concept of “you” "
+"compare to the definition of “Legal Entity” in the Apache "
+"License 2.0?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#ApacheLegalEntity\">Comment se situe le concept de « "
+"you » de la GPLv3 apr rapport à la définition de "
+"« Legal Entity » de la licence Apache 2.0 ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#v3TheProgram\">In GPLv3, what does “the Program”
refer to? Is it every program ever released under GPLv3?</a>"
-msgstr "<a href=\"#v3TheProgram\">Dans la In GPLv3, à quoi se réfère
« le Programme » ? Est-ce chaque programme publié
sous la GPLv3 ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#v3TheProgram\">In GPLv3, what does “the Program” "
+"refer to? Is it every program ever released under GPLv3?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#v3TheProgram\">Dans la In GPLv3, à quoi se réfère
« le "
+"Programme » ? Est-ce chaque programme publié sous la "
+"GPLv3 ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#AGPLv3ServerAsUser\">If some network client software is
released under AGPLv3, does it have to be able to provide source to the servers
it interacts with?</a>"
-msgstr "<a href=\"#AGPLv3ServerAsUser\">Si des logiciels clients réseau sont
publiés sous licence AGPLv3, doivent-ils être en mesure de fournir le source
des serveurs avec lesquels ils inter-agissent ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#AGPLv3ServerAsUser\">If some network client software is released "
+"under AGPLv3, does it have to be able to provide source to the servers it "
+"interacts with?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#AGPLv3ServerAsUser\">Si des logiciels clients réseau sont
publiés "
+"sous licence AGPLv3, doivent-ils être en mesure de fournir le source des "
+"serveurs avec lesquels ils inter-agissent ?</a>"
# type: Content of: <h4>
msgid "Using GNU licenses for your programs"
msgstr "Utiliser les licences GNU pour vos programmes"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#v3HowToUpgrade\">How do I upgrade from (L)GPLv2 to
(L)GPLv3?</a>"
-msgstr "<a href=\"#v3HowToUpgrade\">Comment mettre à jour à partir de la
(L)GPLv2 vers la (L)GPLv3 ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#v3HowToUpgrade\">How do I upgrade from (L)GPLv2 to (L)GPLv3?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#v3HowToUpgrade\">Comment mettre à jour à partir de la (L)GPLv2 "
+"vers la (L)GPLv3 ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#CouldYouHelpApplyGPL\">Could you give me step by step
instructions on how to apply the GPL to my program?</a>"
-msgstr "<a href=\"#CouldYouHelpApplyGPL\">Pourriez-vous me donner des
instructions détaillées sur la façon d'appliquer la GPL
à mon programme ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#CouldYouHelpApplyGPL\">Could you give me step by step "
+"instructions on how to apply the GPL to my program?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#CouldYouHelpApplyGPL\">Pourriez-vous me donner des instructions "
+"détaillées sur la façon d'appliquer la GPL à mon "
+"programme ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#HowIGetCopyright\">How do I get a copyright on my program in
order to release it under the GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#HowIGetCopyright\">Comment obtenir un copyright sur mon
programme de façon à le distribuer sous la GPL ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#HowIGetCopyright\">How do I get a copyright on my program in "
+"order to release it under the GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#HowIGetCopyright\">Comment obtenir un copyright sur mon programme "
+"de façon à le distribuer sous la GPL ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhatIfSchool\">What if my school might want to make my
program into its own proprietary software product?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhatIfSchool\">Et si mon école décidait de
mettre mon programme dans son propre logiciel propriétaire ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhatIfSchool\">What if my school might want to make my program "
+"into its own proprietary software product?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhatIfSchool\">Et si mon école décidait de mettre "
+"mon programme dans son propre logiciel propriétaire ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#ReleaseUnderGPLAndNF\">I would like to release a program I
wrote under the GNU GPL, but I would like to use the same code in non-free
programs.</a>"
-msgstr "<a href=\"#ReleaseUnderGPLAndNF\">Je voudrais diffuser sous GNU GPL un
programme que j'ai écrit, mais j'aimerais utiliser le même code
dans un programme non-libre.</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#ReleaseUnderGPLAndNF\">I would like to release a program I wrote "
+"under the GNU GPL, but I would like to use the same code in non-free "
+"programs.</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#ReleaseUnderGPLAndNF\">Je voudrais diffuser sous GNU GPL un "
+"programme que j'ai écrit, mais j'aimerais utiliser le même code "
+"dans un programme non-libre.</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#CanDeveloperThirdParty\">Can the developer of a program who
distributed it under the GPL later license it to another party for exclusive
use?</a>"
-msgstr "<a href=\"#CanDeveloperThirdParty\">Le développeur d'un
programme qui l'a distribué sous GPL peut-il ensuite établir avec
un tiers une licence pour son usage exclusif ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#CanDeveloperThirdParty\">Can the developer of a program who "
+"distributed it under the GPL later license it to another party for exclusive "
+"use?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#CanDeveloperThirdParty\">Le développeur d'un programme qui "
+"l'a distribué sous GPL peut-il ensuite établir avec un tiers "
+"une licence pour son usage exclusif ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLUSGov\">Can the US Government release a program under the
GNU GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLUSGov\">Le gouvernement américain peut-il publier
un programme couvert par la GNU GPL ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLUSGov\">Can the US Government release a program under the GNU "
+"GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLUSGov\">Le gouvernement américain peut-il publier un "
+"programme couvert par la GNU GPL ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLUSGovAdd\">Can the US Government release improvements to
a GPL-covered program?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLUSGovAdd\">Le gouvernement américain peut-il
publier des améliorations d'un programme couvert par la GPL ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLUSGovAdd\">Can the US Government release improvements to a GPL-"
+"covered program?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLUSGovAdd\">Le gouvernement américain peut-il publier "
+"des améliorations d'un programme couvert par la GPL ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#VersionThreeOrLater\">Why should programs say
“Version 3 of the GPL or any later version”?</a>"
-msgstr "<a href=\"#VersionTwoOrLater\">Pourquoi les programmes doivent-ils se
référer à « la version 3 de la GPL ou toute
version ultérieure » (<i>«Version 3 of the GPL or any
later version »</i>) ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#VersionThreeOrLater\">Why should programs say “"
+"Version 3 of the GPL or any later version”?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#VersionTwoOrLater\">Pourquoi les programmes doivent-ils se "
+"référer à « la version 3 de la GPL ou toute "
+"version ultérieure » (<i>«Version 3 of the GPL or "
+"any later version »</i>) ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLOutput\">Is there some way that I can GPL the output
people get from use of my program? For example, if my program is used to
develop hardware designs, can I require these these designs must be free?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLOutput\">Y a-t-il un moyen de mettre sous GPL le
résultat que les utilisateurs obtiennent en se servant de mon
programme ? Par exemple, si mon programme sert à produire des
éléments de conception de composants matériels, puis-je
exiger que ces éléments de conception soient libres ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLOutput\">Is there some way that I can GPL the output people "
+"get from use of my program? For example, if my program is used to develop "
+"hardware designs, can I require these these designs must be free?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLOutput\">Y a-t-il un moyen de mettre sous GPL le ré"
+"sultat que les utilisateurs obtiennent en se servant de mon programme ? "
+"Par exemple, si mon programme sert à produire des élé"
+"ments de conception de composants matériels, puis-je exiger que ces "
+"éléments de conception soient libres ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"#FontException\">How does the GPL apply to fonts?</a>"
-msgstr "<a href=\"#FontException\">Comment la GPL s'applique t-elle aux
polices ?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#FontException\">Comment la GPL s'applique t-elle aux "
+"polices ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WMS\">What license should I use for website maintenance
system templates?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WMS\">Quelle licence dois-je utiliser pour des
modèles de système de maintenance de sites Web ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WMS\">What license should I use for website maintenance system "
+"templates?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WMS\">Quelle licence dois-je utiliser pour des modèles de "
+"système de maintenance de sites Web ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#NonFreeTools\">Can I release a program under the GPL which I
developed using non-free tools?</a>"
-msgstr "<a href=\"#NonFreeTools\">Puis-je publier un programme sous licence
GPL que j'ai développé en utilisant des outils
non-libres ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#NonFreeTools\">Can I release a program under the GPL which I "
+"developed using non-free tools?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#NonFreeTools\">Puis-je publier un programme sous licence GPL que "
+"j'ai développé en utilisant des outils non-libres ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GiveUpKeys\">I use public key cryptography to sign my code
to assure its authenticity. Is it true that GPLv3 forces me to release my
private signing keys?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GiveUpKeys\">J'utilise une clé de chiffrement
publique pour signer mon code pour assurer son authenticité. Est-il vrai
que la GPLv3 m'oblige à publier mes clés de signature
privées ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GiveUpKeys\">I use public key cryptography to sign my code to "
+"assure its authenticity. Is it true that GPLv3 forces me to release my "
+"private signing keys?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GiveUpKeys\">J'utilise une clé de chiffrement publique "
+"pour signer mon code pour assurer son authenticité. Est-il vrai que "
+"la GPLv3 m'oblige à publier mes clés de signature privé"
+"es ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#v3InternationalDisclaimers\">The warranty and liability
disclaimers in GPLv3 seem specific to U.S. law. Can I add my own disclaimers to
my own code?</a>"
-msgstr "<a href=\"#v3InternationalDisclaimers\">Les clauses de garantie et de
responsabilité dans la GPLv3 semblent spécifiques à la loi
américaine. Puis-je ajouter mes propres clauses à mon
code ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#v3InternationalDisclaimers\">The warranty and liability "
+"disclaimers in GPLv3 seem specific to U.S. law. Can I add my own disclaimers "
+"to my own code?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#v3InternationalDisclaimers\">Les clauses de garantie et de "
+"responsabilité dans la GPLv3 semblent spécifiques à la "
+"loi américaine. Puis-je ajouter mes propres clauses à mon "
+"code ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#NonvisualLegalNotices\">My program has interactive user
interfaces that are non-visual in nature. How can I comply with the Appropriate
Legal Notices requirement in GPLv3?</a>"
-msgstr "<a href=\"#NonvisualLegalNotices\">Mon programme a des interfaces
utilisateur interactives qui ne sont pas de nature visuelles. Comment puis-je
me conformer aux notices légales appropriées de la
GPLv3 ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#NonvisualLegalNotices\">My program has interactive user "
+"interfaces that are non-visual in nature. How can I comply with the "
+"Appropriate Legal Notices requirement in GPLv3?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#NonvisualLegalNotices\">Mon programme a des interfaces "
+"utilisateur interactives qui ne sont pas de nature visuelles. Comment puis-"
+"je me conformer aux notices légales appropriées de la "
+"GPLv3 ?</a>"
# type: Content of: <h4>
msgid "Distribution of programs released under the GNU licenses"
msgstr "Distribution de programmes couverts par les licences GNU"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#ModifiedJustBinary\">Can I release a modified version of a
GPL-covered program in binary form only?</a>"
-msgstr "<a href=\"#ModifiedJustBinary\">Puis-je publier une version
modifiée d'un programme sous GPL sous forme binaire
uniquement ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#ModifiedJustBinary\">Can I release a modified version of a GPL-"
+"covered program in binary form only?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#ModifiedJustBinary\">Puis-je publier une version modifiée "
+"d'un programme sous GPL sous forme binaire uniquement ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#UnchangedJustBinary\">I downloaded just the binary from the
net. If I distribute copies, do I have to get the source and distribute that
too?</a>"
-msgstr "<a href=\"#UnchangedJustBinary\">J'ai téléchargé
seulement le programme binaire à partir d'Internet. Si je distribue des
copies, dois-je obtenir le code source et le redistribuer aussi ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#UnchangedJustBinary\">I downloaded just the binary from the net. "
+"If I distribute copies, do I have to get the source and distribute that too?"
+"</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#UnchangedJustBinary\">J'ai téléchargé "
+"seulement le programme binaire à partir d'Internet. Si je distribue "
+"des copies, dois-je obtenir le code source et le redistribuer aussi ?</"
+"a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DistributeWithSourceOnInternet\">I want to distribute
binaries via physical media without accompanying sources. Can I provide source
code by FTP instead of by mail order?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DistributeWithSourceOnInternet\">Je veux distribuer les
fichiers binaires d'un programme sous GPL sur support physique sans les sources
associées. Au lieu d'envoyer ultérieurement le code source aux
utilisateurs qui en font la demande, puis-je me contenter de mettre les sources
sur un serveur Internet ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DistributeWithSourceOnInternet\">I want to distribute binaries "
+"via physical media without accompanying sources. Can I provide source code "
+"by FTP instead of by mail order?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DistributeWithSourceOnInternet\">Je veux distribuer les fichiers "
+"binaires d'un programme sous GPL sur support physique sans les sources "
+"associées. Au lieu d'envoyer ultérieurement le code source aux "
+"utilisateurs qui en font la demande, puis-je me contenter de mettre les "
+"sources sur un serveur Internet ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#RedistributedBinariesGetSource\">My friend got a GPL-covered
binary with an offer to supply source, and made a copy for me. Can I use the
offer to obtain the source?</a>"
-msgstr "<a href=\"#RedistributedBinariesGetSource\">Mon ami a un
exécutable d'un programme sous GPL avec une offre de fourniture des
sources, et a fait une copie pour moi. Puis-je utiliser l'offre pour obtenir
les sources ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#RedistributedBinariesGetSource\">My friend got a GPL-covered "
+"binary with an offer to supply source, and made a copy for me. Can I use "
+"the offer to obtain the source?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#RedistributedBinariesGetSource\">Mon ami a un exécutable "
+"d'un programme sous GPL avec une offre de fourniture des sources, et a fait "
+"une copie pour moi. Puis-je utiliser l'offre pour obtenir les sources ?"
+"</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#SourceAndBinaryOnDifferentSites\">Can I put the binaries on
my Internet server and put the source on a different Internet site?</a>"
-msgstr "<a href=\"#SourceAndBinaryOnDifferentSites\">Puis-je mettre les
fichiers binaires sur mon serveur Internet et les sources sur un site Internet
différent ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#SourceAndBinaryOnDifferentSites\">Can I put the binaries on my "
+"Internet server and put the source on a different Internet site?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#SourceAndBinaryOnDifferentSites\">Puis-je mettre les fichiers "
+"binaires sur mon serveur Internet et les sources sur un site Internet "
+"différent ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DistributeExtendedBinary\">I want to distribute an extended
version of a GPL-covered program in binary form. Is it enough to distribute
the source for the original version?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DistributeExtendedBinary\">Je veux distribuer une version
étendue d'un programme sous GPL sous forme de fichiers binaires. Me
suffit-il de distribuer le code source de la version originale ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DistributeExtendedBinary\">I want to distribute an extended "
+"version of a GPL-covered program in binary form. Is it enough to distribute "
+"the source for the original version?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DistributeExtendedBinary\">Je veux distribuer une version é"
+"tendue d'un programme sous GPL sous forme de fichiers binaires. Me suffit-il "
+"de distribuer le code source de la version originale ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DistributingSourceIsInconvenient\">I want to distribute
binaries, but distributing complete source is inconvenient. Is it ok if I give
users the diffs from the “standard” version along with the
binaries?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DistributingSourceIsInconvenient\">Je souhaite distribuer
des fichiers binaires, mais il est difficile de distribuer l'ensemble du code
source. Et si je donnais aux utilisateurs les différences par rapport
à la version « standard » en même temps que
les binaires ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DistributingSourceIsInconvenient\">I want to distribute binaries, "
+"but distributing complete source is inconvenient. Is it ok if I give users "
+"the diffs from the “standard” version along with the binaries?</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DistributingSourceIsInconvenient\">Je souhaite distribuer des "
+"fichiers binaires, mais il est difficile de distribuer l'ensemble du code "
+"source. Et si je donnais aux utilisateurs les différences par rapport "
+"à la version « standard » en même temps "
+"que les binaires ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#AnonFTPAndSendSources\">Can I make binaries available on a
network server, but send sources only to people who order them?</a>"
-msgstr "<a href=\"#AnonFTPAndSendSources\">Puis-je rendre disponible sur un
serveur réseau les fichiers binaires, mais envoyer les sources seulement
à ceux qui en font la demande ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#AnonFTPAndSendSources\">Can I make binaries available on a "
+"network server, but send sources only to people who order them?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#AnonFTPAndSendSources\">Puis-je rendre disponible sur un serveur "
+"réseau les fichiers binaires, mais envoyer les sources seulement "
+"à ceux qui en font la demande ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">How can I make sure
each user who downloads the binaries also gets the source?</a>"
-msgstr "<a href=\"#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">Comment puis-je
m'assurer que tout utilisateur qui télécharge les fichiers
binaires obtient également le code source ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">How can I make sure each "
+"user who downloads the binaries also gets the source?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">Comment puis-je m'assurer "
+"que tout utilisateur qui télécharge les fichiers binaires "
+"obtient également le code source ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#ReleaseNotOriginal\">Can I release a program with a license
which says that you can distribute modified versions of it under the GPL but
you can't distribute the original itself under the GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#ReleaseNotOriginal\">Puis-je publier un programme avec une
licence stipulant que vous pouvez redistribuer des versions modifiées de
celui-ci sous la GPL mais pas l'original lui-même sous GPL ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#ReleaseNotOriginal\">Can I release a program with a license which "
+"says that you can distribute modified versions of it under the GPL but you "
+"can't distribute the original itself under the GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#ReleaseNotOriginal\">Puis-je publier un programme avec une "
+"licence stipulant que vous pouvez redistribuer des versions modifiées "
+"de celui-ci sous la GPL mais pas l'original lui-même sous GPL ?</"
+"a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#CompanyGPLCostsMoney\">I just found out that a company has a
copy of a GPL'ed program, and it costs money to get it. Aren't they violating
the GPL by not making it available on the Internet?</a>"
-msgstr "<a href=\"#CompanyGPLCostsMoney\">Je viens de découvrir qu'une
compagnie a une copie d'un programme sous GPL, et qu'il faut payer pour
l'obtenir. Ne violent-ils pas la GPL en ne la rendant pas disponible sur
Internet ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#CompanyGPLCostsMoney\">I just found out that a company has a copy "
+"of a GPL'ed program, and it costs money to get it. Aren't they violating "
+"the GPL by not making it available on the Internet?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#CompanyGPLCostsMoney\">Je viens de découvrir qu'une "
+"compagnie a une copie d'un programme sous GPL, et qu'il faut payer pour "
+"l'obtenir. Ne violent-ils pas la GPL en ne la rendant pas disponible sur "
+"Internet ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#UnreleasedMods\">A company is running a modified version of
a GPL'ed program on a web site. Does the GPL say they must release their
modified sources?</a>"
-msgstr "<a href=\"#UnreleasedMods\">Une société utilise une
version modifiée d'un programme sous GPL sur son site Web. La GPL
dit-elle qu'elle doit publier les sources modifiées ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#UnreleasedMods\">A company is running a modified version of a "
+"GPL'ed program on a web site. Does the GPL say they must release their "
+"modified sources?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#UnreleasedMods\">Une société utilise une version "
+"modifiée d'un programme sous GPL sur son site Web. La GPL dit-elle "
+"qu'elle doit publier les sources modifiées ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#InternalDistribution\">Is use within one organization or
company “distribution”?</a>"
-msgstr "<a href=\"#InternalDistribution\">Est-ce que l'utilisation à
l'intérieur d'une organisation ou d'une société est une
« distribution »?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#InternalDistribution\">Is use within one organization or company "
+"“distribution”?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#InternalDistribution\">Est-ce que l'utilisation à "
+"l'intérieur d'une organisation ou d'une société est une "
+"« distribution »?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#StolenCopy\">If someone steals a CD containing a version of
a GPL-covered program, does the GPL give him the right to redistribute that
version?</a>"
-msgstr "<a href=\"#StolenCopy\">Si quelqu'un vole un CD contenant une version
d'un programme sous GPL, La GPL lui donne t-elle le droit de redistribuer
cette version ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#StolenCopy\">If someone steals a CD containing a version of a GPL-"
+"covered program, does the GPL give him the right to redistribute that "
+"version?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#StolenCopy\">Si quelqu'un vole un CD contenant une version d'un "
+"programme sous GPL, La GPL lui donne t-elle le droit de redistribuer cette "
+"version ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#TradeSecretRelease\">What if a company distributes a copy as
a trade secret?</a>"
-msgstr "<a href=\"#TradeSecretRelease\">Et si une société
distribuait une copie sous couvert du secret commercial ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#TradeSecretRelease\">What if a company distributes a copy as a "
+"trade secret?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#TradeSecretRelease\">Et si une société distribuait "
+"une copie sous couvert du secret commercial ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLFairUse\">Do I have “fair use” rights in
using the source code of a GPL-covered program?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLFairUse\">Ai-je des droits de <i>« fair
use »</i> pour l'utilisation du code source d'un programme couvert
par la GPL ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLFairUse\">Do I have “fair use” rights in using the "
+"source code of a GPL-covered program?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLFairUse\">Ai-je des droits de <i>« fair use "
+"»</i> pour l'utilisation du code source d'un programme couvert par la "
+"GPL ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DistributeSubsidiary\">Does moving a copy to a
majority-owned, and controlled, subsidiary constitute distribution?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DistributeSubsidiary\">Est-ce que déplacer une copie
vers une filiale contrôlée majoritairement constitue une
distribution ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DistributeSubsidiary\">Does moving a copy to a majority-owned, "
+"and controlled, subsidiary constitute distribution?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DistributeSubsidiary\">Est-ce que déplacer une copie vers "
+"une filiale contrôlée majoritairement constitue une "
+"distribution ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#ClickThrough\">Can software installers ask people to click
to agree to the GPL? If I get some software under the GPL, do I have to agree
to anything?</a>"
-msgstr "<a href=\"#ClickThrough\">Est-ce que des installeurs de logiciels
peuvent demander aux gens de cliquer pour accepter la GPL ? Si j'obtiens
un logiciel sous GPL, dois-je tout accepter quoi ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#ClickThrough\">Can software installers ask people to click to "
+"agree to the GPL? If I get some software under the GPL, do I have to agree "
+"to anything?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#ClickThrough\">Est-ce que des installeurs de logiciels peuvent "
+"demander aux gens de cliquer pour accepter la GPL ? Si j'obtiens un "
+"logiciel sous GPL, dois-je tout accepter quoi ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLCompatInstaller\">I would like to bundle GPLed software
with some sort of installation software. Does that installer need to have a
GPL-compatible license?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLCompatInstaller\">Je voudrais fournir un logiciel sous
GPL avec un installeur. Cet installeur doit-il être compatible avec la
licence GPL ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLCompatInstaller\">I would like to bundle GPLed software with "
+"some sort of installation software. Does that installer need to have a GPL-"
+"compatible license?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLCompatInstaller\">Je voudrais fournir un logiciel sous GPL "
+"avec un installeur. Cet installeur doit-il être compatible avec la "
+"licence GPL ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#v3Under4and5\">The beginning of GPLv3 section 6 says that I
can convey a covered work in object code form “under the terms of
sections 4 and 5” provided I also meet the conditions of section 6. What
does that mean?</a>"
-msgstr "<a href=\"#v3Under4and5\">Le début de la section 6 de la GPLv3
dit que je peux transmettre un travail couvert sous forme d'objet de code
« selon les termes des sections 4 et 5 » pourvu que je
respecte aussi les conditions de la section 6. Que cela
signifie-t-il ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#v3Under4and5\">The beginning of GPLv3 section 6 says that I can "
+"convey a covered work in object code form “under the terms of sections "
+"4 and 5” provided I also meet the conditions of section 6. What does "
+"that mean?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#v3Under4and5\">Le début de la section 6 de la GPLv3 dit "
+"que je peux transmettre un travail couvert sous forme d'objet de code «"
+" selon les termes des sections 4 et 5 » pourvu que je "
+"respecte aussi les conditions de la section 6. Que cela signifie-t-il ?"
+"</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#v2OrLaterPatentLicense\">My company owns a lot of patents.
Over the years we've contributed code to projects under “GPL version 2 or
any later version”, and the project itself has been distributed under the
same terms. If a user decides to take the project's code (incorporating my
contributions) under GPLv3, does that mean I've automatically granted GPLv3's
explicit patent license to that user?</a>"
-msgstr "<a href=\"#v2OrLaterPatentLicense\">Ma société
détient beaucoup de brevets. Au fil des années, nous avons
contribué au code de projets sous « GPL version 2 ou versions
ultérieures », et le projet lui-même a
été distribué sous les mêmes termes. Si un
utilisateur décide de mettre le code du projet (incorporant mes
contributions) sous GPLv3, cela signifie-t-il que j'ai automatiquement
autorisé une licence de brevet GPLv3 explicite à cet
utilisateur ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#v2OrLaterPatentLicense\">My company owns a lot of patents. Over "
+"the years we've contributed code to projects under “GPL version 2 or "
+"any later version”, and the project itself has been distributed under "
+"the same terms. If a user decides to take the project's code (incorporating "
+"my contributions) under GPLv3, does that mean I've automatically granted "
+"GPLv3's explicit patent license to that user?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#v2OrLaterPatentLicense\">Ma société détient "
+"beaucoup de brevets. Au fil des années, nous avons contribué "
+"au code de projets sous « GPL version 2 ou versions ulté"
+"rieures », et le projet lui-même a été "
+"distribué sous les mêmes termes. Si un utilisateur dé"
+"cide de mettre le code du projet (incorporant mes contributions) sous GPLv3, "
+"cela signifie-t-il que j'ai automatiquement autorisé une licence de "
+"brevet GPLv3 explicite à cet utilisateur ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#v3ConditionalWarranty\">If I distribute a GPLv3-covered
program, can I provide a warranty that is voided if the user modifies the
program?</a>"
-msgstr "<a href=\"#v3ConditionalWarranty\">Si je distribue une programme
couvert par la GPLv3, puis-je fournir une garantie nulle si l'utilisateur
modifie le programme ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#v3ConditionalWarranty\">If I distribute a GPLv3-covered program, "
+"can I provide a warranty that is voided if the user modifies the program?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#v3ConditionalWarranty\">Si je distribue une programme couvert par "
+"la GPLv3, puis-je fournir une garantie nulle si l'utilisateur modifie le "
+"programme ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#v3CoworkerConveying\">If I give a copy of a GPLv3-covered
program to a coworker at my company, have I “conveyed” the copy to
him?</a>"
-msgstr "<a href=\"#v3CoworkerConveying\">Si je donne une copie d'un programme
couvert par la GPLv3 à un collègue dans ma société,
lui ai-je « transmis » la copie ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#v3CoworkerConveying\">If I give a copy of a GPLv3-covered program "
+"to a coworker at my company, have I “conveyed” the copy to him?</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#v3CoworkerConveying\">Si je donne une copie d'un programme "
+"couvert par la GPLv3 à un collègue dans ma socié"
+"té, lui ai-je « transmis » la copie ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#SourceInCVS\">Am I complying with GPLv3 if I offer binaries
on an FTP server and sources by way of a link to a source code repository in a
version control system, like CVS or Subversion?</a>"
-msgstr "<a href=\"#SourceInCVS\">Suis-je en accord avec la GPLv3 si je propose
des binaires sur un serveur FTP et les sources par le biais d'un lien vers un
référentiel de code source dans un système de
contrôle de versions, tels que CVS ou Subversion ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#SourceInCVS\">Am I complying with GPLv3 if I offer binaries on an "
+"FTP server and sources by way of a link to a source code repository in a "
+"version control system, like CVS or Subversion?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#SourceInCVS\">Suis-je en accord avec la GPLv3 si je propose des "
+"binaires sur un serveur FTP et les sources par le biais d'un lien vers un "
+"référentiel de code source dans un système de "
+"contrôle de versions, tels que CVS ou Subversion ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#RemoteAttestation\">Can someone who conveys GPLv3-covered
software in a User Product use remote attestation to prevent a user from
modifying that software?</a>"
-msgstr "<a href=\"#RemoteAttestation\">Quelqu'un qui transmet un logiciel
couvert par la GPLv3 dans un produit utilisateur peut-il utiliser une
attestation à distance pour empêcher un utilisateur de modifier ce
logiciel ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#RemoteAttestation\">Can someone who conveys GPLv3-covered "
+"software in a User Product use remote attestation to prevent a user from "
+"modifying that software?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#RemoteAttestation\">Quelqu'un qui transmet un logiciel couvert "
+"par la GPLv3 dans un produit utilisateur peut-il utiliser une attestation "
+"à distance pour empêcher un utilisateur de modifier ce "
+"logiciel ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#RulesProtocols\">What does “rules and protocols for
communication across the network” mean in GPLv3?</a>"
-msgstr "<a href=\"#RulesProtocols\">Que signifie « rules and
protocols for communication across the network » (règles et
protocoles pour la communication sur le réseau) dans la GPLv3 ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#RulesProtocols\">What does “rules and protocols for "
+"communication across the network” mean in GPLv3?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#RulesProtocols\">Que signifie « rules and protocols "
+"for communication across the network » (règles et "
+"protocoles pour la communication sur le réseau) dans la GPLv3 ?</"
+"a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#SupportService\">Distributors that provide Installation
Information under GPLv3 are not required to provide “support
service” for the product. What kind of “support service” do
you mean?</a>"
-msgstr "<a href=\"#SupportService\">Les distributeurs qui fournissent une
information d'installation sous GPLv3 ne sont pas tenus de fournir un
« service de support » pour le produit. Quelle sorte de
« service de support » entendez-vous ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#SupportService\">Distributors that provide Installation "
+"Information under GPLv3 are not required to provide “support "
+"service” for the product. What kind of “support service” "
+"do you mean?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#SupportService\">Les distributeurs qui fournissent une "
+"information d'installation sous GPLv3 ne sont pas tenus de fournir un «"
+" service de support » pour le produit. Quelle sorte de "
+"« service de support » entendez-vous ?</a>"
# type: Content of: <h4>
-msgid "Using programs released under the GNU licenses when writing other
programs"
-msgstr "Utiliser des programmes sous licences GNU pour écrire d'autres
programmes"
+msgid ""
+"Using programs released under the GNU licenses when writing other programs"
+msgstr ""
+"Utiliser des programmes sous licences GNU pour écrire d'autres "
+"programmes"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#CanIUseGPLToolsForNF\">Can I use GPL-covered editors such as
GNU Emacs to develop non-free programs? Can I use GPL-covered tools such as GCC
to compile them?</a>"
-msgstr "<a href=\"#CanIUseGPLToolsForNF\">Puis-je utiliser des éditeurs
sous GPL pour développer des programmes non-libres ? Puis-je
utiliser des outils sous GPL pour les compiler ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#CanIUseGPLToolsForNF\">Can I use GPL-covered editors such as GNU "
+"Emacs to develop non-free programs? Can I use GPL-covered tools such as GCC "
+"to compile them?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#CanIUseGPLToolsForNF\">Puis-je utiliser des éditeurs sous "
+"GPL pour développer des programmes non-libres ? Puis-je utiliser "
+"des outils sous GPL pour les compiler ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhatCaseIsOutputGPL\">In what cases is the output of a GPL
program covered by the GPL too?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhatCaseIsOutputGPL\">Dans quels cas le résultat
produit par un programme sous GPL est-il également couvert par la
GPL ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhatCaseIsOutputGPL\">In what cases is the output of a GPL "
+"program covered by the GPL too?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhatCaseIsOutputGPL\">Dans quels cas le résultat produit "
+"par un programme sous GPL est-il également couvert par la GPL ?</"
+"a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#PortProgramToGL\">If I port my program to GNU/Linux, does
that mean I have to release it as free software under the GPL or some other
free software license?</a>"
-msgstr "<a href=\"#PortProgramToGL\">Si je fais un portage de mon programme
vers GNU/Linux, est-ce que cela signifie que je doive le diffuser en tant que
Logiciel Libre placé sous la GPL ou une autre licence de Logiciel
Libre ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#PortProgramToGL\">If I port my program to GNU/Linux, does that "
+"mean I have to release it as free software under the GPL or some other free "
+"software license?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#PortProgramToGL\">Si je fais un portage de mon programme vers GNU/"
+"Linux, est-ce que cela signifie que je doive le diffuser en tant que "
+"Logiciel Libre placé sous la GPL ou une autre licence de Logiciel "
+"Libre ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLInProprietarySystem\">I'd like to incorporate GPL-covered
software in my proprietary system. Can I do this?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLInProprietarySystem\">J'aimerais incorporer un logiciel
sous GPL dans mon système propriétaire. Est-ce
possible ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLInProprietarySystem\">I'd like to incorporate GPL-covered "
+"software in my proprietary system. Can I do this?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLInProprietarySystem\">J'aimerais incorporer un logiciel sous "
+"GPL dans mon système propriétaire. Est-ce possible ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#LibGCCException\">Does the libstdc++ exception permit
dynamic linking?</a>"
-msgstr "<a href=\"#LibGCCException\">Est-ce que l'exception libstdc++ permet
de lier dynamiquement ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#LibGCCException\">Does the libstdc++ exception permit dynamic "
+"linking?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#LibGCCException\">Est-ce que l'exception libstdc++ permet de lier "
+"dynamiquement ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#LGPLv3ContributorVersion\">If I distribute a proprietary
program that links against an LGPLv3-covered library that I've modified, what
is the “contributor version” for purposes of determining the scope
of the explicit patent license grant I'm making—is it just the library,
or is it the whole combination?</a>"
-msgstr "<a href=\"#LGPLv3ContributorVersion\">Si je distribue un programme
propriétaire qui est lié à une bibliothèque
couverte par la LGPLv3 que j'ai modifiée, quelle est la
« version du contributeur » pour déterminer
l'étendue de l'autorisation de licence de brevet explicite que je
donne ; s'agit-il seulement de la bibliothèque ou de la combinaison
complète ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#LGPLv3ContributorVersion\">If I distribute a proprietary program "
+"that links against an LGPLv3-covered library that I've modified, what is the "
+"“contributor version” for purposes of determining the scope of "
+"the explicit patent license grant I'm making—is it just the library, "
+"or is it the whole combination?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#LGPLv3ContributorVersion\">Si je distribue un programme "
+"propriétaire qui est lié à une bibliothèque "
+"couverte par la LGPLv3 que j'ai modifiée, quelle est la « "
+"version du contributeur » pour déterminer l'étendue "
+"de l'autorisation de licence de brevet explicite que je donne ; s'agit-"
+"il seulement de la bibliothèque ou de la combinaison complè"
+"te ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#AGPLv3CorrespondingSource\">Under AGPLv3, when I modify the
Program under section 13, what Corresponding Source does it have to offer?</a>"
-msgstr "<a href=\"#AGPLv3CorrespondingSource\">Sous l'AGPLv3, quand je modifie
le programme sous la section 13, quelle source correspondante doit-il
offrir ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#AGPLv3CorrespondingSource\">Under AGPLv3, when I modify the "
+"Program under section 13, what Corresponding Source does it have to offer?</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#AGPLv3CorrespondingSource\">Sous l'AGPLv3, quand je modifie le "
+"programme sous la section 13, quelle source correspondante doit-il "
+"offrir ?</a>"
# type: Content of: <h4>
msgid "Combining work with code released under the GNU licenses"
@@ -481,1335 +1065,3961 @@
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"#v2v3Compatibility\">Is GPLv3 compatible with GPLv2?</a>"
-msgstr "<a name=\"v2v3Compatibility\">La GPLv3 est-elle compatible avec la
GPLv2 ?</a>"
+msgstr ""
+"<a name=\"v2v3Compatibility\">La GPLv3 est-elle compatible avec la "
+"GPLv2 ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#AllCompatibility\">How are the various GNU licenses
compatible with each other?</a>"
-msgstr "<a href=\"#AllCompatibility\">Quelles sont les compatibilités des
différentes licences GNU entre elles ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#AllCompatibility\">How are the various GNU licenses compatible "
+"with each other?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#AllCompatibility\">Quelles sont les compatibilités des "
+"différentes licences GNU entre elles ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#IfLibraryIsGPL\">If a library is released under the GPL (not
the LGPL), does that mean that any program which uses it has to be under the
GPL or a GPL-compatible license?</a>"
-msgstr "<a href=\"#IfLibraryIsGPL\">Si une bibliothèque est
distribuée sous GPL (et non sous LGPL), cela signifie-t-il que n'importe
quel programme qui l'utilise doit être sous GPL ou sous une licence
compatible avec la GPL ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#IfLibraryIsGPL\">If a library is released under the GPL (not the "
+"LGPL), does that mean that any program which uses it has to be under the GPL "
+"or a GPL-compatible license?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#IfLibraryIsGPL\">Si une bibliothèque est distribuée "
+"sous GPL (et non sous LGPL), cela signifie-t-il que n'importe quel programme "
+"qui l'utilise doit être sous GPL ou sous une licence compatible avec "
+"la GPL ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#LinkingWithGPL\">You have a GPL'ed program that I'd like to
link with my code to build a proprietary program. Does the fact that I link
with your program mean I have to GPL my program?</a>"
-msgstr "<a href=\"#LinkingWithGPL\">Vous avez mis sous GPL un programme que
j'aimerais lier à mon code pour fabriquer un programme
propriétaire. Le fait que je fasse une édition de liens avec
votre programme implique-t-il que je doive mettre mon programme sous
GPL ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#LinkingWithGPL\">You have a GPL'ed program that I'd like to link "
+"with my code to build a proprietary program. Does the fact that I link with "
+"your program mean I have to GPL my program?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#LinkingWithGPL\">Vous avez mis sous GPL un programme que "
+"j'aimerais lier à mon code pour fabriquer un programme proprié"
+"taire. Le fait que je fasse une édition de liens avec votre programme "
+"implique-t-il que je doive mettre mon programme sous GPL ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#SwitchToLGPL\">If so, is there any chance I could get a
license of your program under the Lesser GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#SwitchToLGPL\">Si oui, ai-je une chance d'obtenir une
licence de votre programme sous la GPL amoindrie (<i>Lesser GPL</i>) ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#SwitchToLGPL\">If so, is there any chance I could get a license "
+"of your program under the Lesser GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#SwitchToLGPL\">Si oui, ai-je une chance d'obtenir une licence de "
+"votre programme sous la GPL amoindrie (<i>Lesser GPL</i>) ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WillYouMakeAnException\">Using a certain GNU program under
the GPL does not fit our project to make proprietary software. Will you make
an exception for us? It would mean more users of that program.</a>"
-msgstr "<a href=\"#WillYouMakeAnException\">L'utilisation d'un certain
programme GNU placé sous GPL ne cadre pas avec notre projet de
réalisation d'un logiciel propriétaire. Pourriez-vous faire une
exception pour nous? Cela augmenterait le nombre d'utilisateurs de ce
programme.</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WillYouMakeAnException\">Using a certain GNU program under the "
+"GPL does not fit our project to make proprietary software. Will you make an "
+"exception for us? It would mean more users of that program.</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WillYouMakeAnException\">L'utilisation d'un certain programme GNU "
+"placé sous GPL ne cadre pas avec notre projet de réalisation "
+"d'un logiciel propriétaire. Pourriez-vous faire une exception pour "
+"nous? Cela augmenterait le nombre d'utilisateurs de ce programme.</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#IfInterpreterIsGPL\">If a programming language interpreter
is released under the GPL, does that mean programs written to be interpreted by
it must be under GPL-compatible licenses?</a>"
-msgstr "<a href=\"#IfInterpreterIsGPL\">Si un interpréteur d'un langage
de programmation est diffusé sous GPL, est-ce que cela signifie que les
programmes écrits pour être interprétés par celui-ci
doivent être placés sous des licences compatibles avec la
GPL ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#IfInterpreterIsGPL\">If a programming language interpreter is "
+"released under the GPL, does that mean programs written to be interpreted by "
+"it must be under GPL-compatible licenses?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#IfInterpreterIsGPL\">Si un interpréteur d'un langage de "
+"programmation est diffusé sous GPL, est-ce que cela signifie que les "
+"programmes écrits pour être interprétés par celui-"
+"ci doivent être placés sous des licences compatibles avec la "
+"GPL ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#InterpreterIncompat\">If a programming language interpreter
has a license that is incompatible with the GPL, can I run GPL-covered programs
on it?</a>"
-msgstr "<a href=\"#InterpreterIncompat\">Si un interpréteur de langage
de programmation a une licence qui est incompatible avec la GPL, puis-je
l'utiliser pour faire tourner des programmes placés sous GPL ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#InterpreterIncompat\">If a programming language interpreter has a "
+"license that is incompatible with the GPL, can I run GPL-covered programs on "
+"it?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#InterpreterIncompat\">Si un interpréteur de langage de "
+"programmation a une licence qui est incompatible avec la GPL, puis-je "
+"l'utiliser pour faire tourner des programmes placés sous GPL ?</"
+"a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLModuleLicense\">If I add a module to a GPL-covered
program, do I have to use the GPL as the license for my module?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLModuleLicense\">Si j'ajoute un module à un module
couvert par la GPL, dois-je utiliser la GPL comme licence pour mon
module ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLModuleLicense\">If I add a module to a GPL-covered program, do "
+"I have to use the GPL as the license for my module?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLModuleLicense\">Si j'ajoute un module à un module "
+"couvert par la GPL, dois-je utiliser la GPL comme licence pour mon "
+"module ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLAndPlugins\">If a program released under the GPL uses
plug-ins, what are the requirements for the licenses of a plug-in?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLAndPlugins\">Si un programme distribué sous GPL
utilise des plug-ins, quelles sont les contraintes portant sur les licences
d'un plug-in ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLAndPlugins\">If a program released under the GPL uses plug-"
+"ins, what are the requirements for the licenses of a plug-in?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLAndPlugins\">Si un programme distribué sous GPL utilise "
+"des plug-ins, quelles sont les contraintes portant sur les licences d'un "
+"plug-in ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLPluginsInNF\">Can I apply the GPL when writing a plug-in
for a non-free program?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLPluginsInNF\">Puis-je utiliser la GPL pour un plug-in
dans un programme non-libre ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLPluginsInNF\">Can I apply the GPL when writing a plug-in for a "
+"non-free program?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLPluginsInNF\">Puis-je utiliser la GPL pour un plug-in dans un "
+"programme non-libre ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#NFUseGPLPlugins\">Can I release a non-free program that's
designed to load a GPL-covered plug-in?</a>"
-msgstr "<a href=\"#NFUseGPLPlugins\">Puis-je faire un programme non-libre
conçu pour charger un plugin couvert par la GPL ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#NFUseGPLPlugins\">Can I release a non-free program that's "
+"designed to load a GPL-covered plug-in?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#NFUseGPLPlugins\">Puis-je faire un programme non-libre conç"
+"u pour charger un plugin couvert par la GPL ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLWrapper\">I'd like to incorporate GPL-covered software in
my proprietary system. Can I do this by putting a “wrapper”
module, under a GPL-compatible lax permissive license (such as the X11 license)
in between the GPL-covered part and the proprietary part?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLWrapper\">J'aimerais incorporer un logiciel couvert par
la GPL dans mon système propriétaire. Puis-je le faire en
ajoutant un module « enveloppant », sous une licence
permissive compatible avec la GPL (de type licence X 11) entre la partie
couverte par la GPL et la partie propriétaire ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLWrapper\">I'd like to incorporate GPL-covered software in my "
+"proprietary system. Can I do this by putting a “wrapper” "
+"module, under a GPL-compatible lax permissive license (such as the X11 "
+"license) in between the GPL-covered part and the proprietary part?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLWrapper\">J'aimerais incorporer un logiciel couvert par la GPL "
+"dans mon système propriétaire. Puis-je le faire en ajoutant un "
+"module « enveloppant », sous une licence permissive "
+"compatible avec la GPL (de type licence X 11) entre la partie couverte par "
+"la GPL et la partie propriétaire ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#FSWithNFLibs\">Can I write free software that uses non-free
libraries?</a>"
-msgstr "<a href=\"#FSWithNFLibs\">Puis-je écrire un logiciel libre qui
utilise des bibliothèques non-libres ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#FSWithNFLibs\">Can I write free software that uses non-free "
+"libraries?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#FSWithNFLibs\">Puis-je écrire un logiciel libre qui "
+"utilise des bibliothèques non-libres ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLIncompatibleLibs\">What legal issues come up if I use
GPL-incompatible libraries with GPL software?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLIncompatibleLibs\">J'écris du logiciel libre qui
utilise des bibliothèques non-libres. Quels problèmes
légaux surviennent si j'utilise la GPL ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLIncompatibleLibs\">What legal issues come up if I use GPL-"
+"incompatible libraries with GPL software?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLIncompatibleLibs\">J'écris du logiciel libre qui "
+"utilise des bibliothèques non-libres. Quels problèmes lé"
+"gaux surviennent si j'utilise la GPL ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WindowsRuntimeAndGPL\">I'm writing a Windows application
with Microsoft Visual C++ and I will be releasing it under the GPL. Is
dynamically linking my program with the Visual C++ run-time library permitted
under the GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WindowsRuntimeAndGPL\">J'écris une application
Windows avec Microsoft Visual C++ et je prévois de la diffuser sous GPL.
Est-il permis par ma GPL de lier mon programme dynamiquement avec la
bibliothèque de run-time de Visual C++ ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WindowsRuntimeAndGPL\">I'm writing a Windows application with "
+"Microsoft Visual C++ and I will be releasing it under the GPL. Is "
+"dynamically linking my program with the Visual C++ run-time library "
+"permitted under the GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WindowsRuntimeAndGPL\">J'écris une application Windows "
+"avec Microsoft Visual C++ et je prévois de la diffuser sous GPL. Est-"
+"il permis par ma GPL de lier mon programme dynamiquement avec la "
+"bibliothèque de run-time de Visual C++ ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#MoneyGuzzlerInc\">I'd like to modify GPL-covered programs
and link them with the portability libraries from Money Guzzler Inc. I cannot
distribute the source code for these libraries, so any user who wanted to
change these versions would have to obtain those libraries separately. Why
doesn't the GPL permit this?</a>"
-msgstr "<a href=\"#MoneyGuzzlerInc\">J'aimerais modifier des programmes
placés sous GPL et les lier avec les bibliothèques de portage de
Pompe A Fric, S.A. Je ne peux pas distribuer le code source de ces
bibliothèques, aussi tout utilisateur voulant modifier ces versions
devrait acheter ces bibliothèques. Pourquoi la GPL ne le permet-elle
pas ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#MoneyGuzzlerInc\">I'd like to modify GPL-covered programs and "
+"link them with the portability libraries from Money Guzzler Inc. I cannot "
+"distribute the source code for these libraries, so any user who wanted to "
+"change these versions would have to obtain those libraries separately. Why "
+"doesn't the GPL permit this?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#MoneyGuzzlerInc\">J'aimerais modifier des programmes placé"
+"s sous GPL et les lier avec les bibliothèques de portage de Pompe A "
+"Fric, S.A. Je ne peux pas distribuer le code source de ces bibliothè"
+"ques, aussi tout utilisateur voulant modifier ces versions devrait acheter "
+"ces bibliothèques. Pourquoi la GPL ne le permet-elle pas ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLIncompatibleAlone\">If license for a module Q has a
requirement that's incompatible with the GPL, but the requirement applies only
when Q is distributed by itself, not when Q is included in a larger program,
does that make the license GPL-compatible? Can I combine or link Q with a
GPL-covered program?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLIncompatibleAlone\">Si la licence pour un module Q
requiert une condition incompatible avec la GPL, mais que cette condition ne
s'applique seulement lorsque Q est distribué seul, et non lorsqu'il est
distribué dans un plus grand programme, est-ce compatible avec la
licence GPL ? Puis-je combiner ou lier Q avec un programme couvert par la
GPL ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLIncompatibleAlone\">If license for a module Q has a "
+"requirement that's incompatible with the GPL, but the requirement applies "
+"only when Q is distributed by itself, not when Q is included in a larger "
+"program, does that make the license GPL-compatible? Can I combine or link Q "
+"with a GPL-covered program?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLIncompatibleAlone\">Si la licence pour un module Q requiert "
+"une condition incompatible avec la GPL, mais que cette condition ne "
+"s'applique seulement lorsque Q est distribué seul, et non lorsqu'il "
+"est distribué dans un plus grand programme, est-ce compatible avec la "
+"licence GPL ? Puis-je combiner ou lier Q avec un programme couvert par "
+"la GPL ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#OOPLang\">In an object-oriented language such as Java, if I
use a class that is GPL'ed without modifying, and subclass it, in what way does
the GPL affect the larger program?</a>"
-msgstr "<a href=\"#OOPLang\">Dans un langage orienté-objet comme Java,
si j'utilise une classe qui est sous GPL sans la modifier et que j'en
hérite, dans quelle mesure la GPL affecte-t-elle le programme
résultant ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#OOPLang\">In an object-oriented language such as Java, if I use a "
+"class that is GPL'ed without modifying, and subclass it, in what way does "
+"the GPL affect the larger program?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#OOPLang\">Dans un langage orienté-objet comme Java, si "
+"j'utilise une classe qui est sous GPL sans la modifier et que j'en hé"
+"rite, dans quelle mesure la GPL affecte-t-elle le programme ré"
+"sultant ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#LinkingOverControlledInterface\">How can I allow linking of
proprietary modules with my GPL-covered library under a controlled interface
only?</a>"
-msgstr "<a href=\"#LinkingOverControlledInterface\">Comment puis-je autoriser
de lier des modules propriétaires avec ma bibliothèque sous GPL
uniquement dans une interface contrôlée ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#LinkingOverControlledInterface\">How can I allow linking of "
+"proprietary modules with my GPL-covered library under a controlled interface "
+"only?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#LinkingOverControlledInterface\">Comment puis-je autoriser de "
+"lier des modules propriétaires avec ma bibliothèque sous GPL "
+"uniquement dans une interface contrôlée ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#Consider\">Consider this situation: 1) X releases V1 of a
project under the GPL. 2) Y contributes to the development of V2 with changes
and new code based on V1. 3) X wants to convert V2 to a non-GPL license. Does
X need Y's permission?</a>"
-msgstr "<a href=\"#Consider\">Considérez la situation suivante :
1) X distribue la version V1 d'un projet sous GPL. 2) Y contribue au
développement de la version V2 avec des modifications et des ajouts au
code basés sur V1. 3) X veut convertir la version V2 vers une licence
autre que GPL. X a-t-il besoin de la permission de Y ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#Consider\">Consider this situation: 1) X releases V1 of a project "
+"under the GPL. 2) Y contributes to the development of V2 with changes and "
+"new code based on V1. 3) X wants to convert V2 to a non-GPL license. Does "
+"X need Y's permission?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#Consider\">Considérez la situation suivante : 1) X "
+"distribue la version V1 d'un projet sous GPL. 2) Y contribue au dé"
+"veloppement de la version V2 avec des modifications et des ajouts au code "
+"basés sur V1. 3) X veut convertir la version V2 vers une licence "
+"autre que GPL. X a-t-il besoin de la permission de Y ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#ManyDifferentLicenses\">I have written an application that
links with many different components, that have different licenses. I am very
confused as to what licensing requirements are placed on my program. Can you
please tell me what licenses I may use?</a>"
-msgstr "<a href=\"#ManyDifferentLicenses\">J'ai écrit une application
qui se lie avec de nombreux composants différents, qui sont couverts par
différentes licences. Je ne comprends vraiment pas bien quelles clauses
des licences s'appliquent à mon programme. Pourriez-vous m'expliquer
quelle licences je peux utiliser ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#ManyDifferentLicenses\">I have written an application that links "
+"with many different components, that have different licenses. I am very "
+"confused as to what licensing requirements are placed on my program. Can "
+"you please tell me what licenses I may use?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#ManyDifferentLicenses\">J'ai écrit une application qui se "
+"lie avec de nombreux composants différents, qui sont couverts par "
+"différentes licences. Je ne comprends vraiment pas bien quelles "
+"clauses des licences s'appliquent à mon programme. Pourriez-vous "
+"m'expliquer quelle licences je peux utiliser ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#SourceCodeInDocumentation\">Can I use snippets of
GPL-covered source code within documentation that is licensed under some
license that is incompatible with the GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#SourceCodeInDocumentation\">Puis-je utiliser des snippets
de code source couvert par la GPL dans de la documentation qui est sous une
licence incompatible avec la GPL ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#SourceCodeInDocumentation\">Can I use snippets of GPL-covered "
+"source code within documentation that is licensed under some license that is "
+"incompatible with the GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#SourceCodeInDocumentation\">Puis-je utiliser des snippets de code "
+"source couvert par la GPL dans de la documentation qui est sous une licence "
+"incompatible avec la GPL ?</a>"
# type: Content of: <h4>
msgid "Questions about violations of the GNU licenses"
msgstr "Questions sur les violations des licences GNU"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#ReportingViolation\">What should I do if I discover a
possible violation of the GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#ReportingViolation\">Que devrais-je faire si je
découvre une violation potentielle de la GPL ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#ReportingViolation\">What should I do if I discover a possible "
+"violation of the GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#ReportingViolation\">Que devrais-je faire si je découvre "
+"une violation potentielle de la GPL ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#HeardOtherLicense\">I heard that someone got a copy of a
GPL'ed program under another license. Is this possible?</a>"
-msgstr "<a href=\"#HeardOtherLicense\">J'ai entendu parler de quelqu'un qui a
obtenu une copie d'un programme en GPL sous une autre licence. Cela est-il
possible ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#HeardOtherLicense\">I heard that someone got a copy of a GPL'ed "
+"program under another license. Is this possible?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#HeardOtherLicense\">J'ai entendu parler de quelqu'un qui a obtenu "
+"une copie d'un programme en GPL sous une autre licence. Cela est-il "
+"possible ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DeveloperViolate\">Is the developer of a GPL-covered program
bound by the GPL? Could the developer's actions ever be a violation of the
GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DeveloperViolate\">Est-ce que le développeur d'un
programme couvert par la GPL est lié par cette GPL ? Est-ce que le
développeur pourrait se retrouver un jour en violation de la
GPL ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DeveloperViolate\">Is the developer of a GPL-covered program "
+"bound by the GPL? Could the developer's actions ever be a violation of the "
+"GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DeveloperViolate\">Est-ce que le développeur d'un "
+"programme couvert par la GPL est lié par cette GPL ? Est-ce que "
+"le développeur pourrait se retrouver un jour en violation de la "
+"GPL ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#SubscriptionFee\">Can I use GPLed software on a device that
will stop operating if customers do not continue paying a subscription fee?</a>"
-msgstr "<a href=\"#SubscriptionFee\">Puis-je utiliser du logiciel sous GPL
dans un appareil qui arrêterait de fonctionner si les clients ne
continuent pas à payer un abonnement ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#SubscriptionFee\">Can I use GPLed software on a device that will "
+"stop operating if customers do not continue paying a subscription fee?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#SubscriptionFee\">Puis-je utiliser du logiciel sous GPL dans un "
+"appareil qui arrêterait de fonctionner si les clients ne continuent "
+"pas à payer un abonnement ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#Cure\">What does it mean to “cure” a violation
of GPLv3?</a>"
-msgstr "<a href=\"#Cure\">Que signifie « soigner » une
violation de la GPLv3 ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#Cure\">What does it mean to “cure” a violation of "
+"GPLv3?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#Cure\">Que signifie « soigner » une "
+"violation de la GPLv3 ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#LaptopLoan\">If someone installs GPLed software on a laptop,
and then lends that laptop to a friend without providing source code for the
software, have they violated the GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#LaptopLoan\">Si quelqu'un installe un logiciel sous GPL sur
un portable et qu'il prête ce portable à un ami sans fournir le
code source du logiciel, a-t-il enfreint la GPL ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#LaptopLoan\">If someone installs GPLed software on a laptop, and "
+"then lends that laptop to a friend without providing source code for the "
+"software, have they violated the GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#LaptopLoan\">Si quelqu'un installe un logiciel sous GPL sur un "
+"portable et qu'il prête ce portable à un ami sans fournir le "
+"code source du logiciel, a-t-il enfreint la GPL ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#TwoPartyTivoization\" >Suppose that two companies try to
circumvent the requirement to provide Installation Information by having one
company release signed software, and the other release a User Product that only
runs signed software from the first company. Is this a violation of GPLv3?</a>"
-msgstr "<a href=\"#TwoPartyTivoization\">Supposons que deux
sociétés essaient de contourner l'obligation de fournir des
informations d'installation en faisant publier des logiciels signés par
l'une et la seconde publierait un produit utilisateur qui n'exécuterait
que les logiciels signés de la première. Est-ce une violation de
la GPLv3 ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#TwoPartyTivoization\" >Suppose that two companies try to "
+"circumvent the requirement to provide Installation Information by having one "
+"company release signed software, and the other release a User Product that "
+"only runs signed software from the first company. Is this a violation of "
+"GPLv3?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#TwoPartyTivoization\">Supposons que deux sociétés "
+"essaient de contourner l'obligation de fournir des informations "
+"d'installation en faisant publier des logiciels signés par l'une et "
+"la seconde publierait un produit utilisateur qui n'exécuterait que "
+"les logiciels signés de la première. Est-ce une violation de "
+"la GPLv3 ?</a>"
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhatDoesGPLStandFor\">What does “GPL” stand
for?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhatDoesGPLStandFor\">Que veut dire
« GPL » ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhatDoesGPLStandFor\">What does “GPL” stand for?</"
+"a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhatDoesGPLStandFor\">Que veut dire « GPL "
+"» ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "“GPL” stands for “General Public License”. The
most widespread such license is the GNU General Public License, or GNU GPL for
short. This can be further shortened to “GPL”, when it is
understood that the GNU GPL is the one intended."
-msgstr "« GPL » est l'acronyme de
<i>« General Public License »</i> (Licence Publique
Générale). La plus répandue des licences de ce type est la
Licence Publique Générale GNU (<i>GNU General Public
License</i>), ou GNU GPL pour faire court. On peut réduire encore plus
en « GPL », s'il est entendu qu'il s'agit de la GNU GPL."
+msgid ""
+"“GPL” stands for “General Public License”. The most "
+"widespread such license is the GNU General Public License, or GNU GPL for "
+"short. This can be further shortened to “GPL”, when it is "
+"understood that the GNU GPL is the one intended."
+msgstr ""
+"« GPL » est l'acronyme de <i>« General "
+"Public License »</i> (Licence Publique Générale). "
+"La plus répandue des licences de ce type est la Licence Publique "
+"Générale GNU (<i>GNU General Public License</i>), ou GNU GPL "
+"pour faire court. On peut réduire encore plus en « "
+"GPL », s'il est entendu qu'il s'agit de la GNU GPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\"> Does free software mean
using the GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\">Est-ce que logiciel
libre signifie utiliser la GPL ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\"> Does free software mean "
+"using the GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\">Est-ce que logiciel libre "
+"signifie utiliser la GPL ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Not at all—there are many other free software licenses. We have
an <a href=\"/licenses/license-list.html\">incomplete list</a>. Any license
that provides the user <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">certain specific
freedoms</a> is a free software license."
-msgstr "Absolument pas—il y a beaucoup d'autres licences de logiciels
libres. En voici une <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">liste
incomplète</a>. Toute licence qui offre à l'utilisateur <a
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">certaines libertés
spécifiques</a> est une licence de logiciel libre."
+msgid ""
+"Not at all—there are many other free software licenses. We have an <a "
+"href=\"/licenses/license-list.html\">incomplete list</a>. Any license that "
+"provides the user <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">certain specific "
+"freedoms</a> is a free software license."
+msgstr ""
+"Absolument pas—il y a beaucoup d'autres licences de logiciels libres. "
+"En voici une <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">liste incomplè"
+"te</a>. Toute licence qui offre à l'utilisateur <a href=\"/philosophy/"
+"free-sw.fr.html\">certaines libertés spécifiques</a> est une "
+"licence de logiciel libre."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhyUseGPL\"> Why should I use the GNU GPL rather than
other free software licenses?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhyUseGPL\">Pourquoi devrais-je utiliser la GNU GPL
plutôt que d'autres licences de logiciel libre ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhyUseGPL\"> Why should I use the GNU GPL rather than other "
+"free software licenses?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhyUseGPL\">Pourquoi devrais-je utiliser la GNU GPL plutô"
+"t que d'autres licences de logiciel libre ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Using the GNU GPL will require that all the <a
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">released improved versions be free
software</a>. This means you can avoid the risk of having to compete with a
proprietary modified version of your own work. However, in some special
situations it can be better to use a <a
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">more permissive license</a>."
-msgstr "En utilisant la GNU GPL vous exigerez que toutes les <a
href=\"/philosophy/pragmatic.fr.html\">versions améliorées
diffusées soient du logiciel libre</a>. Ceci signifie que vous pouvez
éviter le risque d'avoir à entrer en compétition avec une
version modifiée propriétaire de votre propre travail. Cependant,
dans certaines situations il peut être préférable
d'utiliser une <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">licence plus
permissive</a>."
+msgid ""
+"Using the GNU GPL will require that all the <a href=\"/philosophy/pragmatic."
+"html\">released improved versions be free software</a>. This means you can "
+"avoid the risk of having to compete with a proprietary modified version of "
+"your own work. However, in some special situations it can be better to use "
+"a <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">more permissive license</a>."
+msgstr ""
+"En utilisant la GNU GPL vous exigerez que toutes les <a href=\"/philosophy/"
+"pragmatic.fr.html\">versions améliorées diffusées "
+"soient du logiciel libre</a>. Ceci signifie que vous pouvez éviter le "
+"risque d'avoir à entrer en compétition avec une version "
+"modifiée propriétaire de votre propre travail. Cependant, dans "
+"certaines situations il peut être préférable d'utiliser "
+"une <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">licence plus permissive</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\"> Does all GNU
software use the GNU GPL as its license?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\">Est-ce que
tous les logiciels GNU utilisent la GNU GPL comme licence ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\"> Does all GNU "
+"software use the GNU GPL as its license?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\">Est-ce que tous "
+"les logiciels GNU utilisent la GNU GPL comme licence ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Most GNU software packages use the GNU GPL, but there are a few GNU
programs (and parts of programs) that use looser licenses, such as the Lesser
GPL. When we do this, it is a matter of <a
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">strategy</a>."
-msgstr "La plupart des paquets logiciels GNU utilisent la GNU GPL, mais il
existe un petit nombre de programmes (et portions de programmes) GNU qui
utilisent des licences moins restrictives, telles que la GPL amoindrie (Lesser
GPL). Quand nous l'utilisons, c'est pour des raisons <a
href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">stratégiques</a>."
+msgid ""
+"Most GNU software packages use the GNU GPL, but there are a few GNU programs "
+"(and parts of programs) that use looser licenses, such as the Lesser GPL. "
+"When we do this, it is a matter of <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html"
+"\">strategy</a>."
+msgstr ""
+"La plupart des paquets logiciels GNU utilisent la GNU GPL, mais il existe un "
+"petit nombre de programmes (et portions de programmes) GNU qui utilisent des "
+"licences moins restrictives, telles que la GPL amoindrie (Lesser GPL). Quand "
+"nous l'utilisons, c'est pour des raisons <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr."
+"html\">stratégiques</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\"> Does using
the GPL for a program make it GNU software?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\">Est-ce que
le fait d'utiliser la GPL pour un programme en fait un logiciel
GNU ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\"> Does using the "
+"GPL for a program make it GNU software?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\">Est-ce que le "
+"fait d'utiliser la GPL pour un programme en fait un logiciel GNU ?</a></"
+"b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Anyone can release a program under the GNU GPL but that does not make
it a GNU package."
-msgstr "N'importe qui peut publier un programme sous licence GNU GPL mais
ça n'en fait pas un paquet logiciel GNU."
+msgid ""
+"Anyone can release a program under the GNU GPL but that does not make it a "
+"GNU package."
+msgstr ""
+"N'importe qui peut publier un programme sous licence GNU GPL mais ça "
+"n'en fait pas un paquet logiciel GNU."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Making the program a GNU software package means explicitly contributing
to the GNU Project. This happens when the program's developers and the GNU
Project agree to do it. If you are interested in contributing a program to the
GNU Project, please write to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Faire d'un programme un paquet logiciel GNU signifie contribuer
explicitement au projet GNU. Ceci se produit quand les développeurs du
programme et le projet GNU se mettent d'accord pour le faire. Si vous souhaitez
contribuer au projet GNU par un programme, veuillez écrire à <a
href=\"mailto:maintainers@gnu.org\"><maintainers@gnu.org></a>."
+msgid ""
+"Making the program a GNU software package means explicitly contributing to "
+"the GNU Project. This happens when the program's developers and the GNU "
+"Project agree to do it. If you are interested in contributing a program to "
+"the GNU Project, please write to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>."
+msgstr ""
+"Faire d'un programme un paquet logiciel GNU signifie contribuer "
+"explicitement au projet GNU. Ceci se produit quand les développeurs "
+"du programme et le projet GNU se mettent d'accord pour le faire. Si vous "
+"souhaitez contribuer au projet GNU par un programme, veuillez écrire "
+"à <a href=\"mailto:maintainers@gnu.org\"><maintainers@gnu."
+"org></a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"ReportingViolation\"> What should I do if I discover a
possible violation of the GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"ReportingViolation\">Que devrais-je faire si je
découvre une violation potentielle de la GPL ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"ReportingViolation\"> What should I do if I discover a possible "
+"violation of the GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"ReportingViolation\">Que devrais-je faire si je découvre "
+"une violation potentielle de la GPL ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "You should <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">report it</a>.
First, check the facts as best you can. Then tell the publisher or copyright
holder of the specific GPL-covered program. If that is the Free Software
Foundation, write to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Otherwise, the
program's maintainer may be the copyright holder, or else could tell you how to
contact the copyright holder, so report it to the maintainer."
-msgstr "Vous devriez <a href=\"/licences/gpl-violation.fr.html\">la
signaler</a>. Tout d'abord, vérifiez les faits du mieux que vous pouvez.
Puis signalez-le à l'éditeur ou au détenteur du copyright
du programme en question couvert par la GPL. Si c'est la Free Software
Foundation, écrivez à <a
href=\"mailto:license-violation@gnu.org\"><license-violation@gnu.org></a>.
Sinon, le mainteneur du programme pourrait être le détenteur du
copyright, ou pourrait sinon vous dire comment contacter le détenteur du
copyright, donc signalez- le au mainteneur."
+msgid ""
+"You should <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">report it</a>. First, "
+"check the facts as best you can. Then tell the publisher or copyright "
+"holder of the specific GPL-covered program. If that is the Free Software "
+"Foundation, write to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. Otherwise, the program's maintainer may "
+"be the copyright holder, or else could tell you how to contact the copyright "
+"holder, so report it to the maintainer."
+msgstr ""
+"Vous devriez <a href=\"/licences/gpl-violation.fr.html\">la signaler</a>. "
+"Tout d'abord, vérifiez les faits du mieux que vous pouvez. Puis "
+"signalez-le à l'éditeur ou au détenteur du copyright du "
+"programme en question couvert par la GPL. Si c'est la Free Software "
+"Foundation, écrivez à <a href=\"mailto:license-violation@"
+"gnu.org\"><license-violation@gnu.org></a>. Sinon, le mainteneur du "
+"programme pourrait être le détenteur du copyright, ou pourrait "
+"sinon vous dire comment contacter le détenteur du copyright, donc "
+"signalez- le au mainteneur."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\">
Why does the GPL permit users to publish their modified versions?</a></b>"
-msgstr "<b><a
name=\"WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\">Pourquoi la GPL
permet-elle aux utilisateurs de publier leur versions
modifiées ?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "A crucial aspect of free software is that users are free to cooperate.
It is absolutely essential to permit users who wish to help each other to share
their bug fixes and improvements with other users."
-msgstr "Un aspect crucial du logiciel libre est que les utilisateurs sont
libres de coopérer. Il est absolument essentiel de permettre aux
utilisateurs qui désirent s'entraider de partager leurs patches et
améliorations avec d'autres."
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\"> Why "
+"does the GPL permit users to publish their modified versions?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions"
+"\">Pourquoi la GPL permet-elle aux utilisateurs de publier leur versions "
+"modifiées ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Some have proposed alternatives to the GPL that require modified
versions to go through the original author. As long as the original author
keeps up with the need for maintenance, this may work well in practice, but if
the author stops (more or less) to do something else or does not attend to all
the users' needs, this scheme falls down. Aside from the practical problems,
this scheme does not allow users to help each other."
-msgstr "Certains ont proposé des alternatives à la GPL qui
requièrent que la version modifiée passe par l'auteur original.
Tant que l'auteur original assure la maintenance nécessaire, ceci peut
fonctionner en pratique, mais si l'auteur cesse (plus ou moins) et passe
à autre chose, ou ne répond pas aux besoins de tous les
utilisateurs, cette manière de procéder s'effondre. En plus des
problèmes pratiques, cette façon de faire ne permet pas aux
utilisateurs de s'entraider."
+msgid ""
+"A crucial aspect of free software is that users are free to cooperate. It "
+"is absolutely essential to permit users who wish to help each other to share "
+"their bug fixes and improvements with other users."
+msgstr ""
+"Un aspect crucial du logiciel libre est que les utilisateurs sont libres de "
+"coopérer. Il est absolument essentiel de permettre aux utilisateurs "
+"qui désirent s'entraider de partager leurs patches et amé"
+"liorations avec d'autres."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Sometimes control over modified versions is proposed as a means of
preventing confusion between various versions made by users. In our
experience, this confusion is not a major problem. Many versions of Emacs have
been made outside the GNU Project, but users can tell them apart. The GPL
requires the maker of a version to place his or her name on it, to distinguish
it from other versions and to protect the reputations of other maintainers."
-msgstr "Quelquefois, le contrôle sur les versions modifiées est
proposé comme un moyen d'éviter des confusions entre les
différentes versions faites par les utilisateurs. Notre
expérience nous a montré qu'il ne s'agit pas d'un problème
majeur. De nombreuses versions d'Emacs ont été faites en dehors
du cadre du Projet GNU, mais les utilisateurs peuvent les différencier.
La GPL requiert que l'auteur d'une version mette son nom dessus, pour la
distinguer des autres versions et protéger la réputation des
autres mainteneurs."
+msgid ""
+"Some have proposed alternatives to the GPL that require modified versions to "
+"go through the original author. As long as the original author keeps up "
+"with the need for maintenance, this may work well in practice, but if the "
+"author stops (more or less) to do something else or does not attend to all "
+"the users' needs, this scheme falls down. Aside from the practical "
+"problems, this scheme does not allow users to help each other."
+msgstr ""
+"Certains ont proposé des alternatives à la GPL qui "
+"requièrent que la version modifiée passe par l'auteur "
+"original. Tant que l'auteur original assure la maintenance né"
+"cessaire, ceci peut fonctionner en pratique, mais si l'auteur cesse (plus ou "
+"moins) et passe à autre chose, ou ne répond pas aux besoins de "
+"tous les utilisateurs, cette manière de procéder s'effondre. "
+"En plus des problèmes pratiques, cette façon de faire ne "
+"permet pas aux utilisateurs de s'entraider."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Sometimes control over modified versions is proposed as a means of "
+"preventing confusion between various versions made by users. In our "
+"experience, this confusion is not a major problem. Many versions of Emacs "
+"have been made outside the GNU Project, but users can tell them apart. The "
+"GPL requires the maker of a version to place his or her name on it, to "
+"distinguish it from other versions and to protect the reputations of other "
+"maintainers."
+msgstr ""
+"Quelquefois, le contrôle sur les versions modifiées est "
+"proposé comme un moyen d'éviter des confusions entre les "
+"différentes versions faites par les utilisateurs. Notre expé"
+"rience nous a montré qu'il ne s'agit pas d'un problème majeur. "
+"De nombreuses versions d'Emacs ont été faites en dehors du "
+"cadre du Projet GNU, mais les utilisateurs peuvent les différencier. "
+"La GPL requiert que l'auteur d'une version mette son nom dessus, pour la "
+"distinguer des autres versions et protéger la réputation des "
+"autres mainteneurs."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLRequireSourcePostedPublic\">Does the GPL require that
source code of modified versions be posted to the public?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLRequireSourcePostedPublic\">Est-ce que la GPL requiert
que le code source des versions modifiées soit porté à la
connaissance du public ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLRequireSourcePostedPublic\">Does the GPL require that source "
+"code of modified versions be posted to the public?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLRequireSourcePostedPublic\">Est-ce que la GPL requiert que "
+"le code source des versions modifiées soit porté à la "
+"connaissance du public ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GPL does not require you to release your modified version, or any
part of it. You are free to make modifications and use them privately, without
ever releasing them. This applies to organizations (including companies), too;
an organization can make a modified version and use it internally without ever
releasing it outside the organization."
-msgstr "La GPL n'exige pas que vous publiiez votre version modifiée.
Vous êtes libre de faire des modifications et de les utiliser à
titre privé, sans jamais les publier. Ceci s'applique aussi aux
organisations (y compris les sociétés); une organisation peut
réaliser une version modifiée et l'utiliser en interne sans
jamais la diffuser en dehors de l'organisation."
+msgid ""
+"The GPL does not require you to release your modified version, or any part "
+"of it. You are free to make modifications and use them privately, without "
+"ever releasing them. This applies to organizations (including companies), "
+"too; an organization can make a modified version and use it internally "
+"without ever releasing it outside the organization."
+msgstr ""
+"La GPL n'exige pas que vous publiiez votre version modifiée. Vous "
+"êtes libre de faire des modifications et de les utiliser à "
+"titre privé, sans jamais les publier. Ceci s'applique aussi aux "
+"organisations (y compris les sociétés); une organisation peut "
+"réaliser une version modifiée et l'utiliser en interne sans "
+"jamais la diffuser en dehors de l'organisation."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "But <em>if</em> you release the modified version to the public in some
way, the GPL requires you to make the modified source code available to the
program's users, under the GPL."
-msgstr "Mais <em>si</em> vous distribuez la version modifiée au public
de quelque manière que soit, la GPL vous oblige à rendre la
version du code source modifiée disponible pour les utilisateurs, sous
GPL."
+msgid ""
+"But <em>if</em> you release the modified version to the public in some way, "
+"the GPL requires you to make the modified source code available to the "
+"program's users, under the GPL."
+msgstr ""
+"Mais <em>si</em> vous distribuez la version modifiée au public de "
+"quelque manière que soit, la GPL vous oblige à rendre la "
+"version du code source modifiée disponible pour les utilisateurs, "
+"sous GPL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Thus, the GPL gives permission to release the modified program in
certain ways, and not in other ways; but the decision of whether to release it
is up to you."
-msgstr "Ainsi, la GPL autorise à distribuer des programmes
modifiés sous certaines conditions, et pas sous d'autres; mais la
décision de le distribuer vous regarde."
+msgid ""
+"Thus, the GPL gives permission to release the modified program in certain "
+"ways, and not in other ways; but the decision of whether to release it is up "
+"to you."
+msgstr ""
+"Ainsi, la GPL autorise à distribuer des programmes modifiés "
+"sous certaines conditions, et pas sous d'autres; mais la décision de "
+"le distribuer vous regarde."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLAndNonfreeOnSameMachine\">Can I have a GPL-covered
program and an unrelated non-free program on the same computer?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLAndNonfreeOnSameMachine\">Puis-je avoir un programme
couvert par la GPL et programme non-libre indépendant sur le même
ordinateur ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLAndNonfreeOnSameMachine\">Can I have a GPL-covered program "
+"and an unrelated non-free program on the same computer?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLAndNonfreeOnSameMachine\">Puis-je avoir un programme couvert "
+"par la GPL et programme non-libre indépendant sur le même "
+"ordinateur ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "Yes."
msgstr "Oui."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"CanIDemandACopy\">If I know someone has a copy of a
GPL-covered program, can I demand he give me a copy?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"CanIDemandACopy\">Si je connais quelqu'un qui a une copie
d'un programme couvert par la GPL, puis-je lui demander de me donner une
copie ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"CanIDemandACopy\">If I know someone has a copy of a GPL-covered "
+"program, can I demand he give me a copy?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"CanIDemandACopy\">Si je connais quelqu'un qui a une copie d'un "
+"programme couvert par la GPL, puis-je lui demander de me donner une "
+"copie ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No. The GPL gives him permission to make and redistribute copies of
the program <em>if he chooses to do so</em>. He also has the right not to
redistribute the program, if that is what he chooses."
-msgstr "Non. La GPL lui donne la permission de faire de redistribuer des
copies du programme <em>S'il choisit de la faire</em>. Il a également le
droit de ne pas redistribuer le programme, si c'est son choix."
+msgid ""
+"No. The GPL gives him permission to make and redistribute copies of the "
+"program <em>if he chooses to do so</em>. He also has the right not to "
+"redistribute the program, if that is what he chooses."
+msgstr ""
+"Non. La GPL lui donne la permission de faire de redistribuer des copies du "
+"programme <em>S'il choisit de la faire</em>. Il a également le droit "
+"de ne pas redistribuer le programme, si c'est son choix."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhatDoesWrittenOfferValid\"> What does “written
offer valid for any third party” mean in GPLv2? Does that mean everyone
in the world can get the source to any GPL'ed program no matter what?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhatDoesWrittenOfferValid\">Que veut dire
« offre écrite valide pour n'importe quel tiers »
(<i>written offer valid for any third party</i>) ? Cela signifie-t-il que
n'importe qui peut obtenir les sources de n'importe quel programme sous GPL
dans tous les cas ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhatDoesWrittenOfferValid\"> What does “written offer "
+"valid for any third party” mean in GPLv2? Does that mean everyone in "
+"the world can get the source to any GPL'ed program no matter what?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhatDoesWrittenOfferValid\">Que veut dire « offre "
+"écrite valide pour n'importe quel tiers » (<i>written "
+"offer valid for any third party</i>) ? Cela signifie-t-il que n'importe "
+"qui peut obtenir les sources de n'importe quel programme sous GPL dans tous "
+"les cas ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you choose to provide source through a written offer, then anybody
who requests the source from you is entitled to receive it."
-msgstr "Si vous choisissez de fournir les sources via une offre écrite,
alors, quiconque vous demande les sources doit les recevoir."
+msgid ""
+"If you choose to provide source through a written offer, then anybody who "
+"requests the source from you is entitled to receive it."
+msgstr ""
+"Si vous choisissez de fournir les sources via une offre écrite, alors, "
+"quiconque vous demande les sources doit les recevoir."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you commercially distribute binaries not accompanied with source
code, the GPL says you must provide a written offer to distribute the source
code later. When users non-commercially redistribute the binaries they
received from you, they must pass along a copy of this written offer. This
means that people who did not get the binaries directly from you can still
receive copies of the source code, along with the written offer."
-msgstr "Si vous distribuez commercialement des fichiers binaires non
accompagnés du code source, la GPL dit que vous devez fournir une offre
écrite de distribuer le code source ultérieurement. Quand les
utilisateurs redistribuent non commercialement les fichiers binaires qu'ils ont
obtenu auprès de vous, ils doivent transmettre en même temps une
copie de cette offre écrite. Ce qui veut dire que les personnes n'ayant
pas récupéré les fichiers binaires directement
auprès de vous peuvent quand même recevoir une copie du code
source, selon l'offre écrite."
+msgid ""
+"If you commercially distribute binaries not accompanied with source code, "
+"the GPL says you must provide a written offer to distribute the source code "
+"later. When users non-commercially redistribute the binaries they received "
+"from you, they must pass along a copy of this written offer. This means "
+"that people who did not get the binaries directly from you can still receive "
+"copies of the source code, along with the written offer."
+msgstr ""
+"Si vous distribuez commercialement des fichiers binaires non "
+"accompagnés du code source, la GPL dit que vous devez fournir une "
+"offre écrite de distribuer le code source ultérieurement. "
+"Quand les utilisateurs redistribuent non commercialement les fichiers "
+"binaires qu'ils ont obtenu auprès de vous, ils doivent transmettre en "
+"même temps une copie de cette offre écrite. Ce qui veut dire "
+"que les personnes n'ayant pas récupéré les fichiers "
+"binaires directement auprès de vous peuvent quand même recevoir "
+"une copie du code source, selon l'offre écrite."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The reason we require the offer to be valid for any third party is so
that people who receive the binaries indirectly in that way can order the
source code from you."
-msgstr "La raison pour laquelle nous exigeons que l'offre soit valide pour
n'importe quel tiers est qu'ainsi les personnes qui reçoivent les
fichiers binaires indirectement de cette façon peuvent ainsi commander
le code source auprès de vous."
+msgid ""
+"The reason we require the offer to be valid for any third party is so that "
+"people who receive the binaries indirectly in that way can order the source "
+"code from you."
+msgstr ""
+"La raison pour laquelle nous exigeons que l'offre soit valide pour n'importe "
+"quel tiers est qu'ainsi les personnes qui reçoivent les fichiers "
+"binaires indirectement de cette façon peuvent ainsi commander le code "
+"source auprès de vous."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"TheGPLSaysModifiedVersions\">GPLv2 says that modified
versions, if released, must be “licensed … to all third
parties.” Who are these third parties?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"TheGPLSaysModifiedVersions\">La GPLv2 dit que les
versions modifiées, si elles sont diffusées, doivent être
« donner une licence … pour tout tiers »
(<i>« licensed … to all third parties. »</i>). Qui
sont ces tiers ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"TheGPLSaysModifiedVersions\">GPLv2 says that modified versions, "
+"if released, must be “licensed … to all third parties.” "
+"Who are these third parties?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"TheGPLSaysModifiedVersions\">La GPLv2 dit que les versions "
+"modifiées, si elles sont diffusées, doivent être «"
+" donner une licence … pour tout tiers » (<i>«"
+" licensed … to all third parties. »</i>). Qui sont "
+"ces tiers ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Section 2 says that modified versions you distribute must be licensed
to all third parties under the GPL. “All third parties” means
absolutely everyone—but this does not require you to *do* anything
physically for them. It only means they have a license from you, under the
GPL, for your version."
-msgstr "La section 2 dit que vous devez donner à tous les tiers une
licence sous GPL sur les versions modifiées que vous distribuez.
« À tous les tiers » (<i>« all third
parties »</i>) signifie absolument tout le monde—mais
ça ne vous oblige pas à *faire* quelque chose physiquement pour
eux. Cela veut seulement dire qu'ils ont une obtenu une licence de votre part,
sous la GPL, pour votre version."
+msgid ""
+"Section 2 says that modified versions you distribute must be licensed to all "
+"third parties under the GPL. “All third parties” means "
+"absolutely everyone—but this does not require you to *do* anything "
+"physically for them. It only means they have a license from you, under the "
+"GPL, for your version."
+msgstr ""
+"La section 2 dit que vous devez donner à tous les tiers une licence "
+"sous GPL sur les versions modifiées que vous distribuez. « "
+"À tous les tiers » (<i>« all third parties "
+"»</i>) signifie absolument tout le monde—mais ça ne vous "
+"oblige pas à *faire* quelque chose physiquement pour eux. Cela veut "
+"seulement dire qu'ils ont une obtenu une licence de votre part, sous la GPL, "
+"pour votre version."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"RequiredToClaimCopyright\">Am I required to claim a
copyright on my modifications to a GPL-covered program?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"RequiredToClaimCopyright\">Dois-je revendiquer un
copyright pour mes modifications sur un programme couvert par la
GPL ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"RequiredToClaimCopyright\">Am I required to claim a copyright "
+"on my modifications to a GPL-covered program?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"RequiredToClaimCopyright\">Dois-je revendiquer un copyright "
+"pour mes modifications sur un programme couvert par la GPL ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "You are not required to claim a copyright on your changes. In most
countries, however, that happens automatically by default, so you need to place
your changes explicitly in the public domain if you do not want them to be
copyrighted."
-msgstr "Vous n'êtes obligé de revendiquer un copyright sur vos
modifications. Dans la plupart des pays, cependant, ceci arrive automatiquement
par défaut, aussi vous devrez mettre de façon explicite les
modifications dans le domaine public si vous ne voulez pas qu'elles soient sous
copyright."
+msgid ""
+"You are not required to claim a copyright on your changes. In most "
+"countries, however, that happens automatically by default, so you need to "
+"place your changes explicitly in the public domain if you do not want them "
+"to be copyrighted."
+msgstr ""
+"Vous n'êtes obligé de revendiquer un copyright sur vos "
+"modifications. Dans la plupart des pays, cependant, ceci arrive "
+"automatiquement par défaut, aussi vous devrez mettre de façon "
+"explicite les modifications dans le domaine public si vous ne voulez pas "
+"qu'elles soient sous copyright."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Whether you claim a copyright on your changes or not, either way you
must release the modified version, as a whole, under the GPL. (<a
href=\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">if you release your modified version at
all</a>)"
-msgstr "Que vous revendiquiez ou non un copyright sur vos modifications, vous
devrez publier la version modifiée, dans son entier, sous la GPL (<a
href=\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">si vous la publiez</a>)."
+msgid ""
+"Whether you claim a copyright on your changes or not, either way you must "
+"release the modified version, as a whole, under the GPL. (<a href="
+"\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">if you release your modified version at "
+"all</a>)"
+msgstr ""
+"Que vous revendiquiez ou non un copyright sur vos modifications, vous devrez "
+"publier la version modifiée, dans son entier, sous la GPL (<a href="
+"\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">si vous la publiez</a>)."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"CombinePublicDomainWithGPL\">If a program combines
public-domain code with GPL-covered code, can I take the public-domain part and
use it as public domain code?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"CombinePublicDomainWithGPL\">Si un programme combine du
code du domaine public et du code couvert sous GPL, Puis-je prendre la partie
dépendant du domaine public et l'utiliser comme tel ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"CombinePublicDomainWithGPL\">If a program combines public-"
+"domain code with GPL-covered code, can I take the public-domain part and use "
+"it as public domain code?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"CombinePublicDomainWithGPL\">Si un programme combine du code du "
+"domaine public et du code couvert sous GPL, Puis-je prendre la partie "
+"dépendant du domaine public et l'utiliser comme tel ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "You can do that, if you can figure out which part is the public domain
part and separate it from the rest. If code was put in the public domain by
its developer, it is in the public domain no matter where it has been."
-msgstr "Vous pouvez le faire, si vous pouvez déterminer quelle part
fait partie du domaine public et la séparer du reste. Si du code a
été mis dans le domaine public par son développeur, il est
dans le domaine public peu importe ou il était auparavant."
+msgid ""
+"You can do that, if you can figure out which part is the public domain part "
+"and separate it from the rest. If code was put in the public domain by its "
+"developer, it is in the public domain no matter where it has been."
+msgstr ""
+"Vous pouvez le faire, si vous pouvez déterminer quelle part fait "
+"partie du domaine public et la séparer du reste. Si du code a é"
+"té mis dans le domaine public par son développeur, il est dans "
+"le domaine public peu importe ou il était auparavant."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DoesTheGPLAllowMoney\"> Does the GPL allow me to sell
copies of the program for money?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DoesTheGPLAllowMoney\">Est-ce que la GPL m'autorise
à vendre des copies payantes de mon programme ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DoesTheGPLAllowMoney\"> Does the GPL allow me to sell copies of "
+"the program for money?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DoesTheGPLAllowMoney\">Est-ce que la GPL m'autorise à "
+"vendre des copies payantes de mon programme ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes, the GPL allows everyone to do this. The <a
href=\"/philosophy/selling.html\">right to sell copies</a> is part of the
definition of free software. Except in one special situation, there is no
limit on what price you can charge. (The one exception is the required written
offer to provide source code that must accompany binary-only release.)"
-msgstr "Oui, la GPL autorise cela pour tout le monde. Le <a
href=\"/philosophy/selling.fr.html\">droit de vendre des copies</a> est une
partie de la définition du logiciel libre."
+msgid ""
+"Yes, the GPL allows everyone to do this. The <a href=\"/philosophy/selling."
+"html\">right to sell copies</a> is part of the definition of free software. "
+"Except in one special situation, there is no limit on what price you can "
+"charge. (The one exception is the required written offer to provide source "
+"code that must accompany binary-only release.)"
+msgstr ""
+"Oui, la GPL autorise cela pour tout le monde. Le <a href=\"/philosophy/"
+"selling.fr.html\">droit de vendre des copies</a> est une partie de la "
+"définition du logiciel libre."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DoesTheGPLAllowDownloadFee\"> Does the GPL allow me to
charge a fee for downloading the program from my site?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DoesTheGPLAllowDownloadFee\">La GPL me permet-elle de
demander de l'argent pour le téléchargement d'un programme sur
mon site ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DoesTheGPLAllowDownloadFee\"> Does the GPL allow me to charge a "
+"fee for downloading the program from my site?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DoesTheGPLAllowDownloadFee\">La GPL me permet-elle de demander "
+"de l'argent pour le téléchargement d'un programme sur mon "
+"site ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes. You can charge any fee you wish for distributing a copy of the
program. If you distribute binaries by download, you must provide
“equivalent access” to download the source—therefore, the fee
to download source may not be greater than the fee to download the binary."
-msgstr "Oui. Vous pouvez demander le montant que vous souhaitez pour
distribuer une copie du programme. Si vous distribuez des exécutables en
téléchargement, vous devez fournir un « accès
équivalent » pour le téléchargement de sources
— cependant, le montant du téléchargement des sources ne
doit pas être plus important que celui du téléchargement
des exécutables."
+msgid ""
+"Yes. You can charge any fee you wish for distributing a copy of the "
+"program. If you distribute binaries by download, you must provide “"
+"equivalent access” to download the source—therefore, the fee to "
+"download source may not be greater than the fee to download the binary."
+msgstr ""
+"Oui. Vous pouvez demander le montant que vous souhaitez pour distribuer une "
+"copie du programme. Si vous distribuez des exécutables en té"
+"léchargement, vous devez fournir un « accès é"
+"quivalent » pour le téléchargement de sources "
+"— cependant, le montant du téléchargement des sources ne "
+"doit pas être plus important que celui du téléchargement "
+"des exécutables."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DoesTheGPLAllowRequireFee\"> Does the GPL allow me to
require that anyone who receives the software must pay me a fee and/or notify
me?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DoesTheGPLAllowRequireFee\">Est-ce que la GPL m'autorise
à exiger que quiconque reçoit le logiciel doive me payer un
montant et/ou me le signaler ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DoesTheGPLAllowRequireFee\"> Does the GPL allow me to require "
+"that anyone who receives the software must pay me a fee and/or notify me?</"
+"a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DoesTheGPLAllowRequireFee\">Est-ce que la GPL m'autorise "
+"à exiger que quiconque reçoit le logiciel doive me payer un "
+"montant et/ou me le signaler ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No. In fact, a requirement like that would make the program non-free.
If people have to pay when they get a copy of a program, or if they have to
notify anyone in particular, then the program is not free. See the <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\"> definition of free software</a>."
-msgstr "Non. D'ailleurs, une telle exigence rendrait le programme non-libre.
Si l'on doit payer pour recevoir une copie d'un programme, ou si l'on doit le
signaler à quelqu'un en particulier, alors le programme n'est pas libre.
Voir la <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">définition du logiciel
libre</a>."
+msgid ""
+"No. In fact, a requirement like that would make the program non-free. If "
+"people have to pay when they get a copy of a program, or if they have to "
+"notify anyone in particular, then the program is not free. See the <a href="
+"\"/philosophy/free-sw.html\"> definition of free software</a>."
+msgstr ""
+"Non. D'ailleurs, une telle exigence rendrait le programme non-libre. Si l'on "
+"doit payer pour recevoir une copie d'un programme, ou si l'on doit le "
+"signaler à quelqu'un en particulier, alors le programme n'est pas "
+"libre. Voir la <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">définition du "
+"logiciel libre</a>."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GPL is a free software license, and therefore it permits people to
use and even redistribute the software without being required to pay anyone a
fee for doing so."
-msgstr "La GPL est une licence de logiciel libre, et par conséquent
elle permet l'utilisation et même la redistribution du logiciel sans que
l'on ait à payer de droit à quiconque pour cela."
+msgid ""
+"The GPL is a free software license, and therefore it permits people to use "
+"and even redistribute the software without being required to pay anyone a "
+"fee for doing so."
+msgstr ""
+"La GPL est une licence de logiciel libre, et par conséquent elle "
+"permet l'utilisation et même la redistribution du logiciel sans que "
+"l'on ait à payer de droit à quiconque pour cela."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">If I distribute
GPL'd software for a fee, am I required to also make it available to the public
without a charge?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">Si je distribue
un programme couvert par la GPL contre rémunération, suis-je
obligé de le rendre également disponible au public
gratuitement ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">If I distribute GPL'd "
+"software for a fee, am I required to also make it available to the public "
+"without a charge?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">Si je distribue un "
+"programme couvert par la GPL contre rémunération, suis-je "
+"obligé de le rendre également disponible au public "
+"gratuitement ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No. However, if someone pays your fee and gets a copy, the GPL gives
them the freedom to release it to the public, with or without a fee. For
example, someone could pay your fee, and then put her copy on a web site for
the general public."
-msgstr "Non. Cependant, si quelqu'un paie pour obtenir une copie, la GPL lui
donne la liberté de la rendre disponible au public, avec ou sans
rétribution. Par exemple, quelqu'un pourrait payer un montant, puis
mettre sa copie sur un site Web à disposition du public."
+msgid ""
+"No. However, if someone pays your fee and gets a copy, the GPL gives them "
+"the freedom to release it to the public, with or without a fee. For "
+"example, someone could pay your fee, and then put her copy on a web site for "
+"the general public."
+msgstr ""
+"Non. Cependant, si quelqu'un paie pour obtenir une copie, la GPL lui donne "
+"la liberté de la rendre disponible au public, avec ou sans ré"
+"tribution. Par exemple, quelqu'un pourrait payer un montant, puis mettre sa "
+"copie sur un site Web à disposition du public."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DoesTheGPLAllowNDA\"> Does the GPL allow me to distribute
copies under a nondisclosure agreement?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DoesTheGPLAllowNDA\">La GPL me permet-elle de distribuer
une version modifiée ou beta sous accord de non
divulgation ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DoesTheGPLAllowNDA\"> Does the GPL allow me to distribute "
+"copies under a nondisclosure agreement?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DoesTheGPLAllowNDA\">La GPL me permet-elle de distribuer une "
+"version modifiée ou beta sous accord de non divulgation ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No. The GPL says that anyone who receives a copy from you has the
right to redistribute copies, modified or not. You are not allowed to
distribute the work on any more restrictive basis."
-msgstr "Non. La GPL dit que quiconque reçoit une copie de votre version
de votre part a le droit de redistribuer des copies (modifiées ou non)
de cette version. Elle ne vous donne pas le droit de distribuer votre travail
avec plus de restrictions."
+msgid ""
+"No. The GPL says that anyone who receives a copy from you has the right to "
+"redistribute copies, modified or not. You are not allowed to distribute the "
+"work on any more restrictive basis."
+msgstr ""
+"Non. La GPL dit que quiconque reçoit une copie de votre version de "
+"votre part a le droit de redistribuer des copies (modifiées ou non) "
+"de cette version. Elle ne vous donne pas le droit de distribuer votre "
+"travail avec plus de restrictions."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If someone asks you to sign an NDA for receiving GPL-covered software
copyrighted by the FSF, please inform us immediately by writing to <a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
-msgstr "Si quelqu'un vous demande de signer un accord de non divulgation pour
recevoir un logiciel sous copyright de la FSF, veuillez nous en informer
immédiatement en écrivant à <a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
+msgid ""
+"If someone asks you to sign an NDA for receiving GPL-covered software "
+"copyrighted by the FSF, please inform us immediately by writing to <a href="
+"\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
+msgstr ""
+"Si quelqu'un vous demande de signer un accord de non divulgation pour "
+"recevoir un logiciel sous copyright de la FSF, veuillez nous en informer "
+"immédiatement en écrivant à <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\">address@hidden</a>."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the violation involves GPL-covered code that has some other
copyright holder, please inform that copyright holder, just as you would for
any other kind of violation of the GPL."
-msgstr "Si la violation concerne du code couvert par la GPL ayant un autre
détenteur de copyright, veuillez en informer le détenteur, tout comme vous le
feriez pour toute autre violation de la GPL."
+msgid ""
+"If the violation involves GPL-covered code that has some other copyright "
+"holder, please inform that copyright holder, just as you would for any other "
+"kind of violation of the GPL."
+msgstr ""
+"Si la violation concerne du code couvert par la GPL ayant un autre détenteur
"
+"de copyright, veuillez en informer le détenteur, tout comme vous le feriez "
+"pour toute autre violation de la GPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DoesTheGPLAllowModNDA\"> Does the GPL allow me to
distribute a modified or beta version under a nondisclosure agreement?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DoesTheGPLAllowModNDA\">La GPL me permet-elle de
distribuer une version modifiée ou beta sous accord de non
divulgation ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DoesTheGPLAllowModNDA\"> Does the GPL allow me to distribute a "
+"modified or beta version under a nondisclosure agreement?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DoesTheGPLAllowModNDA\">La GPL me permet-elle de distribuer une "
+"version modifiée ou beta sous accord de non divulgation ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No. The GPL says that your modified versions must carry all the
freedoms stated in the GPL. Thus, anyone who receives a copy of your version
from you has the right to redistribute copies (modified or not) of that
version. You may not distribute any version of the work on a more restrictive
basis."
-msgstr "Non. La GPL dit que vos versions modifiées doivent porter toutes les
libertés déclarées dans la GPL. Par conséquent, quiconque reçoit une copie
de votre version de votre part a le droit de redistribuer des copies
(modifiées ou pas) de cette version. Vous ne pouvez pas distribuer toute
version de l'Åuvre sur une base plus restrictive."
+msgid ""
+"No. The GPL says that your modified versions must carry all the freedoms "
+"stated in the GPL. Thus, anyone who receives a copy of your version from "
+"you has the right to redistribute copies (modified or not) of that version. "
+"You may not distribute any version of the work on a more restrictive basis."
+msgstr ""
+"Non. La GPL dit que vos versions modifiées doivent porter toutes les "
+"libertés déclarées dans la GPL. Par conséquent, quiconque reçoit une
copie "
+"de votre version de votre part a le droit de redistribuer des copies "
+"(modifiées ou pas) de cette version. Vous ne pouvez pas distribuer toute "
+"version de l'Åuvre sur une base plus restrictive."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DevelopChangesUnderNDA\"> Does the GPL allow me to develop
a modified version under a nondisclosure agreement?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DevelopChangesUnderNDA\">La GPL me permet-elle de
développer une version modifiée sous accord de non
divulgation ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DevelopChangesUnderNDA\"> Does the GPL allow me to develop a "
+"modified version under a nondisclosure agreement?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DevelopChangesUnderNDA\">La GPL me permet-elle de dé"
+"velopper une version modifiée sous accord de non divulgation ?</"
+"a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes. For instance, you can accept a contract to develop changes and
agree not to release <em>your changes</em> until the client says ok. This is
permitted because in this case no GPL-covered code is being distributed under
an NDA."
-msgstr "Oui. Par exemple, vous pouvez accepter un contrat pour
développer des modifications et accepter de ne pas publier <em>vos
modifications</em> jusqu'à ce que le client soit d'accord. Ceci est
permis car dans ce cas aucun code couvert par la GPL n'est distribué
sous accord de non divulgation"
+msgid ""
+"Yes. For instance, you can accept a contract to develop changes and agree "
+"not to release <em>your changes</em> until the client says ok. This is "
+"permitted because in this case no GPL-covered code is being distributed "
+"under an NDA."
+msgstr ""
+"Oui. Par exemple, vous pouvez accepter un contrat pour développer des "
+"modifications et accepter de ne pas publier <em>vos modifications</em> "
+"jusqu'à ce que le client soit d'accord. Ceci est permis car dans ce "
+"cas aucun code couvert par la GPL n'est distribué sous accord de non "
+"divulgation"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "You can also release your changes to the client under the GPL, but
agree not to release them to anyone else unless the client says ok. In this
case, too, no GPL-covered code is being distributed under an NDA, or under any
additional restrictions."
-msgstr "Vous pouvez également publier vos modifications pour le client
sous GPL, mais accepter de ne pas les diffuser à d'autres personnes
à moins que le client ne soit d'accord. Dans ce cas aussi, aucun code
couvert par la GPL n'est distribué sous accord de non divulgation, ou
toute autre restriction supplémentaire."
+msgid ""
+"You can also release your changes to the client under the GPL, but agree not "
+"to release them to anyone else unless the client says ok. In this case, "
+"too, no GPL-covered code is being distributed under an NDA, or under any "
+"additional restrictions."
+msgstr ""
+"Vous pouvez également publier vos modifications pour le client sous "
+"GPL, mais accepter de ne pas les diffuser à d'autres personnes "
+"à moins que le client ne soit d'accord. Dans ce cas aussi, aucun code "
+"couvert par la GPL n'est distribué sous accord de non divulgation, ou "
+"toute autre restriction supplémentaire."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GPL would give the client the right to redistribute your version.
In this scenario, the client will probably choose not to exercise that right,
but does <em>have</em> the right."
-msgstr "La GPL donne le droit au client de redistributer votre version. Dans
ce scénario, le client choisira probablement de ne pas exercer ce droit,
mais il <em>a</em> le droit de le faire"
+msgid ""
+"The GPL would give the client the right to redistribute your version. In "
+"this scenario, the client will probably choose not to exercise that right, "
+"but does <em>have</em> the right."
+msgstr ""
+"La GPL donne le droit au client de redistributer votre version. Dans ce "
+"scénario, le client choisira probablement de ne pas exercer ce droit, "
+"mais il <em>a</em> le droit de le faire"
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"IWantCredit\">I want to get credit for my work. I want
people to know what I wrote. Can I still get credit if I use the GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"IWantCredit\">Je veux que mon travail soit reconnu. Je
veux que les gens sachent ce que j'ai écrit. Puis-je encore être
reconnu si j'utilise la GPL ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"IWantCredit\">I want to get credit for my work. I want people "
+"to know what I wrote. Can I still get credit if I use the GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"IWantCredit\">Je veux que mon travail soit reconnu. Je veux que "
+"les gens sachent ce que j'ai écrit. Puis-je encore être reconnu "
+"si j'utilise la GPL ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "You can certainly get credit for the work. Part of releasing a program
under the GPL is writing a copyright notice in your own name (assuming you are
the copyright holder). The GPL requires all copies to carry an appropriate
copyright notice."
-msgstr "Votre travail doit certainement être reconnu. La distribution
d'un programme sous licence GPL doit aussi se traduire par la mention d'un
copyright à votre propre nom (à supposer que vous déteniez
ce copyright). La GPL requiert que chaque copie porte une mention de copyright
appropriée."
+msgid ""
+"You can certainly get credit for the work. Part of releasing a program "
+"under the GPL is writing a copyright notice in your own name (assuming you "
+"are the copyright holder). The GPL requires all copies to carry an "
+"appropriate copyright notice."
+msgstr ""
+"Votre travail doit certainement être reconnu. La distribution d'un "
+"programme sous licence GPL doit aussi se traduire par la mention d'un "
+"copyright à votre propre nom (à supposer que vous dé"
+"teniez ce copyright). La GPL requiert que chaque copie porte une mention de "
+"copyright appropriée."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhyMustIInclude\">Why does the GPL require including a
copy of the GPL with every copy of the program?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhyMustIInclude\">Pourquoi la GPL exige-t-elle d'inclure
une copie de la GPL avec chaque copie du programme ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhyMustIInclude\">Why does the GPL require including a copy of "
+"the GPL with every copy of the program?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhyMustIInclude\">Pourquoi la GPL exige-t-elle d'inclure une "
+"copie de la GPL avec chaque copie du programme ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Including a copy of the license with the work is vital so that everyone
who gets a copy of the program can know what his rights are."
-msgstr "Le fait d'inclure une copie de la licence avec le programme est vital,
ainsi tous ceux qui reçoivent une copie du programme peuvent
connaître leurs droits"
+msgid ""
+"Including a copy of the license with the work is vital so that everyone who "
+"gets a copy of the program can know what his rights are."
+msgstr ""
+"Le fait d'inclure une copie de la licence avec le programme est vital, ainsi "
+"tous ceux qui reçoivent une copie du programme peuvent connaî"
+"tre leurs droits"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It might be tempting to include a URL that refers to the license,
instead of the license itself. But you cannot be sure that the URL will still
be valid, five years or ten years from now. Twenty years from now, URLs as we
know them today may no longer exist."
-msgstr "Il peut paraître tentant d'inclure une URL qui
réfère à cette licence, au lieu de la licence
elle-même. Mais vous ne pouvez pas être sûr que cette URL
sera toujours valable dans cinq ou dix ans. Dans vingt ans, les URL que nous
connaissons aujourd'hui n'existeront peut-être plus."
+msgid ""
+"It might be tempting to include a URL that refers to the license, instead of "
+"the license itself. But you cannot be sure that the URL will still be "
+"valid, five years or ten years from now. Twenty years from now, URLs as we "
+"know them today may no longer exist."
+msgstr ""
+"Il peut paraître tentant d'inclure une URL qui réfère "
+"à cette licence, au lieu de la licence elle-même. Mais vous ne "
+"pouvez pas être sûr que cette URL sera toujours valable dans "
+"cinq ou dix ans. Dans vingt ans, les URL que nous connaissons aujourd'hui "
+"n'existeront peut-être plus."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The only way to make sure that people who have copies of the program
will continue to be able to see the license, despite all the changes that will
happen in the network, is to include a copy of the license in the program."
-msgstr "La seule façon de s'assurer que les détenteurs de copies
du programme pourront continuer à voir les licences, malgré les
changements qui apparaîtront dans le réseau, est d'inclure une
copie de la licence dans le programme."
+msgid ""
+"The only way to make sure that people who have copies of the program will "
+"continue to be able to see the license, despite all the changes that will "
+"happen in the network, is to include a copy of the license in the program."
+msgstr ""
+"La seule façon de s'assurer que les détenteurs de copies du "
+"programme pourront continuer à voir les licences, malgré les "
+"changements qui apparaîtront dans le réseau, est d'inclure une "
+"copie de la licence dans le programme."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhatIfWorkIsShort\">What if the work is not much longer
than the license itself?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhatIfWorkIsShort\">Et si le programme n'est guère
plus long que la licence elle-même ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhatIfWorkIsShort\">What if the work is not much longer than "
+"the license itself?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhatIfWorkIsShort\">Et si le programme n'est guère plus "
+"long que la licence elle-même ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If a single program is that short, you may as well use a simple
all-permissive license for it, rather than the GNU GPL."
-msgstr "Si un programme est aussi court, vous pouvez aussi bien utiliser une
licence sans restriction, plutôt que la GNU GPL."
+msgid ""
+"If a single program is that short, you may as well use a simple all-"
+"permissive license for it, rather than the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Si un programme est aussi court, vous pouvez aussi bien utiliser une licence "
+"sans restriction, plutôt que la GNU GPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLOmitPreamble\"> Can I omit the preamble of the GPL, or
the instructions for how to use it on your own programs, to save space?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLOmitPreamble\">Puis-je ôter le préambule
de la GPL, ou les instructions sur la façon de l'utiliser dans vos
propres programmes, pour économiser de l'espace ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLOmitPreamble\"> Can I omit the preamble of the GPL, or the "
+"instructions for how to use it on your own programs, to save space?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLOmitPreamble\">Puis-je ôter le préambule de la "
+"GPL, ou les instructions sur la façon de l'utiliser dans vos propres "
+"programmes, pour économiser de l'espace ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The preamble and instructions are integral parts of the GNU GPL and may
not be omitted. In fact, the GPL is copyrighted, and its license permits only
verbatim copying of the entire GPL. (You can use the legal terms to make <a
href=\"#ModifyGPL\">another license</a> but it won't be the GNU GPL.)"
-msgstr "Le préambule et les instructions sont des portions
intégrales de la GNU GPL et ne peuvent être supprimées.
Lisez s'il vous plaît l'ensemble de la GPL. En fait, la GPL est sous
copyright, et sa licence permet seulement de la recopier telle-quelle dans son
intégralité."
+msgid ""
+"The preamble and instructions are integral parts of the GNU GPL and may not "
+"be omitted. In fact, the GPL is copyrighted, and its license permits only "
+"verbatim copying of the entire GPL. (You can use the legal terms to make <a "
+"href=\"#ModifyGPL\">another license</a> but it won't be the GNU GPL.)"
+msgstr ""
+"Le préambule et les instructions sont des portions intégrales "
+"de la GNU GPL et ne peuvent être supprimées. Lisez s'il vous "
+"plaît l'ensemble de la GPL. En fait, la GPL est sous copyright, et sa "
+"licence permet seulement de la recopier telle-quelle dans son inté"
+"gralité."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The preamble and instructions add up to some 1000 words, less than 1/5
of the GPL's total size. They will not make a substantial fractional change in
the size of a software package unless the package itself is quite small. In
that case, you may as well use a simple all-permissive license rather than the
GNU GPL."
-msgstr "Le préambule et les instructions ajoutent environ 5000
caractères, moins d'1/3 de la taille totale de la GPL. Ils ne
constitueraient pas un changement substantiel de la taille d'un paquetage
logiciel à moins que ce paquetage lui-même soit vraiment petit.
Dans ce cas, vous pourriez aussi bien utiliser une licence totalement
permissive au lieu de la GNU GPL."
+msgid ""
+"The preamble and instructions add up to some 1000 words, less than 1/5 of "
+"the GPL's total size. They will not make a substantial fractional change in "
+"the size of a software package unless the package itself is quite small. In "
+"that case, you may as well use a simple all-permissive license rather than "
+"the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Le préambule et les instructions ajoutent environ 5000 caractè"
+"res, moins d'1/3 de la taille totale de la GPL. Ils ne constitueraient pas "
+"un changement substantiel de la taille d'un paquetage logiciel à "
+"moins que ce paquetage lui-même soit vraiment petit. Dans ce cas, vous "
+"pourriez aussi bien utiliser une licence totalement permissive au lieu de la "
+"GNU GPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhatIsCompatible\">What does it mean to say that two
licenses are “compatible”?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhatIsCompatible\">Que signifie de dire que deux licences
sont « compatibles » ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhatIsCompatible\">What does it mean to say that two licenses "
+"are “compatible”?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhatIsCompatible\">Que signifie de dire que deux licences sont "
+"« compatibles » ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "In order to combine two programs (or substantial parts of them) into a
larger work, you need to have permission to use both programs in this way. If
the two programs' licenses permit this, they are compatible. If there is no
way to satisfy both licenses at once, they are incompatible."
-msgstr "Pour combiner deux programmes (ou des parties substantielles de
ceux-ci) dans un programme plus gros, vous devez avoir la permission d'utiliser
les deux programmes de cette manière. Si les licences des deux programmes le
permettent, elles sont compatibles. S'il n'y a pas de façon de satisfaire les
deux licences en même temps, elles sont incompatibles."
+msgid ""
+"In order to combine two programs (or substantial parts of them) into a "
+"larger work, you need to have permission to use both programs in this way. "
+"If the two programs' licenses permit this, they are compatible. If there is "
+"no way to satisfy both licenses at once, they are incompatible."
+msgstr ""
+"Pour combiner deux programmes (ou des parties substantielles de ceux-ci) "
+"dans un programme plus gros, vous devez avoir la permission d'utiliser les "
+"deux programmes de cette manière. Si les licences des deux programmes le "
+"permettent, elles sont compatibles. S'il n'y a pas de façon de satisfaire "
+"les deux licences en même temps, elles sont incompatibles."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "For some licenses, the way in which the combination is made may affect
whether they are compatible—for instance, they may allow linking two
modules together, but not allow merging their code into one module."
-msgstr "Pour certaines licences, la façon dont la combinaison est faite peut
affecter leur compatibilité. Par exemple, elles peuvent autoriser de lier deux
modules ensemble, mais ne pas autoriser de fusionner leurs codes dans un seul
module."
+msgid ""
+"For some licenses, the way in which the combination is made may affect "
+"whether they are compatible—for instance, they may allow linking two "
+"modules together, but not allow merging their code into one module."
+msgstr ""
+"Pour certaines licences, la façon dont la combinaison est faite peut "
+"affecter leur compatibilité. Par exemple, elles peuvent autoriser de lier "
+"deux modules ensemble, mais ne pas autoriser de fusionner leurs codes dans "
+"un seul module."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you just want to install two separate programs in the same system,
it is not necessary that their licenses be compatible, because this does not
combine them into a larger work."
-msgstr "Si vous voulez seulement installer deux programmes distincts sur le
même système, il n'est pas nécessaire que leurs licences soient compatibles,
car cela ne les combine pas dans une Åuvre plus grande."
+msgid ""
+"If you just want to install two separate programs in the same system, it is "
+"not necessary that their licenses be compatible, because this does not "
+"combine them into a larger work."
+msgstr ""
+"Si vous voulez seulement installer deux programmes distincts sur le même "
+"système, il n'est pas nécessaire que leurs licences soient compatibles, car
"
+"cela ne les combine pas dans une Åuvre plus grande."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhatDoesCompatMean\">What does it mean to say a license is
“compatible with the GPL?”</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhatDoesCompatMean\">Que veut dire le fait qu'une licence
soit « compatible avec la GPL »
(<i>« compatible with the GPL »</i>) ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhatDoesCompatMean\">What does it mean to say a license is "
+"“compatible with the GPL?”</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhatDoesCompatMean\">Que veut dire le fait qu'une licence soit "
+"« compatible avec la GPL » (<i>« compatible "
+"with the GPL »</i>) ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It means that the other license and the GNU GPL are compatible; you can
combine code released under the other license with code released under the GNU
GPL in one larger program."
-msgstr "Cela signifie que l'autre licence et la GNU GPL sont compatibles; vous
pouvez combiner du code publié sous l'autre licence avec du code
publié sous la GNU GPL dans un programme plus large."
+msgid ""
+"It means that the other license and the GNU GPL are compatible; you can "
+"combine code released under the other license with code released under the "
+"GNU GPL in one larger program."
+msgstr ""
+"Cela signifie que l'autre licence et la GNU GPL sont compatibles; vous "
+"pouvez combiner du code publié sous l'autre licence avec du code "
+"publié sous la GNU GPL dans un programme plus large."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "All GNU GPL versions permit such combinations privately; they also
permit distribution of such combinations provided the combination is released
under the same GNU GPL version. The other license is compatible with the GPL
if it permits this too."
-msgstr "Toutes les versions de la licence GNU GPL autorise de telles
combinaisons à tire personnel ; elles autorisent la distribution de
telles combinaisons à condition que la combinaison soit publiée
sous la même version de GNU GPL. L'autre licence est compatible avec la
GPL si elle permet cela aussi."
+msgid ""
+"All GNU GPL versions permit such combinations privately; they also permit "
+"distribution of such combinations provided the combination is released under "
+"the same GNU GPL version. The other license is compatible with the GPL if "
+"it permits this too."
+msgstr ""
+"Toutes les versions de la licence GNU GPL autorise de telles combinaisons "
+"à tire personnel ; elles autorisent la distribution de telles "
+"combinaisons à condition que la combinaison soit publiée sous "
+"la même version de GNU GPL. L'autre licence est compatible avec la GPL "
+"si elle permet cela aussi."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "GPLv3 is compatible with more licenses than GPLv2: it allows you to
make combinations with code that has specific kinds of additional requirements
that are not in GPLv3 itself. Section 7 has more information about this,
including the list of additional requirements that are permitted."
-msgstr "La GPLv3 est compatible avec plus de licences que la GPLv2 : elle
permet de faire des combinaisons avec du code ayant des conditions
supplémentaires qui ne sont pas dans la GPLv3 elle-même. La section 7
contient plus d'informations à ce sujet, incluant la liste des conditions
supplémentaires qu'elle permet."
+msgid ""
+"GPLv3 is compatible with more licenses than GPLv2: it allows you to make "
+"combinations with code that has specific kinds of additional requirements "
+"that are not in GPLv3 itself. Section 7 has more information about this, "
+"including the list of additional requirements that are permitted."
+msgstr ""
+"La GPLv3 est compatible avec plus de licences que la GPLv2 : elle "
+"permet de faire des combinaisons avec du code ayant des conditions "
+"supplémentaires qui ne sont pas dans la GPLv3 elle-même. La section 7 "
+"contient plus d'informations à ce sujet, incluant la liste des conditions "
+"supplémentaires qu'elle permet."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"FSWithNFLibs\">Can I write free software that uses
non-free libraries?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"FSWithNFLibs\">Puis-je écrire un logiciel libre
qui utilise des bibliothèques non-libres ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"FSWithNFLibs\">Can I write free software that uses non-free "
+"libraries?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"FSWithNFLibs\">Puis-je écrire un logiciel libre qui "
+"utilise des bibliothèques non-libres ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "If you do this, your program won't be fully usable in a free
environment. If your program depends on a non-free library to do a certain job,
it cannot do that job in the Free World. If it depends on a non-free library to
run at all, it cannot be part of a free operating system such as GNU; it is
entirely off limits to the Free World."
-msgstr "Si vous faites cela, votre programme ne sera pas totalement utilisable
dans un environnement libre. Si votre programme dépend d'une
bibliothèque non-libre pour faire certaines actions, il ne pourra pas le
faire dans le Monde libre. S'il dépend d'une bibliothèque
non-libre pour fonctionner, il ne pourra pas faire partie d'un système
d'exploitation libre tel que GNU; c'est totalement hors des limites du Monde
libre."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "So please consider: can you find a way to get the job done without
using this library? Can you write a free replacement for that library?"
-msgstr "Aussi, veuillez considérer ceci : pouvez-vous trouver un
moyen de réaliser cette action sans utiliser cette
bibliothèque ? Pouvez-vous écrire une bibliothèque
libre pour la remplacer ?"
+msgid ""
+"If you do this, your program won't be fully usable in a free environment. If "
+"your program depends on a non-free library to do a certain job, it cannot do "
+"that job in the Free World. If it depends on a non-free library to run at "
+"all, it cannot be part of a free operating system such as GNU; it is "
+"entirely off limits to the Free World."
+msgstr ""
+"Si vous faites cela, votre programme ne sera pas totalement utilisable dans "
+"un environnement libre. Si votre programme dépend d'une "
+"bibliothèque non-libre pour faire certaines actions, il ne pourra pas "
+"le faire dans le Monde libre. S'il dépend d'une bibliothèque "
+"non-libre pour fonctionner, il ne pourra pas faire partie d'un systè"
+"me d'exploitation libre tel que GNU; c'est totalement hors des limites du "
+"Monde libre."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the program is already written using the non-free library, perhaps
it is too late to change the decision. You may as well release the program as
it stands, rather than not release it. But please mention in the README that
the need for the non-free library is a drawback, and suggest the task of
changing the program so that it does the same job without the non-free library.
Please suggest that anyone who thinks of doing substantial further work on the
program first free it from dependence on the non-free library."
-msgstr "Si le programme est déjà écrit en utilisant la
bibliothèque non-libre, il est peut-être déjà trop
tard pour changer de décision. Vous pouvez aussi publier le programme
tel qu'il est plutôt que de ne pas le publier. Mais veuillez mentionner
dans le fichier README que la nécessité de la bibliothèqe
non-libre est un inconvénient, et suggérez de changer de
programme pour qu'il puisse faire la même chose sans la
bibliothèque non-libre. Veuillez suggérez que quiconque pense
faire un gros travail sur le programme, le libère d'abord de sa
dépendance à la bibliothèque non-libre."
+msgid ""
+"So please consider: can you find a way to get the job done without using "
+"this library? Can you write a free replacement for that library?"
+msgstr ""
+"Aussi, veuillez considérer ceci : pouvez-vous trouver un moyen "
+"de réaliser cette action sans utiliser cette bibliothè"
+"que ? Pouvez-vous écrire une bibliothèque libre pour la "
+"remplacer ?"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Note that there may also be legal issues with combining certain
non-free libraries with GPL-covered Free Software. Please see <a
href=\"#GPLIncompatibleLibs\">the question on GPL software with
GPL-incompatible libraries</a> for more information."
-msgstr "Notez également qu'il peut y avoir des problèmes
juridiques en combinant certaines bibliothèques non-libres avec un
logiciel libre couvert par la GPL. Veuillez consulter <a
href=\"#GPLIncompatibleLibs\">la question sur les logiciels sous GPL avec les
bibliothèques incompatibles avec la GPL</a> pour plus de renseignements."
+msgid ""
+"If the program is already written using the non-free library, perhaps it is "
+"too late to change the decision. You may as well release the program as it "
+"stands, rather than not release it. But please mention in the README that "
+"the need for the non-free library is a drawback, and suggest the task of "
+"changing the program so that it does the same job without the non-free "
+"library. Please suggest that anyone who thinks of doing substantial further "
+"work on the program first free it from dependence on the non-free library."
+msgstr ""
+"Si le programme est déjà écrit en utilisant la "
+"bibliothèque non-libre, il est peut-être déjà "
+"trop tard pour changer de décision. Vous pouvez aussi publier le "
+"programme tel qu'il est plutôt que de ne pas le publier. Mais veuillez "
+"mentionner dans le fichier README que la nécessité de la "
+"bibliothèqe non-libre est un inconvénient, et suggérez "
+"de changer de programme pour qu'il puisse faire la même chose sans la "
+"bibliothèque non-libre. Veuillez suggérez que quiconque pense "
+"faire un gros travail sur le programme, le libère d'abord de sa "
+"dépendance à la bibliothèque non-libre."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Note that there may also be legal issues with combining certain non-free "
+"libraries with GPL-covered Free Software. Please see <a href="
+"\"#GPLIncompatibleLibs\">the question on GPL software with GPL-incompatible "
+"libraries</a> for more information."
+msgstr ""
+"Notez également qu'il peut y avoir des problèmes juridiques en "
+"combinant certaines bibliothèques non-libres avec un logiciel libre "
+"couvert par la GPL. Veuillez consulter <a href=\"#GPLIncompatibleLibs\">la "
+"question sur les logiciels sous GPL avec les bibliothèques "
+"incompatibles avec la GPL</a> pour plus de renseignements."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLIncompatibleLibs\">What legal issues come up if I use
GPL-incompatible libraries with GPL software?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLIncompatibleLibs\">J'écris du logiciel libre
qui utilise des bibliothèques non-libres. Quels problèmes
légaux surviennent si j'utilise la GPL ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLIncompatibleLibs\">What legal issues come up if I use GPL-"
+"incompatible libraries with GPL software?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLIncompatibleLibs\">J'écris du logiciel libre qui "
+"utilise des bibliothèques non-libres. Quels problèmes lé"
+"gaux surviennent si j'utilise la GPL ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Both versions of the GPL have an exception to their copyleft, commonly
called the system library exception. If the GPL-incompatible libraries you
want to use meet the criteria for a system library, then you don't have to do
anything special to use them; the requirement to distribute source code for the
whole program does not include those libraries, even if you distribute a linked
executable containing them."
-msgstr "Les versions de la GPL ont une exception à leur copyleft,
communément appelée exception des bibliothèques système. Si les
bibliothèques incompatibles avec la GPL que vous voulez utiliser répondent
aux critères de bibliothèque système, vous n'avez alors rien de spécial Ã
faire pour les utiliser ; la condition de distribuer le code source de
tout le programme n'inclut pas ces bibliothèques, même si vous distribuez un
exécutable lié les contenant."
+msgid ""
+"Both versions of the GPL have an exception to their copyleft, commonly "
+"called the system library exception. If the GPL-incompatible libraries you "
+"want to use meet the criteria for a system library, then you don't have to "
+"do anything special to use them; the requirement to distribute source code "
+"for the whole program does not include those libraries, even if you "
+"distribute a linked executable containing them."
+msgstr ""
+"Les versions de la GPL ont une exception à leur copyleft, communément "
+"appelée exception des bibliothèques système. Si les bibliothèques "
+"incompatibles avec la GPL que vous voulez utiliser répondent aux critères
de "
+"bibliothèque système, vous n'avez alors rien de spécial à faire pour les "
+"utiliser ; la condition de distribuer le code source de tout le "
+"programme n'inclut pas ces bibliothèques, même si vous distribuez un "
+"exécutable lié les contenant."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The criteria for what counts as a "system library" vary
between different versions of the GPL. GPLv3 explicitly defines "System
Libraries" in section 1, to exclude it from the definition of
"Corresponding Source." GPLv2 says the following, near the end of
section 3:"
-msgstr "Les critères qui qualifient une « bibliothèque
système » varient selon les différentes version de la GPL. La
GPLv3 définit explicitement les « Bibliothèques
système » dans la section 1, pour les exclure de la définition du
« code source ». La GPLv2 dit la chose suivante, près de
la fin de la section 3 :"
+msgid ""
+"The criteria for what counts as a "system library" vary between "
+"different versions of the GPL. GPLv3 explicitly defines "System "
+"Libraries" in section 1, to exclude it from the definition of ""
+"Corresponding Source." GPLv2 says the following, near the end of "
+"section 3:"
+msgstr ""
+"Les critères qui qualifient une « bibliothèque système "
+"» varient selon les différentes version de la GPL. La GPLv3 définit "
+"explicitement les « Bibliothèques système » dans la "
+"section 1, pour les exclure de la définition du « code "
+"source ». La GPLv2 dit la chose suivante, près de la fin de la "
+"section 3 :"
# type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "However, as a special exception, the source code distributed need not
include anything that is normally distributed (in either source or binary form)
with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system
on which the executable runs, unless that component itself accompanies the
executable."
+msgid ""
+"However, as a special exception, the source code distributed need not "
+"include anything that is normally distributed (in either source or binary "
+"form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the "
+"operating system on which the executable runs, unless that component itself "
+"accompanies the executable."
msgstr ""
-"However, as a special exception, the source code distributed need not include
anything that is normally distributed (in either source or binary form) with
the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on
which the executable runs, unless that component itself accompanies the
executable.\n"
-"Traduction : Cependant, en tant qu'exception spéciale, le code source
distribué n'a pas besoin d'inclure quoi que ce soit qui ne soit normalement
distribué (sous forme de source ou de binaire) avec les composants majeurs
(compilateur, noyau, etc.) du système d'exploitation sur lequel fonctionne
l'exécutable, à moins que ce composant n'accompagne l'exécutable."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you want your program to link against a library not covered by the
system library exception, you need to provide permission to do that. Below are
two example license notices that you can use to do that; one for GPLv3, and the
other for GPLv2. In either case, you should put this text in each file to
which you are granting this permission."
-msgstr "Si vous voulez que votre programme soit lié à une bibliothèque non
couverte par l'exception des bibliothèques système, vous devez fournir une
autorisation pour faire cela. Vous trouverez ci-dessous deux exemples de
notices de licence que vous pouvez utiliser pour faire cela ; une pour la
GPLv3, et l'autre pour la GPLv2. Dans les deux cas, vous devez mettre ce texte
dans chaque fichier pour lesquels vous donnez cette autorisation."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Only the copyright holders for the program can legally release their
software under these terms. If you wrote the whole program yourself, then
assuming your employer or school does not claim the copyright, you are the
copyright holder—so you can authorize the exception. But if you want to
use parts of other GPL-covered programs by other authors in your code, you
cannot authorize the exception for them. You have to get the approval of the
copyright holders of those programs."
-msgstr "Seuls les détenteurs du copyright du programme peuvent légalement
publier leur logiciel sosu ces termes. Si vous avez écrit tout le programme
vous-mêmes, et en supposant que votre employeur ou votre école ne revendique
pas le copyright, vous êtes le détenteur du copyright—vous pouvez donc
autoriser cette exception. Mais si vous voulez utiliser des parties de
programmes sous GPL d'autres auteurs dans votre code, vous ne pouvez pas
autoriser l'exception pour eux. vous devez obtenir l'accord des détenteurs du
copyright de ces programmes."
+"However, as a special exception, the source code distributed need not "
+"include anything that is normally distributed (in either source or binary "
+"form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the "
+"operating system on which the executable runs, unless that component itself "
+"accompanies the executable.\n"
+"Traduction : Cependant, en tant qu'exception spéciale, le code source "
+"distribué n'a pas besoin d'inclure quoi que ce soit qui ne soit normalement "
+"distribué (sous forme de source ou de binaire) avec les composants majeurs "
+"(compilateur, noyau, etc.) du système d'exploitation sur lequel fonctionne "
+"l'exécutable, à moins que ce composant n'accompagne l'exécutable."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If you want your program to link against a library not covered by the system "
+"library exception, you need to provide permission to do that. Below are two "
+"example license notices that you can use to do that; one for GPLv3, and the "
+"other for GPLv2. In either case, you should put this text in each file to "
+"which you are granting this permission."
+msgstr ""
+"Si vous voulez que votre programme soit lié à une bibliothèque non
couverte "
+"par l'exception des bibliothèques système, vous devez fournir une "
+"autorisation pour faire cela. Vous trouverez ci-dessous deux exemples de "
+"notices de licence que vous pouvez utiliser pour faire cela ; une pour "
+"la GPLv3, et l'autre pour la GPLv2. Dans les deux cas, vous devez mettre ce "
+"texte dans chaque fichier pour lesquels vous donnez cette autorisation."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Only the copyright holders for the program can legally release their "
+"software under these terms. If you wrote the whole program yourself, then "
+"assuming your employer or school does not claim the copyright, you are the "
+"copyright holder—so you can authorize the exception. But if you want "
+"to use parts of other GPL-covered programs by other authors in your code, "
+"you cannot authorize the exception for them. You have to get the approval of "
+"the copyright holders of those programs."
+msgstr ""
+"Seuls les détenteurs du copyright du programme peuvent légalement publier "
+"leur logiciel sosu ces termes. Si vous avez écrit tout le programme vous-"
+"mêmes, et en supposant que votre employeur ou votre école ne revendique pas
"
+"le copyright, vous êtes le détenteur du copyright—vous pouvez donc "
+"autoriser cette exception. Mais si vous voulez utiliser des parties de "
+"programmes sous GPL d'autres auteurs dans votre code, vous ne pouvez pas "
+"autoriser l'exception pour eux. vous devez obtenir l'accord des détenteurs "
+"du copyright de ces programmes."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "When other people modify the program, they do not have to make the same
exception for their code—it is their choice whether to do so."
-msgstr "Quand d'autres personnes modifient le programme, elles n'ont pas
besoin de faire la même exception pour leur code—il leur appartient de
le faire ou pas."
+msgid ""
+"When other people modify the program, they do not have to make the same "
+"exception for their code—it is their choice whether to do so."
+msgstr ""
+"Quand d'autres personnes modifient le programme, elles n'ont pas besoin de "
+"faire la même exception pour leur code—il leur appartient de le faire "
+"ou pas."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the libraries you intend to link with are non-free, please also see
<a href=\"#FSWithNFLibs\">the section on writing Free Software which uses
non-free libraries</a>."
-msgstr "Si les bibliothèques que vous projetez de lier ne sont pas libres,
veuillez également consulter <a href=\"#FSWithNFLibs\">la section sur
l'écriture de logiciels libres qui utilisent des bibliothèques
non-libres</a>."
+msgid ""
+"If the libraries you intend to link with are non-free, please also see <a "
+"href=\"#FSWithNFLibs\">the section on writing Free Software which uses non-"
+"free libraries</a>."
+msgstr ""
+"Si les bibliothèques que vous projetez de lier ne sont pas libres, veuillez "
+"également consulter <a href=\"#FSWithNFLibs\">la section sur l'écriture de "
+"logiciels libres qui utilisent des bibliothèques non-libres</a>."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you're using GPLv3, you can accomplish this goal by granting an
additional permission under section 7. The following license notice will do
that. You must replace all the text in brackets with text that is appropriate
for your program. If not everybody can distribute source for the libraries you
intend to link with, you should remove the text in braces; otherwise, just
remove the braces themselves."
-msgstr "Si vous utilisez la GPLv3, vous pouvez accomplir ce but en donnant une
permission supplémentaire sous la section 7. La notice de licence suivante
fait cela. Vous devez remplacer tout le texte entre crochets avec le texte
approprié pour votre programme."
+msgid ""
+"If you're using GPLv3, you can accomplish this goal by granting an "
+"additional permission under section 7. The following license notice will do "
+"that. You must replace all the text in brackets with text that is "
+"appropriate for your program. If not everybody can distribute source for "
+"the libraries you intend to link with, you should remove the text in braces; "
+"otherwise, just remove the braces themselves."
+msgstr ""
+"Si vous utilisez la GPLv3, vous pouvez accomplir ce but en donnant une "
+"permission supplémentaire sous la section 7. La notice de licence suivante "
+"fait cela. Vous devez remplacer tout le texte entre crochets avec le texte "
+"approprié pour votre programme."
# type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
msgid "Copyright (C) <var>[years]</var> <var>[name of copyright holder]</var>"
msgstr ""
"Copyright (C) <var>[years]</var> <var>[name of copyright holder]</var>\n"
-"Traduction : Copyright (C) <var>[années]</var> <var>[nom du détenteur
du copyright]</var>"
+"Traduction : Copyright (C) <var>[années]</var> <var>[nom du détenteur "
+"du copyright]</var>"
# type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
under the terms of the GNU General Public License as published by the Free
Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any
later version."
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
msgstr ""
-"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under
the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software
Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later
version.\n"
-"Traduction : Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le
redistribuer et/ou le modifier selon les termes de la GNU General Public
License (Licence Publique Générale GNU) telle qu'elle a
été publiée par la Free Software Foundation; soit la
version 3 de la licence, soit (comme vous le souhaitez) toute version
ultérieure."
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
+"any later version.\n"
+"Traduction : Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le "
+"redistribuer et/ou le modifier selon les termes de la GNU General Public "
+"License (Licence Publique Générale GNU) telle qu'elle a "
+"été publiée par la Free Software Foundation; soit la "
+"version 3 de la licence, soit (comme vous le souhaitez) toute version "
+"ultérieure."
# type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but
WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or
FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more
details."
+msgid ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
msgstr ""
-"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT
ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS
FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more
details.\n"
-"Traduction : Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera
utile, mais SANS LA MOINDRE GARANTIE; pas même la garantie implicite de
COMMERCIABILITé ou d'ADéQUATION à UN BUT PARTICULIER. Voir
la GNU General Public License pour plus de détails."
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details.\n"
+"Traduction : Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera "
+"utile, mais SANS LA MOINDRE GARANTIE; pas même la garantie implicite "
+"de COMMERCIABILITé ou d'ADéQUATION à UN BUT "
+"PARTICULIER. Voir la GNU General Public License pour plus de détails."
# type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along
with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses>."
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses>."
msgstr ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with
this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses>.\n"
-"Traduction : Vous devriez avoir reçu une copie de la GNU General
Public License en même temps que ce programme; si ce n'est pas le cas,
consultez <http://www.gnu.org/licenses>."
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses>.\n"
+"Traduction : Vous devriez avoir reçu une copie de la GNU General "
+"Public License en même temps que ce programme; si ce n'est pas le cas, "
+"consultez <http://www.gnu.org/licenses>."
# type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
msgid "Additional permission under GNU GPL version 3 section 7"
msgstr "Permission supplémentaire de la GNU GPL version 3 section 7"
# type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "If you modify this Program, or any covered work, by linking or
combining it with <var>[name of library]</var> (or a modified version of that
library), containing parts covered by the terms of <var>[name of library's
license]</var>, the licensors of this Program grant you additional permission
to convey the resulting work. {Corresponding Source for a non-source form of
such a combination shall include the source code for the parts of <var>[name of
library]</var> used as well as that of the covered work.}"
+msgid ""
+"If you modify this Program, or any covered work, by linking or combining it "
+"with <var>[name of library]</var> (or a modified version of that library), "
+"containing parts covered by the terms of <var>[name of library's license]</"
+"var>, the licensors of this Program grant you additional permission to "
+"convey the resulting work. {Corresponding Source for a non-source form of "
+"such a combination shall include the source code for the parts of <var>[name "
+"of library]</var> used as well as that of the covered work.}"
msgstr ""
-"If you modify this Program, or any covered work, by linking or combining it
with <var>[name of library]</var> (or a modified version of that library),
containing parts covered by the terms of <var>[name of library's
license]</var>, the licensors of this Program grant you additional permission
to convey the resulting work. {Corresponding Source for a non-source form of
such a combination shall include the source code for the parts of <var>[name of
library]</var> used as well as that of the covered work.}\n"
-"Traduction : Si vous modifiez ce Programme, ou toute œuvre
couverte, en le liant ou en le combinant avec <var>[nom de la
bibliothèque]</var> (ou une version modifiée de cette bibliothèque),
contenant des parties couvertes pares termes de <var>[nom de la licence de la
bibliothèque]</var>, les licenceurs de ce Programme vous donne une permission
supplémentaire de transmettre le travail résultant. {Le Source Correspondant
pour une forme non-source d'une telle combinaison devra inclure le code source
pour les parties de <var>[nom de la bibliothèque]</var> utilisées ainsi que
celui de l'œuvre couverte}."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you're using GPLv2, you can provide your own exception to the
license's terms. The following license notice will do that. Again, you must
replace all the text in brackets with text that is appropriate for your
program. If not everybody can distribute source for the libraries you intend
to link with, you should remove the text in braces; otherwise, just remove the
braces themselves."
-msgstr "Si vous utilisez la GPLv2, vous pouvez fournir votre propre exception
aux termes de la licence. La notice de licence suivante fera cela. LÃ encore,
vous devez remplacer tout le texte entre crochets avec le texte approprié pour
votre programme. Si tout le monde ne peut pas distribuer le source pour les
bibliothèques que vous voulez lier, vous devrez supprimer le texte entre
accolades ; sinon, enlevez juste les accolades."
+"If you modify this Program, or any covered work, by linking or combining it "
+"with <var>[name of library]</var> (or a modified version of that library), "
+"containing parts covered by the terms of <var>[name of library's license]</"
+"var>, the licensors of this Program grant you additional permission to "
+"convey the resulting work. {Corresponding Source for a non-source form of "
+"such a combination shall include the source code for the parts of <var>[name "
+"of library]</var> used as well as that of the covered work.}\n"
+"Traduction : Si vous modifiez ce Programme, ou toute œuvre "
+"couverte, en le liant ou en le combinant avec <var>[nom de la
bibliothèque]</"
+"var> (ou une version modifiée de cette bibliothèque), contenant des parties
"
+"couvertes pares termes de <var>[nom de la licence de la bibliothèque]</var>,
"
+"les licenceurs de ce Programme vous donne une permission supplémentaire de "
+"transmettre le travail résultant. {Le Source Correspondant pour une forme "
+"non-source d'une telle combinaison devra inclure le code source pour les "
+"parties de <var>[nom de la bibliothèque]</var> utilisées ainsi que celui de
"
+"l'œuvre couverte}."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If you're using GPLv2, you can provide your own exception to the license's "
+"terms. The following license notice will do that. Again, you must replace "
+"all the text in brackets with text that is appropriate for your program. If "
+"not everybody can distribute source for the libraries you intend to link "
+"with, you should remove the text in braces; otherwise, just remove the "
+"braces themselves."
+msgstr ""
+"Si vous utilisez la GPLv2, vous pouvez fournir votre propre exception aux "
+"termes de la licence. La notice de licence suivante fera cela. LÃ encore, "
+"vous devez remplacer tout le texte entre crochets avec le texte approprié "
+"pour votre programme. Si tout le monde ne peut pas distribuer le source pour "
+"les bibliothèques que vous voulez lier, vous devrez supprimer le texte entre
"
+"accolades ; sinon, enlevez juste les accolades."
# type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
under the terms of the GNU General Public License as published by the Free
Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any
later version."
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
msgstr ""
-"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under
the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software
Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later
version.\n"
-"Traduction :Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le
redistribuer et/ou le modifier selon les termes de la GNU General Public
License (Licence Publique Générale GNU) telle qu'elle a
été publiée par la Free Software Foundation; soit la
version 2 de la licence, soit (comme vous le souhaitez) toute version
ultérieure."
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version.\n"
+"Traduction :Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le "
+"redistribuer et/ou le modifier selon les termes de la GNU General Public "
+"License (Licence Publique Générale GNU) telle qu'elle a "
+"été publiée par la Free Software Foundation; soit la "
+"version 2 de la licence, soit (comme vous le souhaitez) toute version "
+"ultérieure."
# type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "Linking <var>[name of your program]</var> statically or dynamically
with other modules is making a combined work based on <var>[name of your
program]</var>. Thus, the terms and conditions of the GNU General Public
License cover the whole combination."
+msgid ""
+"Linking <var>[name of your program]</var> statically or dynamically with "
+"other modules is making a combined work based on <var>[name of your program]"
+"</var>. Thus, the terms and conditions of the GNU General Public License "
+"cover the whole combination."
msgstr ""
-"Linking <var>[name of your program]</var> statically or dynamically with
other modules is making a combined work based on <var>[name of your
program]</var>. Thus, the terms and conditions of the GNU General Public
License cover the whole combination.\n"
-"Traduction : Lier <var>[nom de votre programme]</var> statiquement ou
dynamiquement avec d'autres modules en fait une œuvre combinée
basée sur <var>[nom de votre programme]</var>. Par conséquent, les
termes et conditions de la Licence publique générale GNU couvrent
la totalité de la combinaison."
+"Linking <var>[name of your program]</var> statically or dynamically with "
+"other modules is making a combined work based on <var>[name of your program]"
+"</var>. Thus, the terms and conditions of the GNU General Public License "
+"cover the whole combination.\n"
+"Traduction : Lier <var>[nom de votre programme]</var> statiquement ou "
+"dynamiquement avec d'autres modules en fait une œuvre combinée "
+"basée sur <var>[nom de votre programme]</var>. Par conséquent, les "
+"termes et conditions de la Licence publique générale GNU "
+"couvrent la totalité de la combinaison."
# type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "In addition, as a special exception, the copyright holders of
<var>[name of your program]</var> give you permission to combine <var>[name of
your program]</var> with free software programs or libraries that are released
under the GNU LGPL and with code included in the standard release of <var>[name
of library]</var> under the <var>[name of library's license]</var> (or modified
versions of such code, with unchanged license). You may copy and distribute
such a system following the terms of the GNU GPL for <var>[name of your
program]</var> and the licenses of the other code concerned{, provided that you
include the source code of that other code when and as the GNU GPL requires
distribution of source code}."
+msgid ""
+"In addition, as a special exception, the copyright holders of <var>[name of "
+"your program]</var> give you permission to combine <var>[name of your "
+"program]</var> with free software programs or libraries that are released "
+"under the GNU LGPL and with code included in the standard release of <var>"
+"[name of library]</var> under the <var>[name of library's license]</var> (or "
+"modified versions of such code, with unchanged license). You may copy and "
+"distribute such a system following the terms of the GNU GPL for <var>[name "
+"of your program]</var> and the licenses of the other code concerned{, "
+"provided that you include the source code of that other code when and as the "
+"GNU GPL requires distribution of source code}."
msgstr ""
-"In addition, as a special exception, the copyright holders of <var>[name of
your program]</var> give you permission to combine <var>[name of your
program]</var> with free software programs or libraries that are released under
the GNU LGPL and with code included in the standard release of <var>[name of
library]</var> under the <var>[name of library's license]</var> (or modified
versions of such code, with unchanged license). You may copy and distribute
such a system following the terms of the GNU GPL for <var>[name of your
program]</var> and the licenses of the other code concerned{, provided that you
include the source code of that other code when and as the GNU GPL requires
distribution of source code}.\n"
-"Traduction : De plus, à titre exceptionnel, les détenteurs
du copyright> de <var>[nom de votre programme]</var> vous donne
l'autorisation de combiner <var>[nom de votre programme]</var> avec des
logiciels libres ou des bibliothèques couvertes par la LGPL GNU et avec
du code inclus dans la version standard de <var>[nom de la bibliothèque]</var>
sous la licence <var>[nom de la licence de la bibliothèque]</var> (ou des
versions modifiées de ce code, sans changement de licence). Vous pouvez
copier et distribuer un tel système en suivant les termes de la GPL GNU
pour <var>[nom de votre programme]</var> et les licences de l'autre code
concerné{, pourvu d'y inclure le code source de l'autre code car la GPL
GNU nécessite la distribution du code source}."
+"In addition, as a special exception, the copyright holders of <var>[name of "
+"your program]</var> give you permission to combine <var>[name of your "
+"program]</var> with free software programs or libraries that are released "
+"under the GNU LGPL and with code included in the standard release of <var>"
+"[name of library]</var> under the <var>[name of library's license]</var> (or "
+"modified versions of such code, with unchanged license). You may copy and "
+"distribute such a system following the terms of the GNU GPL for <var>[name "
+"of your program]</var> and the licenses of the other code concerned{, "
+"provided that you include the source code of that other code when and as the "
+"GNU GPL requires distribution of source code}.\n"
+"Traduction : De plus, à titre exceptionnel, les dé"
+"tenteurs du copyright> de <var>[nom de votre programme]</var> vous donne "
+"l'autorisation de combiner <var>[nom de votre programme]</var> avec des "
+"logiciels libres ou des bibliothèques couvertes par la LGPL GNU et "
+"avec du code inclus dans la version standard de <var>[nom de la
bibliothèque]"
+"</var> sous la licence <var>[nom de la licence de la bibliothèque]</var> (ou
"
+"des versions modifiées de ce code, sans changement de licence). Vous "
+"pouvez copier et distribuer un tel système en suivant les termes de "
+"la GPL GNU pour <var>[nom de votre programme]</var> et les licences de "
+"l'autre code concerné{, pourvu d'y inclure le code source de l'autre "
+"code car la GPL GNU nécessite la distribution du code source}."
# type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "Note that people who make modified versions of <var>[name of your
program]</var> are not obligated to grant this special exception for their
modified versions; it is their choice whether to do so. The GNU General Public
License gives permission to release a modified version without this exception;
this exception also makes it possible to release a modified version which
carries forward this exception."
+msgid ""
+"Note that people who make modified versions of <var>[name of your program]</"
+"var> are not obligated to grant this special exception for their modified "
+"versions; it is their choice whether to do so. The GNU General Public "
+"License gives permission to release a modified version without this "
+"exception; this exception also makes it possible to release a modified "
+"version which carries forward this exception."
msgstr ""
-"Note that people who make modified versions of <var>[name of your
program]</var> are not obligated to grant this special exception for their
modified versions; it is their choice whether to do so. The GNU General Public
License gives permission to release a modified version without this exception;
this exception also makes it possible to release a modified version which
carries forward this exception.\n"
-"Traduction : Veuillez remarquer que les personnes qui font des versions
modifiées de <var>[nom de votre programme]</var> ne sont pas
obligées d'accorder cette exception particulière pour leurs
versions modifiées; ils leur appartient de le faire ou pas. La Licence
publique générale GNU donne la permission de publier une version
modifiée sans cette exception; cette exception rend également
possible de publier une version modifiée quiperpétue cette
exception."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"HowIGetCopyright\">How do I get a copyright on my program
in order to release it under the GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"HowIGetCopyright\">Comment obtenir un copyright sur mon
programme de façon à le distribuer sous la GPL ?</a></b>"
+"Note that people who make modified versions of <var>[name of your program]</"
+"var> are not obligated to grant this special exception for their modified "
+"versions; it is their choice whether to do so. The GNU General Public "
+"License gives permission to release a modified version without this "
+"exception; this exception also makes it possible to release a modified "
+"version which carries forward this exception.\n"
+"Traduction : Veuillez remarquer que les personnes qui font des versions "
+"modifiées de <var>[nom de votre programme]</var> ne sont pas "
+"obligées d'accorder cette exception particulière pour leurs "
+"versions modifiées; ils leur appartient de le faire ou pas. La "
+"Licence publique générale GNU donne la permission de publier "
+"une version modifiée sans cette exception; cette exception rend "
+"également possible de publier une version modifiée "
+"quiperpétue cette exception."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<b><a name=\"HowIGetCopyright\">How do I get a copyright on my program in "
+"order to release it under the GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"HowIGetCopyright\">Comment obtenir un copyright sur mon "
+"programme de façon à le distribuer sous la GPL ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Under the Berne Convention, everything written is automatically
copyrighted from whenever it is put in fixed form. So you don't have to do
anything to “get” the copyright on what you write—as long as
nobody else can claim to own your work."
-msgstr "Selon la Convention de Berne, tout écrit est automatiquement
sous copyright dès qu'il est placé sous une forme fixe. Donc vous
n'avez rien à faire pour « obtenir » un copyright
sur ce que vous écrivez—dès lors que personne d'autre ne
peut prétendre posséder votre travail."
+msgid ""
+"Under the Berne Convention, everything written is automatically copyrighted "
+"from whenever it is put in fixed form. So you don't have to do anything to "
+"“get” the copyright on what you write—as long as nobody "
+"else can claim to own your work."
+msgstr ""
+"Selon la Convention de Berne, tout écrit est automatiquement sous "
+"copyright dès qu'il est placé sous une forme fixe. Donc vous "
+"n'avez rien à faire pour « obtenir » un "
+"copyright sur ce que vous écrivez—dès lors que personne "
+"d'autre ne peut prétendre posséder votre travail."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, registering the copyright in the US is a very good idea. It
will give you more clout in dealing with an infringer in the US."
-msgstr "C'est toutefois une excellente idée d'enregistrer votre
copyright aux État-Unis. Cela vous donnera plus d'influence pour traiter
avec une violation aux États-Unis."
+msgid ""
+"However, registering the copyright in the US is a very good idea. It will "
+"give you more clout in dealing with an infringer in the US."
+msgstr ""
+"C'est toutefois une excellente idée d'enregistrer votre copyright aux "
+"État-Unis. Cela vous donnera plus d'influence pour traiter avec une "
+"violation aux États-Unis."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The case when someone else might possibly claim the copyright is if you
are an employee or student; then the employer or the school might claim you did
the job for them and that the copyright belongs to them. Whether they would
have a valid claim would depend on circumstances such as the laws of the place
where you live, and on your employment contract and what sort of work you do.
It is best to consult a lawyer if there is any possible doubt."
-msgstr "Il se peut que quelqu'un d'autre puisse réclamer le copyright
si vous êtes un employé ou un étudiant; alors, l'employeur
ou l'école peuvent prétendre que vous avez effectué le
travail pour eux, et que le copyright leur appartient. La validité de
leurs prétentions dépend des circonstances telles que les lois de
votre lieu de résidence, votre contrat d'embauche et le genre de travail
que vous faites. Le mieux est de consulter un avocat s'il y a le moindre doute."
+msgid ""
+"The case when someone else might possibly claim the copyright is if you are "
+"an employee or student; then the employer or the school might claim you did "
+"the job for them and that the copyright belongs to them. Whether they would "
+"have a valid claim would depend on circumstances such as the laws of the "
+"place where you live, and on your employment contract and what sort of work "
+"you do. It is best to consult a lawyer if there is any possible doubt."
+msgstr ""
+"Il se peut que quelqu'un d'autre puisse réclamer le copyright si vous "
+"êtes un employé ou un étudiant; alors, l'employeur ou "
+"l'école peuvent prétendre que vous avez effectué le "
+"travail pour eux, et que le copyright leur appartient. La validité de "
+"leurs prétentions dépend des circonstances telles que les lois "
+"de votre lieu de résidence, votre contrat d'embauche et le genre de "
+"travail que vous faites. Le mieux est de consulter un avocat s'il y a le "
+"moindre doute."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you think that the employer or school might have a claim, you can
resolve the problem clearly by getting a copyright disclaimer signed by a
suitably authorized officer of the company or school. (Your immediate boss or
a professor is usually NOT authorized to sign such a disclaimer.)"
-msgstr "Si vous pensez que l'employeur ou l'école peuvent avoir des
droits, vous pouvez résoudre le problème clairement en obtenant
une renonciation au copyright signée par un officiel autorisé de
l'entreprise ou de l'école. (Votre supérieur hiérarchique
immédiat ou votre professeur ne sont généralement PAS
autorisés à signer de telles renonciations)."
+msgid ""
+"If you think that the employer or school might have a claim, you can resolve "
+"the problem clearly by getting a copyright disclaimer signed by a suitably "
+"authorized officer of the company or school. (Your immediate boss or a "
+"professor is usually NOT authorized to sign such a disclaimer.)"
+msgstr ""
+"Si vous pensez que l'employeur ou l'école peuvent avoir des droits, "
+"vous pouvez résoudre le problème clairement en obtenant une "
+"renonciation au copyright signée par un officiel autorisé de "
+"l'entreprise ou de l'école. (Votre supérieur hié"
+"rarchique immédiat ou votre professeur ne sont géné"
+"ralement PAS autorisés à signer de telles renonciations)."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhatIfSchool\">What if my school might want to make my
program into its own proprietary software product?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhatIfSchool\">Et si mon école décidait de
mettre mon programme dans son propre logiciel
propriétaire ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhatIfSchool\">What if my school might want to make my program "
+"into its own proprietary software product?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhatIfSchool\">Et si mon école décidait de mettre "
+"mon programme dans son propre logiciel propriétaire ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Many universities nowadays try to raise funds by restricting the use of
the knowledge and information they develop, in effect behaving little different
from commercial businesses. (See “The Kept University”, Atlantic
Monthly, March 2000, for a general discussion of this problem and its effects.)"
-msgstr "De nombreuses universités essaient aujourd'hui d'attirer des
fonds en restreignant l'utilisation des connaissances et informations qu'elles
développent, se comportant en cela de manière peu
différente des sociétés commerciales. (Voir
« The Kept University », Atlantic Monthly, Mars 2000,
pour une discussion générale de ce problème et de ses
effets)."
+msgid ""
+"Many universities nowadays try to raise funds by restricting the use of the "
+"knowledge and information they develop, in effect behaving little different "
+"from commercial businesses. (See “The Kept University”, "
+"Atlantic Monthly, March 2000, for a general discussion of this problem and "
+"its effects.)"
+msgstr ""
+"De nombreuses universités essaient aujourd'hui d'attirer des fonds en "
+"restreignant l'utilisation des connaissances et informations qu'elles "
+"développent, se comportant en cela de manière peu diffé"
+"rente des sociétés commerciales. (Voir « The Kept "
+"University », Atlantic Monthly, Mars 2000, pour une discussion "
+"générale de ce problème et de ses effets)."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you see any chance that your school might refuse to allow your
program to be released as free software, it is best to raise the issue at the
earliest possible stage. The closer the program is to working usefully, the
more temptation the administration might feel to take it from you and finish it
without you. At an earlier stage, you have more leverage."
-msgstr "Si vous pensez qu'il existe une probabilité que votre
école refuse de vous autoriser à distribuer votre programme sous
GPL, il vaut mieux soulever le problème le plus tôt possible. Plus
le programme sera proche d'un fonctionnement utile, et plus la tentation sera
grande pour l'administration de vous le prendre et de le finir sans vous. Ã un
stade moins avancé, vous avez plus de marge de manœuvre."
+msgid ""
+"If you see any chance that your school might refuse to allow your program to "
+"be released as free software, it is best to raise the issue at the earliest "
+"possible stage. The closer the program is to working usefully, the more "
+"temptation the administration might feel to take it from you and finish it "
+"without you. At an earlier stage, you have more leverage."
+msgstr ""
+"Si vous pensez qu'il existe une probabilité que votre école "
+"refuse de vous autoriser à distribuer votre programme sous GPL, il "
+"vaut mieux soulever le problème le plus tôt possible. Plus le "
+"programme sera proche d'un fonctionnement utile, et plus la tentation sera "
+"grande pour l'administration de vous le prendre et de le finir sans vous. Ã "
+"un stade moins avancé, vous avez plus de marge de manœuvre."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "So we recommend that you approach them when the program is only
half-done, saying, “If you will agree to releasing this as free software,
I will finish it.” Don't think of this as a bluff. To prevail, you must
have the courage to say, “My program will have liberty, or never be
born.”"
-msgstr "Aussi nous vous recommandons de les aborder quand le programme est
seulement à moitié réalisé, en disant :
« Si vous me laissez le distribuer sous licence libre, je le
termine ». N'y pensez pas comme à du bluff. Pour que votre
opinion prévale, vous devez avoir le courage de dire :
« Mon programme sera libre, ou ne sera pas »."
+msgid ""
+"So we recommend that you approach them when the program is only half-done, "
+"saying, “If you will agree to releasing this as free software, I will "
+"finish it.” Don't think of this as a bluff. To prevail, you must have "
+"the courage to say, “My program will have liberty, or never be born."
+"”"
+msgstr ""
+"Aussi nous vous recommandons de les aborder quand le programme est seulement "
+"à moitié réalisé, en disant : « "
+"Si vous me laissez le distribuer sous licence libre, je le termine "
+"». N'y pensez pas comme à du bluff. Pour que votre opinion "
+"prévale, vous devez avoir le courage de dire : « Mon "
+"programme sera libre, ou ne sera pas »."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"CouldYouHelpApplyGPL\">Could you give me step by step
instructions on how to apply the GPL to my program?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"CouldYouHelpApplyGPL\">Pourriez-vous me donner des
instructions détaillées sur la façon d'appliquer la GPL
à mon programme ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"CouldYouHelpApplyGPL\">Could you give me step by step "
+"instructions on how to apply the GPL to my program?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"CouldYouHelpApplyGPL\">Pourriez-vous me donner des instructions "
+"détaillées sur la façon d'appliquer la GPL à mon "
+"programme ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "See the page of <a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">GPL
instructions</a>."
-msgstr "Voir la page des <a href=\"/licenses/gpl-howto.fr.html\">instructions
pour la GPL</a>."
+msgid ""
+"See the page of <a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">GPL instructions</a>."
+msgstr ""
+"Voir la page des <a href=\"/licenses/gpl-howto.fr.html\">instructions pour "
+"la GPL</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"HeardOtherLicense\">I heard that someone got a copy of a
GPL'ed program under another license. Is this possible?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"HeardOtherLicense\">J'ai entendu parler de quelqu'un qui
a obtenu une copie d'un programme en GPL sous une autre licence. Cela est-il
possible ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"HeardOtherLicense\">I heard that someone got a copy of a GPL'ed "
+"program under another license. Is this possible?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"HeardOtherLicense\">J'ai entendu parler de quelqu'un qui a "
+"obtenu une copie d'un programme en GPL sous une autre licence. Cela est-il "
+"possible ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GNU GPL does not give users permission to attach other licenses to
the program. But the copyright holder for a program can release it under
several different licenses in parallel. One of them may be the GNU GPL."
-msgstr "La GNU GPL ne donne pas le droit aux utilisateurs d'attacher d'autres
licences au programme. Mais le détenteur du copyright sur un programme
peut le publier sous différentes licences en parallèle. L'une
d'entre-elles peut être la GNU GPL."
+msgid ""
+"The GNU GPL does not give users permission to attach other licenses to the "
+"program. But the copyright holder for a program can release it under "
+"several different licenses in parallel. One of them may be the GNU GPL."
+msgstr ""
+"La GNU GPL ne donne pas le droit aux utilisateurs d'attacher d'autres "
+"licences au programme. Mais le détenteur du copyright sur un "
+"programme peut le publier sous différentes licences en parallè"
+"le. L'une d'entre-elles peut être la GNU GPL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The license that comes in your copy, assuming it was put in by the
copyright holder and that you got the copy legitimately, is the license that
applies to your copy."
-msgstr "La licence qui se trouve dans votre copie, en supposant qu'elle y ait
été mise par le détenteur du copyright et que vous aillez
acquis cette copie de façon légitime, est la licence qui
s'applique à votre copie."
+msgid ""
+"The license that comes in your copy, assuming it was put in by the copyright "
+"holder and that you got the copy legitimately, is the license that applies "
+"to your copy."
+msgstr ""
+"La licence qui se trouve dans votre copie, en supposant qu'elle y ait "
+"été mise par le détenteur du copyright et que vous "
+"aillez acquis cette copie de façon légitime, est la licence "
+"qui s'applique à votre copie."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"ReleaseUnderGPLAndNF\">I would like to release a program I
wrote under the GNU GPL, but I would like to use the same code in non-free
programs.</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"ReleaseUnderGPLAndNF\">Je voudrais diffuser sous GNU GPL
un programme que j'ai écrit, mais j'aimerais utiliser le même code
dans un programme non-libre.</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"ReleaseUnderGPLAndNF\">I would like to release a program I "
+"wrote under the GNU GPL, but I would like to use the same code in non-free "
+"programs.</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"ReleaseUnderGPLAndNF\">Je voudrais diffuser sous GNU GPL un "
+"programme que j'ai écrit, mais j'aimerais utiliser le même code "
+"dans un programme non-libre.</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "To release a non-free program is always ethically tainted, but legally
there is no obstacle to your doing this. If you are the copyright holder for
the code, you can release it under various different non-exclusive licenses at
various times."
-msgstr "Il est toujours éthiquement discutable de publier un logiciel
non-libre, mais il n'y a pas d'obstacle légal à ce que vous
agissiez ainsi. Si vous êtes le détenteur du copyright pour le
code, vous pouvez le publier sous différentes licences non-exclusives
à différents moments."
+msgid ""
+"To release a non-free program is always ethically tainted, but legally there "
+"is no obstacle to your doing this. If you are the copyright holder for the "
+"code, you can release it under various different non-exclusive licenses at "
+"various times."
+msgstr ""
+"Il est toujours éthiquement discutable de publier un logiciel non-"
+"libre, mais il n'y a pas d'obstacle légal à ce que vous "
+"agissiez ainsi. Si vous êtes le détenteur du copyright pour le "
+"code, vous pouvez le publier sous différentes licences non-exclusives "
+"à différents moments."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DeveloperViolate\">Is the developer of a GPL-covered
program bound by the GPL? Could the developer's actions ever be a violation of
the GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DeveloperViolate\">Est-ce que le développeur d'un
programme couvert par la GPL est lié par cette GPL ? Est-ce que le
développeur pourrait se retrouver un jour en violation de la
GPL ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DeveloperViolate\">Is the developer of a GPL-covered program "
+"bound by the GPL? Could the developer's actions ever be a violation of the "
+"GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DeveloperViolate\">Est-ce que le développeur d'un "
+"programme couvert par la GPL est lié par cette GPL ? Est-ce que "
+"le développeur pourrait se retrouver un jour en violation de la "
+"GPL ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Strictly speaking, the GPL is a license from the developer for others
to use, distribute and change the program. The developer itself is not bound
by it, so no matter what the developer does, this is not a
“violation” of the GPL."
-msgstr "Strictement parlant, la GPL est une licence de la part du
développeur à l'attention des tiers qui voudraient utiliser,
distribuer et modifier le programme. Le développeur lui-même n'est
pas contraint par elle, donc quelque soit ce que fait le développeur, ce
n'est pas une « violation » de la GPL."
+msgid ""
+"Strictly speaking, the GPL is a license from the developer for others to "
+"use, distribute and change the program. The developer itself is not bound "
+"by it, so no matter what the developer does, this is not a “"
+"violation” of the GPL."
+msgstr ""
+"Strictement parlant, la GPL est une licence de la part du développeur "
+"à l'attention des tiers qui voudraient utiliser, distribuer et "
+"modifier le programme. Le développeur lui-même n'est pas "
+"contraint par elle, donc quelque soit ce que fait le développeur, ce "
+"n'est pas une « violation » de la GPL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, if the developer does something that would violate the GPL if
done by someone else, the developer will surely lose moral standing in the
community."
-msgstr "Toutefois, si le développeur devait entreprendre une action qui
violerait la GPL si quelqu'un d'autre faisait la même chose, alors il
perdrait sûrement de son autorité morale dans la
communauté."
+msgid ""
+"However, if the developer does something that would violate the GPL if done "
+"by someone else, the developer will surely lose moral standing in the "
+"community."
+msgstr ""
+"Toutefois, si le développeur devait entreprendre une action qui "
+"violerait la GPL si quelqu'un d'autre faisait la même chose, alors il "
+"perdrait sûrement de son autorité morale dans la "
+"communauté."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"CanDeveloperThirdParty\">Can the developer of a program
who distributed it under the GPL later license it to another party for
exclusive use?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"CanDeveloperThirdParty\">Le développeur d'un
programme qui l'a distribué sous GPL peut-il ensuite établir avec
un tiers une licence pour son usage exclusif ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"CanDeveloperThirdParty\">Can the developer of a program who "
+"distributed it under the GPL later license it to another party for exclusive "
+"use?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"CanDeveloperThirdParty\">Le développeur d'un programme "
+"qui l'a distribué sous GPL peut-il ensuite établir avec un "
+"tiers une licence pour son usage exclusif ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No, because the public already has the right to use the program under
the GPL, and this right cannot be withdrawn."
-msgstr "Non, parce que le public détient déjà le droit
d'utiliser le programme sous la GPL, et ce droit ne peut être
retiré."
+msgid ""
+"No, because the public already has the right to use the program under the "
+"GPL, and this right cannot be withdrawn."
+msgstr ""
+"Non, parce que le public détient déjà le droit "
+"d'utiliser le programme sous la GPL, et ce droit ne peut être "
+"retiré."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"CanIUseGPLToolsForNF\">Can I use GPL-covered editors such
as GNU Emacs to develop non-free programs? Can I use GPL-covered tools such as
GCC to compile them?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"CanIUseGPLToolsForNF\">Puis-je utiliser des
éditeurs sous GPL pour développer des programmes
non-libres ? Puis-je utiliser des outils sous GPL pour les
compiler ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"CanIUseGPLToolsForNF\">Can I use GPL-covered editors such as "
+"GNU Emacs to develop non-free programs? Can I use GPL-covered tools such as "
+"GCC to compile them?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"CanIUseGPLToolsForNF\">Puis-je utiliser des éditeurs "
+"sous GPL pour développer des programmes non-libres ? Puis-je "
+"utiliser des outils sous GPL pour les compiler ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes, because the copyright on the editors and tools does not cover the
code you write. Using them does not place any restrictions, legally, on the
license you use for your code."
-msgstr "Oui, parce que le copyright sur l'éditeur de texte et les
outils ne couvre pas le code que vous écrivez."
+msgid ""
+"Yes, because the copyright on the editors and tools does not cover the code "
+"you write. Using them does not place any restrictions, legally, on the "
+"license you use for your code."
+msgstr ""
+"Oui, parce que le copyright sur l'éditeur de texte et les outils ne "
+"couvre pas le code que vous écrivez."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Some programs copy parts of themselves into the output for technical
reasons—for example, Bison copies a standard parser program into its
output file. In such cases, the copied text in the output is covered by the
same license that covers it in the source code. Meanwhile, the part of the
output which is derived from the program's input inherits the copyright status
of the input."
-msgstr "Certains programmes recopient des parties d'eux-mêmes dans leur
résultat pour des raisons techniques—par exemple, Bison copie un
programme standard d'analyse dans son fichier résultat. Dans de tels
cas, le texte copié dans le résultat est couvert par la
même licence qui le couvre dans le code source. Entre temps, la partie du
résultat qui vient des données fournies au programme
hérite du même copyright que ces données."
+msgid ""
+"Some programs copy parts of themselves into the output for technical "
+"reasons—for example, Bison copies a standard parser program into its "
+"output file. In such cases, the copied text in the output is covered by the "
+"same license that covers it in the source code. Meanwhile, the part of the "
+"output which is derived from the program's input inherits the copyright "
+"status of the input."
+msgstr ""
+"Certains programmes recopient des parties d'eux-mêmes dans leur "
+"résultat pour des raisons techniques—par exemple, Bison copie "
+"un programme standard d'analyse dans son fichier résultat. Dans de "
+"tels cas, le texte copié dans le résultat est couvert par la "
+"même licence qui le couvre dans le code source. Entre temps, la partie "
+"du résultat qui vient des données fournies au programme "
+"hérite du même copyright que ces données."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "As it happens, Bison can also be used to develop non-free programs.
This is because we decided to explicitly permit the use of the Bison standard
parser program in Bison output files without restriction. We made the decision
because there were other tools comparable to Bison which already permitted use
for non-free programs."
-msgstr "Il se trouve que Bison peut aussi être utilisé pour
développer des programmes non-libres. C'est parce que nous avons
décidé d'autoriser explicitement l'utilisation sans restrictions
du programme standard d'analyse dans les fichiers produits par Bison. Nous
avons pris cette décision parce qu'il existait déjà
d'autres outils comparables à Bison qui autorisaient déjà
une utilisation pour des programmes non-libres."
+msgid ""
+"As it happens, Bison can also be used to develop non-free programs. This is "
+"because we decided to explicitly permit the use of the Bison standard parser "
+"program in Bison output files without restriction. We made the decision "
+"because there were other tools comparable to Bison which already permitted "
+"use for non-free programs."
+msgstr ""
+"Il se trouve que Bison peut aussi être utilisé pour dé"
+"velopper des programmes non-libres. C'est parce que nous avons dé"
+"cidé d'autoriser explicitement l'utilisation sans restrictions du "
+"programme standard d'analyse dans les fichiers produits par Bison. Nous "
+"avons pris cette décision parce qu'il existait déjà "
+"d'autres outils comparables à Bison qui autorisaient dé"
+"jà une utilisation pour des programmes non-libres."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLFairUse\">Do I have “fair use” rights in
using the source code of a GPL-covered program?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLFairUse\">Ai-je des droits de « <i>fair
use</i> » pour l'utilisation du code source d'un programme couvert
par la GPL ?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes, you do. “Fair use” is use that is allowed without any
special permission. Since you don't need the developers' permission for such
use, you can do it regardless of what the developers said about it—in the
license or elsewhere, whether that license be the GNU GPL or any other free
software license."
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLFairUse\">Do I have “fair use” rights in using "
+"the source code of a GPL-covered program?</a></b>"
msgstr ""
-"<i>N.d.T. : La notion de « </i>fair use<i> » (lit.
« utilisationcorrecte ») est déterminée
précisément dans la législation desÉtats-Unis
d'Amérique. Nous l'avons donc laissée telle-quelle dans
latraduction. Il vous appartient de vérifier si une telle notion
existeégalement dans votre système juridique.</i>\n"
-"Oui. Le <i>« fair use »</i> est une utilisation
autorisée sans permission spéciale. Puisque vous n'avez pas
besoin de la permission du développeur pour un tel usage, vous pouvez le
faire, quoiqu'en ait dit le développeur—dans la licence ou
ailleurs, que cette licence soit la GNU GPL ou tout autre licence de logiciel
libre."
+"<b><a name=\"GPLFairUse\">Ai-je des droits de « <i>fair use</"
+"i> » pour l'utilisation du code source d'un programme couvert par "
+"la GPL ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Note, however, that there is no world-wide principle of fair use; what
kinds of use are considered “fair” varies from country to country."
-msgstr "Notez cependant qu'il n'existe pas de principe universel de <i>fair
use</i>; les types d'utilisation relevant du <i>« fair
use »</i> varientselon les pays."
+msgid ""
+"Yes, you do. “Fair use” is use that is allowed without any "
+"special permission. Since you don't need the developers' permission for "
+"such use, you can do it regardless of what the developers said about "
+"it—in the license or elsewhere, whether that license be the GNU GPL or "
+"any other free software license."
+msgstr ""
+"<i>N.d.T. : La notion de « </i>fair use<i> » "
+"(lit. « utilisationcorrecte ») est dé"
+"terminée précisément dans la législation "
+"desÉtats-Unis d'Amérique. Nous l'avons donc laissée "
+"telle-quelle dans latraduction. Il vous appartient de vérifier si une "
+"telle notion existeégalement dans votre système juridique.</"
+"i>\n"
+"Oui. Le <i>« fair use »</i> est une utilisation "
+"autorisée sans permission spéciale. Puisque vous n'avez pas "
+"besoin de la permission du développeur pour un tel usage, vous pouvez "
+"le faire, quoiqu'en ait dit le développeur—dans la licence ou "
+"ailleurs, que cette licence soit la GNU GPL ou tout autre licence de "
+"logiciel libre."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Note, however, that there is no world-wide principle of fair use; what kinds "
+"of use are considered “fair” varies from country to country."
+msgstr ""
+"Notez cependant qu'il n'existe pas de principe universel de <i>fair use</i>; "
+"les types d'utilisation relevant du <i>« fair use »</"
+"i> varientselon les pays."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLUSGov\">Can the US Government release a program under
the GNU GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLUSGov\">Le gouvernement américain peut-il
publier un programme couvert par la GNU GPL ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLUSGov\">Can the US Government release a program under the "
+"GNU GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLUSGov\">Le gouvernement américain peut-il publier un "
+"programme couvert par la GNU GPL ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the program is written by US federal government employees in the
course of their employment, it is in the public domain, which means it is not
copyrighted. Since the GNU GPL is based on copyright, such a program cannot be
released under the GNU GPL. (It can still be <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>, however; a public domain
program is free.)"
-msgstr "Si le programme est écrit par des employés du
gouvernement fédéral américain, dans le cadre de leur
travail, il est dans le domaine public, ce qui veut dire qu'il n'y a pas de
droit d'auteur. Puisque la GPL GNU est basée sur le copyright, un tel
programme ne peut être publié en l'utilisant. (Il peut être
un <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a> cependant; un
programme du domaine public est libre)."
+msgid ""
+"If the program is written by US federal government employees in the course "
+"of their employment, it is in the public domain, which means it is not "
+"copyrighted. Since the GNU GPL is based on copyright, such a program cannot "
+"be released under the GNU GPL. (It can still be <a href=\"/philosophy/free-"
+"sw.html\">free software</a>, however; a public domain program is free.)"
+msgstr ""
+"Si le programme est écrit par des employés du gouvernement "
+"fédéral américain, dans le cadre de leur travail, il "
+"est dans le domaine public, ce qui veut dire qu'il n'y a pas de droit "
+"d'auteur. Puisque la GPL GNU est basée sur le copyright, un tel "
+"programme ne peut être publié en l'utilisant. (Il peut ê"
+"tre un <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a> cependant; "
+"un programme du domaine public est libre)."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, when a US federal government agency uses contractors to
develop software, that is a different situation. The contract can require the
contractor to release it under the GNU GPL. (GNU Ada was developed in this
way.) Or the contract can assign the copyright to the government agency, which
can then release the software under the GNU GPL."
-msgstr "Cependant, quand une agence du gouvernement fédéral
américain utilise des sous-traitants pour développer un logiciel,
c'est une situation différente. Le contrat peut requérir que le
sous-traitant le publie sous la GPL GNU. (GNU Ada a été
développé de cette façon). Ou un contrat peut donner le
droit d'auteur à l'agence gouvernementale, qui peut alors publier le
logiciel sous la GPL GNU."
+msgid ""
+"However, when a US federal government agency uses contractors to develop "
+"software, that is a different situation. The contract can require the "
+"contractor to release it under the GNU GPL. (GNU Ada was developed in this "
+"way.) Or the contract can assign the copyright to the government agency, "
+"which can then release the software under the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Cependant, quand une agence du gouvernement fédéral amé"
+"ricain utilise des sous-traitants pour développer un logiciel, c'est "
+"une situation différente. Le contrat peut requérir que le sous-"
+"traitant le publie sous la GPL GNU. (GNU Ada a été dé"
+"veloppé de cette façon). Ou un contrat peut donner le droit "
+"d'auteur à l'agence gouvernementale, qui peut alors publier le "
+"logiciel sous la GPL GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLUSGovAdd\">Can the US Government release improvements
to a GPL-covered program?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLUSGovAdd\">Le gouvernement américain peut-il
publier des améliorations d'un programme couvert par la
GPL ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLUSGovAdd\">Can the US Government release improvements to a "
+"GPL-covered program?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLUSGovAdd\">Le gouvernement américain peut-il publier "
+"des améliorations d'un programme couvert par la GPL ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes. If the improvements are written by US government employees in the
course of their employment, then the improvements are in the public domain.
However, the improved version, as a whole, is still covered by the GNU GPL.
There is no problem in this situation."
-msgstr "Oui. Si les améliorations sont écrites par les
employés du gouvernement, alors les améliorations sont dans le
domaine public. Cependant, la version améliorée, en son entier,
est toujours couverte par la GPL GNU. Il n'y a pas de problème dans ce
cas."
+msgid ""
+"Yes. If the improvements are written by US government employees in the "
+"course of their employment, then the improvements are in the public domain. "
+"However, the improved version, as a whole, is still covered by the GNU GPL. "
+"There is no problem in this situation."
+msgstr ""
+"Oui. Si les améliorations sont écrites par les employés "
+"du gouvernement, alors les améliorations sont dans le domaine public. "
+"Cependant, la version améliorée, en son entier, est toujours "
+"couverte par la GPL GNU. Il n'y a pas de problème dans ce cas."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the US government uses contractors to do the job, then the
improvements themselves can be GPL-covered."
-msgstr "Si le gouvernement utilise des sous-traitants pour faire le travail,
alors les améliorations elles-mêmes peuvent être couvertes
par la GPL."
+msgid ""
+"If the US government uses contractors to do the job, then the improvements "
+"themselves can be GPL-covered."
+msgstr ""
+"Si le gouvernement utilise des sous-traitants pour faire le travail, alors "
+"les améliorations elles-mêmes peuvent être couvertes par "
+"la GPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLOutput\">Is there some way that I can GPL the output
people get from use of my program? For example, if my program is used to
develop hardware designs, can I require that these designs must be
free?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLOutput\">Y a-t-il un moyen de mettre sous GPL le
résultat que les utilisateurs obtiennent en se servant de mon
programme ? Par exemple, si mon programme sert à produire des
éléments de conception de composants matériels, puis-je
exiger que ces éléments de conception soient
libres ?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "In general this is legally impossible; copyright law does not give you
any say in the use of the output people make from their data using your
program. If the user uses your program to enter or convert his own data, the
copyright on the output belongs to him, not you. More generally, when a
program translates its input into some other form, the copyright status of the
output inherits that of the input it was generated from."
-msgstr "En général, ceci est juridiquement impossible; les lois
du <i>copyright</i> ne vous donnent aucun droit sur l'utilisation qui est faite
du résultat du programme par les gens qui lui ont fourni leurs
données. Si l'utilisateur se sert de votre programme pour saisir ou
convertir ses propres données, c'est à lui et non à vous
qu'appartient le copyright du produit obtenu. Plus généralement,
quand un programme transforme les données qu'il reçoit sous une
forme différente, le statut du copyright du résultat
hérite de celui qui couvrait les données ayant servi à le
générer."
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLOutput\">Is there some way that I can GPL the output people "
+"get from use of my program? For example, if my program is used to develop "
+"hardware designs, can I require that these designs must be free?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLOutput\">Y a-t-il un moyen de mettre sous GPL le ré"
+"sultat que les utilisateurs obtiennent en se servant de mon programme ? "
+"Par exemple, si mon programme sert à produire des élé"
+"ments de conception de composants matériels, puis-je exiger que ces "
+"éléments de conception soient libres ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "So the only way you have a say in the use of the output is if
substantial parts of the output are copied (more or less) from text in your
program. For instance, part of the output of Bison (see above) would be
covered by the GNU GPL, if we had not made an exception in this specific case."
-msgstr "Par conséquent, le seul moyen pour que vous ayez des droits sur
le résultat est que des parties substantielles de ce résultat
soient copiées (plus ou moins) à partir du texte présent
dans votre programme. Par exemple, une partie du résultat produit par
Bison (voir ci-dessus) serait couverte par la GNU GPL si nous n'avions
créé une exception pour ce cas particulier."
+msgid ""
+"In general this is legally impossible; copyright law does not give you any "
+"say in the use of the output people make from their data using your "
+"program. If the user uses your program to enter or convert his own data, "
+"the copyright on the output belongs to him, not you. More generally, when a "
+"program translates its input into some other form, the copyright status of "
+"the output inherits that of the input it was generated from."
+msgstr ""
+"En général, ceci est juridiquement impossible; les lois du "
+"<i>copyright</i> ne vous donnent aucun droit sur l'utilisation qui est faite "
+"du résultat du programme par les gens qui lui ont fourni leurs "
+"données. Si l'utilisateur se sert de votre programme pour saisir ou "
+"convertir ses propres données, c'est à lui et non à "
+"vous qu'appartient le copyright du produit obtenu. Plus géné"
+"ralement, quand un programme transforme les données qu'il reç"
+"oit sous une forme différente, le statut du copyright du ré"
+"sultat hérite de celui qui couvrait les données ayant servi "
+"à le générer."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"So the only way you have a say in the use of the output is if substantial "
+"parts of the output are copied (more or less) from text in your program. "
+"For instance, part of the output of Bison (see above) would be covered by "
+"the GNU GPL, if we had not made an exception in this specific case."
+msgstr ""
+"Par conséquent, le seul moyen pour que vous ayez des droits sur le "
+"résultat est que des parties substantielles de ce résultat "
+"soient copiées (plus ou moins) à partir du texte pré"
+"sent dans votre programme. Par exemple, une partie du résultat "
+"produit par Bison (voir ci-dessus) serait couverte par la GNU GPL si nous "
+"n'avions créé une exception pour ce cas particulier."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "You could artificially make a program copy certain text into its output
even if there is no technical reason to do so. But if that copied text serves
no practical purpose, the user could simply delete that text from the output
and use only the rest. Then he would not have to obey the conditions on
redistribution of the copied text."
-msgstr "Vous pourriez artificiellement forcer un programme à copier un
certain texte dans son résultat, même s'il n'y a pas de raison
technique de le faire. Mais si ce texte ne sert à rien en pratique,
l'utilisateur pourrait simplement le supprimer du résultat et n'utiliser
que le reste. Il n'aurait plus alors à respecter les conditions de
redistribution du texte copié."
+msgid ""
+"You could artificially make a program copy certain text into its output even "
+"if there is no technical reason to do so. But if that copied text serves no "
+"practical purpose, the user could simply delete that text from the output "
+"and use only the rest. Then he would not have to obey the conditions on "
+"redistribution of the copied text."
+msgstr ""
+"Vous pourriez artificiellement forcer un programme à copier un "
+"certain texte dans son résultat, même s'il n'y a pas de raison "
+"technique de le faire. Mais si ce texte ne sert à rien en pratique, "
+"l'utilisateur pourrait simplement le supprimer du résultat et "
+"n'utiliser que le reste. Il n'aurait plus alors à respecter les "
+"conditions de redistribution du texte copié."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhatCaseIsOutputGPL\">In what cases is the output of a GPL
program covered by the GPL too?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhatCaseIsOutputGPL\">Dans quels cas le résultat
produit par un programme sous GPL est-il également couvert par la
GPL ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhatCaseIsOutputGPL\">In what cases is the output of a GPL "
+"program covered by the GPL too?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhatCaseIsOutputGPL\">Dans quels cas le résultat produit "
+"par un programme sous GPL est-il également couvert par la GPL ?</"
+"a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "Only when the program copies part of itself into the output."
-msgstr "Seulement quand le programme copie des portions de lui-même dans
le résultat."
+msgstr ""
+"Seulement quand le programme copie des portions de lui-même dans le "
+"résultat."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLModuleLicense\">If I add a module to a GPL-covered
program, do I have to use the GPL as the license for my module?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLModuleLicense\">Si j'ajoute un module à un
module couvert par la GPL, dois-je utiliser la GPL comme licence pour mon
module ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLModuleLicense\">If I add a module to a GPL-covered program, "
+"do I have to use the GPL as the license for my module?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLModuleLicense\">Si j'ajoute un module à un module "
+"couvert par la GPL, dois-je utiliser la GPL comme licence pour mon "
+"module ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GPL says that the whole combined program has to be released under
the GPL. So your module has to be available for use under the GPL."
-msgstr "La GPL dit que l'ensemble du programme combiné doit être
publié sous la GPL. Votre module doit donc être disponible pour
utilisation sous GPL."
+msgid ""
+"The GPL says that the whole combined program has to be released under the "
+"GPL. So your module has to be available for use under the GPL."
+msgstr ""
+"La GPL dit que l'ensemble du programme combiné doit être "
+"publié sous la GPL. Votre module doit donc être disponible pour "
+"utilisation sous GPL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "But you can give additional permission for the use of your code. You
can, if you wish, release your program under a license which is more lax than
the GPL but compatible with the GPL. The <a
href=\"/licenses/license-list.html\">license list page</a> gives a partial list
of GPL-compatible licenses."
-msgstr "Mais vous pouvez donner des permissions supplémentaires pour
l'utilisation de votre code. Vous pouvez, si vous le voulez, distribuer votre
programme sous une licence plus lâche que la GPL, mais qui est compatible
avec elle. La <a href=\"/philosophy/license-list.fr.html\">page de liste des
licences</a> donne une liste partielle des licencescompatibles avec la GPL."
+msgid ""
+"But you can give additional permission for the use of your code. You can, "
+"if you wish, release your program under a license which is more lax than the "
+"GPL but compatible with the GPL. The <a href=\"/licenses/license-list.html"
+"\">license list page</a> gives a partial list of GPL-compatible licenses."
+msgstr ""
+"Mais vous pouvez donner des permissions supplémentaires pour "
+"l'utilisation de votre code. Vous pouvez, si vous le voulez, distribuer "
+"votre programme sous une licence plus lâche que la GPL, mais qui est "
+"compatible avec elle. La <a href=\"/philosophy/license-list.fr.html\">page "
+"de liste des licences</a> donne une liste partielle des licencescompatibles "
+"avec la GPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"IfLibraryIsGPL\">If a library is released under the GPL
(not the LGPL), does that mean that any program which uses it has to be under
the GPL or a GPL-compatible license?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"IfLibraryIsGPL\">Si une bibliothèque est
distribuée sous GPL (et non sous LGPL), cela signifie-t-il que n'importe
quel programme qui l'utilise doit être sous GPL ou sous une licence
compatible avec la GPL ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"IfLibraryIsGPL\">If a library is released under the GPL (not "
+"the LGPL), does that mean that any program which uses it has to be under the "
+"GPL or a GPL-compatible license?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"IfLibraryIsGPL\">Si une bibliothèque est distribué"
+"e sous GPL (et non sous LGPL), cela signifie-t-il que n'importe quel "
+"programme qui l'utilise doit être sous GPL ou sous une licence "
+"compatible avec la GPL ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "Yes, because the program as it is actually run includes the library."
-msgstr "Oui, parce que le programme tel qu'il est effectivement
exécuté inclus la bibliothèque."
+msgstr ""
+"Oui, parce que le programme tel qu'il est effectivement exé"
+"cuté inclus la bibliothèque."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"IfInterpreterIsGPL\">If a programming language interpreter
is released under the GPL, does that mean programs written to be interpreted by
it must be under GPL-compatible licenses?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"IfInterpreterIsGPL\">Si un interpréteur d'un
langage de programmation est diffusé sous GPL, est-ce que cela signifie
que les programmes écrits pour être interprétés par
celui-ci doivent être placés sous des licences compatibles avec la
GPL ?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "When the interpreter just interprets a language, the answer is no. The
interpreted program, to the interpreter, is just data; a free software license
like the GPL, based on copyright law, cannot limit what data you use the
interpreter on. You can run it on any data (interpreted program), any way you
like, and there are no requirements about licensing that data to anyone."
-msgstr "Quand l'interpréteur interprète juste un langage, la
réponse est non. Le programme interprété est juste des
données, pour l'interpréteur; une licence de logiciel libre comme
la GPL, basée sur la législation du copyright, ne peut mettre de
limites à quelles données vous pouvez prendre pour utiliser
l'interpréteur. Vous pouvez l'exécuter sur n'importe quelle
donnée (programme interprété), de la façon dont
vous le souhaitez, et il n'y a aucune exigence sur le fait d'appliquer licence
à des tiers sur ces données."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, when the interpreter is extended to provide
“bindings” to other facilities (often, but not necessarily,
libraries), the interpreted program is effectively linked to the facilities it
uses through these bindings. So if these facilities are released under the GPL,
the interpreted program that uses them must be released in a GPL-compatible
way. The JNI or Java Native Interface is an example of such a binding
mechanism; libraries that are accessed in this way are linked dynamically with
the Java programs that call them. These libraries are also linked with the
interpreter. If the interpreter is linked statically with these libraries, or
if it is designed to <a href=\"#GPLPluginsInNF\">link dynamically with these
specific libraries</a>, then it too needs to be released in a GPL-compatible
way."
-msgstr "Cependant, lorsque l'interpréteur est étendu pour
fournir des « bindings » (interfaces) vers d'autres
dispositifs (souvent, mais pas nécessairement, des
bibliothèques), le programme interprété est effectivement
lié aux dispositifs qu'il utilise à travers ces interfaces. Donc
si ces dispositifs sont diffusés sous GPL, le programme
interprété qui les utilise doit être diffusé d'une
manièrecompatible avec la GPL. La JNI ou Java Native Interface est un
exemple d'un tel dispositif; les bibliothèques auxquelles on
accède de cette façon sont liées dynamiquement avec les
programmes Java qui les appellent. Ces bibliothèques sont aussi
liées à l'interpréteur. Si l'interpréteur est
lié statiquement à ces bibliothèques, ou s'il est
conçu pour <a href=\"#GPLPluginsInNF\"> se lier dynamiquement à
ces bibliothèques spécifiques</a>, alors il doit être aussi
publié de manière compatible avec la GPL."
+msgid ""
+"<b><a name=\"IfInterpreterIsGPL\">If a programming language interpreter is "
+"released under the GPL, does that mean programs written to be interpreted by "
+"it must be under GPL-compatible licenses?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"IfInterpreterIsGPL\">Si un interpréteur d'un langage "
+"de programmation est diffusé sous GPL, est-ce que cela signifie que "
+"les programmes écrits pour être interprétés par "
+"celui-ci doivent être placés sous des licences compatibles avec "
+"la GPL ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Another similar and very common case is to provide libraries with the
interpreter which are themselves interpreted. For instance, Perl comes with
many Perl modules, and a Java implementation comes with many Java classes.
These libraries and the programs that call them are always dynamically linked
together."
-msgstr "Un autre cas similaire et très courant est la fourniture de
bibliothèques avec l'interpréteur qui sont elles-mêmes
interprétées. Par exemple, Perl est fourni avec de nombreux
modules Perl, t une implémentation de Java est fournie avec de
nombreuses classes Java. Ces bibliothèques et les programmes qui les
appellent sont toujours liés ensemble dynamiquement."
+msgid ""
+"When the interpreter just interprets a language, the answer is no. The "
+"interpreted program, to the interpreter, is just data; a free software "
+"license like the GPL, based on copyright law, cannot limit what data you use "
+"the interpreter on. You can run it on any data (interpreted program), any "
+"way you like, and there are no requirements about licensing that data to "
+"anyone."
+msgstr ""
+"Quand l'interpréteur interprète juste un langage, la ré"
+"ponse est non. Le programme interprété est juste des "
+"données, pour l'interpréteur; une licence de logiciel libre "
+"comme la GPL, basée sur la législation du copyright, ne peut "
+"mettre de limites à quelles données vous pouvez prendre pour "
+"utiliser l'interpréteur. Vous pouvez l'exécuter sur n'importe "
+"quelle donnée (programme interprété), de la faç"
+"on dont vous le souhaitez, et il n'y a aucune exigence sur le fait "
+"d'appliquer licence à des tiers sur ces données."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"However, when the interpreter is extended to provide “bindings” "
+"to other facilities (often, but not necessarily, libraries), the interpreted "
+"program is effectively linked to the facilities it uses through these "
+"bindings. So if these facilities are released under the GPL, the interpreted "
+"program that uses them must be released in a GPL-compatible way. The JNI or "
+"Java Native Interface is an example of such a binding mechanism; libraries "
+"that are accessed in this way are linked dynamically with the Java programs "
+"that call them. These libraries are also linked with the interpreter. If "
+"the interpreter is linked statically with these libraries, or if it is "
+"designed to <a href=\"#GPLPluginsInNF\">link dynamically with these specific "
+"libraries</a>, then it too needs to be released in a GPL-compatible way."
+msgstr ""
+"Cependant, lorsque l'interpréteur est étendu pour fournir des "
+"« bindings » (interfaces) vers d'autres dispositifs "
+"(souvent, mais pas nécessairement, des bibliothèques), le "
+"programme interprété est effectivement lié aux "
+"dispositifs qu'il utilise à travers ces interfaces. Donc si ces "
+"dispositifs sont diffusés sous GPL, le programme interpré"
+"té qui les utilise doit être diffusé d'une maniè"
+"recompatible avec la GPL. La JNI ou Java Native Interface est un exemple "
+"d'un tel dispositif; les bibliothèques auxquelles on accède de "
+"cette façon sont liées dynamiquement avec les programmes Java "
+"qui les appellent. Ces bibliothèques sont aussi liées à "
+"l'interpréteur. Si l'interpréteur est lié statiquement "
+"à ces bibliothèques, ou s'il est conçu pour <a href="
+"\"#GPLPluginsInNF\"> se lier dynamiquement à ces bibliothèques "
+"spécifiques</a>, alors il doit être aussi publié de "
+"manière compatible avec la GPL."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Another similar and very common case is to provide libraries with the "
+"interpreter which are themselves interpreted. For instance, Perl comes with "
+"many Perl modules, and a Java implementation comes with many Java classes. "
+"These libraries and the programs that call them are always dynamically "
+"linked together."
+msgstr ""
+"Un autre cas similaire et très courant est la fourniture de "
+"bibliothèques avec l'interpréteur qui sont elles-mêmes "
+"interprétées. Par exemple, Perl est fourni avec de nombreux "
+"modules Perl, t une implémentation de Java est fournie avec de "
+"nombreuses classes Java. Ces bibliothèques et les programmes qui les "
+"appellent sont toujours liés ensemble dynamiquement."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "A consequence is that if you choose to use GPL'd Perl modules or Java
classes in your program, you must release the program in a GPL-compatible way,
regardless of the license used in the Perl or Java interpreter that the
combined Perl or Java program will run on."
-msgstr "Une conséquence est que si vous choisissez d'utiliser des
modules Perl ou des classes Java sous GPL dans votre programme, vous devez
diffuser le programme d'une façon compatible avec la GPL,
indépendamment de la licence utilisée dans l'interpréteur
Perl ou Java sur lequel va s'exécuter le programme combiné Perl
ou Java."
+msgid ""
+"A consequence is that if you choose to use GPL'd Perl modules or Java "
+"classes in your program, you must release the program in a GPL-compatible "
+"way, regardless of the license used in the Perl or Java interpreter that the "
+"combined Perl or Java program will run on."
+msgstr ""
+"Une conséquence est que si vous choisissez d'utiliser des modules "
+"Perl ou des classes Java sous GPL dans votre programme, vous devez diffuser "
+"le programme d'une façon compatible avec la GPL, indé"
+"pendamment de la licence utilisée dans l'interpréteur Perl ou "
+"Java sur lequel va s'exécuter le programme combiné Perl ou "
+"Java."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WindowsRuntimeAndGPL\">I'm writing a Windows application
with Microsoft Visual C++ (or Visual Basic) and I will be releasing it under
the GPL. Is dynamically linking my program with the Visual C++ (or Visual
Basic) run-time library permitted under the GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WindowsRuntimeAndGPL\">J'écris une application
Windows avec Microsoft Visual C++ et je prévois de la diffuser sous GPL.
Est-il permis par ma GPL de lier mon programme dynamiquement avec la
bibliothèque de run-time de Visual C++ ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WindowsRuntimeAndGPL\">I'm writing a Windows application with "
+"Microsoft Visual C++ (or Visual Basic) and I will be releasing it under the "
+"GPL. Is dynamically linking my program with the Visual C++ (or Visual "
+"Basic) run-time library permitted under the GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WindowsRuntimeAndGPL\">J'écris une application Windows "
+"avec Microsoft Visual C++ et je prévois de la diffuser sous GPL. Est-"
+"il permis par ma GPL de lier mon programme dynamiquement avec la "
+"bibliothèque de run-time de Visual C++ ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GPL permits this because that run-time library normally accompanies
the compiler or interpreter you are using. The run-time libraries here are
“System Libraries” as GPLv3 defines them, and as such they are not
considered part of the Corresponding Source. GPLv2 has a similar exception in
section 3."
-msgstr "La GPL permet cela car cette bibliothèque <i>run-time</i>
accompagne normalement le compilateur ou l'interpréteur que vous
utilisez. Les bibliothèques run-time ici sont des « bibliothèques
système » comme le définit la GPLv3, et comme telles sont considérées
comme faisant partie des sources correspondant. La GPLv2 a une exception
similaire dans la section 3."
+msgid ""
+"The GPL permits this because that run-time library normally accompanies the "
+"compiler or interpreter you are using. The run-time libraries here are "
+"“System Libraries” as GPLv3 defines them, and as such they are "
+"not considered part of the Corresponding Source. GPLv2 has a similar "
+"exception in section 3."
+msgstr ""
+"La GPL permet cela car cette bibliothèque <i>run-time</i> accompagne "
+"normalement le compilateur ou l'interpréteur que vous utilisez. Les "
+"bibliothèques run-time ici sont des « bibliothèques système »
comme "
+"le définit la GPLv3, et comme telles sont considérées comme faisant partie
"
+"des sources correspondant. La GPLv2 a une exception similaire dans la "
+"section 3."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "That doesn't mean it is a good idea to write the program so that it
only runs on Windows. Doing so results in a program that is free software but
“<a href=\"/philosophy/java-trap.html\">trapped</a>” by Windows."
-msgstr "Cela ne signifie pas que c'est une bonne idée d'écrire
un programme qui ne fonctionne que sur Windows. En faisant ceci, cela donne un
logiciellibre mais<a href=\"/philosophy/java-trap.fr.html\"> « pris
au piège »</a> par Windows."
+msgid ""
+"That doesn't mean it is a good idea to write the program so that it only "
+"runs on Windows. Doing so results in a program that is free software but "
+"“<a href=\"/philosophy/java-trap.html\">trapped</a>” by Windows."
+msgstr ""
+"Cela ne signifie pas que c'est une bonne idée d'écrire un "
+"programme qui ne fonctionne que sur Windows. En faisant ceci, cela donne un "
+"logiciellibre mais<a href=\"/philosophy/java-trap.fr.html\"> « "
+"pris au piège »</a> par Windows."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"OrigBSD\">Why is the original BSD license incompatible
with the GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"OrigBSD\">Pourquoi la licence BSD originale est-elle
incompatible avec la GPL ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"OrigBSD\">Why is the original BSD license incompatible with the "
+"GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"OrigBSD\">Pourquoi la licence BSD originale est-elle "
+"incompatible avec la GPL ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Because it imposes a specific requirement that is not in the GPL;
namely, the requirement on advertisements of the program. Section 6 of GPLv2
states:"
-msgstr "Parce qu'elle impose une exigence spécifique qui n'est pas dans
la GPL; à savoir la règle portant sur la publicité du
programme. La section 6 de la GPLv2 dit :"
+msgid ""
+"Because it imposes a specific requirement that is not in the GPL; namely, "
+"the requirement on advertisements of the program. Section 6 of GPLv2 states:"
+msgstr ""
+"Parce qu'elle impose une exigence spécifique qui n'est pas dans la "
+"GPL; à savoir la règle portant sur la publicité du "
+"programme. La section 6 de la GPLv2 dit :"
# type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise
of the rights granted herein."
+msgid ""
+"You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of "
+"the rights granted herein."
msgstr ""
-"You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of
the rights granted herein.\n"
-"Traduction : Vous ne pouvez pas imposer d'autres restrictions aux
destinataires aux droits autorisés ici."
+"You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of "
+"the rights granted herein.\n"
+"Traduction : Vous ne pouvez pas imposer d'autres restrictions aux "
+"destinataires aux droits autorisés ici."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "GPLv3 says something similar in section 10. The advertising clause
provides just such a further restriction, and thus is GPL-incompatible."
-msgstr "La GPLv3 dit quelque chose de similaire dans la section 10. La clause
concernant la publicité est justement l'une de ces restrictions
supplémentaires, et ceci la rend incompatible avec la GPL."
+msgid ""
+"GPLv3 says something similar in section 10. The advertising clause provides "
+"just such a further restriction, and thus is GPL-incompatible."
+msgstr ""
+"La GPLv3 dit quelque chose de similaire dans la section 10. La clause "
+"concernant la publicité est justement l'une de ces restrictions "
+"supplémentaires, et ceci la rend incompatible avec la GPL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The revised BSD license does not have the advertising clause, which
eliminates the problem."
-msgstr "La licence BSD révisée ne contient plus cette clause sur
la publicité, ce qui élimine le problème."
+msgid ""
+"The revised BSD license does not have the advertising clause, which "
+"eliminates the problem."
+msgstr ""
+"La licence BSD révisée ne contient plus cette clause sur la "
+"publicité, ce qui élimine le problème."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLAndPlugins\">If a program released under the GPL uses
plug-ins, what are the requirements for the licenses of a plug-in?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLAndPlugins\">Si un programme distribué sous GPL
utilise des plug-ins, quelles sont les contraintes portant sur les licences
d'un plug-in ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLAndPlugins\">If a program released under the GPL uses plug-"
+"ins, what are the requirements for the licenses of a plug-in?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLAndPlugins\">Si un programme distribué sous GPL "
+"utilise des plug-ins, quelles sont les contraintes portant sur les licences "
+"d'un plug-in ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It depends on how the program invokes its plug-ins. If the program
uses fork and exec to invoke plug-ins, then the plug-ins are separate programs,
so the license for the main program makes no requirements for them."
-msgstr "Cela dépend de la façon dont le programme invoque ses
plug-ins. S'il utilise 'fork' et 'exec' pour les invoquer, alors les plug-ins
sont des programmes séparés, donc la licence du programme
principal ne n'impose aucune exigence les concernant."
+msgid ""
+"It depends on how the program invokes its plug-ins. If the program uses "
+"fork and exec to invoke plug-ins, then the plug-ins are separate programs, "
+"so the license for the main program makes no requirements for them."
+msgstr ""
+"Cela dépend de la façon dont le programme invoque ses plug-"
+"ins. S'il utilise 'fork' et 'exec' pour les invoquer, alors les plug-ins "
+"sont des programmes séparés, donc la licence du programme "
+"principal ne n'impose aucune exigence les concernant."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls
to each other and share data structures, we believe they form a single program,
which must be treated as an extension of both the main program and the
plug-ins. This means the plug-ins must be released under the GPL or a
GPL-compatible free software license, and that the terms of the GPL must be
followed when those plug-ins are distributed."
-msgstr "Si le programme fait une édition de liens dynamique avec les
plug-ins, et qu'ils font des appels de fonctions mutuels et partagent de
structure de données, nous pensons qu'ils forment un seul et même
programme, et les plug-ins doivent donc être traités comme des
extensions du programme principal. Cela signifie qu'il doivent être
distribués sous la GPL ou sous une licence de logiciel libre compatible
avec la GPL."
+msgid ""
+"If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls to "
+"each other and share data structures, we believe they form a single program, "
+"which must be treated as an extension of both the main program and the plug-"
+"ins. This means the plug-ins must be released under the GPL or a GPL-"
+"compatible free software license, and that the terms of the GPL must be "
+"followed when those plug-ins are distributed."
+msgstr ""
+"Si le programme fait une édition de liens dynamique avec les plug-"
+"ins, et qu'ils font des appels de fonctions mutuels et partagent de "
+"structure de données, nous pensons qu'ils forment un seul et mê"
+"me programme, et les plug-ins doivent donc être traités comme "
+"des extensions du programme principal. Cela signifie qu'il doivent ê"
+"tre distribués sous la GPL ou sous une licence de logiciel libre "
+"compatible avec la GPL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the program dynamically links plug-ins, but the communication
between them is limited to invoking the ‘main’ function of the
plug-in with some options and waiting for it to return, that is a borderline
case."
-msgstr "Si le programme fait une édition de liens dynamique avec des
plug-ins, mais que la communication entre eux est limitée à
l'invocation de la fonction `main' du plug-in avec quelques options et
l'attente du résultat de l'exécution du plug-in, nous nous
trouvons dans un cas limite"
+msgid ""
+"If the program dynamically links plug-ins, but the communication between "
+"them is limited to invoking the ‘main’ function of the plug-in "
+"with some options and waiting for it to return, that is a borderline case."
+msgstr ""
+"Si le programme fait une édition de liens dynamique avec des plug-"
+"ins, mais que la communication entre eux est limitée à "
+"l'invocation de la fonction `main' du plug-in avec quelques options et "
+"l'attente du résultat de l'exécution du plug-in, nous nous "
+"trouvons dans un cas limite"
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLPluginsInNF\">Can I apply the GPL when writing a
plug-in for a non-free program?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLPluginsInNF\">Puis-je utiliser la GPL pour un plug-in
dans un programme non-libre ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLPluginsInNF\">Can I apply the GPL when writing a plug-in for "
+"a non-free program?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLPluginsInNF\">Puis-je utiliser la GPL pour un plug-in dans "
+"un programme non-libre ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the program uses fork and exec to invoke plug-ins, then the plug-ins
are separate programs, so the license for the main program makes no
requirements for them. So you can use the GPL for a plug-in, and there are no
special requirements."
-msgstr "Si le programme utilise 'fork' et 'exec' pour invoquer les plug-ins,
alors les plug-ins sont des programmes séparés, aussi la licence
pour le programme principal n'impose aucune exigence les concernant. Vous
pouvez donc utiliser la GPL pour un plug-in, il n'y a pas d'exigence
spéciale."
+msgid ""
+"If the program uses fork and exec to invoke plug-ins, then the plug-ins are "
+"separate programs, so the license for the main program makes no requirements "
+"for them. So you can use the GPL for a plug-in, and there are no special "
+"requirements."
+msgstr ""
+"Si le programme utilise 'fork' et 'exec' pour invoquer les plug-ins, alors "
+"les plug-ins sont des programmes séparés, aussi la licence "
+"pour le programme principal n'impose aucune exigence les concernant. Vous "
+"pouvez donc utiliser la GPL pour un plug-in, il n'y a pas d'exigence "
+"spéciale."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls
to each other and share data structures, we believe they form a single program,
which must be treated as an extension of both the main program and the
plug-ins. This means that combination of the GPL-covered plug-in with the
non-free main program would violate the GPL. However, you can resolve that
legal problem by adding an exception to your plug-in's license, giving
permission to link it with the non-free main program."
-msgstr "Si le programme fait une édition de liens dynamique avec les
plug-ins, et qu'ils font des appels de fonctions mutuels et partagent de
structure de données, nous pensons qu'ils forment un seul et même
programme qui doit être traité comme une extension du programme
principal et des plug-ins. Cela signifie que la combinaison du plug-in sous GPL
avec le programme principal constituerait une violation de la GPL. Toutefois,
vous pouvez résoudre ce problème légalen ajoutant une
exception à la licence de votre plug-in, qui autorise à le lier
avec le programme principal non-libre."
+msgid ""
+"If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls to "
+"each other and share data structures, we believe they form a single program, "
+"which must be treated as an extension of both the main program and the plug-"
+"ins. This means that combination of the GPL-covered plug-in with the non-"
+"free main program would violate the GPL. However, you can resolve that "
+"legal problem by adding an exception to your plug-in's license, giving "
+"permission to link it with the non-free main program."
+msgstr ""
+"Si le programme fait une édition de liens dynamique avec les plug-"
+"ins, et qu'ils font des appels de fonctions mutuels et partagent de "
+"structure de données, nous pensons qu'ils forment un seul et mê"
+"me programme qui doit être traité comme une extension du "
+"programme principal et des plug-ins. Cela signifie que la combinaison du "
+"plug-in sous GPL avec le programme principal constituerait une violation de "
+"la GPL. Toutefois, vous pouvez résoudre ce problème lé"
+"galen ajoutant une exception à la licence de votre plug-in, qui "
+"autorise à le lier avec le programme principal non-libre."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "See also the question <a href=\"#FSWithNFLibs\">I am writing free
software that uses a non-free library.</a>"
-msgstr "Voir aussi la question <a href=\"#FSWithNFLibs\">« Puis-je
écrire un logiciel libre qui utilise des bibliothèques
non-libres ? »</a>"
+msgid ""
+"See also the question <a href=\"#FSWithNFLibs\">I am writing free software "
+"that uses a non-free library.</a>"
+msgstr ""
+"Voir aussi la question <a href=\"#FSWithNFLibs\">« Puis-je "
+"écrire un logiciel libre qui utilise des bibliothèques non-"
+"libres ? »</a>"
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"NFUseGPLPlugins\">Can I release a non-free program that's
designed to load a GPL-covered plug-in?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"NFUseGPLPlugins\">Puis-je faire un programme non-libre
conçu pour charger un plugin couvert par la GPL ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"NFUseGPLPlugins\">Can I release a non-free program that's "
+"designed to load a GPL-covered plug-in?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"NFUseGPLPlugins\">Puis-je faire un programme non-libre "
+"conçu pour charger un plugin couvert par la GPL ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It depends on how the program invokes its plug-ins. For instance, if
the program uses <em>only</em> simple fork and exec to invoke and communicate
with plug-ins, then the plug-ins are separate programs, so the license of the
plug-in makes no requirements about the main program."
-msgstr "Cela dépend de la façon dont le programme invoque ses
plug-ins. Si le programme utilise fork et exec pour invoquer les plug-ins,
alors les plug-ins sont des programmes séparés, alors, la licence
du plug-in ne demande pas de prérequis pour le programme principal."
+msgid ""
+"It depends on how the program invokes its plug-ins. For instance, if the "
+"program uses <em>only</em> simple fork and exec to invoke and communicate "
+"with plug-ins, then the plug-ins are separate programs, so the license of "
+"the plug-in makes no requirements about the main program."
+msgstr ""
+"Cela dépend de la façon dont le programme invoque ses plug-"
+"ins. Si le programme utilise fork et exec pour invoquer les plug-ins, alors "
+"les plug-ins sont des programmes séparés, alors, la licence du "
+"plug-in ne demande pas de prérequis pour le programme principal."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls
to each other and share data structures, we believe they form a single program,
which must be treated as an extension of both the main program and the
plug-ins. In order to use the GPL-covered plug-ins, the main program must be
released under the GPL or a GPL-compatible free software license, and that the
terms of the GPL must be followed when the main program is distributed for use
with these plug-ins."
-msgstr "Si le programme lie dynamiquement les plug-ins, et qu'ils font
mutuellement des appels de fonctions et partagent des structures de
données, nous pensons qu'ils forment un seul programme, qui doit
être traité comme une extension du programme principal et des
plug-ins. Afin d'utiliser les plug-ins couverts par la GPL, le programme
principal doit être publié sous la GPL ou une licence de logiciel
libre compatible avec la GPL, et que les termes ne la GPL doivent être
respectés quand le programme principal est distribué pour
utiliser ces plug-ins."
+msgid ""
+"If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls to "
+"each other and share data structures, we believe they form a single program, "
+"which must be treated as an extension of both the main program and the plug-"
+"ins. In order to use the GPL-covered plug-ins, the main program must be "
+"released under the GPL or a GPL-compatible free software license, and that "
+"the terms of the GPL must be followed when the main program is distributed "
+"for use with these plug-ins."
+msgstr ""
+"Si le programme lie dynamiquement les plug-ins, et qu'ils font mutuellement "
+"des appels de fonctions et partagent des structures de données, nous "
+"pensons qu'ils forment un seul programme, qui doit être traité "
+"comme une extension du programme principal et des plug-ins. Afin d'utiliser "
+"les plug-ins couverts par la GPL, le programme principal doit être "
+"publié sous la GPL ou une licence de logiciel libre compatible avec "
+"la GPL, et que les termes ne la GPL doivent être respectés "
+"quand le programme principal est distribué pour utiliser ces plug-ins."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Using shared memory to communicate with complex data structures is
pretty much equivalent to dynamic linking."
-msgstr "L'utilisation de mémoire partagée pour communiquer avec des
structures de données complexes est pratiquement équivalent à une liaison
dynamique."
+msgid ""
+"Using shared memory to communicate with complex data structures is pretty "
+"much equivalent to dynamic linking."
+msgstr ""
+"L'utilisation de mémoire partagée pour communiquer avec des structures de "
+"données complexes est pratiquement équivalent à une liaison dynamique."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"LinkingWithGPL\">You have a GPL'ed program that I'd like
to link with my code to build a proprietary program. Does the fact that I link
with your program mean I have to GPL my program?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"LinkingWithGPL\">Vous avez mis sous GPL un programme que
j'aimerais lier à mon code pour fabriquer un programme
propriétaire. Le fait que je fasse une édition de liens avec
votre programme implique-t-il que je doive mettre mon programme sous
GPL ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"LinkingWithGPL\">You have a GPL'ed program that I'd like to "
+"link with my code to build a proprietary program. Does the fact that I link "
+"with your program mean I have to GPL my program?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"LinkingWithGPL\">Vous avez mis sous GPL un programme que "
+"j'aimerais lier à mon code pour fabriquer un programme proprié"
+"taire. Le fait que je fasse une édition de liens avec votre programme "
+"implique-t-il que je doive mettre mon programme sous GPL ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Not exactly. It means you must release your program under a license
compatible with the GPL (more precisely, compatible with one or more GPL
versions accepted by all the rest of the code in the combination that you
link). The combination itself is then available under those GPL versions."
-msgstr "Pas exactement. Cela signifie que vous devez publier votre programme
sous une licence compatible avec la GPL (plus précisément, compatible avec
une ou plusieurs des versions de la GPL acceptées par tout le reste du compte
avec la combinaison que vous liez). La combinaison elle-même est alors
disponible sous ces versions de la GPL."
+msgid ""
+"Not exactly. It means you must release your program under a license "
+"compatible with the GPL (more precisely, compatible with one or more GPL "
+"versions accepted by all the rest of the code in the combination that you "
+"link). The combination itself is then available under those GPL versions."
+msgstr ""
+"Pas exactement. Cela signifie que vous devez publier votre programme sous "
+"une licence compatible avec la GPL (plus précisément, compatible avec une
ou "
+"plusieurs des versions de la GPL acceptées par tout le reste du compte avec "
+"la combinaison que vous liez). La combinaison elle-même est alors disponible
"
+"sous ces versions de la GPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"SwitchToLGPL\">If so, is there any chance I could get a
license of your program under the Lesser GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"SwitchToLGPL\">Si oui, ai-je une chance d'obtenir une
licence de votre programme sous la GPL amoindrie (<i>Lesser
GPL</i>) ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"SwitchToLGPL\">If so, is there any chance I could get a license "
+"of your program under the Lesser GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"SwitchToLGPL\">Si oui, ai-je une chance d'obtenir une licence "
+"de votre programme sous la GPL amoindrie (<i>Lesser GPL</i>) ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "You can ask, but most authors will stand firm and say no. The idea of
the GPL is that if you want to include our code in your program, your program
must also be free software. It is supposed to put pressure on you to release
your program in a way that makes it part of our community."
-msgstr "Vous pouvez toujours demander, mais la plupart des auteurs
persisteront et refuseront. L'idée même de la GPL est que, si vous
voulez inclure notre code dans votre programme, votre programme doit aussi
être un logiciel libre. Ceci est fait pour vous inciter à
distribuer votre programme de telle sorte qu'il s'intègre à notre
communauté."
+msgid ""
+"You can ask, but most authors will stand firm and say no. The idea of the "
+"GPL is that if you want to include our code in your program, your program "
+"must also be free software. It is supposed to put pressure on you to "
+"release your program in a way that makes it part of our community."
+msgstr ""
+"Vous pouvez toujours demander, mais la plupart des auteurs persisteront et "
+"refuseront. L'idée même de la GPL est que, si vous voulez "
+"inclure notre code dans votre programme, votre programme doit aussi ê"
+"tre un logiciel libre. Ceci est fait pour vous inciter à distribuer "
+"votre programme de telle sorte qu'il s'intègre à notre "
+"communauté."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "You always have the legal alternative of not using our code."
-msgstr "Vous disposez toujours de l'alternative légale de ne pas
utiliser notre code."
+msgstr ""
+"Vous disposez toujours de l'alternative légale de ne pas utiliser "
+"notre code."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"LinkingOverControlledInterface\">How can I allow linking
of proprietary modules with my GPL-covered library under a controlled interface
only?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"LinkingOverControlledInterface\">Comment puis-je
autoriser de lier des modules propriétaires avec ma bibliothèque
sous GPL uniquement dans une interface contrôlée ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"LinkingOverControlledInterface\">How can I allow linking of "
+"proprietary modules with my GPL-covered library under a controlled interface "
+"only?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"LinkingOverControlledInterface\">Comment puis-je autoriser de "
+"lier des modules propriétaires avec ma bibliothèque sous GPL "
+"uniquement dans une interface contrôlée ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Add this text to the license notice of each file in the package, at the
end of the text that says the file is distributed under the GNU GPL:"
-msgstr "Ajouter ce texte à la notice de licence de chaque fichier du
paquetage, à la fin du texte qui dit que le fichier est distribué
sous la licence GPL GNU :"
+msgid ""
+"Add this text to the license notice of each file in the package, at the end "
+"of the text that says the file is distributed under the GNU GPL:"
+msgstr ""
+"Ajouter ce texte à la notice de licence de chaque fichier du "
+"paquetage, à la fin du texte qui dit que le fichier est "
+"distribué sous la licence GPL GNU :"
# type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "Linking ABC statically or dynamically with other modules is making a
combined work based on ABC. Thus, the terms and conditions of the GNU General
Public License cover the whole combination."
+msgid ""
+"Linking ABC statically or dynamically with other modules is making a "
+"combined work based on ABC. Thus, the terms and conditions of the GNU "
+"General Public License cover the whole combination."
msgstr ""
-"Linking ABC statically or dynamically with other modules is making a combined
work based on ABC. Thus, the terms and conditions of the GNU General Public
License cover the whole combination.\n"
-"Traduction : Lier ABC statiquement ou dynamiquement avec d'autres
modules en fait un travail combiné basé sur ABC. Par
conséquent, les termes et conditions de la Licence publique
générale GNU couvrent la totalité de programme."
+"Linking ABC statically or dynamically with other modules is making a "
+"combined work based on ABC. Thus, the terms and conditions of the GNU "
+"General Public License cover the whole combination.\n"
+"Traduction : Lier ABC statiquement ou dynamiquement avec d'autres "
+"modules en fait un travail combiné basé sur ABC. Par "
+"conséquent, les termes et conditions de la Licence publique gé"
+"nérale GNU couvrent la totalité de programme."
# type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "In addition, as a special exception, the copyright holders of ABC give
you permission to combine ABC program with free software programs or libraries
that are released under the GNU LGPL and with independent modules that
communicate with ABC solely through the ABCDEF interface. You may copy and
distribute such a system following the terms of the GNU GPL for ABC and the
licenses of the other code concerned, provided that you include the source code
of that other code when and as the GNU GPL requires distribution of source
code."
+msgid ""
+"In addition, as a special exception, the copyright holders of ABC give you "
+"permission to combine ABC program with free software programs or libraries "
+"that are released under the GNU LGPL and with independent modules that "
+"communicate with ABC solely through the ABCDEF interface. You may copy and "
+"distribute such a system following the terms of the GNU GPL for ABC and the "
+"licenses of the other code concerned, provided that you include the source "
+"code of that other code when and as the GNU GPL requires distribution of "
+"source code."
msgstr ""
-"In addition, as a special exception, the copyright holders of ABC give you
permission to combine ABC program with free software programs or libraries that
are released under the GNU LGPL and with independent modules that communicate
with ABC solely through the ABCDEF interface. You may copy and distribute such
a system following the terms of the GNU GPL for ABC and the licenses of the
other code concerned, provided that you include the source code of that other
code when and as the GNU GPL requires distribution of source code.\n"
-"Traduction : Exceptionnellement, les détenteurs du copyright de
ABC vous donne la permission de combiner ABC avec des logiciels libres ou des
bibliothèques couvertes par la LGPL GNU et avec des modules
indépendants qui communiquent avec ABC seulement à partir de
l'interface ABCDEF. Vous pouvez copier et distribuer un tel système en
suivant les termes de la GPL GNU pour ABC et les licences de l'autre code
concerné pourvu d'y inclure le code source de cet autre code car la GPL
GNU nécessite de distribuer le code source."
+"In addition, as a special exception, the copyright holders of ABC give you "
+"permission to combine ABC program with free software programs or libraries "
+"that are released under the GNU LGPL and with independent modules that "
+"communicate with ABC solely through the ABCDEF interface. You may copy and "
+"distribute such a system following the terms of the GNU GPL for ABC and the "
+"licenses of the other code concerned, provided that you include the source "
+"code of that other code when and as the GNU GPL requires distribution of "
+"source code.\n"
+"Traduction : Exceptionnellement, les détenteurs du copyright de "
+"ABC vous donne la permission de combiner ABC avec des logiciels libres ou "
+"des bibliothèques couvertes par la LGPL GNU et avec des modules "
+"indépendants qui communiquent avec ABC seulement à partir de "
+"l'interface ABCDEF. Vous pouvez copier et distribuer un tel système "
+"en suivant les termes de la GPL GNU pour ABC et les licences de l'autre code "
+"concerné pourvu d'y inclure le code source de cet autre code car la "
+"GPL GNU nécessite de distribuer le code source."
# type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "Note that people who make modified versions of ABC are not obligated to
grant this special exception for their modified versions; it is their choice
whether to do so. The GNU General Public License gives permission to release a
modified version without this exception; this exception also makes it possible
to release a modified version which carries forward this exception."
+msgid ""
+"Note that people who make modified versions of ABC are not obligated to "
+"grant this special exception for their modified versions; it is their choice "
+"whether to do so. The GNU General Public License gives permission to "
+"release a modified version without this exception; this exception also makes "
+"it possible to release a modified version which carries forward this "
+"exception."
msgstr ""
-"Note that people who make modified versions of ABC are not obligated to grant
this special exception for their modified versions; it is their choice whether
to do so. The GNU General Public License gives permission to release a
modified version without this exception; this exception also makes it possible
to release a modified version which carries forward this exception.\n"
-"Traduction : Notez que les personnes qui font des versions
modifiées de ABC ne sont pas obligées d'accorder cette exception
particulière pour leurs versions modifiées; il leur appartient de
le faire ou pas. La Licence publique générale GNU donne la
permission de publier une version modifiée sans cette exception; cette
exception rend également possible de publier une version modifiée
qui perpétue cette exception."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Only the copyright holders for the program can legally authorize this
exception. If you wrote the whole program yourself, then assuming your employer
or school does not claim the copyright, you are the copyright holder—so
you can authorize the exception. But if you want to use parts of other
GPL-covered programs by other authors in your code, you cannot authorize the
exception for them. You have to get the approval of the copyright holders of
those programs."
-msgstr "Seuls les détenteurs du droit d'auteur pour le programme
peuvent légalement autoriser cette exception. Si vous avez écrit
tout le programme vous-même, en vous assurant que votre employeur ou
votre école ne revendique pas le droit d'auteur, vous êtes le
dédenteur du droit d'auteur et vous pouvez alors autoriser cette
exception. Mais si vous voulez utiliser des parties d'autres programmes
couverts par la GPL par d'autres auteurs dans votre code, vous ne pouvez
autoriser cette exception pour eux. Vous devez obtenir l'autorisation des
détenteurs de droit d'auteur pour ces programmes."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"ManyDifferentLicenses\">I have written an application that
links with many different components, that have different licenses. I am very
confused as to what licensing requirements are placed on my program. Can you
please tell me what licenses I may use?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"ManyDifferentLicenses\">J'ai écrit une application
qui se lie avec de nombreux composants différents, qui sont couverts par
différentes licences. Je ne comprends vraiment pas bien quelles clauses
des licences s'appliquent à mon programme. Pourriez-vous m'expliquer
quelle licences je peux utiliser ?</a></b>"
+"Note that people who make modified versions of ABC are not obligated to "
+"grant this special exception for their modified versions; it is their choice "
+"whether to do so. The GNU General Public License gives permission to "
+"release a modified version without this exception; this exception also makes "
+"it possible to release a modified version which carries forward this "
+"exception.\n"
+"Traduction : Notez que les personnes qui font des versions "
+"modifiées de ABC ne sont pas obligées d'accorder cette "
+"exception particulière pour leurs versions modifiées; il leur "
+"appartient de le faire ou pas. La Licence publique générale "
+"GNU donne la permission de publier une version modifiée sans cette "
+"exception; cette exception rend également possible de publier une "
+"version modifiée qui perpétue cette exception."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Only the copyright holders for the program can legally authorize this "
+"exception. If you wrote the whole program yourself, then assuming your "
+"employer or school does not claim the copyright, you are the copyright "
+"holder—so you can authorize the exception. But if you want to use "
+"parts of other GPL-covered programs by other authors in your code, you "
+"cannot authorize the exception for them. You have to get the approval of the "
+"copyright holders of those programs."
+msgstr ""
+"Seuls les détenteurs du droit d'auteur pour le programme peuvent "
+"légalement autoriser cette exception. Si vous avez écrit tout "
+"le programme vous-même, en vous assurant que votre employeur ou votre "
+"école ne revendique pas le droit d'auteur, vous êtes le "
+"dédenteur du droit d'auteur et vous pouvez alors autoriser cette "
+"exception. Mais si vous voulez utiliser des parties d'autres programmes "
+"couverts par la GPL par d'autres auteurs dans votre code, vous ne pouvez "
+"autoriser cette exception pour eux. Vous devez obtenir l'autorisation des "
+"détenteurs de droit d'auteur pour ces programmes."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<b><a name=\"ManyDifferentLicenses\">I have written an application that "
+"links with many different components, that have different licenses. I am "
+"very confused as to what licensing requirements are placed on my program. "
+"Can you please tell me what licenses I may use?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"ManyDifferentLicenses\">J'ai écrit une application qui "
+"se lie avec de nombreux composants différents, qui sont couverts par "
+"différentes licences. Je ne comprends vraiment pas bien quelles "
+"clauses des licences s'appliquent à mon programme. Pourriez-vous "
+"m'expliquer quelle licences je peux utiliser ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "To answer this question, we would need to see a list of each component
that your program uses, the license of that component, and a brief (a few
sentences for each should suffice) describing how your library uses that
component. Two examples would be:"
-msgstr "Pour répondre à cette question, nous aurions besoin de
voir une liste complète des composants utilisés par votre
programme, des licences de chacun de ces composants, ainsi qu'une description
brève (quelques phrases par composant devraient suffire) de la
façon dont votre bibliothèque les utilise. Deux exemples
potentiels :"
+msgid ""
+"To answer this question, we would need to see a list of each component that "
+"your program uses, the license of that component, and a brief (a few "
+"sentences for each should suffice) describing how your library uses that "
+"component. Two examples would be:"
+msgstr ""
+"Pour répondre à cette question, nous aurions besoin de voir "
+"une liste complète des composants utilisés par votre "
+"programme, des licences de chacun de ces composants, ainsi qu'une "
+"description brève (quelques phrases par composant devraient suffire) "
+"de la façon dont votre bibliothèque les utilise. Deux exemples "
+"potentiels :"
# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "To make my software work, it must be linked to the FOO library, which
is available under the Lesser GPL."
-msgstr "Pour que mon logiciel fonctionne, il doit subir une édition de
liens avec la librairie FOO, qui est disponible sous Lesser GPL (GPL
Amoindrie)."
+msgid ""
+"To make my software work, it must be linked to the FOO library, which is "
+"available under the Lesser GPL."
+msgstr ""
+"Pour que mon logiciel fonctionne, il doit subir une édition de liens "
+"avec la librairie FOO, qui est disponible sous Lesser GPL (GPL Amoindrie)."
# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "My software makes a system call (with a command line that I built) to
run the BAR program, which is licensed under “the GPL, with a special
exception allowing for linking with QUUX”."
-msgstr "Mon logiciel fait un appel système (avec une ligne de commande
que j'ai écrite) pour lancer le programme BAR, qui est « sous
GPL, avec une exception spéciale autorisant une édition de liens
avec QUUX »."
+msgid ""
+"My software makes a system call (with a command line that I built) to run "
+"the BAR program, which is licensed under “the GPL, with a special "
+"exception allowing for linking with QUUX”."
+msgstr ""
+"Mon logiciel fait un appel système (avec une ligne de commande que "
+"j'ai écrite) pour lancer le programme BAR, qui est « sous "
+"GPL, avec une exception spéciale autorisant une édition de "
+"liens avec QUUX »."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"MereAggregation\">What is the difference between an
“aggregate” and other kinds of “modified
versions”?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"MereAggregation\">Quelle est la différence entre
<i>« aggrégation »</i> et d'autres types de
<i>« versions modifiées »</i> ?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "An “aggregate” consists of a number of separate programs,
distributed together on the same CD-ROM or other media. The GPL permits you to
create and distribute an aggregate, even when the licenses of the other
software are non-free or GPL-incompatible. The only condition is that you
cannot release the aggregate under a license that prohibits users from
exercising rights that each program's individual license would grant them."
-msgstr "Une <i>« aggrégation »</i> consiste en des
programmes séparés distribués ensemble sur le même CD-ROM ou un autre
média. La GPL vous permet de créer et distribuer une aggrégation, même si
les licences des autres logiciels ne sont pas libres ou sont incompatibles avec
la GPL. La seule condition est que vous ne pouvez pas publier une aggrégation
sous une licence qui interdise aux utilisateurs d'exercer les droits que chaque
licence individuelle des programmes leur autorise."
+msgid ""
+"<b><a name=\"MereAggregation\">What is the difference between an “"
+"aggregate” and other kinds of “modified versions”?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"MereAggregation\">Quelle est la différence entre "
+"<i>« aggrégation »</i> et d'autres types de <i>«"
+" versions modifiées »</i> ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Where's the line between two separate programs, and one program with
two parts? This is a legal question, which ultimately judges will decide. We
believe that a proper criterion depends both on the mechanism of communication
(exec, pipes, rpc, function calls within a shared address space, etc.) and the
semantics of the communication (what kinds of information are interchanged)."
-msgstr "Où est la limite entre deux programmes séparés et un programme en
deux parties ? Il s'agit d'un problème juridique, qui sera
tranché en dernier recours par un juge. Nous pensons qu'un
critère adapté tient compte à la fois des modes de
communication (exec, pipes, rpc, appel de fonctions au sein d'un espace de
mémoire commun, etc.) et de la sémantique de cette communication
(quels genres d'informations sont échangés)."
+msgid ""
+"An “aggregate” consists of a number of separate programs, "
+"distributed together on the same CD-ROM or other media. The GPL permits you "
+"to create and distribute an aggregate, even when the licenses of the other "
+"software are non-free or GPL-incompatible. The only condition is that you "
+"cannot release the aggregate under a license that prohibits users from "
+"exercising rights that each program's individual license would grant them."
+msgstr ""
+"Une <i>« aggrégation »</i> consiste en des programmes "
+"séparés distribués ensemble sur le même CD-ROM ou un autre média.
La "
+"GPL vous permet de créer et distribuer une aggrégation, même si les
licences "
+"des autres logiciels ne sont pas libres ou sont incompatibles avec la GPL. "
+"La seule condition est que vous ne pouvez pas publier une aggrégation sous "
+"une licence qui interdise aux utilisateurs d'exercer les droits que chaque "
+"licence individuelle des programmes leur autorise."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Where's the line between two separate programs, and one program with two "
+"parts? This is a legal question, which ultimately judges will decide. We "
+"believe that a proper criterion depends both on the mechanism of "
+"communication (exec, pipes, rpc, function calls within a shared address "
+"space, etc.) and the semantics of the communication (what kinds of "
+"information are interchanged)."
+msgstr ""
+"Où est la limite entre deux programmes séparés et un programme en deux "
+"parties ? Il s'agit d'un problème juridique, qui sera "
+"tranché en dernier recours par un juge. Nous pensons qu'un "
+"critère adapté tient compte à la fois des modes de "
+"communication (exec, pipes, rpc, appel de fonctions au sein d'un espace de "
+"mémoire commun, etc.) et de la sémantique de cette "
+"communication (quels genres d'informations sont échangés)."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the modules are included in the same executable file, they are
definitely combined in one program. If modules are designed to run linked
together in a shared address space, that almost surely means combining them
into one program."
-msgstr "Si les modules sont inclus dans un même fichier
exécutable, ils sont indéniablement combinés dans un seul
programme. Si les modules sontconçus pour être
exécutés par édition de liens dans un même espace
mémoire partagé, cela signifie presque à coup sûr
une combinaison en un seul programme."
+msgid ""
+"If the modules are included in the same executable file, they are definitely "
+"combined in one program. If modules are designed to run linked together in "
+"a shared address space, that almost surely means combining them into one "
+"program."
+msgstr ""
+"Si les modules sont inclus dans un même fichier exécutable, ils "
+"sont indéniablement combinés dans un seul programme. Si les "
+"modules sontconçus pour être exécutés par é"
+"dition de liens dans un même espace mémoire partagé, "
+"cela signifie presque à coup sûr une combinaison en un seul "
+"programme."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "By contrast, pipes, sockets and command-line arguments are
communication mechanisms normally used between two separate programs. So when
they are used for communication, the modules normally are separate programs.
But if the semantics of the communication are intimate enough, exchanging
complex internal data structures, that too could be a basis to consider the two
parts as combined into a larger program."
-msgstr "En revanche, les pipes, sockets et autres arguments de ligne de
commande sont des mécanismes de communication utilisés
normalement entre deux programmes séparés. Aussi, tant que
ceux-ci servent à communiquer, les modules sont normalement des
programmes séparés. Mais si la sémantique des
échanges est assez 'intime', avec échange de structures de
données internes complexes, cela pourrait également constituer
une base suffisante pour considérer les deux éléments
combinés comme un seul et même programme."
+msgid ""
+"By contrast, pipes, sockets and command-line arguments are communication "
+"mechanisms normally used between two separate programs. So when they are "
+"used for communication, the modules normally are separate programs. But if "
+"the semantics of the communication are intimate enough, exchanging complex "
+"internal data structures, that too could be a basis to consider the two "
+"parts as combined into a larger program."
+msgstr ""
+"En revanche, les pipes, sockets et autres arguments de ligne de commande "
+"sont des mécanismes de communication utilisés normalement "
+"entre deux programmes séparés. Aussi, tant que ceux-ci servent "
+"à communiquer, les modules sont normalement des programmes sé"
+"parés. Mais si la sémantique des échanges est assez "
+"'intime', avec échange de structures de données internes "
+"complexes, cela pourrait également constituer une base suffisante "
+"pour considérer les deux éléments combinés comme "
+"un seul et même programme."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"AssignCopyright\">Why does the FSF require that
contributors to FSF-copyrighted programs assign copyright to the FSF? If I hold
copyright on a GPL'ed program, should I do this, too? If so, how?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"AssignCopyright\">Pourquoi la FSF requiert-elle que les
contributeurs de programmes sous copyright de la FSF transfèrent le
copyright à la FSF ? Si je détiens le copyright d'un
programme sous GPL, devrais-je faire la même chose ? Si oui,
comment ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"AssignCopyright\">Why does the FSF require that contributors to "
+"FSF-copyrighted programs assign copyright to the FSF? If I hold copyright on "
+"a GPL'ed program, should I do this, too? If so, how?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"AssignCopyright\">Pourquoi la FSF requiert-elle que les "
+"contributeurs de programmes sous copyright de la FSF transfèrent le "
+"copyright à la FSF ? Si je détiens le copyright d'un "
+"programme sous GPL, devrais-je faire la même chose ? Si oui, "
+"comment ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Our lawyers have told us that to be in the <a
href=\"/licenses/why-assign.html\">best position to enforce the GPL</a> in
court against violators, we should keep the copyright status of the program as
simple as possible. We do this by asking each contributor to either assign the
copyright on his contribution to the FSF, or disclaim copyright on it and thus
put it in the public domain."
-msgstr "Nos avocats nous ont avisés que pour être dans la <a
href=\"/licenses/why-assign.fr.html\">meilleure position pour faire appliquer
la GPL</a> au tribunal contre des contrevenants, il valait mieux conserver un
statut de copyright le plus simple possible. C'est ce que nous faisons en
demandant à chaque contributeur, soit de transférer le copyright
de sa contribution à la FSF, soit d'abandonner ce copyright, le
plaçant ainsi dans le domaine public."
+msgid ""
+"Our lawyers have told us that to be in the <a href=\"/licenses/why-assign."
+"html\">best position to enforce the GPL</a> in court against violators, we "
+"should keep the copyright status of the program as simple as possible. We "
+"do this by asking each contributor to either assign the copyright on his "
+"contribution to the FSF, or disclaim copyright on it and thus put it in the "
+"public domain."
+msgstr ""
+"Nos avocats nous ont avisés que pour être dans la <a href=\"/"
+"licenses/why-assign.fr.html\">meilleure position pour faire appliquer la "
+"GPL</a> au tribunal contre des contrevenants, il valait mieux conserver un "
+"statut de copyright le plus simple possible. C'est ce que nous faisons en "
+"demandant à chaque contributeur, soit de transférer le "
+"copyright de sa contribution à la FSF, soit d'abandonner ce "
+"copyright, le plaçant ainsi dans le domaine public."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We also ask individual contributors to get copyright disclaimers from
their employers (if any) so that we can be sure those employers won't claim to
own the contributions."
-msgstr "Nous demandons également aux contributeurs individuels
d'obtenir une renonciation au copyright écrite par leur employeur (s'il
existe), de façon à s'assurer que ce dernier ne puisse
prétendre avoir des droits sur les éléments de
contribution au projet."
+msgid ""
+"We also ask individual contributors to get copyright disclaimers from their "
+"employers (if any) so that we can be sure those employers won't claim to own "
+"the contributions."
+msgstr ""
+"Nous demandons également aux contributeurs individuels d'obtenir une "
+"renonciation au copyright écrite par leur employeur (s'il existe), de "
+"façon à s'assurer que ce dernier ne puisse prétendre "
+"avoir des droits sur les éléments de contribution au projet."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Of course, if all the contributors put their code in the public domain,
there is no copyright with which to enforce the GPL. So we encourage people to
assign copyright on large code contributions, and only put small changes in the
public domain."
-msgstr "Bien entendu, si tous les participants mettent leur code dans le
domaine public, il n'y a plus de copyright permettant de faire appliquer la
GPL. Aussi nous encourageons à définir un copyright sur les des
contributions importantes en matière de code, et à seulement
mettre les modifications mineures dans le domaine public."
+msgid ""
+"Of course, if all the contributors put their code in the public domain, "
+"there is no copyright with which to enforce the GPL. So we encourage people "
+"to assign copyright on large code contributions, and only put small changes "
+"in the public domain."
+msgstr ""
+"Bien entendu, si tous les participants mettent leur code dans le domaine "
+"public, il n'y a plus de copyright permettant de faire appliquer la GPL. "
+"Aussi nous encourageons à définir un copyright sur les des "
+"contributions importantes en matière de code, et à seulement "
+"mettre les modifications mineures dans le domaine public."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you want to make an effort to enforce the GPL on your program, it is
probably a good idea for you to follow a similar policy. Please contact <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> if you want more
information."
-msgstr "Si êtes prêt à faire un effort pour défendre
la GPL appliquée à votre programme, c'est probablement une bonne
idée que d'adopter une politique similaire. Merci de contacter <a
href=\"mailto:licensing@gnu.org\"><licensing@gnu.org></a> si vous
désirez plus de renseignements."
+msgid ""
+"If you want to make an effort to enforce the GPL on your program, it is "
+"probably a good idea for you to follow a similar policy. Please contact <a "
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> if you want "
+"more information."
+msgstr ""
+"Si êtes prêt à faire un effort pour défendre la "
+"GPL appliquée à votre programme, c'est probablement une bonne "
+"idée que d'adopter une politique similaire. Merci de contacter <a "
+"href=\"mailto:licensing@gnu.org\"><licensing@gnu.org></a> si "
+"vous désirez plus de renseignements."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"ModifyGPL\">Can I modify the GPL and make a modified
license?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"ModifyGPL\">Puis-je modifier la GPL et faire une licence
modifiée ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"ModifyGPL\">Can I modify the GPL and make a modified license?</"
+"a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"ModifyGPL\">Puis-je modifier la GPL et faire une licence "
+"modifiée ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "You can use the GPL terms (possibly modified) in another license
provided that you call your license by another name and do not include the GPL
preamble, and provided you modify the instructions-for-use at the end enough to
make it clearly different in wording and not mention GNU (though the actual
procedure you describe may be similar)."
-msgstr "Vous pouvez utiliser les termes de la GPL (qui peuvent être
modifiés) dans une autre licence pourvu que vous l'appeliez par un autre
nom et que vous n'y incluiez pas le préambule de la GPL, et pourvu que
vous modifiez les instructions d'usage à la fin suffisamment pour la
rendre clairement différente dans la formulation et en ne mentionnant
pas GNU (bien que la procédure que vous décrivez puisse
être similaire)."
+msgid ""
+"You can use the GPL terms (possibly modified) in another license provided "
+"that you call your license by another name and do not include the GPL "
+"preamble, and provided you modify the instructions-for-use at the end enough "
+"to make it clearly different in wording and not mention GNU (though the "
+"actual procedure you describe may be similar)."
+msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser les termes de la GPL (qui peuvent être "
+"modifiés) dans une autre licence pourvu que vous l'appeliez par un "
+"autre nom et que vous n'y incluiez pas le préambule de la GPL, et "
+"pourvu que vous modifiez les instructions d'usage à la fin "
+"suffisamment pour la rendre clairement différente dans la formulation "
+"et en ne mentionnant pas GNU (bien que la procédure que vous dé"
+"crivez puisse être similaire)."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you want to use our preamble in a modified license, please write to
<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> for permission.
For this purpose we would want to check the actual license requirements to see
if we approve of them."
-msgstr "Si vous voulez utiliser notre préambule dans une licence
modifiée, veuillez écrire à <a
href=\"mailto:licensing@gnu.org\"><licensing@gnu.org></a> pour
une autorisation. À cette fin, vous voudrons vérifier les
conditions réelles de la licence pour voir si nous les approuvons."
+msgid ""
+"If you want to use our preamble in a modified license, please write to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> for "
+"permission. For this purpose we would want to check the actual license "
+"requirements to see if we approve of them."
+msgstr ""
+"Si vous voulez utiliser notre préambule dans une licence "
+"modifiée, veuillez écrire à <a href=\"mailto:"
+"licensing@gnu.org\"><licensing@gnu.org></a> pour une "
+"autorisation. À cette fin, vous voudrons vérifier les "
+"conditions réelles de la licence pour voir si nous les approuvons."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Although we will not raise legal objections to your making a modified
license in this way, we hope you will think twice and not do it. Such a
modified license is almost certainly <a href=\"#WhatIsCompatible\">
incompatible with the GNU GPL</a>, and that incompatibility blocks useful
combinations of modules. The mere proliferation of different free software
licenses is a burden in and of itself."
-msgstr "Bien que nous n'objecterons pas de raisons juridiques pour modifier la
licence de cette manière, nous espérons que vous y
réfléchirez à deux fois et que vous ne le ferez pas. Une
telle licence modifiée est presque sûrement <a
href=\"#WhatIsCompatible\"> incompatible avec la GPL GNU</a>, et cette
incompatibilité bloque des combinaisons utiles de modules. La
prolifération de différentes licences de logiciels libres est un
fardeau en soi."
+msgid ""
+"Although we will not raise legal objections to your making a modified "
+"license in this way, we hope you will think twice and not do it. Such a "
+"modified license is almost certainly <a href=\"#WhatIsCompatible\"> "
+"incompatible with the GNU GPL</a>, and that incompatibility blocks useful "
+"combinations of modules. The mere proliferation of different free software "
+"licenses is a burden in and of itself."
+msgstr ""
+"Bien que nous n'objecterons pas de raisons juridiques pour modifier la "
+"licence de cette manière, nous espérons que vous y ré"
+"fléchirez à deux fois et que vous ne le ferez pas. Une telle "
+"licence modifiée est presque sûrement <a href="
+"\"#WhatIsCompatible\"> incompatible avec la GPL GNU</a>, et cette "
+"incompatibilité bloque des combinaisons utiles de modules. La "
+"prolifération de différentes licences de logiciels libres est "
+"un fardeau en soi."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLCommercially\">If I use a piece of software that has
been obtained under the GNU GPL, am I allowed to modify the original code into
a new program, then distribute and sell that new program commercially?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLCommercially\">Si j'utilise un morceau de logiciel que
j'ai obtenu sous GNU GPL, ai-je le droit de modifier le code original pour
créer un nouveau programme, puis de commercialiser ce programme?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLCommercially\">If I use a piece of software that has been "
+"obtained under the GNU GPL, am I allowed to modify the original code into a "
+"new program, then distribute and sell that new program commercially?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLCommercially\">Si j'utilise un morceau de logiciel que j'ai "
+"obtenu sous GNU GPL, ai-je le droit de modifier le code original pour "
+"créer un nouveau programme, puis de commercialiser ce programme?</a></"
+"b>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "You are allowed to sell copies of the modified program commercially,
but only under the terms of the GNU GPL. Thus, for instance, you must make the
source code available to the users of the program as described in the GPL, and
they must be allowed to redistribute and modify it as described in the GPL."
-msgstr "Vous êtes autorisé à vendre des copies du
programme modifié, mais uniquement selon les termes de la GNU GPL.
Ainsi, par exemple, vous devez rendre le code source disponible pour les
utilisateurs du programme comme précisé par la GPL, et ils
doivent être autorisés à le redistribuer et à le
modifier, comme prévu également par la GPL."
+msgid ""
+"You are allowed to sell copies of the modified program commercially, but "
+"only under the terms of the GNU GPL. Thus, for instance, you must make the "
+"source code available to the users of the program as described in the GPL, "
+"and they must be allowed to redistribute and modify it as described in the "
+"GPL."
+msgstr ""
+"Vous êtes autorisé à vendre des copies du programme "
+"modifié, mais uniquement selon les termes de la GNU GPL. Ainsi, par "
+"exemple, vous devez rendre le code source disponible pour les utilisateurs "
+"du programme comme précisé par la GPL, et ils doivent ê"
+"tre autorisés à le redistribuer et à le modifier, comme "
+"prévu également par la GPL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "These requirements are the condition for including the GPL-covered code
you received in a program of your own."
-msgstr "Ces conditions sont indispensables pour inclure dans votre programme
le code sous GPL que vous avez reçu."
+msgid ""
+"These requirements are the condition for including the GPL-covered code you "
+"received in a program of your own."
+msgstr ""
+"Ces conditions sont indispensables pour inclure dans votre programme le code "
+"sous GPL que vous avez reçu."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLOtherThanSoftware\">Can I use the GPL for something
other than software?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLOtherThanSoftware\">Puis-je utiliser la GPL pour autre
chose que des logiciels ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLOtherThanSoftware\">Can I use the GPL for something other "
+"than software?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLOtherThanSoftware\">Puis-je utiliser la GPL pour autre chose "
+"que des logiciels ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "You can apply the GPL to any kind of work, as long as it is clear what
constitutes the “source code” for the work. The GPL defines this
as the preferred form of the work for making changes in it."
-msgstr "Vous pouvez appliquer la GPL à n'importe quel type
d'œuvre, du moment qu'il n'y a pas d'incertitude sur ce qui constitue le
« code source » de l'œuvre. Ce que la GPL
définit par la forme privilégiée de l'œuvre
permettant d'y apporter des modifications."
+msgid ""
+"You can apply the GPL to any kind of work, as long as it is clear what "
+"constitutes the “source code” for the work. The GPL defines "
+"this as the preferred form of the work for making changes in it."
+msgstr ""
+"Vous pouvez appliquer la GPL à n'importe quel type d'œuvre, du "
+"moment qu'il n'y a pas d'incertitude sur ce qui constitue le « "
+"code source » de l'œuvre. Ce que la GPL définit par "
+"la forme privilégiée de l'œuvre permettant d'y apporter "
+"des modifications."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, for manuals and textbooks, or more generally any sort of work
that is meant to teach a subject, we recommend using the GFDL rather than the
GPL."
-msgstr "Toutefois, pour les manuels et les ouvrages, et plus
généralement toute œuvre ayant pour but d'enseigner un
sujet, nous recommandons l'utilisation de la GFDL, plutôt que de la GPL."
+msgid ""
+"However, for manuals and textbooks, or more generally any sort of work that "
+"is meant to teach a subject, we recommend using the GFDL rather than the GPL."
+msgstr ""
+"Toutefois, pour les manuels et les ouvrages, et plus géné"
+"ralement toute œuvre ayant pour but d'enseigner un sujet, nous "
+"recommandons l'utilisation de la GFDL, plutôt que de la GPL."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<b><a name=\"LGPLJava\">How does the LGPL work with Java?</a></b>"
msgstr "<b><a name=\"LGPLJava\">Comment la LGPL fonctionne avec Java?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a href=\"/licenses/lgpl-java.html\">See this article for details.</a>
It works as designed, intended, and expected."
-msgstr "<a href=\"/licenses/lgpl-java.fr.html\">Voir cet article pour les
détails</a>. Cela fonctionne comme c'est conçu, voulu et attendu."
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/lgpl-java.html\">See this article for details.</a> It "
+"works as designed, intended, and expected."
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/lgpl-java.fr.html\">Voir cet article pour les dé"
+"tails</a>. Cela fonctionne comme c'est conçu, voulu et attendu."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"Consider\">Consider this situation: 1) X releases V1 of a
project under the GPL. 2) Y contributes to the development of V2 with changes
and new code based on V1. 3) X wants to convert V2 to a non-GPL license. Does
X need Y's permission?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"Consider\">Considérez la situation suivante :
1) X distribue la version V1 d'un projet sous GPL. 2) Y contribue au
développement de la version V2 avec des modifications et des ajouts au
code basés sur V1. 3) X veut convertir la version V2 vers une licence
autre que GPL. X a-t-il besoin de la permission de Y ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"Consider\">Consider this situation: 1) X releases V1 of a "
+"project under the GPL. 2) Y contributes to the development of V2 with "
+"changes and new code based on V1. 3) X wants to convert V2 to a non-GPL "
+"license. Does X need Y's permission?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"Consider\">Considérez la situation suivante : 1) X "
+"distribue la version V1 d'un projet sous GPL. 2) Y contribue au dé"
+"veloppement de la version V2 avec des modifications et des ajouts au code "
+"basés sur V1. 3) X veut convertir la version V2 vers une licence "
+"autre que GPL. X a-t-il besoin de la permission de Y ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes. Y was required to release its version under the GNU GPL, as a
consequence of basing it on X's version V1. Nothing required Y to agree to any
other license for its code. Therefore, X must get Y's permission before
releasing that code under another license."
-msgstr "Oui. Y avait l'obligation de distribuer sa version sous GNU GPL, du
fait qu'elle est basée sur la version V1 de X. Rien n'oblige Y à
être d'accord avec toute autre licence pour son code. Par
conséquent, X doit obtenir la permission de Y avant de distribuer ce
code sous une autre licence."
+msgid ""
+"Yes. Y was required to release its version under the GNU GPL, as a "
+"consequence of basing it on X's version V1. Nothing required Y to agree to "
+"any other license for its code. Therefore, X must get Y's permission before "
+"releasing that code under another license."
+msgstr ""
+"Oui. Y avait l'obligation de distribuer sa version sous GNU GPL, du fait "
+"qu'elle est basée sur la version V1 de X. Rien n'oblige Y à "
+"être d'accord avec toute autre licence pour son code. Par consé"
+"quent, X doit obtenir la permission de Y avant de distribuer ce code sous "
+"une autre licence."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLInProprietarySystem\">I'd like to incorporate
GPL-covered software in my proprietary system. Can I do this?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLInProprietarySystem\">J'aimerais incorporer un
logiciel sous GPL dans mon système propriétaire. Est-ce
possible ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLInProprietarySystem\">I'd like to incorporate GPL-covered "
+"software in my proprietary system. Can I do this?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLInProprietarySystem\">J'aimerais incorporer un logiciel sous "
+"GPL dans mon système propriétaire. Est-ce possible ?</a></"
+"b>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "You cannot incorporate GPL-covered software in a proprietary system.
The goal of the GPL is to grant everyone the freedom to copy, redistribute,
understand, and modify a program. If you could incorporate GPL-covered
software into a non-free system, it would have the effect of making the
GPL-covered software non-free too."
-msgstr "Vous ne pouvez pas incorporer un logiciel couvert par la GPL dans un
système propriétaire. L'objectif de la GPL est d'accorder
à tous la liberté de copier, redistribuer, comprendre, et
modifier un programme. Si vous pouviez incorporer des logiciels sous GPL dans
un système non-libre, cela aurait pour effet de rendre également
non-libre les logiciels sous GPL."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "A system incorporating a GPL-covered program is an extended version of
that program. The GPL says that any extended version of the program must be
released under the GPL if it is released at all. This is for two reasons: to
make sure that users who get the software get the freedom they should have, and
to encourage people to give back improvements that they make."
-msgstr "Un système qui incorpore un programme placé sous GPL est
une version étendue de ce programme. La GPL dit que toute version
étendue du programme doit être distribuée sous GPL
dès qu'elle est seulement diffusée. Il y a deux raisons à
cela : s'assurer que les utilisateursqui obtiennent le programme disposent
de la liberté à laquelle ils ont droit, et encourager les gens
à donner en échange les améliorationsqu'ils ont pu
apporter."
+msgid ""
+"You cannot incorporate GPL-covered software in a proprietary system. The "
+"goal of the GPL is to grant everyone the freedom to copy, redistribute, "
+"understand, and modify a program. If you could incorporate GPL-covered "
+"software into a non-free system, it would have the effect of making the GPL-"
+"covered software non-free too."
+msgstr ""
+"Vous ne pouvez pas incorporer un logiciel couvert par la GPL dans un "
+"système propriétaire. L'objectif de la GPL est d'accorder "
+"à tous la liberté de copier, redistribuer, comprendre, et "
+"modifier un programme. Si vous pouviez incorporer des logiciels sous GPL "
+"dans un système non-libre, cela aurait pour effet de rendre é"
+"galement non-libre les logiciels sous GPL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, in many cases you can distribute the GPL-covered software
alongside your proprietary system. To do this validly, you must make sure that
the free and non-free programs communicate at arms length, that they are not
combined in a way that would make them effectively a single program."
-msgstr "Toutefois, dans de nombreux cas, vous pouvez distribuer un logiciel
sous GPL à côté de votre système
propriétaire. Pour que cette opération soit légale, vous
devez vous assurer que les programmes libres et non-libres communiquent de
suffisamment loin, et qu'ils ne sont pas combinés de façon
à créer de fait un seul et même programme."
+msgid ""
+"A system incorporating a GPL-covered program is an extended version of that "
+"program. The GPL says that any extended version of the program must be "
+"released under the GPL if it is released at all. This is for two reasons: "
+"to make sure that users who get the software get the freedom they should "
+"have, and to encourage people to give back improvements that they make."
+msgstr ""
+"Un système qui incorpore un programme placé sous GPL est une "
+"version étendue de ce programme. La GPL dit que toute version é"
+"tendue du programme doit être distribuée sous GPL dès "
+"qu'elle est seulement diffusée. Il y a deux raisons à "
+"cela : s'assurer que les utilisateursqui obtiennent le programme "
+"disposent de la liberté à laquelle ils ont droit, et "
+"encourager les gens à donner en échange les amé"
+"liorationsqu'ils ont pu apporter."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The difference between this and “incorporating” the
GPL-covered software is partly a matter of substance and partly form. The
substantive part is this: if the two programs are combined so that they become
effectively two parts of one program, then you can't treat them as two separate
programs. So the GPL has to cover the whole thing."
-msgstr "La différence entre ceci et
« l'incorporation » du logiciel sous GPL est une question
à la fois de fond et de forme. Essentiellement : si les deux
programmes sont combinés de telle façon qu'ils forment les deux
parties d'un même programme, alors vous ne pouvez les traiter comme des
programmes séparés. La GPL doit alors couvrir l'ensemble."
+msgid ""
+"However, in many cases you can distribute the GPL-covered software alongside "
+"your proprietary system. To do this validly, you must make sure that the "
+"free and non-free programs communicate at arms length, that they are not "
+"combined in a way that would make them effectively a single program."
+msgstr ""
+"Toutefois, dans de nombreux cas, vous pouvez distribuer un logiciel sous GPL "
+"à côté de votre système propriétaire. Pour "
+"que cette opération soit légale, vous devez vous assurer que "
+"les programmes libres et non-libres communiquent de suffisamment loin, et "
+"qu'ils ne sont pas combinés de façon à créer de "
+"fait un seul et même programme."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the two programs remain well separated, like the compiler and the
kernel, or like an editor and a shell, then you can treat them as two separate
programs—but you have to do it properly. The issue is simply one of
form: how you describe what you are doing. Why do we care about this? Because
we want to make sure the users clearly understand the free status of the
GPL-covered software in the collection."
-msgstr "Si les deux programmes demeurent bien séparés, comme par
exemple le compilateur et le noyau, ou comme un éditeur de texte et un
shell, vous pouvez alors les traiter comme des programmes
séparés—mais vous devez faire cela comme il faut. Se pose
alors simplement la question de la forme : comment vous décrivez ce
que vous faites. Pourquoi cela nous importe-t-il ? Parce que nous voulons
être sûr que l'utilisateur comprenne bien le statut libre du
logiciel de cet ensemble qui est sous GPL."
+msgid ""
+"The difference between this and “incorporating” the GPL-covered "
+"software is partly a matter of substance and partly form. The substantive "
+"part is this: if the two programs are combined so that they become "
+"effectively two parts of one program, then you can't treat them as two "
+"separate programs. So the GPL has to cover the whole thing."
+msgstr ""
+"La différence entre ceci et « l'incorporation » "
+"du logiciel sous GPL est une question à la fois de fond et de forme. "
+"Essentiellement : si les deux programmes sont combinés de telle "
+"façon qu'ils forment les deux parties d'un même programme, "
+"alors vous ne pouvez les traiter comme des programmes séparés. "
+"La GPL doit alors couvrir l'ensemble."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If people were to distribute GPL-covered software calling it
“part of” a system that users know is partly proprietary, users
might be uncertain of their rights regarding the GPL-covered software. But if
they know that what they have received is a free program plus another program,
side by side, their rights will be clear."
-msgstr "Si quelqu'un distribue un logiciel sous GPL en l'identifiant comme
étant « une partie » d'un système dont les
utilisateurs savent qu'il estpartiellement propriétaire, ces derniers
pourraient ne pas avoir une idée claire de leurs droits concernant le
logiciel GNU. Mais s'ils savent que ce qu'ils ont reçu correspond
à un programme libre plus un autre programme, côte à
côte, leurs droits sont clairs."
+msgid ""
+"If the two programs remain well separated, like the compiler and the kernel, "
+"or like an editor and a shell, then you can treat them as two separate "
+"programs—but you have to do it properly. The issue is simply one of "
+"form: how you describe what you are doing. Why do we care about this? "
+"Because we want to make sure the users clearly understand the free status of "
+"the GPL-covered software in the collection."
+msgstr ""
+"Si les deux programmes demeurent bien séparés, comme par "
+"exemple le compilateur et le noyau, ou comme un éditeur de texte et "
+"un shell, vous pouvez alors les traiter comme des programmes sé"
+"parés—mais vous devez faire cela comme il faut. Se pose alors "
+"simplement la question de la forme : comment vous décrivez ce "
+"que vous faites. Pourquoi cela nous importe-t-il ? Parce que nous "
+"voulons être sûr que l'utilisateur comprenne bien le statut "
+"libre du logiciel de cet ensemble qui est sous GPL."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If people were to distribute GPL-covered software calling it “part "
+"of” a system that users know is partly proprietary, users might be "
+"uncertain of their rights regarding the GPL-covered software. But if they "
+"know that what they have received is a free program plus another program, "
+"side by side, their rights will be clear."
+msgstr ""
+"Si quelqu'un distribue un logiciel sous GPL en l'identifiant comme é"
+"tant « une partie » d'un système dont les "
+"utilisateurs savent qu'il estpartiellement propriétaire, ces derniers "
+"pourraient ne pas avoir une idée claire de leurs droits concernant le "
+"logiciel GNU. Mais s'ils savent que ce qu'ils ont reçu correspond "
+"à un programme libre plus un autre programme, côte à "
+"côte, leurs droits sont clairs."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLWrapper\">I'd like to incorporate GPL-covered software
in my proprietary system. Can I do this by putting a “wrapper”
module, under a GPL-compatible lax permissive license (such as the X11 license)
in between the GPL-covered part and the proprietary part?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLWrapper\">J'aimerais incorporer un logiciel couvert
par la GPL dans mon système propriétaire. Puis-je le faire en
ajoutant un module « enveloppant », sous une licence
permissive compatible avec la GPL (de type licence X 11) entre la partie
couverte par la GPL et la partie propriétaire ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLWrapper\">I'd like to incorporate GPL-covered software in my "
+"proprietary system. Can I do this by putting a “wrapper” "
+"module, under a GPL-compatible lax permissive license (such as the X11 "
+"license) in between the GPL-covered part and the proprietary part?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLWrapper\">J'aimerais incorporer un logiciel couvert par la "
+"GPL dans mon système propriétaire. Puis-je le faire en "
+"ajoutant un module « enveloppant », sous une licence "
+"permissive compatible avec la GPL (de type licence X 11) entre la partie "
+"couverte par la GPL et la partie propriétaire ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No. The X11 license is compatible with the GPL, so you can add a
module to the GPL-covered program and put it under the X11 license. But if you
were to incorporate them both in a larger program, that whole would include the
GPL-covered part, so it would have to be licensed <em>as a whole</em> under the
GNU GPL."
-msgstr "Non. La licence X11 est compatible avec la GPL, donc vous pouvez
incorporer un module au programme couvert par la GPL et le mettre sous licence
X 11. Mais si vous les incorporez dans un programme plus gros, cet ensemble
incluerait la partie couverte par la GPL, donc <em>cet ensemble</em> devrait
être sous licence GPL."
+msgid ""
+"No. The X11 license is compatible with the GPL, so you can add a module to "
+"the GPL-covered program and put it under the X11 license. But if you were "
+"to incorporate them both in a larger program, that whole would include the "
+"GPL-covered part, so it would have to be licensed <em>as a whole</em> under "
+"the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Non. La licence X11 est compatible avec la GPL, donc vous pouvez incorporer "
+"un module au programme couvert par la GPL et le mettre sous licence X 11. "
+"Mais si vous les incorporez dans un programme plus gros, cet ensemble "
+"incluerait la partie couverte par la GPL, donc <em>cet ensemble</em> devrait "
+"être sous licence GPL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The fact that proprietary module A communicates with GPL-covered module
C only through X11-licensed module B is legally irrelevant; what matters is the
fact that module C is included in the whole."
-msgstr "Le fait qu'un module propriétaire A communique avec un module C
couvert par la GPL par le seul biais d'un module B sous licence X 11 n'est pas
légalement recevable ; ce qui importe, c'est que le module C est
inclus dans l'ensemble."
+msgid ""
+"The fact that proprietary module A communicates with GPL-covered module C "
+"only through X11-licensed module B is legally irrelevant; what matters is "
+"the fact that module C is included in the whole."
+msgstr ""
+"Le fait qu'un module propriétaire A communique avec un module C "
+"couvert par la GPL par le seul biais d'un module B sous licence X 11 n'est "
+"pas légalement recevable ; ce qui importe, c'est que le module C "
+"est inclus dans l'ensemble."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"LibGCCException\">Does the libstdc++ exception permit
dynamic linking?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"LibGCCException\">Est-ce que l'exception libstdc++ permet
de lier dynamiquement ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"LibGCCException\">Does the libstdc++ exception permit dynamic "
+"linking?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"LibGCCException\">Est-ce que l'exception libstdc++ permet de "
+"lier dynamiquement ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes. The intent of the exception is to allow people to compile
proprietary software using gcc."
-msgstr "Oui. Le but de l'exception est d'autoriser les gens à compiler
des logiciels propriétaires en utilisant gcc."
+msgid ""
+"Yes. The intent of the exception is to allow people to compile proprietary "
+"software using gcc."
+msgstr ""
+"Oui. Le but de l'exception est d'autoriser les gens à compiler des "
+"logiciels propriétaires en utilisant gcc."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"MoneyGuzzlerInc\">I'd like to modify GPL-covered programs
and link them with the portability libraries from Money Guzzler Inc. I cannot
distribute the source code for these libraries, so any user who wanted to
change these versions would have to obtained those libraries separately. Why
doesn't the GPL permit this?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"MoneyGuzzlerInc\">J'aimerais modifier des programmes
placés sous GPL et les lier avec les bibliothèques de portage de
Pompe A Fric, S.A. Je ne peux pas distribuer le code source de ces
bibliothèques, aussi tout utilisateur voulant modifier ces versions
devrait acheter ces bibliothèques. Pourquoi la GPL ne le permet-elle
pas ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"MoneyGuzzlerInc\">I'd like to modify GPL-covered programs and "
+"link them with the portability libraries from Money Guzzler Inc. I cannot "
+"distribute the source code for these libraries, so any user who wanted to "
+"change these versions would have to obtained those libraries separately. "
+"Why doesn't the GPL permit this?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"MoneyGuzzlerInc\">J'aimerais modifier des programmes "
+"placés sous GPL et les lier avec les bibliothèques de portage "
+"de Pompe A Fric, S.A. Je ne peux pas distribuer le code source de ces "
+"bibliothèques, aussi tout utilisateur voulant modifier ces versions "
+"devrait acheter ces bibliothèques. Pourquoi la GPL ne le permet-elle "
+"pas ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd>
msgid "There are two reasons for this."
msgstr "Il y a deux raisons à cela."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "First, a general one. If we permitted company A to make a proprietary
file, and company B to distribute GPL-covered software linked with that file,
the effect would be to make a hole in the GPL big enough to drive a truck
through. This would be carte blanche for withholding the source code for all
sorts of modifications and extensions to GPL-covered software."
-msgstr "D'abord une raison d'ordre général. Si nous autorisions
la société A à créer un fichier
propriétaire, et la société B à distribuer un
logiciel sous GPL lié à ce fichier, cela aurait pour effet de
créer une faille dans la GPL suffisante pour qu'un camion passe à
travers. On aurait alors <i>carte blanche</i> pour faire de la rétention
sur le code source pour toute sorte de modifications et d'extensions à
des logiciels sous GPL."
+msgid ""
+"First, a general one. If we permitted company A to make a proprietary file, "
+"and company B to distribute GPL-covered software linked with that file, the "
+"effect would be to make a hole in the GPL big enough to drive a truck "
+"through. This would be carte blanche for withholding the source code for "
+"all sorts of modifications and extensions to GPL-covered software."
+msgstr ""
+"D'abord une raison d'ordre général. Si nous autorisions la "
+"société A à créer un fichier proprié"
+"taire, et la société B à distribuer un logiciel sous "
+"GPL lié à ce fichier, cela aurait pour effet de créer "
+"une faille dans la GPL suffisante pour qu'un camion passe à travers. "
+"On aurait alors <i>carte blanche</i> pour faire de la rétention sur "
+"le code source pour toute sorte de modifications et d'extensions à "
+"des logiciels sous GPL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Giving all users access to the source code is one of our main goals, so
this consequence is definitely something we want to avoid."
-msgstr "L'un de nos objectifs principaux étant de donner accès
au code source à tous les utilisateurs, c'est là une
conséquence que nous essayons à tout prix d'éviter."
+msgid ""
+"Giving all users access to the source code is one of our main goals, so this "
+"consequence is definitely something we want to avoid."
+msgstr ""
+"L'un de nos objectifs principaux étant de donner accès au code "
+"source à tous les utilisateurs, c'est là une consé"
+"quence que nous essayons à tout prix d'éviter."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "More concretely, the versions of the programs linked with the Money
Guzzler libraries would not really be free software as we understand the
term—they would not come with full source code that enables users to
change and recompile the program."
-msgstr "Plus spécifiquement, les versions du programme liées
avec les bibliothèques de Pompe-A-Fric ne seraient pas vraiment des
logiciels libres au sens où nous l'entendons—elles ne
comprendraient pas l'intégralité du code source qui permet aux
utilisateurs de modifier et de recompiler le programme."
+msgid ""
+"More concretely, the versions of the programs linked with the Money Guzzler "
+"libraries would not really be free software as we understand the term—"
+"they would not come with full source code that enables users to change and "
+"recompile the program."
+msgstr ""
+"Plus spécifiquement, les versions du programme liées avec les "
+"bibliothèques de Pompe-A-Fric ne seraient pas vraiment des logiciels "
+"libres au sens où nous l'entendons—elles ne comprendraient pas "
+"l'intégralité du code source qui permet aux utilisateurs de "
+"modifier et de recompiler le programme."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLIncompatibleAlone\">If license for a module Q has a
requirement that's incompatible with the GPL, but the requirement applies only
when Q is distributed by itself, not when Q is included in a larger program,
does that make the license GPL-compatible? Can I combine or link Q with a
GPL-covered program?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLIncompatibleAlone\">Si la licence pour un module Q
requiert une condition incompatible avec la GPL, mais que cette condition ne
s'applique seulement lorsque Q est distribué seul, et non lorsqu'il est
distribué dans un plus grand programme, est-ce compatible avec la
licence GPL ? Puis-je combiner ou lier Q avec un programme couvert par la
GPL ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLIncompatibleAlone\">If license for a module Q has a "
+"requirement that's incompatible with the GPL, but the requirement applies "
+"only when Q is distributed by itself, not when Q is included in a larger "
+"program, does that make the license GPL-compatible? Can I combine or link Q "
+"with a GPL-covered program?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLIncompatibleAlone\">Si la licence pour un module Q requiert "
+"une condition incompatible avec la GPL, mais que cette condition ne "
+"s'applique seulement lorsque Q est distribué seul, et non lorsqu'il "
+"est distribué dans un plus grand programme, est-ce compatible avec la "
+"licence GPL ? Puis-je combiner ou lier Q avec un programme couvert par "
+"la GPL ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "If a program P is released under the GPL that means *any and every part
of it* can be used under the GPL. If you integrate module Q, and release the
combined program P+Q under the GPL, that means any part of P+Q can be used
under the GPL. One part of P+Q is Q. So releasing P+Q under the GPL says that
Q any part of it can be used under the GPL. Putting it in other words, a user
who obtains P+Q under the GPL can delete P, so that just Q remains, still under
the GPL."
-msgstr "Si un programme P est publié sous la GPL cela signifie que
*toute et chaque partie de celui-ci* peut être utilisée sous la
GPL. Si vous intégrez le module Q, et publiez le programme
combiné P+Q sous la GPL, cela signifie que chaque partie de P+Q peut
être utilisée sous la GPL. Une partie de P+Q est Q. Aussi,
publier P+Q sous la GPL signifie que Q, une partie de celui-ci, peut être
utilisé sous la GPL. En le formulant autrement, un utilisateur qui
obtient P+Q sous la GPL peut supprimer P, de sorte que seul Q demeure, toujours
sous la GPL."
+msgid ""
+"If a program P is released under the GPL that means *any and every part of "
+"it* can be used under the GPL. If you integrate module Q, and release the "
+"combined program P+Q under the GPL, that means any part of P+Q can be used "
+"under the GPL. One part of P+Q is Q. So releasing P+Q under the GPL says "
+"that Q any part of it can be used under the GPL. Putting it in other words, "
+"a user who obtains P+Q under the GPL can delete P, so that just Q remains, "
+"still under the GPL."
+msgstr ""
+"Si un programme P est publié sous la GPL cela signifie que *toute et "
+"chaque partie de celui-ci* peut être utilisée sous la GPL. Si "
+"vous intégrez le module Q, et publiez le programme combiné P+Q "
+"sous la GPL, cela signifie que chaque partie de P+Q peut être "
+"utilisée sous la GPL. Une partie de P+Q est Q. Aussi, publier P+Q "
+"sous la GPL signifie que Q, une partie de celui-ci, peut être "
+"utilisé sous la GPL. En le formulant autrement, un utilisateur qui "
+"obtient P+Q sous la GPL peut supprimer P, de sorte que seul Q demeure, "
+"toujours sous la GPL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the license of module Q permits you to give permission for that,
then it is GPL-compatible. Otherwise, it is not GPL-compatible."
-msgstr "Si la licence du module Q vous permet d'autoriser cela, alors elle est
compatible avec la GPL. Sinon, elle est incompatible."
+msgid ""
+"If the license of module Q permits you to give permission for that, then it "
+"is GPL-compatible. Otherwise, it is not GPL-compatible."
+msgstr ""
+"Si la licence du module Q vous permet d'autoriser cela, alors elle est "
+"compatible avec la GPL. Sinon, elle est incompatible."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the license for Q says in no uncertain terms that you must do
certain things (not compatible with the GPL) when you redistribute Q on its
own, then it does not permit you to distribute Q under the GPL. It follows
that you can't release P+Q under the GPL either. So you cannot link or combine
P with Q."
-msgstr "Si la licence de Q dit en des termes incertains que vous devez faire
certaines choses (incompatibles avec la GPL) quand vous redistribuer Q
lui-même, alors cela ne vous permet pas de distribuer Q sous la GPL. Il
s'ensuit que vous ne pouvez pas publier P+Q sous la GPL non plus. Donc vous ne
pouvez pas lier ou combiner P avec Q."
+msgid ""
+"If the license for Q says in no uncertain terms that you must do certain "
+"things (not compatible with the GPL) when you redistribute Q on its own, "
+"then it does not permit you to distribute Q under the GPL. It follows that "
+"you can't release P+Q under the GPL either. So you cannot link or combine P "
+"with Q."
+msgstr ""
+"Si la licence de Q dit en des termes incertains que vous devez faire "
+"certaines choses (incompatibles avec la GPL) quand vous redistribuer Q lui-"
+"même, alors cela ne vous permet pas de distribuer Q sous la GPL. Il "
+"s'ensuit que vous ne pouvez pas publier P+Q sous la GPL non plus. Donc vous "
+"ne pouvez pas lier ou combiner P avec Q."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"ModifiedJustBinary\">Can I release a modified version of a
GPL-covered program in binary form only?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"ModifiedJustBinary\">Puis-je publier une version
modifiée d'un programme sous GPL sous forme binaire
uniquement ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"ModifiedJustBinary\">Can I release a modified version of a GPL-"
+"covered program in binary form only?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"ModifiedJustBinary\">Puis-je publier une version modifié"
+"e d'un programme sous GPL sous forme binaire uniquement ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No. The whole point of the GPL is that all modified versions must be
<a href=\"/philosophy/free-sw.html\"> free software</a>—which means, in
particular, that the source code of the modified version is available to the
users."
-msgstr "Non. Tout le propos de la GPL est que toutes les versions
modifiées doivent être des <a
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> — ce qui
signifie, en particulier, que le code source de la version modifiée est
disponible pour les utilisateurs."
+msgid ""
+"No. The whole point of the GPL is that all modified versions must be <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\"> free software</a>—which means, in "
+"particular, that the source code of the modified version is available to the "
+"users."
+msgstr ""
+"Non. Tout le propos de la GPL est que toutes les versions modifiées "
+"doivent être des <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels "
+"libres</a> — ce qui signifie, en particulier, que le code source de la "
+"version modifiée est disponible pour les utilisateurs."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"UnchangedJustBinary\">I downloaded just the binary from
the net. If I distribute copies, do I have to get the source and distribute
that too?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"TOCUnchangedJustBinary\">J'ai
téléchargé seulement le programme binaire à partir
d'Internet. Si je distribue des copies, dois-je obtenir le code source et le
redistribuer aussi ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"UnchangedJustBinary\">I downloaded just the binary from the "
+"net. If I distribute copies, do I have to get the source and distribute "
+"that too?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"TOCUnchangedJustBinary\">J'ai téléchargé "
+"seulement le programme binaire à partir d'Internet. Si je distribue "
+"des copies, dois-je obtenir le code source et le redistribuer aussi ?</"
+"a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes. The general rule is, if you distribute binaries, you must
distribute the complete corresponding source code too. The exception for the
case where you received a written offer for source code is quite limited."
-msgstr "Oui. La règle générale est que si vous distribuez
des binaires, vous devez aussi distribuer le code source complet correspondant.
L'exception pour le cas où vous recevez une offre écrite pour le
code source est tout à fait limitée."
+msgid ""
+"Yes. The general rule is, if you distribute binaries, you must distribute "
+"the complete corresponding source code too. The exception for the case "
+"where you received a written offer for source code is quite limited."
+msgstr ""
+"Oui. La règle générale est que si vous distribuez des "
+"binaires, vous devez aussi distribuer le code source complet correspondant. "
+"L'exception pour le cas où vous recevez une offre écrite pour "
+"le code source est tout à fait limitée."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DistributeWithSourceOnInternet\">I want to distribute
binaries via physical media without accompanying sources. Can I provide source
code by FTP?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DistributeWithSourceOnInternet\">Je veux distribuer les
fichiers binaires d'un programme sous GPL sur support physique sans les sources
associées. Au lieu d'envoyer ultérieurement le code source aux
utilisateurs qui en font la demande, puis-je me contenter de mettre les sources
sur un serveur Internet ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DistributeWithSourceOnInternet\">I want to distribute binaries "
+"via physical media without accompanying sources. Can I provide source code "
+"by FTP?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DistributeWithSourceOnInternet\">Je veux distribuer les "
+"fichiers binaires d'un programme sous GPL sur support physique sans les "
+"sources associées. Au lieu d'envoyer ultérieurement le code "
+"source aux utilisateurs qui en font la demande, puis-je me contenter de "
+"mettre les sources sur un serveur Internet ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Version 3 of the GPL allows this; see option 6(b) for the full details.
Under version 2, you're certainly free to offer source via FTP, and most users
will get it from there. However, if any of them would rather get the source on
physical media by mail, you are required to provide that."
-msgstr "La version 3 de la GPL permet ceci ; consulter l'option 6(b) pour
plus de détails. Sous la version 2, vous êtes certainement libre d'offrir les
sources via FTP, et la plupart desutilisateurs l'obtiendra de cette manière.
Cependant, si certains d'entre eux préfèrent obtenir les sources sur un
support physique par courrier, vous devez leur fournir cela."
+msgid ""
+"Version 3 of the GPL allows this; see option 6(b) for the full details. "
+"Under version 2, you're certainly free to offer source via FTP, and most "
+"users will get it from there. However, if any of them would rather get the "
+"source on physical media by mail, you are required to provide that."
+msgstr ""
+"La version 3 de la GPL permet ceci ; consulter l'option 6(b) pour plus "
+"de détails. Sous la version 2, vous êtes certainement libre d'offrir les "
+"sources via FTP, et la plupart desutilisateurs l'obtiendra de cette manière.
"
+"Cependant, si certains d'entre eux préfèrent obtenir les sources sur un "
+"support physique par courrier, vous devez leur fournir cela."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you distribute binaries via FTP, <a
href=\"#AnonFTPAndSendSources\">you should distribute source via FTP.</a>"
-msgstr "Si vous distribuez les binaires par FTP, <a
href=\"#AnonFTPAndSendSource\">vous devriez distribuer le source par FTP.</a>"
+msgid ""
+"If you distribute binaries via FTP, <a href=\"#AnonFTPAndSendSources\">you "
+"should distribute source via FTP.</a>"
+msgstr ""
+"Si vous distribuez les binaires par FTP, <a href=\"#AnonFTPAndSendSource"
+"\">vous devriez distribuer le source par FTP.</a>"
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"RedistributedBinariesGetSource\">My friend got a
GPL-covered binary with an offer to supply source, and made a copy for me. Can
I use the offer myself to obtain the source?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"RedistributedBinariesGetSource\">Mon ami a un
exécutable d'un programme sous GPL avec une offre de fourniture des
sources, et a fait une copie pour moi. Puis-je utiliser l'offre pour obtenir
les sources ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"RedistributedBinariesGetSource\">My friend got a GPL-covered "
+"binary with an offer to supply source, and made a copy for me. Can I use "
+"the offer myself to obtain the source?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"RedistributedBinariesGetSource\">Mon ami a un exécutable "
+"d'un programme sous GPL avec une offre de fourniture des sources, et a fait "
+"une copie pour moi. Puis-je utiliser l'offre pour obtenir les sources ?"
+"</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes, you can. The offer must be open to everyone who has a copy of the
binary that it accompanies. This is why the GPL says your friend must give you
a copy of the offer along with a copy of the binary—so you can take
advantage of it."
-msgstr "Oui. L'offre doit être ouverte à toute personne qui a une
copie de l'exécutable qui l'accompagne. C'est pourquoi la GPL dit que
votre ami doit vous donner une copie de l'offre avec la copie de
l'exécutable — pour que vous puissiez en bénéficier."
+msgid ""
+"Yes, you can. The offer must be open to everyone who has a copy of the "
+"binary that it accompanies. This is why the GPL says your friend must give "
+"you a copy of the offer along with a copy of the binary—so you can "
+"take advantage of it."
+msgstr ""
+"Oui. L'offre doit être ouverte à toute personne qui a une copie "
+"de l'exécutable qui l'accompagne. C'est pourquoi la GPL dit que "
+"votre ami doit vous donner une copie de l'offre avec la copie de l'exé"
+"cutable — pour que vous puissiez en bénéficier."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"SourceAndBinaryOnDifferentSites\">Can I put the binaries
on my Internet server and put the source on a different Internet site?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"SourceAndBinaryOnDifferentSites\">Puis-je mettre les
fichiers binaires sur mon serveur Internet et les sources sur un site Internet
différent ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"SourceAndBinaryOnDifferentSites\">Can I put the binaries on my "
+"Internet server and put the source on a different Internet site?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"SourceAndBinaryOnDifferentSites\">Puis-je mettre les fichiers "
+"binaires sur mon serveur Internet et les sources sur un site Internet "
+"différent ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes. Section 6(d) allows this. However, you must provide clear
instructions people can follow to obtain the source, and you must take care to
make sure that the source remains available for as long as you distribute the
object code."
-msgstr "Oui. La section 6(d) autorise cela. Cependant, vous devez fournir des
instructions claires que les utilisateurs peuvent suivre pour obtenir le code
source, et vous devez vous assurer que le code source demeure disponible tant
que vous distribuez le code objet."
+msgid ""
+"Yes. Section 6(d) allows this. However, you must provide clear "
+"instructions people can follow to obtain the source, and you must take care "
+"to make sure that the source remains available for as long as you distribute "
+"the object code."
+msgstr ""
+"Oui. La section 6(d) autorise cela. Cependant, vous devez fournir des "
+"instructions claires que les utilisateurs peuvent suivre pour obtenir le "
+"code source, et vous devez vous assurer que le code source demeure "
+"disponible tant que vous distribuez le code objet."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DistributeExtendedBinary\">I want to distribute an
extended version of a GPL-covered program in binary form. Is it enough to
distribute the source for the original version?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DistributeExtendedBinary\">Je veux distribuer une version
étendue d'un programme sous GPL sous forme de fichiers binaires. Me
suffit-il de distribuer le code source de la version originale ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DistributeExtendedBinary\">I want to distribute an extended "
+"version of a GPL-covered program in binary form. Is it enough to distribute "
+"the source for the original version?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DistributeExtendedBinary\">Je veux distribuer une version "
+"étendue d'un programme sous GPL sous forme de fichiers binaires. Me "
+"suffit-il de distribuer le code source de la version originale ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No, you must supply the source code that corresponds to the binary.
Corresponding source means the source from which users can rebuild the same
binary."
-msgstr "Non, vous devez fournir le code source qui correspond au fichier
binaire. Le code source correspondant est celui à partir duquel
l'utilisateur peut recompiler le même fichier binaire."
+msgid ""
+"No, you must supply the source code that corresponds to the binary. "
+"Corresponding source means the source from which users can rebuild the same "
+"binary."
+msgstr ""
+"Non, vous devez fournir le code source qui correspond au fichier binaire. Le "
+"code source correspondant est celui à partir duquel l'utilisateur "
+"peut recompiler le même fichier binaire."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Part of the idea of free software is that users should have access to
the source code for *the programs they use*. Those using your version should
have access to the source code for your version."
-msgstr "Pour partie, l'idée du logiciel libre est que les utilisateurs
aient accès au code source pour *les programmes qu'ils utilisent*. Ceux
qui utilisent votre version devraient avoir accès au code source de
votre version."
+msgid ""
+"Part of the idea of free software is that users should have access to the "
+"source code for *the programs they use*. Those using your version should "
+"have access to the source code for your version."
+msgstr ""
+"Pour partie, l'idée du logiciel libre est que les utilisateurs aient "
+"accès au code source pour *les programmes qu'ils utilisent*. Ceux qui "
+"utilisent votre version devraient avoir accès au code source de votre "
+"version."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "A major goal of the GPL is to build up the Free World by making sure
that improvement to a free program are themselves free. If you release an
improved version of a GPL-covered program, you must release the improved source
code under the GPL."
-msgstr "Un objectif majeur de la GPL est de construire le Monde Libre en
s'assurant que les améliorations apportées à un programme
libre sont elles-mêmes libres. Si vous distribuez une version
améliorée d'un logiciel placé sous GPL, vous devez
distribuer le code source amélioré sous GPL."
+msgid ""
+"A major goal of the GPL is to build up the Free World by making sure that "
+"improvement to a free program are themselves free. If you release an "
+"improved version of a GPL-covered program, you must release the improved "
+"source code under the GPL."
+msgstr ""
+"Un objectif majeur de la GPL est de construire le Monde Libre en s'assurant "
+"que les améliorations apportées à un programme libre "
+"sont elles-mêmes libres. Si vous distribuez une version amé"
+"liorée d'un logiciel placé sous GPL, vous devez distribuer le "
+"code source amélioré sous GPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DistributingSourceIsInconvenient\">I want to distribute
binaries, but distributing complete source is inconvenient. Is it ok if I give
users the diffs from the “standard” version along with the
binaries?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DistributingSourceIsInconvenient\">Je souhaite distribuer
des fichiers binaires, mais il est difficile de distribuer l'ensemble du code
source. Et si je donnais aux utilisateurs les différences par rapport
à la version « standard »en même temps que
les binaires ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DistributingSourceIsInconvenient\">I want to distribute "
+"binaries, but distributing complete source is inconvenient. Is it ok if I "
+"give users the diffs from the “standard” version along with the "
+"binaries?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DistributingSourceIsInconvenient\">Je souhaite distribuer des "
+"fichiers binaires, mais il est difficile de distribuer l'ensemble du code "
+"source. Et si je donnais aux utilisateurs les différences par rapport "
+"à la version « standard »en même temps "
+"que les binaires ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a well-meaning request, but this method of providing the source
doesn't really do the job."
-msgstr "L'intention est louable, mais cette méthode pour fournir le
code source ne convient pas vraiment."
+msgid ""
+"This is a well-meaning request, but this method of providing the source "
+"doesn't really do the job."
+msgstr ""
+"L'intention est louable, mais cette méthode pour fournir le code "
+"source ne convient pas vraiment."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "A user that wants the source a year from now may be unable to get the
proper version from another site at that time. The standard distribution site
may have a newer version, but the same diffs probably won't work with that
version."
-msgstr "Un utilisateur qui souhaite récupérer le code source
dans un an peut se trouver dans l'incapacité d'obtenir la bonne version
auprès de la FSF à ce moment là. Nous pourrions avoir une
version plus récente, mais les différences en question ne
correspondraient probablement plus avec cette version."
+msgid ""
+"A user that wants the source a year from now may be unable to get the proper "
+"version from another site at that time. The standard distribution site may "
+"have a newer version, but the same diffs probably won't work with that "
+"version."
+msgstr ""
+"Un utilisateur qui souhaite récupérer le code source dans un "
+"an peut se trouver dans l'incapacité d'obtenir la bonne version "
+"auprès de la FSF à ce moment là. Nous pourrions avoir "
+"une version plus récente, mais les différences en question ne "
+"correspondraient probablement plus avec cette version."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "So you need to provide complete sources, not just diffs, with the
binaries."
-msgstr "Vous devez donc fournir le code source complet, pas seulement les
différences, avec les fichiers binaires."
+msgid ""
+"So you need to provide complete sources, not just diffs, with the binaries."
+msgstr ""
+"Vous devez donc fournir le code source complet, pas seulement les "
+"différences, avec les fichiers binaires."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"AnonFTPAndSendSources\">Can I make binaries available on a
network server, but send sources only to people who order them?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"AnonFTPAndSendSources\">Puis-je rendre disponible sur un
serveur réseau les fichiers binaires, mais envoyer les sources seulement
à ceux qui en font la demande ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"AnonFTPAndSendSources\">Can I make binaries available on a "
+"network server, but send sources only to people who order them?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"AnonFTPAndSendSources\">Puis-je rendre disponible sur un "
+"serveur réseau les fichiers binaires, mais envoyer les sources "
+"seulement à ceux qui en font la demande ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you make object code available on a network server, you have to
provide the Corresponding Source on a network server as well. The easiest way
to do this would be to publish them on the same server, but if you'd like, you
can alternatively provide instructions for getting the source from another
server, or even a <a href=\"#SourceInCVS\">version control system</a>. No
matter what you do, the source should be just as easy to access as the object
code, though. This is all specified in section 6(d) of GPLv3."
-msgstr "Si vous rendez le code objet disponible sur un serveur réseau,
vous devrez fournir le code source correspondant sur un serveur réseau
également. Le moyen le plus simple de le faire est de les publier sur le
même serveur, mais vous pourriez aussi donner des instructions pour obtenir le
code source à partir d'un autre serveur, ou même à partir
d'un <a href=\"#SourceInCVS\">système de contrôle de version</a>.
Peu importe ce que vous faites, le code source doit être aussi facile
d'accès que le code objet cependant. Tout ceci est
spécifié dans la section 6(d) de la GPLv3."
+msgid ""
+"If you make object code available on a network server, you have to provide "
+"the Corresponding Source on a network server as well. The easiest way to do "
+"this would be to publish them on the same server, but if you'd like, you can "
+"alternatively provide instructions for getting the source from another "
+"server, or even a <a href=\"#SourceInCVS\">version control system</a>. No "
+"matter what you do, the source should be just as easy to access as the "
+"object code, though. This is all specified in section 6(d) of GPLv3."
+msgstr ""
+"Si vous rendez le code objet disponible sur un serveur réseau, vous "
+"devrez fournir le code source correspondant sur un serveur réseau "
+"également. Le moyen le plus simple de le faire est de les publier sur "
+"le même serveur, mais vous pourriez aussi donner des instructions pour "
+"obtenir le code source à partir d'un autre serveur, ou même "
+"à partir d'un <a href=\"#SourceInCVS\">système de contrô"
+"le de version</a>. Peu importe ce que vous faites, le code source doit "
+"être aussi facile d'accès que le code objet cependant. Tout "
+"ceci est spécifié dans la section 6(d) de la GPLv3."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The sources you provide must correspond exactly to the binaries. In
particular, you must make sure they are for the same version of the
program—not an older version and not a newer version."
-msgstr "Les sources que vous fournirez doivent correspondre exactement aux
fichiers binaires. Vous devez tout particulièrement vous assurer
qu'elles sont celles de la même version du programme—pas une
version plus ancienne ou plus récente."
+msgid ""
+"The sources you provide must correspond exactly to the binaries. In "
+"particular, you must make sure they are for the same version of the "
+"program—not an older version and not a newer version."
+msgstr ""
+"Les sources que vous fournirez doivent correspondre exactement aux fichiers "
+"binaires. Vous devez tout particulièrement vous assurer qu'elles sont "
+"celles de la même version du programme—pas une version plus "
+"ancienne ou plus récente."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">How can I make
sure each user who downloads the binaries also gets the source?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">Comment puis-je
m'assurer que tout utilisateur qui télécharge les fichiers
binaires obtient également le code source ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">How can I make sure "
+"each user who downloads the binaries also gets the source?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">Comment puis-je "
+"m'assurer que tout utilisateur qui télécharge les fichiers "
+"binaires obtient également le code source ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "You don't have to make sure of this. As long as you make the source
and binaries available so that the users can see what's available and take what
they want, you have done what is required of you. It is up to the user whether
to download the source."
-msgstr "Vous n'avez pas à vous en assurer. Du moment que vous mettez
à disposition des utilisateurs à la fois les sources et les
binaires, afin qu'ils puissent voir ce qui est disponible et prendre ce qui les
intéresse, vous avez fait ce que l'on attend de vous. C'est à
l'utilisateur de décider s'il veut télécharger les
sources."
+msgid ""
+"You don't have to make sure of this. As long as you make the source and "
+"binaries available so that the users can see what's available and take what "
+"they want, you have done what is required of you. It is up to the user "
+"whether to download the source."
+msgstr ""
+"Vous n'avez pas à vous en assurer. Du moment que vous mettez à "
+"disposition des utilisateurs à la fois les sources et les binaires, "
+"afin qu'ils puissent voir ce qui est disponible et prendre ce qui les "
+"intéresse, vous avez fait ce que l'on attend de vous. C'est à "
+"l'utilisateur de décider s'il veut télécharger les "
+"sources."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Our requirements for redistributors are intended to make sure the users
can get the source code, not to force users to download the source code even if
they don't want it."
-msgstr "Nos exigences vis-à-vis des redistributeurs ont pour but de
s'assurer que les utilisateurs peuvent obtenir le code source, pas de forcer
les utilisateurs à le télécharger même s'ils ne le
désirent pas."
+msgid ""
+"Our requirements for redistributors are intended to make sure the users can "
+"get the source code, not to force users to download the source code even if "
+"they don't want it."
+msgstr ""
+"Nos exigences vis-à-vis des redistributeurs ont pour but de s'assurer "
+"que les utilisateurs peuvent obtenir le code source, pas de forcer les "
+"utilisateurs à le télécharger même s'ils ne le "
+"désirent pas."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"UnreleasedMods\">A company is running a modified version
of a GPL'ed program on a web site. Does the GPL say they must release their
modified sources?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"UnreleasedMods\">Une société utilise une
version modifiée d'un programme sous GPL sur son site Web. La GPL
dit-elle qu'elle doit publier les sources modifiées ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"UnreleasedMods\">A company is running a modified version of a "
+"GPL'ed program on a web site. Does the GPL say they must release their "
+"modified sources?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"UnreleasedMods\">Une société utilise une version "
+"modifiée d'un programme sous GPL sur son site Web. La GPL dit-elle "
+"qu'elle doit publier les sources modifiées ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GPL permits anyone to make a modified version and use it without
ever distributing it to others. What this company is doing is a special case
of that. Therefore, the company does not have to release the modified sources."
-msgstr "La GPL permet à quiconque de faire une version modifiée
sans avoir à la redistribuer à d'autres. Ce que fait cette
société en est un cas particulier. Par conséquent, la
société n'est pas obligée de publier les sources
modifiées."
+msgid ""
+"The GPL permits anyone to make a modified version and use it without ever "
+"distributing it to others. What this company is doing is a special case of "
+"that. Therefore, the company does not have to release the modified sources."
+msgstr ""
+"La GPL permet à quiconque de faire une version modifiée sans "
+"avoir à la redistribuer à d'autres. Ce que fait cette "
+"société en est un cas particulier. Par conséquent, la "
+"société n'est pas obligée de publier les sources "
+"modifiées."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It is essential for people to have the freedom to make modifications
and use them privately, without ever publishing those modifications. However,
putting the program on a server machine for the public to talk to is hardly
“private” use, so it would be legitimate to require release of the
source code in that special case. Developers who wish to address this might
want to use the <a href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero GPL</a> for programs
designed for network server use."
-msgstr "Il est essentiel pour les gens d'avoir la liberté defaire des
modifications et de les utiliser de façon privée, sans avoir
à publier les modifications.Cependant, mettre le programme sur un
serveur accessible au public peut être difficilement qualifié
d'utilisation « privée », c'est pourquoi il serait
légitime de réclamer la publication du code source dans ce cas
particulier. Les développeurs qui souhaitent corriger cela, pourraient
vouloir utiliser la <a href=\"/licenses/agpl.html\">GPL GNU Affero</a> pour des
programmes conçus pour une utilisation sur des serveurs en
réseau."
+msgid ""
+"It is essential for people to have the freedom to make modifications and use "
+"them privately, without ever publishing those modifications. However, "
+"putting the program on a server machine for the public to talk to is hardly "
+"“private” use, so it would be legitimate to require release of "
+"the source code in that special case. Developers who wish to address this "
+"might want to use the <a href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero GPL</a> for "
+"programs designed for network server use."
+msgstr ""
+"Il est essentiel pour les gens d'avoir la liberté defaire des "
+"modifications et de les utiliser de façon privée, sans avoir "
+"à publier les modifications.Cependant, mettre le programme sur un "
+"serveur accessible au public peut être difficilement qualifié "
+"d'utilisation « privée », c'est pourquoi il "
+"serait légitime de réclamer la publication du code source dans "
+"ce cas particulier. Les développeurs qui souhaitent corriger cela, "
+"pourraient vouloir utiliser la <a href=\"/licenses/agpl.html\">GPL GNU "
+"Affero</a> pour des programmes conçus pour une utilisation sur des "
+"serveurs en réseau."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"InternalDistribution\">Is making and using multiple copies
within one organization or company “distribution”?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"InternalDistribution\">Est-ce que l'utilisation à
l'intérieur d'une organisation ou d'une société est une
« distribution » ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"InternalDistribution\">Is making and using multiple copies "
+"within one organization or company “distribution”?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"InternalDistribution\">Est-ce que l'utilisation à "
+"l'intérieur d'une organisation ou d'une société est une "
+"« distribution » ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No, in that case the organization is just making the copies for itself.
As a consequence, a company or other organization can develop a modified
version and install that version through its own facilities, without giving the
staff permission to release that modified version to outsiders."
-msgstr "Non, dans ce cas la société fait juste des copies pour
elle-même. Par conséquent, une société ou une
organisation peut développer une version modifiée et l'installer
dans ces locaux, sans donner la permission au personnel de publier la version
modifiée à l'extérieur."
+msgid ""
+"No, in that case the organization is just making the copies for itself. As "
+"a consequence, a company or other organization can develop a modified "
+"version and install that version through its own facilities, without giving "
+"the staff permission to release that modified version to outsiders."
+msgstr ""
+"Non, dans ce cas la société fait juste des copies pour elle-"
+"même. Par conséquent, une société ou une "
+"organisation peut développer une version modifiée et "
+"l'installer dans ces locaux, sans donner la permission au personnel de "
+"publier la version modifiée à l'extérieur."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, when the organization transfers copies to other organizations
or individuals, that is distribution. In particular, providing copies to
contractors for use off-site is distribution."
-msgstr "Cependant, quand une organisation transfère des copies à
d'autres organisations ou à des particuliers, c'est une distribution. En
particulier, fournir des copies à des sous-traitants pour une
utilisation hors site est une distribution."
+msgid ""
+"However, when the organization transfers copies to other organizations or "
+"individuals, that is distribution. In particular, providing copies to "
+"contractors for use off-site is distribution."
+msgstr ""
+"Cependant, quand une organisation transfère des copies à "
+"d'autres organisations ou à des particuliers, c'est une distribution. "
+"En particulier, fournir des copies à des sous-traitants pour une "
+"utilisation hors site est une distribution."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"StolenCopy\">If someone steals a CD containing a version
of a GPL-covered program, does the GPL give him the right to redistribute that
version?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"StolenCopy\">Si quelqu'un vole un CD contenant une
version d'un programme sous GPL, La GPL lui donne t-elle le droit de
redistribuer cette version ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"StolenCopy\">If someone steals a CD containing a version of a "
+"GPL-covered program, does the GPL give him the right to redistribute that "
+"version?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"StolenCopy\">Si quelqu'un vole un CD contenant une version d'un "
+"programme sous GPL, La GPL lui donne t-elle le droit de redistribuer cette "
+"version ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the version has been released elsewhere, then the thief probably
does have the right to make copies and redistribute them under the GPL, but if
he is imprisoned for stealing the CD he may have to wait until his release
before doing so."
-msgstr "Si la version a été publiée ailleurs, alors le
voleur a probablement le droit de faire des copies et de les redistribuer sous
la GPL, mais s'il est emprisonné pour avoir volé le CD, il se
peut qu'il doivent attendre sa libération avant de le faire."
+msgid ""
+"If the version has been released elsewhere, then the thief probably does "
+"have the right to make copies and redistribute them under the GPL, but if he "
+"is imprisoned for stealing the CD he may have to wait until his release "
+"before doing so."
+msgstr ""
+"Si la version a été publiée ailleurs, alors le voleur a "
+"probablement le droit de faire des copies et de les redistribuer sous la "
+"GPL, mais s'il est emprisonné pour avoir volé le CD, il se "
+"peut qu'il doivent attendre sa libération avant de le faire."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the version in question is unpublished and considered by a company
to be its trade secret, then publishing it may be a violation of trade secret
law, depending on other circumstances. The GPL does not change that. If the
company tried to release its version and still treat it as a trade secret, that
would violate the GPL, but if the company hasn't released this version, no such
violation has occurred."
-msgstr "Si la version en question n'est pas publiée ou
considérée par une société comme un secret
commercial, alors la publier peut être une violation du secret
commercial, selon d'autres circonstances. La GPL ne change pas cela. Si la
société a essayé de publier sa version en la
considérant encore comme un secret commercial, cela violerait la GPL,
mais si la société n'a pas publié cette version, ce n'est
pas une violation."
+msgid ""
+"If the version in question is unpublished and considered by a company to be "
+"its trade secret, then publishing it may be a violation of trade secret law, "
+"depending on other circumstances. The GPL does not change that. If the "
+"company tried to release its version and still treat it as a trade secret, "
+"that would violate the GPL, but if the company hasn't released this version, "
+"no such violation has occurred."
+msgstr ""
+"Si la version en question n'est pas publiée ou considéré"
+"e par une société comme un secret commercial, alors la publier "
+"peut être une violation du secret commercial, selon d'autres "
+"circonstances. La GPL ne change pas cela. Si la société a "
+"essayé de publier sa version en la considérant encore comme un "
+"secret commercial, cela violerait la GPL, mais si la société "
+"n'a pas publié cette version, ce n'est pas une violation."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"TradeSecretRelease\">What if a company distributes a copy
as a trade secret?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"TradeSecretRelease\">Et si une société
distribuait une copie sous couvert du secret commercial ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"TradeSecretRelease\">What if a company distributes a copy as a "
+"trade secret?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"TradeSecretRelease\">Et si une société "
+"distribuait une copie sous couvert du secret commercial ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If a company distributes a copy to you and claims it is a trade secret,
the company has violated the GPL and will have to cease distribution. Note how
this differs from the theft case above; the company does not intentionally
distribute a copy when a copy is stolen, so in that case the company has not
violated the GPL."
-msgstr "Si la société vous a distribué une copie et
revendique le secret commercial, la société a violé la GPL
et doit cesser la distribution. Notez comme cela diffère du cas du vol
ci-dessus; la société ne distribue pas intentionnellement une
copie quand une copie est volée, aussi dans ce cas, la
société n'a pas violé la GPL."
+msgid ""
+"If a company distributes a copy to you and claims it is a trade secret, the "
+"company has violated the GPL and will have to cease distribution. Note how "
+"this differs from the theft case above; the company does not intentionally "
+"distribute a copy when a copy is stolen, so in that case the company has not "
+"violated the GPL."
+msgstr ""
+"Si la société vous a distribué une copie et revendique "
+"le secret commercial, la société a violé la GPL et doit "
+"cesser la distribution. Notez comme cela diffère du cas du vol ci-"
+"dessus; la société ne distribue pas intentionnellement une "
+"copie quand une copie est volée, aussi dans ce cas, la socié"
+"té n'a pas violé la GPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhySomeGPLAndNotLGPL\">Why are some GNU libraries released
under the ordinary GPL rather than the Lesser GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhySomeGPLAndNotLGPL\">Pourquoi certaines
bibliothèques GNU sont-elles distribuées sous GPL normale,
plutôt que sous GPL amoindrie (<i>Lesser GPL</i>) ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhySomeGPLAndNotLGPL\">Why are some GNU libraries released "
+"under the ordinary GPL rather than the Lesser GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhySomeGPLAndNotLGPL\">Pourquoi certaines bibliothèques "
+"GNU sont-elles distribuées sous GPL normale, plutôt que sous "
+"GPL amoindrie (<i>Lesser GPL</i>) ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Using the Lesser GPL for any particular library constitutes a retreat
for free software. It means we partially abandon the attempt to defend the
users' freedom, and some of the requirements to share what is built on top of
GPL-covered software. In themselves, those are changes for the worse."
-msgstr "L'utilisation de la <i>Lesser GPL</i> (GPL Amoindrie) pour toute
bibliothèque particulière représente une défaite
pour le logiciel libre. Cela signifie que nous abandonnons partiellement nos
tentatives de défendre la liberté de l'utilisateur, et certaines
des exigences sur le partage de ce qui est construit sur un logiciel sous GPL.
Il s'agit en l'état d'évolutions négatives."
+msgid ""
+"Using the Lesser GPL for any particular library constitutes a retreat for "
+"free software. It means we partially abandon the attempt to defend the "
+"users' freedom, and some of the requirements to share what is built on top "
+"of GPL-covered software. In themselves, those are changes for the worse."
+msgstr ""
+"L'utilisation de la <i>Lesser GPL</i> (GPL Amoindrie) pour toute "
+"bibliothèque particulière représente une défaite "
+"pour le logiciel libre. Cela signifie que nous abandonnons partiellement nos "
+"tentatives de défendre la liberté de l'utilisateur, et "
+"certaines des exigences sur le partage de ce qui est construit sur un "
+"logiciel sous GPL. Il s'agit en l'état d'évolutions né"
+"gatives."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Sometimes a localized retreat is a good strategy. Sometimes, using the
LGPL for a library might lead to wider use of that library, and thus to more
improvement for it, wider support for free software, and so on. This could be
good for free software if it happens to a large extent. But how much will this
happen? We can only speculate."
-msgstr "Une défaite partielle peut parfois se révéler
être une bonne stratégie. Quelquefois, l'utilisation de la LGPL
pour une bibliothèque peut amener à une utilisation plus large de
cette bibliothèque, et par voie de conséquence à son
amélioration, un plus grand soutien au logiciel libre, ainsi de suite.
Cela pourrait être bon pour le logiciel libre, si cela se passe à
grande échelle. Mais nous pouvons seulement spéculer sur
l'étendue d'un tel succès."
+msgid ""
+"Sometimes a localized retreat is a good strategy. Sometimes, using the LGPL "
+"for a library might lead to wider use of that library, and thus to more "
+"improvement for it, wider support for free software, and so on. This could "
+"be good for free software if it happens to a large extent. But how much "
+"will this happen? We can only speculate."
+msgstr ""
+"Une défaite partielle peut parfois se révéler ê"
+"tre une bonne stratégie. Quelquefois, l'utilisation de la LGPL pour "
+"une bibliothèque peut amener à une utilisation plus large de "
+"cette bibliothèque, et par voie de conséquence à son "
+"amélioration, un plus grand soutien au logiciel libre, ainsi de "
+"suite. Cela pourrait être bon pour le logiciel libre, si cela se passe "
+"à grande échelle. Mais nous pouvons seulement spéculer "
+"sur l'étendue d'un tel succès."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It would be nice to try out the LGPL on each library for a while, see
whether it helps, and change back to the GPL if the LGPL didn't help. But this
is not feasible. Once we use the LGPL for a particular library, changing back
would be difficult."
-msgstr "Il serait sympathique d'essayer pendant un temps la LGPL pour chaque
bibliothèque, pour voir si cela améliore les choses, puis de se
remettre sous GPL si la LGPL n'apporte rien de plus. Mais cela n'est pas
envisageable. Une fois qu'une bibliothèque particulière est
placée sous LGPL, il est difficile de changer à nouveau."
+msgid ""
+"It would be nice to try out the LGPL on each library for a while, see "
+"whether it helps, and change back to the GPL if the LGPL didn't help. But "
+"this is not feasible. Once we use the LGPL for a particular library, "
+"changing back would be difficult."
+msgstr ""
+"Il serait sympathique d'essayer pendant un temps la LGPL pour chaque "
+"bibliothèque, pour voir si cela améliore les choses, puis de "
+"se remettre sous GPL si la LGPL n'apporte rien de plus. Mais cela n'est pas "
+"envisageable. Une fois qu'une bibliothèque particulière est "
+"placée sous LGPL, il est difficile de changer à nouveau."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "So we decide which license to use for each library on a case-by-case
basis. There is a <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">long explanation</a>
of how we judge the question."
-msgstr "Nous décidons donc de quelle licence utiliser pour chaque
bibliothèque au cas par cas. Il existe une <a
href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">longue explication</a> sur la
façon dont nous procédons pour nous décider."
+msgid ""
+"So we decide which license to use for each library on a case-by-case basis. "
+"There is a <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">long explanation</a> of "
+"how we judge the question."
+msgstr ""
+"Nous décidons donc de quelle licence utiliser pour chaque "
+"bibliothèque au cas par cas. Il existe une <a href=\"/licenses/why-not-lgpl."
+"fr.html\">longue explication</a> sur la façon dont nous procé"
+"dons pour nous décider."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WillYouMakeAnException\">Using a certain GNU program under
the GPL does not fit our project to make proprietary software. Will you make
an exception for us? It would mean more users of that program.</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WillYouMakeAnException\">L'utilisation d'un certain
programme GNU placé sous GPL ne cadre pas avec notre projet de
réalisation d'un logiciel propriétaire. Pourriez-vous faire une
exception pour nous? Cela augmenterait le nombre d'utilisateurs de ce
programme.</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WillYouMakeAnException\">Using a certain GNU program under the "
+"GPL does not fit our project to make proprietary software. Will you make an "
+"exception for us? It would mean more users of that program.</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WillYouMakeAnException\">L'utilisation d'un certain programme "
+"GNU placé sous GPL ne cadre pas avec notre projet de ré"
+"alisation d'un logiciel propriétaire. Pourriez-vous faire une "
+"exception pour nous? Cela augmenterait le nombre d'utilisateurs de ce "
+"programme.</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd>
msgid "Sorry, we don't make such exceptions. It would not be right."
-msgstr "Désolé, nous ne faisons pas d'exception de ce genre,
cela ne serait pas bien."
+msgstr ""
+"Désolé, nous ne faisons pas d'exception de ce genre, cela ne "
+"serait pas bien."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Maximizing the number of users is not our aim. Rather, we are trying
to give the crucial freedoms to as many users as possible. In general,
proprietary software projects hinder rather than help the cause of freedom."
-msgstr "Notre objectif n'est pas de maximiser le nombre d'utilisateurs. Nous
essayons plutôt de donner les libertés fondamentales au plus grand
nombre possible d'utilisateurs. D'une manière générale,
les logiciels propriétaires freinent les libertés plus qu'ils ne
les favorisent."
+msgid ""
+"Maximizing the number of users is not our aim. Rather, we are trying to "
+"give the crucial freedoms to as many users as possible. In general, "
+"proprietary software projects hinder rather than help the cause of freedom."
+msgstr ""
+"Notre objectif n'est pas de maximiser le nombre d'utilisateurs. Nous "
+"essayons plutôt de donner les libertés fondamentales au plus "
+"grand nombre possible d'utilisateurs. D'une manière géné"
+"rale, les logiciels propriétaires freinent les libertés plus "
+"qu'ils ne les favorisent."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We do occasionally make license exceptions to assist a project which is
producing free software under a license other than the GPL. However, we have
to see a good reason why this will advance the cause of free software."
-msgstr "Il nous arrive de créer des exceptions de licence pour aider un
projet de logiciel libre sous une autre licence que la GPL. Toutefois, il nous
faut pour cela une bonne justification du fait que cela fera avancer la cause
du logiciel libre."
+msgid ""
+"We do occasionally make license exceptions to assist a project which is "
+"producing free software under a license other than the GPL. However, we "
+"have to see a good reason why this will advance the cause of free software."
+msgstr ""
+"Il nous arrive de créer des exceptions de licence pour aider un "
+"projet de logiciel libre sous une autre licence que la GPL. Toutefois, il "
+"nous faut pour cela une bonne justification du fait que cela fera avancer la "
+"cause du logiciel libre."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We also do sometimes change the distribution terms of a package, when
that seems clearly the right way to serve the cause of free software; but we
are very cautious about this, so you will have to show us very convincing
reasons."
-msgstr "Il nous arrive aussi quelquefois de modifier les clauses de
distribution d'un paquetage, quand cela nous apparaît clairement comme un
moyen de promouvoir la cause du logiciel libre, mais nous sommes très
prudent à ce sujet et il vous faudra nous donner des raisons très
convaincantes."
+msgid ""
+"We also do sometimes change the distribution terms of a package, when that "
+"seems clearly the right way to serve the cause of free software; but we are "
+"very cautious about this, so you will have to show us very convincing "
+"reasons."
+msgstr ""
+"Il nous arrive aussi quelquefois de modifier les clauses de distribution "
+"d'un paquetage, quand cela nous apparaît clairement comme un moyen de "
+"promouvoir la cause du logiciel libre, mais nous sommes très prudent "
+"à ce sujet et il vous faudra nous donner des raisons très "
+"convaincantes."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"VersionThreeOrLater\">Why should programs say
“Version 3 of the GPL or any later version”?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"VersionThreeOrLater\">Pourquoi les programmes doivent-ils
se référer à « la version 3 de la GPL ou toute
version ultérieure » (<i>« Version 3 of the GPL or
any later version »</i>) ?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "From time to time, at intervals of years, we change the
GPL—sometimes to clarify it, sometimes to permit certain kinds of use not
previously permitted, and sometimes to tighten up a requirement. (The last two
changes were in 2007 and 1991.) Using this “indirect pointer” in
each program makes it possible for us to change the distribution terms on the
entire collection of GNU software, when we update the GPL."
-msgstr "De temps en temps, après quelques années, il nous arrive
de modifier la GPL—quelquefois simplement pour éclaircir un point,
quelquefois pour autoriser certaines utilisations alors qu'elles ne
l'étaient pas auparavant, et quelquefois pour renforcer une exigence.
(Les deux derniers changements datent de 2007 et 1991). L'utilisation de ce
« pointeur indirect » dans chaque programme nous permet
de changer les conditions de distribution de l'ensemble des logiciels GNU,
lorsque nous modifions la GPL."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If each program lacked the indirect pointer, we would be forced to
discuss the change at length with numerous copyright holders, which would be a
virtual impossibility. In practice, the chance of having uniform distribution
terms for GNU software would be nil."
-msgstr "Si aucun programme ne contenait ce pointeur indirect, nous serions
forcés de longuement discuter du changement avec de très nombreux
détenteurs de copyright, ce qui serait virtuellement impossible. En
pratique, la probabilité d'aboutir à un mode de distribution
unifié pour les logiciels GNU serait nulle."
+msgid ""
+"<b><a name=\"VersionThreeOrLater\">Why should programs say “Version 3 "
+"of the GPL or any later version”?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"VersionThreeOrLater\">Pourquoi les programmes doivent-ils se "
+"référer à « la version 3 de la GPL ou toute "
+"version ultérieure » (<i>« Version 3 of the GPL "
+"or any later version »</i>) ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Suppose a program says “Version 3 of the GPL or any later
version” and a new version of the GPL is released. If the new GPL
version gives additional permission, that permission will be available
immediately to all the users of the program. But if the new GPL version has a
tighter requirement, it will not restrict use of the current version of the
program, because it can still be used under GPL version 3. When a program says
“Version 3 of the GPL or any later version”, users will always be
permitted to use it, and even change it, according to the terms of GPL version
3—even after later versions of the GPL are available."
-msgstr "Supposez qu'un programme dise « Version 3 de la GPL ou
toute version ultérieure » et qu'une nouvelle version de la
GPL soit publiée. Si la nouvelle version de la GPL donne une permission
supplémentaire, cette permission est immédiatement disponible
pour tous les utilisateurs du programme. Mais, si la nouvelle version de la GPL
comporte une exigence plus restrictive, cela ne limitera pas l'utilisation de
la version courante du programme, car ce dernier peut toujours être
utilisé sous GPL Version 3. Lorsqu'un programme dit « Version
3 de la GPL ou toute version ultérieure », les utilisateurs
seront toujours autorisés à l'utiliser, et même à le
modifier, selon les termes de la GPL Version 3—même après
que d'autres versions de la GPL auront été rendues disponibles."
+msgid ""
+"From time to time, at intervals of years, we change the GPL—sometimes "
+"to clarify it, sometimes to permit certain kinds of use not previously "
+"permitted, and sometimes to tighten up a requirement. (The last two changes "
+"were in 2007 and 1991.) Using this “indirect pointer” in each "
+"program makes it possible for us to change the distribution terms on the "
+"entire collection of GNU software, when we update the GPL."
+msgstr ""
+"De temps en temps, après quelques années, il nous arrive de "
+"modifier la GPL—quelquefois simplement pour éclaircir un point, "
+"quelquefois pour autoriser certaines utilisations alors qu'elles ne "
+"l'étaient pas auparavant, et quelquefois pour renforcer une exigence. "
+"(Les deux derniers changements datent de 2007 et 1991). L'utilisation de ce "
+"« pointeur indirect » dans chaque programme nous "
+"permet de changer les conditions de distribution de l'ensemble des logiciels "
+"GNU, lorsque nous modifions la GPL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If a tighter requirement in a new version of the GPL need not be obeyed
for existing software, how is it useful? Once GPL version 4 is available, the
developers of most GPL-covered programs will release subsequent versions of
their programs specifying “Version 4 of the GPL or any later
version”. Then users will have to follow the tighter requirements in GPL
version 4, for subsequent versions of the program."
-msgstr "Si une exigence plus forte dans une nouvelle version de la GPL n'est
pas obligatoire pour les logiciels existants, à quoi sert-elle ?
Lorsque la version 4 de la GPL est disponible, les développeurs de la
plupart des programmes sous GPL distribueront les versions suivantes de leur
programme en spécifiant « Version 4 de la GPL ou toute
version ultérieure ». Les utilisateurs devront se conformer
aux clauses plus restrictives de la GPL Version 4, pour les versions suivantes
de ce programme."
+msgid ""
+"If each program lacked the indirect pointer, we would be forced to discuss "
+"the change at length with numerous copyright holders, which would be a "
+"virtual impossibility. In practice, the chance of having uniform "
+"distribution terms for GNU software would be nil."
+msgstr ""
+"Si aucun programme ne contenait ce pointeur indirect, nous serions "
+"forcés de longuement discuter du changement avec de très "
+"nombreux détenteurs de copyright, ce qui serait virtuellement "
+"impossible. En pratique, la probabilité d'aboutir à un mode de "
+"distribution unifié pour les logiciels GNU serait nulle."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Suppose a program says “Version 3 of the GPL or any later "
+"version” and a new version of the GPL is released. If the new GPL "
+"version gives additional permission, that permission will be available "
+"immediately to all the users of the program. But if the new GPL version has "
+"a tighter requirement, it will not restrict use of the current version of "
+"the program, because it can still be used under GPL version 3. When a "
+"program says “Version 3 of the GPL or any later version”, users "
+"will always be permitted to use it, and even change it, according to the "
+"terms of GPL version 3—even after later versions of the GPL are "
+"available."
+msgstr ""
+"Supposez qu'un programme dise « Version 3 de la GPL ou toute "
+"version ultérieure » et qu'une nouvelle version de la GPL "
+"soit publiée. Si la nouvelle version de la GPL donne une permission "
+"supplémentaire, cette permission est immédiatement disponible "
+"pour tous les utilisateurs du programme. Mais, si la nouvelle version de la "
+"GPL comporte une exigence plus restrictive, cela ne limitera pas "
+"l'utilisation de la version courante du programme, car ce dernier peut "
+"toujours être utilisé sous GPL Version 3. Lorsqu'un programme "
+"dit « Version 3 de la GPL ou toute version ultérieure "
+"», les utilisateurs seront toujours autorisés à "
+"l'utiliser, et même à le modifier, selon les termes de la GPL "
+"Version 3—même après que d'autres versions de la GPL "
+"auront été rendues disponibles."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If a tighter requirement in a new version of the GPL need not be obeyed for "
+"existing software, how is it useful? Once GPL version 4 is available, the "
+"developers of most GPL-covered programs will release subsequent versions of "
+"their programs specifying “Version 4 of the GPL or any later "
+"version”. Then users will have to follow the tighter requirements in "
+"GPL version 4, for subsequent versions of the program."
+msgstr ""
+"Si une exigence plus forte dans une nouvelle version de la GPL n'est pas "
+"obligatoire pour les logiciels existants, à quoi sert-elle ? "
+"Lorsque la version 4 de la GPL est disponible, les développeurs de la "
+"plupart des programmes sous GPL distribueront les versions suivantes de leur "
+"programme en spécifiant « Version 4 de la GPL ou toute "
+"version ultérieure ». Les utilisateurs devront se "
+"conformer aux clauses plus restrictives de la GPL Version 4, pour les "
+"versions suivantes de ce programme."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, developers are not obligated to do this; developers can
continue allowing use of the previous version of the GPL, if that is their
preference."
-msgstr "Les développeurs ne sont toutefois pas dans l'obligation d'agir
ainsi ; ils peuvent continuer à autoriser l'utilisation de la
version précédente de la GPL, si c'est leur souhait."
+msgid ""
+"However, developers are not obligated to do this; developers can continue "
+"allowing use of the previous version of the GPL, if that is their preference."
+msgstr ""
+"Les développeurs ne sont toutefois pas dans l'obligation d'agir "
+"ainsi ; ils peuvent continuer à autoriser l'utilisation de la "
+"version précédente de la GPL, si c'est leur souhait."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhyNotGPLForManuals\">Why don't you use the GPL for
manuals?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhyNotGPLForManuals\">Pourquoi n'utilisez-vous pas la GPL
pour les manuels ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhyNotGPLForManuals\">Why don't you use the GPL for manuals?</"
+"a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhyNotGPLForManuals\">Pourquoi n'utilisez-vous pas la GPL pour "
+"les manuels ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It is possible to use the GPL for a manual, but the GNU Free
Documentation License (GFDL) is much better for manuals."
-msgstr "Il est possible d'utiliser la GPL pour les manuels, mais pour ceux-ci
il vaut beaucoup mieux utiliser la GNU Free Documentation Licence (GFDL,
Licence de Documentation Libre GNU)."
+msgid ""
+"It is possible to use the GPL for a manual, but the GNU Free Documentation "
+"License (GFDL) is much better for manuals."
+msgstr ""
+"Il est possible d'utiliser la GPL pour les manuels, mais pour ceux-ci il "
+"vaut beaucoup mieux utiliser la GNU Free Documentation Licence (GFDL, "
+"Licence de Documentation Libre GNU)."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GPL was designed for programs; it contains lots of complex clauses
that are crucial for programs, but that would be cumbersome and unnecessary for
a book or manual. For instance, anyone publishing the book on paper would have
to either include machine-readable “source code” of the book along
with each printed copy, or provide a written offer to send the “source
code” later."
-msgstr "La GPL a été conçue pour les programmes; elle
contient de nombreuses clauses complexes qui sont très importantes pour
les programmes, mais constituent un poids mort pour un livre ou un manuel. En
revanche, la GFDL contient des clauses qui permettent aux éditeurs de
manuels libres d'en tirer des revenus."
+msgid ""
+"The GPL was designed for programs; it contains lots of complex clauses that "
+"are crucial for programs, but that would be cumbersome and unnecessary for a "
+"book or manual. For instance, anyone publishing the book on paper would "
+"have to either include machine-readable “source code” of the "
+"book along with each printed copy, or provide a written offer to send the "
+"“source code” later."
+msgstr ""
+"La GPL a été conçue pour les programmes; elle contient "
+"de nombreuses clauses complexes qui sont très importantes pour les "
+"programmes, mais constituent un poids mort pour un livre ou un manuel. En "
+"revanche, la GFDL contient des clauses qui permettent aux éditeurs de "
+"manuels libres d'en tirer des revenus."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Meanwhile, the GFDL has clauses that help publishers of free manuals
make a profit from selling copies—cover texts, for instance. The special
rules for Endorsements sections make it possible to use the GFDL for an
official standard. This would permit modified versions, but they could not be
labeled as “the standard”."
-msgstr "Nous autorisons les modifications du texte qui concerne les sujets
techniques, mais nous n'autorisons pas de modifications dans les sections qui
exposent notre position légale, politique, ou éthique. Nous
faisons cela en signalant explicitement les sections qui ne peuvent être
modifiées. La GFDL prévoit ces « sections
invariantes »—alors que la GPL ne les autoriserait pas."
+msgid ""
+"Meanwhile, the GFDL has clauses that help publishers of free manuals make a "
+"profit from selling copies—cover texts, for instance. The special "
+"rules for Endorsements sections make it possible to use the GFDL for an "
+"official standard. This would permit modified versions, but they could not "
+"be labeled as “the standard”."
+msgstr ""
+"Nous autorisons les modifications du texte qui concerne les sujets "
+"techniques, mais nous n'autorisons pas de modifications dans les sections "
+"qui exposent notre position légale, politique, ou éthique. "
+"Nous faisons cela en signalant explicitement les sections qui ne peuvent "
+"être modifiées. La GFDL prévoit ces « "
+"sections invariantes »—alors que la GPL ne les autoriserait "
+"pas."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Using the GFDL, we permit changes in the text of a manual that covers
its technical topic. It is important to be able to change the technical parts,
because people who change a program ought to change the documentation to
correspond. The freedom to do this is an ethical imperative."
-msgstr "En utilisant la GFDL, nous permettons des changements dans le texte
d'un manuel qui couvre un sujet technique. Il est important d'autoriser les
modifications des parties techniques, car les gens qui modifient un programme
doivent pouvoir modifier la documentation correspondante. La liberté de faire
ceci est un impératif éthique."
+msgid ""
+"Using the GFDL, we permit changes in the text of a manual that covers its "
+"technical topic. It is important to be able to change the technical parts, "
+"because people who change a program ought to change the documentation to "
+"correspond. The freedom to do this is an ethical imperative."
+msgstr ""
+"En utilisant la GFDL, nous permettons des changements dans le texte d'un "
+"manuel qui couvre un sujet technique. Il est important d'autoriser les "
+"modifications des parties techniques, car les gens qui modifient un "
+"programme doivent pouvoir modifier la documentation correspondante. La "
+"liberté de faire ceci est un impératif éthique."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Our manuals also include sections that state our political position
about free software. We mark these as “invariant”, so that they
cannot be changed or removed. The GFDL makes provisions for these
“invariant sections”."
-msgstr "Nos manuels contiennent aussi des sections qui font état de notre
position politique sur les logiciels libres. Nous marquons ces sections comme
« inaltérables », de sorte qu'elles ne puissent être modifiées
ou retirées. La GFDL établit des clauses pour ces « sections
inaltérables »."
+msgid ""
+"Our manuals also include sections that state our political position about "
+"free software. We mark these as “invariant”, so that they "
+"cannot be changed or removed. The GFDL makes provisions for these “"
+"invariant sections”."
+msgstr ""
+"Nos manuels contiennent aussi des sections qui font état de notre position "
+"politique sur les logiciels libres. Nous marquons ces sections comme « "
+"inaltérables », de sorte qu'elles ne puissent être modifiées ou "
+"retirées. La GFDL établit des clauses pour ces « sections "
+"inaltérables »."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<b><a name=\"FontException\">How does the GPL apply to fonts?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"FontException\">Comment la GPL s'applique t-elle aux
polices ?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"FontException\">Comment la GPL s'applique t-elle aux "
+"polices ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Font licensing is a complex issue which needs serious consideration.
The following license exception is experimental but approved for general use.
We welcome suggestions on this subject—please see this this <a
href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\">explanatory
essay</a> and write to <a href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
-msgstr "La licence de police est un problème complexe qui a besoin de
sérieuses considérations. L'exception de licence suivante est
expérimentale maisapprouvée pour une utilisation
générale. Les suggestions sont les bienvenues sur ce sujet
— veuillez consulter ce <a
href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\">billet
explicatif</a> et écrire à <a
href=\"mailto:licensing@gnu.org\">licensing@gnu.org</a>."
+msgid ""
+"Font licensing is a complex issue which needs serious consideration. The "
+"following license exception is experimental but approved for general use. "
+"We welcome suggestions on this subject—please see this this <a href="
+"\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\">explanatory essay</a> "
+"and write to <a href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
+msgstr ""
+"La licence de police est un problème complexe qui a besoin de "
+"sérieuses considérations. L'exception de licence suivante est "
+"expérimentale maisapprouvée pour une utilisation gé"
+"nérale. Les suggestions sont les bienvenues sur ce sujet — "
+"veuillez consulter ce <a href=\"http://www.fsf.org/blogs/"
+"licensing/20050425novalis\">billet explicatif</a> et écrire à "
+"<a href=\"mailto:licensing@gnu.org\">licensing@gnu.org</a>."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "To use this exception, add this text to the license notice of each file
in the package (to the extent possible), at the end of the text that says the
file is distributed under the GNU GPL:"
-msgstr "Pour utiliser cette exception, ajouter ce texte à votre notice
de licence pour chaque fichier du paquetage (dans la mesure du possible),
après le texte qui dit que le fichier est distribué sous la GPL
GNU :"
+msgid ""
+"To use this exception, add this text to the license notice of each file in "
+"the package (to the extent possible), at the end of the text that says the "
+"file is distributed under the GNU GPL:"
+msgstr ""
+"Pour utiliser cette exception, ajouter ce texte à votre notice de "
+"licence pour chaque fichier du paquetage (dans la mesure du possible), "
+"après le texte qui dit que le fichier est distribué sous la "
+"GPL GNU :"
# type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "As a special exception, if you create a document which uses this font,
and embed this font or unaltered portions of this font into the document, this
font does not by itself cause the resulting document to be covered by the GNU
General Public License. This exception does not however invalidate any other
reasons why the document might be covered by the GNU General Public License.
If you modify this font, you may extend this exception to your version of the
font, but you are not obligated to do so. If you do not wish to do so, delete
this exception statement from your version."
+msgid ""
+"As a special exception, if you create a document which uses this font, and "
+"embed this font or unaltered portions of this font into the document, this "
+"font does not by itself cause the resulting document to be covered by the "
+"GNU General Public License. This exception does not however invalidate any "
+"other reasons why the document might be covered by the GNU General Public "
+"License. If you modify this font, you may extend this exception to your "
+"version of the font, but you are not obligated to do so. If you do not wish "
+"to do so, delete this exception statement from your version."
msgstr ""
-"As a special exception, if you create a document which uses this font, and
embed this font or unaltered portions of this font into the document, this font
does not by itself cause the resulting document to be covered by the GNU
General Public License. This exception does not however invalidate any other
reasons why the document might be covered by the GNU General Public License.
If you modify this font, you may extend this exception to your version of the
font, but you are not obligated to do so. If you do not wish to do so, delete
this exception statement from your version.\n"
-"Traduction : Comme exception spéciale, si vous créez un
document qui utilise cette police, ou intégrez cette police ou des
parties inaltérées de cette police dans le document, cette police
n'implique pas en soi que le document résultant soit couvert par la
Licence publique générale GNU. Cette exception n'empêche
pas cependant que le document soit, pour d'autres raisons, couvert par la
Licence publique générale GNU. Si vous modifiez cette police,
vous pouvez étendre ce droit à votre version de la police, mais
vous n'y êtes pas obligé. Si vous ne le souhaitez pas, supprimez
cette clause de votre version."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WMS\">I am writing a website maintenance system</a>
(called a “<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">content management
system</a>” by some), or some other application which generates web pages
from templates. What license should I use for those templates?</b>"
-msgstr "<b><a name=\"WMS\">J'écris un système de mainternance de
site Web</a> (aussi appelé « <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">content management
system</a> » <systéme de gestion de contenu>) ou une
application qui génère des pages Web à partir de
modèles. Quelle licence dois-je utiliser pour ces
modèles ?</b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Templates are minor enough that it is not worth using copyleft to
protect them. It is normally harmless to use copyleft on minor works, but
templates are a special case, because they are combined with data provided by
users of the application and the combination is distributed. So, we recommend
that you license your templates under simple permissive terms."
-msgstr "Les modèles sont assez mineurs et ça ne vaut pas la
peine d'utiliser le copyleft (la gauche d'auteur) pour les protéger. Il
n'est normalement pas dangereux d'utiliser le copyleft pour des œuvres
mineures, mais les modèles sont un cas particulier car ils combinent des
données fournies par les utilisateurs de l'application et cette
combinaison est distribuée. C'est pourquoi nous recommandons d'utiliser
une licence permissive simple pour vos modèles."
+"As a special exception, if you create a document which uses this font, and "
+"embed this font or unaltered portions of this font into the document, this "
+"font does not by itself cause the resulting document to be covered by the "
+"GNU General Public License. This exception does not however invalidate any "
+"other reasons why the document might be covered by the GNU General Public "
+"License. If you modify this font, you may extend this exception to your "
+"version of the font, but you are not obligated to do so. If you do not wish "
+"to do so, delete this exception statement from your version.\n"
+"Traduction : Comme exception spéciale, si vous créez un "
+"document qui utilise cette police, ou intégrez cette police ou des "
+"parties inaltérées de cette police dans le document, cette "
+"police n'implique pas en soi que le document résultant soit couvert "
+"par la Licence publique générale GNU. Cette exception "
+"n'empêche pas cependant que le document soit, pour d'autres raisons, "
+"couvert par la Licence publique générale GNU. Si vous modifiez "
+"cette police, vous pouvez étendre ce droit à votre version de "
+"la police, mais vous n'y êtes pas obligé. Si vous ne le "
+"souhaitez pas, supprimez cette clause de votre version."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<b><a name=\"WMS\">I am writing a website maintenance system</a> (called a "
+"“<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">content management "
+"system</a>” by some), or some other application which generates web "
+"pages from templates. What license should I use for those templates?</b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WMS\">J'écris un système de mainternance de site "
+"Web</a> (aussi appelé « <a href=\"/philosophy/words-to-"
+"avoid.fr.html\">content management system</a> » <systé"
+"me de gestion de contenu>) ou une application qui génère "
+"des pages Web à partir de modèles. Quelle licence dois-je "
+"utiliser pour ces modèles ?</b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Some templates make calls into Javascript functions. Since Javascript
is often non-trivial, it is worth copylefting. Because the templates will be
combined with user data, it's possible that template+user data+Javascript would
be considered one work under copyright law. A line needs to be drawn between
the Javascript (copylefted), and the user code (usually under incompatible
terms)."
-msgstr "Certains modèles font des appels à des fonctions
Javascript. Puisque le Javascript n'est pas souvent trivial, cela vaut la peine
de mettre les scripts sous copyleft. Parce que les modèles sont
combinés avec des données utilisateur, il est possible que
l'ensemble modèle+données utilisateur+Javascript soit
considéré comme une seule œuvre selon la loi sur les droits
d'auteur. Il est nécessaire de tracer une ligne antre le code Javascript
(sous copyleft) et le code utilisateur (habituellement en des termes
incompatibles)."
+msgid ""
+"Templates are minor enough that it is not worth using copyleft to protect "
+"them. It is normally harmless to use copyleft on minor works, but templates "
+"are a special case, because they are combined with data provided by users of "
+"the application and the combination is distributed. So, we recommend that "
+"you license your templates under simple permissive terms."
+msgstr ""
+"Les modèles sont assez mineurs et ça ne vaut pas la peine "
+"d'utiliser le copyleft (la gauche d'auteur) pour les protéger. Il "
+"n'est normalement pas dangereux d'utiliser le copyleft pour des œuvres "
+"mineures, mais les modèles sont un cas particulier car ils combinent "
+"des données fournies par les utilisateurs de l'application et cette "
+"combinaison est distribuée. C'est pourquoi nous recommandons "
+"d'utiliser une licence permissive simple pour vos modèles."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Some templates make calls into Javascript functions. Since Javascript is "
+"often non-trivial, it is worth copylefting. Because the templates will be "
+"combined with user data, it's possible that template+user data+Javascript "
+"would be considered one work under copyright law. A line needs to be drawn "
+"between the Javascript (copylefted), and the user code (usually under "
+"incompatible terms)."
+msgstr ""
+"Certains modèles font des appels à des fonctions Javascript. "
+"Puisque le Javascript n'est pas souvent trivial, cela vaut la peine de "
+"mettre les scripts sous copyleft. Parce que les modèles sont "
+"combinés avec des données utilisateur, il est possible que "
+"l'ensemble modèle+données utilisateur+Javascript soit "
+"considéré comme une seule œuvre selon la loi sur les "
+"droits d'auteur. Il est nécessaire de tracer une ligne antre le code "
+"Javascript (sous copyleft) et le code utilisateur (habituellement en des "
+"termes incompatibles)."
# type: Content of: <dl><dd><p><a>
msgid "<a href=\"template-diagram.png\">"
@@ -1828,606 +5038,1907 @@
msgstr "Il y a une exception pour le code Javascript qui dit ceci :"
# type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "As a special exception to the GPL, any HTML file which merely makes
function calls to this code, and for that purpose includes it by reference
shall be deemed a separate work for copyright law purposes. In addition, the
copyright holders of this code give you permission to combine this code with
free software libraries that are released under the GNU LGPL. You may copy and
distribute such a system following the terms of the GNU GPL for this code and
the LGPL for the libraries. If you modify this code, you may extend this
exception to your version of the code, but you are not obligated to do so. If
you do not wish to do so, delete this exception statement from your version."
+msgid ""
+"As a special exception to the GPL, any HTML file which merely makes function "
+"calls to this code, and for that purpose includes it by reference shall be "
+"deemed a separate work for copyright law purposes. In addition, the "
+"copyright holders of this code give you permission to combine this code with "
+"free software libraries that are released under the GNU LGPL. You may copy "
+"and distribute such a system following the terms of the GNU GPL for this "
+"code and the LGPL for the libraries. If you modify this code, you may "
+"extend this exception to your version of the code, but you are not obligated "
+"to do so. If you do not wish to do so, delete this exception statement from "
+"your version."
msgstr ""
-"As a special exception to the GPL, any HTML file which merely makes function
calls to this code, and for that purpose includes it by reference shall be
deemed a separate work for copyright law purposes. In addition, the copyright
holders of this code give you permission to combine this code with free
software libraries that are released under the GNU LGPL. You may copy and
distribute such a system following the terms of the GNU GPL for this code and
the LGPL for the libraries. If you modify this code, you may extend this
exception to your version of the code, but you are not obligated to do so. If
you do not wish to do so, delete this exception statement from your version.\n"
-"Traduction : En tant qu'exception spéciale à la GPL, tout
fichier HTML faisant essentiellement des appels de fonction à ce code et
qui pour ce faire l'inclut par référence, devra être
considéré comme une œuvre séparée pour la loi
sur le droit d'auteur. De plus, les détenteurs du droit d'auteur de ce
code vous donne l'autorisation de combiner ce code avec des
bibliothèques de logiciels libres publiées sous la GNU LGPL. Vous
pouvez copier et distribuer un tel système suivant les termes de la GNU
GPL pour ce code et ceux de la LGPL pour les bibliothèques. Si vous
modifiez ce code, vous pouvez étendre cette exception à votre
version du code, mais vous n'y êtes pas obligé. Si vous ne
souhaitez pas le faire, supprimez cette déclaration d'exception de votre
version."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"NonFreeTools\">Can I release a program under the GPL which
I developed using non-free tools?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"TOCNonFreeTools\">Puis-je publier un programme sous
licence GPL que j'ai développé en utilisant des outils
non-libres ?</a></b>"
+"As a special exception to the GPL, any HTML file which merely makes function "
+"calls to this code, and for that purpose includes it by reference shall be "
+"deemed a separate work for copyright law purposes. In addition, the "
+"copyright holders of this code give you permission to combine this code with "
+"free software libraries that are released under the GNU LGPL. You may copy "
+"and distribute such a system following the terms of the GNU GPL for this "
+"code and the LGPL for the libraries. If you modify this code, you may "
+"extend this exception to your version of the code, but you are not obligated "
+"to do so. If you do not wish to do so, delete this exception statement from "
+"your version.\n"
+"Traduction : En tant qu'exception spéciale à la GPL, tout "
+"fichier HTML faisant essentiellement des appels de fonction à ce code "
+"et qui pour ce faire l'inclut par référence, devra être "
+"considéré comme une œuvre séparée pour la "
+"loi sur le droit d'auteur. De plus, les détenteurs du droit d'auteur "
+"de ce code vous donne l'autorisation de combiner ce code avec des "
+"bibliothèques de logiciels libres publiées sous la GNU LGPL. "
+"Vous pouvez copier et distribuer un tel système suivant les termes de "
+"la GNU GPL pour ce code et ceux de la LGPL pour les bibliothèques. Si "
+"vous modifiez ce code, vous pouvez étendre cette exception à "
+"votre version du code, mais vous n'y êtes pas obligé. Si vous "
+"ne souhaitez pas le faire, supprimez cette déclaration d'exception de "
+"votre version."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<b><a name=\"NonFreeTools\">Can I release a program under the GPL which I "
+"developed using non-free tools?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"TOCNonFreeTools\">Puis-je publier un programme sous licence GPL "
+"que j'ai développé en utilisant des outils non-libres ?</"
+"a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Which programs you used to edit the source code, or to compile it, or
study it, or record it, usually makes no difference for issues concerning the
licensing of that source code."
-msgstr "Les programmes que vous utilisez pour éditer le code source, le
compiler, l'étudier ou l'enregistrer ne font généralement
pas de différencepour les problèmes relatifs à la licence
de ce code source."
+msgid ""
+"Which programs you used to edit the source code, or to compile it, or study "
+"it, or record it, usually makes no difference for issues concerning the "
+"licensing of that source code."
+msgstr ""
+"Les programmes que vous utilisez pour éditer le code source, le "
+"compiler, l'étudier ou l'enregistrer ne font géné"
+"ralement pas de différencepour les problèmes relatifs à "
+"la licence de ce code source."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, if you link non-free libraries with the source code, that
would be an issue you need to deal with. It does not preclude releasing the
source code under the GPL, but if the libraries don't fit under the
“system library” exception, you should affix an explicit notice
giving permission to link your program with them. <a
href=\"#GPLIncompatibleLibs\">Our FAQ about using GPL-incompatible
libraries</a> provides more information about how to do that."
-msgstr "Toutefois, si vous liez des bibliothèques non-libres à
ce code source, ce serait un problème que vous devez prendre en compte.
Cela n'empêche pas de publier le code source sous licence GPL, mais si
les bibliothèques ne correspondent pas à l'exception
« bibliothèque système », vous devrez
ajouter une notice explicite donnant la permission de lier votre programme avec
elles. <a href=\"#GPLIncompatibleLibs\">Notre FAQ sur l'utilisation des
bibliothèques incompatibles avec la GPL</a> fournit plus d'informations sur la
manière de faire cela."
+msgid ""
+"However, if you link non-free libraries with the source code, that would be "
+"an issue you need to deal with. It does not preclude releasing the source "
+"code under the GPL, but if the libraries don't fit under the “system "
+"library” exception, you should affix an explicit notice giving "
+"permission to link your program with them. <a href=\"#GPLIncompatibleLibs"
+"\">Our FAQ about using GPL-incompatible libraries</a> provides more "
+"information about how to do that."
+msgstr ""
+"Toutefois, si vous liez des bibliothèques non-libres à ce code "
+"source, ce serait un problème que vous devez prendre en compte. Cela "
+"n'empêche pas de publier le code source sous licence GPL, mais si les "
+"bibliothèques ne correspondent pas à l'exception « "
+"bibliothèque système », vous devrez ajouter une "
+"notice explicite donnant la permission de lier votre programme avec elles. "
+"<a href=\"#GPLIncompatibleLibs\">Notre FAQ sur l'utilisation des "
+"bibliothèques incompatibles avec la GPL</a> fournit plus d'informations sur "
+"la manière de faire cela."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLTranslations\">Are there translations of the GPL into
other languages?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLTranslations\">Existe-t-il des traductions de la GPL
dans d'autres langues ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLTranslations\">Are there translations of the GPL into other "
+"languages?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLTranslations\">Existe-t-il des traductions de la GPL dans "
+"d'autres langues ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It would be useful to have translations of the GPL into languages other
than English. People have even written translations and sent them to us. But
we have not dared to approve them as officially valid. That carries a risk so
great we do not dare accept it."
-msgstr "Il serait utile d'avoir des traductions de la GPL dans d'autres
langues que l'anglais. Certains ont même écrit des traductions et
nous les ont faites parvenir. Mais nous ne nous sommes pas risqués
à les annoncer comme officiellement valides. Cela comporte un trop grand
risque, que nous ne sommes pas prêt à prendre."
+msgid ""
+"It would be useful to have translations of the GPL into languages other than "
+"English. People have even written translations and sent them to us. But we "
+"have not dared to approve them as officially valid. That carries a risk so "
+"great we do not dare accept it."
+msgstr ""
+"Il serait utile d'avoir des traductions de la GPL dans d'autres langues que "
+"l'anglais. Certains ont même écrit des traductions et nous les "
+"ont faites parvenir. Mais nous ne nous sommes pas risqués à "
+"les annoncer comme officiellement valides. Cela comporte un trop grand "
+"risque, que nous ne sommes pas prêt à prendre."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "A legal document is in some ways like a program. Translating it is
like translating a program from one language and operating system to another.
Only a lawyer skilled in both languages can do it—and even then, there is
a risk of introducing a bug."
-msgstr "Un document légal ressemble parfois à un programme. Le
traduire est comme de porter un logiciel d'un langage et d'un système
d'exploitation vers un autre. Seul un juriste compétent dans les deux
langues peut le faire—et même alors subsiste le risque d'introduire
un bug."
+msgid ""
+"A legal document is in some ways like a program. Translating it is like "
+"translating a program from one language and operating system to another. "
+"Only a lawyer skilled in both languages can do it—and even then, there "
+"is a risk of introducing a bug."
+msgstr ""
+"Un document légal ressemble parfois à un programme. Le "
+"traduire est comme de porter un logiciel d'un langage et d'un systè"
+"me d'exploitation vers un autre. Seul un juriste compétent dans les "
+"deux langues peut le faire—et même alors subsiste le risque "
+"d'introduire un bug."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If we were to approve, officially, a translation of the GPL, we would
be giving everyone permission to do whatever the translation says they can do.
If it is a completely accurate translation, that is fine. But if there is an
error in the translation, the results could be a disaster which we could not
fix."
-msgstr "Si nous devions approuver, officiellement, une traduction de la GPL,
nous donnerions à quiconque l'autorisation de faire tout ce que la
traduction dit que l'on peut faire. Si la traduction est parfaitement exacte,
tout va bien. Mais s'il existe une erreur dans la traduction, le
résultat pourrait en être un désastre que nous ne pourrions
réparer."
+msgid ""
+"If we were to approve, officially, a translation of the GPL, we would be "
+"giving everyone permission to do whatever the translation says they can do. "
+"If it is a completely accurate translation, that is fine. But if there is "
+"an error in the translation, the results could be a disaster which we could "
+"not fix."
+msgstr ""
+"Si nous devions approuver, officiellement, une traduction de la GPL, nous "
+"donnerions à quiconque l'autorisation de faire tout ce que la "
+"traduction dit que l'on peut faire. Si la traduction est parfaitement "
+"exacte, tout va bien. Mais s'il existe une erreur dans la traduction, le "
+"résultat pourrait en être un désastre que nous ne "
+"pourrions réparer."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If a program has a bug, we can release a new version, and eventually
the old version will more or less disappear. But once we have given everyone
permission to act according to a particular translation, we have no way of
taking back that permission if we find, later on, that it had a bug."
-msgstr "Lorsqu'un programme contient un bug, l'on peut distribuer une nouvelle
version, et éventuellement, l'ancienne version disparaîtra plus ou
moins. Mais une fois que l'on a donné à tout le monde la
permission d'agir selon les termes d'une certaine traduction, il n'y a plus
aucun moyen de reprendre cette permission, si l'on découvre,
ultérieurement, qu'elle avait un bug."
+msgid ""
+"If a program has a bug, we can release a new version, and eventually the old "
+"version will more or less disappear. But once we have given everyone "
+"permission to act according to a particular translation, we have no way of "
+"taking back that permission if we find, later on, that it had a bug."
+msgstr ""
+"Lorsqu'un programme contient un bug, l'on peut distribuer une nouvelle "
+"version, et éventuellement, l'ancienne version disparaîtra plus "
+"ou moins. Mais une fois que l'on a donné à tout le monde la "
+"permission d'agir selon les termes d'une certaine traduction, il n'y a plus "
+"aucun moyen de reprendre cette permission, si l'on découvre, "
+"ultérieurement, qu'elle avait un bug."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Helpful people sometimes offer to do the work of translation for us.
If the problem were a matter of finding someone to do the work, this would
solve it. But the actual problem is the risk of error, and offering to do the
work does not avoid the risk. We could not possibly authorize a translation
written by a non-lawyer."
-msgstr "Des gens qui souhaitent nous aider nous proposent parfois de faire
pour nous le travail de traduction. Si le problème était de
trouver quelqu'un pour accomplir la tâche, cela le résoudrait.
Mais en fait le vrai problème est le risque d'erreur, et le fait
d'offrir de faire le travail ne l'évite pas. Nous ne pourrions en aucun
cas autoriser une traduction non écrite par un juriste."
+msgid ""
+"Helpful people sometimes offer to do the work of translation for us. If the "
+"problem were a matter of finding someone to do the work, this would solve "
+"it. But the actual problem is the risk of error, and offering to do the "
+"work does not avoid the risk. We could not possibly authorize a translation "
+"written by a non-lawyer."
+msgstr ""
+"Des gens qui souhaitent nous aider nous proposent parfois de faire pour nous "
+"le travail de traduction. Si le problème était de trouver "
+"quelqu'un pour accomplir la tâche, cela le résoudrait. Mais en "
+"fait le vrai problème est le risque d'erreur, et le fait d'offrir de "
+"faire le travail ne l'évite pas. Nous ne pourrions en aucun cas "
+"autoriser une traduction non écrite par un juriste."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Therefore, for the time being, we are not approving translations of the
GPL as globally valid and binding. Instead, we are doing two things:"
-msgstr "Par conséquent, pour le moment, nous n'approuvons pas les
traductions de la GPL comme globalement valides ni contractuelles. Au lieu de
cela, nous faisons deux choses :"
+msgid ""
+"Therefore, for the time being, we are not approving translations of the GPL "
+"as globally valid and binding. Instead, we are doing two things:"
+msgstr ""
+"Par conséquent, pour le moment, nous n'approuvons pas les traductions "
+"de la GPL comme globalement valides ni contractuelles. Au lieu de cela, nous "
+"faisons deux choses :"
# type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
-msgid "Referring people to unofficial translations. This means that we permit
people to write translations of the GPL, but we don't approve them as legally
valid and binding."
-msgstr "Nous dirigeons les gens vers des traductions non-officielles. Cela
signifie que nous autorisons les gens à écrire des traductions de
la GPL, mais que nous les approuvons pas comme légalement valides et
contractuelles."
+msgid ""
+"Referring people to unofficial translations. This means that we permit "
+"people to write translations of the GPL, but we don't approve them as "
+"legally valid and binding."
+msgstr ""
+"Nous dirigeons les gens vers des traductions non-officielles. Cela signifie "
+"que nous autorisons les gens à écrire des traductions de la "
+"GPL, mais que nous les approuvons pas comme légalement valides et "
+"contractuelles."
# type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
-msgid "An unapproved translation has no legal force, and it should say so
explicitly. It should be marked as follows:"
-msgstr "Une traduction non-approuvée n'a pas de valeur légale,
et devrait le déclarer explicitement. Cela devrait être
écrit comme suit :"
+msgid ""
+"An unapproved translation has no legal force, and it should say so "
+"explicitly. It should be marked as follows:"
+msgstr ""
+"Une traduction non-approuvée n'a pas de valeur légale, et "
+"devrait le déclarer explicitement. Cela devrait être é"
+"crit comme suit :"
# type: Content of: <dl><dd><ul><li><blockquote><p>
-msgid "This translation of the GPL is informal, and not officially approved by
the Free Software Foundation as valid. To be completely sure of what is
permitted, refer to the original GPL (in English)."
+msgid ""
+"This translation of the GPL is informal, and not officially approved by the "
+"Free Software Foundation as valid. To be completely sure of what is "
+"permitted, refer to the original GPL (in English)."
msgstr ""
-"This translation of the GPL is informal, and not officially approved by the
Free Software Foundation as valid. To be completely sure of what is permitted,
refer to the original GPL (in English).\n"
-"Traduction : Cette traduction de la GPL est informelle, et n'est pas
approuvée officiellement comme valide par la Free Software Foundation.
Pour être tout-à-fait sûr de ce qui est autorisé, se
reférer à la GPL originale (en anglais)."
+"This translation of the GPL is informal, and not officially approved by the "
+"Free Software Foundation as valid. To be completely sure of what is "
+"permitted, refer to the original GPL (in English).\n"
+"Traduction : Cette traduction de la GPL est informelle, et n'est pas "
+"approuvée officiellement comme valide par la Free Software "
+"Foundation. Pour être tout-à-fait sûr de ce qui est "
+"autorisé, se reférer à la GPL originale (en anglais)."
# type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
-msgid "But the unapproved translation can serve as a hint for how to
understand the English GPL. For many users, that is sufficient."
-msgstr "Mais la traduction non-officielle peut très bien servir d'aide
à la compréhension de la GPL en anglais. Pour beaucoup
d'utilisateurs, c'est suffisant."
+msgid ""
+"But the unapproved translation can serve as a hint for how to understand the "
+"English GPL. For many users, that is sufficient."
+msgstr ""
+"Mais la traduction non-officielle peut très bien servir d'aide "
+"à la compréhension de la GPL en anglais. Pour beaucoup "
+"d'utilisateurs, c'est suffisant."
# type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
-msgid "However, businesses using GNU software in commercial activity, and
people doing public ftp distribution, should need to check the real English GPL
to make sure of what it permits."
-msgstr "Toutefois, les entreprises qui utilisent des logiciels GNU dans leurs
activités commerciales, et les gens faisant une distribution publique
par ftp, devraient vérifier la véritable GPL en anglais pour
s'assurer de ce qu'elle autorise."
+msgid ""
+"However, businesses using GNU software in commercial activity, and people "
+"doing public ftp distribution, should need to check the real English GPL to "
+"make sure of what it permits."
+msgstr ""
+"Toutefois, les entreprises qui utilisent des logiciels GNU dans leurs "
+"activités commerciales, et les gens faisant une distribution publique "
+"par ftp, devraient vérifier la véritable GPL en anglais pour "
+"s'assurer de ce qu'elle autorise."
# type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
msgid "Publishing translations valid for a single country only."
msgstr "Nous publions des traductions valides pour seulement un pays."
# type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
-msgid "We are considering the idea of publishing translations which are
officially valid only for one country. This way, if there is a mistake, it
will be limited to that country, and the damage will not be too great."
-msgstr "Nous considérons l'idée de publier des traductions qui
soient officiellement valides pour un pays seulement. De cette façon, si
une erreur est faite, l'effet sera limité à ce pays, et le
dommage pas trop important."
+msgid ""
+"We are considering the idea of publishing translations which are officially "
+"valid only for one country. This way, if there is a mistake, it will be "
+"limited to that country, and the damage will not be too great."
+msgstr ""
+"Nous considérons l'idée de publier des traductions qui soient "
+"officiellement valides pour un pays seulement. De cette façon, si une "
+"erreur est faite, l'effet sera limité à ce pays, et le dommage "
+"pas trop important."
# type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
-msgid "It will still take considerable expertise and effort from a sympathetic
and capable lawyer to make a translation, so we cannot promise any such
translations soon."
-msgstr "Il faudra quand même pour faire une traduction une dose
considérable d'expertise et d'efforts de la part d'un juriste à
la fois acquis à la cause et compétent, aussi ne pouvons-nous
promettre de telles traductions dans un futur proche."
+msgid ""
+"It will still take considerable expertise and effort from a sympathetic and "
+"capable lawyer to make a translation, so we cannot promise any such "
+"translations soon."
+msgstr ""
+"Il faudra quand même pour faire une traduction une dose considé"
+"rable d'expertise et d'efforts de la part d'un juriste à la fois "
+"acquis à la cause et compétent, aussi ne pouvons-nous "
+"promettre de telles traductions dans un futur proche."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"InterpreterIncompat\">If a programming language
interpreter has a license that is incompatible with the GPL, can I run
GPL-covered programs on it?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"InterpreterIncompat\">Si un interpréteur de
langage de programmation a une licence qui est incompatible avec la GPL,
puis-je l'utiliser pour faire tourner des programmes placés sous
GPL ?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "When the interpreter just interprets a language, the answer is yes.
The interpreted program, to the interpreter, is just data; the GPL doesn't
restrict what tools you process the program with."
-msgstr "Quand un interpréteur interprète seulement un langage,
la réponse est oui. Le programme interprété est juste des
données, pourl'interpréteur; la GPL ne restreint pas les outils
avec lesquels vous traitez le programme."
+msgid ""
+"<b><a name=\"InterpreterIncompat\">If a programming language interpreter has "
+"a license that is incompatible with the GPL, can I run GPL-covered programs "
+"on it?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"InterpreterIncompat\">Si un interpréteur de langage de "
+"programmation a une licence qui est incompatible avec la GPL, puis-je "
+"l'utiliser pour faire tourner des programmes placés sous GPL ?</"
+"a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, when the interpreter is extended to provide
“bindings” to other facilities (often, but not necessarily,
libraries), the interpreted program is effectively linked to the facilities it
uses through these bindings. The JNI or Java Native Interface is an example of
such a facility; libraries that are accessed in this way are linked dynamically
with the Java programs that call them."
-msgstr "Cependant, lorsque l'interpréteur est étendu pour
fournir des « bindings » (interfaces) vers d'autres
dispositifs (souvent, mais pas nécessairement, des
bibliothèques), le programme interprété est effectivement
lié aux dispositifs qu'il utilise à travers ces interfaces. Donc
si ces dispositifs sont diffusés sous GPL, le programme
interprété qui les utilise doit être diffusé d'une
manièrecompatible avec la GPL. La JNI ou Java Native Interface est un
exemple d'un tel dispositif; les bibliothèques auxquelles on
accède de cette façon sont liées dynamiquement avec les
programmes Java qui les appellent."
+msgid ""
+"When the interpreter just interprets a language, the answer is yes. The "
+"interpreted program, to the interpreter, is just data; the GPL doesn't "
+"restrict what tools you process the program with."
+msgstr ""
+"Quand un interpréteur interprète seulement un langage, la "
+"réponse est oui. Le programme interprété est juste des "
+"données, pourl'interpréteur; la GPL ne restreint pas les "
+"outils avec lesquels vous traitez le programme."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "So if these facilities are released under a GPL-incompatible license,
the situation is like linking in any other way with a GPL-incompatible library.
Which implies that:"
-msgstr "Ainsi si ces dispositifs sont diffusés sous une licence
incompatible avec la GPL, la situation est similaire dans tout autre aspect
à l'édition de liens avec une bibliothèque non compatible
avec la GPL. Ce qui implique que :"
+msgid ""
+"However, when the interpreter is extended to provide “bindings” "
+"to other facilities (often, but not necessarily, libraries), the interpreted "
+"program is effectively linked to the facilities it uses through these "
+"bindings. The JNI or Java Native Interface is an example of such a "
+"facility; libraries that are accessed in this way are linked dynamically "
+"with the Java programs that call them."
+msgstr ""
+"Cependant, lorsque l'interpréteur est étendu pour fournir des "
+"« bindings » (interfaces) vers d'autres dispositifs "
+"(souvent, mais pas nécessairement, des bibliothèques), le "
+"programme interprété est effectivement lié aux "
+"dispositifs qu'il utilise à travers ces interfaces. Donc si ces "
+"dispositifs sont diffusés sous GPL, le programme interpré"
+"té qui les utilise doit être diffusé d'une maniè"
+"recompatible avec la GPL. La JNI ou Java Native Interface est un exemple "
+"d'un tel dispositif; les bibliothèques auxquelles on accède de "
+"cette façon sont liées dynamiquement avec les programmes Java "
+"qui les appellent."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"So if these facilities are released under a GPL-incompatible license, the "
+"situation is like linking in any other way with a GPL-incompatible library. "
+"Which implies that:"
+msgstr ""
+"Ainsi si ces dispositifs sont diffusés sous une licence incompatible "
+"avec la GPL, la situation est similaire dans tout autre aspect à "
+"l'édition de liens avec une bibliothèque non compatible avec "
+"la GPL. Ce qui implique que :"
# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "If you are writing code and releasing it under the GPL, you can state
an explicit exception giving permission to link it with those GPL-incompatible
facilities."
-msgstr "Si vous écrivez du code et le diffusez sous GPL, vous pouvez
définir une exception explicite donnant l'autorisation d'en faire une
édition de liens avec ces dispositifs incompatibles avec la GPL."
+msgid ""
+"If you are writing code and releasing it under the GPL, you can state an "
+"explicit exception giving permission to link it with those GPL-incompatible "
+"facilities."
+msgstr ""
+"Si vous écrivez du code et le diffusez sous GPL, vous pouvez dé"
+"finir une exception explicite donnant l'autorisation d'en faire une é"
+"dition de liens avec ces dispositifs incompatibles avec la GPL."
# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "If you wrote and released the program under the GPL, and you designed
it specifically to work with those facilities, people can take that as an
implicit exception permitting them to link it with those facilities. But if
that is what you intend, it is better to say so explicitly."
-msgstr "Si vous avez écrit et diffusé le programme sous GPL, et
que vous l'avez conçu spécifiquement pour fonctionner avec ces
dispositifs, on peut considérer qu'il y a une exception implicite
autorisant une édition de lien avec ces dispositifs. Mais si c'est ce
que vous souhaitez, il est référable de le déclarer de
façon explicite."
+msgid ""
+"If you wrote and released the program under the GPL, and you designed it "
+"specifically to work with those facilities, people can take that as an "
+"implicit exception permitting them to link it with those facilities. But if "
+"that is what you intend, it is better to say so explicitly."
+msgstr ""
+"Si vous avez écrit et diffusé le programme sous GPL, et que "
+"vous l'avez conçu spécifiquement pour fonctionner avec ces "
+"dispositifs, on peut considérer qu'il y a une exception implicite "
+"autorisant une édition de lien avec ces dispositifs. Mais si c'est ce "
+"que vous souhaitez, il est référable de le déclarer de "
+"façon explicite."
# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "You can't take someone else's GPL-covered code and use it that way, or
add such exceptions to it. Only the copyright holders of that code can add the
exception."
-msgstr "Vous ne pouvez pas prendre le code de quelqu'un d'autre couvert par la
GPL et l'utiliser de de cette façon, ou y ajouter de telles exceptions.
Seul le détenteur du copyright pour ce code peut ajouter l'exception."
+msgid ""
+"You can't take someone else's GPL-covered code and use it that way, or add "
+"such exceptions to it. Only the copyright holders of that code can add the "
+"exception."
+msgstr ""
+"Vous ne pouvez pas prendre le code de quelqu'un d'autre couvert par la GPL "
+"et l'utiliser de de cette façon, ou y ajouter de telles exceptions. "
+"Seul le détenteur du copyright pour ce code peut ajouter l'exception."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhoHasThePower\">Who has the power to enforce the
GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhoHasThePower\">Qui a la capacité de faire
respecter la GPL ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhoHasThePower\">Who has the power to enforce the GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhoHasThePower\">Qui a la capacité de faire respecter la "
+"GPL ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Since the GPL is a copyright license, the copyright holders of the
software are the ones who have the power to enforce the GPL. If you see a
violation of the GPL, you should inform the developers of the GPL-covered
software involved. They either are the copyright holders, or are connected
with the copyright holders. <a href=\"#ReportingViolation\">Learn more about
reporting GPL violations.</a>"
-msgstr "Puisque la GPL est une licence de copyright, les détenteurs du
copyright du logiciel sont ceux qui ont la capacité de faire respecter
la GPL. Si vous constatez une violation de la GPL, vous devriez en informer les
développeurs du logiciel couvert par la GPL concerné. Ils sont
soit les détenteurs du copyright, ou bien sont liés au
détenteur du copyright. <a href=\"#ReportingViolation\">En savoir plus
sur la façon de rapporter des violations de la GPL.</a>"
+msgid ""
+"Since the GPL is a copyright license, the copyright holders of the software "
+"are the ones who have the power to enforce the GPL. If you see a violation "
+"of the GPL, you should inform the developers of the GPL-covered software "
+"involved. They either are the copyright holders, or are connected with the "
+"copyright holders. <a href=\"#ReportingViolation\">Learn more about "
+"reporting GPL violations.</a>"
+msgstr ""
+"Puisque la GPL est une licence de copyright, les détenteurs du "
+"copyright du logiciel sont ceux qui ont la capacité de faire "
+"respecter la GPL. Si vous constatez une violation de la GPL, vous devriez en "
+"informer les développeurs du logiciel couvert par la GPL "
+"concerné. Ils sont soit les détenteurs du copyright, ou bien "
+"sont liés au détenteur du copyright. <a href="
+"\"#ReportingViolation\">En savoir plus sur la façon de rapporter des "
+"violations de la GPL.</a>"
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"OOPLang\">In an object-oriented language such as Java, if
I use a class that is GPL'ed without modifying, and subclass it, in what way
does the GPL affect the larger program?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"OOPLang\">Dans un langage orienté-objet comme
Java, si j'utilise une classe qui est sous GPL sans la modifier et que j'en
hérite, dans quelle mesure la GPL affecte-t-elle le programme
résultant ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"OOPLang\">In an object-oriented language such as Java, if I use "
+"a class that is GPL'ed without modifying, and subclass it, in what way does "
+"the GPL affect the larger program?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"OOPLang\">Dans un langage orienté-objet comme Java, si "
+"j'utilise une classe qui est sous GPL sans la modifier et que j'en hé"
+"rite, dans quelle mesure la GPL affecte-t-elle le programme ré"
+"sultant ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Subclassing is creating a derivative work. Therefore, the terms of the
GPL affect the whole program where you create a subclass of a GPL'ed class."
-msgstr "Une sous-classe créée par héritage est un travail
dérivé. Ainsi, les termes de la GPL s'appliquent à
l'ensemble du programme dans lequel vous créez une sous-classe d'une
classe sous GPL."
+msgid ""
+"Subclassing is creating a derivative work. Therefore, the terms of the GPL "
+"affect the whole program where you create a subclass of a GPL'ed class."
+msgstr ""
+"Une sous-classe créée par héritage est un travail "
+"dérivé. Ainsi, les termes de la GPL s'appliquent à "
+"l'ensemble du programme dans lequel vous créez une sous-classe d'une "
+"classe sous GPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"PortProgramToGL\">If I port my program to GNU/Linux, does
that mean I have to release it as Free Software under the GPL or some other
Free Software license?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"PortProgramToGL\">Si je fais un portage de mon programme
vers GNU/Linux, est-ce que cela signifie que je doive le diffuser en tant que
Logiciel Libre placé sous la GPL ou une autre licence de Logiciel
Libre ?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "In general, the answer is no—this is not a legal requirement. In
specific, the answer depends on which libraries you want to use and what their
licenses are. Most system libraries either use the <a
href=\"/copyleft/lesser.html\">GNU Lesser GPL</a>, or use the GNU GPL plus an
exception permitting linking the library with anything. These libraries can be
used in non-free programs; but in the case of the Lesser GPL, it does have some
requirements you must follow."
-msgstr "De façon générale, la réponse est
non—ce n'est pas une exigence légale. De façon plus
spécifique, la réponse dépend des bibliothèques que
vous désirez utiliser et de leurs licences. La plupart des
bibliothèques système utilisent soit la <a
href=\"/copyleft/lesser.html\">GNU Lesser GPL</a> (GNU GPL Amoindrie), ou
utilisent la GNU GPL plus une exception permettant l'édition de liens de
la bibliothèque avec quoique ce soit. Ces bibliothèques peuvent
être utilisées dans des programmes non-libres; mais dans le cas de
la GPL Amoindrie, elle comporte des exigences que vous devez suivre."
+msgid ""
+"<b><a name=\"PortProgramToGL\">If I port my program to GNU/Linux, does that "
+"mean I have to release it as Free Software under the GPL or some other Free "
+"Software license?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"PortProgramToGL\">Si je fais un portage de mon programme vers "
+"GNU/Linux, est-ce que cela signifie que je doive le diffuser en tant que "
+"Logiciel Libre placé sous la GPL ou une autre licence de Logiciel "
+"Libre ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Some libraries are released under the GNU GPL alone; you must use a
GPL-compatible license to use those libraries. But these are normally the more
specialized libraries, and you would not have had anything much like them on
another platform, so you probably won't find yourself wanting to use these
libraries for simple porting."
-msgstr "Certaines bibliothèques sont diffusées sous la GNU GPL
seule ; vous devez utiliser une licence compatible GPL pour utiliser ces
bibliothèques. Mais c'est normalement les bibliothèques les plus
spécialisées, et vous n'auriez pas eu quelque chose de similaire
sur une autre plateforme, donc vous n'aurez probablement pas besoin de ces
bibliothèques pour un simple portage."
+msgid ""
+"In general, the answer is no—this is not a legal requirement. In "
+"specific, the answer depends on which libraries you want to use and what "
+"their licenses are. Most system libraries either use the <a href=\"/"
+"copyleft/lesser.html\">GNU Lesser GPL</a>, or use the GNU GPL plus an "
+"exception permitting linking the library with anything. These libraries can "
+"be used in non-free programs; but in the case of the Lesser GPL, it does "
+"have some requirements you must follow."
+msgstr ""
+"De façon générale, la réponse est non—ce "
+"n'est pas une exigence légale. De façon plus spé"
+"cifique, la réponse dépend des bibliothèques que vous "
+"désirez utiliser et de leurs licences. La plupart des bibliothè"
+"ques système utilisent soit la <a href=\"/copyleft/lesser.html\">GNU "
+"Lesser GPL</a> (GNU GPL Amoindrie), ou utilisent la GNU GPL plus une "
+"exception permettant l'édition de liens de la bibliothèque "
+"avec quoique ce soit. Ces bibliothèques peuvent être "
+"utilisées dans des programmes non-libres; mais dans le cas de la GPL "
+"Amoindrie, elle comporte des exigences que vous devez suivre."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Some libraries are released under the GNU GPL alone; you must use a GPL-"
+"compatible license to use those libraries. But these are normally the more "
+"specialized libraries, and you would not have had anything much like them on "
+"another platform, so you probably won't find yourself wanting to use these "
+"libraries for simple porting."
+msgstr ""
+"Certaines bibliothèques sont diffusées sous la GNU GPL "
+"seule ; vous devez utiliser une licence compatible GPL pour utiliser "
+"ces bibliothèques. Mais c'est normalement les bibliothèques "
+"les plus spécialisées, et vous n'auriez pas eu quelque chose "
+"de similaire sur une autre plateforme, donc vous n'aurez probablement pas "
+"besoin de ces bibliothèques pour un simple portage."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Of course, your software is not a contribution to our community if it
is not free, and people who value their freedom will refuse to use it. Only
people willing to give up their freedom will use your software, which means
that it will effectively function as an inducement for people to lose their
freedom."
-msgstr "Bien-sûr, votre logiciel n'est pas une contribution à
notre communauté s'il n'est pas libre, et ceux qui accordent de la
valeur à leur liberté refuseront de l'utiliser. Le
résultat sera qu'il constituera une incitation à l'abandon de
cette liberté, et sera seulement utile à ceux qui auront fait
cela."
+msgid ""
+"Of course, your software is not a contribution to our community if it is not "
+"free, and people who value their freedom will refuse to use it. Only people "
+"willing to give up their freedom will use your software, which means that it "
+"will effectively function as an inducement for people to lose their freedom."
+msgstr ""
+"Bien-sûr, votre logiciel n'est pas une contribution à notre "
+"communauté s'il n'est pas libre, et ceux qui accordent de la valeur "
+"à leur liberté refuseront de l'utiliser. Le résultat "
+"sera qu'il constituera une incitation à l'abandon de cette "
+"liberté, et sera seulement utile à ceux qui auront fait cela."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you hope some day to look back on your career and feel that it has
contributed to the growth of a good and free society, you need to make your
software free."
-msgstr "Si vous espérez un jour jeter un regard en arrière sur
votre carrière et sentir que votre travail a été plus
qu'une façon de gagner de l'argent, cela devrait vous inciter à
rendre votre programme libre."
+msgid ""
+"If you hope some day to look back on your career and feel that it has "
+"contributed to the growth of a good and free society, you need to make your "
+"software free."
+msgstr ""
+"Si vous espérez un jour jeter un regard en arrière sur votre "
+"carrière et sentir que votre travail a été plus qu'une "
+"façon de gagner de l'argent, cela devrait vous inciter à "
+"rendre votre programme libre."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"CompanyGPLCostsMoney\"> I just found out that a company
has a copy of a GPL'ed program, and it costs money to get it. Aren't they
violating the GPL by not making it available on the Internet?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"CompanyGPLCostsMoney\">Je viens de découvrir
qu'une compagnie a une copie d'un programme sous GPL, et qu'il faut payer pour
l'obtenir. Ne violent-ils pas la GPL en ne la rendant pas disponible sur
Internet ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"CompanyGPLCostsMoney\"> I just found out that a company has a "
+"copy of a GPL'ed program, and it costs money to get it. Aren't they "
+"violating the GPL by not making it available on the Internet?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"CompanyGPLCostsMoney\">Je viens de découvrir qu'une "
+"compagnie a une copie d'un programme sous GPL, et qu'il faut payer pour "
+"l'obtenir. Ne violent-ils pas la GPL en ne la rendant pas disponible sur "
+"Internet ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No. The GPL does not require anyone to use the Internet for
distribution. It also does not require anyone in particular to redistribute
the program. And (outside of one special case), even if someone does decide to
redistribute the program sometimes, the GPL doesn't say he has to distribute a
copy to you in particular, or any other person in particular."
-msgstr "Non. La GPL n'oblige personne à utiliser Internet pour la
distribution. Elle ne requiert pas non plus que quelqu'un en particulier
redistribue le programme. Et (en dehors d'un cas particulier), même si
quelqu'un décide parfois de redistribuer le programme, la GPL ne dit pas
qu'il doit vous distribuer une copie à vous en particulier, ou tout
autre personne en particulier."
+msgid ""
+"No. The GPL does not require anyone to use the Internet for distribution. "
+"It also does not require anyone in particular to redistribute the program. "
+"And (outside of one special case), even if someone does decide to "
+"redistribute the program sometimes, the GPL doesn't say he has to distribute "
+"a copy to you in particular, or any other person in particular."
+msgstr ""
+"Non. La GPL n'oblige personne à utiliser Internet pour la "
+"distribution. Elle ne requiert pas non plus que quelqu'un en particulier "
+"redistribue le programme. Et (en dehors d'un cas particulier), même si "
+"quelqu'un décide parfois de redistribuer le programme, la GPL ne dit "
+"pas qu'il doit vous distribuer une copie à vous en particulier, ou "
+"tout autre personne en particulier."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "What the GPL requires is that he must have the freedom to distribute a
copy to you <em>if he wishes to</em>. Once the copyright holder does
distribute a copy program to someone, that someone can then redistribute the
program to you, or to anyone else, as he sees fit."
-msgstr "Ce que la GPL exige, c'est qu'il ait la liberté de vous en
distribuer une copie <em>s'il le souhaite</em>. Une fois que le
détenteur du copyright distribue une copie du programme à
quelqu'un, ce quelqu'un peut alors vous redistribuer le programme, ou à
n'importe qui d'autre, comme ça lui convient."
+msgid ""
+"What the GPL requires is that he must have the freedom to distribute a copy "
+"to you <em>if he wishes to</em>. Once the copyright holder does distribute "
+"a copy program to someone, that someone can then redistribute the program to "
+"you, or to anyone else, as he sees fit."
+msgstr ""
+"Ce que la GPL exige, c'est qu'il ait la liberté de vous en distribuer "
+"une copie <em>s'il le souhaite</em>. Une fois que le détenteur du "
+"copyright distribue une copie du programme à quelqu'un, ce quelqu'un "
+"peut alors vous redistribuer le programme, ou à n'importe qui "
+"d'autre, comme ça lui convient."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"ReleaseNotOriginal\">Can I release a program with a
license which says that you can distribute modified versions of it under the
GPL but you can't distribute the original itself under the GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"ReleaseNotOriginal\">Puis-je publier un programme avec
une licence stipulant que vous pouvez redistribuer des versions
modifiées de celui-ci sous la GPL mais pas l'original lui-même
sous GPL ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"ReleaseNotOriginal\">Can I release a program with a license "
+"which says that you can distribute modified versions of it under the GPL but "
+"you can't distribute the original itself under the GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"ReleaseNotOriginal\">Puis-je publier un programme avec une "
+"licence stipulant que vous pouvez redistribuer des versions modifiées "
+"de celui-ci sous la GPL mais pas l'original lui-même sous GPL ?</"
+"a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No. Such a license would be self-contradictory. Let's look at its
implications for me as a user."
-msgstr "Non. Une telle licence serait contradictoire. Regardons ses
implications pour moi l'utilisateur."
+msgid ""
+"No. Such a license would be self-contradictory. Let's look at its "
+"implications for me as a user."
+msgstr ""
+"Non. Une telle licence serait contradictoire. Regardons ses implications "
+"pour moi l'utilisateur."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Suppose I start with the original version (call it version A), add some
code (let's imagine it is 1000 lines), and release that modified version (call
it B) under the GPL. The GPL says anyone can change version B again and
release the result under the GPL. So I (or someone else) can delete those 1000
lines, producing version C which has the same code as version A but is under
the GPL."
-msgstr "Supposons que je commence avec la version originale (appelons-la
version A), que j'ajoute du code (disons 1000 lignes), et que je publie cette
version (appelons-la B) sous la GPL. La GPL dit que quiconque peut changer la
version B à nouveau et publier le résultat sous la GPL. Aussi je
peux (ou quelqu'un d'autre) supprimer ces 1000 lignes, en produisant la
version C qui a le même code que la version A mais sous la GPL."
+msgid ""
+"Suppose I start with the original version (call it version A), add some code "
+"(let's imagine it is 1000 lines), and release that modified version (call it "
+"B) under the GPL. The GPL says anyone can change version B again and "
+"release the result under the GPL. So I (or someone else) can delete those "
+"1000 lines, producing version C which has the same code as version A but is "
+"under the GPL."
+msgstr ""
+"Supposons que je commence avec la version originale (appelons-la version A), "
+"que j'ajoute du code (disons 1000 lignes), et que je publie cette version "
+"(appelons-la B) sous la GPL. La GPL dit que quiconque peut changer la "
+"version B à nouveau et publier le résultat sous la GPL. Aussi "
+"je peux (ou quelqu'un d'autre) supprimer ces 1000 lignes, en produisant la "
+"version C qui a le même code que la version A mais sous la GPL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you try to block that path, by saying explicitly in the license that
I'm not allowed to reproduce something identical to version A under the GPL by
deleting those lines from version B, in effect the license now says that I
can't fully use version B in all the ways that the GPL permits. In other
words, the license does not in fact allow a user to release a modified version
such as B under the GPL."
-msgstr "Si vous essayez de bloquer ceci, en disant explicitement dans la
licence que je ne suis pas autorisé à reproduire quelque chose
identique à la version A sous la GPL en supprimant ces lignes de la
version B, en fait la licence dit maintenant que je ne peux pas utiliser
entièrement la version B des toutes les manières que l'autorise
la GPL. En d'autres mots, la licence n'autorise pas en fait un utilisateur
à publier une version telle que la version B sous la GPL."
+msgid ""
+"If you try to block that path, by saying explicitly in the license that I'm "
+"not allowed to reproduce something identical to version A under the GPL by "
+"deleting those lines from version B, in effect the license now says that I "
+"can't fully use version B in all the ways that the GPL permits. In other "
+"words, the license does not in fact allow a user to release a modified "
+"version such as B under the GPL."
+msgstr ""
+"Si vous essayez de bloquer ceci, en disant explicitement dans la licence que "
+"je ne suis pas autorisé à reproduire quelque chose identique "
+"à la version A sous la GPL en supprimant ces lignes de la version B, "
+"en fait la licence dit maintenant que je ne peux pas utiliser entiè"
+"rement la version B des toutes les manières que l'autorise la GPL. En "
+"d'autres mots, la licence n'autorise pas en fait un utilisateur à "
+"publier une version telle que la version B sous la GPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DistributeSubsidiary\">Does moving a copy to a
majority-owned, and controlled, subsidiary constitute distribution?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DistributeSubsidiary\">Est-ce que déplacer une
copie vers une filiale contrôlée majoritairement constitue une
distribution ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DistributeSubsidiary\">Does moving a copy to a majority-owned, "
+"and controlled, subsidiary constitute distribution?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DistributeSubsidiary\">Est-ce que déplacer une copie "
+"vers une filiale contrôlée majoritairement constitue une "
+"distribution ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Whether moving a copy to or from this subsidiary constitutes
“distribution” is a matter to be decided in each case under the
copyright law of the appropriate jurisdiction. The GPL does not and cannot
override local laws. US copyright law is not entirely clear on the point, but
appears not to consider this distribution."
-msgstr "Que le déplacement vers ou à partir de cette filiale
constitue une « distribution » ou pas est une question
qui doit être décidée en fonction de la loi sur le droit
d'auteur et de la juridiction appropriés. La GPL ne surpasse pas les
lois locales. La loi sur le droit d'auteur américain n'est pas
totalement claire sur ce point, mais ne semble pas traiter de ce cas de
distribution."
+msgid ""
+"Whether moving a copy to or from this subsidiary constitutes “"
+"distribution” is a matter to be decided in each case under the "
+"copyright law of the appropriate jurisdiction. The GPL does not and cannot "
+"override local laws. US copyright law is not entirely clear on the point, "
+"but appears not to consider this distribution."
+msgstr ""
+"Que le déplacement vers ou à partir de cette filiale constitue "
+"une « distribution » ou pas est une question qui doit "
+"être décidée en fonction de la loi sur le droit d'auteur "
+"et de la juridiction appropriés. La GPL ne surpasse pas les lois "
+"locales. La loi sur le droit d'auteur américain n'est pas totalement "
+"claire sur ce point, mais ne semble pas traiter de ce cas de distribution."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If, in some country, this is considered distribution, and the
subsidiary must receive the right to redistribute the program, that will not
make a practical difference. The subsidiary is controlled by the parent
company; rights or no rights, it won't redistribute the program unless the
parent company decides to do so."
-msgstr "Si, dans certains pays, c'est considéré comme une
distribution, et que la filiale doit recevoir le droit de redistribuer le
programme, cela ne fera pas de grande différence. La filiale est
contrôlée par la société mère; droits ou pas
droits, elle ne redistribuera pas le programme à moins que la
société mère ne le décide."
+msgid ""
+"If, in some country, this is considered distribution, and the subsidiary "
+"must receive the right to redistribute the program, that will not make a "
+"practical difference. The subsidiary is controlled by the parent company; "
+"rights or no rights, it won't redistribute the program unless the parent "
+"company decides to do so."
+msgstr ""
+"Si, dans certains pays, c'est considéré comme une "
+"distribution, et que la filiale doit recevoir le droit de redistribuer le "
+"programme, cela ne fera pas de grande différence. La filiale est "
+"contrôlée par la société mère; droits ou "
+"pas droits, elle ne redistribuera pas le programme à moins que la "
+"société mère ne le décide."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"ClickThrough\">Can software installers ask people to click
to agree to the GPL? If I get some software under the GPL, do I have to agree
to anything?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"ClickThrough\">Est-ce que des installeurs de logiciels
peuvent demander aux gens de cliquer pour accepter la GPL ? Si j'obtiens
un logiciel sous GPL, dois-je tout accepter quoi ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"ClickThrough\">Can software installers ask people to click to "
+"agree to the GPL? If I get some software under the GPL, do I have to agree "
+"to anything?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"ClickThrough\">Est-ce que des installeurs de logiciels peuvent "
+"demander aux gens de cliquer pour accepter la GPL ? Si j'obtiens un "
+"logiciel sous GPL, dois-je tout accepter quoi ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Some software packaging systems have a place which requires you to
click through or otherwise indicate assent to the terms of the GPL. This is
neither required nor forbidden. With or without a click through, the GPL's
rules remain the same."
-msgstr "Certains systèmes d'empaquetage de logiciel ont une partie qui
nécessite de cliquer ou d'indiquer votre accord des termes de la GPL. Ce
n'est ni requis, ni interdit. Avec ou sans clic, les règles de la GPL
demeurent les mêmes."
+msgid ""
+"Some software packaging systems have a place which requires you to click "
+"through or otherwise indicate assent to the terms of the GPL. This is "
+"neither required nor forbidden. With or without a click through, the GPL's "
+"rules remain the same."
+msgstr ""
+"Certains systèmes d'empaquetage de logiciel ont une partie qui "
+"nécessite de cliquer ou d'indiquer votre accord des termes de la GPL. "
+"Ce n'est ni requis, ni interdit. Avec ou sans clic, les règles de la "
+"GPL demeurent les mêmes."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Merely agreeing to the GPL doesn't place any obligations on you. You
are not required to agree to anything to merely use software which is licensed
under the GPL. You only have obligations if you modify or distribute the
software. If it really bothers you to click through the GPL, nothing stops you
from hacking the GPLed software to bypass this."
-msgstr "Le fait d'accepter les termes de la GPL ne vous obligent à
rien. Vous n'êtes pas obligé d'accepter quoi que ce soit pour
seulement utiliser le logiciel sous licence GPL. Vous avez des obligations
seulement si vous modifier ou distribuer le logiciel. Si cela vous ennuie
vraiment de cliquer pour accepter l'accord de licence de la GPL,rien ne vous
empêche de modifier le logiciel pour passer outre."
+msgid ""
+"Merely agreeing to the GPL doesn't place any obligations on you. You are "
+"not required to agree to anything to merely use software which is licensed "
+"under the GPL. You only have obligations if you modify or distribute the "
+"software. If it really bothers you to click through the GPL, nothing stops "
+"you from hacking the GPLed software to bypass this."
+msgstr ""
+"Le fait d'accepter les termes de la GPL ne vous obligent à rien. Vous "
+"n'êtes pas obligé d'accepter quoi que ce soit pour seulement "
+"utiliser le logiciel sous licence GPL. Vous avez des obligations seulement "
+"si vous modifier ou distribuer le logiciel. Si cela vous ennuie vraiment de "
+"cliquer pour accepter l'accord de licence de la GPL,rien ne vous empê"
+"che de modifier le logiciel pour passer outre."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLCompatInstaller\">I would like to bundle GPLed software
with some sort of installation software. Does that installer need to have a
GPL-compatible license?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLCompatInstaller\">Je voudrais fournir un logiciel sous
GPL avec un installeur. Cet installeur doit-il être compatible avec la
licence GPL ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLCompatInstaller\">I would like to bundle GPLed software with "
+"some sort of installation software. Does that installer need to have a GPL-"
+"compatible license?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLCompatInstaller\">Je voudrais fournir un logiciel sous GPL "
+"avec un installeur. Cet installeur doit-il être compatible avec la "
+"licence GPL ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No. The installer and the files it installs are separate works. As a
result, the terms of the GPL do not apply to the installation software."
-msgstr "Non. L'installeur et les fichiers qu'il installe sont des travaux
séparés. Par conséquent, les termes de la GPL ne
s'appliquent pas au logiciel d'installation."
+msgid ""
+"No. The installer and the files it installs are separate works. As a "
+"result, the terms of the GPL do not apply to the installation software."
+msgstr ""
+"Non. L'installeur et les fichiers qu'il installe sont des travaux sé"
+"parés. Par conséquent, les termes de la GPL ne s'appliquent "
+"pas au logiciel d'installation."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"SubscriptionFee\">Can I use GPLed software on a device
that will stop operating if customers do not continue paying a subscription
fee?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"SubscriptionFee\">Puis-je utiliser du logiciel sous GPL
dans un appareil qui arrêterait de fonctionner si les clients ne
continuent pas à payer un abonnement ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"SubscriptionFee\">Can I use GPLed software on a device that "
+"will stop operating if customers do not continue paying a subscription fee?</"
+"a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"SubscriptionFee\">Puis-je utiliser du logiciel sous GPL dans un "
+"appareil qui arrêterait de fonctionner si les clients ne continuent "
+"pas à payer un abonnement ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No. In this scenario, the requirement to keep paying a fee limits the
user's ability to run the program. This is an additional requirement on top of
the GPL, and the license prohibits it."
-msgstr "Non. Dans ce scénario, la nécessité de continuer
à payer des frais limite la possibilité de l'utilisateur
d'exécuter le programme. C'est une condition supplémentaire
au-dessus de la GPL et la licence interdit cela."
+msgid ""
+"No. In this scenario, the requirement to keep paying a fee limits the "
+"user's ability to run the program. This is an additional requirement on top "
+"of the GPL, and the license prohibits it."
+msgstr ""
+"Non. Dans ce scénario, la nécessité de continuer "
+"à payer des frais limite la possibilité de l'utilisateur "
+"d'exécuter le programme. C'est une condition supplémentaire au-"
+"dessus de la GPL et la licence interdit cela."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"v3HowToUpgrade\">How do I upgrade from (L)GPLv2 to
(L)GPLv3?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"v3HowToUpgrade\">Comment mettre à jour à partir de la
(L)GPLv2 vers la (L)GPLv3 ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"v3HowToUpgrade\">How do I upgrade from (L)GPLv2 to (L)GPLv3?</"
+"a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"v3HowToUpgrade\">Comment mettre à jour à partir de la (L)GPLv2
"
+"vers la (L)GPLv3 ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "First, include the new version of the license in your package. If
you're using LGPLv3 in your project, be sure to include copies of both GPLv3
and LGPLv3, since LGPLv3 is now written as a set of additional permissions on
top of GPLv3."
-msgstr "Tout d'abord, incorporez la nouvelle version de la licence dans votre
paquetage. Si vous utilisez la LGPLv3 pour votre projet, assurez-vous
d'incorporer à la fois les copies de la GPLv3 et de la LGPLv3, car la LGPLv3
est maintenant écrite comme un ensemble de permissions supplémentaires en sus
de la GPLv3."
+msgid ""
+"First, include the new version of the license in your package. If you're "
+"using LGPLv3 in your project, be sure to include copies of both GPLv3 and "
+"LGPLv3, since LGPLv3 is now written as a set of additional permissions on "
+"top of GPLv3."
+msgstr ""
+"Tout d'abord, incorporez la nouvelle version de la licence dans votre "
+"paquetage. Si vous utilisez la LGPLv3 pour votre projet, assurez-vous "
+"d'incorporer à la fois les copies de la GPLv3 et de la LGPLv3, car la LGPLv3
"
+"est maintenant écrite comme un ensemble de permissions supplémentaires en "
+"sus de la GPLv3."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Second, replace all your existing v2 license notices (usually at the
top of each file) with the new recommended text available on <a
href=\"/licenses/gpl-howto.html\">the GNU licenses howto</a>. It's more
future-proof because it no longer includes the FSF's postal mailing address."
-msgstr "Ensuite, remplacez toutes vos notices de licences v2 existantes
(généralement, au début de chaque fichier) avec le nouveau texte recommandé
disponible dans <a href=\"/licenses/gpl-howto.fr.html\">Comment utiliser les
licences GNU pour vos logiciels ?</a>. Ce sera plus sûr à l'avenir car
il n'inclut plus l'adesse postale de la FSF."
+msgid ""
+"Second, replace all your existing v2 license notices (usually at the top of "
+"each file) with the new recommended text available on <a href=\"/licenses/"
+"gpl-howto.html\">the GNU licenses howto</a>. It's more future-proof because "
+"it no longer includes the FSF's postal mailing address."
+msgstr ""
+"Ensuite, remplacez toutes vos notices de licences v2 existantes "
+"(généralement, au début de chaque fichier) avec le nouveau texte
recommandé "
+"disponible dans <a href=\"/licenses/gpl-howto.fr.html\">Comment utiliser les "
+"licences GNU pour vos logiciels ?</a>. Ce sera plus sûr à l'avenir car
"
+"il n'inclut plus l'adesse postale de la FSF."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Of course, any descriptive text (such as in a README) which talks about
the package's license should also be updated appropriately."
-msgstr "Bien sûr, tout texte descriptif (comme dans le fichier README), qui
parle de la licence du paquetage doit être aussi mis à jour de façon
appropriée."
+msgid ""
+"Of course, any descriptive text (such as in a README) which talks about the "
+"package's license should also be updated appropriately."
+msgstr ""
+"Bien sûr, tout texte descriptif (comme dans le fichier README), qui parle de
"
+"la licence du paquetage doit être aussi mis à jour de façon appropriée."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"BitTorrent\">How does GPLv3 make BitTorrent distribution
easier?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"BitTorrent\">Comment la GPLv3 rend la distribution par
BitTorrent plus facile ?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Because GPLv2 was written before peer-to-peer distribution of software
was common, it is difficult to meet its requirements when you share code this
way. The best way to make sure you are in compliance when distributing GPLv2
object code on BitTorrent would be to include all the corresponding source in
the same torrent, which is prohibitively expensive."
-msgstr "Parce que la GPLv2 a été écrite avant que la
distribution pair-à-pair de logiciels ne soit courante, il est difficile
de respecter ses conditions quand on partage du code de cette façon. La
meilleure manière pour s'assurer que vous êtes en
conformité en distribuant du code sous GPLv2 avec BitTorrent serait
d'inclure toutes les sources correspondantes dans le même torrent, ce qui
serait beaucoup trop coûteux."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "GPLv3 addresses this problem in two ways. First, people who download
this torrent and send the data to others as part of that process are not
required to do anything. That's because section 9 says “Ancillary
propagation of a covered work occurring solely as a consequence of using
peer-to-peer transmission to receive a copy likewise does not require
acceptance [of the license].”"
-msgstr "La GPLv3 corrige ce problème de deux manières. D'abord,
les personnes qui téléchargent ce torrent et envoient les
données à d'autres pendant le processus ne sont pas requis de
faire quoi que ce soit. C'est parce que la section 9 dit :
« Ancillary propagation of a covered work occurring solely as a
consequence of using peer-to-peer transmission to receive a copy likewise does
not require acceptance [of the license]. » (« La
propagation domestique d'un travail couvert n'intervenant que comme une
conséquence de l'utilisation de la transmission pair-à-pair pour
recevoir une copie ne nécessite pareillement aucune acceptation [de la
licence]. »)."
+msgid ""
+"<b><a name=\"BitTorrent\">How does GPLv3 make BitTorrent distribution easier?"
+"</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"BitTorrent\">Comment la GPLv3 rend la distribution par "
+"BitTorrent plus facile ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Second, section 6(e) of GPLv3 is designed to give
distributors—people who initially seed torrents—a clear and
straightforward way to provide the source, by telling recipients where it is
available on a public network server. This ensures that everyone who wants to
get the source can do so, and it's almost no hassle for the distributor."
-msgstr "Ensuite, la section 6(e) de la GPLv3 est conçue pour donner aux
distributeurs — les personnes qui initient les torrents — un moyen
clair et simple de fournir les sources, en disant au destinataires où
elles sont disponibles sur un serveur public. Ceci assure que quiconque veut
obtenir les sources peut le faire et ce n'est pratiquement pas
dérangeant pour le distributeur."
+msgid ""
+"Because GPLv2 was written before peer-to-peer distribution of software was "
+"common, it is difficult to meet its requirements when you share code this "
+"way. The best way to make sure you are in compliance when distributing "
+"GPLv2 object code on BitTorrent would be to include all the corresponding "
+"source in the same torrent, which is prohibitively expensive."
+msgstr ""
+"Parce que la GPLv2 a été écrite avant que la "
+"distribution pair-à-pair de logiciels ne soit courante, il est "
+"difficile de respecter ses conditions quand on partage du code de cette "
+"façon. La meilleure manière pour s'assurer que vous êtes "
+"en conformité en distribuant du code sous GPLv2 avec BitTorrent "
+"serait d'inclure toutes les sources correspondantes dans le même "
+"torrent, ce qui serait beaucoup trop coûteux."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"GPLv3 addresses this problem in two ways. First, people who download this "
+"torrent and send the data to others as part of that process are not required "
+"to do anything. That's because section 9 says “Ancillary propagation "
+"of a covered work occurring solely as a consequence of using peer-to-peer "
+"transmission to receive a copy likewise does not require acceptance [of the "
+"license].”"
+msgstr ""
+"La GPLv3 corrige ce problème de deux manières. D'abord, les "
+"personnes qui téléchargent ce torrent et envoient les "
+"données à d'autres pendant le processus ne sont pas requis de "
+"faire quoi que ce soit. C'est parce que la section 9 dit : « "
+"Ancillary propagation of a covered work occurring solely as a consequence of "
+"using peer-to-peer transmission to receive a copy likewise does not require "
+"acceptance [of the license]. » (« La propagation "
+"domestique d'un travail couvert n'intervenant que comme une consé"
+"quence de l'utilisation de la transmission pair-à-pair pour recevoir "
+"une copie ne nécessite pareillement aucune acceptation [de la "
+"licence]. »)."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Second, section 6(e) of GPLv3 is designed to give distributors—people "
+"who initially seed torrents—a clear and straightforward way to provide "
+"the source, by telling recipients where it is available on a public network "
+"server. This ensures that everyone who wants to get the source can do so, "
+"and it's almost no hassle for the distributor."
+msgstr ""
+"Ensuite, la section 6(e) de la GPLv3 est conçue pour donner aux "
+"distributeurs — les personnes qui initient les torrents — un "
+"moyen clair et simple de fournir les sources, en disant au destinataires "
+"où elles sont disponibles sur un serveur public. Ceci assure que "
+"quiconque veut obtenir les sources peut le faire et ce n'est pratiquement "
+"pas dérangeant pour le distributeur."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"Tivoization\">What is tivoization? How does GPLv3 prevent
it?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"Tivoization\">Qu'est-ce que la
« tivoisation » ? Comment la GPLv3
l'empêche ?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Some devices utilize free software that can be upgraded, but are
designed so that users are not allowed to modify that software. There are lots
of different ways to do this; for example, sometimes the hardware checksums the
software that is installed, and shuts down if it doesn't match an expected
signature. The manufacturers comply with GPLv2 by giving you the source code,
but you still don't have the freedom to modify the software you're using. We
call this practice tivoization."
-msgstr "Certains appareils utilisent les logiciels libres qui peuvent
être mis à jour, mais sont conçus pour que les utilisateurs
ne soient pas autorisés à modifier ces logiciels. Il y a beaucoup
de façons différentes de faire ceci ; par exemple, parfois
le matériel lance des contrôles sur les logiciels installés
et s'éteint s'il ne trouve pas les sugnatures attendues. Les fabricants
se conforment à la GPLv2 en vous donnant les sources, mais vous n'avez
toujours pas la liberté de modifier les logiciels que vous utilisez.
Nous appelons cette pratique « tivoisation »."
+msgid ""
+"<b><a name=\"Tivoization\">What is tivoization? How does GPLv3 prevent it?</"
+"a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"Tivoization\">Qu'est-ce que la « tivoisation "
+"» ? Comment la GPLv3 l'empêche ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "When people distribute User Products that include software under GPLv3,
section 6 requires that they provide you with information necessary to modify
that software. User Products is a term specially defined in the license;
examples of User Products include portable music players, digital video
recorders, and home security systems."
-msgstr "Quand des personnes distribuent des « produits
utilisateur » qui incluent des logiciels sous GPLv3, la section 6
nécessite qu'ils fournissent les informations nécessaires pour
modifier les logiciels. Les « produits utilisateur » est
un terme spécialement défini dans la licence ; des exemples
de « produits utilisateur » incluent les lecteurs
musicaux portables, les enregistreurs vidéo numériques et les
systèmes de sécurité domestiques."
+msgid ""
+"Some devices utilize free software that can be upgraded, but are designed so "
+"that users are not allowed to modify that software. There are lots of "
+"different ways to do this; for example, sometimes the hardware checksums the "
+"software that is installed, and shuts down if it doesn't match an expected "
+"signature. The manufacturers comply with GPLv2 by giving you the source "
+"code, but you still don't have the freedom to modify the software you're "
+"using. We call this practice tivoization."
+msgstr ""
+"Certains appareils utilisent les logiciels libres qui peuvent être mis "
+"à jour, mais sont conçus pour que les utilisateurs ne soient "
+"pas autorisés à modifier ces logiciels. Il y a beaucoup de "
+"façons différentes de faire ceci ; par exemple, parfois "
+"le matériel lance des contrôles sur les logiciels "
+"installés et s'éteint s'il ne trouve pas les sugnatures "
+"attendues. Les fabricants se conforment à la GPLv2 en vous donnant "
+"les sources, mais vous n'avez toujours pas la liberté de modifier les "
+"logiciels que vous utilisez. Nous appelons cette pratique « "
+"tivoisation »."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"When people distribute User Products that include software under GPLv3, "
+"section 6 requires that they provide you with information necessary to "
+"modify that software. User Products is a term specially defined in the "
+"license; examples of User Products include portable music players, digital "
+"video recorders, and home security systems."
+msgstr ""
+"Quand des personnes distribuent des « produits utilisateur "
+"» qui incluent des logiciels sous GPLv3, la section 6 nécessite "
+"qu'ils fournissent les informations nécessaires pour modifier les "
+"logiciels. Les « produits utilisateur » est un terme "
+"spécialement défini dans la licence ; des exemples de "
+"« produits utilisateur » incluent les lecteurs "
+"musicaux portables, les enregistreurs vidéo numériques et les "
+"systèmes de sécurité domestiques."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<b><a name=\"DRMProhibited\">Does GPLv3 prohibit DRM?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DRMProhibited\">La GPLv3 interdit-elle les <acronym
title=\"Digital Rights Management\">DRM</acronym> (gestion des droits
numériques) ?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DRMProhibited\">La GPLv3 interdit-elle les <acronym title="
+"\"Digital Rights Management\">DRM</acronym> (gestion des droits numé"
+"riques) ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It does not; you can use code released under GPLv3 to develop any kind
of DRM technology you like. However, if you do this, section 3 says that the
system will not count as an effective technological “protection”
measure, which means that if someone breaks the DRM, he will be free to
distribute his software too, unhindered by the DMCA and similar laws."
-msgstr "Non ; vous pouvez utiliser du code publié sous GPLv3 pour
développer toutes sortes de technologies DRM que vous voulez. Cependant,
si vous faites cela, la section 3 dit que ce système ne comptera pas
comme une mesure de « protection » technologique
réelle, ce qui signifie que si quelqu'un casse les DRM, il sera libre de
distribuer son logiciel aussi, sans les entraves de la <acronym title=\"Digital
Millenium Copyright Act\">DMCA</acronym> et lois similaires."
+msgid ""
+"It does not; you can use code released under GPLv3 to develop any kind of "
+"DRM technology you like. However, if you do this, section 3 says that the "
+"system will not count as an effective technological “protection” "
+"measure, which means that if someone breaks the DRM, he will be free to "
+"distribute his software too, unhindered by the DMCA and similar laws."
+msgstr ""
+"Non ; vous pouvez utiliser du code publié sous GPLv3 pour "
+"développer toutes sortes de technologies DRM que vous voulez. "
+"Cependant, si vous faites cela, la section 3 dit que ce système ne "
+"comptera pas comme une mesure de « protection » "
+"technologique réelle, ce qui signifie que si quelqu'un casse les DRM, "
+"il sera libre de distribuer son logiciel aussi, sans les entraves de la "
+"<acronym title=\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</acronym> et lois "
+"similaires."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "As usual, the GNU GPL does not restrict what people do in software, it
just stops them from restricting others."
-msgstr "Comme d'habitude, la GNU GPL ne restreint pas ce que les gens font
dans les logiciels, elle les empêche juste de restreindre les autres."
+msgid ""
+"As usual, the GNU GPL does not restrict what people do in software, it just "
+"stops them from restricting others."
+msgstr ""
+"Comme d'habitude, la GNU GPL ne restreint pas ce que les gens font dans les "
+"logiciels, elle les empêche juste de restreindre les autres."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLHardware\">Can I use the GPL to license
hardware?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLHardware\">Puis-je utiliser la GPL pour mettre sous
licence du matériel ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLHardware\">Can I use the GPL to license hardware?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLHardware\">Puis-je utiliser la GPL pour mettre sous licence "
+"du matériel ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Any material that can be copyrighted can be licensed under the GPL.
GPLv3 can also be used to license materials covered by other copyright-like
laws, such as semiconductor masks. So, as an example, you can release a
drawing of a hardware design under the GPL. However, if someone used that
information to create physical hardware, they would have no license obligations
when distributing or selling that device: it falls outside the scope of
copyright and thus the GPL itself."
-msgstr "Tout matériel qui peut être mis sous copyright peut
être mis sous licence GPL. La GPLv3 peut aussi être utilisée
pour licencier du matériel couvert par d'autres lois similaires à
la loi sur le copyright, comme les masques de semi-conducteur. Par exemple,
vous pouvez publier les schémas d'une conception matérielle sous
la GPL. Cependant, si quelqu'un utilise cette information pour créer un
appareil, il n'aura aucune obligation de licence pour la distribution ou la
vente de cet appareil : cela tombe en dehors de la portée du
copyright at par conséquent, de la GPL elle-même."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GiveUpKeys\">I use public key cryptography to sign my code
to assure its authenticity. Is it true that GPLv3 forces me to release my
private signing keys?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GiveUpKeys\">J'utilise une clé de chiffrement
publique pour signer mon code pour assurer son authenticité. Est-il vrai
que la GPLv3 m'oblige à publier mes clés de signature
privées ?</a></b>"
+msgid ""
+"Any material that can be copyrighted can be licensed under the GPL. GPLv3 "
+"can also be used to license materials covered by other copyright-like laws, "
+"such as semiconductor masks. So, as an example, you can release a drawing "
+"of a hardware design under the GPL. However, if someone used that "
+"information to create physical hardware, they would have no license "
+"obligations when distributing or selling that device: it falls outside the "
+"scope of copyright and thus the GPL itself."
+msgstr ""
+"Tout matériel qui peut être mis sous copyright peut être "
+"mis sous licence GPL. La GPLv3 peut aussi être utilisée pour "
+"licencier du matériel couvert par d'autres lois similaires à "
+"la loi sur le copyright, comme les masques de semi-conducteur. Par exemple, "
+"vous pouvez publier les schémas d'une conception matérielle "
+"sous la GPL. Cependant, si quelqu'un utilise cette information pour "
+"créer un appareil, il n'aura aucune obligation de licence pour la "
+"distribution ou la vente de cet appareil : cela tombe en dehors de la "
+"portée du copyright at par conséquent, de la GPL elle-mê"
+"me."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<b><a name=\"GiveUpKeys\">I use public key cryptography to sign my code to "
+"assure its authenticity. Is it true that GPLv3 forces me to release my "
+"private signing keys?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GiveUpKeys\">J'utilise une clé de chiffrement publique "
+"pour signer mon code pour assurer son authenticité. Est-il vrai que "
+"la GPLv3 m'oblige à publier mes clés de signature privé"
+"es ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No. The only time you would be required to release signing keys is if
you conveyed GPLed software inside a User Product, and its hardware checked the
software for a valid cryptographic signature before it would function. In that
specific case, you would be required to provide anyone who owned the device, on
demand, with the key to sign and install modified software on his device so
that it will run. If each instance of the device uses a different key, then
you need only give each purchaser the key for his instance."
-msgstr "Non. La seule fois où vous seriez obligé de publier les
clés de signature est si vous transmettez du logiciel sous GPL à
l'intérieur d'un « produit utilisateur » et que le
matériel fasse une vérification du logiciel pour y chercher une
signature de chiffrement valide avant de fonctionner. Dans ce cas
spécifique, vous seriez obligé de fournir à tout
détenteur de l'appareil, à la demande, la clé pour signer
et installer le logiciel modifié sur son appareil pour qu'il puisse
fonctionner. Si chaque appareil utilise une clé différente, alors
vous devrez donner à chaque acheteur la clé pour son appareil."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"v3VotingMachine\">Does GPLv3 require that voters be able
to modify the software running in a voting machine?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"v3VotingMachine\">La GPLv3 nécessite-t-elle que
les votants puissent modifier le logiciel utilisé dans une machine
à voter ?</a></b>"
+msgid ""
+"No. The only time you would be required to release signing keys is if you "
+"conveyed GPLed software inside a User Product, and its hardware checked the "
+"software for a valid cryptographic signature before it would function. In "
+"that specific case, you would be required to provide anyone who owned the "
+"device, on demand, with the key to sign and install modified software on his "
+"device so that it will run. If each instance of the device uses a different "
+"key, then you need only give each purchaser the key for his instance."
+msgstr ""
+"Non. La seule fois où vous seriez obligé de publier les "
+"clés de signature est si vous transmettez du logiciel sous GPL "
+"à l'intérieur d'un « produit utilisateur "
+"» et que le matériel fasse une vérification du logiciel "
+"pour y chercher une signature de chiffrement valide avant de fonctionner. "
+"Dans ce cas spécifique, vous seriez obligé de fournir à "
+"tout détenteur de l'appareil, à la demande, la clé pour "
+"signer et installer le logiciel modifié sur son appareil pour qu'il "
+"puisse fonctionner. Si chaque appareil utilise une clé diffé"
+"rente, alors vous devrez donner à chaque acheteur la clé pour "
+"son appareil."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<b><a name=\"v3VotingMachine\">Does GPLv3 require that voters be able to "
+"modify the software running in a voting machine?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"v3VotingMachine\">La GPLv3 nécessite-t-elle que les "
+"votants puissent modifier le logiciel utilisé dans une machine "
+"à voter ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No. Companies distributing devices that include software under GPLv3
are at most required to provide the source and Installation Information for the
software to people who possess a copy of the object code. The voter who uses a
voting machine (like any other kiosk) doesn't get possession of it, not even
temporarily, so the voter also does not get possession of the binary software
in it."
-msgstr "Non. Les sociétés distribuant des appareils contenant du
logiciel sous GPLv3 sont au moins obligées de fournir les sources et les
informations d'installation pour le logiciel aux personnes qui possèdent
une copie du code objet. Le votant qui utilise une machine à voter
(comme tout autre kiosque) ne la possède pas, pas même
temporairement, donc le votant ne possède pas non le logiciel à
l'intérieur."
+msgid ""
+"No. Companies distributing devices that include software under GPLv3 are at "
+"most required to provide the source and Installation Information for the "
+"software to people who possess a copy of the object code. The voter who "
+"uses a voting machine (like any other kiosk) doesn't get possession of it, "
+"not even temporarily, so the voter also does not get possession of the "
+"binary software in it."
+msgstr ""
+"Non. Les sociétés distribuant des appareils contenant du "
+"logiciel sous GPLv3 sont au moins obligées de fournir les sources et "
+"les informations d'installation pour le logiciel aux personnes qui "
+"possèdent une copie du code objet. Le votant qui utilise une machine "
+"à voter (comme tout autre kiosque) ne la possède pas, pas "
+"même temporairement, donc le votant ne possède pas non le "
+"logiciel à l'intérieur."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Note, however, that voting is a very special case. Just because the
software in a computer is free does not mean you can trust the computer for
voting. We believe that computers cannot be trusted for voting. Voting should
be done on paper."
-msgstr "Notez cependant que voter est un cas très spécial. Parce
que le logiciel dans un ordinateur est libre ne signifie pas que vous pouvez
faire confiance aux ordinateurs pour voter. Nous croyons que l'on ne peut pas
faire confiance aux ordinateurs pour voter. Voter doit être fait avec du
papier."
+msgid ""
+"Note, however, that voting is a very special case. Just because the "
+"software in a computer is free does not mean you can trust the computer for "
+"voting. We believe that computers cannot be trusted for voting. Voting "
+"should be done on paper."
+msgstr ""
+"Notez cependant que voter est un cas très spécial. Parce que "
+"le logiciel dans un ordinateur est libre ne signifie pas que vous pouvez "
+"faire confiance aux ordinateurs pour voter. Nous croyons que l'on ne peut "
+"pas faire confiance aux ordinateurs pour voter. Voter doit être fait "
+"avec du papier."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"v3PatentRetaliation\">Does GPLv3 have a “patent
retaliation clause”?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"v3PatentRetaliation\">La GPLv3 a-t-elle une
« patent retaliation clause » (clause de rétorsion
de brevets) ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"v3PatentRetaliation\">Does GPLv3 have a “patent "
+"retaliation clause”?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"v3PatentRetaliation\">La GPLv3 a-t-elle une « patent "
+"retaliation clause » (clause de rétorsion de brevets)"
+" ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "In effect, yes. Section 10 prohibits people who convey the software
from filing patent suits against other licensees. If someone did so anyway,
section 8 explains how they would lose their license and any patent licenses
that accompanied it."
-msgstr "Oui, en effet. La section 10 interdit aux gens qui transmettent le
logiciel de déposer des suites de brevets sous d'autres licences. Si
quelqu'un le faisait cependant, la section 8 explique comment il perdrait leur
licence et toutes autres licences de brevets l'accompagnant."
+msgid ""
+"In effect, yes. Section 10 prohibits people who convey the software from "
+"filing patent suits against other licensees. If someone did so anyway, "
+"section 8 explains how they would lose their license and any patent licenses "
+"that accompanied it."
+msgstr ""
+"Oui, en effet. La section 10 interdit aux gens qui transmettent le logiciel "
+"de déposer des suites de brevets sous d'autres licences. Si quelqu'un "
+"le faisait cependant, la section 8 explique comment il perdrait leur licence "
+"et toutes autres licences de brevets l'accompagnant."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"SourceCodeInDocumentation\">Can I use snippets of
GPL-covered source code within documentation that is licensed under some
license that is incompatible with the GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"SourceCodeInDocumentation\">Puis-je utiliser des snippets
de code source couvert par la GPL dans de la documentation qui est sous une
licence incompatible avec la GPL ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"SourceCodeInDocumentation\">Can I use snippets of GPL-covered "
+"source code within documentation that is licensed under some license that is "
+"incompatible with the GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"SourceCodeInDocumentation\">Puis-je utiliser des snippets de "
+"code source couvert par la GPL dans de la documentation qui est sous une "
+"licence incompatible avec la GPL ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the snippets are small enough that you can incorporate them under
fair use or similar laws, then yes. Otherwise, no."
-msgstr "Si les snippets sont suffisamment petits pour que vous les incorporiez
en accord avec la loi du « fair use » (usage raisonnable)
ou de lois similaires, alors oui. Autrement, non."
+msgid ""
+"If the snippets are small enough that you can incorporate them under fair "
+"use or similar laws, then yes. Otherwise, no."
+msgstr ""
+"Si les snippets sont suffisamment petits pour que vous les incorporiez en "
+"accord avec la loi du « fair use » (usage raisonnable) "
+"ou de lois similaires, alors oui. Autrement, non."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"v3Under4and5\">The beginning of GPLv3 section 6 says that
I can convey a covered work in object code form “under the terms of
sections 4 and 5” provided I also meet the conditions of section 6. What
does that mean?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"v3Under4and5\">Le début de la section 6 de la
GPLv3 dit que je peux transmettre un travail couvert sous forme d'objet de code
« selon les termes des sections 4 et 5 » pourvu que je
respecte aussi les conditions de la section 6. Que cela
signifie-t-il ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"v3Under4and5\">The beginning of GPLv3 section 6 says that I can "
+"convey a covered work in object code form “under the terms of sections "
+"4 and 5” provided I also meet the conditions of section 6. What does "
+"that mean?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"v3Under4and5\">Le début de la section 6 de la GPLv3 dit "
+"que je peux transmettre un travail couvert sous forme d'objet de code «"
+" selon les termes des sections 4 et 5 » pourvu que je "
+"respecte aussi les conditions de la section 6. Que cela signifie-t-il ?"
+"</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This means that all the permissions and conditions you have to convey
source code also apply when you convey object code: you may charge a fee, you
must keep copyright notices intact, and so on."
-msgstr "Ceci signifie que toutes les permissions et conditions que vous avez
pour transmettre le code source s'applique aussi quand vous trasmettez du code
objet : vous pouvez faire payer, vous devez garder les notices de
copyright intactes, etc."
+msgid ""
+"This means that all the permissions and conditions you have to convey source "
+"code also apply when you convey object code: you may charge a fee, you must "
+"keep copyright notices intact, and so on."
+msgstr ""
+"Ceci signifie que toutes les permissions et conditions que vous avez pour "
+"transmettre le code source s'applique aussi quand vous trasmettez du code "
+"objet : vous pouvez faire payer, vous devez garder les notices de "
+"copyright intactes, etc."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"v2OrLaterPatentLicense\">My company owns a lot of patents.
Over the years we've contributed code to projects under “GPL version 2
or any later version”, and the project itself has been distributed under
the same terms. If a user decides to take the project's code (incorporating my
contributions) under GPLv3, does that mean I've automatically granted GPLv3's
explicit patent license to that user?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"v2OrLaterPatentLicense\">Ma société
détient beaucoup de brevets. Au fil des années, nous avons
contribué au code de projets sous « GPL version 2 ou versions
ultérieures », et le projet lui-même a
été distribué sous les mêmes termes. Si un
utilisateur décide de mettre le code du projet (incorporant mes
contributions) sous GPLv3, cela signifie-t-il que j'ai automatiquement
autorisé une licence de brevet GPLv3 explicite à cet
utilisateur ?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No. When you convey GPLed software, you must follow the terms and
conditions of one particular version of the license. When you do so, that
version defines the obligations you have. If users may also elect to use later
versions of the GPL, that's merely an additional permission they have—it
does not require you to fulfill the terms of the later version of the GPL as
well."
-msgstr "Non. Quand vous transmettez du logiciel sous GPL, vous devez suivre
les termes et condition d'une version en particulier de la licence. En faisant
cela, cette version definit les obligations que vous avez. Si les utilisateurs
peuvent aussi choisir d'utiliser les versions ultérieures de la GPL,
c'est juste une permission supplémentaire qu'ils ont (cela ne
nécessite pas que vous satisfaisiez les termes de la version
ultérieure de la GPL."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Do not take this to mean that you can threaten the community with your
patents. In many countries, distributing software under GPLv2 provides
recipients with an implicit patent license to exercise their rights under the
GPL. Even if it didn't, anyone considering enforcing their patents
aggressively is an enemy of the community, and we will defend ourselves against
such an attack."
-msgstr "N'allez pas imaginer que vous pouvez menacer la communauté avec
vos brevets. Dans beaucoup de pays, la distribution de logiciel sous GPLv2
donnent aux destinataires une licence de brevet implicite pour exercer leurs
droits sous la GPL. Même si ce n'était pas le cas, quiconque
considérant de faire appliquer ses brevets agressivement est un ennemi
de la communauté, et nous nous défendrons nous-mêmes contre
une telle attaque."
+msgid ""
+"<b><a name=\"v2OrLaterPatentLicense\">My company owns a lot of patents. "
+"Over the years we've contributed code to projects under “GPL version 2 "
+"or any later version”, and the project itself has been distributed "
+"under the same terms. If a user decides to take the project's code "
+"(incorporating my contributions) under GPLv3, does that mean I've "
+"automatically granted GPLv3's explicit patent license to that user?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"v2OrLaterPatentLicense\">Ma société dé"
+"tient beaucoup de brevets. Au fil des années, nous avons "
+"contribué au code de projets sous « GPL version 2 ou "
+"versions ultérieures », et le projet lui-même a "
+"été distribué sous les mêmes termes. Si un "
+"utilisateur décide de mettre le code du projet (incorporant mes "
+"contributions) sous GPLv3, cela signifie-t-il que j'ai automatiquement "
+"autorisé une licence de brevet GPLv3 explicite à cet "
+"utilisateur ?</a></b>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"No. When you convey GPLed software, you must follow the terms and "
+"conditions of one particular version of the license. When you do so, that "
+"version defines the obligations you have. If users may also elect to use "
+"later versions of the GPL, that's merely an additional permission they "
+"have—it does not require you to fulfill the terms of the later version "
+"of the GPL as well."
+msgstr ""
+"Non. Quand vous transmettez du logiciel sous GPL, vous devez suivre les "
+"termes et condition d'une version en particulier de la licence. En faisant "
+"cela, cette version definit les obligations que vous avez. Si les "
+"utilisateurs peuvent aussi choisir d'utiliser les versions ulté"
+"rieures de la GPL, c'est juste une permission supplémentaire qu'ils "
+"ont (cela ne nécessite pas que vous satisfaisiez les termes de la "
+"version ultérieure de la GPL."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Do not take this to mean that you can threaten the community with your "
+"patents. In many countries, distributing software under GPLv2 provides "
+"recipients with an implicit patent license to exercise their rights under "
+"the GPL. Even if it didn't, anyone considering enforcing their patents "
+"aggressively is an enemy of the community, and we will defend ourselves "
+"against such an attack."
+msgstr ""
+"N'allez pas imaginer que vous pouvez menacer la communauté avec vos "
+"brevets. Dans beaucoup de pays, la distribution de logiciel sous GPLv2 "
+"donnent aux destinataires une licence de brevet implicite pour exercer leurs "
+"droits sous la GPL. Même si ce n'était pas le cas, quiconque "
+"considérant de faire appliquer ses brevets agressivement est un "
+"ennemi de la communauté, et nous nous défendrons nous-mê"
+"mes contre une telle attaque."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"LGPLv3ContributorVersion\">If I distribute a proprietary
program that links against an LGPLv3-covered library that I've modified, what
is the “contributor version” for purposes of determining the scope
of the explicit patent license grant I'm making—is it just the library,
or is it the whole combination?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"LGPLv3ContributorVersion\">Si je distribue un programme
propriétaire qui est lié à une bibliothèque
couverte par la LGPLv3 que j'ai modifiée, quelle est la
« version du contributeur » pour déterminer
l'étendue de l'autorisation de licence de brevet explicite que je
donne ; s'agit-il seulement de la bibliothèque ou de la combinaison
complète ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"LGPLv3ContributorVersion\">If I distribute a proprietary "
+"program that links against an LGPLv3-covered library that I've modified, "
+"what is the “contributor version” for purposes of determining "
+"the scope of the explicit patent license grant I'm making—is it just "
+"the library, or is it the whole combination?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"LGPLv3ContributorVersion\">Si je distribue un programme "
+"propriétaire qui est lié à une bibliothèque "
+"couverte par la LGPLv3 que j'ai modifiée, quelle est la « "
+"version du contributeur » pour déterminer l'étendue "
+"de l'autorisation de licence de brevet explicite que je donne ; s'agit-"
+"il seulement de la bibliothèque ou de la combinaison complè"
+"te ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The “contributor version” is only your version of the
library."
-msgstr "La « version contributeur » est seulement votre
version de la bibliothèque."
+msgid ""
+"The “contributor version” is only your version of the library."
+msgstr ""
+"La « version contributeur » est seulement votre "
+"version de la bibliothèque."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"v2v3Compatibility\">Is GPLv3 compatible with
GPLv2?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"v2v3Compatibility\">La GPLv3 est-elle compatible avec la
GPLv2 ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"v2v3Compatibility\">Is GPLv3 compatible with GPLv2?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"v2v3Compatibility\">La GPLv3 est-elle compatible avec la "
+"GPLv2 ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No. Some of the requirements in GPLv3, such as the requirement to
provide Installation Information, do not exist in GPLv2. As a result, the
licenses are not compatible: if you tried to combine code released under both
these licenses, you would violate section 6 of GPLv2."
-msgstr "Non. Certaines conditions de la GPLv3, comme la fourniture
d'informations d'installation, n'existe pas dans la GPLv2. Par
conséquent, les licences ne sont pas compatibles : Si vous essayez
de combiner du code publié à la fois sous ces deux licences, vous
violeriez la section 6 de la GPLv2."
+msgid ""
+"No. Some of the requirements in GPLv3, such as the requirement to provide "
+"Installation Information, do not exist in GPLv2. As a result, the licenses "
+"are not compatible: if you tried to combine code released under both these "
+"licenses, you would violate section 6 of GPLv2."
+msgstr ""
+"Non. Certaines conditions de la GPLv3, comme la fourniture d'informations "
+"d'installation, n'existe pas dans la GPLv2. Par conséquent, les "
+"licences ne sont pas compatibles : Si vous essayez de combiner du code "
+"publié à la fois sous ces deux licences, vous violeriez la "
+"section 6 de la GPLv2."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, if code is released under GPL “version 2 or
later,” that is compatible with GPLv3 because GPLv3 is one of the options
it permits."
-msgstr "Cependant, si le code est publié sous GPL « version
2 or later, » (version 2 ou suivantes), c'est compatible avec la
GPLv3 car la GPLv3 est une des options qu'elle permet."
+msgid ""
+"However, if code is released under GPL “version 2 or later,” "
+"that is compatible with GPLv3 because GPLv3 is one of the options it permits."
+msgstr ""
+"Cependant, si le code est publié sous GPL « version 2 or "
+"later, » (version 2 ou suivantes), c'est compatible avec la GPLv3 "
+"car la GPLv3 est une des options qu'elle permet."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"Cure\">What does it mean to “cure” a violation
of GPLv3?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"Cure\">Que signifie « soigner » une
violation de la GPLv3 ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"Cure\">What does it mean to “cure” a violation of "
+"GPLv3?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"Cure\">Que signifie « soigner » une "
+"violation de la GPLv3 ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "To cure a violation means to adjust your practices to comply with the
requirements of the license."
-msgstr "Soigner une violation signifie d'ajuster vos pratiques pour se
conformer aux conditions de la licence."
+msgid ""
+"To cure a violation means to adjust your practices to comply with the "
+"requirements of the license."
+msgstr ""
+"Soigner une violation signifie d'ajuster vos pratiques pour se conformer aux "
+"conditions de la licence."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"v3InternationalDisclaimers\">The warranty and liability
disclaimers in GPLv3 seem specific to U.S. law. Can I add my own disclaimers to
my own code?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"v3InternationalDisclaimers\">Les clauses de garantie et
de responsabilité dans la GPLv3 semblent spécifiques à la
loi américaine. Puis-je ajouter mes propres clauses à mon
code ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"v3InternationalDisclaimers\">The warranty and liability "
+"disclaimers in GPLv3 seem specific to U.S. law. Can I add my own disclaimers "
+"to my own code?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"v3InternationalDisclaimers\">Les clauses de garantie et de "
+"responsabilité dans la GPLv3 semblent spécifiques à la "
+"loi américaine. Puis-je ajouter mes propres clauses à mon "
+"code ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes. Section 7 gives you permission to add your own disclaimers,
specifically 7(a)."
-msgstr "Oui. La section 7 vous donne la permission d'ajouter vos propres
clauses, spécifiquement 7(a)."
+msgid ""
+"Yes. Section 7 gives you permission to add your own disclaimers, "
+"specifically 7(a)."
+msgstr ""
+"Oui. La section 7 vous donne la permission d'ajouter vos propres clauses, "
+"spécifiquement 7(a)."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"NonvisualLegalNotices\">My program has interactive user
interfaces that are non-visual in nature. How can I comply with the Appropriate
Legal Notices requirement in GPLv3?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"NonvisualLegalNotices\">Mon programme a des interfaces
utilisateur interactives qui ne sont pas de nature visuelles. Comment puis-je
me conformer aux notices légales appropriées de la
GPLv3 ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"NonvisualLegalNotices\">My program has interactive user "
+"interfaces that are non-visual in nature. How can I comply with the "
+"Appropriate Legal Notices requirement in GPLv3?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"NonvisualLegalNotices\">Mon programme a des interfaces "
+"utilisateur interactives qui ne sont pas de nature visuelles. Comment puis-"
+"je me conformer aux notices légales appropriées de la "
+"GPLv3 ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "All you need to do is ensure that the Appropriate Legal Notices are
readily available to the user in your interface. For example, if you have
written an audio interface, you could include a command that reads the notices
aloud."
-msgstr "Tout ce que vous avez à faire est de vous assurer que les
notices légales appropriées soient immédiatement
disopnibles dans votre interface utilisateur. Par exemple, si vous avez
écrit une interface audio, vous pourriez inclure une commande qui lisent
les notices pour l'utilisateur."
+msgid ""
+"All you need to do is ensure that the Appropriate Legal Notices are readily "
+"available to the user in your interface. For example, if you have written "
+"an audio interface, you could include a command that reads the notices aloud."
+msgstr ""
+"Tout ce que vous avez à faire est de vous assurer que les notices "
+"légales appropriées soient immédiatement disopnibles "
+"dans votre interface utilisateur. Par exemple, si vous avez écrit une "
+"interface audio, vous pourriez inclure une commande qui lisent les notices "
+"pour l'utilisateur."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"v3CoworkerConveying\">If I give a copy of a GPLv3-covered
program to a coworker at my company, have I “conveyed” the copy to
him?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"v3CoworkerConveying\">Si je donne une copie d'un
programme couvert par la GPLv3 à un collègue dans ma
société, lui ai-je « transmis » la
copie ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"v3CoworkerConveying\">If I give a copy of a GPLv3-covered "
+"program to a coworker at my company, have I “conveyed” the copy "
+"to him?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"v3CoworkerConveying\">Si je donne une copie d'un programme "
+"couvert par la GPLv3 à un collègue dans ma socié"
+"té, lui ai-je « transmis » la copie ?</a></"
+"b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "As long as you're both using the software in your work at the company,
rather than personally, then the answer is no. The copies belong to the
company, not to you or the coworker. This copying is propagation, not
conveying, because the company is not making copies available to others."
-msgstr "Tant que vous utilisez tous les deux le logiciel dans votre
société plutôt que personnellement, la réponse est
non. Les copies appartiennent à la société, pas à
vous ou à votre collègue. Cette copie est une propagation, pas
une transmission, car la société ne fait pas de copies
disponibles pour les autres."
+msgid ""
+"As long as you're both using the software in your work at the company, "
+"rather than personally, then the answer is no. The copies belong to the "
+"company, not to you or the coworker. This copying is propagation, not "
+"conveying, because the company is not making copies available to others."
+msgstr ""
+"Tant que vous utilisez tous les deux le logiciel dans votre socié"
+"té plutôt que personnellement, la réponse est non. Les "
+"copies appartiennent à la société, pas à vous ou "
+"à votre collègue. Cette copie est une propagation, pas une "
+"transmission, car la société ne fait pas de copies disponibles "
+"pour les autres."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"v3ConditionalWarranty\">If I distribute a GPLv3-covered
program, can I provide a warranty that is voided if the user modifies the
program?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"v3ConditionalWarranty\">Si je distribue une programme
couvert par la GPLv3, puis-je fournir une garantie nulle si l'utilisateur
modifie le programme ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"v3ConditionalWarranty\">If I distribute a GPLv3-covered "
+"program, can I provide a warranty that is voided if the user modifies the "
+"program?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"v3ConditionalWarranty\">Si je distribue une programme couvert "
+"par la GPLv3, puis-je fournir une garantie nulle si l'utilisateur modifie le "
+"programme ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes. Just as devices do not need to be warranted if users modify the
software inside them, you are not required to provide a warranty that covers
all possible activities someone could undertake with GPLv3-covered software."
-msgstr "Oui. Tout comme les appareils n'ont pas besoin d'être garantis
si les utilisateurs modifient le logiciel à l'intérieur, vous
n'avez pas obligation à fournir une garantie qui couvre toutes les
activités possibles que quelqu'un pourrait faire avec un logiciel
couvert par la GPLv3."
+msgid ""
+"Yes. Just as devices do not need to be warranted if users modify the "
+"software inside them, you are not required to provide a warranty that covers "
+"all possible activities someone could undertake with GPLv3-covered software."
+msgstr ""
+"Oui. Tout comme les appareils n'ont pas besoin d'être garantis si les "
+"utilisateurs modifient le logiciel à l'intérieur, vous n'avez "
+"pas obligation à fournir une garantie qui couvre toutes les "
+"activités possibles que quelqu'un pourrait faire avec un logiciel "
+"couvert par la GPLv3."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"SeparateAffero\">Why did you decide to write the GNU
Affero GPLv3 as a separate license?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"SeparateAffero\">Pourquoi avez-vous décider
d'écrire la GNU Affero GPLv3 comme une licence distincte ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"SeparateAffero\">Why did you decide to write the GNU Affero "
+"GPLv3 as a separate license?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"SeparateAffero\">Pourquoi avez-vous décider d'é"
+"crire la GNU Affero GPLv3 comme une licence distincte ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Early drafts of GPLv3 allowed licensors to add an Affero-like
requirement to publish source in section 7. However, some companies that
develop and rely upon free software consider this requirement to be too
burdensome. They want to avoid code with this requirement, and expressed
concern about the administrative costs of checking code for this additional
requirement. By publishing the GNU Affero GPLv3 as a separate license, with
provisions in it and GPLv3 to allow code under these licenses to link to each
other, we accomplish all of our original goals while making it easier to
determine which code has the source publication requirement."
-msgstr "Les premiers jets de la GPLv3 autorisaient les détenteurs de
licence à ajouter une condition similaire à la licence Affero
pour publier les sources dans la section 7. Cependant, certaines
sociétés qui développent et reposent sur les logiciels
libres considérent cette condition comme trop contraignante. Ils veulent
éviter du code avec cette condition et ont exprimé leur
inquiétude sur les coûts administratifs pour vérifier le
code pour cette condition supplémentaire. En publiant la GNU Affero
GPLv3 séparément, avec des clauses dans celle-ci et la GPLv3
autorisant le code sous ces licences d'être lié entre eux, nous
avons accompli tous nos buts originaux tout en rendant plus facile la
détermination du code ayant obligation de publication des sources."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhyPropagateAndConvey\">Why did you invent the new terms
“propagate” and “convey” in GPLv3?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhyPropagateAndConvey\">Pourquoi avoir inventé les
nouveaux mots « propagate »(propager) et
« convey » (transmettre) dans la GPLv3 ?</a></b>"
+msgid ""
+"Early drafts of GPLv3 allowed licensors to add an Affero-like requirement to "
+"publish source in section 7. However, some companies that develop and rely "
+"upon free software consider this requirement to be too burdensome. They "
+"want to avoid code with this requirement, and expressed concern about the "
+"administrative costs of checking code for this additional requirement. By "
+"publishing the GNU Affero GPLv3 as a separate license, with provisions in it "
+"and GPLv3 to allow code under these licenses to link to each other, we "
+"accomplish all of our original goals while making it easier to determine "
+"which code has the source publication requirement."
+msgstr ""
+"Les premiers jets de la GPLv3 autorisaient les détenteurs de licence "
+"à ajouter une condition similaire à la licence Affero pour "
+"publier les sources dans la section 7. Cependant, certaines socié"
+"tés qui développent et reposent sur les logiciels libres "
+"considérent cette condition comme trop contraignante. Ils veulent "
+"éviter du code avec cette condition et ont exprimé leur "
+"inquiétude sur les coûts administratifs pour vérifier le "
+"code pour cette condition supplémentaire. En publiant la GNU Affero "
+"GPLv3 séparément, avec des clauses dans celle-ci et la GPLv3 "
+"autorisant le code sous ces licences d'être lié entre eux, nous "
+"avons accompli tous nos buts originaux tout en rendant plus facile la "
+"détermination du code ayant obligation de publication des sources."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhyPropagateAndConvey\">Why did you invent the new terms “"
+"propagate” and “convey” in GPLv3?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhyPropagateAndConvey\">Pourquoi avoir inventé les "
+"nouveaux mots « propagate »(propager) et « "
+"convey » (transmettre) dans la GPLv3 ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The term “distribute” used in GPLv2 was borrowed from
United States copyright law. Over the years, we learned that some
jurisdictions used this same word in their own copyright laws, but gave it
different meanings. We invented these new terms to make our intent as clear as
possible no matter where the license is interpreted. They are not used in any
copyright law in the world, and we provide their definitions directly in the
license."
-msgstr "Le terme « distribute » utilisé dans la
GPLv2 était emprunté de la loi sur le copyright des
États-Unis. Au fil des années, nous avons appris que certaines
juridictions utilisaient ce même mot dans leurs propres lois sur le droit
d'auteur, mais lui donnaient des significations différentes. Nous avons
inventé ces nouveaux termes pour rendre nos intentions aussi claires que
possible quelque soit la façon dont la licence est
interprétée. Ils ne sont utilisés dans aucune loi sur les
droits d'auteur dans le monde et nous avons fourni leurs définitions
directement dans la licence."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"NoMilitary\">I'd like to license my code under the GPL,
but I'd also like to make it clear that it can't be used for military and/or
commercial uses. Can I do this?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"NoMilitary\">Je voudrais mettre mon code sous licence
GPL, mais je voudrais aussi qu'il soit clair qu'il ne peut pas être
utilisé pour des usages militaires ou commerciaux. Puis-je faire
cela ?</a></b>"
+msgid ""
+"The term “distribute” used in GPLv2 was borrowed from United "
+"States copyright law. Over the years, we learned that some jurisdictions "
+"used this same word in their own copyright laws, but gave it different "
+"meanings. We invented these new terms to make our intent as clear as "
+"possible no matter where the license is interpreted. They are not used in "
+"any copyright law in the world, and we provide their definitions directly in "
+"the license."
+msgstr ""
+"Le terme « distribute » utilisé dans la GPLv2 "
+"était emprunté de la loi sur le copyright des États-"
+"Unis. Au fil des années, nous avons appris que certaines juridictions "
+"utilisaient ce même mot dans leurs propres lois sur le droit d'auteur, "
+"mais lui donnaient des significations différentes. Nous avons "
+"inventé ces nouveaux termes pour rendre nos intentions aussi claires "
+"que possible quelque soit la façon dont la licence est interpré"
+"tée. Ils ne sont utilisés dans aucune loi sur les droits "
+"d'auteur dans le monde et nous avons fourni leurs définitions "
+"directement dans la licence."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<b><a name=\"NoMilitary\">I'd like to license my code under the GPL, but I'd "
+"also like to make it clear that it can't be used for military and/or "
+"commercial uses. Can I do this?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"NoMilitary\">Je voudrais mettre mon code sous licence GPL, mais "
+"je voudrais aussi qu'il soit clair qu'il ne peut pas être "
+"utilisé pour des usages militaires ou commerciaux. Puis-je faire "
+"cela ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No, because those two goals contradict each other. The GNU GPL is
designed specifically to prevent the addition of further restrictions. GPLv3
allows a very limited set of them, in section 7, but any other added
restriction can be removed by the user."
-msgstr "Non, car ces deux buts se contredisent entre eux. La GNU GPL est
conçue spécifiquement pour empêcher l'addition d'autres
restrictions. La GPLv3 autorise un ensemble très limité
d'entre-elles, dans la section 7, mais toute autre restriction ajoutée
peut-être retirée par l'utilisateur."
+msgid ""
+"No, because those two goals contradict each other. The GNU GPL is designed "
+"specifically to prevent the addition of further restrictions. GPLv3 allows "
+"a very limited set of them, in section 7, but any other added restriction "
+"can be removed by the user."
+msgstr ""
+"Non, car ces deux buts se contredisent entre eux. La GNU GPL est conç"
+"ue spécifiquement pour empêcher l'addition d'autres "
+"restrictions. La GPLv3 autorise un ensemble très limité "
+"d'entre-elles, dans la section 7, mais toute autre restriction ajouté"
+"e peut-être retirée par l'utilisateur."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"ConveyVsDistribute\">Is “convey” in GPLv3 the
same thing as what GPLv2 means by “distribute”?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"ConveyVsDistribute\">Est-ce que
« convey » (transmettre) dans la GPLv3 est la mˆme
chose que « distribute » (distribuer) dans la
GPLv2 ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"ConveyVsDistribute\">Is “convey” in GPLv3 the same "
+"thing as what GPLv2 means by “distribute”?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"ConveyVsDistribute\">Est-ce que « convey "
+"» (transmettre) dans la GPLv3 est la mˆme chose que « "
+"distribute » (distribuer) dans la GPLv2 ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes, more or less. During the course of enforcing GPLv2, we learned
that some jurisdictions used the word “distribute” in their own
copyright laws, but gave it different meanings. We invented a new term to make
our intent clear and avoid any problems that could be caused by these
differences."
-msgstr "Oui, plus ou moins. En faisant respecter la GPLv2, nous avons appris
que certaines juridictions utilisaient le mot
« distribuer » dans leurs propres lois sur les droits
d'auteur, mais lui donnaient des significations différentes. Nous avons
inventé un nouveau terme pour rendre nos intentions claires et
éviter tout problème pouvant être causé par ces
différences."
+msgid ""
+"Yes, more or less. During the course of enforcing GPLv2, we learned that "
+"some jurisdictions used the word “distribute” in their own "
+"copyright laws, but gave it different meanings. We invented a new term to "
+"make our intent clear and avoid any problems that could be caused by these "
+"differences."
+msgstr ""
+"Oui, plus ou moins. En faisant respecter la GPLv2, nous avons appris que "
+"certaines juridictions utilisaient le mot « distribuer "
+"» dans leurs propres lois sur les droits d'auteur, mais lui donnaient "
+"des significations différentes. Nous avons inventé un nouveau "
+"terme pour rendre nos intentions claires et éviter tout problè"
+"me pouvant être causé par ces différences."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"v3MakingAvailable\">GPLv3 gives “making available to
the public” as an example of propagation. What does this mean? Is making
available a form of conveying?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"v3MakingAvailable\">La GPLv3 donne comme exemple de
propagation « la mise à disposition du public ».
Que cela signifie-t-il ? La mise à disposition est-elle une forme
de transmission ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"v3MakingAvailable\">GPLv3 gives “making available to the "
+"public” as an example of propagation. What does this mean? Is making "
+"available a form of conveying?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"v3MakingAvailable\">La GPLv3 donne comme exemple de propagation "
+"« la mise à disposition du public ». Que cela "
+"signifie-t-il ? La mise à disposition est-elle une forme de "
+"transmission ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "One example of “making available to the public” is putting
the software on a public web or FTP server. After you do this, some time may
pass before anybody actually obtains the software from you—but because it
could happen right away, you need to fulfill the GPL's obligations right away
as well. Hence, we defined conveying to include this activity."
-msgstr "Un exemple de « mise à disposition du
public » est de mettre le logiciel sur un serveur Web ou FTP.
Après avoir fait cela, un certain temps peut se passer avant que
quelqu'un n'obtienne en fait le logiciel de votre part — mais parce que
cela peut arriver, vous devez remplir les obligations de la GPL. Par
conséquent, nous avons défini la transmission pour y inclure
cette activité."
+msgid ""
+"One example of “making available to the public” is putting the "
+"software on a public web or FTP server. After you do this, some time may "
+"pass before anybody actually obtains the software from you—but because "
+"it could happen right away, you need to fulfill the GPL's obligations right "
+"away as well. Hence, we defined conveying to include this activity."
+msgstr ""
+"Un exemple de « mise à disposition du public » "
+"est de mettre le logiciel sur un serveur Web ou FTP. Après avoir fait "
+"cela, un certain temps peut se passer avant que quelqu'un n'obtienne en fait "
+"le logiciel de votre part — mais parce que cela peut arriver, vous "
+"devez remplir les obligations de la GPL. Par conséquent, nous avons "
+"défini la transmission pour y inclure cette activité."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"PropagationNotConveying\">Since distribution and making
available to the public are forms of propagation that are also conveying in
GPLv3, what are some examples of propagation that do not constitute
conveying?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"PropagationNotConveying\">Puisque la distribution et la
mise à disposition du public sont des formes de propagation qui
transmettent aussi la GPLv3, quels sont les exemples de propagation qui ne
constituent pas une transmission ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"PropagationNotConveying\">Since distribution and making "
+"available to the public are forms of propagation that are also conveying in "
+"GPLv3, what are some examples of propagation that do not constitute "
+"conveying?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"PropagationNotConveying\">Puisque la distribution et la mise "
+"à disposition du public sont des formes de propagation qui "
+"transmettent aussi la GPLv3, quels sont les exemples de propagation qui ne "
+"constituent pas une transmission ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Making copies of the software for yourself is the main form of
propagation that is not conveying. You might do this to install the software
on multiple computers, or to make backups."
-msgstr "Faire des copies de logiciels pour vous-même est la forme
principale de propagation qui n'est pas une transmission. Vous pourriez faire
ceci pour installer des logiciels sur plusieurs ordinateurs ou pour faire des
sauvegardes."
+msgid ""
+"Making copies of the software for yourself is the main form of propagation "
+"that is not conveying. You might do this to install the software on "
+"multiple computers, or to make backups."
+msgstr ""
+"Faire des copies de logiciels pour vous-même est la forme principale "
+"de propagation qui n'est pas une transmission. Vous pourriez faire ceci pour "
+"installer des logiciels sur plusieurs ordinateurs ou pour faire des "
+"sauvegardes."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"Prelinking\">Does prelinking a GPLed binary to various
libraries on the system, to optimize its performance, count as
modification?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"Prelinking\">Est-ce que la pré-liaison de binaires
sous GPL à diverses biblithèques du système, pour
optimiser les performances, compte comme une modification ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"Prelinking\">Does prelinking a GPLed binary to various "
+"libraries on the system, to optimize its performance, count as modification?"
+"</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"Prelinking\">Est-ce que la pré-liaison de binaires sous "
+"GPL à diverses biblithèques du système, pour optimiser "
+"les performances, compte comme une modification ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No. Prelinking is part of a compilation process; it doesn't introduce
any license requirements above and beyond what other aspects of compilation
would. If you're allowed to link the program to the libraries at all, then
it's fine to prelink with them as well. If you distribute prelinked object
code, you need to follow the terms of section 6."
-msgstr "Non. La pré-liaison fait partie d'un processus de
compilation ; cela n'introduit aucune condition de licence
supplémentaire que ne le ferait la compilation. Si vous êtes
autorisé à lier le programme aux bibliothèques, alors vous
pouvez le pré-lier à celles-ci aussi. Si vous distribuez du code
objet pré-lié, vous devez suivre les termes de la section 6."
+msgid ""
+"No. Prelinking is part of a compilation process; it doesn't introduce any "
+"license requirements above and beyond what other aspects of compilation "
+"would. If you're allowed to link the program to the libraries at all, then "
+"it's fine to prelink with them as well. If you distribute prelinked object "
+"code, you need to follow the terms of section 6."
+msgstr ""
+"Non. La pré-liaison fait partie d'un processus de compilation ; "
+"cela n'introduit aucune condition de licence supplémentaire que ne le "
+"ferait la compilation. Si vous êtes autorisé à lier le "
+"programme aux bibliothèques, alors vous pouvez le pré-lier "
+"à celles-ci aussi. Si vous distribuez du code objet pré-"
+"lié, vous devez suivre les termes de la section 6."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"LaptopLoan\">If someone installs GPLed software on a
laptop, and then lends that laptop to a friend without providing source code
for the software, have they violated the GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"LaptopLoan\">Si quelqu'un installe un logiciel sous GPL
sur un portable et qu'il prête ce portable à un ami sans fournir
le code source du logiciel, a-t-il enfreint la GPL ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"LaptopLoan\">If someone installs GPLed software on a laptop, "
+"and then lends that laptop to a friend without providing source code for the "
+"software, have they violated the GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"LaptopLoan\">Si quelqu'un installe un logiciel sous GPL sur un "
+"portable et qu'il prête ce portable à un ami sans fournir le "
+"code source du logiciel, a-t-il enfreint la GPL ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No. In the jurisdictions where we have investigated this issue, this
sort of loan would not count as conveying. The laptop's owner would not have
any obligations under the GPL."
-msgstr "Non. Dans les juridictions où nous avons enquêté
sur ce problème, cette sorte de prêt ne compterait pas pour une
transmission. Le propriétaire du portable n'aurait aucune obligation
sous la GPL."
+msgid ""
+"No. In the jurisdictions where we have investigated this issue, this sort "
+"of loan would not count as conveying. The laptop's owner would not have any "
+"obligations under the GPL."
+msgstr ""
+"Non. Dans les juridictions où nous avons enquêté sur ce "
+"problème, cette sorte de prêt ne compterait pas pour une "
+"transmission. Le propriétaire du portable n'aurait aucune obligation "
+"sous la GPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"TwoPartyTivoization\">Suppose that two companies try to
circumvent the requirement to provide Installation Information by having one
company release signed software, and the other release a User Product that only
runs signed software from the first company. Is this a violation of
GPLv3?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"TwoPartyTivoization\">Supposons que deux
sociétés essaient de contourner l'obligation de fournir des
informations d'installation en faisant publier des logiciels signés par
l'une et la seconde publierait un produit utilisateur qui n'exécuterait
que les logiciels signés de la première. Est-ce une violation de
la GPLv3 ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"TwoPartyTivoization\">Suppose that two companies try to "
+"circumvent the requirement to provide Installation Information by having one "
+"company release signed software, and the other release a User Product that "
+"only runs signed software from the first company. Is this a violation of "
+"GPLv3?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"TwoPartyTivoization\">Supposons que deux sociétés "
+"essaient de contourner l'obligation de fournir des informations "
+"d'installation en faisant publier des logiciels signés par l'une et "
+"la seconde publierait un produit utilisateur qui n'exécuterait que "
+"les logiciels signés de la première. Est-ce une violation de "
+"la GPLv3 ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes. If two parties try to work together to get around the
requirements of the GPL, they can both be pursued for copyright infringement.
This is especially true since the definition of convey explicitly includes
activities that would make someone responsible for secondary infringement."
-msgstr "Oui. Si deux parties essaient de travailler ensemble pour contourner
les obligations de la GPL, elles peuvent toutes deux être poursuivies
pour infraction sur le copyright. C'est particulièrement vrai puisque la
définition de la transmission exclut explicitement les activités
qui rendraient quelqu'un responsable en second lieud'infraction."
+msgid ""
+"Yes. If two parties try to work together to get around the requirements of "
+"the GPL, they can both be pursued for copyright infringement. This is "
+"especially true since the definition of convey explicitly includes "
+"activities that would make someone responsible for secondary infringement."
+msgstr ""
+"Oui. Si deux parties essaient de travailler ensemble pour contourner les "
+"obligations de la GPL, elles peuvent toutes deux être poursuivies pour "
+"infraction sur le copyright. C'est particulièrement vrai puisque la "
+"définition de la transmission exclut explicitement les activité"
+"s qui rendraient quelqu'un responsable en second lieud'infraction."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"SourceInCVS\">Am I complying with GPLv3 if I offer
binaries on an FTP server and sources by way of a link to a source code
repository in a version control system, like CVS or Subversion?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"SourceInCVS\">Suis-je en accord avec la GPLv3 si je
propose des binaires sur un serveur FTP et les sources par le biais d'un lien
vers un référentiel de code source dans un système de
contrôle de versions, tels que CVS ou Subversion ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"SourceInCVS\">Am I complying with GPLv3 if I offer binaries on "
+"an FTP server and sources by way of a link to a source code repository in a "
+"version control system, like CVS or Subversion?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"SourceInCVS\">Suis-je en accord avec la GPLv3 si je propose des "
+"binaires sur un serveur FTP et les sources par le biais d'un lien vers un "
+"référentiel de code source dans un système de "
+"contrôle de versions, tels que CVS ou Subversion ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is acceptable as long as the source checkout process does not
become burdensome or otherwise restrictive. Anybody who can download your
object code should also be able to check out source from your version control
system, using a publicly available free software client. Users should be
provided with clear and convenient instructions for how to get the source for
the exact object code they downloaded—they may not necessarily want the
latest development code, after all."
-msgstr "Ceci est acceptable tant que la récupération des sources
ne devient pas pénible ou restrictive. Quiconque peut
télécharger votre code objet doit aussi être en mesure de
récupérer les sources à partir de votre système de
contrôle de version, en utilisant un logiciel client gratuit disponible
publiquement. Les utilisateurs doivent obtenir des instructions claires et
adéquates sur la façon d'obtenir les sources sur le code objet
précis qu'ils ont téléchargé — ils peuvent ne
pas vouloir nécessairement les derniers développement du code
après tout."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"RemoteAttestation\">Can someone who conveys GPLv3-covered
software in a User Product use remote attestation to prevent a user from
modifying that software?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"RemoteAttestation\">Quelqu'un qui transmet un logiciel
couvert par la GPLv3 dans un produit utilisateur peut-il utiliser une
attestation à distance pour empêcher un utilisateur de modifier ce
logiciel ?</a></b>"
+msgid ""
+"This is acceptable as long as the source checkout process does not become "
+"burdensome or otherwise restrictive. Anybody who can download your object "
+"code should also be able to check out source from your version control "
+"system, using a publicly available free software client. Users should be "
+"provided with clear and convenient instructions for how to get the source "
+"for the exact object code they downloaded—they may not necessarily "
+"want the latest development code, after all."
+msgstr ""
+"Ceci est acceptable tant que la récupération des sources ne "
+"devient pas pénible ou restrictive. Quiconque peut télé"
+"charger votre code objet doit aussi être en mesure de ré"
+"cupérer les sources à partir de votre système de "
+"contrôle de version, en utilisant un logiciel client gratuit "
+"disponible publiquement. Les utilisateurs doivent obtenir des instructions "
+"claires et adéquates sur la façon d'obtenir les sources sur le "
+"code objet précis qu'ils ont téléchargé — "
+"ils peuvent ne pas vouloir nécessairement les derniers dé"
+"veloppement du code après tout."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<b><a name=\"RemoteAttestation\">Can someone who conveys GPLv3-covered "
+"software in a User Product use remote attestation to prevent a user from "
+"modifying that software?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"RemoteAttestation\">Quelqu'un qui transmet un logiciel couvert "
+"par la GPLv3 dans un produit utilisateur peut-il utiliser une attestation "
+"à distance pour empêcher un utilisateur de modifier ce "
+"logiciel ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No. The definition of Installation Information, which must be provided
with source when the software is conveyed inside a User Product, explicitly
says: “The information must suffice to ensure that the continued
functioning of the modified object code is in no case prevented or interfered
with solely because modification has been made.” If the device uses
remote attestation in some way, the Installation Information must provide you
some means for your modified software to report itself as legitimate."
-msgstr "Non. La définition des informations d'installation, qui doivent
être fournies avec les sources du logiciel qui est transmis dans un
produit utilisateur dit explicitement : « Les informations
doivent suffire à assurer que le fonctionnement continu du code objet
modifié n'est en aucun cas empêché ou n'interfère
seulement parce qu'une modification a été faite. » Si
l'appareil utilise une quelconque attestation à distance, les
informations d'installation doivent vous fournir des moyens pour que votre
logiciel modifié soit authentifié comme légitime."
+msgid ""
+"No. The definition of Installation Information, which must be provided with "
+"source when the software is conveyed inside a User Product, explicitly says: "
+"“The information must suffice to ensure that the continued functioning "
+"of the modified object code is in no case prevented or interfered with "
+"solely because modification has been made.” If the device uses remote "
+"attestation in some way, the Installation Information must provide you some "
+"means for your modified software to report itself as legitimate."
+msgstr ""
+"Non. La définition des informations d'installation, qui doivent "
+"être fournies avec les sources du logiciel qui est transmis dans un "
+"produit utilisateur dit explicitement : « Les informations "
+"doivent suffire à assurer que le fonctionnement continu du code objet "
+"modifié n'est en aucun cas empêché ou n'interfère "
+"seulement parce qu'une modification a été faite. » "
+"Si l'appareil utilise une quelconque attestation à distance, les "
+"informations d'installation doivent vous fournir des moyens pour que votre "
+"logiciel modifié soit authentifié comme légitime."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"RulesProtocols\">What does “rules and protocols for
communication across the network” mean in GPLv3?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"RulesProtocols\">Que signifie « rules and
protocols for communication across the network » (règles et
protocoles pour la communication sur le réseau) dans la
GPLv3 ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"RulesProtocols\">What does “rules and protocols for "
+"communication across the network” mean in GPLv3?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"RulesProtocols\">Que signifie « rules and protocols "
+"for communication across the network » (règles et "
+"protocoles pour la communication sur le réseau) dans la GPLv3 ?</"
+"a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This refers to rules about traffic you can send over the network. For
example, if there is a limit on the number of requests you can send to a server
per day, or the size of a file you can upload somewhere, your access to those
resources may be denied if you do not respect those limits."
-msgstr "Ceci se réfère au trafic que vous pouvez envoyer par le
réseau. Par exemple, s'il y a une limite sur le nombre de requêtes
que vous pouvez envoyer à un serveur par jour, ou la taille d'un fichier
que vous pouvez télécharger vers une destination, votre
accès à ces ressources peut être refusé si vous ne
respectez pas ces limites."
+msgid ""
+"This refers to rules about traffic you can send over the network. For "
+"example, if there is a limit on the number of requests you can send to a "
+"server per day, or the size of a file you can upload somewhere, your access "
+"to those resources may be denied if you do not respect those limits."
+msgstr ""
+"Ceci se réfère au trafic que vous pouvez envoyer par le "
+"réseau. Par exemple, s'il y a une limite sur le nombre de requê"
+"tes que vous pouvez envoyer à un serveur par jour, ou la taille d'un "
+"fichier que vous pouvez télécharger vers une destination, "
+"votre accès à ces ressources peut être refusé si "
+"vous ne respectez pas ces limites."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "These rules do not include anything that does not pertain directly to
data traveling across the network. For instance, if a server on the network
sent messages for users to your device, your access to the network could not be
denied merely because you modified the software so that it did not display the
messages."
-msgstr "Ces règles n'incluent pas quoi que ce soit qui ne se rapportent
pas directement aux données voyageant sur le réseau. Par exemple,
si un serveur du réseau envoie des messages aux utilisateurs pour votre
appareil, votre accès au réseau ne pourrait pas être
refusé simplement parce que vous avez modifié le logiciel pour
qu'il n'affiche pas les messages."
+msgid ""
+"These rules do not include anything that does not pertain directly to data "
+"traveling across the network. For instance, if a server on the network sent "
+"messages for users to your device, your access to the network could not be "
+"denied merely because you modified the software so that it did not display "
+"the messages."
+msgstr ""
+"Ces règles n'incluent pas quoi que ce soit qui ne se rapportent pas "
+"directement aux données voyageant sur le réseau. Par exemple, "
+"si un serveur du réseau envoie des messages aux utilisateurs pour "
+"votre appareil, votre accès au réseau ne pourrait pas ê"
+"tre refusé simplement parce que vous avez modifié le logiciel "
+"pour qu'il n'affiche pas les messages."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"SupportService\">Distributors that provide Installation
Information under GPLv3 are not required to provide “support
service” for the product. What kind of “support service”do
you mean?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"SupportService\">Les distributeurs qui fournissent une
information d'installation sous GPLv3 ne sont pas tenus de fournir un
« service de support » pour le produit. Quelle sorte de
« service de support » entendez-vous ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"SupportService\">Distributors that provide Installation "
+"Information under GPLv3 are not required to provide “support "
+"service” for the product. What kind of “support service”do "
+"you mean?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"SupportService\">Les distributeurs qui fournissent une "
+"information d'installation sous GPLv3 ne sont pas tenus de fournir un «"
+" service de support » pour le produit. Quelle sorte de "
+"« service de support » entendez-vous ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This includes the kind of service many device manufacturers provide to
help you install, use, or troubleshoot the product. If a device relies on
access to web services or similar technology to function properly, those should
normally still be available to modified versions, subject to the terms in
section 6 regarding access to a network."
-msgstr "Ceci inclut le genre de service que beaucoup de fabricants fournissent
pour vous aider à installer, utiliser ou dépanner le produit. Si
un appareil repose sur l'accès aux services Web ou des technologies
similaires pour fonctionner correctement, celles-ci doivent encore être
disponibles pour les versions modifiées, en accord avec les termes de la
section 6 concernant l'accès à un réseau."
+msgid ""
+"This includes the kind of service many device manufacturers provide to help "
+"you install, use, or troubleshoot the product. If a device relies on access "
+"to web services or similar technology to function properly, those should "
+"normally still be available to modified versions, subject to the terms in "
+"section 6 regarding access to a network."
+msgstr ""
+"Ceci inclut le genre de service que beaucoup de fabricants fournissent pour "
+"vous aider à installer, utiliser ou dépanner le produit. Si un "
+"appareil repose sur l'accès aux services Web ou des technologies "
+"similaires pour fonctionner correctement, celles-ci doivent encore ê"
+"tre disponibles pour les versions modifiées, en accord avec les "
+"termes de la section 6 concernant l'accès à un réseau."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"v3Notwithstanding\">In GPLv3 and AGPLv3, what does it mean
when it says “notwithstanding any other provision of this
License”?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"v3Notwithstanding\">Dans la GPLv3 et l'AGPLv3, que
signifie « notwithstanding any other provision of this
License » (nonobstant toute autre clause de la
Licence) ?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This simply means that the following terms prevail over anything else
in the license that may conflict with them. For example, without this text,
some people might have claimed that you could not combine code under GPLv3 with
code under AGPLv3, because the AGPL's additional requirements would be
classified as “further restrictions” under section 7 of GPLv3.
This text makes clear that our intended interpretation is the correct one, and
you can make the combination."
-msgstr "Ceci signifie simplement que les termes suivants prévalent sur
toute autre chose dans la licence qui peut entre en conflit avec eux. Par
exemple, sans ce texte, certaines personnes auraient pu revendiquer que vous ne
pourriez pas combiner du code sous GPLv3 avec du code sous AGPLv3, car les
conditions additionnelles de l'AGPL seraient considérées comme
« further restrictions » (des restrictions
supplémentaires) dans la section 7 de la GPLv3. Ce texte rend clair que
l'interprétation voulue est correcte et que vous pouvez faire la
combinaison."
+msgid ""
+"<b><a name=\"v3Notwithstanding\">In GPLv3 and AGPLv3, what does it mean when "
+"it says “notwithstanding any other provision of this License”?</"
+"a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"v3Notwithstanding\">Dans la GPLv3 et l'AGPLv3, que signifie "
+"« notwithstanding any other provision of this License "
+"» (nonobstant toute autre clause de la Licence) ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This text only resolves conflicts between different terms of the
license. When there is no conflict between two conditions, then you must meet
them both. These paragraphs don't grant you carte blanche to ignore the rest
of the license—instead they're carving out very limited exceptions."
-msgstr "Ce texte résoud seulement des conflits entre les
différents termes de la licence. Quand il n'y a pas de conflit entre
deux conditions, vous devez alors satisfaire les deux. Ces paragraphes ne vous
donne pas carte blanche pour ignorer le reste de la licence (ils
précisent plutôt des exceptions très limitées)."
+msgid ""
+"This simply means that the following terms prevail over anything else in the "
+"license that may conflict with them. For example, without this text, some "
+"people might have claimed that you could not combine code under GPLv3 with "
+"code under AGPLv3, because the AGPL's additional requirements would be "
+"classified as “further restrictions” under section 7 of GPLv3. "
+"This text makes clear that our intended interpretation is the correct one, "
+"and you can make the combination."
+msgstr ""
+"Ceci signifie simplement que les termes suivants prévalent sur toute "
+"autre chose dans la licence qui peut entre en conflit avec eux. Par exemple, "
+"sans ce texte, certaines personnes auraient pu revendiquer que vous ne "
+"pourriez pas combiner du code sous GPLv3 avec du code sous AGPLv3, car les "
+"conditions additionnelles de l'AGPL seraient considérées comme "
+"« further restrictions » (des restrictions "
+"supplémentaires) dans la section 7 de la GPLv3. Ce texte rend clair "
+"que l'interprétation voulue est correcte et que vous pouvez faire la "
+"combinaison."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"This text only resolves conflicts between different terms of the license. "
+"When there is no conflict between two conditions, then you must meet them "
+"both. These paragraphs don't grant you carte blanche to ignore the rest of "
+"the license—instead they're carving out very limited exceptions."
+msgstr ""
+"Ce texte résoud seulement des conflits entre les différents "
+"termes de la licence. Quand il n'y a pas de conflit entre deux conditions, "
+"vous devez alors satisfaire les deux. Ces paragraphes ne vous donne pas "
+"carte blanche pour ignorer le reste de la licence (ils précisent "
+"plutôt des exceptions très limitées)."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"AGPLv3CorrespondingSource\">Under AGPLv3, when I modify
the Program under section 13, what Corresponding Source does it have to
offer?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"AGPLv3CorrespondingSource\">Sous l'AGPLv3, quand je
modifie le programme sous la section 13, quelle source correspondante doit-il
offrir ?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#| msgid ""
-#| "“Corresponding Source” is defined in section 1 of the "
-#| "license, and you should provide what it lists. So, if your modified "
-#| "version depends on libraries under other licenses, such as the Expat "
-#| "license or GPLv3, the Corresponding Source should include those libraries "
-#| "(unless they are System Libraries)."
-msgid "“Corresponding Source” is defined in section 1 of the
license, and you should provide what it lists. So, if your modified version
depends on libraries under other licenses, such as the Expat license or GPLv3,
the Corresponding Source should include those libraries (unless they are System
Libraries). If you have modified those libraries, you must provide your
modified source code for them."
-msgstr "La « Source correspondante » est définie dans la section
1 de la licence, et vous devez fournir ce qu'elle liste. Donc, si votre version
modifiée dépend de bibliothèques sous d'autres licences, comme la licence
Expat ou la GPLv3, la Source correspondante doit inclure ces bibliothèques (Ã
moins que ce soit des bibliothèques système). Si vous avez modifié ces
bibliothèques, vous devez produire votre code source modifié pour celles-ci."
+msgid ""
+"<b><a name=\"AGPLv3CorrespondingSource\">Under AGPLv3, when I modify the "
+"Program under section 13, what Corresponding Source does it have to offer?</"
+"a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"AGPLv3CorrespondingSource\">Sous l'AGPLv3, quand je modifie le "
+"programme sous la section 13, quelle source correspondante doit-il "
+"offrir ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The last sentence of the first paragraph of section 13 is only meant to
reinforce what most people would have naturally assumed: even though
combinations with code under GPLv3 are handled through a special exception in
section 13, the Corresponding Source should still include the code that is
combined with the Program this way. This sentence does not mean that you
<em>only</em> have to provide the source that's covered under GPLv3; instead it
means that such code is <em>not</em> excluded from the definition of
Corresponding Source."
-msgstr "La dernière phrase du premier paragraphe de la section 13 est
seulement faite pour réaffirmer ce que la plupart des gens auraient
naturellement supposé : même si les combinaisons de code sous GPLv3 sont
traitées par l'exception spéciale de la section 13, la Source correspondante
doit quand même inclure le code qui est combiné avec le Programme de cette
façon. Cette phrase ne signifie pas que vous devez <em>seulement</em> fournir
la source couverte par la GPLv3 mais plutôt qu'un tel code n'est
<em>pas</em> exclus de la définition de la Source correspondante."
+msgid ""
+"“Corresponding Source” is defined in section 1 of the license, "
+"and you should provide what it lists. So, if your modified version depends "
+"on libraries under other licenses, such as the Expat license or GPLv3, the "
+"Corresponding Source should include those libraries (unless they are System "
+"Libraries). If you have modified those libraries, you must provide your "
+"modified source code for them."
+msgstr ""
+"La « Source correspondante » est définie dans la section 1 de la
"
+"licence, et vous devez fournir ce qu'elle liste. Donc, si votre version "
+"modifiée dépend de bibliothèques sous d'autres licences, comme la licence "
+"Expat ou la GPLv3, la Source correspondante doit inclure ces bibliothèques "
+"(à moins que ce soit des bibliothèques système). Si vous avez modifié ces
"
+"bibliothèques, vous devez produire votre code source modifié pour
celles-ci."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The last sentence of the first paragraph of section 13 is only meant to "
+"reinforce what most people would have naturally assumed: even though "
+"combinations with code under GPLv3 are handled through a special exception "
+"in section 13, the Corresponding Source should still include the code that "
+"is combined with the Program this way. This sentence does not mean that you "
+"<em>only</em> have to provide the source that's covered under GPLv3; instead "
+"it means that such code is <em>not</em> excluded from the definition of "
+"Corresponding Source."
+msgstr ""
+"La dernière phrase du premier paragraphe de la section 13 est seulement "
+"faite pour réaffirmer ce que la plupart des gens auraient naturellement "
+"supposé : même si les combinaisons de code sous GPLv3 sont traitées
par "
+"l'exception spéciale de la section 13, la Source correspondante doit quand "
+"même inclure le code qui est combiné avec le Programme de cette façon.
Cette "
+"phrase ne signifie pas que vous devez <em>seulement</em> fournir la source "
+"couverte par la GPLv3 mais plutôt qu'un tel code n'est <em>pas</em> "
+"exclus de la définition de la Source correspondante."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"AGPLv3InteractingRemotely\">In AGPLv3, what counts as
“interacting with [the software] remotely through a computer
network?”</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"AGPLv3InteractingRemotely\">Dans l'AGPLv3, qu'est-ce qui
compte pour « interacting with [the software] remotely through a
computer network » (interagissant avec [le logiciel] à
distance par l'intermédiaire d'une réseau) ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"AGPLv3InteractingRemotely\">In AGPLv3, what counts as “"
+"interacting with [the software] remotely through a computer network?”</"
+"a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"AGPLv3InteractingRemotely\">Dans l'AGPLv3, qu'est-ce qui compte "
+"pour « interacting with [the software] remotely through a "
+"computer network » (interagissant avec [le logiciel] à "
+"distance par l'intermédiaire d'une réseau) ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the program is expressly designed to accept user requests and send
responses over a network, then it meets these criteria. Common examples of
programs that would fall into this category include web and mail servers,
interactive web-based applications, and servers for games that are played
online."
-msgstr "Si le programme est expressément conçu pour accepter les
requêtes des utilisateurs et envoyer des réponse sur un
réseau, alors il remplit les conditions. Des exemples communs de
programmes qui tomberaient dans cette catégorie comprennent les serveur
de messagerie et les serveurs Web, les applications interactives en ligne et
les serveurs pour les jeux en ligne."
+msgid ""
+"If the program is expressly designed to accept user requests and send "
+"responses over a network, then it meets these criteria. Common examples of "
+"programs that would fall into this category include web and mail servers, "
+"interactive web-based applications, and servers for games that are played "
+"online."
+msgstr ""
+"Si le programme est expressément conçu pour accepter les "
+"requêtes des utilisateurs et envoyer des réponse sur un "
+"réseau, alors il remplit les conditions. Des exemples communs de "
+"programmes qui tomberaient dans cette catégorie comprennent les "
+"serveur de messagerie et les serveurs Web, les applications interactives en "
+"ligne et les serveurs pour les jeux en ligne."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If a program is not expressly designed to interact with a user through
a network, but is being run in an environment where it happens to do so, then
it does not fall into this category. For example, an application is not
required to provide source merely because the user is running it over SSH, or a
remote X session."
-msgstr "Si un programme n'est pas expressément conçu pour
interagir avec un utilisateur sur un réseau, mais est
exécuté dans un environnement où il lui arrive de le
faire, alors il ne tombe pas dans cette catégorie. Par exemple, une
application n'est pas forcée de fournir les sources simplement parce que
l'utilisateur l'exécute via SSH ou une session X distante."
+msgid ""
+"If a program is not expressly designed to interact with a user through a "
+"network, but is being run in an environment where it happens to do so, then "
+"it does not fall into this category. For example, an application is not "
+"required to provide source merely because the user is running it over SSH, "
+"or a remote X session."
+msgstr ""
+"Si un programme n'est pas expressément conçu pour interagir "
+"avec un utilisateur sur un réseau, mais est exécuté "
+"dans un environnement où il lui arrive de le faire, alors il ne tombe "
+"pas dans cette catégorie. Par exemple, une application n'est pas "
+"forcée de fournir les sources simplement parce que l'utilisateur "
+"l'exécute via SSH ou une session X distante."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"ApacheLegalEntity\">How does GPLv3's concept of
“you” compare to the definition of “Legal Entity” in
the Apache License 2.0?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"ApacheLegalEntity\">Comment se situe le concept de
« you » de la GPLv3 apr rapport à la
définition de « Legal Entity » de la licence
Apache 2.0 ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"ApacheLegalEntity\">How does GPLv3's concept of “"
+"you” compare to the definition of “Legal Entity” in the "
+"Apache License 2.0?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"ApacheLegalEntity\">Comment se situe le concept de « "
+"you » de la GPLv3 apr rapport à la définition de "
+"« Legal Entity » de la licence Apache 2.0 ?</a></"
+"b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "They're effectively identical. The definition of “Legal
Entity” in the Apache License 2.0 is very standard in various kinds of
legal agreements—so much so that it would be very surprising if a court
did not interpret the term in the same way in the absence of an explicit
definition. We fully expect them to do the same when they look at GPLv3 and
consider who qualifies as a licensee."
-msgstr "Ils sont en fait identiques. La définition de
« Legal Entity » (entité légale) de la
licence Apache 2.0 est très standard dans divers types d'accords
légaux (à tel point qu'il serait surprenant qu'un tribunal
n'interprète pas le terme de la même façon en l'absence de
d'une définition explicite). Nous nous attendons totalement à la
même chose quand ils regardent la GPLv3 et considèrent qui est
qualifié de licencié."
+msgid ""
+"They're effectively identical. The definition of “Legal Entity” "
+"in the Apache License 2.0 is very standard in various kinds of legal "
+"agreements—so much so that it would be very surprising if a court did "
+"not interpret the term in the same way in the absence of an explicit "
+"definition. We fully expect them to do the same when they look at GPLv3 and "
+"consider who qualifies as a licensee."
+msgstr ""
+"Ils sont en fait identiques. La définition de « Legal "
+"Entity » (entité légale) de la licence Apache 2.0 "
+"est très standard dans divers types d'accords légaux (à "
+"tel point qu'il serait surprenant qu'un tribunal n'interprète pas le "
+"terme de la même façon en l'absence de d'une définition "
+"explicite). Nous nous attendons totalement à la même chose "
+"quand ils regardent la GPLv3 et considèrent qui est qualifié "
+"de licencié."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"v3TheProgram\">In GPLv3, what does “the
Program” refer to? Is it every program ever released under GPLv3?</a></b>"
-msgstr "<b><a href=\"#v3TheProgram\">Dans la GPLv3, à quoi se réfère
« le Programme » ? Est-ce chaque programme publié
sous la GPLv3 ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"v3TheProgram\">In GPLv3, what does “the Program” "
+"refer to? Is it every program ever released under GPLv3?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a href=\"#v3TheProgram\">Dans la GPLv3, à quoi se réfère
« le "
+"Programme » ? Est-ce chaque programme publié sous la "
+"GPLv3 ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The term “the Program” means one particular work that is
licensed under GPLv3 and is received by a particular licensee from an upstream
licensor or distributor. The Program is the particular work of software that
you received in a given instance of GPLv3 licensing, as you received it."
-msgstr "Le terme « le Programme » signifie un travail
particulier qui est sous licence GPLv3 et qui a été reçu par un licencié
particulier d'un licenceur ou d'undistributeur. Le Programme est l'œuvre
logicielle particulière que vous avez reçu couverte par la GPLv3."
+msgid ""
+"The term “the Program” means one particular work that is "
+"licensed under GPLv3 and is received by a particular licensee from an "
+"upstream licensor or distributor. The Program is the particular work of "
+"software that you received in a given instance of GPLv3 licensing, as you "
+"received it."
+msgstr ""
+"Le terme « le Programme » signifie un travail "
+"particulier qui est sous licence GPLv3 et qui a été reçu par un licencié "
+"particulier d'un licenceur ou d'undistributeur. Le Programme est l'œ"
+"uvre logicielle particulière que vous avez reçu couverte par la GPLv3."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "“The Program” cannot mean “all the works ever
licensed under GPLv3”; that interpretation makes no sense for a number of
reasons. We've published an <a
href=\"/licenses/gplv3-the-program.html\">analysis of the term “the
Program”</a> for those who would like to learn more about this."
-msgstr "« Le Programme » ne peut pas signifier
« toutes les œuvres jamais licenciées sous la
GPLv3 »; cette interprétation n'a pas de sens pour de nombreuses
raisons. Nous avons publié une <a
href=\"/licenses/gplv3-the-program.fr.html\">analyse du terme « le
Programme »</a> pour ceux qui voudraient en apprendre plus sur ce
sujet."
+msgid ""
+"“The Program” cannot mean “all the works ever licensed "
+"under GPLv3”; that interpretation makes no sense for a number of "
+"reasons. We've published an <a href=\"/licenses/gplv3-the-program.html"
+"\">analysis of the term “the Program”</a> for those who would "
+"like to learn more about this."
+msgstr ""
+"« Le Programme » ne peut pas signifier « "
+"toutes les œuvres jamais licenciées sous la GPLv3 »; cette "
+"interprétation n'a pas de sens pour de nombreuses raisons. Nous avons
publié "
+"une <a href=\"/licenses/gplv3-the-program.fr.html\">analyse du terme «"
+" le Programme »</a> pour ceux qui voudraient en apprendre "
+"plus sur ce sujet."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"NoDistributionRequirements\">If I only make copies of a
GPL-covered program and run them, without distributing or conveying them to
others, what does the license require of me?</a></b>"
-msgstr "<b><a href=\"#NoDistributionRequirements\">Si je fais seulement des
copies d'un programme couvert par la GPL et que je les exécute, sans les
distribuer ou les transmettre à d'autres, que m'impose de faire la
licence ?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"NoDistributionRequirements\">If I only make copies of a GPL-"
+"covered program and run them, without distributing or conveying them to "
+"others, what does the license require of me?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a href=\"#NoDistributionRequirements\">Si je fais seulement des copies "
+"d'un programme couvert par la GPL et que je les exécute, sans les distribuer
"
+"ou les transmettre à d'autres, que m'impose de faire la licence ?</a></"
+"b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "Nothing. The GPL does not place any conditions on this activity."
msgstr "Rien. La GPL n'a pas de conditions pour cette activité."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"AGPLv3ServerAsUser\">If some network client software is
released under AGPLv3, does it have to be able to provide source to the servers
it interacts with?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"AGPLv3ServerAsUser\">Si des logiciels clients réseau
sont publiés sous licence AGPLv3, doivent-ils être en mesure de fournir le
source des serveurs avec lesquels ils inter-agissent ?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This should not be required in any typical server-client relationship.
AGPLv3 requires a program to offer source code to “all users interacting
with it remotely through a computer network.” In most server-client
architectures, it simply wouldn't be reasonable to argue that the server
operator is a “user” interacting with the client in any meaningful
sense."
-msgstr "Ceci ne doit pas être requis pour toute relation typique
client-serveur. L'AGPLv3 requiert qu'un programme offre le code source Ã
« tous les utilisateurs qui inter-agissent avec lui à distance via un
réseau informatique ». Dans la plupart des architectures client-serveur,
il ne serait tout simplement pas raisonnable d'arguer que l'opérateur du
serveur est un « utilisateur » inter-agissant avec le client de
quelque façon que ce soit."
+msgid ""
+"<b><a name=\"AGPLv3ServerAsUser\">If some network client software is "
+"released under AGPLv3, does it have to be able to provide source to the "
+"servers it interacts with?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"AGPLv3ServerAsUser\">Si des logiciels clients réseau sont "
+"publiés sous licence AGPLv3, doivent-ils être en mesure de fournir le
source "
+"des serveurs avec lesquels ils inter-agissent ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Consider HTTP as an example. All HTTP clients expect servers to
provide certain functionality: they should send specified responses to
well-formed requests. The reverse is not true: servers cannot assume that the
client will do anything in particular with the data they send. The client may
be a web browser, an RSS reader, a spider, a network monitoring tool, or some
special-purpose program. The server can make absolutely no assumptions about
what the client will do—so there's no meaningful way for the server
operator to be considered a user of that software."
-msgstr "Prenons HTTP comme exemple. Tous les clients HTTP attendent que les
serveurs fournissent certaines fonctionnalités : ils peuvent envoyer des
réponses spécifiées à des requêtes bien formées. L'inverse n'est pas
vrai : les serveurs ne peuvent pas supposer que le client fera quelque
chose de particulier avec les données qu'ils envoient. Le client peut être
un navigateur Web, un lecteur de flux RSS, un robot, un outil de supervision
réseau ou un autre programme spécifique. Le serveur ne peut faire absolument
aucune supposition sur ce que le client fera—il n'y a donc aucun moyen
sensé pour que l'opérateur du serveur soit considéré comme un utilisateur
du logiciel."
+msgid ""
+"This should not be required in any typical server-client relationship. "
+"AGPLv3 requires a program to offer source code to “all users "
+"interacting with it remotely through a computer network.” In most "
+"server-client architectures, it simply wouldn't be reasonable to argue that "
+"the server operator is a “user” interacting with the client in "
+"any meaningful sense."
+msgstr ""
+"Ceci ne doit pas être requis pour toute relation typique client-serveur. "
+"L'AGPLv3 requiert qu'un programme offre le code source à « tous les "
+"utilisateurs qui inter-agissent avec lui à distance via un réseau "
+"informatique ». Dans la plupart des architectures client-serveur, il ne
"
+"serait tout simplement pas raisonnable d'arguer que l'opérateur du serveur "
+"est un « utilisateur » inter-agissant avec le client de quelque "
+"façon que ce soit."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Consider HTTP as an example. All HTTP clients expect servers to provide "
+"certain functionality: they should send specified responses to well-formed "
+"requests. The reverse is not true: servers cannot assume that the client "
+"will do anything in particular with the data they send. The client may be a "
+"web browser, an RSS reader, a spider, a network monitoring tool, or some "
+"special-purpose program. The server can make absolutely no assumptions "
+"about what the client will do—so there's no meaningful way for the "
+"server operator to be considered a user of that software."
+msgstr ""
+"Prenons HTTP comme exemple. Tous les clients HTTP attendent que les serveurs "
+"fournissent certaines fonctionnalités : ils peuvent envoyer des "
+"réponses spécifiées à des requêtes bien formées. L'inverse n'est pas "
+"vrai : les serveurs ne peuvent pas supposer que le client fera quelque "
+"chose de particulier avec les données qu'ils envoient. Le client peut être
"
+"un navigateur Web, un lecteur de flux RSS, un robot, un outil de supervision "
+"réseau ou un autre programme spécifique. Le serveur ne peut faire
absolument "
+"aucune supposition sur ce que le client fera—il n'y a donc aucun moyen "
+"sensé pour que l'opérateur du serveur soit considéré comme un utilisateur
du "
+"logiciel."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"AllCompatibility\">How are the various GNU licenses
compatible with each other?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"AllCompatibility\">Dans quelle mesure les diverses
versions des licences GNU sont compatibles entre-elles ?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The various GNU licenses enjoy broad compatibility between each other.
The only time you may not be able to combine code under two of these licenses
is when you want to use code that's <em>only</em> under an older version of a
license with code that's under a newer version."
-msgstr "Les diverses licences GNU sont pleinement compatibles entre-elles. La
seule fois où vous ne pourrez pas combiner de code sous deux de ces
licences est quand vous voudrez utiliser du code étant couvert
<em>seulement</em> par une plus ancienne version de licence avec du code
couvert par une version plus récente."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Below is a detailed compatibility matrix for various combinations of
the GNU licenses, to provide an easy-to-use reference for specific cases. It
assumes that someone else has written some software under one of these
licenses, and you want to somehow incorporate code from that into a project
that you're releasing (either your own original work, or a modified version of
someone else's GPLed software). Find the license for your own work in a column
at the top of the table, and the license for the other code in a row on the
left. The cell where they meet will tell you whether or not this combination is
permitted."
-msgstr "Vous trouverez ci-dessous une matrice de compatibilité
détaillée des diverses combinaisons de licences GNU, pour avoir
une référence facile à utiliser pour des cas
spécifiques. Elle présume que quelqu'un d'autre a écrit du
logiciel couvert par une de ces licences, et vous voulez incorporer du code de
ce logiciel dans un projet que vous publiez (soit de votre création,
soit une version modifiée d'un logiciel de quelqu'un d'autre couvert par
la GPL). Trouvez la licence pour votre propre travail dans une colonne au
sommet du tableau, et la licence pour l'autre code dans une ligne sur la
gauche. La cellule d'intersection vous dira si cette combinaison est permise ou
pas."
+msgid ""
+"<b><a name=\"AllCompatibility\">How are the various GNU licenses compatible "
+"with each other?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"AllCompatibility\">Dans quelle mesure les diverses versions des "
+"licences GNU sont compatibles entre-elles ?</a></b>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "When we say “copy code,” we mean just that: you're taking a
section of code from one source, with or without modification, and inserting it
into your own program, thus forming a work based on the first section of code.
“Use a library” means that you're not copying any source directly,
but instead interacting with it through linking, importing, or other typical
mechanisms that bind the sources together when you compile or run the code."
-msgstr "Quand nous disons « Copier du code », nous
voulons seulement dire que vous prenez une section du code, avec ou sans
modification et que vous l'insérez dans votre propre programme, formant
par conséquent un travail basé sur la première section du
code. « Utiliser une bibliothèque » signifie que
vous ne copiez pas du code directement, mais que vous inter-agissez avec par
une liaison, un import ou d'autres mécanismes typiques qui lient les
sources ensemble quand vous compilez ou exécutez le code."
+msgid ""
+"The various GNU licenses enjoy broad compatibility between each other. The "
+"only time you may not be able to combine code under two of these licenses is "
+"when you want to use code that's <em>only</em> under an older version of a "
+"license with code that's under a newer version."
+msgstr ""
+"Les diverses licences GNU sont pleinement compatibles entre-elles. La seule "
+"fois où vous ne pourrez pas combiner de code sous deux de ces "
+"licences est quand vous voudrez utiliser du code étant couvert "
+"<em>seulement</em> par une plus ancienne version de licence avec du code "
+"couvert par une version plus récente."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Below is a detailed compatibility matrix for various combinations of the GNU "
+"licenses, to provide an easy-to-use reference for specific cases. It "
+"assumes that someone else has written some software under one of these "
+"licenses, and you want to somehow incorporate code from that into a project "
+"that you're releasing (either your own original work, or a modified version "
+"of someone else's GPLed software). Find the license for your own work in a "
+"column at the top of the table, and the license for the other code in a row "
+"on the left. The cell where they meet will tell you whether or not this "
+"combination is permitted."
+msgstr ""
+"Vous trouverez ci-dessous une matrice de compatibilité dé"
+"taillée des diverses combinaisons de licences GNU, pour avoir une "
+"référence facile à utiliser pour des cas spé"
+"cifiques. Elle présume que quelqu'un d'autre a écrit du "
+"logiciel couvert par une de ces licences, et vous voulez incorporer du code "
+"de ce logiciel dans un projet que vous publiez (soit de votre cré"
+"ation, soit une version modifiée d'un logiciel de quelqu'un d'autre "
+"couvert par la GPL). Trouvez la licence pour votre propre travail dans une "
+"colonne au sommet du tableau, et la licence pour l'autre code dans une ligne "
+"sur la gauche. La cellule d'intersection vous dira si cette combinaison est "
+"permise ou pas."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"When we say “copy code,” we mean just that: you're taking a "
+"section of code from one source, with or without modification, and inserting "
+"it into your own program, thus forming a work based on the first section of "
+"code. “Use a library” means that you're not copying any source "
+"directly, but instead interacting with it through linking, importing, or "
+"other typical mechanisms that bind the sources together when you compile or "
+"run the code."
+msgstr ""
+"Quand nous disons « Copier du code », nous voulons "
+"seulement dire que vous prenez une section du code, avec ou sans "
+"modification et que vous l'insérez dans votre propre programme, "
+"formant par conséquent un travail basé sur la première "
+"section du code. « Utiliser une bibliothèque » "
+"signifie que vous ne copiez pas du code directement, mais que vous inter-"
+"agissez avec par une liaison, un import ou d'autres mécanismes "
+"typiques qui lient les sources ensemble quand vous compilez ou exé"
+"cutez le code."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "<a href=\"#matrix-skip-target\">Skip compatibility matrix</a>"
-msgstr "<a href=\"#matrix-skip-target\">Passez la matrice de
compatibilité</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#matrix-skip-target\">Passez la matrice de compatibilité</a>"
# type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><th>
msgid "<br />"
@@ -2478,56 +6989,91 @@
msgstr "NON"
# type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you convert to GPLv2 <a
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
-msgstr "OK si vous convertissez vers la GPLv2 <a
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
+msgid ""
+"OK if you convert to GPLv2 <a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous convertissez vers la GPLv2 <a href=\"#compat-matrix-footnote-"
+"7\">[7]</a>"
# type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you convert to GPLv2 <a
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a
href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
-msgstr "OK si vous convertissez vers la GPLv2 <a
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a
href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
+msgid ""
+"OK if you convert to GPLv2 <a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</"
+"a><a href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous convertissez vers la GPLv2 <a href=\"#compat-matrix-footnote-"
+"7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
# type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
msgid "OK <a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
msgstr "OK <a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
# type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you convert to GPL <a
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
-msgstr "OK si vous convertissez vers la GPL <a
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
+msgid ""
+"OK if you convert to GPL <a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous convertissez vers la GPL <a href=\"#compat-matrix-footnote-7"
+"\">[7]</a>"
# type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you convert to GPLv3 <a
href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
-msgstr "OK si vous convertissez vers la GPLv3 <a
href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
+msgid ""
+"OK if you convert to GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous convertissez vers la GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-footnote-"
+"8\">[8]</a>"
# type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><th>
msgid "GPLv3"
msgstr "GPLv3"
# type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you upgrade to GPLv3 <a
href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
-msgstr "OK si vous mettez à jour vers la GPLv3 <a
href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
+msgid ""
+"OK if you upgrade to GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous mettez à jour vers la GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-"
+"footnote-3\">[3]</a>"
# type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you convert to GPLv3 <a
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
-msgstr "OK si vous convertissez vers la GPLv3 <a
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
+msgid ""
+"OK if you convert to GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous convertissez vers la GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-footnote-"
+"7\">[7]</a>"
# type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you convert to GPLv3 <a
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a
href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
-msgstr "OK si vous convertissez vers la GPLv3 <a
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a
href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
+msgid ""
+"OK if you convert to GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</"
+"a><a href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous convertissez vers la GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-footnote-"
+"7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
# type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you convert to GPL <a
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a
href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
-msgstr "OK si vous convertissez vers la GPL <a
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a
href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
+msgid ""
+"OK if you convert to GPL <a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</"
+"a><a href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous convertissez vers la GPL <a href=\"#compat-matrix-footnote-7"
+"\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
# type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
msgid "OK <a href=\"#comat-matrix-footnote-6\">[6]</a>"
msgstr "OK <a href=\"#comat-matrix-footnote-6\">[6]</a>"
# type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you convert to GPLv3 <a
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a
href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
-msgstr "OK si vous convertissez vers la GPLv3 <a
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a
href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
+msgid ""
+"OK if you convert to GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</"
+"a><a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous convertissez vers la GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-footnote-"
+"7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
# type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you convert to GPLv2 <a
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a
href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
-msgstr "OK si vous convertissez vers la GPLv2 <a
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a
href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
+msgid ""
+"OK if you convert to GPLv2 <a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</"
+"a><a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous convertissez vers la GPLv2 <a href=\"#compat-matrix-footnote-"
+"7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
# type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
msgid "OK <a href=\"#comat-matrix-footnote-5\">[5]</a>"
@@ -2538,56 +7084,128 @@
msgstr "LGPLv3"
# type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you upgrade and convert to GPLv3 <a
href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a><a
href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
-msgstr "OK si vous mettez à jour et convertissez vers la GPLv3 <a
href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a><a
href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
+msgid ""
+"OK if you upgrade and convert to GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-"
+"footnote-8\">[8]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous mettez à jour et convertissez vers la GPLv3 <a href="
+"\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-3\">"
+"[3]</a>"
# type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you upgrade to LGPLv3 <a
href=\"#comat-matrix-footnote-4\">[4]</a>"
-msgstr "OK si vous mettez à jour vers la LGPLv3 <a
href=\"#comat-matrix-footnote-4\">[4]</a>"
+msgid ""
+"OK if you upgrade to LGPLv3 <a href=\"#comat-matrix-footnote-4\">[4]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous mettez à jour vers la LGPLv3 <a href=\"#comat-matrix-"
+"footnote-4\">[4]</a>"
# type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><th>
msgid "I want to use a library under:"
msgstr "Je veux utiliser une bibliothèque sous :"
# type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you convert to GPL <a
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a
href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
-msgstr "OK si vous convertissez vers la GPL <a
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a
href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
+msgid ""
+"OK if you convert to GPL <a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</"
+"a><a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous convertissez vers la GPL <a href=\"#compat-matrix-footnote-7"
+"\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "<a href=\"#matrix-skip-target\">Skip footnotes</a>"
msgstr "<a href=\"#matrix-skip-target\">Passez les notes</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a name=\"compat-matrix-footnote-1\">1</a>: You must follow the terms
of GPLv2 when incorporating the code in this case. You cannot take advantage of
terms in later versions of the GPL."
-msgstr "<a name=\"compat-matrix-footnote-1\">1</a> : Vous devez suivre
les termes de la GPLv2 en incorporant du code dans ce cas. Vous ne pouvez pas
tirer avantage des termes des versions ultérieures de la GPL."
+msgid ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-1\">1</a>: You must follow the terms of "
+"GPLv2 when incorporating the code in this case. You cannot take advantage of "
+"terms in later versions of the GPL."
+msgstr ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-1\">1</a> : Vous devez suivre les "
+"termes de la GPLv2 en incorporant du code dans ce cas. Vous ne pouvez pas "
+"tirer avantage des termes des versions ultérieures de la GPL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a name=\"compat-matrix-footnote-2\">2</a>: If you do this, as long as
the project contains the code released under GPLv2 only, you will not be able
to upgrade the project's license to GPLv3 or later."
-msgstr "<a name=\"compat-matrix-footnote-2\">2</a> : Si vous faites cela,
tant que le projet contient du code publié sous GPLv2 seulement, vous ne
pourrez pas mettre à jour la licence du projet en GPLv3 ou
supérieure."
+msgid ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-2\">2</a>: If you do this, as long as the "
+"project contains the code released under GPLv2 only, you will not be able to "
+"upgrade the project's license to GPLv3 or later."
+msgstr ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-2\">2</a> : Si vous faites cela, tant "
+"que le projet contient du code publié sous GPLv2 seulement, vous ne "
+"pourrez pas mettre à jour la licence du projet en GPLv3 ou supé"
+"rieure."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a name=\"compat-matrix-footnote-3\">3</a>: If you have the ability to
release the project under GPLv2 or any later version, you can choose to release
it under GPLv3 or any later version—and once you do that, you'll be able
to incorporate the code released under GPLv3."
-msgstr "<a name=\"compat-matrix-footnote-3\">3</a> : Si vous avez la
possibilité de publier le projet sous GPLv2 ou toute version plus
récente, vous pouvez choisir de publier sous GPLv3 ou toute version plus
récente — et dès que vous avez fait cela, vous pourrez
incorporer du code publié sous GPLv3."
+msgid ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-3\">3</a>: If you have the ability to "
+"release the project under GPLv2 or any later version, you can choose to "
+"release it under GPLv3 or any later version—and once you do that, "
+"you'll be able to incorporate the code released under GPLv3."
+msgstr ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-3\">3</a> : Si vous avez la "
+"possibilité de publier le projet sous GPLv2 ou toute version plus "
+"récente, vous pouvez choisir de publier sous GPLv3 ou toute version "
+"plus récente — et dès que vous avez fait cela, vous "
+"pourrez incorporer du code publié sous GPLv3."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a name=\"compat-matrix-footnote-4\">4</a>: If you have the ability to
release the project under LGPLv2.1 or any later version, you can choose to
release it under LGPLv3 or any later version—and once you do that, you'll
be able to incorporate the code released under LGPLv3."
-msgstr "<a name=\"compat-matrix-footnote-4\">4</a> : Si vous avez la
possibilité de publier le projet sous LGPLv2.1 ou toute version plus
récente, vous pouvez choisir de publier sous LGPLv3 ou toute version
plus récente — et dès que vous avez fait cela, vous pourrez
incorporer du code publié sous LGPLv3."
+msgid ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-4\">4</a>: If you have the ability to "
+"release the project under LGPLv2.1 or any later version, you can choose to "
+"release it under LGPLv3 or any later version—and once you do that, "
+"you'll be able to incorporate the code released under LGPLv3."
+msgstr ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-4\">4</a> : Si vous avez la "
+"possibilité de publier le projet sous LGPLv2.1 ou toute version plus "
+"récente, vous pouvez choisir de publier sous LGPLv3 ou toute version "
+"plus récente — et dès que vous avez fait cela, vous "
+"pourrez incorporer du code publié sous LGPLv3."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a name=\"compat-matrix-footnote-5\">5</a>: You must follow the terms
of LGPLv2.1 when incorporating the code in this case. You cannot take advantage
of terms in later versions of the LGPL."
-msgstr "<a name=\"compat-matrix-footnote-5\">5</a> : Vous devez suivre
les termes de la LGPLv2.1 en incorporant du code dans ce cas-là. Vous ne
pouvez pas tirer avantage des termes des versions plus récentes de la
LGPL."
+msgid ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-5\">5</a>: You must follow the terms of "
+"LGPLv2.1 when incorporating the code in this case. You cannot take advantage "
+"of terms in later versions of the LGPL."
+msgstr ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-5\">5</a> : Vous devez suivre les "
+"termes de la LGPLv2.1 en incorporant du code dans ce cas-là. Vous ne "
+"pouvez pas tirer avantage des termes des versions plus récentes de la "
+"LGPL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a name=\"compat-matrix-footnote-6\">6</a>: If you do this, as long as
the project contains the code released under LGPLv2.1 only, you will not be
able to upgrade the project's license to LGPLv3 or later."
-msgstr "<a name=\"compat-matrix-footnote-6\">6</a> : Si vous faites cela,
tant que le projet contient du code sous LGPLv2.1 seulement, vous ne pourrez
pas mettre à jour la licence du projet vers la LGPLv3 ou
supérieure."
+msgid ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-6\">6</a>: If you do this, as long as the "
+"project contains the code released under LGPLv2.1 only, you will not be able "
+"to upgrade the project's license to LGPLv3 or later."
+msgstr ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-6\">6</a> : Si vous faites cela, tant "
+"que le projet contient du code sous LGPLv2.1 seulement, vous ne pourrez pas "
+"mettre à jour la licence du projet vers la LGPLv3 ou supé"
+"rieure."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a name=\"compat-matrix-footnote-7\">7</a>: LGPLv2.1 gives you
permission to relicense the code under any version of the GPL since GPLv2. If
you can switch the LGPLed code in this case to using an appropriate version of
the GPL instead (as noted in the table), you can make this combination."
-msgstr "<a name=\"compat-matrix-footnote-7\">7</a> : La LGPLv2.1 vous
donne la permission de changer la licence du code vers toute version de la GPL
depuis la GPLv2. Si vous pouvez basculer le code sous LGPL dans ce cas pour
utiliser une version appropriée de la GPL à la place (comme
noté dans le tableau), vous pouvez faire cette combinaison."
+msgid ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-7\">7</a>: LGPLv2.1 gives you permission to "
+"relicense the code under any version of the GPL since GPLv2. If you can "
+"switch the LGPLed code in this case to using an appropriate version of the "
+"GPL instead (as noted in the table), you can make this combination."
+msgstr ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-7\">7</a> : La LGPLv2.1 vous donne la "
+"permission de changer la licence du code vers toute version de la GPL depuis "
+"la GPLv2. Si vous pouvez basculer le code sous LGPL dans ce cas pour "
+"utiliser une version appropriée de la GPL à la place (comme "
+"noté dans le tableau), vous pouvez faire cette combinaison."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a name=\"compat-matrix-footnote-8\">8</a>: LGPLv3 gives you permission
to relicense the code under GPLv3. In these cases, you can combine the code if
you convert the LGPLed code to GPLv3."
-msgstr "<a name=\"compat-matrix-footnote-8\">8</a> : La LGPLv3 vous donne
la permission de changer la licence du code vers la GPLv3. Dans ces cas, vous
pouvez combiner le code si vous convertissez le code sous LGPL vers la GPLv3."
+msgid ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-8\">8</a>: LGPLv3 gives you permission to "
+"relicense the code under GPLv3. In these cases, you can combine the code if "
+"you convert the LGPLed code to GPLv3."
+msgstr ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-8\">8</a> : La LGPLv3 vous donne la "
+"permission de changer la licence du code vers la GPLv3. Dans ces cas, vous "
+"pouvez combiner le code si vous convertissez le code sous LGPL vers la GPLv3."
# type: Content of: <dl><dd>
msgid "<a name=\"matrix-skip-target\"></a>"
@@ -2599,12 +7217,29 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -2615,13 +7250,20 @@
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Vincent Veyron, Olivier Berger.<br />
Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Vincent Veyron, Olivier Berger.<br /> Révision : <a "
+"href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -2631,4 +7273,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: licenses/po/license-list.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/license-list.fr.po,v
retrieving revision 1.57
retrieving revision 1.58
diff -u -b -r1.57 -r1.58
--- licenses/po/license-list.fr.po 29 Nov 2009 17:55:03 -0000 1.57
+++ licenses/po/license-list.fr.po 29 Nov 2009 21:26:32 -0000 1.58
@@ -16,8 +16,12 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Various Licenses and Comments about Them - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
-msgstr "Liste des licences avec commentaires - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Various Licenses and Comments about Them - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Liste des licences avec commentaires - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Various Licenses and Comments about Them"
@@ -36,16 +40,24 @@
msgstr "<a href=\"#SoftwareLicenses\">Licences logicielles</a>"
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">GPL-Compatible Free Software
Licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">Licences de logiciels libres
compatibles avec la GPL</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">GPL-Compatible Free Software Licenses</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">Licences de logiciels libres compatibles "
+"avec la GPL</a>"
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">GPL-Incompatible Free Software
Licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">Licences de logiciels libres
incompatibles avec la GPL</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">GPL-Incompatible Free Software "
+"Licenses</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">Licences de logiciels libres "
+"incompatibles avec la GPL</a>"
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid "<a href=\"#NonFreeSoftwareLicense\">Non-Free Software Licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"#NonFreeSoftwareLicense\">Licences de logiciels
non-libres</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#NonFreeSoftwareLicense\">Licences de logiciels non-libres</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"#DocumentationLicenses\">Licenses For Documentation</a>"
@@ -53,23 +65,35 @@
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid "<a href=\"#FreeDocumentationLicenses\">Free Documentation Licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"#FreeDocumentationLicenses\">Licences libres pour la
documentation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#FreeDocumentationLicenses\">Licences libres pour la "
+"documentation</a>"
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Non-Free Documentation
Licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Licences non-libres pour la
documentation</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Non-Free Documentation Licenses</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Licences non-libres pour la "
+"documentation</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#OtherLicenses\">Licenses for Works of Practical Use Besides
Software and Documentation</a>"
-msgstr "<a href=\"#OtherLicenses\">Licences pour les œuvres d'usage
pratique autres que les logiciels et la documentation</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#OtherLicenses\">Licenses for Works of Practical Use Besides "
+"Software and Documentation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#OtherLicenses\">Licences pour les œuvres d'usage pratique "
+"autres que les logiciels et la documentation</a>"
# type: Content of: <ul><ul><li>
msgid "<a href=\"#Fonts\">Licenses for Fonts</a>"
msgstr "<a href=\"#Fonts\">Licences pour les polices</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#OpinionLicenses\">Licenses for Works of Opinion and
Judgment</a>"
-msgstr "<a href=\"#OpinionLicenses\">Licences pour les œuvres d'opinion
et de jugement</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#OpinionLicenses\">Licenses for Works of Opinion and Judgment</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#OpinionLicenses\">Licences pour les œuvres d'opinion et de "
+"jugement</a>"
# type: Content of: <h2>
msgid "<a id=\"Introduction\">Introduction</a>"
@@ -77,690 +101,1736 @@
# type: Content of: <p>
msgid "We classify a license according to certain key criteria:"
-msgstr "Nous classons une licence d'après quelques questions
clés :"
+msgstr ""
+"Nous classons une licence d'après quelques questions clé"
+"s :"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Whether it qualifies as a <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free
software</a> license."
-msgstr "Permet-elle de qualifier, ou non, un <a
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre ?</a>"
+msgid ""
+"Whether it qualifies as a <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a> license."
+msgstr ""
+"Permet-elle de qualifier, ou non, un <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html"
+"\">logiciel libre ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Whether it is a <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>
license."
-msgstr "S'agit-il, ou non, d'un <a
href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">« copyleft »</a> ou
« gauche d'auteur » ?"
+msgid ""
+"Whether it is a <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> license."
+msgstr ""
+"S'agit-il, ou non, d'un <a href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">« "
+"copyleft »</a> ou « gauche d'auteur » ?"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Whether it is <a
href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatDoesCompatMean\">compatible with the GNU
GPL</a>. Unless otherwise specified, compatible licenses are compatible with
both GPLv2 and GPLv3."
-msgstr "Est-elle <a
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#WhatDoesCompatMean\">compatible</a> avec la
GPL de GNU ? À moins que le contraire ne soit
spécifié, les licences compatibles le sont à la fois avec
la GPLv2 et la GPLv3."
+msgid ""
+"Whether it is <a href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatDoesCompatMean"
+"\">compatible with the GNU GPL</a>. Unless otherwise specified, compatible "
+"licenses are compatible with both GPLv2 and GPLv3."
+msgstr ""
+"Est-elle <a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#WhatDoesCompatMean"
+"\">compatible</a> avec la GPL de GNU ? À moins que le contraire "
+"ne soit spécifié, les licences compatibles le sont à la "
+"fois avec la GPLv2 et la GPLv3."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "Whether it causes any particular practical problems."
msgstr "Pose-t-elle certains problèmes pratiques ?"
# type: Content of: <p>
-msgid "We try to list the most commonly encountered free software license on
this page, but cannot list them all; we'll try our best to answer questions
about free software licenses whether or not they are listed here. The licenses
are more or less in alphabetical order within each section."
-msgstr "Nous essayons de lister sur cette page les licences de logiciels
libres les plus couramment rencontrées, mais nous ne pouvons pas les lister
toutes ; nous ferons de notre mieux pour répondre à vos questions sur
les licences de logiciels libres, qu'elles soient présentes sur cette page ou
pas. Les licences sont plus ou moins classées par ordre alphabétique dans
chaque section."
+msgid ""
+"We try to list the most commonly encountered free software license on this "
+"page, but cannot list them all; we'll try our best to answer questions about "
+"free software licenses whether or not they are listed here. The licenses "
+"are more or less in alphabetical order within each section."
+msgstr ""
+"Nous essayons de lister sur cette page les licences de logiciels libres les "
+"plus couramment rencontrées, mais nous ne pouvons pas les lister "
+"toutes ; nous ferons de notre mieux pour répondre à vos questions sur "
+"les licences de logiciels libres, qu'elles soient présentes sur cette page "
+"ou pas. Les licences sont plus ou moins classées par ordre alphabétique
dans "
+"chaque section."
# type: Content of: <p>
-msgid "If you believe you have found a violation of one of our licenses,
please refer to our <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">license violation
page</a>."
-msgstr "Si vous pensez avoir découvert une infraction à l'une de
nos licences, veuillez vous référer à notre page <a
href=\"/licenses/gpl-violation.fr.html\">Violation de licence</a>."
+msgid ""
+"If you believe you have found a violation of one of our licenses, please "
+"refer to our <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">license violation "
+"page</a>."
+msgstr ""
+"Si vous pensez avoir découvert une infraction à l'une de nos "
+"licences, veuillez vous référer à notre page <a href=\"/"
+"licenses/gpl-violation.fr.html\">Violation de licence</a>."
# type: Content of: outside any tag (error?)
msgid "<a id=\"LicensingMailingList\"></a>"
msgstr "<a id=\"LicensingMailingList\"></a>"
# type: Content of: <p>
-msgid "If you want help choosing a license, evaluating a license, or have
other questions about licenses, you can email us at <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. We have a very large
backlog of requests, so please read our web pages here first, you'll get an
answer sooner. Also, the more specific your question is, the more likely we'll
be able to answer it quickly. (We also <a
href=\"http://www.fsf.org/volunteer\">welcome knowledgeable volunteers</a> to
help answer licensing questions.)"
-msgstr "Si vous voulez de l'aide dans le choix ou l'évaluation d'une
licence, ou pour toute autre question à ce sujet, envoyez-nous un
courriel à<a
href=\"mailto:licensing@gnu.org\"><licensing@gnu.org></a>. Nous
avons une très longue liste de demandes en attente, aussi, veuillez lire nos
pages Web d'abord, vous obtiendrez une réponse plus rapidement. Veuillez noter
également que plus votre question sera spécifique, et plus vous aurez de
chances que nous y répondons rapidement. (Nous accueillons aussi les <a
href=\"http://www.fsf.org/volunteer\">volontaires qualifiés sur ce sujet</a>
pour aider à répondre aux questions sur les licences)."
+msgid ""
+"If you want help choosing a license, evaluating a license, or have other "
+"questions about licenses, you can email us at <a href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><address@hidden></a>. We have a very large backlog of "
+"requests, so please read our web pages here first, you'll get an answer "
+"sooner. Also, the more specific your question is, the more likely we'll be "
+"able to answer it quickly. (We also <a href=\"http://www.fsf.org/volunteer"
+"\">welcome knowledgeable volunteers</a> to help answer licensing questions.)"
+msgstr ""
+"Si vous voulez de l'aide dans le choix ou l'évaluation d'une licence, "
+"ou pour toute autre question à ce sujet, envoyez-nous un courriel "
+"à<a href=\"mailto:licensing@gnu.org\"><licensing@gnu."
+"org></a>. Nous avons une très longue liste de demandes en attente, aussi,
"
+"veuillez lire nos pages Web d'abord, vous obtiendrez une réponse plus "
+"rapidement. Veuillez noter également que plus votre question sera "
+"spécifique, et plus vous aurez de chances que nous y répondons rapidement. "
+"(Nous accueillons aussi les <a href=\"http://www.fsf.org/volunteer"
+"\">volontaires qualifiés sur ce sujet</a> pour aider à répondre aux "
+"questions sur les licences)."
# type: Content of: <p>
-msgid "If you are contemplating writing a new license, please also contact us
at <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. The
proliferation of different free software licenses is a significant problem in
the free software community today, both for users and developers. We will do
our best to help you find an existing free software license that meets your
needs."
-msgstr "Si vous envisagez d'écrire une nouvelle licence, veuillez aussi nous
contacter à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. La
prolifération des licences de logiciels libres est un problème majeur de nos
jours dans la communauté des logiciels libres, pour les utilisateurs et les
développeurs. Nous ferons de notre mieux pour vous aider à trouver une
licence de logiciel libre existante qui réponde à vos besoins."
+msgid ""
+"If you are contemplating writing a new license, please also contact us at <a "
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. The "
+"proliferation of different free software licenses is a significant problem "
+"in the free software community today, both for users and developers. We "
+"will do our best to help you find an existing free software license that "
+"meets your needs."
+msgstr ""
+"Si vous envisagez d'écrire une nouvelle licence, veuillez aussi nous "
+"contacter à <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
+"a>. La prolifération des licences de logiciels libres est un problème
majeur "
+"de nos jours dans la communauté des logiciels libres, pour les utilisateurs "
+"et les développeurs. Nous ferons de notre mieux pour vous aider à trouver "
+"une licence de logiciel libre existante qui réponde à vos besoins."
# type: Content of: <h2>
msgid "<a id=\"SoftwareLicenses\">Software Licenses</a>"
msgstr "Les licences de logiciels"
# type: Content of: <h3>
-msgid "<a id=\"GPLCompatibleLicenses\"> GPL-Compatible Free Software
Licenses</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"GPLCompatibleLicenses\"> GPL-Compatible Free Software Licenses</a>"
msgstr "Les licences de logiciels libres compatibles avec la GPL"
# type: Content of: <p>
-msgid "<strong>The following licenses qualify as <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses, and are
compatible with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
-msgstr "<strong>Voici une liste de licences qui méritent l'appellation
de licences de <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> et
qui sont compatibles avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a> :</strong>"
+msgid ""
+"<strong>The following licenses qualify as <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">free software</a> licenses, and are compatible with the <a href=\"#GNUGPL"
+"\">GNU GPL</a>.</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Voici une liste de licences qui méritent l'appellation de "
+"licences de <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> et "
+"qui sont compatibles avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a> :</"
+"strong>"
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"GNUGPL\" href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU General Public
License (GPL) version 3</a>"
-msgstr "<a id=\"GNUGPL\" href=\"/licenses/gpl.html\">La licence GNU General
Public License version 3</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"GNUGPL\" href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU General Public License "
+"(GPL) version 3</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"GNUGPL\" href=\"/licenses/gpl.html\">La licence GNU General Public "
+"License version 3</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the latest version of the GNU GPL: a free software license, and
a copyleft license. We recommend it for most software packages."
-msgstr "Ceci est la dernière version de la GNU GPL : il s'agit
d'une licence de logiciel libre et d'un « gauche
d'auteur ». Nous la recommandons pour la plupart des logiciels."
+msgid ""
+"This is the latest version of the GNU GPL: a free software license, and a "
+"copyleft license. We recommend it for most software packages."
+msgstr ""
+"Ceci est la dernière version de la GNU GPL : il s'agit d'une "
+"licence de logiciel libre et d'un « gauche d'auteur ». "
+"Nous la recommandons pour la plupart des logiciels."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that GPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself.
However, most software released under GPLv2 allows you to use the terms of
later versions of the GPL as well. When this is the case, you can use the code
under GPLv3 to make the desired combination. To learn more about compatibility
between GNU licenses, please <a
href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
-msgstr "Veuillez noter que la GPLv3 n'est pas compatible avec la GPLv2 en
elle-même. Cependant, la plupart des logiciels publiés sous GPLv2
autorise à utiliser les termes de versions ultérieures de la GPL
aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour faire
la combinaison désirée. Pour en savoir plus sur la compatibilité
entre les licences GNU, veuillez <a
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
+msgid ""
+"Please note that GPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself. However, "
+"most software released under GPLv2 allows you to use the terms of later "
+"versions of the GPL as well. When this is the case, you can use the code "
+"under GPLv3 to make the desired combination. To learn more about "
+"compatibility between GNU licenses, please <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que la GPLv3 n'est pas compatible avec la GPLv2 en elle-"
+"même. Cependant, la plupart des logiciels publiés sous GPLv2 "
+"autorise à utiliser les termes de versions ultérieures de la "
+"GPL aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour "
+"faire la combinaison désirée. Pour en savoir plus sur la "
+"compatibilité entre les licences GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\"> GNU
General Public License (GPL) version 2</a>"
-msgstr "<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\">La
licence GNU General Public License (GPL) version 2</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\"> GNU General "
+"Public License (GPL) version 2</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\">La licence GNU "
+"General Public License (GPL) version 2</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the previous version of the GNU GPL: a free software license,
and a copyleft license. We recommend <a href=\"#GNUGPL\">the latest
version</a> for most software."
-msgstr "C'est la version précédente de la GNU GPL : une
licence de logiciel libre et une licence de gauche d'auteur. Nous recommandons
la <a href=\"#GNUGPL\">dernière version</a> pour la plupart des
logiciels"
+msgid ""
+"This is the previous version of the GNU GPL: a free software license, and a "
+"copyleft license. We recommend <a href=\"#GNUGPL\">the latest version</a> "
+"for most software."
+msgstr ""
+"C'est la version précédente de la GNU GPL : une licence "
+"de logiciel libre et une licence de gauche d'auteur. Nous recommandons la <a "
+"href=\"#GNUGPL\">dernière version</a> pour la plupart des logiciels"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that GPLv2 is, by itself, not compatible with GPLv3.
However, most software released under GPLv2 allows you to use the terms of
later versions of the GPL as well. When this is the case, you can use the code
under GPLv3 to make the desired combination. To learn more about compatibility
between GNU licenses, please <a
href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
-msgstr "Veuillez noter que la GPLv2 n'est pas en elle-même, compatible
avec la GPLv3. Cependant, la plupart des logiciels publiés sous GPLv2
autorise à utiliser les termes de versions ultérieures de la GPL
aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour faire
la combinaison désirée. Pour en savoir plus sur la compatibilité
entre les licences GNU, veuillez <a
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
+msgid ""
+"Please note that GPLv2 is, by itself, not compatible with GPLv3. However, "
+"most software released under GPLv2 allows you to use the terms of later "
+"versions of the GPL as well. When this is the case, you can use the code "
+"under GPLv3 to make the desired combination. To learn more about "
+"compatibility between GNU licenses, please <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que la GPLv2 n'est pas en elle-même, compatible avec la "
+"GPLv3. Cependant, la plupart des logiciels publiés sous GPLv2 "
+"autorise à utiliser les termes de versions ultérieures de la "
+"GPL aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour "
+"faire la combinaison désirée. Pour en savoir plus sur la "
+"compatibilité entre les licences GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"LGPL\" href=\"/licenses/lgpl.html\"> GNU Lesser General Public
License (LGPL) version 3</a>"
-msgstr "<a id=\"LGPL\" href=\"/licenses/lgpl.html\">La GNU Lesser General
Public License (LGPL) version 3</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"LGPL\" href=\"/licenses/lgpl.html\"> GNU Lesser General Public "
+"License (LGPL) version 3</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"LGPL\" href=\"/licenses/lgpl.html\">La GNU Lesser General Public "
+"License (LGPL) version 3</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the latest version of the LGPL: a free software license, but
not a strong copyleft license, because it permits linking with non-free
modules. It is compatible with GPLv3. We recommend it for <a
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">special circumstances only</a>."
-msgstr "C'est la dernière version de la LGPL : une licence de
logiciel libre, mais qui n'est pas une licence forte de gauche d'auteur, car
elle permet de lier des modules non-libres. Elle est compatible avec la GPLv3.
Nous la recommandons dans <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">des
circonstances spéciales seulement</a>."
+msgid ""
+"This is the latest version of the LGPL: a free software license, but not a "
+"strong copyleft license, because it permits linking with non-free modules. "
+"It is compatible with GPLv3. We recommend it for <a href=\"/licenses/why-"
+"not-lgpl.html\">special circumstances only</a>."
+msgstr ""
+"C'est la dernière version de la LGPL : une licence de logiciel "
+"libre, mais qui n'est pas une licence forte de gauche d'auteur, car elle "
+"permet de lier des modules non-libres. Elle est compatible avec la GPLv3. "
+"Nous la recommandons dans <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">des "
+"circonstances spéciales seulement</a>."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that LGPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself.
However, most software released under GPLv2 allows you to use the terms of
later versions of the GPL as well. When this is the case, you can use the code
under GPLv3 to make the desired combination. To learn more about compatibility
between GNU licenses, please <a
href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
-msgstr "Veuillez noter que la LGPLv3 n'est pas compatible avec la GPLv2 en
elle-même. Cependant, la plupart des logiciels publiés sous GPLv2
autorise d'utiliser les termes de versions plus récentes de la GPL
aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour faire
la combinaison désirée. Pour en savoir plus sur la compatibilité
entre les licences GNU, veuillez <a
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
+msgid ""
+"Please note that LGPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself. However, "
+"most software released under GPLv2 allows you to use the terms of later "
+"versions of the GPL as well. When this is the case, you can use the code "
+"under GPLv3 to make the desired combination. To learn more about "
+"compatibility between GNU licenses, please <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que la LGPLv3 n'est pas compatible avec la GPLv2 en elle-"
+"même. Cependant, la plupart des logiciels publiés sous GPLv2 "
+"autorise d'utiliser les termes de versions plus récentes de la GPL "
+"aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour "
+"faire la combinaison désirée. Pour en savoir plus sur la "
+"compatibilité entre les licences GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\"> GNU
Lesser General Public License (LGPL) version 2.1</a>"
-msgstr "<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\">La
licence GNU Lesser General Public License version 2.1</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\"> GNU Lesser "
+"General Public License (LGPL) version 2.1</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\">La licence "
+"GNU Lesser General Public License version 2.1</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the previous version of the LGPL: a free software license, but
not a strong copyleft license, because it permits linking with non-free
modules. It is compatible with GPLv2 and GPLv3. We generally recommend <a
href=\"#LGPL\">the latest version of the LGPL</a>, <a
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">for special circumstances only</a>. To
learn more about how LGPLv2.1 is compatible with other GNU licenses, please <a
href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
-msgstr "C'est la version précédente de la LGPL : il s'agit
d'une licence de logiciel libre, mais pas aussi sévère en tant
que gauche d'auteur, car elle permet l'intégration de modules non
libres. Elle est compatible avec la GPLv2 et GPLv3 de GNU. Nous recommandons
généralement <a href=\"#LGPL\">la dernière version de la
LGPL</a>, <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">uniquement dans des cas
spécifiques</a>. Pour en savoir plus sur la compatibilité entre les
licences GNU, veuillez <a
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
+msgid ""
+"This is the previous version of the LGPL: a free software license, but not a "
+"strong copyleft license, because it permits linking with non-free modules. "
+"It is compatible with GPLv2 and GPLv3. We generally recommend <a href="
+"\"#LGPL\">the latest version of the LGPL</a>, <a href=\"/licenses/why-not-"
+"lgpl.html\">for special circumstances only</a>. To learn more about how "
+"LGPLv2.1 is compatible with other GNU licenses, please <a href=\"/licenses/"
+"gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
+msgstr ""
+"C'est la version précédente de la LGPL : il s'agit d'une "
+"licence de logiciel libre, mais pas aussi sévère en tant que "
+"gauche d'auteur, car elle permet l'intégration de modules non libres. "
+"Elle est compatible avec la GPLv2 et GPLv3 de GNU. Nous recommandons "
+"généralement <a href=\"#LGPL\">la dernière version de "
+"la LGPL</a>, <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">uniquement dans des "
+"cas spécifiques</a>. Pour en savoir plus sur la compatibilité entre "
+"les licences GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq.fr."
+"html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General
Public License (AGPL) version 3</a>"
-msgstr "<a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General
Public License (AGPL) version 3</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General Public "
+"License (AGPL) version 3</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General Public "
+"License (AGPL) version 3</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software, copyleft license. Its terms effectively
consist of the terms of GPLv3, with an additional paragraph in section 13 to
allow users who interact with the licensed software over a network to receive
the source for that program. We recommend that developers consider using the
GNU AGPL for any software which will commonly be run over a network."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre avec copyleft. Ses termes sont en
fait ceux de la GPLv3, avec un paragraphe additionnel dans la section 13, qui
autorise les utilisateurs qui interagissent avec le logiciel sous licence par
le réseau à recevoir les sources pour ce programme. Nous
recommandons aux développeurs d'envisager l'utilisation de la GNU AGPL
pour tout logiciel qui sera exécuté par le réseau."
+msgid ""
+"This is a free software, copyleft license. Its terms effectively consist of "
+"the terms of GPLv3, with an additional paragraph in section 13 to allow "
+"users who interact with the licensed software over a network to receive the "
+"source for that program. We recommend that developers consider using the "
+"GNU AGPL for any software which will commonly be run over a network."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre avec copyleft. Ses termes sont en fait "
+"ceux de la GPLv3, avec un paragraphe additionnel dans la section 13, qui "
+"autorise les utilisateurs qui interagissent avec le logiciel sous licence "
+"par le réseau à recevoir les sources pour ce programme. Nous "
+"recommandons aux développeurs d'envisager l'utilisation de la GNU "
+"AGPL pour tout logiciel qui sera exécuté par le réseau."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that the GNU AGPL is not compatible with GPLv2. It is also
technically not compatible with GPLv3 in a strict sense: you cannot take code
released under the GNU AGPL and convey or modify it however you like under the
terms of GPLv3, or vice versa. However, you are allowed to combine separate
modules or source files released under both of those licenses in a single
project, which will provide many programmers with all the permission they need
to make the programs they want. See section 13 of both licenses for details."
-msgstr "Veuillez noter que la GNU AGPL n'est pas compatible avec la GPLv2.
Elle est aussi techniquement non compatible avec la GPLv3 au sens strict :
vous ne pouvez pas prendre de code publié sous la GNU AGPL et l'utiliser ou le
modifier sous les termes de la GPLv3, ou vice versa. Cependant, vous êtes
autorisé à combiner des modules ou des fichiers sources séparés publiés
sous ces deux licences à la fois dans un même projet, ce qui donnera Ã
beaucoup de programmeurs toutes les permissions dont ils ont besoin pour faire
le programme qu'ils veulent. Consulter la section 13 de ces deux licences pour
plus de détails."
+msgid ""
+"Please note that the GNU AGPL is not compatible with GPLv2. It is also "
+"technically not compatible with GPLv3 in a strict sense: you cannot take "
+"code released under the GNU AGPL and convey or modify it however you like "
+"under the terms of GPLv3, or vice versa. However, you are allowed to "
+"combine separate modules or source files released under both of those "
+"licenses in a single project, which will provide many programmers with all "
+"the permission they need to make the programs they want. See section 13 of "
+"both licenses for details."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que la GNU AGPL n'est pas compatible avec la GPLv2. Elle est "
+"aussi techniquement non compatible avec la GPLv3 au sens strict : vous "
+"ne pouvez pas prendre de code publié sous la GNU AGPL et l'utiliser ou le "
+"modifier sous les termes de la GPLv3, ou vice versa. Cependant, vous êtes "
+"autorisé à combiner des modules ou des fichiers sources séparés publiés
sous "
+"ces deux licences à la fois dans un même projet, ce qui donnera à beaucoup
"
+"de programmeurs toutes les permissions dont ils ont besoin pour faire le "
+"programme qu'ils veulent. Consulter la section 13 de ces deux licences pour "
+"plus de détails."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a
href=\"/prep/maintain/html_node/License-Notices-for-Other-Files.html\"
id=\"GNUAllPermissive\">GNU All-Permissive License</a>"
-msgstr "<a
href=\"/prep/maintain/html_node/License-Notices-for-Other-Files.html\"
id=\"GNUAllPermissive\">Licence GNU All-Permissive</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/prep/maintain/html_node/License-Notices-for-Other-Files.html\" id="
+"\"GNUAllPermissive\">GNU All-Permissive License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/prep/maintain/html_node/License-Notices-for-Other-Files.html\" id="
+"\"GNUAllPermissive\">Licence GNU All-Permissive</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple permissive free software license, compatible with the
GNU GPL, which we recommend GNU packages use for README and other small
supporting files. All developers can feel free to use it in similar
situations."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre simple et permissive, comaptible
avec la GNU GPL, que nous recommandons pour les paquetages GNU, utilisée pour
les fichiers README et les petits fichiers d'aide. Tous les développeurs
peuvent l'utiliser dans des contitions similaires."
+msgid ""
+"This is a simple permissive free software license, compatible with the GNU "
+"GPL, which we recommend GNU packages use for README and other small "
+"supporting files. All developers can feel free to use it in similar "
+"situations."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre simple et permissive, comaptible avec la "
+"GNU GPL, que nous recommandons pour les paquetages GNU, utilisée pour les "
+"fichiers README et les petits fichiers d'aide. Tous les développeurs peuvent
"
+"l'utiliser dans des contitions similaires."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Older versions of this license did not have the second sentence with
the express warranty disclaimer. This same analysis applies to both versions."
-msgstr "Les anciennes versions de cette licence n'avaient pas la deuxième
phrase clause de garantie expresse. Cette même analyse s'applique aux deux
versions."
+msgid ""
+"Older versions of this license did not have the second sentence with the "
+"express warranty disclaimer. This same analysis applies to both versions."
+msgstr ""
+"Les anciennes versions de cette licence n'avaient pas la deuxième phrase "
+"clause de garantie expresse. Cette même analyse s'applique aux deux
versions."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"apache2\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\">
Apache License, Version 2.0</a>"
-msgstr "<a id=\"apache2\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\">
Apache License, Version 2.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"apache2\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\"> "
+"Apache License, Version 2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"apache2\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\"> "
+"Apache License, Version 2.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a free software license, compatible with version 3 of the GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la version 3 de
la GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la version 3 de la GPL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that this license is not compatible with GPL version 2,
because it has some requirements that are not in the older version. These
include certain patent termination and indemnification provisions."
-msgstr "Veuillez noter que cette licence n'est pas compatble avec la GPL
version 2, car elle a des conditions qui ne figurent pas dans l'ancienne
version. Ceci inclut certaines clauses de fin de brevet et d'indemnisation."
+msgid ""
+"Please note that this license is not compatible with GPL version 2, because "
+"it has some requirements that are not in the older version. These include "
+"certain patent termination and indemnification provisions."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que cette licence n'est pas compatble avec la GPL version 2, "
+"car elle a des conditions qui ne figurent pas dans l'ancienne version. Ceci "
+"inclut certaines clauses de fin de brevet et d'indemnisation."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ArtisticLicense2\"
href=\"http://www.perlfoundation.org/artistic_license_2_0\">Artistic License
2.0</a>"
-msgstr "<a id=\"ArtisticLicense2\"
href=\"http://www.perlfoundation.org/artistic_license_2_0\">Artistic License
2.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"ArtisticLicense2\" href=\"http://www.perlfoundation.org/"
+"artistic_license_2_0\">Artistic License 2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ArtisticLicense2\" href=\"http://www.perlfoundation.org/"
+"artistic_license_2_0\">Artistic License 2.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is a free software license, compatible with the GPL thanks
to the relicensing option in section 4(c)(ii)."
-msgstr "Ceci est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL
grâce à l'option de changement de licence de la section 4(c)(ii)."
+msgid ""
+"This license is a free software license, compatible with the GPL thanks to "
+"the relicensing option in section 4(c)(ii)."
+msgstr ""
+"Ceci est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL grâce "
+"à l'option de changement de licence de la section 4(c)(ii)."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"BerkleyDB\"
href=\"http://www.oracle.com/technology/software/products/berkeley-db/htdocs/oslicense.html\">
Berkeley Database License</a> (aka the Sleepycat Software Product License)"
-msgstr "<a id=\"BerkleyDB\"
href=\"http://www.oracle.com/technology/software/products/berkeley-db/htdocs/oslicense.html\">Berkeley
Database License</a> (appelée aussi Sleepycat Software Product
License)."
+msgid ""
+"<a id=\"BerkleyDB\" href=\"http://www.oracle.com/technology/software/"
+"products/berkeley-db/htdocs/oslicense.html\"> Berkeley Database License</a> "
+"(aka the Sleepycat Software Product License)"
+msgstr ""
+"<a id=\"BerkleyDB\" href=\"http://www.oracle.com/technology/software/"
+"products/berkeley-db/htdocs/oslicense.html\">Berkeley Database License</a> "
+"(appelée aussi Sleepycat Software Product License)."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a free software license, compatible with the GNU GPL."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de
GNU."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"boost\" href=\"http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt\"> Boost
Software License</a>"
-msgstr "<a id=\"boost\" href=\"http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt\">Boost
Software License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"boost\" href=\"http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt\"> Boost "
+"Software License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"boost\" href=\"http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt\">Boost Software "
+"License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license,
compatible with the GNU GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche
d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible "
+"with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche "
+"d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ModifiedBSD\"
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5\"> Modified BSD
license</a>"
-msgstr "<a id=\"ModifiedBSD\"
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5\">Modified BSD
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5"
+"\"> Modified BSD license</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5"
+"\">Modified BSD License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "(Note: on the preceding link, the modified BSD license is listed in the
<em>General</em> section.)"
-msgstr "(Note : ce lien pointe vers le paragraphe
« Généralités ».)"
+msgid ""
+"(Note: on the preceding link, the modified BSD license is listed in the "
+"<em>General</em> section.)"
+msgstr ""
+"(Note : ce lien pointe vers le paragraphe « Gé"
+"néralités ».)"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the original BSD license, modified by removal of the
advertising clause. It is a simple, permissive non-copyleft free software
license, compatible with the GNU GPL."
-msgstr "Il s'agit de la licence BSD d'origine, mais privée de sa clause
publicitaire. C'est une licence de logiciel libre simple et permissive, sans
gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is the original BSD license, modified by removal of the advertising "
+"clause. It is a simple, permissive non-copyleft free software license, "
+"compatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Il s'agit de la licence BSD d'origine, mais privée de sa clause "
+"publicitaire. C'est une licence de logiciel libre simple et permissive, sans "
+"gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you want a simple, permissive non-copyleft free software license,
the modified BSD license is a reasonable choice. However, it is risky to
recommend use of “the BSD license”, because confusion could easily
occur and lead to use of the flawed <a href=\"#OriginalBSD\"><em>original</em>
BSD license</a>. To avoid this risk, you can suggest the X11 license instead.
The X11 license and the revised BSD license are more or less equivalent."
-msgstr "Si ce que vous souhaitez, c'est une licence permissive sans gauche
d'auteur, alors la licence BSD modifiée constitue un bon choix.
Cependant, recommander la « Licence BSD » est une
opération risquée du fait de la confusion possible avec la
version <em>d'origine</em>, avec ses défauts, de <a
href=\"#OriginalBSD\">la licence BSD</a>. Pour éviter ce risque,
suggérez plutôt l'emploi de la licence X11. La licence X11 et la
licence BSD révisée sont très proches l'une de l'autre."
+msgid ""
+"If you want a simple, permissive non-copyleft free software license, the "
+"modified BSD license is a reasonable choice. However, it is risky to "
+"recommend use of “the BSD license”, because confusion could "
+"easily occur and lead to use of the flawed <a href=\"#OriginalBSD"
+"\"><em>original</em> BSD license</a>. To avoid this risk, you can suggest "
+"the X11 license instead. The X11 license and the revised BSD license are "
+"more or less equivalent."
+msgstr ""
+"Si ce que vous souhaitez, c'est une licence permissive sans gauche d'auteur, "
+"alors la licence BSD modifiée constitue un bon choix. Cependant, "
+"recommander la « Licence BSD » est une opé"
+"ration risquée du fait de la confusion possible avec la version "
+"<em>d'origine</em>, avec ses défauts, de <a href=\"#OriginalBSD\">la "
+"licence BSD</a>. Pour éviter ce risque, suggérez plutôt "
+"l'emploi de la licence X11. La licence X11 et la licence BSD ré"
+"visée sont très proches l'une de l'autre."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This license is sometimes referred to as the 3-clause BSD license."
-msgstr "Cette licence est quelquefois appelée « 3-clause BSD
license »"
+msgstr ""
+"Cette licence est quelquefois appelée « 3-clause BSD "
+"license »"
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"CeCILL\" href=\"http://www.cecill.info/licences.en.html\">
CeCILL version 2</a>"
-msgstr "<a id=\"CeCILL\"
href=\"http://www.cecill.info/licences.fr.html\">CeCILL version 2</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"CeCILL\" href=\"http://www.cecill.info/licences.en.html\"> CeCILL "
+"version 2</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"CeCILL\" href=\"http://www.cecill.info/licences.fr.html\">CeCILL "
+"version 2</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The CeCILL is a free software license, explicitly compatible with the
GNU GPL."
-msgstr "La licence CeCILL est une licence de logiciel libre, explicitement
compatible avec la GPL GNU."
+msgid ""
+"The CeCILL is a free software license, explicitly compatible with the GNU "
+"GPL."
+msgstr ""
+"La licence CeCILL est une licence de logiciel libre, explicitement "
+"compatible avec la GPL GNU."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The text of the CeCILL uses a couple of biased terms that ought to be
avoided: “intellectual property” (see <a
href=\"/philosophy/not-ipr.xhtml\">this article</a>) and
“protection” (see <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">this
article</a>); this decision was unfortunate, because reading the license tends
to spread the presuppositions of those terms. However, this does not cause any
particular problem for the programs released under the CeCILL."
-msgstr "Le texte de la licence CeCILL utilise des mots biaisés qui
doivent être évités :
« propriété intellectuelle » (voir <a
href=\"/philosophy/not-ipr.fr.xhtml\">cet article</a>) et
« protection » (voir <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">cet article</a>) ; cette
décision a été malheureuse, car la lecture de la licence
tend à répandre les présuppositions de ces termes.
Cependant, cela ne pose pas de problème particulier pour les programmes
utilisant la licence CeCILL."
+msgid ""
+"The text of the CeCILL uses a couple of biased terms that ought to be "
+"avoided: “intellectual property” (see <a href=\"/philosophy/not-"
+"ipr.xhtml\">this article</a>) and “protection” (see <a href=\"/"
+"philosophy/words-to-avoid.html\">this article</a>); this decision was "
+"unfortunate, because reading the license tends to spread the presuppositions "
+"of those terms. However, this does not cause any particular problem for the "
+"programs released under the CeCILL."
+msgstr ""
+"Le texte de la licence CeCILL utilise des mots biaisés qui doivent "
+"être évités : « propriété "
+"intellectuelle » (voir <a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.xhtml"
+"\">cet article</a>) et « protection » (voir <a href=\"/"
+"philosophy/words-to-avoid.fr.html\">cet article</a>) ; cette dé"
+"cision a été malheureuse, car la lecture de la licence tend "
+"à répandre les présuppositions de ces termes. "
+"Cependant, cela ne pose pas de problème particulier pour les "
+"programmes utilisant la licence CeCILL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Section 9.4 of the CeCILL commits the program's developers to certain
forms of cooperation with the users, if someone attacks the program with a
patent. You might look at that as a problem for the developer; however, if you
are sure you would want to cooperate with the users in those ways anyway, then
it isn't a problem for you."
-msgstr "La section 9.4 de la licence CeCILL engage les développeurs du
programme à une certaine forme de coopération avec les
utilisateurs si quelqu'un attaque le programme avec un brevet. On pourrait voir
ceci comme un problème pour le développeur; cependant, si
vous êtes sûr de vouloir coopérer avec les utilisateurs dans
ce sens, alors ce n'est pas un problème pour vous."
+msgid ""
+"Section 9.4 of the CeCILL commits the program's developers to certain forms "
+"of cooperation with the users, if someone attacks the program with a "
+"patent. You might look at that as a problem for the developer; however, if "
+"you are sure you would want to cooperate with the users in those ways "
+"anyway, then it isn't a problem for you."
+msgstr ""
+"La section 9.4 de la licence CeCILL engage les développeurs du "
+"programme à une certaine forme de coopération avec les "
+"utilisateurs si quelqu'un attaque le programme avec un brevet. On pourrait "
+"voir ceci comme un problème pour le développeur; "
+"cependant, si vous êtes sûr de vouloir coopérer avec les "
+"utilisateurs dans ce sens, alors ce n'est pas un problème pour vous."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"clearbsd\"
href=\"http://labs.metacarta.com/license-explanation.html#license\">The Clear
BSD License</a>"
-msgstr "<a id=\"clearbsd\"
href=\"http://labs.metacarta.com/license-explanation.html#license\">Clear BSD
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"clearbsd\" href=\"http://labs.metacarta.com/license-explanation."
+"html#license\">The Clear BSD License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"clearbsd\" href=\"http://labs.metacarta.com/license-explanation."
+"html#license\">Clear BSD License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, compatible with both GPLv2 and GPLv3.
It is based on the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a>, and adds
a term expressly stating it does not grant you any patent licenses. Because of
this, we encourage you to be careful about using software under this license;
you should first consider whether the licensor might want to sue you for patent
infringement. If the developer is disclaiming patent licenses to set up a trap
for you, it would be wise to avoid the program."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPLv2 et la
GPLv3. Elle est basée sur la <a href=\"#ModifiedBSD\">licence BSD
modifiée</a>, et ajoute un terme déclarant explicitement qu'elle
n'autorise pas de licences de brevets. À cause de cela, nous vous
encourageons à faire attention sur l'utilisation de logiciels sous cette
licence ; vous devez d'abord considérer si le licenseur pourrait
vouloir vous poursuivre pour violation de brevet. Si le développeur
déclare des licences de brevets pour vous piéger, il serait sage
d'éviter le programme."
+msgid ""
+"This is a free software license, compatible with both GPLv2 and GPLv3. It "
+"is based on the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a>, and adds "
+"a term expressly stating it does not grant you any patent licenses. Because "
+"of this, we encourage you to be careful about using software under this "
+"license; you should first consider whether the licensor might want to sue "
+"you for patent infringement. If the developer is disclaiming patent "
+"licenses to set up a trap for you, it would be wise to avoid the program."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPLv2 et la GPLv3. "
+"Elle est basée sur la <a href=\"#ModifiedBSD\">licence BSD "
+"modifiée</a>, et ajoute un terme déclarant explicitement "
+"qu'elle n'autorise pas de licences de brevets. À cause de cela, nous "
+"vous encourageons à faire attention sur l'utilisation de logiciels "
+"sous cette licence ; vous devez d'abord considérer si le "
+"licenseur pourrait vouloir vous poursuivre pour violation de brevet. Si le "
+"développeur déclare des licences de brevets pour vous "
+"piéger, il serait sage d'éviter le programme."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"CryptixGeneralLicense\"
href=\"http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT\"> Cryptix General License</a>"
-msgstr "<a id=\"CryptixGeneralLicense\"
href=\"http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT\">Cryptix General License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"CryptixGeneralLicense\" href=\"http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT\"> "
+"Cryptix General License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"CryptixGeneralLicense\" href=\"http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT"
+"\">Cryptix General License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license,
compatible with the GNU GPL. It is very similar to the X11 license."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre simple et permissive, sans
gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. Très semblable à
la licence X11."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible "
+"with the GNU GPL. It is very similar to the X11 license."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre simple et permissive, sans gauche "
+"d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. Très semblable à la "
+"licence X11."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"eCos20\" href=\"/licenses/ecos-license.html\"> eCos license
version 2.0</a>"
-msgstr "<a id=\"eCos20\" href=\"/licenses/ecos-license.html\">eCos License,
version 2.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"eCos20\" href=\"/licenses/ecos-license.html\"> eCos license version "
+"2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"eCos20\" href=\"/licenses/ecos-license.html\">eCos License, version "
+"2.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The eCos license version 2.0 is a GPL-compatible free software license.
It consists of the GPL, plus an exception allowing linking to software not
under the GPL. This license has the same <a
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\">disadvantages</a> as the LGPL."
-msgstr "La licence eCos version 2.0 est une licence de logiciel libre
compatible avec la GPL. Elle reprend les termes de la GPL, avec une exception
qui autorise les liens avec d'autres logiciels non placés sous GPL.
Cette licence a les mêmes <a
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.fr.html\">points faibles</a> que la LGPL."
+msgid ""
+"The eCos license version 2.0 is a GPL-compatible free software license. It "
+"consists of the GPL, plus an exception allowing linking to software not "
+"under the GPL. This license has the same <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl."
+"html\">disadvantages</a> as the LGPL."
+msgstr ""
+"La licence eCos version 2.0 est une licence de logiciel libre compatible "
+"avec la GPL. Elle reprend les termes de la GPL, avec une exception qui "
+"autorise les liens avec d'autres logiciels non placés sous GPL. Cette "
+"licence a les mêmes <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.fr.html"
+"\">points faibles</a> que la LGPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.osedu.org/licenses/ECL-2.0/\"
id=\"ECL2.0\">Educational Community License 2.0</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.osedu.org/licenses/ECL-2.0/\"
id=\"ECL2.0\">Educational Community License 2.0</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.osedu.org/licenses/ECL-2.0/\" id=\"ECL2.0\">Educational "
+"Community License 2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.osedu.org/licenses/ECL-2.0/\" id=\"ECL2.0\">Educational "
+"Community License 2.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, and it is compatible with GPLv3. It
is based on the <a href=\"#apache2\">Apache License 2.0</a>; the scope of the
patent license has changed so that when an organization's employee works on a
project, the organization does not have to license all of its patents to
recipients. This patent license and the indemnification clause in section 9
make this license incompatible with GPLv2."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, et elle est compatible avec la
GPLv3. Elle est basée sur la <a href=\"#apache2\">Licence Apache
2.0</a> ; la portée de la licence de brevet a changé de
sorte que lorsque l'employé d'une organisation travaille sur un projet,
l'organisation n'a pas besoin de licencier tous ses brevets aux destinataires.
Cette licence de brevet et la clause d'indemnisation de la section 9 rendent
cette licence incompatible avec la GPLv2."
+msgid ""
+"This is a free software license, and it is compatible with GPLv3. It is "
+"based on the <a href=\"#apache2\">Apache License 2.0</a>; the scope of the "
+"patent license has changed so that when an organization's employee works on "
+"a project, the organization does not have to license all of its patents to "
+"recipients. This patent license and the indemnification clause in section 9 "
+"make this license incompatible with GPLv2."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, et elle est compatible avec la GPLv3. "
+"Elle est basée sur la <a href=\"#apache2\">Licence Apache 2.0</"
+"a> ; la portée de la licence de brevet a changé de sorte "
+"que lorsque l'employé d'une organisation travaille sur un projet, "
+"l'organisation n'a pas besoin de licencier tous ses brevets aux "
+"destinataires. Cette licence de brevet et la clause d'indemnisation de la "
+"section 9 rendent cette licence incompatible avec la GPLv2."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Eiffel\" href=\"/licenses/eiffel-forum-license-2.html\"> Eiffel
Forum License, version 2</a>"
-msgstr "<a id=\"Eiffel\" href=\"/licenses/eiffel-forum-license-2.html\">Eiffel
Forum License, version 2</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Eiffel\" href=\"/licenses/eiffel-forum-license-2.html\"> Eiffel "
+"Forum License, version 2</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Eiffel\" href=\"/licenses/eiffel-forum-license-2.html\">Eiffel Forum "
+"License, version 2</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-#| msgid ""
-#| "This is a free software license, compatible with the GNU GPL. <a href="
-#| "\"http://www.gobosoft.com/eiffel/gobo/eiffel_forum_license_v1.html"
-#| "\">Previous releases</a> of the Eiffel license are not compatible with "
-#| "the GPL."
-msgid "This is a free software license, compatible with the GNU GPL. <a
href=\"http://www.eiffel-nice.org/license/forum.txt\">Previous releases</a> of
the Eiffel license are not compatible with the GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU. Les
<a href=\"http://www.eiffel-nice.org/license/forum.txt\">versions
précédentes</a> de la licence Eiffel ne sont pas compatibles avec la GPL."
+msgid ""
+"This is a free software license, compatible with the GNU GPL. <a href="
+"\"http://www.eiffel-nice.org/license/forum.txt\">Previous releases</a> of "
+"the Eiffel license are not compatible with the GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU. Les <a "
+"href=\"http://www.eiffel-nice.org/license/forum.txt\">versions
précédentes</"
+"a> de la licence Eiffel ne sont pas compatibles avec la GPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"EUDataGrid\"
href=\"http://www.opensource.org/licenses/eudatagrid.php\"> EU DataGrid
Software License</a>"
-msgstr "<a id=\"EUDataGrid\"
href=\"http://www.opensource.org/licenses/eudatagrid.php\">EU DataGrid Software
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"EUDataGrid\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/eudatagrid.php"
+"\"> EU DataGrid Software License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"EUDataGrid\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/eudatagrid.php"
+"\">EU DataGrid Software License</a>"
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Expat\" href=\"http://www.jclark.com/xml/copying.txt\"> Expat
License</a>"
-msgstr "<a id=\"Expat\" href=\"http://www.jclark.com/xml/copying.txt\">Expat
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Expat\" href=\"http://www.jclark.com/xml/copying.txt\"> Expat "
+"License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Expat\" href=\"http://www.jclark.com/xml/copying.txt\">Expat "
+"License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license,
compatible with the GNU GPL. It is sometimes ambiguously referred to as the
<em>MIT License</em>."
-msgstr "Une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche
d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. D'une manière ambiguë, on
l'appelle parfois <em>la Licence du MIT</em>."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible "
+"with the GNU GPL. It is sometimes ambiguously referred to as the <em>MIT "
+"License</em>."
+msgstr ""
+"Une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche d'auteur, "
+"compatible avec la GPL de GNU. D'une manière ambiguë, on "
+"l'appelle parfois <em>la Licence du MIT</em>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"FreeBSD\"
href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license.html\"> FreeBSD
license</a>"
-msgstr "<a id=\"FreeBSD\"
href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license.html\">FreeBSD
license</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"FreeBSD\" href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license."
+"html\"> FreeBSD license</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"FreeBSD\" href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license."
+"html\">FreeBSD license</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the original BSD license with the advertising clause and
another clause removed. (It is also sometimes called the “2-clause BSD
license”.) It is a simple, permissive non-copyleft free software
license, compatible with the GNU GPL."
-msgstr "C'est la licence originale BSD avec la clause publicitaire et une
autre clause supprimée. (Elle est aussi parfois appelée
« 2-clause BSD license »). C'est une licence de logiciel
libre permissive simple, sans gauche d'auteur, compatible avec la GNU GPL."
+msgid ""
+"This is the original BSD license with the advertising clause and another "
+"clause removed. (It is also sometimes called the “2-clause BSD "
+"license”.) It is a simple, permissive non-copyleft free software "
+"license, compatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est la licence originale BSD avec la clause publicitaire et une autre "
+"clause supprimée. (Elle est aussi parfois appelée «"
+" 2-clause BSD license »). C'est une licence de logiciel "
+"libre permissive simple, sans gauche d'auteur, compatible avec la GNU GPL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you want a simple, permissive non-copyleft free software license,
the FreeBSD license is a reasonable choice. However, please don't call it a
“BSD” or “BSD-style” license, because that is likely to
cause confusion which could lead to use of the flawed <a
href=\"#OriginalBSD\"><em>original</em> BSD license</a>."
-msgstr "Si vous voulez une licence de logiciel libre permissive simple, sans
gauche d'auteur, la licence FreeBSD est un choix raisonnable. Cependant,
veuillez ne pas l'appeler « licence BSD » ou
« de style BSD », car cela causera sans doute une
confusion qui pourrait amener à utiliser la <a
href=\"#OriginalBSD\">licence BSD <em>originale</em></a>."
+msgid ""
+"If you want a simple, permissive non-copyleft free software license, the "
+"FreeBSD license is a reasonable choice. However, please don't call it a "
+"“BSD” or “BSD-style” license, because that is likely "
+"to cause confusion which could lead to use of the flawed <a href="
+"\"#OriginalBSD\"><em>original</em> BSD license</a>."
+msgstr ""
+"Si vous voulez une licence de logiciel libre permissive simple, sans gauche "
+"d'auteur, la licence FreeBSD est un choix raisonnable. Cependant, veuillez "
+"ne pas l'appeler « licence BSD » ou « de "
+"style BSD », car cela causera sans doute une confusion qui "
+"pourrait amener à utiliser la <a href=\"#OriginalBSD\">licence BSD "
+"<em>originale</em></a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\"
id=\"freetype\">Freetype Project License</a>"
-msgstr "<a href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\"
id=\"freetype\">Freetype Project License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\" id=\"freetype\">Freetype "
+"Project License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\" id=\"freetype\">Freetype "
+"Project License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, and compatible with GPLv3. It has
some attribution requirements which make it incompatible with GPLv2."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPLv3. Elle a
quelques conditions d'attribution qui la rendent incompatible avec la GPLv2."
+msgid ""
+"This is a free software license, and compatible with GPLv3. It has some "
+"attribution requirements which make it incompatible with GPLv2."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPLv3. Elle a "
+"quelques conditions d'attribution qui la rendent incompatible avec la GPLv2."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"iMatix\"
href=\"http://legacy.imatix.com/html/sfl/sfl4.htm#license\"> License of the
iMatix Standard Function Library</a>"
-msgstr "<a id=\"iMatix\"
href=\"http://legacy.imatix.com/html/sfl/sfl4.htm#license\"> Licence de iMatix
Standard Function Library</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"iMatix\" href=\"http://legacy.imatix.com/html/sfl/sfl4.htm#license"
+"\"> License of the iMatix Standard Function Library</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"iMatix\" href=\"http://legacy.imatix.com/html/sfl/sfl4.htm#license"
+"\"> Licence de iMatix Standard Function Library</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a free software license and is GPL compatible."
msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://dev.w3.org/cvsweb/Amaya/libjpeg/Attic/README?rev=1.2\"
id=\"ijg\">Independent JPEG Group License</a>"
-msgstr "<a
href=\"http://dev.w3.org/cvsweb/Amaya/libjpeg/Attic/README?rev=1.2\"
id=\"ijg\">Independent JPEG Group License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://dev.w3.org/cvsweb/Amaya/libjpeg/Attic/README?rev=1.2\" id="
+"\"ijg\">Independent JPEG Group License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://dev.w3.org/cvsweb/Amaya/libjpeg/Attic/README?rev=1.2\" id="
+"\"ijg\">Independent JPEG Group License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, and compatible with the GNU GPL. The
authors have assured us that developers who document changes as required by the
GPL will also comply with the similar requirement in this license."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GNU GPL. Les
auteurs nous ont assuré que les développeurs qui documentent les
changements, ainsi que le nécessite la GPL, respecteront aussi la
condition similaire de cette licence."
+msgid ""
+"This is a free software license, and compatible with the GNU GPL. The "
+"authors have assured us that developers who document changes as required by "
+"the GPL will also comply with the similar requirement in this license."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GNU GPL. Les auteurs "
+"nous ont assuré que les développeurs qui documentent les "
+"changements, ainsi que le nécessite la GPL, respecteront aussi la "
+"condition similaire de cette licence."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a
href=\"http://trac.enlightenment.org/e/browser/trunk/imlib2/COPYING\"
id=\"imlib\">License of imlib2</a>"
-msgstr "<a
href=\"http://trac.enlightenment.org/e/browser/trunk/imlib2/COPYING\"
id=\"imlib\">>La license de imlib2</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://trac.enlightenment.org/e/browser/trunk/imlib2/COPYING\" id="
+"\"imlib\">License of imlib2</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://trac.enlightenment.org/e/browser/trunk/imlib2/COPYING\" id="
+"\"imlib\">>La license de imlib2</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, and GPL-compatible. The author has
explained to us that the GPL's options for providing source all mean the source
has been "made available publicly" in their words."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL. L'auteur
nous a expliqué que les options de la GPL pour la fourniture des sources
par tous les moyens ont été « ont été
rendues disponibles publiquement » selon leurs mots."
+msgid ""
+"This is a free software license, and GPL-compatible. The author has "
+"explained to us that the GPL's options for providing source all mean the "
+"source has been "made available publicly" in their words."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL. L'auteur nous a "
+"expliqué que les options de la GPL pour la fourniture des sources par "
+"tous les moyens ont été « ont été "
+"rendues disponibles publiquement » selon leurs mots."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"intel\"
href=\"http://www.opensource.org/licenses/intel-open-source-license.html\">
Intel Open Source License</a>"
-msgstr "<a id=\"intel\"
href=\"http://www.opensource.org/licenses/intel-open-source-license.html\">Intel
Open Source License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"intel\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/intel-open-source-"
+"license.html\"> Intel Open Source License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"intel\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/intel-open-source-"
+"license.html\">Intel Open Source License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a Free Software license, compatible with the GNU GPL."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de
GNU."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.isc.org/software/license\" id=\"ISC\">ISC
License</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.isc.org/software/license\" id=\"ISC\">ISC
License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.isc.org/software/license\" id=\"ISC\">ISC License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.isc.org/software/license\" id=\"ISC\">ISC License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is sometimes also known as the OpenBSD License. It is a
free software license, and compatible with the GNU GPL."
-msgstr "Cette licence est parfois aussi connue sous le nom de licence OpenBSD.
C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GNU GPL."
+msgid ""
+"This license is sometimes also known as the OpenBSD License. It is a free "
+"software license, and compatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Cette licence est parfois aussi connue sous le nom de licence OpenBSD. C'est "
+"une licence de logiciel libre, compatible avec la GNU GPL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license does have an unfortunate wording choice: it provides
recipients with "Permission to use, copy, modify, and/or distribute this
software...." This is roughly the same language from the license of Pine
that the University of Washington later claimed prohibited people from
distributing modified versions of the software."
-msgstr "Cette licence a un choix de formulation malheureuse : elle donne
aux destinataires « La permission d'utiliser, de copier, de modifier
et de distribuer ce logiciel … » C'est le même langage
que la licence de Pine de l'Université de Washington qui
déclarait ensuite qu'il était interdit de distribuer des versions
modifiées du logiciel."
+msgid ""
+"This license does have an unfortunate wording choice: it provides recipients "
+"with "Permission to use, copy, modify, and/or distribute this "
+"software...." This is roughly the same language from the license of "
+"Pine that the University of Washington later claimed prohibited people from "
+"distributing modified versions of the software."
+msgstr ""
+"Cette licence a un choix de formulation malheureuse : elle donne aux "
+"destinataires « La permission d'utiliser, de copier, de modifier "
+"et de distribuer ce logiciel … » C'est le même "
+"langage que la licence de Pine de l'Université de Washington qui "
+"déclarait ensuite qu'il était interdit de distribuer des "
+"versions modifiées du logiciel."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "ISC has told us they do not share the University of Washington's
interpretation, and we have every reason to believe them. Thus, there's no
reason to avoid software released under this license. However, to help make
sure this language cannot cause any trouble in the future, we encourage
developers to choose a different license for their own works. The <a
href=\"#Expat\">Expat License</a> and <a href=\"#FreeBSD\">FreeBSD License</a>
is similarly permissive and brief."
-msgstr "ISC nous a fait part qu'ils ne partageaient pas
l'interprétation de l'Université de Washington et nous avons
toutes les raisons de les croire. Par conséquent, il n'y a pas de raison
d'éviter les logiciels publiés sous cette licence. Cependant,
pour aider à assurer que cette formulation ne provoque aucun trouble
à l'avenir, nous encourageons les développeurs à choisir
une licence différente pour leur propres travaux. La licence <a
href=\"#Expat\">Expat License</a> et la <a href=\"#FreeBSD\">Licence
FreeBSD</a> sont similairement permissives et brèves."
+msgid ""
+"ISC has told us they do not share the University of Washington's "
+"interpretation, and we have every reason to believe them. Thus, there's no "
+"reason to avoid software released under this license. However, to help make "
+"sure this language cannot cause any trouble in the future, we encourage "
+"developers to choose a different license for their own works. The <a href="
+"\"#Expat\">Expat License</a> and <a href=\"#FreeBSD\">FreeBSD License</a> is "
+"similarly permissive and brief."
+msgstr ""
+"ISC nous a fait part qu'ils ne partageaient pas l'interprétation de "
+"l'Université de Washington et nous avons toutes les raisons de les "
+"croire. Par conséquent, il n'y a pas de raison d'éviter les "
+"logiciels publiés sous cette licence. Cependant, pour aider à "
+"assurer que cette formulation ne provoque aucun trouble à l'avenir, "
+"nous encourageons les développeurs à choisir une licence "
+"différente pour leur propres travaux. La licence <a href=\"#Expat"
+"\">Expat License</a> et la <a href=\"#FreeBSD\">Licence FreeBSD</a> sont "
+"similairement permissives et brèves."
# type: Content of: <dl><dt>
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"NCSA\" href=\"http://www.otm.uiuc.edu/faculty/forms/opensource.asp"
-#| "\"> NCSA/University of Illinois Open Source License</a>"
-msgid "<a id=\"NCSA\"
href=\"http://www.otm.uiuc.edu/faculty/forms/opensource.asp\"> NCSA/University
of Illinois Open Source License</a>"
-msgstr "<a id=\"NCSA\"
href=\"http://www.otm.uiuc.edu/faculty/forms/opensource.asp\"> NCSA/University
of Illinois Open Source License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"NCSA\" href=\"http://www.otm.uiuc.edu/faculty/forms/opensource.asp"
+"\"> NCSA/University of Illinois Open Source License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"NCSA\" href=\"http://www.otm.uiuc.edu/faculty/forms/opensource.asp"
+"\"> NCSA/University of Illinois Open Source License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is based on the terms of the <a href=\"#Expat\">Expat</a>
and <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD</a> licenses. It is a simple,
permissive non-copyleft free software license, compatible with the GNU GPL."
-msgstr "Cette licence est basée sur les termes des licences <a
href=\"#Expat\">Expat</a> et <a href=\"#ModifiedBSD\">BSD modifiée</a>.
C'est une licence de logiciel libre permissive simple, sans gauche d'auteur et
compatible avec la GPL GNU."
+msgid ""
+"This license is based on the terms of the <a href=\"#Expat\">Expat</a> and "
+"<a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD</a> licenses. It is a simple, "
+"permissive non-copyleft free software license, compatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Cette licence est basée sur les termes des licences <a href=\"#Expat"
+"\">Expat</a> et <a href=\"#ModifiedBSD\">BSD modifiée</a>. C'est une "
+"licence de logiciel libre permissive simple, sans gauche d'auteur et "
+"compatible avec la GPL GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "License of Netscape Javascript"
msgstr "La licence sur Javascript de Netscape"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the disjunction of the <a href=\"#NPL\">Netscape Public
License</a> and the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>. Because of
that, it is a free software license, compatible with the GNU GPL, but not a
strong copyleft."
-msgstr "C'est la juxtaposition de la <a href=\"#NPL\">Netscape Public
License</a> et de la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. De ce fait,
c'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU, mais en tant
que gauche d'auteur elle est un peu faible."
+msgid ""
+"This is the disjunction of the <a href=\"#NPL\">Netscape Public License</a> "
+"and the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>. Because of that, it is "
+"a free software license, compatible with the GNU GPL, but not a strong "
+"copyleft."
+msgstr ""
+"C'est la juxtaposition de la <a href=\"#NPL\">Netscape Public License</a> et "
+"de la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. De ce fait, c'est une "
+"licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU, mais en tant que "
+"gauche d'auteur elle est un peu faible."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This disjunctive license is a good choice if you want to make your
package GPL-compatible and MPL-compatible. However, you can also accomplish
that by using the LGPL or the Guile license."
-msgstr "Cette licence est un bon choix si vous souhaitez écrire un
paquet à la fois compatible GPL et compatible MPL. Cependant vous
obtiendrez le même résultat avec la LGPL ou bien la licence de
Guile."
+msgid ""
+"This disjunctive license is a good choice if you want to make your package "
+"GPL-compatible and MPL-compatible. However, you can also accomplish that by "
+"using the LGPL or the Guile license."
+msgstr ""
+"Cette licence est un bon choix si vous souhaitez écrire un paquet "
+"à la fois compatible GPL et compatible MPL. Cependant vous obtiendrez "
+"le même résultat avec la LGPL ou bien la licence de Guile."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Such a disjunctive license might be a good choice if you have been
using the MPL, and want to change to a GPL-compatible license without
subtracting any permission you have given for previous versions."
-msgstr "Une telle licence de juxtaposition peut être un bon choix si
jusque là vous avez utilisé la MPL et que vous voulez
évoluer vers une licence compatible GPL sans retirer pour autant les
permissions que vous avez accordées pour les précédentes
versions."
+msgid ""
+"Such a disjunctive license might be a good choice if you have been using the "
+"MPL, and want to change to a GPL-compatible license without subtracting any "
+"permission you have given for previous versions."
+msgstr ""
+"Une telle licence de juxtaposition peut être un bon choix si jusque "
+"là vous avez utilisé la MPL et que vous voulez évoluer "
+"vers une licence compatible GPL sans retirer pour autant les permissions que "
+"vous avez accordées pour les précédentes versions."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"newOpenLDAP\"
href=\"http://www.openldap.org/software/release/license.html\"> OpenLDAP
License, Version 2.7</a>"
-msgstr "<a id=\"newOpenLDAP\"
href=\"http://www.openldap.org/software/release/license.html\"> OpenLDAP
License, Version 2.7</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"newOpenLDAP\" href=\"http://www.openldap.org/software/release/"
+"license.html\"> OpenLDAP License, Version 2.7</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"newOpenLDAP\" href=\"http://www.openldap.org/software/release/"
+"license.html\"> OpenLDAP License, Version 2.7</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a permissive non-copyleft free software license that is
compatible with the GNU GPL."
-msgstr "C'est une licence permissive, sans gauche d'auteur, compatible avec la
GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a permissive non-copyleft free software license that is compatible "
+"with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence permissive, sans gauche d'auteur, compatible avec la GPL "
+"de GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"PerlLicense\">License of Perl 5 and below</a>"
msgstr "<a id=\"PerlLicense\">La licence de Perl 5 et antérieures</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is the disjunction of the <a
href=\"#ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a> and the <a
href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>—in other words, you can choose
either of those two licenses. It qualifies as a free software license, but it
may not be a real copyleft. It is compatible with the <a
href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a> because the GNU GPL is one of the
alternatives."
-msgstr "Cette licence est une juxtaposition de la <a
href=\"#ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a> (la licence artistique) et
de la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, ce qui signifie que vous
pouvez choisir entre les deux. Il s'agit bien d'une licence de logiciel libre,
mais cela ne peut pas constituer une gauche d'auteur. Elle est bien sûr
compatible avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, puisque cette
dernière est l'un des deux choix."
+msgid ""
+"This license is the disjunction of the <a href=\"#ArtisticLicense\">Artistic "
+"License 1.0</a> and the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>—in "
+"other words, you can choose either of those two licenses. It qualifies as a "
+"free software license, but it may not be a real copyleft. It is compatible "
+"with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a> because the GNU GPL is "
+"one of the alternatives."
+msgstr ""
+"Cette licence est une juxtaposition de la <a href=\"#ArtisticLicense"
+"\">Artistic License 1.0</a> (la licence artistique) et de la <a href=\"/"
+"licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, ce qui signifie que vous pouvez choisir "
+"entre les deux. Il s'agit bien d'une licence de logiciel libre, mais cela ne "
+"peut pas constituer une gauche d'auteur. Elle est bien sûr compatible "
+"avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, puisque cette "
+"dernière est l'un des deux choix."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We recommend you use this license for any Perl 4 or Perl 5 package you
write, to promote coherence and uniformity in Perl programming. Outside of
Perl, we urge you not to use this license; it is better to use just the GNU
GPL."
-msgstr "Nous recommandons d'utiliser cette licence pour tous les paquets Perl
4 ou Perl 5 que vous écrivez, afin d'encourager la cohérence et
l'homogénéité de la programmation en Perl. Nous vous
prions de ne pas l'utiliser en dehors de Perl; utilisez plutôt la GPL de
GNU."
+msgid ""
+"We recommend you use this license for any Perl 4 or Perl 5 package you "
+"write, to promote coherence and uniformity in Perl programming. Outside of "
+"Perl, we urge you not to use this license; it is better to use just the GNU "
+"GPL."
+msgstr ""
+"Nous recommandons d'utiliser cette licence pour tous les paquets Perl 4 ou "
+"Perl 5 que vous écrivez, afin d'encourager la cohérence et "
+"l'homogénéité de la programmation en Perl. Nous vous "
+"prions de ne pas l'utiliser en dehors de Perl; utilisez plutôt la GPL "
+"de GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"PublicDomain\">Public Domain</a>"
msgstr "<a id=\"PublicDomain\">Le domaine public</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Being in the public domain is not a license; rather, it means the
material is not copyrighted and no license is needed. Practically speaking,
though, if a work is in the public domain, it might as well have an
all-permissive non-copyleft free software license. Public domain material is
compatible with the GNU GPL."
-msgstr "Être dans le domaine public, ce n'est pas une licence. Cela
signifie plutôt que le contenu en question est dépourvu de droit
d'auteur et qu'aucune licence n'est exigée. Cependant, dans la pratique,
si une œuvre est dans le domaine public, c'est à peu près
comme si elle était munie d'une licence de logiciel libre
entièrement permissive, sans gauche d'auteur. La présence dans le
domaine public est compatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"Being in the public domain is not a license; rather, it means the material "
+"is not copyrighted and no license is needed. Practically speaking, though, "
+"if a work is in the public domain, it might as well have an all-permissive "
+"non-copyleft free software license. Public domain material is compatible "
+"with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Être dans le domaine public, ce n'est pas une licence. Cela signifie "
+"plutôt que le contenu en question est dépourvu de droit "
+"d'auteur et qu'aucune licence n'est exigée. Cependant, dans la "
+"pratique, si une œuvre est dans le domaine public, c'est à peu "
+"près comme si elle était munie d'une licence de logiciel libre "
+"entièrement permissive, sans gauche d'auteur. La présence dans "
+"le domaine public est compatible avec la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Python\" href=\"http://www.python.org/2.0.1/license.html\">
License of Python 2.0.1, 2.1.1, and newer versions</a>"
-msgstr "<a id=\"Python\" href=\"http://www.python.org/2.0.1/license.html\">La
licence de Python 2.0.1, 2.1.1 et suivantes</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Python\" href=\"http://www.python.org/2.0.1/license.html\"> License "
+"of Python 2.0.1, 2.1.1, and newer versions</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Python\" href=\"http://www.python.org/2.0.1/license.html\">La "
+"licence de Python 2.0.1, 2.1.1 et suivantes</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license and is compatible with the GNU GPL.
Please note, however, that intermediate versions of Python (1.6b1, through 2.0
and 2.1) are under a different license (<a href=\"#PythonOld\">see below</a>)."
-msgstr "C'est une licence de logiciel compatible avec la GPL. Attention,
certaines versions intermédiaires de Python (de 1.6b1, à 2.0 et
2.1) sont placées sous une licence différente (<a
href=\"#PythonOld\">voir plus bas</a>)."
+msgid ""
+"This is a free software license and is compatible with the GNU GPL. Please "
+"note, however, that intermediate versions of Python (1.6b1, through 2.0 and "
+"2.1) are under a different license (<a href=\"#PythonOld\">see below</a>)."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel compatible avec la GPL. Attention, certaines "
+"versions intermédiaires de Python (de 1.6b1, à 2.0 et 2.1) "
+"sont placées sous une licence différente (<a href=\"#PythonOld"
+"\">voir plus bas</a>)."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "License of Python 1.6a2 and earlier versions"
msgstr "La licence de Python, jusqu'à la version 1.6a2"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license and is compatible with the GNU GPL.
Please note, however, that newer versions of Python are under other licenses
(see above and below)."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL. Attention,
certaines versions plus récentes de Python sont placées sous une
licence différente (voir ci-dessus et plus bas)."
+msgid ""
+"This is a free software license and is compatible with the GNU GPL. Please "
+"note, however, that newer versions of Python are under other licenses (see "
+"above and below)."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL. Attention, "
+"certaines versions plus récentes de Python sont placées sous "
+"une licence différente (voir ci-dessus et plus bas)."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Ruby\" href=\"http://www.ruby-lang.org/en/LICENSE.txt\">
License of Ruby</a>"
-msgstr "<a id=\"Ruby\" href=\"http://www.ruby-lang.org/en/LICENSE.txt\">La
licence de Ruby</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Ruby\" href=\"http://www.ruby-lang.org/en/LICENSE.txt\"> License of "
+"Ruby</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Ruby\" href=\"http://www.ruby-lang.org/en/LICENSE.txt\">La licence "
+"de Ruby</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, compatible with the GPL via an
explicit dual-licensing clause."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL
grâce à une clause explicite de double licence."
+msgid ""
+"This is a free software license, compatible with the GPL via an explicit "
+"dual-licensing clause."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL grâce "
+"à une clause explicite de double licence."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://oss.sgi.com/projects/FreeB/\" id=\"SGIFreeB\"> SGI
Free Software License B, version 2.0</a>"
-msgstr "<a href=\"http://oss.sgi.com/projects/FreeB/\" id=\"SGIFreeB\">SGI
Free Software License B, version 2.0</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://oss.sgi.com/projects/FreeB/\" id=\"SGIFreeB\"> SGI Free "
+"Software License B, version 2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://oss.sgi.com/projects/FreeB/\" id=\"SGIFreeB\">SGI Free "
+"Software License B, version 2.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The SGI Free Software License B version 2.0 is a free software license.
It is essentially identical to the <a href=\"#X11License\">X11 License</a>,
with an optional alternative way of providing license notices."
-msgstr "La SGI Free Software License B version 2.0 est une licence de logiciel
libre. Elle est essentiellement identique à la <a href=\"#X11License\">X11
License</a>, avec une option permettant de fournir des notices de licence."
+msgid ""
+"The SGI Free Software License B version 2.0 is a free software license. It "
+"is essentially identical to the <a href=\"#X11License\">X11 License</a>, "
+"with an optional alternative way of providing license notices."
+msgstr ""
+"La SGI Free Software License B version 2.0 est une licence de logiciel "
+"libre. Elle est essentiellement identique à la <a href=\"#X11License\">X11 "
+"License</a>, avec une option permettant de fournir des notices de licence."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Previous versions of the SGI Free Software License B were not free
software licenses, despite their name. However, they all included clauses that
allow you to upgrade to new versions of the license, if you choose to do so.
As a result, if a piece of software was released under any version of the SGI
Free License B, you can use it under the terms of this free version."
-msgstr "Les versions précédentes de la SGI Free Software License B
n'étaient pas des licences de logiciels libres, en dépit de leurs noms.
Cependant, elles contiennent toutes une clause qui permet de mettre à jour
vers des versions supérieures de la licence, si vous choisissez de le faire.
Par conséquent, si une partie de logiciel a été publiée sous la SGI Free
Software License B, vous pouvez l'utiliser sous les termes de cette version
libre."
+msgid ""
+"Previous versions of the SGI Free Software License B were not free software "
+"licenses, despite their name. However, they all included clauses that allow "
+"you to upgrade to new versions of the license, if you choose to do so. As a "
+"result, if a piece of software was released under any version of the SGI "
+"Free License B, you can use it under the terms of this free version."
+msgstr ""
+"Les versions précédentes de la SGI Free Software License B n'étaient pas
des "
+"licences de logiciels libres, en dépit de leurs noms. Cependant, elles "
+"contiennent toutes une clause qui permet de mettre à jour vers des versions "
+"supérieures de la licence, si vous choisissez de le faire. Par conséquent, "
+"si une partie de logiciel a été publiée sous la SGI Free Software License
B, "
+"vous pouvez l'utiliser sous les termes de cette version libre."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"StandardMLofNJ\"
href=\"http://cm.bell-labs.com/cm/cs/what/smlnj/license.html\">Standard ML of
New Jersey Copyright License</a>"
-msgstr "<a id=\"StandardMLofNJ\"
href=\"http://cm.bell-labs.com/cm/cs/what/smlnj/license.html\">Standard ML of
New Jersey Copyright License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"StandardMLofNJ\" href=\"http://cm.bell-labs.com/cm/cs/what/smlnj/"
+"license.html\">Standard ML of New Jersey Copyright License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"StandardMLofNJ\" href=\"http://cm.bell-labs.com/cm/cs/what/smlnj/"
+"license.html\">Standard ML of New Jersey Copyright License</a>"
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Unicode\"
href=\"http://www.unicode.org/copyright.html#Exhibit1\">Unicode, Inc. License
Agreement for Data Files and Software</a>"
-msgstr "<a id=\"Unicode\"
href=\"http://www.unicode.org/copyright.html#Exhibit1\">Unicode, Inc. License
Agreement for Data Files and Software</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Unicode\" href=\"http://www.unicode.org/copyright.html#Exhibit1"
+"\">Unicode, Inc. License Agreement for Data Files and Software</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Unicode\" href=\"http://www.unicode.org/copyright.html#Exhibit1"
+"\">Unicode, Inc. License Agreement for Data Files and Software</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a license that Unicode, Inc. has applied to the Unicode
Character Database—various data files that developers can use to help
implement the Unicode standard in their own programs. It is a simple
permissive license, compatible with all versions of the GPL."
-msgstr "C'est une licence que Unicode Inc. a appliqué à Unicode Character
Database—divers fichiers de données que les développeurs peuvent
utiliser pour mettre en Åuvre le standard Unicode dans leurs propres
programmes. C'est une licence permissive simple, compatible avec toutes les
versions de la GPL."
+msgid ""
+"This is a license that Unicode, Inc. has applied to the Unicode Character "
+"Database—various data files that developers can use to help implement "
+"the Unicode standard in their own programs. It is a simple permissive "
+"license, compatible with all versions of the GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence que Unicode Inc. a appliqué à Unicode Character "
+"Database—divers fichiers de données que les développeurs peuvent "
+"utiliser pour mettre en Åuvre le standard Unicode dans leurs propres "
+"programmes. C'est une licence permissive simple, compatible avec toutes les "
+"versions de la GPL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you want to use files covered by this License Agreement in your own
software, that shouldn't be any problem, but we recommend that you also include
a full copy of its text. Some of the files contain alternative license terms
which are nonfree, or no licensing information at all, so including a copy of
the License Agreement will help avoid confusion when others want to distribute
your software. Of course, you'll also need to follow the conditions in this
License Agreement for distributing the files, but those are very
straightforward."
-msgstr "Si vous voulez utiliser les fichiers couverts par cet accord de
licence dans votre logiciel, cela ne devrait pas être un problème, mais nous
vous recommandons d'inclure également la copie intégrale de son texte.
Certains des fichiers contiennent des termes de licence alternatifs qui ne sont
pas libres, ou pas d'information de licence du tout. Inclure une copie de
l'accord de licence aidera donc à éviter la confusion quand d'autres voudront
distribuer votre logiciel. Bien sûr, vous devrez suivre les conditions de cet
accord de licence pour la distribution des fichiers, mais celles-ci sont très
simples."
+msgid ""
+"If you want to use files covered by this License Agreement in your own "
+"software, that shouldn't be any problem, but we recommend that you also "
+"include a full copy of its text. Some of the files contain alternative "
+"license terms which are nonfree, or no licensing information at all, so "
+"including a copy of the License Agreement will help avoid confusion when "
+"others want to distribute your software. Of course, you'll also need to "
+"follow the conditions in this License Agreement for distributing the files, "
+"but those are very straightforward."
+msgstr ""
+"Si vous voulez utiliser les fichiers couverts par cet accord de licence dans "
+"votre logiciel, cela ne devrait pas être un problème, mais nous vous "
+"recommandons d'inclure également la copie intégrale de son texte. Certains "
+"des fichiers contiennent des termes de licence alternatifs qui ne sont pas "
+"libres, ou pas d'information de licence du tout. Inclure une copie de "
+"l'accord de licence aidera donc à éviter la confusion quand d'autres "
+"voudront distribuer votre logiciel. Bien sûr, vous devrez suivre les "
+"conditions de cet accord de licence pour la distribution des fichiers, mais "
+"celles-ci sont très simples."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please take care to ensure that the files you are using are covered by
this License Agreement. Other files published by Unicode, Inc. are covered by
the Unicode Terms of Use, a different, nonfree license that appears on the same
page but covers different files. A short explanation at the top of this
License Agreement details which files it covers."
-msgstr "Veuillez également vous assurer que les fichiers que vous utilisez
sont couverts par cet accord de licence. D'autres fichiers publiés par
Unicode, Inc. sont couverts par Unicode Terms of Use, une licence différente
et non-libre qui apparaît sur la même page mais qui couvrent différents
fichiers. Une courte explication au début de l'accord de licence détaille les
fichiers qu'elle couvre."
+msgid ""
+"Please take care to ensure that the files you are using are covered by this "
+"License Agreement. Other files published by Unicode, Inc. are covered by "
+"the Unicode Terms of Use, a different, nonfree license that appears on the "
+"same page but covers different files. A short explanation at the top of "
+"this License Agreement details which files it covers."
+msgstr ""
+"Veuillez également vous assurer que les fichiers que vous utilisez sont "
+"couverts par cet accord de licence. D'autres fichiers publiés par Unicode, "
+"Inc. sont couverts par Unicode Terms of Use, une licence différente et non-"
+"libre qui apparaît sur la même page mais qui couvrent différents fichiers.
"
+"Une courte explication au début de l'accord de licence détaille les
fichiers "
+"qu'elle couvre."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please do not use this License Agreement for your own software. If you
want to use a simple permissive license for your project, please use the <a
href=\"#Expat\">Expat license</a>; it is by far more common, and widely
recognized in the free software community."
-msgstr "Veuillez ne pas utiliser cet accord de licence pour votre propre
logiciel. Si vous voulez utiliser une licence permissive simple pour votre
projet, veuillez utiliser la <a href=\"#Expat\">licence Expat</a> qui est de
loin plus répandue et largement reconnue dans la communauté du logiciel
libre."
+msgid ""
+"Please do not use this License Agreement for your own software. If you want "
+"to use a simple permissive license for your project, please use the <a href="
+"\"#Expat\">Expat license</a>; it is by far more common, and widely "
+"recognized in the free software community."
+msgstr ""
+"Veuillez ne pas utiliser cet accord de licence pour votre propre logiciel. "
+"Si vous voulez utiliser une licence permissive simple pour votre projet, "
+"veuillez utiliser la <a href=\"#Expat\">licence Expat</a> qui est de loin "
+"plus répandue et largement reconnue dans la communauté du logiciel libre."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Vim\" href=\"http://www.vim.org/htmldoc/uganda.html\"> License
of Vim, Version 6.1 or later</a>"
-msgstr "<a id=\"Vim\" href=\"http://www.vim.org/htmldoc/uganda.html\">La
licence de Vim, version 6.1 et suivantes</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Vim\" href=\"http://www.vim.org/htmldoc/uganda.html\"> License of "
+"Vim, Version 6.1 or later</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Vim\" href=\"http://www.vim.org/htmldoc/uganda.html\">La licence de "
+"Vim, version 6.1 et suivantes</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, partially copyleft but not really. It
is compatible with the GPL, by an explicit conversion clause."
-msgstr "Une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche
d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a free software license, partially copyleft but not really. It is "
+"compatible with the GPL, by an explicit conversion clause."
+msgstr ""
+"Une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche d'auteur, "
+"compatible avec la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"W3C\"
href=\"http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-software-20021231\">
W3C Software Notice and License</a>"
-msgstr "<a id=\"W3C\"
href=\"http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-software-20021231\">W3C
Software Notice and License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"W3C\" href=\"http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-"
+"software-20021231\"> W3C Software Notice and License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"W3C\" href=\"http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-"
+"software-20021231\">W3C Software Notice and License</a>"
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"WTFPL\" href=\"http://sam.zoy.org/wtfpl/COPYING\">WTFPL,
Version 2</a>"
-msgstr "<a id=\"WTFPL\" href=\"http://sam.zoy.org/wtfpl/COPYING\">WTFPL,
Version 2</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"WTFPL\" href=\"http://sam.zoy.org/wtfpl/COPYING\">WTFPL, Version 2</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"WTFPL\" href=\"http://sam.zoy.org/wtfpl/COPYING\">WTFPL, Version 2</"
+"a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a free software license, very permissive and GPL-compatible."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre, très permissive et
compatible avec la GPL."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre, très permissive et compatible "
+"avec la GPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"X11License\"
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3\"> X11 License</a>"
-msgstr "<a id=\"X11License\"
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3\">X11 License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"X11License\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3"
+"\"> X11 License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"X11License\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3"
+"\">X11 License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license,
compatible with the GNU GPL. Older versions of XFree86 used the same license,
and some of the current variants of XFree86 also do. Later versions of XFree86
are distributed under the <a href=\"#XFree861.1License\">XFree86 1.1
license</a>."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre simple et permissive, sans
gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. Les anciennes versions de
XFree86 utilisaient la même licence, et quelques variantes actuelles de
XFree86 l'utilisent également. Les licences ultérieures de
XFree86 sont distribuées sous la licence <a
href=\"#XFree861.1License\">XFree86 1.1 license</a>."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible "
+"with the GNU GPL. Older versions of XFree86 used the same license, and some "
+"of the current variants of XFree86 also do. Later versions of XFree86 are "
+"distributed under the <a href=\"#XFree861.1License\">XFree86 1.1 license</a>."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre simple et permissive, sans gauche "
+"d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. Les anciennes versions de XFree86 "
+"utilisaient la même licence, et quelques variantes actuelles de "
+"XFree86 l'utilisent également. Les licences ultérieures de "
+"XFree86 sont distribuées sous la licence <a href=\"#XFree861.1License"
+"\">XFree86 1.1 license</a>."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is sometimes called the <em>MIT license</em>, but that
term is misleading, since MIT has used many licenses for software."
-msgstr "La licence est parfois appelée « licence du
MIT » mais ce terme est trompeur : le MIT a publié ses
logiciels sous diverses licences."
+msgid ""
+"This license is sometimes called the <em>MIT license</em>, but that term is "
+"misleading, since MIT has used many licenses for software."
+msgstr ""
+"La licence est parfois appelée « licence du MIT "
+"» mais ce terme est trompeur : le MIT a publié ses "
+"logiciels sous diverses licences."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.xfree86.org/current/LICENSE4.html\"
id=\"XFree861.1License\">XFree86 1.1 License</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.xfree86.org/current/LICENSE4.html\"
id=\"XFree861.1License\">XFree86 1.1 License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.xfree86.org/current/LICENSE4.html\" id="
+"\"XFree861.1License\">XFree86 1.1 License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.xfree86.org/current/LICENSE4.html\" id="
+"\"XFree861.1License\">XFree86 1.1 License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license,
compatible with version 3 of the GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche
d'auteur, compatible avec la version 3 de la GPL."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible "
+"with version 3 of the GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche "
+"d'auteur, compatible avec la version 3 de la GPL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that this license is incompatible with version 2 of the
GPL, because of its requirements that apply to all documentation in the
distribution that contain acknowledgements."
-msgstr "Veuillez noter que cette licence est incompatible avec la version 2 de
la GPL, à cause des conditions qui s'appliquent à toute la
documentation dans la distribution qui contient des accords."
+msgid ""
+"Please note that this license is incompatible with version 2 of the GPL, "
+"because of its requirements that apply to all documentation in the "
+"distribution that contain acknowledgements."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que cette licence est incompatible avec la version 2 de la "
+"GPL, à cause des conditions qui s'appliquent à toute la "
+"documentation dans la distribution qui contient des accords."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "There are currently several variants of XFree86, and only some of them
use this license. Some continue to use the <a href=\"#X11License\">X11
license</a>."
-msgstr "Il y a actuellement plusieurs variantes de XFree86, et seules
certaines utilisent cette licence. Les autres continuent à utiliser la
licence <a href=\"#X11License\">X11 license</a>."
+msgid ""
+"There are currently several variants of XFree86, and only some of them use "
+"this license. Some continue to use the <a href=\"#X11License\">X11 license</"
+"a>."
+msgstr ""
+"Il y a actuellement plusieurs variantes de XFree86, et seules certaines "
+"utilisent cette licence. Les autres continuent à utiliser la licence "
+"<a href=\"#X11License\">X11 license</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ZLib\" href=\"http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html\">
License of ZLib</a>"
-msgstr "<a id=\"ZLib\" href=\"http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html\">La
licence de ZLib</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"ZLib\" href=\"http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html\"> License "
+"of ZLib</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ZLib\" href=\"http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html\">La "
+"licence de ZLib</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a free software license, and compatible with the GPL."
msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Zope20\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\"> Zope
Public License, versions 2.0 and 2.1</a>"
-msgstr "<a id=\"Zope20\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\">Zope
Public License, versions 2.0 et 2.1</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Zope20\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\"> Zope Public "
+"License, versions 2.0 and 2.1</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Zope20\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\">Zope Public "
+"License, versions 2.0 et 2.1</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license which
is compatible with the GNU GPL."
-msgstr "La ZPL est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans
gauche d'auteur. Elle est compatible avec la GPL."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license which is "
+"compatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"La ZPL est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche "
+"d'auteur. Elle est compatible avec la GPL."
# type: Content of: <h3>
-msgid "<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\"> GPL-Incompatible Free Software
Licenses</a>"
-msgstr "<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\">Les licences de logiciels libres non
compatibles avec la GPL</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\"> GPL-Incompatible Free Software Licenses</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\">Les licences de logiciels libres non "
+"compatibles avec la GPL</a>"
# type: Content of: <p>
-msgid "<strong>The following licenses are <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses, but are <a
href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatIsCompatible\"><em>not compatible</em></a>
with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
-msgstr "<strong>Les licences suivantes constituent des licences de <a
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> mais sont <a
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#WhatIsCompatible\"><em>non
compatibles</em></a> avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a> :</strong>"
+msgid ""
+"<strong>The following licenses are <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a> licenses, but are <a href=\"/licenses/gpl-faq."
+"html#WhatIsCompatible\"><em>not compatible</em></a> with the <a href="
+"\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Les licences suivantes constituent des licences de <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> mais sont <a href=\"/"
+"licenses/gpl-faq.fr.html#WhatIsCompatible\"><em>non compatibles</em></a> "
+"avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a> :</strong>"
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"AGPLv1.0\" href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\"> Affero
General Public License version 1</a>"
-msgstr "<a id=\"AGPLv1.0\" href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\">Affero
General Public License version 1</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"AGPLv1.0\" href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\"> Affero General "
+"Public License version 1</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"AGPLv1.0\" href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\">Affero General "
+"Public License version 1</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Affero General Public License is a free software license, copyleft,
and incompatible with the GNU GPL. It consists of the GNU GPL version 2, with
one additional section that Affero added with FSF approval. The new section,
2(d), covers the distribution of application programs through web services or
computer networks."
-msgstr "La Licence publique générale Affero est une licence de
logiciel libre, avec gauche d'auteur, incompatible avec la GPL de GNU. Elle est
constituée de la GPL version 2 et d'un paragraphe supplémentaire
ajouté par Affero avec l'accord de la FSF. Le nouveau paragraphe (2d),
concerne la distribution des programmes applicatifs à travers les
services web et les réseaux."
+msgid ""
+"The Affero General Public License is a free software license, copyleft, and "
+"incompatible with the GNU GPL. It consists of the GNU GPL version 2, with "
+"one additional section that Affero added with FSF approval. The new "
+"section, 2(d), covers the distribution of application programs through web "
+"services or computer networks."
+msgstr ""
+"La Licence publique générale Affero est une licence de "
+"logiciel libre, avec gauche d'auteur, incompatible avec la GPL de GNU. Elle "
+"est constituée de la GPL version 2 et d'un paragraphe supplé"
+"mentaire ajouté par Affero avec l'accord de la FSF. Le nouveau "
+"paragraphe (2d), concerne la distribution des programmes applicatifs "
+"à travers les services web et les réseaux."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license has been succeeded by the <a href=\"#AGPLv3.0\">GNU Affero
General Public License version 3</a>; please use that instead."
-msgstr "Cette licence a comme successeur la <a href=\"#AGPLv3.0\">GNU Affero
General Public License version 3</a> veuillez utiliser celle-ci à
la place."
+msgid ""
+"This license has been succeeded by the <a href=\"#AGPLv3.0\">GNU Affero "
+"General Public License version 3</a>; please use that instead."
+msgstr ""
+"Cette licence a comme successeur la <a href=\"#AGPLv3.0\">GNU Affero General "
+"Public License version 3</a> veuillez utiliser celle-ci à la "
+"place."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"AcademicFreeLicense\"
href=\"http://opensource.org/licenses/academic.php\"> Academic Free License,
all versions through 3.0</a>"
-msgstr "<a id=\"AcademicFreeLicense\"
href=\"http://opensource.org/licenses/academic.php\">Academic Free License,
toutes versions jusqu'à la 3.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"AcademicFreeLicense\" href=\"http://opensource.org/licenses/academic."
+"php\"> Academic Free License, all versions through 3.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"AcademicFreeLicense\" href=\"http://opensource.org/licenses/academic."
+"php\">Academic Free License, toutes versions jusqu'à la 3.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Academic Free License is a free software license, not copyleft, and
incompatible with the GNU GPL. Recent versions contain contract clauses
similar to the <a href=\"#OSLRant\">Open Software License</a>, and should be
avoided for the same reasons."
-msgstr "La Academic Free License est une licence de logiciel libre, sans
gauche d'auteur, et incompatible avec la GPL de GNU. Les versions
récentes contiennent des clauses contractuelles similaires à la
<a href=\"#OSLRant\">Open Software License</a>, et doivent être
évitées pour les mêmes raisons."
+msgid ""
+"The Academic Free License is a free software license, not copyleft, and "
+"incompatible with the GNU GPL. Recent versions contain contract clauses "
+"similar to the <a href=\"#OSLRant\">Open Software License</a>, and should be "
+"avoided for the same reasons."
+msgstr ""
+"La Academic Free License est une licence de logiciel libre, sans gauche "
+"d'auteur, et incompatible avec la GPL de GNU. Les versions récentes "
+"contiennent des clauses contractuelles similaires à la <a href="
+"\"#OSLRant\">Open Software License</a>, et doivent être é"
+"vitées pour les mêmes raisons."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"apache1.1\"
href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.1\"> Apache License, Version
1.1</a>"
-msgstr "<a id=\"apache1.1\"
href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.1\">Apache License, version
1.1</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"apache1.1\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.1\"> "
+"Apache License, Version 1.1</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"apache1.1\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.1"
+"\">Apache License, version 1.1</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a permissive non-copyleft free software license. It has a few
requirements that render it incompatible with the GNU GPL, such as strong
prohibitions on the use of Apache-related names."
-msgstr "Licence de logiciel libre sans gauche d'auteur, permissive, avec
quelques aspects qui la rendent incompatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a permissive non-copyleft free software license. It has a few "
+"requirements that render it incompatible with the GNU GPL, such as strong "
+"prohibitions on the use of Apache-related names."
+msgstr ""
+"Licence de logiciel libre sans gauche d'auteur, permissive, avec quelques "
+"aspects qui la rendent incompatible avec la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"apache1\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.0\">
Apache License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"apache1\"
href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.0\">Apache License, version
1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"apache1\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.0\"> "
+"Apache License, Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"apache1\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.0\">Apache "
+"License, version 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license with an
advertising clause. This creates <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical
problems</a> like those of the original BSD license, including incompatibility
with the GNU GPL."
-msgstr "C'est une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche
d'auteur présentant des <a
href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">problèmes pratiques</a> semblables
à ceux de la licence BSD, avec y compris l'incompatibilité avec
la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license with an "
+"advertising clause. This creates <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical "
+"problems</a> like those of the original BSD license, including "
+"incompatibility with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche "
+"d'auteur présentant des <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html"
+"\">problèmes pratiques</a> semblables à ceux de la licence "
+"BSD, avec y compris l'incompatibilité avec la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"apsl2\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/2.0.txt\">
Apple Public Source License (APSL), version 2</a>"
-msgstr "<a id=\"apsl2\"
href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/2.0.txt\">Apple Public Source
License (APSL), version 2</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"apsl2\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/2.0.txt\"> Apple "
+"Public Source License (APSL), version 2</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"apsl2\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/2.0.txt\">Apple "
+"Public Source License (APSL), version 2</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, incompatible with the GNU GPL. We
recommend that you not use this license for new software that you write, but it
is ok to use and improve the software released under this license. <a
href=\"/philosophy/apsl.html\">More explanation.</a>"
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, incompatible avec la GPL GNU.
Nous recommandons de ne pas utiliser cette licence pour les nouveaux logiciels
que vous écrivez,mais il n'y a pas de problème à utiliser
et améliorer les logiciels réalisés sous cette licence. <a
href=\"/philosophy/apsl.fr.html\">Plus d'explications sont disponibles ici</a>."
+msgid ""
+"This is a free software license, incompatible with the GNU GPL. We "
+"recommend that you not use this license for new software that you write, but "
+"it is ok to use and improve the software released under this license. <a "
+"href=\"/philosophy/apsl.html\">More explanation.</a>"
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, incompatible avec la GPL GNU. Nous "
+"recommandons de ne pas utiliser cette licence pour les nouveaux logiciels "
+"que vous écrivez,mais il n'y a pas de problème à "
+"utiliser et améliorer les logiciels réalisés sous cette "
+"licence. <a href=\"/philosophy/apsl.fr.html\">Plus d'explications sont "
+"disponibles ici</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://www.bittorrent.com/bittorrent-open-source-license\"
id=\"bittorrent\">BitTorrent Open Source License</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.bittorrent.com/bittorrent-open-source-license\"
id=\"bittorrent\">BitTorrent Open Source License</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.bittorrent.com/bittorrent-open-source-license\" id="
+"\"bittorrent\">BitTorrent Open Source License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.bittorrent.com/bittorrent-open-source-license\" id="
+"\"bittorrent\">BitTorrent Open Source License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, but incompatible with the GPL, for the
same reasons as the <a href=\"#josl\">Jabber Open Source License</a>."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre mais elle est incompatible avec la
GPL, pour les mêmes raisons que la <a href=\"#josl\">Jabber Open Source
License</a>."
+msgid ""
+"This is a free software license, but incompatible with the GPL, for the same "
+"reasons as the <a href=\"#josl\">Jabber Open Source License</a>."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre mais elle est incompatible avec la GPL, "
+"pour les mêmes raisons que la <a href=\"#josl\">Jabber Open Source "
+"License</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"OriginalBSD\"
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6\"> Original BSD
license</a>"
-msgstr "<a id=\"OriginalBSD\"
href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6\">Original BSD
license</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6"
+"\"> Original BSD license</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6"
+"\">Original BSD license</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "(Note: on the preceding link, the original BSD license is listed in the
<em>UCB/LBL</em> section. This license is also sometimes called the
“4-clause BSD license”.)"
-msgstr "(Note : sur la page référencée ci-dessus, la
licence en question figure au paragraphe « UCB/LBL ».
Cette licence est parfois appelée « 4-clause BSD
license »)."
+msgid ""
+"(Note: on the preceding link, the original BSD license is listed in the "
+"<em>UCB/LBL</em> section. This license is also sometimes called the "
+"“4-clause BSD license”.)"
+msgstr ""
+"(Note : sur la page référencée ci-dessus, la "
+"licence en question figure au paragraphe « UCB/LBL ». "
+"Cette licence est parfois appelée « 4-clause BSD "
+"license »)."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license with a
serious flaw: the “obnoxious BSD advertising clause”. The flaw is
not fatal; that is, it does not render the software non-free. But it does
cause <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a>, including
incompatibility with the GNU GPL."
-msgstr "C'est une licence simple et permissive de logiciel libre, mais ce
n'est pas une gauche d'auteur et elle comporte un grave défaut :
l'odieuse « clause publicitaire BSD ». Ce défaut
n'est pas rédhibitoire en ce sens que le logiciel reste un logiciel
libre, mais il provoque des <a
href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">problèmes pratiques</a> et en
particulier l'incompatibilité avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a simple, permissive non-copyleft free software license with a "
+"serious flaw: the “obnoxious BSD advertising clause”. The flaw "
+"is not fatal; that is, it does not render the software non-free. But it "
+"does cause <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a>, "
+"including incompatibility with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence simple et permissive de logiciel libre, mais ce n'est pas "
+"une gauche d'auteur et elle comporte un grave défaut : l'odieuse "
+"« clause publicitaire BSD ». Ce défaut n'est "
+"pas rédhibitoire en ce sens que le logiciel reste un logiciel libre, "
+"mais il provoque des <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">problèmes "
+"pratiques</a> et en particulier l'incompatibilité avec la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We urge you not to use the original BSD license for software you write.
If you want to use a simple, permissive non-copyleft free software license, it
is much better to use the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a> or
the X11 license. However, there is no reason not to use programs that have
been released under the original BSD license."
-msgstr "Nous vous prions instamment de ne pas utiliser la licence BSD
originelle pour les logiciels que vous écrivez. Si ce que vous souhaitez
c'est une licence simple et permissive sans gauche d'auteur, il est bien
préférable d'adopter la <a href=\"#ModifiedBSD\">licence BSD
modifiée</a> ou la licence X11. Cependant, il n'y a aucune raison de ne
pas utiliser les programmes publiés sous la licence BSD originelle."
+msgid ""
+"We urge you not to use the original BSD license for software you write. If "
+"you want to use a simple, permissive non-copyleft free software license, it "
+"is much better to use the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a> "
+"or the X11 license. However, there is no reason not to use programs that "
+"have been released under the original BSD license."
+msgstr ""
+"Nous vous prions instamment de ne pas utiliser la licence BSD originelle "
+"pour les logiciels que vous écrivez. Si ce que vous souhaitez c'est "
+"une licence simple et permissive sans gauche d'auteur, il est bien pré"
+"férable d'adopter la <a href=\"#ModifiedBSD\">licence BSD "
+"modifiée</a> ou la licence X11. Cependant, il n'y a aucune raison de "
+"ne pas utiliser les programmes publiés sous la licence BSD originelle."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"CDDL\"
href=\"http://www.opensolaris.org/os/licensing/cddllicense.txt\"> Common
Development and Distribution License (CDDL), version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"CDDL\"
href=\"http://www.opensolaris.org/os/licensing/cddllicense.txt\"> Common
Development and Distribution License (CDDL), version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"CDDL\" href=\"http://www.opensolaris.org/os/licensing/cddllicense.txt"
+"\"> Common Development and Distribution License (CDDL), version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"CDDL\" href=\"http://www.opensolaris.org/os/licensing/cddllicense.txt"
+"\"> Common Development and Distribution License (CDDL), version 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license. It has a copyleft with a scope that's
similar to the one in the Mozilla Public License, which makes it incompatible
with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>. This means a module
covered by the GPL and a module covered by the CDDL cannot legally be linked
together. We urge you not to use the CDDL for this reason."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle a une étendue de
gauche d'auteur similaire à celle de la Mozilla Public License, ce qui
la rend incompatible avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>. Ce qui
signifie qu'un module couvert par la GPL et un module couvert par la CDDL ne
peuvent pas être liés légalement. Nous vous pressons de ne
pas utiliser la CDDL pour cette raison."
+msgid ""
+"This is a free software license. It has a copyleft with a scope that's "
+"similar to the one in the Mozilla Public License, which makes it "
+"incompatible with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>. This "
+"means a module covered by the GPL and a module covered by the CDDL cannot "
+"legally be linked together. We urge you not to use the CDDL for this reason."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre. Elle a une étendue de gauche "
+"d'auteur similaire à celle de la Mozilla Public License, ce qui la "
+"rend incompatible avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>. Ce qui "
+"signifie qu'un module couvert par la GPL et un module couvert par la CDDL ne "
+"peuvent pas être liés légalement. Nous vous pressons de "
+"ne pas utiliser la CDDL pour cette raison."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Also unfortunate in the CDDL is its use of the term “<a
href=\"/philosophy/not-ipr.html\">intellectual property</a>”."
-msgstr "Et aussi, malheureusement, il y a l'usage dans la CDDL du terme <a
href=\"/philosophy/not-ipr.fr.xhtml\">« propriété
intellectuelle »</a>."
+msgid ""
+"Also unfortunate in the CDDL is its use of the term “<a href=\"/"
+"philosophy/not-ipr.html\">intellectual property</a>”."
+msgstr ""
+"Et aussi, malheureusement, il y a l'usage dans la CDDL du terme <a href=\"/"
+"philosophy/not-ipr.fr.xhtml\">« propriété "
+"intellectuelle »</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"CPAL\" href=\"http://opensource.org/licenses/cpal_1.0\">Common
Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a>"
-msgstr "<a id=\"CPAL\" href=\"http://opensource.org/licenses/cpal_1.0\">Common
Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"CPAL\" href=\"http://opensource.org/licenses/cpal_1.0\">Common "
+"Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"CPAL\" href=\"http://opensource.org/licenses/cpal_1.0\">Common "
+"Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license. It is based on the <a
href=\"#MPL\">Mozilla Public License</a>, and is incompatible with the GPL for
the same reasons: it has several requirements for modified versions that do not
exist in the GPL. It also requires you to publish the source of the program if
you allow others to use it."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle est basée sur la <a
href=\"#MPL\">Mozilla Public License</a>, et elle est incompatible avec la GPL
pour les mêmes raisons : elle a plusieurs conditions pour les
versions modifiées qui n'existent pas dans la GPL. Elle vous impose
aussi de publier le source du programme si vous autoriser d'autres personnes
à l'utiliser."
+msgid ""
+"This is a free software license. It is based on the <a href=\"#MPL"
+"\">Mozilla Public License</a>, and is incompatible with the GPL for the same "
+"reasons: it has several requirements for modified versions that do not exist "
+"in the GPL. It also requires you to publish the source of the program if "
+"you allow others to use it."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre. Elle est basée sur la <a href="
+"\"#MPL\">Mozilla Public License</a>, et elle est incompatible avec la GPL "
+"pour les mêmes raisons : elle a plusieurs conditions pour les "
+"versions modifiées qui n'existent pas dans la GPL. Elle vous impose "
+"aussi de publier le source du programme si vous autoriser d'autres personnes "
+"à l'utiliser."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"CommonPublicLicense10\"
href=\"http://www.eclipse.org/legal/cpl-v10.html\"> Common Public License
Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"CommonPublicLicense10\"
href=\"http://www.eclipse.org/legal/cpl-v10.html\">Common Public License
Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"CommonPublicLicense10\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/cpl-v10."
+"html\"> Common Public License Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"CommonPublicLicense10\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/cpl-v10."
+"html\">Common Public License Version 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license. Unfortunately, its weak copyleft and
choice of law clause make it incompatible with the GNU GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre mais malheureusement, son copyleft
faible et le choix de clause légale la rendent incompatible avec la GPL
de GNU."
+msgid ""
+"This is a free software license. Unfortunately, its weak copyleft and "
+"choice of law clause make it incompatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre mais malheureusement, son copyleft "
+"faible et le choix de clause légale la rendent incompatible avec la "
+"GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Condor\"
href=\"http://www.cs.wisc.edu/condor/condor-public-license.html#condor\">
Condor Public License</a>"
-msgstr "<a id=\"Condor\"
href=\"http://www.cs.wisc.edu/condor/condor-public-license.html#condor\">Condor
Public License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Condor\" href=\"http://www.cs.wisc.edu/condor/condor-public-license."
+"html#condor\"> Condor Public License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Condor\" href=\"http://www.cs.wisc.edu/condor/condor-public-license."
+"html#condor\">Condor Public License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license. It has a couple of requirements that
make it incompatible with the GNU GPL, including strong restrictions on the use
of Condor-related names, and a condition that you must comply with United
States export laws."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle contient quelques conditions
qui la rende incompatible avec la GPL de GNU, notamment de fortes restrictions
sur l'utilisation de noms relatifs à Condor et une condition de
conformité aux lois d'exportation américaines."
+msgid ""
+"This is a free software license. It has a couple of requirements that make "
+"it incompatible with the GNU GPL, including strong restrictions on the use "
+"of Condor-related names, and a condition that you must comply with United "
+"States export laws."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre. Elle contient quelques conditions qui "
+"la rende incompatible avec la GPL de GNU, notamment de fortes restrictions "
+"sur l'utilisation de noms relatifs à Condor et une condition de "
+"conformité aux lois d'exportation américaines."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"EPL\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/epl-v10.html\">
Eclipse Public License Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"EPL\"
href=\"http://www.eclipse.org/legal/epl-v10.html\">Eclipse Public License
Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"EPL\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/epl-v10.html\"> Eclipse "
+"Public License Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"EPL\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/epl-v10.html\">Eclipse "
+"Public License Version 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Eclipse Public License is similar to the <a
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>, and our comments on
the CPL apply equally to the EPL. The only change is that the EPL removes the
broader patent retaliation language regarding patent infringement suits
specifically against Contributors to the EPL'd program."
-msgstr "La Licence Eclipse Public est similaire à la licence <a
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>, et nos commentaires
sur la CPL s'appliquent également à l'EPL. La seule modification
est que l'EPL supprime les représailles plus étendues concernant
la violation de licence spécifiquement contre les contributeurs du
programme EPL."
+msgid ""
+"The Eclipse Public License is similar to the <a href=\"#CommonPublicLicense10"
+"\">Common Public License</a>, and our comments on the CPL apply equally to "
+"the EPL. The only change is that the EPL removes the broader patent "
+"retaliation language regarding patent infringement suits specifically "
+"against Contributors to the EPL'd program."
+msgstr ""
+"La Licence Eclipse Public est similaire à la licence <a href="
+"\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>, et nos commentaires "
+"sur la CPL s'appliquent également à l'EPL. La seule "
+"modification est que l'EPL supprime les représailles plus é"
+"tendues concernant la violation de licence spécifiquement contre les "
+"contributeurs du programme EPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"http://ec.europa.eu/idabc/eupl\" id=\"EUPL\">European Union
Public License (EUPL) version 1.1</a>"
-msgstr "<a href=\"http://ec.europa.eu/idabc/eupl\" id=\"EUPL\">European Union
Public License (EUPL) version 1.1</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://ec.europa.eu/idabc/eupl\" id=\"EUPL\">European Union Public "
+"License (EUPL) version 1.1</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://ec.europa.eu/idabc/eupl\" id=\"EUPL\">European Union Public "
+"License (EUPL) version 1.1</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license. By itself, it has a copyleft
comparable to the GPL's. However, it allows recipients to distribute the work
under the terms of other selected licenses, and some of those—the <a
href=\"#MPL\">Mozilla Public License</a> and the <a
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a> in
particular—only provide a weaker copyleft. Thus, developers can't rely
on this license to provide a strong copyleft."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre. En soi, elle a un copyleft
comparable à celui de la GPL. Cependant, elle permet aux destinataires de
distribuer l'Åuvre sous les termes d'autres licences sélectionnées, et
certaines d'entre-elles — la <a href=\"#MPL\">Mozilla Public
License</a> et la <a href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>
en particulier — propose seulement un copyleft plus faible. Par
conséquent, les développeurs ne peuvents pas compter sur cette licence pour
un copyleft fort."
+msgid ""
+"This is a free software license. By itself, it has a copyleft comparable to "
+"the GPL's. However, it allows recipients to distribute the work under the "
+"terms of other selected licenses, and some of those—the <a href=\"#MPL"
+"\">Mozilla Public License</a> and the <a href=\"#CommonPublicLicense10"
+"\">Common Public License</a> in particular—only provide a weaker "
+"copyleft. Thus, developers can't rely on this license to provide a strong "
+"copyleft."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre. En soi, elle a un copyleft comparable Ã
"
+"celui de la GPL. Cependant, elle permet aux destinataires de distribuer "
+"l'Åuvre sous les termes d'autres licences sélectionnées, et certaines "
+"d'entre-elles — la <a href=\"#MPL\">Mozilla Public License</a> et "
+"la <a href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a> en "
+"particulier — propose seulement un copyleft plus faible. Par "
+"conséquent, les développeurs ne peuvents pas compter sur cette licence pour
"
+"un copyleft fort."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The EUPL is compatible with GPLv2, because that is listed as one of the
alternative licenses that recipients may use. However, it is incompatible with
GPLv3, because recipients are not given permission to use GPLv3's terms, and
the EUPL's copyleft conflicts with GPLv3's. Because of this incompatibility,
we urge you not to use the EUPL for any software you write."
-msgstr "La EUPL est compatible avec la GPLv2, car elle est citée comme une
des licences alternatives que les destinataires peuvent utiliser. Cependant,
elle est incompatible avec la GPLv3, car les destinataires n'ont pas la
permission d'utiliser les termes de la GPLv3, et le copyleft de la EUPL est en
conflit avec celui de la GPLv3. à cause de cette incompatibilité, nous vous
pressons de ne pas utiliser l'EUPL pour les logiciels que vous écrivez."
+msgid ""
+"The EUPL is compatible with GPLv2, because that is listed as one of the "
+"alternative licenses that recipients may use. However, it is incompatible "
+"with GPLv3, because recipients are not given permission to use GPLv3's "
+"terms, and the EUPL's copyleft conflicts with GPLv3's. Because of this "
+"incompatibility, we urge you not to use the EUPL for any software you write."
+msgstr ""
+"La EUPL est compatible avec la GPLv2, car elle est citée comme une des "
+"licences alternatives que les destinataires peuvent utiliser. Cependant, "
+"elle est incompatible avec la GPLv3, car les destinataires n'ont pas la "
+"permission d'utiliser les termes de la GPLv3, et le copyleft de la EUPL est "
+"en conflit avec celui de la GPLv3. à cause de cette incompatibilité, nous "
+"vous pressons de ne pas utiliser l'EUPL pour les logiciels que vous écrivez."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"IBMPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/ibmpl.php\">
IBM Public License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"IBMPL\"
href=\"http://www.opensource.org/licenses/ibmpl.php\">IBM Public License,
Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"IBMPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/ibmpl.php\"> IBM "
+"Public License, Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"IBMPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/ibmpl.php\">IBM "
+"Public License, Version 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license. Unfortunately, it has a choice of law
clause which makes it incompatible with the GNU GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre mais malheureusement elle contient
un choix de clause légale qui la rend incompatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a free software license. Unfortunately, it has a choice of law "
+"clause which makes it incompatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre mais malheureusement elle contient un "
+"choix de clause légale qui la rend incompatible avec la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"IPL\"
href=\"http://www.borland.com/devsupport/interbase/opensource/IPL.html\">
Interbase Public License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"IPL\"
href=\"http://www.borland.com/devsupport/interbase/opensource/IPL.html\">Interbase
Public License, Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"IPL\" href=\"http://www.borland.com/devsupport/interbase/opensource/"
+"IPL.html\"> Interbase Public License, Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"IPL\" href=\"http://www.borland.com/devsupport/interbase/opensource/"
+"IPL.html\">Interbase Public License, Version 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license that is essentially the same as the
Mozilla Public License, Version 1.1. Like the MPL, the IPL has some complex
restrictions that make it incompatible with the GNU GPL. That is, a module
covered by the GPL and a module covered by the IPL cannot legally be linked
together. We urge you not to use the IPL for this reason."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre qui ressemble pour l'essentiel
à la Mozilla Public License version 1.1. De même que la MPL, l'IPL
présente des restrictions complexes qui la rendent incompatible avec la
GPL. Ainsi, on n'a pas le droit de lier un module couvert par la GPL avec un
autre couvert par l'IPL. En raison de cela, nous vous demandons instamment de
ne pas utiliser l'IPL."
+msgid ""
+"This is a free software license that is essentially the same as the Mozilla "
+"Public License, Version 1.1. Like the MPL, the IPL has some complex "
+"restrictions that make it incompatible with the GNU GPL. That is, a module "
+"covered by the GPL and a module covered by the IPL cannot legally be linked "
+"together. We urge you not to use the IPL for this reason."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre qui ressemble pour l'essentiel à "
+"la Mozilla Public License version 1.1. De même que la MPL, l'IPL "
+"présente des restrictions complexes qui la rendent incompatible avec "
+"la GPL. Ainsi, on n'a pas le droit de lier un module couvert par la GPL "
+"avec un autre couvert par l'IPL. En raison de cela, nous vous demandons "
+"instamment de ne pas utiliser l'IPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"josl\" href=\"http://www.jabber.org/josl\">Jabber Open Source "
-#| "License, Version 1.0</a>"
-msgid "<a id=\"josl\"
href=\"http://code.google.com/p/jabber-net/source/browse/branches/RELEASE_1_0/LICENSE.txt\">
Jabber Open Source License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"josl\"
href=\"http://code.google.com/p/jabber-net/source/browse/branches/RELEASE_1_0/LICENSE.txt\">Jabber
Open Source License, Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"josl\" href=\"http://code.google.com/p/jabber-net/source/browse/"
+"branches/RELEASE_1_0/LICENSE.txt\"> Jabber Open Source License, Version 1.0</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"josl\" href=\"http://code.google.com/p/jabber-net/source/browse/"
+"branches/RELEASE_1_0/LICENSE.txt\">Jabber Open Source License, Version 1.0</"
+"a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The license is a free software license, incompatible with the GPL. It
permits relicensing under a certain class of licenses, those which include all
the requirements of the Jabber license. The GPL is not a member of that class,
so the Jabber license does not permit relicensing under the GPL. Therefore, it
is not compatible."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL. Elle
donne le droit de redistribuer sous une certaine catégorie de licences,
celles qui reprennent toutes les exigences de la licence Jabber. Comme la GPL
ne fait pas partie de ladite catégorie, il est impossible de
redistribuer sous GPL du code soumis à cette licence. D'où
l'incompatibilité."
+msgid ""
+"The license is a free software license, incompatible with the GPL. It "
+"permits relicensing under a certain class of licenses, those which include "
+"all the requirements of the Jabber license. The GPL is not a member of that "
+"class, so the Jabber license does not permit relicensing under the GPL. "
+"Therefore, it is not compatible."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL. Elle donne le "
+"droit de redistribuer sous une certaine catégorie de licences, celles "
+"qui reprennent toutes les exigences de la licence Jabber. Comme la GPL ne "
+"fait pas partie de ladite catégorie, il est impossible de "
+"redistribuer sous GPL du code soumis à cette licence. D'où "
+"l'incompatibilité."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"LPPL-1.3a\"
href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-3a.txt\"> LaTeX Project Public
License 1.3a</a>"
-msgstr "<a id=\"LPPL-1.3a\"
href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-3a.txt\">LaTeX Project Public
License 1.3a</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"LPPL-1.3a\" href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-3a.txt"
+"\"> LaTeX Project Public License 1.3a</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"LPPL-1.3a\" href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-3a.txt"
+"\">LaTeX Project Public License 1.3a</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We have not written a full analysis of this license, but it is a free
software license, with less stringent requirements on distribution than
LPPL 1.2 (described next). It is still incompatible with the GPL because
some modified versions must include a copy of or pointer to an unmodified
version."
-msgstr "Nous n'avons pas écrit d'ananlyse complète de cette
licence. Mais il s'agit d'une licence de logiciel libre avec moins de
conditions sur la distribution que la LPPL 1.2 (décrite
ci-après). Elle est incompatible avec la GPL car certaines versions
modifiées doivent contenir une copie ou un pointeur vers une version non
modifiée."
+msgid ""
+"We have not written a full analysis of this license, but it is a free "
+"software license, with less stringent requirements on distribution than "
+"LPPL 1.2 (described next). It is still incompatible with the GPL "
+"because some modified versions must include a copy of or pointer to an "
+"unmodified version."
+msgstr ""
+"Nous n'avons pas écrit d'ananlyse complète de cette licence. "
+"Mais il s'agit d'une licence de logiciel libre avec moins de conditions sur "
+"la distribution que la LPPL 1.2 (décrite ci-après). Elle "
+"est incompatible avec la GPL car certaines versions modifiées doivent "
+"contenir une copie ou un pointeur vers une version non modifiée."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"LPPL-1.2\"
href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-2.txt\"> LaTeX Project Public
License 1.2</a>"
-msgstr "<a id=\"LPPL-1.2\"
href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-2.txt\">LaTeX Project Public
License 1.2</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"LPPL-1.2\" href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-2.txt\"> "
+"LaTeX Project Public License 1.2</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"LPPL-1.2\" href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-2.txt"
+"\">LaTeX Project Public License 1.2</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is an incomplete statement of the distribution terms for
LaTeX. As far as it goes, it is a free software license, but incompatible with
the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> because it has many requirements
that are not in the GPL."
-msgstr "Cette licence ne contient pas tous les termes de la distribution de
LaTeX. D'après ce qu'on peut y lire il s'agit bien d'une licence de
logiciel libre, mais elle est incompatible avec la <a
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> du fait de nombreuses exigences qui ne
figurent pas dans la GPL."
+msgid ""
+"This license is an incomplete statement of the distribution terms for "
+"LaTeX. As far as it goes, it is a free software license, but incompatible "
+"with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> because it has many "
+"requirements that are not in the GPL."
+msgstr ""
+"Cette licence ne contient pas tous les termes de la distribution de LaTeX. "
+"D'après ce qu'on peut y lire il s'agit bien d'une licence de logiciel "
+"libre, mais elle est incompatible avec la <a href=\"/licenses/gpl.html"
+"\">GPL</a> du fait de nombreuses exigences qui ne figurent pas dans la GPL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license contains complex and annoying restrictions on how to
publish a modified version, including one requirement that falls just barely on
the good side of the line of what is acceptable: that any modified file must
have a new name."
-msgstr "Cette licence comporte de nombreuses et gênantes limitations sur
la façon de publier les versions modifiées, notamment une clause
qui la place à l'extrême limite de l'acceptable : le fait que
tout fichier modifié doive être renommé."
+msgid ""
+"This license contains complex and annoying restrictions on how to publish a "
+"modified version, including one requirement that falls just barely on the "
+"good side of the line of what is acceptable: that any modified file must "
+"have a new name."
+msgstr ""
+"Cette licence comporte de nombreuses et gênantes limitations sur la "
+"façon de publier les versions modifiées, notamment une clause "
+"qui la place à l'extrême limite de l'acceptable : le fait "
+"que tout fichier modifié doive être renommé."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The reason this requirement is acceptable for LaTeX is that TeX has a
facility to allow you to map file names, to specify “use file bar when
file foo is requested”. With this facility, the requirement is merely
annoying; without the facility, the same requirement would be a serious
obstacle, and we would have to conclude it makes the program non-free."
-msgstr "Pour LaTeX cette exigence est acceptable parce que ce logiciel
comporte une fonctionnalité permettant de faire correspondre des noms de
fichiers entre eux, de spécifier par exemple :
« utiliser le fichier bar en même temps que le fichier
foo ». À cause de cette fonctionnalité, l'exigence en
question est simplement gênante; mais sans cette fonctionnalité la
même clause constituerait un obstacle rédhibitoire qui nous
mènerait à classer la licence comme non libre."
+msgid ""
+"The reason this requirement is acceptable for LaTeX is that TeX has a "
+"facility to allow you to map file names, to specify “use file bar when "
+"file foo is requested”. With this facility, the requirement is merely "
+"annoying; without the facility, the same requirement would be a serious "
+"obstacle, and we would have to conclude it makes the program non-free."
+msgstr ""
+"Pour LaTeX cette exigence est acceptable parce que ce logiciel comporte une "
+"fonctionnalité permettant de faire correspondre des noms de fichiers "
+"entre eux, de spécifier par exemple : « utiliser le "
+"fichier bar en même temps que le fichier foo ». À "
+"cause de cette fonctionnalité, l'exigence en question est simplement "
+"gênante; mais sans cette fonctionnalité la même clause "
+"constituerait un obstacle rédhibitoire qui nous mènerait "
+"à classer la licence comme non libre."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The LPPL says that some files, in certain versions of LaTeX, may have
additional restrictions, which could render them non-free. For this reason, it
may take some careful checking to produce a version of LaTeX that is free
software."
-msgstr "Dans la LPPL il est précisé que certains fichiers, dans
certaines versions de LaTeX, peuvent opposer d'autres limitations qui les
rendraient alors non libres. À cause de cela, il vous faudra sans aucun
doute redoubler de vigilance si vous voulez produire une version de LaTeX qui
soit un logiciel libre."
+msgid ""
+"The LPPL says that some files, in certain versions of LaTeX, may have "
+"additional restrictions, which could render them non-free. For this reason, "
+"it may take some careful checking to produce a version of LaTeX that is free "
+"software."
+msgstr ""
+"Dans la LPPL il est précisé que certains fichiers, dans "
+"certaines versions de LaTeX, peuvent opposer d'autres limitations qui les "
+"rendraient alors non libres. À cause de cela, il vous faudra sans "
+"aucun doute redoubler de vigilance si vous voulez produire une version de "
+"LaTeX qui soit un logiciel libre."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The LPPL makes the controversial claim that simply having files on a
machine where a few other people could log in and access them in itself
constitutes distribution. We believe courts would not uphold this claim, but
it is not good for people to start making the claim."
-msgstr "Dans la LPPL figure cette curieuse affirmation de ce que le simple
fait de la présence physique de fichiers sur une machine à
laquelle un certain nombre de personnes ont accès constitue
déjà une distribution. Nous ne pensons pas que les tribunaux
pourraient suivre une position pareille, mais il est encore plus simple de ne
pas saisir les tribunaux du tout."
+msgid ""
+"The LPPL makes the controversial claim that simply having files on a machine "
+"where a few other people could log in and access them in itself constitutes "
+"distribution. We believe courts would not uphold this claim, but it is not "
+"good for people to start making the claim."
+msgstr ""
+"Dans la LPPL figure cette curieuse affirmation de ce que le simple fait de "
+"la présence physique de fichiers sur une machine à laquelle un "
+"certain nombre de personnes ont accès constitue déjà "
+"une distribution. Nous ne pensons pas que les tribunaux pourraient suivre "
+"une position pareille, mais il est encore plus simple de ne pas saisir les "
+"tribunaux du tout."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "Please do not use this license for any other project."
@@ -768,158 +1838,399 @@
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "Note: These comments are for version 1.2 (3 Sep 1999) of the LPPL."
-msgstr "Note : les commentaires ci-dessus portent sur la version 1.2 de
la LPPL datée du 3 septembre 1999."
+msgstr ""
+"Note : les commentaires ci-dessus portent sur la version 1.2 de la LPPL "
+"datée du 3 septembre 1999."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"lucent102\"
href=\"http://plan9.bell-labs.com/plan9dist/license.html\"> Lucent Public
License Version 1.02 (Plan 9 license)</a>"
-msgstr "<a id=\"lucent102\"
href=\"http://plan9.bell-labs.com/plan9dist/license.html\"> Lucent Public
License Version 1.02 (Plan 9 license)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"lucent102\" href=\"http://plan9.bell-labs.com/plan9dist/license.html"
+"\"> Lucent Public License Version 1.02 (Plan 9 license)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"lucent102\" href=\"http://plan9.bell-labs.com/plan9dist/license.html"
+"\"> Lucent Public License Version 1.02 (Plan 9 license)</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, but it is incompatible with the GNU
GPL because of its choice of law clause. We recommend that you not use this
license for new software that you write, but it is ok to use and improve
Plan 9 under this license."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, incompatible avec la GPL GNU Ã
cause de son choix de clause légale. Nous recommandons de ne pas utiliser
cette licence pour les nouveaux logiciels que vous écrivez, mais il n'y
a pas de problème à utiliser et améliorer Plan 9 sous
cette licence."
+msgid ""
+"This is a free software license, but it is incompatible with the GNU GPL "
+"because of its choice of law clause. We recommend that you not use this "
+"license for new software that you write, but it is ok to use and improve "
+"Plan 9 under this license."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, incompatible avec la GPL GNU Ã cause de
"
+"son choix de clause légale. Nous recommandons de ne pas utiliser cette "
+"licence pour les nouveaux logiciels que vous écrivez, mais il n'y a "
+"pas de problème à utiliser et améliorer Plan 9 sous "
+"cette licence."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ms-pl\"
href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-PL\">Microsoft
Public License (Ms-PL)</a>"
-msgstr "<a id=\"ms-pl\"
href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-PL\">Microsoft
Public License (Ms-PL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"ms-pl\" href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-"
+"PL\">Microsoft Public License (Ms-PL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ms-pl\" href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-"
+"PL\">Microsoft Public License (Ms-PL)</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license; it has a copyleft that is not strong,
but incompatible with the GNU GPL. We urge you not to use the Ms-PL for this
reason."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre ; elle a une gauche d'auteur
qui n'est pas forte, mais incompatible avec la GNU GPL. Nous vous demandons de
ne pas utiliser la Ms-PL pour cette raison."
+msgid ""
+"This is a free software license; it has a copyleft that is not strong, but "
+"incompatible with the GNU GPL. We urge you not to use the Ms-PL for this "
+"reason."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre ; elle a une gauche d'auteur qui "
+"n'est pas forte, mais incompatible avec la GNU GPL. Nous vous demandons de "
+"ne pas utiliser la Ms-PL pour cette raison."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ms-rl\"
href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-RL\">Microsoft
Reciprocal License (Ms-RL)</a>"
-msgstr "<a id=\"ms-rl\"
href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-RL\">Microsoft
Reciprocal License (Ms-RL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"ms-rl\" href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-"
+"RL\">Microsoft Reciprocal License (Ms-RL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ms-rl\" href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-"
+"RL\">Microsoft Reciprocal License (Ms-RL)</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license. It's based on the <a
href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a>, and has an additional clause to
make the copyleft just a little bit stronger. It's also incompatible with the
GNU GPL, and we urge you not to use the Ms-RL for this reason."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle est basée sur la <a
href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a>, et a une clause additionnelle qui
rend le copyleft juste un petit peu plus fort. Elle est aussi incompatible avec
la GNU GPL et nous vous demandons de ne pas utiliser la Ms-RL pour cette
raison."
+msgid ""
+"This is a free software license. It's based on the <a href=\"#ms-pl"
+"\">Microsoft Public License</a>, and has an additional clause to make the "
+"copyleft just a little bit stronger. It's also incompatible with the GNU "
+"GPL, and we urge you not to use the Ms-RL for this reason."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre. Elle est basée sur la <a href=\"#ms-pl"
+"\">Microsoft Public License</a>, et a une clause additionnelle qui rend le "
+"copyleft juste un petit peu plus fort. Elle est aussi incompatible avec la "
+"GNU GPL et nous vous demandons de ne pas utiliser la Ms-RL pour cette raison."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"MPL\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html\"> Mozilla
Public License (MPL)</a>"
-msgstr "<a id=\"MPL\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html\">
Mozilla Public License (MPL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"MPL\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html\"> Mozilla "
+"Public License (MPL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"MPL\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html\"> Mozilla "
+"Public License (MPL)</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license which is not a strong copyleft; unlike
the <a href=\"#X11License\">X11 license</a>, it has some complex restrictions
that make it incompatible with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>.
That is, a module covered by the GPL and a module covered by the MPL cannot
legally be linked together. We urge you not to use the MPL for this reason."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre, pas très stricte en
tant que gauche d'auteur; contrairement à la <a
href=\"#X11License\">licence X11</a> elle présente des restrictions
complexes qui la rendent incompatibles avec la <a
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. En effet, on ne peut pas,
légalement, lier un module couvert par la GPL et un module couvert par
la MPL. À cause de cela, nous vous demandons instamment de ne pas
utiliser la Mozilla Public License."
+msgid ""
+"This is a free software license which is not a strong copyleft; unlike the "
+"<a href=\"#X11License\">X11 license</a>, it has some complex restrictions "
+"that make it incompatible with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</"
+"a>. That is, a module covered by the GPL and a module covered by the MPL "
+"cannot legally be linked together. We urge you not to use the MPL for this "
+"reason."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre, pas très stricte en tant "
+"que gauche d'auteur; contrairement à la <a href=\"#X11License"
+"\">licence X11</a> elle présente des restrictions complexes qui la "
+"rendent incompatibles avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. "
+"En effet, on ne peut pas, légalement, lier un module couvert par la "
+"GPL et un module couvert par la MPL. À cause de cela, nous vous "
+"demandons instamment de ne pas utiliser la Mozilla Public License."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, MPL 1.1 has a provision (section 13) that allows a program (or
parts of it) to offer a choice of another license as well. If part of a
program allows the GNU GPL as an alternate choice, or any other GPL-compatible
license as an alternate choice, that part of the program has a GPL-compatible
license."
-msgstr "Cependant, la licence MPL 1.1 permet (section 13) à un
programme ou à une portion de programme d'offrir le choix entre la MPL
et une autre licence. Dans le cas d'une partie de programme qui offre la GPL de
GNU comme choix possible, alors la licence de cette partie de programme est
compatible avec la GPL."
+msgid ""
+"However, MPL 1.1 has a provision (section 13) that allows a program (or "
+"parts of it) to offer a choice of another license as well. If part of a "
+"program allows the GNU GPL as an alternate choice, or any other GPL-"
+"compatible license as an alternate choice, that part of the program has a "
+"GPL-compatible license."
+msgstr ""
+"Cependant, la licence MPL 1.1 permet (section 13) à un programme ou "
+"à une portion de programme d'offrir le choix entre la MPL et une "
+"autre licence. Dans le cas d'une partie de programme qui offre la GPL de GNU "
+"comme choix possible, alors la licence de cette partie de programme est "
+"compatible avec la GPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"NOSL\"
href=\"http://bits.netizen.com.au/licenses/NOSL/nosl.txt\"> Netizen Open Source
License (NOSL), Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"NOSL\"
href=\"http://bits.netizen.com.au/licenses/NOSL/nosl.txt\"> Netizen Open Source
License (NOSL), Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"NOSL\" href=\"http://bits.netizen.com.au/licenses/NOSL/nosl.txt\"> "
+"Netizen Open Source License (NOSL), Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"NOSL\" href=\"http://bits.netizen.com.au/licenses/NOSL/nosl.txt\"> "
+"Netizen Open Source License (NOSL), Version 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license that is essentially the same as the
Mozilla Public License, Version 1.1. Like the MPL, the NOSL has some complex
restrictions that make it incompatible with the GNU GPL. That is, a module
covered by the GPL and a module covered by the NOSL cannot legally be linked
together. We urge you not to use the NOSL for this reason."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre qui ressemble pour l'essentiel
à la Mozilla Public License version 1.1. De même que la MPL, la
NOSL présente des restrictions complexes qui la rendent incompatible
avec la GPL. Ainsi, on n'a pas le droit de lier un module couvert par la GPL
avec un autre couvert par la NOSL. En raison de cela, nous vous demandons
instamment de ne pas utiliser la NOSL."
+msgid ""
+"This is a free software license that is essentially the same as the Mozilla "
+"Public License, Version 1.1. Like the MPL, the NOSL has some complex "
+"restrictions that make it incompatible with the GNU GPL. That is, a module "
+"covered by the GPL and a module covered by the NOSL cannot legally be linked "
+"together. We urge you not to use the NOSL for this reason."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre qui ressemble pour l'essentiel à "
+"la Mozilla Public License version 1.1. De même que la MPL, la NOSL "
+"présente des restrictions complexes qui la rendent incompatible avec "
+"la GPL. Ainsi, on n'a pas le droit de lier un module couvert par la GPL avec "
+"un autre couvert par la NOSL. En raison de cela, nous vous demandons "
+"instamment de ne pas utiliser la NOSL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"NPL\" href=\"http://www.mozilla.org/NPL/NPL-1.1.html\">
Netscape Public License (NPL)</a>, versions 1.0 and 1.1"
-msgstr "<a id=\"NPL\" href=\"http://www.mozilla.org/NPL/NPL-1.1.html\">
Netscape Public License (NPL)</a>, versions 1.0 et 1.1"
+msgid ""
+"<a id=\"NPL\" href=\"http://www.mozilla.org/NPL/NPL-1.1.html\"> Netscape "
+"Public License (NPL)</a>, versions 1.0 and 1.1"
+msgstr ""
+"<a id=\"NPL\" href=\"http://www.mozilla.org/NPL/NPL-1.1.html\"> Netscape "
+"Public License (NPL)</a>, versions 1.0 et 1.1"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, not a strong copyleft, and
incompatible with the GNU GPL. It consists of the Mozilla Public License with
an added clause that permits Netscape to use your added code <em>even in their
proprietary versions of the program</em>. Of course, they do not give
<em>you</em> permission to use <em>their</em> code in the analogous way. We
urge you not to use the NPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre, pas très stricte en tant
que gauche d'auteur et incompatible avec la GPL de GNU. Elle est formée
de Mozilla Public License et d'une clause permettant à la
société Netscape d'utiliser le code que vous y avez ajouté
<em>y compris dans leurs versions propriétaires du programme</em>. Bien
entendu, <em>vous</em> n'avez pas le droit d'utiliser <em>leur</em> code en
contrepartie. Nous vous supplions de ne pas utiliser la NPL."
+msgid ""
+"This is a free software license, not a strong copyleft, and incompatible "
+"with the GNU GPL. It consists of the Mozilla Public License with an added "
+"clause that permits Netscape to use your added code <em>even in their "
+"proprietary versions of the program</em>. Of course, they do not give "
+"<em>you</em> permission to use <em>their</em> code in the analogous way. We "
+"urge you not to use the NPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre, pas très stricte en tant que "
+"gauche d'auteur et incompatible avec la GPL de GNU. Elle est formée "
+"de Mozilla Public License et d'une clause permettant à la socié"
+"té Netscape d'utiliser le code que vous y avez ajouté <em>y "
+"compris dans leurs versions propriétaires du programme</em>. Bien "
+"entendu, <em>vous</em> n'avez pas le droit d'utiliser <em>leur</em> code en "
+"contrepartie. Nous vous supplions de ne pas utiliser la NPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Nokia\" href=\"http://opensource.org/licenses/nokia.html\">
Nokia Open Source License</a>"
-msgstr "<a id=\"Nokia\"
href=\"http://opensource.org/licenses/nokia.html\">Nokia Open Source
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Nokia\" href=\"http://opensource.org/licenses/nokia.html\"> Nokia "
+"Open Source License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Nokia\" href=\"http://opensource.org/licenses/nokia.html\">Nokia "
+"Open Source License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is similar to the Mozilla Public License: a free software license
incompatible with the GNU GPL."
-msgstr "Dans l'esprit de la Licence publique de Mozilla : une licence de
logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is similar to the Mozilla Public License: a free software license "
+"incompatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Dans l'esprit de la Licence publique de Mozilla : une licence de "
+"logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "Old OpenLDAP License, Version 2.3"
msgstr "L'ancienne licence d'OpenLDAP (version 2.3)"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a permissive non-copyleft free software license with a few
requirements (in sections 4 and 5) that render it incompatible with the GNU
GPL. Note that the latest version of OpenLDAP has a <a
href=\"#newOpenLDAP\">different license</a> that is compatible with the GNU
GPL."
-msgstr "Licence permissive de logiciel sans gauche d'auteur avec quelques
exigences (paragraphes 4 et 5) qui la rendent incompatible avec la GPL de GNU.
Notez bien que la version la plus récente de OpenLDAP est soumise
à une <a href=\"#newOpenLDAP\">licence différente</a>, compatible
avec la GPL de GNU."
+msgid ""
+"This is a permissive non-copyleft free software license with a few "
+"requirements (in sections 4 and 5) that render it incompatible with the GNU "
+"GPL. Note that the latest version of OpenLDAP has a <a href=\"#newOpenLDAP"
+"\">different license</a> that is compatible with the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Licence permissive de logiciel sans gauche d'auteur avec quelques exigences "
+"(paragraphes 4 et 5) qui la rendent incompatible avec la GPL de GNU. Notez "
+"bien que la version la plus récente de OpenLDAP est soumise à "
+"une <a href=\"#newOpenLDAP\">licence différente</a>, compatible avec "
+"la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We urge you not to use the older OpenLDAP license for software you
write. However, there is no reason to avoid running programs that have been
released under this license."
-msgstr "Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la licence OpenLDAP
pour les logiciels que vous écrivez. Toutefois, il n'y aucune raison
d'éviter de faire fonctionner les logiciels publiés sous cette
licence."
+msgid ""
+"We urge you not to use the older OpenLDAP license for software you write. "
+"However, there is no reason to avoid running programs that have been "
+"released under this license."
+msgstr ""
+"Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la licence OpenLDAP pour "
+"les logiciels que vous écrivez. Toutefois, il n'y aucune raison "
+"d'éviter de faire fonctionner les logiciels publiés sous cette "
+"licence."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"OSL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/osl-3.0.php\">
Open Software License, all versions through 3.0</a>"
-msgstr "<a id=\"OSL\"
href=\"http://www.opensource.org/licenses/osl-3.0.php\">Open Software License,
toutes versions jusqu'Ã la version 3.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OSL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/osl-3.0.php\"> Open "
+"Software License, all versions through 3.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OSL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/osl-3.0.php\">Open "
+"Software License, toutes versions jusqu'Ã la version 3.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Open Software License is a free software license. It is
incompatible with the GNU GPL in several ways."
-msgstr "La Open Software License est une licence de logiciel libre. Elle est
incompatible avec la GNU GPL de plusieurs mainières."
+msgid ""
+"The Open Software License is a free software license. It is incompatible "
+"with the GNU GPL in several ways."
+msgstr ""
+"La Open Software License est une licence de logiciel libre. Elle est "
+"incompatible avec la GNU GPL de plusieurs mainières."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a id=\"OSLRant\"></a>Recent versions of the Open Software License have
a term which requires distributors to try to obtain explicit assent to the
license. This means that distributing OSL software on ordinary FTP sites,
sending patches to ordinary mailing lists, or storing the software in an
ordinary version control system, is arguably a violation of the license and
would subject you to possible termination of the license. Thus, the Open
Software License makes it very difficult to develop software using the ordinary
tools of free software development. For this reason, and because it is
incompatible with the GPL, we recommend that no version of the OSL be used for
any software."
-msgstr "<a id=\"OSLRant\"></a>Les versions récentes de la Open Software
License ont une clause qui requiert de la part des distributeurs d'obtenir un
agrément explicite à la licence. Cela signifie que distribuer des logiciels
sous licences OSL sur des sites FTP ordinaires, envoyer des correctifs sur une
liste de diffusion ou stocker le logiciel dans un système de contrôle de
version ordinaire, est une violation de la licence et vous rend passible de
résiliation de cette licence. Par conséquent, la Open Software License rend
très difficile à développer des logiciels en utilisant des outils courants
pour les logiciels libres. Pour cette raison, et parce qu'elle est incompatible
avec la GPL, nous recommandons qu'aucune version de OSL soit utilisé pour
quelque logiciel que ce soit."
+msgid ""
+"<a id=\"OSLRant\"></a>Recent versions of the Open Software License have a "
+"term which requires distributors to try to obtain explicit assent to the "
+"license. This means that distributing OSL software on ordinary FTP sites, "
+"sending patches to ordinary mailing lists, or storing the software in an "
+"ordinary version control system, is arguably a violation of the license and "
+"would subject you to possible termination of the license. Thus, the Open "
+"Software License makes it very difficult to develop software using the "
+"ordinary tools of free software development. For this reason, and because "
+"it is incompatible with the GPL, we recommend that no version of the OSL be "
+"used for any software."
+msgstr ""
+"<a id=\"OSLRant\"></a>Les versions récentes de la Open Software License ont "
+"une clause qui requiert de la part des distributeurs d'obtenir un agrément "
+"explicite à la licence. Cela signifie que distribuer des logiciels sous "
+"licences OSL sur des sites FTP ordinaires, envoyer des correctifs sur une "
+"liste de diffusion ou stocker le logiciel dans un système de contrôle de "
+"version ordinaire, est une violation de la licence et vous rend passible de "
+"résiliation de cette licence. Par conséquent, la Open Software License rend
"
+"très difficile à développer des logiciels en utilisant des outils courants
"
+"pour les logiciels libres. Pour cette raison, et parce qu'elle est "
+"incompatible avec la GPL, nous recommandons qu'aucune version de OSL soit "
+"utilisé pour quelque logiciel que ce soit."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We urge you not to use the Open Software License for software you
write. However, there is no reason to avoid running programs that have been
released under this license."
-msgstr "Nous vous pressons de ne pas utiliser la licence OSL pour les
logiciels que vous écrivez. Cependant, il n'y a aucune raison à éviter
d'utiliser des programmes ayant été publiés sous cette licence."
+msgid ""
+"We urge you not to use the Open Software License for software you write. "
+"However, there is no reason to avoid running programs that have been "
+"released under this license."
+msgstr ""
+"Nous vous pressons de ne pas utiliser la licence OSL pour les logiciels que "
+"vous écrivez. Cependant, il n'y a aucune raison à éviter d'utiliser des "
+"programmes ayant été publiés sous cette licence."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"OpenSSL\" href=\"http://www.sdisw.com/openssl.htm\"> OpenSSL
license</a>"
-msgstr "<a id=\"OpenSSL\" href=\"http://www.sdisw.com/openssl.htm\">Licence
OpenSSL License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OpenSSL\" href=\"http://www.sdisw.com/openssl.htm\"> OpenSSL "
+"license</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OpenSSL\" href=\"http://www.sdisw.com/openssl.htm\">Licence OpenSSL "
+"License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The license of OpenSSL is a conjunction of two licenses, one of them
being the license of SSLeay. You must follow both. The combination results in
a copyleft free software license that is incompatible with the GNU GPL. It
also has an advertising clause like the original BSD license and the Apache
license."
-msgstr "La licence OpenSSL est la conjonction de deux licences, l'une d'elle
est la licence de SSLeay. Vous devez suivre les deux. La combinaison
résulte en une licence de logiciel libre avec gauche d'auteur qui est
incompatible avec la GPL GNU. Elle contient également une clause
publicitaire comme la licence BSD d'origine et la licence Apache."
+msgid ""
+"The license of OpenSSL is a conjunction of two licenses, one of them being "
+"the license of SSLeay. You must follow both. The combination results in a "
+"copyleft free software license that is incompatible with the GNU GPL. It "
+"also has an advertising clause like the original BSD license and the Apache "
+"license."
+msgstr ""
+"La licence OpenSSL est la conjonction de deux licences, l'une d'elle est la "
+"licence de SSLeay. Vous devez suivre les deux. La combinaison résulte "
+"en une licence de logiciel libre avec gauche d'auteur qui est incompatible "
+"avec la GPL GNU. Elle contient également une clause publicitaire "
+"comme la licence BSD d'origine et la licence Apache."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We recommend using GNUTLS instead of OpenSSL in software you write.
However, there is no reason not to use OpenSSL and applications that work with
OpenSSL."
-msgstr "Nous recommandons d'utiliser la GNUTLS plutôt que la OpenSSL
pour les logiciels que vous écrivez. Cependant, il n'y a aucune raison
de ne pas utiliser OpenSSL et les applications qui fonctionnent avec OpenSSL."
+msgid ""
+"We recommend using GNUTLS instead of OpenSSL in software you write. "
+"However, there is no reason not to use OpenSSL and applications that work "
+"with OpenSSL."
+msgstr ""
+"Nous recommandons d'utiliser la GNUTLS plutôt que la OpenSSL pour les "
+"logiciels que vous écrivez. Cependant, il n'y a aucune raison de ne "
+"pas utiliser OpenSSL et les applications qui fonctionnent avec OpenSSL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Phorum\" href=\"http://phorum.org/license.txt\"> Phorum
License, Version 2.0</a>"
-msgstr "<a id=\"Phorum\" href=\"http://phorum.org/license.txt\"> Phorum
License, Version 2.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Phorum\" href=\"http://phorum.org/license.txt\"> Phorum License, "
+"Version 2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Phorum\" href=\"http://phorum.org/license.txt\"> Phorum License, "
+"Version 2.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license but it is incompatible with the <a
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>. Section 5 makes the license incompatible
with the GPL."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre mais elle est incompatible avec la
<a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>. En particulier, les termes des
paragraphes 3 et 4 sont incompatibles avec la GPL."
+msgid ""
+"This is a free software license but it is incompatible with the <a href=\"/"
+"licenses/gpl.html\">GPL</a>. Section 5 makes the license incompatible with "
+"the GPL."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre mais elle est incompatible avec la <a "
+"href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>. En particulier, les termes des "
+"paragraphes 3 et 4 sont incompatibles avec la GPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"PHP-3.01\" href=\"http://www.php.net/license/3_01.txt\"> PHP
License, Version 3.01</a>"
-msgstr "<a id=\"PHP-3.01\" href=\"http://www.php.net/license/3_01.txt\">PHP
License, Version 3.01</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"PHP-3.01\" href=\"http://www.php.net/license/3_01.txt\"> PHP "
+"License, Version 3.01</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"PHP-3.01\" href=\"http://www.php.net/license/3_01.txt\">PHP License, "
+"Version 3.01</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is used by most of PHP4. It is a non-copyleft free
software license. It is incompatible with the GNU GPL because it includes
strong restrictions on the use of “PHP” in the name of derived
products."
-msgstr "Cette licence est celle de la majeure partie du code de PHP4. C'est
une licence de logiciel libre sans gauche d'auteur, incompatible avec la GPL de
GNU."
+msgid ""
+"This license is used by most of PHP4. It is a non-copyleft free software "
+"license. It is incompatible with the GNU GPL because it includes strong "
+"restrictions on the use of “PHP” in the name of derived products."
+msgstr ""
+"Cette licence est celle de la majeure partie du code de PHP4. C'est une "
+"licence de logiciel libre sans gauche d'auteur, incompatible avec la GPL de "
+"GNU."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We recommend that you not use this license for anything except PHP
add-ons."
-msgstr "Nous vous recommandons de réserver strictement l'usage de cette
licence aux ajouts à PHP."
+msgid ""
+"We recommend that you not use this license for anything except PHP add-ons."
+msgstr ""
+"Nous vous recommandons de réserver strictement l'usage de cette "
+"licence aux ajouts à PHP."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"PythonOld\"
href=\"http://www.handle.net/python_licenses/python1.6_9-5-00.html\"> License
of Python 1.6b1 through 2.0 and 2.1</a>"
-msgstr "<a name=\"PythonOld\"
href=\"http://www.handle.net/python_licenses/python1.6_9-5-00.html\">La licence
de Python version 1.6b1 jusqu'Ã 2.0 et 2.1</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"PythonOld\" href=\"http://www.handle.net/python_licenses/python1.6_9-"
+"5-00.html\"> License of Python 1.6b1 through 2.0 and 2.1</a>"
+msgstr ""
+"<a name=\"PythonOld\" href=\"http://www.handle.net/python_licenses/"
+"python1.6_9-5-00.html\">La licence de Python version 1.6b1 jusqu'Ã 2.0 et "
+"2.1</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license but is incompatible with the GNU GPL.
The primary incompatibility is that this Python license is governed by the laws
of the State of Virginia, in the USA, and the GPL does not permit this."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU.
La première incompatibilité est le fait que la licence de Python
est soumise aux lois de l'État de Virginie (USA). La GPL ne permet pas
cela."
+msgid ""
+"This is a free software license but is incompatible with the GNU GPL. The "
+"primary incompatibility is that this Python license is governed by the laws "
+"of the State of Virginia, in the USA, and the GPL does not permit this."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU. La "
+"première incompatibilité est le fait que la licence de Python "
+"est soumise aux lois de l'État de Virginie (USA). La GPL ne permet "
+"pas cela."
# type: Content of: <dl><dt>
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"QPL\" href=\"http://www.trolltech.com/developer/licensing/qpl.html"
-#| "\"> Q Public License (QPL), Version 1.0</a>"
-msgid "<a id=\"QPL\" href=\"http://doc.trolltech.com/3.0/license.html\"> Q
Public License (QPL), Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"QPL\" href=\"http://doc.trolltech.com/3.0/license.html\">Q
Public License (QPL), Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"QPL\" href=\"http://doc.trolltech.com/3.0/license.html\"> Q Public "
+"License (QPL), Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"QPL\" href=\"http://doc.trolltech.com/3.0/license.html\">Q Public "
+"License (QPL), Version 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a non-copyleft free software license which is incompatible with
the GNU GPL. It also causes major practical inconvenience, because modified
sources can only be distributed as patches."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre qui n'est pas une gauche
d'auteur, incompatible avec la GPL de GNU. Elle présente aussi de gros
inconvénients pratiques, parce que les sources modifiés ne
peuvent être redistribués que sous forme de correctifs."
+msgid ""
+"This is a non-copyleft free software license which is incompatible with the "
+"GNU GPL. It also causes major practical inconvenience, because modified "
+"sources can only be distributed as patches."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre qui n'est pas une gauche d'auteur, "
+"incompatible avec la GPL de GNU. Elle présente aussi de gros "
+"inconvénients pratiques, parce que les sources modifiés ne "
+"peuvent être redistribués que sous forme de correctifs."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We recommend that you avoid using the QPL for anything that you write,
and use QPL-covered software packages only when absolutely necessary. However,
this avoidance no longer applies to Qt itself, since Qt is now also released
under the GNU GPL."
-msgstr "Nous recommandons d'éviter l'usage de la licence QT pour vos
logiciels, et de n'utiliser les paquets déjà sous QPL qu'en cas
de nécessité absolue. Cependant notre recommandation ne
s'applique plus à la bibliothèque QT elle-même puisque
dorénavant elle est sous la GPL de GNU."
+msgid ""
+"We recommend that you avoid using the QPL for anything that you write, and "
+"use QPL-covered software packages only when absolutely necessary. However, "
+"this avoidance no longer applies to Qt itself, since Qt is now also released "
+"under the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Nous recommandons d'éviter l'usage de la licence QT pour vos "
+"logiciels, et de n'utiliser les paquets déjà sous QPL qu'en "
+"cas de nécessité absolue. Cependant notre recommandation ne "
+"s'applique plus à la bibliothèque QT elle-même puisque "
+"dorénavant elle est sous la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Since the QPL is incompatible with the GNU GPL, you cannot take a
GPL-covered program and QPL-covered program and link them together, no matter
how."
-msgstr "Puisque la QPL est incompatible avec la GPL de GNU, il est tout
à fait impossible de lier un programme sous QPL avec un autre sous GPL."
+msgid ""
+"Since the QPL is incompatible with the GNU GPL, you cannot take a GPL-"
+"covered program and QPL-covered program and link them together, no matter "
+"how."
+msgstr ""
+"Puisque la QPL est incompatible avec la GPL de GNU, il est tout à "
+"fait impossible de lier un programme sous QPL avec un autre sous GPL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, if you have written a program that uses QPL-covered library
(called FOO), and you want to release your program under the GNU GPL, you can
easily do that. You can resolve the conflict <em>for your program</em> by
adding a notice like this to it:"
-msgstr "Cependant, si vous avez écrit un programme utilisant une
bibliothèque couverte par la QPL (appelée FOO) et que vous voulez
distribuer ce programme sous la GPL de GNU, là c'est possible sans
problème. <em>Pour votre programme</em>, le conflit peut être
résolu par l'ajout d'une notice telle que celle-ci :"
+msgid ""
+"However, if you have written a program that uses QPL-covered library (called "
+"FOO), and you want to release your program under the GNU GPL, you can easily "
+"do that. You can resolve the conflict <em>for your program</em> by adding a "
+"notice like this to it:"
+msgstr ""
+"Cependant, si vous avez écrit un programme utilisant une "
+"bibliothèque couverte par la QPL (appelée FOO) et que vous "
+"voulez distribuer ce programme sous la GPL de GNU, là c'est possible "
+"sans problème. <em>Pour votre programme</em>, le conflit peut ê"
+"tre résolu par l'ajout d'une notice telle que celle-ci :"
# type: Content of: <dl><dd><pre>
#, no-wrap
@@ -944,196 +2255,436 @@
"\n"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "You can do this, legally, if you are the copyright holder for the
program. Add it in the source files, after the notice that says the program is
covered by the GNU GPL."
-msgstr "Légalement vous avez le droit de le faire à condition
que vous soyez bien détenteur des droits d'auteur sur ce programme.
Joignez cette notice aux fichiers sources, à la suite du texte
expliquant que le programme est couvert par la GPL de GNU."
+msgid ""
+"You can do this, legally, if you are the copyright holder for the program. "
+"Add it in the source files, after the notice that says the program is "
+"covered by the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Légalement vous avez le droit de le faire à condition que vous "
+"soyez bien détenteur des droits d'auteur sur ce programme. Joignez "
+"cette notice aux fichiers sources, à la suite du texte expliquant que "
+"le programme est couvert par la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"RPSL\"
href=\"http://www.opensource.org/licenses/real.php\">RealNetworks Public Source
License (RPSL), Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"RPSL\"
href=\"http://www.opensource.org/licenses/real.php\">RealNetworks Public Source
License (RPSL), Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"RPSL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/real.php"
+"\">RealNetworks Public Source License (RPSL), Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"RPSL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/real.php"
+"\">RealNetworks Public Source License (RPSL), Version 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The RPSL is a free software license that is GPL-incompatible for a
number of reasons: it requires that derivative works be licensed under the
terms of the RPSL, and mandates that any litigation take place in Seattle,
Washington."
-msgstr "La RPSL est une licence de logiciel libre qui est incompatible avec la
GPL de GNU pour plusieurs raisons : elle nécessite que les travaux
dérivés soient sous les termes de la licence RPSL, et stipule que
tout litige doit se régler à Seattle, Washington."
+msgid ""
+"The RPSL is a free software license that is GPL-incompatible for a number of "
+"reasons: it requires that derivative works be licensed under the terms of "
+"the RPSL, and mandates that any litigation take place in Seattle, Washington."
+msgstr ""
+"La RPSL est une licence de logiciel libre qui est incompatible avec la GPL "
+"de GNU pour plusieurs raisons : elle nécessite que les travaux "
+"dérivés soient sous les termes de la licence RPSL, et stipule "
+"que tout litige doit se régler à Seattle, Washington."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"SISSL\"
href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html\"> Sun Industry
Standards Source License 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"SISSL\"
href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html\">Sun Industry
Standards Source License 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"SISSL\" href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html"
+"\"> Sun Industry Standards Source License 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"SISSL\" href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html"
+"\">Sun Industry Standards Source License 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license, not a strong copyleft, which is
incompatible with the GNU GPL because of details rather than any major policy."
-msgstr "Licence de logiciel libre, avec gauche d'auteur pas très
sévère, incompatible avec la GPL de GNU mais pas tant à
cause de l'esprit, surtout à cause de certains détails."
+msgid ""
+"This is a free software license, not a strong copyleft, which is "
+"incompatible with the GNU GPL because of details rather than any major "
+"policy."
+msgstr ""
+"Licence de logiciel libre, avec gauche d'auteur pas très sé"
+"vère, incompatible avec la GPL de GNU mais pas tant à cause de "
+"l'esprit, surtout à cause de certains détails."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"SPL\" href=\"http://java.sun.com/spl.html\">Sun Public
License</a>"
-msgstr "<a id=\"SPL\" href=\"http://java.sun.com/spl.html\">Sun Public
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"SPL\" href=\"http://java.sun.com/spl.html\">Sun Public License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"SPL\" href=\"http://java.sun.com/spl.html\">Sun Public License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is essentially the same as the Mozilla Public License: a free
software license incompatible with the GNU GPL. Please do not confuse this
with the <a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community Source
License</a> which is not a free software license."
-msgstr "Dans l'esprit de la Licence publique de Mozilla : une licence de
logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU. Attention à ne pas
confondre avec la <a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community Source
License</a>, qui elle n'est pas une licence de logiciel libre."
+msgid ""
+"This is essentially the same as the Mozilla Public License: a free software "
+"license incompatible with the GNU GPL. Please do not confuse this with the "
+"<a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community Source License</a> "
+"which is not a free software license."
+msgstr ""
+"Dans l'esprit de la Licence publique de Mozilla : une licence de "
+"logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU. Attention à ne pas "
+"confondre avec la <a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community "
+"Source License</a>, qui elle n'est pas une licence de logiciel libre."
# type: Content of: <dl><dt>
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"OPL\" title=\"Open Public License at Fedora Project wiki\" href="
-#| "\"https://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Open_Public_License\"> Open "
-#| "Public License</a>"
-msgid "<a id=\"xinetd\"
href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Xinetd_License\"> License of
xinetd</a>"
-msgstr "<a id=\"xinetd\"
href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Xinetd_License\">Licence de
xinetd</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"xinetd\" href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/"
+"Xinetd_License\"> License of xinetd</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"xinetd\" href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/"
+"Xinetd_License\">Licence de xinetd</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL.
It is incompatible because it places extra restrictions on redistribution of
modified versions that contradict the redistribution requirements in the GPL."
-msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre avec gauche d'auteur
incompatible avec la GPL. Elle est incompatible, parce que les conditions
supplémentaires qu'elle pose sur la redistribution des versions
modifiées entrent en contradiction avec les exigences correspondantes de
la GPL."
+msgid ""
+"This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL. It is "
+"incompatible because it places extra restrictions on redistribution of "
+"modified versions that contradict the redistribution requirements in the GPL."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une licence de logiciel libre avec gauche d'auteur incompatible "
+"avec la GPL. Elle est incompatible, parce que les conditions supplé"
+"mentaires qu'elle pose sur la redistribution des versions modifiées "
+"entrent en contradiction avec les exigences correspondantes de la GPL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Yahoo\"
href=\"http://info.yahoo.com/legal/us/yahoo/publiclicense/publiclicense-1813.html\">
Yahoo! Public License 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"Yahoo\"
href=\"http://info.yahoo.com/legal/us/yahoo/publiclicense/publiclicense-1813.html\">Yahoo!
Public License 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Yahoo\" href=\"http://info.yahoo.com/legal/us/yahoo/publiclicense/"
+"publiclicense-1813.html\"> Yahoo! Public License 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Yahoo\" href=\"http://info.yahoo.com/legal/us/yahoo/publiclicense/"
+"publiclicense-1813.html\">Yahoo! Public License 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free software license. It has a copyleft similar to the one
found in the Mozilla Public License. It also has a choice of law clause in
section 7. These features both make the license GPL-incompatible. The license
also unfortunately uses the term “<a
href=\"/philosophy/not-ipr.html\">intellectual property</a>”."
-msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle a un copyleft similaire Ã
celui de la Mozilla Public License. Elle a également un choix de clause
légale dans la section 7. Ces deux raisons la rendent incompatible avec la
GPL. La licence utilise aussi malheureusement le terme « <a
href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">propriété intellectuelle</a> »."
+msgid ""
+"This is a free software license. It has a copyleft similar to the one found "
+"in the Mozilla Public License. It also has a choice of law clause in "
+"section 7. These features both make the license GPL-incompatible. The "
+"license also unfortunately uses the term “<a href=\"/philosophy/not-"
+"ipr.html\">intellectual property</a>”."
+msgstr ""
+"C'est une licence de logiciel libre. Elle a un copyleft similaire à celui de
"
+"la Mozilla Public License. Elle a également un choix de clause légale dans "
+"la section 7. Ces deux raisons la rendent incompatible avec la GPL. La "
+"licence utilise aussi malheureusement le terme « <a href=\"/philosophy/"
+"not-ipr.fr.html\">propriété intellectuelle</a> »."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Zend\" href=\"http://www.zend.com/license/2_00.txt\"> Zend
License, Version 2.0</a>"
-msgstr "<a id=\"Zend\" href=\"http://www.zend.com/license/2_00.txt\">Zend
License, Version 2.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Zend\" href=\"http://www.zend.com/license/2_00.txt\"> Zend License, "
+"Version 2.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Zend\" href=\"http://www.zend.com/license/2_00.txt\">Zend License, "
+"Version 2.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is used by one part of PHP4. It is a non-copyleft free
software license which is incompatible with the GNU GPL, and has <a
href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the original
BSD license."
-msgstr "Cette licence est utilisée pour une partie de PHP4. Il s'agit
d'une licence de logiciel libre sans gauche d'auteur incompatible avec la GPL
de GNU, qui présente quelques <a
href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">problèmes pratiques</a> comparables
à ceux de la licence BSD d'origine."
+msgid ""
+"This license is used by one part of PHP4. It is a non-copyleft free "
+"software license which is incompatible with the GNU GPL, and has <a href=\"/"
+"philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the original BSD "
+"license."
+msgstr ""
+"Cette licence est utilisée pour une partie de PHP4. Il s'agit d'une "
+"licence de logiciel libre sans gauche d'auteur incompatible avec la GPL de "
+"GNU, qui présente quelques <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html"
+"\">problèmes pratiques</a> comparables à ceux de la licence "
+"BSD d'origine."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "We recommend that you not use this license for anything you write."
-msgstr "Nous vous recommandons de ne pas utiliser cette licence pour tout ce
que vous écrivez."
+msgstr ""
+"Nous vous recommandons de ne pas utiliser cette licence pour tout ce que "
+"vous écrivez."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Zope\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\"> Zope Public
License version 1</a>"
-msgstr "<a id=\"Zope\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\">Zope Public
License version 1</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Zope\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\"> Zope Public "
+"License version 1</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Zope\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\">Zope Public "
+"License version 1</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a simple, fairly permissive non-copyleft free software license
with <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the
original BSD license, including incompatibility with the <a
href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>."
-msgstr "C'est une licence libre avec gauche d'auteur simple, assez permissive,
comportant des <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">problèmes pratiques
</a> semblables à ceux de la licence BSD, qui conduisent en particulier
à l'incompatibilité avec la <a
href=\"/licenses/gpl.html\">licence GPL de GNU</a>."
+msgid ""
+"This is a simple, fairly permissive non-copyleft free software license with "
+"<a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the "
+"original BSD license, including incompatibility with the <a href=\"/licenses/"
+"gpl.html\">GNU GPL</a>."
+msgstr ""
+"C'est une licence libre avec gauche d'auteur simple, assez permissive, "
+"comportant des <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">problèmes "
+"pratiques </a> semblables à ceux de la licence BSD, qui conduisent en "
+"particulier à l'incompatibilité avec la <a href=\"/licenses/"
+"gpl.html\">licence GPL de GNU</a>."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We urge you not to use the ZPL version 1 for software you write.
However, there is no reason to avoid running programs that have been released
under this license, such as previous versions of Zope."
-msgstr "Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la licence de Zope,
version 1, pour les logiciels que vous écrivez. Toutefois, il n'y a
aucune raison d'éviter de faire fonctionner les logiciels publiés
sous cette licence, par exemple les versions précédentes de Zope."
+msgid ""
+"We urge you not to use the ZPL version 1 for software you write. However, "
+"there is no reason to avoid running programs that have been released under "
+"this license, such as previous versions of Zope."
+msgstr ""
+"Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la licence de Zope, "
+"version 1, pour les logiciels que vous écrivez. Toutefois, il n'y a "
+"aucune raison d'éviter de faire fonctionner les logiciels "
+"publiés sous cette licence, par exemple les versions pré"
+"cédentes de Zope."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a href=\"#Zope20\">Version 2.0 of the Zope Public License</a> is
GPL-compatible."
-msgstr "<a href=\"#Zope20\">La Zope Public License version 2.0</a> est
compatible avec la GPL."
+msgid ""
+"<a href=\"#Zope20\">Version 2.0 of the Zope Public License</a> is GPL-"
+"compatible."
+msgstr ""
+"<a href=\"#Zope20\">La Zope Public License version 2.0</a> est compatible "
+"avec la GPL."
# type: Content of: <h3>
msgid "<a id=\"NonFreeSoftwareLicense\">Non-Free Software Licenses</a>"
-msgstr "<a id=\"NonFreeSoftwareLicense\">Les licences de logiciels non
libres</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"NonFreeSoftwareLicense\">Les licences de logiciels non libres</a>"
# type: Content of: <p>
-msgid "<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses. A non-free
license is automatically incompatible with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU
GPL</a>.</strong>"
-msgstr "<strong>Les licences suivantes <em>ne méritent pas</em>
l'appellation de licences de <a
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a>.
Ces licences sont par essence incompatibles avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de
GNU</a>.</strong>"
+msgid ""
+"<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses. A non-free license is "
+"automatically incompatible with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Les licences suivantes <em>ne méritent pas</em> l'appellation "
+"de licences de <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html"
+"\">logiciels libres</a>. Ces licences sont par essence incompatibles avec la "
+"<a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a>.</strong>"
# type: Content of: <p>
-msgid "Of course, we urge you to avoid using non-free software licenses, and
to avoid non-free software in general."
-msgstr "Bien entendu, nous vous pressons d'éviter l'usage de licences
de logiciels non libres et aussi, plus généralement, l'usage de
logiciels non libres."
+msgid ""
+"Of course, we urge you to avoid using non-free software licenses, and to "
+"avoid non-free software in general."
+msgstr ""
+"Bien entendu, nous vous pressons d'éviter l'usage de licences de "
+"logiciels non libres et aussi, plus généralement, l'usage de "
+"logiciels non libres."
# type: Content of: <p>
-msgid "There is no way we could list all the known non-free software licenses
here; after all, every proprietary software company has its own. We focus here
on licenses that are often mistaken for free software licenses but are, in
fact, <strong>not</strong> free software licenses."
-msgstr "Nous ne pouvons évidemment pas dresser ici la liste de toutes
les licences non libres sur les logiciels, chaque éditeur de logiciels
propriétaires ayant la sienne. Nous nous sommes limités aux
licences qui sont souvent confondues avec des licences libres alors qu'en
réalité elles n'en sont <strong>pas</strong>."
+msgid ""
+"There is no way we could list all the known non-free software licenses here; "
+"after all, every proprietary software company has its own. We focus here on "
+"licenses that are often mistaken for free software licenses but are, in "
+"fact, <strong>not</strong> free software licenses."
+msgstr ""
+"Nous ne pouvons évidemment pas dresser ici la liste de toutes les "
+"licences non libres sur les logiciels, chaque éditeur de logiciels "
+"propriétaires ayant la sienne. Nous nous sommes limités aux "
+"licences qui sont souvent confondues avec des licences libres alors qu'en "
+"réalité elles n'en sont <strong>pas</strong>."
# type: Content of: <p>
-msgid "We have provided links to these licenses when we can do so without
violating our general policy: that we do not make links to sites that promote,
encourage or facilitate the use of non-free software packages. The last thing
we want to do is give any non-free program some gratis publicity that might
encourage more people to use it. For the same reason, we have avoided naming
the programs for which a license is used, unless we think that for specific
reasons it won't backfire."
-msgstr "Nous publions des liens vers ces licences chaque fois que nous pouvons
le faire sans renier nos principes. Nous ne publions aucun lien vers des sites
qui vantent, encouragent, ou facilitent l'utilisation de logiciels non libres.
Nous ne voulons à aucun prix offrir une publicité gratuite
à des logiciels non libres et de ce fait risquer d'encourager le public
à les utiliser. C'est pour cette même raison que nous
évitons de nommer les programmes qui utilisent ces licences, sauf dans
quelques cas où nous estimons pouvoir le faire sans risque."
+msgid ""
+"We have provided links to these licenses when we can do so without violating "
+"our general policy: that we do not make links to sites that promote, "
+"encourage or facilitate the use of non-free software packages. The last "
+"thing we want to do is give any non-free program some gratis publicity that "
+"might encourage more people to use it. For the same reason, we have avoided "
+"naming the programs for which a license is used, unless we think that for "
+"specific reasons it won't backfire."
+msgstr ""
+"Nous publions des liens vers ces licences chaque fois que nous pouvons le "
+"faire sans renier nos principes. Nous ne publions aucun lien vers des sites "
+"qui vantent, encouragent, ou facilitent l'utilisation de logiciels non "
+"libres. Nous ne voulons à aucun prix offrir une publicité "
+"gratuite à des logiciels non libres et de ce fait risquer "
+"d'encourager le public à les utiliser. C'est pour cette même "
+"raison que nous évitons de nommer les programmes qui utilisent ces "
+"licences, sauf dans quelques cas où nous estimons pouvoir le faire "
+"sans risque."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "Aladdin Free Public License"
msgstr "Aladdin Free Public License"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Despite its name, this is not a free software license because it does
not allow charging for distribution, and largely prohibits simply packaging
software licensed under it with anything for which a charge is made."
-msgstr "En dépit de son nom, ce n'est pas une licence de logiciel libre
car elle ne permet pas de faire payer pour la distribution, et interdit
largement le simple empaquetage de logiciel couverts par cette licence qui
demanderait une rétribution."
+msgid ""
+"Despite its name, this is not a free software license because it does not "
+"allow charging for distribution, and largely prohibits simply packaging "
+"software licensed under it with anything for which a charge is made."
+msgstr ""
+"En dépit de son nom, ce n'est pas une licence de logiciel libre car "
+"elle ne permet pas de faire payer pour la distribution, et interdit "
+"largement le simple empaquetage de logiciel couverts par cette licence qui "
+"demanderait une rétribution."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"apsl1\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/1.2.txt\">
Apple Public Source License (APSL), version 1.x</a>"
-msgstr "<a id=\"apsl1\"
href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/1.2.txt\">Apple Public Source
License (APSL), version 1.x</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"apsl1\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/1.2.txt\"> Apple "
+"Public Source License (APSL), version 1.x</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"apsl1\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/1.2.txt\">Apple "
+"Public Source License (APSL), version 1.x</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Versions 1.0, 1.1 and 1.2 are <a
href=\"/philosophy/historical-apsl.html\">not free software licenses (follow
the link for more explanation)</a>. Please don't use these licenses, and we
urge you to avoid any software that has been released under them. <a
href=\"#apsl2\">Version 2.0 of the APSL</a> is a free software license."
-msgstr "Les versions 1.0, 1.1, et 1.2 ne sont pas des <a
href=\"/philosophy/historical-apsl.fr.html\">licences de logiciel libre</a>
(pour plus d'éclaircissements, suivez ce lien). Ne les utilisez pas, et
s'il vous plaît évitez absolument d'utiliser tous les logiciels
publiés sous cette licence. <a href=\"#apsl2\">La version 2.0 de la
APSL</a> est une licence de logiciel libre."
+msgid ""
+"Versions 1.0, 1.1 and 1.2 are <a href=\"/philosophy/historical-apsl.html"
+"\">not free software licenses (follow the link for more explanation)</a>. "
+"Please don't use these licenses, and we urge you to avoid any software that "
+"has been released under them. <a href=\"#apsl2\">Version 2.0 of the APSL</"
+"a> is a free software license."
+msgstr ""
+"Les versions 1.0, 1.1, et 1.2 ne sont pas des <a href=\"/philosophy/"
+"historical-apsl.fr.html\">licences de logiciel libre</a> (pour plus "
+"d'éclaircissements, suivez ce lien). Ne les utilisez pas, et s'il "
+"vous plaît évitez absolument d'utiliser tous les logiciels "
+"publiés sous cette licence. <a href=\"#apsl2\">La version 2.0 de la "
+"APSL</a> est une licence de logiciel libre."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a>"
msgstr "<a id=\"ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We cannot say that this is a free software license because it is too
vague; some passages are too clever for their own good, and their meaning is
not clear. We urge you to avoid using it, except as part of <a
href=\"#PerlLicense\">the disjunctive license of Perl</a>."
-msgstr "Les termes de cette licence sont trop vagues pour que nous puissions
parler de logiciel libre; certains passages sont un peu tordus et leur sens est
peu clair. Nous vous demandons instamment d'éviter de l'utiliser, sauf
dans le cadre de la <a href=\"#PerlLicense\">double licence de Perl</a>."
+msgid ""
+"We cannot say that this is a free software license because it is too vague; "
+"some passages are too clever for their own good, and their meaning is not "
+"clear. We urge you to avoid using it, except as part of <a href="
+"\"#PerlLicense\">the disjunctive license of Perl</a>."
+msgstr ""
+"Les termes de cette licence sont trop vagues pour que nous puissions parler "
+"de logiciel libre; certains passages sont un peu tordus et leur sens est peu "
+"clair. Nous vous demandons instamment d'éviter de l'utiliser, sauf "
+"dans le cadre de la <a href=\"#PerlLicense\">double licence de Perl</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "AT&T Public License"
msgstr "AT&T Public License"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The AT&T Public License is a non-free license. It has several
serious problems:"
-msgstr "La Licence Publique AT&T est une licence non libre. Elle comporte
plusieurs inconvénients assez graves :"
+msgid ""
+"The AT&T Public License is a non-free license. It has several serious "
+"problems:"
+msgstr ""
+"La Licence Publique AT&T est une licence non libre. Elle comporte "
+"plusieurs inconvénients assez graves :"
# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "The patent license is voided by any modification, no matter how small,
of the pertinent code."
-msgstr "Votre droit de licence est annulé par toute modification
même légère que vous pourriez apporter à la partie
principale du code."
+msgid ""
+"The patent license is voided by any modification, no matter how small, of "
+"the pertinent code."
+msgstr ""
+"Votre droit de licence est annulé par toute modification même "
+"légère que vous pourriez apporter à la partie "
+"principale du code."
# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "You must demand a written agreement when you distribute the sources or
patches."
-msgstr "Il vous faut une autorisation écrite pour pouvoir distribuer
les sources ou les modifications."
+msgid ""
+"You must demand a written agreement when you distribute the sources or "
+"patches."
+msgstr ""
+"Il vous faut une autorisation écrite pour pouvoir distribuer les "
+"sources ou les modifications."
# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
msgid "It requires notifying AT&T if you distribute a patch."
msgstr "Vous devez avertir AT&T quand vous distribuez un correctif."
# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "Your license can be terminated through no fault of yours, under section
8/3."
-msgstr "Votre droit de licence peut se trouver annulé même si
vous n'avez rien fait de mal (paragraphe 8/3)."
+msgid ""
+"Your license can be terminated through no fault of yours, under section 8/3."
+msgstr ""
+"Votre droit de licence peut se trouver annulé même si vous "
+"n'avez rien fait de mal (paragraphe 8/3)."
# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "It makes compliance with export control laws a condition of the
license."
-msgstr "La compatibilité avec les lois de contrôle de
l'exportation devient une condition pour la licence."
+msgid ""
+"It makes compliance with export control laws a condition of the license."
+msgstr ""
+"La compatibilité avec les lois de contrôle de l'exportation "
+"devient une condition pour la licence."
# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
msgid "Some versions of the license require you to provide support."
-msgstr "Dans certaines versions de la licence, vous êtes obligé
de fournir un support technique."
+msgstr ""
+"Dans certaines versions de la licence, vous êtes obligé de "
+"fournir un support technique."
# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "Some versions of the license say you cannot sell a copy of the software
for more than the expense of distribution."
-msgstr "Dans certaines versions de la licence, vous ne pouvez pas vendre un
exemplaire du logiciel pour un prix supérieur au coût de la
distribution."
+msgid ""
+"Some versions of the license say you cannot sell a copy of the software for "
+"more than the expense of distribution."
+msgstr ""
+"Dans certaines versions de la licence, vous ne pouvez pas vendre un "
+"exemplaire du logiciel pour un prix supérieur au coût de la "
+"distribution."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "The license has two other obnoxious features:"
-msgstr "Cette licence a encore deux autres caractéristiques
odieuses :"
+msgstr ""
+"Cette licence a encore deux autres caractéristiques odieuses :"
# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "It has a very broad reverse license to AT&T, which goes far beyond
the use of your code, even your code modified."
-msgstr "Un droit très large de licence à rebours en faveur de
AT&T, qui va bien au-delà de l'usage de votre code, et même de
votre code modifié."
+msgid ""
+"It has a very broad reverse license to AT&T, which goes far beyond the "
+"use of your code, even your code modified."
+msgstr ""
+"Un droit très large de licence à rebours en faveur de AT&"
+"T, qui va bien au-delà de l'usage de votre code, et même de "
+"votre code modifié."
# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "It asserts one needs a license from AT&T to make a link to their
web site. This is not an immediate practical problem, since the license says
it gives permission to make such a link. (Anyway, people shouldn't make links
to sites about non-free software.) But such a claim should not be made or
propagated."
-msgstr "La prétention d'imposer une autorisation de leur part pour
établir un lien vers leur site web. Évidemment, ceci ne constitue
pas un problème pratique dans l'immédiat, le texte de licence
donnant par ailleurs cette permission. (Et puis de toutes façons
personne ne devrait jamais établir de liens vers des sites parlant de
logiciels non libres.) Cependant, l'usage comme la diffusion d'une telle
revendication est à proscrire."
+msgid ""
+"It asserts one needs a license from AT&T to make a link to their web "
+"site. This is not an immediate practical problem, since the license says it "
+"gives permission to make such a link. (Anyway, people shouldn't make links "
+"to sites about non-free software.) But such a claim should not be made or "
+"propagated."
+msgstr ""
+"La prétention d'imposer une autorisation de leur part pour é"
+"tablir un lien vers leur site web. Évidemment, ceci ne constitue pas "
+"un problème pratique dans l'immédiat, le texte de licence "
+"donnant par ailleurs cette permission. (Et puis de toutes façons "
+"personne ne devrait jamais établir de liens vers des sites parlant de "
+"logiciels non libres.) Cependant, l'usage comme la diffusion d'une telle "
+"revendication est à proscrire."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "eCos Public License, version 1.1"
msgstr "eCos Public License, version 1.1"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This was the old license of eCos. It is not a free software license,
because it requires sending every published modified version to a specific
initial developer. There are also some other words in this license whose
meaning we're not sure of that might also be problematic."
-msgstr "C'est l'ancienne licence eCos. À cause du fait qu'elle exige
l'envoi de toute version modifiée à un développeur initial
spécifique avant toute publication, nous ne pouvons pas la qualifier de
licence de logiciel libre. De plus, certains autres termes de la licence
pourraient révéler d'autres problèmes, nous ne sommes pas
sûrs de leur sens."
+msgid ""
+"This was the old license of eCos. It is not a free software license, "
+"because it requires sending every published modified version to a specific "
+"initial developer. There are also some other words in this license whose "
+"meaning we're not sure of that might also be problematic."
+msgstr ""
+"C'est l'ancienne licence eCos. À cause du fait qu'elle exige l'envoi "
+"de toute version modifiée à un développeur initial "
+"spécifique avant toute publication, nous ne pouvons pas la qualifier "
+"de licence de logiciel libre. De plus, certains autres termes de la licence "
+"pourraient révéler d'autres problèmes, nous ne sommes "
+"pas sûrs de leur sens."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Today <a href=\"#eCos20\">eCos is available</a> under the GNU GPL with
additional permission for linking with non-free programs."
-msgstr "À présent, <a href=\"#eCos20\">eCos est disponible</a>
sous la GPL de GNU avec en plus l'autorisation de lier avec des programmes non
libres."
+msgid ""
+"Today <a href=\"#eCos20\">eCos is available</a> under the GNU GPL with "
+"additional permission for linking with non-free programs."
+msgstr ""
+"À présent, <a href=\"#eCos20\">eCos est disponible</a> sous la "
+"GPL de GNU avec en plus l'autorisation de lier avec des programmes non "
+"libres."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"GPL-PA\"
href=\"http://www.celepar.pr.gov.br/modules/conteudo/conteudo.php?conteudo=69\">
GPL for Computer Programs of the Public Administration</a>"
-msgstr "<a id=\"GPL-PA\"
href=\"http://www.celepar.pr.gov.br/modules/conteudo/conteudo.php?conteudo=69\">GPL
pour les programmes informatiques de l'Administration publique</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"GPL-PA\" href=\"http://www.celepar.pr.gov.br/modules/conteudo/"
+"conteudo.php?conteudo=69\"> GPL for Computer Programs of the Public "
+"Administration</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"GPL-PA\" href=\"http://www.celepar.pr.gov.br/modules/conteudo/"
+"conteudo.php?conteudo=69\">GPL pour les programmes informatiques de "
+"l'Administration publique</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GPL-PA (whose original name in Portuguese is “Licença
Pública Geral para Administração Pública”) is
non-free for several reasons:"
-msgstr "La GPL-PA (dont le nom original est en portugais
« Licença Pública Geral para
Administração Pública ») est non-libre pour
plusieurs raisons :"
+msgid ""
+"The GPL-PA (whose original name in Portuguese is “Licença "
+"Pública Geral para Administração Pública”) "
+"is non-free for several reasons:"
+msgstr ""
+"La GPL-PA (dont le nom original est en portugais « Licença "
+"Pública Geral para Administração Pública "
+"») est non-libre pour plusieurs raisons :"
# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
msgid "It permits use only in “normal circumstances”."
-msgstr "Elle ne permet l'utilisation que dans des « circonstances
normales »."
+msgstr ""
+"Elle ne permet l'utilisation que dans des « circonstances "
+"normales »."
# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
msgid "It does not allow distribution of source code without binaries."
@@ -1144,244 +2695,555 @@
msgstr "Ses permissions sont caduques après 50 ans."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"HESSLA\" href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php\">
Hacktivismo Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA)"
-msgstr "<a id=\"HESSLA\"
href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php\">Hacktivismo
Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA)"
+msgid ""
+"<a id=\"HESSLA\" href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php\"> "
+"Hacktivismo Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA)"
+msgstr ""
+"<a id=\"HESSLA\" href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php"
+"\">Hacktivismo Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA)"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license, because it <a
href=\"/licenses/hessla.html\">restricts what jobs people can use the software
for, and restricts in substantive ways what jobs modified versions of the
program can do</a>."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle <a
href=\"/licenses/hessla.fr.html\">pose des restrictions sur les utilisations du
logiciel et également, de manière substantielle, les utilisations
possibles des versions modifiées du logiciel</a>."
+msgid ""
+"This is not a free software license, because it <a href=\"/licenses/hessla."
+"html\">restricts what jobs people can use the software for, and restricts in "
+"substantive ways what jobs modified versions of the program can do</a>."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle <a href=\"/licenses/"
+"hessla.fr.html\">pose des restrictions sur les utilisations du logiciel et "
+"également, de manière substantielle, les utilisations "
+"possibles des versions modifiées du logiciel</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Jahia\" href=\"http://www.jahia.org/jahia/Jahia/pid/145\">
Jahia Community Source License</a>"
-msgstr "<a id=\"Jahia\"
href=\"http://www.jahia.org/jahia/Jahia/pid/145\">Jahia Community Source
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Jahia\" href=\"http://www.jahia.org/jahia/Jahia/pid/145\"> Jahia "
+"Community Source License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Jahia\" href=\"http://www.jahia.org/jahia/Jahia/pid/145\">Jahia "
+"Community Source License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Jahia Community Source License is not a free software license. Use
of the source code is limited to research purposes."
-msgstr "La Jahia Community Source License n'est pas une licence de logiciel
libre : l'usage du code source est limité aux objectifs de
recherche."
+msgid ""
+"The Jahia Community Source License is not a free software license. Use of "
+"the source code is limited to research purposes."
+msgstr ""
+"La Jahia Community Source License n'est pas une licence de logiciel "
+"libre : l'usage du code source est limité aux objectifs de "
+"recherche."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "Old license of ksh93"
msgstr "L'ancienne licence de ksh93"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "ksh93 used to be shipped with an original license that was not a free
software license. One reason for this is that it required that all changes be
sent to the developer."
-msgstr "ksh93 était distribué avec une licence originale qui
n'était pas une licence de logiciel libre. Une des raisons de cela est
son exigence d'envoi de toutes modifications au développeur initial."
+msgid ""
+"ksh93 used to be shipped with an original license that was not a free "
+"software license. One reason for this is that it required that all changes "
+"be sent to the developer."
+msgstr ""
+"ksh93 était distribué avec une licence originale qui "
+"n'était pas une licence de logiciel libre. Une des raisons de cela "
+"est son exigence d'envoi de toutes modifications au développeur "
+"initial."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "ksh93 is now released under the <a
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>."
-msgstr "ksh93 est maintenant publié sous <a
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>."
+msgid ""
+"ksh93 is now released under the <a href=\"#CommonPublicLicense10\">Common "
+"Public License</a>."
+msgstr ""
+"ksh93 est maintenant publié sous <a href=\"#CommonPublicLicense10"
+"\">Common Public License</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a
href=\"http://packages.debian.org/changelogs/pool/non-free/l/lha/current/copyright\">
License of Lha</a>"
-msgstr "<a
href=\"http://packages.debian.org/changelogs/pool/non-free/l/lha/current/copyright\">La
licence de Lha</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://packages.debian.org/changelogs/pool/non-free/l/lha/current/"
+"copyright\"> License of Lha</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://packages.debian.org/changelogs/pool/non-free/l/lha/current/"
+"copyright\">La licence de Lha</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The lha license must be considered non-free because it is so vague that
you cannot be sure what permissions you have."
-msgstr "La licence Lha doit être considérée comme non
libre car elle est trop imprécise pour donner des permissions claires."
+msgid ""
+"The lha license must be considered non-free because it is so vague that you "
+"cannot be sure what permissions you have."
+msgstr ""
+"La licence Lha doit être considérée comme non libre car "
+"elle est trop imprécise pour donner des permissions claires."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Ms-LPL\"
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/limitedpubliclicense.mspx\">Microsoft
Limited Public License (Ms-LPL)</a>"
-msgstr "<a id=\"Ms-LPL\"
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/limitedpubliclicense.mspx\">Microsoft
Limited Public License (Ms-LPL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Ms-LPL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/"
+"licensingbasics/limitedpubliclicense.mspx\">Microsoft Limited Public License "
+"(Ms-LPL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Ms-LPL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/"
+"licensingbasics/limitedpubliclicense.mspx\">Microsoft Limited Public License "
+"(Ms-LPL)</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is non-free because of section 3(F), which requires that
any modified software you make from the original code must run on Windows. The
<a href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a> does not have this restriction."
-msgstr "Cette licence n'est pas libre à cause de la section 3(F), qui
nécessite que tout logiciel modifé que vous faites à
partir du code original doit pouvoir s'exécuter sous Windows. La <a
href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a> n'a pas cette restriction."
+msgid ""
+"This license is non-free because of section 3(F), which requires that any "
+"modified software you make from the original code must run on Windows. The "
+"<a href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a> does not have this "
+"restriction."
+msgstr ""
+"Cette licence n'est pas libre à cause de la section 3(F), qui "
+"nécessite que tout logiciel modifé que vous faites à "
+"partir du code original doit pouvoir s'exécuter sous Windows. La <a "
+"href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a> n'a pas cette restriction."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Ms-LRL\"
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/limitedreciprocallicense.mspx\">Microsoft
Limited Reciprocal License (Ms-LRL)</a>"
-msgstr "<a id=\"Ms-LRL\"
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/limitedreciprocallicense.mspx\">Microsoft
Limited Reciprocal License (Ms-LRL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Ms-LRL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/"
+"licensingbasics/limitedreciprocallicense.mspx\">Microsoft Limited Reciprocal "
+"License (Ms-LRL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Ms-LRL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/"
+"licensingbasics/limitedreciprocallicense.mspx\">Microsoft Limited Reciprocal "
+"License (Ms-LRL)</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is non-free because of section 3(G), which requires that
any modified software you make from the original code must run on Windows. The
<a href=\"#ms-rl\">Microsoft Reciprocal License</a> does not have this
restriction."
-msgstr "Cette licence n'est pas libre à cause de la section 3(G), qui
nécessite que tout logiciel modifé que vous faites à
partir du code original doit pouvoir s'exécuter sous Windows. La <a
href=\"#ms-rl\">Microsoft Reciprocal License</a> n'a pas cette restriction."
+msgid ""
+"This license is non-free because of section 3(G), which requires that any "
+"modified software you make from the original code must run on Windows. The "
+"<a href=\"#ms-rl\">Microsoft Reciprocal License</a> does not have this "
+"restriction."
+msgstr ""
+"Cette licence n'est pas libre à cause de la section 3(G), qui "
+"nécessite que tout logiciel modifé que vous faites à "
+"partir du code original doit pouvoir s'exécuter sous Windows. La <a "
+"href=\"#ms-rl\">Microsoft Reciprocal License</a> n'a pas cette restriction."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Ms-RL\"
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/referencelicense.mspx\">Microsoft
Reference License</a>"
-msgstr "<a id=\"Ms-RL\"
href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/referencelicense.mspx\">Microsoft
Reference License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Ms-RL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/"
+"licensingbasics/referencelicense.mspx\">Microsoft Reference License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Ms-RL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/"
+"licensingbasics/referencelicense.mspx\">Microsoft Reference License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a non-free license: you are not allowed to modify the software
at all, and you are only allowed to share it under very particular
circumstances."
-msgstr "Cette licence n'est pas libre : vous n'êtes pas du tout
autorisé à modifier le logiciel, et vous n'êtes
autorisé à le partager que dans des circonstances très
particulières."
+msgid ""
+"This is a non-free license: you are not allowed to modify the software at "
+"all, and you are only allowed to share it under very particular "
+"circumstances."
+msgstr ""
+"Cette licence n'est pas libre : vous n'êtes pas du tout "
+"autorisé à modifier le logiciel, et vous n'êtes "
+"autorisé à le partager que dans des circonstances très "
+"particulières."
# type: Content of: <dl><dt>
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"Ms-SS\" href=\"http://msdn.microsoft.com/msdn-files/027/001/901/"
-#| "ShSourceCLIbetaLicense.htm\"> Microsoft's Shared Source CLI, C#, and "
-#| "Jscript License</a>"
-msgid "<a id=\"Ms-SS\"
href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Microsoft_Shared_Source_License\">
Microsoft's Shared Source CLI, C#, and Jscript License</a>"
-msgstr "<a id=\"Ms-SS\"
href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Microsoft_Shared_Source_License\">Microsoft's
Shared Source CLI, C#, and Jscript License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Ms-SS\" href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/"
+"Microsoft_Shared_Source_License\"> Microsoft's Shared Source CLI, C#, and "
+"Jscript License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Ms-SS\" href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/"
+"Microsoft_Shared_Source_License\">Microsoft's Shared Source CLI, C#, and "
+"Jscript License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license does not permit commercial distribution, and only allows
commercial use under certain circumstances."
-msgstr "Cette licence n'autorise pas la distribution commerciale et ne permet
l'utilisation commerciale que dans des circonstances déterminées."
+msgid ""
+"This license does not permit commercial distribution, and only allows "
+"commercial use under certain circumstances."
+msgstr ""
+"Cette licence n'autorise pas la distribution commerciale et ne permet "
+"l'utilisation commerciale que dans des circonstances déterminé"
+"es."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Microsoft has other licenses which it describes as “Shared
Source”, some of which have different restrictions."
-msgstr "Microsoft a d'autres licences qu'elle décrit comme
« Shared Source », parmi lesquelles certaines ont
diverses restrictions."
+msgid ""
+"Microsoft has other licenses which it describes as “Shared "
+"Source”, some of which have different restrictions."
+msgstr ""
+"Microsoft a d'autres licences qu'elle décrit comme « "
+"Shared Source », parmi lesquelles certaines ont diverses "
+"restrictions."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"MsWECE-6.0\"
href=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/embedded/bb190212.aspx\">Microsoft
Windows Embedded CE 6.0 Shared Source License</a>"
-msgstr "<a id=\"MsWECE-6.0\"
href=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/embedded/bb190212.aspx\">Microsoft
Windows Embedded CE 6.0 Shared Source License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"MsWECE-6.0\" href=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/embedded/"
+"bb190212.aspx\">Microsoft Windows Embedded CE 6.0 Shared Source License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"MsWECE-6.0\" href=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/embedded/"
+"bb190212.aspx\">Microsoft Windows Embedded CE 6.0 Shared Source License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license is non-free because it places various limitations on the
kinds of modifications you can make. For example, your modified software must
run on Wince, and you are required to provide end user support for your
software."
-msgstr "Cette licence n'est pas libre car elle impose diverses limitations sur
le type de modifications que vous pouvez faire. Par exemple, votre logiciel
modifié doit pouvoir s'exécuter sous WinCE, et vous devez fournir
une assistance aux utilisateurs de votre logiciel."
+msgid ""
+"This license is non-free because it places various limitations on the kinds "
+"of modifications you can make. For example, your modified software must run "
+"on Wince, and you are required to provide end user support for your software."
+msgstr ""
+"Cette licence n'est pas libre car elle impose diverses limitations sur le "
+"type de modifications que vous pouvez faire. Par exemple, votre logiciel "
+"modifié doit pouvoir s'exécuter sous WinCE, et vous devez "
+"fournir une assistance aux utilisateurs de votre logiciel."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"NASA\"
href=\"http://opensource.arc.nasa.gov/static/opensource/site/docs/NASA_Open_Source_Agreement_1.3.txt\">
NASA Open Source Agreement</a>"
-msgstr "<a id=\"NASA\"
href=\"http://opensource.arc.nasa.gov/static/opensource/site/docs/NASA_Open_Source_Agreement_1.3.txt\">NASA
Open Source Agreement</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"NASA\" href=\"http://opensource.arc.nasa.gov/static/opensource/site/"
+"docs/NASA_Open_Source_Agreement_1.3.txt\"> NASA Open Source Agreement</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"NASA\" href=\"http://opensource.arc.nasa.gov/static/opensource/site/"
+"docs/NASA_Open_Source_Agreement_1.3.txt\">NASA Open Source Agreement</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The NASA Open Source Agreement, version 1.3, is not a free software
license because it includes a provision requiring changes to be your
“original creation”. Free software development depends on
combining code from third parties, and the NASA license doesn't permit this."
-msgstr "L'Accord Open Source de la NASA, version 1.3, n'est pas une licence de
logiciel libre car elle comporte une provision qui nécessite que les
modifications doivent être votre « création
originale ». Le développement de logiciel libre dépend
de la combinaison de code de différentes parties et la licence de la
NASA ne le permet pas."
+msgid ""
+"The NASA Open Source Agreement, version 1.3, is not a free software license "
+"because it includes a provision requiring changes to be your “original "
+"creation”. Free software development depends on combining code from "
+"third parties, and the NASA license doesn't permit this."
+msgstr ""
+"L'Accord Open Source de la NASA, version 1.3, n'est pas une licence de "
+"logiciel libre car elle comporte une provision qui nécessite que les "
+"modifications doivent être votre « création "
+"originale ». Le développement de logiciel libre dé"
+"pend de la combinaison de code de différentes parties et la licence "
+"de la NASA ne le permet pas."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We urge you not to use this license. In addition, if you are a United
States citizen, please write to NASA and call for the use of a truly free
software license."
-msgstr "Nous vous pressons de ne pas utiliser cette licence. De plus, si vous
êtes citoyen des États-Unis, veuillez écrire à la
NASA pour leur demander une vraie licence de logiciel libre."
+msgid ""
+"We urge you not to use this license. In addition, if you are a United "
+"States citizen, please write to NASA and call for the use of a truly free "
+"software license."
+msgstr ""
+"Nous vous pressons de ne pas utiliser cette licence. De plus, si vous ê"
+"tes citoyen des États-Unis, veuillez écrire à la NASA "
+"pour leur demander une vraie licence de logiciel libre."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"OPL\" title=\"Open Public License at Fedora Project wiki\"
href=\"https://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Open_Public_License\"> Open
Public License</a>"
-msgstr "<a id=\"OPL\" title=\"Open Public License sur le wiki du projet
Fedora\" href=\"https://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Open_Public_License\">
Open Public License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OPL\" title=\"Open Public License at Fedora Project wiki\" href="
+"\"https://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Open_Public_License\"> Open "
+"Public License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OPL\" title=\"Open Public License sur le wiki du projet Fedora\" "
+"href=\"https://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Open_Public_License\"> Open "
+"Public License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license, because it requires sending every
published modified version to a specific initial developer. There are also
some other words in this license whose meaning we're not sure of that might
also be problematic."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle exige l'envoi
avant publication de toute version modifiée à l'un des
développeurs initiaux. D'autres termes de la licence pourraient bien
être également problématiques, nous ne savons pas au juste
si nous avons bien tout compris."
+msgid ""
+"This is not a free software license, because it requires sending every "
+"published modified version to a specific initial developer. There are also "
+"some other words in this license whose meaning we're not sure of that might "
+"also be problematic."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle exige l'envoi avant "
+"publication de toute version modifiée à l'un des dé"
+"veloppeurs initiaux. D'autres termes de la licence pourraient bien ê"
+"tre également problématiques, nous ne savons pas au juste si "
+"nous avons bien tout compris."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "License of PINE"
msgstr "La licence de PINE"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The license of PINE is not a free software license because it mostly
prohibits the distribution of modified versions. It also restricts the media
that can be used for <a href=\"/philosophy/selling.html\">selling copies</a>."
-msgstr "La licence de PINE n'est pas une licence de logiciel libre car elle
interdit la distribution de versions modifiées. Elle restreint
également le support qui peut être utilisé pour <a
href=\"/philosophy/selling.fr.html\">vendre des copies</a>."
+msgid ""
+"The license of PINE is not a free software license because it mostly "
+"prohibits the distribution of modified versions. It also restricts the "
+"media that can be used for <a href=\"/philosophy/selling.html\">selling "
+"copies</a>."
+msgstr ""
+"La licence de PINE n'est pas une licence de logiciel libre car elle interdit "
+"la distribution de versions modifiées. Elle restreint é"
+"galement le support qui peut être utilisé pour <a href=\"/"
+"philosophy/selling.fr.html\">vendre des copies</a>."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that a successor to Pine, Alpine, is released under the <a
href=\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>."
-msgstr "Veuillez noter que le successeur de Pine, Alpine, est publié
sous <a href=\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>."
+msgid ""
+"Please note that a successor to Pine, Alpine, is released under the <a href="
+"\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que le successeur de Pine, Alpine, est publié sous <a "
+"href=\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "Old Plan 9 license"
msgstr "L'ancienne licence Plan 9"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license; it lacks essential freedoms such
as the right to make and use private changes. Of course you should not use
this license, and we urge you to avoid any software that has been released
under it. <a href=\"/philosophy/plan-nine.html\">A detailed discussion of this
license is also available</a>."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre; il lui manque des
libertés essentielles comme celle de modifier le programme et d'utiliser
les modifications. Bien évidemment il ne faut pas l'utiliser, et il faut
éviter absolument d'utiliser les logiciels publiés sous cette
licence. <a href=\"/philosophy/plan-nine.fr.html\"> Pour plus de détails
et commentaires sur cette licence</a>."
+msgid ""
+"This is not a free software license; it lacks essential freedoms such as the "
+"right to make and use private changes. Of course you should not use this "
+"license, and we urge you to avoid any software that has been released under "
+"it. <a href=\"/philosophy/plan-nine.html\">A detailed discussion of this "
+"license is also available</a>."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre; il lui manque des liberté"
+"s essentielles comme celle de modifier le programme et d'utiliser les "
+"modifications. Bien évidemment il ne faut pas l'utiliser, et il faut "
+"éviter absolument d'utiliser les logiciels publiés sous cette "
+"licence. <a href=\"/philosophy/plan-nine.fr.html\"> Pour plus de dé"
+"tails et commentaires sur cette licence</a>."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "In September 2002 it was observed that the published license for
Plan 9 had been modified, adding more restrictions to it, although its
date still said 09/20/00. However, a <a href=\"#lucent102\">further license
change in 2003 made Plan 9 free software</a>."
-msgstr "En septembre 2002, nous avons remarqué que la licence de Plan 9
avait été modifiée dans un sens encore plus restrictif
(alors que le texte porte toujours la date du 20 septembre 2000). Cependant, un
autre changement de licence en 2003 fait de Plan 9 un logiciel libre."
+msgid ""
+"In September 2002 it was observed that the published license for Plan 9 "
+"had been modified, adding more restrictions to it, although its date still "
+"said 09/20/00. However, a <a href=\"#lucent102\">further license change in "
+"2003 made Plan 9 free software</a>."
+msgstr ""
+"En septembre 2002, nous avons remarqué que la licence de Plan 9 avait "
+"été modifiée dans un sens encore plus restrictif (alors "
+"que le texte porte toujours la date du 20 septembre 2000). Cependant, un "
+"autre changement de licence en 2003 fait de Plan 9 un logiciel libre."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"RPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/rpl.php\">
Reciprocal Public License</a>"
-msgstr "<a id=\"RPL\"
href=\"http://www.opensource.org/licenses/rpl.php\">Reciprocal Public
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"RPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/rpl.php\"> "
+"Reciprocal Public License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"RPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/rpl.php\">Reciprocal "
+"Public License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Reciprocal Public License is a non-free license because of three
problems. 1. It puts limits on prices charged for an initial copy.
2. It requires notification of the original developer for publication of a
modified version. 3. It requires publication of any modified version that
an organization uses, even privately."
-msgstr "La Reciprocal Public License n'est pas une licence de logiciel libre
à cause de trois problèmes : 1. Elle limite le prix que
l'on peut demander pour la copie initiale. 2. Elle nécessite qu'une
notification soit envoyée au développeur d'origine lors de la
publication d'une version modifiée. 3. Elle nécessite la
publication de toute version modifiée qu'utilise une organisation,
même si elle l'utilise de façon privée."
+msgid ""
+"The Reciprocal Public License is a non-free license because of three "
+"problems. 1. It puts limits on prices charged for an initial copy. 2."
+" It requires notification of the original developer for publication of "
+"a modified version. 3. It requires publication of any modified version "
+"that an organization uses, even privately."
+msgstr ""
+"La Reciprocal Public License n'est pas une licence de logiciel libre "
+"à cause de trois problèmes : 1. Elle limite le prix "
+"que l'on peut demander pour la copie initiale. 2. Elle nécessite "
+"qu'une notification soit envoyée au développeur d'origine lors "
+"de la publication d'une version modifiée. 3. Elle né"
+"cessite la publication de toute version modifiée qu'utilise une "
+"organisation, même si elle l'utilise de façon privée."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "Scilab license"
msgstr "La licence de Scilab"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license because it does not allow
commercial distribution of a modified version. Thankfully, recent versions of
the Scilab software are free software, released under CeCILL version 2."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre car elle n'autorise pas la
distribution commerciale d'une version modifiée. Heureusement, les versions
récentes du logiciel Scilab sont des logiciels libres, publiés sous les
termes de la licence CeCILL version 2."
+msgid ""
+"This is not a free software license because it does not allow commercial "
+"distribution of a modified version. Thankfully, recent versions of the "
+"Scilab software are free software, released under CeCILL version 2."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre car elle n'autorise pas la "
+"distribution commerciale d'une version modifiée. Heureusement, les versions "
+"récentes du logiciel Scilab sont des logiciels libres, publiés sous les "
+"termes de la licence CeCILL version 2."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"SML\" href=\"http://www.simplemachines.org/about/license.php\">
Simple Machines License</a>"
-msgstr "<a id=\"SML\"
href=\"http://www.simplemachines.org/about/license.php\">Simple Machines
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"SML\" href=\"http://www.simplemachines.org/about/license.php\"> "
+"Simple Machines License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"SML\" href=\"http://www.simplemachines.org/about/license.php"
+"\">Simple Machines License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Despite the name, this is a software license, and it's non-free for
several reasons:"
-msgstr "En dépit de son nom, c'est uen licence logicielle, mais n'est pas
libre pour plusieurs raisons :"
+msgid ""
+"Despite the name, this is a software license, and it's non-free for several "
+"reasons:"
+msgstr ""
+"En dépit de son nom, c'est uen licence logicielle, mais n'est pas libre pour
"
+"plusieurs raisons :"
# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "You must get the licensor's permission before distributing the
software."
-msgstr "Vous devez obtenir l'accord de licenceur avant de distribuer le
logiciel."
+msgid ""
+"You must get the licensor's permission before distributing the software."
+msgstr ""
+"Vous devez obtenir l'accord de licenceur avant de distribuer le logiciel."
# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "You <a href=\"/philosophy/selling.html\">cannot sell copies of the
software</a>."
-msgstr "Vous ne <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">pouvez pas vendre des
copies du logiciel</a>."
+msgid ""
+"You <a href=\"/philosophy/selling.html\">cannot sell copies of the software</"
+"a>."
+msgstr ""
+"Vous ne <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">pouvez pas vendre des copies "
+"du logiciel</a>."
# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "It's possible that your license can be terminated if you received the
software from someone who did not obey the license's terms."
-msgstr "Il est possible que votre licence soit résiliée si vous reçu le
logiciel de quelqu'un qui n'obéit pas aux termes de la licence."
+msgid ""
+"It's possible that your license can be terminated if you received the "
+"software from someone who did not obey the license's terms."
+msgstr ""
+"Il est possible que votre licence soit résiliée si vous reçu le logiciel
de "
+"quelqu'un qui n'obéit pas aux termes de la licence."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Squeak\" href=\"http://squeak.org/SqueakLicense/\"> Squeak
license</a>"
-msgstr "<a id=\"Squeak\" href=\"http://squeak.org/SqueakLicense/\">La licence
Squeak</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Squeak\" href=\"http://squeak.org/SqueakLicense/\"> Squeak license</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Squeak\" href=\"http://squeak.org/SqueakLicense/\">La licence "
+"Squeak</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "As applied to software, this is not a free software license because it
requires all users in whatever country to obey US export control laws. As
applied to fonts, it also does not permit modification."
-msgstr "Appliquée au logiciel, ce n'est pas une licence de logiciel
libre car elle requiert de tous les utilisateurs, quel que soit leur pays,
d'obéir aux lois américaines sur le contrôle de
l'exportation. Appliquée aux polices, elle ne permet pas non plus les
modifications."
+msgid ""
+"As applied to software, this is not a free software license because it "
+"requires all users in whatever country to obey US export control laws. As "
+"applied to fonts, it also does not permit modification."
+msgstr ""
+"Appliquée au logiciel, ce n'est pas une licence de logiciel libre car "
+"elle requiert de tous les utilisateurs, quel que soit leur pays, d'obé"
+"ir aux lois américaines sur le contrôle de l'exportation. "
+"Appliquée aux polices, elle ne permet pas non plus les modifications."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "In addition, it has a requirement for users to indemnify the developer,
which is enough to make many users think twice about using it at all."
-msgstr "En plus, elle requiert de la part des utilisateurs, d'indemniser le
développeur, ce qui est suffisant pour les utilisateurs pour les faire
réfléchir à deux fois avant de l'utiliser."
+msgid ""
+"In addition, it has a requirement for users to indemnify the developer, "
+"which is enough to make many users think twice about using it at all."
+msgstr ""
+"En plus, elle requiert de la part des utilisateurs, d'indemniser le dé"
+"veloppeur, ce qui est suffisant pour les utilisateurs pour les faire "
+"réfléchir à deux fois avant de l'utiliser."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"SunCommunitySourceLicense\"> Sun Community Source License</a>"
msgstr "<a id=\"SunCommunitySourceLicense\"> Sun Community Source License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license; it lacks essential freedoms such
as publication of modified versions. Please don't use this license, and we
urge you to avoid any software that has been released under it."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre; il lui manque des
libertés essentielles comme celle de publier les versions
modifiées. N'utilisez pas cette licence, et s'il vous plaît
évitez absolument d'utiliser les logiciels publiés sous cette
licence."
+msgid ""
+"This is not a free software license; it lacks essential freedoms such as "
+"publication of modified versions. Please don't use this license, and we "
+"urge you to avoid any software that has been released under it."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre; il lui manque des liberté"
+"s essentielles comme celle de publier les versions modifiées. "
+"N'utilisez pas cette licence, et s'il vous plaît évitez "
+"absolument d'utiliser les logiciels publiés sous cette licence."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "Sun Solaris Source Code (Foundation Release) License, Version 1.1"
msgstr "Sun Solaris Source Code (Foundation Release) License, Version 1.1"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license. The license prohibits
redistribution, prohibits commercial use of the software, and can be revoked."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre. Elle interdit la
redistribution ainsi que l'usage commercial du logiciel, et elle peut
être révoquée."
+msgid ""
+"This is not a free software license. The license prohibits redistribution, "
+"prohibits commercial use of the software, and can be revoked."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre. Elle interdit la redistribution "
+"ainsi que l'usage commercial du logiciel, et elle peut être ré"
+"voquée."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"SystemC-3.0\"
href=\"http://www.systemc.org/about/org_docs/license/\"> SystemC "Open
Source" License, Version 3.0</a>"
-msgstr "<a id=\"SystemC-3.0\"
href=\"http://www.systemc.org/about/org_docs/license/\">SystemC "Open
Source" License, Version 3.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"SystemC-3.0\" href=\"http://www.systemc.org/about/org_docs/license/"
+"\"> SystemC "Open Source" License, Version 3.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"SystemC-3.0\" href=\"http://www.systemc.org/about/org_docs/license/"
+"\">SystemC "Open Source" License, Version 3.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license requires all recipients to proactively help the licensor
enforce its trademarks. This is an unreasonable condition to place on users'
rights, so the license is non-free. It also has other practical problems: some
of the requirements are vague, and it uses the term <a
href=\"/philosophy/not-ipr.xhtml\">“intellectual property”</a>."
-msgstr "Cette licence nécessite que tous les destinataires à aider de façon
active le détenteur de la licence à faire respecter sa marque déposée. Ce
n'est pas une condition raisonnable à placer sur les droits des utilisateurs,
donc cette licence n'est pas libre. Il y a aussi d'autres problèmes :
certaines des conditions sont vagues, et la licence utilise le terme « <a
href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">propriété intellectuelle</a> »."
+msgid ""
+"This license requires all recipients to proactively help the licensor "
+"enforce its trademarks. This is an unreasonable condition to place on "
+"users' rights, so the license is non-free. It also has other practical "
+"problems: some of the requirements are vague, and it uses the term <a href="
+"\"/philosophy/not-ipr.xhtml\">“intellectual property”</a>."
+msgstr ""
+"Cette licence nécessite que tous les destinataires à aider de façon active
"
+"le détenteur de la licence à faire respecter sa marque déposée. Ce n'est
pas "
+"une condition raisonnable à placer sur les droits des utilisateurs, donc "
+"cette licence n'est pas libre. Il y a aussi d'autres problèmes : "
+"certaines des conditions sont vagues, et la licence utilise le terme « "
+"<a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">propriété
intellectuelle</a> »."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Despite the name, this license has not been approved as an open source
license as of this writing."
-msgstr "En dépit de son nom, cette licence n'a pas été approuvée comme une
licence open source actuellement."
+msgid ""
+"Despite the name, this license has not been approved as an open source "
+"license as of this writing."
+msgstr ""
+"En dépit de son nom, cette licence n'a pas été approuvée comme une
licence "
+"open source actuellement."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"UtahPublicLicense\"
href=\"http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/LICENSE.txt\"> University of Utah
Public License</a>"
-msgstr "<a id=\"UtahPublicLicense\"
href=\"http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/LICENSE.txt\">University of Utah
Public License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"UtahPublicLicense\" href=\"http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/"
+"LICENSE.txt\"> University of Utah Public License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"UtahPublicLicense\" href=\"http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/"
+"LICENSE.txt\">University of Utah Public License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The University of Utah Public License is a non-free license because it
does not allow commercial redistribution. It also purports to restrict
commercially running the software and even commercially giving consultation
about it. Those restrictions are probably not legally enforceable under US
copyright law, but they might be in some countries; even asserting them is
outrageous."
-msgstr "La Licence publique de l'Université de l'Utah est une licence
non libre en ce qu'elle n'admet pas la redistribution à but commercial.
Elle prétend aussi restreindre l'utilisation commerciale du logiciel, et
même l'activité de conseil autour du logiciel. De telles
restrictions sont probablement impossibles à faire valoir en droit des
États-Unis, c'est peut-être différent dans d'autres pays;
en tout cas ce sont des prétentions scandaleuses."
+msgid ""
+"The University of Utah Public License is a non-free license because it does "
+"not allow commercial redistribution. It also purports to restrict "
+"commercially running the software and even commercially giving consultation "
+"about it. Those restrictions are probably not legally enforceable under US "
+"copyright law, but they might be in some countries; even asserting them is "
+"outrageous."
+msgstr ""
+"La Licence publique de l'Université de l'Utah est une licence non "
+"libre en ce qu'elle n'admet pas la redistribution à but commercial. "
+"Elle prétend aussi restreindre l'utilisation commerciale du logiciel, "
+"et même l'activité de conseil autour du logiciel. De telles "
+"restrictions sont probablement impossibles à faire valoir en droit "
+"des États-Unis, c'est peut-être différent dans d'autres "
+"pays; en tout cas ce sont des prétentions scandaleuses."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The use of this license by the University of Utah exemplifies a <a
href=\"http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/papers/keptu.html\">dangerous
trend for universities to restrict knowledge</a> rather than contributing it to
the public."
-msgstr "Le fait que l'Université de l'Utah utilise cette licence est
exemplaire de cette <a
href=\"http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/papers/keptu.html\">dangeureuse
tendance des universités à restreindre l'accès au
savoir</a> au lieu d'en faire profiter le public."
+msgid ""
+"The use of this license by the University of Utah exemplifies a <a href="
+"\"http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/papers/keptu.html\">dangerous "
+"trend for universities to restrict knowledge</a> rather than contributing it "
+"to the public."
+msgstr ""
+"Le fait que l'Université de l'Utah utilise cette licence est "
+"exemplaire de cette <a href=\"http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/"
+"papers/keptu.html\">dangeureuse tendance des universités à "
+"restreindre l'accès au savoir</a> au lieu d'en faire profiter le "
+"public."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If a university tries to impose a license like this on the software you
are writing, don't give up hope. <a href=\"/philosophy/university.html\">With
persistence and firmness, and some forethought, it is possible to prevail over
money-grabbing university administrators.</a>"
-msgstr "Si vous voyez une université essayer d'imposer une licence
comme celle-ci sur un logiciel que vous êtes en train d'écrire, ne
perdez pas tout espoir. <a href=\"/philosophy/university.fr.html\">Avec de la
persévérance et de la fermeté, plus un peu de
capacité à anticiper, il est possible d'obtenir gain de cause sur
les requins qui administrent les universités</a>."
+msgid ""
+"If a university tries to impose a license like this on the software you are "
+"writing, don't give up hope. <a href=\"/philosophy/university.html\">With "
+"persistence and firmness, and some forethought, it is possible to prevail "
+"over money-grabbing university administrators.</a>"
+msgstr ""
+"Si vous voyez une université essayer d'imposer une licence comme "
+"celle-ci sur un logiciel que vous êtes en train d'écrire, ne "
+"perdez pas tout espoir. <a href=\"/philosophy/university.fr.html\">Avec de "
+"la persévérance et de la fermeté, plus un peu de "
+"capacité à anticiper, il est possible d'obtenir gain de cause "
+"sur les requins qui administrent les universités</a>."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "The earlier you raise the issue, the better."
-msgstr "Le mieux est de soulever le problème le plus tôt
possible."
+msgstr ""
+"Le mieux est de soulever le problème le plus tôt possible."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "YaST License"
msgstr "La Licence de YaST"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free software license. The license prohibits
distribution for a fee, and that makes it impossible for the software to be
included in the many CD-ROM free software collections that are sold by
companies and by organizations such as the FSF."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre. En effet, elle interdit
toute distribution contre une rétribution, ce qui empêche de
l'inclure dans aucun des ensembles de logiciels libres vendus sous forme de
CD-ROM par des sociétés commerciales ou par des organisations
telles que la FSF."
+msgid ""
+"This is not a free software license. The license prohibits distribution for "
+"a fee, and that makes it impossible for the software to be included in the "
+"many CD-ROM free software collections that are sold by companies and by "
+"organizations such as the FSF."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de logiciel libre. En effet, elle interdit toute "
+"distribution contre une rétribution, ce qui empêche de "
+"l'inclure dans aucun des ensembles de logiciels libres vendus sous forme de "
+"CD-ROM par des sociétés commerciales ou par des organisations "
+"telles que la FSF."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "There may be another problem in section 2a, but a word seems to be
missing there, so it is hard to be sure what meaning is really intended."
-msgstr "Le paragraphe 2a pose peut-être encore un autre problème
mais il y manque un mot apparemment, du coup nous ne savons pas bien quel est
le sens visé."
+msgid ""
+"There may be another problem in section 2a, but a word seems to be missing "
+"there, so it is hard to be sure what meaning is really intended."
+msgstr ""
+"Le paragraphe 2a pose peut-être encore un autre problème mais "
+"il y manque un mot apparemment, du coup nous ne savons pas bien quel est le "
+"sens visé."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "(The YaST software itself no longer uses this non-free YaST license;
happily, it is now free software, released under the GNU GPL.)"
-msgstr "(Le logiciel YaST lui-même n'utilise plus cette licence non
libre YaST ; c'est maintenant un logiciel libre, publié sous la
licence GPL GNU)."
+msgid ""
+"(The YaST software itself no longer uses this non-free YaST license; "
+"happily, it is now free software, released under the GNU GPL.)"
+msgstr ""
+"(Le logiciel YaST lui-même n'utilise plus cette licence non libre "
+"YaST ; c'est maintenant un logiciel libre, publié sous la "
+"licence GPL GNU)."
# type: Content of: <h2>
msgid "<a id=\"DocumentationLicenses\">Licenses For Documentation</a>"
@@ -1389,210 +3251,554 @@
# type: Content of: <h3>
msgid "<a id=\"FreeDocumentationLicenses\">Free Documentation Licenses</a>"
-msgstr "<a id=\"FreeDocumentationLicenses\">Les licences de documentation
libres</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"FreeDocumentationLicenses\">Les licences de documentation libres</a>"
# type: Content of: <p>
-msgid "<strong>The following licenses qualify as <a
href=\"/philosophy/free-doc.html\">free documentation</a> licenses.</strong>"
-msgstr "<strong>Voici une liste de licences que l'on peut qualifier de <a
href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">licences de documentation
libre</a> :</strong>"
+msgid ""
+"<strong>The following licenses qualify as <a href=\"/philosophy/free-doc.html"
+"\">free documentation</a> licenses.</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Voici une liste de licences que l'on peut qualifier de <a href=\"/"
+"philosophy/free-doc.fr.html\">licences de documentation libre</a> :</"
+"strong>"
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"FDL\" href=\"/licenses/fdl.html\"> GNU Free Documentation
License</a>"
-msgstr "<a id=\"FDL\" href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"FDL\" href=\"/licenses/fdl.html\"> GNU Free Documentation License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"FDL\" href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a license intended for use on copylefted free documentation.
We plan to adopt it for all GNU manuals. It is also suitable for other kinds
of useful works (such as textbooks and dictionaries, for instance). Its
applicability is not limited to textual works (“books”)."
-msgstr "Cette licence a été conçue pour les documents
sous gauche d'auteur. Nous prévoyons de l'adopter pour tous les manuels
GNU. Elle convient également pour d'autres catégories
d'œuvres utiles telles que les manuels scolaires ou les dictionnaires,
par exemple. Son domaine d'application n'est d'ailleurs pas exclusivement celui
des œuvres textuelles (« livres »)."
+msgid ""
+"This is a license intended for use on copylefted free documentation. We "
+"plan to adopt it for all GNU manuals. It is also suitable for other kinds "
+"of useful works (such as textbooks and dictionaries, for instance). Its "
+"applicability is not limited to textual works (“books”)."
+msgstr ""
+"Cette licence a été conçue pour les documents sous "
+"gauche d'auteur. Nous prévoyons de l'adopter pour tous les manuels "
+"GNU. Elle convient également pour d'autres catégories d'œ"
+"uvres utiles telles que les manuels scolaires ou les dictionnaires, par "
+"exemple. Son domaine d'application n'est d'ailleurs pas exclusivement celui "
+"des œuvres textuelles (« livres »)."
# type: Content of: <dl><dt>
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"ACDL\" href=\"http://www.opensource.apple.com/cdl/\"> Apple's "
-#| "Common Documentation License, Version 1.0</a>"
-msgid "<a id=\"ACDL\"
href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Common_Documentation_License\">
Apple's Common Documentation License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"ACDL\"
href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Common_Documentation_License\">Apple's
Common Documentation License, Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"ACDL\" href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/"
+"Common_Documentation_License\"> Apple's Common Documentation License, "
+"Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ACDL\" href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/"
+"Common_Documentation_License\">Apple's Common Documentation License, Version "
+"1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a Free Documentation license that is incompatible with the GNU
FDL. It is incompatible because Section (2c) says “You add no other
terms or conditions to those of this License”, and the GNU FDL has
additional terms not accounted for in the Common Documentation License."
-msgstr "Cette licence de documentation libre est incompatible avec la FDL de
GNU, à cause du paragraphe 2c qui énonce : « Vous
ne devez ajouter aucun autre terme ou condition à cette
licence », tandis que la FDL comporte d'autres termes non
prévus par la Common Documentation License."
+msgid ""
+"This is a Free Documentation license that is incompatible with the GNU FDL. "
+"It is incompatible because Section (2c) says “You add no other "
+"terms or conditions to those of this License”, and the GNU FDL has "
+"additional terms not accounted for in the Common Documentation License."
+msgstr ""
+"Cette licence de documentation libre est incompatible avec la FDL de GNU, "
+"à cause du paragraphe 2c qui énonce : « Vous "
+"ne devez ajouter aucun autre terme ou condition à cette licence "
+"», tandis que la FDL comporte d'autres termes non prévus par la "
+"Common Documentation License."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"FreeBSDDL\"
href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-doc-license.html\"> FreeBSD
Documentation License</a>"
-msgstr "<a id=\"FreeBSDDL\"
href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-doc-license.html\">FreeBSD
Documentation License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"FreeBSDDL\" href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-doc-"
+"license.html\"> FreeBSD Documentation License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"FreeBSDDL\" href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-doc-"
+"license.html\">FreeBSD Documentation License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a permissive non-copyleft free documentation license that is
compatible with the GNU FDL."
-msgstr "C'est une licence libre pour la documentation, permissive et sans
gauche d'auteur, compatible avec la GNU FDL."
+msgid ""
+"This is a permissive non-copyleft free documentation license that is "
+"compatible with the GNU FDL."
+msgstr ""
+"C'est une licence libre pour la documentation, permissive et sans gauche "
+"d'auteur, compatible avec la GNU FDL."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"RealOPL\" href=\"http://opencontent.org/openpub/\"> Open
Publication License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"RealOPL\" href=\"http://opencontent.org/openpub/\">Open
Publication License, Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"RealOPL\" href=\"http://opencontent.org/openpub/\"> Open Publication "
+"License, Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"RealOPL\" href=\"http://opencontent.org/openpub/\">Open Publication "
+"License, Version 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license <strong>can</strong> be used as a free documentation
license. It is a copyleft free documentation license <strong>provided</strong>
the copyright holder does not exercise any of the “LICENSE OPTIONS”
listed in Section VI of the license. But if either of the options is invoked,
the license becomes non-free. In any case, it is incompatible with the GNU
FDL."
-msgstr "Cette licence <strong>peut</strong> être utilisée comme
licence de documentation libre. C'est une licence de documentation libre et une
gauche d'auteur, <strong>à condition</strong> que le détenteur du
copyright ne fasse usage d'aucune des « OPTIONS »
indiquées dans le paragraphe VI de la licence. Si l'une d'elles est
invoquée, alors la licence devient non libre."
+msgid ""
+"This license <strong>can</strong> be used as a free documentation license. "
+"It is a copyleft free documentation license <strong>provided</strong> the "
+"copyright holder does not exercise any of the “LICENSE OPTIONS” "
+"listed in Section VI of the license. But if either of the options is "
+"invoked, the license becomes non-free. In any case, it is incompatible with "
+"the GNU FDL."
+msgstr ""
+"Cette licence <strong>peut</strong> être utilisée comme licence "
+"de documentation libre. C'est une licence de documentation libre et une "
+"gauche d'auteur, <strong>à condition</strong> que le détenteur "
+"du copyright ne fasse usage d'aucune des « OPTIONS » "
+"indiquées dans le paragraphe VI de la licence. Si l'une d'elles est "
+"invoquée, alors la licence devient non libre."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This creates a practical pitfall in using or recommending this license:
if you recommend “Use the Open Publication License, Version 1.0 but don't
enable the options”, it would be easy for the second half of that
recommendation to get forgotten; someone might use the license with the
options, making a manual non-free, and yet think he or she is following your
advice."
-msgstr "Dans la pratique, utiliser ou recommander cette licence
représente un piège. Si vous formulez ainsi votre
recommandation : « Utilisez la Licence Open Publication version
1.0, mais pas les options », la deuxième partie risque fort
de tomber aux oubliettes; votre interlocuteur va utiliser la licence avec ses
options, publiera un manuel non libre, et pensera qu'il ou elle a suivi votre
conseil."
+msgid ""
+"This creates a practical pitfall in using or recommending this license: if "
+"you recommend “Use the Open Publication License, Version 1.0 but don't "
+"enable the options”, it would be easy for the second half of that "
+"recommendation to get forgotten; someone might use the license with the "
+"options, making a manual non-free, and yet think he or she is following your "
+"advice."
+msgstr ""
+"Dans la pratique, utiliser ou recommander cette licence représente un "
+"piège. Si vous formulez ainsi votre recommandation : «"
+" Utilisez la Licence Open Publication version 1.0, mais pas les "
+"options », la deuxième partie risque fort de tomber aux "
+"oubliettes; votre interlocuteur va utiliser la licence avec ses options, "
+"publiera un manuel non libre, et pensera qu'il ou elle a suivi votre conseil."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Likewise, if you use this license without either of the options to make
your manual free, someone else might decide to imitate you, then change his or
her mind about the options thinking that that is just a detail; the result
would be that his or her manual is non-free."
-msgstr "De même, si vous utilisez cette licence sans aucune des options
pour que votre manuel soit libre, quelqu'un d'autre pourrait vouloir vous
imiter, puis considérer ultérieurement les options comme une
question de détail, et pour finir nous aurions un manuel non libre."
+msgid ""
+"Likewise, if you use this license without either of the options to make your "
+"manual free, someone else might decide to imitate you, then change his or "
+"her mind about the options thinking that that is just a detail; the result "
+"would be that his or her manual is non-free."
+msgstr ""
+"De même, si vous utilisez cette licence sans aucune des options pour "
+"que votre manuel soit libre, quelqu'un d'autre pourrait vouloir vous imiter, "
+"puis considérer ultérieurement les options comme une question "
+"de détail, et pour finir nous aurions un manuel non libre."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Thus, while manuals published under this license do qualify as free
documentation if neither license option was used, it is better to use the GNU
Free Documentation License and avoid the risk of leading someone else astray."
-msgstr "Par conséquent, même si les manuels publiés sous
cette licence peuvent être qualifiés de documentation libre si
aucune option n'est invoquée, il vaut mieux utiliser la GNU Free
Documentation License pour éviter tout risque d'entraîner
quelqu'un sur une mauvaise voie."
+msgid ""
+"Thus, while manuals published under this license do qualify as free "
+"documentation if neither license option was used, it is better to use the "
+"GNU Free Documentation License and avoid the risk of leading someone else "
+"astray."
+msgstr ""
+"Par conséquent, même si les manuels publiés sous cette "
+"licence peuvent être qualifiés de documentation libre si aucune "
+"option n'est invoquée, il vaut mieux utiliser la GNU Free "
+"Documentation License pour éviter tout risque d'entraîner "
+"quelqu'un sur une mauvaise voie."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that this license is not the same as the <a
href=\"#OCL\">Open Content License</a>. These two licenses are frequently
confused, as the Open Content License is often referred to as the
“OPL”. For clarity, it is better not to use the abbreviation
“OPL” for either license. It is worth spelling their names in full
to make sure people understand what you say."
-msgstr "Notez bien que cette licence n'est pas la même que l'<a
href=\"#OCL\">Open Content License</a>. On confond souvent ces deux licences,
car on abrège fréquemment l'Open Content License en
« OPL ». Pour des raisons de clarté, il vaut mieux
ne pas utiliser l'abréviation « OPL » ni pour
l'une, ni pour l'autre. Cela vaut la peine d'écrire les mots entiers
plutôt que l'abréviation pour être sûr que les gens
comprennent bien ce que vous dites."
+msgid ""
+"Please note that this license is not the same as the <a href=\"#OCL\">Open "
+"Content License</a>. These two licenses are frequently confused, as the "
+"Open Content License is often referred to as the “OPL”. For "
+"clarity, it is better not to use the abbreviation “OPL” for "
+"either license. It is worth spelling their names in full to make sure "
+"people understand what you say."
+msgstr ""
+"Notez bien que cette licence n'est pas la même que l'<a href=\"#OCL"
+"\">Open Content License</a>. On confond souvent ces deux licences, car on "
+"abrège fréquemment l'Open Content License en « "
+"OPL ». Pour des raisons de clarté, il vaut mieux ne pas "
+"utiliser l'abréviation « OPL » ni pour l'une, "
+"ni pour l'autre. Cela vaut la peine d'écrire les mots entiers "
+"plutôt que l'abréviation pour être sûr que les gens "
+"comprennent bien ce que vous dites."
# type: Content of: <h3>
-msgid "<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\">Non-Free Documentation
Licenses</a>"
-msgstr "<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\">Les licences de documentation
non libres</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\">Non-Free Documentation Licenses</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\">Les licences de documentation non "
+"libres</a>"
# type: Content of: <p>
-msgid "<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as free
documentation licenses:</strong>"
-msgstr "<strong>Voici une liste de licences qui <em>ne peuvent pas</em>
être qualifiées de licences de documentation libre :</strong>"
+msgid ""
+"<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as free documentation "
+"licenses:</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Voici une liste de licences qui <em>ne peuvent pas</em> être "
+"qualifiées de licences de documentation libre :</strong>"
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"OCL\" href=\"http://opencontent.org/opl.shtml\"> Open Content
License, Version 1.0</a>"
-msgstr "<a id=\"OCL\" href=\"http://opencontent.org/opl.shtml\">Open Content
License, Version 1.0</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OCL\" href=\"http://opencontent.org/opl.shtml\"> Open Content "
+"License, Version 1.0</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OCL\" href=\"http://opencontent.org/opl.shtml\">Open Content "
+"License, Version 1.0</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license does not qualify as free, because there are restrictions
on charging money for copies. We recommend you do not use this license."
-msgstr "Cette licence ne peut pas être qualifiée de libre
à cause des restrictions qu'elle pose sur la vente des copies. Nous
recommandons de ne pas utiliser cette licence."
+msgid ""
+"This license does not qualify as free, because there are restrictions on "
+"charging money for copies. We recommend you do not use this license."
+msgstr ""
+"Cette licence ne peut pas être qualifiée de libre à "
+"cause des restrictions qu'elle pose sur la vente des copies. Nous "
+"recommandons de ne pas utiliser cette licence."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please note that this license is not the same as the <a
href=\"#RealOPL\">Open Publication License</a>. The practice of abbreviating
“Open Content License” as “OPL” leads to confusion
between them. For clarity, it is better not to use the abbreviation
“OPL” for either license. It is worth spelling their names in full
to make sure people understand what you say."
-msgstr "Notez bien que cette licence n'est pas la même que la <a
href=\"#RealOPL\">Licence Open Publication</a>. La pratique courante qui veut
que « Open ContentLicense » soit abrégé en
« OPL » produit une confusion entre les deux termes. Pour
des raisons de clarté, il vaut mieux ne pas utiliser
l'abréviation « OPL » ni pour l'une, ni pour
l'autre. Cela vaut la peine d'écrire les mots entiers plutôt que
l'abréviation pour être sûr que les gens comprennent bien ce
que vous dites."
+msgid ""
+"Please note that this license is not the same as the <a href=\"#RealOPL"
+"\">Open Publication License</a>. The practice of abbreviating “Open "
+"Content License” as “OPL” leads to confusion between "
+"them. For clarity, it is better not to use the abbreviation “"
+"OPL” for either license. It is worth spelling their names in full to "
+"make sure people understand what you say."
+msgstr ""
+"Notez bien que cette licence n'est pas la même que la <a href="
+"\"#RealOPL\">Licence Open Publication</a>. La pratique courante qui veut que "
+"« Open ContentLicense » soit abrégé en "
+"« OPL » produit une confusion entre les deux termes. "
+"Pour des raisons de clarté, il vaut mieux ne pas utiliser "
+"l'abréviation « OPL » ni pour l'une, ni pour "
+"l'autre. Cela vaut la peine d'écrire les mots entiers plutôt "
+"que l'abréviation pour être sûr que les gens comprennent "
+"bien ce que vous dites."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"OpenDirectory\" href=\"http://dmoz.org/license.html\"> Open
Directory License (aka dmoz.org License)</a>"
-msgstr "<a id=\"OpenDirectory\" href=\"http://dmoz.org/license.html\">Open
Directory License (aussi appelée dmoz.org License)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OpenDirectory\" href=\"http://dmoz.org/license.html\"> Open "
+"Directory License (aka dmoz.org License)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OpenDirectory\" href=\"http://dmoz.org/license.html\">Open Directory "
+"License (aussi appelée dmoz.org License)</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is not a free documentation license. The primary problems are
that your right to redistribute any given version is not permanent and that it
requires the user to keep checking back at that site, which is too restrictive
of the user's freedom."
-msgstr "Ce n'est pas une licence de documentation libre. Les problèmes
principaux sont l'absence de permanence du droit de redistribuer toutes les
versions, et l'exigence de vérification constante auprès du site
web. Ce sont des restrictions trop importantes à la liberté de
l'utilisateur."
+msgid ""
+"This is not a free documentation license. The primary problems are that "
+"your right to redistribute any given version is not permanent and that it "
+"requires the user to keep checking back at that site, which is too "
+"restrictive of the user's freedom."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une licence de documentation libre. Les problèmes "
+"principaux sont l'absence de permanence du droit de redistribuer toutes les "
+"versions, et l'exigence de vérification constante auprès du "
+"site web. Ce sont des restrictions trop importantes à la "
+"liberté de l'utilisateur."
# type: Content of: <h2>
-msgid "<a id=\"OtherLicenses\">Licenses for Works of Practical Use Besides
Software and Documentation</a>"
-msgstr "<a id=\"OtherLicenses\">Les licences des œuvres d'usage pratique
autre que les logiciels et la documentation</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OtherLicenses\">Licenses for Works of Practical Use Besides Software "
+"and Documentation</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OtherLicenses\">Les licences des œuvres d'usage pratique autre "
+"que les logiciels et la documentation</a>"
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU General Public License</a>"
msgstr "<a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GNU GPL <strong>can</strong> be used for general data which is not
software, as long as one can determine what the definition of “source
code” refers to in the particular case. As it turns out, the DSL (see
below) also requires that you determine what the “source code” is,
using approximately the same definition that the GPL uses."
-msgstr "La GPL de GNU <strong>peut</strong> être utilisée pour
des données générales qui ne sont pas des logiciels,
l'important étant de pouvoir identifier quelque chose
d'équivalent à la notion de « code
source ». Apparemment, la DSL (voir ci-dessous) exige elle aussi que
vous déterminiez ce que vous considérez comme le
« code source », et elle utilise pour ce mot la
même définition que la GPL."
+msgid ""
+"The GNU GPL <strong>can</strong> be used for general data which is not "
+"software, as long as one can determine what the definition of “source "
+"code” refers to in the particular case. As it turns out, the DSL (see "
+"below) also requires that you determine what the “source code” "
+"is, using approximately the same definition that the GPL uses."
+msgstr ""
+"La GPL de GNU <strong>peut</strong> être utilisée pour des "
+"données générales qui ne sont pas des logiciels, "
+"l'important étant de pouvoir identifier quelque chose d'é"
+"quivalent à la notion de « code source ». "
+"Apparemment, la DSL (voir ci-dessous) exige elle aussi que vous dé"
+"terminiez ce que vous considérez comme le « code "
+"source », et elle utilise pour ce mot la même dé"
+"finition que la GPL."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a href=\"/licenses/fdl.html\"> GNU Free Documentation License</a>"
msgstr "<a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GNU FDL is recommended for textbooks and teaching materials for all
topics. (“Documentation” simply means textbooks and other teaching
materials for using equipment or software.) We also recommend the GNU FDL for
dictionaries, encyclopedias, and any other works that provide information for
practical use."
-msgstr "La FDL de GNU est recommandée pour les manuels scolaires et les
supports éducatifs, pour toutes les matières d'enseignement - le
terme de « documentation » désigne en fait
l'équivalent des manuels et autres supports éducatifs en ce qui
concerne l'utilisation d'équipements ou de logiciels. Nous recommandons
aussi la FDL de GNU pour les dictionnaires, les encyclopédies, et toutes
les autres œuvres destinées à offrir de l'information pour
un usage concret."
+msgid ""
+"The GNU FDL is recommended for textbooks and teaching materials for all "
+"topics. (“Documentation” simply means textbooks and other "
+"teaching materials for using equipment or software.) We also recommend the "
+"GNU FDL for dictionaries, encyclopedias, and any other works that provide "
+"information for practical use."
+msgstr ""
+"La FDL de GNU est recommandée pour les manuels scolaires et les "
+"supports éducatifs, pour toutes les matières d'enseignement - "
+"le terme de « documentation » désigne en fait "
+"l'équivalent des manuels et autres supports éducatifs en ce "
+"qui concerne l'utilisation d'équipements ou de logiciels. Nous "
+"recommandons aussi la FDL de GNU pour les dictionnaires, les encyclopé"
+"dies, et toutes les autres œuvres destinées à offrir de "
+"l'information pour un usage concret."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ccby\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\"> Creative Commons
Attribution 2.0 license</a> (a.k.a. CC-BY)"
-msgstr "<a id=\"ccby\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\">Creative Commons
Attribution 2.0 license</a> (aussi appelée CC-BY)"
+msgid ""
+"<a id=\"ccby\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode"
+"\"> Creative Commons Attribution 2.0 license</a> (a.k.a. CC-BY)"
+msgstr ""
+"<a id=\"ccby\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode"
+"\">Creative Commons Attribution 2.0 license</a> (aussi appelée CC-BY)"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a non-copyleft free license that is good for art and
entertainment works, and educational works. Please don't use it for software
or documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU
FDL."
-msgstr "C'est une licence libre sans gauche d'auteur pour les œuvres
artistiques et de divertissement. Veuillez ne pas l'utiliser pour des logiciels
ou de la documentation, car elle est incompatible avec la GNU GPL et la GNU
FDL."
+msgid ""
+"This is a non-copyleft free license that is good for art and entertainment "
+"works, and educational works. Please don't use it for software or "
+"documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU "
+"FDL."
+msgstr ""
+"C'est une licence libre sans gauche d'auteur pour les œuvres "
+"artistiques et de divertissement. Veuillez ne pas l'utiliser pour des "
+"logiciels ou de la documentation, car elle est incompatible avec la GNU GPL "
+"et la GNU FDL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Creative Commons publishes many licenses which are very different.
Therefore, to say that a work “uses a Creative Commons license” is
to leave the principal questions about the work's licensing unanswered. When
you see such a statement in a work, please ask the author to highlight the
substance of the license choices. And if someone proposes to “use a
Creative Commons license” for a certain work, it is vital to ask
immediately, “Which one?”"
-msgstr "Il n'y a littéralement pas de liberté spécifique
que toutes les licences Creative Commons n'autorisent. Cependant, dire qu'une
œuvre « utilise une licence Creative Commons »,
c'est laisser sans réponse toutes les questions importantes sur la
licence de l'œuvre. Quand vous voyez une telle déclaration,
veuillez suggérer de la rendre plus claire. Et si quelqu'un propose
d'utiliser une « licence Creative Commons » pour une
certaine œuvre, il est essentiel de demander immédiatement
« Laquelle ? »."
+msgid ""
+"Creative Commons publishes many licenses which are very different. "
+"Therefore, to say that a work “uses a Creative Commons license” "
+"is to leave the principal questions about the work's licensing unanswered. "
+"When you see such a statement in a work, please ask the author to highlight "
+"the substance of the license choices. And if someone proposes to “use "
+"a Creative Commons license” for a certain work, it is vital to ask "
+"immediately, “Which one?”"
+msgstr ""
+"Il n'y a littéralement pas de liberté spécifique que "
+"toutes les licences Creative Commons n'autorisent. Cependant, dire qu'une "
+"œuvre « utilise une licence Creative Commons », "
+"c'est laisser sans réponse toutes les questions importantes sur la "
+"licence de l'œuvre. Quand vous voyez une telle déclaration, "
+"veuillez suggérer de la rendre plus claire. Et si quelqu'un propose "
+"d'utiliser une « licence Creative Commons » pour une "
+"certaine œuvre, il est essentiel de demander immédiatement "
+"« Laquelle ? »."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ccbysa\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/legalcode\"> Creative
Commons Attribution-Sharealike 2.0 license</a> (a.k.a. CC-BY-SA)"
-msgstr "<a id=\"ccbysa\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/legalcode\">Creative
Commons Attribution-Sharealike 2.0 license</a> (aussi appelée CC-BY-SA)"
+msgid ""
+"<a id=\"ccbysa\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/"
+"legalcode\"> Creative Commons Attribution-Sharealike 2.0 license</a> (a.k.a. "
+"CC-BY-SA)"
+msgstr ""
+"<a id=\"ccbysa\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/"
+"legalcode\">Creative Commons Attribution-Sharealike 2.0 license</a> (aussi "
+"appelée CC-BY-SA)"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a copyleft free license that is good for artistic and
entertainment works, and educational works. Please don't use it for software
or documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU
FDL."
-msgstr "C'est une licence libre avec gauche d'auteur pour les œuvres
artistiques et de divertissement. Veuillez ne pas l'utiliser pour des logiciels
ou de la documentation, car elle est incompatible avec la GNU GPL et la GNU
FDL."
+msgid ""
+"This is a copyleft free license that is good for artistic and entertainment "
+"works, and educational works. Please don't use it for software or "
+"documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU "
+"FDL."
+msgstr ""
+"C'est une licence libre avec gauche d'auteur pour les œuvres "
+"artistiques et de divertissement. Veuillez ne pas l'utiliser pour des "
+"logiciels ou de la documentation, car elle est incompatible avec la GNU GPL "
+"et la GNU FDL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please <a href=\"#which-cc\">be specific about which Creative Commons
license is being used</a>."
-msgstr "Veuillez <a href=\"#which-cc\">être spécifique sur la
licence Creative Commons qui est utilisée</a>."
+msgid ""
+"Please <a href=\"#which-cc\">be specific about which Creative Commons "
+"license is being used</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez <a href=\"#which-cc\">être spécifique sur la licence "
+"Creative Commons qui est utilisée</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\"> Design Science License
(DSL)</a>"
-msgstr "<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\">Design Science License
(DSL)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\"> Design Science License (DSL)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\">Design Science License (DSL)</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free and copyleft license meant for general data. Please
don't use it for software or documentation, since it is incompatible with the
GNU GPL and with the GNU FDL; however, it is fine to use for other kinds of
data."
-msgstr "C'est une licence libre avec gauche d'auteur, pour les données
générales. Elle n'est pas compatible avec la GPL ni avec la FDL
de GNU, aussi est-il préférable de ne pas l'employer pour des
logiciels ni pour de la documentation. Elle convient pour les autres sortes de
données."
+msgid ""
+"This is a free and copyleft license meant for general data. Please don't "
+"use it for software or documentation, since it is incompatible with the GNU "
+"GPL and with the GNU FDL; however, it is fine to use for other kinds of data."
+msgstr ""
+"C'est une licence libre avec gauche d'auteur, pour les données "
+"générales. Elle n'est pas compatible avec la GPL ni avec la "
+"FDL de GNU, aussi est-il préférable de ne pas l'employer pour "
+"des logiciels ni pour de la documentation. Elle convient pour les autres "
+"sortes de données."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"FreeArt\" href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\"> Free
Art License</a>"
-msgstr "<a id=\"FreeArt\" href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\">Free
Art License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"FreeArt\" href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\"> Free Art "
+"License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"FreeArt\" href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\">Free Art "
+"License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a free and copyleft license meant for artistic works. It
permits commercial distribution, but any larger work including the copylefted
work must be free. Please don't use it for software or documentation, since it
is incompatible with the GNU GPL and with the GNU FDL."
-msgstr "C'est une licence libre avec gauche d'auteur faite pour les
œuvres artistiques. Elle autorise la distribution commerciale, tout en
précisant qu'une œuvre de plus grande taille qui inclurait
l'œuvre soumise à la licence doit être elle-même
libre. Veuillez ne pas l'utiliser pour des logiciels ou de la documentation,
car elle est incompatible avec la GNU GPL et la GNU FDL."
+msgid ""
+"This is a free and copyleft license meant for artistic works. It permits "
+"commercial distribution, but any larger work including the copylefted work "
+"must be free. Please don't use it for software or documentation, since it "
+"is incompatible with the GNU GPL and with the GNU FDL."
+msgstr ""
+"C'est une licence libre avec gauche d'auteur faite pour les œuvres "
+"artistiques. Elle autorise la distribution commerciale, tout en pré"
+"cisant qu'une œuvre de plus grande taille qui inclurait l'œuvre "
+"soumise à la licence doit être elle-même libre. Veuillez "
+"ne pas l'utiliser pour des logiciels ou de la documentation, car elle est "
+"incompatible avec la GNU GPL et la GNU FDL."
# type: Content of: <h3>
msgid "<a id=\"Fonts\">Licenses for Fonts</a>"
msgstr "<a id=\"Fonts\">Licences pour les polices de caractères</a>"
# type: Content of: <p>
-msgid "The licenses below apply to an instantation of a design in a computer
file, not the artistic design. As far as we know, an implementation of a
design is always copyrightable. The legal status of the artistic design is
complex, and varies by jurisdiction."
-msgstr "En tous cas, les licences ci-dessous s'appliquent à
l'instantiation d'une conception dans un fichier d'ordinateur, et non à
la conception artistique. En l'état de nos connaissances, il est
toujours possible de mettre un droit d'auteur pour la mise en œuvre d'une
conception. Le statut légal de la conception artisitique est complexe et
varie selon les juridictions."
+msgid ""
+"The licenses below apply to an instantation of a design in a computer file, "
+"not the artistic design. As far as we know, an implementation of a design "
+"is always copyrightable. The legal status of the artistic design is "
+"complex, and varies by jurisdiction."
+msgstr ""
+"En tous cas, les licences ci-dessous s'appliquent à l'instantiation "
+"d'une conception dans un fichier d'ordinateur, et non à la conception "
+"artistique. En l'état de nos connaissances, il est toujours possible "
+"de mettre un droit d'auteur pour la mise en œuvre d'une conception. Le "
+"statut légal de la conception artisitique est complexe et varie selon "
+"les juridictions."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GNU GPL <strong>can</strong> be used for fonts. However, note that
it does not permit embedding the font in a document unless that document is
also licensed under the GPL. If you want to allow this, use the <a
href=\"/licenses/gpl-faq.html#FontException\">font exception</a>. See also
this <a href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\">explanatory
essay about the GPL Font Exception</a>."
-msgstr "La GPL GNU <strong>peut</strong> être utilisée pour les
polices. Cependant, notez qu'elle ne permet pas d'intégrer la police
dans un document à moins que celui-ci ne soit aussi sous licence GPL. Si
vous voulez permettre cela, utilisez l'<a
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#FontException\">exception pour les
polices</a>."
+msgid ""
+"The GNU GPL <strong>can</strong> be used for fonts. However, note that it "
+"does not permit embedding the font in a document unless that document is "
+"also licensed under the GPL. If you want to allow this, use the <a href=\"/"
+"licenses/gpl-faq.html#FontException\">font exception</a>. See also this <a "
+"href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\">explanatory "
+"essay about the GPL Font Exception</a>."
+msgstr ""
+"La GPL GNU <strong>peut</strong> être utilisée pour les "
+"polices. Cependant, notez qu'elle ne permet pas d'intégrer la police "
+"dans un document à moins que celui-ci ne soit aussi sous licence GPL. "
+"Si vous voulez permettre cela, utilisez l'<a href=\"/licenses/gpl-faq.fr."
+"html#FontException\">exception pour les polices</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"Arphic\"
href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-truetype/LICENSE\"> Arphic
Public License</a>"
-msgstr "<a id=\"Arphic\"
href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-truetype/LICENSE\">Arphic
Public License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"Arphic\" href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-"
+"truetype/LICENSE\"> Arphic Public License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"Arphic\" href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-"
+"truetype/LICENSE\">Arphic Public License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL.
Its normal use is for fonts, and in that use, the incompatibility does not
cause a problem."
-msgstr "C'est une gauche d'auteur de licence de logiciel libre incompatible
avec la GPL. Elle est d'un usage habituel pour les polices de
caractères, et dans ce cadre précis l'incompatibilité GPL
ne pose pas de problème."
+msgid ""
+"This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL. Its "
+"normal use is for fonts, and in that use, the incompatibility does not cause "
+"a problem."
+msgstr ""
+"C'est une gauche d'auteur de licence de logiciel libre incompatible avec la "
+"GPL. Elle est d'un usage habituel pour les polices de caractères, et "
+"dans ce cadre précis l'incompatibilité GPL ne pose pas de "
+"problème."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"SILOFL\" href=\"http://scripts.sil.org/OFL_web\"> SIL Open Font
License 1.1</a>"
-msgstr "<a id=\"SILOFL\" href=\"http://scripts.sil.org/OFL_web\">SIL Open Font
License 1.1</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"SILOFL\" href=\"http://scripts.sil.org/OFL_web\"> SIL Open Font "
+"License 1.1</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"SILOFL\" href=\"http://scripts.sil.org/OFL_web\">SIL Open Font "
+"License 1.1</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Open Font License (including its original release, version 1.0) is
a free copyleft license for fonts. Its only unusual requirement is that fonts
be distributed with some computer program, rather than alone. Since a simple
Hello World program will satisfy the requirement, it is harmless. Neither we
nor SIL recommend the use of this license for anything other than fonts."
-msgstr "La licence Open Font License (y compris sa version originale, la
version 1.0), est une licence libre pour les polices de caractères. Sa
seule condition inhabituelle c'est que les polices doivent être
distribuées avec un programme pour ordinateur plutôt que seules.
Puisqu'un simple programme « Hello World » satisfait
cette condition, c'est sans danger. La FSF et la SIL recommandent de ne pas
utiliser cette licence pour autre chose que des polices de caractères."
+msgid ""
+"The Open Font License (including its original release, version 1.0) is a "
+"free copyleft license for fonts. Its only unusual requirement is that fonts "
+"be distributed with some computer program, rather than alone. Since a "
+"simple Hello World program will satisfy the requirement, it is harmless. "
+"Neither we nor SIL recommend the use of this license for anything other than "
+"fonts."
+msgstr ""
+"La licence Open Font License (y compris sa version originale, la version "
+"1.0), est une licence libre pour les polices de caractères. Sa seule "
+"condition inhabituelle c'est que les polices doivent être "
+"distribuées avec un programme pour ordinateur plutôt que "
+"seules. Puisqu'un simple programme « Hello World » "
+"satisfait cette condition, c'est sans danger. La FSF et la SIL recommandent "
+"de ne pas utiliser cette licence pour autre chose que des polices de "
+"caractères."
# type: Content of: <h2>
-msgid "<a id=\"OpinionLicenses\">Licenses for Works of Opinion and
Judgment</a>"
-msgstr "<a id=\"OpinionLicenses\">Licences pour les œuvres d'opinion et
de jugement</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"OpinionLicenses\">Licenses for Works of Opinion and Judgment</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"OpinionLicenses\">Licences pour les œuvres d'opinion et de "
+"jugement</a>"
# type: Content of: <p>
-msgid "Works that express someone's opinion—memoirs, editorials, and so
on—serve a fundamentally different purpose than works for practical use
like software and documentation. Because of this, we expect them to provide
recipients with a different set of permissions: just the permission to copy and
distribute the work verbatim. <a
href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.html#opinions\" title=\"Richard
Stallman discusses what rights the public should have for works of
opinion\">Richard Stallman discusses this</a> frequently in his speeches."
-msgstr "Les Åuvres qui expriment l'opinion de quelqu'un (mémoires,
éditoriaux, etc.), servent un propos fondamentalement différent d'une Åuvre
d'usage pratique comme les logiciels ou la documentation. Ã cause de cela,
nous nous attendons à ce qu'elles donnent aux destinataires un ensemble de
permissions différentes : la permission de copier et de distribuer
l'Åuvre telle quelle. <a
href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.fr.html#opinions\"
title=\"Richard Stallman discute des droits que le public devrait avoir pour
les œuvres d'opinion\">Richard Stallman parle de ceci</a>
fréquemment dans ses discours."
+msgid ""
+"Works that express someone's opinion—memoirs, editorials, and so "
+"on—serve a fundamentally different purpose than works for practical "
+"use like software and documentation. Because of this, we expect them to "
+"provide recipients with a different set of permissions: just the permission "
+"to copy and distribute the work verbatim. <a href=\"/philosophy/copyright-"
+"and-globalization.html#opinions\" title=\"Richard Stallman discusses what "
+"rights the public should have for works of opinion\">Richard Stallman "
+"discusses this</a> frequently in his speeches."
+msgstr ""
+"Les Åuvres qui expriment l'opinion de quelqu'un (mémoires, éditoriaux, "
+"etc.), servent un propos fondamentalement différent d'une Åuvre d'usage "
+"pratique comme les logiciels ou la documentation. Ã cause de cela, nous nous
"
+"attendons à ce qu'elles donnent aux destinataires un ensemble de permissions
"
+"différentes : la permission de copier et de distribuer l'Åuvre telle "
+"quelle. <a href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.fr.html#opinions\" "
+"title=\"Richard Stallman discute des droits que le public devrait avoir pour "
+"les œuvres d'opinion\">Richard Stallman parle de ceci</a> fré"
+"quemment dans ses discours."
# type: Content of: <p>
-msgid "Because so many licenses meet these criteria, we cannot list them all.
If you are looking for one to use yourself, however, there are two that we
recommend:"
-msgstr "Parce que beaucoup de licences répondent à ces
critères, nous ne pouvons pas toutes les lister. Si vous en recherchez
une pour vous-même cependant, il en existe deux que nous
recommandons :"
+msgid ""
+"Because so many licenses meet these criteria, we cannot list them all. If "
+"you are looking for one to use yourself, however, there are two that we "
+"recommend:"
+msgstr ""
+"Parce que beaucoup de licences répondent à ces critè"
+"res, nous ne pouvons pas toutes les lister. Si vous en recherchez une pour "
+"vous-même cependant, il en existe deux que nous recommandons :"
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"GNUVerbatim\"
href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\">GNU Verbatim Copying
License</a>"
-msgstr "<a id=\"GNUVerbatim\"
href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\">GNU Verbatim Copying
License</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"GNUVerbatim\" href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\">GNU "
+"Verbatim Copying License</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"GNUVerbatim\" href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\">GNU "
+"Verbatim Copying License</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is the license used throughout the GNU and FSF web sites. It is
very simple, and especially well-suited to written works."
-msgstr "C'est la licence utilisée sur les sites Web de GNU et de la
FSF. Elle est très simple, et particulièrement adaptée
pour les œuvres écrites."
+msgid ""
+"This is the license used throughout the GNU and FSF web sites. It is very "
+"simple, and especially well-suited to written works."
+msgstr ""
+"C'est la licence utilisée sur les sites Web de GNU et de la FSF. Elle "
+"est très simple, et particulièrement adaptée pour les "
+"œuvres écrites."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a id=\"ccbynd\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/legalcode\">Creative
Commons Attribution-NoDerivs 3.0 license (a.k.a. CC-BY-ND)</a>"
-msgstr "<a id=\"ccbynd\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/legalcode\">Creative
Commons Attribution-NoDerivs 3.0 license (aussi connue sous CC-BY-ND)</a>"
+msgid ""
+"<a id=\"ccbynd\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/"
+"legalcode\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 license (a.k.a. CC-BY-"
+"ND)</a>"
+msgstr ""
+"<a id=\"ccbynd\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/"
+"legalcode\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 license (aussi connue "
+"sous CC-BY-ND)</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This license provides much the same permissions as our verbatim copying
license, but it's much more detailed. We particularly recommend it for audio
and/or video works of opinion. Please <a href=\"#which-cc\">be specific about
which Creative Commons license is being used</a>."
-msgstr "Cette licence fournit les mêmes permissions que notre licence de
copie verbatim, mais elle est bien plus détaillée. Nous la
recommandons particulièrement pour les œuvres audio et/ou video
d'opinion. Veuillez <a href=\"#which-cc\">être spécifique sur la
licence Creative Commons qui est utilisée</a>."
+msgid ""
+"This license provides much the same permissions as our verbatim copying "
+"license, but it's much more detailed. We particularly recommend it for "
+"audio and/or video works of opinion. Please <a href=\"#which-cc\">be "
+"specific about which Creative Commons license is being used</a>."
+msgstr ""
+"Cette licence fournit les mêmes permissions que notre licence de copie "
+"verbatim, mais elle est bien plus détaillée. Nous la "
+"recommandons particulièrement pour les œuvres audio et/ou video "
+"d'opinion. Veuillez <a href=\"#which-cc\">être spécifique sur "
+"la licence Creative Commons qui est utilisée</a>."
# type: Content of: outside any tag (error?)
-msgid "<strong><a href=\"/licenses/licenses.html\">More about
licenses.</a></strong>"
-msgstr "<strong><a href=\"/licenses/licenses.fr.html\">En savoir plus sur les
licences</a></strong>"
+msgid ""
+"<strong><a href=\"/licenses/licenses.html\">More about licenses.</a></strong>"
+msgstr ""
+"<strong><a href=\"/licenses/licenses.fr.html\">En savoir plus sur les "
+"licences</a></strong>"
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -1600,27 +3806,45 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. <br /> Verbatim
copying and distribution of this entire article is permitted in any medium
without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.<br />La
reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est permise
sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
préservée."
+msgid ""
+"Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. <br /> Verbatim "
+"copying and distribution of this entire article is permitted in any medium "
+"without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.<br />La reproduction "
+"exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe
"
+"quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Odile Bénassy.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Odile Bénassy.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-"
+"gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -1630,4 +3854,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: philosophy/can-you-trust.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/can-you-trust.fr.html,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- philosophy/can-you-trust.fr.html 22 Oct 2009 08:26:14 -0000 1.26
+++ philosophy/can-you-trust.fr.html 29 Nov 2009 21:26:38 -0000 1.27
@@ -223,8 +223,9 @@
<h3>Postscripts</h3>
<ol>
-<li>The computer security field uses the term “trusted computing”
in
-a different way — beware of confusion between the two meanings.
+<li>En sécurité informatique, le terme « informatique de
confiance »
+est utilisé d'une manière différente — attention à la confusion
+entre les deux significations.
</li>
<li>Le projet de GNU distribue le GNU Privacy Guard ([44]GPG), un programme qui
permet le chiffrage par clefs publiques et signatures numériques, que
@@ -337,10 +338,10 @@
<div id="footer">
<p>
-Please send FSF & GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions à <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
@@ -369,7 +370,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/10/22 08:26:14 $
+$Date: 2009/11/29 21:26:38 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/categories.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/categories.fr.html,v
retrieving revision 1.37
retrieving revision 1.38
diff -u -b -r1.37 -r1.38
--- philosophy/categories.fr.html 2 Aug 2009 20:29:34 -0000 1.37
+++ philosophy/categories.fr.html 29 Nov 2009 21:26:38 -0000 1.38
@@ -17,26 +17,28 @@
<p>Lisez aussi <a href="/philosophy/words-to-avoid.fr.html">Termes
prêtant à confusion, que vous devriez éviter</a>.</p>
-<p id="diagram"><img src="/philosophy/category.jpg" alt="[Diagramme des
différentes catégories de logiciels]" /> Ce diagramme de
Chao-Kuei explique les différentes catégories de
-logiciels. Il est disponible (en français) sous forme de <a
-href="/philosophy/category.fr.fig">fichier XFig</a>, d'<a
-href="/philosophy/category.fr.jpg">image JPEG</a> et une <a
-href="/philosophy/category.fr.png">image PNG</a> grossie 1,5 fois, sous les
-termes de la GNU GPL v2 ou ultérieure, de la GNU FDL v1.2 ou supérieure ou
-de la Creative Commons Attribution-Share Alike v2.0 ou ultérieure.</p>
+<p id="diagram" class="c">
+<img src="category.png" alt="" />
+</p>
+
+ <p>Ce diagramme de Chao-Kuei explique les différentes catégories de
+logiciels. Il est disponible sous forme de <a
+href="/philosophy/category.fr.svg">fichier SVG</a> et de <a
+href="/philosophy/category.fr.fig">fichier XFig</a>, sous les termes de la
+GNU GPL v2 ou ultérieure, de la GNU FDL v1.2 ou supérieure ou de la Creative
+Commons Attribution-Share Alike v2.0 ou ultérieure.</p>
-<dl>
-<dt id="FreeSoftware"><strong>Logiciel libre</strong></dt>
+<h3 id="FreeSoftware">Logiciel libre</h3>
- <dd>
- Un logiciel libre est un logiciel qui est fourni avec l'autorisation
pour
+ <p>Un logiciel libre est un logiciel qui est fourni avec l'autorisation
pour
quiconque de l'utiliser, de le copier, et de le distribuer, soit sous une
forme conforme à l'original, soit avec des modifications, ou encore
gratuitement ou contre un certain montant. Ceci signifie en particulier que
son code source doit être disponible. « S'il n'y a pas de
sources, ce n'est pas du logiciel. » Ceci est une définition
simplifiée; voir aussi la <a
-href="/philosophy/free-sw.fr.html">définition complète</a>.
+href="/philosophy/free-sw.fr.html">définition complète</a>.</p>
+
<p>Du moment qu'il est libre, tout programme peut, potentiellement,
faire
partie d'un système d'exploitation libre tel que GNU, ou les <a
href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">systèmes GNU/Linux</a>.</p>
@@ -80,11 +82,9 @@
<p>Le logiciel libre est souvent <a
href="/software/reliability.fr.html">plus
fiable</a> que le logiciel non-libre.</p>
- </dd>
+<h3 id="OpenSource">Logiciel Open Source</h3>
-<dt id="OpenSource"><strong>Logiciel Open Source</strong></dt>
-
- <dd>
+ <p>
Le terme logiciel « open source » (littéralement
à
source ouvert) est utilisé par certaines personnes pour qualifier
plus ou moins la même catégorie que le logiciel libre. Ce n'est
@@ -94,24 +94,26 @@
acceptées. Toutefois, les différences entre les deux
catégories sont minimes : pratiquement tous les logiciels libres
sont « open source » et presque tous les logiciels « open
-source » sont libres.
+source » sont libres.</p>
<p>Nous préférons le terme « <a
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">logiciel
libre</a> »; car il se réfère à la liberté
-- ce que ne fait pas le terme « open source ».</p>
- </dd>
-<dt id="PublicDomainSoftware"><strong>Logiciel du domaine public</strong></dt>
- <dd>Logiciel du domaine public veut dire logiciel non soumis aux droits
+<h3 id="PublicDomainSoftware">Logiciel du domaine public</h3>
+
+ <p>Logiciel du domaine public veut dire logiciel non soumis aux droits
d'auteurs. Si le code source est dans le domaine public, c'est un cas
particulier de <a href="#Non-CopyleftedFreeSoftware">logiciel libre«
non-copylefté »</a>, ce qui veut dire que certaines copies, ou
certaines versions modifiées, peuvent ne pas être du tout
-libres.
+libres.</p>
+
<p>Dans certains cas, un programme exécutable peut être
dans le
domaine public sans que le code source ne soit disponible. Il ne s'agit pas
de logiciel libre, puisque le logiciel libre nécessite l'accès
au code source.</p>
+
<p>Parfois, on utilise le terme « domaine public » d'une
façon
peu précise pour dire <a href="#FreeSoftware">« libre »</a>
ou « disponible gratuitement ». Toutefois, « domaine
@@ -120,17 +122,17 @@
copyright ». Afin d'être plus précis, nous conseillons
d'utiliser le terme « domaine public » dans ce cas uniquement, et
d'utiliser d'autres termes dans les autres cas.</p>
+
<p>Selon la convention de Berne, que la plupart des pays ont
signé, tout
ce qui est écrit est automatiquement sous copyright. Cela comprend
les programmes. Par conséquent, si vous voulez que le programme que
vous avez écrit soit dans le domaine public, vous devez faire des
démarches juridiques pour enlever son copyright ; sinon le
programme demeure sous copyright.</p>
- </dd>
-<dt id="CopyleftedSoftware"><strong>Logiciel <em>copylefté</em> (sous
<em>gauche
-d'auteur</em>)</strong></dt>
- <dd>Le logiciel sous copyleft (littéralement, gauche d'auteur)
est un
+<h3 id="CopyleftedSoftware">Logiciel <em>copylefté</em> (sous <em>gauche
d'auteur</em>)</h3>
+
+ <p>Le logiciel sous copyleft (littéralement, gauche d'auteur)
est un
logiciel libre, dont les conditions de distribution assurent que toutes les
copies de toutes les versions sont des logiciels libres. Cela signifie par
exemple, que les licences de copyleft ne permettent pas à d'autres
@@ -138,7 +140,7 @@
ensemble limité de conditions sûres complémentaires
puissent être ajoutées) et nécessitent que le code
source soit disponible. Ceci protège le programme et ses versions modifiées
-de quelques uns des moyens courants de rendre le logiciel propriétaire.
+de quelques uns des moyens courants de rendre le logiciel propriétaire.</p>
<p>Certaines licences avec copyleft, telle que la GPL version 3, bloque
d'autres moyens de rendre les logiciels propriétaires.</p>
@@ -150,6 +152,7 @@
href="/copyleft/copyleft.fr.html">Qu'est-ce que le copyleft</a> pour plus
d'explications sur le fonctionnement du copyleft et savoir pourquoi nous
l'utilisons.</p>
+
<p>Le copyleft est un concept général; pour l'appliquer
à
un programme, vous avez besoin d'un ensemble de termes relatifs à sa
distribution. Il y a de nombreuses façons d'écrire ces
@@ -162,17 +165,19 @@
est illégal de mélanger du code utilisant une de ces licences
avec du code utilisant l'autre à partir de là, il est bon pour
la communauté de n'utiliser qu'une seule licence avec copyleft.</p>
- </dd>
-<dt id="Non-CopyleftedFreeSoftware"><strong>Logiciel libre
<em>non-copylefté</em></strong></dt>
- <dd>Le logiciel libre non-copylefté est diffusé par son
auteur
+<h3 id="Non-CopyleftedFreeSoftware">Logiciel libre
<em>non-copylefté</em></h3>
+
+ <p>Le logiciel libre non-copylefté est diffusé par son
auteur
avec la permission de le redistribuer et de le modifier, mais aussi d'y
-ajouter d'autres restrictions.
- <p>Si un programme est libre, mais non-copylefté, alors
certaines copies
-ou versions modifiées peuvent ne plus être libres du tout. Une
-société informatique peut compiler ce programme, avec ou sans
-modifications, et distribuer le fichier exécutable sous forme de
-produit logiciel <a href="#ProprietarySoftware">propriétaire</a>.</p>
+ajouter d'autres restrictions.</p>
+
+ <p>Si un programme est libre, mais non-copylefté, alors certaines
copies ou
+versions modifiées peuvent ne plus être libres du tout. Une société
+informatique peut compiler ce programme, avec ou sans modifications, et
+distribuer le fichier exécutable sous forme de produit logiciel <a
+href="#ProprietarySoftware">propriétaire</a>.</p>
+
<p>Le <a href="http://www.x.org">Système X Window</a> illustre
bien ce
cas. Le Consortium X distribue X11 avec des conditions de distribution qui
en font un logiciel libre non-copylefté. Si vous le souhaitez, vous
@@ -185,29 +190,30 @@
href="/philosophy/x.fr.html">Les développeurs d'X11 ont même
rendu X11 non-libre</a> pour un bon moment ; ils ont pu faire cela car
d'autres développeurs avaient contribué sous la même licence sans
copyleft.</p>
- </dd>
-<dt id="GPL-CoveredSoftware"><strong>Logiciel couvert par la GPL</strong></dt>
- <dd>La <a href="/copyleft/gpl.html">GNU GPL (Licence Publique
+<h3 id="GPL-CoveredSoftware">Logiciel couvert par la GPL</h3>
+
+ <p>La <a href="/copyleft/gpl.html">GNU GPL (Licence Publique
Générale GNU)</a> est un ensemble spécifique de
conditions de distribution pour <em>copylefter</em> un programme. Le projet
GNU l'utilise comme conditions de distribution de la plupart des logiciels
-GNU.
+GNU.</p>
<p>Faire l'équivalence entre un logiciel libre et un logiciel couvert
par la
-GPL est donc une erreur.</p></dd>
+GPL est donc une erreur.</p>
+
+<h3 id="TheGNUsystem">Le système d'exploitation GNU</h3>
+
+ <p>Le <a href="/gnu/gnu-history.fr.html">système d'exploitation
GNU</a> est un
+système d'exploitation de type Unix, qui est entièrement libre, et que nous
+avons développé au sein du projet GNU depuis 1984.</p>
-<dt id="TheGNUsystem"><strong>Le système GNU</strong></dt>
- <dd>Le <a href="/gnu/gnu-history.fr.html">système GNU</a> est un
-système d'exploitation libre complet façon Unix, qui est
-entièrement libre, et que nous avons développé au sein
-du projet GNU depuis 1984.
<p>Un système d'exploitation comparable à Unix contient de
nombreux programmes. Le système GNU comprend tous les logiciels GNU,
ainsi que bien d'autres paquetages tels que le X Window System et TeX, qui
ne sont pas des logiciels GNU.</p>
- <p>Nous développons et accumulons des composants pour le
système
-GNU depuis 1984; la première mise à disposition en test d'un
+
+ <p>La première mise à disposition en test d'un
« système GNU complet » remonte à 1996. Ceci inclut
GNU Hurd, notre noyau, développé depuis 1990. En 2001, le
système GNU (y compris Hurd) a commencé à fonctionner
@@ -217,58 +223,66 @@
href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">système GNU/Linux</a>, une
ramification du système GNU utilisant Linux comme noyau plutôt
que GNU Hurd, est devenu un grand succès dans les années 90.</p>
+
<p>Puisque le but du GNU est d'être libre, chacun de ses moindres
composants doit être un logiciel libre. Tous ne doivent cependant pas
-être copyleftés; n'importe quel type de logiciel libre pourra y
-figurer légalement, s'il permet d'atteindre les objectifs
+être copyleftés ; n'importe quel type de logiciel libre
+pourra y figurer légalement, s'il permet d'atteindre les objectifs
techniques. Et il n'est pas nécessaire que tous les composants soient
des logiciels GNU, individuellement. GNU peut et utilise des logiciels
libres non-copyleftés, comme le système X Window, qui sont
développés par d'autres projets.</p>
- </dd>
-<dt id="GNUprograms"><strong>Programmes GNU</strong></dt>
- <dd>Les « programmes GNU » sont équivalents aux <a
+<h3 id="GNUprograms">Programmes GNU</h3>
+
+ <p>Les « programmes GNU » sont équivalents aux <a
href="#GNUsoftware">Logiciels GNU</a>. Un programme Toto est un programme
GNU s'il est un logiciel GNU. Nous l'appelons parfois aussi « paquet
-GNU ».</dd>
-<dt id="GNUsoftware"><strong>Logiciel GNU</strong></dt>
- <dd>Un <a href="/software/software.fr.html">logiciel GNU</a> est un
logiciel
+GNU ».</p>
+
+<h3 id="GNUsoftware">Logiciels GNU</h3>
+
+ <p>Un <a href="/software/software.fr.html">logiciel GNU</a> est un
logiciel
diffusé sous les auspices du <a
href="/gnu/gnu-history.fr.html">Projet GNU</a>. Si un programme est un
logiciel GNU, nous disons aussi qu'il est un programme GNU ou un paquetage
GNU. Le fichier README ou le manuel d'un paquetage GNU devrait le
spécifier. Le <a href="/directory"> Répertoire des logiciels
-libres</a> identifie également tous les paquetages GNU.
+libres</a> identifie également tous les paquetages GNU.</p>
+
<p>La plupart des logiciels GNU sont soumis à un <a
href="/copyleft/copyleft.fr.html">copyleft</a>, mais pas tous; cependant,
tous les logiciels GNU doivent être des <a
href="/philosophy/free-sw.fr.html">logiciels libres</a>.</p>
- <p>Certains des logiciels GNU sont réalisés par le <a
-href="/people/people.html">personnel</a> de la <a
-href="/fsf/fsf.fr.html">Free Software Foundation</a>, mais la plus grande
+
+ <p>Certains des logiciels GNU sont réalisés par le <a
href=
+"http://www.fsf.org/about/staff/">personnel</a> de la <a
+href="http://www.fsf.org/">Free Software Foundation</a>, mais la plus grande
partie des logiciels GNU est apportée par des <a
href="/people/people.html">volontaires</a>. Certaines contributions sont
sous copyright de la Free Software Foundation; d'autres appartiennent aux
auteurs du logiciel.</p>
- </dd>
-<dt id="non-freeSoftware"><strong>Logiciel non-libre</strong></dt>
- <dd>Les logiciels non-libres sont tous les logiciels qui ne sont pas
+<h3 id="non-freeSoftware">Logiciel non-libre</h3>
+
+ <p>Les logiciels non-libres sont tous les logiciels qui ne sont pas
libres. Ceci inclut les <a href="#semi-freeSoftware">logiciels
semi-libres</a> et les <a href="#ProprietarySoftware">logiciels
-propriétaires</a>.</dd>
+propriétaires</a>.</p>
-<dt id="semi-freeSoftware"><strong>Logiciel semi-libre</strong></dt>
- <dd>Le logiciel semi-libre est un logiciel qui n'est pas libre, mais qui
+<h3 id="semi-freeSoftware">Logiciel semi-libre</h3>
+
+ <p>Le logiciel semi-libre est un logiciel qui n'est pas libre, mais qui
s'accompagne de la permission pour les personnes physiques de l'utiliser, de
le copier, de le distribuer, et de le modifier (y compris pour la
distribution des versions modifiées) dans un but non lucratif. PGP
-est un exemple de programme semi-libre.
+est un exemple de programme semi-libre.</p>
+
<p>Un logiciel semi-libre est toujours mieux éthiquement qu'un <a
href="#ProprietarySoftware">logiciel propriétaire</a>, mais cela pose
toujours des problèmes, et nous ne pouvons l'utiliser dans un
système d'exploitation libre.</p>
+
<p>Les restrictions du copyleft sont conçues pour
protéger les
libertés fondamentales pour tous les utilisateurs. Pour nous, la
seule justification à la définition d'une restriction
@@ -276,6 +290,7 @@
d'autres restrictions par d'autres personnes. Les programmes semi-libres
possèdent des restrictions supplémentaires, motivées
par des buts purement égoïstes.</p>
+
<p>Il est impossible d'inclure du logiciel semi-libre dans un
système
d'exploitation libre. Ceci est dû au fait que les conditions de
distribution du système d'exploitation dans son entier sont la somme
@@ -283,12 +298,14 @@
ajouter un seul logiciel semi-libre rendrait le système <em>tout
entier</em> seulement semi-libre. Il y deux raisons pour lesquelles nous ne
voulons pas que cela se produise :</p>
+
<ul>
<li>Nous pensons que le logiciel libre doit l'être pour tout le
monde
— y compris les entreprises, et pas seulement les écoles et les
amateurs. Nous voulons inviter l'entreprise à utiliser le
système GNU en entier et, par conséquent nous ne devons pas y
inclure de logiciel semi-libre.</li>
+
<li>La distribution commerciale de systèmes d'exploitation
libres,
incluant les <a href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">systèmes GNU
basés sur Linux</a>, est très importante, et les utilisateurs
@@ -297,11 +314,13 @@
système d'exploitation supprimerait la distribution commerciale de
CD-ROM pour ce système.</li>
</ul>
- <p>La Free Software Foundation étant elle-même
non-commerciale,
-elle aurait donc le droit d'utiliser légalement un programme
-semi-libre « en interne ». Mais nous ne le faisons pas, parce que
-cela minerait nos efforts pour obtenir un programme que nous pourrions alors
-inclure dans GNU.</p>
+
+ <p>La <a href="http://www.fsf.org/">Free Software Foundation</a>
étant
+elle-même non-commerciale, elle aurait donc le droit d'utiliser
+légalement un programme semi-libre « en interne ». Mais
+nous ne le faisons pas, parce que cela minerait nos efforts pour obtenir un
+programme que nous pourrions alors inclure dans GNU.</p>
+
<p>Si un travail nécessite l'utilisation d'un logiciel, alors
tant qu'il
n'existe pas de programme libre permettant de le réaliser, le
système GNU contient une lacune. Nous devons dire aux volontaires,
@@ -312,19 +331,21 @@
nécessité (pour nous, et pour ceux qui suivraient notre point
de vue) de développer un équivalent libre. C'est pourquoi nous
ne le faisons pas.</p>
- </dd>
-<dt id="ProprietarySoftware"><strong>Logiciel propriétaire</strong></dt>
- <dd>Le logiciel propriétaire est un logiciel qui n'est ni libre,
ni
+<h3 id="ProprietarySoftware">Logiciel propriétaire</h3>
+
+ <p>Le logiciel propriétaire est un logiciel qui n'est ni libre,
ni
semi-libre. Son utilisation, sa redistribution ou sa modification sont
interdites, ou exigent une autorisation spécifique, ou sont tellement
-restreintes que vous ne pouvez en fait pas le faire librement.
+restreintes que vous ne pouvez en fait pas le faire librement.</p>
+
<p>La Free Software Foundation suit une règle consistant
à ne
jamais installer un logiciel propriétaire sur nos ordinateurs, sauf
à titre temporaire dans le but spécifique d'élaborer un
remplacement libre à ce même logiciel. Exception faite de ce
cas, nous pensons qu'il n'existe aucune excuse pour l'installation d'un
programme propriétaire.</p>
+
<p>Par exemple, nous estimons justifiée l'installation d'Unix
sur nos
ordinateurs dans les années 1980, parce que nous l'utilisions pour
écrire une version libre en remplacement d'Unix. Actuellement,
@@ -333,27 +354,32 @@
systèmes d'exploitation non-libres, et chaque ordinateur que nous
installons doit fonctionner avec un système d'exploitation
complètement libre.</p>
+
<p>Nous n'insistons pas pour que les utilisateurs de GNU, ou ses
contributeurs,
suivent cette règle. C'est une règle que nous nous imposons
nous-mêmes. Mais nous espérons que vous déciderez de la
suivre également.</p>
- </dd>
-<dt id="freeware"><strong>Freeware</strong></dt>
- <dd>Le terme « freeware » n'a pas de définition
claire
+
+<h3 id="freeware">Graticiels (freeware)</h3>
+
+ <p>Le terme « freeware » n'a pas de définition claire
communément acceptée, mais elle est utilisée couramment
pour des paquetages qui autorisent la redistribution mais pas la
modification (et dont le code source n'est pas disponible). Ces paquetages
ne sont <em>pas</em> des logiciels libres, donc n'utilisez pas, s'il vous
-plaît, « freeware » pour parler de logiciel libre.</dd>
+plaît, « freeware » pour parler de logiciel libre.</p>
-<dt id="shareware"><strong>Shareware (partagiciel)</strong></dt>
- <dd>Le partagiciel est un logiciel qui s'accompagne de la permission de
+<h3 id="shareware">Partagiciels (shareware)</h3>
+
+ <p>Le partagiciel est un logiciel qui s'accompagne de la permission de
redistribuer des copies, mais qui mentionne que toute personne qui continue
à en utiliser une copie est <em>obligée</em> de payer des
-royalties.
+royalties.</p>
+
<p>Les sharewares ne sont pas des logiciels libres ou même
semi-libres. Pour deux raisons :</p>
+
<ul>
<li>Pour les sharewares, le code source n'est pratiquement jamais
fourni; et
donc vous ne pouvez pas du tout modifier le programme.</li>
@@ -364,13 +390,12 @@
général peu appréciés, et les gens le font quand
même, même si ce n'est pas permis).</li>
</ul>
- </dd>
-<dt id="PrivateSoftware"><strong>Logiciel privé</strong></dt>
- <dd>Les logiciels privés sont développés pour un
+<h3 id="PrivateSoftware">Logiciel privé</h3>
+ <p>Les logiciels privés sont développés pour un
utilisateur (typiquement pour une organisation ou une
société). Cet utilisateur le garde et ne publie ni les
-fichiers sources ni les fichiers binaires.
+fichiers sources ni les fichiers binaires.</p>
<p>Un programme privé est un logiciel libre dans un sens trivial, si
son unique
utilisateur a tous les droits sur celui-ci.</p>
<p>En général, nous ne pensons pas qu'il soit mauvais de
@@ -385,16 +410,17 @@
développement de logiciels privés; par conséquent la
plupart des emplois de programmeurs sont, ou pourraient être faits
d'une manière compatible avec le mouvement du logiciel libre.</p>
- </dd>
-<dt id="commercialSoftware"><strong>Logiciel commercial</strong></dt>
- <dd>Le logiciel commercial est un logiciel développé par
une
+<h3 id="commercialSoftware">Logiciel commercial</h3>
+
+ <p>Le logiciel commercial est un logiciel développé par
une
entreprise dont le but est de gagner de l'argent sur l'utilisation du
logiciel. « Commercial » et « propriétaire » ne
sont pas synonymes ! La plupart des logiciels commerciaux sont <a
href="#ProprietarySoftware">propriétaires</a>, mais il y a des
logiciels libres commerciaux, et il y a des logiciels non-commerciaux
-non-libres.
+non-libres.</p>
+
<p>Par exemple, est développé par une société. Il est toujours
distribué
sous les termes de la GPL GNU, et chaque copie est un logiciel libre; mais
ses développeurs vendent des contrats de support. Quand leurs
@@ -412,8 +438,6 @@
commercial est possible. Vous pouvez y contribuer en faisant un effort pour
ne pas dire « commercial » lorsque vous voulez dire
« propriétaire ».</p>
- </dd>
- </dl>
<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
@@ -435,9 +459,8 @@
Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions à <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
@@ -448,10 +471,9 @@
</p>
<p>
-Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007 Free Software
-Foundation, Inc.,
+Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009 Free Software
+Foundation, Inc.
</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
préservée.
@@ -467,7 +489,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/08/02 20:29:34 $
+$Date: 2009/11/29 21:26:38 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -476,55 +498,57 @@
<div id="translations">
<h4>Traductions de cette page</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
-<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
+ Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
+ Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
+ If you add a new language here, please
+ advise address@hidden and add it to
+ - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
+ - one of the lists under the section "Translations Underway"
+ - if there is a translation team, you also have to add an alias
+ to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
+ Please also check you have the language code right; see:
+ http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
+ If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
+ use the 3-letter ISO 639-2.
+ Please use W3C normative character entities. -->
<ul class="translations-list">
<!-- Arabic -->
<li><a
href="/philosophy/categories.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
<!-- Catalan -->
-<li><a href="/philosophy/categories.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<li><a href="/philosophy/categories.ca.html">català</a> [ca]</li>
<!-- Czech -->
<li><a href="/philosophy/categories.cs.html">Česky</a> [cs]</li>
<!-- German -->
<li><a href="/philosophy/categories.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
<!-- Greek -->
-<li><a href="/philosophy/categories.el.html">Greek</a> [el]</li>
+<li><a
href="/philosophy/categories.el.html">ελληνικά</a> [el]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/philosophy/categories.html">English</a> [en]</li>
<!-- Spanish -->
-<li><a href="/philosophy/categories.es.html">Español</a> [es]</li>
+<li><a href="/philosophy/categories.es.html">español</a> [es]</li>
<!-- French -->
-<li><a href="/philosophy/categories.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<li><a href="/philosophy/categories.fr.html">français</a> [fr]</li>
<!-- Indonesian -->
<li><a
href="/philosophy/categories.id.html">Bahasa Indonesia</a> [id]</li>
<!-- Italian -->
-<li><a href="/philosophy/categories.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<li><a href="/philosophy/categories.it.html">italiano</a> [it]</li>
<!-- Japanese -->
<li><a
href="/philosophy/categories.ja.html">日本語</a> [ja]</li>
<!-- Dutch -->
<li><a href="/philosophy/categories.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
<!-- Polish -->
-<li><a href="/philosophy/categories.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<li><a href="/philosophy/categories.pl.html">polski</a> [pl]</li>
<!-- Brazilian Portuguese -->
<li><a href="/philosophy/categories.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li>
<!-- Romanian -->
-<li><a
href="/philosophy/categories.ro.html">Română</a> [ro]</li>
+<li><a
href="/philosophy/categories.ro.html">română</a> [ro]</li>
<!-- Russian -->
-<li><a
href="/philosophy/categories.ru.html">Русский</a> [ru]</li>
+<li><a
href="/philosophy/categories.ru.html">русский</a> [ru]</li>
<!-- Slovenian -->
-<li><a href="/philosophy/categories.sl.html">Slovensko</a> [sl]</li>
+<li><a href="/philosophy/categories.sl.html">slovensko</a> [sl]</li>
<!-- Serbian -->
-<li><a
href="/philosophy/categories.sr.html">Српски</a> [sr]</li>
+<li><a
href="/philosophy/categories.sr.html">српски</a> [sr]</li>
<!-- Tamil -->
<li><a
href="/philosophy/categories.ta.html">தமிழ்</a> [ta]</li>
<!-- Turkish -->
Index: philosophy/compromise.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/compromise.fr.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/compromise.fr.html 27 Oct 2009 08:26:12 -0000 1.3
+++ philosophy/compromise.fr.html 29 Nov 2009 21:26:39 -0000 1.4
@@ -9,96 +9,109 @@
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
<div style="float: right; font-size: 90%; width: 30em; margin: 1em;
background-color: #ececec; padding: 1em; -moz-border-radius: 1em;
-margin-top: 4em;"><p><em>“Twenty-five years ago <a
href="/gnu/initial-announcement.html">on
-September 27, 1983, I announced a plan</a> to create a completely free
-operating system called GNU—for ‘GNU is not Unix’. As
-part of the 25th anniversary of the GNU system, I have written this article
-on how our community can avoid ruinous compromises. In addition to avoiding
-such compromises, there are many ways you can <a href="/help/">help GNU</a>
-and free software. One basic way is to <a
-href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052">
-join the Free Software Foundation</a> as an Associate
-Member.”</em>—<b>Richard Stallman</b></p></div>
+margin-top: 4em;"><p><em>« Vingt cinq ans plus tôt<a
+href="/gnu/initial-announcement.fr.html"> le 27 septembre 1983, j'annonçais
+un projet</a> visant à créer un système d'exploitation totalement libre,
+appelé GNU — pour « GNU is not Unix ». Dans le cadre du 25e
+anniversaire du système GNU, j'ai écrit cet article au sujet de la manière
+dont notre communauté peut éviter les compromis ruineux. En plus d'éviter
+ces compromis ruineux, il y a plein de façons pour <a
+href="/help/help.fr.html">aider le projet GNU</a> et le logiciel libre. Une
+action simple est de <a
+href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052">rejoindre
+la Fondation pour le logiciel libre</a> en tant que Membre associé »
+</em> — <b>Richard Stallman</b></p></div>
<h2>Ãviter les compromis ruineux</h2>
<p>par <strong>Richard Stallman</strong></p>
-<p>The free software movement aims for a social change: <a
-href="/philosophy/free-sw.html">to make all software free</a> so that all
-software users are free and can be part of a community of cooperation.
-Every nonfree program gives its developer unjust power over the users. Our
-goal is to put an end to that injustice.</p>
-
-<p>The road to freedom is <a
-href="http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-last-mile-is-always-the-hardest/">
-a long road</a>. It will take many steps and many years to reach a world in
-which it is normal for software users to have freedom. Some of these steps
-are hard, and require sacrifice. Some of them become easier if we make
-compromises with people that have different goals.</p>
-
-<p>Thus, the <a href="http://www.fsf.org/">Free Software Foundation</a> makes
-compromises—even major ones. For instance, we made compromises in the
-patent provisions of version 3 of the <a href="/licenses/gpl.html">GNU
-General Public License</a> (GNU GPL) so that major companies would
-contribute to and distribute GPLv3-covered software and thus bring some
-patents under the effect of these provisions. </p>
+<p>Le mouvement pour le logiciel libre vise un changement social : <a
+href="/philosophy/free-sw.fr.html">rendre tous les logiciels libres</a> afin
+que tous les utilisateurs de logiciels soient libres et puissent faire
+partie d'une communauté de coopération. Chaque logiciel non libre procure Ã
+son développeur un pouvoir injuste sur les utilisateurs. Notre but est de
+mettre fin à cette injustice.</p>
+
+<p>La route vers la liberté est <a
+href="http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-last-mile-is-always-the-hardest/">une
+longue route</a>. Cela va nécessiter de nombreuses étapes et de nombreuses
+années pour arriver à un monde dans lequel il serait normal que les
+utilisateurs de logiciels aient leur liberté. Quelques-unes de ces étapes
+sont difficiles, et requièrent un sacrifice. Quelques étapes deviennent plus
+faciles si nous faisons des compromis avec des personnes qui ont des buts
+différents.</p>
+
+<p>Par conséquent, la <a href="http://www.fsf.org/">Fondation pour le logiciel
+libre</a> fait des compromis — des compromis majeurs même. Par
+exemple, nous faisons des compromis dans les dispositions en matière de
+brevet dans la version 3 de la <a href="/licenses/gpl.html">Licence publique
+générale GNU</a>, de façon à ce que d'importantes compagnies puissent
+contribuer et distribuer des logiciels sous licence GPLv3 et donc apporter
+quelques brevets sous l'effet de ces dispositions. </p>
<img src="/graphics/gplv3-large.png" alt="" style="float: left;" />
-<p><a href="/licenses/lgpl.html">The Lesser GPL</a>'s purpose is a compromise:
-we use it on certain chosen free libraries to permit their use in nonfree
-programs because we think that legally prohibiting this would only drive
-developers to proprietary libraries instead. We accept and install code in
-GNU programs to make them work together with common nonfree programs, and we
-document and publicize this in ways that encourage users of the latter to
-install the former, but not vice versa. We support specific campaigns we
-agree with, even when we don't fully agree with the groups behind them.</p>
-
-<p>But we reject certain compromises even though many others in our community
-are willing to make them. For instance, we <a
-href="/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html"> endorse only
-the GNU/Linux distributions</a> that have policies not to include nonfree
-software or lead users to install it. To endorse nonfree distributions
-would be a <acronym title="ruinous (rū'ə-nəs) adj. 1. Causing
-or apt to cause ruin; destructive. 2. Falling to ruin; dilapidated or
-decayed.">ruinous</acronym> compromise.</p>
-
-<p>Compromises are ruinous if they would work against our aims in the long
-term. That can occur either at the level of ideas or at the level of
-actions.</p>
-
-<p>At the level of ideas, ruinous compromises are those that reinforce the
-premises we seek to change. Our goal is a world in which software users are
-free, but as yet most computer users do not even recognize freedom as an
-issue. They have taken up “consumer” values, which means they
-judge any program only on practical characteristics such as price and
-convenience.</p>
-
-<p>Dale Carnegie's classic self-help book, <cite>How to Win Friends and
-Influence People</cite>, advises that the most effective way to persuade
-someone to do something is to present arguments that appeal to his values.
-There are ways we can appeal to the consumer values typical in our society.
-For instance, free software obtained gratis can save the user money. Many
-free programs are convenient and reliable, too. Citing those practical
-benefits has succeeded in persuading many users to adopt various free
-programs, some of which are now quite successful.</p>
-
-<p>If getting more people to use some free programs is as far as you aim to go,
-you might decide to keep quiet about the concept of freedom, and focus only
-on the practical advantages that make sense in terms of consumer values.
-That's what the term “open source” and its associated rhetoric
-do.</p>
-
-<p>That approach can get us only part way to the goal of freedom. People who
-use free software only because it is convenient will stick with it only as
-long as it is convenient. And they will see no reason not to use convenient
-proprietary programs along with it.</p>
-
-<p>The philosophy of open source presupposes and appeals to consumer values,
-and this affirms and reinforces them. That's why we <a
-href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">do not support open
-source.</a></p>
+<p>L'objet de la licence <a href="/licenses/lgpl.html">Lesser GPL</a> est un
+compromis : elle est utilisée pour certaines bibliothèques libres pour
+permettre leur usage dans des programmes non libres, parce que nous pensons
+qu'interdire cet usage conduirait les développeurs à utiliser des
+bibliothèques propriétaires. Nous acceptons et intégrons du code dans les
+programmes GNU pour les faire fonctionner avec des programmes non libres
+courants, et nous le documentons et le faisons connaître dans le but
+d'encourager les utilisateurs de ces derniers à installer les premiers, et
+non l'inverse. Nous appuyons des campagnes spécifiques avec lesquelles nous
+sommes en accord même lorsque nous ne sommes pas entièrement d'accord avec
+les groupes derrière elles.</p>
+
+<p>Mais nous rejetons certains compromis bien que beaucoup d'autres dans notre
+communauté voudraient le faire. Par exemple, nous <a
+href="/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html">soutenons
+uniquement les distributions GNU/Linux</a> qui ont des politiques de non
+inclusion de logiciels non libres ou qui n'encouragent pas les utilisateurs
+Ã en installer. Soutenir les distributions non libres serait un compromis <a
+href="http://www.cnrtl.fr/lexicographie/ruineux">ruineux</a>.</p>
+
+<p>Les compromis sont ruineux s'ils peuvent Åuvrer contre nos buts sur le long
+terme. Ceci peut se produire au niveau des idées ou au niveau des actions.</p>
+
+<p>Au niveau des idées, les compromis ruineux sont ceux qui renforcent les
+principes que nous cherchons à changer. Notre but est un monde dans lequel
+les utilisateurs de logiciels soient libres, bien que la plupart des
+utilisateurs d'ordinateur ne considèrent pas la liberté comme un
+problème. Ils n'ont pris en considération que les valeurs de
+« consommation », ce qui veut dire qu'ils ne jugent chaque
+programme qu'en fonction de certaines caractéristiques, telles que le prix
+et la commodité.</p>
+
+<p>Le fameux livre de développement personnel de Dale Carnegie, <cite>Comment
+se faire des amis et influencer les gens</cite>, informe que la façon la
+plus efficace de persuader quelqu'un de faire quelque chose est de présenter
+des arguments qui font appel à ses valeurs. Il existe des moyens pour faire
+appel aux valeurs de consommation typiques dans notre société. Par exemple,
+un logiciel libre obtenu gratuitement préserve l'argent de
+l'utilisateur. Beaucoup de programmes libres sont, aussi pratiques et
+fiables. Citer ces avantages pratiques a permis de convaincre beaucoup
+d'utilisateurs d'adopter divers programmes libres, parmi lesquels certains
+ont obtenu un grand succès.</p>
+
+<p>Si vous ne voulez pas aller au-delà de convaincre des personnes d'utiliser
+des logiciels libres, vous pouvez décider de rester discret sur le concept
+de liberté, et vous concentrez uniquement sur les avantages pratiques des
+valeurs de consommation. C'est pour ce cas que le terme « open
+source » est utilisé.</p>
+
+<p>Cette approche ne peut nous amener qu'à mi-chemin de la liberté. Les
+personnes qui utilisent des logiciels libres seulement parce qu'ils sont
+pratiques continueront de les utiliser aussi longtemps qu'ils resteront
+pratiques. Et ils ne verraient aucune raison de ne pas utiliser des
+programmes propriétaires en même temps.</p>
+
+<p>La philosophie du « mouvement open source » présuppose et
lance un
+appel aux valeurs de consommation, et ceci les valident et les
+renforce. C'est pourquoi nous <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">ne soutenons pas
+l'« open source »</a>.</p>
<img src="/graphics/gnulaptop.png" alt="" style="float: right;" />
@@ -116,61 +129,71 @@
compromis décrit par Dale Carnegie qui influencerait leurs actions en
encourageant leurs valeurs de consommation.</p>
-<p>This is not to say we cannot cite practical advantage at all—we can
-and we do. It becomes a problem only when the practical advantage steals
-the scene and pushes freedom into the background. Therefore, when we cite
-the practical advantages of free software, we reiterate frequently that
-those are just <em>additional, secondary reasons</em> to prefer it.</p>
-
-<p>It's not enough to make our words accord with our ideals; our actions have
-to accord with them too. So we must also avoid compromises that involve
-doing or legitimizing the things we aim to stamp out.</p>
-
-<p>For instance, experience shows that you can attract some users to <a
-href="/gnu/why-gnu-linux.html">GNU/Linux</a> if you include some nonfree
-programs. This could mean a cute nonfree application that will catch some
-user's eye, or a nonfree programming platform such as <a
-href="/philosophy/java-trap.html">Java</a> (formerly) or the Flash runtime
-(still), or a nonfree device driver that enables support for certain
-hardware models.</p>
-
-<p>These compromises are tempting, but they undermine the goal. If you
-distribute nonfree software, or steer people towards it, you will find it
-hard to say, “Nonfree software is an injustice, a social problem, and
-we must put an end to it.” And even if you do continue to say those
-words, your actions will undermine them.</p>
-
-<p>The issue here is not whether people should be <em>able</em> or
-<em>allowed</em> to install nonfree software; a general-purpose system
-enables and allows users to do whatever they wish. The issue is whether we
-guide users towards nonfree software. What they do on their own is their
-responsibility; what we do for them, and what we direct them towards, is
-ours. We must not direct the users towards proprietary software as if it
-were a solution, because proprietary software is the problem.</p>
-
-<p>A ruinous compromise is not just a bad influence on others. It can distort
-your own values, too, through cognitive dissonance. If you have certain
-values, but your actions imply other, conflicting values, you are likely to
-change your values or your actions so as to resolve the contradiction.
-Thus, projects that argue only from practical advantages, or direct people
-toward some nonfree software, nearly always shy away from even
-<em>suggesting</em> that nonfree software is unethical. For their
-participants, as well as for the public, they reinforce consumer values. We
-must reject these compromises if we wish to keep our values straight.</p>
-
-<p>If you want to move to free software without compromising the goal of
-freedom, look at <a href="http://www.fsf.org/resources">the FSF's resources
-area</a>. It lists hardware and machine configurations that work with free
-software, <a href="/distros"> totally free GNU/Linux distros</a> to install,
-and thousands of free software packages that work in a 100 percent free
-software environment. If you want to help the community stay on the road to
-freedom, one important way is to publicly uphold citizen values. When
-people are discussing what is good or bad, or what to do, cite the values of
-freedom and community and argue from them.</p>
-
-<p>A road that lets you go faster is no improvement if it leads to the wrong
-place. Compromise is essential to achieve an ambitious goal, but beware of
-compromises that lead away from the goal.</p>
+<p>Cela ne veut pas dire qu'on ne peut pas invoquer l'avantage pratique du
+tout. Nous le pouvons et nous faisons. Cela devient un problème seulement
+quand les personnes se focalisent sur des avantages de commodité au
+détriment de la liberté, ou suggèrent aux autres cette idée. Alors, quand
+nous citons les avantages pratiques des logiciels libres, nous rappelons
+fréquemment que ceux-ci sont juste <em>des raisons additionnelles
+secondaires</em> pour préférer les logiciels libres.</p>
+
+<p>Il ne suffit pas que nos mots soient en accord avec nos idées. Nos actions
+doivent l'être aussi. Ainsi nous devons aussi éviter les compromis qui
+impliquent de faire ou de légitimer des choses que nous avons pour objectif
+d'éradiquer.</p>
+
+<p>Par exemple, l'expérience montre que vous pouvez attirer quelques
+utilisateurs vers <a href="/gnu/why-gnu-linux.fr.html">GNU/Linux</a> si vous
+incluez quelques programmes non libres. Ceci pourrait vouloir dire une belle
+application non libre qui attire le regard de l'utilisateur, ou une
+plate-forme de développement (anciennement) non libre telle que <a
+href="/philosophy/java-trap.fr.html">Java</a> ou la technologie (encore non
+libre) Flash, ou un pilote de périphérique non libre qui permet le support
+de certains matériels.</p>
+
+<p>Ces compromis sont tentants, mais ils sapent l'objectif. Si vous distribuez
+un logiciel non libre, ou orientez les personnes vers le non libre, vous
+trouverez difficile de dire « Les logiciels non libres sont une
+injustice, un problème social, et nous devons y mettre un terme ». Et
+même si vous continuez de prononcer ces paroles, vos actions les saperont.</p>
+
+<p>La question ici n'est pas de savoir si les utilisateurs devraient être
+<em>capables</em> ou <em>autorisés</em> à installer des logiciels non
+libres ; un système généraliste permet et autorise les utilisateurs Ã
+faire ce qu'ils veulent. La question est de savoir si nous guidons les
+utilisateurs vers les logiciels non libres. Ce qu'ils font est de leur
+propre responsabilité ; ce que nous faisons pour eux et ce vers quoi
+nous les dirigeons, sont de notre responsabilité. Nous ne devons pas diriger
+les utilisateurs vers des logiciels propriétaires comme s'il s'agissait
+d'une solution, parce que les logiciels propriétaires sont le problème.</p>
+
+<p>Un compromis ruineux n'a pas seulement une mauvaise influence sur les
+autres. Il peut changer aussi vos propres valeurs, par le biais de
+dissonances cognitives. Si vous croyez en certaines valeurs, mais que vos
+actions impliquent d'autres valeurs conflictuelles, vous êtes enclin Ã
+changer les unes ou les autres afin de résoudre cette contradiction. Ainsi,
+des projets qui défendent seulement les avantages pratiques, ou dirigent les
+personnes vers des logiciels non libres, ont presque toujours peur de
+<em>suggérer</em> que les logiciels non libres sont contraire Ã
+l'éthique. Pour leurs participants, aussi bien que pour le public, ils
+renforcent les valeurs de consommation. Nous devons rejeter ces compromis
+afin de garder la droiture de nos valeurs.</p>
+
+<p>Si vous voulez migrer vers le logiciel libre sans compromettre votre but de
+liberté, consultez la <a href="http://www.fsf.org/resources">page des
+ressources de la FSF</a>. Vous y trouverez la liste du matériel et des
+ordinateurs qui fonctionnent avec des logiciels libres, <a
+href="/distros/distros.fr.html">des distributions GNU/Linux totalement
+libres</a> Ã installer, et quelques milliers de logiciels libres qui
+fonctionnent dans un environnement 100% libre. Si vous voulez aider la
+communauté à rester sur le chemin de la liberté, une chose importante est de
+défendre publiquement des valeurs citoyennes. Quand des personnes discutent
+de ce qui est bien ou mal, ou se demandent quoi faire, citez les valeurs de
+liberté et de communauté et argumentez en vous appuyant sur elles.</p>
+
+<p>Il ne sert à rien d'aller plus vite en prenant la mauvaise voie. Les
+compromis sont essentiels pour atteindre un grand objectif, mais il faut
+faire attention à ce que ces compromis n'éloignent pas du but Ã
atteindre.</p>
<div style="font-size: small;">
@@ -232,7 +255,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/10/27 08:26:12 $
+$Date: 2009/11/29 21:26:39 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/computing-progress.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/computing-progress.fr.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/computing-progress.fr.html 27 Oct 2009 08:26:12 -0000
1.5
+++ philosophy/computing-progress.fr.html 29 Nov 2009 21:26:39 -0000
1.6
@@ -2,23 +2,28 @@
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Computing ‘progress’: good and bad - GNU Project - Free
Software
-Foundation (FSF)</title>
+<title>Le « progrès » informatique : du bon et du mauvais -
GNU
+Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<h2>Computing ‘progress’: good and bad</h2>
+<h2>Le « progrès » informatique : du bon et du mauvais</h2>
<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard
Stallman</strong></a></p>
-<p><i> The BBC invited me to write an article for their column series, The Tech
-Lab, and this is what I sent them. (It refers to a couple of other articles
-published in that series.) The BBC was ultimately unwilling to publish it
-with a copying-permission notice, so I have published it here.</i></p>
+<p><i>La <acronym title="British Broadcasting Corporation">BBC</acronym> m'a
+invité à écrire un article pour sa rubrique,
+« The Tech Lab », et voici ce que je leur ai
+envoyé. (Cela se réfère à deux autres articles
+publiés dans cette rubrique). Mais la BBC n'a pas souhaité le
+publier avec une notice autorisant sa copie, je l'ai donc publié
+ici.</i></p>
<p>
-Bradley Horowitz of Yahoo proposed here that every object in our world have
-a unique number so that your cell phone could record everything you
-do—even which cans you picked up while in the supermarket.</p>
+Bradley Horowitz de Yahoo a proposé ici que chaque objet de notre
+monde ait un numéro unique, de sorte que votre
+téléphone portable puisse enregistrer tout ce que vous faites
+— et même les canettes que vous avez prises au
+supermarché.</p>
<p>
Si le téléphone est comme ceux d'aujourd'hui, il utilisera du
@@ -41,43 +46,57 @@
de« terrorisme ».</p>
<p>
-In the UK, it is literally an offense to be suspect—more precisely, to
-possess any object in circumstances that create a “reasonable
-suspicion” that you might use it in certain criminal ways. Your phone
-will give the police plenty of opportunities to suspect you so they can
-charge you with having been suspected by them. Similar things will happen
-in China, where Yahoo has already given the government all the information
-it needed to imprison a dissident; it subsequently asked for our
-understanding on the excuse that it was “just following
orders.”</p>
-
-<p>
-Horowitz would like cell phones to tag information automatically, based on
-knowing when you participate in an event or meeting. That means the phone
-company will also know precisely whom you meet. That information will also
-be interesting to governments, such as those of the UK and China, that cut
-corners on human rights.</p>
-
-<p>
-I do not much like Horowitz's vision of total surveillance. Rather, I
-envision a world in which our computers never collect, or release, any
-information about us except when we want them to.</p>
-
-<p>
-Nonfree software does other nasty things besides spying; it often implements
-digital handcuffs—features designed to restrict the users (also called
-DRM, for Digital Restrictions Management). These features control how you
-can access, copy, or move the files in your own computer.</p>
-
-<p>
-DRM is a common practice: Microsoft does it, Apple does it, Google does it,
-even the BBC's iPlayer does it. Many governments, taking the side of these
-companies against the public, have made it illegal to tell others how to
-escape from the digital handcuffs. As a result, competition does nothing to
-check the practice: no matter how many proprietary alternatives you might
-have to choose from, they will all handcuff you just the same. If the
-computer knows where you are located, it can make DRM even worse: there are
-companies that would like to restrict what you can access based on your
-present location.</p>
+Au Royaume-Uni, c'est littéralement un délit d'être
+suspect, plus précisément, de posséder tout objet dans
+des circonstances qui créent une « suspicion
+raisonnable » que vous pourriez l'utiliser de manière
+criminelle. Votre téléphone donnera à la police plein
+d'opportunités de vous suspecter, de sorte qu'ils pourront vous
+accuser d'avoir été suspect à leur yeux. Des choses
+similaires arriveront en Chine où Yahoo a déjà
+donné au gouvernement toutes les informations dont il avait besoin
+pour emprisonner un dissident, et a demandé notre
+compréhension avec l'excuse qu'il ne faisait que « suivre
+les ordres ».</p>
+
+<p>
+Horowitz aimerait que les téléphones portables marquent
+automatiquement les informations concernant votre participation à un
+événement ou une réunion. Cela signifie que la
+société de téléphone saura aussi
+précisément qui vous avez rencontré. Ces informations
+seront aussi intéressantes pour les gouvernements, comme ceux du
+Royaume-Uni et de la Chine, qui bafouent les droits de l'homme.</p>
+
+<p>
+Je n'aime pas beaucoup la vision d'Horowitz de surveillance
+totale. J'imagine plutôt un monde dans lequel nos ordinateurs ne
+collecteraient ou ne publieraient jamais des informations sur nous sauf
+quand nous voulons qu'ils le fassent.</p>
+
+<p>
+Les logiciels non-libres font d'autres choses désagréables en
+plus d'espionner. Ils mettent souvent en œuvre des menottes
+numériques — des fonctionnalités conçues pour
+restreindre les utilisateurs (également appelées DRM, pour
+Digital Restrictions Management (gestion des restrictions
+numériques)). Ces fonctionnalités contrôlent la
+façon dont vous accédez, copiez ou déplacez les
+fichiers dans votre propre ordinateur.</p>
+
+<p>
+Les DRM sont une pratique courante : Microsoft le fait, Apple le fait,
+Google le fait et même le iPlayer de la BBC le fait. Beaucoup de
+gouvernements, prenant le parti de ces sociétés contre le
+public, ont rendu illégal de dire à d'autres comment
+échapper à ces menottes numériques. Par
+conséquent, la concurrence ne fait rien pour réprimer cette
+pratique : peu importe le nombre d'alternatives propriétaires
+parmi lesquelles vous pourriez choisir, elles vous menottent toutes de la
+même façon. Si l'ordinateur sait où vous vous trouvez,
+il peut rendre les DRM encore pires : il y a des sociétés
+qui aimeraient restreindre ce à quoi vous pouvez accéder en
+fonction de votre localisation.</p>
<p>
Ma vision du monde est différente. J'aimerais voir un monde dans
@@ -98,30 +117,39 @@
désagréables aux autres.</p>
<p>
-Even if you don't exercise this control yourself, you are part of a society
-where others do. If you are not a programmer, other users of the program
-are. They will probably find and remove any nasty features, which might spy
-on or restrict you, and publish safe versions. You will have only to elect
-to use them—and since all other users will prefer them, that will
-usually happen with no effort on your part.</p>
-
-<p>
-Charles Stross envisioned computers that permanently record everything that
-we see and hear. Those records could be very useful, as long as Big Brother
-doesn't see and hear all of them. Today's cell phones are already capable
-of listening to their users without informing them, at the request of the
-police, the phone company, or anyone that knows the requisite commands. As
-long as phones use nonfree software, controlled by its developers and not by
-the users, we must expect this to get worse. Only free software enables
-computer-using citizens to resist totalitarian surveillance.</p>
-
-<p>
-Dave Winer's article suggested that Mr. Gates should send a copy of Windows
-Vista to Alpha Centauri. I understand the feeling, but sending just one
-won't solve our problem here on Earth. Windows is designed to spy on users
-and restrict them. We should collect all the copies of Windows, and of
-MacOS and iPlayer for the same reason, and send them to Alpha Centauri at
-the slowest possible speed. Or just erase them.</p>
+Même si vous n'exercez pas ce contrôle vous-même, vous
+faites partie d'une société où d'autres le font. Si
+vous n'êtes pas un programmeur, d'autres utilisateurs du programme le
+sont. Ils trouveront et supprimeront probablement toute
+fonctionnalité désagréable, comme vous espionner et
+vous restreindre, et publieront des versions sûres. Vous aurez
+seulement à choisir de les utiliser — et puisque tous les
+autres utilisateurs les préféreront, cela se produira
+généralement sans effort de votre part.</p>
+
+<p>
+Charles Stross a imaginé des ordinateurs qui enregistrent en
+permanence tout ce que vous voyez et entendez. Ces enregistrements
+pourraient être très utiles, tant que Big Brother ne les voit
+pas et ne les entend pas tous. Les téléphones portables
+d'aujourd'hui sont déjà capables d'écouter leurs
+propriétaires sans les en informer, à la demande de la police,
+de la société de téléphone ou de quiconque
+connaît les commandes requises. Tant que les téléphones
+utilisent des logiciels non-libres contrôlés par leurs
+développeurs et non leurs utilisateurs, nous devons nous attendre
+à ce que cela empire. Seuls les logiciels libres permettent aux
+citoyens utilisant des ordinateurs de résister à la
+surveillance totalitaire.</p>
+
+<p>
+L'article de Dave Winer suggérait que M. Gates envoie une copie de
+Windows Vista sur Alpha Centauri. Je comprends l'idée, mais n'envoyer
+qu'une seule copie ne résoudra pas notre problème ici sur
+Terre. Windows est conçu pour espionner les utilisateurs et les
+restreindre. Nous devrions collecter toutes les copies de Windows, de MacOS
+et de iPlayer pour la même raison et les envoyer vers Alpha Centauri
+à la vitesse la plus lente possible. Ou simplement les effacer.</p>
<div style="font-size: small;">
@@ -167,7 +195,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/10/27 08:26:12 $
+$Date: 2009/11/29 21:26:39 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/dat.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/dat.fr.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/dat.fr.html 12 Sep 2009 20:25:41 -0000 1.20
+++ philosophy/dat.fr.html 29 Nov 2009 21:26:39 -0000 1.21
@@ -18,10 +18,11 @@
pouvant les afficher).]</em></p>
<p>
-<em> [Another approach initiated by Francis Muguet, which includes some of
-these ideas, is called <a href="http://mecenat-global.org"> Global Patronage
-(in French, Mécénat Global)</a>. I support both solutions;
-that is to say, I favor adopting either one.] </em></p>
+<em> [Une autre approche initiée par Francis Muguet, qui contient certaines
+de ces idées, est appelée <a
+href="http://mecenat-global.org/index-fr.html">Mécénat global</a>. Je
+soutiens les deux solutions ; c'est-Ã -dire que je suis pour adopter
+l'une ou l'autre.] </em></p>
<p>
Les magnats des compagnies n'aiment pas les appareils à cassettes
@@ -458,7 +459,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/09/12 20:25:41 $
+$Date: 2009/11/29 21:26:39 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/free-doc.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-doc.fr.html,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- philosophy/free-doc.fr.html 12 Oct 2009 20:26:05 -0000 1.21
+++ philosophy/free-doc.fr.html 29 Nov 2009 21:26:39 -0000 1.22
@@ -178,10 +178,10 @@
<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
<div id="footer">
<p>
-Please send FSF & GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions à <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
@@ -204,7 +204,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/10/12 20:26:05 $
+$Date: 2009/11/29 21:26:39 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/free-software-intro.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-software-intro.fr.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/free-software-intro.fr.html 12 Oct 2009 20:26:05 -0000
1.11
+++ philosophy/free-software-intro.fr.html 29 Nov 2009 21:26:39 -0000
1.12
@@ -36,31 +36,37 @@
</p>
<p>
-Whether a program is free software depends mainly on its license. However,
-a program can also be non-free because you don't have access to its source
-code, or because hardware won't let you put a modified version into use
-(this is called “tivoization”).
+Le fait qu'un programme soit libre dépend essentiellement de sa
+licence. Cependant, un programme peut-être non-libre car vous n'avez pas
+accès à son code source, ou car le matériel ne vous permet pas de mettre en
+Åuvre une version modifié (ceci s'appelle «&nbsnp;Tivoïsation »).
</p>
<p>
-Our <a href="/philosophy/free-sw.html">detailed definition</a> of free
-software shows how we evaluate a license to see if it makes programs free
-software. We also have articles about <a
-href="/philosophy/philosophy.html#LicensingFreeSoftware">certain specific
-licenses</a> explaining the advantages and disadvantages of some licenses
-that do qualify, and why some other licenses are too restrictive to qualify.
+Notre <a href="/philosophy/free-sw.fr.html">définition
+détaillée</a> du logiciel libre montre comment nous
+évaluons une licence pour voir si elle produit des logiciels
+libres. Nous avons également des articles sur <a
+href="/philosophy/philosophy.fr.html#LicensingFreeSoftware">certaines
+licences spécifiques</a> expliquant les avantages et les
+inconvénients de quelques licences qui répondent à
+cette définition, et pourquoi d'autres sont trop restrictives pour y
+répondre.
</p>
<p>
-In 1998 the term “open source” was coined and associated with <a
-href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">views considerably
-different from ours</a>. These views cite only the practical advantages of
-free software, and carefully avoid the deeper issues of freedom and social
-solidarity that the Free Software Movement raises. The idea of open source
-is good as far as it goes, but it only scratches the surface of the issue.
-We don't mind working with supporters of open source on practical activities
-such as software development, but we do not agree with their views, and we
-decline to operate under their name.</p>
+En 1998, le terme « open source » (NdT : code
+source ouvert). <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">
+a été associé à des vues considérablement
+différentes des nôtres</a>. Ces vues ne prennent en compte que
+les avantages pratiques des logiciels libres et évitent soigneusement
+les aspects plus profonds de liberté et de la solidarité
+sociale que le Mouvement du logiciel libre soulève. L'open source est
+bien en soi, mais il ne fait qu'effleurer la surface du
+problème. Nous n'avons pas de problème pour travailler avec
+les supporters de l'open source sur des points pratiques comme le
+développement logiciel, mais nous ne sommes pas d'accord avec leurs
+vues, et nous ne voulons pas agir sous leur nom.</p>
<p>
Si vous pensez que la liberté et la communauté sont
@@ -80,10 +86,10 @@
<div id="footer">
<p>
-Please send FSF & GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions à <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
@@ -111,7 +117,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/10/12 20:26:05 $
+$Date: 2009/11/29 21:26:39 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/free-sw.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.fr.html,v
retrieving revision 1.56
retrieving revision 1.57
diff -u -b -r1.56 -r1.57
--- philosophy/free-sw.fr.html 26 Nov 2009 09:26:10 -0000 1.56
+++ philosophy/free-sw.fr.html 29 Nov 2009 21:26:39 -0000 1.57
@@ -109,14 +109,15 @@
</p>
<p>
-Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of the
-original. If the program is delivered in a product designed to run someone
-else's modified versions but refuse to run yours — a practice known as
-“tivoization” or (through blacklisting) as “secure
-boot” — freedom 1 becomes a theoretical fiction rather than a
-practical freedom. This is not sufficient. In other words, these binaries
-are not free software even if the source code they are compiled from is
-free.
+La liberté 1 inclut la liberté d'utiliser votre version modifiée à la place
+de l'original. Si le programme est livré dans un produit conçu pour exécuter
+les versions modifiées de quelqu'un d'autre, mais qui refuse d'exécuter les
+vôtres — une pratique connue sous le nom de
+« tivoïsation » ou (au moyen de listes noires) comme le
+« secure boot » — la liberté 1 devient une fiction
+théorique plutôt qu'une pratique de la liberté. Ceci n'est pas suffisant. En
+d'autres termes, ces binaires ne sont pas libres, même si le code source Ã
+partir duquel ils ont été complilés l'est.
</p>
<p>
@@ -474,7 +475,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/11/26 09:26:10 $
+$Date: 2009/11/29 21:26:39 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/freedom-or-power.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/freedom-or-power.fr.html,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- philosophy/freedom-or-power.fr.html 27 Oct 2009 08:26:12 -0000 1.21
+++ philosophy/freedom-or-power.fr.html 29 Nov 2009 21:26:39 -0000 1.22
@@ -7,9 +7,10 @@
<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation,
Linux, générale, publique, licence, gpl,
licence publique générale, liberté, logiciel, pouvoir, droits" />
-<meta http-equiv="Description" content="In this essay, Freedom or Power?,
Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman
-discuss the reasons that the free software ovement doesn't advocate the
-so-called freedom to choose any license you want for software you write." />
+<meta http-equiv="Description" content="Dans cet essai, « Liberté, ou
pouvoir ? », Bradley M. Kuhn et
+Richard M. Stallman discutent des raisons pour lesquelles le Mouvement pour
+le logiciel libre ne se fait pas l'avocat de la liberté de choisir n'importe
+quelle licence pour les logiciels que vous écrivez." />
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
<h2>Liberté, ou pouvoir ?</h2>
@@ -24,13 +25,15 @@
</blockquote>
<p>
-In the free software movement, we stand for freedom for the users of
-software. We formulated our views by looking at what freedoms are necessary
-for a good way of life, and permit useful programs to foster a community of
-goodwill, cooperation, and collaboration. <a
-href="/philosophy/free-sw.html">Our criteria for free software</a> specify
-the freedoms that a program's users need so that they can cooperate in a
-community.</p>
+Dans le Mouvement pour le logiciel libre, nous défendons la
+liberté des utilisateurs de logiciels. Nous avons formulé nos
+vues en cherchant en quoi les libertés sont nécessaire pour
+vivre bien et en quoi elles permettent à des programmes utiles de
+développer une communauté de bonne volonté, de
+coopération et de collaboration. <a
+href="/philosophy/free-sw.fr.html">Nos critères pour les logiciels
+libres</a> spécifient les libertés dont les utilisateurs ont
+besoin pour pouvoir travailler ensemble dans une communauté.</p>
<p>
Nous défendons la liberté des programmeurs de même que
@@ -43,65 +46,89 @@
occasionnellement, ou pas du tout.</p>
<p>
-However, one so-called freedom that we do not advocate is the “freedom
-to choose any license you want for software you write.” We reject this
-because it is really a form of power, not a freedom.</p>
-
-<p>
-This oft overlooked distinction is crucial. Freedom is being able to make
-decisions that affect mainly you; power is being able to make decisions that
-affect others more than you. If we confuse power with freedom, we will fail
-to uphold real freedom.</p>
-
-<p>
-Making a program proprietary is an exercise of power. Copyright law today
-grants software developers that power, so they and only they choose the
-rules to impose on everyone else—a relatively small number of people
-make the basic software decisions for all users, typically by denying their
-freedom. When users lack the freedoms that define free software, they can't
-tell what the software is doing, can't check for back doors, can't monitor
-possible viruses and worms, can't find out what personal information is
-being reported (or stop the reports, even if they do find out). If it
-breaks, they can't fix it; they have to wait for the developer to exercise
-its power to do so. If it simply isn't quite what they need, they are stuck
-with it. They can't help each other improve it.</p>
-
-<p>
-Proprietary software developers are often businesses. We in the free
-software movement are not opposed to business, but we have seen what happens
-when a software business has the “freedom” to impose arbitrary
-rules on the users of software. Microsoft is an egregious example of how
-denying users' freedoms can lead to direct harm, but it is not the only
-example. Even when there is no monopoly, proprietary software harms
-society. A choice of masters is not freedom.</p>
-
-<p>
-Discussions of rights and rules for software have often concentrated on the
-interests of programmers alone. Few people in the world program regularly,
-and fewer still are owners of proprietary software businesses. But the
-entire developed world now needs and uses software, so software developers
-now control the way it lives, does business, communicates, and is
-entertained. The ethical and political issues are not addressed by the
-slogan of “freedom of choice (for developers only).”</p>
-
-<p>
-If “code is law,” as Professor Lawrence Lessig (of Stanford Law
-School) has stated, then the real question we face is: who should control
-the code you use—you, or an elite few? We believe you are entitled to
-control the software you use, and giving you that control is the goal of
-free software.</p>
-
-<p>
-We believe you should decide what to do with the software you use; however,
-that is not what today's law says. Current copyright law places us in the
-position of power over users of our code, whether we like it or not. The
-ethical response to this situation is to proclaim freedom for each user,
-just as the Bill of Rights was supposed to exercise government power by
-guaranteeing each citizen's freedoms. That is what the <a
-href="/copyleft/copyleft.html">GNU General Public License</a> is for: it
-puts you in control of your usage of the software while <a
-href="/philosophy/why-copyleft.html">protecting you from others</a> who
-would like to take control of your decisions.</p>
+Pourtant, une soi-disant liberté que nous ne soutenons pas est la
+« liberté de choisir la licence que vous voulez pour le
+logiciel que vous développez ». Nous rejetons celle-ci car
+c'est en réalité une forme de pouvoir et non une
+liberté.</p>
+
+<p>
+Cette distinction, souvent éludée, est cruciale. La
+liberté, c'est le fait d'être en mesure de prendre des
+décisions qui vous affectent en premier lieu. Le pouvoir, c'est le
+fait d'être en mesure de prendre des décisions qui affectent
+les autres plus que vous. Si vous confondez pouvoir et liberté, nous
+échouerons dans le soutien de la vraie liberté.</p>
+
+<p>
+Le logiciel propriétaire est un exercice de pouvoir. Aujourd'hui, les
+lois sur les droits d'auteurs accordent ce pouvoir aux auteurs, aussi
+choisissent-ils tout seul les règles imposables à tous les
+autres. Un nombre relativement faible de personnes prennent des
+décisions fondamentales concernant les logiciels, pour tout le monde,
+et généralement en niant leurs libertés. Quand les
+utilisateurs sont privés des libertés définies par les
+logiciels libres, ils ne peuvent pas savoir exactement ce que fait le
+logiciel, ni contrôler l'existence de portes dérobées,
+ni surveiller l'apparition possible de virus ou de vers, ni découvrir
+quelles informations personnelles sont divulguées sur eux, ni
+empêcher cette divulgation, même s'ils la découvrent. Si
+le logiciel casse, ils ne peuvent pas le réparer; ils doivent
+attendre que le développeur exerce son pouvoir. Si le logiciel ne
+correspond pas tout à fait à leurs besoins, ils sont tout de
+même bloqués avec la version fournie. Ils ne peuvent pas
+s'entr'aider pour l'améliorer.</p>
+
+<p>
+Les développeurs de logiciels propriétaires sont souvent des
+entreprises. Dans le Mouvement des logiciels libres, nous ne sommes pas
+contre les entreprises. Simplement, nous avons vu ce qui se passe quand une
+entreprise de logiciels a la « liberté »
+d'imposer des règles arbitraires aux utilisateurs. Microsoft est un
+exemple flagrant de la manière dont la négation des
+libertés des utilisateurs peut causer directement du tort, mais ce
+n'est pas le seul. Même quand il n'existe pas de monopole, les
+logiciels propriétaires lèsent les intérêts de la
+société. Avoir le choix de son dictateur, ce n'est pas la
+liberté.</p>
+
+<p>
+Les discussions sur les droits et les règles concernant les logiciels
+se sont souvent concentrées sur les intérêts des seuls
+programmeurs. Peu de personnes dans le monde programment
+régulièrement et encore moins nombreuses sont celles qui
+détiennent des entreprises de logiciels propriétaires. Mais
+maintenant, le monde civilisé a besoin de logiciels et les utilise,
+aussi les développeurs contrôlent la manière dont le
+monde vit, fait des affaires, communique et se distrait. Les
+problèmes éthiques et politiques ne se traitent pas avec un
+slogan comme « la liberté de choix (pour
+développeurs seulement) ».</p>
+
+<p>
+S'il est vrai, comme l'a déclaré le Professeur Lawrence Lessig
+de la faculté de droit de Stanford, que « le code
+informatique fait loi », alors la vraie question à
+laquelle nous faisons face est la suivante : « Qui donc doit
+contrôler le code que vous utilisez ? Est-ce vous, ou bien une
+petite élite ? ». Nous croyons que vous êtes
+habilités à contrôler le logiciel que vous utilisez. Le
+but des logiciels libres est de vous donner ce contrôle.</p>
+
+<p>
+Nous croyons qu'il vous appartient de décider de ce que vous voulez
+faire du logiciel que vous utilisez ; pourtant, ce n'est pas ce que
+disent les lois d'aujourd'hui. Les lois actuelles sur les droits d'auteurs
+nous placent dans une position de pouvoir sur les utilisateurs de notre
+code, que cela nous plaise ou non. La réponse éthique à
+cette situation est de proclamer la liberté pour chaque utilisateur,
+de même que la Déclaration des Droits de l'Homme était
+chargée de définir le pouvoir du gouvernement en garantissant
+les libertés de chaque citoyen. Voilà le but de la <a
+href="/copyleft/copyleft.fr.html">GNU GPL</a> : elle vous donne le
+contrôle de l'utilisation du logiciel tout en <a
+href="/philosophy/why-copyleft.fr.html">vous protégeant</a> de ceux
+qui veulent prendre le contrôle de vos décisions.</p>
<p>
De plus en plus d'utilisateurs réalisent que le code informatique
@@ -144,9 +171,10 @@
</p>
<p>
-Copyright © 2001, 2009 Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman <br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
-without royalty in any medium, provided this notice is preserved.
+Copyright © 2001, 2009 Bradley M. Kuhn et Richard M. Stallman <br />La
+reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est permise
+sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
</p>
@@ -159,7 +187,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/10/27 08:26:12 $
+$Date: 2009/11/29 21:26:39 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/microsoft.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/microsoft.fr.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/microsoft.fr.html 26 Oct 2009 08:26:46 -0000 1.20
+++ philosophy/microsoft.fr.html 29 Nov 2009 21:26:39 -0000 1.21
@@ -9,86 +9,100 @@
<h2>Microsoft est-il le Grand Satan ?</h2>
<div class="announcement">
-<blockquote><p>This article was given a major rewrite in 2009. The <a
-href="/philosophy/microsoft-old.html">old version</a> is also
available.</p></blockquote>
+<blockquote><p>Cet article a été foncièrement modifié en 2009. L'<a
+href="/philosophy/microsoft-old.fr.html">ancienne version</a> est également
+disponible.</p></blockquote>
</div>
-<p>Many people think of Microsoft as the monster menace of the software
-industry. There is even a specific campaign to boycott Microsoft. This
-feeling has intensified since Microsoft expressed active hostility towards
-free software.</p>
-
-<p>In the free software movement, our perspective is different. We see that
-Microsoft is doing something that mistreats software users: making software
-<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware"> proprietary</a>
-and thus denying users their rightful freedom. But Microsoft is not alone
-in this; many other companies do the same thing to the users. If other
-companies manage to dominate fewer users than Microsoft, that is not for
-lack of trying.</p>
-
-<p>This is not meant to excuse Microsoft. Rather, it is meant as a reminder
-that Microsoft is the natural development of a software industry based on <a
-href="/philosophy/shouldbefree.html">keeping users divided and subjugating
-them</a>. When criticizing Microsoft, we should not focus so narrowly on
-Microsoft that we let other proprietary software developers off the hook.</p>
-
-<p>When we reject Microsoft's proprietary software, that is not a boycott. The
-word “boycott” means rejection, as a protest, of products that
-are otherwise acceptable. Rejecting a product because it hurts you is not a
-boycott, just ordinary rationality. To maintain your freedom, you need to
-reject <em>all</em> proprietary software, regardless of who developed it or
-who distributes it.</p>
-
-<p>There is no need to reject Microsoft non-software products, or services that
-you can use without proprietary software. (When you use a web service,
-whether Microsoft's or not, watch out for <a
-href="/philosophy/javascript-trap.html">non-free JavaScript programs</a>
-that it may try to slip into your browser.) When Microsoft releases free
-programs, which it occasionally does, they are acceptable in theory; but
-most of them depend fundamentally on Microsoft proprietary software, which
-we do need to reject, and that makes them useless for those of us that want
-to maintain our freedom.</p>
-
-<p>In the “Halloween documents”, leaked in October 1998, Microsoft
-executives stated an intention to use various methods to obstruct the
-development of free software: specifically, designing secret protocols and
-file formats, and patenting algorithms and software features.</p>
-
-<p>These obstructionist policies were not new: Microsoft, and many other
-software companies, had been doing them for years now. Secrecy and patents
-have obstructed us greatly, and they may be more damaging in the future.
-For the most part, the companies' main motivation in doing these things is
-to attack each other; now, it seems, we are specifically targeted.
-Microsoft is using its patents directly to <a
-href="http://press.redhat.com/2009/09/09/microsoft-and-patent-trolls/">
-attack the free software community</a>, and our community is fighting back.</p>
-
-<p>But Microsoft's patents are not the only patents that threaten us (and
-software developers and users generally)—consider the harm that the
-MP3 patent has done. Thus, defending against specific attacks is necessary
-but not sufficient. The only full solution is to <a
-href="http://endsoftpatents.org/">eliminate software patents</a>.
+<p>De nombreuses personnes voient en Microsoft la menace monstrueuse de
+l'industrie du logiciel. Il y a même une campagne pour boycotter
+Microsoft. Ce sentiment s'est accru depuis que Microsoft a exprimé
+une forte hostilité à l'encontre du logiciel libre.</p>
+
+<p>Dans le mouvement du logiciel libre, notre point de vue est
+différent. Nous estimons que Microsoft pratique une politique
+néfaste pour les utilisateurs de logiciels : créer des
+logiciels <a
+href="/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware">propriétaires</a>,
+et refuser de ce fait aux utilisateurs leur liberté
+légitime. Mais Microsoft n'est pas seul à faire ceci ; beaucoup
+d'autres sociétés font la même chose à leurs utilisateurs. Si les autres
+sociétés n'ont réussi qu'à dominer moins d'utilisateurs que Microsoft, ce
+n'est pas faute d'avoir essayé.</p>
+
+<p>Ce n'est pas une excuse pour Microsoft. Mieux, ceci est là pour
+rappeler que Microsoft est le développement naturel d'une industrie
+du logiciel basée sur <a href="/philosophy/shouldbefree.fr.html">la
+division des utilisateurs et le refus de leur liberté</a>. Quand nous
+critiquons Microsoft, nous ne devons pas absoudre pour autant les autres
+compagnies qui font du logiciel propriétaire.</p>
+
+<p>Quand nous rejettons les logiciels propriétaires de Microsoft, il ne s'agit
+pas d'un boycott. Le terme « Boycott » signifie un rejet, une
+protestation, de produits qui seraient autrement acceptables. Rejeter un
+produit parce qu'il vous fait du mal n'est pas un boycott, c'est juste de la
+rationalité. Pour conserver votre liberté, vous devez rejeter <em>tous</em>
+les logiciels propriétaires, peu importe qui les a développés ou les
+distribue.</p>
+
+<p>Il n'est pas nécessaire de rejeter les produits non-logiciels ou les
+services de Microsoft que vous pouvez utiliser sans logiciel
+propriétaire. (Quand vous utilisez un service Web, qu'il soit de Microsoft
+ou pas, faites attention aux <a
+href="/philosophy/javascript-trap.html">programmes JavaScript non-libres</a>
+qu'il pourrait essayer de glisser dans votre navigateur). Quand Microsoft
+publie des programmes libres, ce qu'il fait parfois, ils sont acceptables en
+théorie ; mais la plupart d'entre eux dépendent fondamentalement de
+logiciels propriétaires de Microsoft, que nous devons rejeter, et cela les
+rend inutiles pour ceux d'entre nous qui veulent conserver notre liberté.</p>
+
+<p>Dans les « documents Halloween », diffusés
+à la fin du mois d'octobre 1998, les cadres de Microsoft
+énonçaient leur intention d'utiliser diverses méthodes
+pour limiter le développement du logiciel libre :
+spécifiquement, en concevant des protocoles et des formats de
+fichiers secrets, et en faisant breveter les algorithmes et les
+caractéristiques des logiciels.</p>
+
+<p>Ces politiques obstructionnistes ne sont pas nouvelles Microsoft, et
+beaucoup d'autres éditeurs de logiciels, les ont pratiquées depuis des
+années. Le secret et les brevets nous ont fait grandement obstacle, et ils
+pourraient être encore plus dommageables à l'avenir. Essentiellement, la
+motivation principale des sociétés de faire ces choses, est de s'attaquer
+entre elles ; maintenant, il semble que nous soyons spécifiquement
+visé. Microsoft utilise ses brevets pour <a
+href="http://press.redhat.com/2009/09/09/microsoft-and-patent-trolls/">attaquer
+directement la communauté du logiciel libre</a>, et notre communauté se
+défend.</p>
+
+<p>Mais les brevets de Microsoft ne sont pas les seuls qui nous menacent (ainsi
+que les développeurs et les utilisateurs plus généralement)
+— regardez le mal qu'a fait le brevet sur le MP3. Par conséquent,
+se défendre contre des attaques spécifiques est nécessaire, mais n'est pas
+suffisant. La seule solution est d'<a
+href="http://endsoftpatents.org/">éliminer les brevets logiciels</a>.
</p>
-<p>Other Microsoft practices specifically harmful to the adoption of free
-software are the ones designed to build up social inertia that obstructs
-migration to GNU/Linux. For instance, when Microsoft “donates”
-copies of Windows to schools, it converts these schools into tools for
-implanting a dependence on Windows.</p>
-
-<p>Each Windows “upgrade” augments Microsoft's power over the
-users; Microsoft plans it that way. And each one is a step forward in
-malicious features, which include <a
-href="http://DefectiveByDesign.org">Digital Restrictions Management</a> and
-back doors. So the FSF runs campaigns to warn users against
-“upgrading” to <a href="http://BadVista.org/">Windows Vista</a>
-and <a href="http://Windows7Sins.org">Windows 7</a>. We aim to reduce the
-amount of inertia they will create.</p>
-
-<p>We don't hate Microsoft, and we don't consider it the Great Satan. But we
-do recognize it as the company that has separated more users from their
-freedom than any other, and a powerful avowed enemy of computer users'
-freedom. We act accordingly.</p>
+<p>D'autres pratiques particulièrement dommageables de Microsoft pour
+l'adoption des logiciels libres sont celles conçues pour favoriser une
+inertie sociale qui empêche la migration vers GNU/Linux. Par exemple, quand
+Microsoft « donne » des copies de Windows aux écoles, il convertit
+ces écoles en outil pour une implantation de la dépendance à Windows.</p>
+
+<p>Chaque « mise à jour » de Windows augmente le pouvoir de
Microsoft
+sur les utilisateurs ; Microsoft le planifie ainsi. Et chacune d'elle
+est une étape supplémentaire dans les fonctionnalités malicieuses, ce qui
+comprend la <a href="http://DefectiveByDesign.org">Gestion des restrictions
+numériques (DRM)</a> et les portes dérobées. Donc la FSF fait des campagnes
+pour alerter les utilisateurs sur ces « mises à jour » de <a
+href="http://BadVista.org/">Windows Vista</a> vers <a
+href="http://Windows7Sins.org">Windows 7</a>. Nous visons à réduire la
+capacité d'inertie sociale qu'elles créeront.</p>
+
+<p>Nous ne haïssons pas Microsoft, et nous ne le considérons pas comme le
Grand
+Satan. Mais nous voyons en elle une société qui a écarté d'utilisateurs de
+leurs libertés que toute autre, et un puissant ennemi avoué des libertés des
+utilisateurs d'ordinateur. Nous agissons en conséquence.</p>
<div style="font-size: small;">
@@ -99,10 +113,10 @@
<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
<div id="footer">
-<p>Please send FSF & GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions à <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
@@ -125,13 +139,13 @@
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-Traduction : Frédéric Couchet.<br />Révision : <a
+Traduction : Cédric Corazza.<br />Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
<p>
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/10/26 08:26:46 $
+$Date: 2009/11/29 21:26:39 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/misinterpreting-copyright.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/misinterpreting-copyright.fr.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- philosophy/misinterpreting-copyright.fr.html 15 Nov 2009 09:26:10
-0000 1.18
+++ philosophy/misinterpreting-copyright.fr.html 29 Nov 2009 21:26:39
-0000 1.19
@@ -6,7 +6,7 @@
Software Foundation (FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<h2>Misinterpreting Copyright—A Series of Errors</h2>
+<h2>Mauvaise interprétation du droit d'auteur — Une série
d'erreurs</h2>
<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
@@ -17,27 +17,36 @@
<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard
Stallman</strong></a></p>
<p>
-Something strange and dangerous is happening in copyright law. Under the US
-Constitution, copyright exists to benefit users—those who read books,
-listen to music, watch movies, or run software—not for the sake of
-publishers or authors. Yet even as people tend increasingly to reject and
-disobey the copyright restrictions imposed on them “for their own
-benefit,” the US government is adding more restrictions, and trying to
-frighten the public into obedience with harsh new penalties.</p>
-<p>
-How did copyright policies come to be diametrically opposed to their stated
-purpose? And how can we bring them back into alignment with that purpose? To
-understand, we should start by looking at the root of United States
-copyright law: the US Constitution.</p>
-
-<h3>Copyright in the US Constitution</h3>
-<p>
-When the US Constitution was drafted, the idea that authors were entitled to
-a copyright monopoly was proposed—and rejected. The founders of our
-country adopted a different premise, that copyright is not a natural right
-of authors, but an artificial concession made to them for the sake of
-progress. The Constitution gives permission for a copyright system with
-this paragraph (Article I, Section 8):</p>
+Quelque chose d'étrange et de dangereux est en train d'arriver dans
+la loi sur le droit d'auteur. Dans la Constitution américaine, le
+droit d'auteur existe au bénéfice des utilisateurs —
+ceux qui lisent les livres, écoutent de la musique, regardent des
+films ou utilisent des logiciels — non pour l'intérêt des
+éditeurs ou des auteurs. Cependant, alors que les gens tendent de
+plus en plus à rejeter et transgresser le droit d'auteur qui leur est
+imposé « pour leur propre
+bénéfice », le gouvernement ajoute plus de
+restrictions, et essaie d'effrayer le public pour qu'il rentre dans le rang,
+avec de nouvelles sanctions sévères.</p>
+<p>
+Comment la politique de droit d'auteur en est-elle arrivée à
+être diamétralement opposée à son intention
+déclarée ? Et comment pouvons-nous la ramener en phase
+avec cette intention ? Pour comprendre, nous devons commencer par
+regarder aux sources de la loi sur le droit d'auteur des
+États-Unis : la Constitution américaine.</p>
+
+<h3>Le droit d'auteur dans la Constitution américaine</h3>
+<p>
+Quand la Constitution américaine fut rédigée,
+l'idée que les auteurs seraient autorisés à un monopole
+sur le droit d'auteur fut proposée — et rejetée. Les
+fondateurs de notre pays adoptèrent un principe différent, que
+le droit d'auteur n'est pas un droit naturel des auteurs, mais une
+concession artificielle qui leur est faite dans l'intérêt du
+progrès. La Constitution donne la permission d'un
+système de droit d'auteur avec ce paragraphe (Article I, Section
+8) :</p>
<blockquote><p>
[Le Congrès aura le pouvoir] De promouvoir le progrès de la
science et des arts utiles, en assurant pour un temps limité, aux
@@ -45,9 +54,10 @@
découvertes respectifs ;
</p></blockquote>
<p>
-The Supreme Court has repeatedly affirmed that promoting progress means
-benefit for the users of copyrighted works. For example, in <em>Fox Film
-v. Doyal</em>, the court said,</p>
+La Cour Suprême a affirmé à maintes reprises que la
+promotion du progrès signifie que les travaux couverts par le droit
+d'auteur bénéficient aux utilisateurs. Par exemple, dans
+<e>Fox Film contre Doyal</em>, la cour a statué :</p>
<blockquote><p>
Le seul intérêt des États-Unis et l'objet premier de
conférer le monopole [du droit d'auteur] reposent sur les
@@ -55,25 +65,30 @@
auteurs par le public.
</p></blockquote>
<p>
-This fundamental decision explains why copyright is not <b>required</b> by
-the Constitution, only <b>permitted</b> as an option—and why it is
-supposed to last for “limited times.” If copyright were a
-natural right, something that authors have because they deserve it, nothing
-could justify terminating this right after a certain period of time, any
-more than everyone's house should become public property after a certain
-lapse of time from its construction.</p>
+Cette décision fondamentale explique pourquoi le droit d'auteur n'est
+pas <b>requis</b> par la Constitution, seulement <b>permis</b> comme une
+option — et pourquoi il est supposé durer un « temps
+limité ». Si le droit d'auteur était un droit
+naturel, quelque chose que les auteurs ont parce qu'ils le méritent,
+rien ne pourrait justifier que ce droit se termine après un certain
+temps, pas plus que la maison de quiconque deviendrait
+propriété publique après un certain laps de temps
+après sa construction.</p>
<h3>Le « marchandage du droit d'auteur »</h3>
<p>
-The copyright system works by providing privileges and thus benefits to
-publishers and authors; but it does not do this for their sake. Rather, it
-does this to modify their behavior: to provide an incentive for authors to
-write more and publish more. In effect, the government spends the public's
-natural rights, on the public's behalf, as part of a deal to bring the
-public more published works. Legal scholars call this concept the
-“copyright bargain.” It is like a government purchase of a
-highway or an airplane using taxpayers' money, except that the government
-spends our freedom instead of our money.</p>
+Le système du droit d'auteur fonctionne en fournissant des
+privilèges et donc bénéficie aux éditeurs et aux
+auteurs; mais il ne le fait pas pour leur intérêt. Il le fait
+plutôt pour modifier leur comportement : pour donner une
+motivation aux auteurs d'écrire plus et de publier plus. En fait, le
+gouvernement utilise les droits naturels du public, en son nom, comme
+contrepartie d'un marché pour apporter au public plus d'œuvres
+publiées. Les érudits en droit appelle ce concept
+« le marchandage du droit d'auteur ». C'est comme
+l'achat par le gouvernement d'une autoroute ou d'un avion en utilisant
+l'argent du contribuable, excepté que le gouvernement utilise notre
+liberté au lieu de notre argent.</p>
<p>
Mais le marchandage tel qu'il existe effectivement, est-il une bonne
tractation pour le public ? Beaucoup d'autres alternatives de
@@ -102,47 +117,63 @@
<h3>a première erreur : « établir
l'équilibre »</h3>
<p>
-The copyright bargain places the public first: benefit for the reading
-public is an end in itself; benefits (if any) for publishers are just a
-means toward that end. Readers' interests and publishers' interests are
-thus qualitatively unequal in priority. The first step in misinterpreting
-the purpose of copyright is the elevation of the publishers to the same
-level of importance as the readers.</p>
-<p>
-It is often said that US copyright law is meant to “strike a
-balance” between the interests of publishers and readers. Those who
-cite this interpretation present it as a restatement of the basic position
-stated in the Constitution; in other words, it is supposed to be equivalent
-to the copyright bargain.</p>
-<p>
-But the two interpretations are far from equivalent; they are different
-conceptually, and different in their implications. The balance concept
-assumes that the readers' and publishers' interests differ in importance
-only quantitatively, in <em>how much weight</em> we should give them, and in
-what actions they apply to. The term “stakeholders” is often
-used to frame the issue in this way; it assumes that all kinds of interest
-in a policy decision are equally important. This view rejects the
-qualitative distinction between the readers' and publishers' interests which
-is at the root of the government's participation in the copyright bargain.</p>
-<p>
-The consequences of this alteration are far-reaching, because the great
-protection for the public in the copyright bargain—the idea that
-copyright privileges can be justified only in the name of the readers, never
-in the name of the publishers—is discarded by the
-“balance” interpretation. Since the interest of the publishers
-is regarded as an end in itself, it can justify copyright privileges; in
-other words, the “balance” concept says that privileges can be
-justified in the name of someone other than the public.</p>
-<p>
-As a practical matter, the consequence of the “balance” concept
-is to reverse the burden of justification for changes in copyright law. The
-copyright bargain places the burden on the publishers to convince the
-readers to cede certain freedoms. The concept of balance reverses this
-burden, practically speaking, because there is generally no doubt that
-publishers will benefit from additional privilege. Unless harm to the
-readers can be proved, sufficient to “outweigh” this benefit, we
-are led to conclude that the publishers are entitled to almost any privilege
-they request.</p>
+Le marchandage du droit d'auteur place le public d'abord : le
+bénéfice pour les lecteurs est une fin en soi; les
+bénéfices (s'il y en a) pour les éditeurs sont
+seulement un moyen pour arriver à cette fin. Les
+intérêts des lecteurs et les intérêts des
+éditeurs sont qualitativement inégaux en priorité. La
+première étape dans la mauvaise interprétation au sujet
+du droit d'auteur est l'élévation des éditeurs au
+même rang d'importance que les lecteurs.</p>
+<p>
+Il est souvent dit que la loi américaine sur le droit d'auteur entend
+« établir l'équilibre » entre les
+intérêts des éditeurs et des lecteurs. Ceux qui citent
+cette interprétation la présente comme une reformulation de la
+position de base fixée dans la Constitution; en d'autres
+termes, elle est supposée être équivalente au
+marchandage du droit d'auteur.</p>
+<p>
+Mais les deux interprétations sont loin d'être
+équivalentes; elles sont différentes conceptuellement ainsi
+que dans leurs implications. Le concept de l'équilibre suppose que
+les intérêts des lecteurs et des éditeurs se
+différencient en importance seulement quantitativement, dans le
+<em>poids</em> que nous leur donnons, et dans les cas auxquels ils
+s'appliquent. Le terme « parties prenantes » est
+souvent utilisé pour formuler le problème de cette
+façon; il suppose que toutes sortes d'intérêts dans une
+décision politique sont d'égale importance. Cette vision des
+choses rejette la distinction qualitative entre les intérêts
+des lecteurs et des éditeurs qui est à l'origine de la
+participation du gouvernement au marchandage du droit d'auteur.</p>
+<p>
+Les conséquences de cette altération ne sont pas
+négligeables, car la grande protection du public dans le marchandage
+du droit d'auteur — l'idée que les privilèges de droit
+d'auteur ne se justifient qu'au nom des lecteurs, jamais au nom des
+éditeurs — est abandonnée par l'interprétation de
+« l'équilibre ». Puisque l'intérêt
+des éditeurs est considéré comme une fin en soi, il
+peut justifier des privilèges de droit d'auteur; en d'autres termes,
+le concept de « l'équilibre » dit que les
+privilèges peuvent être justifiés en d'autre nom que
+celui du public.</p>
+<p>
+En pratique, la conséquence du concept de
+« l'équilibre » est d'outrepasser la charge de
+la justification pour les changements dans la loi sur le droit d'auteur. Le
+marchandage du droit d'auteur met à la charge des éditeurs de
+convaincre les lecteurs de céder certaines libertés. Le
+concept de l'équilibre révoque cette charge, pour ainsi dire,
+car il n'y a généralement pas de doute que les éditeurs
+profiteraient de privilèges supplémentaires. Aussi, à
+moins que le préjudice pour les lecteurs ne soit avéré,
+suffisant pour « compenser » ce
+bénéfice, nous sommes amenés à conclure que les
+éditeurs sont autorisés à obtenir presque tous les
+privilèges qu'ils réclament.</p>
<p>
Puisque l'idée « d'établir
l'équilibre » entre les éditeurs et les lecteurs
@@ -151,9 +182,10 @@
<h3>Équilibrer contre quoi ?</h3>
<p>
-When the government buys something for the public, it acts on behalf of the
-public; its responsibility is to obtain the best possible deal—best
-for the public, not for the other party in the agreement.</p>
+Quand le gouvernement achète quelque chose pour le public, il agit
+pour le compte du public; sa responsabilité est d'obtenir la
+meilleure négociation possible — meilleure pour le public, pas
+pour l'autre partie prenante du contrat.</p>
<p>
Par exemple, lorsqu'il signe des contrats avec des sociétés de
construction pour construire des autoroutes, le gouvernement vise à
@@ -196,11 +228,13 @@
circonstances, ils peuvent aussi avoir un intérêt en
encourageant la publication par un système d'incitation.</p>
<p>
-The word “balance,” in discussions of copyright, has come to
-stand as shorthand for the idea of “striking a balance” between
-the readers and the publishers. Therefore, to use the word
-“balance” in regard to the readers' two interests would be
-confusing. We need another term.</p>
+Le mot « équilibre », dans les discussions sur
+les droits d'auteur, est devenu un raccourci pour l'idée
+« d'établir un équilibre » entre les
+lecteurs et les éditeurs. Pour cette raison, utiliser le mot
+« équilibre » en ce qui concerne les deux
+intérêts des lecteurs sèmerait la confusion — nous
+avons besoin d'un autre terme.</p>
<p>
En général, quand une partie a deux buts en conflit
partiellement, et ne peut atteindre complètement aucun d'eux, nous
@@ -212,83 +246,112 @@
<h3>La seconde erreur : maximiser le rendement</h3>
<p>
-The second mistake in copyright policy consists of adopting the goal of
-maximizing—not just increasing—the number of published works.
-The erroneous concept of “striking a balance” elevated the
-publishers to parity with the readers; this second error places them far
-above the readers.</p>
-<p>
-When we purchase something, we do not generally buy the whole quantity in
-stock or the most expensive model. Instead we conserve funds for other
-purchases, by buying only what we need of any particular good, and choosing
-a model of sufficient rather than highest quality. The principle of
-diminishing returns suggests that spending all our money on one particular
-good is likely to be an inefficient allocation of resources; we generally
-choose to keep some money for another use.</p>
-<p>
-Diminishing returns applies to copyright just as to any other purchase. The
-first freedoms we should trade away are those we miss the least, and whose
-sacrifice gives the largest encouragement to publication. As we trade
-additional freedoms that cut closer to home, we find that each trade is a
-bigger sacrifice than the last, while bringing a smaller increment in
-literary activity. Well before the increment becomes zero, we may well say
-it is not worth its incremental price; we would then settle on a bargain
-whose overall result is to increase the amount of publication, but not to
-the utmost possible extent.</p>
-<p>
-Accepting the goal of maximizing publication rejects all these wiser, more
-advantageous bargains in advance—it dictates that the public must cede
-nearly all of its freedom to use published works, for just a little more
+La seconde erreur dans la politique du droit d'auteur consiste à
+adopter l'objectif de maximiser — pas seulement d'augmenter — le
+nombre d'œuvres publiées. Le concept erroné
+« d'établir l'équilibre »
+élevaient les éditeurs à parité avec les
+lecteurs; cette seconde erreur les place bien au-dessus des lecteurs.</p>
+<p>
+Quand nous achetons quelque chose, nous n'achetons
+généralement pas toute la quantité en stock ou le
+modèle le plus cher. Au lieu de cela, nous conservons des fonds pour
+d'autres achats, en achetant seulement ce dont nous avons besoin pour chaque
+bien particulier, en choisissant un modèle de qualité
+suffisante plutôt que de la meilleure qualité. Le principe des
+rendements décroissants suggère que dépenser tout notre
+argent pour un bien particulier est vraisemblablement une répartition
+des ressources inefficace; nous choisissons généralement de
+garder de l'argent pour une autre utilisation.</p>
+<p>
+Les rendements décroissants s'appliquent au droit d'auteur comme
+à n'importe quel autre achat. Les premières libertés
+que nous devrions négocier sont celles qui nous manquerons le moins,
+tout en donnant le plus grand encouragement à la
+publication. À mesure que nous négocions des libertés
+additionnelles qui touchent notre vie quotidienne, nous trouvons que chaque
+négociation est un plus grand sacrifice que le
+précédent, alors qu'elle apporte un plus petit accroissement
+de l'activité littéraire. Bien avant que l'accroissement ne
+devienne nul, nous pouvons tout à fait dire que cela ne vaut
+pas le prix de cet accroissement; nous pourrions alors établir un
+marchandage dont le résultat global serait d'augmenter le nombre de
+publications,mais pas en le poussant à l'extrême.</p>
+<p>
+Accepter l'objectif de maximiser la publication rejette par avance toutes
+ces négociations plus sages et plus avantageuses — il dicte que
+le public doit céder presque toutes ses libertés pour utiliser
+des œuvres publiées, seulement pour un petit peu plus de
publication.</p>
<h3>La rhétorique de la maximisation</h3>
<p>
-In practice, the goal of maximizing publication regardless of the cost to
-freedom is supported by widespread rhetoric which asserts that public
-copying is illegitimate, unfair, and intrinsically wrong. For instance, the
-publishers call people who copy “pirates,” a smear term designed
-to equate sharing information with your neighbor with attacking a ship.
-(This smear term was formerly used by authors to describe publishers who
-found lawful ways to publish unauthorized editions; its modern use by the
-publishers is almost the reverse.) This rhetoric directly rejects the
-constitutional basis for copyright, but presents itself as representing the
-unquestioned tradition of the American legal system.</p>
-<p>
-The “pirate” rhetoric is typically accepted because it so
-pervades the media that few people realize how radical it is. It is
-effective because if copying by the public is fundamentally illegitimate, we
-can never object to the publishers' demand that we surrender our freedom to
-do so. In other words, when the public is challenged to show why publishers
-should not receive some additional power, the most important reason of
-all—“We want to copy”—is disqualified in advance.</p>
-<p>
-This leaves no way to argue against increasing copyright power except using
-side issues. Hence, opposition to stronger copyright powers today almost
-exclusively cites side issues, and never dares cite the freedom to
-distribute copies as a legitimate public value.</p>
-<p>
-As a practical matter, the goal of maximization enables publishers to argue
-that “A certain practice is reducing our sales—or we think it
-might—so we presume it diminishes publication by some unknown amount,
-and therefore it should be prohibited.” We are led to the outrageous
-conclusion that the public good is measured by publishers' sales: What's
-good for General Media is good for the USA.</p>
+En pratique, l'objectif de maximiser la publication sans tenir compte de ce
+que cela coûte pour la liberté est soutenu par une
+rhétorique très répandue qui affirme que la copie
+publique est illégitime, injuste et mauvaise
+intrinsèquement. Par exemple, les éditeurs appellent les gens
+qui copient « pirates », un terme diffamatoire
+conçu pour assimiler le partage de l'information avec votre voisin
+à l'attaque d'un bateau. (Ce terme diffamatoire était
+autrefois utilisé par les auteurs pour décrire les
+éditeurs qui avaient trouvé des voies légales pour
+publier des éditions non autorisées; son usage moderne par les
+éditeurs est presque tout le contraire). Cette rhétorique
+rejette directement la base constitutionnelle du droit d'auteur, mais se
+présente elle-même comme représentante de la tradition
+incontestée du système légal américain.</p>
+<p>
+La rhétorique du « pirate » est typiquement
+acceptée car elle inonde les médias de sorte que peu de gens
+réalisent qu'elle est radicale. C'est efficace car, si la copie par
+le public est fondamentalement illégitime, nous ne pouvons pas
+objecter à la demande des éditeurs que nous abdiquions notre
+liberté pour ce faire. En d'autres termes, quand le public est
+défié de montrer pourquoi les éditeurs ne devraient pas
+recevoir de pouvoir supplémentaire, la raison la plus importante de
+toutes — « Nous voulons copier » — est
+disqualifiée d'avance.</p>
+<p>
+Cela ne laisse aucun moyen d'argumenter contre l'augmentation de pouvoir du
+droit d'auteur excepté l'utilisation d'enjeux secondaires. De ce
+fait, l'opposition à des pouvoirs de droits d'auteur plus forts
+aujourd'hui, ne cite presque exclusivement que des enjeux secondaires, et
+n'ose jamais citer la liberté de distribuer des copies comme une
+valeur publique légitime.</p>
+<p>
+En pratique, le principe de maximisation permet aux éditeurs pour
+argumenter que « Une certaine pratique réduit nos ventes
+— ou nous pensons que cela pourrait être le cas — aussi,
+nous supposons que cela diminue la publication en proportion inconnue, et
+par conséquent, cette pratique doit être
+interdite ». Nous sommes amenés à la conclusion
+inadmissible que le bien public se mesure à l'aune des ventes des
+éditeurs : Ce qui est bon pour General Media est bon pour les
+États-Unis.</p>
<h3>La troisième erreur : maximiser le pouvoir des
éditeurs</h3>
<p>
-Once the publishers have obtained assent to the policy goal of maximizing
-publication output at any cost, their next step is to infer that this
-requires giving them the maximum possible powers—making copyright
-cover every imaginable use of a work, or applying some other legal tool such
-as “shrink wrap” licenses to equivalent effect. This goal,
-which entails the abolition of “fair use” and the “right
-of first sale,” is being pressed at every available level of
-government, from states of the US to international bodies.</p>
-<p>
-This step is erroneous because strict copyright rules obstruct the creation
-of useful new works. For instance, Shakespeare borrowed the plots of some
-of his plays from works others had published a few decades before, so if
-today's copyright law had been in effect, his plays would have been
illegal.</p>
+Une fois que les éditeurs auront obtenu l'assentiment à
+l'objectif politique de maximiser le rendement de la publication à
+n'importe quel coût, leur prochaine étape sera de conclure que
+cela requiert de leur donner le maximum de pouvoirs possible — en
+faisant couvrir par le droit d'auteur chaque utilisation imaginable d'une
+œuvre, ou en appliquant quelque autre instrument juridique tel que les
+licences « sous plastique » à l'effet
+équivalent. Cet objectif, qui entraîne l'abolition de
+« l'usage raisonnable » et le « le droit de
+la première vente », est martelé à tous les
+niveaux possibles du gouvernement, des États-Unis aux instances
+internationales.</p>
+<p>
+Cette démarche est erronée car des règles strictes sur
+le droit d'auteur empêchent le création de nouvelles
+œuvres utiles. Par exemple, Shakespeare empruntait les intrigues de
+quelques unes de ses pièces d'autres pièces
+publiées quelques dizaines d'années auparavant, aussi, si la
+loi actuelle sur le droit d'auteur avait été en application,
+ses pièces auraient été illégales.</p>
<p>
Même si nous voulions le plus grand taux de publication possible, sans
tenir compte de ce que cela coûterait au public, maximiser le pouvoir
@@ -319,19 +382,23 @@
nouvelles œuvres d'auteurs.
</p></blockquote>
<p>
-This bill extended the copyright on already published works written since
-the 1920s. This change was a giveaway to publishers with no possible
-benefit to the public, since there is no way to retroactively increase now
-the number of books published back then. Yet it cost the public a freedom
-that is meaningful today—the freedom to redistribute books from that
-era.</p>
-<p>
-The bill also extended the copyrights of works yet to be written. For works
-made for hire, copyright would last 95 years instead of the present 75
-years. Theoretically this would increase the incentive to write new works;
-but any publisher that claims to need this extra incentive should be
-required substantiate the claim with projected balance sheets for 75 years
-in the future.</p>
+Ce projet de loi étendait le droit d'auteur sur les œuvres
+déjà publiées écrites depuis les années
+1920. Cette modification était un cadeau aux éditeurs sans
+bénéfice possible pour le public, puisqu'il y a aucun moyen
+d'augmenter rétroactivement le nombre de livres publiés
+jusqu'à lors. Cependant, cela vaut au public une liberté qui
+est significative aujourd'hui — la liberté de redistribuer des
+livres de cette période.</p>
+<p>
+Le projet de loi étendait aussi les droits d'auteur d'œuvres
+à venir. Pour les œuvres destinées à la location,
+le droit d'auteur durerait quatre-vingt-quinze ans au lieu des
+soixante-quinze ans actuels. Théoriquement, cela aurait
+augmenté l'incitation à écrire de nouvelles
+œuvres; mais tout éditeur qui aurait réclamé le
+besoin de cette surprime, devrait justifier la revendication avec des
+projections de bilans dans 75.</p>
<p>
Inutile de dire que le Congrès n'a pas remis en question les
arguments des éditeurs : une loi étendant le droit
@@ -351,15 +418,15 @@
que la commission examinera cette proposition au prochain Congrès.
</p></blockquote>
<p>
-The Supreme Court later heard a case that sought to overturn the law on the
-grounds that the retroactive extension fails to serve the Constitution's
-goal of promoting progress. The court responded by abdicating its
-responsibility to judge the question; on copyright, the Constitution
-requires only lip service.</p>
-<p>
-Another law, passed in 1997, made it a felony to make sufficiently many
-copies of any published work, even if you give them away to friends just to
-be nice. Previously this was not a crime in the US at all.</p>
+La Cour suprême a consenti à auditionner une affaire qui
+cherchait à renverser la loi sur le fondement que l'extension
+rétroactive échouait à servir le but de la Constitution
+sur la promotion du progrès.</p>
+<p>
+Une autre loi, passée en 1997, a rendu criminel de faire plusieurs
+copies de n'importe quelle œuvre publiée, même si c'est
+pour faire plaisir à vos amis. Auparavant, ce n'était pas du
+tout un crime aux États-Unis.</p>
<p>
Une loi encore pire, la Digital Millennium Copyright Act (DMCA) (loi sur le
droit d'auteur du millénaire numérique), a été
@@ -375,35 +442,49 @@
restrictions prennent force de loi pour peu que l'œuvre contienne un
moyen d'encryptage ou de gestionnaire de licence pour les faire respecter.</p>
<p>
-One of the arguments offered for this bill was that it would implement a
-recent treaty to increase copyright powers. The treaty was promulgated by
-the World <a href="not-ipr.html">Intellectual Property</a> Organization, an
-organization dominated by copyright- and patent-holding interests, with the
-aid of pressure from the Clinton administration; since the treaty only
-increases copyright power, whether it serves the public interest in any
-country is doubtful. In any case, the bill went far beyond what the treaty
-required.</p>
-<p>
-Libraries were a key source of opposition to this bill, especially to the
-aspects that block the forms of copying that are considered “fair
-use.” How did the publishers respond? Former representative Pat
-Schroeder, now a lobbyist for the Association of American Publishers, said
-that the publishers “could not live with what [the libraries were]
-asking for.” Since the libraries were asking only to preserve part of
-the status quo, one might respond by wondering how the publishers had
-survived until the present day.</p>
-<p>
-Congressman Barney Frank, in a meeting with me and others who opposed this
-bill, showed how far the US Constitution's view of copyright has been
-disregarded. He said that new powers, backed by criminal penalties, were
-needed urgently because the “movie industry is worried,” as well
-as the “music industry” and other “industries.” I
-asked him, “But is this in the public interest?” His response
-was telling: “Why are you talking about the public interest? These
-creative people don't have to give up their rights for the public
-interest!” The “industry” has been identified with the
-“creative people” it hires, copyright has been treated as its
-entitlement, and the Constitution has been turned upside down.</p>
+Un des arguments proposés pour ce projet de loi était que cela
+mettrait en œuvre un récent traité pour augmenter les
+pouvoirs du droit d'auteur. Le traité fut promulgué par
+l'Organisation mondiale de la <a
+href="not-ipr.fr.html">propriété intellectuelle</a> (OMPI), un
+organisme dominé par les intérêts des détenteurs
+de droits d'auteurs et de brevets, avec l'aide de la pression exercée
+par l'administration Clinton; puisque le traité n'augmente que le
+pouvoir du droit d'auteur, qu'il serve l'intérêt du public dans
+n'importe quel pays semble douteux. En tout cas, le projet de loi allait
+bien au-delà de ce que requérait le traité.</p>
+<p>
+Les bibliothèques furent un des piliers de l'opposition à ce
+projet de loi, spécialement pour les aspects qui bloquent les formes
+de copie qui sont considérées comme « usage
+raisonnable ». Comment les éditeurs ont-ils
+répondu ? L'ancien député Pat Schroeder,
+maintenant lobbyiste pour l'Association des éditeurs
+américains, dit que les éditeurs « ne pourraient
+pas vivre avec ce que [les bibliothèques]
+demandent ». Puisque les bibliothèques demandaient
+seulement de préserver une partie du status quo, on pourrait
+répondre en se demandant comment les éditeurs ont
+survécu jusqu'à ce jour.</p>
+<p>
+Le membre du Congrès Barney Frank, lors d'une rencontre avec moi et
+d'autres opposés à ce projet de loi, montra combien la vision
+du droit d'auteur de la Constitution américaine avait
+été dédaignée. Il dit que ces nouveaux pouvoirs,
+appuyés par des peines criminelles, étaient nécessaires
+et urgents car « l'industrie du film était
+inquiète », tout autant que « l'industrie de la
+musique » et d'autres « industries ».
+Je lui demandais, « Mais est-ce dans l'intérêt du
+public ? » Sa réponse fut :
+« Pourquoi parlez-vous de l'intérêt du public ?
+Ces gens créatifs n'ont pas à abandonner leurs droits dans
+l'intérêt du
+public ! ». « L'industrie» a
+été assimilée aux «gens
+créatifs » qu'elle emploie, le droit d'auteur a
+été traité comme lui revenant de droit, et la
+Constitution a été mise sens dessus dessous.</p>
<p>
La DMCA a été promulguée en 1998. Elle dit que l'usage
raisonnable demeure pour la forme légitime, mais autorise les
@@ -421,53 +502,74 @@
d'encryptage pour restreindre l'accès à de la musique
enregistrée.</p>
<p>
-We are also beginning to see e-books that take away many of readers'
-traditional freedoms—for instance, the freedom to lend a book to your
-friend, to sell it to a used book store, to borrow it from a library, to buy
-it without giving your name to a corporate data bank, even the freedom to
-read it twice. Encrypted e-books generally restrict all these
-activities—you can read them only with special secret software
-designed to restrict you.</p>
+Nous commençons aussi à voir des livres électroniques
+qui retirent aux lecteurs beaucoup de leurs libertés traditionnelles
+— par exemple, la liberté de prêter un livre à un
+ami, de le vendre à un bouquiniste, de l'emprunter à une
+bibliothèque, de l'acheter sans donner son nom à une banque de
+données d'une société, et même la liberté
+de le lire deux fois. Les livres cryptés limitent
+généralement toutes ces activités — vous ne
+pouvez les lire qu'avec un logiciel de décryptage spécial
+conçu pour vous enfermer.</p>
<p>
Je n'achèterai jamais un de ces livres cryptés et
verrouillés, et j'espère que vous les rejetterez aussi. Si un
livre électronique ne vous donne pas les mêmes libertés
qu'un livre papier traditionnel, ne l'acceptez pas !</p>
<p>
-Anyone independently releasing software that can read restricted e-books
-risks prosecution. A Russian programmer, Dmitry Sklyarov, was arrested in
-2001 while visiting the US to speak at a conference, because he had written
-such a program in Russia, where it was lawful to do so. Now Russia is
-preparing a law to prohibit it too, and the European Union recently adopted
-one.</p>
-<p>
-Mass-market e-books have been a commercial failure so far, but not because
-readers chose to defend their freedom; they were unattractive for other
-reasons, such as that computer display screens are not easy surfaces to read
-from. We can't rely on this happy accident to protect us in the long term;
-the next attempt to promote e-books will use “electronic
-paper”—book-like objects into which an encrypted, restricted
-e-book can be downloaded. If this paper-like surface proves more appealing
-than today's display screens, we will have to defend our freedom in order to
-keep it. Meanwhile, e-books are making inroads in niches: NYU and other
-dental schools require students to buy their textbooks in the form of
-restricted e-books.</p>
-<p>
-The media companies are not satisfied yet. In 2001, Disney-funded Senator
-Hollings proposed a bill called the “Security Systems Standards and
-Certification Act” (SSSCA)<a href="#footnote1">[1]</a>, which would
-require all computers (and other digital recording and playback devices) to
-have government-mandated copy-restriction systems. That is their ultimate
-goal, but the first item on their agenda is to prohibit any equipment that
-can tune digital HDTV unless it is designed to be impossible for the public
-to “tamper with” (i.e., modify for their own purposes). Since
-free software is software that users can modify, we face here for the first
-time a proposed law that explicitly prohibits free software for a certain
-job. Prohibition of other jobs will surely follow. If the FCC adopts this
-rule, existing free software such as GNU Radio would be censored.</p>
+Quiconque réalise indépendamment un logiciel qui peut lire des
+livres électroniques cryptés risque des poursuites. Un
+programmeur russe, Dmitry Sklyarov, a été arrêté
+en 2001 alors qu'il visitait les États-Unis pour parler à une
+conférence, car il avait écrit un tel programme en Russie,
+où il était légal de le faire. Maintenant la Russie
+prépare également une loi pour l'interdire, et l'Union
+européenne en a adopté une récemment.</p>
+<p>
+Le marché de masse des livres électroniques a
+été jusqu'à présent un échec commercial,
+pas parce que les lecteurs ont choisi de défendre leurs
+libertés; ils ne sont pas attrayants pour d'autres raisons, comme le
+fait que les écrans d'ordinateurs ne sont pas des surfaces
+agréables pour lire. Nous ne pouvons pas compter sur cet heureux
+accident pour nous protéger sur le long terme; la prochaine tentative
+pour promouvoir les livres électroniques utilisera le
+« papier électronique » — des objets
+ressemblant à des livres dans lesquels des livres
+électroniques cryptés et restrictifs peuvent être
+téléchargés. Si cette surface à l'apparence du
+papier se révèle plus attrayantes que les écrans
+d'affichage, nous auront à défendre notre liberté afin
+de la conserver. Pendant ce temps, les livres électroniques font des
+incursions dans certains créneaux : l'université de New York
+et d'autres écoles dentaires demandent à leurs
+étudiants d'acheter leur manuels sous la forme de livres
+électroniques restrictifs.</p>
+<p>
+Les sociétés de médias ne sont pas satisfaites
+cependant. En 2001, le sénateur Hollings (investi par Disney) a
+proposé un projet de loi appelé « Security Systems
+Standards and Certification Act » (SSSCA)<a
+href="#footnote1">[1]</a> (loi sur les standards des systèmes de
+sécurité et certification), qui voudrait que tous les
+ordinateurs (et les autres appareils d'enregistrement numérique et de
+lecture) aient des systèmes de restrictions de copie rendus
+obligatoires par le gouvernement. Ceci est leur but ultime, mais la
+première étape de leur plan est d'interdire tout
+équipement qui puisse mettre au point la télévision
+haute définition (HDTV) numérique à moins que celui-ci
+soit conçu pour qu'il soit impossible au public de le
+« fausser » (c'est-à-dire, de le modifier pour
+son propre usage). Puisque le logiciel libre est du logiciel que les
+utilisateurs peuvent modifier, nous sommes là en face, pour la
+première fois, d'un projet de loi qui interdit explicitement le
+logiciel libre pour certains travaux. L'interdiction d'autres travaux suivra
+sûrement. Si la FCC adopte cette réglementation, des logiciels
+libres existants tels que GNU Radio seraient censurés.</p>
<p>
Bloquer ces projets de lois et réglementations requiert une action
-politique.<a name="bodyfootnote2" href="#footnote2">[2]</a></p>
+politique.<a href="#footnote2">[2]</a></p>
<h3>Trouver le bon marchandage</h3>
<p>
@@ -564,20 +666,24 @@
devraient suffire, car les cycles de production, sont même plus courts
que cela.</p>
<p>
-Another dimension of copyright policy is the extent of fair use: some ways
-of reproducing all or part of a published work that are legally permitted
-even though it is copyrighted. The natural first step in reducing this
-dimension of copyright power is to permit occasional private small-quantity
-noncommercial copying and distribution among individuals. This would
-eliminate the intrusion of the copyright police into people's private lives,
-but would probably have little effect on the sales of published works. (It
-may be necessary to take other legal steps to ensure that shrink-wrap
-licenses cannot be used to substitute for copyright in restricting such
-copying.) The experience of Napster shows that we should also permit
-noncommercial verbatim redistribution to the general public—when so
-many of the public want to copy and share, and find it so useful, only
-draconian measures will stop them, and the public deserves to get what it
-wants.</p>
+Un autre aspect du droit d'auteur est l'extension de l'usage
+raisonnable : la reproduction de tout ou partie d'une œuvre
+publiée qui est légalement permise même si elle est
+couverte par le droit d'auteur. La première étape naturelle en
+réduisant cet aspect du pouvoir du droit d'auteur, est de permettre
+la copie et la distribution privée et occasionnelle, à but non
+commercial, en petite quantité pour les particuliers. Ceci
+éliminerait l'intrusion de la police de droit d'auteur dans la vie
+privée des gens, mais aurait probablement peu d'effet sur les ventes
+d'œuvres publiées. (Il peut être nécessaire de
+prendre d'autres dispositions juridiques pour s'assurer que les licences
+sous plastique ne puissent pas être utilisées pour se
+substituer au droit d'auteur en restreignant de telles
+copies). L'expérience de Napster montre que nous devrions aussi
+permettre la reproduction et la distribution non commerciale au public
+ quand tant de gens veulent copier et partager, et trouvent cela
+utile, seules des mesures draconiennes les arrêteront, et le public
+mérite ce qu'il veut.</p>
<p>
Pour les romans, et en général pour les œuvres
destinées au divertissement, la redistribution non commerciale peut
@@ -601,50 +707,58 @@
le feront sûrement pas, car le jeu restera profitable et qu'il n'y
aura pas d'autres choix.</p>
<p>
-As we consider reductions in copyright power, we must make sure media
-companies do not simply replace it with end-user license agreements. It
-would be necessary to prohibit the use of contracts to apply restrictions on
-copying that go beyond those of copyright. Such limitations on what
-mass-market nonnegotiated contracts can require are a standard part of the
-US legal system.</p>
+Considérant les réductions de pouvoir du droit d'auteur, nous
+devons nous assurer que les sociétés de médias ne les
+remplaceront pas tout simplement par un contrat de licence utilisateur. Il
+serait nécessaire d'interdire l'utilisation de contrats qui
+appliquent des restrictions sur la copie qui vont au-delà de celles
+comprises dans le droit d'auteur. De telles limitations sur ce que
+peuvent demander des contrats non négociés de marché de
+masse sont prévues dans une partie standard du système
+légal américain.</p>
<h3>Remarque personnelle</h3>
<p>
-I am a software designer, not a legal scholar. I've become concerned with
-copyright issues because there's no avoiding them in the world of computer
-networks <a href="#footnote3">[3]</a>. As a user of computers and networks
-for thirty years, I value the freedoms that we have lost, and the ones we
-may lose next. As an author, I can reject the romantic mystique of the
-author as semidivine <a href="words-to-avoid.html#Creator">creator</a>,
-often cited by publishers to justify increased copyright powers for
-authors—powers which these authors will then sign away to publishers.</p>
-<p>
-Most of this article consists of facts and reasoning that you can check, and
-proposals on which you can form your own opinions. But I ask you to accept
-one thing on my word alone: that authors like me don't deserve special power
-over you. If you wish to reward me further for the software or books I have
-written, I would gratefully accept a check—but please don't surrender
-your freedom in my name.</p>
+Je suis un concepteur de logiciels, pas un universitaire. Je me suis
+intéressé aux problèmes de droits d'auteur car il n'y a
+pas moyen de les éviter dans le monde des réseaux
+d'ordinateurs<a href="#footnote3">[3]</a>. En tant qu'utilisateur
+d'ordinateurs et de réseaux depuis trente ans, je peux évaluer
+les libertés que nous avons perdues, et celles que nous pourrions
+perdre bientôt. En tant qu'auteur, je peux rejeter la mystique
+romantique de l'auteur en tant que créateur semi-divin, souvent
+citée par les éditeurs pour justifier des pouvoirs de droits
+d'auteurs accrus pour les auteurs, lesquels signeront leur renonciation
+à ces droits au bénéfice des éditeurs.</p>
+<p>
+En grande partie, cet article repose sur des faits et des arguments que vous
+pouvez vérifier, et des propositions sur lesquelles vous pouvez vous
+faire votre propre opinion. Mais je vous demande d'accepter un seule chose
+de mon discours : que les auteurs comme moi ne méritent pas de
+pouvoirs spéciaux à votre détriment. Si vous voulez me
+récompenser plus tard, pour des logiciels ou des livres que j'aurais
+écrits, j'accepterai volontiers un chèque — mais s'il
+vous plaît, n'abandonnez pas votre liberté en mon nom.</p>
<h4>Notes de bas de page</h4>
<ol>
<li>
-<a name="footnote1" href="#bodyfootnote1"></a> Depuis renommé pour
-l'imprononçable CBDTPA, pour lequel un bon moyen
-mnémotechnique est, « Consume, But Don't Try Programming
-Anything », (Consomme, mais n'essaie pas de programmer quoi que
-ce soit), mais il signifie vraiment « Consumer Broadband and
-Digital Television Promotion Act » (loi sur la promotion pour la
+<a name="footnote1"></a> Depuis renommé pour l'imprononçable
+CBDTPA, pour lequel un bon moyen mnémotechnique est,
+« Consume, But Don't Try Programming Anything »,
+(Consomme, mais n'essaie pas de programmer quoi que ce soit), mais il
+signifie vraiment « Consumer Broadband and Digital Television
+Promotion Act » (loi sur la promotion pour la
télévision numérique à large bande du
consommateur).</li>
<li>
-<a id="footnote2"></a>If you would like to help, I recommend the Web sites
-<a href="http://defectivebydesign.org">DefectiveByDesign.org</a>, <a
-href="http://publicknowledge.org">publicknowledge.org</a> and <a
+<a name="footnote2"></a> Si vous voulez aider, je vous recommande les sites
+web <a href="http://defectivebydesign.org">DefectiveByDesign.org</a>, <a
+href="http://publicknowledge.org/">publicknowledge.org</a> et <a
href="http://www.eff.org">www.eff.org</a>.</li>
<li>
-<a name="footnote3" href="#bodyfootnote3"></a>Internet étant le plus
-grand des réseaux d'ordinateurs du monde.</li>
+<a name="footnote3"></a>Internet étant le plus grand des
+réseaux d'ordinateurs du monde.</li>
</ol>
<hr />
@@ -670,10 +784,10 @@
<div id="footer">
<p>
-Please send FSF & GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions à <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
@@ -702,7 +816,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/11/15 09:26:10 $
+$Date: 2009/11/29 21:26:39 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/po/can-you-trust.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/can-you-trust.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/can-you-trust.fr.po 29 Nov 2009 17:55:26 -0000 1.9
+++ philosophy/po/can-you-trust.fr.po 29 Nov 2009 21:26:45 -0000 1.10
@@ -16,8 +16,11 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Can You Trust Your Computer? - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
-msgstr "Pouvez-vous faire confiance à votre ordinateur ? - GNU Project
- Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Can You Trust Your Computer? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Pouvez-vous faire confiance à votre ordinateur ? - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Can You Trust Your Computer?"
@@ -25,123 +28,573 @@
# type: Content of: <p>
msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>"
-msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Who should your computer take its orders from? Most people think their
computers should obey them, not obey someone else. With a plan they call
“trusted computing”, large media corporations (including the movie
companies and record companies), together with computer companies such as
Microsoft and Intel, are planning to make your computer obey them instead of
you. (Microsoft's version of this scheme is called “Palladium”.)
Proprietary programs have included malicious features before, but this plan
would make it universal."
-msgstr "De qui votre ordinateur devrait-il recevoir ses ordres ? La
plupart des personnes pensent que leurs ordinateurs devraient leur
obéir, et ne pas obéir à quelqu'un d'autre. Avec un plan
qu'elles appellent « Trusted Computing » (« L'informatique de
confiance »), de grandes sociétés de médias (y
compris du cinéma et de l'industrie du disque), ainsi que des
sociétés d'informatique telles que Microsoft et Intel, projettent
de faire en sorte que votre ordinateur leur obéisse au lieu de vous
obéir. Les programmes propriétaires ont déjà inclus
des dispositifs malveillants auparavant, mais ce plan rendrait cette pratique
universelle."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Proprietary software means, fundamentally, that you don't control what
it does; you can't study the source code, or change it. It's not surprising
that clever businessmen find ways to use their control to put you at a
disadvantage. Microsoft has done this several times: one version of Windows
was designed to report to Microsoft all the software on your hard disk; a
recent “security” upgrade in Windows Media Player required users to
agree to new restrictions. But Microsoft is not alone: the KaZaa music-sharing
software is designed so that KaZaa's business partner can rent out the use of
your computer to their clients. These malicious features are often secret, but
even once you know about them it is hard to remove them, since you don't have
the source code."
-msgstr "Par définition, vous ne contrôlez pas ce que fait un
logiciel propriétaire ; vous ne pouvez ni étudier son code
source ni le modifier. Il n'est pas étonnant que les hommes d'affaires
intelligents trouvent des moyens pour exercer un contrôle sur vos actions
et ainsi en tirer avantage à vos dépens. Microsoft l'a
déjà fait plusieurs fois : une version de Windows a
été conçue pour renseigner Microsoft sur tous les
logiciels installés sur votre disque dur ; une mise à jour
de « sécurité » récente du lecteur de
multimédias de Windows (Windows Media Player) a imposé l'accord
des utilisateurs sur de nouvelles restrictions. Mais Microsoft n'est pas seul
dans ce cas : le logiciel de partage de musique « KaZaa » est
conçu de sorte que les associés de la compagnie KaZaa puisse
louer l'utilisation de votre ordinateur à leurs clients. Ces dispositifs
malveillants sont souvent secrets, mais même une fois que vous en avez
connaissance, il est difficile de les enlever, puisque vous ne disposez pas du
code source de l'application."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the past, these were isolated incidents. “Trusted
computing” would make it pervasive. “Treacherous computing”
is a more appropriate name, because the plan is designed to make sure your
computer will systematically disobey you. In fact, it is designed to stop your
computer from functioning as a general-purpose computer. Every operation may
require explicit permission."
-msgstr "Dans le passé, il s'agissait d'incidents isolés.
« L'informatique de confiance » les rendrait dominants.
« L'informatique déloyale » « Treacherous
Computing ») est un nom plus approprié, parce que le projet est
conçu pour s'assurer que votre ordinateur vous ésobéira
systématiquement. En fait, il est conçu pour que votre ordinateur
s'arrête de fonctionner comme ordinateur polyvalent. Chaque
opération pourra exiger une permission explicite."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The technical idea underlying treacherous computing is that the
computer includes a digital encryption and signature device, and the keys are
kept secret from you. Proprietary programs will use this device to control
which other programs you can run, which documents or data you can access, and
what programs you can pass them to. These programs will continually download
new authorization rules through the Internet, and impose those rules
automatically on your work. If you don't allow your computer to obtain the new
rules periodically from the Internet, some capabilities will automatically
cease to function."
-msgstr "L'idée technique fondamentale de « l'informatique
déloyale » est que l'ordinateur inclut un dispositif
numérique de chiffrage et de signature, et les clefs sont maintenues
secrètes (la version Microsoft de ce système s'appelle
« Palladium »). Les logiciels propriétaires utiliseront ce
dispositif afin de contrôler le lancement de tel ou tel programme,
à quels documents ou données vous pourrez accéder, et avec
quels programmes vous pourrez lire ou modifier ces documents ou données.
Ces logiciels téléchargeront régulièrement de
nouvelles règles d'autorisation par Internet, et vous les imposeront. Si
vous ne laissez pas votre ordinateur récupérer
périodiquement ces nouvelles règles depuis Internet, certaines
options cesseront de fonctionner."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Of course, Hollywood and the record companies plan to use treacherous
computing for “DRM” (Digital Restrictions Management), so that
downloaded videos and music can be played only on one specified computer.
Sharing will be entirely impossible, at least using the authorized files that
you would get from those companies. You, the public, ought to have both the
freedom and the ability to share these things. (I expect that someone will
find a way to produce unencrypted versions, and to upload and share them, so
DRM will not entirely succeed, but that is no excuse for the system.)"
-msgstr "Naturellement, Hollywood et l'industrie du disque projettent
d'employer l'informatique déloyale pour le « DRM » (Digital
Restriction Management - gestion de restrictions numériques), de sorte
que des vidéos ou de la musique téléchargées ne
puissent être jouées que sur un ordinateur donné. Le
partage des fichiers sera totalement impossible, du moins en utilisant les
fichiers que vous obtiendriez auprès de ces sociétés et
que serez autorisés à lire. Vous, le public, devez avoir la
liberté et la possibilité de partager ces informations (je
m'attends à ce que quelqu'un trouve une manière de produire des
versions non codées, de télécharger et de partager
celles-ci, ainsi le DRM ne s'appliquera pas entièrement, mais ce n'est
pas une excuse pour laisser ce système s'implanter)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Making sharing impossible is bad enough, but it gets worse. There are
plans to use the same facility for email and documents—resulting in email
that disappears in two weeks, or documents that can only be read on the
computers in one company."
-msgstr "Rendre impossible le partage des fichiers vidéos et musicaux
est une mauvaise chose, mais ça pourrait être pire. Il existe des
projets pour généraliser ce dispositif aux messages
électroniques et aux documents - ayant pour résultat un email qui
disparaîtrait au bout de deux semaines, ou des documents qui pourront
seulement être lus sur les ordinateurs d'une société mais
pas sur ceux d'une autre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Imagine if you get an email from your boss telling you to do something
that you think is risky; a month later, when it backfires, you can't use the
email to show that the decision was not yours. “Getting it in
writing” doesn't protect you when the order is written in disappearing
ink."
-msgstr "Imaginez que vous recevez un courrier électronique de votre
patron vous indiquant de faire quelque chose que vous pensez
risqué ; un mois plus tard, lorsque la situation s'envenime, vous
ne pouvez plus utiliser ce message pour prouver que la décision
n'était pas de vous. « Obtenir l'ordre par écrit » ne
vous protège pas quand l'ordre est écrit avec une encre qui
disparaît."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Imagine if you get an email from your boss stating a policy that is
illegal or morally outrageous, such as to shred your company's audit documents,
or to allow a dangerous threat to your country to move forward unchecked.
Today you can send this to a reporter and expose the activity. With
treacherous computing, the reporter won't be able to read the document; her
computer will refuse to obey her. Treacherous computing becomes a paradise for
corruption."
-msgstr "Imaginez que vous obtenez un email de votre patron, vous demandant
d'agir illégalement ou d'effectuer une action moralement indigne, comme
déchiqueter les résultats de l'audit de votre compagnie, ou
permettre à une menace dangereuse pour votre pays de se propager.
Aujourd'hui vous pouvez envoyer ce message à un journaliste et lui
présenter les faits. Avec « l'informatique
déloyale », le journaliste ne pourra pas lire le document ; son
ordinateur refusera de lui obéir. L'« informatique
déloyale » devient un paradis pour la corruption."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Word processors such as Microsoft Word could use treacherous computing
when they save your documents, to make sure no competing word processors can
read them. Today we must figure out the secrets of Word format by laborious
experiments in order to make free word processors read Word documents. If Word
encrypts documents using treacherous computing when saving them, the free
software community won't have a chance of developing software to read
them—and if we could, such programs might even be forbidden by the
Digital Millennium Copyright Act."
-msgstr "Les logiciels de traitement de texte tels que Word de Microsoft
pourraient employer « l'informatique déloyale » quand ils
enregistrent vos documents, pour s'assurer qu'aucun autre traitement de texte
concurrent ne puisse les lire. Aujourd'hui nous devons deviner les secrets du
format Word par des expériences laborieuses afin de programmer des
traitements de texte libres qui puissent lire les documents au format Word (les
.doc). Si Word chiffre les documents en utilisant « l'informatique
déloyale » quand il les enregistre, la communauté du
Logiciel Libre n'aura pas la possibilité de développer un
programme capable de les lire - et même si nous le pouvions, de tels
programmes seraient interdits par la DMCA (Digital Millenium Copyright Act -
Loi de copyright du millénaire Numérique)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Programs that use treacherous computing will continually download new
authorization rules through the Internet, and impose those rules automatically
on your work. If Microsoft, or the US government, does not like what you said
in a document you wrote, they could post new instructions telling all computers
to refuse to let anyone read that document. Each computer would obey when it
downloads the new instructions. Your writing would be subject to 1984-style
retroactive erasure. You might be unable to read it yourself."
-msgstr "Les programmes qui utilisent « l'informatique
déloyale » téléchargeront
régulièrement de nouvelles règles par Internet, et
imposeront ces règles automatiquement à votre travail. Si
Microsoft ou le gouvernement des États-Unis, n'aime pas ce que vous
énoncez dans un document écrit, ils seraient en mesure d'ajouter
de nouvelles instructions indiquant à tous les ordinateurs de refuser de
lire ce document. Chaque ordinateur obéirait, sitôt qu'il aurait
téléchargé les nouvelles instructions. Vos écrits
seraient sujets à l'effacement rétroactif « façon
1984 » ; au final, vous ne pourriez même plus les relire."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "You might think you can find out what nasty things a treacherous
computing application does, study how painful they are, and decide whether to
accept them. It would be short-sighted and foolish to accept, but the point is
that the deal you think you are making won't stand still. Once you come to
depend on using the program, you are hooked and they know it; then they can
change the deal. Some applications will automatically download upgrades that
will do something different—and they won't give you a choice about
whether to upgrade."
-msgstr "Vous pourriez penser que vous serez capable de découvrir
quelles mauvaises choses fait une application de « l'informatique
déloyale », que vous saurez étudier de quelles
façons elles sont néfastes, et décider de les accepter ou
non. Il faudrait être myope et idiot pour accepter, et il se trouve que
la bonne affaire que vous pensez faire ne tiendra pas toujours. À partir
du moment où vous devenez dépendant de l'utilisation d'un
programme, vous êtes accrochés et ils le savent ; ils peuvent
alors se permettre de changer la donne. Quelques applications
récupéreront automatiquement les mises à jour qui
fonctionneront alors de façon différente - et elles ne vous
permettront pas de choisir de mettre à jour ou non."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Today you can avoid being restricted by proprietary software by not
using it. If you run GNU/Linux or another free operating system, and if you
avoid installing proprietary applications on it, then you are in charge of what
your computer does. If a free program has a malicious feature, other
developers in the community will take it out, and you can use the corrected
version. You can also run free application programs and tools on non-free
operating systems; this falls short of fully giving you freedom, but many users
do it."
-msgstr "Aujourd'hui vous pouvez éviter de voir vos libertés
restreintes par le logiciel propriétaire en ne l'utilisant pas. Si vous
exploitez GNU/Linux ou un autre système d'exploitation libre, et si vous
évitez d'y installer des applications propriétaires, alors vous
êtes responsable et pouvez décider de ce que fait votre
ordinateur. Si un Logiciel Libre contient un dispositif malveillant, des
développeurs de la communauté l'enlèveront, et vous
pourrez utiliser la version corrigée. Vous pouvez également
utiliser des programmes et des applications libres sur les systèmes
d'exploitation non-libres ; ceci ne vous procure pas une entière
liberté, mais beaucoup d'utilisateurs le font."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Treacherous computing puts the existence of free operating systems and
free applications at risk, because you may not be able to run them at all.
Some versions of treacherous computing would require the operating system to be
specifically authorized by a particular company. Free operating systems could
not be installed. Some versions of treacherous computing would require every
program to be specifically authorized by the operating system developer. You
could not run free applications on such a system. If you did figure out how,
and told someone, that could be a crime."
-msgstr "L'« informatique déloyale » met l'existence des
systèmes d'exploitation libres et des applications libres en danger,
parce que vous ne pourrez pas du tout les utiliser. Quelques versions de
« l'informatique déloyale » exigeraient que, pour se lancer,
le système d'exploitation bénéficie d'une autorisation
spécifique, délivrée par une société. Des
systèmes d'exploitation libres ne pourront pas être
installés. Quelques versions de l'« informatique
déloyale » exigeraient que, pour s'exécuter, chaque
programme bénéficie d'une autorisation délivrée
spécifiquement par le programmeur du système d'exploitation. Vous
ne pourriez pas utiliser d'applications libres sur un tel système. Si
vous trouviez une façon pour le faire, et le disiez à quelqu'un,
cela pourrait être considéré comme un crime."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "There are proposals already for US laws that would require all
computers to support treacherous computing, and to prohibit connecting old
computers to the Internet. The CBDTPA (we call it the Consume But Don't Try
Programming Act) is one of them. But even if they don't legally force you to
switch to treacherous computing, the pressure to accept it may be enormous.
Today people often use Word format for communication, although this causes
several sorts of problems (see <a
href=\"/philosophy/no-word-attachments.html\">“We Can Put an End to Word
Attachments”</a>). If only a treacherous computing machine can read the
latest Word documents, many people will switch to it, if they view the
situation only in terms of individual action (take it or leave it). To oppose
treacherous computing, we must join together and confront the situation as a
collective choice."
-msgstr "Il y a déjà des propositions de lois aux
États-Unis pour exiger de tous les ordinateurs qu'ils utilisent
« l'informatique déloyale », et pour interdire de relier de
vieux ordinateurs à Internet. La CBDTPA (nous l'appelons le
« Consume But Do Not Try Programming Act » - Consommons mais
n'essayons pas de programmer) est l'une d'elles. Mais même s'ils ne vous
forcent pas à passer à « l'informatique de
confiance » par des lois, les pressions pour l'accepter peuvent
être énormes. Aujourd'hui les gens utilisent souvent le format de
Word pour s'échanger des documents, bien que cela cause plusieurs
problèmes (voir la page <a
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html\">Finissons-en
avec les attachements de Word !</a>). Si seulement une machine de
« l'informatique déloyale » pouvait lire les documents
créés avec la dernière version de Word, beaucoup de
personnes l'utiliserait, d'un point de vue individuel (Prends-le ou laisse-le -
take it or leave it). Pour s'opposer à l'« informatique
déloyale », nous devons nous regrouper et refuser la situation
comme un choix collectif."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For further information about treacherous computing, see <a
href=\"http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html\">http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html</a>."
-msgstr "Pour de plus amples informations au sujet de l'« informatique
déloyale », voir la page <a
href=\"http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html\"><http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html></a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To block treacherous computing will require large numbers of citizens
to organize. We need your help! The <a href=\"http://www.eff.org\">Electronic
Frontier Foundation</a> and <a href=\"http://www.publicknowledge.org\">Public
Knowledge</a> are campaigning against treacherous computing, and so is the
FSF-sponsored Digital Speech Project. Please visit these Web sites so you can
sign up to support their work."
-msgstr "Bloquer « l'informatique déloyale » exigera d'un
grand nombre de citoyens de s'organiser. Nous avons besoin de votre aide ! L'<a
href=\"http://www.eff.org\">Electronic Frontier Foundation</a> et la <a
href=\"http://www.publicknowledge.org\">Public Knowledge</a> font campagne
contre « l'informatique déloyale », ainsi que le projet <a
href=\"http://www.digitalspeech.org\">Digital Speech</a> commandité par
la FSF. Veuillez visiter ces sites et ainsi vous pourrez vous inscrire et
appuyer leur travail."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "You can also help by writing to the public affairs offices of Intel,
IBM, HP/Compaq, or anyone you have bought a computer from, explaining that you
don't want to be pressured to buy “trusted” computing systems so
you don't want them to produce any. This can bring consumer power to bear. If
you do this on your own, please send copies of your letters to the
organizations above."
-msgstr "Vous pouvez également aider en écrivant aux
sièges sociaux d'Intel, IBM, HP/Compaq, ou à tout autre
constructeur à qui vous avez acheté un ordinateur, expliquant que
vous ne voulez pas subir de pression pour acheter les systèmes
informatiques « de confiance » et que vous ne voulez pas qu'ils en
produisent. Vous contribuerez ainsi à augmenter la pression des
consommateurs sur les constructeurs. Si vous le faites de votre propre chef,
envoyez s'il vous plaît les copies de vos lettres aux organismes
ci-dessus."
+msgstr ""
+"par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Who should your computer take its orders from? Most people think their "
+"computers should obey them, not obey someone else. With a plan they call "
+"“trusted computing”, large media corporations (including the "
+"movie companies and record companies), together with computer companies such "
+"as Microsoft and Intel, are planning to make your computer obey them instead "
+"of you. (Microsoft's version of this scheme is called “"
+"Palladium”.) Proprietary programs have included malicious features "
+"before, but this plan would make it universal."
+msgstr ""
+"De qui votre ordinateur devrait-il recevoir ses ordres ? La plupart des "
+"personnes pensent que leurs ordinateurs devraient leur obéir, et ne "
+"pas obéir à quelqu'un d'autre. Avec un plan qu'elles appellent "
+"« Trusted Computing » (« L'informatique de
confiance »), "
+"de grandes sociétés de médias (y compris du ciné"
+"ma et de l'industrie du disque), ainsi que des sociétés "
+"d'informatique telles que Microsoft et Intel, projettent de faire en sorte "
+"que votre ordinateur leur obéisse au lieu de vous obéir. Les "
+"programmes propriétaires ont déjà inclus des "
+"dispositifs malveillants auparavant, mais ce plan rendrait cette pratique "
+"universelle."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software means, fundamentally, that you don't control what it "
+"does; you can't study the source code, or change it. It's not surprising "
+"that clever businessmen find ways to use their control to put you at a "
+"disadvantage. Microsoft has done this several times: one version of Windows "
+"was designed to report to Microsoft all the software on your hard disk; a "
+"recent “security” upgrade in Windows Media Player required users "
+"to agree to new restrictions. But Microsoft is not alone: the KaZaa music-"
+"sharing software is designed so that KaZaa's business partner can rent out "
+"the use of your computer to their clients. These malicious features are "
+"often secret, but even once you know about them it is hard to remove them, "
+"since you don't have the source code."
+msgstr ""
+"Par définition, vous ne contrôlez pas ce que fait un logiciel "
+"propriétaire ; vous ne pouvez ni étudier son code source "
+"ni le modifier. Il n'est pas étonnant que les hommes d'affaires "
+"intelligents trouvent des moyens pour exercer un contrôle sur vos "
+"actions et ainsi en tirer avantage à vos dépens. Microsoft l'a "
+"déjà fait plusieurs fois : une version de Windows a "
+"été conçue pour renseigner Microsoft sur tous les "
+"logiciels installés sur votre disque dur ; une mise à "
+"jour de « sécurité » récente du lecteur de "
+"multimédias de Windows (Windows Media Player) a imposé "
+"l'accord des utilisateurs sur de nouvelles restrictions. Mais Microsoft "
+"n'est pas seul dans ce cas : le logiciel de partage de musique « "
+"KaZaa » est conçu de sorte que les associés de la "
+"compagnie KaZaa puisse louer l'utilisation de votre ordinateur à "
+"leurs clients. Ces dispositifs malveillants sont souvent secrets, mais "
+"même une fois que vous en avez connaissance, il est difficile de les "
+"enlever, puisque vous ne disposez pas du code source de l'application."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the past, these were isolated incidents. “Trusted computing” "
+"would make it pervasive. “Treacherous computing” is a more "
+"appropriate name, because the plan is designed to make sure your computer "
+"will systematically disobey you. In fact, it is designed to stop your "
+"computer from functioning as a general-purpose computer. Every operation "
+"may require explicit permission."
+msgstr ""
+"Dans le passé, il s'agissait d'incidents isolés. « "
+"L'informatique de confiance » les rendrait dominants. « "
+"L'informatique déloyale » « Treacherous Computing »)
"
+"est un nom plus approprié, parce que le projet est conçu pour "
+"s'assurer que votre ordinateur vous ésobéira systé"
+"matiquement. En fait, il est conçu pour que votre ordinateur "
+"s'arrête de fonctionner comme ordinateur polyvalent. Chaque opé"
+"ration pourra exiger une permission explicite."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The technical idea underlying treacherous computing is that the computer "
+"includes a digital encryption and signature device, and the keys are kept "
+"secret from you. Proprietary programs will use this device to control which "
+"other programs you can run, which documents or data you can access, and what "
+"programs you can pass them to. These programs will continually download new "
+"authorization rules through the Internet, and impose those rules "
+"automatically on your work. If you don't allow your computer to obtain the "
+"new rules periodically from the Internet, some capabilities will "
+"automatically cease to function."
+msgstr ""
+"L'idée technique fondamentale de « l'informatique dé"
+"loyale » est que l'ordinateur inclut un dispositif numérique de "
+"chiffrage et de signature, et les clefs sont maintenues secrètes (la "
+"version Microsoft de ce système s'appelle « Palladium »). "
+"Les logiciels propriétaires utiliseront ce dispositif afin de "
+"contrôler le lancement de tel ou tel programme, à quels "
+"documents ou données vous pourrez accéder, et avec quels "
+"programmes vous pourrez lire ou modifier ces documents ou données. "
+"Ces logiciels téléchargeront régulièrement de "
+"nouvelles règles d'autorisation par Internet, et vous les imposeront. "
+"Si vous ne laissez pas votre ordinateur récupérer pé"
+"riodiquement ces nouvelles règles depuis Internet, certaines options "
+"cesseront de fonctionner."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Of course, Hollywood and the record companies plan to use treacherous "
+"computing for “DRM” (Digital Restrictions Management), so that "
+"downloaded videos and music can be played only on one specified computer. "
+"Sharing will be entirely impossible, at least using the authorized files "
+"that you would get from those companies. You, the public, ought to have "
+"both the freedom and the ability to share these things. (I expect that "
+"someone will find a way to produce unencrypted versions, and to upload and "
+"share them, so DRM will not entirely succeed, but that is no excuse for the "
+"system.)"
+msgstr ""
+"Naturellement, Hollywood et l'industrie du disque projettent d'employer "
+"l'informatique déloyale pour le « DRM » (Digital
Restriction "
+"Management - gestion de restrictions numériques), de sorte que des "
+"vidéos ou de la musique téléchargées ne puissent "
+"être jouées que sur un ordinateur donné. Le partage des "
+"fichiers sera totalement impossible, du moins en utilisant les fichiers que "
+"vous obtiendriez auprès de ces sociétés et que serez "
+"autorisés à lire. Vous, le public, devez avoir la "
+"liberté et la possibilité de partager ces informations (je "
+"m'attends à ce que quelqu'un trouve une manière de produire "
+"des versions non codées, de télécharger et de partager "
+"celles-ci, ainsi le DRM ne s'appliquera pas entièrement, mais ce "
+"n'est pas une excuse pour laisser ce système s'implanter)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Making sharing impossible is bad enough, but it gets worse. There are plans "
+"to use the same facility for email and documents—resulting in email "
+"that disappears in two weeks, or documents that can only be read on the "
+"computers in one company."
+msgstr ""
+"Rendre impossible le partage des fichiers vidéos et musicaux est une "
+"mauvaise chose, mais ça pourrait être pire. Il existe des "
+"projets pour généraliser ce dispositif aux messages é"
+"lectroniques et aux documents - ayant pour résultat un email qui "
+"disparaîtrait au bout de deux semaines, ou des documents qui pourront "
+"seulement être lus sur les ordinateurs d'une société "
+"mais pas sur ceux d'une autre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Imagine if you get an email from your boss telling you to do something that "
+"you think is risky; a month later, when it backfires, you can't use the "
+"email to show that the decision was not yours. “Getting it in "
+"writing” doesn't protect you when the order is written in disappearing "
+"ink."
+msgstr ""
+"Imaginez que vous recevez un courrier électronique de votre patron "
+"vous indiquant de faire quelque chose que vous pensez risqué ; "
+"un mois plus tard, lorsque la situation s'envenime, vous ne pouvez plus "
+"utiliser ce message pour prouver que la décision n'était pas "
+"de vous. « Obtenir l'ordre par écrit » ne vous
protè"
+"ge pas quand l'ordre est écrit avec une encre qui disparaît."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Imagine if you get an email from your boss stating a policy that is illegal "
+"or morally outrageous, such as to shred your company's audit documents, or "
+"to allow a dangerous threat to your country to move forward unchecked. "
+"Today you can send this to a reporter and expose the activity. With "
+"treacherous computing, the reporter won't be able to read the document; her "
+"computer will refuse to obey her. Treacherous computing becomes a paradise "
+"for corruption."
+msgstr ""
+"Imaginez que vous obtenez un email de votre patron, vous demandant d'agir "
+"illégalement ou d'effectuer une action moralement indigne, comme "
+"déchiqueter les résultats de l'audit de votre compagnie, ou "
+"permettre à une menace dangereuse pour votre pays de se propager. "
+"Aujourd'hui vous pouvez envoyer ce message à un journaliste et lui "
+"présenter les faits. Avec « l'informatique dé"
+"loyale », le journaliste ne pourra pas lire le document ; son "
+"ordinateur refusera de lui obéir. L'« informatique dé"
+"loyale » devient un paradis pour la corruption."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Word processors such as Microsoft Word could use treacherous computing when "
+"they save your documents, to make sure no competing word processors can read "
+"them. Today we must figure out the secrets of Word format by laborious "
+"experiments in order to make free word processors read Word documents. If "
+"Word encrypts documents using treacherous computing when saving them, the "
+"free software community won't have a chance of developing software to read "
+"them—and if we could, such programs might even be forbidden by the "
+"Digital Millennium Copyright Act."
+msgstr ""
+"Les logiciels de traitement de texte tels que Word de Microsoft pourraient "
+"employer « l'informatique déloyale » quand ils
enregistrent "
+"vos documents, pour s'assurer qu'aucun autre traitement de texte concurrent "
+"ne puisse les lire. Aujourd'hui nous devons deviner les secrets du format "
+"Word par des expériences laborieuses afin de programmer des "
+"traitements de texte libres qui puissent lire les documents au format Word "
+"(les .doc). Si Word chiffre les documents en utilisant « l'informatique
"
+"déloyale » quand il les enregistre, la communauté du "
+"Logiciel Libre n'aura pas la possibilité de développer un "
+"programme capable de les lire - et même si nous le pouvions, de tels "
+"programmes seraient interdits par la DMCA (Digital Millenium Copyright Act - "
+"Loi de copyright du millénaire Numérique)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Programs that use treacherous computing will continually download new "
+"authorization rules through the Internet, and impose those rules "
+"automatically on your work. If Microsoft, or the US government, does not "
+"like what you said in a document you wrote, they could post new instructions "
+"telling all computers to refuse to let anyone read that document. Each "
+"computer would obey when it downloads the new instructions. Your writing "
+"would be subject to 1984-style retroactive erasure. You might be unable to "
+"read it yourself."
+msgstr ""
+"Les programmes qui utilisent « l'informatique déloyale » "
+"téléchargeront régulièrement de nouvelles "
+"règles par Internet, et imposeront ces règles automatiquement "
+"à votre travail. Si Microsoft ou le gouvernement des États-"
+"Unis, n'aime pas ce que vous énoncez dans un document écrit, "
+"ils seraient en mesure d'ajouter de nouvelles instructions indiquant "
+"à tous les ordinateurs de refuser de lire ce document. Chaque "
+"ordinateur obéirait, sitôt qu'il aurait télé"
+"chargé les nouvelles instructions. Vos écrits seraient sujets "
+"à l'effacement rétroactif « façon "
+"1984 » ; au final, vous ne pourriez même plus les relire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You might think you can find out what nasty things a treacherous computing "
+"application does, study how painful they are, and decide whether to accept "
+"them. It would be short-sighted and foolish to accept, but the point is "
+"that the deal you think you are making won't stand still. Once you come to "
+"depend on using the program, you are hooked and they know it; then they can "
+"change the deal. Some applications will automatically download upgrades "
+"that will do something different—and they won't give you a choice "
+"about whether to upgrade."
+msgstr ""
+"Vous pourriez penser que vous serez capable de découvrir quelles "
+"mauvaises choses fait une application de « l'informatique dé"
+"loyale », que vous saurez étudier de quelles façons elles
"
+"sont néfastes, et décider de les accepter ou non. Il faudrait "
+"être myope et idiot pour accepter, et il se trouve que la bonne "
+"affaire que vous pensez faire ne tiendra pas toujours. À partir du "
+"moment où vous devenez dépendant de l'utilisation d'un "
+"programme, vous êtes accrochés et ils le savent ; ils "
+"peuvent alors se permettre de changer la donne. Quelques applications "
+"récupéreront automatiquement les mises à jour qui "
+"fonctionneront alors de façon différente - et elles ne vous "
+"permettront pas de choisir de mettre à jour ou non."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Today you can avoid being restricted by proprietary software by not using "
+"it. If you run GNU/Linux or another free operating system, and if you avoid "
+"installing proprietary applications on it, then you are in charge of what "
+"your computer does. If a free program has a malicious feature, other "
+"developers in the community will take it out, and you can use the corrected "
+"version. You can also run free application programs and tools on non-free "
+"operating systems; this falls short of fully giving you freedom, but many "
+"users do it."
+msgstr ""
+"Aujourd'hui vous pouvez éviter de voir vos libertés "
+"restreintes par le logiciel propriétaire en ne l'utilisant pas. Si "
+"vous exploitez GNU/Linux ou un autre système d'exploitation libre, et "
+"si vous évitez d'y installer des applications propriétaires, "
+"alors vous êtes responsable et pouvez décider de ce que fait "
+"votre ordinateur. Si un Logiciel Libre contient un dispositif malveillant, "
+"des développeurs de la communauté l'enlèveront, et vous "
+"pourrez utiliser la version corrigée. Vous pouvez également "
+"utiliser des programmes et des applications libres sur les systèmes "
+"d'exploitation non-libres ; ceci ne vous procure pas une entière "
+"liberté, mais beaucoup d'utilisateurs le font."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Treacherous computing puts the existence of free operating systems and free "
+"applications at risk, because you may not be able to run them at all. Some "
+"versions of treacherous computing would require the operating system to be "
+"specifically authorized by a particular company. Free operating systems "
+"could not be installed. Some versions of treacherous computing would "
+"require every program to be specifically authorized by the operating system "
+"developer. You could not run free applications on such a system. If you "
+"did figure out how, and told someone, that could be a crime."
+msgstr ""
+"L'« informatique déloyale » met l'existence des
systè"
+"mes d'exploitation libres et des applications libres en danger, parce que "
+"vous ne pourrez pas du tout les utiliser. Quelques versions de « "
+"l'informatique déloyale » exigeraient que, pour se lancer, le "
+"système d'exploitation bénéficie d'une autorisation "
+"spécifique, délivrée par une société. Des "
+"systèmes d'exploitation libres ne pourront pas être "
+"installés. Quelques versions de l'« informatique dé"
+"loyale » exigeraient que, pour s'exécuter, chaque programme "
+"bénéficie d'une autorisation délivrée spé"
+"cifiquement par le programmeur du système d'exploitation. Vous ne "
+"pourriez pas utiliser d'applications libres sur un tel système. Si "
+"vous trouviez une façon pour le faire, et le disiez à "
+"quelqu'un, cela pourrait être considéré comme un crime."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are proposals already for US laws that would require all computers to "
+"support treacherous computing, and to prohibit connecting old computers to "
+"the Internet. The CBDTPA (we call it the Consume But Don't Try Programming "
+"Act) is one of them. But even if they don't legally force you to switch to "
+"treacherous computing, the pressure to accept it may be enormous. Today "
+"people often use Word format for communication, although this causes several "
+"sorts of problems (see <a href=\"/philosophy/no-word-attachments.html"
+"\">“We Can Put an End to Word Attachments”</a>). If only a "
+"treacherous computing machine can read the latest Word documents, many "
+"people will switch to it, if they view the situation only in terms of "
+"individual action (take it or leave it). To oppose treacherous computing, "
+"we must join together and confront the situation as a collective choice."
+msgstr ""
+"Il y a déjà des propositions de lois aux États-Unis "
+"pour exiger de tous les ordinateurs qu'ils utilisent « l'informatique "
+"déloyale », et pour interdire de relier de vieux ordinateurs "
+"à Internet. La CBDTPA (nous l'appelons le « Consume But Do Not "
+"Try Programming Act » - Consommons mais n'essayons pas de programmer) "
+"est l'une d'elles. Mais même s'ils ne vous forcent pas à passer "
+"à « l'informatique de confiance » par des lois, les "
+"pressions pour l'accepter peuvent être énormes. Aujourd'hui les "
+"gens utilisent souvent le format de Word pour s'échanger des "
+"documents, bien que cela cause plusieurs problèmes (voir la page <a "
+"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html\">Finissons-"
+"en avec les attachements de Word !</a>). Si seulement une machine de « "
+"l'informatique déloyale » pouvait lire les documents cré"
+"és avec la dernière version de Word, beaucoup de personnes "
+"l'utiliserait, d'un point de vue individuel (Prends-le ou laisse-le - take "
+"it or leave it). Pour s'opposer à l'« informatique dé"
+"loyale », nous devons nous regrouper et refuser la situation comme un "
+"choix collectif."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For further information about treacherous computing, see <a href=\"http://"
+"www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html\">http://www.cl.cam.ac.uk/users/"
+"rja14/tcpa-faq.html</a>."
+msgstr ""
+"Pour de plus amples informations au sujet de l'« informatique dé"
+"loyale », voir la page <a href=\"http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/"
+"tcpa-faq.html\"><http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html></"
+"a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To block treacherous computing will require large numbers of citizens to "
+"organize. We need your help! The <a href=\"http://www.eff.org\">Electronic "
+"Frontier Foundation</a> and <a href=\"http://www.publicknowledge.org"
+"\">Public Knowledge</a> are campaigning against treacherous computing, and "
+"so is the FSF-sponsored Digital Speech Project. Please visit these Web sites "
+"so you can sign up to support their work."
+msgstr ""
+"Bloquer « l'informatique déloyale » exigera d'un grand "
+"nombre de citoyens de s'organiser. Nous avons besoin de votre aide ! L'<a "
+"href=\"http://www.eff.org\">Electronic Frontier Foundation</a> et la <a href="
+"\"http://www.publicknowledge.org\">Public Knowledge</a> font campagne contre "
+"« l'informatique déloyale », ainsi que le projet <a href="
+"\"http://www.digitalspeech.org\">Digital Speech</a> commandité par la "
+"FSF. Veuillez visiter ces sites et ainsi vous pourrez vous inscrire et "
+"appuyer leur travail."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You can also help by writing to the public affairs offices of Intel, IBM, HP/"
+"Compaq, or anyone you have bought a computer from, explaining that you don't "
+"want to be pressured to buy “trusted” computing systems so you "
+"don't want them to produce any. This can bring consumer power to bear. If "
+"you do this on your own, please send copies of your letters to the "
+"organizations above."
+msgstr ""
+"Vous pouvez également aider en écrivant aux sièges "
+"sociaux d'Intel, IBM, HP/Compaq, ou à tout autre constructeur "
+"à qui vous avez acheté un ordinateur, expliquant que vous ne "
+"voulez pas subir de pression pour acheter les systèmes informatiques "
+"« de confiance » et que vous ne voulez pas qu'ils en produisent. "
+"Vous contribuerez ainsi à augmenter la pression des consommateurs sur "
+"les constructeurs. Si vous le faites de votre propre chef, envoyez s'il vous "
+"plaît les copies de vos lettres aux organismes ci-dessus."
# type: Content of: <h3>
msgid "Postscripts"
msgstr "Postscripts"
# type: Content of: <ol><li>
-msgid "The computer security field uses the term “trusted
computing” in a different way — beware of confusion between the two
meanings."
-msgstr "En sécurité informatique, le terme « informatique de
confiance » est utilisé d'une manière différente
— attention à la confusion entre les deux significations."
+msgid ""
+"The computer security field uses the term “trusted computing” in "
+"a different way — beware of confusion between the two meanings."
+msgstr ""
+"En sécurité informatique, le terme « informatique de
confiance » "
+"est utilisé d'une manière différente — attention à la
confusion "
+"entre les deux significations."
# type: Content of: <ol><li>
-msgid "The GNU Project distributes the GNU Privacy Guard, a program that
implements public-key encryption and digital signatures, which you can use to
send secure and private email. It is useful to explore how GPG differs from
treacherous computing, and see what makes one helpful and the other so
dangerous."
-msgstr "Le projet de GNU distribue le GNU Privacy Guard ([44]GPG), un
programme qui permet le chiffrage par clefs publiques et signatures
numériques, que vous pouvez utiliser pour envoyer des emails
sécurisés et privés. Il est utile d'étudier comment
GPG diffère de l'« informatique déloyale », et de
voir ce qui rend l'un utile et l'autre si dangereux."
+msgid ""
+"The GNU Project distributes the GNU Privacy Guard, a program that implements "
+"public-key encryption and digital signatures, which you can use to send "
+"secure and private email. It is useful to explore how GPG differs from "
+"treacherous computing, and see what makes one helpful and the other so "
+"dangerous."
+msgstr ""
+"Le projet de GNU distribue le GNU Privacy Guard ([44]GPG), un programme qui "
+"permet le chiffrage par clefs publiques et signatures numériques, que "
+"vous pouvez utiliser pour envoyer des emails sécurisés et "
+"privés. Il est utile d'étudier comment GPG diffère de "
+"l'« informatique déloyale », et de voir ce qui rend l'un "
+"utile et l'autre si dangereux."
# type: Content of: <ol><li><p>
-msgid "When someone uses GPG to send you an encrypted document, and you use
GPG to decode it, the result is an unencrypted document that you can read,
forward, copy, and even re-encrypt to send it securely to someone else. A
treacherous computing application would let you read the words on the screen,
but would not let you produce an unencrypted document that you could use in
other ways. GPG, a free software package, makes security features available to
the users; they use it. Treacherous computing is designed to impose
restrictions on the users; it uses them."
-msgstr "Quand quelqu'un emploie GPG pour vous envoyer un document
chiffré, et que vous utilisez GPG pour le décoder, le
résultat est un document non codé que vous pouvez lire,
transférer, copier, et même re-chiffrer pour l'envoyer de
manière sécurisée à quelqu'un d'autre. Une
application de l'« informatique déloyale » vous laisserait
lire les mots sur l'écran, mais ne vous permettrait pas de produire un
document non codé que vous pourriez utiliser d'autres manières.
GPG, un logiciel libre, aide à mettre en place des dispositifs de
sécurité disponibles pour les utilisateurs ; ils l'utilisent.
L'« informatique déloyale » est conçue pour imposer
des restrictions aux utilisateurs ; dans ce cas c'est elle qui les
« utilise »."
+msgid ""
+"When someone uses GPG to send you an encrypted document, and you use GPG to "
+"decode it, the result is an unencrypted document that you can read, forward, "
+"copy, and even re-encrypt to send it securely to someone else. A "
+"treacherous computing application would let you read the words on the "
+"screen, but would not let you produce an unencrypted document that you could "
+"use in other ways. GPG, a free software package, makes security features "
+"available to the users; they use it. Treacherous computing is designed to "
+"impose restrictions on the users; it uses them."
+msgstr ""
+"Quand quelqu'un emploie GPG pour vous envoyer un document chiffré, et "
+"que vous utilisez GPG pour le décoder, le résultat est un "
+"document non codé que vous pouvez lire, transférer, copier, et "
+"même re-chiffrer pour l'envoyer de manière sé"
+"curisée à quelqu'un d'autre. Une application de l'« "
+"informatique déloyale » vous laisserait lire les mots sur "
+"l'écran, mais ne vous permettrait pas de produire un document non "
+"codé que vous pourriez utiliser d'autres manières. GPG, un "
+"logiciel libre, aide à mettre en place des dispositifs de sé"
+"curité disponibles pour les utilisateurs ; ils l'utilisent. L'« "
+"informatique déloyale » est conçue pour imposer des "
+"restrictions aux utilisateurs ; dans ce cas c'est elle qui les « "
+"utilise »."
# type: Content of: <ol><li>
-msgid "The supporters of treacherous computing focus their discourse on its <a
name=\"beneficial\">beneficial uses</a>. What they say is often correct, just
not important."
-msgstr "Les supporters de l'informatique déloyale concentrent leur
discours sur son <a name=\"beneficial\">utilisation
bénéfique</a>. Ce qu'ils disent est souventcorrect, mais sans
importance."
+msgid ""
+"The supporters of treacherous computing focus their discourse on its <a name="
+"\"beneficial\">beneficial uses</a>. What they say is often correct, just "
+"not important."
+msgstr ""
+"Les supporters de l'informatique déloyale concentrent leur discours "
+"sur son <a name=\"beneficial\">utilisation bénéfique</a>. Ce "
+"qu'ils disent est souventcorrect, mais sans importance."
# type: Content of: <ol><li><p>
-msgid "Like most hardware, treacherous computing hardware can be used for
purposes which are not harmful. But these uses can be implemented in other
ways, without treacherous computing hardware. The principal difference that
treacherous computing makes for users is the nasty consequence: rigging your
computer to work against you."
-msgstr "Comme la plupart des appareils, les équipements de
l'informatique déloyale peuvent être utilisés à des
fins qui ne sont pas dommageables.Mais leurs utilisations peuvent être
mises en œuvre par d'autres moyens, sans utiliser d'équipement de
l'informatique déloyale. La principale différence de
l'informatique déloyale pour les utilisateurs est sa fâcheuse
conséquence : la manipulation de votre ordinateur pour qu'il
travaille contre vous."
+msgid ""
+"Like most hardware, treacherous computing hardware can be used for purposes "
+"which are not harmful. But these uses can be implemented in other ways, "
+"without treacherous computing hardware. The principal difference that "
+"treacherous computing makes for users is the nasty consequence: rigging your "
+"computer to work against you."
+msgstr ""
+"Comme la plupart des appareils, les équipements de l'informatique "
+"déloyale peuvent être utilisés à des fins qui ne "
+"sont pas dommageables.Mais leurs utilisations peuvent être mises en "
+"œuvre par d'autres moyens, sans utiliser d'équipement de "
+"l'informatique déloyale. La principale différence de "
+"l'informatique déloyale pour les utilisateurs est sa fâcheuse "
+"conséquence : la manipulation de votre ordinateur pour qu'il "
+"travaille contre vous."
# type: Content of: <ol><li><p>
-msgid "What they say is true, and what I say is true. Put them together and
what do you get? Treacherous computing is a plan to take away our freedom,
while offering minor benefits to distract us from what we would lose."
-msgstr "Ce qu'ils disent est vrai, et ce que je dis est vrai. Mettez-les
ensemble et qu'obtenez-vous ? L'informatique déloyale est un
plan pour retirer votre liberté tout en offrant des
bénéfices mineurs pour nous distraire de ce que nous perdrions."
+msgid ""
+"What they say is true, and what I say is true. Put them together and what "
+"do you get? Treacherous computing is a plan to take away our freedom, while "
+"offering minor benefits to distract us from what we would lose."
+msgstr ""
+"Ce qu'ils disent est vrai, et ce que je dis est vrai. Mettez-les ensemble et "
+"qu'obtenez-vous ? L'informatique déloyale est un plan pour "
+"retirer votre liberté tout en offrant des bénéfices "
+"mineurs pour nous distraire de ce que nous perdrions."
# type: Content of: <ol><li>
-msgid "Microsoft presents palladium as a security measure, and claims that it
will protect against viruses, but this claim is evidently false. A
presentation by Microsoft Research in October 2002 stated that one of the
specifications of palladium is that existing operating systems and applications
will continue to run; therefore, viruses will continue to be able to do all the
things that they can do today."
-msgstr "Microsoft présente Palladium comme un dispositif de
sécurité, et prétend qu'il protégera vos
données contre les virus. Mais ce discours est évidemment faux.
Une présentation réalisée par Microsoft Research (le
département Recherche/Développement de Microsoft) en octobre 2002
a montré qu'une des caractéristiques de Palladium consiste
à permettre aux systèmes d'exploitation et aux applications
existantes de continuer de fonctionner ; donc, les virus continueront à
faire toutes les choses qu'ils font aujourd'hui."
+msgid ""
+"Microsoft presents palladium as a security measure, and claims that it will "
+"protect against viruses, but this claim is evidently false. A presentation "
+"by Microsoft Research in October 2002 stated that one of the specifications "
+"of palladium is that existing operating systems and applications will "
+"continue to run; therefore, viruses will continue to be able to do all the "
+"things that they can do today."
+msgstr ""
+"Microsoft présente Palladium comme un dispositif de sé"
+"curité, et prétend qu'il protégera vos données "
+"contre les virus. Mais ce discours est évidemment faux. Une pré"
+"sentation réalisée par Microsoft Research (le dé"
+"partement Recherche/Développement de Microsoft) en octobre 2002 a "
+"montré qu'une des caractéristiques de Palladium consiste "
+"à permettre aux systèmes d'exploitation et aux applications "
+"existantes de continuer de fonctionner ; donc, les virus continueront "
+"à faire toutes les choses qu'ils font aujourd'hui."
# type: Content of: <ol><li><p>
-msgid "When Microsoft speaks of “security” in connection with
palladium, they do not mean what we normally mean by that word: protecting your
machine from things you do not want. They mean protecting your copies of data
on your machine from access by you in ways others do not want. A slide in the
presentation listed several types of secrets palladium could be used to keep,
including “third party secrets” and “user
secrets”—but it put “user secrets” in quotation marks,
recognizing that this somewhat of an absurdity in the context of palladium."
-msgstr "Quand Microsoft parle de « sécurité »
à propos de Palladium, il ne s'agit pas de notre définition de la
sécurité : protéger votre machine contre des choses que
vous ne voulez pas. Elle signifie protéger vos données
stockées sur votre machine contre l'accès par vous, d'une
manière que d'autres ne veulent pas. Un diaporama dans la
présentation montre plusieurs types d'informations secrètes que
Palladium pourrait conserver, y compris des secrets de tiers et des
« secrets d'utilisateurs » - mais « secrets
d'utilisateurs » est mis entre guillemets, ce qui signifie que Palladium
n'est pas véritablement conçu pour ce type d'informations."
+msgid ""
+"When Microsoft speaks of “security” in connection with "
+"palladium, they do not mean what we normally mean by that word: protecting "
+"your machine from things you do not want. They mean protecting your copies "
+"of data on your machine from access by you in ways others do not want. A "
+"slide in the presentation listed several types of secrets palladium could be "
+"used to keep, including “third party secrets” and “user "
+"secrets”—but it put “user secrets” in quotation "
+"marks, recognizing that this somewhat of an absurdity in the context of "
+"palladium."
+msgstr ""
+"Quand Microsoft parle de « sécurité » à
propos "
+"de Palladium, il ne s'agit pas de notre définition de la sé"
+"curité : protéger votre machine contre des choses que vous ne "
+"voulez pas. Elle signifie protéger vos données stockées "
+"sur votre machine contre l'accès par vous, d'une manière que "
+"d'autres ne veulent pas. Un diaporama dans la présentation montre "
+"plusieurs types d'informations secrètes que Palladium pourrait "
+"conserver, y compris des secrets de tiers et des « secrets "
+"d'utilisateurs » - mais « secrets d'utilisateurs » est mis "
+"entre guillemets, ce qui signifie que Palladium n'est pas vé"
+"ritablement conçu pour ce type d'informations."
# type: Content of: <ol><li><p>
-msgid "The presentation made frequent use of other terms that we frequently
associate with the context of security, such as “attack”,
“malicious code”, “spoofing”, as well as
“trusted”. None of them means what it normally means.
“Attack” doesn't mean someone trying to hurt you, it means you
trying to copy music. “Malicious code” means code installed by you
to do what someone else doesn't want your machine to do.
“Spoofing” doesn't mean someone fooling you, it means you fooling
palladium. And so on."
-msgstr "Dans la présentation on trouve fréquemment d'autres
termes que nous associons habituellement à la notion de
sécurité, tels que « attaque », « code
malveillant », « spoofing », ainsi que
« confiance » (trusted). Aucun d'eux ne désigne ce que
signifie normalement ces mots. Une « attaque » ne signifie pas que
quelqu'un essaye de vous blesser. Il signifie que vous essayez de copier de la
musique. « Code malveillant » signifie un code installé par
vous pour faire ce que quelqu'un d'autre ne veut pas que votre machine fasse.
« Spoofing » ne signifie pas quelqu'un qui vous dupe, il signifie
que vous dupez Palladium. Et ainsi de suite."
+msgid ""
+"The presentation made frequent use of other terms that we frequently "
+"associate with the context of security, such as “attack”, “"
+"malicious code”, “spoofing”, as well as “"
+"trusted”. None of them means what it normally means. “"
+"Attack” doesn't mean someone trying to hurt you, it means you trying "
+"to copy music. “Malicious code” means code installed by you to "
+"do what someone else doesn't want your machine to do. “"
+"Spoofing” doesn't mean someone fooling you, it means you fooling "
+"palladium. And so on."
+msgstr ""
+"Dans la présentation on trouve fréquemment d'autres termes que "
+"nous associons habituellement à la notion de sécurité, "
+"tels que « attaque », « code malveillant », « "
+"spoofing », ainsi que « confiance » (trusted). Aucun d'eux
ne "
+"désigne ce que signifie normalement ces mots. Une « "
+"attaque » ne signifie pas que quelqu'un essaye de vous blesser. Il "
+"signifie que vous essayez de copier de la musique. « Code "
+"malveillant » signifie un code installé par vous pour faire ce "
+"que quelqu'un d'autre ne veut pas que votre machine fasse. « "
+"Spoofing » ne signifie pas quelqu'un qui vous dupe, il signifie que "
+"vous dupez Palladium. Et ainsi de suite."
# type: Content of: <ol><li>
-msgid "A previous statement by the palladium developers stated the basic
premise that whoever developed or collected information should have total
control of how you use it. This would represent a revolutionary overturn of
past ideas of ethics and of the legal system, and create an unprecedented
system of control. The specific problems of these systems are no accident;
they result from the basic goal. It is the goal we must reject."
-msgstr "Un rapport précédent, écrit par les partisans de
Palladium a énoncé le principe de base suivant : que celui
qui a développé ou a rassemblé l'information devrait avoir
le contrôle total de la façon dont vous l'utilisez. Ceci
représenterait un renversement révolutionnaire des idées
passées de l'éthique et du système légal, et
créerait un système de contrôle sans
précédent. Les problèmes spécifiques de ces
systèmes ne sont aucunement des accidents ; ils résultent du
principe de base. C'est ce but que nous devons rejeter."
+msgid ""
+"A previous statement by the palladium developers stated the basic premise "
+"that whoever developed or collected information should have total control of "
+"how you use it. This would represent a revolutionary overturn of past ideas "
+"of ethics and of the legal system, and create an unprecedented system of "
+"control. The specific problems of these systems are no accident; they "
+"result from the basic goal. It is the goal we must reject."
+msgstr ""
+"Un rapport précédent, écrit par les partisans de "
+"Palladium a énoncé le principe de base suivant : que "
+"celui qui a développé ou a rassemblé l'information "
+"devrait avoir le contrôle total de la façon dont vous "
+"l'utilisez. Ceci représenterait un renversement ré"
+"volutionnaire des idées passées de l'éthique et du "
+"système légal, et créerait un système de "
+"contrôle sans précédent. Les problèmes spé"
+"cifiques de ces systèmes ne sont aucunement des accidents ; ils "
+"résultent du principe de base. C'est ce but que nous devons rejeter."
# type: Content of: <h4>
-msgid "This essay is published in <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
-msgstr "Cet essai est publié dans le livre <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+msgstr ""
+"Cet essai est publié dans le livre <a href=\"http://shop.fsf.org/product/"
+"free-software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The "
+"Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -149,31 +602,49 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions à <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2002, 2007 Richard Stallman"
msgstr "Copyright © 2002, 2007 Richard Stallman"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Fabien Illide<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Fabien Illide<br />Révision : <a href=\"mailto:trad-"
+"gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -183,4 +654,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: philosophy/po/categories.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/categories.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/categories.fr.po 29 Nov 2009 17:55:27 -0000 1.10
+++ philosophy/po/categories.fr.po 29 Nov 2009 21:26:45 -0000 1.11
@@ -16,363 +16,898 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Categories of Free and Non-Free Software - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
-msgstr "Catégories de logiciels libres et non libres - GNU Project -
Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Categories of Free and Non-Free Software - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Catégories de logiciels libres et non libres - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Categories of Free and Non-Free Software"
msgstr "Catégories de logiciels libres et non libres"
# type: Content of: <p>
-msgid "Also note <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words
which You Might Want to Avoid</a>."
-msgstr "Lisez aussi <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">Termes
prêtant à confusion, que vous devriez éviter</a>."
+msgid ""
+"Also note <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words which "
+"You Might Want to Avoid</a>."
+msgstr ""
+"Lisez aussi <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">Termes prê"
+"tant à confusion, que vous devriez éviter</a>."
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "This diagram by Chao-Kuei explains the different categories of software. "
-#| "It's available as an <a href=\"/philosophy/category.fig\">XFig file</a>, "
-#| "as a <a href=\"/philosophy/category.jpg\">JPEG picture</a> and as a 1.5 "
-#| "magnified <a href=\"/philosophy/category.png\">PNG image</a>, under the "
-#| "terms of any of the GNU GPL v2 or later, the GNU FDL v1.2 or later, or "
-#| "the Creative Commons Attribution-Share Alike v2.0 or later."
-msgid "This diagram by Chao-Kuei explains the different categories of
software. It's also available as an <a
href=\"/philosophy/category.svg\">Scalable Vector Graphic</a> and as an <a
href=\"/philosophy/category.fig\">XFig document</a>, under the terms of any of
the GNU GPL v2 or later, the GNU FDL v1.2 or later, or the Creative Commons
Attribution-Share Alike v2.0 or later."
-msgstr "Ce diagramme de Chao-Kuei explique les différentes catégories de
logiciels. Il est disponible sous forme de <a
href=\"/philosophy/category.fr.svg\">fichier SVG</a> et de <a
href=\"/philosophy/category.fr.fig\">fichier XFig</a>, sous les termes de la
GNU GPL v2 ou ultérieure, de la GNU FDL v1.2 ou supérieure ou de la Creative
Commons Attribution-Share Alike v2.0 ou ultérieure."
+msgid ""
+"This diagram by Chao-Kuei explains the different categories of software. "
+"It's also available as an <a href=\"/philosophy/category.svg\">Scalable "
+"Vector Graphic</a> and as an <a href=\"/philosophy/category.fig\">XFig "
+"document</a>, under the terms of any of the GNU GPL v2 or later, the GNU FDL "
+"v1.2 or later, or the Creative Commons Attribution-Share Alike v2.0 or later."
+msgstr ""
+"Ce diagramme de Chao-Kuei explique les différentes catégories de logiciels.
"
+"Il est disponible sous forme de <a href=\"/philosophy/category.fr.svg"
+"\">fichier SVG</a> et de <a href=\"/philosophy/category.fr.fig\">fichier "
+"XFig</a>, sous les termes de la GNU GPL v2 ou ultérieure, de la GNU FDL v1.2
"
+"ou supérieure ou de la Creative Commons Attribution-Share Alike v2.0 ou "
+"ultérieure."
# type: Content of: <dl><dt>
-#| msgid "<strong>Free software</strong>"
msgid "Free software"
msgstr "Logiciel libre"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Free software is software that comes with permission for anyone to use,
copy, and distribute, either verbatim or with modifications, either gratis or
for a fee. In particular, this means that source code must be available.
“If it's not source, it's not software.” This is a simplified
definition; see also the <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">full
definition</a>."
-msgstr "Un logiciel libre est un logiciel qui est fourni avec l'autorisation
pour quiconque de l'utiliser, de le copier, et de le distribuer, soit sous une
forme conforme à l'original, soit avec des modifications, ou encore
gratuitement ou contre un certain montant. Ceci signifie en particulier que son
code source doit être disponible. « S'il n'y a pas de sources, ce
n'est pas du logiciel. » Ceci est une définition
simplifiée; voir aussi la <a
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">définition complète</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If a program is free, then it can potentially be included in a free
operating system such as GNU, or free versions of the <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>."
-msgstr "Du moment qu'il est libre, tout programme peut, potentiellement, faire
partie d'un système d'exploitation libre tel que GNU, ou les <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">systèmes GNU/Linux</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "There are many different ways to make a program free—many
questions of detail, which could be decided in more than one way and still make
the program free. Some of the possible variations are described below. For
information on specific free software licenses, see the <a
href=\"/licenses/license-list.html\">license list</a> page."
-msgstr "Il existe de nombreuses façons de rendre un logiciel libre
— beaucoup de détails peuvent être définis de
différentes façons, tout en gardant au logiciel son
caractère libre. Certaines de ces variations sont décrites
ci-après. Pour des informations sur des licences de logiciels libres
spécifiques, consultez la page <a
href=\"/licenses/license-list.fr.html\">liste des licences</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Free software is a matter of freedom, not price. But proprietary
software companies sometimes use the term “free software” to refer
to price. Sometimes they mean that you can obtain a binary copy at no charge;
sometimes they mean that a copy is bundled with a computer that you are buying,
and the price includes both. Either way, this has nothing to do with what we
mean by free software in the GNU project."
-msgstr "Un logiciel est libre du point de vue de la liberté, et non du
prix. Mais les sociétés éditrices de logiciels
propriétaires utilisent parfois le terme « logiciel libre »
pour parler de logiciels gratuits. Ce qui veut parfois dire que vous pouvez en
obtenir une copie binaire gratuitement, ou qu'une copie de ce logiciel est
comprise dans le prix d'achat de votre ordinateur. Ceci n'a rien à voir
avec le terme de logiciel libre, tel que nous le définissons dans le
projet GNU."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Because of this potential confusion, when a software company says its
product is free software, always check the actual distribution terms to see
whether users really have all the freedoms that free software implies.
Sometimes it really is free software; sometimes it isn't."
-msgstr "À cause de cette confusion potentielle il serait souhaitable,
chaque fois qu'une société informatique annonce que son produit
est un logiciel libre, de vérifier les conditions de distribution, afin
de s'assurer que les usagers disposent de toutes les libertés
associées au logiciel libre. Parfois il s'agit, effectivement, d'un
logiciel libre, parfois non."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Many languages have two separate words for “free” as in
freedom and “free” as in zero price. For example, French has
“libre” and “gratuit”. Not so English; there is a word
“gratis” that refers unambiguously to price, but no common
adjective that refers unambiguously to freedom. So if you are speaking another
language, we suggest you translate “free” into your language to
make it clearer. See our list of <a href=
\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of the term “free
software”</a> into various other languages."
-msgstr "Beaucoup de langues ont deux mots séparés pour
« libre » pour liberté et « libre » pour
gratuité. Par exemple, le français a « libre » et
« gratuit ». Pas l'anglais; il y a le mot « gratis »
qui se réfère sans ambiguïté au prix, mais pas
d'adjectif commun se référant sans équivoque à la
liberté. Aussi, si vous parlez une autre langue, nous vous
suggérons de traduire « free » dans votre propre langue pour
le rendre plus clair. Consultez notre liste de <a
href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\"> traductions du terme « free
software »</a> dans diverses langues."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more
reliable</a> than non-free software."
-msgstr "Le logiciel libre est souvent <a
href=\"/software/reliability.fr.html\">plus fiable</a> que le logiciel
non-libre."
+msgid ""
+"Free software is software that comes with permission for anyone to use, "
+"copy, and distribute, either verbatim or with modifications, either gratis "
+"or for a fee. In particular, this means that source code must be available. "
+"“If it's not source, it's not software.” This is a simplified "
+"definition; see also the <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">full "
+"definition</a>."
+msgstr ""
+"Un logiciel libre est un logiciel qui est fourni avec l'autorisation pour "
+"quiconque de l'utiliser, de le copier, et de le distribuer, soit sous une "
+"forme conforme à l'original, soit avec des modifications, ou encore "
+"gratuitement ou contre un certain montant. Ceci signifie en particulier que "
+"son code source doit être disponible. « S'il n'y a pas de
sources, "
+"ce n'est pas du logiciel. » Ceci est une définition "
+"simplifiée; voir aussi la <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html"
+"\">définition complète</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If a program is free, then it can potentially be included in a free "
+"operating system such as GNU, or free versions of the <a href=\"/gnu/linux-"
+"and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>."
+msgstr ""
+"Du moment qu'il est libre, tout programme peut, potentiellement, faire "
+"partie d'un système d'exploitation libre tel que GNU, ou les <a href="
+"\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">systèmes GNU/Linux</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"There are many different ways to make a program free—many questions of "
+"detail, which could be decided in more than one way and still make the "
+"program free. Some of the possible variations are described below. For "
+"information on specific free software licenses, see the <a href=\"/licenses/"
+"license-list.html\">license list</a> page."
+msgstr ""
+"Il existe de nombreuses façons de rendre un logiciel libre — "
+"beaucoup de détails peuvent être définis de diffé"
+"rentes façons, tout en gardant au logiciel son caractère "
+"libre. Certaines de ces variations sont décrites ci-après. "
+"Pour des informations sur des licences de logiciels libres spé"
+"cifiques, consultez la page <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">liste "
+"des licences</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Free software is a matter of freedom, not price. But proprietary software "
+"companies sometimes use the term “free software” to refer to "
+"price. Sometimes they mean that you can obtain a binary copy at no charge; "
+"sometimes they mean that a copy is bundled with a computer that you are "
+"buying, and the price includes both. Either way, this has nothing to do "
+"with what we mean by free software in the GNU project."
+msgstr ""
+"Un logiciel est libre du point de vue de la liberté, et non du prix. "
+"Mais les sociétés éditrices de logiciels proprié"
+"taires utilisent parfois le terme « logiciel libre » pour parler
de "
+"logiciels gratuits. Ce qui veut parfois dire que vous pouvez en obtenir une "
+"copie binaire gratuitement, ou qu'une copie de ce logiciel est comprise dans "
+"le prix d'achat de votre ordinateur. Ceci n'a rien à voir avec le "
+"terme de logiciel libre, tel que nous le définissons dans le projet "
+"GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Because of this potential confusion, when a software company says its "
+"product is free software, always check the actual distribution terms to see "
+"whether users really have all the freedoms that free software implies. "
+"Sometimes it really is free software; sometimes it isn't."
+msgstr ""
+"À cause de cette confusion potentielle il serait souhaitable, chaque "
+"fois qu'une société informatique annonce que son produit est "
+"un logiciel libre, de vérifier les conditions de distribution, afin "
+"de s'assurer que les usagers disposent de toutes les libertés "
+"associées au logiciel libre. Parfois il s'agit, effectivement, d'un "
+"logiciel libre, parfois non."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Many languages have two separate words for “free” as in freedom "
+"and “free” as in zero price. For example, French has “"
+"libre” and “gratuit”. Not so English; there is a word "
+"“gratis” that refers unambiguously to price, but no common "
+"adjective that refers unambiguously to freedom. So if you are speaking "
+"another language, we suggest you translate “free” into your "
+"language to make it clearer. See our list of <a href= \"/philosophy/fs-"
+"translations.html\">translations of the term “free software”</a> "
+"into various other languages."
+msgstr ""
+"Beaucoup de langues ont deux mots séparés pour « "
+"libre » pour liberté et « libre » pour
gratuité. "
+"Par exemple, le français a « libre » et « "
+"gratuit ». Pas l'anglais; il y a le mot « gratis » qui se "
+"réfère sans ambiguïté au prix, mais pas d'adjectif "
+"commun se référant sans équivoque à la "
+"liberté. Aussi, si vous parlez une autre langue, nous vous "
+"suggérons de traduire « free » dans votre propre langue
pour "
+"le rendre plus clair. Consultez notre liste de <a href=\"/philosophy/fs-"
+"translations.fr.html\"> traductions du terme « free
software »</a> "
+"dans diverses langues."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more reliable</"
+"a> than non-free software."
+msgstr ""
+"Le logiciel libre est souvent <a href=\"/software/reliability.fr.html\">plus "
+"fiable</a> que le logiciel non-libre."
# type: Content of: <dl><dt>
-#| msgid "<strong>Open Source software</strong>"
msgid "Open Source software"
msgstr "Logiciel Open Source"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "The term “open source” software is used by some people to
mean more or less the same category as free software. It is not exactly the
same class of software: they accept some licenses that we consider too
restrictive, and there are free software licenses they have not accepted.
However, the differences in extension of the category are small: nearly all
free software is open source, and nearly all open source software is free."
-msgstr "Le terme logiciel « open source » (littéralement
à source ouvert) est utilisé par certaines personnes pour
qualifier plus ou moins la même catégorie que le logiciel libre.
Ce n'est pas exactement la même catégorie de logiciel : ils
acceptent certaines licences que nous considérons trop restrictives et
il y a des licences de logiciel libre qu'ils n'ont pas acceptées.
Toutefois, les différences entre les deux catégories sont
minimes : pratiquement tous les logiciels libres sont « open
source » et presque tous les logiciels « open source » sont
libres."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We prefer the term “<a href=
\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">free software</a>”
because it refers to freedom—something that the term “open
source“ does not do."
-msgstr "Nous préférons le terme « <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">logiciel
libre</a> »; car il se réfère à la liberté --
ce que ne fait pas le terme « open source »."
+msgid ""
+"The term “open source” software is used by some people to mean "
+"more or less the same category as free software. It is not exactly the same "
+"class of software: they accept some licenses that we consider too "
+"restrictive, and there are free software licenses they have not accepted. "
+"However, the differences in extension of the category are small: nearly all "
+"free software is open source, and nearly all open source software is free."
+msgstr ""
+"Le terme logiciel « open source » (littéralement à "
+"source ouvert) est utilisé par certaines personnes pour qualifier "
+"plus ou moins la même catégorie que le logiciel libre. Ce n'est "
+"pas exactement la même catégorie de logiciel : ils "
+"acceptent certaines licences que nous considérons trop restrictives "
+"et il y a des licences de logiciel libre qu'ils n'ont pas acceptées. "
+"Toutefois, les différences entre les deux catégories sont "
+"minimes : pratiquement tous les logiciels libres sont « open "
+"source » et presque tous les logiciels « open source » sont
"
+"libres."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"We prefer the term “<a href= \"/philosophy/open-source-misses-the-"
+"point.html\">free software</a>” because it refers to freedom—"
+"something that the term “open source“ does not do."
+msgstr ""
+"Nous préférons le terme « <a href=\"/philosophy/open-"
+"source-misses-the-point.fr.html\">logiciel libre</a> »; car il se "
+"réfère à la liberté -- ce que ne fait pas le "
+"terme « open source »."
# type: Content of: <dl><dt>
-#| msgid "<strong>Public domain software</strong>"
msgid "Public domain software"
msgstr "Logiciel du domaine public"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Public domain software is software that is not copyrighted. If the
source code is in the public domain, that is a special case of <a
href=\"#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free software</a>, which
means that some copies or modified versions may not be free at all."
-msgstr "Logiciel du domaine public veut dire logiciel non soumis aux droits
d'auteurs. Si le code source est dans le domaine public, c'est un cas
particulier de <a href=\"#Non-CopyleftedFreeSoftware\">logiciel libre«
non-copylefté »</a>, ce qui veut dire que certaines copies, ou
certaines versions modifiées, peuvent ne pas être du tout libres."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "In some cases, an executable program can be in the public domain but
the source code is not available. This is not free software, because free
software requires accessibility of source code. Meanwhile, most free software
is not in the public domain; it is copyrighted, and the copyright holders have
legally given permission for everyone to use it in freedom, using a free
software license."
-msgstr "Dans certains cas, un programme exécutable peut être dans
le domaine public sans que le code source ne soit disponible. Il ne s'agit pas
de logiciel libre, puisque le logiciel libre nécessite l'accès au
code source."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Sometimes people use the term “public domain” in a loose
fashion to mean <a href=\"#FreeSoftware\">“free”</a> or
“available gratis.” However, “public domain” is a legal
term and means, precisely, “not copyrighted”. For clarity, we
recommend using “public domain” for that meaning only, and using
other terms to convey the other meanings."
-msgstr "Parfois, on utilise le terme « domaine public » d'une
façon peu précise pour dire <a
href=\"#FreeSoftware\">« libre »</a> ou « disponible
gratuitement ». Toutefois, « domaine public » est un terme
légal qui signifie précisément que le logiciel n'est pas
« soumis au copyright ». Afin d'être plus précis, nous
conseillons d'utiliser le terme « domaine public » dans ce cas
uniquement, et d'utiliser d'autres termes dans les autres cas."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Under the Berne Convention, which most countries have signed, anything
written down is automatically copyrighted. This includes programs. Therefore,
if you want a program you have written to be in the public domain, you must
take some legal steps to disclaim the copyright on it; otherwise, the program
is copyrighted."
-msgstr "Selon la convention de Berne, que la plupart des pays ont
signé, tout ce qui est écrit est automatiquement sous copyright.
Cela comprend les programmes. Par conséquent, si vous voulez que le
programme que vous avez écrit soit dans le domaine public, vous devez
faire des démarches juridiques pour enlever son copyright ; sinon
le programme demeure sous copyright."
+msgid ""
+"Public domain software is software that is not copyrighted. If the source "
+"code is in the public domain, that is a special case of <a href=\"#Non-"
+"CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free software</a>, which means that "
+"some copies or modified versions may not be free at all."
+msgstr ""
+"Logiciel du domaine public veut dire logiciel non soumis aux droits "
+"d'auteurs. Si le code source est dans le domaine public, c'est un cas "
+"particulier de <a href=\"#Non-CopyleftedFreeSoftware\">logiciel libre«
"
+"non-copylefté »</a>, ce qui veut dire que certaines copies, ou "
+"certaines versions modifiées, peuvent ne pas être du tout "
+"libres."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"In some cases, an executable program can be in the public domain but the "
+"source code is not available. This is not free software, because free "
+"software requires accessibility of source code. Meanwhile, most free "
+"software is not in the public domain; it is copyrighted, and the copyright "
+"holders have legally given permission for everyone to use it in freedom, "
+"using a free software license."
+msgstr ""
+"Dans certains cas, un programme exécutable peut être dans le "
+"domaine public sans que le code source ne soit disponible. Il ne s'agit pas "
+"de logiciel libre, puisque le logiciel libre nécessite l'accès "
+"au code source."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Sometimes people use the term “public domain” in a loose fashion "
+"to mean <a href=\"#FreeSoftware\">“free”</a> or “available "
+"gratis.” However, “public domain” is a legal term and "
+"means, precisely, “not copyrighted”. For clarity, we recommend "
+"using “public domain” for that meaning only, and using other "
+"terms to convey the other meanings."
+msgstr ""
+"Parfois, on utilise le terme « domaine public » d'une
façon "
+"peu précise pour dire <a
href=\"#FreeSoftware\">« libre »</"
+"a> ou « disponible gratuitement ». Toutefois, « domaine "
+"public » est un terme légal qui signifie précisé"
+"ment que le logiciel n'est pas « soumis au copyright ». Afin "
+"d'être plus précis, nous conseillons d'utiliser le terme
« "
+"domaine public » dans ce cas uniquement, et d'utiliser d'autres termes "
+"dans les autres cas."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Under the Berne Convention, which most countries have signed, anything "
+"written down is automatically copyrighted. This includes programs. "
+"Therefore, if you want a program you have written to be in the public "
+"domain, you must take some legal steps to disclaim the copyright on it; "
+"otherwise, the program is copyrighted."
+msgstr ""
+"Selon la convention de Berne, que la plupart des pays ont signé, tout "
+"ce qui est écrit est automatiquement sous copyright. Cela comprend "
+"les programmes. Par conséquent, si vous voulez que le programme que "
+"vous avez écrit soit dans le domaine public, vous devez faire des "
+"démarches juridiques pour enlever son copyright ; sinon le "
+"programme demeure sous copyright."
# type: Content of: <dl><dt>
-#| msgid "<strong>Copylefted software</strong>"
msgid "Copylefted software"
msgstr "Logiciel <em>copylefté</em> (sous <em>gauche d'auteur</em>)"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Copylefted software is free software whose distribution terms ensure
that all copies of all versions carry more or less the same distribution terms.
This means, for instance, that copyleft licenses generally disallow others to
add additional requirements to the software (though a limited set of safe added
requirements can be allowed) and require making source code available. This
shields the program, and its modified versions, from some of the common ways of
making a program proprietary."
-msgstr "Le logiciel sous copyleft (littéralement, gauche d'auteur) est
un logiciel libre, dont les conditions de distribution assurent que toutes les
copies de toutes les versions sont des logiciels libres. Cela signifie par
exemple, que les licences de copyleft ne permettent pas à d'autres
d'ajouter des conditions supplémentaires au logiciel (bien qu'un
ensemble limité de conditions sûres complémentaires
puissent être ajoutées) et nécessitent que le code source
soit disponible. Ceci protège le programme et ses versions modifiées de
quelques uns des moyens courants de rendre le logiciel propriétaire."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Some copyleft licenses, such as GPL version 3, block other means of
turning software proprietary."
-msgstr "Certaines licences avec copyleft, telle que la GPL version 3, bloque
d'autres moyens de rendre les logiciels propriétaires."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "In the GNU Project, we copyleft almost all the software we write,
because our goal is to give <em>every</em> user the freedoms implied by the
term “free software.” See <a href=
\"/copyleft/copyleft.html\">Copylefted</a> for more explanation of how copyleft
works and why we use it."
-msgstr "Dans le projet GNU, presque tous les logiciels que nous créons
sont soumis au <em>copyleft</em>, car notre but est de donner <em>à
chaque</em> utilisateur les libertés garanties par le terme
« logiciel libre ». Voir <a
href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">Qu'est-ce que le copyleft</a> pour plus
d'explications sur le fonctionnement du copyleft et savoir pourquoi nous
l'utilisons."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Copyleft is a general concept; to actually copyleft a program, you need
to use a specific set of distribution terms. There are many possible ways to
write copyleft distribution terms, so in principle there can be many copyleft
free software licenses. However, in actual practice nearly all copylefted
software uses the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public
License</a>. Two different copyleft licenses are usually
“incompatible”, which means it is illegal to merge the code using
one license with the code using the other license; therefore, it is good for
the community if people use a single copyleft license."
-msgstr "Le copyleft est un concept général; pour l'appliquer
à un programme, vous avez besoin d'un ensemble de termes relatifs
à sa distribution. Il y a de nombreuses façons d'écrire
ces conditions de distribution, donc en théorie de nombreuses licences
de logiciels libres sous copyleft peuvent exister. Néanmoins, dans la
pratique actuelle quasiment tous les logiciels sous copyleft utilisent la <a
href=\"/copyleft/gpl.html\">Licence Publique Générale GNU</a>.
Deux licences différentes avec copyleft sont généralement
« incompatible », ce qui signifie qu'il est illégal de
mélanger du code utilisant une de ces licences avec du code utilisant
l'autre à partir de là, il est bon pour la communauté de
n'utiliser qu'une seule licence avec copyleft."
+msgid ""
+"Copylefted software is free software whose distribution terms ensure that "
+"all copies of all versions carry more or less the same distribution terms. "
+"This means, for instance, that copyleft licenses generally disallow others "
+"to add additional requirements to the software (though a limited set of safe "
+"added requirements can be allowed) and require making source code "
+"available. This shields the program, and its modified versions, from some "
+"of the common ways of making a program proprietary."
+msgstr ""
+"Le logiciel sous copyleft (littéralement, gauche d'auteur) est un "
+"logiciel libre, dont les conditions de distribution assurent que toutes les "
+"copies de toutes les versions sont des logiciels libres. Cela signifie par "
+"exemple, que les licences de copyleft ne permettent pas à d'autres "
+"d'ajouter des conditions supplémentaires au logiciel (bien qu'un "
+"ensemble limité de conditions sûres complémentaires "
+"puissent être ajoutées) et nécessitent que le code "
+"source soit disponible. Ceci protège le programme et ses versions modifiées
"
+"de quelques uns des moyens courants de rendre le logiciel propriétaire."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Some copyleft licenses, such as GPL version 3, block other means of turning "
+"software proprietary."
+msgstr ""
+"Certaines licences avec copyleft, telle que la GPL version 3, bloque "
+"d'autres moyens de rendre les logiciels propriétaires."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"In the GNU Project, we copyleft almost all the software we write, because "
+"our goal is to give <em>every</em> user the freedoms implied by the term "
+"“free software.” See <a href= \"/copyleft/copyleft.html"
+"\">Copylefted</a> for more explanation of how copyleft works and why we use "
+"it."
+msgstr ""
+"Dans le projet GNU, presque tous les logiciels que nous créons sont "
+"soumis au <em>copyleft</em>, car notre but est de donner <em>à "
+"chaque</em> utilisateur les libertés garanties par le terme « "
+"logiciel libre ». Voir <a href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">Qu'est-ce
"
+"que le copyleft</a> pour plus d'explications sur le fonctionnement du "
+"copyleft et savoir pourquoi nous l'utilisons."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Copyleft is a general concept; to actually copyleft a program, you need to "
+"use a specific set of distribution terms. There are many possible ways to "
+"write copyleft distribution terms, so in principle there can be many "
+"copyleft free software licenses. However, in actual practice nearly all "
+"copylefted software uses the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General "
+"Public License</a>. Two different copyleft licenses are usually “"
+"incompatible”, which means it is illegal to merge the code using one "
+"license with the code using the other license; therefore, it is good for the "
+"community if people use a single copyleft license."
+msgstr ""
+"Le copyleft est un concept général; pour l'appliquer à "
+"un programme, vous avez besoin d'un ensemble de termes relatifs à sa "
+"distribution. Il y a de nombreuses façons d'écrire ces "
+"conditions de distribution, donc en théorie de nombreuses licences de "
+"logiciels libres sous copyleft peuvent exister. Néanmoins, dans la "
+"pratique actuelle quasiment tous les logiciels sous copyleft utilisent la <a "
+"href=\"/copyleft/gpl.html\">Licence Publique Générale GNU</a>. "
+"Deux licences différentes avec copyleft sont géné"
+"ralement « incompatible », ce qui signifie qu'il est
illégal "
+"de mélanger du code utilisant une de ces licences avec du code "
+"utilisant l'autre à partir de là, il est bon pour la "
+"communauté de n'utiliser qu'une seule licence avec copyleft."
# type: Content of: <dl><dt>
-#| msgid "<strong>Non-copylefted free software</strong>"
msgid "Non-copylefted free software"
msgstr "Logiciel libre <em>non-copylefté</em>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Non-copylefted free software comes from the author with permission to
redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it."
-msgstr "Le logiciel libre non-copylefté est diffusé par son
auteur avec la permission de le redistribuer et de le modifier, mais aussi d'y
ajouter d'autres restrictions."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#| msgid ""
-#| "If a program is free but not copylefted, then some copies or modified "
-#| "versions may not be free at all. A software company can compile the "
-#| "program, with or without modifications, and distribute the executable "
-#| "file as a <a href= \"#ProprietarySoftware\">proprietary</a> software "
-#| "product."
-msgid "If a program is free but not copylefted, then some copies or modified
versions may not be free at all. A software company can compile the program,
with or without modifications, and distribute the executable file as a <a
href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a> software product."
-msgstr "Si un programme est libre, mais non-copylefté, alors certaines copies
ou versions modifiées peuvent ne plus être libres du tout. Une société
informatique peut compiler ce programme, avec ou sans modifications, et
distribuer le fichier exécutable sous forme de produit logiciel <a
href=\"#ProprietarySoftware\">propriétaire</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The <a href=\"http://www.x.org\">X Window System</a> illustrates this.
The X Consortium releases X11 with distribution terms that make it
non-copylefted free software. If you wish, you can get a copy which has those
distribution terms and is free. However, there are non-free versions as well,
and there are (or at least were) popular workstations and PC graphics boards
for which non-free versions are the only ones that work. If you are using this
hardware, X11 is not free software for you. <a href=\"/philosophy/x.html\">The
developers of X11 even made X11 non-free</a> for a while; they were able to do
this because others had contributed their code under the same non-copyleft
license."
-msgstr "Le <a href=\"http://www.x.org\">Système X Window</a> illustre
bien ce cas. Le Consortium X distribue X11 avec des conditions de distribution
qui en font un logiciel libre non-copylefté. Si vous le souhaitez, vous
pouvez en obtenir une copie qui possède de tels termes de distribution
et qui est libre. Toutefois, il existe aussi des versions non-libres, et il y a
(ou du moins il y avait) des stations de travail ainsi que des cartes
graphiques pour PC pour lesquelles les versions non-libres sont les seules qui
fonctionnent. Si vous utilisez ce matériel-là, pour vous, X11
n'est pas un logiciel libre. <a href=\"/philosophy/x.fr.html\">Les
développeurs d'X11 ont même rendu X11 non-libre</a> pour un bon
moment ; ils ont pu faire cela car d'autres développeurs avaient
contribué sous la même licence sans copyleft."
+msgid ""
+"Non-copylefted free software comes from the author with permission to "
+"redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it."
+msgstr ""
+"Le logiciel libre non-copylefté est diffusé par son auteur "
+"avec la permission de le redistribuer et de le modifier, mais aussi d'y "
+"ajouter d'autres restrictions."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If a program is free but not copylefted, then some copies or modified "
+"versions may not be free at all. A software company can compile the program, "
+"with or without modifications, and distribute the executable file as a <a "
+"href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a> software product."
+msgstr ""
+"Si un programme est libre, mais non-copylefté, alors certaines copies ou "
+"versions modifiées peuvent ne plus être libres du tout. Une société "
+"informatique peut compiler ce programme, avec ou sans modifications, et "
+"distribuer le fichier exécutable sous forme de produit logiciel <a href="
+"\"#ProprietarySoftware\">propriétaire</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The <a href=\"http://www.x.org\">X Window System</a> illustrates this. The X "
+"Consortium releases X11 with distribution terms that make it non-copylefted "
+"free software. If you wish, you can get a copy which has those distribution "
+"terms and is free. However, there are non-free versions as well, and there "
+"are (or at least were) popular workstations and PC graphics boards for which "
+"non-free versions are the only ones that work. If you are using this "
+"hardware, X11 is not free software for you. <a href=\"/philosophy/x.html"
+"\">The developers of X11 even made X11 non-free</a> for a while; they were "
+"able to do this because others had contributed their code under the same non-"
+"copyleft license."
+msgstr ""
+"Le <a href=\"http://www.x.org\">Système X Window</a> illustre bien ce "
+"cas. Le Consortium X distribue X11 avec des conditions de distribution qui "
+"en font un logiciel libre non-copylefté. Si vous le souhaitez, vous "
+"pouvez en obtenir une copie qui possède de tels termes de "
+"distribution et qui est libre. Toutefois, il existe aussi des versions non-"
+"libres, et il y a (ou du moins il y avait) des stations de travail ainsi que "
+"des cartes graphiques pour PC pour lesquelles les versions non-libres sont "
+"les seules qui fonctionnent. Si vous utilisez ce matériel-là, "
+"pour vous, X11 n'est pas un logiciel libre. <a href=\"/philosophy/x.fr.html"
+"\">Les développeurs d'X11 ont même rendu X11 non-libre</a> pour "
+"un bon moment ; ils ont pu faire cela car d'autres développeurs avaient
"
+"contribué sous la même licence sans copyleft."
# type: Content of: <dl><dt>
-#| msgid "<strong>GPL-covered software</strong>"
msgid "GPL-covered software"
msgstr "Logiciel couvert par la GPL"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "The <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (General Public License)</a>
is one specific set of distribution terms for copylefting a program. The GNU
Project uses it as the distribution terms for most GNU software."
-msgstr "La <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (Licence Publique
Générale GNU)</a> est un ensemble spécifique de conditions
de distribution pour <em>copylefter</em> un programme. Le projet GNU l'utilise
comme conditions de distribution de la plupart des logiciels GNU."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "To equate free software with GPL-covered software is therefore an
error."
-msgstr "Faire l'équivalence entre un logiciel libre et un logiciel couvert
par la GPL est donc une erreur."
+msgid ""
+"The <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (General Public License)</a> is "
+"one specific set of distribution terms for copylefting a program. The GNU "
+"Project uses it as the distribution terms for most GNU software."
+msgstr ""
+"La <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (Licence Publique Gé"
+"nérale GNU)</a> est un ensemble spécifique de conditions de "
+"distribution pour <em>copylefter</em> un programme. Le projet GNU l'utilise "
+"comme conditions de distribution de la plupart des logiciels GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"To equate free software with GPL-covered software is therefore an error."
+msgstr ""
+"Faire l'équivalence entre un logiciel libre et un logiciel couvert par la "
+"GPL est donc une erreur."
# type: Content of: <h3>
msgid "The GNU operating system"
msgstr "Le système d'exploitation GNU"
# type: Content of: <dl><dd>
-#| msgid ""
-#| "The <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU system</a> is the Unix-like "
-#| "operating system, which is entirely free software, that we in the GNU "
-#| "Project have developed since 1984."
-msgid "The <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU operating system</a> is the
Unix-like operating system, which is entirely free software, that we in the GNU
Project have developed since 1984."
-msgstr "Le <a href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">système d'exploitation
GNU</a> est un système d'exploitation de type Unix, qui est entièrement
libre, et que nous avons développé au sein du projet GNU depuis 1984."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "A Unix-like operating system consists of many programs. The GNU system
includes all the GNU software, as well as many other packages such as the X
Window System and TeX which are not GNU software."
-msgstr "Un système d'exploitation comparable à Unix contient de
nombreux programmes. Le système GNU comprend tous les logiciels GNU,
ainsi que bien d'autres paquetages tels que le X Window System et TeX, qui ne
sont pas des logiciels GNU."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#| msgid ""
-#| "The first test release of the complete GNU system was in 1996. This "
-#| "includes the GNU Hurd, our kernel, developed since 1990. In 2001 the GNU "
-#| "system (including the GNU Hurd) began working fairly reliably, but the "
-#| "Hurd still lacks some important features, so it is not widely used. "
-#| "Meanwhile, the <a href= \"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, "
-#| "an offshoot of the GNU system which uses Linux as the kernel instead of "
-#| "the GNU Hurd, has been a great success since the 90s."
-msgid "The first test release of the complete GNU system was in 1996. This
includes the GNU Hurd, our kernel, developed since 1990. In 2001 the GNU system
(including the GNU Hurd) began working fairly reliably, but the Hurd still
lacks some important features, so it is not widely used. Meanwhile, the <a
href= \"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, an offshoot of the GNU
operating system which uses Linux as the kernel instead of the GNU Hurd, has
been a great success since the 90s."
-msgstr "La première mise à disposition en test d'un
« système GNU complet » remonte à 1996. Ceci inclut
GNU Hurd, notre noyau, développé depuis 1990. En 2001, le
système GNU (y compris Hurd) a commencé à fonctionner de
façon relativement fiable, mais il manque d'importantes
fonctionnalités à Hurd, c'est pourquoi il n'est pas largement
utilisé. Dans le même temps, le <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">système GNU/Linux</a>, une
ramification du système GNU utilisant Linux comme noyau plutôt que
GNU Hurd, est devenu un grand succès dans les années 90."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#| msgid ""
-#| "Since the purpose of GNU is to be free, every single component in the GNU "
-#| "system has to be free software. They don't all have to be copylefted, "
-#| "however; any kind of free software is legally suitable to include if it "
-#| "helps meet technical goals. And it isn't necessary for all the components "
-#| "to be GNU software, individually. GNU can and does include non-"
-#| "copylefted free software such as the X Window System that were developed "
-#| "by other projects."
-msgid "Since the purpose of GNU is to be free, every single component in the
GNU operating system has to be free software. They don't all have to be
copylefted, however; any kind of free software is legally suitable to include
if it helps meet technical goals. And it isn't necessary for all the components
to be GNU software, individually. GNU can and does include non-copylefted free
software such as the X Window System that were developed by other projects."
-msgstr "Puisque le but du GNU est d'être libre, chacun de ses moindres
composants doit être un logiciel libre. Tous ne doivent cependant pas
être copyleftés ; n'importe quel type de logiciel libre
pourra y figurer légalement, s'il permet d'atteindre les objectifs
techniques. Et il n'est pas nécessaire que tous les composants soient
des logiciels GNU, individuellement. GNU peut et utilise des logiciels libres
non-copyleftés, comme le système X Window, qui sont
développés par d'autres projets."
+msgid ""
+"The <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU operating system</a> is the Unix-"
+"like operating system, which is entirely free software, that we in the GNU "
+"Project have developed since 1984."
+msgstr ""
+"Le <a href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">système d'exploitation GNU</a> est "
+"un système d'exploitation de type Unix, qui est entièrement libre, et que "
+"nous avons développé au sein du projet GNU depuis 1984."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"A Unix-like operating system consists of many programs. The GNU system "
+"includes all the GNU software, as well as many other packages such as the X "
+"Window System and TeX which are not GNU software."
+msgstr ""
+"Un système d'exploitation comparable à Unix contient de "
+"nombreux programmes. Le système GNU comprend tous les logiciels GNU, "
+"ainsi que bien d'autres paquetages tels que le X Window System et TeX, qui "
+"ne sont pas des logiciels GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The first test release of the complete GNU system was in 1996. This "
+"includes the GNU Hurd, our kernel, developed since 1990. In 2001 the GNU "
+"system (including the GNU Hurd) began working fairly reliably, but the Hurd "
+"still lacks some important features, so it is not widely used. Meanwhile, "
+"the <a href= \"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, an offshoot "
+"of the GNU operating system which uses Linux as the kernel instead of the "
+"GNU Hurd, has been a great success since the 90s."
+msgstr ""
+"La première mise à disposition en test d'un
« systè"
+"me GNU complet » remonte à 1996. Ceci inclut GNU Hurd, notre "
+"noyau, développé depuis 1990. En 2001, le système GNU "
+"(y compris Hurd) a commencé à fonctionner de façon "
+"relativement fiable, mais il manque d'importantes fonctionnalités "
+"à Hurd, c'est pourquoi il n'est pas largement utilisé. Dans le "
+"même temps, le <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">système "
+"GNU/Linux</a>, une ramification du système GNU utilisant Linux comme "
+"noyau plutôt que GNU Hurd, est devenu un grand succès dans les "
+"années 90."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Since the purpose of GNU is to be free, every single component in the GNU "
+"operating system has to be free software. They don't all have to be "
+"copylefted, however; any kind of free software is legally suitable to "
+"include if it helps meet technical goals. And it isn't necessary for all the "
+"components to be GNU software, individually. GNU can and does include non-"
+"copylefted free software such as the X Window System that were developed by "
+"other projects."
+msgstr ""
+"Puisque le but du GNU est d'être libre, chacun de ses moindres "
+"composants doit être un logiciel libre. Tous ne doivent cependant pas "
+"être copyleftés ; n'importe quel type de logiciel libre "
+"pourra y figurer légalement, s'il permet d'atteindre les objectifs "
+"techniques. Et il n'est pas nécessaire que tous les composants soient "
+"des logiciels GNU, individuellement. GNU peut et utilise des logiciels "
+"libres non-copyleftés, comme le système X Window, qui sont "
+"développés par d'autres projets."
# type: Content of: <h3>
msgid "GNU programs"
msgstr "Programmes GNU"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "“GNU programs” is equivalent to <a
href=\"#GNUsoftware\">GNU software.</a> A program Foo is a GNU program if it is
GNU software. We also sometimes say it is a “GNU package”."
-msgstr "Les « programmes GNU » sont équivalents aux <a
href=\"#GNUsoftware\">Logiciels GNU</a>. Un programme Toto est un programme GNU
s'il est un logiciel GNU. Nous l'appelons parfois aussi « paquet
GNU »."
+msgid ""
+"“GNU programs” is equivalent to <a href=\"#GNUsoftware\">GNU "
+"software.</a> A program Foo is a GNU program if it is GNU software. We also "
+"sometimes say it is a “GNU package”."
+msgstr ""
+"Les « programmes GNU » sont équivalents aux <a href="
+"\"#GNUsoftware\">Logiciels GNU</a>. Un programme Toto est un programme GNU "
+"s'il est un logiciel GNU. Nous l'appelons parfois aussi « paquet "
+"GNU »."
# type: Content of: <h3>
msgid "GNU software"
msgstr "Logiciels GNU"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "<a href=\"/software/software.html\">GNU software</a> is software that
is released under the auspices of the <a href= \"/gnu/gnu-history.html\">GNU
Project</a>. If a program is GNU software, we also say that it is a GNU program
or a GNU package. The README or manual of a GNU package should say it is one;
also, the <a href=\"/directory\">Free Software Directory</a> indentifies all
GNU packages."
-msgstr "Un <a href=\"/software/software.fr.html\">logiciel GNU</a> est un
logiciel diffusé sous les auspices du <a
href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">Projet GNU</a>. Si un programme est un
logiciel GNU, nous disons aussi qu'il est un programme GNU ou un paquetage GNU.
Le fichier README ou le manuel d'un paquetage GNU devrait le spécifier.
Le <a href=\"/directory\"> Répertoire des logiciels libres</a> identifie
également tous les paquetages GNU."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Most GNU software is <a href=
\"/copyleft/copyleft.html\">copylefted</a> , but not all; however, all GNU
software must be <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>."
-msgstr "La plupart des logiciels GNU sont soumis à un <a
href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">copyleft</a>, mais pas tous; cependant,
tous les logiciels GNU doivent être des <a
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#| msgid ""
-#| "Some GNU software is written by <a href= \"/people/people.html\">staff</"
-#| "a> of the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software Foundation</a>, but "
-#| "most GNU software is contributed by <a href=\"/people/people.html"
-#| "\">volunteers</a>. Some contributed software is copyrighted by the Free "
-#| "Software Foundation; some is copyrighted by the contributors who wrote it."
-msgid "Some GNU software is written by <a href=
\"http://www.fsf.org/about/staff/\">staff</a> of the <a
href=\"http://www.fsf.org/\">Free Software Foundation</a>, but most GNU
software is contributed by <a href=\"/people/people.html\">volunteers</a>. Some
contributed software is copyrighted by the Free Software Foundation; some is
copyrighted by the contributors who wrote it."
-msgstr "Certains des logiciels GNU sont réalisés par le <a href=
\"http://www.fsf.org/about/staff/\">personnel</a> de la <a
href=\"http://www.fsf.org/\">Free Software Foundation</a>, mais la plus grande
partie des logiciels GNU est apportée par des <a
href=\"/people/people.html\">volontaires</a>. Certaines contributions sont sous
copyright de la Free Software Foundation; d'autres appartiennent aux auteurs du
logiciel."
+msgid ""
+"<a href=\"/software/software.html\">GNU software</a> is software that is "
+"released under the auspices of the <a href= \"/gnu/gnu-history.html\">GNU "
+"Project</a>. If a program is GNU software, we also say that it is a GNU "
+"program or a GNU package. The README or manual of a GNU package should say "
+"it is one; also, the <a href=\"/directory\">Free Software Directory</a> "
+"indentifies all GNU packages."
+msgstr ""
+"Un <a href=\"/software/software.fr.html\">logiciel GNU</a> est un logiciel "
+"diffusé sous les auspices du <a href=\"/gnu/gnu-history.fr.html"
+"\">Projet GNU</a>. Si un programme est un logiciel GNU, nous disons aussi "
+"qu'il est un programme GNU ou un paquetage GNU. Le fichier README ou le "
+"manuel d'un paquetage GNU devrait le spécifier. Le <a href=\"/"
+"directory\"> Répertoire des logiciels libres</a> identifie é"
+"galement tous les paquetages GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Most GNU software is <a href= \"/copyleft/copyleft.html\">copylefted</a> , "
+"but not all; however, all GNU software must be <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">free software</a>."
+msgstr ""
+"La plupart des logiciels GNU sont soumis à un <a href=\"/copyleft/"
+"copyleft.fr.html\">copyleft</a>, mais pas tous; cependant, tous les "
+"logiciels GNU doivent être des <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html"
+"\">logiciels libres</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Some GNU software is written by <a href= \"http://www.fsf.org/about/staff/"
+"\">staff</a> of the <a href=\"http://www.fsf.org/\">Free Software "
+"Foundation</a>, but most GNU software is contributed by <a href=\"/people/"
+"people.html\">volunteers</a>. Some contributed software is copyrighted by "
+"the Free Software Foundation; some is copyrighted by the contributors who "
+"wrote it."
+msgstr ""
+"Certains des logiciels GNU sont réalisés par le <a href= "
+"\"http://www.fsf.org/about/staff/\">personnel</a> de la <a href=\"http://www."
+"fsf.org/\">Free Software Foundation</a>, mais la plus grande partie des "
+"logiciels GNU est apportée par des <a href=\"/people/people.html"
+"\">volontaires</a>. Certaines contributions sont sous copyright de la Free "
+"Software Foundation; d'autres appartiennent aux auteurs du logiciel."
# type: Content of: <dl><dt>
-#| msgid "<strong>Non-free software</strong>"
msgid "Non-free software"
msgstr "Logiciel non-libre"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Non-free software is any software that is not free. This includes <a
href=\"#semi-freeSoftware\">semi-free software</a> and <a
href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>."
-msgstr "Les logiciels non-libres sont tous les logiciels qui ne sont pas
libres. Ceci inclut les <a href=\"#semi-freeSoftware\">logiciels
semi-libres</a> et les <a href=\"#ProprietarySoftware\">logiciels
propriétaires</a>."
+msgid ""
+"Non-free software is any software that is not free. This includes <a href="
+"\"#semi-freeSoftware\">semi-free software</a> and <a href="
+"\"#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>."
+msgstr ""
+"Les logiciels non-libres sont tous les logiciels qui ne sont pas libres. "
+"Ceci inclut les <a href=\"#semi-freeSoftware\">logiciels semi-libres</a> et "
+"les <a href=\"#ProprietarySoftware\">logiciels propriétaires</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-#| msgid "<strong>Semi-free software</strong>"
msgid "Semi-free software"
msgstr "Logiciel semi-libre"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Semi-free software is software that is not free, but comes with
permission for individuals to use, copy, distribute, and modify (including
distribution of modified versions) for non-profit purposes. PGP is an example
of a semi-free program."
-msgstr "Le logiciel semi-libre est un logiciel qui n'est pas libre, mais qui
s'accompagne de la permission pour les personnes physiques de l'utiliser, de le
copier, de le distribuer, et de le modifier (y compris pour la distribution des
versions modifiées) dans un but non lucratif. PGP est un exemple de
programme semi-libre."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Semi-free software is much better ethically than <a href=
\"#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>, but it still poses problems,
and we cannot use it in a free operating system."
-msgstr "Un logiciel semi-libre est toujours mieux éthiquement qu'un <a
href=\"#ProprietarySoftware\">logiciel propriétaire</a>, mais cela pose
toujours des problèmes, et nous ne pouvons l'utiliser dans un
système d'exploitation libre."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The restrictions of copyleft are designed to protect the essential
freedoms for all users. For us, the only justification for any substantive
restriction on using a program is to prevent other people from adding other
restrictions. Semi-free programs have additional restrictions, motivated by
purely selfish goals."
-msgstr "Les restrictions du copyleft sont conçues pour protéger
les libertés fondamentales pour tous les utilisateurs. Pour nous, la
seule justification à la définition d'une restriction
substantielle sur l'utilisation d'un programme est d'empêcher l'ajout
d'autres restrictions par d'autres personnes. Les programmes semi-libres
possèdent des restrictions supplémentaires, motivées par
des buts purement égoïstes."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It is impossible to include semi-free software in a free operating
system. This is because the distribution terms for the operating system as a
whole are the conjunction of the distribution terms for all the programs in it.
Adding one semi-free program to the system would make the system <em>as a
whole</em> just semi-free. There are two reasons we do not want that to happen:"
-msgstr "Il est impossible d'inclure du logiciel semi-libre dans un
système d'exploitation libre. Ceci est dû au fait que les
conditions de distribution du système d'exploitation dans son entier
sont la somme des conditions de distribution de tous les programmes qui le
composent. Y ajouter un seul logiciel semi-libre rendrait le système
<em>tout entier</em> seulement semi-libre. Il y deux raisons pour lesquelles
nous ne voulons pas que cela se produise :"
+msgid ""
+"Semi-free software is software that is not free, but comes with permission "
+"for individuals to use, copy, distribute, and modify (including distribution "
+"of modified versions) for non-profit purposes. PGP is an example of a semi-"
+"free program."
+msgstr ""
+"Le logiciel semi-libre est un logiciel qui n'est pas libre, mais qui "
+"s'accompagne de la permission pour les personnes physiques de l'utiliser, de "
+"le copier, de le distribuer, et de le modifier (y compris pour la "
+"distribution des versions modifiées) dans un but non lucratif. PGP "
+"est un exemple de programme semi-libre."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Semi-free software is much better ethically than <a href= "
+"\"#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>, but it still poses "
+"problems, and we cannot use it in a free operating system."
+msgstr ""
+"Un logiciel semi-libre est toujours mieux éthiquement qu'un <a href="
+"\"#ProprietarySoftware\">logiciel propriétaire</a>, mais cela pose "
+"toujours des problèmes, et nous ne pouvons l'utiliser dans un "
+"système d'exploitation libre."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The restrictions of copyleft are designed to protect the essential freedoms "
+"for all users. For us, the only justification for any substantive "
+"restriction on using a program is to prevent other people from adding other "
+"restrictions. Semi-free programs have additional restrictions, motivated by "
+"purely selfish goals."
+msgstr ""
+"Les restrictions du copyleft sont conçues pour protéger les "
+"libertés fondamentales pour tous les utilisateurs. Pour nous, la "
+"seule justification à la définition d'une restriction "
+"substantielle sur l'utilisation d'un programme est d'empêcher l'ajout "
+"d'autres restrictions par d'autres personnes. Les programmes semi-libres "
+"possèdent des restrictions supplémentaires, motivées "
+"par des buts purement égoïstes."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"It is impossible to include semi-free software in a free operating system. "
+"This is because the distribution terms for the operating system as a whole "
+"are the conjunction of the distribution terms for all the programs in it. "
+"Adding one semi-free program to the system would make the system <em>as a "
+"whole</em> just semi-free. There are two reasons we do not want that to "
+"happen:"
+msgstr ""
+"Il est impossible d'inclure du logiciel semi-libre dans un système "
+"d'exploitation libre. Ceci est dû au fait que les conditions de "
+"distribution du système d'exploitation dans son entier sont la somme "
+"des conditions de distribution de tous les programmes qui le composent. Y "
+"ajouter un seul logiciel semi-libre rendrait le système <em>tout "
+"entier</em> seulement semi-libre. Il y deux raisons pour lesquelles nous ne "
+"voulons pas que cela se produise :"
# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "We believe that free software should be for everyone—including
businesses, not just schools and hobbyists. We want to invite business to use
the whole GNU system, and therefore we must not include a semi-free program in
it."
-msgstr "Nous pensons que le logiciel libre doit l'être pour tout le
monde — y compris les entreprises, et pas seulement les écoles et
les amateurs. Nous voulons inviter l'entreprise à utiliser le
système GNU en entier et, par conséquent nous ne devons pas y
inclure de logiciel semi-libre."
+msgid ""
+"We believe that free software should be for everyone—including "
+"businesses, not just schools and hobbyists. We want to invite business to "
+"use the whole GNU system, and therefore we must not include a semi-free "
+"program in it."
+msgstr ""
+"Nous pensons que le logiciel libre doit l'être pour tout le monde "
+"— y compris les entreprises, et pas seulement les écoles et les "
+"amateurs. Nous voulons inviter l'entreprise à utiliser le systè"
+"me GNU en entier et, par conséquent nous ne devons pas y inclure de "
+"logiciel semi-libre."
# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "Commercial distribution of free operating systems, including the <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, is very important, and
users appreciate the convenience of commercial CD-ROM distributions. Including
one semi-free program in an operating system would cut off commercial CD-ROM
distribution for it."
-msgstr "La distribution commerciale de systèmes d'exploitation libres,
incluant les <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">systèmes GNU
basés sur Linux</a>, est très importante, et les utilisateurs
apprécient la possibilité d'acheter des distributions
commerciales sur CD-ROM. L'inclusion d'un seul programme semi-libre dans un
système d'exploitation supprimerait la distribution commerciale de
CD-ROM pour ce système."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#| msgid ""
-#| "The Free Software Foundation itself is non-commercial, and therefore we "
-#| "would be legally permitted to use a semi-free program “"
-#| "internally”. But we don't do that, because that would undermine our "
-#| "efforts to obtain a program which we could also include in GNU."
-msgid "The <a href=\"http://www.fsf.org/\">Free Software Foundation</a> itself
is non-commercial, and therefore we would be legally permitted to use a
semi-free program “internally”. But we don't do that, because that
would undermine our efforts to obtain a program which we could also include in
GNU."
-msgstr "La <a href=\"http://www.fsf.org/\">Free Software Foundation</a>
étant elle-même non-commerciale, elle aurait donc le droit
d'utiliser légalement un programme semi-libre « en
interne ». Mais nous ne le faisons pas, parce que cela minerait nos
efforts pour obtenir un programme que nous pourrions alors inclure dans GNU."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If there is a job that needs doing with software, then until we have a
free program to do the job, the GNU system has a gap. We have to tell
volunteers, “We don't have a program yet to do this job in GNU, so we
hope you will write one.” If we ourselves used a semi-free program to do
the job, that would undermine what we say; it would take away the impetus (on
us, and on others who might listen to our views) to write a free replacement.
So we don't do that."
-msgstr "Si un travail nécessite l'utilisation d'un logiciel, alors tant
qu'il n'existe pas de programme libre permettant de le réaliser, le
système GNU contient une lacune. Nous devons dire aux volontaires,
« Nous n'avons pas encore de programme pour faire ce travail dans GNU, et
nous espérons donc que vous en écrirez un ». Si nous
mêmes nous utilisions un programme semi-libre pour faire le travail en
question, cela minerait notre discours; et annulerait la
nécessité (pour nous, et pour ceux qui suivraient notre point de
vue) de développer un équivalent libre. C'est pourquoi nous ne le
faisons pas."
+msgid ""
+"Commercial distribution of free operating systems, including the <a href=\"/"
+"gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, is very important, and users "
+"appreciate the convenience of commercial CD-ROM distributions. Including one "
+"semi-free program in an operating system would cut off commercial CD-ROM "
+"distribution for it."
+msgstr ""
+"La distribution commerciale de systèmes d'exploitation libres, "
+"incluant les <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">systèmes GNU "
+"basés sur Linux</a>, est très importante, et les utilisateurs "
+"apprécient la possibilité d'acheter des distributions "
+"commerciales sur CD-ROM. L'inclusion d'un seul programme semi-libre dans un "
+"système d'exploitation supprimerait la distribution commerciale de CD-"
+"ROM pour ce système."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The <a href=\"http://www.fsf.org/\">Free Software Foundation</a> itself is "
+"non-commercial, and therefore we would be legally permitted to use a semi-"
+"free program “internally”. But we don't do that, because that "
+"would undermine our efforts to obtain a program which we could also include "
+"in GNU."
+msgstr ""
+"La <a href=\"http://www.fsf.org/\">Free Software Foundation</a> étant "
+"elle-même non-commerciale, elle aurait donc le droit d'utiliser "
+"légalement un programme semi-libre « en interne ». Mais
nous "
+"ne le faisons pas, parce que cela minerait nos efforts pour obtenir un "
+"programme que nous pourrions alors inclure dans GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If there is a job that needs doing with software, then until we have a free "
+"program to do the job, the GNU system has a gap. We have to tell volunteers, "
+"“We don't have a program yet to do this job in GNU, so we hope you "
+"will write one.” If we ourselves used a semi-free program to do the "
+"job, that would undermine what we say; it would take away the impetus (on "
+"us, and on others who might listen to our views) to write a free "
+"replacement. So we don't do that."
+msgstr ""
+"Si un travail nécessite l'utilisation d'un logiciel, alors tant qu'il "
+"n'existe pas de programme libre permettant de le réaliser, le "
+"système GNU contient une lacune. Nous devons dire aux volontaires, "
+"« Nous n'avons pas encore de programme pour faire ce travail dans GNU, "
+"et nous espérons donc que vous en écrirez un ». Si nous "
+"mêmes nous utilisions un programme semi-libre pour faire le travail en "
+"question, cela minerait notre discours; et annulerait la né"
+"cessité (pour nous, et pour ceux qui suivraient notre point de vue) "
+"de développer un équivalent libre. C'est pourquoi nous ne le "
+"faisons pas."
# type: Content of: <dl><dt>
-#| msgid "<strong>Proprietary software</strong>"
msgid "Proprietary software"
msgstr "Logiciel propriétaire"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Proprietary software is software that is not free or semi-free. Its
use, redistribution or modification is prohibited, or requires you to ask for
permission, or is restricted so much that you effectively can't do it freely."
-msgstr "Le logiciel propriétaire est un logiciel qui n'est ni libre, ni
semi-libre. Son utilisation, sa redistribution ou sa modification sont
interdites, ou exigent une autorisation spécifique, ou sont tellement
restreintes que vous ne pouvez en fait pas le faire librement."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The Free Software Foundation follows the rule that we cannot install
any proprietary program on our computers except temporarily for the specific
purpose of writing a free replacement for that very program. Aside from that,
we feel there is no possible excuse for installing a proprietary program."
-msgstr "La Free Software Foundation suit une règle consistant à
ne jamais installer un logiciel propriétaire sur nos ordinateurs, sauf
à titre temporaire dans le but spécifique d'élaborer un
remplacement libre à ce même logiciel. Exception faite de ce cas,
nous pensons qu'il n'existe aucune excuse pour l'installation d'un programme
propriétaire."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "For example, we felt justified in installing Unix on our computer in
the 1980s, because we were using it to write a free replacement for Unix.
Nowadays, since free operating systems are available, the excuse is no longer
applicable; we have eliminated all our non-free operating systems, and any new
computer we install must run a completely free operating system."
-msgstr "Par exemple, nous estimons justifiée l'installation d'Unix sur
nos ordinateurs dans les années 1980, parce que nous l'utilisions pour
écrire une version libre en remplacement d'Unix. Actuellement, puisque
des systèmes d'exploitation libres sont disponibles, l'excuse n'est plus
valable; nous avons éliminé tous nos systèmes
d'exploitation non-libres, et chaque ordinateur que nous installons doit
fonctionner avec un système d'exploitation complètement libre."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We don't insist that users of GNU, or contributors to GNU, have to live
by this rule. It is a rule we made for ourselves. But we hope you will decide
to follow it too."
-msgstr "Nous n'insistons pas pour que les utilisateurs de GNU, ou ses
contributeurs, suivent cette règle. C'est une règle que nous nous
imposons nous-mêmes. Mais nous espérons que vous déciderez
de la suivre également."
+msgid ""
+"Proprietary software is software that is not free or semi-free. Its use, "
+"redistribution or modification is prohibited, or requires you to ask for "
+"permission, or is restricted so much that you effectively can't do it freely."
+msgstr ""
+"Le logiciel propriétaire est un logiciel qui n'est ni libre, ni semi-"
+"libre. Son utilisation, sa redistribution ou sa modification sont "
+"interdites, ou exigent une autorisation spécifique, ou sont tellement "
+"restreintes que vous ne pouvez en fait pas le faire librement."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The Free Software Foundation follows the rule that we cannot install any "
+"proprietary program on our computers except temporarily for the specific "
+"purpose of writing a free replacement for that very program. Aside from "
+"that, we feel there is no possible excuse for installing a proprietary "
+"program."
+msgstr ""
+"La Free Software Foundation suit une règle consistant à ne "
+"jamais installer un logiciel propriétaire sur nos ordinateurs, sauf "
+"à titre temporaire dans le but spécifique d'élaborer un "
+"remplacement libre à ce même logiciel. Exception faite de ce "
+"cas, nous pensons qu'il n'existe aucune excuse pour l'installation d'un "
+"programme propriétaire."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"For example, we felt justified in installing Unix on our computer in the "
+"1980s, because we were using it to write a free replacement for Unix. "
+"Nowadays, since free operating systems are available, the excuse is no "
+"longer applicable; we have eliminated all our non-free operating systems, "
+"and any new computer we install must run a completely free operating system."
+msgstr ""
+"Par exemple, nous estimons justifiée l'installation d'Unix sur nos "
+"ordinateurs dans les années 1980, parce que nous l'utilisions pour "
+"écrire une version libre en remplacement d'Unix. Actuellement, "
+"puisque des systèmes d'exploitation libres sont disponibles, l'excuse "
+"n'est plus valable; nous avons éliminé tous nos systè"
+"mes d'exploitation non-libres, et chaque ordinateur que nous installons doit "
+"fonctionner avec un système d'exploitation complètement libre."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"We don't insist that users of GNU, or contributors to GNU, have to live by "
+"this rule. It is a rule we made for ourselves. But we hope you will decide "
+"to follow it too."
+msgstr ""
+"Nous n'insistons pas pour que les utilisateurs de GNU, ou ses contributeurs, "
+"suivent cette règle. C'est une règle que nous nous imposons "
+"nous-mêmes. Mais nous espérons que vous déciderez de la "
+"suivre également."
# type: Content of: <h3>
msgid "Freeware"
msgstr "Graticiels (freeware)"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "The term “freeware” has no clear accepted definition, but
it is commonly used for packages which permit redistribution but not
modification (and their source code is not available). These packages are
<em>not</em> free software, so please don't use “freeware” to refer
to free software."
-msgstr "Le terme « freeware » n'a pas de définition claire
communément acceptée, mais elle est utilisée couramment
pour des paquetages qui autorisent la redistribution mais pas la modification
(et dont le code source n'est pas disponible). Ces paquetages ne sont
<em>pas</em> des logiciels libres, donc n'utilisez pas, s'il vous plaît,
« freeware » pour parler de logiciel libre."
+msgid ""
+"The term “freeware” has no clear accepted definition, but it is "
+"commonly used for packages which permit redistribution but not modification "
+"(and their source code is not available). These packages are <em>not</em> "
+"free software, so please don't use “freeware” to refer to free "
+"software."
+msgstr ""
+"Le terme « freeware » n'a pas de définition claire "
+"communément acceptée, mais elle est utilisée couramment "
+"pour des paquetages qui autorisent la redistribution mais pas la "
+"modification (et dont le code source n'est pas disponible). Ces paquetages "
+"ne sont <em>pas</em> des logiciels libres, donc n'utilisez pas, s'il vous "
+"plaît, « freeware » pour parler de logiciel libre."
# type: Content of: <h3>
msgid "Shareware"
msgstr "Partagiciels (shareware)"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Shareware is software which comes with permission for people to
redistribute copies, but says that anyone who continues to use a copy is
<em>required</em> to pay a license fee."
-msgstr "Le partagiciel est un logiciel qui s'accompagne de la permission de
redistribuer des copies, mais qui mentionne que toute personne qui continue
à en utiliser une copie est <em>obligée</em> de payer des
royalties."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Shareware is not free software, or even semi-free. There are two
reasons it is not:"
-msgstr "Les sharewares ne sont pas des logiciels libres ou même
semi-libres. Pour deux raisons :"
+msgid ""
+"Shareware is software which comes with permission for people to redistribute "
+"copies, but says that anyone who continues to use a copy is <em>required</"
+"em> to pay a license fee."
+msgstr ""
+"Le partagiciel est un logiciel qui s'accompagne de la permission de "
+"redistribuer des copies, mais qui mentionne que toute personne qui continue "
+"à en utiliser une copie est <em>obligée</em> de payer des "
+"royalties."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Shareware is not free software, or even semi-free. There are two reasons it "
+"is not:"
+msgstr ""
+"Les sharewares ne sont pas des logiciels libres ou même semi-libres. "
+"Pour deux raisons :"
# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "For most shareware, source code is not available; thus, you cannot
modify the program at all."
-msgstr "Pour les sharewares, le code source n'est pratiquement jamais fourni;
et donc vous ne pouvez pas du tout modifier le programme."
+msgid ""
+"For most shareware, source code is not available; thus, you cannot modify "
+"the program at all."
+msgstr ""
+"Pour les sharewares, le code source n'est pratiquement jamais fourni; et "
+"donc vous ne pouvez pas du tout modifier le programme."
# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "Shareware does not come with permission to make a copy and install it
without paying a license fee, not even for individuals engaging in nonprofit
activity. (In practice, people often disregard the distribution terms and do
this anyway, but the terms don't permit it.)"
-msgstr "Avec le shareware, il ne vous est pas permis d'effectuer une copie et
de l'installer sans vous acquitter du paiement d'un droit de licence,
même pour des individus impliqués dans des activités non
lucratives. (En pratique, ces termes de distribution sont en
général peu appréciés, et les gens le font quand
même, même si ce n'est pas permis)."
+msgid ""
+"Shareware does not come with permission to make a copy and install it "
+"without paying a license fee, not even for individuals engaging in nonprofit "
+"activity. (In practice, people often disregard the distribution terms and do "
+"this anyway, but the terms don't permit it.)"
+msgstr ""
+"Avec le shareware, il ne vous est pas permis d'effectuer une copie et de "
+"l'installer sans vous acquitter du paiement d'un droit de licence, mê"
+"me pour des individus impliqués dans des activités non "
+"lucratives. (En pratique, ces termes de distribution sont en gé"
+"néral peu appréciés, et les gens le font quand mê"
+"me, même si ce n'est pas permis)."
# type: Content of: <dl><dt>
-#| msgid "<strong>Private software</strong>"
msgid "Private software"
msgstr "Logiciel privé"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Private or custom software is software developed for one user
(typically an organization or company). That user keeps it and uses it, and
does not release it to the public either as source code or as binaries."
-msgstr "Les logiciels privés sont développés pour un
utilisateur (typiquement pour une organisation ou une société).
Cet utilisateur le garde et ne publie ni les fichiers sources ni les fichiers
binaires."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "A private program is free software in a trivial sense if its unique
user has full rights to it."
-msgstr "Un programme privé est un logiciel libre dans un sens trivial, si son
unique utilisateur a tous les droits sur celui-ci."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "In general we do not believe it is wrong to develop a program and not
release it. There are occasions when a program is so useful that withholding it
from release is treating humanity badly. However, most programs are not that
important, so not releasing them is not particularly harmful. Thus, there is no
conflict between the development of private or custom software and the
principles of the free software movement."
-msgstr "En général, nous ne pensons pas qu'il soit mauvais de
développer un programme et de ne pas le publier. Il y a des fois
où un programme est si utile que le garder pour soi est
égoïste. Toutefois, la plupart des programmes ne sont pas si
merveilleux que ça, et les garder pour soi n'est pas
particulièrement dommageable. Par conséquent, il n'y a pas de conflit
antre le développement de logiciel pour un usage privé ou
personnalisé et les principes du mouvement du logiciel libre."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Nearly all employment for programmers is in development of custom
software; therefore most programming jobs are, or could be, done in a way
compatible with the free software movement."
-msgstr "Pratiquement tous les emplois de programmeurs se situent dans le
développement de logiciels privés; par conséquent la
plupart des emplois de programmeurs sont, ou pourraient être faits d'une
manière compatible avec le mouvement du logiciel libre."
+msgid ""
+"Private or custom software is software developed for one user (typically an "
+"organization or company). That user keeps it and uses it, and does not "
+"release it to the public either as source code or as binaries."
+msgstr ""
+"Les logiciels privés sont développés pour un "
+"utilisateur (typiquement pour une organisation ou une socié"
+"té). Cet utilisateur le garde et ne publie ni les fichiers sources ni "
+"les fichiers binaires."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"A private program is free software in a trivial sense if its unique user has "
+"full rights to it."
+msgstr ""
+"Un programme privé est un logiciel libre dans un sens trivial, si son unique
"
+"utilisateur a tous les droits sur celui-ci."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"In general we do not believe it is wrong to develop a program and not "
+"release it. There are occasions when a program is so useful that withholding "
+"it from release is treating humanity badly. However, most programs are not "
+"that important, so not releasing them is not particularly harmful. Thus, "
+"there is no conflict between the development of private or custom software "
+"and the principles of the free software movement."
+msgstr ""
+"En général, nous ne pensons pas qu'il soit mauvais de dé"
+"velopper un programme et de ne pas le publier. Il y a des fois où un "
+"programme est si utile que le garder pour soi est égoïste. "
+"Toutefois, la plupart des programmes ne sont pas si merveilleux que ç"
+"a, et les garder pour soi n'est pas particulièrement dommageable. Par "
+"conséquent, il n'y a pas de conflit antre le développement de "
+"logiciel pour un usage privé ou personnalisé et les principes du "
+"mouvement du logiciel libre."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Nearly all employment for programmers is in development of custom software; "
+"therefore most programming jobs are, or could be, done in a way compatible "
+"with the free software movement."
+msgstr ""
+"Pratiquement tous les emplois de programmeurs se situent dans le dé"
+"veloppement de logiciels privés; par conséquent la plupart des "
+"emplois de programmeurs sont, ou pourraient être faits d'une "
+"manière compatible avec le mouvement du logiciel libre."
# type: Content of: <dl><dt>
-#| msgid "<strong>Commercial Software</strong>"
msgid "Commercial Software"
msgstr "Logiciel commercial"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Commercial software is software being developed by a business which
aims to make money from the use of the software. “Commercial” and
“proprietary” are not the same thing! Most commercial software is
<a href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, but there is commercial free
software, and there is non-commercial non-free software."
-msgstr "Le logiciel commercial est un logiciel développé par une
entreprise dont le but est de gagner de l'argent sur l'utilisation du logiciel.
« Commercial » et « propriétaire » ne sont pas
synonymes ! La plupart des logiciels commerciaux sont <a
href=\"#ProprietarySoftware\">propriétaires</a>, mais il y a des
logiciels libres commerciaux, et il y a des logiciels non-commerciaux
non-libres."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "For example, GNU Ada is developed by a company. It is always
distributed under the terms of the GNU GPL, and every copy is free software;
but its developers sell support contracts. When their salesmen speak to
prospective customers, sometimes the customers say, “We would feel safer
with a commercial compiler.” The salesmen reply, “GNU Ada
<em>is</em> a commercial compiler; it happens to be free software.”"
-msgstr "Par exemple, est développé par une société. Il est toujours
distribué sous les termes de la GPL GNU, et chaque copie est un logiciel
libre; mais ses développeurs vendent des contrats de support. Quand
leurs commerciaux parlent à de futurs clients, quelquefois ceux-ci
disent, « Nous nous sentirions plus en sécurité avec un
compilateur commercial. ». Le représentant répond,
« GNU Ada <em>est</em> un compilateur commercial; il est également
un logiciel libre »."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "For the GNU Project, the emphasis is in the other order: the important
thing is that GNU Ada is free software; whether it is commercial is just a
detail. However, the additional development of GNU Ada that results from its
being commercial is definitely beneficial."
-msgstr "Pour le Projet GNU, l'accent est mis sur l'autre composante : la
chose importante est que GNU Ada est un logiciel libre; que ce soit un logiciel
commercial n'est qu'un détail. Cependant, le développement
supplémentaire de GNU Ada qui résulte de ce commerce est
certainement bénéfique."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Please help spread the awareness that free commercial software is
possible. You can do this by making an effort not to say
“commercial” when you mean “proprietary.”"
-msgstr "Veuillez nous aider à faire prendre conscience que le logiciel
libre commercial est possible. Vous pouvez y contribuer en faisant un effort
pour ne pas dire « commercial » lorsque vous voulez dire
« propriétaire »."
+msgid ""
+"Commercial software is software being developed by a business which aims to "
+"make money from the use of the software. “Commercial” and “"
+"proprietary” are not the same thing! Most commercial software is <a "
+"href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, but there is commercial free "
+"software, and there is non-commercial non-free software."
+msgstr ""
+"Le logiciel commercial est un logiciel développé par une "
+"entreprise dont le but est de gagner de l'argent sur l'utilisation du "
+"logiciel. « Commercial » et « propriétaire »
ne "
+"sont pas synonymes ! La plupart des logiciels commerciaux sont <a href="
+"\"#ProprietarySoftware\">propriétaires</a>, mais il y a des logiciels "
+"libres commerciaux, et il y a des logiciels non-commerciaux non-libres."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"For example, GNU Ada is developed by a company. It is always distributed "
+"under the terms of the GNU GPL, and every copy is free software; but its "
+"developers sell support contracts. When their salesmen speak to prospective "
+"customers, sometimes the customers say, “We would feel safer with a "
+"commercial compiler.” The salesmen reply, “GNU Ada <em>is</em> a "
+"commercial compiler; it happens to be free software.”"
+msgstr ""
+"Par exemple, est développé par une société. Il est toujours
distribué "
+"sous les termes de la GPL GNU, et chaque copie est un logiciel libre; mais "
+"ses développeurs vendent des contrats de support. Quand leurs "
+"commerciaux parlent à de futurs clients, quelquefois ceux-ci disent, "
+"« Nous nous sentirions plus en sécurité avec un "
+"compilateur commercial. ». Le représentant répond,
« "
+"GNU Ada <em>est</em> un compilateur commercial; il est également un "
+"logiciel libre »."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"For the GNU Project, the emphasis is in the other order: the important thing "
+"is that GNU Ada is free software; whether it is commercial is just a detail. "
+"However, the additional development of GNU Ada that results from its being "
+"commercial is definitely beneficial."
+msgstr ""
+"Pour le Projet GNU, l'accent est mis sur l'autre composante : la chose "
+"importante est que GNU Ada est un logiciel libre; que ce soit un logiciel "
+"commercial n'est qu'un détail. Cependant, le développement "
+"supplémentaire de GNU Ada qui résulte de ce commerce est "
+"certainement bénéfique."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Please help spread the awareness that free commercial software is possible. "
+"You can do this by making an effort not to say “commercial” when "
+"you mean “proprietary.”"
+msgstr ""
+"Veuillez nous aider à faire prendre conscience que le logiciel libre "
+"commercial est possible. Vous pouvez y contribuer en faisant un effort pour "
+"ne pas dire « commercial » lorsque vous voulez dire « "
+"propriétaire »."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -380,34 +915,53 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions à <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007 Free Software "
-#| "Foundation, Inc.,"
-msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009 Free Software
Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009 Free
Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009 Free Software "
+"Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009 Free Software "
+"Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Katixa Rybalka et Olivier Berger<br
/>Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Katixa Rybalka et Olivier Berger<br />Révision : <a "
+"href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -417,4 +971,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: philosophy/po/compromise.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/compromise.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/compromise.fr.po 29 Nov 2009 17:55:27 -0000 1.4
+++ philosophy/po/compromise.fr.po 29 Nov 2009 21:26:45 -0000 1.5
@@ -18,23 +18,36 @@
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Avoiding Ruinous Compromises - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
-msgstr "Ãviter les compromis ruineux - Projet GNU - Fondation pour le
Logiciel Libre (FSF)"
+msgid ""
+"Avoiding Ruinous Compromises - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Ãviter les compromis ruineux - Projet GNU - Fondation pour le Logiciel Libre
"
+"(FSF)"
# type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "<em>“Twenty-five years ago <a href=\"/gnu/initial-announcement.html"
-#| "\">on September 27, 1983, I announced a plan</a> to create a completely "
-#| "free operating system called GNU — for ‘GNU is not "
-#| "Unix’. As part of the 25th anniversary of the GNU system, I have "
-#| "written this article on how our community can avoid ruinous compromises. "
-#| "In addition to avoiding such compromises, there are many ways you can <a "
-#| "href=\"/help/\">help GNU</a> and free software. One basic way is to <a "
-#| "href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?"
-#| "referrer=4052\"> join the Free Software Foundation</a> as an Associate "
-#| "Member.”</em> — <b>Richard Stallman</b>"
-msgid "<em>“Twenty-five years ago <a
href=\"/gnu/initial-announcement.html\">on September 27, 1983, I announced a
plan</a> to create a completely free operating system called GNU—for
‘GNU is not Unix’. As part of the 25th anniversary of the GNU
system, I have written this article on how our community can avoid ruinous
compromises. In addition to avoiding such compromises, there are many ways you
can <a href=\"/help/\">help GNU</a> and free software. One basic way is to <a
href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052\">
join the Free Software Foundation</a> as an Associate
Member.”</em>—<b>Richard Stallman</b>"
-msgstr "<em>« Vingt cinq ans plus tôt<a
href=\"/gnu/initial-announcement.fr.html\"> le 27 septembre 1983, j'annonçais
un projet</a> visant à créer un système d'exploitation totalement libre,
appelé GNU — pour « GNU is not Unix ». Dans le cadre du 25e
anniversaire du système GNU, j'ai écrit cet article au sujet de la manière
dont notre communauté peut éviter les compromis ruineux. En plus d'éviter
ces compromis ruineux, il y a plein de façons pour <a
href=\"/help/help.fr.html\">aider le projet GNU</a> et le logiciel libre. Une
action simple est de <a
href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052\">rejoindre
la Fondation pour le logiciel libre</a> en tant que Membre associé »
</em> — <b>Richard Stallman</b>"
+msgid ""
+"<em>“Twenty-five years ago <a href=\"/gnu/initial-announcement.html"
+"\">on September 27, 1983, I announced a plan</a> to create a completely free "
+"operating system called GNU—for ‘GNU is not Unix’. As "
+"part of the 25th anniversary of the GNU system, I have written this article "
+"on how our community can avoid ruinous compromises. In addition to avoiding "
+"such compromises, there are many ways you can <a href=\"/help/\">help GNU</"
+"a> and free software. One basic way is to <a href=\"https://www.fsf.org/"
+"associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052\"> join the Free Software "
+"Foundation</a> as an Associate Member.”</em>—<b>Richard "
+"Stallman</b>"
+msgstr ""
+"<em>« Vingt cinq ans plus tôt<a
href=\"/gnu/initial-announcement.fr.html"
+"\"> le 27 septembre 1983, j'annonçais un projet</a> visant à créer un "
+"système d'exploitation totalement libre, appelé GNU — pour
« GNU "
+"is not Unix ». Dans le cadre du 25e anniversaire du système GNU, j'ai "
+"écrit cet article au sujet de la manière dont notre communauté peut
éviter "
+"les compromis ruineux. En plus d'éviter ces compromis ruineux, il y a plein "
+"de façons pour <a href=\"/help/help.fr.html\">aider le projet GNU</a> et le "
+"logiciel libre. Une action simple est de <a href=\"https://www.fsf.org/"
+"associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052\">rejoindre la Fondation "
+"pour le logiciel libre</a> en tant que Membre associé » </em> — "
+"<b>Richard Stallman</b>"
# type: Content of: <h2>
msgid "Avoiding Ruinous Compromises"
@@ -45,221 +58,349 @@
msgstr "par <strong>Richard Stallman</strong>"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The free software movement aims for a social change: <a href=\"/"
-#| "philosophy/free-sw.html\">to make all software free</a> so that all "
-#| "software users are free and can be part of a community of cooperation. "
-#| "Every non-free program gives its developer unjust power over the users. "
-#| "Our goal is to put an end to that injustice."
-msgid "The free software movement aims for a social change: <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">to make all software free</a> so that all
software users are free and can be part of a community of cooperation. Every
nonfree program gives its developer unjust power over the users. Our goal is
to put an end to that injustice."
-msgstr "Le mouvement pour le logiciel libre vise un changement social :
<a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">rendre tous les logiciels libres</a>
afin que tous les utilisateurs de logiciels soient libres et puissent faire
partie d'une communauté de coopération. Chaque logiciel non libre procure Ã
son développeur un pouvoir injuste sur les utilisateurs. Notre but est de
mettre fin à cette injustice."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The road to freedom is <a href=\"http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/"
-#| "the-last-mile-is-always-the-hardest/\"> a long road</a>. It will take "
-#| "many steps and many years to reach a world in which it is normal for "
-#| "software users to have freedom. Some of these steps are hard, and "
-#| "require sacrifice. Some steps become easier if we make compromises with "
-#| "people that have different goals."
-msgid "The road to freedom is <a
href=\"http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-last-mile-is-always-the-hardest/\">
a long road</a>. It will take many steps and many years to reach a world in
which it is normal for software users to have freedom. Some of these steps are
hard, and require sacrifice. Some of them become easier if we make compromises
with people that have different goals."
-msgstr "La route vers la liberté est <a
href=\"http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-last-mile-is-always-the-hardest/\">une
longue route</a>. Cela va nécessiter de nombreuses étapes et de nombreuses
années pour arriver à un monde dans lequel il serait normal que les
utilisateurs de logiciels aient leur liberté. Quelques-unes de ces étapes
sont difficiles, et requièrent un sacrifice. Quelques étapes deviennent plus
faciles si nous faisons des compromis avec des personnes qui ont des buts
différents."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Thus, the <a href=\"http://www.fsf.org/\">Free Software Foundation</a> "
-#| "makes compromises — even major ones. For instance, we made "
-#| "compromises in the patent provisions of version 3 of the <a href=\"/"
-#| "licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a>, so that major "
-#| "companies would contribute to and distribute GPLv3-covered software and "
-#| "thus bring some patents under the effect of these provisions."
-msgid "Thus, the <a href=\"http://www.fsf.org/\">Free Software Foundation</a>
makes compromises—even major ones. For instance, we made compromises in
the patent provisions of version 3 of the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU
General Public License</a> (GNU GPL) so that major companies would contribute
to and distribute GPLv3-covered software and thus bring some patents under the
effect of these provisions."
-msgstr "Par conséquent, la <a href=\"http://www.fsf.org/\">Fondation pour le
logiciel libre</a> fait des compromis — des compromis majeurs même. Par
exemple, nous faisons des compromis dans les dispositions en matière de brevet
dans la version 3 de la <a href=\"/licenses/gpl.html\">Licence publique
générale GNU</a>, de façon à ce que d'importantes compagnies puissent
contribuer et distribuer des logiciels sous licence GPLv3 et donc apporter
quelques brevets sous l'effet de ces dispositions."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/licenses/lgpl.html\">The Lesser GPL</a>'s purpose is a "
-#| "compromise: we use it on certain chosen free libraries to permit their "
-#| "use in non-free programs, because we think that legally prohibiting this "
-#| "would only drive developers to proprietary libraries instead. We accept "
-#| "and install code in GNU programs to make them work together with common "
-#| "non-free programs, and we document and publicize this in ways that "
-#| "encourage users of the latter to install the former, but not vice versa. "
-#| "We support specific campaigns we agree with even when we don't fully "
-#| "agree with the groups behind them."
-msgid "<a href=\"/licenses/lgpl.html\">The Lesser GPL</a>'s purpose is a
compromise: we use it on certain chosen free libraries to permit their use in
nonfree programs because we think that legally prohibiting this would only
drive developers to proprietary libraries instead. We accept and install code
in GNU programs to make them work together with common nonfree programs, and we
document and publicize this in ways that encourage users of the latter to
install the former, but not vice versa. We support specific campaigns we agree
with, even when we don't fully agree with the groups behind them."
-msgstr "L'objet de la licence <a href=\"/licenses/lgpl.html\">Lesser GPL</a>
est un compromis : elle est utilisée pour certaines bibliothèques libres
pour permettre leur usage dans des programmes non libres, parce que nous
pensons qu'interdire cet usage conduirait les développeurs à utiliser des
bibliothèques propriétaires. Nous acceptons et intégrons du code dans les
programmes GNU pour les faire fonctionner avec des programmes non libres
courants, et nous le documentons et le faisons connaître dans le but
d'encourager les utilisateurs de ces derniers à installer les premiers, et non
l'inverse. Nous appuyons des campagnes spécifiques avec lesquelles nous sommes
en accord même lorsque nous ne sommes pas entièrement d'accord avec les
groupes derrière elles."
+msgid ""
+"The free software movement aims for a social change: <a href=\"/philosophy/"
+"free-sw.html\">to make all software free</a> so that all software users are "
+"free and can be part of a community of cooperation. Every nonfree program "
+"gives its developer unjust power over the users. Our goal is to put an end "
+"to that injustice."
+msgstr ""
+"Le mouvement pour le logiciel libre vise un changement social : <a href="
+"\"/philosophy/free-sw.fr.html\">rendre tous les logiciels libres</a> afin "
+"que tous les utilisateurs de logiciels soient libres et puissent faire "
+"partie d'une communauté de coopération. Chaque logiciel non libre procure Ã
"
+"son développeur un pouvoir injuste sur les utilisateurs. Notre but est de "
+"mettre fin à cette injustice."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The road to freedom is <a href=\"http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-"
+"last-mile-is-always-the-hardest/\"> a long road</a>. It will take many "
+"steps and many years to reach a world in which it is normal for software "
+"users to have freedom. Some of these steps are hard, and require "
+"sacrifice. Some of them become easier if we make compromises with people "
+"that have different goals."
+msgstr ""
+"La route vers la liberté est <a href=\"http://www.fsf.org/bulletin/2008/"
+"spring/the-last-mile-is-always-the-hardest/\">une longue route</a>. Cela va "
+"nécessiter de nombreuses étapes et de nombreuses années pour arriver à un
"
+"monde dans lequel il serait normal que les utilisateurs de logiciels aient "
+"leur liberté. Quelques-unes de ces étapes sont difficiles, et requièrent
un "
+"sacrifice. Quelques étapes deviennent plus faciles si nous faisons des "
+"compromis avec des personnes qui ont des buts différents."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Thus, the <a href=\"http://www.fsf.org/\">Free Software Foundation</a> makes "
+"compromises—even major ones. For instance, we made compromises in the "
+"patent provisions of version 3 of the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU "
+"General Public License</a> (GNU GPL) so that major companies would "
+"contribute to and distribute GPLv3-covered software and thus bring some "
+"patents under the effect of these provisions."
+msgstr ""
+"Par conséquent, la <a href=\"http://www.fsf.org/\">Fondation pour le "
+"logiciel libre</a> fait des compromis — des compromis majeurs même. "
+"Par exemple, nous faisons des compromis dans les dispositions en matière de "
+"brevet dans la version 3 de la <a href=\"/licenses/gpl.html\">Licence "
+"publique générale GNU</a>, de façon à ce que d'importantes compagnies "
+"puissent contribuer et distribuer des logiciels sous licence GPLv3 et donc "
+"apporter quelques brevets sous l'effet de ces dispositions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/lgpl.html\">The Lesser GPL</a>'s purpose is a "
+"compromise: we use it on certain chosen free libraries to permit their use "
+"in nonfree programs because we think that legally prohibiting this would "
+"only drive developers to proprietary libraries instead. We accept and "
+"install code in GNU programs to make them work together with common nonfree "
+"programs, and we document and publicize this in ways that encourage users of "
+"the latter to install the former, but not vice versa. We support specific "
+"campaigns we agree with, even when we don't fully agree with the groups "
+"behind them."
+msgstr ""
+"L'objet de la licence <a href=\"/licenses/lgpl.html\">Lesser GPL</a> est un "
+"compromis : elle est utilisée pour certaines bibliothèques libres pour
"
+"permettre leur usage dans des programmes non libres, parce que nous pensons "
+"qu'interdire cet usage conduirait les développeurs à utiliser des "
+"bibliothèques propriétaires. Nous acceptons et intégrons du code dans les "
+"programmes GNU pour les faire fonctionner avec des programmes non libres "
+"courants, et nous le documentons et le faisons connaître dans le but "
+"d'encourager les utilisateurs de ces derniers à installer les premiers, et "
+"non l'inverse. Nous appuyons des campagnes spécifiques avec lesquelles nous "
+"sommes en accord même lorsque nous ne sommes pas entièrement d'accord avec "
+"les groupes derrière elles."
# type: Content of: <p>
# il faut aussi faire les définitions de ruinous ? en français ça ne semble
pas très utile
-#| msgid ""
-#| "But we reject certain compromises even though many others in our "
-#| "community are willing to make them. For instance, we <a href=\"/"
-#| "philosophy/free-system-distribution-guidelines.html\">only endorse the "
-#| "GNU/Linux distributions</a> that have policies not to include non-free "
-#| "software or lead users to install it. To endorse non-free distributions "
-#| "would be a <acronym title=\"ruinous (rū'ə-nəs) adj. 1. "
-#| "Causing or apt to cause ruin; destructive. 2. Falling to ruin; "
-#| "dilapidated or decayed.\">ruinous</acronym> compromise."
-msgid "But we reject certain compromises even though many others in our
community are willing to make them. For instance, we <a
href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html\"> endorse only the
GNU/Linux distributions</a> that have policies not to include nonfree software
or lead users to install it. To endorse nonfree distributions would be a
<acronym title=\"ruinous (rū'ə-nəs) adj. 1. Causing or apt to
cause ruin; destructive. 2. Falling to ruin; dilapidated or
decayed.\">ruinous</acronym> compromise."
-msgstr "Mais nous rejetons certains compromis bien que beaucoup d'autres dans
notre communauté voudraient le faire. Par exemple, nous <a
href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html\">soutenons
uniquement les distributions GNU/Linux</a> qui ont des politiques de non
inclusion de logiciels non libres ou qui n'encouragent pas les utilisateurs Ã
en installer. Soutenir les distributions non libres serait un compromis <a
href=\"http://www.cnrtl.fr/lexicographie/ruineux\">ruineux</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Compromises are ruinous if they would work against our aims in the long "
-#| "term. That can occur at the level of ideas, or at the level of actions."
-msgid "Compromises are ruinous if they would work against our aims in the long
term. That can occur either at the level of ideas or at the level of actions."
-msgstr "Les compromis sont ruineux s'ils peuvent Åuvrer contre nos buts sur
le long terme. Ceci peut se produire au niveau des idées ou au niveau des
actions."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "At the level of ideas, ruinous compromises are those that reinforce the "
-#| "premises we seek to change. Our goal is a world in which software users "
-#| "are free, but as yet most computer users do not even recognize freedom as "
-#| "an issue. They have taken up “consumer” values, which means "
-#| "they judge any program only on practical effects such as price and "
-#| "convenience."
-msgid "At the level of ideas, ruinous compromises are those that reinforce the
premises we seek to change. Our goal is a world in which software users are
free, but as yet most computer users do not even recognize freedom as an issue.
They have taken up “consumer” values, which means they judge any
program only on practical characteristics such as price and convenience."
-msgstr "Au niveau des idées, les compromis ruineux sont ceux qui renforcent
les principes que nous cherchons à changer. Notre but est un monde dans lequel
les utilisateurs de logiciels soient libres, bien que la plupart des
utilisateurs d'ordinateur ne considèrent pas la liberté comme un problème.
Ils n'ont pris en considération que les valeurs de
« consommation », ce qui veut dire qu'ils ne jugent chaque
programme qu'en fonction de certaines caractéristiques, telles que le prix et
la commodité."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Dale Carnegie's famous self-help book, <cite>How to Win Friends and "
-#| "Influence People</cite>, advises that the most effective way to persuade "
-#| "someone to do something is to present arguments that appeal to his "
-#| "values. There are ways we can appeal to the consumer values typical in "
-#| "our society. For instance, free software obtained gratis can save the "
-#| "user money. Many free programs are convenient and reliable, too. Citing "
-#| "those practical benefits has succeeded in persuading many users to adopt "
-#| "various free programs, some of which are now quite successful."
-msgid "Dale Carnegie's classic self-help book, <cite>How to Win Friends and
Influence People</cite>, advises that the most effective way to persuade
someone to do something is to present arguments that appeal to his values.
There are ways we can appeal to the consumer values typical in our society.
For instance, free software obtained gratis can save the user money. Many free
programs are convenient and reliable, too. Citing those practical benefits has
succeeded in persuading many users to adopt various free programs, some of
which are now quite successful."
-msgstr "Le fameux livre de développement personnel de Dale Carnegie,
<cite>Comment se faire des amis et influencer les gens</cite>, informe que la
façon la plus efficace de persuader quelqu'un de faire quelque chose est de
présenter des arguments qui font appel à ses valeurs. Il existe des moyens
pour faire appel aux valeurs de consommation typiques dans notre société. Par
exemple, un logiciel libre obtenu gratuitement préserve l'argent de
l'utilisateur. Beaucoup de programmes libres sont, aussi pratiques et fiables.
Citer ces avantages pratiques a permis de convaincre beaucoup d'utilisateurs
d'adopter divers programmes libres, parmi lesquels certains ont obtenu un grand
succès."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "If getting more people to use some free programs is as far as you aim to "
-#| "go, you might decide to keep quiet about the concept of freedom, and "
-#| "focus only on the practical advantages that consumer values understand. "
-#| "That's what the term “open source” is used for."
-msgid "If getting more people to use some free programs is as far as you aim
to go, you might decide to keep quiet about the concept of freedom, and focus
only on the practical advantages that make sense in terms of consumer values.
That's what the term “open source” and its associated rhetoric do."
-msgstr "Si vous ne voulez pas aller au-delà de convaincre des personnes
d'utiliser des logiciels libres, vous pouvez décider de rester discret sur le
concept de liberté, et vous concentrez uniquement sur les avantages pratiques
des valeurs de consommation. C'est pour ce cas que le terme « open
source » est utilisé."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "That approach can only get us part way to the goal of freedom. People "
-#| "who use free software only because it is convenient will stick with it "
-#| "only as long as it is convenient. And they will see no reason not to use "
-#| "convenient proprietary programs along with it."
-msgid "That approach can get us only part way to the goal of freedom. People
who use free software only because it is convenient will stick with it only as
long as it is convenient. And they will see no reason not to use convenient
proprietary programs along with it."
-msgstr "Cette approche ne peut nous amener qu'à mi-chemin de la liberté. Les
personnes qui utilisent des logiciels libres seulement parce qu'ils sont
pratiques continueront de les utiliser aussi longtemps qu'ils resteront
pratiques. Et ils ne verraient aucune raison de ne pas utiliser des programmes
propriétaires en même temps."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The philosophy of open source presupposes and appeals to consumer values, "
-#| "and this affirms and reinforces them. That's why we <a href=\"/"
-#| "philosophy/open-source-misses-the-point.html\">do not support “open "
-#| "source”</a>."
-msgid "The philosophy of open source presupposes and appeals to consumer
values, and this affirms and reinforces them. That's why we <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">do not support open
source.</a>"
-msgstr "La philosophie du « mouvement open source » présuppose et
lance un appel aux valeurs de consommation, et ceci les valident et les
renforce. C'est pourquoi nous <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">ne soutenons pas
l'« open source »</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To establish a free community fully and lastingly, we need to do more
than get people to use some free software. We need to spread the idea of
judging software (and other things) on “citizen values”, based on
whether it respects users' freedom and community, not just in terms of
convenience. Then people will not fall into the trap of a proprietary program
baited by an attractive, convenient feature."
-msgstr "Pour établir pleinement et durablement une communauté libre, nous
avons besoin de faire plus qu'inciter les personnes à utiliser quelques
logiciels libres. Nous avons besoin de répandre l'idée de juger les logiciels
(entre autres choses) sur des « valeurs citoyennes », en se basant
sur le respect de la liberté des utilisateurs et de la communauté, et pas
seulement en terme de commodité. C'est alors que les utilisateurs ne tomberons
pas dans le piège des logiciels propriétaires en étant appâté par une
fonctionnalité attractive et pratique."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To promote citizen values, we have to talk about them and show how they
are the basis of our actions. We must reject the Dale Carnegie compromise that
would influence their actions by endorsing their consumer values."
-msgstr "Pour promouvoir les valeurs citoyennes, nous devons parler d'elles et
montrer en quoi elles sont les bases de nos actions. Nous devons rejeter le
compromis décrit par Dale Carnegie qui influencerait leurs actions en
encourageant leurs valeurs de consommation."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "This is not to say we cannot cite practical advantage at all. We can and "
-#| "we do. It becomes a problem only when people focus on practical "
-#| "advantage at the expense of freedom, or suggest that others do so. So "
-#| "when we cite the practical advantages of free software, we reiterate "
-#| "frequently that those are just <em>additional secondary reasons</em> to "
-#| "prefer it."
-msgid "This is not to say we cannot cite practical advantage at all—we
can and we do. It becomes a problem only when the practical advantage steals
the scene and pushes freedom into the background. Therefore, when we cite the
practical advantages of free software, we reiterate frequently that those are
just <em>additional, secondary reasons</em> to prefer it."
-msgstr "Cela ne veut pas dire qu'on ne peut pas invoquer l'avantage pratique
du tout. Nous le pouvons et nous faisons. Cela devient un problème seulement
quand les personnes se focalisent sur des avantages de commodité au détriment
de la liberté, ou suggèrent aux autres cette idée. Alors, quand nous citons
les avantages pratiques des logiciels libres, nous rappelons fréquemment que
ceux-ci sont juste <em>des raisons additionnelles secondaires</em> pour
préférer les logiciels libres."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "It's not enough to make our words accord with our ideals. Our actions "
-#| "have to accord with them too. So we must also avoid compromises that "
-#| "involve doing or legitimizing the things we aim to stamp out."
-msgid "It's not enough to make our words accord with our ideals; our actions
have to accord with them too. So we must also avoid compromises that involve
doing or legitimizing the things we aim to stamp out."
-msgstr "Il ne suffit pas que nos mots soient en accord avec nos idées. Nos
actions doivent l'être aussi. Ainsi nous devons aussi éviter les compromis
qui impliquent de faire ou de légitimer des choses que nous avons pour
objectif d'éradiquer."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "For instance, experience shows that you can attract some users to <a href="
-#| "\"/gnu/why-gnu-linux.html\">GNU/Linux</a> if you include some non-free "
-#| "programs. This could mean a cute non-free application that will catch "
-#| "some user's eye, or a non-free programming platform such as <a href=\"/"
-#| "philosophy/java-trap.html\">Java</a> (formerly) or the Flash runtime "
-#| "(still), or a non-free device driver that enables support for certain "
-#| "hardware models."
-msgid "For instance, experience shows that you can attract some users to <a
href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">GNU/Linux</a> if you include some nonfree
programs. This could mean a cute nonfree application that will catch some
user's eye, or a nonfree programming platform such as <a
href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java</a> (formerly) or the Flash runtime
(still), or a nonfree device driver that enables support for certain hardware
models."
-msgstr "Par exemple, l'expérience montre que vous pouvez attirer quelques
utilisateurs vers <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr.html\">GNU/Linux</a> si vous
incluez quelques programmes non libres. Ceci pourrait vouloir dire une belle
application non libre qui attire le regard de l'utilisateur, ou une plate-forme
de développement (anciennement) non libre telle que <a
href=\"/philosophy/java-trap.fr.html\">Java</a> ou la technologie (encore non
libre) Flash, ou un pilote de périphérique non libre qui permet le support de
certains matériels."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "These compromises are tempting, but they undermine the goal. If you "
-#| "distribute non-free software, or steer people towards it, you will find "
-#| "it hard to say, “Non-free software is an injustice, a social "
-#| "problem, and we must put an end to it.” And even if you do continue "
-#| "to say those words, your actions will undermine them."
-msgid "These compromises are tempting, but they undermine the goal. If you
distribute nonfree software, or steer people towards it, you will find it hard
to say, “Nonfree software is an injustice, a social problem, and we must
put an end to it.” And even if you do continue to say those words, your
actions will undermine them."
-msgstr "Ces compromis sont tentants, mais ils sapent l'objectif. Si vous
distribuez un logiciel non libre, ou orientez les personnes vers le non libre,
vous trouverez difficile de dire « Les logiciels non libres sont une
injustice, un problème social, et nous devons y mettre un terme ». Et
même si vous continuez de prononcer ces paroles, vos actions les saperont."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The issue here is not whether people should be <em>able</em> or "
-#| "<em>allowed</em> to install non-free software; a general-purpose system "
-#| "enables and allows users to do whatever they wish. The issue is whether "
-#| "we guide users towards non-free software. What they do on their own is "
-#| "their responsibility; what we do for them, and what we direct them "
-#| "towards, are our responsibility. We must not direct the users towards "
-#| "proprietary software as if it were a solution, because proprietary "
-#| "software is the problem."
-msgid "The issue here is not whether people should be <em>able</em> or
<em>allowed</em> to install nonfree software; a general-purpose system enables
and allows users to do whatever they wish. The issue is whether we guide users
towards nonfree software. What they do on their own is their responsibility;
what we do for them, and what we direct them towards, is ours. We must not
direct the users towards proprietary software as if it were a solution, because
proprietary software is the problem."
-msgstr "La question ici n'est pas de savoir si les utilisateurs devraient
être <em>capables</em> ou <em>autorisés</em> à installer des logiciels non
libres ; un système généraliste permet et autorise les utilisateurs Ã
faire ce qu'ils veulent. La question est de savoir si nous guidons les
utilisateurs vers les logiciels non libres. Ce qu'ils font est de leur propre
responsabilité ; ce que nous faisons pour eux et ce vers quoi nous les
dirigeons, sont de notre responsabilité. Nous ne devons pas diriger les
utilisateurs vers des logiciels propriétaires comme s'il s'agissait d'une
solution, parce que les logiciels propriétaires sont le problème."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "A ruinous compromise is not just a bad influence on others. It can "
-#| "change your own values, too, through cognitive dissonance. If you "
-#| "believe in certain values, but your actions imply other conflicting "
-#| "values, you are likely to change one or the other so as to resolve the "
-#| "contradiction. Thus, projects that argue only from practical advantages, "
-#| "or direct people towards some non-free software, nearly always shy away "
-#| "from even <em>suggesting</em> that non-free software is unethical. For "
-#| "their participants, as well as for the public, they reinforce consumer "
-#| "values. We must reject these compromises even to keep our values "
-#| "straight."
-msgid "A ruinous compromise is not just a bad influence on others. It can
distort your own values, too, through cognitive dissonance. If you have
certain values, but your actions imply other, conflicting values, you are
likely to change your values or your actions so as to resolve the
contradiction. Thus, projects that argue only from practical advantages, or
direct people toward some nonfree software, nearly always shy away from even
<em>suggesting</em> that nonfree software is unethical. For their
participants, as well as for the public, they reinforce consumer values. We
must reject these compromises if we wish to keep our values straight."
-msgstr "Un compromis ruineux n'a pas seulement une mauvaise influence sur les
autres. Il peut changer aussi vos propres valeurs, par le biais de dissonances
cognitives. Si vous croyez en certaines valeurs, mais que vos actions
impliquent d'autres valeurs conflictuelles, vous êtes enclin à changer les
unes ou les autres afin de résoudre cette contradiction. Ainsi, des projets
qui défendent seulement les avantages pratiques, ou dirigent les personnes
vers des logiciels non libres, ont presque toujours peur de <em>suggérer</em>
que les logiciels non libres sont contraire à l'éthique. Pour leurs
participants, aussi bien que pour le public, ils renforcent les valeurs de
consommation. Nous devons rejeter ces compromis afin de garder la droiture de
nos valeurs."
+msgid ""
+"But we reject certain compromises even though many others in our community "
+"are willing to make them. For instance, we <a href=\"/philosophy/free-"
+"system-distribution-guidelines.html\"> endorse only the GNU/Linux "
+"distributions</a> that have policies not to include nonfree software or lead "
+"users to install it. To endorse nonfree distributions would be a <acronym "
+"title=\"ruinous (rū'ə-nəs) adj. 1. Causing or apt to cause "
+"ruin; destructive. 2. Falling to ruin; dilapidated or decayed.\">ruinous</"
+"acronym> compromise."
+msgstr ""
+"Mais nous rejetons certains compromis bien que beaucoup d'autres dans notre "
+"communauté voudraient le faire. Par exemple, nous <a
href=\"/philosophy/free-"
+"system-distribution-guidelines.fr.html\">soutenons uniquement les "
+"distributions GNU/Linux</a> qui ont des politiques de non inclusion de "
+"logiciels non libres ou qui n'encouragent pas les utilisateurs à en "
+"installer. Soutenir les distributions non libres serait un compromis <a href="
+"\"http://www.cnrtl.fr/lexicographie/ruineux\">ruineux</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Compromises are ruinous if they would work against our aims in the long "
+"term. That can occur either at the level of ideas or at the level of "
+"actions."
+msgstr ""
+"Les compromis sont ruineux s'ils peuvent Åuvrer contre nos buts sur le long "
+"terme. Ceci peut se produire au niveau des idées ou au niveau des actions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At the level of ideas, ruinous compromises are those that reinforce the "
+"premises we seek to change. Our goal is a world in which software users are "
+"free, but as yet most computer users do not even recognize freedom as an "
+"issue. They have taken up “consumer” values, which means they "
+"judge any program only on practical characteristics such as price and "
+"convenience."
+msgstr ""
+"Au niveau des idées, les compromis ruineux sont ceux qui renforcent les "
+"principes que nous cherchons à changer. Notre but est un monde dans lequel "
+"les utilisateurs de logiciels soient libres, bien que la plupart des "
+"utilisateurs d'ordinateur ne considèrent pas la liberté comme un problème.
"
+"Ils n'ont pris en considération que les valeurs de « "
+"consommation », ce qui veut dire qu'ils ne jugent chaque programme "
+"qu'en fonction de certaines caractéristiques, telles que le prix et la "
+"commodité."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Dale Carnegie's classic self-help book, <cite>How to Win Friends and "
+"Influence People</cite>, advises that the most effective way to persuade "
+"someone to do something is to present arguments that appeal to his values. "
+"There are ways we can appeal to the consumer values typical in our society. "
+"For instance, free software obtained gratis can save the user money. Many "
+"free programs are convenient and reliable, too. Citing those practical "
+"benefits has succeeded in persuading many users to adopt various free "
+"programs, some of which are now quite successful."
+msgstr ""
+"Le fameux livre de développement personnel de Dale Carnegie, <cite>Comment "
+"se faire des amis et influencer les gens</cite>, informe que la façon la "
+"plus efficace de persuader quelqu'un de faire quelque chose est de présenter
"
+"des arguments qui font appel à ses valeurs. Il existe des moyens pour faire "
+"appel aux valeurs de consommation typiques dans notre société. Par exemple,
"
+"un logiciel libre obtenu gratuitement préserve l'argent de l'utilisateur. "
+"Beaucoup de programmes libres sont, aussi pratiques et fiables. Citer ces "
+"avantages pratiques a permis de convaincre beaucoup d'utilisateurs d'adopter "
+"divers programmes libres, parmi lesquels certains ont obtenu un grand
succès."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If getting more people to use some free programs is as far as you aim to go, "
+"you might decide to keep quiet about the concept of freedom, and focus only "
+"on the practical advantages that make sense in terms of consumer values. "
+"That's what the term “open source” and its associated rhetoric "
+"do."
+msgstr ""
+"Si vous ne voulez pas aller au-delà de convaincre des personnes d'utiliser "
+"des logiciels libres, vous pouvez décider de rester discret sur le concept "
+"de liberté, et vous concentrez uniquement sur les avantages pratiques des "
+"valeurs de consommation. C'est pour ce cas que le terme « open "
+"source » est utilisé."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That approach can get us only part way to the goal of freedom. People who "
+"use free software only because it is convenient will stick with it only as "
+"long as it is convenient. And they will see no reason not to use convenient "
+"proprietary programs along with it."
+msgstr ""
+"Cette approche ne peut nous amener qu'à mi-chemin de la liberté. Les "
+"personnes qui utilisent des logiciels libres seulement parce qu'ils sont "
+"pratiques continueront de les utiliser aussi longtemps qu'ils resteront "
+"pratiques. Et ils ne verraient aucune raison de ne pas utiliser des "
+"programmes propriétaires en même temps."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The philosophy of open source presupposes and appeals to consumer values, "
+"and this affirms and reinforces them. That's why we <a href=\"/philosophy/"
+"open-source-misses-the-point.html\">do not support open source.</a>"
+msgstr ""
+"La philosophie du « mouvement open source » présuppose et lance
un "
+"appel aux valeurs de consommation, et ceci les valident et les renforce. "
+"C'est pourquoi nous <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr."
+"html\">ne soutenons pas l'« open source »</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To establish a free community fully and lastingly, we need to do more than "
+"get people to use some free software. We need to spread the idea of judging "
+"software (and other things) on “citizen values”, based on "
+"whether it respects users' freedom and community, not just in terms of "
+"convenience. Then people will not fall into the trap of a proprietary "
+"program baited by an attractive, convenient feature."
+msgstr ""
+"Pour établir pleinement et durablement une communauté libre, nous avons "
+"besoin de faire plus qu'inciter les personnes à utiliser quelques logiciels "
+"libres. Nous avons besoin de répandre l'idée de juger les logiciels (entre "
+"autres choses) sur des « valeurs citoyennes », en se basant sur
le "
+"respect de la liberté des utilisateurs et de la communauté, et pas
seulement "
+"en terme de commodité. C'est alors que les utilisateurs ne tomberons pas "
+"dans le piège des logiciels propriétaires en étant appâté par une "
+"fonctionnalité attractive et pratique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To promote citizen values, we have to talk about them and show how they are "
+"the basis of our actions. We must reject the Dale Carnegie compromise that "
+"would influence their actions by endorsing their consumer values."
+msgstr ""
+"Pour promouvoir les valeurs citoyennes, nous devons parler d'elles et "
+"montrer en quoi elles sont les bases de nos actions. Nous devons rejeter le "
+"compromis décrit par Dale Carnegie qui influencerait leurs actions en "
+"encourageant leurs valeurs de consommation."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is not to say we cannot cite practical advantage at all—we can "
+"and we do. It becomes a problem only when the practical advantage steals "
+"the scene and pushes freedom into the background. Therefore, when we cite "
+"the practical advantages of free software, we reiterate frequently that "
+"those are just <em>additional, secondary reasons</em> to prefer it."
+msgstr ""
+"Cela ne veut pas dire qu'on ne peut pas invoquer l'avantage pratique du "
+"tout. Nous le pouvons et nous faisons. Cela devient un problème seulement "
+"quand les personnes se focalisent sur des avantages de commodité au "
+"détriment de la liberté, ou suggèrent aux autres cette idée. Alors, quand
"
+"nous citons les avantages pratiques des logiciels libres, nous rappelons "
+"fréquemment que ceux-ci sont juste <em>des raisons additionnelles "
+"secondaires</em> pour préférer les logiciels libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It's not enough to make our words accord with our ideals; our actions have "
+"to accord with them too. So we must also avoid compromises that involve "
+"doing or legitimizing the things we aim to stamp out."
+msgstr ""
+"Il ne suffit pas que nos mots soient en accord avec nos idées. Nos actions "
+"doivent l'être aussi. Ainsi nous devons aussi éviter les compromis qui "
+"impliquent de faire ou de légitimer des choses que nous avons pour objectif "
+"d'éradiquer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For instance, experience shows that you can attract some users to <a href=\"/"
+"gnu/why-gnu-linux.html\">GNU/Linux</a> if you include some nonfree "
+"programs. This could mean a cute nonfree application that will catch some "
+"user's eye, or a nonfree programming platform such as <a href=\"/philosophy/"
+"java-trap.html\">Java</a> (formerly) or the Flash runtime (still), or a "
+"nonfree device driver that enables support for certain hardware models."
+msgstr ""
+"Par exemple, l'expérience montre que vous pouvez attirer quelques "
+"utilisateurs vers <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr.html\">GNU/Linux</a> si "
+"vous incluez quelques programmes non libres. Ceci pourrait vouloir dire une "
+"belle application non libre qui attire le regard de l'utilisateur, ou une "
+"plate-forme de développement (anciennement) non libre telle que <a href=\"/"
+"philosophy/java-trap.fr.html\">Java</a> ou la technologie (encore non libre) "
+"Flash, ou un pilote de périphérique non libre qui permet le support de "
+"certains matériels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These compromises are tempting, but they undermine the goal. If you "
+"distribute nonfree software, or steer people towards it, you will find it "
+"hard to say, “Nonfree software is an injustice, a social problem, and "
+"we must put an end to it.” And even if you do continue to say those "
+"words, your actions will undermine them."
+msgstr ""
+"Ces compromis sont tentants, mais ils sapent l'objectif. Si vous distribuez "
+"un logiciel non libre, ou orientez les personnes vers le non libre, vous "
+"trouverez difficile de dire « Les logiciels non libres sont une "
+"injustice, un problème social, et nous devons y mettre un terme ». Et "
+"même si vous continuez de prononcer ces paroles, vos actions les saperont."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The issue here is not whether people should be <em>able</em> or <em>allowed</"
+"em> to install nonfree software; a general-purpose system enables and allows "
+"users to do whatever they wish. The issue is whether we guide users towards "
+"nonfree software. What they do on their own is their responsibility; what "
+"we do for them, and what we direct them towards, is ours. We must not "
+"direct the users towards proprietary software as if it were a solution, "
+"because proprietary software is the problem."
+msgstr ""
+"La question ici n'est pas de savoir si les utilisateurs devraient être "
+"<em>capables</em> ou <em>autorisés</em> à installer des logiciels non "
+"libres ; un système généraliste permet et autorise les utilisateurs Ã
"
+"faire ce qu'ils veulent. La question est de savoir si nous guidons les "
+"utilisateurs vers les logiciels non libres. Ce qu'ils font est de leur "
+"propre responsabilité ; ce que nous faisons pour eux et ce vers quoi "
+"nous les dirigeons, sont de notre responsabilité. Nous ne devons pas diriger
"
+"les utilisateurs vers des logiciels propriétaires comme s'il s'agissait "
+"d'une solution, parce que les logiciels propriétaires sont le problème."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A ruinous compromise is not just a bad influence on others. It can distort "
+"your own values, too, through cognitive dissonance. If you have certain "
+"values, but your actions imply other, conflicting values, you are likely to "
+"change your values or your actions so as to resolve the contradiction. "
+"Thus, projects that argue only from practical advantages, or direct people "
+"toward some nonfree software, nearly always shy away from even "
+"<em>suggesting</em> that nonfree software is unethical. For their "
+"participants, as well as for the public, they reinforce consumer values. We "
+"must reject these compromises if we wish to keep our values straight."
+msgstr ""
+"Un compromis ruineux n'a pas seulement une mauvaise influence sur les "
+"autres. Il peut changer aussi vos propres valeurs, par le biais de "
+"dissonances cognitives. Si vous croyez en certaines valeurs, mais que vos "
+"actions impliquent d'autres valeurs conflictuelles, vous êtes enclin à "
+"changer les unes ou les autres afin de résoudre cette contradiction. Ainsi, "
+"des projets qui défendent seulement les avantages pratiques, ou dirigent les
"
+"personnes vers des logiciels non libres, ont presque toujours peur de "
+"<em>suggérer</em> que les logiciels non libres sont contraire à l'éthique.
"
+"Pour leurs participants, aussi bien que pour le public, ils renforcent les "
+"valeurs de consommation. Nous devons rejeter ces compromis afin de garder la "
+"droiture de nos valeurs."
# type: Content of: <div>
-#| msgid ""
-#| "If you want to move to free software without compromising the goal of "
-#| "freedom, look at <a href=\"http://www.fsf.org/resources\">the FSF "
-#| "resources area</a>. It lists hardware and machine configurations that "
-#| "work with free software, <a href=\"/distros\"> totally free GNU/Linux "
-#| "distros</a> to install, and thousands of free software packages that work "
-#| "in a 100% free software environment. If you want to help the community "
-#| "stay on the road to freedom, one important way is to publicly uphold "
-#| "citizen values. When people are discussing what is good or bad, or what "
-#| "to do, cite the values of freedom and community and argue from them."
-msgid "If you want to move to free software without compromising the goal of
freedom, look at <a href=\"http://www.fsf.org/resources\">the FSF's resources
area</a>. It lists hardware and machine configurations that work with free
software, <a href=\"/distros\"> totally free GNU/Linux distros</a> to install,
and thousands of free software packages that work in a 100 percent free
software environment. If you want to help the community stay on the road to
freedom, one important way is to publicly uphold citizen values. When people
are discussing what is good or bad, or what to do, cite the values of freedom
and community and argue from them."
-msgstr "Si vous voulez migrer vers le logiciel libre sans compromettre votre
but de liberté, consultez la <a href=\"http://www.fsf.org/resources\">page des
ressources de la FSF</a>. Vous y trouverez la liste du matériel et des
ordinateurs qui fonctionnent avec des logiciels libres, <a
href=\"/distros/distros.fr.html\">des distributions GNU/Linux totalement
libres</a> Ã installer, et quelques milliers de logiciels libres qui
fonctionnent dans un environnement 100% libre. Si vous voulez aider la
communauté à rester sur le chemin de la liberté, une chose importante est de
défendre publiquement des valeurs citoyennes. Quand des personnes discutent de
ce qui est bien ou mal, ou se demandent quoi faire, citez les valeurs de
liberté et de communauté et argumentez en vous appuyant sur elles."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "It's no use going faster by taking the wrong road. Compromise is "
-#| "essential to achieve a large goal, but beware of compromises that lead "
-#| "away from the goal."
-msgid "A road that lets you go faster is no improvement if it leads to the
wrong place. Compromise is essential to achieve an ambitious goal, but beware
of compromises that lead away from the goal."
-msgstr "Il ne sert à rien d'aller plus vite en prenant la mauvaise voie. Les
compromis sont essentiels pour atteindre un grand objectif, mais il faut faire
attention à ce que ces compromis n'éloignent pas du but à atteindre."
+msgid ""
+"If you want to move to free software without compromising the goal of "
+"freedom, look at <a href=\"http://www.fsf.org/resources\">the FSF's "
+"resources area</a>. It lists hardware and machine configurations that work "
+"with free software, <a href=\"/distros\"> totally free GNU/Linux distros</a> "
+"to install, and thousands of free software packages that work in a 100 "
+"percent free software environment. If you want to help the community stay "
+"on the road to freedom, one important way is to publicly uphold citizen "
+"values. When people are discussing what is good or bad, or what to do, cite "
+"the values of freedom and community and argue from them."
+msgstr ""
+"Si vous voulez migrer vers le logiciel libre sans compromettre votre but de "
+"liberté, consultez la <a href=\"http://www.fsf.org/resources\">page des "
+"ressources de la FSF</a>. Vous y trouverez la liste du matériel et des "
+"ordinateurs qui fonctionnent avec des logiciels libres, <a href=\"/distros/"
+"distros.fr.html\">des distributions GNU/Linux totalement libres</a> Ã "
+"installer, et quelques milliers de logiciels libres qui fonctionnent dans un "
+"environnement 100% libre. Si vous voulez aider la communauté à rester sur
le "
+"chemin de la liberté, une chose importante est de défendre publiquement des
"
+"valeurs citoyennes. Quand des personnes discutent de ce qui est bien ou mal, "
+"ou se demandent quoi faire, citez les valeurs de liberté et de communauté
et "
+"argumentez en vous appuyant sur elles."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A road that lets you go faster is no improvement if it leads to the wrong "
+"place. Compromise is essential to achieve an ambitious goal, but beware of "
+"compromises that lead away from the goal."
+msgstr ""
+"Il ne sert à rien d'aller plus vite en prenant la mauvaise voie. Les "
+"compromis sont essentiels pour atteindre un grand objectif, mais il faut "
+"faire attention à ce que ces compromis n'éloignent pas du but à atteindre."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -267,28 +408,55 @@
msgstr "Notes des traducteurs"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
+"\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Copyright © 2008 <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard "
-#| "Stallman</a>."
-msgid "Copyright © 2008, 2009 <a
href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>."
-msgstr "Copyright © 2008, 2009 <a
href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>."
+msgid ""
+"Copyright © 2008, 2009 <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard "
+"Stallman</a>."
+msgstr ""
+"Copyright © 2008, 2009 <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard "
+"Stallman</a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Richard Stallman is the founder of the Free Software Foundation. You
can copy and redistribute this article under the <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution Noderivs 3.0 license</a>."
-msgstr "Richard Stallman est le fondateur de Fondation pour le logiciel libre.
Vous pouvez copier et distribuer cet article sous la licence <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution Noderivs 3.0</a>."
+msgid ""
+"Richard Stallman is the founder of the Free Software Foundation. You can "
+"copy and redistribute this article under the <a rel=\"license\" href="
+"\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons "
+"Attribution Noderivs 3.0 license</a>."
+msgstr ""
+"Richard Stallman est le fondateur de Fondation pour le logiciel libre. Vous "
+"pouvez copier et distribuer cet article sous la licence <a rel=\"license\" "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons "
+"Attribution Noderivs 3.0</a>."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Sébastien Miquée.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Sébastien Miquée.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -298,4 +466,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: philosophy/po/computing-progress.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/computing-progress.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/computing-progress.fr.po 29 Nov 2009 17:55:28 -0000
1.4
+++ philosophy/po/computing-progress.fr.po 29 Nov 2009 21:26:45 -0000
1.5
@@ -15,146 +15,266 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-#| msgid ""
-#| "Computing “progress”: good and bad - GNU Project - Free "
-#| "Software Foundation (FSF)"
-msgid "Computing ‘progress’: good and bad - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Le « progrès » informatique : du bon et du mauvais -
GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Computing ‘progress’: good and bad - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Le « progrès » informatique : du bon et du mauvais - GNU "
+"Project - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
-#| msgid "Computing “progress”: good and bad"
msgid "Computing ‘progress’: good and bad"
msgstr "Le « progrès » informatique : du bon et du mauvais"
# type: Content of: <p>
-msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
-msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "<i> The BBC invited me to write an article for their column series, The "
-#| "Tech Lab, and this is what I sent them. (It refers to a couple of other "
-#| "articles published in that series.) But the BBC was unwilling to publish "
-#| "it with a copying permission notice, so I have published it here.</i>"
-msgid "<i> The BBC invited me to write an article for their column series, The
Tech Lab, and this is what I sent them. (It refers to a couple of other
articles published in that series.) The BBC was ultimately unwilling to
publish it with a copying-permission notice, so I have published it here.</i>"
-msgstr "<i>La <acronym title=\"British Broadcasting
Corporation\">BBC</acronym> m'a invité à écrire un article
pour sa rubrique, « The Tech Lab », et voici ce que je
leur ai envoyé. (Cela se réfère à deux autres
articles publiés dans cette rubrique). Mais la BBC n'a pas
souhaité le publier avec une notice autorisant sa copie, je l'ai donc
publié ici.</i>"
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Bradley Horowitz of Yahoo proposed here that every object in our world "
-#| "should have a unique number, so that your cell phone can record "
-#| "everything you do — even which cans you pick up while in the "
-#| "supermarket."
-msgid "Bradley Horowitz of Yahoo proposed here that every object in our world
have a unique number so that your cell phone could record everything you
do—even which cans you picked up while in the supermarket."
-msgstr "Bradley Horowitz de Yahoo a proposé ici que chaque objet de
notre monde ait un numéro unique, de sorte que votre
téléphone portable puisse enregistrer tout ce que vous faites
— et même les canettes que vous avez prises au
supermarché."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If the phone is like today's phones, it will use proprietary software:
software controlled by the companies that developed it, not by its users.
Those companies will ensure that your phone makes the information it collects
about you available to the phone company's data base (let's call it Big
Brother) and probably to other companies."
-msgstr "Si le téléphone est comme ceux d'aujourd'hui, il
utilisera du logiciel propriétaire : du logiciel
contrôlé par les sociétés qui l'ont
développé et non par ses utilisateurs. Ces sociétés
s'assureront que votre téléphone rendra disponibles les
informations qu'il collecte sur vous pour la base de données de la
société de téléphone (appelons-la « Big
Brother ») et probablement pour d'autres sociétés."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the UK of the future, as New Labour would have it, those companies
will surely turn this information over to the police. If your phone reports
you bought a wooden stick and a piece of poster board, the phone company's
system will deduce that you may be planning a protest, and report you
automatically to the police so they can accuse you of “terrorism”."
-msgstr "Dans le Royaume-Uni du futur, comme le verrait le « New
Labour », ces sociétés donneront sûrement ces
informations à la police. Si votre téléphone rapporte que
vous avez acheté un manche en bois et un panneau en
contre-plaqué, la société de téléphone en
déduira que vous projetez de manifester, et le signalera automatiquement
à la police pour qu'ils vous puissent vous accuser
de« terrorisme »."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "In the UK, it is literally an offence to be suspect. (More precisely, to "
-#| "possess any object in circumstances that create a “reasonable "
-#| "suspicion” that you might use them in certain criminal ways.) Your "
-#| "phone will give the police plenty of opportunities to suspect you, so "
-#| "they can charge you with having been suspected by them. Similar things "
-#| "will happen in China, where Yahoo already gave the government all the "
-#| "information it needed to imprison a dissident, and asked for our "
-#| "understanding on the excuse that it was “just following "
-#| "orders”."
-msgid "In the UK, it is literally an offense to be suspect—more
precisely, to possess any object in circumstances that create a
“reasonable suspicion” that you might use it in certain criminal
ways. Your phone will give the police plenty of opportunities to suspect you
so they can charge you with having been suspected by them. Similar things will
happen in China, where Yahoo has already given the government all the
information it needed to imprison a dissident; it subsequently asked for our
understanding on the excuse that it was “just following orders.”"
-msgstr "Au Royaume-Uni, c'est littéralement un délit
d'être suspect, plus précisément, de posséder tout
objet dans des circonstances qui créent une « suspicion
raisonnable » que vous pourriez l'utiliser de manière
criminelle. Votre téléphone donnera à la police plein
d'opportunités de vous suspecter, de sorte qu'ils pourront vous accuser
d'avoir été suspect à leur yeux. Des choses similaires
arriveront en Chine où Yahoo a déjà donné au
gouvernement toutes les informations dont il avait besoin pour emprisonner un
dissident, et a demandé notre compréhension avec l'excuse qu'il
ne faisait que « suivre les ordres »."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Horowitz would like cell phones to tag information automatically based on "
-#| "knowing when you participate in an event or meeting. That means the "
-#| "phone company will also know precisely who you meet. That information "
-#| "will also be interesting to governments, such as those of the UK and "
-#| "China, that cut corners on human rights."
-msgid "Horowitz would like cell phones to tag information automatically, based
on knowing when you participate in an event or meeting. That means the phone
company will also know precisely whom you meet. That information will also be
interesting to governments, such as those of the UK and China, that cut corners
on human rights."
-msgstr "Horowitz aimerait que les téléphones portables marquent
automatiquement les informations concernant votre participation à un
événement ou une réunion. Cela signifie que la
société de téléphone saura aussi
précisément qui vous avez rencontré. Ces informations
seront aussi intéressantes pour les gouvernements, comme ceux du
Royaume-Uni et de la Chine, qui bafouent les droits de l'homme."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "I do not much like Horowitz's vision of total surveillance. Rather, I "
-#| "envision a world in which our computers never collect, or release any "
-#| "information about us except when we want them to."
-msgid "I do not much like Horowitz's vision of total surveillance. Rather, I
envision a world in which our computers never collect, or release, any
information about us except when we want them to."
-msgstr "Je n'aime pas beaucoup la vision d'Horowitz de surveillance totale.
J'imagine plutôt un monde dans lequel nos ordinateurs ne collecteraient
ou ne publieraient jamais des informations sur nous sauf quand nous voulons
qu'ils le fassent."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Non-free software does other nasty things besides spying. It often "
-#| "implements digital handcuffs — features designed to restrict the "
-#| "users (also called DRM, for Digital Restrictions Management). These "
-#| "features control how you can access, copy or move the files in your own "
-#| "computer."
-msgid "Nonfree software does other nasty things besides spying; it often
implements digital handcuffs—features designed to restrict the users
(also called DRM, for Digital Restrictions Management). These features control
how you can access, copy, or move the files in your own computer."
-msgstr "Les logiciels non-libres font d'autres choses
désagréables en plus d'espionner. Ils mettent souvent en
œuvre des menottes numériques — des fonctionnalités
conçues pour restreindre les utilisateurs (également
appelées DRM, pour Digital Restrictions Management (gestion des
restrictions numériques)). Ces fonctionnalités contrôlent
la façon dont vous accédez, copiez ou déplacez les
fichiers dans votre propre ordinateur."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "DRM is a common practice: Microsoft does it, Apple does it, Google does "
-#| "it, even the BBC's iPlayer does it. Many countries, taking the side of "
-#| "these companies against the public, have made it illegal to tell others "
-#| "how to escape from the digital handcuffs. As a result, competition does "
-#| "nothing to check the practice: no matter how many proprietary "
-#| "alternatives you might have to choose from, they all handcuff you just "
-#| "the same. If the computer knows where you are located, it can make DRM "
-#| "even worse: there are companies that would like to restrict what you can "
-#| "access based on your present location."
-msgid "DRM is a common practice: Microsoft does it, Apple does it, Google does
it, even the BBC's iPlayer does it. Many governments, taking the side of these
companies against the public, have made it illegal to tell others how to escape
from the digital handcuffs. As a result, competition does nothing to check the
practice: no matter how many proprietary alternatives you might have to choose
from, they will all handcuff you just the same. If the computer knows where
you are located, it can make DRM even worse: there are companies that would
like to restrict what you can access based on your present location."
-msgstr "Les DRM sont une pratique courante : Microsoft le fait, Apple le
fait, Google le fait et même le iPlayer de la BBC le fait. Beaucoup de
gouvernements, prenant le parti de ces sociétés contre le public,
ont rendu illégal de dire à d'autres comment échapper
à ces menottes numériques. Par conséquent, la concurrence
ne fait rien pour réprimer cette pratique : peu importe le nombre
d'alternatives propriétaires parmi lesquelles vous pourriez choisir,
elles vous menottent toutes de la même façon. Si l'ordinateur sait
où vous vous trouvez, il peut rendre les DRM encore pires : il y a
des sociétés qui aimeraient restreindre ce à quoi vous
pouvez accéder en fonction de votre localisation."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "My vision of the world is different. I would like to see a world in
which all the software in our computers — in our desktop PCs, our
laptops, our handhelds, our phones — is under our control and respects
our freedom. In other words, a world where all software is <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\"><em>free software</em></a>."
-msgstr "Ma vision du monde est différente. J'aimerais voir un monde
dans lequel tous les logiciels dans nos ordinateurs — nos ordinateurs de
bureaux, nos portables, nos organiseurs, nos téléphones —
sont sous notre contrôle et respectent notre liberté. En d'autres
mots, un monde où tous les logiciels sont des <a
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\"><em>logiciels libres</em></a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Free software, freedom-respecting software, means that every user of
the program is free to get the program's source code and change the program to
do what she wants, and also free to give away or sell copies, either exact or
modified. This means the users are in control. With the users in control of
the software, nobody has power to impose nasty features on others."
-msgstr "Les logiciels libres, les logiciels qui respectent la liberté,
impliquent que chaque utilisateur du programme est libre d'obtenir le code
source du programme et de changer le programme pour faire ce qu'il veut et
aussi qu'il est libre de donner ou vendre des copies, identiques ou
modifiées. Cela signifie que les utilisateurs ont le contrôle.
Avec les utilisateurs aux commandes des logiciels, personne n'a le pouvoir
d'imposer des fonctionnalités désagréables aux autres."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Even if you don't exercise this control yourself, you are part of a "
-#| "society where others do. If you are not a programmer, other users of the "
-#| "program are. They will probably find and remove any nasty features, such "
-#| "as spying or restricting you, and publish safe versions. You will have "
-#| "only to elect to use them — and since all other users will prefer "
-#| "them, that will usually happen with no effort on your part."
-msgid "Even if you don't exercise this control yourself, you are part of a
society where others do. If you are not a programmer, other users of the
program are. They will probably find and remove any nasty features, which
might spy on or restrict you, and publish safe versions. You will have only to
elect to use them—and since all other users will prefer them, that will
usually happen with no effort on your part."
-msgstr "Même si vous n'exercez pas ce contrôle vous-même,
vous faites partie d'une société où d'autres le font. Si
vous n'êtes pas un programmeur, d'autres utilisateurs du programme le
sont. Ils trouveront et supprimeront probablement toute fonctionnalité
désagréable, comme vous espionner et vous restreindre, et
publieront des versions sûres. Vous aurez seulement à choisir de
les utiliser — et puisque tous les autres utilisateurs les
préféreront, cela se produira généralement sans
effort de votre part."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Charles Stross envisioned computers that permanently record everything "
-#| "that we see and hear. Those records could be very useful, as long as Big "
-#| "Brother doesn't see and hear all of them. Today's cell phones are "
-#| "already capable of listening to their users without informing them, at "
-#| "the request of the police, the phone company, or anyone that knows the "
-#| "requisite commands. As long as phones use non-free software, controlled "
-#| "by its developers and not by the users, we must expect this to get "
-#| "worse. Only free software enables computer-using citizens to resist "
-#| "totalitarian surveillance."
-msgid "Charles Stross envisioned computers that permanently record everything
that we see and hear. Those records could be very useful, as long as Big
Brother doesn't see and hear all of them. Today's cell phones are already
capable of listening to their users without informing them, at the request of
the police, the phone company, or anyone that knows the requisite commands. As
long as phones use nonfree software, controlled by its developers and not by
the users, we must expect this to get worse. Only free software enables
computer-using citizens to resist totalitarian surveillance."
-msgstr "Charles Stross a imaginé des ordinateurs qui enregistrent en
permanence tout ce que vous voyez et entendez. Ces enregistrements pourraient
être très utiles, tant que Big Brother ne les voit pas et ne les
entend pas tous. Les téléphones portables d'aujourd'hui sont
déjà capables d'écouter leurs propriétaires sans
les en informer, à la demande de la police, de la société
de téléphone ou de quiconque connaît les commandes
requises. Tant que les téléphones utilisent des logiciels
non-libres contrôlés par leurs développeurs et non leurs
utilisateurs, nous devons nous attendre à ce que cela empire. Seuls les
logiciels libres permettent aux citoyens utilisant des ordinateurs de
résister à la surveillance totalitaire."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Dave Winer's article suggested that Mr Gates should send a copy of "
-#| "Windows Vista to Alpha Centauri. I understand the feeling, but sending "
-#| "just one won't solve our problem here on Earth. Windows is designed to "
-#| "spy on users and restrict them. We should collect all the copies of "
-#| "Windows, and MacOS and iPlayer for the same reason, and send them to "
-#| "Alpha Centauri at the slowest possible speed. Or just erase them."
-msgid "Dave Winer's article suggested that Mr. Gates should send a copy of
Windows Vista to Alpha Centauri. I understand the feeling, but sending just
one won't solve our problem here on Earth. Windows is designed to spy on users
and restrict them. We should collect all the copies of Windows, and of MacOS
and iPlayer for the same reason, and send them to Alpha Centauri at the slowest
possible speed. Or just erase them."
-msgstr "L'article de Dave Winer suggérait que M. Gates envoie une copie
de Windows Vista sur Alpha Centauri. Je comprends l'idée, mais n'envoyer
qu'une seule copie ne résoudra pas notre problème ici sur Terre.
Windows est conçu pour espionner les utilisateurs et les restreindre.
Nous devrions collecter toutes les copies de Windows, de MacOS et de iPlayer
pour la même raison et les envoyer vers Alpha Centauri à la
vitesse la plus lente possible. Ou simplement les effacer."
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<i> The BBC invited me to write an article for their column series, The Tech "
+"Lab, and this is what I sent them. (It refers to a couple of other articles "
+"published in that series.) The BBC was ultimately unwilling to publish it "
+"with a copying-permission notice, so I have published it here.</i>"
+msgstr ""
+"<i>La <acronym title=\"British Broadcasting Corporation\">BBC</acronym> m'a "
+"invité à écrire un article pour sa rubrique, «"
+" The Tech Lab », et voici ce que je leur ai envoyé. "
+"(Cela se réfère à deux autres articles publiés "
+"dans cette rubrique). Mais la BBC n'a pas souhaité le publier avec "
+"une notice autorisant sa copie, je l'ai donc publié ici.</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Bradley Horowitz of Yahoo proposed here that every object in our world have "
+"a unique number so that your cell phone could record everything you do—"
+"even which cans you picked up while in the supermarket."
+msgstr ""
+"Bradley Horowitz de Yahoo a proposé ici que chaque objet de notre "
+"monde ait un numéro unique, de sorte que votre télé"
+"phone portable puisse enregistrer tout ce que vous faites — et "
+"même les canettes que vous avez prises au supermarché."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If the phone is like today's phones, it will use proprietary software: "
+"software controlled by the companies that developed it, not by its users. "
+"Those companies will ensure that your phone makes the information it "
+"collects about you available to the phone company's data base (let's call it "
+"Big Brother) and probably to other companies."
+msgstr ""
+"Si le téléphone est comme ceux d'aujourd'hui, il utilisera du "
+"logiciel propriétaire : du logiciel contrôlé par "
+"les sociétés qui l'ont développé et non par ses "
+"utilisateurs. Ces sociétés s'assureront que votre té"
+"léphone rendra disponibles les informations qu'il collecte sur vous "
+"pour la base de données de la société de té"
+"léphone (appelons-la « Big Brother ») et "
+"probablement pour d'autres sociétés."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the UK of the future, as New Labour would have it, those companies will "
+"surely turn this information over to the police. If your phone reports you "
+"bought a wooden stick and a piece of poster board, the phone company's "
+"system will deduce that you may be planning a protest, and report you "
+"automatically to the police so they can accuse you of “"
+"terrorism”."
+msgstr ""
+"Dans le Royaume-Uni du futur, comme le verrait le « New "
+"Labour », ces sociétés donneront sûrement ces "
+"informations à la police. Si votre téléphone rapporte "
+"que vous avez acheté un manche en bois et un panneau en contre-"
+"plaqué, la société de téléphone en "
+"déduira que vous projetez de manifester, et le signalera "
+"automatiquement à la police pour qu'ils vous puissent vous accuser "
+"de« terrorisme »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the UK, it is literally an offense to be suspect—more precisely, to "
+"possess any object in circumstances that create a “reasonable "
+"suspicion” that you might use it in certain criminal ways. Your phone "
+"will give the police plenty of opportunities to suspect you so they can "
+"charge you with having been suspected by them. Similar things will happen "
+"in China, where Yahoo has already given the government all the information "
+"it needed to imprison a dissident; it subsequently asked for our "
+"understanding on the excuse that it was “just following orders.”"
+msgstr ""
+"Au Royaume-Uni, c'est littéralement un délit d'être "
+"suspect, plus précisément, de posséder tout objet dans "
+"des circonstances qui créent une « suspicion "
+"raisonnable » que vous pourriez l'utiliser de manière "
+"criminelle. Votre téléphone donnera à la police plein "
+"d'opportunités de vous suspecter, de sorte qu'ils pourront vous "
+"accuser d'avoir été suspect à leur yeux. Des choses "
+"similaires arriveront en Chine où Yahoo a déjà "
+"donné au gouvernement toutes les informations dont il avait besoin "
+"pour emprisonner un dissident, et a demandé notre compré"
+"hension avec l'excuse qu'il ne faisait que « suivre les "
+"ordres »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Horowitz would like cell phones to tag information automatically, based on "
+"knowing when you participate in an event or meeting. That means the phone "
+"company will also know precisely whom you meet. That information will also "
+"be interesting to governments, such as those of the UK and China, that cut "
+"corners on human rights."
+msgstr ""
+"Horowitz aimerait que les téléphones portables marquent "
+"automatiquement les informations concernant votre participation à un "
+"événement ou une réunion. Cela signifie que la "
+"société de téléphone saura aussi pré"
+"cisément qui vous avez rencontré. Ces informations seront "
+"aussi intéressantes pour les gouvernements, comme ceux du Royaume-Uni "
+"et de la Chine, qui bafouent les droits de l'homme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I do not much like Horowitz's vision of total surveillance. Rather, I "
+"envision a world in which our computers never collect, or release, any "
+"information about us except when we want them to."
+msgstr ""
+"Je n'aime pas beaucoup la vision d'Horowitz de surveillance totale. "
+"J'imagine plutôt un monde dans lequel nos ordinateurs ne "
+"collecteraient ou ne publieraient jamais des informations sur nous sauf "
+"quand nous voulons qu'ils le fassent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nonfree software does other nasty things besides spying; it often implements "
+"digital handcuffs—features designed to restrict the users (also called "
+"DRM, for Digital Restrictions Management). These features control how you "
+"can access, copy, or move the files in your own computer."
+msgstr ""
+"Les logiciels non-libres font d'autres choses désagréables en "
+"plus d'espionner. Ils mettent souvent en œuvre des menottes numé"
+"riques — des fonctionnalités conçues pour restreindre "
+"les utilisateurs (également appelées DRM, pour Digital "
+"Restrictions Management (gestion des restrictions numériques)). Ces "
+"fonctionnalités contrôlent la façon dont vous accé"
+"dez, copiez ou déplacez les fichiers dans votre propre ordinateur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"DRM is a common practice: Microsoft does it, Apple does it, Google does it, "
+"even the BBC's iPlayer does it. Many governments, taking the side of these "
+"companies against the public, have made it illegal to tell others how to "
+"escape from the digital handcuffs. As a result, competition does nothing to "
+"check the practice: no matter how many proprietary alternatives you might "
+"have to choose from, they will all handcuff you just the same. If the "
+"computer knows where you are located, it can make DRM even worse: there are "
+"companies that would like to restrict what you can access based on your "
+"present location."
+msgstr ""
+"Les DRM sont une pratique courante : Microsoft le fait, Apple le fait, "
+"Google le fait et même le iPlayer de la BBC le fait. Beaucoup de "
+"gouvernements, prenant le parti de ces sociétés contre le "
+"public, ont rendu illégal de dire à d'autres comment é"
+"chapper à ces menottes numériques. Par conséquent, la "
+"concurrence ne fait rien pour réprimer cette pratique : peu "
+"importe le nombre d'alternatives propriétaires parmi lesquelles vous "
+"pourriez choisir, elles vous menottent toutes de la même façon. "
+"Si l'ordinateur sait où vous vous trouvez, il peut rendre les DRM "
+"encore pires : il y a des sociétés qui aimeraient "
+"restreindre ce à quoi vous pouvez accéder en fonction de votre "
+"localisation."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"My vision of the world is different. I would like to see a world in which "
+"all the software in our computers — in our desktop PCs, our laptops, "
+"our handhelds, our phones — is under our control and respects our "
+"freedom. In other words, a world where all software is <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.html\"><em>free software</em></a>."
+msgstr ""
+"Ma vision du monde est différente. J'aimerais voir un monde dans "
+"lequel tous les logiciels dans nos ordinateurs — nos ordinateurs de "
+"bureaux, nos portables, nos organiseurs, nos téléphones "
+"— sont sous notre contrôle et respectent notre liberté. "
+"En d'autres mots, un monde où tous les logiciels sont des <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.fr.html\"><em>logiciels libres</em></a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software, freedom-respecting software, means that every user of the "
+"program is free to get the program's source code and change the program to "
+"do what she wants, and also free to give away or sell copies, either exact "
+"or modified. This means the users are in control. With the users in "
+"control of the software, nobody has power to impose nasty features on others."
+msgstr ""
+"Les logiciels libres, les logiciels qui respectent la liberté, "
+"impliquent que chaque utilisateur du programme est libre d'obtenir le code "
+"source du programme et de changer le programme pour faire ce qu'il veut et "
+"aussi qu'il est libre de donner ou vendre des copies, identiques ou "
+"modifiées. Cela signifie que les utilisateurs ont le contrôle. "
+"Avec les utilisateurs aux commandes des logiciels, personne n'a le pouvoir "
+"d'imposer des fonctionnalités désagréables aux autres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Even if you don't exercise this control yourself, you are part of a society "
+"where others do. If you are not a programmer, other users of the program "
+"are. They will probably find and remove any nasty features, which might spy "
+"on or restrict you, and publish safe versions. You will have only to elect "
+"to use them—and since all other users will prefer them, that will "
+"usually happen with no effort on your part."
+msgstr ""
+"Même si vous n'exercez pas ce contrôle vous-même, vous "
+"faites partie d'une société où d'autres le font. Si "
+"vous n'êtes pas un programmeur, d'autres utilisateurs du programme le "
+"sont. Ils trouveront et supprimeront probablement toute "
+"fonctionnalité désagréable, comme vous espionner et "
+"vous restreindre, et publieront des versions sûres. Vous aurez "
+"seulement à choisir de les utiliser — et puisque tous les "
+"autres utilisateurs les préféreront, cela se produira gé"
+"néralement sans effort de votre part."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Charles Stross envisioned computers that permanently record everything that "
+"we see and hear. Those records could be very useful, as long as Big Brother "
+"doesn't see and hear all of them. Today's cell phones are already capable "
+"of listening to their users without informing them, at the request of the "
+"police, the phone company, or anyone that knows the requisite commands. As "
+"long as phones use nonfree software, controlled by its developers and not by "
+"the users, we must expect this to get worse. Only free software enables "
+"computer-using citizens to resist totalitarian surveillance."
+msgstr ""
+"Charles Stross a imaginé des ordinateurs qui enregistrent en "
+"permanence tout ce que vous voyez et entendez. Ces enregistrements "
+"pourraient être très utiles, tant que Big Brother ne les voit "
+"pas et ne les entend pas tous. Les téléphones portables "
+"d'aujourd'hui sont déjà capables d'écouter leurs "
+"propriétaires sans les en informer, à la demande de la police, "
+"de la société de téléphone ou de quiconque "
+"connaît les commandes requises. Tant que les téléphones "
+"utilisent des logiciels non-libres contrôlés par leurs dé"
+"veloppeurs et non leurs utilisateurs, nous devons nous attendre à ce "
+"que cela empire. Seuls les logiciels libres permettent aux citoyens "
+"utilisant des ordinateurs de résister à la surveillance "
+"totalitaire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Dave Winer's article suggested that Mr. Gates should send a copy of Windows "
+"Vista to Alpha Centauri. I understand the feeling, but sending just one "
+"won't solve our problem here on Earth. Windows is designed to spy on users "
+"and restrict them. We should collect all the copies of Windows, and of "
+"MacOS and iPlayer for the same reason, and send them to Alpha Centauri at "
+"the slowest possible speed. Or just erase them."
+msgstr ""
+"L'article de Dave Winer suggérait que M. Gates envoie une copie de "
+"Windows Vista sur Alpha Centauri. Je comprends l'idée, mais n'envoyer "
+"qu'une seule copie ne résoudra pas notre problème ici sur "
+"Terre. Windows est conçu pour espionner les utilisateurs et les "
+"restreindre. Nous devrions collecter toutes les copies de Windows, de MacOS "
+"et de iPlayer pour la même raison et les envoyer vers Alpha Centauri "
+"à la vitesse la plus lente possible. Ou simplement les effacer."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -162,25 +282,49 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2007 Richard Stallman"
msgstr "Copyright © 2007 Richard Stallman"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -190,4 +334,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: philosophy/po/dat.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/dat.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/dat.fr.po 29 Nov 2009 17:55:28 -0000 1.6
+++ philosophy/po/dat.fr.po 29 Nov 2009 21:26:45 -0000 1.7
@@ -17,247 +17,766 @@
# type: Content of: <title>
msgid "The Right Way to Tax DAT - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "La bonne façon de taxer les DAT - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"La bonne façon de taxer les DAT - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "The Right Way to Tax <abbr title=\"Digital Audio Tape\">DAT</abbr>"
-msgstr "La bonne façon de taxer les <abbr title=\"Digital Audio
Tape\">DAT</abbr>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
-msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<em> [This article was published in Wired magazine in 1992; the text
has not been changed, but notes in square brackets have been added (with these
notes emphasized for those browsers that will display emphasized text).] </em>"
-msgstr "<em>[Cet article a été publié dans Wired magazine
en 1992 ; le texte n'a pas été modifié, mais les notes
entre crochets ont été rajoutées. (pour les navigateurs
pouvant les afficher).]</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<em> [Another approach initiated by Francis Muguet, which includes some
of these ideas, is called <a href=\"http://mecenat-global.org\"> Global
Patronage (in French, Mécénat Global)</a>. I support both
solutions; that is to say, I favor adopting either one.] </em>"
-msgstr "<em> [Une autre approche initiée par Francis Muguet, qui contient
certaines de ces idées, est appelée <a
href=\"http://mecenat-global.org/index-fr.html\">Mécénat global</a>. Je
soutiens les deux solutions ; c'est-Ã -dire que je suis pour adopter l'une
ou l'autre.] </em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Record company magnates don't like the digital audio tape recorder
(<abbr>DAT</abbr>), which can make perfect copies of musical recordings. They
fear that customers will copy music themselves, and stop buying prerecorded
music."
-msgstr "Les magnats des compagnies n'aiment pas les appareils à
cassettes audio-numériques (Digital Audio Tape), ces appareils qui
peuvent faire des copies parfaites d'enregistrements musicaux. Ils craignent
que les consommateurs fassent eux-mêmes des copies et qu'ils
arrêtent d'acheter des enregistrements (disques ou autres)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Threatening lawsuits, they have obtained from the manufacturers of DATs
an agreement to pay a fee for each <abbr>DAT</abbr> unit and each
<abbr>DAT</abbr> tape sold to consumers. This fee is to be divided among
various participants in the music business: musicians, composers, music
publishers and record companies. In addition, <abbr>DAT</abbr> manufacturers
have agreed to cripple <abbr>DAT</abbr> units so that they cannot make a copy
of a copy of a prerecorded piece."
-msgstr "Sous la menace de poursuites judiciaires, ils ont obtenu des
fabricants de <abbr title=\"Digital Audio Tape\">DAT</abbr> un arrangement par
lequel ces derniers doivent reverser des émoluments pour chaque appareil
et chaque cassette <abbr title=\"Digital Audio Tape\">DAT</abbr> vendus. Cet
argent devant être partagé entre les divers acteurs du
marché de la musique : musiciens, compositeurs, éditeurs de
musique et les compagnies de disque. De plus, les fabricants de <abbr
title=\"Digital Audio Tape\">DAT</abbr> ont accepté de brider leurs
appareils, de sorte qu'on ne puisse faire la copie d'une copie d'un morceau
déjà enregistré."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Now the record companies have asked Congress to enact a law turning
this fee into a tax and prohibiting manufacture of <abbr>DAT</abbr> tapedecks
that function without imposed limitations."
-msgstr "Aujourd'hui, les compagnies de disque ont demandé au
Congrès de rédiger une loi qui transforme ces émoluments
en taxes et qui interdise la fabrication d'appareils <abbr title=\"Digital
Audio Tape\">DAT</abbr> qui fonctionnent sans les restrictions imposées."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The stated purpose of the tax is to “compensate” musicians
for copying done by individuals using <abbr>DAT</abbr>s. However, 57 percent
of the funds collected would go to record companies and music
publishers—leaving less than half to the people who participate in the
creative process. Most of these remaining funds would go to musical
superstars, and thus would do little to encourage musical creativity.
Meanwhile, <abbr>DAT</abbr> users would be unable to make full use of the power
of <abbr>DAT</abbr> technology."
-msgstr "L'idée de départ de la taxe est de
«compenser» les musiciens des copies faites par des individus
utilisant des <abbr title=\"Digital Audio Tape\">DAT</abbr>. Cependant, 57% des
fonds récoltés iraient chez les compagnies de disques ou les
éditeurs de musique (n'en laissant qu'un peu moins de la moitié
aux personnes ayant participé à la création). La plupart
de cette somme ira aux superstars de la musique, ce qui n'est pas fait pour
encourager la créativité musicale. Entre-temps, les possesseurs
de <abbr title=\"Digital Audio Tape\">DAT</abbr> ne pourraient faire plein
usage de cette technologie."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Here is a proposal for a different system for taxing <abbr>DAT</abbr>s
and <abbr>DAT</abbr> tape—one designed to support music rather than cater
to vested interests."
-msgstr "Voici une proposition de système de taxation des appareils et
cassettes <abbr title=\"Digital Audio Tape\">DAT</abbr> différent; un
système qui se propose d'encourager la musique plutôt que
d'approvisionner des intérêts acquis."
+msgstr ""
+"La bonne façon de taxer les <abbr title=\"Digital Audio Tape\">DAT</"
+"abbr>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em> [This article was published in Wired magazine in 1992; the text has not "
+"been changed, but notes in square brackets have been added (with these notes "
+"emphasized for those browsers that will display emphasized text).] </em>"
+msgstr ""
+"<em>[Cet article a été publié dans Wired magazine en "
+"1992 ; le texte n'a pas été modifié, mais les notes "
+"entre crochets ont été rajoutées. (pour les navigateurs "
+"pouvant les afficher).]</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em> [Another approach initiated by Francis Muguet, which includes some of "
+"these ideas, is called <a href=\"http://mecenat-global.org\"> Global "
+"Patronage (in French, Mécénat Global)</a>. I support both "
+"solutions; that is to say, I favor adopting either one.] </em>"
+msgstr ""
+"<em> [Une autre approche initiée par Francis Muguet, qui contient certaines "
+"de ces idées, est appelée <a href=\"http://mecenat-global.org/index-fr.html"
+"\">Mécénat global</a>. Je soutiens les deux solutions ; c'est-à -dire
"
+"que je suis pour adopter l'une ou l'autre.] </em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Record company magnates don't like the digital audio tape recorder "
+"(<abbr>DAT</abbr>), which can make perfect copies of musical recordings. "
+"They fear that customers will copy music themselves, and stop buying "
+"prerecorded music."
+msgstr ""
+"Les magnats des compagnies n'aiment pas les appareils à cassettes "
+"audio-numériques (Digital Audio Tape), ces appareils qui peuvent "
+"faire des copies parfaites d'enregistrements musicaux. Ils craignent que les "
+"consommateurs fassent eux-mêmes des copies et qu'ils arrêtent "
+"d'acheter des enregistrements (disques ou autres)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Threatening lawsuits, they have obtained from the manufacturers of DATs an "
+"agreement to pay a fee for each <abbr>DAT</abbr> unit and each <abbr>DAT</"
+"abbr> tape sold to consumers. This fee is to be divided among various "
+"participants in the music business: musicians, composers, music publishers "
+"and record companies. In addition, <abbr>DAT</abbr> manufacturers have "
+"agreed to cripple <abbr>DAT</abbr> units so that they cannot make a copy of "
+"a copy of a prerecorded piece."
+msgstr ""
+"Sous la menace de poursuites judiciaires, ils ont obtenu des fabricants de "
+"<abbr title=\"Digital Audio Tape\">DAT</abbr> un arrangement par lequel ces "
+"derniers doivent reverser des émoluments pour chaque appareil et "
+"chaque cassette <abbr title=\"Digital Audio Tape\">DAT</abbr> vendus. Cet "
+"argent devant être partagé entre les divers acteurs du "
+"marché de la musique : musiciens, compositeurs, éditeurs "
+"de musique et les compagnies de disque. De plus, les fabricants de <abbr "
+"title=\"Digital Audio Tape\">DAT</abbr> ont accepté de brider leurs "
+"appareils, de sorte qu'on ne puisse faire la copie d'une copie d'un morceau "
+"déjà enregistré."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Now the record companies have asked Congress to enact a law turning this fee "
+"into a tax and prohibiting manufacture of <abbr>DAT</abbr> tapedecks that "
+"function without imposed limitations."
+msgstr ""
+"Aujourd'hui, les compagnies de disque ont demandé au Congrès "
+"de rédiger une loi qui transforme ces émoluments en taxes et "
+"qui interdise la fabrication d'appareils <abbr title=\"Digital Audio Tape"
+"\">DAT</abbr> qui fonctionnent sans les restrictions imposées."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The stated purpose of the tax is to “compensate” musicians for "
+"copying done by individuals using <abbr>DAT</abbr>s. However, 57 percent of "
+"the funds collected would go to record companies and music publishers—"
+"leaving less than half to the people who participate in the creative "
+"process. Most of these remaining funds would go to musical superstars, and "
+"thus would do little to encourage musical creativity. Meanwhile, <abbr>DAT</"
+"abbr> users would be unable to make full use of the power of <abbr>DAT</"
+"abbr> technology."
+msgstr ""
+"L'idée de départ de la taxe est de «compenser» les "
+"musiciens des copies faites par des individus utilisant des <abbr title="
+"\"Digital Audio Tape\">DAT</abbr>. Cependant, 57% des fonds ré"
+"coltés iraient chez les compagnies de disques ou les éditeurs "
+"de musique (n'en laissant qu'un peu moins de la moitié aux personnes "
+"ayant participé à la création). La plupart de cette "
+"somme ira aux superstars de la musique, ce qui n'est pas fait pour "
+"encourager la créativité musicale. Entre-temps, les "
+"possesseurs de <abbr title=\"Digital Audio Tape\">DAT</abbr> ne pourraient "
+"faire plein usage de cette technologie."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Here is a proposal for a different system for taxing <abbr>DAT</abbr>s and "
+"<abbr>DAT</abbr> tape—one designed to support music rather than cater "
+"to vested interests."
+msgstr ""
+"Voici une proposition de système de taxation des appareils et "
+"cassettes <abbr title=\"Digital Audio Tape\">DAT</abbr> différent; un "
+"système qui se propose d'encourager la musique plutôt que "
+"d'approvisionner des intérêts acquis."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Collect funds with a tax on <abbr>DAT</abbr> machines and
<abbr>DAT</abbr> tapes, as the current proposal provides."
-msgstr "Récolter de l'argent en taxant les appareils et cassettes <abbr
title=\"Digital Audio Tape\">DAT</abbr>, comme la proposition actuelle le fait."
+msgid ""
+"Collect funds with a tax on <abbr>DAT</abbr> machines and <abbr>DAT</abbr> "
+"tapes, as the current proposal provides."
+msgstr ""
+"Récolter de l'argent en taxant les appareils et cassettes <abbr title="
+"\"Digital Audio Tape\">DAT</abbr>, comme la proposition actuelle le fait."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Use a survey system to measure the extent of copying of each musical
piece."
-msgstr "Utiliser un système de surveillance qui permette de mesurer la
portée d'une copie, pour chaque morceau."
+msgid ""
+"Use a survey system to measure the extent of copying of each musical piece."
+msgstr ""
+"Utiliser un système de surveillance qui permette de mesurer la "
+"portée d'une copie, pour chaque morceau."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "Distribute these funds entirely to the people who create music."
-msgstr "Distribuer intégralement ces fonds aux créateurs de la
musique."
+msgstr ""
+"Distribuer intégralement ces fonds aux créateurs de la musique."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Adjust each contributor's share so that it increases more slowly per
copy as it gets larger. This spreads the funds more widely to support a larger
number of musicians adequately."
-msgstr "Ajuster la participation de chaque collaborateur de façon
à ce que plus la copie est importante, plus le montant de la
participation augmente lentement. Cela permet de distribuer les fonds plus
largement pour aider convenablement un plus grand nombre de musiciens."
+msgid ""
+"Adjust each contributor's share so that it increases more slowly per copy as "
+"it gets larger. This spreads the funds more widely to support a larger "
+"number of musicians adequately."
+msgstr ""
+"Ajuster la participation de chaque collaborateur de façon à ce "
+"que plus la copie est importante, plus le montant de la participation "
+"augmente lentement. Cela permet de distribuer les fonds plus largement pour "
+"aider convenablement un plus grand nombre de musiciens."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "Make no restrictions on the functioning of <abbr>DAT</abbr>s."
-msgstr "Que les appareils <abbr title=\"Digital Audio Tape\">DAT</abbr> ne
soient pas bridés dans leur fonctionnement."
+msgstr ""
+"Que les appareils <abbr title=\"Digital Audio Tape\">DAT</abbr> ne soient "
+"pas bridés dans leur fonctionnement."
# type: Content of: <h3>
msgid "What is the purpose of copyright?"
msgstr "Quel est le but du copyright ?"
# type: Content of: <p>
-msgid "The record industry presents its proposal as a way to
“compensate” musicians, assuming that they are entitled to be paid
for any copy made. Many Americans believe that copyright law reflects a
natural right of authors or musicians—that these are entitled to special
consideration from public policy. However, any lawyer specializing in the
field knows this is a misunderstanding, a view rejected by the American legal
system."
-msgstr "L'industrie du disque présente sa proposition comme une
«compensation» pour les musiciens, supposant qu'ils ont le droit
d'être payés pour toute copie effectuée. Beaucoup
d'Américains croient que la loi sur le copyright est le reflet d'un
droit naturel pour les auteurs ou les musiciens, qu'ils ont droit à une
considération spéciale de la part de la politique publique.
Pourtant, n'importe quel homme de loi spécialisé dans ce domaine
sait qu'il s'agit d'une méprise, d'une façon de voir
rejetée par le système légal américain."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The stated purpose of copyright, given in the U.S. Constitution, is to
“promote the progress of science and the useful arts”. Progress in
music means new and varied music for the public to enjoy: copyright is supposed
to promote a public good, not a private one."
-msgstr "Le principe de base du copyright, tel qu'il est donné par la
constitution des États-Unis, est de «promouvoir l'avancement de la
science et des arts utiles». L'avancement, en musique, veut dire de
nouvelles variétés de musique pour la plus grande joie du
public : le copyright est supposé promouvoir un bien public, pas
privé."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Yet copyright is often thought of as a natural right by laymen and
politicians, which often leads to wrong decisions about copyright policy. Even
courts, defining the details of the copyright system, often let this thought
creep back implicitly even though it is supposed to be excluded. This is a
conceptual error because it mistakes a means (copyright) to a larger end
(progress) for an end in itself."
-msgstr "Le copyright est couramment vu par les hommes de loi et les
politiciens comme un droit naturel, ce qui, souvent, conduit à de
mauvaises décisions dans la politique du copyright. Même les
tribunaux, en définissant les détails du système de
copyright, laissent implicitement s'insinuer cette idée, alors
même qu'elle devrait être exclue. Il s'agit d'une erreur de
concept, parce qu'on confond une intention (le copyright) de bel aboutissement
(l'avancement) avec l'aboutissement lui-même."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Promoting progress in the arts does not inherently justify the idea
that authors are entitled to any particular sort of copyright, or even that
copyright should exist at all. Copyright is justified if the benefits of
progress exceeds the burden that copyright imposes on everyone except the
copyright holder."
-msgstr "Promouvoir la marche en avant des arts ne justifie pas
fondamentalement l'idée que les auteurs aient droit à une sorte
spéciale de copyright ou même que le copyright existe. Le
copyright ne se justifie que si les bénéfices de l'avancement
dépassent les charges imposées par le copyright sur tout le
monde, excepté le dépositaire du copyright."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "How do we make this cost/benefit comparison? It depends partly on facts
(how does a particular law affect musical activity and music users) and partly
on our value judgements about those results."
-msgstr "Comment pouvons-nous faire cette comparaison entre coûts et
bénéfices ? Cela dépend en partie des faits (comme
une loi en particulier affecte l'activité musicale et les musiciens) et
en partie de nos jugements de valeur sur ces résultats."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Let's assume that it is worth paying a <abbr>DAT</abbr> tax if the
result is a significant increase in musical activity, and investigate how we
should arrange the details of this tax in order to maximize the benefit. But
first, let's review basic principles and facts which have a bearing on the
inquiry."
-msgstr "Supposons qu'il vaille mieux payer une taxe sur les <abbr
title=\"Digital Audio Tape\">DAT</abbr>, s'il doit en résulter un
accroissement significatif de l'activité musicale et cherchons comment
on pourrait organiser les détails de cette taxe afin de porter au
maximum les bénéfices. Mais auparavant, passons en revue les
principes de base et les faits qui ont un rapport avec cette recherche."
+msgid ""
+"The record industry presents its proposal as a way to “"
+"compensate” musicians, assuming that they are entitled to be paid for "
+"any copy made. Many Americans believe that copyright law reflects a natural "
+"right of authors or musicians—that these are entitled to special "
+"consideration from public policy. However, any lawyer specializing in the "
+"field knows this is a misunderstanding, a view rejected by the American "
+"legal system."
+msgstr ""
+"L'industrie du disque présente sa proposition comme une «"
+"compensation» pour les musiciens, supposant qu'ils ont le droit "
+"d'être payés pour toute copie effectuée. Beaucoup "
+"d'Américains croient que la loi sur le copyright est le reflet d'un "
+"droit naturel pour les auteurs ou les musiciens, qu'ils ont droit à "
+"une considération spéciale de la part de la politique "
+"publique. Pourtant, n'importe quel homme de loi spécialisé "
+"dans ce domaine sait qu'il s'agit d'une méprise, d'une façon "
+"de voir rejetée par le système légal américain."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The stated purpose of copyright, given in the U.S. Constitution, is to "
+"“promote the progress of science and the useful arts”. Progress "
+"in music means new and varied music for the public to enjoy: copyright is "
+"supposed to promote a public good, not a private one."
+msgstr ""
+"Le principe de base du copyright, tel qu'il est donné par la "
+"constitution des États-Unis, est de «promouvoir l'avancement de "
+"la science et des arts utiles». L'avancement, en musique, veut dire de "
+"nouvelles variétés de musique pour la plus grande joie du "
+"public : le copyright est supposé promouvoir un bien public, pas "
+"privé."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Yet copyright is often thought of as a natural right by laymen and "
+"politicians, which often leads to wrong decisions about copyright policy. "
+"Even courts, defining the details of the copyright system, often let this "
+"thought creep back implicitly even though it is supposed to be excluded. "
+"This is a conceptual error because it mistakes a means (copyright) to a "
+"larger end (progress) for an end in itself."
+msgstr ""
+"Le copyright est couramment vu par les hommes de loi et les politiciens "
+"comme un droit naturel, ce qui, souvent, conduit à de mauvaises "
+"décisions dans la politique du copyright. Même les tribunaux, "
+"en définissant les détails du système de copyright, "
+"laissent implicitement s'insinuer cette idée, alors même "
+"qu'elle devrait être exclue. Il s'agit d'une erreur de concept, parce "
+"qu'on confond une intention (le copyright) de bel aboutissement "
+"(l'avancement) avec l'aboutissement lui-même."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Promoting progress in the arts does not inherently justify the idea that "
+"authors are entitled to any particular sort of copyright, or even that "
+"copyright should exist at all. Copyright is justified if the benefits of "
+"progress exceeds the burden that copyright imposes on everyone except the "
+"copyright holder."
+msgstr ""
+"Promouvoir la marche en avant des arts ne justifie pas fondamentalement "
+"l'idée que les auteurs aient droit à une sorte spéciale "
+"de copyright ou même que le copyright existe. Le copyright ne se "
+"justifie que si les bénéfices de l'avancement dépassent "
+"les charges imposées par le copyright sur tout le monde, "
+"excepté le dépositaire du copyright."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"How do we make this cost/benefit comparison? It depends partly on facts (how "
+"does a particular law affect musical activity and music users) and partly on "
+"our value judgements about those results."
+msgstr ""
+"Comment pouvons-nous faire cette comparaison entre coûts et bé"
+"néfices ? Cela dépend en partie des faits (comme une loi "
+"en particulier affecte l'activité musicale et les musiciens) et en "
+"partie de nos jugements de valeur sur ces résultats."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Let's assume that it is worth paying a <abbr>DAT</abbr> tax if the result is "
+"a significant increase in musical activity, and investigate how we should "
+"arrange the details of this tax in order to maximize the benefit. But "
+"first, let's review basic principles and facts which have a bearing on the "
+"inquiry."
+msgstr ""
+"Supposons qu'il vaille mieux payer une taxe sur les <abbr title=\"Digital "
+"Audio Tape\">DAT</abbr>, s'il doit en résulter un accroissement "
+"significatif de l'activité musicale et cherchons comment on pourrait "
+"organiser les détails de cette taxe afin de porter au maximum les "
+"bénéfices. Mais auparavant, passons en revue les principes de "
+"base et les faits qui ont un rapport avec cette recherche."
# type: Content of: <h3>
msgid "Diminishing returns"
msgstr "La loi de la diminution des performances"
# type: Content of: <p>
-msgid "The law of diminishing returns is a general principle of economics. It
states that each additional increment of efforts or funds spent on a given goal
typically produces a smaller and smaller increment in the results. There are
exceptions to this law, but they are local; if you keep on increasing the
inputs, you eventually leave the exceptions behind."
-msgstr "La loi de la diminution des performances est un principe
général de l'économie. Elle dit que chaque augmentation
supplémentaire d'un effort ou d'un financement, dépensé
dans un but donné, produit typiquement un accroissement de plus en plus
petit des performances. Il y a des exceptions à cette loi, mais elles
sont isolées ; si vous continuez à augmenter les
données, vous pouvez bien laisser derrière vous les exceptions."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For example, you can make traffic flow more smoothly by improving
roads. Adding one lane to 20 miles of congested roads in a city might increase
the average traffic speed by 15 miles an hour. Adding a second lane to those
roads will not give the same improvement; this might increase the average speed
by only 5 more miles an hour. The next additional lane might make no
noticeable difference if the traffic jams are already gone. Yet each
successive lane will cause greater dislocation as more and more buildings must
be torn down to make room."
-msgstr "Prenons un exemple : vous pouvez fluidifier la circulation en
construisant des routes. Rajouter une voie de 32 km à une route citadine
encombrée, augmentera le trafic moyen d'environ 16 km/h. Rajoutez une
autre voie à celles-ci et vous n'aurez pas la même
amélioration (environ seulement 6 km/h de mieux). D'autres voies
supplémentaires n'apporteront aucune amélioration sensible de
plus si les embouteillages ont été résolus. Seulement,
chaque voie supplémentaire causera un dérangement plus grand et
de plus en plus d'immeubles devront être détruits pour faire de la
place."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When applied to the activities of musicians, diminishing returns tells
us that each successive increase in the income of musicians will have a smaller
effect on the amount of creativity in music."
-msgstr "Si on applique cela à l'activité des musiciens, la loi
de la diminution des performances nous dit que chaque accroissement successif
des revenus des musiciens aura un effet de plus en plus petit sur la masse
créative."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Diminishing returns is the first reason to reject the idea that any use
of music “should” be covered by copyright. There is nothing to
gain by trying to guarantee owners control of every possible aspect of the use
of music or to give them a financial stake in every possible aftermarket.
Extending copyright can only “promote progress” up to a certain
point. Further extensions merely increase what the public pays to the owners
for what they will do anyway. Extending copyright beyond that point is
certainly undesirable."
-msgstr "Cette diminution des performances est la première raison pour
laquelle on doit rejeter l'idée que n'importe quelle utilisation de la
musique « devrait » être couverte par le copyright.
Il n'y a rien à gagner à essayer de garantir aux
propriétaires le contrôle de tous les aspects possibles de
l'utilisation de la musique ou de leur donner un enjeu financier dans tous les
produits dérivés possibles. Étendre le copyright ne peut
« promouvoir l'avancement » que jusqu'à un certain
point. D'autres extensions n'augmenteraient pas beaucoup ce que le public paye
aux propriétaires pour une chose que de toutes façons ils
feraient. Pousser le copyright au-delà de ce point est certainement
indésirable."
+msgid ""
+"The law of diminishing returns is a general principle of economics. It "
+"states that each additional increment of efforts or funds spent on a given "
+"goal typically produces a smaller and smaller increment in the results. "
+"There are exceptions to this law, but they are local; if you keep on "
+"increasing the inputs, you eventually leave the exceptions behind."
+msgstr ""
+"La loi de la diminution des performances est un principe géné"
+"ral de l'économie. Elle dit que chaque augmentation supplé"
+"mentaire d'un effort ou d'un financement, dépensé dans un but "
+"donné, produit typiquement un accroissement de plus en plus petit des "
+"performances. Il y a des exceptions à cette loi, mais elles sont "
+"isolées ; si vous continuez à augmenter les donné"
+"es, vous pouvez bien laisser derrière vous les exceptions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For example, you can make traffic flow more smoothly by improving roads. "
+"Adding one lane to 20 miles of congested roads in a city might increase the "
+"average traffic speed by 15 miles an hour. Adding a second lane to those "
+"roads will not give the same improvement; this might increase the average "
+"speed by only 5 more miles an hour. The next additional lane might make no "
+"noticeable difference if the traffic jams are already gone. Yet each "
+"successive lane will cause greater dislocation as more and more buildings "
+"must be torn down to make room."
+msgstr ""
+"Prenons un exemple : vous pouvez fluidifier la circulation en "
+"construisant des routes. Rajouter une voie de 32 km à une route "
+"citadine encombrée, augmentera le trafic moyen d'environ 16 km/h. "
+"Rajoutez une autre voie à celles-ci et vous n'aurez pas la même "
+"amélioration (environ seulement 6 km/h de mieux). D'autres voies "
+"supplémentaires n'apporteront aucune amélioration sensible de "
+"plus si les embouteillages ont été résolus. Seulement, "
+"chaque voie supplémentaire causera un dérangement plus grand "
+"et de plus en plus d'immeubles devront être détruits pour faire "
+"de la place."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When applied to the activities of musicians, diminishing returns tells us "
+"that each successive increase in the income of musicians will have a smaller "
+"effect on the amount of creativity in music."
+msgstr ""
+"Si on applique cela à l'activité des musiciens, la loi de la "
+"diminution des performances nous dit que chaque accroissement successif des "
+"revenus des musiciens aura un effet de plus en plus petit sur la masse "
+"créative."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Diminishing returns is the first reason to reject the idea that any use of "
+"music “should” be covered by copyright. There is nothing to "
+"gain by trying to guarantee owners control of every possible aspect of the "
+"use of music or to give them a financial stake in every possible "
+"aftermarket. Extending copyright can only “promote progress” up "
+"to a certain point. Further extensions merely increase what the public pays "
+"to the owners for what they will do anyway. Extending copyright beyond that "
+"point is certainly undesirable."
+msgstr ""
+"Cette diminution des performances est la première raison pour "
+"laquelle on doit rejeter l'idée que n'importe quelle utilisation de "
+"la musique « devrait » être couverte par le "
+"copyright. Il n'y a rien à gagner à essayer de garantir aux "
+"propriétaires le contrôle de tous les aspects possibles de "
+"l'utilisation de la musique ou de leur donner un enjeu financier dans tous "
+"les produits dérivés possibles. Étendre le copyright ne "
+"peut « promouvoir l'avancement » que jusqu'à un "
+"certain point. D'autres extensions n'augmenteraient pas beaucoup ce que le "
+"public paye aux propriétaires pour une chose que de toutes faç"
+"ons ils feraient. Pousser le copyright au-delà de ce point est "
+"certainement indésirable."
# type: Content of: <h3>
msgid "Trade-offs"
msgstr "Les échanges commerciaux"
# type: Content of: <p>
-msgid "Those with a vested interest in extending copyright start the
discussion by claiming that copyright “should” be extended as far
as it can go. But the principle of diminishing returns renders this claim
implausible. So they fall back on the position that copyright should be
extended to maximize the rate of progress. But this too is wrong, because it
ignores the existence of other trade-offs. Copyright imposes costs and burdens
on the public, like any other government project. The benefit may not be worth
the price."
-msgstr "Ceux qui ont des intérêts acquis dans l'extension du
copyright entament la discussion en clamant que le copyright
« devrait » être étendu autant que possible.
Mais le principe de diminution des résultats rend cette revendication
peu plausible. Alors, ils se retournent en disant que le copyright devrait
être étendu pour augmenter le taux d'avancement. Mais c'est tout
aussi faux, car c'est oublier l'existence d'autres échanges commerciaux.
Le copyright impose au public des coûts et des charges, comme n'importe
quel projet gouvernemental. Le bénéfice n'en vaut peut-être
pas la peine."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Government fills many important functions, but few would say that any
one of these functions should be expanded to maximize output. For example,
governments build roads, and this is very useful. But few leaders would
advocate building every road that could be built. Road construction is
expensive, and citizens have other uses for their money. Too much
concentration on building roads means that other social and individual needs
will be unmet."
-msgstr "Le gouvernement assume de nombreuses fonctions importantes, mais qui
voudrait qu'une de ces fonctions soit portée à son maximum ?
Par exemple, les gouvernements construisent des routes, très bien. Mais
quel leader préconiserait la construction de toutes les routes qu'il
serait possible de construire ? Construire des routes coûte cher et
les citoyens ont d'autres façons d'utiliser leur argent. Se concentrer
sur la construction de routes implique délaisser les autres besoins
sociaux et individuels."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The same considerations apply to individual decisions. By spending
more money, you can buy a bigger and fancier house. Most people would prefer
the more expensive house, all else being equal. But given finite resources, at
some point spending more on a house becomes a poor allocation of them."
-msgstr "On peut appliquer les mêmes considérations aux
décisions individuelles. En y mettant le prix, vous pouvez vous acheter
une maison plus grande, plus fantaisiste. La plupart des gens
préfèreront la maison la plus chère, tout le reste
étant égal. Mais, pour un budget bien défini, il arrive un
moment où dépenser plus pour une maison ne représente pas
une grosse somme."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Copyright does not directly spend public funds, but it does impose a
cost—a loss of freedom—on every citizen. The wider the scope of
copyright, the more freedom we pay. We might prefer to exercise some of our
freedoms rather than trade them away. We must judge any decision in copyright
policy by comparing the benefits with the costs."
-msgstr "Le copyright ne dépense pas directement les fonds publics, mais
impose vraiment un coût à chaque citoyen : une perte de
liberté. Plus grande est l'étendue du copyright, plus lourd est
le prix à payer pour la liberté. Il serait
préférable de jouir de nos libertés plutôt que de
les gaspiller. Nous devons juger chaque décision concernant la politique
du copyright en comparant les profits et les coûts."
+msgid ""
+"Those with a vested interest in extending copyright start the discussion by "
+"claiming that copyright “should” be extended as far as it can "
+"go. But the principle of diminishing returns renders this claim "
+"implausible. So they fall back on the position that copyright should be "
+"extended to maximize the rate of progress. But this too is wrong, because "
+"it ignores the existence of other trade-offs. Copyright imposes costs and "
+"burdens on the public, like any other government project. The benefit may "
+"not be worth the price."
+msgstr ""
+"Ceux qui ont des intérêts acquis dans l'extension du copyright "
+"entament la discussion en clamant que le copyright « devrait "
+"» être étendu autant que possible. Mais le principe de "
+"diminution des résultats rend cette revendication peu plausible. "
+"Alors, ils se retournent en disant que le copyright devrait être "
+"étendu pour augmenter le taux d'avancement. Mais c'est tout aussi "
+"faux, car c'est oublier l'existence d'autres échanges commerciaux. Le "
+"copyright impose au public des coûts et des charges, comme n'importe "
+"quel projet gouvernemental. Le bénéfice n'en vaut peut-ê"
+"tre pas la peine."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Government fills many important functions, but few would say that any one of "
+"these functions should be expanded to maximize output. For example, "
+"governments build roads, and this is very useful. But few leaders would "
+"advocate building every road that could be built. Road construction is "
+"expensive, and citizens have other uses for their money. Too much "
+"concentration on building roads means that other social and individual needs "
+"will be unmet."
+msgstr ""
+"Le gouvernement assume de nombreuses fonctions importantes, mais qui "
+"voudrait qu'une de ces fonctions soit portée à son "
+"maximum ? Par exemple, les gouvernements construisent des routes, "
+"très bien. Mais quel leader préconiserait la construction de "
+"toutes les routes qu'il serait possible de construire ? Construire des "
+"routes coûte cher et les citoyens ont d'autres façons "
+"d'utiliser leur argent. Se concentrer sur la construction de routes implique "
+"délaisser les autres besoins sociaux et individuels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The same considerations apply to individual decisions. By spending more "
+"money, you can buy a bigger and fancier house. Most people would prefer the "
+"more expensive house, all else being equal. But given finite resources, at "
+"some point spending more on a house becomes a poor allocation of them."
+msgstr ""
+"On peut appliquer les mêmes considérations aux décisions "
+"individuelles. En y mettant le prix, vous pouvez vous acheter une maison "
+"plus grande, plus fantaisiste. La plupart des gens préfèreront "
+"la maison la plus chère, tout le reste étant égal. "
+"Mais, pour un budget bien défini, il arrive un moment où "
+"dépenser plus pour une maison ne représente pas une grosse "
+"somme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyright does not directly spend public funds, but it does impose a "
+"cost—a loss of freedom—on every citizen. The wider the scope of "
+"copyright, the more freedom we pay. We might prefer to exercise some of our "
+"freedoms rather than trade them away. We must judge any decision in "
+"copyright policy by comparing the benefits with the costs."
+msgstr ""
+"Le copyright ne dépense pas directement les fonds publics, mais "
+"impose vraiment un coût à chaque citoyen : une perte de "
+"liberté. Plus grande est l'étendue du copyright, plus lourd "
+"est le prix à payer pour la liberté. Il serait pré"
+"férable de jouir de nos libertés plutôt que de les "
+"gaspiller. Nous devons juger chaque décision concernant la politique "
+"du copyright en comparant les profits et les coûts."
# type: Content of: <h3>
msgid "“Incentive” is the wrong concept"
msgstr "L'« incitation » est un mauvais concept"
# type: Content of: <p>
-msgid "The idea of providing a monetary incentive for making music is based on
a misunderstanding. Musicians hope primarily for other kinds of reward; they
must. Very few musicians get rich from their music; a talented person whose
primary goal is wealth would seek it in other ways."
-msgstr "L'idée d'inciter à faire de la musique par des
espèces sonnantes et trébuchantes est basée sur un
malentendu. Le premier espoir d'un musicien, c'est fondamentalement une autre
sorte de reconnaissance; ils doivent l'espérer. Il y en a très
peu qui deviennent riches avec leur musique ; une personne ayant un talent
musical et dont le but premier serait la prospérité devrait
songer à changer de métier."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In fact, psychological studies show that the desire for an extrinsic
reward (such as profit) generally hampers creative activities such as writing
music. The people who can do them well are usually those who do them mostly
for their own sake."
-msgstr "En fait, des études psychologiques montrent que le désir
extrinsèque de récompense (comme le profit), entrave en
général l'activité créatrice, comme par exemple
écrire de la musique. Ceux qui ont cette activité
créatrice sont, pour la plupart, ceux qui travaillent pour eux."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This is not to say that musicians don't care about being paid. Most
hope to make a living from music so they will be free to devote their time to
it. As long as they earn enough to live, they will make music as best they
can. We might wish them to earn somewhat more than just enough, so they can
live as well as most Americans. But to offer them wealth beyond this gains the
public little—it is a matter of diminishing returns."
-msgstr "Ce qui ne veut pas dire que les musiciens ne se préoccupent pas
d'être payés. La plupart espèrent vivre de leur musique,
pour avoir la liberté d'y consacrer tout leur temps. Tant qu'ils auront
de quoi vivre, ils feront de la musique du mieux qu'ils peuvent. On pourrait
leur souhaiter de gagner plus que juste assez, pour qu'ils puissent vivre comme
presque tout Américain. Mais en faire plus pour leur offir la
prospérité n'obtient pas l'adhésion du public, c'est une
question de diminution des résultats."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "With this understanding, let's consider how a tax on <abbr>DAT</abbr>
tape could be designed to serve the intended purpose of copyright."
-msgstr "Forts de cette compréhension des choses, considérons
maintenant comment une taxe sur un <abbr title=\"Digital Audio
Tape\">DAT</abbr> peut servir le but avoué du copyright."
+msgid ""
+"The idea of providing a monetary incentive for making music is based on a "
+"misunderstanding. Musicians hope primarily for other kinds of reward; they "
+"must. Very few musicians get rich from their music; a talented person whose "
+"primary goal is wealth would seek it in other ways."
+msgstr ""
+"L'idée d'inciter à faire de la musique par des espèces "
+"sonnantes et trébuchantes est basée sur un malentendu. Le "
+"premier espoir d'un musicien, c'est fondamentalement une autre sorte de "
+"reconnaissance; ils doivent l'espérer. Il y en a très peu qui "
+"deviennent riches avec leur musique ; une personne ayant un talent "
+"musical et dont le but premier serait la prospérité devrait "
+"songer à changer de métier."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In fact, psychological studies show that the desire for an extrinsic reward "
+"(such as profit) generally hampers creative activities such as writing "
+"music. The people who can do them well are usually those who do them mostly "
+"for their own sake."
+msgstr ""
+"En fait, des études psychologiques montrent que le désir "
+"extrinsèque de récompense (comme le profit), entrave en "
+"général l'activité créatrice, comme par exemple "
+"écrire de la musique. Ceux qui ont cette activité cré"
+"atrice sont, pour la plupart, ceux qui travaillent pour eux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is not to say that musicians don't care about being paid. Most hope to "
+"make a living from music so they will be free to devote their time to it. "
+"As long as they earn enough to live, they will make music as best they can. "
+"We might wish them to earn somewhat more than just enough, so they can live "
+"as well as most Americans. But to offer them wealth beyond this gains the "
+"public little—it is a matter of diminishing returns."
+msgstr ""
+"Ce qui ne veut pas dire que les musiciens ne se préoccupent pas "
+"d'être payés. La plupart espèrent vivre de leur musique, "
+"pour avoir la liberté d'y consacrer tout leur temps. Tant qu'ils "
+"auront de quoi vivre, ils feront de la musique du mieux qu'ils peuvent. On "
+"pourrait leur souhaiter de gagner plus que juste assez, pour qu'ils puissent "
+"vivre comme presque tout Américain. Mais en faire plus pour leur "
+"offir la prospérité n'obtient pas l'adhésion du public, "
+"c'est une question de diminution des résultats."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"With this understanding, let's consider how a tax on <abbr>DAT</abbr> tape "
+"could be designed to serve the intended purpose of copyright."
+msgstr ""
+"Forts de cette compréhension des choses, considérons "
+"maintenant comment une taxe sur un <abbr title=\"Digital Audio Tape\">DAT</"
+"abbr> peut servir le but avoué du copyright."
# type: Content of: <h3>
msgid "Who should get the funds"
msgstr "Qui doit récolter les fonds ?"
# type: Content of: <p>
-msgid "If the purpose of the <abbr>DAT</abbr> tax is to better reward
musicians and composers, then all the money collected should go to
them—not just 43 percent. The musicians and composers are the ones who
truly create the music. In principle, we could do without record companies
entirely."
-msgstr "Si le but des taxes sur le <abbr title=\"Digital Audio
Tape\">DAT</abbr> est de mieux rémunérer les musiciens et les
compositeurs, alors on devrait leur reverser la totalité de l'argent
récolté, pas seulement 43 %. Ce sont vraiment eux, les
musiciens et les compositeurs, qui créent la musique. En principe, on
pourrait complètement se passer des maisons de disques."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Record companies do provide a useful service: they distribute
prerecorded copies of music, usually of high quality. This service is widely
used, and will probably remain so. And it is right that the purchasers of
prerecorded copies should pay for this service. But listeners making copies
for themselves or their friends do not consume this service; they use only the
work of the musicians and composers. The record companies contribute only
incidentally and their role is not essential."
-msgstr "Le vrai service utile que rendent les maisons de disques, c'est de
distribuer des enregistrements musicaux, généralement de haute
qualité. Ce service est largement utilisé et le restera
probablement. Et c'est vrai que l'acheteur devrait payer pour ce service. Mais
celui qui écoute de la musique et qui fait des copies pour
lui-même ou pour ses amis n'utilise pas ce service ; il utilise
simplement le travail des musiciens et des compositeurs. Le rôle des
maisons de disques est accidentel et pas vraiment essentiel."
+msgid ""
+"If the purpose of the <abbr>DAT</abbr> tax is to better reward musicians and "
+"composers, then all the money collected should go to them—not just 43 "
+"percent. The musicians and composers are the ones who truly create the "
+"music. In principle, we could do without record companies entirely."
+msgstr ""
+"Si le but des taxes sur le <abbr title=\"Digital Audio Tape\">DAT</abbr> est "
+"de mieux rémunérer les musiciens et les compositeurs, alors on "
+"devrait leur reverser la totalité de l'argent récolté, "
+"pas seulement 43 %. Ce sont vraiment eux, les musiciens et les "
+"compositeurs, qui créent la musique. En principe, on pourrait "
+"complètement se passer des maisons de disques."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Record companies do provide a useful service: they distribute prerecorded "
+"copies of music, usually of high quality. This service is widely used, and "
+"will probably remain so. And it is right that the purchasers of prerecorded "
+"copies should pay for this service. But listeners making copies for "
+"themselves or their friends do not consume this service; they use only the "
+"work of the musicians and composers. The record companies contribute only "
+"incidentally and their role is not essential."
+msgstr ""
+"Le vrai service utile que rendent les maisons de disques, c'est de "
+"distribuer des enregistrements musicaux, généralement de haute "
+"qualité. Ce service est largement utilisé et le restera "
+"probablement. Et c'est vrai que l'acheteur devrait payer pour ce service. "
+"Mais celui qui écoute de la musique et qui fait des copies pour lui-"
+"même ou pour ses amis n'utilise pas ce service ; il utilise "
+"simplement le travail des musiciens et des compositeurs. Le rôle des "
+"maisons de disques est accidentel et pas vraiment essentiel."
# type: Content of: <h3>
msgid "Dividing the funds"
msgstr "Répartir les fonds"
# type: Content of: <p>
-msgid "What share of the tax revenues should each musician or composer get?
The record company proposal would divide the money in proportion to record
sales."
-msgstr "Quelle part des revenus issus des taxes irait à chaque musicien
ou compositeur ? Ce que proposent les maisons de disques serait de
répartir l'argent en fonction des ventes de disques."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "It makes sense to distribute the funds based on how much that
musician's work is copied, more or less. But strict proportionality is not the
best apportionment. If each musician gets a share in strict proportion to the
amount of copying of his or her music, then a large share will go to make a few
superstars even richer than they are now. This won't do much to promote
musical culture or diversity."
-msgstr "Il y a quelque chose de sensé dans le fait de distribuer les
fonds en se basant sur combien de copies du travail du musicien ont
été faites. Mais une proportion stricte n'est pas la meilleure
répartition. Si chaque musicien ou musicienne reçoit une part
strictement proportionnelle au nombre de copies de sa musique, une grande part
rendra quelques superstars encore plus riches qu'elles ne le sont. Ce n'est pas
cela qui va promouvoir la culture et la diversité musicale."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We can promote music more effectively by making any one musician's
share of the tax revenues taper off as copies increase. For example, we could
calculate an “adjusted number of copies” which, beyond a certain
point, increases more slowly than the actual number."
-msgstr "Ce que nous pouvons faire pour promouvoir plus efficacement la
musique, c'est de diminuer sa rétribution prélevée sur les
taxes au fur et à mesure que le nombre de copies augmente. Par exemple,
on pourrait calculer un « nombre adapté de
copies » qui, au-delà d'un certain point, augmente plus
lentement que le nombre actuel."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The effect of tapering off will be to spread the money more widely,
supporting more musicians at an adequate standard of living. This encourages
diversity, which is what copyright is supposed to do."
-msgstr "Ce qui permet de distribuer l'argent plus largement, d'aider plus de
musiciens en leur donnant un niveau de vie convenable. Cela encourage la
diversité, ce qu'est supposé faire le copyright."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The US government has already established a program to fund diversity
in the arts: the <acronym title=\"National Endowment for the
Arts\">NEA</acronym>. However, <acronym>NEA</acronym> grants involve
discretionary power, which makes them a center for controversy, sometimes
because a few members of the public strongly dislike the work, and sometimes
because hardly anyone particularly likes it. Spreading out <abbr>DAT</abbr>
tax revenues will also have the effect of supporting less popular musicians.
However, it will not support musicians whose work nobody likes. In addition,
since it involves no discretion, no arbitrary decisions, there is little room
for objection on account of any particular case."
-msgstr "Le gouvernement américain a déjà établi un
programme de financement de la diversité des arts : le NEA.
Cependant, ses subventions s'embrouillent dans un pouvoir
discrétionnaire, ce qui en fait un nœud de controverses, quelques
membres du public n'aimant pas du tout sa façon de faire, ou alors parce
que personne en particulier l'apprécie. Disperser les revenus issus des
taxes sur les DAT aura aussi comme effet d'aider moins de musiciens populaires.
Toutefois, il n'aidera pas de musicien dont personne n'aime le travail. De
plus, comme tout cela ne demande ni discrétion, ni décision
arbitraire, il y a peu de brèches où s'engouffrer pour
émettre une opposition sur une affaire en particulier."
+msgid ""
+"What share of the tax revenues should each musician or composer get? The "
+"record company proposal would divide the money in proportion to record sales."
+msgstr ""
+"Quelle part des revenus issus des taxes irait à chaque musicien ou "
+"compositeur ? Ce que proposent les maisons de disques serait de "
+"répartir l'argent en fonction des ventes de disques."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It makes sense to distribute the funds based on how much that musician's "
+"work is copied, more or less. But strict proportionality is not the best "
+"apportionment. If each musician gets a share in strict proportion to the "
+"amount of copying of his or her music, then a large share will go to make a "
+"few superstars even richer than they are now. This won't do much to promote "
+"musical culture or diversity."
+msgstr ""
+"Il y a quelque chose de sensé dans le fait de distribuer les fonds en "
+"se basant sur combien de copies du travail du musicien ont été "
+"faites. Mais une proportion stricte n'est pas la meilleure ré"
+"partition. Si chaque musicien ou musicienne reçoit une part "
+"strictement proportionnelle au nombre de copies de sa musique, une grande "
+"part rendra quelques superstars encore plus riches qu'elles ne le sont. Ce "
+"n'est pas cela qui va promouvoir la culture et la diversité musicale."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We can promote music more effectively by making any one musician's share of "
+"the tax revenues taper off as copies increase. For example, we could "
+"calculate an “adjusted number of copies” which, beyond a certain "
+"point, increases more slowly than the actual number."
+msgstr ""
+"Ce que nous pouvons faire pour promouvoir plus efficacement la musique, "
+"c'est de diminuer sa rétribution prélevée sur les taxes "
+"au fur et à mesure que le nombre de copies augmente. Par exemple, on "
+"pourrait calculer un « nombre adapté de copies "
+"» qui, au-delà d'un certain point, augmente plus lentement que "
+"le nombre actuel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The effect of tapering off will be to spread the money more widely, "
+"supporting more musicians at an adequate standard of living. This "
+"encourages diversity, which is what copyright is supposed to do."
+msgstr ""
+"Ce qui permet de distribuer l'argent plus largement, d'aider plus de "
+"musiciens en leur donnant un niveau de vie convenable. Cela encourage la "
+"diversité, ce qu'est supposé faire le copyright."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The US government has already established a program to fund diversity in the "
+"arts: the <acronym title=\"National Endowment for the Arts\">NEA</acronym>. "
+"However, <acronym>NEA</acronym> grants involve discretionary power, which "
+"makes them a center for controversy, sometimes because a few members of the "
+"public strongly dislike the work, and sometimes because hardly anyone "
+"particularly likes it. Spreading out <abbr>DAT</abbr> tax revenues will "
+"also have the effect of supporting less popular musicians. However, it will "
+"not support musicians whose work nobody likes. In addition, since it "
+"involves no discretion, no arbitrary decisions, there is little room for "
+"objection on account of any particular case."
+msgstr ""
+"Le gouvernement américain a déjà établi un "
+"programme de financement de la diversité des arts : le NEA. "
+"Cependant, ses subventions s'embrouillent dans un pouvoir discré"
+"tionnaire, ce qui en fait un nœud de controverses, quelques membres du "
+"public n'aimant pas du tout sa façon de faire, ou alors parce que "
+"personne en particulier l'apprécie. Disperser les revenus issus des "
+"taxes sur les DAT aura aussi comme effet d'aider moins de musiciens "
+"populaires. Toutefois, il n'aidera pas de musicien dont personne n'aime le "
+"travail. De plus, comme tout cela ne demande ni discrétion, ni "
+"décision arbitraire, il y a peu de brèches où "
+"s'engouffrer pour émettre une opposition sur une affaire en "
+"particulier."
# type: Content of: <h3>
msgid "Encouraging home copying"
msgstr "Encourager la copie personnelle"
# type: Content of: <p>
-msgid "The record company proposal includes a requirement to make it difficult
for home listeners to make copies. Specifically, it requires that consumer
<abbr>DAT</abbr> machines refuse to copy a copy that was made on a consumer
<abbr>DAT</abbr> machine. The argument for this requirement is based on the
assumption that home copying is somehow unfair."
-msgstr "La proposition des maisons de disques inclut une exigence, celle de
rendre difficile la copie pour un auditeur. Cela se traduit pour le
consommateur par le refus d'un appareil DAT de copier une copie faite sur un
autre DAT. L'argument de cette exigence est que la copie personnelle est
quelque chose de déloyal."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the past, many people have considered it unfair, because it reduced
the income of musicians. The <abbr>DAT</abbr> tax makes this reason obsolete.
Once home copying does contribute to the income of musicians, through the
<abbr>DAT</abbr> tax, the reason to discourage home copying disappears."
-msgstr "Dans le passé, beaucoup de gens considéraient cela comme
déloyal, parce que cela réduisait les revenus des musiciens. Les
taxes sur les DAT ont rendu cette raison obsolète. À partir du
moment où la copie personnelle contribue à payer les musiciens
via les taxes sur les DAT, la raison qui poussait à décourager la
copie personnelle disparaît."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Therefore, if a <abbr>DAT</abbr> tax is adopted, the ability to copy
<abbr>DAT</abbr> tapes should not be restricted. Home copying is more
efficient than record companies and record stores; music lovers should be
encouraged to use home copying as much as possible."
-msgstr "Par conséquent, si on accepte une taxe sur les DAT, on ne
devrait pas brider la copie de cassettes DAT. La copie personnelle est plus
efficace que les maisons de disque ou que les magasins de musique; les amoureux
de la musique devraient être encouragés à copier chez eux
autant que possible."
+msgid ""
+"The record company proposal includes a requirement to make it difficult for "
+"home listeners to make copies. Specifically, it requires that consumer "
+"<abbr>DAT</abbr> machines refuse to copy a copy that was made on a consumer "
+"<abbr>DAT</abbr> machine. The argument for this requirement is based on the "
+"assumption that home copying is somehow unfair."
+msgstr ""
+"La proposition des maisons de disques inclut une exigence, celle de rendre "
+"difficile la copie pour un auditeur. Cela se traduit pour le consommateur "
+"par le refus d'un appareil DAT de copier une copie faite sur un autre DAT. "
+"L'argument de cette exigence est que la copie personnelle est quelque chose "
+"de déloyal."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the past, many people have considered it unfair, because it reduced the "
+"income of musicians. The <abbr>DAT</abbr> tax makes this reason obsolete. "
+"Once home copying does contribute to the income of musicians, through the "
+"<abbr>DAT</abbr> tax, the reason to discourage home copying disappears."
+msgstr ""
+"Dans le passé, beaucoup de gens considéraient cela comme "
+"déloyal, parce que cela réduisait les revenus des musiciens. "
+"Les taxes sur les DAT ont rendu cette raison obsolète. À "
+"partir du moment où la copie personnelle contribue à payer les "
+"musiciens via les taxes sur les DAT, la raison qui poussait à "
+"décourager la copie personnelle disparaît."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Therefore, if a <abbr>DAT</abbr> tax is adopted, the ability to copy "
+"<abbr>DAT</abbr> tapes should not be restricted. Home copying is more "
+"efficient than record companies and record stores; music lovers should be "
+"encouraged to use home copying as much as possible."
+msgstr ""
+"Par conséquent, si on accepte une taxe sur les DAT, on ne devrait pas "
+"brider la copie de cassettes DAT. La copie personnelle est plus efficace que "
+"les maisons de disque ou que les magasins de musique; les amoureux de la "
+"musique devraient être encouragés à copier chez eux "
+"autant que possible."
# type: Content of: <h3>
msgid "Measuring the use of each piece of music"
msgstr "Évaluer l'utilisation de chaque morceau de musique"
# type: Content of: <p>
-msgid "Today, nearly all the recorded music in the United States is purchased
in record stores; home copying is but a small fraction. This will probably
remain true for a long time, because record stores offer a place where a person
can go to find a particular piece or to browse a wide selection. While this
remains true, we can usually estimate the audience of a given piece fairly well
by counting record sales."
-msgstr "De nos jours, aux État-Unis, la presque totalité de la
musique enregistrée s'achète chez des disquaires ; la copie
personnelle n'est qu'une infime partie. Cela restera probablement longtemps
ainsi, car les magasins de musique offrent un lieu où aller pour trouver
un produit particulier ou faire son choix parmi un large éventail. Tant
que c'est ainsi, on peut facilement estimer très correctement l'audience
de tel ou tel morceau en comptant les ventes d'enregistrements."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Eventually, home copying may become so widespread that estimating its
extent from sales figures may be unsatisfactory. This is already
unsatisfactory for musicians who distribute independently without the help of
record companies; and if any musicians need additional support, these are the
ones. We need another way to estimate usage of any given piece, in order to
distribute the tax funds."
-msgstr "Éventuellement, on peut envisager que la copie personnelle se
développe largement, à tel point qu'estimer son étendue
par ses moyens de vente ne sera pas satisfaisant. Pas satisfaisant, ça
l'est déjà pour les musiciens qui distribuent de façon
indépendante, sans l'aide des maisons de disque ; et s'il y en a
qui doivent être aidés, c'est bien eux. Nous avons besoin d'une
estimation de l'usage de n'importe quel morceau, pour pouvoir distribuer les
fonds récoltés par les taxes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We can make these estimates by survey. From time to time, survey staff
would ask randomly chosen members of the public to show what copies they have
made of copyrighted music. The citizens asked would not be required to answer.
But no penalty and no guilt would attach to having made copies, so most people
will be glad to participate. Fans will hope to be chosen so that they can
contribute to the count for their favorite musical groups."
-msgstr "Ces évaluations peuvent se pratiquer par sondage. De temps en
temps, le personnel de sondage demanderait à des membres du public
choisis au hasard, de montrer les copies qu'ils ont faites de morceaux sous
copyright. Ces citoyens ne seraient pas tenus de répondre. Mais comme il
n'y aurait ni pénalité ni culpabilité associée
à la copie, les gens seraient heureux de participer. Les fans d'un
groupe espéreront être choisis, ainsi ils participeraient au
compte de leur groupe favori."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To make the survey more efficient and broader-based (and thus more
accurate), it could be automated. The survey bureau could mail read-write
memory cards to the chosen participants, who would connect them momentarily to
their <abbr>DAT</abbr> units and then mail them back. With proper design, the
survey bureau would have no way of knowing who had sent in any particular card,
and thus no information about who had copied what, but they would still have an
accurate total."
-msgstr "Pour rendre ces sondages plus efficaces, pleinement établis (et
donc plus précis), on pourrait l'automatiser. Le bureau de sondage
pourrait faire parvenir des cartes mémoire lisibles en
lecture/écriture aux participants choisis, qui les connecteraient un
temps sur leur <abbr title=\"Digital Audio Tape\">DAT</abbr>, qui les
renverraient. Si cela est bien fait, le bureau de sondage n'aurait aucun moyen
de savoir qui a envoyé quoi et donc qui a copié quoi, mais il
aurait un total exact."
+msgid ""
+"Today, nearly all the recorded music in the United States is purchased in "
+"record stores; home copying is but a small fraction. This will probably "
+"remain true for a long time, because record stores offer a place where a "
+"person can go to find a particular piece or to browse a wide selection. "
+"While this remains true, we can usually estimate the audience of a given "
+"piece fairly well by counting record sales."
+msgstr ""
+"De nos jours, aux État-Unis, la presque totalité de la musique "
+"enregistrée s'achète chez des disquaires ; la copie "
+"personnelle n'est qu'une infime partie. Cela restera probablement longtemps "
+"ainsi, car les magasins de musique offrent un lieu où aller pour "
+"trouver un produit particulier ou faire son choix parmi un large é"
+"ventail. Tant que c'est ainsi, on peut facilement estimer très "
+"correctement l'audience de tel ou tel morceau en comptant les ventes "
+"d'enregistrements."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Eventually, home copying may become so widespread that estimating its extent "
+"from sales figures may be unsatisfactory. This is already unsatisfactory "
+"for musicians who distribute independently without the help of record "
+"companies; and if any musicians need additional support, these are the "
+"ones. We need another way to estimate usage of any given piece, in order to "
+"distribute the tax funds."
+msgstr ""
+"Éventuellement, on peut envisager que la copie personnelle se "
+"développe largement, à tel point qu'estimer son étendue "
+"par ses moyens de vente ne sera pas satisfaisant. Pas satisfaisant, ç"
+"a l'est déjà pour les musiciens qui distribuent de faç"
+"on indépendante, sans l'aide des maisons de disque ; et s'il y "
+"en a qui doivent être aidés, c'est bien eux. Nous avons besoin "
+"d'une estimation de l'usage de n'importe quel morceau, pour pouvoir "
+"distribuer les fonds récoltés par les taxes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We can make these estimates by survey. From time to time, survey staff "
+"would ask randomly chosen members of the public to show what copies they "
+"have made of copyrighted music. The citizens asked would not be required to "
+"answer. But no penalty and no guilt would attach to having made copies, so "
+"most people will be glad to participate. Fans will hope to be chosen so "
+"that they can contribute to the count for their favorite musical groups."
+msgstr ""
+"Ces évaluations peuvent se pratiquer par sondage. De temps en temps, "
+"le personnel de sondage demanderait à des membres du public choisis "
+"au hasard, de montrer les copies qu'ils ont faites de morceaux sous "
+"copyright. Ces citoyens ne seraient pas tenus de répondre. Mais comme "
+"il n'y aurait ni pénalité ni culpabilité associé"
+"e à la copie, les gens seraient heureux de participer. Les fans d'un "
+"groupe espéreront être choisis, ainsi ils participeraient au "
+"compte de leur groupe favori."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To make the survey more efficient and broader-based (and thus more "
+"accurate), it could be automated. The survey bureau could mail read-write "
+"memory cards to the chosen participants, who would connect them momentarily "
+"to their <abbr>DAT</abbr> units and then mail them back. With proper "
+"design, the survey bureau would have no way of knowing who had sent in any "
+"particular card, and thus no information about who had copied what, but they "
+"would still have an accurate total."
+msgstr ""
+"Pour rendre ces sondages plus efficaces, pleinement établis (et donc "
+"plus précis), on pourrait l'automatiser. Le bureau de sondage "
+"pourrait faire parvenir des cartes mémoire lisibles en lecture/"
+"écriture aux participants choisis, qui les connecteraient un temps "
+"sur leur <abbr title=\"Digital Audio Tape\">DAT</abbr>, qui les "
+"renverraient. Si cela est bien fait, le bureau de sondage n'aurait aucun "
+"moyen de savoir qui a envoyé quoi et donc qui a copié quoi, "
+"mais il aurait un total exact."
# type: Content of: <h3>
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusion"
# type: Content of: <p>
-msgid "The record companies have proposed an excellent scheme for taxing the
public to increase their own income, but this isn't a legitimate purpose of
copyright. Through due attention to the ends of copyright rather than past
means, we can design a system which supports musicians while giving citizens
full freedom to copy music as they wish."
-msgstr "Les maisons de disque ont proposé un excellent moyen pour taxer
le public et augmenter leurs propres revenus, mais c'est n'est le but
légitime du copyright. Si nous essayons de voir les finalités du
copyright plutôt que ses anciennes significations, nous pouvons esquisser
un système qui aide les musiciens tout en donnant aux citoyens la
liberté totale de copier de la musique autant qu'ils veulent."
+msgid ""
+"The record companies have proposed an excellent scheme for taxing the public "
+"to increase their own income, but this isn't a legitimate purpose of "
+"copyright. Through due attention to the ends of copyright rather than past "
+"means, we can design a system which supports musicians while giving citizens "
+"full freedom to copy music as they wish."
+msgstr ""
+"Les maisons de disque ont proposé un excellent moyen pour taxer le "
+"public et augmenter leurs propres revenus, mais c'est n'est le but lé"
+"gitime du copyright. Si nous essayons de voir les finalités du "
+"copyright plutôt que ses anciennes significations, nous pouvons "
+"esquisser un système qui aide les musiciens tout en donnant aux "
+"citoyens la liberté totale de copier de la musique autant qu'ils "
+"veulent."
# type: Content of: <h3>
msgid "What You Can Do"
msgstr "Ce que vous pouvez faire"
# type: Content of: <p>
-msgid "<em> [This section is no longer applicable today; it is too late,
because the <abbr>DAT</abbr> tax was bill was already passed and signed.] </em>"
-msgstr "<em>[Cette section n'est plus d'actualité ; c'est trop
tard, car le projet de loi de taxe sur les <abbr title=\"Digital Audio
Tape\">DAT</abbr> qui était prévu est passé et a
été signé.]</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Record company lobbyists are working hard to pass their form of
<abbr>DAT</abbr> tax. There is little organized opposition, and little public
debate. Their bill has already been sent out of committee in the Senate."
-msgstr "Les groupes de pression des maisons de disque travaillent dur pour
faire passer leur façon de taxer les <abbr title=\"Digital Audio
Tape\">DAT</abbr>. Il y a un petit peu d'opposition organisée et un
petit peu de débat public. Leur projet a déjà
été envoyé à la commission du Sénat."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This article proposes an alternative to the record company plan. In
order for this alternative, or any alternative, to have a chance, we must first
prevent the hasty adoption of the record company plan. To help accomplish
this, please write letters to:"
-msgstr "Cet article propose une alternative au plan des maisons de disque.
Pour que cette alternative, ou toute autre alternative, aient une chance
d'aboutir, nous devons tout d'abord prévenir l'adoption hâtive du
projet des maisons de disque. Pour cela, vous pouvez écrire
à :"
+msgid ""
+"<em> [This section is no longer applicable today; it is too late, because "
+"the <abbr>DAT</abbr> tax was bill was already passed and signed.] </em>"
+msgstr ""
+"<em>[Cette section n'est plus d'actualité ; c'est trop tard, car "
+"le projet de loi de taxe sur les <abbr title=\"Digital Audio Tape\">DAT</"
+"abbr> qui était prévu est passé et a été "
+"signé.]</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Record company lobbyists are working hard to pass their form of <abbr>DAT</"
+"abbr> tax. There is little organized opposition, and little public debate. "
+"Their bill has already been sent out of committee in the Senate."
+msgstr ""
+"Les groupes de pression des maisons de disque travaillent dur pour faire "
+"passer leur façon de taxer les <abbr title=\"Digital Audio Tape"
+"\">DAT</abbr>. Il y a un petit peu d'opposition organisée et un petit "
+"peu de débat public. Leur projet a déjà é"
+"té envoyé à la commission du Sénat."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This article proposes an alternative to the record company plan. In order "
+"for this alternative, or any alternative, to have a chance, we must first "
+"prevent the hasty adoption of the record company plan. To help accomplish "
+"this, please write letters to:"
+msgstr ""
+"Cet article propose une alternative au plan des maisons de disque. Pour que "
+"cette alternative, ou toute autre alternative, aient une chance d'aboutir, "
+"nous devons tout d'abord prévenir l'adoption hâtive du projet "
+"des maisons de disque. Pour cela, vous pouvez écrire à :"
# type: Content of: <blockquote><p>
msgid "Congressman Barney Frank 437 Cherry St West Newton, MA 02165"
@@ -268,20 +787,52 @@
msgstr "Senator Metzenbaum United States Senate Washington, DC 20510"
# type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "House Subcommittee on Intellectual Property House of Representatives
Washington, DC 20515"
-msgstr "House Subcommittee on Intellectual Property House of Representatives
Washington, DC 20515"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Urge Congress to reject the record company bill so that this and other
alternatives can be properly considered. It takes just a few minutes to write
a short letter, but in combination with other people's letters it can do a
great deal of good."
-msgstr "Pressez le Congrès de rejeter le projet des maisons de disques,
pour qu'il soit possible de le reconsidérer, lui ou d'autres
alternatives ! Cela ne prend que quelques minutes pour écrire une
courte lettre, mais, avec le courrier d'autres gens, on peut faire avancer les
choses vers du mieux."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you know any musicians, composers, or songwriters, give them copies
of this article. Many musicians prefer this alternative to the record company
tax plan, and they are strongly motivated to act on their concern."
-msgstr "Si vous connaissez des musiciens, des compositeurs, des
interprètes, donnez-leur une copie de cet article. Beaucoup de musiciens
préfèrent cette alternative à ce projet des maisons de
disques et ils sont fortement motivés pour agir dans leur
intérêt."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<em>[The article above was published in Wired magazine in 1992. The
record company <abbr>DAT</abbr> tax bill was later signed into law by President
George “read my lips” Bush. Although this was shortly before the
1992 election, little attention was paid to the fact that he had once again
broken his vow not to approve any new taxes.] </em>"
-msgstr "<em>[L'article ci-dessus a été publié dans Wired
Magazine, en 1992. Le projet des maisons de disque de taxer les <abbr
title=\"Digital Audio Tape\">DAT</abbr> est devenu une loi qui a
été signée par le Président George
« read my lips » Bush. Cela se passait un peu avant les
élections de 1992, mais il n'a pas été fait mention qu'il
a, une fois de plus, brisé son serment de ne plus approuver de nouvelles
taxes.]</em>"
+msgid ""
+"House Subcommittee on Intellectual Property House of Representatives "
+"Washington, DC 20515"
+msgstr ""
+"House Subcommittee on Intellectual Property House of Representatives "
+"Washington, DC 20515"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Urge Congress to reject the record company bill so that this and other "
+"alternatives can be properly considered. It takes just a few minutes to "
+"write a short letter, but in combination with other people's letters it can "
+"do a great deal of good."
+msgstr ""
+"Pressez le Congrès de rejeter le projet des maisons de disques, pour "
+"qu'il soit possible de le reconsidérer, lui ou d'autres "
+"alternatives ! Cela ne prend que quelques minutes pour écrire "
+"une courte lettre, mais, avec le courrier d'autres gens, on peut faire "
+"avancer les choses vers du mieux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you know any musicians, composers, or songwriters, give them copies of "
+"this article. Many musicians prefer this alternative to the record company "
+"tax plan, and they are strongly motivated to act on their concern."
+msgstr ""
+"Si vous connaissez des musiciens, des compositeurs, des interprètes, "
+"donnez-leur une copie de cet article. Beaucoup de musiciens pré"
+"fèrent cette alternative à ce projet des maisons de disques et "
+"ils sont fortement motivés pour agir dans leur intérêt."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em>[The article above was published in Wired magazine in 1992. The record "
+"company <abbr>DAT</abbr> tax bill was later signed into law by President "
+"George “read my lips” Bush. Although this was shortly before "
+"the 1992 election, little attention was paid to the fact that he had once "
+"again broken his vow not to approve any new taxes.] </em>"
+msgstr ""
+"<em>[L'article ci-dessus a été publié dans Wired "
+"Magazine, en 1992. Le projet des maisons de disque de taxer les <abbr title="
+"\"Digital Audio Tape\">DAT</abbr> est devenu une loi qui a été "
+"signée par le Président George « read my lips "
+"» Bush. Cela se passait un peu avant les élections de 1992, "
+"mais il n'a pas été fait mention qu'il a, une fois de plus, "
+"brisé son serment de ne plus approuver de nouvelles taxes.]</em>"
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -289,21 +840,46 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections (or suggestions) to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1992 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying in
any medium is permitted without fee provided the copyright notice and this
notice are preserved."
-msgstr "Copyright © 1992 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte
et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid ""
+"Copyright © 1992 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying in any "
+"medium is permitted without fee provided the copyright notice and this "
+"notice are preserved."
+msgstr ""
+"Copyright © 1992 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte et la "
+"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
"
+"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Pierre-Yves Enderlin.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Pierre-Yves Enderlin.<br />Révision : <a href="
+"\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -313,4 +889,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: philosophy/po/free-doc.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-doc.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/free-doc.fr.po 29 Nov 2009 17:55:28 -0000 1.4
+++ philosophy/po/free-doc.fr.po 29 Nov 2009 21:26:45 -0000 1.5
@@ -16,8 +16,10 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Free Software and Free Manuals - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
-msgstr "Logiciels et manuels libres - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
+msgid ""
+"Free Software and Free Manuals - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Logiciels et manuels libres - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Free Software and Free Manuals"
@@ -25,79 +27,286 @@
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/copyleft/fdl.html\">The GNU Free Documentation License</a>"
-msgstr "La <a href=\"/copyleft/fdl.html\">Licence pour la Documentation Libre
GNU</a> (GNU Free Documentation License)"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The biggest deficiency in free operating systems is not in the
software—it is the lack of good free manuals that we can include in these
systems. Many of our most important programs do not come with full manuals.
Documentation is an essential part of any software package; when an important
free software package does not come with a free manual, that is a major gap.
We have many such gaps today."
-msgstr "Le plus grand défaut des systèmes d'exploitation libres
n'est pas dans le logiciel, mais dans le manque de bons manuels libres que nous
pouvons y inclure. Beaucoup de nos programmes les plus importants ne sont pas
fournis avec des manuels complets. La documentation est une partie essentielle
de tout logiciel; quand un logiciel libre important n'est pas fourni avec un
manuel libre, c'est un manque majeur. Aujourd'hui, nous avons de nombreux
manques importants."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Once upon a time, many years ago, I thought I would learn Perl. I got
a copy of a free manual, but I found it hard to read. When I asked Perl users
about alternatives, they told me that there were better introductory
manuals—but those were not free."
-msgstr "Il y a de nombreuses années, j'ai voulu essayer d'apprendre
Perl. J'avais une copie d'un manuel libre, mais je ne l'ai pas trouvé
facile d'accès. Lorsque j'ai demandé à des utilisateurs de
Perl s'il existait une alternative, ils me dirent qu'il y avait de meilleurs
manuels d'introduction, mais que ceux-ci n'étaient pas libres."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Why was this? The authors of the good manuals had written them for
O'Reilly Associates, which published them with restrictive terms—no
copying, no modification, source files not available—which exclude them
from the free software community."
-msgstr "Mais pourquoi cela ? Les auteurs de ces bons manuels les ont
écrit pour O'Reilly Associates, qui les publie sous des termes
restrictifs (pas de copie, pas de modification, les sources ne sont pas
disponibles). Cela les exclut de la communauté du logiciel libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "That wasn't the first time this sort of thing has happened, and (to our
community's great loss) it was far from the last. Proprietary manual
publishers have enticed a great many authors to restrict their manuals since
then. Many times I have heard a GNU user eagerly tell me about a manual that
he is writing, with which he expects to help the GNU project—and then had
my hopes dashed, as he proceeded to explain that he had signed a contract with
a publisher that would restrict it so that we cannot use it."
-msgstr "Ce n'était pas la première fois que ce genre de choses
se produisait, et (malheureusement pour notre communauté) c'en est loin
d'être fini. Les éditeurs de manuels propriétaires ont
encouragé un grand nombre d'auteurs à restreindre leurs manuels
depuis. J'ai souvent entendu un utilisateur de GNU me parler d'un manuel qu'il
était en train d'écrire et avec lequel il comptait aider le
projet GNU, puis décevoir mes espoirs en expliquant qu'il avait
signé un contrat avec un éditeur qui restreindrait son manuel de
telle manière que nous ne pourrions pas l'utiliser."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Given that writing good English is a rare skill among programmers, we
can ill afford to lose manuals this way."
-msgstr "Étant donné la rareté de bons rédacteurs
en langue anglaise parmi les programmeurs, nous ne pouvons pas nous permettre
de perdre des manuels de cette manière."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not
price. The problem with these manuals was not that O'Reilly Associates charged
a price for printed copies—that in itself is fine. (The Free Software
Foundation <a href=\"/doc/doc.html#DescriptionsOfGNUDocumentation\">sells
printed copies</a> of free <a href=\"/doc/doc.html\">GNU manuals</a>, too.)
But GNU manuals are available in source code form, while these manuals are
available only on paper. GNU manuals come with permission to copy and modify;
the Perl manuals do not. These restrictions are the problems."
-msgstr "L'intérêt d'une documentation libre (tout comme pour un
logiciel libre) est la liberté, pas le prix. Le problème avec ces
manuels n'était pas que O'Reilly Associates vende les versions
imprimées de ses manuels, ce qui est bon en soi. (La Free Software
Foundation <a href=\"/doc/doc.html#DescriptionsOfGNUDocumentation\"> vend aussi
des impressions</a> des <a href=\"/doc/doc.html\">manuels GNU</a>). Mais les
manuels GNU sont disponibles sous forme de code source, alors que ces
manuels-là ne sont disponibles que sous forme imprimée. Les
manuels de GNU sont distribués avec la permission de les copier et de
les modifier; mais pas ces manuels de Perl. Ces restrictions sont le
problème."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The criterion for a free manual is pretty much the same as for free
software: it is a matter of giving all users certain freedoms. Redistribution
(including commercial redistribution) must be permitted, so that the manual can
accompany every copy of the program, on-line or on paper. Permission for
modification is crucial too."
-msgstr "Les conditions à remplir pour un manuel libre sont à peu
près les mêmes que pour un logiciel; il s'agit de donner à
tous les utilisateurs certaines libertés. La redistribution (y compris
une distribution commerciale) doit être autorisée afin que le
manuel accompagne chaque copie du programme, de manière
électronique ou imprimée. Permettre les modifications est
crucial aussi."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "As a general rule, I don't believe that it is essential for people to
have permission to modify all sorts of articles and books. The issues for
writings are not necessarily the same as those for software. For example, I
don't think you or I are obliged to give permission to modify articles like
this one, which describe our actions and our views."
-msgstr "En règle générale, je ne crois pas qu'il soit
essentiel que nous ayons la permission de modifier toutes sortes d'articles ou
de livres. Les problèmes de l'écriture ne sont pas
forcément les mêmes que ceux du logiciel. Par exemple, je ne crois
pas que vous ou moi devrions nous sentir obligés de donner la permission
de modifier des articles tels que celui-ci, qui décrivent nos actions et
nos positions."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But there is a particular reason why the freedom to modify is crucial
for documentation for free software. When people exercise their right to
modify the software, and add or change its features, if they are conscientious
they will change the manual too—so they can provide accurate and usable
documentation with the modified program. A manual which forbids programmers to
be conscientious and finish the job, or more precisely requires them to write a
new manual from scratch if they change the program, does not fill our
community's needs."
-msgstr "Mais il y a une raison particulière pour laquelle la
liberté de modifier des documentations libres traitant de logiciels
libres est cruciale. Lorsque les programmeurs exercent leur droit de modifier
un logiciel et d'ajouter ou de modifier des fonctionnalités, s'il sont
consciencieux, ils changeront aussi le manuel afin de pouvoir fournir une
documentation précise et utilisable avec leur propre version du
programme. Un manuel qui interdirait aux programmeurs d'être
consciencieux et de finir leur travail, ou qui leur imposerait d'écrire
un nouveau manuel à partir de zéro s'ils modifient le programme
ne répond pas aux besoins de notre communauté."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "While a blanket prohibition on modification is unacceptable, some kinds
of limits on the method of modification pose no problem. For example,
requirements to preserve the original author's copyright notice, the
distribution terms, or the list of authors, are ok. It is also no problem to
require modified versions to include notice that they were modified, even to
have entire sections that may not be deleted or changed, as long as these
sections deal with nontechnical topics. (Some GNU manuals have them.)"
-msgstr "Même si un refus total des modifications est inacceptable,
quelques limites sur la manière de modifier une documentation ne pose
pas de problème. Par exemple, il est normal d'avoir des injonctions de
préserver la notice de copyright originale, les termes de distribution
ou la liste des auteurs. Il n'y a pas non plus de problème à
demander que les versions modifiées incluent une notice expliquant qu'il
s'agit d'une version modifiée, et même d'avoir des sections
entières qui ne puissent ni être supprimées ni être
modifiées, du moment qu'il ne s'agit pas de sections ayant trait
à des sujets techniques (certains manuels GNU en ont)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "These kinds of restrictions are not a problem because, as a practical
matter, they don't stop the conscientious programmer from adapting the manual
to fit the modified program. In other words, they don't block the free
software community from making full use of the manual."
-msgstr "Ce type de restrictions n'est pas un problème, car d'une
manière pratique elles n'empêchent pas le programmeur
consciencieux d'adapter le manuel pour correspondre au programme
modifié. En d'autres termes, elles n'empêchent pas la
communauté du logiciel libre de faire son œuvre à la fois
sur le programme et sur le manuel."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, it must be possible to modify all the <em>technical</em>
content of the manual, and then distribute the result in all the usual media,
through all the usual channels; otherwise, the restrictions do block the
community, the manual is not free, and so we need another manual."
-msgstr "De toutes façons, il doit être possible de modifier toute
la partie <em>technique</em> du manuel ; sinon ces restrictions bloquent
la communauté, le manuel n'est pas libre, et nous avons besoin d'un
autre manuel."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Unfortunately, it is often hard to find someone to write another manual
when a proprietary manual exists. The obstacle is that many users think that a
proprietary manual is good enough—so they don't see the need to write a
free manual. They do not see that the free operating system has a gap that
needs filling."
-msgstr "Malheureusement, il est souvent difficile de trouver quelqu'un pour
écrire un autre manuel quand un manuel propriétaire existe
déjà. L'obstacle est que la plupart des utilisateurs pensent
qu'un manuel propriétaire est suffisament bon, alors ils ne ressentent
pas le besoin d'écrire un manuel libre. Il ne voient pas qu'un
système d'exploitation libre a une fissure qui nécessite un
colmatage."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Why do users think that proprietary manuals are good enough? Some have
not considered the issue. I hope this article will do something to change
that."
-msgstr "Pourquoi ces utilisateurs pensent-ils que les manuels
propriétaires sont suffisament bons ? La plupart ne se sont pas
penchés sur le problème. J'espère que cet article sera
utile dans ce sens."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Other users consider proprietary manuals acceptable for the same reason
so many people consider proprietary software acceptable: they judge in purely
practical terms, not using freedom as a criterion. These people are entitled
to their opinions, but since those opinions spring from values which do not
include freedom, they are no guide for those of us who do value freedom."
-msgstr "D'autres utilisateurs considèrent les manuels
propriétaires acceptables pour la même raison
qu'énormément de personnes considèrent le logiciel
propriétaire acceptable : ils pensent en termes purement pratiques,
sans mettre la liberté en compte. Ces personnes sont attachées
à leurs opinions, mais comme ces opinions découlent de valeurs
qui n'incluent pas la liberté, ils ne sont pas un modèle pour
ceux d'entre nous qui s'attachent à la liberté."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Please spread the word about this issue. We continue to lose manuals
to proprietary publishing. If we spread the word that proprietary manuals are
not sufficient, perhaps the next person who wants to help GNU by writing
documentation will realize, before it is too late, that he must above all make
it free."
-msgstr "Je vous encourage à parler de ce problème autour de
vous. Nous continuons à perdre des manuels au profit d'éditions
propriétaires. Si nous faisons savoir que les manuels
propriétaires ne sont pas suffisants, peut-être que la prochaine
personne qui voudra aider GNU en écrivant de la documentation
réalisera, avant qu'il soit trop tard, qu'elle devra avant tout la
rendre libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We can also encourage commercial publishers to sell free, copylefted
manuals instead of proprietary ones. One way you can help this is to check the
distribution terms of a manual before you buy it, and prefer copylefted manuals
to non-copylefted ones."
-msgstr "Nous pouvons de plus encourager les éditeurs à vendre
des manuels libres et dénués de copyright au lieu de manuels
propriétaires. Une façon de le faire est de vérifier les
termes de distribution de manuels avant de les acheter, et de
préférer les manuels sans copyright à des manuels
copyrightés."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "[Note: We now maintain a <a href=\"/doc/other-free-books.html\">web
page that lists free books available from other publishers</a>]."
-msgstr "[Note : Nous maintenons une <a
href=\"/doc/other-free-books.html\">page Web listant les livres publiés,
par d'autres éditeurs, en tant que documentation libre</a>]"
+msgstr ""
+"La <a href=\"/copyleft/fdl.html\">Licence pour la Documentation Libre GNU</"
+"a> (GNU Free Documentation License)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The biggest deficiency in free operating systems is not in the "
+"software—it is the lack of good free manuals that we can include in "
+"these systems. Many of our most important programs do not come with full "
+"manuals. Documentation is an essential part of any software package; when "
+"an important free software package does not come with a free manual, that is "
+"a major gap. We have many such gaps today."
+msgstr ""
+"Le plus grand défaut des systèmes d'exploitation libres n'est "
+"pas dans le logiciel, mais dans le manque de bons manuels libres que nous "
+"pouvons y inclure. Beaucoup de nos programmes les plus importants ne sont "
+"pas fournis avec des manuels complets. La documentation est une partie "
+"essentielle de tout logiciel; quand un logiciel libre important n'est pas "
+"fourni avec un manuel libre, c'est un manque majeur. Aujourd'hui, nous "
+"avons de nombreux manques importants."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Once upon a time, many years ago, I thought I would learn Perl. I got a "
+"copy of a free manual, but I found it hard to read. When I asked Perl users "
+"about alternatives, they told me that there were better introductory "
+"manuals—but those were not free."
+msgstr ""
+"Il y a de nombreuses années, j'ai voulu essayer d'apprendre Perl. "
+"J'avais une copie d'un manuel libre, mais je ne l'ai pas trouvé "
+"facile d'accès. Lorsque j'ai demandé à des utilisateurs "
+"de Perl s'il existait une alternative, ils me dirent qu'il y avait de "
+"meilleurs manuels d'introduction, mais que ceux-ci n'étaient pas "
+"libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Why was this? The authors of the good manuals had written them for O'Reilly "
+"Associates, which published them with restrictive terms—no copying, no "
+"modification, source files not available—which exclude them from the "
+"free software community."
+msgstr ""
+"Mais pourquoi cela ? Les auteurs de ces bons manuels les ont é"
+"crit pour O'Reilly Associates, qui les publie sous des termes restrictifs "
+"(pas de copie, pas de modification, les sources ne sont pas disponibles). "
+"Cela les exclut de la communauté du logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That wasn't the first time this sort of thing has happened, and (to our "
+"community's great loss) it was far from the last. Proprietary manual "
+"publishers have enticed a great many authors to restrict their manuals since "
+"then. Many times I have heard a GNU user eagerly tell me about a manual "
+"that he is writing, with which he expects to help the GNU project—and "
+"then had my hopes dashed, as he proceeded to explain that he had signed a "
+"contract with a publisher that would restrict it so that we cannot use it."
+msgstr ""
+"Ce n'était pas la première fois que ce genre de choses se "
+"produisait, et (malheureusement pour notre communauté) c'en est loin "
+"d'être fini. Les éditeurs de manuels propriétaires ont "
+"encouragé un grand nombre d'auteurs à restreindre leurs "
+"manuels depuis. J'ai souvent entendu un utilisateur de GNU me parler d'un "
+"manuel qu'il était en train d'écrire et avec lequel il "
+"comptait aider le projet GNU, puis décevoir mes espoirs en expliquant "
+"qu'il avait signé un contrat avec un éditeur qui restreindrait "
+"son manuel de telle manière que nous ne pourrions pas l'utiliser."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Given that writing good English is a rare skill among programmers, we can "
+"ill afford to lose manuals this way."
+msgstr ""
+"Étant donné la rareté de bons rédacteurs en "
+"langue anglaise parmi les programmeurs, nous ne pouvons pas nous permettre "
+"de perdre des manuels de cette manière."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not price. "
+"The problem with these manuals was not that O'Reilly Associates charged a "
+"price for printed copies—that in itself is fine. (The Free Software "
+"Foundation <a href=\"/doc/doc.html#DescriptionsOfGNUDocumentation\">sells "
+"printed copies</a> of free <a href=\"/doc/doc.html\">GNU manuals</a>, too.) "
+"But GNU manuals are available in source code form, while these manuals are "
+"available only on paper. GNU manuals come with permission to copy and "
+"modify; the Perl manuals do not. These restrictions are the problems."
+msgstr ""
+"L'intérêt d'une documentation libre (tout comme pour un "
+"logiciel libre) est la liberté, pas le prix. Le problème avec "
+"ces manuels n'était pas que O'Reilly Associates vende les versions "
+"imprimées de ses manuels, ce qui est bon en soi. (La Free Software "
+"Foundation <a href=\"/doc/doc.html#DescriptionsOfGNUDocumentation\"> vend "
+"aussi des impressions</a> des <a href=\"/doc/doc.html\">manuels GNU</a>). "
+"Mais les manuels GNU sont disponibles sous forme de code source, alors que "
+"ces manuels-là ne sont disponibles que sous forme imprimée. "
+"Les manuels de GNU sont distribués avec la permission de les copier "
+"et de les modifier; mais pas ces manuels de Perl. Ces restrictions sont le "
+"problème."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The criterion for a free manual is pretty much the same as for free "
+"software: it is a matter of giving all users certain freedoms. "
+"Redistribution (including commercial redistribution) must be permitted, so "
+"that the manual can accompany every copy of the program, on-line or on "
+"paper. Permission for modification is crucial too."
+msgstr ""
+"Les conditions à remplir pour un manuel libre sont à peu "
+"près les mêmes que pour un logiciel; il s'agit de donner "
+"à tous les utilisateurs certaines libertés. La redistribution "
+"(y compris une distribution commerciale) doit être autorisée "
+"afin que le manuel accompagne chaque copie du programme, de manière "
+"électronique ou imprimée. Permettre les modifications est "
+"crucial aussi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As a general rule, I don't believe that it is essential for people to have "
+"permission to modify all sorts of articles and books. The issues for "
+"writings are not necessarily the same as those for software. For example, I "
+"don't think you or I are obliged to give permission to modify articles like "
+"this one, which describe our actions and our views."
+msgstr ""
+"En règle générale, je ne crois pas qu'il soit essentiel "
+"que nous ayons la permission de modifier toutes sortes d'articles ou de "
+"livres. Les problèmes de l'écriture ne sont pas forcé"
+"ment les mêmes que ceux du logiciel. Par exemple, je ne crois pas que "
+"vous ou moi devrions nous sentir obligés de donner la permission de "
+"modifier des articles tels que celui-ci, qui décrivent nos actions et "
+"nos positions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But there is a particular reason why the freedom to modify is crucial for "
+"documentation for free software. When people exercise their right to modify "
+"the software, and add or change its features, if they are conscientious they "
+"will change the manual too—so they can provide accurate and usable "
+"documentation with the modified program. A manual which forbids programmers "
+"to be conscientious and finish the job, or more precisely requires them to "
+"write a new manual from scratch if they change the program, does not fill "
+"our community's needs."
+msgstr ""
+"Mais il y a une raison particulière pour laquelle la liberté "
+"de modifier des documentations libres traitant de logiciels libres est "
+"cruciale. Lorsque les programmeurs exercent leur droit de modifier un "
+"logiciel et d'ajouter ou de modifier des fonctionnalités, s'il sont "
+"consciencieux, ils changeront aussi le manuel afin de pouvoir fournir une "
+"documentation précise et utilisable avec leur propre version du "
+"programme. Un manuel qui interdirait aux programmeurs d'être "
+"consciencieux et de finir leur travail, ou qui leur imposerait d'é"
+"crire un nouveau manuel à partir de zéro s'ils modifient le "
+"programme ne répond pas aux besoins de notre communauté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"While a blanket prohibition on modification is unacceptable, some kinds of "
+"limits on the method of modification pose no problem. For example, "
+"requirements to preserve the original author's copyright notice, the "
+"distribution terms, or the list of authors, are ok. It is also no problem "
+"to require modified versions to include notice that they were modified, even "
+"to have entire sections that may not be deleted or changed, as long as these "
+"sections deal with nontechnical topics. (Some GNU manuals have them.)"
+msgstr ""
+"Même si un refus total des modifications est inacceptable, quelques "
+"limites sur la manière de modifier une documentation ne pose pas de "
+"problème. Par exemple, il est normal d'avoir des injonctions de "
+"préserver la notice de copyright originale, les termes de "
+"distribution ou la liste des auteurs. Il n'y a pas non plus de problè"
+"me à demander que les versions modifiées incluent une notice "
+"expliquant qu'il s'agit d'une version modifiée, et même d'avoir "
+"des sections entières qui ne puissent ni être supprimées "
+"ni être modifiées, du moment qu'il ne s'agit pas de sections "
+"ayant trait à des sujets techniques (certains manuels GNU en ont)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These kinds of restrictions are not a problem because, as a practical "
+"matter, they don't stop the conscientious programmer from adapting the "
+"manual to fit the modified program. In other words, they don't block the "
+"free software community from making full use of the manual."
+msgstr ""
+"Ce type de restrictions n'est pas un problème, car d'une maniè"
+"re pratique elles n'empêchent pas le programmeur consciencieux "
+"d'adapter le manuel pour correspondre au programme modifié. En "
+"d'autres termes, elles n'empêchent pas la communauté du "
+"logiciel libre de faire son œuvre à la fois sur le programme et "
+"sur le manuel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, it must be possible to modify all the <em>technical</em> content of "
+"the manual, and then distribute the result in all the usual media, through "
+"all the usual channels; otherwise, the restrictions do block the community, "
+"the manual is not free, and so we need another manual."
+msgstr ""
+"De toutes façons, il doit être possible de modifier toute la "
+"partie <em>technique</em> du manuel ; sinon ces restrictions bloquent "
+"la communauté, le manuel n'est pas libre, et nous avons besoin d'un "
+"autre manuel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Unfortunately, it is often hard to find someone to write another manual when "
+"a proprietary manual exists. The obstacle is that many users think that a "
+"proprietary manual is good enough—so they don't see the need to write "
+"a free manual. They do not see that the free operating system has a gap "
+"that needs filling."
+msgstr ""
+"Malheureusement, il est souvent difficile de trouver quelqu'un pour é"
+"crire un autre manuel quand un manuel propriétaire existe dé"
+"jà. L'obstacle est que la plupart des utilisateurs pensent qu'un "
+"manuel propriétaire est suffisament bon, alors ils ne ressentent pas "
+"le besoin d'écrire un manuel libre. Il ne voient pas qu'un "
+"système d'exploitation libre a une fissure qui nécessite un "
+"colmatage."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Why do users think that proprietary manuals are good enough? Some have not "
+"considered the issue. I hope this article will do something to change that."
+msgstr ""
+"Pourquoi ces utilisateurs pensent-ils que les manuels propriétaires "
+"sont suffisament bons ? La plupart ne se sont pas penchés sur "
+"le problème. J'espère que cet article sera utile dans ce sens."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Other users consider proprietary manuals acceptable for the same reason so "
+"many people consider proprietary software acceptable: they judge in purely "
+"practical terms, not using freedom as a criterion. These people are "
+"entitled to their opinions, but since those opinions spring from values "
+"which do not include freedom, they are no guide for those of us who do value "
+"freedom."
+msgstr ""
+"D'autres utilisateurs considèrent les manuels propriétaires "
+"acceptables pour la même raison qu'énormément de "
+"personnes considèrent le logiciel propriétaire "
+"acceptable : ils pensent en termes purement pratiques, sans mettre la "
+"liberté en compte. Ces personnes sont attachées à leurs "
+"opinions, mais comme ces opinions découlent de valeurs qui n'incluent "
+"pas la liberté, ils ne sont pas un modèle pour ceux d'entre "
+"nous qui s'attachent à la liberté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Please spread the word about this issue. We continue to lose manuals to "
+"proprietary publishing. If we spread the word that proprietary manuals are "
+"not sufficient, perhaps the next person who wants to help GNU by writing "
+"documentation will realize, before it is too late, that he must above all "
+"make it free."
+msgstr ""
+"Je vous encourage à parler de ce problème autour de vous. Nous "
+"continuons à perdre des manuels au profit d'éditions "
+"propriétaires. Si nous faisons savoir que les manuels proprié"
+"taires ne sont pas suffisants, peut-être que la prochaine personne qui "
+"voudra aider GNU en écrivant de la documentation réalisera, "
+"avant qu'il soit trop tard, qu'elle devra avant tout la rendre libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We can also encourage commercial publishers to sell free, copylefted manuals "
+"instead of proprietary ones. One way you can help this is to check the "
+"distribution terms of a manual before you buy it, and prefer copylefted "
+"manuals to non-copylefted ones."
+msgstr ""
+"Nous pouvons de plus encourager les éditeurs à vendre des "
+"manuels libres et dénués de copyright au lieu de manuels "
+"propriétaires. Une façon de le faire est de vérifier "
+"les termes de distribution de manuels avant de les acheter, et de pré"
+"férer les manuels sans copyright à des manuels "
+"copyrightés."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"[Note: We now maintain a <a href=\"/doc/other-free-books.html\">web page "
+"that lists free books available from other publishers</a>]."
+msgstr ""
+"[Note : Nous maintenons une <a href=\"/doc/other-free-books.html\">page "
+"Web listant les livres publiés, par d'autres éditeurs, en tant "
+"que documentation libre</a>]"
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -105,30 +314,42 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions à <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, "
-#| "2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Benjamin Drieu.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Benjamin Drieu.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-"
+"gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -138,4 +359,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: philosophy/po/free-software-intro.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-software-intro.fr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/free-software-intro.fr.po 29 Nov 2009 17:55:28 -0000
1.5
+++ philosophy/po/free-software-intro.fr.po 29 Nov 2009 21:26:45 -0000
1.6
@@ -17,57 +17,122 @@
# type: Content of: <title>
msgid "Free Software movement - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Le mouvement du logiciel libre - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Le mouvement du logiciel libre - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Free Software Movement"
msgstr "Le mouvement du logiciel libre"
# type: Content of: <p>
-msgid "People use free software operating systems such as <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> for various reasons. Many users
switch for practical reasons: because the system is powerful, because it is
reliable, or for the convenience of being able to change the software to do
what you need."
-msgstr "Les gens utilisent un système d'exploitation libre comme <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> pour des raisons
variées. Nombre d'utilisateurs changent pour des raisons
pratiques : parce que le système est puissant, parce qu'il est
fiable, ou pour la capacité de modifier le logiciel soi-même pour
qu'il réalise ce que l'on souhaite."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Those are good reasons—but there is more at stake than just
convenience. What's at stake is your freedom, and your community."
-msgstr "Ce sont de bonnes raisons, mais il y a plus en jeu que la seule
commodité. L'enjeu c'est votre liberté et votre
communauté."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The idea of the Free Software Movement is that computer users <a
href=\"/philosophy/why-free.html\">deserve the freedom to form a community</a>.
You should have the freedom to help yourself, by changing the source code to
do whatever you need to do. And the freedom to help your neighbor, by
redistributing copies of programs to other people. Also the freedom to help
build your community, by publishing improved versions so that other people can
use them."
-msgstr "L'idée du logiciel libre, c'est que les utilisateurs
d'ordinateur <a href=\"/philosophy/why-free.fr.html\">méritent la
liberté de former une communauté</a>. Vous devriez avoir la
liberté de vous venir en aide, en modifiant le code source pour faire ce
que vous avez à faire, quelle que soit la tâche. Et la
liberté d'aider votre voisin en redistribuant des copies des programmes
à d'autres personnes. Et aussi la liberté d'aider à
construire votre communauté, en publiant des versions
améliorées afin que d'autres personnes puissent en
bénéficier."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Whether a program is free software depends mainly on its license.
However, a program can also be non-free because you don't have access to its
source code, or because hardware won't let you put a modified version into use
(this is called “tivoization”)."
-msgstr "Le fait qu'un programme soit libre dépend essentiellement de sa
licence. Cependant, un programme peut-être non-libre car vous n'avez pas
accès à son code source, ou car le matériel ne vous permet pas de mettre en
Åuvre une version modifié (ceci s'appelle «&nbsnp;Tivoïsation »)."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Whether a program is free software depends on its license. Our <a href="
-#| "\"/philosophy/free-sw.html\"> detailed definition </a> of free software "
-#| "shows how we evaluate a license to see if it makes programs free "
-#| "software. We also have articles about <a href=\"/philosophy/philosophy."
-#| "html#LicensingFreeSoftware\"> certain specific licenses</a> explaining "
-#| "the advantages and disadvantages of some licenses that do qualify, and "
-#| "why some other licenses are too restrictive to qualify."
-msgid "Our <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">detailed definition</a> of
free software shows how we evaluate a license to see if it makes programs free
software. We also have articles about <a
href=\"/philosophy/philosophy.html#LicensingFreeSoftware\">certain specific
licenses</a> explaining the advantages and disadvantages of some licenses that
do qualify, and why some other licenses are too restrictive to qualify."
-msgstr "Notre <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">définition
détaillée</a> du logiciel libre montre comment nous
évaluons une licence pour voir si elle produit des logiciels libres.
Nous avons également des articles sur <a
href=\"/philosophy/philosophy.fr.html#LicensingFreeSoftware\">certaines
licences spécifiques</a> expliquant les avantages et les
inconvénients de quelques licences qui répondent à cette
définition, et pourquoi d'autres sont trop restrictives pour y
répondre."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "In 1998 the term “open source” was coined and associated with "
-#| "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> views "
-#| "considerably different from ours</a>. These views cite only the "
-#| "practical advantages of free software, and carefully avoid the deeper "
-#| "issues of freedom and social solidarity that the Free Software Movement "
-#| "raises. Open source is good as far as it goes, but it only scratches the "
-#| "surface of the issue. We don't mind working with supporters of open "
-#| "source on practical activities such as software development, but we do "
-#| "not agree with their views, and we decline to operate under their name."
-msgid "In 1998 the term “open source” was coined and associated
with <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">views
considerably different from ours</a>. These views cite only the practical
advantages of free software, and carefully avoid the deeper issues of freedom
and social solidarity that the Free Software Movement raises. The idea of open
source is good as far as it goes, but it only scratches the surface of the
issue. We don't mind working with supporters of open source on practical
activities such as software development, but we do not agree with their views,
and we decline to operate under their name."
-msgstr "En 1998, le terme « open source » (NdT :
code source ouvert). <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\"> a été
associé à des vues considérablement différentes des
nôtres</a>. Ces vues ne prennent en compte que les avantages pratiques
des logiciels libres et évitent soigneusement les aspects plus profonds
de liberté et de la solidarité sociale que le Mouvement du
logiciel libre soulève. L'open source est bien en soi, mais il ne fait
qu'effleurer la surface du problème. Nous n'avons pas de problème
pour travailler avec les supporters de l'open source sur des points pratiques
comme le développement logiciel, mais nous ne sommes pas d'accord avec
leurs vues, et nous ne voulons pas agir sous leur nom."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you think that freedom and community are important for their own
sake, please join us in proudly using the term “free software”, and
help spread the word."
-msgstr "Si vous pensez que la liberté et la communauté sont
importantes pour leurs propres enjeux, rejoignez-nous fièrement en
utilisant le terme « logiciel libre », et aidez à
faire passer le mot."
+msgid ""
+"People use free software operating systems such as <a href=\"/gnu/linux-and-"
+"gnu.html\">GNU/Linux</a> for various reasons. Many users switch for "
+"practical reasons: because the system is powerful, because it is reliable, "
+"or for the convenience of being able to change the software to do what you "
+"need."
+msgstr ""
+"Les gens utilisent un système d'exploitation libre comme <a href=\"/"
+"gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> pour des raisons variées. "
+"Nombre d'utilisateurs changent pour des raisons pratiques : parce que "
+"le système est puissant, parce qu'il est fiable, ou pour la "
+"capacité de modifier le logiciel soi-même pour qu'il ré"
+"alise ce que l'on souhaite."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Those are good reasons—but there is more at stake than just "
+"convenience. What's at stake is your freedom, and your community."
+msgstr ""
+"Ce sont de bonnes raisons, mais il y a plus en jeu que la seule "
+"commodité. L'enjeu c'est votre liberté et votre "
+"communauté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The idea of the Free Software Movement is that computer users <a href=\"/"
+"philosophy/why-free.html\">deserve the freedom to form a community</a>. You "
+"should have the freedom to help yourself, by changing the source code to do "
+"whatever you need to do. And the freedom to help your neighbor, by "
+"redistributing copies of programs to other people. Also the freedom to help "
+"build your community, by publishing improved versions so that other people "
+"can use them."
+msgstr ""
+"L'idée du logiciel libre, c'est que les utilisateurs d'ordinateur <a "
+"href=\"/philosophy/why-free.fr.html\">méritent la liberté de "
+"former une communauté</a>. Vous devriez avoir la liberté de "
+"vous venir en aide, en modifiant le code source pour faire ce que vous avez "
+"à faire, quelle que soit la tâche. Et la liberté d'aider "
+"votre voisin en redistribuant des copies des programmes à d'autres "
+"personnes. Et aussi la liberté d'aider à construire votre "
+"communauté, en publiant des versions améliorées afin "
+"que d'autres personnes puissent en bénéficier."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Whether a program is free software depends mainly on its license. However, "
+"a program can also be non-free because you don't have access to its source "
+"code, or because hardware won't let you put a modified version into use "
+"(this is called “tivoization”)."
+msgstr ""
+"Le fait qu'un programme soit libre dépend essentiellement de sa licence. "
+"Cependant, un programme peut-être non-libre car vous n'avez pas accès Ã
son "
+"code source, ou car le matériel ne vous permet pas de mettre en Åuvre une "
+"version modifié (ceci s'appelle «&nbsnp;Tivoïsation »)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Our <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">detailed definition</a> of free "
+"software shows how we evaluate a license to see if it makes programs free "
+"software. We also have articles about <a href=\"/philosophy/philosophy."
+"html#LicensingFreeSoftware\">certain specific licenses</a> explaining the "
+"advantages and disadvantages of some licenses that do qualify, and why some "
+"other licenses are too restrictive to qualify."
+msgstr ""
+"Notre <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">définition dé"
+"taillée</a> du logiciel libre montre comment nous évaluons une "
+"licence pour voir si elle produit des logiciels libres. Nous avons é"
+"galement des articles sur <a href=\"/philosophy/philosophy.fr."
+"html#LicensingFreeSoftware\">certaines licences spécifiques</a> "
+"expliquant les avantages et les inconvénients de quelques licences "
+"qui répondent à cette définition, et pourquoi d'autres "
+"sont trop restrictives pour y répondre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In 1998 the term “open source” was coined and associated with <a "
+"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">views considerably "
+"different from ours</a>. These views cite only the practical advantages of "
+"free software, and carefully avoid the deeper issues of freedom and social "
+"solidarity that the Free Software Movement raises. The idea of open source "
+"is good as far as it goes, but it only scratches the surface of the issue. "
+"We don't mind working with supporters of open source on practical activities "
+"such as software development, but we do not agree with their views, and we "
+"decline to operate under their name."
+msgstr ""
+"En 1998, le terme « open source » (NdT : code "
+"source ouvert). <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html"
+"\"> a été associé à des vues considé"
+"rablement différentes des nôtres</a>. Ces vues ne prennent en "
+"compte que les avantages pratiques des logiciels libres et évitent "
+"soigneusement les aspects plus profonds de liberté et de la "
+"solidarité sociale que le Mouvement du logiciel libre soulève. "
+"L'open source est bien en soi, mais il ne fait qu'effleurer la surface du "
+"problème. Nous n'avons pas de problème pour travailler avec "
+"les supporters de l'open source sur des points pratiques comme le dé"
+"veloppement logiciel, mais nous ne sommes pas d'accord avec leurs vues, et "
+"nous ne voulons pas agir sous leur nom."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you think that freedom and community are important for their own sake, "
+"please join us in proudly using the term “free software”, and "
+"help spread the word."
+msgstr ""
+"Si vous pensez que la liberté et la communauté sont "
+"importantes pour leurs propres enjeux, rejoignez-nous fièrement en "
+"utilisant le terme « logiciel libre », et aidez "
+"à faire passer le mot."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -75,32 +140,48 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions à <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-#| msgid "Copyright © 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
msgid "Copyright © 1999, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 1999, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Mathieu Stumpf<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Mathieu Stumpf<br />Révision : <a href=\"mailto:trad-"
+"gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -110,4 +191,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: philosophy/po/free-sw.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.fr.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/po/free-sw.fr.po 29 Nov 2009 17:55:28 -0000 1.14
+++ philosophy/po/free-sw.fr.po 29 Nov 2009 21:26:45 -0000 1.15
@@ -16,16 +16,28 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "The Free Software Definition - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
-msgstr "Définition d'un logiciel libre - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"The Free Software Definition - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Définition d'un logiciel libre - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free
Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
-msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, logiciel
libre, système d'exploitation, noyau GNU, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
+"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgstr ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, logiciel libre, "
+"système d'exploitation, noyau GNU, HURD, GNU HURD, Hurd"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so
that computer users can have the freedom to share and improve the software they
use."
-msgstr "Depuis 1983, nous développons le système d'exploitation libre GNU,
de type Unix, pour que les utilisateurs d'ordinateurs puissent avoir la
liberté de partager et d'améliorer les logiciels qu'ils utilisent."
+msgid ""
+"Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that "
+"computer users can have the freedom to share and improve the software they "
+"use."
+msgstr ""
+"Depuis 1983, nous développons le système d'exploitation libre GNU, de type "
+"Unix, pour que les utilisateurs d'ordinateurs puissent avoir la liberté de "
+"partager et d'améliorer les logiciels qu'ils utilisent."
# type: Attribute 'title' of: <link>
msgid "What's New"
@@ -40,227 +52,728 @@
msgstr "Définition d'un logiciel libre"
# type: Content of: <p>
-msgid "We maintain this free software definition to show clearly what must be
true about a particular software program for it to be considered free software.
From time to time we revise this definition to clarify it. If you would like
to review the changes we've made, please see the <a href=\"#History\">History
section</a> below for more information."
-msgstr "Nous maintenons cette définition du logiciel libre pour
décrire clairement les conditions à remplir pour qu'un logiciel
soit considéré comme libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<q>Free software</q> is a matter of liberty, not price. To understand
the concept, you should think of <q>free</q> as in <q>free speech,</q> not as
in <q>free beer.</q>"
-msgstr "L'expression « Logiciel libre » fait
référence à la liberté et non pas au prix. Pour
comprendre le concept, vous devez penser à la
« liberté d'expression », pas à
« l'entrée libre »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Free software is a matter of the users' freedom to run, copy,
distribute, study, change and improve the software. More precisely, it means
that the program's users have the four essential freedoms:"
-msgstr "L'expression « Logiciel libre » fait
référence à la liberté pour les utilisateurs
d'exécuter, de copier, de distribuer, d'étudier, de modifier et
d'améliorer le logiciel. Plus précisément, cela signifie
que les utilisateurs ont les quatre libertés essentielles :"
+msgid ""
+"We maintain this free software definition to show clearly what must be true "
+"about a particular software program for it to be considered free software. "
+"From time to time we revise this definition to clarify it. If you would "
+"like to review the changes we've made, please see the <a href=\"#History"
+"\">History section</a> below for more information."
+msgstr ""
+"Nous maintenons cette définition du logiciel libre pour dé"
+"crire clairement les conditions à remplir pour qu'un logiciel soit "
+"considéré comme libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<q>Free software</q> is a matter of liberty, not price. To understand the "
+"concept, you should think of <q>free</q> as in <q>free speech,</q> not as in "
+"<q>free beer.</q>"
+msgstr ""
+"L'expression « Logiciel libre » fait réfé"
+"rence à la liberté et non pas au prix. Pour comprendre le "
+"concept, vous devez penser à la « liberté "
+"d'expression », pas à « l'entrée "
+"libre »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software is a matter of the users' freedom to run, copy, distribute, "
+"study, change and improve the software. More precisely, it means that the "
+"program's users have the four essential freedoms:"
+msgstr ""
+"L'expression « Logiciel libre » fait réfé"
+"rence à la liberté pour les utilisateurs d'exécuter, de "
+"copier, de distribuer, d'étudier, de modifier et d'améliorer "
+"le logiciel. Plus précisément, cela signifie que les "
+"utilisateurs ont les quatre libertés essentielles :"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0)."
-msgstr "La liberté d'exécuter le programme, pour tous les usages
(liberté 0)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "The freedom to study how the program works, and change it to make it do
what you wish (freedom 1). Access to the source code is a precondition for
this."
-msgstr "La liberté d'étudier le fonctionnement du programme, et
de l'adapter à vos besoins (liberté 1). Pour ceci l'accès
au code source est une condition requise."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor
(freedom 2)."
-msgstr "La liberté de redistribuer des copies, donc d'aider votre
voisin, (liberté 2)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "The freedom to improve the program, and release your improvements (and
modified versions in general) to the public, so that the whole community
benefits (freedom 3). Access to the source code is a precondition for this."
-msgstr "La liberté d'améliorer le programme et de publier vos
améliorations, pour en faire profiter toute la communauté
liberté 3). Pour ceci l'accès au code source est une condition
requise."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "A program is free software if users have all of these freedoms. Thus,
you should be free to redistribute copies, either with or without
modifications, either gratis or charging a fee for distribution, to <a
href=\"#exportcontrol\">anyone anywhere</a>. Being free to do these things
means (among other things) that you do not have to ask or pay for permission."
-msgstr "Un programme est un logiciel libre si les utilisateurs ont toutes ces
libertés. Ainsi, vous êtes libre de redistribuer des copies, avec
ou sans modification, gratuitement ou non, à <a
href=\"#exportcontrol\">tout le monde, partout</a>. Être libre de faire
ceci signifie (entre autre) que vous n'avez pas à demander ou à
payer pour en avoir la permission."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "You should also have the freedom to make modifications and use them
privately in your own work or play, without even mentioning that they exist.
If you do publish your changes, you should not be required to notify anyone in
particular, or in any particular way."
-msgstr "Vous devez aussi avoir la liberté de faire des modifications et
de les utiliser à titre privé dans votre travail ou vos loisirs,
sans en mentionner l'existence. Si vous publiez vos modifications, vous
n'êtes pas obligé de prévenir quelqu'un de particulier ou
de le faire d'une manière particulière."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The freedom to run the program means the freedom for any kind of person
or organization to use it on any kind of computer system, for any kind of
overall job and purpose, without being required to communicate about it with
the developer or any other specific entity. In this freedom, it is the
<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose; you
as a user are free to run a program for your purposes, and if you distribute it
to someone else, she is then free to run it for her purposes, but you are not
entitled to impose your purposes on her."
-msgstr "La liberté d'utiliser un programme est la liberté pour
tout type de personne ou d'organisation de l'utiliser pour tout type de
système informatique, pour tout type de tâche et sans être
obligé de communiquer à ce sujet avec le développeur ou
tout autre entité spécifique. Dans cette liberté, il est
question de <em>l'utilisateur</em>, pas du développeur ; en tant
qu'utilisateur, vous êtes libre d'exécuter un programme comme bon
vous semble et si vous le redistribuer à quelqu'un d'autre, cette
personne est libre de l'exécuter comme bon lui semble, mais vous
n'êtes pas autorisé à lui imposer vos conditions."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The freedom to redistribute copies must include binary or executable
forms of the program, as well as source code, for both modified and unmodified
versions. (Distributing programs in runnable form is necessary for
conveniently installable free operating systems.) It is ok if there is no way
to produce a binary or executable form for a certain program (since some
languages don't support that feature), but you must have the freedom to
redistribute such forms should you find or develop a way to make them."
-msgstr "La liberté de redistribuer des copies doit inclure les formes
binaires ou exécutables du programme (tout comme le code source)
à la fois pour les versions modifiées ou non modifiées du
programme. (Diffuser des programmes sous une forme exécutable est
nécessaire pour une installation commode des systémes
d'exploitation libres). Il y a une exception s'il n'y a pas moyen de produire
une version binaire ou exécutable (puisque certains langages ne
supportent pas cette caractéristique), mais le public doit avoir la
liberté de distribuer de telles formes s'ils ont un moyen d'en produire."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In order for the freedoms to make changes, and to publish improved
versions, to be meaningful, you must have access to the source code of the
program. Therefore, accessibility of source code is a necessary condition for
free software."
-msgstr "Pour avoir la liberté d'effectuer des modifications et de
publier des versions améliorées, vous devez avoir l'accès
au code source du programme. Par conséquent, l'accessibilité du
code source est une condition requise pour un logiciel libre."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of "
-#| "the original. If the program is delivered in a product designed to run "
-#| "someone else's modified versions but refuse to run yours — a "
-#| "practice known as “tivoization” or (through blacklisting) as "
-#| "“secure boot” — freedom 1 become a theoretical fiction "
-#| "rather than a practical freedom. This is not sufficient."
-msgid "Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of
the original. If the program is delivered in a product designed to run someone
else's modified versions but refuse to run yours — a practice known as
“tivoization” or (through blacklisting) as “secure
boot” — freedom 1 becomes a theoretical fiction rather than a
practical freedom. This is not sufficient. In other words, these binaries are
not free software even if the source code they are compiled from is free."
-msgstr "La liberté 1 inclut la liberté d'utiliser votre version modifiée Ã
la place de l'original. Si le programme est livré dans un produit conçu pour
exécuter les versions modifiées de quelqu'un d'autre, mais qui refuse
d'exécuter les vôtres — une pratique connue sous le nom de
« tivoïsation » ou (au moyen de listes noires) comme le
« secure boot » — la liberté 1 devient une fiction
théorique plutôt qu'une pratique de la liberté. Ceci n'est pas suffisant. En
d'autres termes, ces binaires ne sont pas libres, même si le code source Ã
partir duquel ils ont été complilés l'est."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "One important way to modify a program is by merging in available free
subroutines and modules. If the program's license says that you cannot merge
in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you to be the
copyright holder of any code you add, then the license is too restrictive to
qualify as free."
-msgstr "Un moyen important de modifier un programme est de le fusionner avec
des modules ou des sous-programmes disponibles libres. Si la licence du
programme indique que vous ne pouvez pas le fusionner dans un module existant,
telle que la nécessité que vous soyez le détenteur du
copyright de tout code que vous ajoutez, alors la licence est trop restrictive
pour être qualifiée de libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In order for these freedoms to be real, they must be permanent and
irrevocable as long as you do nothing wrong; if the developer of the software
has the power to revoke the license, or retroactively change its terms, without
your doing anything wrong to give cause, the software is not free."
-msgstr "Pour que ces libertés soient réelles, elles doivent
être permanentes et irrévocables tant que vous n'avez rien fait de
mal ; si le développeur du logiciel a le droit de révoquer
la licence ou de changer rétro-activement ses termes, sans que vous n'ayez
fait quoi que ce soit de mal pour le justifier, le logiciel n'est pas libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, certain kinds of rules about the manner of distributing free
software are acceptable, when they don't conflict with the central freedoms.
For example, copyleft (very simply stated) is the rule that when redistributing
the program, you cannot add restrictions to deny other people the central
freedoms. This rule does not conflict with the central freedoms; rather it
protects them."
-msgstr "Cependant, certains types de règles sur la manière de
distribuer le logiciel libre sont acceptables tant que ces règles ne
rentrent pas en conflit avec les libertés fondamentales. Par exemple, le
copyleft (pour résumer très simplement) est une règle qui
établit que lorsque vous redistribuez les programmes, vous ne pouvez
ajouter de restrictions pour retirer les libertés fondamentales au
public. Cette règle ne rentre pas en conflit avec les libertés
fondamentales ; en fait, elle les protège."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q> A free
program must be available for commercial use, commercial development, and
commercial distribution. Commercial development of free software is no longer
unusual; such free commercial software is very important. You may have paid
money to get copies of free software, or you may have obtained copies at no
charge. But regardless of how you got your copies, you always have the freedom
to copy and change the software, even to <a
href=\"/philosophy/selling.html\">sell copies</a>."
-msgstr "« Logiciel libre » ne signifie pas
« non commercial ». Un logiciel libre doit être
disponible pour un usage commercial, pour le développement commercial et
la distribution commerciale. Le développement commercial de logiciel
libre n'est plus l'exception ; de tels logiciels libres commerciaux sont
très importants. Vous pouvez avoir payé pour obtenir une copie
d'un logiciel libre ou vous pouvez l'avoir obtenu gratuitement. Mais
indifféremment de la manière dont vous vous
l'êtesprocuré, vous avez toujours la liberté de copier et
de modifier un logiciel et même d'en <a
href=\"/philosophy/selling.fr.html\">vendre des copies</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter. If
your modifications are limited, in substance, to changes that someone else
considers an improvement, that is not freedom."
-msgstr "Qu'un changement constitue une amélioration ou pas est subjectif. Si
vos modifications sont limitées, en substance, aux changements que quelqu'un
d'autre consiédère comme une amélioration, ce n'est pas la liberté."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, rules about how to package a modified version are acceptable,
if they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or
your freedom to make and use modified versions privately. Rules that <q>if you
make your version available in this way, you must make it available in that way
also</q> can be acceptable too, on the same condition. (Note that such a rule
still leaves you the choice of whether to publish your version at all.) Rules
that require release of source code to the users for versions that you put into
public use are also acceptable. It is also acceptable for the license to
require that, if you have distributed a modified version and a previous
developer asks for a copy of it, you must send one, or that you identify
yourself on your modifications."
-msgstr "Les règles sur la manière d'empaqueter une version
modifiée sont acceptables si elles n'entravent pas votre liberté
de la publier, ou votre liberté de faire et d'utiliser pour votre usage
personnel des versions modifiées. Les règles disant
« si vous publiez le programme par ce moyen, vous devez le faire par
ce moyen aussi » sont acceptables aux mêmes conditions (notez
que de telles règles doivent vous laisser le choix de publier ou non le
programme). Les règles qui nécessitent que le code source soit
publié pour les utilisateurs pour les versions que vous rendez publiques
sont aussi acceptables. Il est également acceptable que la licence
l'exige, si vous avez distribué une version modifiée et qu'un
développeur précédent vous en demande une copie, vous
devez lui envoyer, ou que vous indiquiez vos modifications."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the GNU project, we use <q><a
href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a></q> to protect these freedoms
legally for everyone. But <a
href=\"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted
free software</a> also exists. We believe there are important reasons why <a
href=\"/philosophy/pragmatic.html\"> it is better to use copyleft</a>, but if
your program is non-copylefted free software, it is still basically ethical."
-msgstr "Dans le projet GNU, nous utilisons le « <a
href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">copyleft</a> » pour
protéger ces libertés. Mais des <a
href=\"/philosophy/categories.fr.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">logiciels
libres non-copyleftés</a> existent aussi. Nous croyons qu'il y a de
bonnes raisons qui font <a href=\"/philosophy/pragmatic.fr.html\"> qu'il est
mieux d'utiliser le copyleft</a>, mais si votre programme est libre
non-copylefté, nous pouvons tout de même l'utiliser."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free
Software</a> for a description of how <q>free software,</q> <q>copylefted
software</q> and other categories of software relate to each other."
-msgstr "Lisez <a href=\"/philosophy/categories.fr.html\">Les catégories
de Logiciel Libre</a>, où sont décrites les relations entre
« logiciel libre », « logiciel
copylefté » et les autres catégories de logiciel."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control
regulations</a> and trade sanctions can constrain your freedom to distribute
copies of programs internationally. Software developers do not have the power
to eliminate or override these restrictions, but what they can and must do is
refuse to impose them as conditions of use of the program. In this way, the
restrictions will not affect activities and people outside the jurisdictions of
these governments. Thus, free software licenses must not require obedience to
any export regulations as a condition of any of the essential freedoms."
-msgstr "Parfois <a id=\"exportcontrol\">le contrôle gouvernemental des
exportations</a> ou des sanctions économiques peuvent vous priver de la
liberté de distribuer des copies de programmes à
l'étranger. Les développeurs de logiciels n'ont pas le pouvoir
d'éliminer ou de passer outre ces restrictions, mais ce qu'ils peuvent
et doivent faire, est de refuser d'imposer eux-mêmes des conditions
à l'utilisation des programmes. De cette manière, les
restrictions n'affecteront pas les activités et les personnes se
trouvant hors de la juridiction de leurs gouvernements."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Most free software licenses are based on copyright, and there are
limits on what kinds of requirements can be imposed through copyright. If a
copyright-based license respects freedom in the ways described above, it is
unlikely to have some other sort of problem that we never anticipated (though
this does happen occasionally). However, some free software licenses are based
on contracts, and contracts can impose a much larger range of possible
restrictions. That means there are many possible ways such a license could be
unacceptably restrictive and non-free."
-msgstr "La plupart des licences de logiciels sont basées sur le droit
d'auteur, or les types d'exigences que le droit d'auteur peut imposer ont des
limites. Si une licence basée sur le droit d'auteur respecte la
liberté de la manière décrite plus haut, il est improbable
que nous ayons une autre sorte de problème que nous n'ayons pas
anticipé (bien que cela arrive parfois). Cependant, certaines licences
de logiciels sont basées sur le droit du contrat et les contrats
impliquent un champ bien plus large de restrictions. Cela signifie qu'il y a
bien plus de possibilités pour qu'une licence de ce type puisse
restreindre de manière inacceptable la liberté des utilisateurs
et ainsi devenir non libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We can't possibly list all the ways that might happen. If a
contract-based license restricts the user in an unusual way that
copyright-based licenses cannot, and which isn't mentioned here as legitimate,
we will have to think about it, and we will probably conclude it is non-free."
-msgstr "Nous ne pouvons pas lister tout ce qui pourrait se passer. Si une
licence basée sur le contrat restreint l'utilisateur d'une
manière inhabituelle que les licences basées sur le copyright ne
peuvent pas faire et qui n'est pas mentionnée ici comme légitime,
nous devrons y réfléchir et nous conclurons probablement qu'elle
n'est pas libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When talking about free software, it is best to avoid using terms like
<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the issue
is about price, not freedom. Some common terms such as <q>piracy</q> embody
opinions we hope you won't endorse. See <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are
Worth Avoiding</a> for a discussion of these terms. We also have a list of <a
href=\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of <q>free
software</q></a> into various languages."
-msgstr "Quand vous parlez des logiciels libres, il est
préférable de ne pas utiliser de termes comme
« donner » ou « gratuit », car ils
laissent supposer que la finalité des logiciels libres est le prix et
non la liberté. Certains termes répandus comme
« piratage » comportent des idées auxquelles nous
espérons que vous n'adhérerez pas. Lisez <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">Termes prêtant à
confusion, que vous devriez éviter</a> pour un essai sur l'utilisation
de ces termes. Nous avons aussi une liste de <a
href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">traductions de « free
software »</a> dans de nombreuses langues."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Finally, note that criteria such as those stated in this free software
definition require careful thought for their interpretation. To decide whether
a specific software license qualifies as a free software license, we judge it
based on these criteria to determine whether it fits their spirit as well as
the precise words. If a license includes unconscionable restrictions, we
reject it, even if we did not anticipate the issue in these criteria.
Sometimes a license requirement raises an issue that calls for extensive
thought, including discussions with a lawyer, before we can decide if the
requirement is acceptable. When we reach a conclusion about a new issue, we
often update these criteria to make it easier to see why certain licenses do or
don't qualify."
-msgstr "Enfin, notez que les critères tels que ceux
développés dans cette définition du logiciel libre
demandent une réflexion sérieuse quant à leur
interprétation. Pour décider si une licence de logiciel
particulière est définie comme libre, nous la jugeons sur ces
critères pour déterminer si elle convient à leur esprit
tout comme à leur formulation précise. Si une licence inclut des
restrictions inacceptables, nous la rejetons même si nous n'avons pas
anticipé le problème dans ces critères. Quelquefois les
conditions d'une licence soulève un problème qui nécessite
des réflexions intenses, y compris des discussions avec un juriste,
avant que nous puissions décider si la condition est acceptable. Quand
nous arrivons à une conclusion concernant un nouveau problème,
nous mettons souvent à jour ces critères pour rendre plus facile
le fait de savoir si une licence est une licence logicielle libre ou non."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you are interested in whether a specific license qualifies as a free
software license, see our <a href=\"/licenses/license-list.html\">list of
licenses</a>. If the license you are concerned with is not listed there, you
can ask us about it by sending us email at <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Si vous voulez savoir si une licence spécifique est
définie comme « libre », reportez-vous à
notre <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">liste de licences</a>. Si la
licence qui vous intéresse n'y est pas listée, vous pouvez nous
demander des précisions en nous envoyant un mail à <a
href=\"mailto:licensing@gnu.org\"><licensing@gnu.org></a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF
by writing to that address. The proliferation of different free software
licenses means increased work for users in understanding the licenses; we may
be able to help you find an existing Free Software license that meets your
needs."
-msgstr "Si vous envisager d'écrire une nouvelle licence, veuillez
contacter la FSF en écrivant à cette adresse. La
prolifération de différentes licences de logiciels libres
implique un travail grandissant pour les utilisateurs dans la
compréhension des licences ; nous pouvons vous aider à
trouver une licence existante de logiciel libre qui réponde à vos
besoins."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If that isn't possible, if you really need a new license, with our help
you can ensure that the license really is a Free Software license and avoid
various practical problems."
-msgstr "Si ce n'est pas possible, si vous avez vraiment besoin d'une nouvelle
licence, avec notre aide, vous pouvez vous assurer que la licence est vraiment
une licence de logiciel libre et éviter divers problèmes
pratiques."
+msgstr ""
+"La liberté d'exécuter le programme, pour tous les usages "
+"(liberté 0)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The freedom to study how the program works, and change it to make it do what "
+"you wish (freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
+msgstr ""
+"La liberté d'étudier le fonctionnement du programme, et de "
+"l'adapter à vos besoins (liberté 1). Pour ceci l'accès "
+"au code source est une condition requise."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom 2)."
+msgstr ""
+"La liberté de redistribuer des copies, donc d'aider votre voisin, "
+"(liberté 2)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The freedom to improve the program, and release your improvements (and "
+"modified versions in general) to the public, so that the whole community "
+"benefits (freedom 3). Access to the source code is a precondition for this."
+msgstr ""
+"La liberté d'améliorer le programme et de publier vos "
+"améliorations, pour en faire profiter toute la communauté "
+"liberté 3). Pour ceci l'accès au code source est une condition "
+"requise."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A program is free software if users have all of these freedoms. Thus, you "
+"should be free to redistribute copies, either with or without modifications, "
+"either gratis or charging a fee for distribution, to <a href=\"#exportcontrol"
+"\">anyone anywhere</a>. Being free to do these things means (among other "
+"things) that you do not have to ask or pay for permission."
+msgstr ""
+"Un programme est un logiciel libre si les utilisateurs ont toutes ces "
+"libertés. Ainsi, vous êtes libre de redistribuer des copies, "
+"avec ou sans modification, gratuitement ou non, à <a href="
+"\"#exportcontrol\">tout le monde, partout</a>. Être libre de faire "
+"ceci signifie (entre autre) que vous n'avez pas à demander ou "
+"à payer pour en avoir la permission."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You should also have the freedom to make modifications and use them "
+"privately in your own work or play, without even mentioning that they "
+"exist. If you do publish your changes, you should not be required to notify "
+"anyone in particular, or in any particular way."
+msgstr ""
+"Vous devez aussi avoir la liberté de faire des modifications et de "
+"les utiliser à titre privé dans votre travail ou vos loisirs, "
+"sans en mentionner l'existence. Si vous publiez vos modifications, vous "
+"n'êtes pas obligé de prévenir quelqu'un de particulier "
+"ou de le faire d'une manière particulière."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The freedom to run the program means the freedom for any kind of person or "
+"organization to use it on any kind of computer system, for any kind of "
+"overall job and purpose, without being required to communicate about it with "
+"the developer or any other specific entity. In this freedom, it is the "
+"<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose; "
+"you as a user are free to run a program for your purposes, and if you "
+"distribute it to someone else, she is then free to run it for her purposes, "
+"but you are not entitled to impose your purposes on her."
+msgstr ""
+"La liberté d'utiliser un programme est la liberté pour tout "
+"type de personne ou d'organisation de l'utiliser pour tout type de "
+"système informatique, pour tout type de tâche et sans ê"
+"tre obligé de communiquer à ce sujet avec le dé"
+"veloppeur ou tout autre entité spécifique. Dans cette "
+"liberté, il est question de <em>l'utilisateur</em>, pas du dé"
+"veloppeur ; en tant qu'utilisateur, vous êtes libre d'exé"
+"cuter un programme comme bon vous semble et si vous le redistribuer à "
+"quelqu'un d'autre, cette personne est libre de l'exécuter comme bon "
+"lui semble, mais vous n'êtes pas autorisé à lui imposer "
+"vos conditions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The freedom to redistribute copies must include binary or executable forms "
+"of the program, as well as source code, for both modified and unmodified "
+"versions. (Distributing programs in runnable form is necessary for "
+"conveniently installable free operating systems.) It is ok if there is no "
+"way to produce a binary or executable form for a certain program (since some "
+"languages don't support that feature), but you must have the freedom to "
+"redistribute such forms should you find or develop a way to make them."
+msgstr ""
+"La liberté de redistribuer des copies doit inclure les formes "
+"binaires ou exécutables du programme (tout comme le code source) "
+"à la fois pour les versions modifiées ou non modifiées "
+"du programme. (Diffuser des programmes sous une forme exécutable est "
+"nécessaire pour une installation commode des systémes "
+"d'exploitation libres). Il y a une exception s'il n'y a pas moyen de "
+"produire une version binaire ou exécutable (puisque certains langages "
+"ne supportent pas cette caractéristique), mais le public doit avoir "
+"la liberté de distribuer de telles formes s'ils ont un moyen d'en "
+"produire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In order for the freedoms to make changes, and to publish improved versions, "
+"to be meaningful, you must have access to the source code of the program. "
+"Therefore, accessibility of source code is a necessary condition for free "
+"software."
+msgstr ""
+"Pour avoir la liberté d'effectuer des modifications et de publier des "
+"versions améliorées, vous devez avoir l'accès au code "
+"source du programme. Par conséquent, l'accessibilité du code "
+"source est une condition requise pour un logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of the "
+"original. If the program is delivered in a product designed to run someone "
+"else's modified versions but refuse to run yours — a practice known as "
+"“tivoization” or (through blacklisting) as “secure "
+"boot” — freedom 1 becomes a theoretical fiction rather than a "
+"practical freedom. This is not sufficient. In other words, these binaries "
+"are not free software even if the source code they are compiled from is free."
+msgstr ""
+"La liberté 1 inclut la liberté d'utiliser votre version modifiée à la
place "
+"de l'original. Si le programme est livré dans un produit conçu pour
exécuter "
+"les versions modifiées de quelqu'un d'autre, mais qui refuse d'exécuter les
"
+"vôtres — une pratique connue sous le nom de « "
+"tivoïsation » ou (au moyen de listes noires) comme le « secure "
+"boot » — la liberté 1 devient une fiction théorique
plutôt "
+"qu'une pratique de la liberté. Ceci n'est pas suffisant. En d'autres termes,
"
+"ces binaires ne sont pas libres, même si le code source à partir duquel ils
"
+"ont été complilés l'est."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One important way to modify a program is by merging in available free "
+"subroutines and modules. If the program's license says that you cannot "
+"merge in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you to "
+"be the copyright holder of any code you add, then the license is too "
+"restrictive to qualify as free."
+msgstr ""
+"Un moyen important de modifier un programme est de le fusionner avec des "
+"modules ou des sous-programmes disponibles libres. Si la licence du "
+"programme indique que vous ne pouvez pas le fusionner dans un module "
+"existant, telle que la nécessité que vous soyez le dé"
+"tenteur du copyright de tout code que vous ajoutez, alors la licence est "
+"trop restrictive pour être qualifiée de libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In order for these freedoms to be real, they must be permanent and "
+"irrevocable as long as you do nothing wrong; if the developer of the "
+"software has the power to revoke the license, or retroactively change its "
+"terms, without your doing anything wrong to give cause, the software is not "
+"free."
+msgstr ""
+"Pour que ces libertés soient réelles, elles doivent être "
+"permanentes et irrévocables tant que vous n'avez rien fait de "
+"mal ; si le développeur du logiciel a le droit de ré"
+"voquer la licence ou de changer rétro-activement ses termes, sans que vous "
+"n'ayez fait quoi que ce soit de mal pour le justifier, le logiciel n'est pas "
+"libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, certain kinds of rules about the manner of distributing free "
+"software are acceptable, when they don't conflict with the central "
+"freedoms. For example, copyleft (very simply stated) is the rule that when "
+"redistributing the program, you cannot add restrictions to deny other people "
+"the central freedoms. This rule does not conflict with the central "
+"freedoms; rather it protects them."
+msgstr ""
+"Cependant, certains types de règles sur la manière de "
+"distribuer le logiciel libre sont acceptables tant que ces règles ne "
+"rentrent pas en conflit avec les libertés fondamentales. Par exemple, "
+"le copyleft (pour résumer très simplement) est une rè"
+"gle qui établit que lorsque vous redistribuez les programmes, vous ne "
+"pouvez ajouter de restrictions pour retirer les libertés "
+"fondamentales au public. Cette règle ne rentre pas en conflit avec "
+"les libertés fondamentales ; en fait, elle les protège."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q> A free program "
+"must be available for commercial use, commercial development, and commercial "
+"distribution. Commercial development of free software is no longer unusual; "
+"such free commercial software is very important. You may have paid money to "
+"get copies of free software, or you may have obtained copies at no charge. "
+"But regardless of how you got your copies, you always have the freedom to "
+"copy and change the software, even to <a href=\"/philosophy/selling.html"
+"\">sell copies</a>."
+msgstr ""
+"« Logiciel libre » ne signifie pas « non "
+"commercial ». Un logiciel libre doit être disponible pour "
+"un usage commercial, pour le développement commercial et la "
+"distribution commerciale. Le développement commercial de logiciel "
+"libre n'est plus l'exception ; de tels logiciels libres commerciaux "
+"sont très importants. Vous pouvez avoir payé pour obtenir une "
+"copie d'un logiciel libre ou vous pouvez l'avoir obtenu gratuitement. Mais "
+"indifféremment de la manière dont vous vous l'ê"
+"tesprocuré, vous avez toujours la liberté de copier et de "
+"modifier un logiciel et même d'en <a href=\"/philosophy/selling.fr.html"
+"\">vendre des copies</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter. If your "
+"modifications are limited, in substance, to changes that someone else "
+"considers an improvement, that is not freedom."
+msgstr ""
+"Qu'un changement constitue une amélioration ou pas est subjectif. Si vos "
+"modifications sont limitées, en substance, aux changements que quelqu'un "
+"d'autre consiédère comme une amélioration, ce n'est pas la liberté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, rules about how to package a modified version are acceptable, if "
+"they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or "
+"your freedom to make and use modified versions privately. Rules that <q>if "
+"you make your version available in this way, you must make it available in "
+"that way also</q> can be acceptable too, on the same condition. (Note that "
+"such a rule still leaves you the choice of whether to publish your version "
+"at all.) Rules that require release of source code to the users for "
+"versions that you put into public use are also acceptable. It is also "
+"acceptable for the license to require that, if you have distributed a "
+"modified version and a previous developer asks for a copy of it, you must "
+"send one, or that you identify yourself on your modifications."
+msgstr ""
+"Les règles sur la manière d'empaqueter une version "
+"modifiée sont acceptables si elles n'entravent pas votre "
+"liberté de la publier, ou votre liberté de faire et d'utiliser "
+"pour votre usage personnel des versions modifiées. Les règles "
+"disant « si vous publiez le programme par ce moyen, vous devez le "
+"faire par ce moyen aussi » sont acceptables aux mêmes "
+"conditions (notez que de telles règles doivent vous laisser le choix "
+"de publier ou non le programme). Les règles qui nécessitent "
+"que le code source soit publié pour les utilisateurs pour les "
+"versions que vous rendez publiques sont aussi acceptables. Il est é"
+"galement acceptable que la licence l'exige, si vous avez distribué "
+"une version modifiée et qu'un développeur précé"
+"dent vous en demande une copie, vous devez lui envoyer, ou que vous "
+"indiquiez vos modifications."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the GNU project, we use <q><a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</"
+"a></q> to protect these freedoms legally for everyone. But <a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free "
+"software</a> also exists. We believe there are important reasons why <a "
+"href=\"/philosophy/pragmatic.html\"> it is better to use copyleft</a>, but "
+"if your program is non-copylefted free software, it is still basically "
+"ethical."
+msgstr ""
+"Dans le projet GNU, nous utilisons le « <a href=\"/copyleft/"
+"copyleft.fr.html\">copyleft</a> » pour protéger ces "
+"libertés. Mais des <a href=\"/philosophy/categories.fr.html#Non-"
+"CopyleftedFreeSoftware\">logiciels libres non-copyleftés</a> existent "
+"aussi. Nous croyons qu'il y a de bonnes raisons qui font <a href=\"/"
+"philosophy/pragmatic.fr.html\"> qu'il est mieux d'utiliser le copyleft</a>, "
+"mais si votre programme est libre non-copylefté, nous pouvons tout de "
+"même l'utiliser."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</a> "
+"for a description of how <q>free software,</q> <q>copylefted software</q> "
+"and other categories of software relate to each other."
+msgstr ""
+"Lisez <a href=\"/philosophy/categories.fr.html\">Les catégories de "
+"Logiciel Libre</a>, où sont décrites les relations entre "
+"« logiciel libre », « logiciel "
+"copylefté » et les autres catégories de logiciel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control regulations</a> "
+"and trade sanctions can constrain your freedom to distribute copies of "
+"programs internationally. Software developers do not have the power to "
+"eliminate or override these restrictions, but what they can and must do is "
+"refuse to impose them as conditions of use of the program. In this way, the "
+"restrictions will not affect activities and people outside the jurisdictions "
+"of these governments. Thus, free software licenses must not require "
+"obedience to any export regulations as a condition of any of the essential "
+"freedoms."
+msgstr ""
+"Parfois <a id=\"exportcontrol\">le contrôle gouvernemental des "
+"exportations</a> ou des sanctions économiques peuvent vous priver de "
+"la liberté de distribuer des copies de programmes à l'é"
+"tranger. Les développeurs de logiciels n'ont pas le pouvoir d'é"
+"liminer ou de passer outre ces restrictions, mais ce qu'ils peuvent et "
+"doivent faire, est de refuser d'imposer eux-mêmes des conditions "
+"à l'utilisation des programmes. De cette manière, les "
+"restrictions n'affecteront pas les activités et les personnes se "
+"trouvant hors de la juridiction de leurs gouvernements."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Most free software licenses are based on copyright, and there are limits on "
+"what kinds of requirements can be imposed through copyright. If a copyright-"
+"based license respects freedom in the ways described above, it is unlikely "
+"to have some other sort of problem that we never anticipated (though this "
+"does happen occasionally). However, some free software licenses are based "
+"on contracts, and contracts can impose a much larger range of possible "
+"restrictions. That means there are many possible ways such a license could "
+"be unacceptably restrictive and non-free."
+msgstr ""
+"La plupart des licences de logiciels sont basées sur le droit "
+"d'auteur, or les types d'exigences que le droit d'auteur peut imposer ont "
+"des limites. Si une licence basée sur le droit d'auteur respecte la "
+"liberté de la manière décrite plus haut, il est "
+"improbable que nous ayons une autre sorte de problème que nous "
+"n'ayons pas anticipé (bien que cela arrive parfois). Cependant, "
+"certaines licences de logiciels sont basées sur le droit du contrat "
+"et les contrats impliquent un champ bien plus large de restrictions. Cela "
+"signifie qu'il y a bien plus de possibilités pour qu'une licence de "
+"ce type puisse restreindre de manière inacceptable la liberté "
+"des utilisateurs et ainsi devenir non libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We can't possibly list all the ways that might happen. If a contract-based "
+"license restricts the user in an unusual way that copyright-based licenses "
+"cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will have to think "
+"about it, and we will probably conclude it is non-free."
+msgstr ""
+"Nous ne pouvons pas lister tout ce qui pourrait se passer. Si une licence "
+"basée sur le contrat restreint l'utilisateur d'une manière "
+"inhabituelle que les licences basées sur le copyright ne peuvent pas "
+"faire et qui n'est pas mentionnée ici comme légitime, nous "
+"devrons y réfléchir et nous conclurons probablement qu'elle "
+"n'est pas libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When talking about free software, it is best to avoid using terms like "
+"<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the "
+"issue is about price, not freedom. Some common terms such as <q>piracy</q> "
+"embody opinions we hope you won't endorse. See <a href=\"/philosophy/words-"
+"to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are Worth Avoiding</a> for "
+"a discussion of these terms. We also have a list of <a href=\"/philosophy/"
+"fs-translations.html\">translations of <q>free software</q></a> into various "
+"languages."
+msgstr ""
+"Quand vous parlez des logiciels libres, il est préférable de "
+"ne pas utiliser de termes comme « donner » ou «"
+" gratuit », car ils laissent supposer que la finalité "
+"des logiciels libres est le prix et non la liberté. Certains termes "
+"répandus comme « piratage » comportent des "
+"idées auxquelles nous espérons que vous n'adhérerez "
+"pas. Lisez <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">Termes prê"
+"tant à confusion, que vous devriez éviter</a> pour un essai "
+"sur l'utilisation de ces termes. Nous avons aussi une liste de <a href=\"/"
+"philosophy/fs-translations.fr.html\">traductions de « free "
+"software »</a> dans de nombreuses langues."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Finally, note that criteria such as those stated in this free software "
+"definition require careful thought for their interpretation. To decide "
+"whether a specific software license qualifies as a free software license, we "
+"judge it based on these criteria to determine whether it fits their spirit "
+"as well as the precise words. If a license includes unconscionable "
+"restrictions, we reject it, even if we did not anticipate the issue in these "
+"criteria. Sometimes a license requirement raises an issue that calls for "
+"extensive thought, including discussions with a lawyer, before we can decide "
+"if the requirement is acceptable. When we reach a conclusion about a new "
+"issue, we often update these criteria to make it easier to see why certain "
+"licenses do or don't qualify."
+msgstr ""
+"Enfin, notez que les critères tels que ceux développés "
+"dans cette définition du logiciel libre demandent une ré"
+"flexion sérieuse quant à leur interprétation. Pour "
+"décider si une licence de logiciel particulière est dé"
+"finie comme libre, nous la jugeons sur ces critères pour dé"
+"terminer si elle convient à leur esprit tout comme à leur "
+"formulation précise. Si une licence inclut des restrictions "
+"inacceptables, nous la rejetons même si nous n'avons pas "
+"anticipé le problème dans ces critères. Quelquefois les "
+"conditions d'une licence soulève un problème qui né"
+"cessite des réflexions intenses, y compris des discussions avec un "
+"juriste, avant que nous puissions décider si la condition est "
+"acceptable. Quand nous arrivons à une conclusion concernant un "
+"nouveau problème, nous mettons souvent à jour ces critè"
+"res pour rendre plus facile le fait de savoir si une licence est une licence "
+"logicielle libre ou non."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you are interested in whether a specific license qualifies as a free "
+"software license, see our <a href=\"/licenses/license-list.html\">list of "
+"licenses</a>. If the license you are concerned with is not listed there, "
+"you can ask us about it by sending us email at <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr ""
+"Si vous voulez savoir si une licence spécifique est définie "
+"comme « libre », reportez-vous à notre <a href="
+"\"/licenses/license-list.fr.html\">liste de licences</a>. Si la licence qui "
+"vous intéresse n'y est pas listée, vous pouvez nous demander "
+"des précisions en nous envoyant un mail à <a href=\"mailto:"
+"licensing@gnu.org\"><licensing@gnu.org></a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
+"writing to that address. The proliferation of different free software "
+"licenses means increased work for users in understanding the licenses; we "
+"may be able to help you find an existing Free Software license that meets "
+"your needs."
+msgstr ""
+"Si vous envisager d'écrire une nouvelle licence, veuillez contacter "
+"la FSF en écrivant à cette adresse. La prolifération de "
+"différentes licences de logiciels libres implique un travail "
+"grandissant pour les utilisateurs dans la compréhension des "
+"licences ; nous pouvons vous aider à trouver une licence "
+"existante de logiciel libre qui réponde à vos besoins."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you "
+"can ensure that the license really is a Free Software license and avoid "
+"various practical problems."
+msgstr ""
+"Si ce n'est pas possible, si vous avez vraiment besoin d'une nouvelle "
+"licence, avec notre aide, vous pouvez vous assurer que la licence est "
+"vraiment une licence de logiciel libre et éviter divers problè"
+"mes pratiques."
# type: Content of: <h2>
msgid "Beyond Software"
msgstr "Au-delà du logiciel"
# type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Software manuals must be
free</a>, for the same reasons that software must be free, and because the
manuals are in effect part of the software."
-msgstr "Les <a href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">manuels de logiciels
doivent être libres</a>, pour les mêmes raisons que les logiciels doivent
être libres, et parce que les manuels font en effet partie des logiciels."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The same arguments also make sense for other kinds of works of
practical use — that is to say, works that embody useful knowledge, such
as educational works and reference works. <a
href=\"http://wikipedia.org\">Wikipedia</a> is the best known example."
-msgstr "Les mêmes arguments peuvent aussi s'appliquer à d'autres types de
travaux à usage pratique — c'est-à -dire, des travaux qui intègrent de
la connaissance utile, tels que les ouvrages éducatifs et les ouvrages de
référence. <a href=\"http://wikipedia.org\">Wikipedia</a> est le meilleur
exemple connu."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Any kind of work <em>can</em> be free, and the definition of free
software has been extended to a definition of <a
href=\"http://freedomdefined.org/\"> free cultural works</a> applicable to any
kind of works."
-msgstr "Tout type d'œuvre <em>peut</em> être libre, et la définition
du logiciel libre a été étendu à la définition des <a
href=\"http://freedomdefined.org/\">œuvres culturelles libres</a>
applicable à tout type d'œuvre."
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Software manuals must be free</a>, for "
+"the same reasons that software must be free, and because the manuals are in "
+"effect part of the software."
+msgstr ""
+"Les <a href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">manuels de logiciels doivent "
+"être libres</a>, pour les mêmes raisons que les logiciels doivent être "
+"libres, et parce que les manuels font en effet partie des logiciels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The same arguments also make sense for other kinds of works of practical use "
+"— that is to say, works that embody useful knowledge, such as "
+"educational works and reference works. <a href=\"http://wikipedia.org"
+"\">Wikipedia</a> is the best known example."
+msgstr ""
+"Les mêmes arguments peuvent aussi s'appliquer à d'autres types de travaux Ã
"
+"usage pratique — c'est-à -dire, des travaux qui intègrent de la "
+"connaissance utile, tels que les ouvrages éducatifs et les ouvrages de "
+"référence. <a href=\"http://wikipedia.org\">Wikipedia</a> est le meilleur "
+"exemple connu."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Any kind of work <em>can</em> be free, and the definition of free software "
+"has been extended to a definition of <a href=\"http://freedomdefined.org/\"> "
+"free cultural works</a> applicable to any kind of works."
+msgstr ""
+"Tout type d'œuvre <em>peut</em> être libre, et la définition du "
+"logiciel libre a été étendu à la définition des <a href=\"http://"
+"freedomdefined.org/\">œuvres culturelles libres</a> applicable à tout "
+"type d'œuvre."
# type: Content of: <h2>
msgid "Open Source?"
msgstr "Open Source ?"
# type: Content of: <p>
-msgid "Another group has started using the term <q>open source</q> to mean
something close (but not identical) to <q>free software.</q> We prefer the term
<q>free software</q> because, once you have heard that it refers to freedom
rather than price, it calls to mind freedom. The word <q>open</q> <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> never refers to
freedom</a>."
-msgstr "Un autre groupe a commencé à utiliser le terme
« open source » pour exprimer quelque chose de proche
(mais pas d'identique) au « logiciel libre ». Nous
préférons le terme « logiciel libre » parce
que, une fois que vous avez entendu que ce terme réfère à
la liberté plutôt qu'au prix, il appelle àprêter
attention à la liberté. Le mot « open » <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">ne rend pas compte de
cela</a>."
+msgid ""
+"Another group has started using the term <q>open source</q> to mean "
+"something close (but not identical) to <q>free software.</q> We prefer the "
+"term <q>free software</q> because, once you have heard that it refers to "
+"freedom rather than price, it calls to mind freedom. The word <q>open</q> "
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> never refers to "
+"freedom</a>."
+msgstr ""
+"Un autre groupe a commencé à utiliser le terme « "
+"open source » pour exprimer quelque chose de proche (mais pas "
+"d'identique) au « logiciel libre ». Nous pré"
+"férons le terme « logiciel libre » parce que, "
+"une fois que vous avez entendu que ce terme réfère à la "
+"liberté plutôt qu'au prix, il appelle àprêter "
+"attention à la liberté. Le mot « open » "
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">ne rend pas "
+"compte de cela</a>."
# type: Content of: <h2>
msgid "History"
msgstr "Histoire"
# type: Content of: <p>
-msgid "From time to time we revise this Free Software Definition to clarify
it. Here we provide a list of those modifications, along with links to
illustrate exactly what changed, so that others can review them if they like."
-msgstr "De temps en temps, nous révisons la définition du logiciel libre
pour la clarifier. Nous fournissons ici une lise de ces modifications, ainsi
que les liens pour illustrer exactement ce qui a changé, de sorte que d'autres
puissent l'examiner s'ils le désirent."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.79&r2=1.80\">Version
1.80</a>: Freedom 1 must be practical, not just theoretical; i.e., no
tivoization."
-msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.79&r2=1.80\">Version
1.80</a> : la liberté 1 doit être pratique, pas seulement
théorique ; c'est-à -dire, pas de tivoïsation."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.76&r2=1.77\">Version
1.77</a>: Clarify that all retroactive changes to the license are
unacceptable, even if it's not described as a complete replacement."
-msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.76&r2=1.77\">Version
1.77</a> : clarifie que tout changement rétro-actif de la licence est
inacceptable, même si ce n'est pas décrit comme un remplacement complet."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.73&r2=1.74\">Version
1.74</a>: Four clarifications of points not explicit enough, or stated in some
places but not reflected everywhere:"
-msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.73&r2=1.74\">Version
1.74</a> : Clarification de quatre points pas assez explicites, ou
mentionnés dans divers endroits mais pas reportés partout :"
+msgid ""
+"From time to time we revise this Free Software Definition to clarify it. "
+"Here we provide a list of those modifications, along with links to "
+"illustrate exactly what changed, so that others can review them if they like."
+msgstr ""
+"De temps en temps, nous révisons la définition du logiciel libre pour la "
+"clarifier. Nous fournissons ici une lise de ces modifications, ainsi que les "
+"liens pour illustrer exactement ce qui a changé, de sorte que d'autres "
+"puissent l'examiner s'ils le désirent."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.79&r2=1.80\">Version 1.80</a>: Freedom 1 must be "
+"practical, not just theoretical; i.e., no tivoization."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.79&r2=1.80\">Version 1.80</a> : la liberté 1 doit
"
+"être pratique, pas seulement théorique ; c'est-à -dire, pas de "
+"tivoïsation."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.76&r2=1.77\">Version 1.77</a>: Clarify that all "
+"retroactive changes to the license are unacceptable, even if it's not "
+"described as a complete replacement."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.76&r2=1.77\">Version 1.77</a> : clarifie que tout "
+"changement rétro-actif de la licence est inacceptable, même si ce n'est pas
"
+"décrit comme un remplacement complet."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.73&r2=1.74\">Version 1.74</a>: Four clarifications of "
+"points not explicit enough, or stated in some places but not reflected "
+"everywhere:"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.73&r2=1.74\">Version 1.74</a> : Clarification de "
+"quatre points pas assez explicites, ou mentionnés dans divers endroits mais "
+"pas reportés partout :"
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "\"Improvements\" does not mean the license can substantively limit what
kinds of modified versions you can release. Freedom 3 includes distributing
modified versions, not just changes."
-msgstr "« Améliorations » ne signifie pas que la
licence peut de façon substantielle limiter le type de versions modifiées que
vous pouvez publier. La liberté 3 comprend la distribution de versions
modifiées, pas seulement des changements."
+msgid ""
+"\"Improvements\" does not mean the license can substantively limit what "
+"kinds of modified versions you can release. Freedom 3 includes distributing "
+"modified versions, not just changes."
+msgstr ""
+"« Améliorations » ne signifie pas que la licence peut "
+"de façon substantielle limiter le type de versions modifiées que vous
pouvez "
+"publier. La liberté 3 comprend la distribution de versions modifiées, "
+"pas seulement des changements."
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "The right to merge in existing modules refers to those that are
suitably licensed."
-msgstr "Le droit de fusionner dans des modules existants se réfère à ceux
qui sont sous licence appropriée."
+msgid ""
+"The right to merge in existing modules refers to those that are suitably "
+"licensed."
+msgstr ""
+"Le droit de fusionner dans des modules existants se réfère à ceux qui sont
"
+"sous licence appropriée."
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid "Explicitly state the conclusion of the point about export controls."
-msgstr "Déclare explicitement la conclusion sur le point parlant des
contrôles à l'exportation."
+msgstr ""
+"Déclare explicitement la conclusion sur le point parlant des contrôles à "
+"l'exportation."
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid "Imposing a license change constitutes revoking the old license."
-msgstr "Imposer un changement de licence constitue une révocation de
l'ancienne licence."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.56&r2=1.57\">Version
1.57</a>: Add "Beyond Software" section."
-msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.56&r2=1.57\">Version
1.57</a> : Ajout de la section « Au-delà du
logiciel »."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.45&r2=1.46\">Version
1.46</a>: Clarify whose purpose is significant in the freedom to run the
program for any purpose."
-msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.45&r2=1.46\">Version
1.46</a> : Clarification des buts significatifs dans la liberté
d'exécuter un programme dans n'importe quel but."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.40&r2=1.41\">Version
1.41</a>: Clarify wording about contract-based licenses."
-msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.40&r2=1.41\">Version
1.41</a> : Clarification de la formulation au sujet des licences basées
sur des contrats."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.39&r2=1.40\">Version
1.40</a>: Explain that a free license must allow to you use other available
free software to create your modifications."
-msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.39&r2=1.40\">Version
1.40</a> : Explication qu'une licence libre doit vous autoriser Ã
utiliser d'autres logiciels libres disponibles pour créer vos modifications."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.38&r2=1.39\">Version
1.39</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to provide
source for versions of the software you put into public use."
-msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.38&r2=1.39\">Version
1.39</a> : Note qu'il est acceptable pour une licence de nécessiter que
vous produisiez les sources des versions de logiciels mis à disposition au
publiquement."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.30&r2=1.31\">Version
1.31</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to identify
yourself as the author of modifications. Other minor clarifications throughout
the text."
-msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.30&r2=1.31\">Version
1.31</a> : Note qu'il est acceptable pour une licence de nécessiter de
vous identifier en tant qu'auteur de modifications. D'autres clarifications
mineures dans le texte."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.22&r2=1.23\">Version
1.23</a>: Address potential problems related to contract-based licenses."
-msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.22&r2=1.23\">Version
1.23</a> : Adresse les problèmes potentiels relatifs aux licences
basées sur des contrats."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.15&r2=1.16\">Version
1.16</a>: Explain why distribution of binaries is important."
-msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.15&r2=1.16\">Version
1.16</a> : Explique pourquoi la distribution de binaires est importante."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.10&r2=1.11\">Version
1.11</a>: Note that a free license may require you to send a copy of versions
you distribute to the author."
-msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.10&r2=1.11\">Version
1.11</a> : Note qu'une licence libre peut nécessiter que vous envoyiez
une copie des versions que vous distribuez à l'auteur."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "There are gaps in the version numbers because there are many other
changes that do not affect the substance of the definition at all. Instead,
they fix links, add translations, and so on. If you would like to review the
complete list of changes, you can do so on our <a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&view=log\">cvsweb
interface</a>."
-msgstr "Il y a des espaces entre les numéros de versions car il y a eu
beaucoup d'autres changements qui n'affectent pas du tout l'essence de la
définition. Ils corrigent plutôt des liens, ajoutent des traductions, etc. Si
vous voulez consulter la liste intégrale des changements, vous pouvez le faire
sur l'<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&view=log\">interface
cvsweb</a>."
+msgstr ""
+"Imposer un changement de licence constitue une révocation de l'ancienne "
+"licence."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.56&r2=1.57\">Version 1.57</a>: Add "Beyond "
+"Software" section."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.56&r2=1.57\">Version 1.57</a> : Ajout de la "
+"section « Au-delà du logiciel »."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.45&r2=1.46\">Version 1.46</a>: Clarify whose purpose "
+"is significant in the freedom to run the program for any purpose."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.45&r2=1.46\">Version 1.46</a> : Clarification des "
+"buts significatifs dans la liberté d'exécuter un programme dans n'importe "
+"quel but."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.40&r2=1.41\">Version 1.41</a>: Clarify wording about "
+"contract-based licenses."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.40&r2=1.41\">Version 1.41</a> : Clarification de "
+"la formulation au sujet des licences basées sur des contrats."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.39&r2=1.40\">Version 1.40</a>: Explain that a free "
+"license must allow to you use other available free software to create your "
+"modifications."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.39&r2=1.40\">Version 1.40</a> : Explication "
+"qu'une licence libre doit vous autoriser à utiliser d'autres logiciels "
+"libres disponibles pour créer vos modifications."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.38&r2=1.39\">Version 1.39</a>: Note that it is "
+"acceptable for a license to require you to provide source for versions of "
+"the software you put into public use."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.38&r2=1.39\">Version 1.39</a> : Note qu'il est "
+"acceptable pour une licence de nécessiter que vous produisiez les sources "
+"des versions de logiciels mis à disposition au publiquement."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.30&r2=1.31\">Version 1.31</a>: Note that it is "
+"acceptable for a license to require you to identify yourself as the author "
+"of modifications. Other minor clarifications throughout the text."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.30&r2=1.31\">Version 1.31</a> : Note qu'il est "
+"acceptable pour une licence de nécessiter de vous identifier en tant "
+"qu'auteur de modifications. D'autres clarifications mineures dans le texte."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.22&r2=1.23\">Version 1.23</a>: Address potential "
+"problems related to contract-based licenses."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.22&r2=1.23\">Version 1.23</a> : Adresse les "
+"problèmes potentiels relatifs aux licences basées sur des contrats."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.15&r2=1.16\">Version 1.16</a>: Explain why "
+"distribution of binaries is important."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.15&r2=1.16\">Version 1.16</a> : Explique pourquoi "
+"la distribution de binaires est importante."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.10&r2=1.11\">Version 1.11</a>: Note that a free "
+"license may require you to send a copy of versions you distribute to the "
+"author."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.10&r2=1.11\">Version 1.11</a> : Note qu'une "
+"licence libre peut nécessiter que vous envoyiez une copie des versions que "
+"vous distribuez à l'auteur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are gaps in the version numbers because there are many other changes "
+"that do not affect the substance of the definition at all. Instead, they "
+"fix links, add translations, and so on. If you would like to review the "
+"complete list of changes, you can do so on our <a href=\"http://web.cvs."
+"savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&view=log"
+"\">cvsweb interface</a>."
+msgstr ""
+"Il y a des espaces entre les numéros de versions car il y a eu beaucoup "
+"d'autres changements qui n'affectent pas du tout l'essence de la définition.
"
+"Ils corrigent plutôt des liens, ajoutent des traductions, etc. Si vous "
+"voulez consulter la liste intégrale des changements, vous pouvez le faire "
+"sur l'<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-"
+"sw.html?root=www&view=log\">interface cvsweb</a>."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -268,25 +781,52 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Karl Pradène.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Karl Pradène.<br />Révision : <a href=\"mailto:trad-"
+"gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -296,4 +836,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: philosophy/po/freedom-or-power.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/freedom-or-power.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/freedom-or-power.fr.po 29 Nov 2009 17:55:28 -0000
1.9
+++ philosophy/po/freedom-or-power.fr.po 29 Nov 2009 21:26:45 -0000
1.10
@@ -17,138 +17,252 @@
# type: Content of: <title>
msgid "Freedom Or Power? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Liberté, ou pouvoir ? - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Liberté, ou pouvoir ? - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, public, license,
gpl, general public license, freedom, software, power, rights"
-msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, générale, publique,
licence, gpl, licence publique générale, liberté, logiciel, pouvoir, droits"
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, public, license, gpl, "
+"general public license, freedom, software, power, rights"
+msgstr ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, générale, publique, licence,
gpl, "
+"licence publique générale, liberté, logiciel, pouvoir, droits"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
-#| msgid ""
-#| "In this essay, Freedom or Power?, Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman "
-#| "discuss the reasons that the Free Software Movement doesn't advocate the "
-#| "so-called freedom to choose any license you want for software you write."
-msgid "In this essay, Freedom or Power?, Bradley M. Kuhn and Richard M.
Stallman discuss the reasons that the free software ovement doesn't advocate
the so-called freedom to choose any license you want for software you write."
-msgstr "Dans cet essai, « Liberté, ou pouvoir ? », Bradley
M. Kuhn et Richard M. Stallman discutent des raisons pour lesquelles le
Mouvement pour le logiciel libre ne se fait pas l'avocat de la liberté de
choisir n'importe quelle licence pour les logiciels que vous écrivez."
+msgid ""
+"In this essay, Freedom or Power?, Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman "
+"discuss the reasons that the free software ovement doesn't advocate the so-"
+"called freedom to choose any license you want for software you write."
+msgstr ""
+"Dans cet essai, « Liberté, ou pouvoir ? », Bradley M. Kuhn
et "
+"Richard M. Stallman discutent des raisons pour lesquelles le Mouvement pour "
+"le logiciel libre ne se fait pas l'avocat de la liberté de choisir n'importe
"
+"quelle licence pour les logiciels que vous écrivez."
# type: Content of: <h2>
msgid "Freedom or Power?"
msgstr "Liberté, ou pouvoir ?"
# type: Content of: <p>
-msgid "by <strong>Bradley M. Kuhn</strong> and <strong>Richard M.
Stallman</strong>"
-msgstr "par <strong>Bradley M. Kuhn</strong> et <strong>Richard M.
Stallman</strong>"
+msgid ""
+"by <strong>Bradley M. Kuhn</strong> and <strong>Richard M. Stallman</strong>"
+msgstr ""
+"par <strong>Bradley M. Kuhn</strong> et <strong>Richard M. Stallman</strong>"
# type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "The love of liberty is the love of others; the love of power is the
love of ourselves.<br /> -- William Hazlitt"
-msgstr "« L'amour de la liberté est l'amour des
autres ; l'amour du pouvoir est l'amour de soi-même. »<br
/> -- William Hazlitt"
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "In the Free Software Movement, we stand for freedom for the users of "
-#| "software. We formulated our views by looking at what freedoms are "
-#| "necessary for a good way of life, and permit useful programs to foster a "
-#| "community of goodwill, cooperation, and collaboration. <a href=\"/"
-#| "philosophy/free-sw.html\">Our criteria for Free Software</a> specify the "
-#| "freedoms that a program's users need so that they can cooperate in a "
-#| "community."
-msgid "In the free software movement, we stand for freedom for the users of
software. We formulated our views by looking at what freedoms are necessary
for a good way of life, and permit useful programs to foster a community of
goodwill, cooperation, and collaboration. <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">Our criteria for free software</a> specify
the freedoms that a program's users need so that they can cooperate in a
community."
-msgstr "Dans le Mouvement pour le logiciel libre, nous défendons la
liberté des utilisateurs de logiciels. Nous avons formulé nos
vues en cherchant en quoi les libertés sont nécessaire pour vivre
bien et en quoi elles permettent à des programmes utiles de
développer une communauté de bonne volonté, de
coopération et de collaboration. <a
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">Nos critères pour les logiciels
libres</a> spécifient les libertés dont les utilisateurs ont
besoin pour pouvoir travailler ensemble dans une communauté."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We stand for freedom for programmers as well as for other users. Most
of us are programmers, and we want freedom for ourselves as well as for you.
But each of us uses software written by others, and we want freedom when using
that software, not just when using our own code. We stand for freedom for all
users, whether they program often, occasionally, or not at all."
-msgstr "Nous défendons la liberté des programmeurs de même
que celle des autres utilisateurs. La plupart d'entre nous sommes programmeurs
et souhaitons la liberté pour nous-mêmes autant que pour vous.
Mais chacun de nous utilise des logiciels développés par d'autres
et nous voulons être libres en utilisant ces logiciels et pas seulement
en utilisant notre propre code. Nous défendons la liberté pour
tous les utilisateurs, qu'ils programment souvent, occasionnellement, ou pas du
tout."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "However, one so-called freedom that we do not advocate is the “"
-#| "freedom to choose any license you want for software you write”. We "
-#| "reject this because it is really a form of power, not a freedom."
-msgid "However, one so-called freedom that we do not advocate is the
“freedom to choose any license you want for software you write.” We
reject this because it is really a form of power, not a freedom."
-msgstr "Pourtant, une soi-disant liberté que nous ne soutenons pas est
la « liberté de choisir la licence que vous voulez pour le
logiciel que vous développez ». Nous rejetons celle-ci car
c'est en réalité une forme de pouvoir et non une liberté."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "This oft-overlooked distinction is crucial. Freedom is being able to "
-#| "make decisions that affect mainly you. Power is being able to make "
-#| "decisions that affect others more than you. If we confuse power with "
-#| "freedom, we will fail to uphold real freedom."
-msgid "This oft overlooked distinction is crucial. Freedom is being able to
make decisions that affect mainly you; power is being able to make decisions
that affect others more than you. If we confuse power with freedom, we will
fail to uphold real freedom."
-msgstr "Cette distinction, souvent éludée, est cruciale. La
liberté, c'est le fait d'être en mesure de prendre des
décisions qui vous affectent en premier lieu. Le pouvoir, c'est le fait
d'être en mesure de prendre des décisions qui affectent les autres
plus que vous. Si vous confondez pouvoir et liberté, nous
échouerons dans le soutien de la vraie liberté."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Proprietary software is an exercise of power. Copyright law today grants "
-#| "software developers that power, so they and only they choose the rules to "
-#| "impose on everyone else—a relatively few people make the basic "
-#| "software decisions for everyone, typically by denying their freedom. "
-#| "When users lack the freedoms that define Free Software, they can't tell "
-#| "what the software is doing, can't check for back doors, can't monitor "
-#| "possible viruses and worms, can't find out what personal information is "
-#| "being reported (or stop the reports, even if they do find out). If it "
-#| "breaks, they can't fix it; they have to wait for the developer to "
-#| "exercise its power to do so. If it simply isn't quite what they need, "
-#| "they are stuck with it. They can't help each other improve it."
-msgid "Making a program proprietary is an exercise of power. Copyright law
today grants software developers that power, so they and only they choose the
rules to impose on everyone else—a relatively small number of people make
the basic software decisions for all users, typically by denying their freedom.
When users lack the freedoms that define free software, they can't tell what
the software is doing, can't check for back doors, can't monitor possible
viruses and worms, can't find out what personal information is being reported
(or stop the reports, even if they do find out). If it breaks, they can't fix
it; they have to wait for the developer to exercise its power to do so. If it
simply isn't quite what they need, they are stuck with it. They can't help
each other improve it."
-msgstr "Le logiciel propriétaire est un exercice de pouvoir.
Aujourd'hui, les lois sur les droits d'auteurs accordent ce pouvoir aux
auteurs, aussi choisissent-ils tout seul les règles imposables à
tous les autres. Un nombre relativement faible de personnes prennent des
décisions fondamentales concernant les logiciels, pour tout le monde, et
généralement en niant leurs libertés. Quand les
utilisateurs sont privés des libertés définies par les
logiciels libres, ils ne peuvent pas savoir exactement ce que fait le logiciel,
ni contrôler l'existence de portes dérobées, ni surveiller
l'apparition possible de virus ou de vers, ni découvrir quelles
informations personnelles sont divulguées sur eux, ni empêcher
cette divulgation, même s'ils la découvrent. Si le logiciel casse,
ils ne peuvent pas le réparer; ils doivent attendre que le
développeur exerce son pouvoir. Si le logiciel ne correspond pas tout
à fait à leurs besoins, ils sont tout de même
bloqués avec la version fournie. Ils ne peuvent pas s'entr'aider pour
l'améliorer."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Proprietary software developers are often businesses. We in the Free "
-#| "Software Movement are not opposed to business, but we have seen what "
-#| "happens when a software business has the “freedom” to impose "
-#| "arbitrary rules on the users of software. Microsoft is an egregious "
-#| "example of how denying users' freedoms can lead to direct harm, but it is "
-#| "not the only example. Even when there is no monopoly, proprietary "
-#| "software harms society. A choice of masters is not freedom."
-msgid "Proprietary software developers are often businesses. We in the free
software movement are not opposed to business, but we have seen what happens
when a software business has the “freedom” to impose arbitrary
rules on the users of software. Microsoft is an egregious example of how
denying users' freedoms can lead to direct harm, but it is not the only
example. Even when there is no monopoly, proprietary software harms society.
A choice of masters is not freedom."
-msgstr "Les développeurs de logiciels propriétaires sont souvent
des entreprises. Dans le Mouvement des logiciels libres, nous ne sommes pas
contre les entreprises. Simplement, nous avons vu ce qui se passe quand une
entreprise de logiciels a la « liberté » d'imposer
des règles arbitraires aux utilisateurs. Microsoft est un exemple
flagrant de la manière dont la négation des libertés des
utilisateurs peut causer directement du tort, mais ce n'est pas le seul.
Même quand il n'existe pas de monopole, les logiciels
propriétaires lèsent les intérêts de la
société. Avoir le choix de son dictateur, ce n'est pas la
liberté."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Discussions of rights and rules for software have often concentrated on "
-#| "the interests of programmers alone. Few people in the world program "
-#| "regularly, and fewer still are owners of proprietary software "
-#| "businesses. But the entire developed world now needs and uses software, "
-#| "so software developers now control the way the world lives, does "
-#| "business, communicates and is entertained. The ethical and political "
-#| "issues are not addressed by the slogan of “freedom of choice (for "
-#| "developers only)”."
-msgid "Discussions of rights and rules for software have often concentrated on
the interests of programmers alone. Few people in the world program regularly,
and fewer still are owners of proprietary software businesses. But the entire
developed world now needs and uses software, so software developers now control
the way it lives, does business, communicates, and is entertained. The ethical
and political issues are not addressed by the slogan of “freedom of
choice (for developers only).”"
-msgstr "Les discussions sur les droits et les règles concernant les
logiciels se sont souvent concentrées sur les intérêts des
seuls programmeurs. Peu de personnes dans le monde programment
régulièrement et encore moins nombreuses sont celles qui
détiennent des entreprises de logiciels propriétaires. Mais
maintenant, le monde civilisé a besoin de logiciels et les utilise,
aussi les développeurs contrôlent la manière dont le monde
vit, fait des affaires, communique et se distrait. Les problèmes
éthiques et politiques ne se traitent pas avec un slogan comme
« la liberté de choix (pour développeurs
seulement) »."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "If code is law, as Professor Lawrence Lessig (of Stanford Law School) "
-#| "has stated, then the real question we face is: who should control the "
-#| "code you use—you, or an elite few? We believe you are entitled to "
-#| "control the software you use, and giving you that control is the goal of "
-#| "Free Software."
-msgid "If “code is law,” as Professor Lawrence Lessig (of Stanford
Law School) has stated, then the real question we face is: who should control
the code you use—you, or an elite few? We believe you are entitled to
control the software you use, and giving you that control is the goal of free
software."
-msgstr "S'il est vrai, comme l'a déclaré le Professeur Lawrence
Lessig de la faculté de droit de Stanford, que « le code
informatique fait loi », alors la vraie question à laquelle
nous faisons face est la suivante : « Qui donc doit
contrôler le code que vous utilisez ? Est-ce vous, ou bien une
petite élite ? ». Nous croyons que vous êtes
habilités à contrôler le logiciel que vous utilisez. Le but
des logiciels libres est de vous donner ce contrôle."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "We believe you should decide what to do with the software you use; "
-#| "however, that is not what today's law says. Current copyright law places "
-#| "us in the position of power over users of our code, whether we like it or "
-#| "not. The ethical response to this situation is to proclaim freedom for "
-#| "each user, just as the Bill of Rights was supposed to exercise government "
-#| "power by guaranteeing each citizen's freedoms. That is what the <a href="
-#| "\"/copyleft/copyleft.html\">GNU GPL</a> is for: it puts you in control of "
-#| "your usage of the software, while <a href=\"/philosophy/why-copyleft.html"
-#| "\">protecting you from others</a> who would like to take control of your "
-#| "decisions."
-msgid "We believe you should decide what to do with the software you use;
however, that is not what today's law says. Current copyright law places us in
the position of power over users of our code, whether we like it or not. The
ethical response to this situation is to proclaim freedom for each user, just
as the Bill of Rights was supposed to exercise government power by guaranteeing
each citizen's freedoms. That is what the <a
href=\"/copyleft/copyleft.html\">GNU General Public License</a> is for: it puts
you in control of your usage of the software while <a
href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">protecting you from others</a> who would
like to take control of your decisions."
-msgstr "Nous croyons qu'il vous appartient de décider de ce que vous
voulez faire du logiciel que vous utilisez ; pourtant, ce n'est pas ce que
disent les lois d'aujourd'hui. Les lois actuelles sur les droits d'auteurs nous
placent dans une position de pouvoir sur les utilisateurs de notre code, que
cela nous plaise ou non. La réponse éthique à cette
situation est de proclamer la liberté pour chaque utilisateur, de
même que la Déclaration des Droits de l'Homme était
chargée de définir le pouvoir du gouvernement en garantissant les
libertés de chaque citoyen. Voilà le but de la <a
href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">GNU GPL</a> : elle vous donne le
contrôle de l'utilisation du logiciel tout en <a
href=\"/philosophy/why-copyleft.fr.html\">vous protégeant</a> de ceux
qui veulent prendre le contrôle de vos décisions."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "As more and more users realize that code is law, and come to feel that
they too deserve freedom, they will see the importance of the freedoms we stand
for, just as more and more users have come to appreciate the practical value of
the Free Software we have developed."
-msgstr "De plus en plus d'utilisateurs réalisent que le code
informatique fait loi et en viennent à comprendre qu'ils méritent
aussi la liberté, voient l'importance des libertés que nous
défendons, de la même manière que de plus en plus
d'utilisateurs en sont venus à apprécier la valeur pratique du
logiciel Libre que nous avons développé."
+msgid ""
+"The love of liberty is the love of others; the love of power is the love of "
+"ourselves.<br /> -- William Hazlitt"
+msgstr ""
+"« L'amour de la liberté est l'amour des autres ; "
+"l'amour du pouvoir est l'amour de soi-même. »<br /> -- "
+"William Hazlitt"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the free software movement, we stand for freedom for the users of "
+"software. We formulated our views by looking at what freedoms are necessary "
+"for a good way of life, and permit useful programs to foster a community of "
+"goodwill, cooperation, and collaboration. <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">Our criteria for free software</a> specify the freedoms that a program's "
+"users need so that they can cooperate in a community."
+msgstr ""
+"Dans le Mouvement pour le logiciel libre, nous défendons la "
+"liberté des utilisateurs de logiciels. Nous avons formulé nos "
+"vues en cherchant en quoi les libertés sont nécessaire pour "
+"vivre bien et en quoi elles permettent à des programmes utiles de "
+"développer une communauté de bonne volonté, de "
+"coopération et de collaboration. <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html"
+"\">Nos critères pour les logiciels libres</a> spécifient les "
+"libertés dont les utilisateurs ont besoin pour pouvoir travailler "
+"ensemble dans une communauté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We stand for freedom for programmers as well as for other users. Most of us "
+"are programmers, and we want freedom for ourselves as well as for you. But "
+"each of us uses software written by others, and we want freedom when using "
+"that software, not just when using our own code. We stand for freedom for "
+"all users, whether they program often, occasionally, or not at all."
+msgstr ""
+"Nous défendons la liberté des programmeurs de même que "
+"celle des autres utilisateurs. La plupart d'entre nous sommes programmeurs "
+"et souhaitons la liberté pour nous-mêmes autant que pour vous. "
+"Mais chacun de nous utilise des logiciels développés par "
+"d'autres et nous voulons être libres en utilisant ces logiciels et pas "
+"seulement en utilisant notre propre code. Nous défendons la "
+"liberté pour tous les utilisateurs, qu'ils programment souvent, "
+"occasionnellement, ou pas du tout."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, one so-called freedom that we do not advocate is the “freedom "
+"to choose any license you want for software you write.” We reject this "
+"because it is really a form of power, not a freedom."
+msgstr ""
+"Pourtant, une soi-disant liberté que nous ne soutenons pas est la "
+"« liberté de choisir la licence que vous voulez pour le "
+"logiciel que vous développez ». Nous rejetons celle-ci car "
+"c'est en réalité une forme de pouvoir et non une "
+"liberté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This oft overlooked distinction is crucial. Freedom is being able to make "
+"decisions that affect mainly you; power is being able to make decisions that "
+"affect others more than you. If we confuse power with freedom, we will fail "
+"to uphold real freedom."
+msgstr ""
+"Cette distinction, souvent éludée, est cruciale. La "
+"liberté, c'est le fait d'être en mesure de prendre des dé"
+"cisions qui vous affectent en premier lieu. Le pouvoir, c'est le fait "
+"d'être en mesure de prendre des décisions qui affectent les "
+"autres plus que vous. Si vous confondez pouvoir et liberté, nous "
+"échouerons dans le soutien de la vraie liberté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Making a program proprietary is an exercise of power. Copyright law today "
+"grants software developers that power, so they and only they choose the "
+"rules to impose on everyone else—a relatively small number of people "
+"make the basic software decisions for all users, typically by denying their "
+"freedom. When users lack the freedoms that define free software, they can't "
+"tell what the software is doing, can't check for back doors, can't monitor "
+"possible viruses and worms, can't find out what personal information is "
+"being reported (or stop the reports, even if they do find out). If it "
+"breaks, they can't fix it; they have to wait for the developer to exercise "
+"its power to do so. If it simply isn't quite what they need, they are stuck "
+"with it. They can't help each other improve it."
+msgstr ""
+"Le logiciel propriétaire est un exercice de pouvoir. Aujourd'hui, les "
+"lois sur les droits d'auteurs accordent ce pouvoir aux auteurs, aussi "
+"choisissent-ils tout seul les règles imposables à tous les "
+"autres. Un nombre relativement faible de personnes prennent des dé"
+"cisions fondamentales concernant les logiciels, pour tout le monde, et "
+"généralement en niant leurs libertés. Quand les "
+"utilisateurs sont privés des libertés définies par les "
+"logiciels libres, ils ne peuvent pas savoir exactement ce que fait le "
+"logiciel, ni contrôler l'existence de portes dérobées, "
+"ni surveiller l'apparition possible de virus ou de vers, ni découvrir "
+"quelles informations personnelles sont divulguées sur eux, ni "
+"empêcher cette divulgation, même s'ils la découvrent. Si "
+"le logiciel casse, ils ne peuvent pas le réparer; ils doivent "
+"attendre que le développeur exerce son pouvoir. Si le logiciel ne "
+"correspond pas tout à fait à leurs besoins, ils sont tout de "
+"même bloqués avec la version fournie. Ils ne peuvent pas "
+"s'entr'aider pour l'améliorer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software developers are often businesses. We in the free "
+"software movement are not opposed to business, but we have seen what happens "
+"when a software business has the “freedom” to impose arbitrary "
+"rules on the users of software. Microsoft is an egregious example of how "
+"denying users' freedoms can lead to direct harm, but it is not the only "
+"example. Even when there is no monopoly, proprietary software harms "
+"society. A choice of masters is not freedom."
+msgstr ""
+"Les développeurs de logiciels propriétaires sont souvent des "
+"entreprises. Dans le Mouvement des logiciels libres, nous ne sommes pas "
+"contre les entreprises. Simplement, nous avons vu ce qui se passe quand une "
+"entreprise de logiciels a la « liberté » "
+"d'imposer des règles arbitraires aux utilisateurs. Microsoft est un "
+"exemple flagrant de la manière dont la négation des "
+"libertés des utilisateurs peut causer directement du tort, mais ce "
+"n'est pas le seul. Même quand il n'existe pas de monopole, les "
+"logiciels propriétaires lèsent les intérêts de la "
+"société. Avoir le choix de son dictateur, ce n'est pas la "
+"liberté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Discussions of rights and rules for software have often concentrated on the "
+"interests of programmers alone. Few people in the world program regularly, "
+"and fewer still are owners of proprietary software businesses. But the "
+"entire developed world now needs and uses software, so software developers "
+"now control the way it lives, does business, communicates, and is "
+"entertained. The ethical and political issues are not addressed by the "
+"slogan of “freedom of choice (for developers only).”"
+msgstr ""
+"Les discussions sur les droits et les règles concernant les logiciels "
+"se sont souvent concentrées sur les intérêts des seuls "
+"programmeurs. Peu de personnes dans le monde programment ré"
+"gulièrement et encore moins nombreuses sont celles qui dé"
+"tiennent des entreprises de logiciels propriétaires. Mais maintenant, "
+"le monde civilisé a besoin de logiciels et les utilise, aussi les "
+"développeurs contrôlent la manière dont le monde vit, "
+"fait des affaires, communique et se distrait. Les problèmes é"
+"thiques et politiques ne se traitent pas avec un slogan comme « "
+"la liberté de choix (pour développeurs seulement) »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If “code is law,” as Professor Lawrence Lessig (of Stanford Law "
+"School) has stated, then the real question we face is: who should control "
+"the code you use—you, or an elite few? We believe you are entitled to "
+"control the software you use, and giving you that control is the goal of "
+"free software."
+msgstr ""
+"S'il est vrai, comme l'a déclaré le Professeur Lawrence Lessig "
+"de la faculté de droit de Stanford, que « le code "
+"informatique fait loi », alors la vraie question à "
+"laquelle nous faisons face est la suivante : « Qui donc doit "
+"contrôler le code que vous utilisez ? Est-ce vous, ou bien une "
+"petite élite ? ». Nous croyons que vous êtes "
+"habilités à contrôler le logiciel que vous utilisez. Le "
+"but des logiciels libres est de vous donner ce contrôle."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We believe you should decide what to do with the software you use; however, "
+"that is not what today's law says. Current copyright law places us in the "
+"position of power over users of our code, whether we like it or not. The "
+"ethical response to this situation is to proclaim freedom for each user, "
+"just as the Bill of Rights was supposed to exercise government power by "
+"guaranteeing each citizen's freedoms. That is what the <a href=\"/copyleft/"
+"copyleft.html\">GNU General Public License</a> is for: it puts you in "
+"control of your usage of the software while <a href=\"/philosophy/why-"
+"copyleft.html\">protecting you from others</a> who would like to take "
+"control of your decisions."
+msgstr ""
+"Nous croyons qu'il vous appartient de décider de ce que vous voulez "
+"faire du logiciel que vous utilisez ; pourtant, ce n'est pas ce que "
+"disent les lois d'aujourd'hui. Les lois actuelles sur les droits d'auteurs "
+"nous placent dans une position de pouvoir sur les utilisateurs de notre "
+"code, que cela nous plaise ou non. La réponse éthique à "
+"cette situation est de proclamer la liberté pour chaque utilisateur, "
+"de même que la Déclaration des Droits de l'Homme était "
+"chargée de définir le pouvoir du gouvernement en garantissant "
+"les libertés de chaque citoyen. Voilà le but de la <a href=\"/"
+"copyleft/copyleft.fr.html\">GNU GPL</a> : elle vous donne le "
+"contrôle de l'utilisation du logiciel tout en <a href=\"/philosophy/"
+"why-copyleft.fr.html\">vous protégeant</a> de ceux qui veulent "
+"prendre le contrôle de vos décisions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As more and more users realize that code is law, and come to feel that they "
+"too deserve freedom, they will see the importance of the freedoms we stand "
+"for, just as more and more users have come to appreciate the practical value "
+"of the Free Software we have developed."
+msgstr ""
+"De plus en plus d'utilisateurs réalisent que le code informatique "
+"fait loi et en viennent à comprendre qu'ils méritent aussi la "
+"liberté, voient l'importance des libertés que nous dé"
+"fendons, de la même manière que de plus en plus d'utilisateurs "
+"en sont venus à apprécier la valeur pratique du logiciel Libre "
+"que nous avons développé."
# type: Content of: <h4>
-msgid "This essay is published in <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
-msgstr "Cet essai est publié dans <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+msgstr ""
+"Cet essai est publié dans <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -156,25 +270,47 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Copyright © 2001 Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman <br /> "
-#| "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted "
-#| "without royalty in any medium, provided this notice is preserved."
-msgid "Copyright © 2001, 2009 Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman <br
/> Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
without royalty in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright © 2001, 2009 Bradley M. Kuhn et Richard M. Stallman <br
/>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
préservée."
+msgid ""
+"Copyright © 2001, 2009 Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman <br /> "
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted "
+"without royalty in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright © 2001, 2009 Bradley M. Kuhn et Richard M. Stallman <br />La "
+"reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est permise "
+"sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Benjamin Drieu.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Benjamin Drieu.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-"
+"gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -184,4 +320,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: philosophy/po/microsoft.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/microsoft.fr.po 29 Nov 2009 17:55:29 -0000 1.4
+++ philosophy/po/microsoft.fr.po 29 Nov 2009 21:26:45 -0000 1.5
@@ -15,83 +15,206 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Is Microsoft the Great Satan? - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
-msgstr "Microsoft est-il le Grand Satan ? - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Is Microsoft the Great Satan? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Microsoft est-il le Grand Satan ? - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Is Microsoft the Great Satan?"
msgstr "Microsoft est-il le Grand Satan ?"
# type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid "This article was given a major rewrite in 2009. The <a
href=\"/philosophy/microsoft-old.html\">old version</a> is also available."
-msgstr "Cet article a été foncièrement modifié en 2009. L'<a
href=\"/philosophy/microsoft-old.fr.html\">ancienne version</a> est également
disponible."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Many people think of Microsoft as the monster menace of the software "
-#| "industry. There is even a campaign to boycott Microsoft. This feeling has "
-#| "intensified since Microsoft expressed active hostility towards free "
-#| "software."
-msgid "Many people think of Microsoft as the monster menace of the software
industry. There is even a specific campaign to boycott Microsoft. This
feeling has intensified since Microsoft expressed active hostility towards free
software."
-msgstr "De nombreuses personnes voient en Microsoft la menace monstrueuse de
l'industrie du logiciel. Il y a même une campagne pour boycotter
Microsoft. Ce sentiment s'est accru depuis que Microsoft a exprimé une
forte hostilité à l'encontre du logiciel libre."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "In the free software movement, our perspective is different. We see that "
-#| "Microsoft is doing something that is bad for software users: making "
-#| "software <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\"> "
-#| "proprietary</a> and thus denying users their rightful freedom."
-msgid "In the free software movement, our perspective is different. We see
that Microsoft is doing something that mistreats software users: making
software <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">
proprietary</a> and thus denying users their rightful freedom. But Microsoft
is not alone in this; many other companies do the same thing to the users. If
other companies manage to dominate fewer users than Microsoft, that is not for
lack of trying."
-msgstr "Dans le mouvement du logiciel libre, notre point de vue est
différent. Nous estimons que Microsoft pratique une politique
néfaste pour les utilisateurs de logiciels : créer des
logiciels <a
href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">propriétaires</a>,
et refuser de ce fait aux utilisateurs leur liberté légitime.
Mais Microsoft n'est pas seul à faire ceci ; beaucoup d'autres sociétés
font la même chose à leurs utilisateurs. Si les autres sociétés n'ont
réussi qu'à dominer moins d'utilisateurs que Microsoft, ce n'est pas faute
d'avoir essayé."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "This is not meant to excuse Microsoft. Rather, it is meant as a reminder "
-#| "that Microsoft is the natural development of a software industry based on "
-#| "<a href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">dividing users and taking away "
-#| "their freedom</a>. When criticizing Microsoft, we must not exonerate the "
-#| "other companies that also make proprietary software. At the FSF, we don't "
-#| "run any proprietary software—not from Microsoft or anyone else."
-msgid "This is not meant to excuse Microsoft. Rather, it is meant as a
reminder that Microsoft is the natural development of a software industry based
on <a href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">keeping users divided and
subjugating them</a>. When criticizing Microsoft, we should not focus so
narrowly on Microsoft that we let other proprietary software developers off the
hook."
-msgstr "Ce n'est pas une excuse pour Microsoft. Mieux, ceci est là pour
rappeler que Microsoft est le développement naturel d'une industrie du
logiciel basée sur <a href=\"/philosophy/shouldbefree.fr.html\">la
division des utilisateurs et le refus de leur liberté</a>. Quand nous
critiquons Microsoft, nous ne devons pas absoudre pour autant les autres
compagnies qui font du logiciel propriétaire."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When we reject Microsoft's proprietary software, that is not a boycott.
The word “boycott” means rejection, as a protest, of products that
are otherwise acceptable. Rejecting a product because it hurts you is not a
boycott, just ordinary rationality. To maintain your freedom, you need to
reject <em>all</em> proprietary software, regardless of who developed it or who
distributes it."
-msgstr "Quand nous rejettons les logiciels propriétaires de Microsoft, il ne
s'agit pas d'un boycott. Le terme « Boycott » signifie un rejet,
une protestation, de produits qui seraient autrement acceptables. Rejeter un
produit parce qu'il vous fait du mal n'est pas un boycott, c'est juste de la
rationalité. Pour conserver votre liberté, vous devez rejeter <em>tous</em>
les logiciels propriétaires, peu importe qui les a développés ou les
distribue."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "There is no need to reject Microsoft non-software products, or services
that you can use without proprietary software. (When you use a web service,
whether Microsoft's or not, watch out for <a
href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">non-free JavaScript programs</a> that
it may try to slip into your browser.) When Microsoft releases free programs,
which it occasionally does, they are acceptable in theory; but most of them
depend fundamentally on Microsoft proprietary software, which we do need to
reject, and that makes them useless for those of us that want to maintain our
freedom."
-msgstr "Il n'est pas nécessaire de rejeter les produits non-logiciels ou les
services de Microsoft que vous pouvez utiliser sans logiciel propriétaire.
(Quand vous utilisez un service Web, qu'il soit de Microsoft ou pas, faites
attention aux <a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">programmes
JavaScript non-libres</a> qu'il pourrait essayer de glisser dans votre
navigateur). Quand Microsoft publie des programmes libres, ce qu'il fait
parfois, ils sont acceptables en théorie ; mais la plupart d'entre eux
dépendent fondamentalement de logiciels propriétaires de Microsoft, que nous
devons rejeter, et cela les rend inutiles pour ceux d'entre nous qui veulent
conserver notre liberté."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "In the “Halloween documents”, released at the end of October "
-#| "1998, Microsoft executives stated an intention to use various methods to "
-#| "obstruct the development of free software: specifically, designing secret "
-#| "protocols and file formats, and patenting algorithms and software "
-#| "features."
-msgid "In the “Halloween documents”, leaked in October 1998,
Microsoft executives stated an intention to use various methods to obstruct the
development of free software: specifically, designing secret protocols and file
formats, and patenting algorithms and software features."
-msgstr "Dans les « documents Halloween »,
diffusés à la fin du mois d'octobre 1998, les cadres de Microsoft
énonçaient leur intention d'utiliser diverses méthodes
pour limiter le développement du logiciel libre :
spécifiquement, en concevant des protocoles et des formats de fichiers
secrets, et en faisant breveter les algorithmes et les caractéristiques
des logiciels."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "These obstructionist policies were not new: Microsoft, and many other
software companies, had been doing them for years now. Secrecy and patents
have obstructed us greatly, and they may be more damaging in the future. For
the most part, the companies' main motivation in doing these things is to
attack each other; now, it seems, we are specifically targeted. Microsoft is
using its patents directly to <a
href=\"http://press.redhat.com/2009/09/09/microsoft-and-patent-trolls/\">
attack the free software community</a>, and our community is fighting back."
-msgstr "Ces politiques obstructionnistes ne sont pas nouvelles
Microsoft, et beaucoup d'autres éditeurs de logiciels, les ont pratiquées
depuis des années. Le secret et les brevets nous ont fait grandement obstacle,
et ils pourraient être encore plus dommageables à l'avenir. Essentiellement,
la motivation principale des sociétés de faire ces choses, est de s'attaquer
entre elles ; maintenant, il semble que nous soyons spécifiquement visé.
Microsoft utilise ses brevets pour <a
href=\"http://press.redhat.com/2009/09/09/microsoft-and-patent-trolls/\">attaquer
directement la communauté du logiciel libre</a>, et notre communauté se
défend."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But Microsoft's patents are not the only patents that threaten us (and
software developers and users generally)—consider the harm that the MP3
patent has done. Thus, defending against specific attacks is necessary but not
sufficient. The only full solution is to <a
href=\"http://endsoftpatents.org/\">eliminate software patents</a>."
-msgstr "Mais les brevets de Microsoft ne sont pas les seuls qui nous menacent
(ainsi que les développeurs et les utilisateurs plus généralement)
— regardez le mal qu'a fait le brevet sur le MP3. Par conséquent,
se défendre contre des attaques spécifiques est nécessaire, mais n'est pas
suffisant. La seule solution est d'<a
href=\"http://endsoftpatents.org/\">éliminer les brevets logiciels</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Other Microsoft practices specifically harmful to the adoption of free
software are the ones designed to build up social inertia that obstructs
migration to GNU/Linux. For instance, when Microsoft “donates”
copies of Windows to schools, it converts these schools into tools for
implanting a dependence on Windows."
-msgstr "D'autres pratiques particulièrement dommageables de Microsoft pour
l'adoption des logiciels libres sont celles conçues pour favoriser une inertie
sociale qui empêche la migration vers GNU/Linux. Par exemple, quand Microsoft
« donne » des copies de Windows aux écoles, il convertit ces
écoles en outil pour une implantation de la dépendance à Windows."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Each Windows “upgrade” augments Microsoft's power over the
users; Microsoft plans it that way. And each one is a step forward in
malicious features, which include <a
href=\"http://DefectiveByDesign.org\">Digital Restrictions Management</a> and
back doors. So the FSF runs campaigns to warn users against
“upgrading” to <a href=\"http://BadVista.org/\">Windows Vista</a>
and <a href=\"http://Windows7Sins.org\">Windows 7</a>. We aim to reduce the
amount of inertia they will create."
-msgstr "Chaque « mise à jour » de Windows augmente le pouvoir de
Microsoft sur les utilisateurs ; Microsoft le planifie ainsi. Et chacune
d'elle est une étape supplémentaire dans les fonctionnalités malicieuses, ce
qui comprend la <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\">Gestion des
restrictions numériques (DRM)</a> et les portes dérobées. Donc la FSF fait
des campagnes pour alerter les utilisateurs sur ces « mises Ã
jour » de <a href=\"http://BadVista.org/\">Windows Vista</a> vers <a
href=\"http://Windows7Sins.org\">Windows 7</a>. Nous visons à réduire la
capacité d'inertie sociale qu'elles créeront."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We don't hate Microsoft, and we don't consider it the Great Satan. But
we do recognize it as the company that has separated more users from their
freedom than any other, and a powerful avowed enemy of computer users' freedom.
We act accordingly."
-msgstr "Nous ne haïssons pas Microsoft, et nous ne le considérons pas comme
le Grand Satan. Mais nous voyons en elle une société qui a écarté
d'utilisateurs de leurs libertés que toute autre, et un puissant ennemi avoué
des libertés des utilisateurs d'ordinateur. Nous agissons en conséquence."
+msgid ""
+"This article was given a major rewrite in 2009. The <a href=\"/philosophy/"
+"microsoft-old.html\">old version</a> is also available."
+msgstr ""
+"Cet article a été foncièrement modifié en 2009. L'<a href=\"/philosophy/"
+"microsoft-old.fr.html\">ancienne version</a> est également disponible."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many people think of Microsoft as the monster menace of the software "
+"industry. There is even a specific campaign to boycott Microsoft. This "
+"feeling has intensified since Microsoft expressed active hostility towards "
+"free software."
+msgstr ""
+"De nombreuses personnes voient en Microsoft la menace monstrueuse de "
+"l'industrie du logiciel. Il y a même une campagne pour boycotter "
+"Microsoft. Ce sentiment s'est accru depuis que Microsoft a exprimé "
+"une forte hostilité à l'encontre du logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the free software movement, our perspective is different. We see that "
+"Microsoft is doing something that mistreats software users: making software "
+"<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\"> proprietary</a> "
+"and thus denying users their rightful freedom. But Microsoft is not alone "
+"in this; many other companies do the same thing to the users. If other "
+"companies manage to dominate fewer users than Microsoft, that is not for "
+"lack of trying."
+msgstr ""
+"Dans le mouvement du logiciel libre, notre point de vue est diffé"
+"rent. Nous estimons que Microsoft pratique une politique néfaste pour "
+"les utilisateurs de logiciels : créer des logiciels <a href=\"/"
+"philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">propriétaires</"
+"a>, et refuser de ce fait aux utilisateurs leur liberté lé"
+"gitime. Mais Microsoft n'est pas seul à faire ceci ; beaucoup d'autres "
+"sociétés font la même chose à leurs utilisateurs. Si les autres
sociétés "
+"n'ont réussi qu'à dominer moins d'utilisateurs que Microsoft, ce n'est pas "
+"faute d'avoir essayé."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is not meant to excuse Microsoft. Rather, it is meant as a reminder "
+"that Microsoft is the natural development of a software industry based on <a "
+"href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">keeping users divided and subjugating "
+"them</a>. When criticizing Microsoft, we should not focus so narrowly on "
+"Microsoft that we let other proprietary software developers off the hook."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas une excuse pour Microsoft. Mieux, ceci est là pour "
+"rappeler que Microsoft est le développement naturel d'une industrie "
+"du logiciel basée sur <a href=\"/philosophy/shouldbefree.fr.html\">la "
+"division des utilisateurs et le refus de leur liberté</a>. Quand nous "
+"critiquons Microsoft, nous ne devons pas absoudre pour autant les autres "
+"compagnies qui font du logiciel propriétaire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When we reject Microsoft's proprietary software, that is not a boycott. The "
+"word “boycott” means rejection, as a protest, of products that "
+"are otherwise acceptable. Rejecting a product because it hurts you is not a "
+"boycott, just ordinary rationality. To maintain your freedom, you need to "
+"reject <em>all</em> proprietary software, regardless of who developed it or "
+"who distributes it."
+msgstr ""
+"Quand nous rejettons les logiciels propriétaires de Microsoft, il ne s'agit "
+"pas d'un boycott. Le terme « Boycott » signifie un rejet, une "
+"protestation, de produits qui seraient autrement acceptables. Rejeter un "
+"produit parce qu'il vous fait du mal n'est pas un boycott, c'est juste de la "
+"rationalité. Pour conserver votre liberté, vous devez rejeter <em>tous</em>
"
+"les logiciels propriétaires, peu importe qui les a développés ou les "
+"distribue."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There is no need to reject Microsoft non-software products, or services that "
+"you can use without proprietary software. (When you use a web service, "
+"whether Microsoft's or not, watch out for <a href=\"/philosophy/javascript-"
+"trap.html\">non-free JavaScript programs</a> that it may try to slip into "
+"your browser.) When Microsoft releases free programs, which it occasionally "
+"does, they are acceptable in theory; but most of them depend fundamentally "
+"on Microsoft proprietary software, which we do need to reject, and that "
+"makes them useless for those of us that want to maintain our freedom."
+msgstr ""
+"Il n'est pas nécessaire de rejeter les produits non-logiciels ou les "
+"services de Microsoft que vous pouvez utiliser sans logiciel propriétaire. "
+"(Quand vous utilisez un service Web, qu'il soit de Microsoft ou pas, faites "
+"attention aux <a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">programmes "
+"JavaScript non-libres</a> qu'il pourrait essayer de glisser dans votre "
+"navigateur). Quand Microsoft publie des programmes libres, ce qu'il fait "
+"parfois, ils sont acceptables en théorie ; mais la plupart d'entre eux "
+"dépendent fondamentalement de logiciels propriétaires de Microsoft, que
nous "
+"devons rejeter, et cela les rend inutiles pour ceux d'entre nous qui veulent "
+"conserver notre liberté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the “Halloween documents”, leaked in October 1998, Microsoft "
+"executives stated an intention to use various methods to obstruct the "
+"development of free software: specifically, designing secret protocols and "
+"file formats, and patenting algorithms and software features."
+msgstr ""
+"Dans les « documents Halloween », diffusés "
+"à la fin du mois d'octobre 1998, les cadres de Microsoft é"
+"nonçaient leur intention d'utiliser diverses méthodes pour "
+"limiter le développement du logiciel libre : spé"
+"cifiquement, en concevant des protocoles et des formats de fichiers secrets, "
+"et en faisant breveter les algorithmes et les caractéristiques des "
+"logiciels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These obstructionist policies were not new: Microsoft, and many other "
+"software companies, had been doing them for years now. Secrecy and patents "
+"have obstructed us greatly, and they may be more damaging in the future. "
+"For the most part, the companies' main motivation in doing these things is "
+"to attack each other; now, it seems, we are specifically targeted. "
+"Microsoft is using its patents directly to <a href=\"http://press.redhat."
+"com/2009/09/09/microsoft-and-patent-trolls/\"> attack the free software "
+"community</a>, and our community is fighting back."
+msgstr ""
+"Ces politiques obstructionnistes ne sont pas nouvelles Microsoft, et "
+"beaucoup d'autres éditeurs de logiciels, les ont pratiquées depuis des "
+"années. Le secret et les brevets nous ont fait grandement obstacle, et ils "
+"pourraient être encore plus dommageables à l'avenir. Essentiellement, la "
+"motivation principale des sociétés de faire ces choses, est de s'attaquer "
+"entre elles ; maintenant, il semble que nous soyons spécifiquement "
+"visé. Microsoft utilise ses brevets pour <a href=\"http://press.redhat."
+"com/2009/09/09/microsoft-and-patent-trolls/\">attaquer directement la "
+"communauté du logiciel libre</a>, et notre communauté se défend."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But Microsoft's patents are not the only patents that threaten us (and "
+"software developers and users generally)—consider the harm that the "
+"MP3 patent has done. Thus, defending against specific attacks is necessary "
+"but not sufficient. The only full solution is to <a href=\"http://"
+"endsoftpatents.org/\">eliminate software patents</a>."
+msgstr ""
+"Mais les brevets de Microsoft ne sont pas les seuls qui nous menacent (ainsi "
+"que les développeurs et les utilisateurs plus généralement) — "
+"regardez le mal qu'a fait le brevet sur le MP3. Par conséquent, se défendre
"
+"contre des attaques spécifiques est nécessaire, mais n'est pas suffisant.
La "
+"seule solution est d'<a href=\"http://endsoftpatents.org/\">éliminer les "
+"brevets logiciels</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Other Microsoft practices specifically harmful to the adoption of free "
+"software are the ones designed to build up social inertia that obstructs "
+"migration to GNU/Linux. For instance, when Microsoft “donates” "
+"copies of Windows to schools, it converts these schools into tools for "
+"implanting a dependence on Windows."
+msgstr ""
+"D'autres pratiques particulièrement dommageables de Microsoft pour "
+"l'adoption des logiciels libres sont celles conçues pour favoriser une "
+"inertie sociale qui empêche la migration vers GNU/Linux. Par exemple, quand "
+"Microsoft « donne » des copies de Windows aux écoles, il
convertit "
+"ces écoles en outil pour une implantation de la dépendance à Windows."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Each Windows “upgrade” augments Microsoft's power over the "
+"users; Microsoft plans it that way. And each one is a step forward in "
+"malicious features, which include <a href=\"http://DefectiveByDesign.org"
+"\">Digital Restrictions Management</a> and back doors. So the FSF runs "
+"campaigns to warn users against “upgrading” to <a href=\"http://"
+"BadVista.org/\">Windows Vista</a> and <a href=\"http://Windows7Sins.org"
+"\">Windows 7</a>. We aim to reduce the amount of inertia they will create."
+msgstr ""
+"Chaque « mise à jour » de Windows augmente le pouvoir de
Microsoft "
+"sur les utilisateurs ; Microsoft le planifie ainsi. Et chacune d'elle "
+"est une étape supplémentaire dans les fonctionnalités malicieuses, ce qui "
+"comprend la <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\">Gestion des "
+"restrictions numériques (DRM)</a> et les portes dérobées. Donc la FSF fait
"
+"des campagnes pour alerter les utilisateurs sur ces « mises à "
+"jour » de <a href=\"http://BadVista.org/\">Windows Vista</a> vers <a "
+"href=\"http://Windows7Sins.org\">Windows 7</a>. Nous visons à réduire la "
+"capacité d'inertie sociale qu'elles créeront."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We don't hate Microsoft, and we don't consider it the Great Satan. But we "
+"do recognize it as the company that has separated more users from their "
+"freedom than any other, and a powerful avowed enemy of computer users' "
+"freedom. We act accordingly."
+msgstr ""
+"Nous ne haïssons pas Microsoft, et nous ne le considérons pas comme le
Grand "
+"Satan. Mais nous voyons en elle une société qui a écarté d'utilisateurs
de "
+"leurs libertés que toute autre, et un puissant ennemi avoué des libertés
des "
+"utilisateurs d'ordinateur. Nous agissons en conséquence."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -99,34 +222,52 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions à <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008 Free Software "
-#| "Foundation, Inc.,"
-msgid "Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009 Free Software
Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009 Free
Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009 Free Software "
+"Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009 Free Software "
+"Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Cédric Corazza.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-"
+"gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -136,4 +277,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: philosophy/po/misinterpreting-copyright.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/misinterpreting-copyright.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/misinterpreting-copyright.fr.po 29 Nov 2009 17:55:29
-0000 1.4
+++ philosophy/po/misinterpreting-copyright.fr.po 29 Nov 2009 21:26:46
-0000 1.5
@@ -15,674 +15,1448 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Misinterpreting Copyright - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
-msgstr "Mauvaise interprétation du droit d'auteur - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Misinterpreting Copyright - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Mauvaise interprétation du droit d'auteur - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
-#| msgid "Misinterpreting Copyright"
msgid "Misinterpreting Copyright—A Series of Errors"
-msgstr "Mauvaise interprétation du droit d'auteur — Une série
d'erreurs"
+msgstr ""
+"Mauvaise interprétation du droit d'auteur — Une série d'erreurs"
# type: Content of: <p>
-msgid "by <a href=\"http://stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
-msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Something strange and dangerous is happening in copyright law. Under the "
-#| "U.S. Constitution, copyright exists to benefit users — those who "
-#| "read books, listen to music, watch movies, or run software — not "
-#| "for the sake of publishers or authors. Yet even as people tend "
-#| "increasingly to reject and disobey the copyright restrictions imposed on "
-#| "them “for their own benefit,” the U.S. government is adding "
-#| "more restrictions, and trying to frighten the public into obedience with "
-#| "harsh new penalties."
-msgid "Something strange and dangerous is happening in copyright law. Under
the US Constitution, copyright exists to benefit users—those who read
books, listen to music, watch movies, or run software—not for the sake of
publishers or authors. Yet even as people tend increasingly to reject and
disobey the copyright restrictions imposed on them “for their own
benefit,” the US government is adding more restrictions, and trying to
frighten the public into obedience with harsh new penalties."
-msgstr "Quelque chose d'étrange et de dangereux est en train d'arriver
dans la loi sur le droit d'auteur. Dans la Constitution américaine, le
droit d'auteur existe au bénéfice des utilisateurs — ceux
qui lisent les livres, écoutent de la musique, regardent des films ou
utilisent des logiciels — non pour l'intérêt des
éditeurs ou des auteurs. Cependant, alors que les gens tendent de plus
en plus à rejeter et transgresser le droit d'auteur qui leur est
imposé « pour leur propre
bénéfice », le gouvernement ajoute plus de
restrictions, et essaie d'effrayer le public pour qu'il rentre dans le rang,
avec de nouvelles sanctions sévères."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "How did copyright policies come to be diametrically opposed to their "
-#| "stated purpose? And how can we bring them back into alignment with that "
-#| "purpose? To understand, we should start by looking at the root of United "
-#| "States copyright law: the U.S. Constitution."
-msgid "How did copyright policies come to be diametrically opposed to their
stated purpose? And how can we bring them back into alignment with that
purpose? To understand, we should start by looking at the root of United States
copyright law: the US Constitution."
-msgstr "Comment la politique de droit d'auteur en est-elle arrivée
à être diamétralement opposée à son intention
déclarée ? Et comment pouvons-nous la ramener en phase avec
cette intention ? Pour comprendre, nous devons commencer par regarder aux
sources de la loi sur le droit d'auteur des États-Unis : la
Constitution américaine."
+msgid ""
+"by <a href=\"http://stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Something strange and dangerous is happening in copyright law. Under the US "
+"Constitution, copyright exists to benefit users—those who read books, "
+"listen to music, watch movies, or run software—not for the sake of "
+"publishers or authors. Yet even as people tend increasingly to reject and "
+"disobey the copyright restrictions imposed on them “for their own "
+"benefit,” the US government is adding more restrictions, and trying to "
+"frighten the public into obedience with harsh new penalties."
+msgstr ""
+"Quelque chose d'étrange et de dangereux est en train d'arriver dans "
+"la loi sur le droit d'auteur. Dans la Constitution américaine, le "
+"droit d'auteur existe au bénéfice des utilisateurs — "
+"ceux qui lisent les livres, écoutent de la musique, regardent des "
+"films ou utilisent des logiciels — non pour l'intérêt des "
+"éditeurs ou des auteurs. Cependant, alors que les gens tendent de "
+"plus en plus à rejeter et transgresser le droit d'auteur qui leur est "
+"imposé « pour leur propre bénéfice "
+"», le gouvernement ajoute plus de restrictions, et essaie d'effrayer "
+"le public pour qu'il rentre dans le rang, avec de nouvelles sanctions "
+"sévères."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"How did copyright policies come to be diametrically opposed to their stated "
+"purpose? And how can we bring them back into alignment with that purpose? To "
+"understand, we should start by looking at the root of United States "
+"copyright law: the US Constitution."
+msgstr ""
+"Comment la politique de droit d'auteur en est-elle arrivée à "
+"être diamétralement opposée à son intention "
+"déclarée ? Et comment pouvons-nous la ramener en phase "
+"avec cette intention ? Pour comprendre, nous devons commencer par "
+"regarder aux sources de la loi sur le droit d'auteur des États-"
+"Unis : la Constitution américaine."
# type: Content of: <h3>
-#| msgid "Copyright in the U.S. Constitution"
msgid "Copyright in the US Constitution"
msgstr "Le droit d'auteur dans la Constitution américaine"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "When the U.S. Constitution was drafted, the idea that authors were "
-#| "entitled to a copyright monopoly was proposed — and rejected. The "
-#| "founders of our country adopted a different premise, that copyright is "
-#| "not a natural right of authors, but an artificial concession made to them "
-#| "for the sake of progress. The Constitution gives permission for a "
-#| "copyright system with this paragraph (Article I, Section 8):"
-msgid "When the US Constitution was drafted, the idea that authors were
entitled to a copyright monopoly was proposed—and rejected. The founders
of our country adopted a different premise, that copyright is not a natural
right of authors, but an artificial concession made to them for the sake of
progress. The Constitution gives permission for a copyright system with this
paragraph (Article I, Section 8):"
-msgstr "Quand la Constitution américaine fut rédigée,
l'idée que les auteurs seraient autorisés à un monopole
sur le droit d'auteur fut proposée — et rejetée. Les
fondateurs de notre pays adoptèrent un principe différent, que le
droit d'auteur n'est pas un droit naturel des auteurs, mais une concession
artificielle qui leur est faite dans l'intérêt du progrès.
La Constitution donne la permission d'un système de droit d'auteur
avec ce paragraphe (Article I, Section 8) :"
+msgid ""
+"When the US Constitution was drafted, the idea that authors were entitled to "
+"a copyright monopoly was proposed—and rejected. The founders of our "
+"country adopted a different premise, that copyright is not a natural right "
+"of authors, but an artificial concession made to them for the sake of "
+"progress. The Constitution gives permission for a copyright system with "
+"this paragraph (Article I, Section 8):"
+msgstr ""
+"Quand la Constitution américaine fut rédigée, "
+"l'idée que les auteurs seraient autorisés à un monopole "
+"sur le droit d'auteur fut proposée — et rejetée. Les "
+"fondateurs de notre pays adoptèrent un principe différent, que "
+"le droit d'auteur n'est pas un droit naturel des auteurs, mais une "
+"concession artificielle qui leur est faite dans l'intérêt du "
+"progrès. La Constitution donne la permission d'un systè"
+"me de droit d'auteur avec ce paragraphe (Article I, Section 8) :"
# type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "[Congress shall have the power] to promote the progress of science and
the useful arts, by securing for limited times to authors and inventors the
exclusive right to their respective writings and discoveries."
-msgstr "[Le Congrès aura le pouvoir] De promouvoir le progrès de
la science et des arts utiles, en assurant pour un temps limité, aux
auteurs et inventeurs, un droit exclusif sur leurs écrits et
découvertes respectifs ;"
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The Supreme Court has repeatedly affirmed that promoting progress means "
-#| "benefit for the users of copyrighted works. For example, in Fox Film v. "
-#| "Doyal, the court said,"
-msgid "The Supreme Court has repeatedly affirmed that promoting progress means
benefit for the users of copyrighted works. For example, in <em>Fox Film v.
Doyal</em>, the court said,"
-msgstr "La Cour Suprême a affirmé à maintes reprises que
la promotion du progrès signifie que les travaux couverts par le droit
d'auteur bénéficient aux utilisateurs. Par exemple, dans <e>Fox
Film contre Doyal</em>, la cour a statué :"
+msgid ""
+"[Congress shall have the power] to promote the progress of science and the "
+"useful arts, by securing for limited times to authors and inventors the "
+"exclusive right to their respective writings and discoveries."
+msgstr ""
+"[Le Congrès aura le pouvoir] De promouvoir le progrès de la "
+"science et des arts utiles, en assurant pour un temps limité, aux "
+"auteurs et inventeurs, un droit exclusif sur leurs écrits et dé"
+"couvertes respectifs ;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Supreme Court has repeatedly affirmed that promoting progress means "
+"benefit for the users of copyrighted works. For example, in <em>Fox Film v. "
+"Doyal</em>, the court said,"
+msgstr ""
+"La Cour Suprême a affirmé à maintes reprises que la "
+"promotion du progrès signifie que les travaux couverts par le droit "
+"d'auteur bénéficient aux utilisateurs. Par exemple, dans "
+"<e>Fox Film contre Doyal</em>, la cour a statué :"
# type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "The sole interest of the United States and the primary object in
conferring the [copyright] monopoly lie in the general benefits derived by the
public from the labors of authors."
-msgstr "Le seul intérêt des États-Unis et l'objet premier
de conférer le monopole [du droit d'auteur] reposent sur les
bénéfices généraux tirés du travail des
auteurs par le public."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "This fundamental decision explains why copyright is not <b>required</b> "
-#| "by the Constitution, only <b>permitted</b> as an option — and why "
-#| "it is supposed to last for “limited times.” If copyright were "
-#| "a natural right, something that authors have because they deserve it, "
-#| "nothing could justify terminating this right after a certain period of "
-#| "time, any more than everyone's house should become public property after "
-#| "a certain lapse of time from its construction."
-msgid "This fundamental decision explains why copyright is not <b>required</b>
by the Constitution, only <b>permitted</b> as an option—and why it is
supposed to last for “limited times.” If copyright were a natural
right, something that authors have because they deserve it, nothing could
justify terminating this right after a certain period of time, any more than
everyone's house should become public property after a certain lapse of time
from its construction."
-msgstr "Cette décision fondamentale explique pourquoi le droit d'auteur
n'est pas <b>requis</b> par la Constitution, seulement <b>permis</b> comme une
option — et pourquoi il est supposé durer un « temps
limité ». Si le droit d'auteur était un droit naturel,
quelque chose que les auteurs ont parce qu'ils le méritent, rien ne
pourrait justifier que ce droit se termine après un certain temps, pas
plus que la maison de quiconque deviendrait propriété publique
après un certain laps de temps après sa construction."
+msgid ""
+"The sole interest of the United States and the primary object in conferring "
+"the [copyright] monopoly lie in the general benefits derived by the public "
+"from the labors of authors."
+msgstr ""
+"Le seul intérêt des États-Unis et l'objet premier de "
+"conférer le monopole [du droit d'auteur] reposent sur les bé"
+"néfices généraux tirés du travail des auteurs "
+"par le public."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This fundamental decision explains why copyright is not <b>required</b> by "
+"the Constitution, only <b>permitted</b> as an option—and why it is "
+"supposed to last for “limited times.” If copyright were a "
+"natural right, something that authors have because they deserve it, nothing "
+"could justify terminating this right after a certain period of time, any "
+"more than everyone's house should become public property after a certain "
+"lapse of time from its construction."
+msgstr ""
+"Cette décision fondamentale explique pourquoi le droit d'auteur n'est "
+"pas <b>requis</b> par la Constitution, seulement <b>permis</b> comme une "
+"option — et pourquoi il est supposé durer un « temps "
+"limité ». Si le droit d'auteur était un droit "
+"naturel, quelque chose que les auteurs ont parce qu'ils le méritent, "
+"rien ne pourrait justifier que ce droit se termine après un certain "
+"temps, pas plus que la maison de quiconque deviendrait proprié"
+"té publique après un certain laps de temps après sa "
+"construction."
# type: Content of: <h3>
msgid "The “copyright bargain”"
msgstr "Le « marchandage du droit d'auteur »"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The copyright system works by providing privileges and thus benefits to "
-#| "publishers and authors; but it does not do this for their sake. Rather, "
-#| "it does this to modify their behavior: to provide an incentive for "
-#| "authors to write more and publish more. In effect, the government spends "
-#| "the public's natural rights, on the public's behalf, as part of a deal to "
-#| "bring the public more published works. Legal scholars call this concept "
-#| "the “copyright bargain.” It is like a government purchase of "
-#| "a highway or an airplane using taxpayer's money, except that the "
-#| "government spends our freedom instead of our money."
-msgid "The copyright system works by providing privileges and thus benefits to
publishers and authors; but it does not do this for their sake. Rather, it
does this to modify their behavior: to provide an incentive for authors to
write more and publish more. In effect, the government spends the public's
natural rights, on the public's behalf, as part of a deal to bring the public
more published works. Legal scholars call this concept the “copyright
bargain.” It is like a government purchase of a highway or an airplane
using taxpayers' money, except that the government spends our freedom instead
of our money."
-msgstr "Le système du droit d'auteur fonctionne en fournissant des
privilèges et donc bénéficie aux éditeurs et aux
auteurs; mais il ne le fait pas pour leur intérêt. Il le fait
plutôt pour modifier leur comportement : pour donner une motivation
aux auteurs d'écrire plus et de publier plus. En fait, le gouvernement
utilise les droits naturels du public, en son nom, comme contrepartie d'un
marché pour apporter au public plus d'œuvres publiées. Les
érudits en droit appelle ce concept « le marchandage du droit
d'auteur ». C'est comme l'achat par le gouvernement d'une autoroute
ou d'un avion en utilisant l'argent du contribuable, excepté que le
gouvernement utilise notre liberté au lieu de notre argent."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But is the bargain as it exists actually a good deal for the public?
Many alternative bargains are possible; which one is best? Every issue of
copyright policy is part of this question. If we misunderstand the nature of
the question, we will tend to decide the issues badly."
-msgstr "Mais le marchandage tel qu'il existe effectivement, est-il une bonne
tractation pour le public ? Beaucoup d'autres alternatives de
négociation sont possibles ; laquelle est la meilleure ?
Chaque problème de la politique du droit d'auteur réside dans
cette question. Si nous interprétons mal la nature de la question, nous
aurons tendance à décider des solutions de façon
incorrecte."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The Constitution authorizes granting copyright powers to authors. In
practice, authors typically cede them to publishers; it is usually the
publishers, not the authors, who exercise these powers and get most of the
benefits, though authors may get a small portion. Thus it is usually the
publishers that lobby to increase copyright powers. To better reflect the
reality of copyright rather than the myth, this article refers to publishers
rather than authors as the holders of copyright powers. It also refers to the
users of copyrighted works as “readers,” even though using them
does not always mean reading, because “the users” is remote and
abstract."
-msgstr "La Constitution autorise l'octroi du pouvoir du droit d'auteur aux
auteurs. En pratique, les auteurs cèdent, en général,
leurs droits aux éditeurs ; habituellement, ce sont les
éditeurs, pas les auteurs, qui exercent ce pouvoir et obtiennent la
plupart des bénéfices, bien que les auteurs en obtiennent une
petite part. Par conséquent, ce sont généralement les
éditeurs qui font du lobbying pour augmenter le pouvoir du droit
d'auteur. Pour refléter au mieux la réalité du droit
d'auteur plutôt que son mythe, cet article se réfère aux
éditeurs plutôt qu'aux auteurs comme les détenteurs de
droits d'auteur. Il fait aussi référence aux utilisateurs
d'œuvres couvertes par droits d'auteur comme
« lecteurs », même si leur utilisation ne signifie
pas forcément une lecture, car « les
utilisateurs » est un terme vague et abstrait."
+msgid ""
+"The copyright system works by providing privileges and thus benefits to "
+"publishers and authors; but it does not do this for their sake. Rather, it "
+"does this to modify their behavior: to provide an incentive for authors to "
+"write more and publish more. In effect, the government spends the public's "
+"natural rights, on the public's behalf, as part of a deal to bring the "
+"public more published works. Legal scholars call this concept the “"
+"copyright bargain.” It is like a government purchase of a highway or "
+"an airplane using taxpayers' money, except that the government spends our "
+"freedom instead of our money."
+msgstr ""
+"Le système du droit d'auteur fonctionne en fournissant des "
+"privilèges et donc bénéficie aux éditeurs et aux "
+"auteurs; mais il ne le fait pas pour leur intérêt. Il le fait "
+"plutôt pour modifier leur comportement : pour donner une "
+"motivation aux auteurs d'écrire plus et de publier plus. En fait, le "
+"gouvernement utilise les droits naturels du public, en son nom, comme "
+"contrepartie d'un marché pour apporter au public plus d'œuvres "
+"publiées. Les érudits en droit appelle ce concept « "
+"le marchandage du droit d'auteur ». C'est comme l'achat par le "
+"gouvernement d'une autoroute ou d'un avion en utilisant l'argent du "
+"contribuable, excepté que le gouvernement utilise notre "
+"liberté au lieu de notre argent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But is the bargain as it exists actually a good deal for the public? Many "
+"alternative bargains are possible; which one is best? Every issue of "
+"copyright policy is part of this question. If we misunderstand the nature "
+"of the question, we will tend to decide the issues badly."
+msgstr ""
+"Mais le marchandage tel qu'il existe effectivement, est-il une bonne "
+"tractation pour le public ? Beaucoup d'autres alternatives de né"
+"gociation sont possibles ; laquelle est la meilleure ? Chaque "
+"problème de la politique du droit d'auteur réside dans cette "
+"question. Si nous interprétons mal la nature de la question, nous "
+"aurons tendance à décider des solutions de façon "
+"incorrecte."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Constitution authorizes granting copyright powers to authors. In "
+"practice, authors typically cede them to publishers; it is usually the "
+"publishers, not the authors, who exercise these powers and get most of the "
+"benefits, though authors may get a small portion. Thus it is usually the "
+"publishers that lobby to increase copyright powers. To better reflect the "
+"reality of copyright rather than the myth, this article refers to publishers "
+"rather than authors as the holders of copyright powers. It also refers to "
+"the users of copyrighted works as “readers,” even though using "
+"them does not always mean reading, because “the users” is remote "
+"and abstract."
+msgstr ""
+"La Constitution autorise l'octroi du pouvoir du droit d'auteur aux auteurs. "
+"En pratique, les auteurs cèdent, en général, leurs "
+"droits aux éditeurs ; habituellement, ce sont les é"
+"diteurs, pas les auteurs, qui exercent ce pouvoir et obtiennent la plupart "
+"des bénéfices, bien que les auteurs en obtiennent une petite "
+"part. Par conséquent, ce sont généralement les é"
+"diteurs qui font du lobbying pour augmenter le pouvoir du droit d'auteur. "
+"Pour refléter au mieux la réalité du droit d'auteur "
+"plutôt que son mythe, cet article se réfère aux é"
+"diteurs plutôt qu'aux auteurs comme les détenteurs de droits "
+"d'auteur. Il fait aussi référence aux utilisateurs d'œ"
+"uvres couvertes par droits d'auteur comme « lecteurs "
+"», même si leur utilisation ne signifie pas forcément une "
+"lecture, car « les utilisateurs » est un terme vague "
+"et abstrait."
# type: Content of: <h3>
msgid "The first error: “striking a balance”"
-msgstr "a première erreur : « établir
l'équilibre »"
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The copyright bargain places the public first: benefit for the reading "
-#| "public is an end in itself; benefits (if any) for publishers are just a "
-#| "means toward that end. Readers' interests and publishers' interests are "
-#| "qualitatively unequal in priority. The first step in misinterpreting the "
-#| "purpose of copyright is the elevation of the publishers to the same level "
-#| "of importance as the readers."
-msgid "The copyright bargain places the public first: benefit for the reading
public is an end in itself; benefits (if any) for publishers are just a means
toward that end. Readers' interests and publishers' interests are thus
qualitatively unequal in priority. The first step in misinterpreting the
purpose of copyright is the elevation of the publishers to the same level of
importance as the readers."
-msgstr "Le marchandage du droit d'auteur place le public d'abord : le
bénéfice pour les lecteurs est une fin en soi; les
bénéfices (s'il y en a) pour les éditeurs sont seulement
un moyen pour arriver à cette fin. Les intérêts des
lecteurs et les intérêts des éditeurs sont qualitativement
inégaux en priorité. La première étape dans la
mauvaise interprétation au sujet du droit d'auteur est
l'élévation des éditeurs au même rang d'importance
que les lecteurs."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "It is often said that U.S. copyright law is meant to “strike a "
-#| "balance” between the interests of publishers and readers. Those "
-#| "who cite this interpretation present it as a restatement of the basic "
-#| "position stated in the Constitution; in other words, it is supposed to be "
-#| "equivalent to the copyright bargain."
-msgid "It is often said that US copyright law is meant to “strike a
balance” between the interests of publishers and readers. Those who cite
this interpretation present it as a restatement of the basic position stated in
the Constitution; in other words, it is supposed to be equivalent to the
copyright bargain."
-msgstr "Il est souvent dit que la loi américaine sur le droit d'auteur
entend « établir l'équilibre » entre les
intérêts des éditeurs et des lecteurs. Ceux qui citent
cette interprétation la présente comme une reformulation de la
position de base fixée dans la Constitution; en d'autres termes,
elle est supposée être équivalente au marchandage du droit
d'auteur."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "But the two interpretations are far from equivalent; they are different "
-#| "conceptually, and different in their implications. The balance concept "
-#| "assumes that the readers' and publishers' interests differ in importance "
-#| "only quantitatively, in “how much weight” we should give "
-#| "them, and in what actions they apply to. The term “"
-#| "stakeholders” is often used to frame the issue in this way; it "
-#| "assumes that all kinds of interest in a policy decision are equally "
-#| "important. This view rejects the qualitative distinction between the "
-#| "readers' and publishers' interests which is at the root of the "
-#| "government's participation in the copyright bargain."
-msgid "But the two interpretations are far from equivalent; they are different
conceptually, and different in their implications. The balance concept assumes
that the readers' and publishers' interests differ in importance only
quantitatively, in <em>how much weight</em> we should give them, and in what
actions they apply to. The term “stakeholders” is often used to
frame the issue in this way; it assumes that all kinds of interest in a policy
decision are equally important. This view rejects the qualitative distinction
between the readers' and publishers' interests which is at the root of the
government's participation in the copyright bargain."
-msgstr "Mais les deux interprétations sont loin d'être
équivalentes; elles sont différentes conceptuellement ainsi que
dans leurs implications. Le concept de l'équilibre suppose que les
intérêts des lecteurs et des éditeurs se
différencient en importance seulement quantitativement, dans le
<em>poids</em> que nous leur donnons, et dans les cas auxquels ils
s'appliquent. Le terme « parties prenantes » est souvent
utilisé pour formuler le problème de cette façon; il
suppose que toutes sortes d'intérêts dans une décision
politique sont d'égale importance. Cette vision des choses rejette la
distinction qualitative entre les intérêts des lecteurs et des
éditeurs qui est à l'origine de la participation du gouvernement
au marchandage du droit d'auteur."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The consequences of this alteration are far-reaching, because the great "
-#| "protection for the public in the copyright bargain — the idea that "
-#| "copyright privileges can be justified only in the name of the readers, "
-#| "never in the name of the publishers — is discarded by the “"
-#| "balance” interpretation. Since the interest of the publishers is "
-#| "regarded as an end in itself, it can justify copyright privileges; in "
-#| "other words, the “balance” concept says that privileges can "
-#| "be justified in the name of someone other than the public."
-msgid "The consequences of this alteration are far-reaching, because the great
protection for the public in the copyright bargain—the idea that
copyright privileges can be justified only in the name of the readers, never in
the name of the publishers—is discarded by the “balance”
interpretation. Since the interest of the publishers is regarded as an end in
itself, it can justify copyright privileges; in other words, the
“balance” concept says that privileges can be justified in the name
of someone other than the public."
-msgstr "Les conséquences de cette altération ne sont pas
négligeables, car la grande protection du public dans le marchandage du
droit d'auteur — l'idée que les privilèges de droit
d'auteur ne se justifient qu'au nom des lecteurs, jamais au nom des
éditeurs — est abandonnée par l'interprétation de
« l'équilibre ». Puisque l'intérêt
des éditeurs est considéré comme une fin en soi, il peut
justifier des privilèges de droit d'auteur; en d'autres termes, le
concept de « l'équilibre » dit que les
privilèges peuvent être justifiés en d'autre nom que celui
du public."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "As a practical matter, the consequence of the “balance” "
-#| "concept is to reverse the burden of justification for changes in "
-#| "copyright law. The copyright bargain places the burden on the publishers "
-#| "to convince the readers to cede certain freedoms. The concept of balance "
-#| "reverses this burden, practically speaking, because there is generally no "
-#| "doubt that publishers will benefit from additional privilege. So unless "
-#| "harm to the readers can be proved, sufficient to “outweigh” "
-#| "this benefit, we are led to conclude that the publishers are entitled to "
-#| "almost any privilege they request."
-msgid "As a practical matter, the consequence of the “balance”
concept is to reverse the burden of justification for changes in copyright law.
The copyright bargain places the burden on the publishers to convince the
readers to cede certain freedoms. The concept of balance reverses this burden,
practically speaking, because there is generally no doubt that publishers will
benefit from additional privilege. Unless harm to the readers can be proved,
sufficient to “outweigh” this benefit, we are led to conclude that
the publishers are entitled to almost any privilege they request."
-msgstr "En pratique, la conséquence du concept de
« l'équilibre » est d'outrepasser la charge de la
justification pour les changements dans la loi sur le droit d'auteur. Le
marchandage du droit d'auteur met à la charge des éditeurs de
convaincre les lecteurs de céder certaines libertés. Le concept
de l'équilibre révoque cette charge, pour ainsi dire, car il n'y
a généralement pas de doute que les éditeurs profiteraient
de privilèges supplémentaires. Aussi, à moins que le
préjudice pour les lecteurs ne soit avéré, suffisant pour
« compenser » ce bénéfice, nous sommes
amenés à conclure que les éditeurs sont autorisés
à obtenir presque tous les privilèges qu'ils réclament."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Since the idea of “striking a balance” between publishers
and readers denies the readers the primacy they are entitled to, we must reject
it."
-msgstr "Puisque l'idée « d'établir
l'équilibre » entre les éditeurs et les lecteurs
dénie la primauté des lecteurs à laquelle ils sont
habilités, nous devons la rejeter."
+msgstr ""
+"a première erreur : « établir l'é"
+"quilibre »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The copyright bargain places the public first: benefit for the reading "
+"public is an end in itself; benefits (if any) for publishers are just a "
+"means toward that end. Readers' interests and publishers' interests are "
+"thus qualitatively unequal in priority. The first step in misinterpreting "
+"the purpose of copyright is the elevation of the publishers to the same "
+"level of importance as the readers."
+msgstr ""
+"Le marchandage du droit d'auteur place le public d'abord : le bé"
+"néfice pour les lecteurs est une fin en soi; les béné"
+"fices (s'il y en a) pour les éditeurs sont seulement un moyen pour "
+"arriver à cette fin. Les intérêts des lecteurs et les "
+"intérêts des éditeurs sont qualitativement iné"
+"gaux en priorité. La première étape dans la mauvaise "
+"interprétation au sujet du droit d'auteur est l'élé"
+"vation des éditeurs au même rang d'importance que les lecteurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is often said that US copyright law is meant to “strike a "
+"balance” between the interests of publishers and readers. Those who "
+"cite this interpretation present it as a restatement of the basic position "
+"stated in the Constitution; in other words, it is supposed to be equivalent "
+"to the copyright bargain."
+msgstr ""
+"Il est souvent dit que la loi américaine sur le droit d'auteur entend "
+"« établir l'équilibre » entre les "
+"intérêts des éditeurs et des lecteurs. Ceux qui citent "
+"cette interprétation la présente comme une reformulation de la "
+"position de base fixée dans la Constitution; en d'autres "
+"termes, elle est supposée être équivalente au "
+"marchandage du droit d'auteur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But the two interpretations are far from equivalent; they are different "
+"conceptually, and different in their implications. The balance concept "
+"assumes that the readers' and publishers' interests differ in importance "
+"only quantitatively, in <em>how much weight</em> we should give them, and in "
+"what actions they apply to. The term “stakeholders” is often "
+"used to frame the issue in this way; it assumes that all kinds of interest "
+"in a policy decision are equally important. This view rejects the "
+"qualitative distinction between the readers' and publishers' interests which "
+"is at the root of the government's participation in the copyright bargain."
+msgstr ""
+"Mais les deux interprétations sont loin d'être é"
+"quivalentes; elles sont différentes conceptuellement ainsi que dans "
+"leurs implications. Le concept de l'équilibre suppose que les "
+"intérêts des lecteurs et des éditeurs se diffé"
+"rencient en importance seulement quantitativement, dans le <em>poids</em> "
+"que nous leur donnons, et dans les cas auxquels ils s'appliquent. Le terme "
+"« parties prenantes » est souvent utilisé pour "
+"formuler le problème de cette façon; il suppose que toutes "
+"sortes d'intérêts dans une décision politique sont "
+"d'égale importance. Cette vision des choses rejette la distinction "
+"qualitative entre les intérêts des lecteurs et des é"
+"diteurs qui est à l'origine de la participation du gouvernement au "
+"marchandage du droit d'auteur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The consequences of this alteration are far-reaching, because the great "
+"protection for the public in the copyright bargain—the idea that "
+"copyright privileges can be justified only in the name of the readers, never "
+"in the name of the publishers—is discarded by the “"
+"balance” interpretation. Since the interest of the publishers is "
+"regarded as an end in itself, it can justify copyright privileges; in other "
+"words, the “balance” concept says that privileges can be "
+"justified in the name of someone other than the public."
+msgstr ""
+"Les conséquences de cette altération ne sont pas né"
+"gligeables, car la grande protection du public dans le marchandage du droit "
+"d'auteur — l'idée que les privilèges de droit d'auteur "
+"ne se justifient qu'au nom des lecteurs, jamais au nom des éditeurs "
+"— est abandonnée par l'interprétation de « "
+"l'équilibre ». Puisque l'intérêt des é"
+"diteurs est considéré comme une fin en soi, il peut justifier "
+"des privilèges de droit d'auteur; en d'autres termes, le concept de "
+"« l'équilibre » dit que les privilèges "
+"peuvent être justifiés en d'autre nom que celui du public."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As a practical matter, the consequence of the “balance” concept "
+"is to reverse the burden of justification for changes in copyright law. The "
+"copyright bargain places the burden on the publishers to convince the "
+"readers to cede certain freedoms. The concept of balance reverses this "
+"burden, practically speaking, because there is generally no doubt that "
+"publishers will benefit from additional privilege. Unless harm to the "
+"readers can be proved, sufficient to “outweigh” this benefit, we "
+"are led to conclude that the publishers are entitled to almost any privilege "
+"they request."
+msgstr ""
+"En pratique, la conséquence du concept de « l'é"
+"quilibre » est d'outrepasser la charge de la justification pour "
+"les changements dans la loi sur le droit d'auteur. Le marchandage du droit "
+"d'auteur met à la charge des éditeurs de convaincre les "
+"lecteurs de céder certaines libertés. Le concept de l'é"
+"quilibre révoque cette charge, pour ainsi dire, car il n'y a gé"
+"néralement pas de doute que les éditeurs profiteraient de "
+"privilèges supplémentaires. Aussi, à moins que le "
+"préjudice pour les lecteurs ne soit avéré, suffisant "
+"pour « compenser » ce bénéfice, nous "
+"sommes amenés à conclure que les éditeurs sont "
+"autorisés à obtenir presque tous les privilèges qu'ils "
+"réclament."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since the idea of “striking a balance” between publishers and "
+"readers denies the readers the primacy they are entitled to, we must reject "
+"it."
+msgstr ""
+"Puisque l'idée « d'établir l'équilibre "
+"» entre les éditeurs et les lecteurs dénie la "
+"primauté des lecteurs à laquelle ils sont habilités, "
+"nous devons la rejeter."
# type: Content of: <h3>
msgid "Balancing against what?"
msgstr "Équilibrer contre quoi ?"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "When the government buys something for the public, it acts on behalf of "
-#| "the public; its responsibility is to obtain the best possible deal "
-#| "— best for the public, not for the other party in the agreement."
-msgid "When the government buys something for the public, it acts on behalf of
the public; its responsibility is to obtain the best possible deal—best
for the public, not for the other party in the agreement."
-msgstr "Quand le gouvernement achète quelque chose pour le public, il
agit pour le compte du public; sa responsabilité est d'obtenir la
meilleure négociation possible — meilleure pour le public, pas
pour l'autre partie prenante du contrat."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For example, when signing contracts with construction companies to
build highways, the government aims to spend as little as possible of the
public's money. Government agencies use competitive bidding to push the price
down."
-msgstr "Par exemple, lorsqu'il signe des contrats avec des
sociétés de construction pour construire des autoroutes, le
gouvernement vise à dépenser le moins possible de l'argent
public. Les agences du gouvernement font des appels d'offres pour faire baisser
le prix."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "As a practical matter, the price cannot be zero, because contractors
will not bid that low. Although not entitled to special consideration, they
have the usual rights of citizens in a free society, including the right to
refuse disadvantageous contracts; even the lowest bid will be high enough for
some contractor to make money. So there is indeed a balance, of a kind. But
it is not a deliberate balancing of two interests each with claim to special
consideration. It is a balance between a public goal and market forces. The
government tries to obtain for the taxpaying motorists the best deal they can
get in the context of a free society and a free market."
-msgstr "En pratique, le prix ne peut être nul, car les entrepreneurs ne
feront pas d'offres si basses. Bien qu'ils ne soient pas assujettis à
une considération particulière, Ils ont les mêmes droits
que les citoyens dans une société libre, y compris celui de
refuser des contrats désavantageux; même l'offre la plus basse
sera largement suffisante pour un entrepreneur pour faire de l'argent. Donc, il
y a en effet un équilibre, en quelque sorte. Mais il ne s'agit pas d'un
équilibre délibéré de deux intérêts,
chacun revendiquant une considération spéciale. Il s'agit d'un
équilibre entre un objectif public et les forces du marché. Le
gouvernement essaie d'obtenir pour les contribuables automobilistes la
meilleure transaction qu'il peut dans le contexte d'une société
libre et d'un marché libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the copyright bargain, the government spends our freedom instead of
our money. Freedom is more precious than money, so government's responsibility
to spend our freedom wisely and frugally is even greater than its
responsibility to spend our money thus. Governments must never put the
publishers' interests on a par with the public's freedom."
-msgstr "Dans le marchandage du droit d'auteur, le gouvernement dépense
notre liberté au lieu de notre argent. La liberté est plus
précieuse que l'argent, aussi, la responsabilité du gouvernement
pour dépenser notre liberté avec sagesse et parcimonie est par
conséquent même plus grande que sa responsabilité pour
dépenser notre argent. Les gouvernements ne doivent jamais mettre
les intérêts des éditeurs sur le même pied
d'égalité que la liberté publique."
+msgid ""
+"When the government buys something for the public, it acts on behalf of the "
+"public; its responsibility is to obtain the best possible deal—best "
+"for the public, not for the other party in the agreement."
+msgstr ""
+"Quand le gouvernement achète quelque chose pour le public, il agit "
+"pour le compte du public; sa responsabilité est d'obtenir la "
+"meilleure négociation possible — meilleure pour le public, pas "
+"pour l'autre partie prenante du contrat."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For example, when signing contracts with construction companies to build "
+"highways, the government aims to spend as little as possible of the public's "
+"money. Government agencies use competitive bidding to push the price down."
+msgstr ""
+"Par exemple, lorsqu'il signe des contrats avec des sociétés de "
+"construction pour construire des autoroutes, le gouvernement vise à "
+"dépenser le moins possible de l'argent public. Les agences du "
+"gouvernement font des appels d'offres pour faire baisser le prix."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As a practical matter, the price cannot be zero, because contractors will "
+"not bid that low. Although not entitled to special consideration, they have "
+"the usual rights of citizens in a free society, including the right to "
+"refuse disadvantageous contracts; even the lowest bid will be high enough "
+"for some contractor to make money. So there is indeed a balance, of a "
+"kind. But it is not a deliberate balancing of two interests each with claim "
+"to special consideration. It is a balance between a public goal and market "
+"forces. The government tries to obtain for the taxpaying motorists the best "
+"deal they can get in the context of a free society and a free market."
+msgstr ""
+"En pratique, le prix ne peut être nul, car les entrepreneurs ne feront "
+"pas d'offres si basses. Bien qu'ils ne soient pas assujettis à une "
+"considération particulière, Ils ont les mêmes droits que "
+"les citoyens dans une société libre, y compris celui de "
+"refuser des contrats désavantageux; même l'offre la plus basse "
+"sera largement suffisante pour un entrepreneur pour faire de l'argent. Donc, "
+"il y a en effet un équilibre, en quelque sorte. Mais il ne s'agit pas "
+"d'un équilibre délibéré de deux inté"
+"rêts, chacun revendiquant une considération spéciale. Il "
+"s'agit d'un équilibre entre un objectif public et les forces du "
+"marché. Le gouvernement essaie d'obtenir pour les contribuables "
+"automobilistes la meilleure transaction qu'il peut dans le contexte d'une "
+"société libre et d'un marché libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the copyright bargain, the government spends our freedom instead of our "
+"money. Freedom is more precious than money, so government's responsibility "
+"to spend our freedom wisely and frugally is even greater than its "
+"responsibility to spend our money thus. Governments must never put the "
+"publishers' interests on a par with the public's freedom."
+msgstr ""
+"Dans le marchandage du droit d'auteur, le gouvernement dépense notre "
+"liberté au lieu de notre argent. La liberté est plus pré"
+"cieuse que l'argent, aussi, la responsabilité du gouvernement pour "
+"dépenser notre liberté avec sagesse et parcimonie est par "
+"conséquent même plus grande que sa responsabilité pour "
+"dépenser notre argent. Les gouvernements ne doivent jamais "
+"mettre les intérêts des éditeurs sur le même "
+"pied d'égalité que la liberté publique."
# type: Content of: <h3>
msgid "Not “balance” but “trade-off”"
-msgstr "Pas « équilibre » mais
« compromis »"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The idea of balancing the readers' interests against the publishers' is
the wrong way to judge copyright policy, but there are indeed two interests to
be weighed: two interests <b>of the readers</b>. Readers have an interest in
their own freedom in using published works; depending on circumstances, they
may also have an interest in encouraging publication through some kind of
incentive system."
-msgstr "L'idée d'équilibre des intérêts des
lecteurs contre les intérêts des éditeurs est la mauvaise
voie pour juger de la politique du droit d'auteur, mais il y a en effet deux
intérêt à soupeser : deux intérêts<b> des
lecteurs</b>. Les lecteurs ont un intérêt dans leur propre
liberté en utilisant des œuvres publiées; selon les
circonstances, ils peuvent aussi avoir un intérêt en encourageant
la publication par un système d'incitation."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The word “balance,” in discussions of copyright, has come to "
-#| "stand as shorthand for the idea of “striking a balance” "
-#| "between the readers and the publishers. Therefore, to use the word "
-#| "“balance” in regard to the readers' two interests would be "
-#| "confusing — we need another term."
-msgid "The word “balance,” in discussions of copyright, has come
to stand as shorthand for the idea of “striking a balance” between
the readers and the publishers. Therefore, to use the word
“balance” in regard to the readers' two interests would be
confusing. We need another term."
-msgstr "Le mot « équilibre », dans les
discussions sur les droits d'auteur, est devenu un raccourci pour l'idée
« d'établir un équilibre » entre les
lecteurs et les éditeurs. Pour cette raison, utiliser le mot
« équilibre » en ce qui concerne les deux
intérêts des lecteurs sèmerait la confusion — nous
avons besoin d'un autre terme."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In general, when one party has two goals that partly conflict, and
cannot completely achieve both of them, we call this a “trade-off.”
Therefore, rather than speaking of “striking the right balance”
between parties, we should speak of “finding the right trade-off between
spending our freedom and keeping it.”"
-msgstr "En général, quand une partie a deux buts en conflit
partiellement, et ne peut atteindre complètement aucun d'eux, nous
appelons cela un « compromis ». Par conséquent,
plutôt que de parler « d'établir le bon
équilibre » entre parties, nous parlerons de
« trouver le bon compromis entre dépenser notre
liberté et la garder »."
+msgstr ""
+"Pas « équilibre » mais « "
+"compromis »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The idea of balancing the readers' interests against the publishers' is the "
+"wrong way to judge copyright policy, but there are indeed two interests to "
+"be weighed: two interests <b>of the readers</b>. Readers have an interest "
+"in their own freedom in using published works; depending on circumstances, "
+"they may also have an interest in encouraging publication through some kind "
+"of incentive system."
+msgstr ""
+"L'idée d'équilibre des intérêts des lecteurs "
+"contre les intérêts des éditeurs est la mauvaise voie "
+"pour juger de la politique du droit d'auteur, mais il y a en effet deux "
+"intérêt à soupeser : deux intérêts<b> "
+"des lecteurs</b>. Les lecteurs ont un intérêt dans leur propre "
+"liberté en utilisant des œuvres publiées; selon les "
+"circonstances, ils peuvent aussi avoir un intérêt en "
+"encourageant la publication par un système d'incitation."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The word “balance,” in discussions of copyright, has come to "
+"stand as shorthand for the idea of “striking a balance” between "
+"the readers and the publishers. Therefore, to use the word “"
+"balance” in regard to the readers' two interests would be confusing. "
+"We need another term."
+msgstr ""
+"Le mot « équilibre », dans les discussions sur "
+"les droits d'auteur, est devenu un raccourci pour l'idée « "
+"d'établir un équilibre » entre les lecteurs et les "
+"éditeurs. Pour cette raison, utiliser le mot « é"
+"quilibre » en ce qui concerne les deux intérêts des "
+"lecteurs sèmerait la confusion — nous avons besoin d'un autre "
+"terme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In general, when one party has two goals that partly conflict, and cannot "
+"completely achieve both of them, we call this a “trade-off.” "
+"Therefore, rather than speaking of “striking the right balance” "
+"between parties, we should speak of “finding the right trade-off "
+"between spending our freedom and keeping it.”"
+msgstr ""
+"En général, quand une partie a deux buts en conflit "
+"partiellement, et ne peut atteindre complètement aucun d'eux, nous "
+"appelons cela un « compromis ». Par conséquent, "
+"plutôt que de parler « d'établir le bon é"
+"quilibre » entre parties, nous parlerons de « trouver "
+"le bon compromis entre dépenser notre liberté et la "
+"garder »."
# type: Content of: <h3>
msgid "The second error: maximizing one output"
msgstr "La seconde erreur : maximiser le rendement"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The second mistake in copyright policy consists of adopting the goal of "
-#| "maximizing — not just increasing — the number of published "
-#| "works. The erroneous concept of “striking a balance” "
-#| "elevated the publishers to parity with the readers; this second error "
-#| "places them far above the readers."
-msgid "The second mistake in copyright policy consists of adopting the goal of
maximizing—not just increasing—the number of published works. The
erroneous concept of “striking a balance” elevated the publishers
to parity with the readers; this second error places them far above the
readers."
-msgstr "La seconde erreur dans la politique du droit d'auteur consiste
à adopter l'objectif de maximiser — pas seulement d'augmenter
— le nombre d'œuvres publiées. Le concept erroné
« d'établir l'équilibre » élevaient
les éditeurs à parité avec les lecteurs; cette seconde
erreur les place bien au-dessus des lecteurs."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "When we purchase something, we do not generally buy the whole quantity in "
-#| "stock or the most expensive model. Instead we conserve funds for other "
-#| "purchases, by buying only what we need of any particular good, and "
-#| "choosing a model of sufficient rather than highest quality. The "
-#| "principle of diminishing returns suggests that spending all our money on "
-#| "one particular good is likely to be inefficient allocation of resources; "
-#| "we generally choose to keep some money for another use."
-msgid "When we purchase something, we do not generally buy the whole quantity
in stock or the most expensive model. Instead we conserve funds for other
purchases, by buying only what we need of any particular good, and choosing a
model of sufficient rather than highest quality. The principle of diminishing
returns suggests that spending all our money on one particular good is likely
to be an inefficient allocation of resources; we generally choose to keep some
money for another use."
-msgstr "Quand nous achetons quelque chose, nous n'achetons
généralement pas toute la quantité en stock ou le
modèle le plus cher. Au lieu de cela, nous conservons des fonds pour
d'autres achats, en achetant seulement ce dont nous avons besoin pour chaque
bien particulier, en choisissant un modèle de qualité suffisante
plutôt que de la meilleure qualité. Le principe des rendements
décroissants suggère que dépenser tout notre argent pour
un bien particulier est vraisemblablement une répartition des ressources
inefficace; nous choisissons généralement de garder de l'argent
pour une autre utilisation."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Diminishing returns applies to copyright just as to any other purchase. "
-#| "The first freedoms we should trade away are those we miss the least, "
-#| "while giving the largest encouragement to publication. As we trade "
-#| "additional freedoms that cut closer to home, we find that each trade is a "
-#| "bigger sacrifice than the last, while bringing a smaller increment in "
-#| "literary activity. Well before the increment becomes zero, we may well "
-#| "say it is not worth its incremental price; we would then settle on a "
-#| "bargain whose overall result is to increase the amount of publication, "
-#| "but not to the utmost possible extent."
-msgid "Diminishing returns applies to copyright just as to any other purchase.
The first freedoms we should trade away are those we miss the least, and whose
sacrifice gives the largest encouragement to publication. As we trade
additional freedoms that cut closer to home, we find that each trade is a
bigger sacrifice than the last, while bringing a smaller increment in literary
activity. Well before the increment becomes zero, we may well say it is not
worth its incremental price; we would then settle on a bargain whose overall
result is to increase the amount of publication, but not to the utmost possible
extent."
-msgstr "Les rendements décroissants s'appliquent au droit d'auteur
comme à n'importe quel autre achat. Les premières libertés
que nous devrions négocier sont celles qui nous manquerons le moins,
tout en donnant le plus grand encouragement à la publication. À
mesure que nous négocions des libertés additionnelles qui
touchent notre vie quotidienne, nous trouvons que chaque négociation est
un plus grand sacrifice que le précédent, alors qu'elle apporte
un plus petit accroissement de l'activité littéraire. Bien avant
que l'accroissement ne devienne nul, nous pouvons tout à fait dire
que cela ne vaut pas le prix de cet accroissement; nous pourrions alors
établir un marchandage dont le résultat global serait d'augmenter
le nombre de publications,mais pas en le poussant à l'extrême."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Accepting the goal of maximizing publication rejects all these wiser, "
-#| "more advantageous bargains in advance — it dictates that the public "
-#| "must cede nearly all of its freedom to use published works, for just a "
-#| "little more publication."
-msgid "Accepting the goal of maximizing publication rejects all these wiser,
more advantageous bargains in advance—it dictates that the public must
cede nearly all of its freedom to use published works, for just a little more
publication."
-msgstr "Accepter l'objectif de maximiser la publication rejette par avance
toutes ces négociations plus sages et plus avantageuses — il dicte
que le public doit céder presque toutes ses libertés pour
utiliser des œuvres publiées, seulement pour un petit peu plus de
publication."
+msgid ""
+"The second mistake in copyright policy consists of adopting the goal of "
+"maximizing—not just increasing—the number of published works. "
+"The erroneous concept of “striking a balance” elevated the "
+"publishers to parity with the readers; this second error places them far "
+"above the readers."
+msgstr ""
+"La seconde erreur dans la politique du droit d'auteur consiste à "
+"adopter l'objectif de maximiser — pas seulement d'augmenter — le "
+"nombre d'œuvres publiées. Le concept erroné « "
+"d'établir l'équilibre » élevaient les "
+"éditeurs à parité avec les lecteurs; cette seconde "
+"erreur les place bien au-dessus des lecteurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When we purchase something, we do not generally buy the whole quantity in "
+"stock or the most expensive model. Instead we conserve funds for other "
+"purchases, by buying only what we need of any particular good, and choosing "
+"a model of sufficient rather than highest quality. The principle of "
+"diminishing returns suggests that spending all our money on one particular "
+"good is likely to be an inefficient allocation of resources; we generally "
+"choose to keep some money for another use."
+msgstr ""
+"Quand nous achetons quelque chose, nous n'achetons géné"
+"ralement pas toute la quantité en stock ou le modèle le plus "
+"cher. Au lieu de cela, nous conservons des fonds pour d'autres achats, en "
+"achetant seulement ce dont nous avons besoin pour chaque bien particulier, "
+"en choisissant un modèle de qualité suffisante plutôt "
+"que de la meilleure qualité. Le principe des rendements dé"
+"croissants suggère que dépenser tout notre argent pour un bien "
+"particulier est vraisemblablement une répartition des ressources "
+"inefficace; nous choisissons généralement de garder de "
+"l'argent pour une autre utilisation."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Diminishing returns applies to copyright just as to any other purchase. The "
+"first freedoms we should trade away are those we miss the least, and whose "
+"sacrifice gives the largest encouragement to publication. As we trade "
+"additional freedoms that cut closer to home, we find that each trade is a "
+"bigger sacrifice than the last, while bringing a smaller increment in "
+"literary activity. Well before the increment becomes zero, we may well say "
+"it is not worth its incremental price; we would then settle on a bargain "
+"whose overall result is to increase the amount of publication, but not to "
+"the utmost possible extent."
+msgstr ""
+"Les rendements décroissants s'appliquent au droit d'auteur comme "
+"à n'importe quel autre achat. Les premières libertés "
+"que nous devrions négocier sont celles qui nous manquerons le moins, "
+"tout en donnant le plus grand encouragement à la publication. "
+"À mesure que nous négocions des libertés additionnelles "
+"qui touchent notre vie quotidienne, nous trouvons que chaque né"
+"gociation est un plus grand sacrifice que le précédent, alors "
+"qu'elle apporte un plus petit accroissement de l'activité litté"
+"raire. Bien avant que l'accroissement ne devienne nul, nous pouvons tout "
+"à fait dire que cela ne vaut pas le prix de cet accroissement; "
+"nous pourrions alors établir un marchandage dont le résultat "
+"global serait d'augmenter le nombre de publications,mais pas en le poussant "
+"à l'extrême."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Accepting the goal of maximizing publication rejects all these wiser, more "
+"advantageous bargains in advance—it dictates that the public must cede "
+"nearly all of its freedom to use published works, for just a little more "
+"publication."
+msgstr ""
+"Accepter l'objectif de maximiser la publication rejette par avance toutes "
+"ces négociations plus sages et plus avantageuses — il dicte que "
+"le public doit céder presque toutes ses libertés pour utiliser "
+"des œuvres publiées, seulement pour un petit peu plus de "
+"publication."
# type: Content of: <h3>
msgid "The rhetoric of maximization"
msgstr "La rhétorique de la maximisation"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "In practice, the goal of maximizing publication regardless of the cost to "
-#| "freedom is supported by widespread rhetoric which asserts that public "
-#| "copying is illegitimate, unfair, and intrinsically wrong. For instance, "
-#| "the publishers call people who copy “pirates,” a smear term "
-#| "designed to equate sharing information with your neighbor with attacking "
-#| "a ship. (This smear term was formerly used by authors to describe "
-#| "publishers who found lawful ways to publish unauthorized editions; its "
-#| "modern use by the publishers is almost the reverse.) This rhetoric "
-#| "directly rejects the Constitutional basis for copyright, but presents "
-#| "itself as representing the unquestioned tradition of the American legal "
-#| "system."
-msgid "In practice, the goal of maximizing publication regardless of the cost
to freedom is supported by widespread rhetoric which asserts that public
copying is illegitimate, unfair, and intrinsically wrong. For instance, the
publishers call people who copy “pirates,” a smear term designed to
equate sharing information with your neighbor with attacking a ship. (This
smear term was formerly used by authors to describe publishers who found lawful
ways to publish unauthorized editions; its modern use by the publishers is
almost the reverse.) This rhetoric directly rejects the constitutional basis
for copyright, but presents itself as representing the unquestioned tradition
of the American legal system."
-msgstr "En pratique, l'objectif de maximiser la publication sans tenir compte
de ce que cela coûte pour la liberté est soutenu par une
rhétorique très répandue qui affirme que la copie publique
est illégitime, injuste et mauvaise intrinsèquement. Par exemple,
les éditeurs appellent les gens qui copient
« pirates », un terme diffamatoire conçu pour
assimiler le partage de l'information avec votre voisin à l'attaque d'un
bateau. (Ce terme diffamatoire était autrefois utilisé par les
auteurs pour décrire les éditeurs qui avaient trouvé des
voies légales pour publier des éditions non autorisées;
son usage moderne par les éditeurs est presque tout le contraire). Cette
rhétorique rejette directement la base constitutionnelle du droit
d'auteur, mais se présente elle-même comme représentante de
la tradition incontestée du système légal
américain."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The “pirate” rhetoric is typically accepted because it "
-#| "blankets the media so that few people realize that it is radical. It is "
-#| "effective because if copying by the public is fundamentally illegitimate, "
-#| "we can never object to the publishers' demand that we surrender our "
-#| "freedom to do so. In other words, when the public is challenged to show "
-#| "why publishers should not receive some additional power, the most "
-#| "important reason of all — “We want to copy” — is "
-#| "disqualified in advance."
-msgid "The “pirate” rhetoric is typically accepted because it so
pervades the media that few people realize how radical it is. It is effective
because if copying by the public is fundamentally illegitimate, we can never
object to the publishers' demand that we surrender our freedom to do so. In
other words, when the public is challenged to show why publishers should not
receive some additional power, the most important reason of all—“We
want to copy”—is disqualified in advance."
-msgstr "La rhétorique du « pirate » est
typiquement acceptée car elle inonde les médias de sorte que peu
de gens réalisent qu'elle est radicale. C'est efficace car, si la copie
par le public est fondamentalement illégitime, nous ne pouvons pas
objecter à la demande des éditeurs que nous abdiquions notre
liberté pour ce faire. En d'autres termes, quand le public est
défié de montrer pourquoi les éditeurs ne devraient pas
recevoir de pouvoir supplémentaire, la raison la plus importante de
toutes — « Nous voulons copier » — est
disqualifiée d'avance."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "This leaves no way to argue against increasing copyright power except "
-#| "using side issues. Hence opposition to stronger copyright powers today "
-#| "almost exclusively cites side issues, and never dares cite the freedom to "
-#| "distribute copies as a legitimate public value."
-msgid "This leaves no way to argue against increasing copyright power except
using side issues. Hence, opposition to stronger copyright powers today almost
exclusively cites side issues, and never dares cite the freedom to distribute
copies as a legitimate public value."
-msgstr "Cela ne laisse aucun moyen d'argumenter contre l'augmentation de
pouvoir du droit d'auteur excepté l'utilisation d'enjeux secondaires. De
ce fait, l'opposition à des pouvoirs de droits d'auteur plus forts
aujourd'hui, ne cite presque exclusivement que des enjeux secondaires, et n'ose
jamais citer la liberté de distribuer des copies comme une valeur
publique légitime."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "As a practical matter, the goal of maximization enables publishers to "
-#| "argue that “A certain practice is reducing our sales — or we "
-#| "think it might — so we presume it diminishes publication by some "
-#| "unknown amount, and therefore it should be prohibited.” We are led "
-#| "to the outrageous conclusion that the public good is measured by "
-#| "publishers' sales: What's good for General Media is good for the U.S.A."
-msgid "As a practical matter, the goal of maximization enables publishers to
argue that “A certain practice is reducing our sales—or we think it
might—so we presume it diminishes publication by some unknown amount, and
therefore it should be prohibited.” We are led to the outrageous
conclusion that the public good is measured by publishers' sales: What's good
for General Media is good for the USA."
-msgstr "En pratique, le principe de maximisation permet aux éditeurs
pour argumenter que « Une certaine pratique réduit nos ventes
— ou nous pensons que cela pourrait être le cas — aussi, nous
supposons que cela diminue la publication en proportion inconnue, et par
conséquent, cette pratique doit être interdite ». Nous
sommes amenés à la conclusion inadmissible que le bien public se
mesure à l'aune des ventes des éditeurs : Ce qui est bon
pour General Media est bon pour les États-Unis."
+msgid ""
+"In practice, the goal of maximizing publication regardless of the cost to "
+"freedom is supported by widespread rhetoric which asserts that public "
+"copying is illegitimate, unfair, and intrinsically wrong. For instance, the "
+"publishers call people who copy “pirates,” a smear term designed "
+"to equate sharing information with your neighbor with attacking a ship. "
+"(This smear term was formerly used by authors to describe publishers who "
+"found lawful ways to publish unauthorized editions; its modern use by the "
+"publishers is almost the reverse.) This rhetoric directly rejects the "
+"constitutional basis for copyright, but presents itself as representing the "
+"unquestioned tradition of the American legal system."
+msgstr ""
+"En pratique, l'objectif de maximiser la publication sans tenir compte de ce "
+"que cela coûte pour la liberté est soutenu par une rhé"
+"torique très répandue qui affirme que la copie publique est "
+"illégitime, injuste et mauvaise intrinsèquement. Par exemple, "
+"les éditeurs appellent les gens qui copient « pirates "
+"», un terme diffamatoire conçu pour assimiler le partage de "
+"l'information avec votre voisin à l'attaque d'un bateau. (Ce terme "
+"diffamatoire était autrefois utilisé par les auteurs pour "
+"décrire les éditeurs qui avaient trouvé des voies "
+"légales pour publier des éditions non autorisées; son "
+"usage moderne par les éditeurs est presque tout le contraire). Cette "
+"rhétorique rejette directement la base constitutionnelle du droit "
+"d'auteur, mais se présente elle-même comme représentante "
+"de la tradition incontestée du système légal amé"
+"ricain."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The “pirate” rhetoric is typically accepted because it so "
+"pervades the media that few people realize how radical it is. It is "
+"effective because if copying by the public is fundamentally illegitimate, we "
+"can never object to the publishers' demand that we surrender our freedom to "
+"do so. In other words, when the public is challenged to show why publishers "
+"should not receive some additional power, the most important reason of "
+"all—“We want to copy”—is disqualified in advance."
+msgstr ""
+"La rhétorique du « pirate » est typiquement "
+"acceptée car elle inonde les médias de sorte que peu de gens "
+"réalisent qu'elle est radicale. C'est efficace car, si la copie par "
+"le public est fondamentalement illégitime, nous ne pouvons pas "
+"objecter à la demande des éditeurs que nous abdiquions notre "
+"liberté pour ce faire. En d'autres termes, quand le public est "
+"défié de montrer pourquoi les éditeurs ne devraient pas "
+"recevoir de pouvoir supplémentaire, la raison la plus importante de "
+"toutes — « Nous voulons copier » — est "
+"disqualifiée d'avance."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This leaves no way to argue against increasing copyright power except using "
+"side issues. Hence, opposition to stronger copyright powers today almost "
+"exclusively cites side issues, and never dares cite the freedom to "
+"distribute copies as a legitimate public value."
+msgstr ""
+"Cela ne laisse aucun moyen d'argumenter contre l'augmentation de pouvoir du "
+"droit d'auteur excepté l'utilisation d'enjeux secondaires. De ce "
+"fait, l'opposition à des pouvoirs de droits d'auteur plus forts "
+"aujourd'hui, ne cite presque exclusivement que des enjeux secondaires, et "
+"n'ose jamais citer la liberté de distribuer des copies comme une "
+"valeur publique légitime."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As a practical matter, the goal of maximization enables publishers to argue "
+"that “A certain practice is reducing our sales—or we think it "
+"might—so we presume it diminishes publication by some unknown amount, "
+"and therefore it should be prohibited.” We are led to the outrageous "
+"conclusion that the public good is measured by publishers' sales: What's "
+"good for General Media is good for the USA."
+msgstr ""
+"En pratique, le principe de maximisation permet aux éditeurs pour "
+"argumenter que « Une certaine pratique réduit nos ventes "
+"— ou nous pensons que cela pourrait être le cas — aussi, "
+"nous supposons que cela diminue la publication en proportion inconnue, et "
+"par conséquent, cette pratique doit être interdite "
+"». Nous sommes amenés à la conclusion inadmissible que "
+"le bien public se mesure à l'aune des ventes des é"
+"diteurs : Ce qui est bon pour General Media est bon pour les É"
+"tats-Unis."
# type: Content of: <h3>
msgid "The third error: maximizing publishers' power"
-msgstr "La troisième erreur : maximiser le pouvoir des
éditeurs"
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Once the publishers have obtained assent to the policy goal of maximizing "
-#| "publication output at any cost, their next step is to infer that this "
-#| "requires giving them the maximum possible powers — making copyright "
-#| "cover every imaginable use of a work, or applying some other legal tool "
-#| "such as “shrink wrap” licenses to equivalent effect. This "
-#| "goal, which entails the abolition of “fair use” and the "
-#| "“right of first sale,” is being pressed at every available "
-#| "level of government, from states of the U.S. to international bodies."
-msgid "Once the publishers have obtained assent to the policy goal of
maximizing publication output at any cost, their next step is to infer that
this requires giving them the maximum possible powers—making copyright
cover every imaginable use of a work, or applying some other legal tool such as
“shrink wrap” licenses to equivalent effect. This goal, which
entails the abolition of “fair use” and the “right of first
sale,” is being pressed at every available level of government, from
states of the US to international bodies."
-msgstr "Une fois que les éditeurs auront obtenu l'assentiment à
l'objectif politique de maximiser le rendement de la publication à
n'importe quel coût, leur prochaine étape sera de conclure que
cela requiert de leur donner le maximum de pouvoirs possible — en faisant
couvrir par le droit d'auteur chaque utilisation imaginable d'une œuvre,
ou en appliquant quelque autre instrument juridique tel que les licences
« sous plastique » à l'effet équivalent.
Cet objectif, qui entraîne l'abolition de « l'usage
raisonnable » et le « le droit de la première
vente », est martelé à tous les niveaux possibles du
gouvernement, des États-Unis aux instances internationales."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "This step is erroneous because strict copyright rules obstruct the "
-#| "creation of useful new works. For instance, Shakespeare borrowed the "
-#| "plots of some of his plays from other plays published a few decades "
-#| "before, so if today's copyright law had been in effect, his plays would "
-#| "have been illegal."
-msgid "This step is erroneous because strict copyright rules obstruct the
creation of useful new works. For instance, Shakespeare borrowed the plots of
some of his plays from works others had published a few decades before, so if
today's copyright law had been in effect, his plays would have been illegal."
-msgstr "Cette démarche est erronée car des règles
strictes sur le droit d'auteur empêchent le création de nouvelles
œuvres utiles. Par exemple, Shakespeare empruntait les intrigues de
quelques unes de ses pièces d'autres pièces publiées
quelques dizaines d'années auparavant, aussi, si la loi actuelle sur le
droit d'auteur avait été en application, ses pièces
auraient été illégales."
+msgstr ""
+"La troisième erreur : maximiser le pouvoir des éditeurs"
# type: Content of: <p>
-msgid "Even if we wanted the highest possible rate of publication, regardless
of cost to the public, maximizing publishers' power is the wrong way to get it.
As a means of promoting progress, it is self-defeating."
-msgstr "Même si nous voulions le plus grand taux de publication
possible, sans tenir compte de ce que cela coûterait au public, maximiser
le pouvoir des éditeurs serait un mauvais moyen d'y parvenir. Comme
moyen de promouvoir le progrès, ce serait auto-destructeur."
+msgid ""
+"Once the publishers have obtained assent to the policy goal of maximizing "
+"publication output at any cost, their next step is to infer that this "
+"requires giving them the maximum possible powers—making copyright "
+"cover every imaginable use of a work, or applying some other legal tool such "
+"as “shrink wrap” licenses to equivalent effect. This goal, "
+"which entails the abolition of “fair use” and the “right "
+"of first sale,” is being pressed at every available level of "
+"government, from states of the US to international bodies."
+msgstr ""
+"Une fois que les éditeurs auront obtenu l'assentiment à "
+"l'objectif politique de maximiser le rendement de la publication à "
+"n'importe quel coût, leur prochaine étape sera de conclure que "
+"cela requiert de leur donner le maximum de pouvoirs possible — en "
+"faisant couvrir par le droit d'auteur chaque utilisation imaginable d'une "
+"œuvre, ou en appliquant quelque autre instrument juridique tel que les "
+"licences « sous plastique » à l'effet é"
+"quivalent. Cet objectif, qui entraîne l'abolition de « "
+"l'usage raisonnable » et le « le droit de la "
+"première vente », est martelé à tous les "
+"niveaux possibles du gouvernement, des États-Unis aux instances "
+"internationales."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This step is erroneous because strict copyright rules obstruct the creation "
+"of useful new works. For instance, Shakespeare borrowed the plots of some "
+"of his plays from works others had published a few decades before, so if "
+"today's copyright law had been in effect, his plays would have been illegal."
+msgstr ""
+"Cette démarche est erronée car des règles strictes sur "
+"le droit d'auteur empêchent le création de nouvelles œ"
+"uvres utiles. Par exemple, Shakespeare empruntait les intrigues de quelques "
+"unes de ses pièces d'autres pièces publiées "
+"quelques dizaines d'années auparavant, aussi, si la loi actuelle sur "
+"le droit d'auteur avait été en application, ses pièces "
+"auraient été illégales."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Even if we wanted the highest possible rate of publication, regardless of "
+"cost to the public, maximizing publishers' power is the wrong way to get "
+"it. As a means of promoting progress, it is self-defeating."
+msgstr ""
+"Même si nous voulions le plus grand taux de publication possible, sans "
+"tenir compte de ce que cela coûterait au public, maximiser le pouvoir "
+"des éditeurs serait un mauvais moyen d'y parvenir. Comme moyen de "
+"promouvoir le progrès, ce serait auto-destructeur."
# type: Content of: <h3>
msgid "The results of the three errors"
msgstr "Les conséquences de ces trois erreurs"
# type: Content of: <p>
-msgid "The current trend in copyright legislation is to hand publishers
broader powers for longer periods of time. The conceptual basis of copyright,
as it emerges distorted from the series of errors, rarely offers a basis for
saying no. Legislators give lip service to the idea that copyright serves the
public, while in fact giving publishers whatever they ask for."
-msgstr "La tendance actuelle dans la législation sur le droit d'auteur
est de donner aux éditeurs des pouvoirs plus étendus sur des
périodes plus longues. Le concept de base du droit d'auteur, tel qu'il
ressort déformé de la suite des erreurs commises, offre rarement
une base pour dire non. Les législateurs font semblant de s'interesser
à l'idée que le droit d'auteur doive servir le public, alors
qu'en fait, il donne aux éditeurs tout ce qu'ils demandent."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For example, here is what Senator Hatch said when introducing S. 483, a
1995 bill to increase the term of copyright by 20 years:"
-msgstr "Par exemple, voici ce que dit le sénateur Hatch en
présentant S. 483, un projet de loi de 1995 pour augmenter le bail du
droit d'auteur de vingt ans :"
+msgid ""
+"The current trend in copyright legislation is to hand publishers broader "
+"powers for longer periods of time. The conceptual basis of copyright, as it "
+"emerges distorted from the series of errors, rarely offers a basis for "
+"saying no. Legislators give lip service to the idea that copyright serves "
+"the public, while in fact giving publishers whatever they ask for."
+msgstr ""
+"La tendance actuelle dans la législation sur le droit d'auteur est de "
+"donner aux éditeurs des pouvoirs plus étendus sur des pé"
+"riodes plus longues. Le concept de base du droit d'auteur, tel qu'il ressort "
+"déformé de la suite des erreurs commises, offre rarement une "
+"base pour dire non. Les législateurs font semblant de s'interesser "
+"à l'idée que le droit d'auteur doive servir le public, alors "
+"qu'en fait, il donne aux éditeurs tout ce qu'ils demandent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For example, here is what Senator Hatch said when introducing S. 483, a 1995 "
+"bill to increase the term of copyright by 20 years:"
+msgstr ""
+"Par exemple, voici ce que dit le sénateur Hatch en présentant "
+"S. 483, un projet de loi de 1995 pour augmenter le bail du droit d'auteur de "
+"vingt ans :"
# type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "I believe we are now at such a point with respect to the question of
whether the current term of copyright adequately protects the interests of
authors and the related question of whether the term of protection continues to
provide a sufficient incentive for the creation of new works of authorship."
-msgstr "Je crois que nous en sommes arrivés maintenant au point sur la
question de savoir si la période actuelle du droit d'auteur
protège de façon adéquate les intérêts des
auteurs et sur sa question relative de savoir si la durée de protection
fournit une motivation suffisante pour la création de nouvelles
œuvres d'auteurs."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "This bill extended the copyright on already-published works written since "
-#| "the 1920s. This change was a giveaway to publishers with no possible "
-#| "benefit to the public, since there is no way to retroactively increase "
-#| "now the number of books published back then. Yet it cost the public a "
-#| "freedom that is meaningful today — the freedom to redistribute "
-#| "books from that era."
-msgid "This bill extended the copyright on already published works written
since the 1920s. This change was a giveaway to publishers with no possible
benefit to the public, since there is no way to retroactively increase now the
number of books published back then. Yet it cost the public a freedom that is
meaningful today—the freedom to redistribute books from that era."
-msgstr "Ce projet de loi étendait le droit d'auteur sur les
œuvres déjà publiées écrites depuis les
années 1920. Cette modification était un cadeau aux
éditeurs sans bénéfice possible pour le public, puisqu'il
y a aucun moyen d'augmenter rétroactivement le nombre de livres
publiés jusqu'à lors. Cependant, cela vaut au public une
liberté qui est significative aujourd'hui — la liberté de
redistribuer des livres de cette période."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The bill also extended the copyrights of works yet to be written. For "
-#| "works made for hire, copyright would last 95 years instead of the present "
-#| "75 years. Theoretically this would increase the incentive to write new "
-#| "works; but any publisher that claims to need this extra incentive should "
-#| "substantiate the claim with projected balance sheets for the year 2075."
-msgid "The bill also extended the copyrights of works yet to be written. For
works made for hire, copyright would last 95 years instead of the present 75
years. Theoretically this would increase the incentive to write new works; but
any publisher that claims to need this extra incentive should be required
substantiate the claim with projected balance sheets for 75 years in the
future."
-msgstr "Le projet de loi étendait aussi les droits d'auteur
d'œuvres à venir. Pour les œuvres destinées à
la location, le droit d'auteur durerait quatre-vingt-quinze ans au lieu des
soixante-quinze ans actuels. Théoriquement, cela aurait augmenté
l'incitation à écrire de nouvelles œuvres; mais tout
éditeur qui aurait réclamé le besoin de cette surprime,
devrait justifier la revendication avec des projections de bilans dans 75."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Needless to say, Congress did not question the publishers' arguments: a
law extending copyright was enacted in 1998. It was called the Sonny Bono
Copyright Term Extension Act, named after one of its sponsors who died earlier
that year. His widow, who served the rest of his term, made this statement:"
-msgstr "Inutile de dire que le Congrès n'a pas remis en question les
arguments des éditeurs : une loi étendant le droit d'auteur
fut promulguée en 1998. Elle fut appelée Sonny Bono Copyright
Term Extension Act, d'après le nom de l'un de ses soutiens qui mourut un
peu plus tôt cette année-là. Sa veuve, qui
bénéficiait du reste de sa période de droit d'auteur, fit
cette déclaration :"
+msgid ""
+"I believe we are now at such a point with respect to the question of whether "
+"the current term of copyright adequately protects the interests of authors "
+"and the related question of whether the term of protection continues to "
+"provide a sufficient incentive for the creation of new works of authorship."
+msgstr ""
+"Je crois que nous en sommes arrivés maintenant au point sur la "
+"question de savoir si la période actuelle du droit d'auteur "
+"protège de façon adéquate les intérêts des "
+"auteurs et sur sa question relative de savoir si la durée de "
+"protection fournit une motivation suffisante pour la création de "
+"nouvelles œuvres d'auteurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This bill extended the copyright on already published works written since "
+"the 1920s. This change was a giveaway to publishers with no possible "
+"benefit to the public, since there is no way to retroactively increase now "
+"the number of books published back then. Yet it cost the public a freedom "
+"that is meaningful today—the freedom to redistribute books from that "
+"era."
+msgstr ""
+"Ce projet de loi étendait le droit d'auteur sur les œuvres "
+"déjà publiées écrites depuis les années "
+"1920. Cette modification était un cadeau aux éditeurs sans "
+"bénéfice possible pour le public, puisqu'il y a aucun moyen "
+"d'augmenter rétroactivement le nombre de livres publiés "
+"jusqu'à lors. Cependant, cela vaut au public une liberté qui "
+"est significative aujourd'hui — la liberté de redistribuer des "
+"livres de cette période."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The bill also extended the copyrights of works yet to be written. For works "
+"made for hire, copyright would last 95 years instead of the present 75 "
+"years. Theoretically this would increase the incentive to write new works; "
+"but any publisher that claims to need this extra incentive should be "
+"required substantiate the claim with projected balance sheets for 75 years "
+"in the future."
+msgstr ""
+"Le projet de loi étendait aussi les droits d'auteur d'œuvres "
+"à venir. Pour les œuvres destinées à la location, "
+"le droit d'auteur durerait quatre-vingt-quinze ans au lieu des soixante-"
+"quinze ans actuels. Théoriquement, cela aurait augmenté "
+"l'incitation à écrire de nouvelles œuvres; mais tout "
+"éditeur qui aurait réclamé le besoin de cette surprime, "
+"devrait justifier la revendication avec des projections de bilans dans 75."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Needless to say, Congress did not question the publishers' arguments: a law "
+"extending copyright was enacted in 1998. It was called the Sonny Bono "
+"Copyright Term Extension Act, named after one of its sponsors who died "
+"earlier that year. His widow, who served the rest of his term, made this "
+"statement:"
+msgstr ""
+"Inutile de dire que le Congrès n'a pas remis en question les "
+"arguments des éditeurs : une loi étendant le droit "
+"d'auteur fut promulguée en 1998. Elle fut appelée Sonny Bono "
+"Copyright Term Extension Act, d'après le nom de l'un de ses soutiens "
+"qui mourut un peu plus tôt cette année-là. Sa veuve, qui "
+"bénéficiait du reste de sa période de droit d'auteur, "
+"fit cette déclaration :"
# type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "Actually, Sonny wanted copyright to last forever. I am informed by
staff that such a change would violate the Constitution. I invite all of you
to work with me to strengthen our copyright laws in all ways available to us.
As you know, there is also Jack Valenti's proposal to last forever less one
day. Perhaps the committee may look at that next Congress."
-msgstr "En fait, Sonny voulait que le droit d'auteur dure à jamais.
J'ai été informée par la direction qu'un tel changement
violerait la Constitution. Je vous invite tous à travailler avec moi
pour renforcer les lois sur le droit d'auteur par tous les moyens à
notre disposition. Comme vous le savez, il y a aussi la proposition de Jack
Valenti pour que cela dure à jamais moins un jour. Peut-être que
la commission examinera cette proposition au prochain Congrès."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The Supreme Court has agreed to hear a case that seeks to overturn the "
-#| "law on the grounds that the retroactive extension fails to serve the "
-#| "Constitution's goal of promoting progress."
-msgid "The Supreme Court later heard a case that sought to overturn the law on
the grounds that the retroactive extension fails to serve the Constitution's
goal of promoting progress. The court responded by abdicating its
responsibility to judge the question; on copyright, the Constitution requires
only lip service."
-msgstr "La Cour suprême a consenti à auditionner une affaire qui
cherchait à renverser la loi sur le fondement que l'extension
rétroactive échouait à servir le but de la Constitution
sur la promotion du progrès."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Another law, passed in 1996, made it a felony to make sufficiently many "
-#| "copies of any published work, even if you give them away to friends just "
-#| "to be nice. Previously this was not a crime in the U.S. at all."
-msgid "Another law, passed in 1997, made it a felony to make sufficiently many
copies of any published work, even if you give them away to friends just to be
nice. Previously this was not a crime in the US at all."
-msgstr "Une autre loi, passée en 1997, a rendu criminel de faire
plusieurs copies de n'importe quelle œuvre publiée, même si
c'est pour faire plaisir à vos amis. Auparavant, ce n'était pas
du tout un crime aux États-Unis."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "An even worse law, the Digital Millennium Copyright Act (DMCA), was
designed to bring back copy protection (which computer users detest) by making
it a crime to break copy protection, or even publish information about how to
break it. This law ought to be called the “Domination by Media
Corporations Act” because it effectively offers publishers the chance to
write their own copyright law. It says they can impose any restrictions
whatsoever on the use of a work, and these restrictions take the force of law
provided the work contains some sort of encryption or license manager to
enforce them."
-msgstr "Une loi encore pire, la Digital Millennium Copyright Act (DMCA) (loi
sur le droit d'auteur du millénaire numérique), a
été conçue pour ranimer la protection contre la copie (ce
que détestent les utilisateurs d'ordinateurs) en rendant criminel de
casser la protection contre la copie, ou même de publier toute
information sur le moyen de casser cette protection. Cette loi devrait
s'appeler « Domination by Media Corporations Act » (la
loi sur la domination par les compagnies de médias) parce qu'elle offre
effectivement aux éditeurs la chance d'écrire leur propre loi sur
le droit d'auteur. Elle dit qu'ils peuvent imposer toute restriction quelle que
soit sur l'utilisation de l'œuvre, et ces restrictions prennent force de
loi pour peu que l'œuvre contienne un moyen d'encryptage ou de
gestionnaire de licence pour les faire respecter."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "One of the arguments offered for this bill was that it would implement a "
-#| "recent treaty to increase copyright powers. The treaty was promulgated "
-#| "by the World Intellectual Property Organization, an organization "
-#| "dominated by copyright-holding and patent-holding interests, with the aid "
-#| "of pressure from the Clinton administration; since the treaty only "
-#| "increases copyright power, whether it serves the public interest in any "
-#| "country is doubtful. In any case, the bill went far beyond what the "
-#| "treaty required."
-msgid "One of the arguments offered for this bill was that it would implement
a recent treaty to increase copyright powers. The treaty was promulgated by
the World <a href=\"not-ipr.html\">Intellectual Property</a> Organization, an
organization dominated by copyright- and patent-holding interests, with the aid
of pressure from the Clinton administration; since the treaty only increases
copyright power, whether it serves the public interest in any country is
doubtful. In any case, the bill went far beyond what the treaty required."
-msgstr "Un des arguments proposés pour ce projet de loi était
que cela mettrait en œuvre un récent traité pour augmenter
les pouvoirs du droit d'auteur. Le traité fut promulgué par
l'Organisation mondiale de la <a
href=\"not-ipr.fr.html\">propriété intellectuelle</a> (OMPI), un
organisme dominé par les intérêts des détenteurs de
droits d'auteurs et de brevets, avec l'aide de la pression exercée par
l'administration Clinton; puisque le traité n'augmente que le pouvoir du
droit d'auteur, qu'il serve l'intérêt du public dans n'importe
quel pays semble douteux. En tout cas, le projet de loi allait bien
au-delà de ce que requérait le traité."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Libraries were a key source of opposition to this bill, especially to the "
-#| "aspects that block the forms of copying that are considered “fair "
-#| "use.” How did the publishers respond? Former representative Pat "
-#| "Schroeder, now a lobbyist for the Association of American Publishers, "
-#| "said that the publishers “could not live with what [the libraries "
-#| "are] asking for.” Since the libraries were asking only to preserve "
-#| "part of the status quo, one might respond by wondering how the publishers "
-#| "had survived until the present day."
-msgid "Libraries were a key source of opposition to this bill, especially to
the aspects that block the forms of copying that are considered “fair
use.” How did the publishers respond? Former representative Pat
Schroeder, now a lobbyist for the Association of American Publishers, said that
the publishers “could not live with what [the libraries were] asking
for.” Since the libraries were asking only to preserve part of the status
quo, one might respond by wondering how the publishers had survived until the
present day."
-msgstr "Les bibliothèques furent un des piliers de l'opposition
à ce projet de loi, spécialement pour les aspects qui bloquent
les formes de copie qui sont considérées comme « usage
raisonnable ». Comment les éditeurs ont-ils
répondu ? L'ancien député Pat Schroeder, maintenant
lobbyiste pour l'Association des éditeurs américains, dit que les
éditeurs « ne pourraient pas vivre avec ce que [les
bibliothèques] demandent ». Puisque les bibliothèques
demandaient seulement de préserver une partie du status quo, on pourrait
répondre en se demandant comment les éditeurs ont survécu
jusqu'à ce jour."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Congressman Barney Frank, in a meeting with me and others who opposed "
-#| "this bill, showed how far the U.S. Constitution's view of copyright has "
-#| "been disregarded. He said that new powers, backed by criminal penalties, "
-#| "were needed urgently because the “movie industry is worried,” "
-#| "as well as the “music industry” and other “industries."
-#| "” I asked him, “But is this in the public interest?” "
-#| "His response was telling: “Why are you talking about the public "
-#| "interest? These creative people don't have to give up their rights for "
-#| "the public interest!” The “industry” has been "
-#| "identified with the “creative people” it hires, copyright has "
-#| "been treated as its entitlement, and the Constitution has been turned "
-#| "upside down."
-msgid "Congressman Barney Frank, in a meeting with me and others who opposed
this bill, showed how far the US Constitution's view of copyright has been
disregarded. He said that new powers, backed by criminal penalties, were
needed urgently because the “movie industry is worried,” as well as
the “music industry” and other “industries.” I asked
him, “But is this in the public interest?” His response was
telling: “Why are you talking about the public interest? These creative
people don't have to give up their rights for the public interest!” The
“industry” has been identified with the “creative
people” it hires, copyright has been treated as its entitlement, and the
Constitution has been turned upside down."
-msgstr "Le membre du Congrès Barney Frank, lors d'une rencontre avec
moi et d'autres opposés à ce projet de loi, montra combien la
vision du droit d'auteur de la Constitution américaine avait
été dédaignée. Il dit que ces nouveaux pouvoirs,
appuyés par des peines criminelles, étaient nécessaires et
urgents car « l'industrie du film était
inquiète », tout autant que « l'industrie de la
musique » et d'autres « industries ». Je
lui demandais, « Mais est-ce dans l'intérêt du
public ? » Sa réponse fut : « Pourquoi
parlez-vous de l'intérêt du public ? Ces gens créatifs
n'ont pas à abandonner leurs droits dans l'intérêt du
public ! ». « L'industrie» a été
assimilée aux «gens créatifs » qu'elle emploie,
le droit d'auteur a été traité comme lui revenant de
droit, et la Constitution a été mise sens dessus dessous."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The DMCA was enacted in 1998. As enacted, it says that fair use
remains nominally legitimate, but allows publishers to prohibit all software or
hardware that you could practice it with. Effectively, fair use is prohibited."
-msgstr "La DMCA a été promulguée en 1998. Elle dit que
l'usage raisonnable demeure pour la forme légitime, mais autorise les
éditeurs à interdire tout logiciel ou matériel avec
lesquels vous pourriez le faire. En fait, l'usage raisonnable est interdit."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Based on this law, the movie industry has imposed censorship on free
software for reading and playing DVDs, and even on the information about how to
read them. In April 2001, Professor Edward Felten of Princeton University was
intimidated by lawsuit threats from the Recording Industry Association of
America (RIAA) into withdrawing a scientific paper stating what he had learned
about a proposed encryption system for restricting access to recorded music."
-msgstr "En se fondant sur cette loi, l'industrie du film a imposé une
censure sur le logiciel libre pour la lecture des DVD, et même sur
l'information de la façon dont on les lit. En avril 2001, le professeur
Edward Felten de l'université de Princeton fut intimidé par des
poursuites judiciaires par la Recording Industry Association of America (RIAA)
(Association de l'industrie de l'enregistrement d'Amérique) pour
retirer un document scientifique exposant ce qu'il avait appris au sujet d'une
proposition de système d'encryptage pour restreindre l'accès
à de la musique enregistrée."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "We are also beginning to see e-books that take away many of readers' "
-#| "traditional freedoms — for instance, the freedom to lend a book to "
-#| "your friend, to sell it to a used book store, to borrow it from a "
-#| "library, to buy it without giving your name to a corporate data bank, "
-#| "even the freedom to read it twice. Encrypted e-books generally restrict "
-#| "all these activities — you can read them only with special secret "
-#| "software designed to restrict you."
-msgid "We are also beginning to see e-books that take away many of readers'
traditional freedoms—for instance, the freedom to lend a book to your
friend, to sell it to a used book store, to borrow it from a library, to buy it
without giving your name to a corporate data bank, even the freedom to read it
twice. Encrypted e-books generally restrict all these activities—you can
read them only with special secret software designed to restrict you."
-msgstr "Nous commençons aussi à voir des livres
électroniques qui retirent aux lecteurs beaucoup de leurs
libertés traditionnelles — par exemple, la liberté de
prêter un livre à un ami, de le vendre à un bouquiniste, de
l'emprunter à une bibliothèque, de l'acheter sans donner son nom
à une banque de données d'une société, et
même la liberté de le lire deux fois. Les livres cryptés
limitent généralement toutes ces activités — vous ne
pouvez les lire qu'avec un logiciel de décryptage spécial
conçu pour vous enfermer."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "I will never buy one of these encrypted, restricted e-books, and I hope
you will reject them too. If an e-book doesn't give you the same freedoms as a
traditional paper book, don't accept it!"
-msgstr "Je n'achèterai jamais un de ces livres cryptés et
verrouillés, et j'espère que vous les rejetterez aussi. Si un
livre électronique ne vous donne pas les mêmes libertés
qu'un livre papier traditionnel, ne l'acceptez pas !"
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Anyone independently releasing software that can read restricted e-books "
-#| "risks prosecution. A Russian programmer, Dmitry Sklyarov, was arrested "
-#| "in 2001 while visiting the U.S. to speak at a conference, because he had "
-#| "written such a program in Russia, where it was lawful to do so. Now "
-#| "Russia is preparing a law to prohibit it too, and the European Union "
-#| "recently adopted one."
-msgid "Anyone independently releasing software that can read restricted
e-books risks prosecution. A Russian programmer, Dmitry Sklyarov, was arrested
in 2001 while visiting the US to speak at a conference, because he had written
such a program in Russia, where it was lawful to do so. Now Russia is
preparing a law to prohibit it too, and the European Union recently adopted
one."
-msgstr "Quiconque réalise indépendamment un logiciel qui peut
lire des livres électroniques cryptés risque des poursuites. Un
programmeur russe, Dmitry Sklyarov, a été arrêté en
2001 alors qu'il visitait les États-Unis pour parler à une
conférence, car il avait écrit un tel programme en Russie,
où il était légal de le faire. Maintenant la Russie
prépare également une loi pour l'interdire, et l'Union
européenne en a adopté une récemment."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Mass-market e-books have been a commercial failure so far, but not "
-#| "because readers chose to defend their freedom; they were unattractive for "
-#| "other reasons, such as that computer display screens are not easy "
-#| "surfaces to read from. We can't rely on this happy accident to protect "
-#| "us in the long term; the next attempt to promote e-books will use “"
-#| "electronic paper” — book-like objects into which an "
-#| "encrypted, restricted e-book can be downloaded. If this paper-like "
-#| "surface proves more appealing than today's display screens, we will have "
-#| "to defend our freedom in order to keep it. Meanwhile, e-books are making "
-#| "inroads in niches: NYU and other dental schools require students to buy "
-#| "their textbooks in the form of restricted e-books."
-msgid "Mass-market e-books have been a commercial failure so far, but not
because readers chose to defend their freedom; they were unattractive for other
reasons, such as that computer display screens are not easy surfaces to read
from. We can't rely on this happy accident to protect us in the long term; the
next attempt to promote e-books will use “electronic
paper”—book-like objects into which an encrypted, restricted e-book
can be downloaded. If this paper-like surface proves more appealing than
today's display screens, we will have to defend our freedom in order to keep
it. Meanwhile, e-books are making inroads in niches: NYU and other dental
schools require students to buy their textbooks in the form of restricted
e-books."
-msgstr "Le marché de masse des livres électroniques a
été jusqu'à présent un échec commercial, pas
parce que les lecteurs ont choisi de défendre leurs libertés; ils
ne sont pas attrayants pour d'autres raisons, comme le fait que les
écrans d'ordinateurs ne sont pas des surfaces agréables pour
lire. Nous ne pouvons pas compter sur cet heureux accident pour nous
protéger sur le long terme; la prochaine tentative pour promouvoir les
livres électroniques utilisera le « papier
électronique » — des objets ressemblant à des
livres dans lesquels des livres électroniques cryptés et
restrictifs peuvent être téléchargés. Si cette
surface à l'apparence du papier se révèle plus attrayantes
que les écrans d'affichage, nous auront à défendre notre
liberté afin de la conserver. Pendant ce temps, les livres
électroniques font des incursions dans certains créneaux :
l'université de New York et d'autres écoles dentaires demandent
à leurs étudiants d'acheter leur manuels sous la forme de livres
électroniques restrictifs."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The media companies are not satisfied yet. In 2001, Disney-funded "
-#| "Senator Hollings proposed a bill called the “Security Systems "
-#| "Standards and Certification Act” (SSSCA)<a href=\"#footnote1\">[1]</"
-#| "a>, which would require all computers (and other digital recording and "
-#| "playback devices) to have government-mandated copy restriction systems. "
-#| "That is their ultimate goal, but the first item on their agenda is to "
-#| "prohibit any equipment that can tune digital HDTV unless it is designed "
-#| "to be impossible for the public to “tamper with” (i.e., "
-#| "modify for their own purposes). Since free software is software that "
-#| "users can modify, we face here for the first time a proposed law that "
-#| "explicitly prohibits free software for a certain job. Prohibition of "
-#| "other jobs will surely follow. If the FCC adopts this rule, existing free "
-#| "software such as GNU Radio would be censored."
-msgid "The media companies are not satisfied yet. In 2001, Disney-funded
Senator Hollings proposed a bill called the “Security Systems Standards
and Certification Act” (SSSCA)<a href=\"#footnote1\">[1]</a>, which would
require all computers (and other digital recording and playback devices) to
have government-mandated copy-restriction systems. That is their ultimate
goal, but the first item on their agenda is to prohibit any equipment that can
tune digital HDTV unless it is designed to be impossible for the public to
“tamper with” (i.e., modify for their own purposes). Since free
software is software that users can modify, we face here for the first time a
proposed law that explicitly prohibits free software for a certain job.
Prohibition of other jobs will surely follow. If the FCC adopts this rule,
existing free software such as GNU Radio would be censored."
-msgstr "Les sociétés de médias ne sont pas satisfaites
cependant. En 2001, le sénateur Hollings (investi par Disney) a
proposé un projet de loi appelé « Security Systems
Standards and Certification Act » (SSSCA)<a
href=\"#footnote1\">[1]</a> (loi sur les standards des systèmes de
sécurité et certification), qui voudrait que tous les ordinateurs
(et les autres appareils d'enregistrement numérique et de lecture) aient
des systèmes de restrictions de copie rendus obligatoires par le
gouvernement. Ceci est leur but ultime, mais la première étape de
leur plan est d'interdire tout équipement qui puisse mettre au point la
télévision haute définition (HDTV) numérique
à moins que celui-ci soit conçu pour qu'il soit impossible au
public de le « fausser » (c'est-à-dire, de le
modifier pour son propre usage). Puisque le logiciel libre est du logiciel que
les utilisateurs peuvent modifier, nous sommes là en face, pour la
première fois, d'un projet de loi qui interdit explicitement le logiciel
libre pour certains travaux. L'interdiction d'autres travaux suivra
sûrement. Si la FCC adopte cette réglementation, des logiciels
libres existants tels que GNU Radio seraient censurés."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To block these bills and rules requires political action.<a
href=\"#footnote2\">[2]</a>"
-msgstr "Bloquer ces projets de lois et réglementations requiert une
action politique.<a href=\"#footnote2\">[2]</a>"
+msgid ""
+"Actually, Sonny wanted copyright to last forever. I am informed by staff "
+"that such a change would violate the Constitution. I invite all of you to "
+"work with me to strengthen our copyright laws in all ways available to us. "
+"As you know, there is also Jack Valenti's proposal to last forever less one "
+"day. Perhaps the committee may look at that next Congress."
+msgstr ""
+"En fait, Sonny voulait que le droit d'auteur dure à jamais. J'ai "
+"été informée par la direction qu'un tel changement "
+"violerait la Constitution. Je vous invite tous à travailler avec moi "
+"pour renforcer les lois sur le droit d'auteur par tous les moyens à "
+"notre disposition. Comme vous le savez, il y a aussi la proposition de Jack "
+"Valenti pour que cela dure à jamais moins un jour. Peut-être "
+"que la commission examinera cette proposition au prochain Congrès."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Supreme Court later heard a case that sought to overturn the law on the "
+"grounds that the retroactive extension fails to serve the Constitution's "
+"goal of promoting progress. The court responded by abdicating its "
+"responsibility to judge the question; on copyright, the Constitution "
+"requires only lip service."
+msgstr ""
+"La Cour suprême a consenti à auditionner une affaire qui "
+"cherchait à renverser la loi sur le fondement que l'extension "
+"rétroactive échouait à servir le but de la Constitution "
+"sur la promotion du progrès."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another law, passed in 1997, made it a felony to make sufficiently many "
+"copies of any published work, even if you give them away to friends just to "
+"be nice. Previously this was not a crime in the US at all."
+msgstr ""
+"Une autre loi, passée en 1997, a rendu criminel de faire plusieurs "
+"copies de n'importe quelle œuvre publiée, même si c'est "
+"pour faire plaisir à vos amis. Auparavant, ce n'était pas du "
+"tout un crime aux États-Unis."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"An even worse law, the Digital Millennium Copyright Act (DMCA), was designed "
+"to bring back copy protection (which computer users detest) by making it a "
+"crime to break copy protection, or even publish information about how to "
+"break it. This law ought to be called the “Domination by Media "
+"Corporations Act” because it effectively offers publishers the chance "
+"to write their own copyright law. It says they can impose any restrictions "
+"whatsoever on the use of a work, and these restrictions take the force of "
+"law provided the work contains some sort of encryption or license manager to "
+"enforce them."
+msgstr ""
+"Une loi encore pire, la Digital Millennium Copyright Act (DMCA) (loi sur le "
+"droit d'auteur du millénaire numérique), a été "
+"conçue pour ranimer la protection contre la copie (ce que dé"
+"testent les utilisateurs d'ordinateurs) en rendant criminel de casser la "
+"protection contre la copie, ou même de publier toute information sur "
+"le moyen de casser cette protection. Cette loi devrait s'appeler «"
+" Domination by Media Corporations Act » (la loi sur la "
+"domination par les compagnies de médias) parce qu'elle offre "
+"effectivement aux éditeurs la chance d'écrire leur propre loi "
+"sur le droit d'auteur. Elle dit qu'ils peuvent imposer toute restriction "
+"quelle que soit sur l'utilisation de l'œuvre, et ces restrictions "
+"prennent force de loi pour peu que l'œuvre contienne un moyen "
+"d'encryptage ou de gestionnaire de licence pour les faire respecter."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One of the arguments offered for this bill was that it would implement a "
+"recent treaty to increase copyright powers. The treaty was promulgated by "
+"the World <a href=\"not-ipr.html\">Intellectual Property</a> Organization, "
+"an organization dominated by copyright- and patent-holding interests, with "
+"the aid of pressure from the Clinton administration; since the treaty only "
+"increases copyright power, whether it serves the public interest in any "
+"country is doubtful. In any case, the bill went far beyond what the treaty "
+"required."
+msgstr ""
+"Un des arguments proposés pour ce projet de loi était que cela "
+"mettrait en œuvre un récent traité pour augmenter les "
+"pouvoirs du droit d'auteur. Le traité fut promulgué par "
+"l'Organisation mondiale de la <a href=\"not-ipr.fr.html\">proprié"
+"té intellectuelle</a> (OMPI), un organisme dominé par les "
+"intérêts des détenteurs de droits d'auteurs et de "
+"brevets, avec l'aide de la pression exercée par l'administration "
+"Clinton; puisque le traité n'augmente que le pouvoir du droit "
+"d'auteur, qu'il serve l'intérêt du public dans n'importe quel "
+"pays semble douteux. En tout cas, le projet de loi allait bien au-"
+"delà de ce que requérait le traité."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Libraries were a key source of opposition to this bill, especially to the "
+"aspects that block the forms of copying that are considered “fair use."
+"” How did the publishers respond? Former representative Pat Schroeder, "
+"now a lobbyist for the Association of American Publishers, said that the "
+"publishers “could not live with what [the libraries were] asking for."
+"” Since the libraries were asking only to preserve part of the status "
+"quo, one might respond by wondering how the publishers had survived until "
+"the present day."
+msgstr ""
+"Les bibliothèques furent un des piliers de l'opposition à ce "
+"projet de loi, spécialement pour les aspects qui bloquent les formes "
+"de copie qui sont considérées comme « usage "
+"raisonnable ». Comment les éditeurs ont-ils ré"
+"pondu ? L'ancien député Pat Schroeder, maintenant "
+"lobbyiste pour l'Association des éditeurs américains, dit que "
+"les éditeurs « ne pourraient pas vivre avec ce que [les "
+"bibliothèques] demandent ». Puisque les bibliothè"
+"ques demandaient seulement de préserver une partie du status quo, on "
+"pourrait répondre en se demandant comment les éditeurs ont "
+"survécu jusqu'à ce jour."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Congressman Barney Frank, in a meeting with me and others who opposed this "
+"bill, showed how far the US Constitution's view of copyright has been "
+"disregarded. He said that new powers, backed by criminal penalties, were "
+"needed urgently because the “movie industry is worried,” as well "
+"as the “music industry” and other “industries.” I "
+"asked him, “But is this in the public interest?” His response "
+"was telling: “Why are you talking about the public interest? These "
+"creative people don't have to give up their rights for the public interest!"
+"” The “industry” has been identified with the “"
+"creative people” it hires, copyright has been treated as its "
+"entitlement, and the Constitution has been turned upside down."
+msgstr ""
+"Le membre du Congrès Barney Frank, lors d'une rencontre avec moi et "
+"d'autres opposés à ce projet de loi, montra combien la vision "
+"du droit d'auteur de la Constitution américaine avait é"
+"té dédaignée. Il dit que ces nouveaux pouvoirs, "
+"appuyés par des peines criminelles, étaient nécessaires "
+"et urgents car « l'industrie du film était inquiè"
+"te », tout autant que « l'industrie de la musique "
+"» et d'autres « industries ». Je lui "
+"demandais, « Mais est-ce dans l'intérêt du "
+"public ? » Sa réponse fut : « "
+"Pourquoi parlez-vous de l'intérêt du public ? Ces gens "
+"créatifs n'ont pas à abandonner leurs droits dans l'inté"
+"rêt du public ! ». « L'industrie» a "
+"été assimilée aux «gens créatifs "
+"» qu'elle emploie, le droit d'auteur a été traité "
+"comme lui revenant de droit, et la Constitution a été mise "
+"sens dessus dessous."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The DMCA was enacted in 1998. As enacted, it says that fair use remains "
+"nominally legitimate, but allows publishers to prohibit all software or "
+"hardware that you could practice it with. Effectively, fair use is "
+"prohibited."
+msgstr ""
+"La DMCA a été promulguée en 1998. Elle dit que l'usage "
+"raisonnable demeure pour la forme légitime, mais autorise les é"
+"diteurs à interdire tout logiciel ou matériel avec lesquels "
+"vous pourriez le faire. En fait, l'usage raisonnable est interdit."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Based on this law, the movie industry has imposed censorship on free "
+"software for reading and playing DVDs, and even on the information about how "
+"to read them. In April 2001, Professor Edward Felten of Princeton "
+"University was intimidated by lawsuit threats from the Recording Industry "
+"Association of America (RIAA) into withdrawing a scientific paper stating "
+"what he had learned about a proposed encryption system for restricting "
+"access to recorded music."
+msgstr ""
+"En se fondant sur cette loi, l'industrie du film a imposé une censure "
+"sur le logiciel libre pour la lecture des DVD, et même sur "
+"l'information de la façon dont on les lit. En avril 2001, le "
+"professeur Edward Felten de l'université de Princeton fut "
+"intimidé par des poursuites judiciaires par la Recording Industry "
+"Association of America (RIAA) (Association de l'industrie de "
+"l'enregistrement d'Amérique) pour retirer un document scientifique "
+"exposant ce qu'il avait appris au sujet d'une proposition de système "
+"d'encryptage pour restreindre l'accès à de la musique "
+"enregistrée."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We are also beginning to see e-books that take away many of readers' "
+"traditional freedoms—for instance, the freedom to lend a book to your "
+"friend, to sell it to a used book store, to borrow it from a library, to buy "
+"it without giving your name to a corporate data bank, even the freedom to "
+"read it twice. Encrypted e-books generally restrict all these "
+"activities—you can read them only with special secret software "
+"designed to restrict you."
+msgstr ""
+"Nous commençons aussi à voir des livres électroniques "
+"qui retirent aux lecteurs beaucoup de leurs libertés traditionnelles "
+"— par exemple, la liberté de prêter un livre à un "
+"ami, de le vendre à un bouquiniste, de l'emprunter à une "
+"bibliothèque, de l'acheter sans donner son nom à une banque de "
+"données d'une société, et même la liberté "
+"de le lire deux fois. Les livres cryptés limitent géné"
+"ralement toutes ces activités — vous ne pouvez les lire qu'avec "
+"un logiciel de décryptage spécial conçu pour vous "
+"enfermer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I will never buy one of these encrypted, restricted e-books, and I hope you "
+"will reject them too. If an e-book doesn't give you the same freedoms as a "
+"traditional paper book, don't accept it!"
+msgstr ""
+"Je n'achèterai jamais un de ces livres cryptés et "
+"verrouillés, et j'espère que vous les rejetterez aussi. Si un "
+"livre électronique ne vous donne pas les mêmes libertés "
+"qu'un livre papier traditionnel, ne l'acceptez pas !"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Anyone independently releasing software that can read restricted e-books "
+"risks prosecution. A Russian programmer, Dmitry Sklyarov, was arrested in "
+"2001 while visiting the US to speak at a conference, because he had written "
+"such a program in Russia, where it was lawful to do so. Now Russia is "
+"preparing a law to prohibit it too, and the European Union recently adopted "
+"one."
+msgstr ""
+"Quiconque réalise indépendamment un logiciel qui peut lire des "
+"livres électroniques cryptés risque des poursuites. Un "
+"programmeur russe, Dmitry Sklyarov, a été arrêté "
+"en 2001 alors qu'il visitait les États-Unis pour parler à une "
+"conférence, car il avait écrit un tel programme en Russie, "
+"où il était légal de le faire. Maintenant la Russie "
+"prépare également une loi pour l'interdire, et l'Union "
+"européenne en a adopté une récemment."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Mass-market e-books have been a commercial failure so far, but not because "
+"readers chose to defend their freedom; they were unattractive for other "
+"reasons, such as that computer display screens are not easy surfaces to read "
+"from. We can't rely on this happy accident to protect us in the long term; "
+"the next attempt to promote e-books will use “electronic paper”"
+"—book-like objects into which an encrypted, restricted e-book can be "
+"downloaded. If this paper-like surface proves more appealing than today's "
+"display screens, we will have to defend our freedom in order to keep it. "
+"Meanwhile, e-books are making inroads in niches: NYU and other dental "
+"schools require students to buy their textbooks in the form of restricted e-"
+"books."
+msgstr ""
+"Le marché de masse des livres électroniques a é"
+"té jusqu'à présent un échec commercial, pas "
+"parce que les lecteurs ont choisi de défendre leurs libertés; "
+"ils ne sont pas attrayants pour d'autres raisons, comme le fait que les "
+"écrans d'ordinateurs ne sont pas des surfaces agréables pour "
+"lire. Nous ne pouvons pas compter sur cet heureux accident pour nous "
+"protéger sur le long terme; la prochaine tentative pour promouvoir "
+"les livres électroniques utilisera le « papier é"
+"lectronique » — des objets ressemblant à des livres "
+"dans lesquels des livres électroniques cryptés et restrictifs "
+"peuvent être téléchargés. Si cette surface "
+"à l'apparence du papier se révèle plus attrayantes que "
+"les écrans d'affichage, nous auront à défendre notre "
+"liberté afin de la conserver. Pendant ce temps, les livres é"
+"lectroniques font des incursions dans certains créneaux : "
+"l'université de New York et d'autres écoles dentaires "
+"demandent à leurs étudiants d'acheter leur manuels sous la "
+"forme de livres électroniques restrictifs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The media companies are not satisfied yet. In 2001, Disney-funded Senator "
+"Hollings proposed a bill called the “Security Systems Standards and "
+"Certification Act” (SSSCA)<a href=\"#footnote1\">[1]</a>, which would "
+"require all computers (and other digital recording and playback devices) to "
+"have government-mandated copy-restriction systems. That is their ultimate "
+"goal, but the first item on their agenda is to prohibit any equipment that "
+"can tune digital HDTV unless it is designed to be impossible for the public "
+"to “tamper with” (i.e., modify for their own purposes). Since "
+"free software is software that users can modify, we face here for the first "
+"time a proposed law that explicitly prohibits free software for a certain "
+"job. Prohibition of other jobs will surely follow. If the FCC adopts this "
+"rule, existing free software such as GNU Radio would be censored."
+msgstr ""
+"Les sociétés de médias ne sont pas satisfaites "
+"cependant. En 2001, le sénateur Hollings (investi par Disney) a "
+"proposé un projet de loi appelé « Security Systems "
+"Standards and Certification Act » (SSSCA)<a href=\"#footnote1\">"
+"[1]</a> (loi sur les standards des systèmes de sécurité "
+"et certification), qui voudrait que tous les ordinateurs (et les autres "
+"appareils d'enregistrement numérique et de lecture) aient des "
+"systèmes de restrictions de copie rendus obligatoires par le "
+"gouvernement. Ceci est leur but ultime, mais la première étape "
+"de leur plan est d'interdire tout équipement qui puisse mettre au "
+"point la télévision haute définition (HDTV) numé"
+"rique à moins que celui-ci soit conçu pour qu'il soit "
+"impossible au public de le « fausser » (c'est-à-"
+"dire, de le modifier pour son propre usage). Puisque le logiciel libre est "
+"du logiciel que les utilisateurs peuvent modifier, nous sommes là en "
+"face, pour la première fois, d'un projet de loi qui interdit "
+"explicitement le logiciel libre pour certains travaux. L'interdiction "
+"d'autres travaux suivra sûrement. Si la FCC adopte cette ré"
+"glementation, des logiciels libres existants tels que GNU Radio seraient "
+"censurés."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To block these bills and rules requires political action.<a href=\"#footnote2"
+"\">[2]</a>"
+msgstr ""
+"Bloquer ces projets de lois et réglementations requiert une action "
+"politique.<a href=\"#footnote2\">[2]</a>"
# type: Content of: <h3>
msgid "Finding the right bargain"
msgstr "Trouver le bon marchandage"
# type: Content of: <p>
-msgid "What is the proper way to decide copyright policy? If copyright is a
bargain made on behalf of the public, it should serve the public interest above
all. The government's duty when selling the public's freedom is to sell only
what it must, and sell it as dearly as possible. At the very least, we should
pare back the extent of copyright as much as possible while maintaining a
comparable level of publication."
-msgstr "Quelle est la méthode appropriée pour décider de
la politique du droit d'auteur ? Si le droit d'auteur est un marchandage
fait pour le compte du public, il devrait servir l'intérêt du
public avant tout. Le devoir du gouvernement en vendant la liberté du
public est de vendre seulement ce qui doit l'être, et de le vendre le
plus chèrement possible. À tout le moins, nous devrions
réduire autant que possible l'extension de droit d'auteur tout en
maintenant un niveau comparable de publication."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Since we cannot find this minimum price in freedom through competitive
bidding, as we do for construction projects, how can we find it?"
-msgstr "Puisque nous ne pouvons pas trouver ce prix minimum à la
liberté par des appels d'offres, comme nous le faisons pour des projets
de construction, comment pouvons-nous le trouver ?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "One possible method is to reduce copyright privileges in stages, and
observe the results. By seeing if and when measurable diminutions in
publication occur, we will learn how much copyright power is really necessary
to achieve the public's purposes. We must judge this by actual observation,
not by what publishers say will happen, because they have every incentive to
make exaggerated predictions of doom if their powers are reduced in any way."
-msgstr "Une des méthodes possibles est de réduire les
privilèges du droit d'auteur par paliers, et d'observer les
résultats. En voyant si et dans quelles mesures les diminutions de
publication surviennent, nous apprendrons quel pouvoir de droit d'auteur est
réellement nécessaire pour réaliser les objectifs du
public. Nous devons juger cela par une observation factuelle, pas par ce
que nous prédisent les éditeurs, car ils ont toutes les
motivations pour faire des prédictions exagérées de ruine
si leurs pouvoirs sont réduits d'une quelconque façon."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Copyright policy includes several independent dimensions, which can be
adjusted separately. After we find the necessary minimum for one policy
dimension, it may still be possible to reduce other dimensions of copyright
while maintaining the desired publication level."
-msgstr "La politique du droit d'auteur inclut plusieurs aspects
indépendants, qui peuvent être ajustés
séparément. Après avoir trouvé le minimum
nécessaire pour un aspect politique, il est encore possible de
réduire d'autres aspects du droit d'auteur tout en maintenant le niveau
de publication désiré."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "One important dimension of copyright is its duration, which is now
typically on the order of a century. Reducing the monopoly on copying to ten
years, starting from the date when a work is published, would be a good first
step. Another aspect of copyright, which covers the making of derivative
works, could continue for a longer period."
-msgstr "Un aspect important du droit d'auteur est sa durée, laquelle
est maintenant typiquement de l'ordre du siècle. Réduire le
monopole de la copie à dix ans, en partant de la date à laquelle
l'œuvre est publiée, serait une bonne première
étape. Un autre aspect du droit d'auteur, qui couvre la fabrication des
œuvres dérivées, pourrait continuer sur une période
plus longue."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Why count from the date of publication? Because copyright on
unpublished works does not directly limit readers' freedom; whether we are free
to copy a work is moot when we do not have copies. So giving authors a longer
time to get a work published does no harm. Authors (who generally do own the
copyright prior to publication) will rarely choose to delay publication just to
push back the end of the copyright term."
-msgstr "Pourquoi partir de la date de publication ? Parce que le droit
d'auteur sur les œuvres non publiées ne limitent pas directement
la liberté des lecteurs; que nous soyons libres de copier une
œuvre est discutable quand nous n'avons pas de copies. Aussi, donner une
plus longue période pour faire publier une œuvre n'est pas
préjudiciable. Les auteurs (qui possèdent
généralement le droit d'auteur avant publication) choisissent
rarement de retarder la publication seulement pour repousser le terme de leur
droit d'auteur."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Why ten years? Because that is a safe proposal; we can be confident on
practical grounds that this reduction would have little impact on the overall
viability of publishing today. In most media and genres, successful works are
very profitable in just a few years, and even successful works are usually out
of print well before ten. Even for reference works, whose useful life may be
many decades, ten-year copyright should suffice: updated editions are issued
regularly, and many readers will buy the copyrighted current edition rather
than copy a ten-year-old public domain version."
-msgstr "Pourquoi dix ans ? Parce que c'est une proposition sûre;
nous pouvons être assurés pour des raisons pratiques que cette
réduction aurait un impact minime sur la viabilité globale de la
publication aujourd'hui. Dans la plupart des médias et des genres, les
œuvres qui ont du succès sont très rentables en seulement
quelques années, et même les œuvres à succès
ne sont habituellement plus publiées bien avant dix ans. Même pour
les œuvres de référence, dont l'utilité peut aller
jusqu'à plusieurs décennies, dix ans de droit d'auteur
suffiraient : des éditions mises à jour sont publiées
régulièrement, et beaucoup de lecteurs achèteront la
publication sous droit d'auteur plutôt qu'une copie vieille de dix ans du
domaine public."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Ten years may still be longer than necessary; once things settle down,
we could try a further reduction to tune the system. At a panel on copyright
at a literary convention, where I proposed the ten-year term, a noted fantasy
author sitting beside me objected vehemently, saying that anything beyond five
years was intolerable."
-msgstr "Dix ans peuvent être encore plus longs que nécessaire;
une fois les choses établies, nous pourrions essayer une autre
réduction pour ajuster le système. À une table ronde sur
le droit d'auteur lors d'une convention littéraire, où je
proposais le bail de dix ans, un célèbre auteur de fiction assis
à côté de moi objecta avec véhémence, disant
que toute proposition au-delà de cinq ans était
intolérable."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But we don't have to apply the same time span to all kinds of works.
Maintaining the utmost uniformity of copyright policy is not crucial to the
public interest, and copyright law already has many exceptions for specific
uses and media. It would be foolish to pay for every highway project at the
rates necessary for the most difficult projects in the most expensive regions
of the country; it is equally foolish to “pay” for all kinds of art
with the greatest price in freedom that we find necessary for any one kind."
-msgstr "Mais nous n'avons pas à appliquer la même durée
à toutes les sortes d'œuvres. Maintenir la plus grande
uniformité dans la politique du droit d'auteur n'est pas crucial pour
l'intérêt public, et la loi sur le droit d'auteur a
déjà beaucoup d'exceptions pour des usages et des médias
spécifiques. Il serait absurde de payer pour chaque projet d'autoroute
le taux nécessaire pour les projets les plus difficiles dans les
régions les plus chères du pays; il serait également
absurde de « payer » le plus grand prix en terme de
liberté pour toutes les sortes d'art, que nous trouvons
nécessaire pour un art en particulier."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "So perhaps novels, dictionaries, computer programs, songs, symphonies,
and movies should have different durations of copyright, so that we can reduce
the duration for each kind of work to what is necessary for many such works to
be published. Perhaps movies over one hour long could have a twenty-year
copyright, because of the expense of producing them. In my own field, computer
programming, three years should suffice, because product cycles are even
shorter than that."
-msgstr "Aussi, peut-être que les romans, les dictionnaires, les
logiciels, les chansons, les symphonies et les films devraient avoir des
durées de droit d'auteur différentes, de sorte que nous puissions
réduire la durée pour chaque type d'œuvre à ce qui
est nécessaire pour tant d'œuvres à publier.
Peut-être que les films de plus d'une heure pourraient avoir un droit
d'auteur de vingt ans, à cause des dépenses pour les produire.
Dans mon propre domaine, la programmation de logiciels, trois ans devraient
suffire, car les cycles de production, sont même plus courts que cela."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Another dimension of copyright policy is the extent of fair use: some "
-#| "ways of reproducing all or part of a published work that are legally "
-#| "permitted even though it is copyrighted. The natural first step in "
-#| "reducing this dimension of copyright power is to permit occasional "
-#| "private small-quantity noncommercial copying and distribution among "
-#| "individuals. This would eliminate the intrusion of the copyright police "
-#| "into people's private lives, but would probably have little effect on the "
-#| "sales of published works. (It may be necessary to take other legal steps "
-#| "to ensure that shrink-wrap licenses cannot be used to substitute for "
-#| "copyright in restricting such copying.) The experience of Napster shows "
-#| "that we should also permit noncommercial verbatim redistribution to the "
-#| "general public — when so many of the public want to copy and share, "
-#| "and find it so useful, only draconian measures will stop them, and the "
-#| "public deserves to get what it wants."
-msgid "Another dimension of copyright policy is the extent of fair use: some
ways of reproducing all or part of a published work that are legally permitted
even though it is copyrighted. The natural first step in reducing this
dimension of copyright power is to permit occasional private small-quantity
noncommercial copying and distribution among individuals. This would eliminate
the intrusion of the copyright police into people's private lives, but would
probably have little effect on the sales of published works. (It may be
necessary to take other legal steps to ensure that shrink-wrap licenses cannot
be used to substitute for copyright in restricting such copying.) The
experience of Napster shows that we should also permit noncommercial verbatim
redistribution to the general public—when so many of the public want to
copy and share, and find it so useful, only draconian measures will stop them,
and the public deserves to get what it wants."
-msgstr "Un autre aspect du droit d'auteur est l'extension de l'usage
raisonnable : la reproduction de tout ou partie d'une œuvre
publiée qui est légalement permise même si elle est
couverte par le droit d'auteur. La première étape naturelle en
réduisant cet aspect du pouvoir du droit d'auteur, est de permettre la
copie et la distribution privée et occasionnelle, à but non
commercial, en petite quantité pour les particuliers. Ceci
éliminerait l'intrusion de la police de droit d'auteur dans la vie
privée des gens, mais aurait probablement peu d'effet sur les ventes
d'œuvres publiées. (Il peut être nécessaire de
prendre d'autres dispositions juridiques pour s'assurer que les licences sous
plastique ne puissent pas être utilisées pour se substituer au
droit d'auteur en restreignant de telles copies). L'expérience de
Napster montre que nous devrions aussi permettre la reproduction et la
distribution non commerciale au public quand tant de gens veulent copier
et partager, et trouvent cela utile, seules des mesures draconiennes les
arrêteront, et le public mérite ce qu'il veut."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For novels, and in general for works that are used for entertainment,
noncommercial verbatim redistribution may be sufficient freedom for the
readers. Computer programs, being used for functional purposes (to get jobs
done), call for additional freedoms beyond that, including the freedom to
publish an improved version. See “Free Software Definition,” in
this book, for an explanation of the freedoms that software users should have.
But it may be an acceptable compromise for these freedoms to be universally
available only after a delay of two or three years from the program's
publication."
-msgstr "Pour les romans, et en général pour les œuvres
destinées au divertissement, la redistribution non commerciale peut
être une liberté suffisante pour les lecteurs. Les logiciels
étant utilisés à des fins fonctionnelles (pour effectuer
des tâches), appellent à des libertés
supplémentaires, y compris celle de publier une version
améliorée. Voir « Définition du logiciel
libre », dans ce livre, pour une explication des libertés que
les utilisateurs de logiciels devraient avoir. Mais ce peut être un
compromis acceptable que d'avoir ces libertés universellement
disponibles après un délai de deux à trois ans à
compter de la date de publication du logiciel."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Changes like these could bring copyright into line with the public's
wish to use digital technology to copy. Publishers will no doubt find these
proposals “unbalanced”; they may threaten to take their marbles and
go home, but they won't really do it, because the game will remain profitable
and it will be the only game in town."
-msgstr "Des changements comme ceux-ci pourraient amener le droit d'auteur
à être en phase avec les souhaits du public pour utiliser la
technologie numérique pour copier. Les éditeurs trouveront ces
propositions sans aucun doute
« déséquilibrées »; ils pourront
menacer de retirer leurs billes du jeu et de rentrer chez eux, mais ils ne le
feront sûrement pas, car le jeu restera profitable et qu'il n'y aura pas
d'autres choix."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "As we consider reductions in copyright power, we must make sure media "
-#| "companies do not simply replace it with end-user license agreements. It "
-#| "would be necessary to prohibit the use of contracts to apply restrictions "
-#| "on copying that go beyond those of copyright. Such limitations on what "
-#| "mass-market nonnegotiated contracts can require are a standard part of "
-#| "the U.S. legal system."
-msgid "As we consider reductions in copyright power, we must make sure media
companies do not simply replace it with end-user license agreements. It would
be necessary to prohibit the use of contracts to apply restrictions on copying
that go beyond those of copyright. Such limitations on what mass-market
nonnegotiated contracts can require are a standard part of the US legal system."
-msgstr "Considérant les réductions de pouvoir du droit d'auteur,
nous devons nous assurer que les sociétés de médias ne les
remplaceront pas tout simplement par un contrat de licence utilisateur. Il
serait nécessaire d'interdire l'utilisation de contrats qui appliquent
des restrictions sur la copie qui vont au-delà de celles comprises dans
le droit d'auteur. De telles limitations sur ce que peuvent demander des
contrats non négociés de marché de masse sont
prévues dans une partie standard du système légal
américain."
+msgid ""
+"What is the proper way to decide copyright policy? If copyright is a bargain "
+"made on behalf of the public, it should serve the public interest above "
+"all. The government's duty when selling the public's freedom is to sell "
+"only what it must, and sell it as dearly as possible. At the very least, we "
+"should pare back the extent of copyright as much as possible while "
+"maintaining a comparable level of publication."
+msgstr ""
+"Quelle est la méthode appropriée pour décider de la "
+"politique du droit d'auteur ? Si le droit d'auteur est un marchandage "
+"fait pour le compte du public, il devrait servir l'intérêt du "
+"public avant tout. Le devoir du gouvernement en vendant la liberté du "
+"public est de vendre seulement ce qui doit l'être, et de le vendre le "
+"plus chèrement possible. À tout le moins, nous devrions "
+"réduire autant que possible l'extension de droit d'auteur tout en "
+"maintenant un niveau comparable de publication."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since we cannot find this minimum price in freedom through competitive "
+"bidding, as we do for construction projects, how can we find it?"
+msgstr ""
+"Puisque nous ne pouvons pas trouver ce prix minimum à la "
+"liberté par des appels d'offres, comme nous le faisons pour des "
+"projets de construction, comment pouvons-nous le trouver ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One possible method is to reduce copyright privileges in stages, and observe "
+"the results. By seeing if and when measurable diminutions in publication "
+"occur, we will learn how much copyright power is really necessary to achieve "
+"the public's purposes. We must judge this by actual observation, not by "
+"what publishers say will happen, because they have every incentive to make "
+"exaggerated predictions of doom if their powers are reduced in any way."
+msgstr ""
+"Une des méthodes possibles est de réduire les privilè"
+"ges du droit d'auteur par paliers, et d'observer les résultats. En "
+"voyant si et dans quelles mesures les diminutions de publication "
+"surviennent, nous apprendrons quel pouvoir de droit d'auteur est ré"
+"ellement nécessaire pour réaliser les objectifs du public. "
+"Nous devons juger cela par une observation factuelle, pas par ce que "
+"nous prédisent les éditeurs, car ils ont toutes les "
+"motivations pour faire des prédictions exagérées de "
+"ruine si leurs pouvoirs sont réduits d'une quelconque façon."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyright policy includes several independent dimensions, which can be "
+"adjusted separately. After we find the necessary minimum for one policy "
+"dimension, it may still be possible to reduce other dimensions of copyright "
+"while maintaining the desired publication level."
+msgstr ""
+"La politique du droit d'auteur inclut plusieurs aspects indépendants, "
+"qui peuvent être ajustés séparément. Après "
+"avoir trouvé le minimum nécessaire pour un aspect politique, "
+"il est encore possible de réduire d'autres aspects du droit d'auteur "
+"tout en maintenant le niveau de publication désiré."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One important dimension of copyright is its duration, which is now typically "
+"on the order of a century. Reducing the monopoly on copying to ten years, "
+"starting from the date when a work is published, would be a good first "
+"step. Another aspect of copyright, which covers the making of derivative "
+"works, could continue for a longer period."
+msgstr ""
+"Un aspect important du droit d'auteur est sa durée, laquelle est "
+"maintenant typiquement de l'ordre du siècle. Réduire le "
+"monopole de la copie à dix ans, en partant de la date à "
+"laquelle l'œuvre est publiée, serait une bonne première "
+"étape. Un autre aspect du droit d'auteur, qui couvre la fabrication "
+"des œuvres dérivées, pourrait continuer sur une pé"
+"riode plus longue."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Why count from the date of publication? Because copyright on unpublished "
+"works does not directly limit readers' freedom; whether we are free to copy "
+"a work is moot when we do not have copies. So giving authors a longer time "
+"to get a work published does no harm. Authors (who generally do own the "
+"copyright prior to publication) will rarely choose to delay publication just "
+"to push back the end of the copyright term."
+msgstr ""
+"Pourquoi partir de la date de publication ? Parce que le droit d'auteur sur "
+"les œuvres non publiées ne limitent pas directement la "
+"liberté des lecteurs; que nous soyons libres de copier une "
+"œuvre est discutable quand nous n'avons pas de copies. Aussi, donner "
+"une plus longue période pour faire publier une œuvre n'est pas "
+"préjudiciable. Les auteurs (qui possèdent géné"
+"ralement le droit d'auteur avant publication) choisissent rarement de "
+"retarder la publication seulement pour repousser le terme de leur droit "
+"d'auteur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Why ten years? Because that is a safe proposal; we can be confident on "
+"practical grounds that this reduction would have little impact on the "
+"overall viability of publishing today. In most media and genres, successful "
+"works are very profitable in just a few years, and even successful works are "
+"usually out of print well before ten. Even for reference works, whose "
+"useful life may be many decades, ten-year copyright should suffice: updated "
+"editions are issued regularly, and many readers will buy the copyrighted "
+"current edition rather than copy a ten-year-old public domain version."
+msgstr ""
+"Pourquoi dix ans ? Parce que c'est une proposition sûre; nous "
+"pouvons être assurés pour des raisons pratiques que cette "
+"réduction aurait un impact minime sur la viabilité globale de "
+"la publication aujourd'hui. Dans la plupart des médias et des genres, "
+"les œuvres qui ont du succès sont très rentables en "
+"seulement quelques années, et même les œuvres à "
+"succès ne sont habituellement plus publiées bien avant dix "
+"ans. Même pour les œuvres de référence, dont "
+"l'utilité peut aller jusqu'à plusieurs décennies, dix "
+"ans de droit d'auteur suffiraient : des éditions mises à "
+"jour sont publiées régulièrement, et beaucoup de "
+"lecteurs achèteront la publication sous droit d'auteur plutôt "
+"qu'une copie vieille de dix ans du domaine public."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Ten years may still be longer than necessary; once things settle down, we "
+"could try a further reduction to tune the system. At a panel on copyright "
+"at a literary convention, where I proposed the ten-year term, a noted "
+"fantasy author sitting beside me objected vehemently, saying that anything "
+"beyond five years was intolerable."
+msgstr ""
+"Dix ans peuvent être encore plus longs que nécessaire; une fois "
+"les choses établies, nous pourrions essayer une autre ré"
+"duction pour ajuster le système. À une table ronde sur le "
+"droit d'auteur lors d'une convention littéraire, où je "
+"proposais le bail de dix ans, un célèbre auteur de fiction "
+"assis à côté de moi objecta avec véhé"
+"mence, disant que toute proposition au-delà de cinq ans était "
+"intolérable."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But we don't have to apply the same time span to all kinds of works. "
+"Maintaining the utmost uniformity of copyright policy is not crucial to the "
+"public interest, and copyright law already has many exceptions for specific "
+"uses and media. It would be foolish to pay for every highway project at the "
+"rates necessary for the most difficult projects in the most expensive "
+"regions of the country; it is equally foolish to “pay” for all "
+"kinds of art with the greatest price in freedom that we find necessary for "
+"any one kind."
+msgstr ""
+"Mais nous n'avons pas à appliquer la même durée à "
+"toutes les sortes d'œuvres. Maintenir la plus grande uniformité "
+"dans la politique du droit d'auteur n'est pas crucial pour l'inté"
+"rêt public, et la loi sur le droit d'auteur a déjà "
+"beaucoup d'exceptions pour des usages et des médias spé"
+"cifiques. Il serait absurde de payer pour chaque projet d'autoroute le taux "
+"nécessaire pour les projets les plus difficiles dans les ré"
+"gions les plus chères du pays; il serait également absurde de "
+"« payer » le plus grand prix en terme de "
+"liberté pour toutes les sortes d'art, que nous trouvons né"
+"cessaire pour un art en particulier."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So perhaps novels, dictionaries, computer programs, songs, symphonies, and "
+"movies should have different durations of copyright, so that we can reduce "
+"the duration for each kind of work to what is necessary for many such works "
+"to be published. Perhaps movies over one hour long could have a twenty-year "
+"copyright, because of the expense of producing them. In my own field, "
+"computer programming, three years should suffice, because product cycles are "
+"even shorter than that."
+msgstr ""
+"Aussi, peut-être que les romans, les dictionnaires, les logiciels, les "
+"chansons, les symphonies et les films devraient avoir des durées de "
+"droit d'auteur différentes, de sorte que nous puissions ré"
+"duire la durée pour chaque type d'œuvre à ce qui est "
+"nécessaire pour tant d'œuvres à publier. Peut-être "
+"que les films de plus d'une heure pourraient avoir un droit d'auteur de "
+"vingt ans, à cause des dépenses pour les produire. Dans mon "
+"propre domaine, la programmation de logiciels, trois ans devraient suffire, "
+"car les cycles de production, sont même plus courts que cela."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another dimension of copyright policy is the extent of fair use: some ways "
+"of reproducing all or part of a published work that are legally permitted "
+"even though it is copyrighted. The natural first step in reducing this "
+"dimension of copyright power is to permit occasional private small-quantity "
+"noncommercial copying and distribution among individuals. This would "
+"eliminate the intrusion of the copyright police into people's private lives, "
+"but would probably have little effect on the sales of published works. (It "
+"may be necessary to take other legal steps to ensure that shrink-wrap "
+"licenses cannot be used to substitute for copyright in restricting such "
+"copying.) The experience of Napster shows that we should also permit "
+"noncommercial verbatim redistribution to the general public—when so "
+"many of the public want to copy and share, and find it so useful, only "
+"draconian measures will stop them, and the public deserves to get what it "
+"wants."
+msgstr ""
+"Un autre aspect du droit d'auteur est l'extension de l'usage "
+"raisonnable : la reproduction de tout ou partie d'une œuvre "
+"publiée qui est légalement permise même si elle est "
+"couverte par le droit d'auteur. La première étape naturelle en "
+"réduisant cet aspect du pouvoir du droit d'auteur, est de permettre "
+"la copie et la distribution privée et occasionnelle, à but non "
+"commercial, en petite quantité pour les particuliers. Ceci é"
+"liminerait l'intrusion de la police de droit d'auteur dans la vie "
+"privée des gens, mais aurait probablement peu d'effet sur les ventes "
+"d'œuvres publiées. (Il peut être nécessaire de "
+"prendre d'autres dispositions juridiques pour s'assurer que les licences "
+"sous plastique ne puissent pas être utilisées pour se "
+"substituer au droit d'auteur en restreignant de telles copies). L'expé"
+"rience de Napster montre que nous devrions aussi permettre la reproduction "
+"et la distribution non commerciale au public quand tant de gens "
+"veulent copier et partager, et trouvent cela utile, seules des mesures "
+"draconiennes les arrêteront, et le public mérite ce qu'il veut."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For novels, and in general for works that are used for entertainment, "
+"noncommercial verbatim redistribution may be sufficient freedom for the "
+"readers. Computer programs, being used for functional purposes (to get jobs "
+"done), call for additional freedoms beyond that, including the freedom to "
+"publish an improved version. See “Free Software Definition,” in "
+"this book, for an explanation of the freedoms that software users should "
+"have. But it may be an acceptable compromise for these freedoms to be "
+"universally available only after a delay of two or three years from the "
+"program's publication."
+msgstr ""
+"Pour les romans, et en général pour les œuvres "
+"destinées au divertissement, la redistribution non commerciale peut "
+"être une liberté suffisante pour les lecteurs. Les logiciels "
+"étant utilisés à des fins fonctionnelles (pour "
+"effectuer des tâches), appellent à des libertés "
+"supplémentaires, y compris celle de publier une version amé"
+"liorée. Voir « Définition du logiciel libre "
+"», dans ce livre, pour une explication des libertés que les "
+"utilisateurs de logiciels devraient avoir. Mais ce peut être un "
+"compromis acceptable que d'avoir ces libertés universellement "
+"disponibles après un délai de deux à trois ans à "
+"compter de la date de publication du logiciel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Changes like these could bring copyright into line with the public's wish to "
+"use digital technology to copy. Publishers will no doubt find these "
+"proposals “unbalanced”; they may threaten to take their marbles "
+"and go home, but they won't really do it, because the game will remain "
+"profitable and it will be the only game in town."
+msgstr ""
+"Des changements comme ceux-ci pourraient amener le droit d'auteur à "
+"être en phase avec les souhaits du public pour utiliser la technologie "
+"numérique pour copier. Les éditeurs trouveront ces "
+"propositions sans aucun doute « déséquilibré"
+"es »; ils pourront menacer de retirer leurs billes du jeu et de "
+"rentrer chez eux, mais ils ne le feront sûrement pas, car le jeu "
+"restera profitable et qu'il n'y aura pas d'autres choix."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As we consider reductions in copyright power, we must make sure media "
+"companies do not simply replace it with end-user license agreements. It "
+"would be necessary to prohibit the use of contracts to apply restrictions on "
+"copying that go beyond those of copyright. Such limitations on what mass-"
+"market nonnegotiated contracts can require are a standard part of the US "
+"legal system."
+msgstr ""
+"Considérant les réductions de pouvoir du droit d'auteur, nous "
+"devons nous assurer que les sociétés de médias ne les "
+"remplaceront pas tout simplement par un contrat de licence utilisateur. Il "
+"serait nécessaire d'interdire l'utilisation de contrats qui "
+"appliquent des restrictions sur la copie qui vont au-delà de celles "
+"comprises dans le droit d'auteur. De telles limitations sur ce que "
+"peuvent demander des contrats non négociés de marché de "
+"masse sont prévues dans une partie standard du système "
+"légal américain."
# type: Content of: <h3>
msgid "A personal note"
msgstr "Remarque personnelle"
# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "I am a software designer, not a legal scholar. I've become concerned "
-#| "with copyright issues because there's no avoiding them in the world of "
-#| "computer networks <a href=\"#footnote3\">[3]</a>. As a user of computers "
-#| "and networks for thirty years, I value the freedoms that we have lost, "
-#| "and the ones we may lose next. As an author, I can reject the romantic "
-#| "mystique of the author as semidivine creator, often cited by publishers "
-#| "to justify increased copyright powers for authors, which authors will "
-#| "then sign away to publishers."
-msgid "I am a software designer, not a legal scholar. I've become concerned
with copyright issues because there's no avoiding them in the world of computer
networks <a href=\"#footnote3\">[3]</a>. As a user of computers and networks
for thirty years, I value the freedoms that we have lost, and the ones we may
lose next. As an author, I can reject the romantic mystique of the author as
semidivine <a href=\"words-to-avoid.html#Creator\">creator</a>, often cited by
publishers to justify increased copyright powers for authors—powers which
these authors will then sign away to publishers."
-msgstr "Je suis un concepteur de logiciels, pas un universitaire. Je me suis
intéressé aux problèmes de droits d'auteur car il n'y a
pas moyen de les éviter dans le monde des réseaux d'ordinateurs<a
href=\"#footnote3\">[3]</a>. En tant qu'utilisateur d'ordinateurs et de
réseaux depuis trente ans, je peux évaluer les libertés
que nous avons perdues, et celles que nous pourrions perdre bientôt. En
tant qu'auteur, je peux rejeter la mystique romantique de l'auteur en tant que
créateur semi-divin, souvent citée par les éditeurs pour
justifier des pouvoirs de droits d'auteurs accrus pour les auteurs, lesquels
signeront leur renonciation à ces droits au bénéfice des
éditeurs."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Most of this article consists of facts and reasoning that you can check, "
-#| "and proposals on which you can form your own opinions. But I ask you to "
-#| "accept one thing on my word alone: that authors like me don't deserve "
-#| "special power over you. If you wish to reward me further for the "
-#| "software or books I have written, I would gratefully accept a check "
-#| "— but please don't surrender your freedom in my name."
-msgid "Most of this article consists of facts and reasoning that you can
check, and proposals on which you can form your own opinions. But I ask you to
accept one thing on my word alone: that authors like me don't deserve special
power over you. If you wish to reward me further for the software or books I
have written, I would gratefully accept a check—but please don't
surrender your freedom in my name."
-msgstr "En grande partie, cet article repose sur des faits et des arguments
que vous pouvez vérifier, et des propositions sur lesquelles vous pouvez
vous faire votre propre opinion. Mais je vous demande d'accepter un seule chose
de mon discours : que les auteurs comme moi ne méritent pas de
pouvoirs spéciaux à votre détriment. Si vous voulez me
récompenser plus tard, pour des logiciels ou des livres que j'aurais
écrits, j'accepterai volontiers un chèque — mais s'il vous
plaît, n'abandonnez pas votre liberté en mon nom."
+msgid ""
+"I am a software designer, not a legal scholar. I've become concerned with "
+"copyright issues because there's no avoiding them in the world of computer "
+"networks <a href=\"#footnote3\">[3]</a>. As a user of computers and "
+"networks for thirty years, I value the freedoms that we have lost, and the "
+"ones we may lose next. As an author, I can reject the romantic mystique of "
+"the author as semidivine <a href=\"words-to-avoid.html#Creator\">creator</"
+"a>, often cited by publishers to justify increased copyright powers for "
+"authors—powers which these authors will then sign away to publishers."
+msgstr ""
+"Je suis un concepteur de logiciels, pas un universitaire. Je me suis "
+"intéressé aux problèmes de droits d'auteur car il n'y a "
+"pas moyen de les éviter dans le monde des réseaux "
+"d'ordinateurs<a href=\"#footnote3\">[3]</a>. En tant qu'utilisateur "
+"d'ordinateurs et de réseaux depuis trente ans, je peux évaluer "
+"les libertés que nous avons perdues, et celles que nous pourrions "
+"perdre bientôt. En tant qu'auteur, je peux rejeter la mystique "
+"romantique de l'auteur en tant que créateur semi-divin, souvent "
+"citée par les éditeurs pour justifier des pouvoirs de droits "
+"d'auteurs accrus pour les auteurs, lesquels signeront leur renonciation "
+"à ces droits au bénéfice des éditeurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Most of this article consists of facts and reasoning that you can check, and "
+"proposals on which you can form your own opinions. But I ask you to accept "
+"one thing on my word alone: that authors like me don't deserve special power "
+"over you. If you wish to reward me further for the software or books I have "
+"written, I would gratefully accept a check—but please don't surrender "
+"your freedom in my name."
+msgstr ""
+"En grande partie, cet article repose sur des faits et des arguments que vous "
+"pouvez vérifier, et des propositions sur lesquelles vous pouvez vous "
+"faire votre propre opinion. Mais je vous demande d'accepter un seule chose "
+"de mon discours : que les auteurs comme moi ne méritent pas de "
+"pouvoirs spéciaux à votre détriment. Si vous voulez me "
+"récompenser plus tard, pour des logiciels ou des livres que j'aurais "
+"écrits, j'accepterai volontiers un chèque — mais s'il "
+"vous plaît, n'abandonnez pas votre liberté en mon nom."
# type: Content of: <h4>
msgid "Footnotes"
msgstr "Notes de bas de page"
# type: Content of: <ol><li>
-msgid "<a id=\"footnote1\"></a>Since renamed to the unpronounceable CBDTPA,
for which a good mnemonic is, “Consume, But Don't Try Programming
Anything,” but it really stands for the “Consumer Broadband and
Digital Television Promotion Act.”"
-msgstr "<a name=\"footnote1\"></a> Depuis renommé pour
l'imprononçable CBDTPA, pour lequel un bon moyen mnémotechnique
est, « Consume, But Don't Try Programming Anything »,
(Consomme, mais n'essaie pas de programmer quoi que ce soit), mais il signifie
vraiment « Consumer Broadband and Digital Television Promotion
Act » (loi sur la promotion pour la télévision
numérique à large bande du consommateur)."
+msgid ""
+"<a id=\"footnote1\"></a>Since renamed to the unpronounceable CBDTPA, for "
+"which a good mnemonic is, “Consume, But Don't Try Programming Anything,"
+"” but it really stands for the “Consumer Broadband and Digital "
+"Television Promotion Act.”"
+msgstr ""
+"<a name=\"footnote1\"></a> Depuis renommé pour l'imprononçable "
+"CBDTPA, pour lequel un bon moyen mnémotechnique est, « "
+"Consume, But Don't Try Programming Anything », (Consomme, mais "
+"n'essaie pas de programmer quoi que ce soit), mais il signifie vraiment "
+"« Consumer Broadband and Digital Television Promotion Act "
+"» (loi sur la promotion pour la télévision numé"
+"rique à large bande du consommateur)."
# type: Content of: <ol><li>
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"footnote2\"></a>If you would like to help, I recommend the Web "
-#| "sites <a href=\"http://publicknowledge.org\">publicknowledge.org</a> and "
-#| "<a href=\"http://www.eff.org\">www.eff.org</a>."
-msgid "<a id=\"footnote2\"></a>If you would like to help, I recommend the Web
sites <a href=\"http://defectivebydesign.org\">DefectiveByDesign.org</a>, <a
href=\"http://publicknowledge.org\">publicknowledge.org</a> and <a
href=\"http://www.eff.org\">www.eff.org</a>."
-msgstr "<a name=\"footnote2\"></a> Si vous voulez aider, je vous recommande
les sites web <a
href=\"http://defectivebydesign.org\">DefectiveByDesign.org</a>, <a
href=\"http://publicknowledge.org/\">publicknowledge.org</a> et <a
href=\"http://www.eff.org\">www.eff.org</a>."
+msgid ""
+"<a id=\"footnote2\"></a>If you would like to help, I recommend the Web sites "
+"<a href=\"http://defectivebydesign.org\">DefectiveByDesign.org</a>, <a href="
+"\"http://publicknowledge.org\">publicknowledge.org</a> and <a href=\"http://"
+"www.eff.org\">www.eff.org</a>."
+msgstr ""
+"<a name=\"footnote2\"></a> Si vous voulez aider, je vous recommande les "
+"sites web <a href=\"http://defectivebydesign.org\">DefectiveByDesign.org</"
+"a>, <a href=\"http://publicknowledge.org/\">publicknowledge.org</a> et <a "
+"href=\"http://www.eff.org\">www.eff.org</a>."
# type: Content of: <ol><li>
-msgid "<a id=\"footnote3\"></a>The Internet being the largest of the world's
computer networks."
-msgstr "<a name=\"footnote3\"></a>Internet étant le plus grand des
réseaux d'ordinateurs du monde."
+msgid ""
+"<a id=\"footnote3\"></a>The Internet being the largest of the world's "
+"computer networks."
+msgstr ""
+"<a name=\"footnote3\"></a>Internet étant le plus grand des ré"
+"seaux d'ordinateurs du monde."
# type: Content of: <h4>
-msgid "This essay is published in <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
-msgstr "Cet essai est disponible dans <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Logiciel
libre, société libre : les essais choisis de Richard M.
Stallman</cite></a>."
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+msgstr ""
+"Cet essai est disponible dans <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\"><cite>Logiciel libre, société "
+"libre : les essais choisis de Richard M. Stallman</cite></a>."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -690,32 +1464,49 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions à <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions à <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-#| msgid "Copyright © 2002, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
msgid "Copyright © 2002, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2002, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -725,4 +1516,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: po/home.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.fr.po,v
retrieving revision 1.99
retrieving revision 1.100
diff -u -b -r1.99 -r1.100
--- po/home.fr.po 29 Nov 2009 17:55:39 -0000 1.99
+++ po/home.fr.po 29 Nov 2009 21:26:50 -0000 1.100
@@ -19,12 +19,23 @@
msgstr "Le système d'exploitation GNU"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free
Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
-msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free
Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
+"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgstr ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
+"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so
that computer users can have the freedom to share and improve the software they
use."
-msgstr "Depuis 1983, développement du système d'exploitation
libre de style Unix, GNU, pour que les utilisateurs d'ordinateurs puissent
avoir la liberté de partager et d'améliorer les logiciels qu'ils
utilisent."
+msgid ""
+"Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that "
+"computer users can have the freedom to share and improve the software they "
+"use."
+msgstr ""
+"Depuis 1983, développement du système d'exploitation libre de "
+"style Unix, GNU, pour que les utilisateurs d'ordinateurs puissent avoir la "
+"liberté de partager et d'améliorer les logiciels qu'ils "
+"utilisent."
# type: Attribute 'title' of: <link>
msgid "What's New"
@@ -35,28 +46,64 @@
msgstr "Nouveaux logiciels libres"
# type: Content of: <p>
-msgid "Richard Stallman announced in September 1983 the plan to develop a free
software Unix-like operating system called GNU. GNU is the only operating
system developed specifically for the sake of users' freedom."
-msgstr "Richard Stallman a annoncé en septembre 1983 le projet de développer
un système d'exploitation libre de type Unix appelé GNU. GNU est le seul
système d'exploitation développé spécifiquement pour la liberté des
utilisateurs."
+msgid ""
+"Richard Stallman announced in September 1983 the plan to develop a free "
+"software Unix-like operating system called GNU. GNU is the only operating "
+"system developed specifically for the sake of users' freedom."
+msgstr ""
+"Richard Stallman a annoncé en septembre 1983 le projet de développer un "
+"système d'exploitation libre de type Unix appelé GNU. GNU est le seul "
+"système d'exploitation développé spécifiquement pour la liberté des "
+"utilisateurs."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "<a
href=\"http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality\">Support
the efforts on net neutrality in Europe</a>, <a
href=\"http://www.savetheinternet.com\" title=\"Net neutrality in the United
States of America\">in the USA</a> and <a href=\"http://www.neutrality.ca\"
title=\"Net neutrality in Canada\">in Canada</a>."
-msgstr "<a
href=\"http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality\">Soutenez
les efforts pour la neutralité du Net en Europe</a>, <a
href=\"http://www.savetheinternet.com\" title=\"Neutralité du Net aux
Ãtats-Unis d'Amérique\">aux USA</a> et <a href=\"http://www.neutrality.ca\"
title=\"Neutralité du Net au Canada\">au Canada</a>."
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality"
+"\">Support the efforts on net neutrality in Europe</a>, <a href=\"http://www."
+"savetheinternet.com\" title=\"Net neutrality in the United States of America"
+"\">in the USA</a> and <a href=\"http://www.neutrality.ca\" title=\"Net "
+"neutrality in Canada\">in Canada</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality"
+"\">Soutenez les efforts pour la neutralité du Net en Europe</a>, <a href="
+"\"http://www.savetheinternet.com\" title=\"Neutralité du Net aux Ãtats-Unis
"
+"d'Amérique\">aux USA</a> et <a href=\"http://www.neutrality.ca\" title="
+"\"Neutralité du Net au Canada\">au Canada</a>."
# type: Content of: <table><tr><td><h2>
msgid "What is GNU?"
msgstr "Qu'est-ce que GNU ?"
# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "The GNU Project was launched in 1984 to develop a complete Unix-like
operating system which is <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free
software</a>: the GNU system."
-msgstr "Le projet GNU a été lancé en 1984 pour
développer un système d'exploitation complet de style Unix, qui
soit un <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a> :le
système GNU."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "GNU's kernel isn't finished, so GNU is used with the kernel Linux. The
combination of GNU and Linux is the <b>GNU/Linux operating system</b>, now used
by millions."
-msgstr "Le noyau de GNU n'est pas terminé, donc GNU utilise le noyau
Linux. La combinaison de GNU et de Linux est le système d'exploitation
GNU/Linux, maintenant utilisé par des millions de gens."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "Sometimes this combination is incorrectly called <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux</a>. There are many variants or
“distributions” of GNU/Linux."
-msgstr "Parfois cette combinaison est appelée à tort <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">Linux</a>. Il existe beaucoup de variantes
ou « distributions » de GNU/Linux."
+msgid ""
+"The GNU Project was launched in 1984 to develop a complete Unix-like "
+"operating system which is <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a>: the GNU system."
+msgstr ""
+"Le projet GNU a été lancé en 1984 pour dé"
+"velopper un système d'exploitation complet de style Unix, qui soit un "
+"<a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a> :le "
+"système GNU."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><p>
+msgid ""
+"GNU's kernel isn't finished, so GNU is used with the kernel Linux. The "
+"combination of GNU and Linux is the <b>GNU/Linux operating system</b>, now "
+"used by millions."
+msgstr ""
+"Le noyau de GNU n'est pas terminé, donc GNU utilise le noyau Linux. "
+"La combinaison de GNU et de Linux est le système d'exploitation GNU/"
+"Linux, maintenant utilisé par des millions de gens."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><p>
+msgid ""
+"Sometimes this combination is incorrectly called <a href=\"/gnu/linux-and-"
+"gnu.html\">Linux</a>. There are many variants or “distributions” "
+"of GNU/Linux."
+msgstr ""
+"Parfois cette combinaison est appelée à tort <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr."
+"html\">Linux</a>. Il existe beaucoup de variantes ou « "
+"distributions » de GNU/Linux."
# type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><div><img>
msgid "gNewSense logo"
@@ -67,60 +114,160 @@
msgstr "Logo Trisquel GNU/Linux"
# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "<span class=\"highlight\">We recommend the <a
href=\"/distros/free-distros.html\">GNU/Linux distributions</a> that are 100%
free software; in other words, entirely freedom-respecting</span>."
-msgstr "<span class=\"highlight\">Nous recommandons d'utiliser les <a
href=\"/distros/free-distros.html\">distributions GNU/Linux</a> qui sont 100%
libres ; en d'autres termes, qui respectent totalement la
liberté</span>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "The name “GNU” is a recursive acronym for “GNU's Not
Unix!”; it is pronounced <em>g-noo</em>, as one syllable with no vowel
sound between the <em>g</em> and the <em>n</em>."
-msgstr "Le nom « GNU » est un acronyme récursif
pour « GNU's Not Unix » (NdT : GNU n'est pas
Unix) ; il se prononce <em>gnou</em>."
+msgid ""
+"<span class=\"highlight\">We recommend the <a href=\"/distros/free-distros."
+"html\">GNU/Linux distributions</a> that are 100% free software; in other "
+"words, entirely freedom-respecting</span>."
+msgstr ""
+"<span class=\"highlight\">Nous recommandons d'utiliser les <a href=\"/"
+"distros/free-distros.html\">distributions GNU/Linux</a> qui sont 100% "
+"libres ; en d'autres termes, qui respectent totalement la liberté"
+"</span>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><p>
+msgid ""
+"The name “GNU” is a recursive acronym for “GNU's Not Unix!"
+"”; it is pronounced <em>g-noo</em>, as one syllable with no vowel "
+"sound between the <em>g</em> and the <em>n</em>."
+msgstr ""
+"Le nom « GNU » est un acronyme récursif pour "
+"« GNU's Not Unix » (NdT : GNU n'est pas Unix)"
+" ; il se prononce <em>gnou</em>."
# type: Content of: <table><tr><td><h2>
msgid "What is Free Software?"
msgstr "Qu'est-ce qu'un logiciel libre ?"
# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "“<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Free software</a>” is
a matter of liberty, not price. To understand the concept, you should think of
“free” as in “free speech”, not as in “free
beer”."
-msgstr "Un « <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel
libre</a> » se réfère à la liberté, pas
au prix. Pour comprendre le concept, vous devez pensez à
« libre » comme dans « liberté
d'expression », pas comme dans « bière
gratuite ». (NdT : en anglais, le mot
« free » veut dire libre, mais aussi gratuit, d'où
la confusion possible)."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "Free software is a matter of the users' <span
class=\"highlight\">freedom to run, copy, distribute, study, change and
improve</span> the software. More precisely, it refers to four kinds of
freedom, for the users of the software:"
-msgstr "Les logiciels libres donnent aux utilisateurs <span
class=\"highlight\">la liberté d'exécuter, de copier, de
distribuer, d'étudier, de modifier et d'améliorer</span> les
logiciels. Plus précisément, cela se réfère
à quatre types de liberté pour les utilisateurs de
logiciels :"
+msgid ""
+"“<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Free software</a>” is a "
+"matter of liberty, not price. To understand the concept, you should think "
+"of “free” as in “free speech”, not as in “free "
+"beer”."
+msgstr ""
+"Un « <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</"
+"a> » se réfère à la liberté, pas au "
+"prix. Pour comprendre le concept, vous devez pensez à « "
+"libre » comme dans « liberté d'expression "
+"», pas comme dans « bière gratuite ». "
+"(NdT : en anglais, le mot « free » veut dire "
+"libre, mais aussi gratuit, d'où la confusion possible)."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><p>
+msgid ""
+"Free software is a matter of the users' <span class=\"highlight\">freedom to "
+"run, copy, distribute, study, change and improve</span> the software. More "
+"precisely, it refers to four kinds of freedom, for the users of the software:"
+msgstr ""
+"Les logiciels libres donnent aux utilisateurs <span class=\"highlight\">la "
+"liberté d'exécuter, de copier, de distribuer, d'é"
+"tudier, de modifier et d'améliorer</span> les logiciels. Plus "
+"précisément, cela se réfère à quatre "
+"types de liberté pour les utilisateurs de logiciels :"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0)."
-msgstr "La liberté d'exécuter le programme, pour n'importe quel
usage (liberté 0)."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs
(freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
-msgstr "La liberté d'étudier le fonctionnement du programme et
de l'adapter à vos besoins (liberté 1). Accéder au code
source est une condition pour cela."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor
(freedom 2)."
-msgstr "La liberté de redistribuer des copies pour aider votre prochain
(liberté 2)."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "The freedom to improve the program, and release your improvements to
the public, so that the whole community benefits (freedom 3). Access to the
source code is a precondition for this."
-msgstr "La liberté d'améliorer le programme et de rendre
publiques vos améliorations pour que toute la communauté en
bénéficie (liberté 3). Accéder au code source est
une condition pour cela."
+msgstr ""
+"La liberté d'exécuter le programme, pour n'importe quel usage "
+"(liberté 0)."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs "
+"(freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
+msgstr ""
+"La liberté d'étudier le fonctionnement du programme et de "
+"l'adapter à vos besoins (liberté 1). Accéder au code "
+"source est une condition pour cela."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom 2)."
+msgstr ""
+"La liberté de redistribuer des copies pour aider votre prochain "
+"(liberté 2)."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"The freedom to improve the program, and release your improvements to the "
+"public, so that the whole community benefits (freedom 3). Access to the "
+"source code is a precondition for this."
+msgstr ""
+"La liberté d'améliorer le programme et de rendre publiques vos "
+"améliorations pour que toute la communauté en bé"
+"néficie (liberté 3). Accéder au code source est une "
+"condition pour cela."
# type: Content of: <table><tr><td><h3>
msgid "What is the Free Software Foundation?"
msgstr "Qu'est-ce que la Fondation pour le logiciel libre ?"
# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "The <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software Foundation</a> (<abbr
title=\"Free Software Foundation\">FSF</abbr>) is the principal organizational
sponsor of the GNU Project. The <abbr>FSF</abbr> receives very little funding
from corporations or grant-making foundations but relies on support from
individuals like you."
-msgstr "La <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software Foundation</a> (<abbr
title=\"Free Software Foundation\">FSF</abbr>) est la principale organisation
qui soutient le Projet GNU. La <abbr>FSF</abbr> reçoit très peu
de financement ou de donations de la part des corporations, mais compte sur le
soutien de particuliers tels que vous."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "Please consider helping the <abbr>FSF</abbr> by <a
href=\"http://member.fsf.org/\">becoming an associate member</a>, <a
href=\"http://order.fsf.org/\">buying manuals and gear</a> or by <a
href=\"http://donate.fsf.org/\">donating money</a>. If you use Free Software
in your business, you can also consider <a
href=\"http://patron.fsf.org/\">corporate patronage</a> as a way to support the
<abbr>FSF</abbr>."
-msgstr "Veuillez considérer d'aider la <abbr>FSF</abbr> en <a
href=\"http://member.fsf.org/\">devenant un membre associé</a>, en <a
href=\"http://order.fsf.org/\">achetant des manuels et des accessoires</a> ou
en <a href=\"http://donate.fsf.org/\">donnant de l'argent</a>. Si vous utilisez
des logiciels libres pour votre travail, vous pouvez aussi considérer de
<a href=\"http://patron.fsf.org/\">faire un don par votre
société</a> pour soutenir la <abbr>FSF</abbr>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to
preserve, protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and
redistribute computer software, and to defend the rights of Free Software
users. We support the <a href=\"/philosophy/basic-freedoms.html\">freedoms of
speech, press, and association</a> on the Internet, <a
href=\"http://www.eff.org/privnow/\">the right to use encryption software for
private communication</a>, and the <a
href=\"/philosophy/protecting.html\">right to write software</a> unimpeded by
private monopolies. You can also learn more about these issues in the book <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\">Free Software,
Free Society</a>."
-msgstr "Le Projet GNU soutient la mission de la <abbr>FSF</abbr> de
préservation, de protection et de promotion de la liberté d'utiliser,
d'étudier, de copier, de modifier et de redistribuer des logiciels, et de
défense des droits des utilisateurs de logiciels libres. Nous soutenons les <a
href=\"/philosophy/basic-freedoms.fr.html\">libertés d'expression, de la
presse et d'association</a> sur Internet, <a
href=\"http://www.eff.org/privnow/\">le droit d'utiliser des logiciels de
chiffrement pour les communications privées</a>, and the <a
href=\"/philosophy/protecting.fr.html\">le droit d'écrire des
logiciels</a>sans entraves des monopoles privés. Vous pouvez en apprendre plus
sur ces problèmes dans le livre <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\">Free Software,
Free Society</a> <sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>"
-
-# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "The FSF also has sister organizations in <a
href=\"http://www.fsfeurope.org\">Europe</a>, <a
href=\"http://www.fsfla.org/\">Latin America</a> and <a
href=\"http://fsf.org.in/\">India</a>."
-msgstr "La FSF a aussi des organisations sœurs en <a
href=\"http://www.fsfeurope.org\">Europe</a>,en <a
href=\"http://www.fsfla.org/\">Amérique latine</a> et en <a
href=\"http://fsf.org.in/\">Inde</a>."
+msgid ""
+"The <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software Foundation</a> (<abbr title="
+"\"Free Software Foundation\">FSF</abbr>) is the principal organizational "
+"sponsor of the GNU Project. The <abbr>FSF</abbr> receives very little "
+"funding from corporations or grant-making foundations but relies on support "
+"from individuals like you."
+msgstr ""
+"La <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software Foundation</a> (<abbr title="
+"\"Free Software Foundation\">FSF</abbr>) est la principale organisation qui "
+"soutient le Projet GNU. La <abbr>FSF</abbr> reçoit très peu de "
+"financement ou de donations de la part des corporations, mais compte sur le "
+"soutien de particuliers tels que vous."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><p>
+msgid ""
+"Please consider helping the <abbr>FSF</abbr> by <a href=\"http://member.fsf."
+"org/\">becoming an associate member</a>, <a href=\"http://order.fsf.org/"
+"\">buying manuals and gear</a> or by <a href=\"http://donate.fsf.org/"
+"\">donating money</a>. If you use Free Software in your business, you can "
+"also consider <a href=\"http://patron.fsf.org/\">corporate patronage</a> as "
+"a way to support the <abbr>FSF</abbr>."
+msgstr ""
+"Veuillez considérer d'aider la <abbr>FSF</abbr> en <a href=\"http://"
+"member.fsf.org/\">devenant un membre associé</a>, en <a href=\"http://"
+"order.fsf.org/\">achetant des manuels et des accessoires</a> ou en <a href="
+"\"http://donate.fsf.org/\">donnant de l'argent</a>. Si vous utilisez des "
+"logiciels libres pour votre travail, vous pouvez aussi considérer de "
+"<a href=\"http://patron.fsf.org/\">faire un don par votre socié"
+"té</a> pour soutenir la <abbr>FSF</abbr>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><p>
+msgid ""
+"The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to preserve, "
+"protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and "
+"redistribute computer software, and to defend the rights of Free Software "
+"users. We support the <a href=\"/philosophy/basic-freedoms.html\">freedoms "
+"of speech, press, and association</a> on the Internet, <a href=\"http://www."
+"eff.org/privnow/\">the right to use encryption software for private "
+"communication</a>, and the <a href=\"/philosophy/protecting.html\">right to "
+"write software</a> unimpeded by private monopolies. You can also learn more "
+"about these issues in the book <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\">Free Software, Free Society</a>."
+msgstr ""
+"Le Projet GNU soutient la mission de la <abbr>FSF</abbr> de préservation, de
"
+"protection et de promotion de la liberté d'utiliser, d'étudier, de copier, "
+"de modifier et de redistribuer des logiciels, et de défense des droits des "
+"utilisateurs de logiciels libres. Nous soutenons les <a href=\"/philosophy/"
+"basic-freedoms.fr.html\">libertés d'expression, de la presse et "
+"d'association</a> sur Internet, <a href=\"http://www.eff.org/privnow/\">le "
+"droit d'utiliser des logiciels de chiffrement pour les communications "
+"privées</a>, and the <a href=\"/philosophy/protecting.fr.html\">le droit "
+"d'écrire des logiciels</a>sans entraves des monopoles privés. Vous pouvez
en "
+"apprendre plus sur ces problèmes dans le livre <a
href=\"http://shop.fsf.org/"
+"product/free-software-free-society/\">Free Software, Free Society</a> "
+"<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>"
+
+# type: Content of: <table><tr><td><p>
+msgid ""
+"The FSF also has sister organizations in <a href=\"http://www.fsfeurope.org"
+"\">Europe</a>, <a href=\"http://www.fsfla.org/\">Latin America</a> and <a "
+"href=\"http://fsf.org.in/\">India</a>."
+msgstr ""
+"La FSF a aussi des organisations sœurs en <a href=\"http://www."
+"fsfeurope.org\">Europe</a>,en <a href=\"http://www.fsfla.org/\">Amé"
+"rique latine</a> et en <a href=\"http://fsf.org.in/\">Inde</a>."
# type: Content of: <table><tr><td><h2>
msgid "GNUstep"
@@ -128,16 +275,20 @@
# type: Content of: <table><tr><td><p>
msgid "GNUstep is a fully-functional object-oriented development environment."
-msgstr "GNUstep est un environnement de développement totalement fonctionnel
orienté objet."
+msgstr ""
+"GNUstep est un environnement de développement totalement fonctionnel
orienté "
+"objet."
# type: Content of: <table><tr><td><p>
-#| msgid ""
-#| "GNUstep is a fully-functional object-oriented development environment. "
-#| "We need developers to write and port applications to GNUstep so that we "
-#| "can make it a great experience for users. See <a href=\"http://www."
-#| "gnustep.org/\">http://www.gnustep.org/</a> for more information."
-msgid "We need developers to write and port applications to GNUstep so that we
can make it a great experience for users. See <a
href=\"http://www.gnustep.org/\">http://www.gnustep.org/</a> for more
information."
-msgstr "Nous avons besoin de développeurs pour écrire et faire le portage
d'applications vers GNUstep pour améliorer l'expérience des utilisateurs.
Consulter <a href=\"http://www.gnustep.org/\">http://www.gnustep.org/</a> pour
plus d'informations."
+msgid ""
+"We need developers to write and port applications to GNUstep so that we can "
+"make it a great experience for users. See <a href=\"http://www.gnustep.org/"
+"\">http://www.gnustep.org/</a> for more information."
+msgstr ""
+"Nous avons besoin de développeurs pour écrire et faire le portage "
+"d'applications vers GNUstep pour améliorer l'expérience des utilisateurs. "
+"Consulter <a href=\"http://www.gnustep.org/\">http://www.gnustep.org/</a> "
+"pour plus d'informations."
# type: Attribute 'alt' of: <h1><img>
msgid "Freedom Fry"
@@ -156,73 +307,194 @@
msgstr "</a>"
# type: Content of: <p>
-msgid "Mr. Stephen Fry <a href=\"/fry/\">introduces you to free software</a>,
and reminds you of a very special birthday."
-msgstr "M. Stephen Fry <a href=\"/fry/happy-birthday-to-gnu.fr.html\">vous
présente les logiciels libres</a> et vous rappelle un anniversaire très
spécial."
+msgid ""
+"Mr. Stephen Fry <a href=\"/fry/\">introduces you to free software</a>, and "
+"reminds you of a very special birthday."
+msgstr ""
+"M. Stephen Fry <a href=\"/fry/happy-birthday-to-gnu.fr.html\">vous présente "
+"les logiciels libres</a> et vous rappelle un anniversaire très spécial."
# type: Content of: <table><tr><td><h3>
msgid "GNUs Flashes"
msgstr "Infos GNU"
# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid "For other news, as well as for items that used to be in this GNUs
Flashes section, see <a href=\"/server/whatsnew.html\">What's New</a> in and
about the GNU Project."
-msgstr "Pour d'autres nouvelles, comme pour les éléments
utilisés dans cette section infos GNU, consultez <a
href=\"/server/whatsnew.fr.html\">Quoi de neuf</a> sur le Projet GNU."
+msgid ""
+"For other news, as well as for items that used to be in this GNUs Flashes "
+"section, see <a href=\"/server/whatsnew.html\">What's New</a> in and about "
+"the GNU Project."
+msgstr ""
+"Pour d'autres nouvelles, comme pour les éléments utilisé"
+"s dans cette section infos GNU, consultez <a href=\"/server/whatsnew.fr.html"
+"\">Quoi de neuf</a> sur le Projet GNU."
# type: Content of: <table><tr><td><h3>
msgid "Take Action"
msgstr "Agir"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>Take action:</strong> <a
href=\"http://www.odfolympiad.org/\">Support ODF Olympiad</a> and their efforts
to bring OpenDocument to schools."
-msgstr "<strong>Agir :</strong> <a
href=\"http://www.odfolympiad.org/\">Soutenez ODF Olympiad</a> et leurs efforts
pour apporter OpenDocument dans les écoles."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>License drafting:</strong> <a
href=\"/server/takeaction.html#licenses\">Participate</a> in the drafting of
the GFDL and GSFDL."
-msgstr "<strong>Rédaction de licence :</strong> <a
href=\"/server/takeaction.fr.html#licenses\">Participez</a> à la
rédaction de la GFDL et de la GSFDL."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<a href=\"/server/takeaction.html#directory\">Add to the Free Software
Directory</a>."
-msgstr "<a href=\"/server/takeaction.fr.html#directory\">Ajoutez des logiciels
au Répertoire des logiciels libres</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>High priority projects:</strong> <a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\">Contribute</a> to these
free software projects we are emphasizing: <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnash\"> Gnash (GNU Flash
Player)</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#coreboot\"> Coreboot
(campaign for a free BIOS)</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#skypereplacement\"> free
replacement for skype</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#videoediting\"> video
editing</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gereplacment\"> free
replacement for Google Earth</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnewsense\"> gNewSense (the
all free software GNU/Linux system)</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnuoctave\"> GNU Octave (free
software Matlab replacement)</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#opendwgreplacement\"> free
replacement for OpenDWG libraries</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#reversegdb\"> reversible
debugging in GDB</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#mesh\"> free software drivers
for mesh routers</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#oracle\">free replacement for
Oracle Forms</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#pdf\">GNU PDF</a>."
-msgstr "<strong>Projets hautement prioritaires :</strong> <a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\">Contribuez</a> Ã ces
projets de logiciels libres que nous mettons en avant : <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnash\"> Gnash (GNU Flash
Player)</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#coreboot\"> Coreboot
(campagne pour un BIOS libre)</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#skypereplacement\">alternative
libre pour Skype</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#videoediting\">montage
vidéo</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gereplacment\">alternative
libre à Google Earth</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnewsense\"> gNewSense (le
système GNU/Linux totalement libre)</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnuoctave\"> GNU Octave
(alternative libre à Matlab)</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#opendwgreplacement\">alternative
libre aux bibliothèques OpenDWG</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#reversegdb\">débogage
réversible dans GDB</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#mesh\">pilotes libres pour
routeurs mesh</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#oracle\">alternative libre Ã
Oracle Forms</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#pdf\">GNU PDF</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>Worldwide:</strong> <a
href=\"/server/takeaction.html#wipochange\">Call on WIPO to change its name and
mission</a>."
-msgstr "<strong>Niveau mondial :</strong> <a
href=\"/server/takeaction.fr.html#wipochange\">Appelez au changement du nom et
des missions de l'<acronym title=\"Organisation mondiale de la
propriété intellectuelle\">OMPI</acronym></a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>Fight against software patents:</strong> <a
href=\"http://www.endsoftpatents.org\">in the USA</a>, <a
href=\"/server/takeaction.html#swpat\">in Europe</a>."
-msgstr "<strong>Combattez les brevets logicielsEn Europe :</strong> <a
href=\"http://www.endsoftpatents.org\">aux USA</a>, <a
href=\"/server/takeaction.fr.html#swpat\">en Europe</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>US citizens:</strong> <a
href=\"/server/takeaction.html#antidmca\">Sign petitions against software
patents and the DMCA</a>."
-msgstr "<strong>Citoyens américains :</strong> <a
href=\"/server/takeaction.fr.html#antidmca\">Signez les pétitions contre
les brevets logiciels et le <acronym title=\"Digital Millenium Copyright
Act\">DMCA</acronym> (NdT : Loi sur le copyright du millénaire
numérique)</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-#| msgid ""
-#| "<strong>Long-term contribution:</strong> <a href=\"/server/takeaction."
-#| "html#unmaint\">Take over an unmaintained GNU package:</a> <a href=\"/"
-#| "software/fontutils/\">fontutils</a>, <a href=\"/software/gleem/\">gleem</"
-#| "a>, <a href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a href=\"/software/"
-#| "gnutrition/\">gnutrition</a>, <a href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a "
-#| "href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a href=\"/software/polyxmass/"
-#| "\">polyxmass</a>, <a href=\"/software/sovix/\">sovix</a>, <a href=\"/"
-#| "software/xmorph/\">xmorph</a>."
-msgid "<strong>Long-term contribution:</strong> <a
href=\"/server/takeaction.html#unmaint\">Take over an unmaintained GNU
package:</a> <a href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a
href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a
href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a
href=\"/software/gnutrition/\">gnutrition</a>, <a
href=\"/software/gtypist/\">gtypist</a>, <a href=\"/software/oleo/\">oleo</a>,
<a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a
href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a
href=\"/software/rpge/\">rpge</a>, <a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>, <a
href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>."
-msgstr "<strong>Contribution à long terme :</strong> <a
href=\"/server/takeaction.fr.html#unmaint\">Prenez la maintenance d'un
paquetage GNU :</a> <a href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a
href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a
href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a
href=\"/software/gnutrition/\">gnutrition</a>, <a
href=\"/software/gtypist/\">gtypist</a>, <a href=\"/software/oleo/\">oleo</a>,
<a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a
href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a
href=\"/software/rpge/\">rpge</a>, <a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>, <a
href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>Long-term contribution:</strong> <a
href=\"/server/takeaction.html#libcdio\">Contribute</a> to CD/DVD-recording
software development and more in <a
href=\"/software/libcdio/index.html#volunteerswanted\">GNU libcdio</a>."
-msgstr "<strong>Contribution à long terme :</strong> <a
href=\"/server/takeaction.fr.html#libcdio\">Contribuez</a> au développement du
logiciel d'enregistrement de CD et DVD et plus sur <a
href=\"/software/libcdio/index.html#volunteerswanted\">GNU libcdio</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>Long-term contribution:</strong> <a
href=\"/server/takeaction.html#gnustep\">Contribute</a> as a user and developer
to <a href=\"http://www.gnustep.org\">GNUstep</a>, a free object-oriented
framework for application development."
-msgstr "<strong>Contribution à long terme :</strong> <a
href=\"/server/takeaction.fr.html#gnustep\">Contribuez</a> en tant
qu'utilisateur et développeur à <a
href=\"http://www.gnustep.org\">GNUstep</a>, un framework libre orienté
objet pour le développement d'application."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<strong>Long-term contribution:</strong> Help us translate the gnu.org
essays into your native <a
href=\"/server/standards/translations/priorities.html#Languages\"> language</a>
or <a href=\"/server/standards/translations/priorities.html#Orphaned\"> become
a coordinator</a> of a www.gnu.org translation team."
-msgstr "<strong>Contribution à long terme :</strong> Aidez-nous
à traduire les essais de gnu.org dans votre <a
href=\"/server/standards/translations/priorities.html#Languages\">langue</a> ou
<a href=\"/server/standards/translations/priorities.html#Orphaned\"> devenez
coordinateur</a> d'une équipe de traduction de www.gnu.org."
+msgid ""
+"<strong>Take action:</strong> <a href=\"http://www.odfolympiad.org/"
+"\">Support ODF Olympiad</a> and their efforts to bring OpenDocument to "
+"schools."
+msgstr ""
+"<strong>Agir :</strong> <a href=\"http://www.odfolympiad.org/"
+"\">Soutenez ODF Olympiad</a> et leurs efforts pour apporter OpenDocument "
+"dans les écoles."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>License drafting:</strong> <a href=\"/server/takeaction.html#licenses"
+"\">Participate</a> in the drafting of the GFDL and GSFDL."
+msgstr ""
+"<strong>Rédaction de licence :</strong> <a href=\"/server/"
+"takeaction.fr.html#licenses\">Participez</a> à la rédaction de "
+"la GFDL et de la GSFDL."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/server/takeaction.html#directory\">Add to the Free Software "
+"Directory</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"/server/takeaction.fr.html#directory\">Ajoutez des logiciels au "
+"Répertoire des logiciels libres</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>High priority projects:</strong> <a href=\"http://www.fsf.org/"
+"campaigns/priority.html\">Contribute</a> to these free software projects we "
+"are emphasizing: <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority."
+"html#gnash\"> Gnash (GNU Flash Player)</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf."
+"org/campaigns/priority.html#coreboot\"> Coreboot (campaign for a free BIOS)</"
+"a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority."
+"html#skypereplacement\"> free replacement for skype</a>, <br /><a href="
+"\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#videoediting\"> video editing</"
+"a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gereplacment"
+"\"> free replacement for Google Earth</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf."
+"org/campaigns/priority.html#gnewsense\"> gNewSense (the all free software "
+"GNU/Linux system)</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority."
+"html#gnuoctave\"> GNU Octave (free software Matlab replacement)</a>, <br /"
+"><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#opendwgreplacement\"> "
+"free replacement for OpenDWG libraries</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf."
+"org/campaigns/priority.html#reversegdb\"> reversible debugging in GDB</a>, "
+"<br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#mesh\"> free "
+"software drivers for mesh routers</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/"
+"campaigns/priority.html#oracle\">free replacement for Oracle Forms</a>, <br /"
+"><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#pdf\">GNU PDF</a>."
+msgstr ""
+"<strong>Projets hautement prioritaires :</strong> <a href=\"http://www."
+"fsf.org/campaigns/priority.html\">Contribuez</a> Ã ces projets de logiciels "
+"libres que nous mettons en avant : <br /><a href=\"http://www.fsf.org/"
+"campaigns/priority.html#gnash\"> Gnash (GNU Flash Player)</a>, <br /><a href="
+"\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#coreboot\"> Coreboot (campagne "
+"pour un BIOS libre)</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/"
+"priority.html#skypereplacement\">alternative libre pour Skype</a>, <br /><a "
+"href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#videoediting\">montage "
+"vidéo</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority."
+"html#gereplacment\">alternative libre à Google Earth</a>, <br /><a href="
+"\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnewsense\"> gNewSense (le "
+"système GNU/Linux totalement libre)</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/"
+"campaigns/priority.html#gnuoctave\"> GNU Octave (alternative libre à Matlab)"
+"</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority."
+"html#opendwgreplacement\">alternative libre aux bibliothèques OpenDWG</a>, "
+"<br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#reversegdb"
+"\">débogage réversible dans GDB</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/"
+"campaigns/priority.html#mesh\">pilotes libres pour routeurs mesh</a>, <br /"
+"><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#oracle\">alternative "
+"libre à Oracle Forms</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/"
+"priority.html#pdf\">GNU PDF</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Worldwide:</strong> <a href=\"/server/takeaction.html#wipochange"
+"\">Call on WIPO to change its name and mission</a>."
+msgstr ""
+"<strong>Niveau mondial :</strong> <a href=\"/server/takeaction.fr."
+"html#wipochange\">Appelez au changement du nom et des missions de l'<acronym "
+"title=\"Organisation mondiale de la propriété intellectuelle"
+"\">OMPI</acronym></a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Fight against software patents:</strong> <a href=\"http://www."
+"endsoftpatents.org\">in the USA</a>, <a href=\"/server/takeaction.html#swpat"
+"\">in Europe</a>."
+msgstr ""
+"<strong>Combattez les brevets logicielsEn Europe :</strong> <a href="
+"\"http://www.endsoftpatents.org\">aux USA</a>, <a href=\"/server/takeaction."
+"fr.html#swpat\">en Europe</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>US citizens:</strong> <a href=\"/server/takeaction.html#antidmca"
+"\">Sign petitions against software patents and the DMCA</a>."
+msgstr ""
+"<strong>Citoyens américains :</strong> <a href=\"/server/"
+"takeaction.fr.html#antidmca\">Signez les pétitions contre les brevets "
+"logiciels et le <acronym title=\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</"
+"acronym> (NdT : Loi sur le copyright du millénaire numé"
+"rique)</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Long-term contribution:</strong> <a href=\"/server/takeaction."
+"html#unmaint\">Take over an unmaintained GNU package:</a> <a href=\"/"
+"software/fontutils/\">fontutils</a>, <a href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, "
+"<a href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a href=\"/software/gnutrition/"
+"\">gnutrition</a>, <a href=\"/software/gtypist/\">gtypist</a>, <a href=\"/"
+"software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a href="
+"\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a href=\"/software/rpge/\">rpge</"
+"a>, <a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>, <a href=\"/software/xmorph/"
+"\">xmorph</a>."
+msgstr ""
+"<strong>Contribution à long terme :</strong> <a href=\"/server/"
+"takeaction.fr.html#unmaint\">Prenez la maintenance d'un paquetage GNU :"
+"</a> <a href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a href=\"/software/"
+"gleem/\">gleem</a>, <a href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a href=\"/"
+"software/gnutrition/\">gnutrition</a>, <a href=\"/software/gtypist/"
+"\">gtypist</a>, <a href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/"
+"pgccfd/\">pgccfd</a>, <a href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a "
+"href=\"/software/rpge/\">rpge</a>, <a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>, "
+"<a href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Long-term contribution:</strong> <a href=\"/server/takeaction."
+"html#libcdio\">Contribute</a> to CD/DVD-recording software development and "
+"more in <a href=\"/software/libcdio/index.html#volunteerswanted\">GNU "
+"libcdio</a>."
+msgstr ""
+"<strong>Contribution à long terme :</strong> <a href=\"/server/"
+"takeaction.fr.html#libcdio\">Contribuez</a> au développement du logiciel "
+"d'enregistrement de CD et DVD et plus sur <a href=\"/software/libcdio/index."
+"html#volunteerswanted\">GNU libcdio</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Long-term contribution:</strong> <a href=\"/server/takeaction."
+"html#gnustep\">Contribute</a> as a user and developer to <a href=\"http://"
+"www.gnustep.org\">GNUstep</a>, a free object-oriented framework for "
+"application development."
+msgstr ""
+"<strong>Contribution à long terme :</strong> <a href=\"/server/"
+"takeaction.fr.html#gnustep\">Contribuez</a> en tant qu'utilisateur et "
+"développeur à <a href=\"http://www.gnustep.org\">GNUstep</a>, "
+"un framework libre orienté objet pour le développement "
+"d'application."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Long-term contribution:</strong> Help us translate the gnu.org "
+"essays into your native <a href=\"/server/standards/translations/priorities."
+"html#Languages\"> language</a> or <a href=\"/server/standards/translations/"
+"priorities.html#Orphaned\"> become a coordinator</a> of a www.gnu.org "
+"translation team."
+msgstr ""
+"<strong>Contribution à long terme :</strong> Aidez-nous à "
+"traduire les essais de gnu.org dans votre <a href=\"/server/standards/"
+"translations/priorities.html#Languages\">langue</a> ou <a href=\"/server/"
+"standards/translations/priorities.html#Orphaned\"> devenez coordinateur</a> "
+"d'une équipe de traduction de www.gnu.org."
# type: Content of: <table><tr><td><p>
msgid "<a href=\"/server/takeaction.html#other\">Other Action Items</a>"
@@ -250,7 +522,9 @@
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"/licenses/license-list.html\">Free Software Licenses</a>"
-msgstr "<a
href=\"/licenses/license-list.fr.html\">Licences de logiciels libres</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">Licences de "
+"logiciels libres</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Philosophy</a>"
@@ -266,7 +540,8 @@
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"http://lists.gnu.org/\">GNU Mailing Lists</a>"
-msgstr "<a
href=\"http://lists.gnu.org/\">Listes de diffusion GNU</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://lists.gnu.org/\">Listes de diffusion GNU</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"http://savannah.gnu.org/\">Savannah</a>"
@@ -278,15 +553,22 @@
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"/prep/ftp.html\">GNU FTP Mirror List</a>"
-msgstr "<a
href=\"/prep/ftp.html\">Liste des miroirs FTP de GNU</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/prep/ftp.html\">Liste des miroirs FTP de "
+"GNU</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.fsf.org/resources/service/\">GNU Service
Directory</a>"
-msgstr "<a
href=\"http://www.fsf.org/resources/service/\">Annuaire des services GNU</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.fsf.org/resources/service/\">GNU Service Directory</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.fsf.org/resources/service/\">Annuaire des "
+"services GNU</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Free GNU/Linux Distros</a>"
-msgstr "<a
href=\"/distros/free-distros.html\">Distributions GNU/Linux libres</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/distros/free-distros.html\">Distributions GNU/Linux "
+"libres</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"http://planet.gnu.org/\">planet.gnu.org</a>"
@@ -294,11 +576,16 @@
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">GNU User Groups</a>"
-msgstr "<a
href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">Groupes d'utilisateurs GNU</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">Groupes d'utilisateurs GNU</"
+"a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\">GNU Help
Wanted</a>"
-msgstr "<a
href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\">Aide demandée pour GNU</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\">GNU Help Wanted</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\">Aide "
+"demandée pour GNU</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"/testimonials/\">Testimonials</a>"
@@ -314,11 +601,13 @@
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"/prep/standards/\">GNU Coding Standards</a>"
-msgstr "<a
href=\"/prep/standards/\">Standards de codage GNU</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/prep/standards/\">Standards de codage GNU</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"/prep/maintain/\">GNU Maintainers' Information</a>"
-msgstr "<a
href=\"/prep/maintain/\">Informations du mainteneur GNU</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/prep/maintain/\">Informations du mainteneur GNU</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"/people/\">GNU's Who</a>"
@@ -370,45 +659,79 @@
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"/help/help.html\">How you can help us get there</a>"
-msgstr "<a href=\"/help/help.fr.html\">Comment vous pouvez nous aider à
y arriver</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/help/help.fr.html\">Comment vous pouvez nous aider à y "
+"arriver</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"/people/people.html\">Who we are</a>"
msgstr "<a href=\"/people/people.html\">Qui nous sommes</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<a href=\"/testimonials/testimonials.html\">What users think of GNU
software</a>"
-msgstr "<a href=\"/testimonials/testimonials.html\">Ce que les utilisateurs
pensent des logiciels GNU</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/testimonials/testimonials.html\">What users think of GNU "
+"software</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/testimonials/testimonials.html\">Ce que les utilisateurs pensent "
+"des logiciels GNU</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "<a href=\"http://savannah.gnu.org/\">Our project hosting server,
savannah.gnu.org</a>"
-msgstr "<a href=\"http://savannah.gnu.org/\">Notre serveur
d'hébergement de projets, savannah.gnu.org</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://savannah.gnu.org/\">Our project hosting server, savannah."
+"gnu.org</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://savannah.gnu.org/\">Notre serveur d'hébergement de "
+"projets, savannah.gnu.org</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"http://lists.gnu.org/\">GNU mailing lists</a>"
msgstr "<a href=\"http://lists.gnu.org/\">Listes de diffusion GNU</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid "Other areas of the GNU web site: <a
href=\"/manual/manual.html\">Software documentation</a>, <a
href=\"/graphics/graphics.html\">Graphics and art</a>, <a
href=\"/fun/fun.html\">Fun</a>, <a
href=\"/thankgnus/thankgnus.html\">ThankGNUs</a>."
-msgstr "Autres domaines du site Web de GNU : <a
href=\"/manual/manual.html\">documentation de logiciels</a>, <a
href=\"/graphics/graphics.fr.html\">Art et dessins</a>, <a
href=\"/fun/fun.html\">Humour</a>, <a href=\"/thankgnus/thankgnus.html\">Merci
aux GNU</a>."
+msgid ""
+"Other areas of the GNU web site: <a href=\"/manual/manual.html\">Software "
+"documentation</a>, <a href=\"/graphics/graphics.html\">Graphics and art</a>, "
+"<a href=\"/fun/fun.html\">Fun</a>, <a href=\"/thankgnus/thankgnus.html"
+"\">ThankGNUs</a>."
+msgstr ""
+"Autres domaines du site Web de GNU : <a href=\"/manual/manual.html"
+"\">documentation de logiciels</a>, <a href=\"/graphics/graphics.fr.html"
+"\">Art et dessins</a>, <a href=\"/fun/fun.html\">Humour</a>, <a href=\"/"
+"thankgnus/thankgnus.html\">Merci aux GNU</a>."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr " <b>Notes du traducteur</b> : <ol><li id=\"TransNote1\">Free
Software, Free Society : Logiciels libres, société libre.</li></ol>"
+msgstr ""
+" <b>Notes du traducteur</b> : <ol><li id=\"TransNote1\">Free Software, "
+"Free Society : Logiciels libres, société libre.</li></ol>"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software
Foundation</a>, Inc."
-msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software
Foundation</a>, Inc."
+msgid ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009 <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software "
+"Foundation</a>, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009 <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software "
+"Foundation</a>, Inc."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette
notice soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article "
+"est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice "
+"soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br />Révision :
<a href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Cédric Corazza.<br />Révision : <a href="
+"\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -416,6 +739,9 @@
msgstr "Dernière mise à jour : "
# type: Content of: <div><h4>
-msgid "<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations</a>
of this page"
-msgstr "<a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">Traductions</a> de cette
page"
-
+msgid ""
+"<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations</a> of "
+"this page"
+msgstr ""
+"<a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">Traductions</a> de "
+"cette page"
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www home.fr.shtml doc/other-free-books.fr.html ...,
Yavor Doganov <=