www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www gnu/gnu-linux-faq.fr.html gnu/manifesto.fr....


From: Yavor Doganov
Subject: www gnu/gnu-linux-faq.fr.html gnu/manifesto.fr....
Date: Fri, 30 Oct 2009 20:26:13 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   09/10/30 20:26:12

Modified files:
        gnu            : gnu-linux-faq.fr.html manifesto.fr.html 
                         manifesto.sr.html why-gnu-linux.bg.html 
                         why-gnu-linux.fr.html 
        gnu/po         : manifesto.fr.po why-gnu-linux.fr.po 
        licenses       : fdl-howto.fr.html gpl-faq.fr.html 
                         gpl-howto.fr.html licenses.fr.html 
                         why-not-lgpl.sr.html 
        licenses/po    : fdl-howto.fr.po gpl-faq.fr.po gpl-howto.fr.po 
                         licenses.fr.po 
        links          : links.fr.html 
        links/po       : links.fr.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-linux-faq.fr.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/manifesto.fr.html?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/manifesto.sr.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/why-gnu-linux.bg.html?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/why-gnu-linux.fr.html?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/manifesto.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/fdl-howto.fr.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/gpl-faq.fr.html?cvsroot=www&r1=1.42&r2=1.43
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/gpl-howto.fr.html?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/licenses.fr.html?cvsroot=www&r1=1.46&r2=1.47
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/why-not-lgpl.sr.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-faq.fr.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-howto.fr.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.fr.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/links.fr.html?cvsroot=www&r1=1.32&r2=1.33
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/po/links.fr.po?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24

Patches:
Index: gnu/gnu-linux-faq.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-linux-faq.fr.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- gnu/gnu-linux-faq.fr.html   30 Oct 2009 08:25:41 -0000      1.14
+++ gnu/gnu-linux-faq.fr.html   30 Oct 2009 20:25:34 -0000      1.15
@@ -1580,13 +1580,13 @@
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-Traduction&nbsp;: Marc de Maillard<br> Révision&nbsp;: <a
+Traduction&nbsp;: Marc de Maillard<br /> Révision&nbsp;: <a
 href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/10/30 08:25:41 $
+$Date: 2009/10/30 20:25:34 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/manifesto.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/manifesto.fr.html,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- gnu/manifesto.fr.html       17 Oct 2009 08:26:08 -0000      1.25
+++ gnu/manifesto.fr.html       30 Oct 2009 20:25:35 -0000      1.26
@@ -767,11 +767,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
-href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
-broken links and other corrections or suggestions to <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à
+&lt;address@hidden&gt;.
 </p>
 
 <p>
@@ -782,7 +782,7 @@
 </p>
 
 <p>Copyright &copy; 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software
-Foundation, Inc.
+Foundation, Inc.,
 </p>
 <p>
 La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
@@ -802,7 +802,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/10/17 08:26:08 $
+$Date: 2009/10/30 20:25:35 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/manifesto.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/manifesto.sr.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- gnu/manifesto.sr.html       17 Oct 2009 08:26:08 -0000      1.16
+++ gnu/manifesto.sr.html       30 Oct 2009 20:25:35 -0000      1.17
@@ -661,7 +661,7 @@
 грешака</a> <a 
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-sr/";>пројекта
 превода <tt>www.gnu.org</tt>-а на српски</a>. За 
допринос српском
 преводу, корисно је да погледате и
-документ <a 
href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>КАКОДА
+документ <a 
href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>КАКОДА
 прeводим ГНУ-ов веб</a>, који садржи смернице 
којих се треба
 придржавати при превођењу страница 
<tt>www.gnu.org</tt>-а на српски
 језик.</p>
@@ -669,7 +669,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2009/10/17 08:26:08 $
+$Date: 2009/10/30 20:25:35 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/why-gnu-linux.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/why-gnu-linux.bg.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- gnu/why-gnu-linux.bg.html   26 Sep 2009 08:25:46 -0000      1.19
+++ gnu/why-gnu-linux.bg.html   30 Oct 2009 20:25:35 -0000      1.20
@@ -19,26 +19,26 @@
 </div>
 
 <p>
-Names convey meanings; our choice of names determines the meaning of what we
-say.  An inappropriate name gives people the wrong idea.  A rose by any name
-would smell as sweet&mdash;but if you call it a pen, people will be rather
-disappointed when they try to write with it.  And if you call pens
-&ldquo;roses&rdquo;, people may not realize what they are good for.  If you
-call our operating system Linux, that conveys a mistaken idea of the
-system's origin, history, and purpose.  If you call it <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, that conveys (though not in
-detail) an accurate idea.</p>
-<p>
-Но има ли това значение за нашата общност?  
Важно ли е дали хората знаят за
-произхода, историята и целта на системата?  
Да — защото хората, които
-забравят историята, са обречени да я 
повторят.  Свободният свят, който се
-изгради около <a 
href="/gnu/linux-and-gnu.bg.html">GNU/Линукс</a> не е
-сигурен; проблемите, които ни подтикнаха 
да разработим GNU, не са напълно
-изкоренени и заплашват да се върнат 
обратно.</p>
+Имената изразяват значения — нашият избор 
на имена определя значението на
+това, което казваме.  Неподходящото име 
дава на хората грешна представа.
+Една роза под каквото и да е име би ухаела х
убаво — но ако я наречете
+химикалка, хората ще са доста 
разочаровани, когато се опитат да пишат с
+нея.  Ако наричате химикалките „рози“, х
ората няма да осъзнават за какво са
+полезни те.  Ако наричате операционната 
система Линукс, това внушава
+погрешна представа за произхода, 
историята и целта на системата.  Ако я
+наричате <a href="/gnu/linux-and-gnu.bg.html">GNU/Линукс</a>, 
това дава
+представа (макар и не пълна) за вярната 
идея.</p>
+<p>
+Наистина ли има това значение за нашата 
общност?  Важно ли е дали хората
+знаят за произхода, историята и целта на 
системата?  Да — защото хората,
+които забравят историята, са обречени да я 
повторят.  Свободният свят, който
+се изгради около <a 
href="/gnu/linux-and-gnu.bg.html">GNU/Линукс</a> не е
+гарантиран да оцелее; проблемите, които ни 
подтикнаха да разработим GNU, не
+са напълно изкоренени и заплашват да се 
върнат обратно.</p>
 
 <p>
-When I explain why it's appropriate to call the operating system GNU/Linux
-rather than Linux, people sometimes respond this way:</p>
+Когато обяснявам защо е уместно 
операционната система да се нарича
+GNU/Линукс вместо Линукс, хората понякога 
отговарят по този начин:</p>
 
 <blockquote><p>
 <em>Дори при положение, че проектът GNU 
заслужава признание за работата си,
@@ -57,12 +57,12 @@
 напомнят това и да осведомяват останалите 
за тези цели.</p>
 
 <p>
-It is possible to write good free software without thinking of GNU; much
-good work has been done in the name of Linux also.  But the term
-&ldquo;Linux&rdquo; has been associated ever since it was first coined with
-a philosophy that does not make a commitment to the freedom to cooperate.
-As the name becomes used increasingly by business, we will have even more
-trouble making it connect with community spirit.</p>
+Възможно е да се пише добър свободен 
софтуер и без да си мисли за GNU; много
+добра работа е била свършена в името на 
Линукс.  Но още от самото си
+възникване, терминът „Линукс“ е бил 
свързан с философия, която не е отдадена
+на свободата за сътрудничество.  След като 
името се използва все по-широко и
+в бизнеса, ще имаме дори още повече 
проблеми да го свързваме с общностния
+дух.</p>
 
 <p>
 Голямо предизвикателство за бъдещето на 
свободния софтуер идва от
@@ -78,11 +78,11 @@
 „Майкрософт Уиндоус“.</p>
 
 <p>
-Хората оправдават добавянето на 
несвободен софтуер в името на 
„популярността
-на Линукс“ — на практика, ценейки 
популярността повече от свободата.
-Понякога това се признава открито.  
Например, сп. „Уайърд“ казва, че Робърт
-Макмилан, редактор на сп. „Линукс“, 
„чувства, че преходът към софтуер с
-отворен код трябва да е подхранван от тех
нически, а не политически
+Хората се опитват да оправдават 
добавянето на несвободен софтуер в името на
+„популярността на Линукс“ — на практика, 
ценейки популярността повече от
+свободата.  Понякога това се признава 
открито.  Например, сп. „Уайърд“ писа,
+че Робърт Макмилан, редактор на сп. 
„Линукс“, „чувства, че преходът към
+софтуер с отворен код трябва да е подх
ранван от технически, а не политически
 решения“.  А изпълнителният директор на 
„Калдера“ открито призова
 потребителите да изоставят стемежа към 
свобода и да работят за
 „популярността на Линукс“.</p>
@@ -98,8 +98,7 @@
 използват <a href="/gnu/linux-and-gnu.bg.html">GNU/Линукс</a> 
в комбинация с
 несвободен софтуер.  Но в същото време, 
това безусловно окуражава общността
 да приеме несвободния софтуер като нещо х
убаво, и да забрави стремежа към
-свобода.  Безполезно е да караш по-бързо, 
ако не можеш да се задържиш на
-пътя.</p>
+свобода.  Не е добре да караш по-бързо, ако 
не можеш да се задържиш на пътя.</p>
 
 <p>
 Когато несвободната „добавка“ е 
библиотека или инструмент за програмиране,
@@ -109,11 +108,9 @@
 „Мотиф“ и „Кю ти“ хванаха в капан 
огромна част от свободния софтуер,
 създавайки проблеми, решаването на които 
отне години.  Проблемът с „Мотиф“
 не е напълно разрешен, понеже „Лестиф“ 
има нужда от доизглаждане (моля,
-отзовете се!).  Несвободната реализация на 
Джава на „Сън“ сега има подобен
-ефект — <a href="/philosophy/java-trap.bg.html">„клопката 
на Джава“</a>
-(Историческа бележка: От декември 2006 г. 
„Сън“ са в процес на <a
-href="http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html";>преиздаване
 на
-тяхната платформа на Джава под GNU GPL</a>.).</p>
+отзовете се!).  По-късно, несвободната 
реализация на Джава на „Сън“ имаше
+подобен ефект — <a 
href="/philosophy/java-trap.bg.html">„клопката на
+Джава“</a>, за щастие вече извън действие.</p>
 
 <p>
 Ако общността ни продължава да се движи в 
тази посока, може да пренасочи
@@ -154,10 +151,11 @@
 нещо, което трябва да се отстоява; 
организациите, които говорят за „Линукс“,
 обикновено не казват това.  Списанията за 
„Линукс“ са пълни с реклами на
 несвободен софтуер; компаниите, които 
пакетират „Линукс“, добавят несвободен
-софтуер към системата; други компании 
„поддържат Линукс“ с несвободни
-програми; групите потребители на 
„Линукс“ обикновено канят продавач да
-представя тези приложения.  Основното 
място, където хора от нашата общност
-могат да попаднат на идеята за свобода и 
непоколебимост е в проекта GNU.</p>
+софтуер към системата; други компании 
„поддържат Линукс“ като разработват
+несвободни програми за GNU/Линукс; групите 
потребители на „Линукс“
+обикновено канят продавач да представя 
тези приложения.  Основното място,
+където хора от нашата общност могат да 
попаднат на идеята за свобода и
+непоколебимост е в проекта GNU.</p>
 
 <p>
 Но когато хората попаднат на него, ще 
почувстват ли, че се отнася до тях?</p>
@@ -232,7 +230,8 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 <b>Превод</b>: Явор Доганов <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2006, 2007 г.</div>
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, 2006, 2007, 2008,
+2009 г.</div>
 <p>Моля, докладвайте грешки и предложения 
относно българския превод
 чрез
 <a href="https://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-bg";>системата за
@@ -243,7 +242,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2009/09/26 08:25:46 $
+$Date: 2009/10/30 20:25:35 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/why-gnu-linux.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/why-gnu-linux.fr.html,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- gnu/why-gnu-linux.fr.html   26 Sep 2009 08:25:48 -0000      1.24
+++ gnu/why-gnu-linux.fr.html   30 Oct 2009 20:25:35 -0000      1.25
@@ -18,20 +18,22 @@
 </div>
 
 <p>
-Names convey meanings; our choice of names determines the meaning of what we
-say.  An inappropriate name gives people the wrong idea.  A rose by any name
-would smell as sweet&mdash;but if you call it a pen, people will be rather
-disappointed when they try to write with it.  And if you call pens
-&ldquo;roses&rdquo;, people may not realize what they are good for.  If you
-call our operating system Linux, that conveys a mistaken idea of the
-system's origin, history, and purpose.  If you call it <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, that conveys (though not in
-detail) an accurate idea.</p>
+Les noms v&eacute;hiculent des significations&nbsp;; le choix des noms
+d&eacute;termine la signification de ce que nous disons. Un nom mal choisi
+donne une mauvaise id&eacute;e aux gens. Une rose, quel que soit son nom,
+sentira toujours aussi bon, mais si vous l'appelez stylo, les gens seront
+plut&ocirc;t surpris quand ils essaieront d'&eacute;crire avec. Et si vous
+appelez les stylos &laquo;roses&raquo;, les gens pourraient ne pas
+r&eacute;aliser &agrave; quoi ils servent. Si vous appelez notre
+syst&egrave;me d'exploitation &laquo;Linux&raquo;, cela v&eacute;hicule une
+id&eacute;e fausse de l'origine du syst&egrave;me, de son histoire et de son
+but. Si vous l'appelez <a href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a>,
+cela transporte (mais pas en d&eacute;tail) une id&eacute;e correcte.</p>
 <p>
 Mais est-ce important pour notre communaut&eacute;&nbsp;? Est-ce important
 que les gens connaissent l'origine, l'histoire et le but du syst&egrave;me?
-Oui, parce que ceux qui oublient l'histoire sont souvent condamn&eacute;s
-&agrave; la r&eacute;p&eacute;ter. Le Monde Libre qui s'est
+Oui&mdash;parce que ceux qui oublient l'histoire sont souvent
+condamn&eacute;s &agrave; la r&eacute;p&eacute;ter. Le Monde Libre qui s'est
 d&eacute;velopp&eacute; autour de <a
 href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a> n'est pas en
 s&eacute;curit&eacute;; les probl&egrave;mes qui nous ont amen&eacute;
@@ -39,8 +41,10 @@
 &eacute;radiqu&eacute;s et ils menacent de revenir.</p>
 
 <p>
-When I explain why it's appropriate to call the operating system GNU/Linux
-rather than Linux, people sometimes respond this way:</p>
+Quand j'explique pourquoi il est correct d'appeler le syst&egrave;me
+d'exploitation &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; plut&ocirc;t que
+&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, les gens r&eacute;pondent parfois de la
+mani&egrave;re suivante&nbsp;:</p>
 
 <blockquote><p>
 <em>Bien que le projet GNU m&eacute;rite le cr&eacute;dit pour son travail,
@@ -60,17 +64,19 @@
 les personnes de se le rappeler et d'informer les autres de ces buts.</p>
 
 <p>
-It is possible to write good free software without thinking of GNU; much
-good work has been done in the name of Linux also.  But the term
-&ldquo;Linux&rdquo; has been associated ever since it was first coined with
-a philosophy that does not make a commitment to the freedom to cooperate.
-As the name becomes used increasingly by business, we will have even more
-trouble making it connect with community spirit.</p>
+Il est possible d'&eacute;crire de bons logiciels sans penser &agrave; GNU;
+beaucoup de bons travaux ont &eacute;t&eacute; faits au nom de Linux
+aussi. Mais &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; a &eacute;t&eacute;
+associ&eacute; m&ecirc;me s'il a d'abord &eacute;t&eacute; invent&eacute;
+avec une philosophie qui ne s'engage pas dans la libert&eacute; de
+coop&eacute;rer. Comme le nom est de plus en plus utilis&eacute; par le
+commerce, nous aurons encore plus de mal &agrave; le connecter &agrave;
+l'esprit de la communaut&eacute;.</p>
 
 <p>
 Un grand d&eacute;fi pour le futur du logiciel libre vient de la tendance
-des compagnies de distribution de &laquo;Linux&raquo; &agrave; ajouter des
-logiciels non libres &agrave; <a
+des compagnies de distribution de &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; &agrave;
+ajouter des logiciels non libres &agrave; <a
 href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a>, au nom de la
 commodit&eacute; et de la puissance. Tous les d&eacute;veloppeurs de
 distributions commerciales majeures le font, aucune ne produit une
@@ -78,18 +84,18 @@
 pas clairement les produits non libres dansleurs distributions; beaucoup
 d&eacute;veloppent m&ecirc;me des logiciels non libres et les ajoutent au
 syst&egrave;me. Quelques unes annoncent de fa&ccedil;on scandaleuse des
-syst&egrave;mes &laquo;Linux&raquo; dont le droit d'utilisation est
-conc&eacute;d&eacute; par poste, ce qui donne &agrave; l'utilisateur autant
-de libert&eacute; que Microsoft Windows.</p>
+syst&egrave;mes &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; dont le droit d'utilisation
+est conc&eacute;d&eacute; par poste, ce qui donne &agrave; l'utilisateur
+autant de libert&eacute; que Microsoft Windows.</p>
 
 <p>
 Les personnes justifient l'ajout de logiciel non libre au nom de la
-&laquo;popularit&eacute; de Linux&raquo;, mettant en fait la
-popularit&eacute; au dessus de la libert&eacute;. Parfois, c'est ouvertement
-admis. Par exemple, Wired Magazine dit que Robert McMillan, &eacute;diteur
-de Linux Magazine, &laquo;&nbsp;pense que le mouvement vers le logiciel open
-source devrait &ecirc;tre soutenu par des d&eacute;cisions techniques,
-plut&ocirc;t que politiques&nbsp;&raquo;. Et le PDG de Caldera a
+&laquo;&nbsp;popularit&eacute; de Linux&nbsp;&raquo; &mdash;mettant en fait
+la popularit&eacute; au dessus de la libert&eacute;. Parfois, c'est
+ouvertement admis. Par exemple, Wired Magazine dit que Robert McMillan,
+&eacute;diteur de Linux Magazine, &laquo;&nbsp;pense que le mouvement vers
+le logiciel open source devrait &ecirc;tre soutenu par des d&eacute;cisions
+techniques, plut&ocirc;t que politiques&nbsp;&raquo;. Et le PDG de Caldera a
 demand&eacute; ouvertement aux utilisateurs de laisser tomber le but de la
 libert&eacute; pour travailler &agrave; la place en faveur de
 &laquo;&nbsp;la popularit&eacute; de Linux&nbsp;&raquo;.</p>
@@ -106,7 +112,7 @@
 href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a> en combinaison avec des
 logiciels non libres. Mais en m&ecirc;me temps, cela encourage implicitement
 la communaut&eacute; &agrave; accepter des logiciels non libres comme une
-bonne chose et &agrave; oublier le but de lalibert&eacute;. &Ccedil;a ne
+bonne chose et &agrave; oublier le but de la libert&eacute;. &Ccedil;a ne
 sert &agrave; rien de conduire plus vite si vous ne pouvez pas rester sur la
 route.</p>
 
@@ -122,11 +128,9 @@
 ann&eacute;es. Le probl&egrave;me de Motif n'est toujours pas
 enti&egrave;rement r&eacute;solu, puisque LessTif a encore besoin de
 peaufinage (des volontaires, s'il vous
-pla&icirc;t&nbsp;!). L'impl&eacute;mentation Java non libre de Sun a
-d&eacute;sormais un effet similaire&nbsp;: <a
-href="/philosophy/java-trap.fr.html">Le pi&egrave;ge Java</a>. (Note
-historique&nbsp;: En d&eacute;cembre 2006, Sun est sur le point de republier
-sa plateforme Java sous licence GNU GPL).</p>
+pla&icirc;t&nbsp;!). L'impl&eacute;mentation Java non libre de Sun avait un
+effet similaire&nbsp;: <a href="/philosophy/java-trap.fr.html">Le
+pi&egrave;ge Java</a>, ce qui n'est plus le cas maintenant heureusement.</p>
 
 <p>
 Si notre communaut&eacute; continue d'aller dans cette direction, cela peut
@@ -143,23 +147,22 @@
 de programmation, la r&eacute;solution de probl&egrave;mes futurs pourrait
 devenir plus simple au fur et &agrave; mesure que les ressources de
 d&eacute;veloppement de notre communaut&eacute; augmenteront. Mais nous
-faisons face &agrave; des obstacles quimenacent de la rendre plus
+faisons face &agrave; des obstacles qui menacent de la rendre plus
 difficile&nbsp;: des lois qui interdisent le logiciel libre. Comme les
-brevets logiciels se dressent (lisez la p&eacute;tition
-petition.eurolinux.org et signez la&nbsp;!) et comme des lois telles que la
-DMCA sont utilis&eacute;es pour interdire le d&eacute;veloppement de
-logiciels libres concernant d'importants besoins comme la lecture de DVD ou
-l'&eacute;coute d'un flux RealAudio, nous nous trouverons sans autre
-mani&egrave;re claire de nous battre contre les formats de fichiers
-brevet&eacute;s et secrets que de <strong>rejeter les programmes non libres
-qui les utilisent</strong>.</p>
+brevets logiciels se dressent et comme des lois telles que la <abbr
+title="Digital Millennium Copyright Act">DMCA</abbr> sont utilis&eacute;es
+pour interdire le d&eacute;veloppement de logiciels libres concernant
+d'importants besoins comme la lecture de DVD ou l'&eacute;coute d'un flux
+RealAudio, nous nous trouverons sans autre mani&egrave;re claire de nous
+battre contre les formats de fichiers brevet&eacute;s et secrets que de
+<strong>rejeter les programmes non libres qui les utilisent</strong>.</p>
 
 <p>
 R&eacute;pondre &agrave; ces d&eacute;fis demandera plusieurs sortes
 d'effort. Mais ce dont nous avons besoin avant tout, pour affronter tous
 types d'adversit&eacute;, est de garder en m&eacute;moire le but de la
 libert&eacute; de coop&eacute;rer. Nous ne pouvons pas nous reposer sur le
-simple d&eacute;sir de logiciels puissants et fiablespour motiver les gens
+simple d&eacute;sir de logiciels puissants et fiables pour motiver les gens
 &agrave; faire de grands efforts. Nous avons besoin de cette
 d&eacute;termination que les gens ont quand ils se battent pour leur
 libert&eacute; et leur communaut&eacute;, la d&eacute;termination de tenir
@@ -175,7 +178,7 @@
 publicit&eacute;s pour des logiciels non libres; les compagnies qui
 empaquettent &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; ajoutent des logiciels non
 libres au syst&egrave;me; d'autres compagnies &laquo;&nbsp;supportent
-Linux&nbsp;&raquo; avec des applications non libres; les groupes
+Linux&nbsp;&raquo; avec des applications non libres&nbsp;; les groupes
 d'utilisateurs de &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; invitent typiquement des
 revendeurs &agrave; pr&eacute;senter ces applications. Le point central
 o&ugrave; les personnes de notre communaut&eacute; sont susceptibles de
@@ -268,7 +271,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/09/26 08:25:48 $
+$Date: 2009/10/30 20:25:35 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/po/manifesto.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/manifesto.fr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- gnu/po/manifesto.fr.po      28 Oct 2009 16:36:55 -0000      1.5
+++ gnu/po/manifesto.fr.po      30 Oct 2009 20:25:41 -0000      1.6
@@ -24,360 +24,1162 @@
 msgstr "Le Manifeste GNU"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The GNU Manifesto (which appears below) was written by <a 
href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> at the beginning of the 
GNU Project, to ask for participation and support.  For the first few years, it 
was updated in minor ways to account for developments, but now it seems best to 
leave it unchanged as most people have seen it."
-msgstr "Le manifeste GNU, reproduit ci-dessous, a &eacute;t&eacute; 
&eacute;crit par <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> au 
commencement du projet GNU pour encourager la participation et le soutien de 
tous. Au cours des premi&egrave;res ann&eacute;es, il y a eu quelques petites 
mises &agrave; jour pour tenir compte des d&eacute;veloppements, mais il nous 
semble maintenant plus judicieux de le laisser en l'&eacute;tat."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Since that time, we have learned about certain common misunderstandings 
that different wording could help avoid.  Footnotes added in 1993 help clarify 
these points."
-msgstr "Nous avons appris depuis qu'il y avait quelques 
incompr&eacute;hensions; celles-ci peuvent &ecirc;tre corrig&eacute;es en 
changeant quelques mots. Des notes de bas de page ajout&eacute;es en 1993 
aident &agrave; clarifier ces points."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For up-to-date information about the available GNU software, please see 
the information available on our <a href=\"/home.html\">web server</a>, in 
particular our <a href=\"/software/software.html\">list of software</a>.  For 
how to contribute, see <a href=\"/help/\">http://www.gnu.org/help</a>."
-msgstr "Pour les derni&egrave;res informations sur les logiciels GNU 
actuellement disponibles, veuillez vous r&eacute;f&eacute;rer &agrave; notre <a 
href=\"/home.fr.html\">site web</a>, en particulier notre <a 
href=\"/software/software.fr.html\">liste de logiciels</a>. Pour savoir comment 
contribuer, consultez <a 
href=\"/help/\">http://www.gnu.org/help/help.fr.html</a>."
+msgid ""
+"The GNU Manifesto (which appears below) was written by <a href=\"http://www.";
+"stallman.org/\">Richard Stallman</a> at the beginning of the GNU Project, to "
+"ask for participation and support.  For the first few years, it was updated "
+"in minor ways to account for developments, but now it seems best to leave it "
+"unchanged as most people have seen it."
+msgstr ""
+"Le manifeste GNU, reproduit ci-dessous, a &eacute;t&eacute; &eacute;crit par "
+"<a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> au commencement du "
+"projet GNU pour encourager la participation et le soutien de tous. Au cours "
+"des premi&egrave;res ann&eacute;es, il y a eu quelques petites mises "
+"&agrave; jour pour tenir compte des d&eacute;veloppements, mais il nous "
+"semble maintenant plus judicieux de le laisser en l'&eacute;tat."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since that time, we have learned about certain common misunderstandings that "
+"different wording could help avoid.  Footnotes added in 1993 help clarify "
+"these points."
+msgstr ""
+"Nous avons appris depuis qu'il y avait quelques incompr&eacute;hensions; "
+"celles-ci peuvent &ecirc;tre corrig&eacute;es en changeant quelques mots. "
+"Des notes de bas de page ajout&eacute;es en 1993 aident &agrave; clarifier "
+"ces points."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For up-to-date information about the available GNU software, please see the "
+"information available on our <a href=\"/home.html\">web server</a>, in "
+"particular our <a href=\"/software/software.html\">list of software</a>.  "
+"For how to contribute, see <a href=\"/help/\">http://www.gnu.org/help</a>."
+msgstr ""
+"Pour les derni&egrave;res informations sur les logiciels GNU actuellement "
+"disponibles, veuillez vous r&eacute;f&eacute;rer &agrave; notre <a href=\"/"
+"home.fr.html\">site web</a>, en particulier notre <a href=\"/software/"
+"software.fr.html\">liste de logiciels</a>. Pour savoir comment contribuer, "
+"consultez <a href=\"/help/\">http://www.gnu.org/help/help.fr.html</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "What's GNU? Gnu's Not Unix!"
 msgstr "Qu'est ce que GNU&nbsp;? Gnu N'est pas Unix&nbsp;!"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "GNU, which stands for Gnu's Not Unix, is the name for the complete 
Unix-compatible software system which I am writing so that I can give it away 
free to everyone who can use it. <a href=\"#f1\">(1)</a> Several other 
volunteers are helping me.  Contributions of time, money, programs and 
equipment are greatly needed."
-msgstr "GNU, l'acronyme de GNU's Not Unix (GNU n'est pas Unix), est le nom du 
syst&egrave;me complet de logiciels compatible Unix que j'&eacute;cris pour 
pouvoir le donner librement &agrave; tous ceux qui en auraient besoin. <a 
href=\"#f1\"><sup>1</sup></a> De nombreux b&eacute;n&eacute;voles m'aident. Les 
contributions en temps, en argent, en logiciels et en mat&eacute;riel sont les 
bienvenues."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "So far we have an Emacs text editor with Lisp for writing editor 
commands, a source level debugger, a yacc-compatible parser generator, a 
linker, and around 35 utilities.  A shell (command interpreter) is nearly 
completed.  A new portable optimizing C compiler has compiled itself and may be 
released this year.  An initial kernel exists but many more features are needed 
to emulate Unix.  When the kernel and compiler are finished, it will be 
possible to distribute a GNU system suitable for program development.  We will 
use TeX as our text formatter, but an nroff is being worked on.  We will use 
the free, portable X window system as well.  After this we will add a portable 
Common Lisp, an Empire game, a spreadsheet, and hundreds of other things, plus 
on-line documentation.  We hope to supply, eventually, everything useful that 
normally comes with a Unix system, and more."
-msgstr "Pour l'instant, nous avons un &eacute;diteur de texte, Emacs, 
utilisant le Lisp pour &eacute;crire des commandes d'&eacute;dition, un 
d&eacute;bogueur, un g&eacute;n&eacute;rateur d'analyseurs syntaxiques 
compatible avec YACC, un &eacute;diteur de liens, et environ trente-cinq autres 
utilitaires. Un shell (un interpr&egrave;tede commandes) est presque 
termin&eacute;. Un nouveau compilateur C portable et optimis&eacute; s'est 
compil&eacute; lui-m&ecirc;me et devrait &ecirc;tre disponible cette 
ann&eacute;e. Un premier noyau existe, mais n&eacute;cessite plus de fonctions 
pour &eacute;muler Unix. Quand le noyau et le compilateur seront 
termin&eacute;s, il sera possible de distribuer un syst&egrave;me GNU propice 
au d&eacute;veloppement. Nous utiliserons TeX comme formateur de textes, mais 
un nroff est en cours de d&eacute;veloppement. Nous utiliserons aussi le 
syst&egrave;me libre et portable X Window System. Par la suite, nous ajouterons 
un Common Lisp portable, le jeu Empire, un tableur et des centaines d'autres 
choses, plus une documentation en ligne. Nous esp&eacute;rons fournir, 
finalement, tout ce qui peut &ecirc;tre utile et qui est normalement inclus 
dans un syst&egrave;me Unix et plus encore."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "GNU will be able to run Unix programs, but will not be identical to 
Unix.  We will make all improvements that are convenient, based on our 
experience with other operating systems.  In particular, we plan to have longer 
file names, file version numbers, a crashproof file system, file name 
completion perhaps, terminal-independent display support, and perhaps 
eventually a Lisp-based window system through which several Lisp programs and 
ordinary Unix programs can share a screen.  Both C and Lisp will be available 
as system programming languages.  We will try to support UUCP, MIT Chaosnet, 
and Internet protocols for communication."
-msgstr "GNU pourra ex&eacute;cuter des programmes Unix mais ne sera pas 
identique &agrave; Unix. Nous ferons toutes les am&eacute;liorations que nous 
jugerons appropri&eacute;es, en nous fondant sur nos exp&eacute;riences avec 
d'autres syst&egrave;mes d'exploitation. En particulier, nous pr&eacute;voyons 
d'avoir des fichiers avec des noms longs, des num&eacute;ros de version de 
fichier, un syst&egrave;me de fichiers &agrave; tol&eacute;rance de panne, 
&eacute;ventuellement un syst&egrave;me de compl&eacute;tion des noms de 
fichiers, un dispositif d'affichage ind&eacute;pendant du terminal, et 
peut-&ecirc;tre, finalement, un syst&egrave;me de fen&ecirc;trage fond&eacute; 
sur Lisp, au travers duquel plusieurs programmes Lisp et autres programmes Unix 
pourront partager un &eacute;cran. Le C et le Lisp seront tous les deux 
disponibles comme langages de programmation syst&egrave;me. Nous essayerons de 
supporter UUCP, MIT Chaosnet, et les protocoles de l'Internet pour la 
communication."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "GNU is aimed initially at machines in the 68000/16000 class with 
virtual memory, because they are the easiest machines to make it run on.  The 
extra effort to make it run on smaller machines will be left to someone who 
wants to use it on them."
-msgstr "Initialement, GNU vise les machines de classe 68000/16000 avec de la 
m&eacute;moire virtuelle, car ce sont les machines les plus simples pour le 
faire fonctionner. Nous laissons l'effort suppl&eacute;mentaire pour l'adapter 
sur de plus faibles machines &agrave; ceux qui voudront l'utiliser sur 
celles-ci."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To avoid horrible confusion, please pronounce the &lsquo;G&rsquo; in 
the word &lsquo;GNU&rsquo; when it is the name of this project."
-msgstr "Pour &eacute;viter d'horribles confusions, veuillez bien prononcer le 
«&nbsp;G&nbsp;» de «&nbsp;GNU&nbsp;» quand vous parlez de ce projet."
+msgid ""
+"GNU, which stands for Gnu's Not Unix, is the name for the complete Unix-"
+"compatible software system which I am writing so that I can give it away "
+"free to everyone who can use it. <a href=\"#f1\">(1)</a> Several other "
+"volunteers are helping me.  Contributions of time, money, programs and "
+"equipment are greatly needed."
+msgstr ""
+"GNU, l'acronyme de GNU's Not Unix (GNU n'est pas Unix), est le nom du "
+"syst&egrave;me complet de logiciels compatible Unix que j'&eacute;cris pour "
+"pouvoir le donner librement &agrave; tous ceux qui en auraient besoin. <a "
+"href=\"#f1\"><sup>1</sup></a> De nombreux b&eacute;n&eacute;voles m'aident. "
+"Les contributions en temps, en argent, en logiciels et en mat&eacute;riel "
+"sont les bienvenues."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So far we have an Emacs text editor with Lisp for writing editor commands, a "
+"source level debugger, a yacc-compatible parser generator, a linker, and "
+"around 35 utilities.  A shell (command interpreter) is nearly completed.  A "
+"new portable optimizing C compiler has compiled itself and may be released "
+"this year.  An initial kernel exists but many more features are needed to "
+"emulate Unix.  When the kernel and compiler are finished, it will be "
+"possible to distribute a GNU system suitable for program development.  We "
+"will use TeX as our text formatter, but an nroff is being worked on.  We "
+"will use the free, portable X window system as well.  After this we will add "
+"a portable Common Lisp, an Empire game, a spreadsheet, and hundreds of other "
+"things, plus on-line documentation.  We hope to supply, eventually, "
+"everything useful that normally comes with a Unix system, and more."
+msgstr ""
+"Pour l'instant, nous avons un &eacute;diteur de texte, Emacs, utilisant le "
+"Lisp pour &eacute;crire des commandes d'&eacute;dition, un d&eacute;bogueur, "
+"un g&eacute;n&eacute;rateur d'analyseurs syntaxiques compatible avec YACC, "
+"un &eacute;diteur de liens, et environ trente-cinq autres utilitaires. Un "
+"shell (un interpr&egrave;tede commandes) est presque termin&eacute;. Un "
+"nouveau compilateur C portable et optimis&eacute; s'est compil&eacute; lui-"
+"m&ecirc;me et devrait &ecirc;tre disponible cette ann&eacute;e. Un premier "
+"noyau existe, mais n&eacute;cessite plus de fonctions pour &eacute;muler "
+"Unix. Quand le noyau et le compilateur seront termin&eacute;s, il sera "
+"possible de distribuer un syst&egrave;me GNU propice au d&eacute;"
+"veloppement. Nous utiliserons TeX comme formateur de textes, mais un nroff "
+"est en cours de d&eacute;veloppement. Nous utiliserons aussi le syst&egrave;"
+"me libre et portable X Window System. Par la suite, nous ajouterons un "
+"Common Lisp portable, le jeu Empire, un tableur et des centaines d'autres "
+"choses, plus une documentation en ligne. Nous esp&eacute;rons fournir, "
+"finalement, tout ce qui peut &ecirc;tre utile et qui est normalement inclus "
+"dans un syst&egrave;me Unix et plus encore."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"GNU will be able to run Unix programs, but will not be identical to Unix.  "
+"We will make all improvements that are convenient, based on our experience "
+"with other operating systems.  In particular, we plan to have longer file "
+"names, file version numbers, a crashproof file system, file name completion "
+"perhaps, terminal-independent display support, and perhaps eventually a Lisp-"
+"based window system through which several Lisp programs and ordinary Unix "
+"programs can share a screen.  Both C and Lisp will be available as system "
+"programming languages.  We will try to support UUCP, MIT Chaosnet, and "
+"Internet protocols for communication."
+msgstr ""
+"GNU pourra ex&eacute;cuter des programmes Unix mais ne sera pas identique "
+"&agrave; Unix. Nous ferons toutes les am&eacute;liorations que nous jugerons "
+"appropri&eacute;es, en nous fondant sur nos exp&eacute;riences avec d'autres "
+"syst&egrave;mes d'exploitation. En particulier, nous pr&eacute;voyons "
+"d'avoir des fichiers avec des noms longs, des num&eacute;ros de version de "
+"fichier, un syst&egrave;me de fichiers &agrave; tol&eacute;rance de panne, "
+"&eacute;ventuellement un syst&egrave;me de compl&eacute;tion des noms de "
+"fichiers, un dispositif d'affichage ind&eacute;pendant du terminal, et peut-"
+"&ecirc;tre, finalement, un syst&egrave;me de fen&ecirc;trage fond&eacute; "
+"sur Lisp, au travers duquel plusieurs programmes Lisp et autres programmes "
+"Unix pourront partager un &eacute;cran. Le C et le Lisp seront tous les deux "
+"disponibles comme langages de programmation syst&egrave;me. Nous essayerons "
+"de supporter UUCP, MIT Chaosnet, et les protocoles de l'Internet pour la "
+"communication."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"GNU is aimed initially at machines in the 68000/16000 class with virtual "
+"memory, because they are the easiest machines to make it run on.  The extra "
+"effort to make it run on smaller machines will be left to someone who wants "
+"to use it on them."
+msgstr ""
+"Initialement, GNU vise les machines de classe 68000/16000 avec de la "
+"m&eacute;moire virtuelle, car ce sont les machines les plus simples pour le "
+"faire fonctionner. Nous laissons l'effort suppl&eacute;mentaire pour "
+"l'adapter sur de plus faibles machines &agrave; ceux qui voudront l'utiliser "
+"sur celles-ci."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To avoid horrible confusion, please pronounce the &lsquo;G&rsquo; in the "
+"word &lsquo;GNU&rsquo; when it is the name of this project."
+msgstr ""
+"Pour &eacute;viter d'horribles confusions, veuillez bien prononcer le 
«&nbsp;"
+"G&nbsp;» de «&nbsp;GNU&nbsp;» quand vous parlez de ce projet."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Why I Must Write GNU"
 msgstr "Pourquoi dois-je &eacute;crire GNU"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "I consider that the golden rule requires that if I like a program I 
must share it with other people who like it.  Software sellers want to divide 
the users and conquer them, making each user agree not to share with others.  I 
refuse to break solidarity with other users in this way.  I cannot in good 
conscience sign a nondisclosure agreement or a software license agreement.  For 
years I worked within the Artificial Intelligence Lab to resist such tendencies 
and other inhospitalities, but eventually they had gone too far: I could not 
remain in an institution where such things are done for me against my will."
-msgstr "J'estime que la R&egrave;gle d'or est que, si j'aime un programme, je 
dois le partager avec d'autres qui aiment ce programme. Les &eacute;diteurs de 
logiciels cherchent &agrave; diviser et &agrave; conqu&eacute;rir les 
utilisateurs, en interdisant &agrave; chacun de partager avec les autres. Je 
refuse de rompre la solidarit&eacute; avec les autres utilisateurs de cette 
mani&egrave;re. Je ne peux pas, en mon &acirc;me et conscience, signer un 
accord de non-divulgation ou une licence de logiciels. Pendant des 
ann&eacute;es, j'ai œuvr&eacute; au sein du Laboratoire d'Intelligence 
Artificielle du MIT pour r&eacute;sister &agrave; ces tendances, mais 
finalement, ils sont all&eacute;s trop loin : je ne pouvais pas rester dans une 
institution o&ugrave; de telles choses avaient lieu contre ma volont&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "So that I can continue to use computers without dishonor, I have 
decided to put together a sufficient body of free software so that I will be 
able to get along without any software that is not free.  I have resigned from 
the AI lab to deny MIT any legal excuse to prevent me from giving GNU away."
-msgstr "Pour pouvoir continuer &agrave; utiliser les ordinateurs en accord 
avec ma conscience, j'ai d&eacute;cid&eacute; de rassembler un ensemble 
suffisant de logiciels libres, pour pouvoir me d&eacute;brouiller sans 
logiciels non libres. J'ai d&eacute;missionn&eacute; du laboratoire 
d'Intelligence Artificielle pour que le MIT ne puisse invoquer toutes les 
excuses l&eacute;gales pour m'emp&ecirc;cher de distribuer GNU librement."
+msgid ""
+"I consider that the golden rule requires that if I like a program I must "
+"share it with other people who like it.  Software sellers want to divide the "
+"users and conquer them, making each user agree not to share with others.  I "
+"refuse to break solidarity with other users in this way.  I cannot in good "
+"conscience sign a nondisclosure agreement or a software license agreement.  "
+"For years I worked within the Artificial Intelligence Lab to resist such "
+"tendencies and other inhospitalities, but eventually they had gone too far: "
+"I could not remain in an institution where such things are done for me "
+"against my will."
+msgstr ""
+"J'estime que la R&egrave;gle d'or est que, si j'aime un programme, je dois "
+"le partager avec d'autres qui aiment ce programme. Les &eacute;diteurs de "
+"logiciels cherchent &agrave; diviser et &agrave; conqu&eacute;rir les "
+"utilisateurs, en interdisant &agrave; chacun de partager avec les autres. Je "
+"refuse de rompre la solidarit&eacute; avec les autres utilisateurs de cette "
+"mani&egrave;re. Je ne peux pas, en mon &acirc;me et conscience, signer un "
+"accord de non-divulgation ou une licence de logiciels. Pendant des "
+"ann&eacute;es, j'ai œuvr&eacute; au sein du Laboratoire d'Intelligence "
+"Artificielle du MIT pour r&eacute;sister &agrave; ces tendances, mais "
+"finalement, ils sont all&eacute;s trop loin : je ne pouvais pas rester dans "
+"une institution o&ugrave; de telles choses avaient lieu contre ma "
+"volont&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So that I can continue to use computers without dishonor, I have decided to "
+"put together a sufficient body of free software so that I will be able to "
+"get along without any software that is not free.  I have resigned from the "
+"AI lab to deny MIT any legal excuse to prevent me from giving GNU away."
+msgstr ""
+"Pour pouvoir continuer &agrave; utiliser les ordinateurs en accord avec ma "
+"conscience, j'ai d&eacute;cid&eacute; de rassembler un ensemble suffisant de "
+"logiciels libres, pour pouvoir me d&eacute;brouiller sans logiciels non "
+"libres. J'ai d&eacute;missionn&eacute; du laboratoire d'Intelligence "
+"Artificielle pour que le MIT ne puisse invoquer toutes les excuses l&eacute;"
+"gales pour m'emp&ecirc;cher de distribuer GNU librement."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Why GNU Will Be Compatible with Unix"
 msgstr "Pourquoi GNU sera compatible avec Unix"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Unix is not my ideal system, but it is not too bad.  The essential 
features of Unix seem to be good ones, and I think I can fill in what Unix 
lacks without spoiling them.  And a system compatible with Unix would be 
convenient for many other people to adopt."
-msgstr "Unix n'est pas pour moi le syst&egrave;me parfait, mais il n'est pas 
trop mauvais. Les fonctions essentielles d'Unix semble &ecirc;tre les bonnes, 
et je pense pouvoir compl&eacute;ter ce qui manque &agrave; Unix sans les 
g&acirc;cher. Et un syst&egrave;me compatible Unix serait commode &agrave; 
adopter par de nombreuses personnes."
+msgid ""
+"Unix is not my ideal system, but it is not too bad.  The essential features "
+"of Unix seem to be good ones, and I think I can fill in what Unix lacks "
+"without spoiling them.  And a system compatible with Unix would be "
+"convenient for many other people to adopt."
+msgstr ""
+"Unix n'est pas pour moi le syst&egrave;me parfait, mais il n'est pas trop "
+"mauvais. Les fonctions essentielles d'Unix semble &ecirc;tre les bonnes, et "
+"je pense pouvoir compl&eacute;ter ce qui manque &agrave; Unix sans les "
+"g&acirc;cher. Et un syst&egrave;me compatible Unix serait commode &agrave; "
+"adopter par de nombreuses personnes."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "How GNU Will Be Available"
 msgstr "Disponibilit&eacute; de GNU"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "GNU is not in the public domain.  Everyone will be permitted to modify 
and redistribute GNU, but no distributor will be allowed to restrict its 
further redistribution.  That is to say, <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary</a> 
modifications will not be allowed.  I want to make sure that all versions of 
GNU remain free."
-msgstr "GNU n'est pas dans le domaine public. Tout le monde aura le droit de 
modifier et redistribuer GNU, mais aucun distributeur ne pourra restreindre ces 
futures redistributions. C'est-&agrave;-dire que des modifications <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">propri&eacute;taires</a>
 seront interdites. Je veux &ecirc;tre s&ucirc;r que toutes les versions de GNU 
restent libres."
+msgid ""
+"GNU is not in the public domain.  Everyone will be permitted to modify and "
+"redistribute GNU, but no distributor will be allowed to restrict its further "
+"redistribution.  That is to say, <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\">proprietary</a> modifications will not be "
+"allowed.  I want to make sure that all versions of GNU remain free."
+msgstr ""
+"GNU n'est pas dans le domaine public. Tout le monde aura le droit de "
+"modifier et redistribuer GNU, mais aucun distributeur ne pourra restreindre "
+"ces futures redistributions. C'est-&agrave;-dire que des modifications <a "
+"href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">propri&eacute;"
+"taires</a> seront interdites. Je veux &ecirc;tre s&ucirc;r que toutes les "
+"versions de GNU restent libres."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Why Many Other Programmers Want to Help"
 msgstr "Pourquoi beaucoup de programmeurs veulent contribuer"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "I have found many other programmers who are excited about GNU and want 
to help."
-msgstr "J'ai rencontr&eacute; beaucoup de programmeurs enthousiasm&eacute;s 
par GNU et qui souhaitaient contribuer."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Many programmers are unhappy about the commercialization of system 
software.  It may enable them to make more money, but it requires them to feel 
in conflict with other programmers in general rather than feel as comrades.  
The fundamental act of friendship among programmers is the sharing of programs; 
marketing arrangements now typically used essentially forbid programmers to 
treat others as friends.  The purchaser of software must choose between 
friendship and obeying the law.  Naturally, many decide that friendship is more 
important.  But those who believe in law often do not feel at ease with either 
choice.  They become cynical and think that programming is just a way of making 
money."
-msgstr "De nombreux programmeurs sont insatisfaits de la commercialisation de 
logiciels syst&egrave;mes. Il se peut que cela leur permette de gagner plus 
d'argent, mais cela les am&egrave;ne forcement &agrave; se sentir en conflit 
avec les autres programmeurs en g&eacute;n&eacute;ral, plut&ocirc;t que 
d'&ecirc;tre camarades. L'acte fondamental d'une amiti&eacute; entre des 
programmeurs est le partage des programmes&nbsp;; les arrangements commerciaux 
typiquement utilis&eacute;s de nos jours interdisent aux programmeurs de 
consid&eacute;rer les autres comme des amis. L'acheteur de programmes doit 
choisir entre l'amiti&eacute; et l'ob&eacute;issance &agrave; la loi. 
Naturellement, un grand nombre d&eacute;cident que l'amiti&eacute; est plus 
importante. Mais ceux qui respectent la loi se sentent souvent mal &agrave; 
l'aise face &agrave; ce seul choix. Ils sont d&eacute;sabus&eacute;s et pensent 
que programmer n'est qu'une fa&ccedil;on de gagner de l'argent."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "By working on and using GNU rather than proprietary programs, we can be 
hospitable to everyone and obey the law.  In addition, GNU serves as an example 
to inspire and a banner to rally others to join us in sharing.  This can give 
us a feeling of harmony which is impossible if we use software that is not 
free.  For about half the programmers I talk to, this is an important happiness 
that money cannot replace."
-msgstr "En utilisant GNU plut&ocirc;t que des programmes propri&eacute;taires, 
nous pouvons &ecirc;tre amicaux envers tout le monde tout en respectant la loi. 
De plus, GNU est une source d'inspiration et une banni&egrave;re sous laquelle 
d'autres peuvent nous rejoindre dans le partage. Ceci peut nous procurer un 
sentiment d'harmonie, impossible &agrave; atteindre avec des logiciels qui ne 
sont pas libres. Pour environ la moiti&eacute; des programmeurs avec lesquels 
j'ai discut&eacute;, c'est une satisfaction importante que l'argent ne peut pas 
remplacer."
+msgid ""
+"I have found many other programmers who are excited about GNU and want to "
+"help."
+msgstr ""
+"J'ai rencontr&eacute; beaucoup de programmeurs enthousiasm&eacute;s par GNU "
+"et qui souhaitaient contribuer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many programmers are unhappy about the commercialization of system "
+"software.  It may enable them to make more money, but it requires them to "
+"feel in conflict with other programmers in general rather than feel as "
+"comrades.  The fundamental act of friendship among programmers is the "
+"sharing of programs; marketing arrangements now typically used essentially "
+"forbid programmers to treat others as friends.  The purchaser of software "
+"must choose between friendship and obeying the law.  Naturally, many decide "
+"that friendship is more important.  But those who believe in law often do "
+"not feel at ease with either choice.  They become cynical and think that "
+"programming is just a way of making money."
+msgstr ""
+"De nombreux programmeurs sont insatisfaits de la commercialisation de "
+"logiciels syst&egrave;mes. Il se peut que cela leur permette de gagner plus "
+"d'argent, mais cela les am&egrave;ne forcement &agrave; se sentir en conflit "
+"avec les autres programmeurs en g&eacute;n&eacute;ral, plut&ocirc;t que "
+"d'&ecirc;tre camarades. L'acte fondamental d'une amiti&eacute; entre des "
+"programmeurs est le partage des programmes&nbsp;; les arrangements "
+"commerciaux typiquement utilis&eacute;s de nos jours interdisent aux "
+"programmeurs de consid&eacute;rer les autres comme des amis. L'acheteur de "
+"programmes doit choisir entre l'amiti&eacute; et l'ob&eacute;issance "
+"&agrave; la loi. Naturellement, un grand nombre d&eacute;cident que "
+"l'amiti&eacute; est plus importante. Mais ceux qui respectent la loi se "
+"sentent souvent mal &agrave; l'aise face &agrave; ce seul choix. Ils sont "
+"d&eacute;sabus&eacute;s et pensent que programmer n'est qu'une fa&ccedil;on "
+"de gagner de l'argent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By working on and using GNU rather than proprietary programs, we can be "
+"hospitable to everyone and obey the law.  In addition, GNU serves as an "
+"example to inspire and a banner to rally others to join us in sharing.  This "
+"can give us a feeling of harmony which is impossible if we use software that "
+"is not free.  For about half the programmers I talk to, this is an important "
+"happiness that money cannot replace."
+msgstr ""
+"En utilisant GNU plut&ocirc;t que des programmes propri&eacute;taires, nous "
+"pouvons &ecirc;tre amicaux envers tout le monde tout en respectant la loi. "
+"De plus, GNU est une source d'inspiration et une banni&egrave;re sous "
+"laquelle d'autres peuvent nous rejoindre dans le partage. Ceci peut nous "
+"procurer un sentiment d'harmonie, impossible &agrave; atteindre avec des "
+"logiciels qui ne sont pas libres. Pour environ la moiti&eacute; des "
+"programmeurs avec lesquels j'ai discut&eacute;, c'est une satisfaction "
+"importante que l'argent ne peut pas remplacer."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "How You Can Contribute"
 msgstr "Comment vous pouvez contribuer"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "(Nowadays, for software tasks to work on, see <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/projects/tasklist\";>the GNU task list</a>.  For 
other ways to contribute, see <a href=\"/help/\">http://www.gnu.org/help</a>.)"
-msgstr "(Actuellement, pour la liste des t&acirc;ches logicielles sur 
lesquelles travailler, consultez <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/projects/tasklist\";>la liste des t&acirc;ches 
GNU</a>.Pour d'autres mani&egrave;res de contribuer, consultez <a 
href=\"http://www.gnu.org/help/help.fr.html\";>http://www.gnu.org/help/help.fr.html</a>.)"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "I am asking computer manufacturers for donations of machines and money. 
 I'm asking individuals for donations of programs and work."
-msgstr "Je demande aux fabricants d'ordinateurs de faire don de machines et 
d'argent. Je demande aux individus de faire don de programmes et de travail."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "One consequence you can expect if you donate machines is that GNU will 
run on them at an early date.  The machines should be complete, ready to use 
systems, approved for use in a residential area, and not in need of 
sophisticated cooling or power."
-msgstr "Une des cons&eacute;quences &agrave; laquelle vous pouvez vous 
attendre si vous donnez des machines, c'est que GNU tournera dessus tr&egrave;s 
rapidement. Les machines doivent &ecirc;tre compl&egrave;tes, pr&ecirc;tes 
&agrave; l'utilisation, sans besoin de syst&egrave;me particulier de 
climatisation ou d'alimentation."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "I have found very many programmers eager to contribute part-time work 
for GNU.  For most projects, such part-time distributed work would be very hard 
to coordinate; the independently-written parts would not work together.  But 
for the particular task of replacing Unix, this problem is absent.  A complete 
Unix system contains hundreds of utility programs, each of which is documented 
separately.  Most interface specifications are fixed by Unix compatibility.  If 
each contributor can write a compatible replacement for a single Unix utility, 
and make it work properly in place of the original on a Unix system, then these 
utilities will work right when put together.  Even allowing for Murphy to 
create a few unexpected problems, assembling these components will be a 
feasible task.  (The kernel will require closer communication and will be 
worked on by a small, tight group.)"
-msgstr "J'ai trouv&eacute; de nombreux programmeurs impatients de contribuer 
&agrave; mi-temps pour GNU. Pour la plupart des projets, un tel travail 
distribu&eacute; &agrave; temps partiel serait tr&egrave;s difficile &agrave; 
coordonner; les diverses parties cod&eacute;es ind&eacute;pendamment ne 
fonctionneraient pas ensemble. Mais ce probl&egrave;me n'existe pas dans le cas 
du projet de remplacement d'Unix. Un syst&egrave;me Unix complet contient des 
centaines d'utilitaires, chacun &eacute;tant document&eacute; 
s&eacute;par&eacute;ment. La plupart des sp&eacute;cifications des interfaces 
sont d&eacute;termin&eacute;es par la compatibilit&eacute; avec Unix. Si chaque 
collaborateur peut &eacute;crire un remplacement compatible pour un seul 
utilitaire Unix et l'int&eacute;grer proprement &agrave; la place de l'original 
sur un syst&egrave;me Unix, il s'ensuit que ces utilitaires fonctionneront 
ensemble sans probl&egrave;me. M&ecirc;me en faisant quelques concessions 
&agrave; la loi de Murphy qui cr&eacute;era quelques probl&egrave;mes 
inattendus, l'assemblage de ces composants sera une t&acirc;che 
r&eacute;alisable. (Le noyau demandera quand m&ecirc;me une communication plus 
soutenue et sera r&eacute;alis&eacute; par un petit groupe)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If I get donations of money, I may be able to hire a few people full or 
part time.  The salary won't be high by programmers' standards, but I'm looking 
for people for whom building community spirit is as important as making money.  
I view this as a way of enabling dedicated people to devote their full energies 
to working on GNU by sparing them the need to make a living in another way."
-msgstr "Si je re&ccedil;ois des dons financiers, je pourrais embaucher 
quelques personnes &agrave; temps plein ou &agrave; mi-temps. Le salaire ne 
sera peut-&ecirc;tre pas tr&egrave;s &eacute;lev&eacute; par rapport au 
march&eacute;, mais je cherche des personnes pour lesquelles l'esprit de 
communaut&eacute; est aussi important que l'app&acirc;t du gain. Je 
consid&egrave;re que c'est une fa&ccedil;on de permettre &agrave; quelques 
personnes d&eacute;vou&eacute;es de consacrer toutes leurs ressources au projet 
GNU, en leur &eacute;vitant d'avoir &agrave; gagner leur vie autrement."
+msgid ""
+"(Nowadays, for software tasks to work on, see <a href=\"http://savannah.gnu.";
+"org/projects/tasklist\">the GNU task list</a>.  For other ways to "
+"contribute, see <a href=\"/help/\">http://www.gnu.org/help</a>.)"
+msgstr ""
+"(Actuellement, pour la liste des t&acirc;ches logicielles sur lesquelles "
+"travailler, consultez <a href=\"http://savannah.gnu.org/projects/tasklist";
+"\">la liste des t&acirc;ches GNU</a>.Pour d'autres mani&egrave;res de "
+"contribuer, consultez <a href=\"http://www.gnu.org/help/help.fr.html";
+"\">http://www.gnu.org/help/help.fr.html</a>.)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I am asking computer manufacturers for donations of machines and money.  I'm "
+"asking individuals for donations of programs and work."
+msgstr ""
+"Je demande aux fabricants d'ordinateurs de faire don de machines et "
+"d'argent. Je demande aux individus de faire don de programmes et de travail."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One consequence you can expect if you donate machines is that GNU will run "
+"on them at an early date.  The machines should be complete, ready to use "
+"systems, approved for use in a residential area, and not in need of "
+"sophisticated cooling or power."
+msgstr ""
+"Une des cons&eacute;quences &agrave; laquelle vous pouvez vous attendre si "
+"vous donnez des machines, c'est que GNU tournera dessus tr&egrave;s "
+"rapidement. Les machines doivent &ecirc;tre compl&egrave;tes, pr&ecirc;tes "
+"&agrave; l'utilisation, sans besoin de syst&egrave;me particulier de "
+"climatisation ou d'alimentation."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I have found very many programmers eager to contribute part-time work for "
+"GNU.  For most projects, such part-time distributed work would be very hard "
+"to coordinate; the independently-written parts would not work together.  But "
+"for the particular task of replacing Unix, this problem is absent.  A "
+"complete Unix system contains hundreds of utility programs, each of which is "
+"documented separately.  Most interface specifications are fixed by Unix "
+"compatibility.  If each contributor can write a compatible replacement for a "
+"single Unix utility, and make it work properly in place of the original on a "
+"Unix system, then these utilities will work right when put together.  Even "
+"allowing for Murphy to create a few unexpected problems, assembling these "
+"components will be a feasible task.  (The kernel will require closer "
+"communication and will be worked on by a small, tight group.)"
+msgstr ""
+"J'ai trouv&eacute; de nombreux programmeurs impatients de contribuer "
+"&agrave; mi-temps pour GNU. Pour la plupart des projets, un tel travail "
+"distribu&eacute; &agrave; temps partiel serait tr&egrave;s difficile "
+"&agrave; coordonner; les diverses parties cod&eacute;es ind&eacute;"
+"pendamment ne fonctionneraient pas ensemble. Mais ce probl&egrave;me "
+"n'existe pas dans le cas du projet de remplacement d'Unix. Un syst&egrave;me "
+"Unix complet contient des centaines d'utilitaires, chacun &eacute;tant "
+"document&eacute; s&eacute;par&eacute;ment. La plupart des sp&eacute;"
+"cifications des interfaces sont d&eacute;termin&eacute;es par la "
+"compatibilit&eacute; avec Unix. Si chaque collaborateur peut &eacute;crire "
+"un remplacement compatible pour un seul utilitaire Unix et l'int&eacute;grer "
+"proprement &agrave; la place de l'original sur un syst&egrave;me Unix, il "
+"s'ensuit que ces utilitaires fonctionneront ensemble sans probl&egrave;me. "
+"M&ecirc;me en faisant quelques concessions &agrave; la loi de Murphy qui "
+"cr&eacute;era quelques probl&egrave;mes inattendus, l'assemblage de ces "
+"composants sera une t&acirc;che r&eacute;alisable. (Le noyau demandera quand "
+"m&ecirc;me une communication plus soutenue et sera r&eacute;alis&eacute; par "
+"un petit groupe)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If I get donations of money, I may be able to hire a few people full or part "
+"time.  The salary won't be high by programmers' standards, but I'm looking "
+"for people for whom building community spirit is as important as making "
+"money.  I view this as a way of enabling dedicated people to devote their "
+"full energies to working on GNU by sparing them the need to make a living in "
+"another way."
+msgstr ""
+"Si je re&ccedil;ois des dons financiers, je pourrais embaucher quelques "
+"personnes &agrave; temps plein ou &agrave; mi-temps. Le salaire ne sera peut-"
+"&ecirc;tre pas tr&egrave;s &eacute;lev&eacute; par rapport au march&eacute;, "
+"mais je cherche des personnes pour lesquelles l'esprit de communaut&eacute; "
+"est aussi important que l'app&acirc;t du gain. Je consid&egrave;re que c'est "
+"une fa&ccedil;on de permettre &agrave; quelques personnes d&eacute;"
+"vou&eacute;es de consacrer toutes leurs ressources au projet GNU, en leur "
+"&eacute;vitant d'avoir &agrave; gagner leur vie autrement."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Why All Computer Users Will Benefit"
 msgstr "Pourquoi tous les utilisateurs en b&eacute;n&eacute;ficieront"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Once GNU is written, everyone will be able to obtain good system 
software free, just like air.<a href=\"#f2\">(2)</a>"
-msgstr "Une fois GNU achev&eacute;, tout le monde pourra obtenir de bons 
logiciels libres comme l'air <a href=\"#f2\"><sup>2</sup></a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This means much more than just saving everyone the price of a Unix 
license.  It means that much wasteful duplication of system programming effort 
will be avoided.  This effort can go instead into advancing the state of the 
art."
-msgstr "Ceci repr&eacute;sente beaucoup plus que l'&eacute;conomie d'une 
licence Unix. Cela veut dire que l'on va &eacute;viter la duplication inutile 
du travail de programmation. Cet effort pourra plut&ocirc;t se diriger vers 
l'avancement du domaine informatique."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Complete system sources will be available to everyone.  As a result, a 
user who needs changes in the system will always be free to make them himself, 
or hire any available programmer or company to make them for him.  Users will 
no longer be at the mercy of one programmer or company which owns the sources 
and is in sole position to make changes."
-msgstr "Les sources du syst&egrave;me complet seront disponibles pour tous. Et 
cela aura pour r&eacute;sultat qu'un utilisateur qui a besoin de changer un 
composant du syst&egrave;me aura toujours la libert&eacute; d'effectuer des 
changements lui-m&ecirc;me, ou d'engager une personne ou une 
soci&eacute;t&eacute; capable d'effectuer ces changements pour lui. Les 
utilisateurs ne seront plus &agrave; la merci d'une seule personne ou d'une 
seule soci&eacute;t&eacute; qui poss&egrave;de les sources du programme et qui 
est la seule &agrave; pouvoir effectuer des changements."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Schools will be able to provide a much more educational environment by 
encouraging all students to study and improve the system code.  Harvard's 
computer lab used to have the policy that no program could be installed on the 
system if its sources were not on public display, and upheld it by actually 
refusing to install certain programs.  I was very much inspired by this."
-msgstr "Les &eacute;coles pourront fournir un milieu beaucoup plus 
&eacute;ducatif en encourageant chaque &eacute;tudiant &agrave; &eacute;tudier 
et &agrave; am&eacute;liorer le code du syst&egrave;me. Le laboratoire 
informatique d'Harvard avait comme politique de n'installer aucun programme sur 
le syst&egrave;me si ses sources n'&eacute;taient pas disponibles, et ils 
soutenaient cette politique en refusant carr&eacute;ment d'installer certains 
programmes. Cela m'a beaucoup inspir&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Finally, the overhead of considering who owns the system software and 
what one is or is not entitled to do with it will be lifted."
-msgstr "Enfin, les frais engendr&eacute;s par les questions d'appartenance et 
de droits des logiciels ne seront plus d'actualit&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Arrangements to make people pay for using a program, including 
licensing of copies, always incur a tremendous cost to society through the 
cumbersome mechanisms necessary to figure out how much (that is, which 
programs) a person must pay for.  And only a police state can force everyone to 
obey them.  Consider a space station where air must be manufactured at great 
cost: charging each breather per liter of air may be fair, but wearing the 
metered gas mask all day and all night is intolerable even if everyone can 
afford to pay the air bill.  And the TV cameras everywhere to see if you ever 
take the mask off are outrageous.  It's better to support the air plant with a 
head tax and chuck the masks."
-msgstr "Les mesures pour faire payer les licences des programmes et de leurs 
copies g&eacute;n&egrave;rent toujours un co&ucirc;t important pour la 
soci&eacute;t&eacute; en g&eacute;n&eacute;ral, &agrave; cause des 
m&eacute;canismes n&eacute;cessaires pour calculer combien (c'est-&agrave;-dire 
quels programmes) chacun doit payer. Et il faudrait un &Eacute;tat policier 
pour appliquer parfaitement ces mesures. Prenons une station orbitale, 
o&ugrave; l'air doit &ecirc;tre fabriqu&eacute; &agrave; un co&ucirc;t 
important: facturer chaque litre inspir&eacute; peut &ecirc;tre 
justifi&eacute;, mais porter un masque/compteur toute la journ&eacute;e et 
toute la nuit est intol&eacute;rable m&ecirc;me si on a de quoi payer la 
facture. Et les cam&eacute;ras de surveillance plac&eacute;es partout pour 
v&eacute;rifier que vous ne retirez jamais le masque/compteur seraient 
inacceptables. Il vaut mieux financer la fabrication de l'air avec une taxe par 
personne et se d&eacute;barrasser des masques."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Copying all or parts of a program is as natural to a programmer as 
breathing, and as productive.  It ought to be as free."
-msgstr "De copier tout ou des parties d'un logiciel semble aussi naturel 
&agrave; un programmeur que de respirer, tout aussi productif. Cela aussi 
devrait &ecirc;tre libre."
+msgid ""
+"Once GNU is written, everyone will be able to obtain good system software "
+"free, just like air.<a href=\"#f2\">(2)</a>"
+msgstr ""
+"Une fois GNU achev&eacute;, tout le monde pourra obtenir de bons logiciels "
+"libres comme l'air <a href=\"#f2\"><sup>2</sup></a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This means much more than just saving everyone the price of a Unix license.  "
+"It means that much wasteful duplication of system programming effort will be "
+"avoided.  This effort can go instead into advancing the state of the art."
+msgstr ""
+"Ceci repr&eacute;sente beaucoup plus que l'&eacute;conomie d'une licence "
+"Unix. Cela veut dire que l'on va &eacute;viter la duplication inutile du "
+"travail de programmation. Cet effort pourra plut&ocirc;t se diriger vers "
+"l'avancement du domaine informatique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Complete system sources will be available to everyone.  As a result, a user "
+"who needs changes in the system will always be free to make them himself, or "
+"hire any available programmer or company to make them for him.  Users will "
+"no longer be at the mercy of one programmer or company which owns the "
+"sources and is in sole position to make changes."
+msgstr ""
+"Les sources du syst&egrave;me complet seront disponibles pour tous. Et cela "
+"aura pour r&eacute;sultat qu'un utilisateur qui a besoin de changer un "
+"composant du syst&egrave;me aura toujours la libert&eacute; d'effectuer des "
+"changements lui-m&ecirc;me, ou d'engager une personne ou une soci&eacute;"
+"t&eacute; capable d'effectuer ces changements pour lui. Les utilisateurs ne "
+"seront plus &agrave; la merci d'une seule personne ou d'une seule "
+"soci&eacute;t&eacute; qui poss&egrave;de les sources du programme et qui est "
+"la seule &agrave; pouvoir effectuer des changements."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Schools will be able to provide a much more educational environment by "
+"encouraging all students to study and improve the system code.  Harvard's "
+"computer lab used to have the policy that no program could be installed on "
+"the system if its sources were not on public display, and upheld it by "
+"actually refusing to install certain programs.  I was very much inspired by "
+"this."
+msgstr ""
+"Les &eacute;coles pourront fournir un milieu beaucoup plus &eacute;ducatif "
+"en encourageant chaque &eacute;tudiant &agrave; &eacute;tudier et &agrave; "
+"am&eacute;liorer le code du syst&egrave;me. Le laboratoire informatique "
+"d'Harvard avait comme politique de n'installer aucun programme sur le "
+"syst&egrave;me si ses sources n'&eacute;taient pas disponibles, et ils "
+"soutenaient cette politique en refusant carr&eacute;ment d'installer "
+"certains programmes. Cela m'a beaucoup inspir&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Finally, the overhead of considering who owns the system software and what "
+"one is or is not entitled to do with it will be lifted."
+msgstr ""
+"Enfin, les frais engendr&eacute;s par les questions d'appartenance et de "
+"droits des logiciels ne seront plus d'actualit&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Arrangements to make people pay for using a program, including licensing of "
+"copies, always incur a tremendous cost to society through the cumbersome "
+"mechanisms necessary to figure out how much (that is, which programs) a "
+"person must pay for.  And only a police state can force everyone to obey "
+"them.  Consider a space station where air must be manufactured at great "
+"cost: charging each breather per liter of air may be fair, but wearing the "
+"metered gas mask all day and all night is intolerable even if everyone can "
+"afford to pay the air bill.  And the TV cameras everywhere to see if you "
+"ever take the mask off are outrageous.  It's better to support the air plant "
+"with a head tax and chuck the masks."
+msgstr ""
+"Les mesures pour faire payer les licences des programmes et de leurs copies "
+"g&eacute;n&egrave;rent toujours un co&ucirc;t important pour la soci&eacute;"
+"t&eacute; en g&eacute;n&eacute;ral, &agrave; cause des m&eacute;canismes "
+"n&eacute;cessaires pour calculer combien (c'est-&agrave;-dire quels "
+"programmes) chacun doit payer. Et il faudrait un &Eacute;tat policier pour "
+"appliquer parfaitement ces mesures. Prenons une station orbitale, o&ugrave; "
+"l'air doit &ecirc;tre fabriqu&eacute; &agrave; un co&ucirc;t important: "
+"facturer chaque litre inspir&eacute; peut &ecirc;tre justifi&eacute;, mais "
+"porter un masque/compteur toute la journ&eacute;e et toute la nuit est "
+"intol&eacute;rable m&ecirc;me si on a de quoi payer la facture. Et les "
+"cam&eacute;ras de surveillance plac&eacute;es partout pour v&eacute;rifier "
+"que vous ne retirez jamais le masque/compteur seraient inacceptables. Il "
+"vaut mieux financer la fabrication de l'air avec une taxe par personne et se "
+"d&eacute;barrasser des masques."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copying all or parts of a program is as natural to a programmer as "
+"breathing, and as productive.  It ought to be as free."
+msgstr ""
+"De copier tout ou des parties d'un logiciel semble aussi naturel &agrave; un "
+"programmeur que de respirer, tout aussi productif. Cela aussi devrait &ecirc;"
+"tre libre."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Some Easily Rebutted Objections to GNU's Goals"
 msgstr "Quelques objections facilement contr&eacute;es aux objectifs de GNU"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<strong>&ldquo;Nobody will use it if it is free, because that means 
they can't rely on any support.&rdquo;</strong>"
-msgstr "<strong>&laquo;&nbsp;Personne ne s'en servira si c'est gratuit, car 
cela veut dire que l'on ne peut compter sur aucun 
support.&nbsp;&raquo;</strong>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<strong>&ldquo;You have to charge for the program to pay for providing 
the support.&rdquo;</strong>"
-msgstr "<strong>&laquo;&nbsp;Il faut faire payer le logiciel pour financer le 
service apr&egrave;s-vente.&nbsp;&raquo;</strong>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If people would rather pay for GNU plus service than get GNU free 
without service, a company to provide just service to people who have obtained 
GNU free ought to be profitable.<a href=\"#f3\">(3)</a>"
-msgstr "Il y a des gens qui pr&eacute;f&egrave;rent payer pour GNU et le 
service plut&ocirc;t que d'obtenir GNU sans service. Une soci&eacute;t&eacute; 
qui propose le service uniquement &agrave; ceux qui ont obtenu GNU 
gratuitement, devrait &ecirc;tre rentable <a href=\"#f3\"><sup>3</sup></a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We must distinguish between support in the form of real programming 
work and mere handholding.  The former is something one cannot rely on from a 
software vendor.  If your problem is not shared by enough people, the vendor 
will tell you to get lost."
-msgstr "Nous devons faire la distinction entre le support en termes de 
r&eacute;el travail de programmation et le simple support d'assistance. On ne 
peut pas compter sur le premier de la part d'un simple revendeur. Si votre 
probl&egrave;me n'est pas suffisamment r&eacute;pandu, le revendeur vous 
enverra balader."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If your business needs to be able to rely on support, the only way is 
to have all the necessary sources and tools.  Then you can hire any available 
person to fix your problem; you are not at the mercy of any individual.  With 
Unix, the price of sources puts this out of consideration for most businesses.  
With GNU this will be easy.  It is still possible for there to be no available 
competent person, but this problem cannot be blamed on distribution 
arrangements.  GNU does not eliminate all the world's problems, only some of 
them."
-msgstr "Si votre soci&eacute;t&eacute; a besoin d'un support fiable, la seule 
fa&ccedil;on est d'avoir toutes les sources et tous les outils 
n&eacute;cessaires. &Agrave; partir de l&agrave;, vous pouvez engager n'importe 
quelle personne qualifi&eacute;e pour r&eacute;gler les probl&egrave;mes. Vous 
n'&ecirc;tes pas &agrave; la merci d'une seule personne. Avec Unix, le prix des 
sources rend cette solution inabordable pour la plupart des 
soci&eacute;t&eacute;s. Avec GNU ce sera facile. Il serait 
&eacute;ventuellement concevable qu'il n'y ait personne de disponible, mais les 
modalit&eacute;s de distribution ne sont pas responsables de ce 
probl&egrave;me. GNU ne propose pas de r&eacute;gler tous les probl&egrave;mes, 
mais seulement quelques-uns."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Meanwhile, the users who know nothing about computers need handholding: 
doing things for them which they could easily do themselves but don't know how."
-msgstr "Pendant ce temps, les utilisateurs qui n'y connaissent rien en 
informatique ont besoin d'assistance et de personnes pour les aider &agrave; 
faire ce qu'ils pourraient faire tr&egrave;s bien eux-m&ecirc;mes si seulement 
ils s'y connaissaient."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Such services could be provided by companies that sell just 
hand-holding and repair service.  If it is true that users would rather spend 
money and get a product with service, they will also be willing to buy the 
service having got the product free.  The service companies will compete in 
quality and price; users will not be tied to any particular one.  Meanwhile, 
those of us who don't need the service should be able to use the program 
without paying for the service."
-msgstr "De tels services pourraient &ecirc;tre propos&eacute;s par des 
soci&eacute;t&eacute;s qui ne font que des cours d'initiation et des 
r&eacute;parations. S'il est vrai que les utilisateurs pr&eacute;f&egrave;rent 
d&eacute;penser de l'argent pour un logiciel int&eacute;grant un service 
apr&egrave;s-vente, ils seront aussi d'accord pour payer simplement le service, 
ayant obtenu le logiciel gratuitement. Les soci&eacute;t&eacute;s de service se 
feront concurrence sur la qualit&eacute; et le prix de leurs prestations. Les 
utilisateurs ne seront pas limit&eacute;s &agrave; une soci&eacute;t&eacute; 
particuli&egrave;re. En m&ecirc;me temps, ceux d'entre nous qui n'ont pas 
besoin du service pourront utiliser le logiciel sans payer le service."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<strong>&ldquo;You cannot reach many people without advertising, and 
you must charge for the program to support that.&rdquo;</strong>"
-msgstr "<strong>&laquo;&nbsp;On ne peut pas &ecirc;tre connu sans 
publicit&eacute; et il faut payer le logiciel pour financer la 
publicit&eacute;.&nbsp;&raquo;</strong>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<strong>&ldquo;It's no use advertising a program people can get 
free.&rdquo;</strong>"
-msgstr "<strong>&laquo;&nbsp;Ca ne sert &agrave; rien de faire de la 
publicit&eacute; si on peut obtenir le logiciel 
gratuitement.&nbsp;&raquo;</strong>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "There are various forms of free or very cheap publicity that can be 
used to inform numbers of computer users about something like GNU.  But it may 
be true that one can reach more microcomputer users with advertising.  If this 
is really so, a business which advertises the service of copying and mailing 
GNU for a fee ought to be successful enough to pay for its advertising and 
more.  This way, only the users who benefit from the advertising pay for it."
-msgstr "Il existe plusieurs formes de publicit&eacute; gratuite ou bon 
march&eacute; qui peuvent &ecirc;tre utilis&eacute;es pour informer de nombreux 
utilisateurs au sujet de GNU. Cependant, il est peut-&ecirc;tre vrai que l'on 
peut atteindre plus d'utilisateurs avec de la publicit&eacute;. Si cela est 
vrai, une soci&eacute;t&eacute; qui fait de la publicit&eacute; sur le service 
payant de copie et de distribution de GNU doit &ecirc;tre suffisamment rentable 
pour assurer sa propre publicit&eacute; et bien davantage. Ainsi, seuls les 
utilisateurs qui b&eacute;n&eacute;ficient de la publicit&eacute; la payent."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "On the other hand, if many people get GNU from their friends, and such 
companies don't succeed, this will show that advertising was not really 
necessary to spread GNU.  Why is it that free market advocates don't want to 
let the free market decide this?<a href=\"#f4\">(4)</a>"
-msgstr "En revanche, si de nombreuses personnes obtiennent GNU par leurs 
relations, de telles soci&eacute;t&eacute;s ne seraient pas rentables, et cela 
d&eacute;montrerait que la publicit&eacute; n'&eacute;tait pas vraiment 
n&eacute;cessaire pour r&eacute;pandre GNU. Pourquoi est-ce que les partisans 
du libre &eacute;change ne veulent pas laisser cette d&eacute;cision au 
march&eacute; libre <a href=\"#f4\"><sup>4</sup></a>&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<strong>&ldquo;My company needs a proprietary operating system to get a 
competitive edge.&rdquo;</strong>"
-msgstr "<strong>&laquo;&nbsp;Ma soci&eacute;t&eacute; a besoin d'un 
syst&egrave;me propri&eacute;taire pour &ecirc;tre 
comp&eacute;titive.&nbsp;&raquo;</strong>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "GNU will remove operating system software from the realm of 
competition.  You will not be able to get an edge in this area, but neither 
will your competitors be able to get an edge over you.  You and they will 
compete in other areas, while benefiting mutually in this one.  If your 
business is selling an operating system, you will not like GNU, but that's 
tough on you.  If your business is something else, GNU can save you from being 
pushed into the expensive business of selling operating systems."
-msgstr "GNU va retirer les syst&egrave;mes d'exploitation du domaine de la 
concurrence. Vous ne pourrez pas &ecirc;tre avantag&eacute; dans ce domaine, 
mais votre concurrent non plus. Vous pourrez rivaliser dans d'autres domaines. 
Si votre domaine est la vente de syst&egrave;mes d'exploitation, vous n'aimerez 
pas GNU, et c'est tant pis pour vous. Si votre domaine est diff&eacute;rent, 
GNU peut vous &eacute;viter d'&ecirc;tre pouss&eacute; dans le domaine 
on&eacute;reux de la vente de syst&egrave;mes d'exploitation."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "I would like to see GNU development supported by gifts from many 
manufacturers and users, reducing the cost to each.<a href=\"#f5\">(5)</a>"
-msgstr "J'aimerais bien voir le d&eacute;veloppement de GNU financ&eacute; par 
des dons de fabricants et utilisateurs, r&eacute;duisant ainsi les co&ucirc;ts 
pour chacun <a href=\"#f5\"><sup>5</sup></a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<strong>&ldquo;Don't programmers deserve a reward for their 
creativity?&rdquo;</strong>"
-msgstr "<strong>&laquo;&nbsp;Les programmeurs ne m&eacute;ritent-ils pas 
d'&ecirc;tre r&eacute;compens&eacute;s pour leur 
cr&eacute;ativit&eacute;&nbsp;?&nbsp;&raquo;</strong>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If anything deserves a reward, it is social contribution.  Creativity 
can be a social contribution, but only in so far as society is free to use the 
results.  If programmers deserve to be rewarded for creating innovative 
programs, by the same token they deserve to be punished if they restrict the 
use of these programs."
-msgstr "Si quelque chose m&eacute;rite une r&eacute;compense, c'est bien la 
contribution sociale. La cr&eacute;ativit&eacute; peut &ecirc;tre une 
contribution sociale, mais seulement tant que la soci&eacute;t&eacute; est 
libre de profiter des r&eacute;sultats. Si les programmeurs m&eacute;ritent 
d'&ecirc;tre r&eacute;compens&eacute;s pour la cr&eacute;ation de logiciels 
innovants, de m&ecirc;me, ils m&eacute;ritent d'&ecirc;tre punis s'ils limitent 
l'utilisation de leurs programmes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<strong>&ldquo;Shouldn't a programmer be able to ask for a reward for 
his creativity?&rdquo;</strong>"
-msgstr "<strong>&laquo;&nbsp;Un programmeur ne devrait-il pas avoir le droit 
de demander une r&eacute;compense pour sa 
cr&eacute;ativit&eacute;&nbsp;?&nbsp;&raquo;</strong>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "There is nothing wrong with wanting pay for work, or seeking to 
maximize one's income, as long as one does not use means that are destructive.  
But the means customary in the field of software today are based on 
destruction."
-msgstr "Il n'y a rien de mal &agrave; vouloir &ecirc;tre pay&eacute; pour son 
travail, ou &agrave; chercher &agrave; augmenter ses revenus, tant que l'on 
n'utilise pas de m&eacute;thodes destructives. Mais les m&eacute;thodes 
pratiqu&eacute;es dans le domaine du logiciel sont fond&eacute;es sur la 
destruction."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Extracting money from users of a program by restricting their use of it 
is destructive because the restrictions reduce the amount and the ways that the 
program can be used.  This reduces the amount of wealth that humanity derives 
from the program.  When there is a deliberate choice to restrict, the harmful 
consequences are deliberate destruction."
-msgstr "Extraire de l'argent aux utilisateurs d'un programme en limitant son 
utilisation est destructeur, car ces restrictions r&eacute;duisent 
l'utilit&eacute; du programme. Ce qui &agrave; son tour r&eacute;duit la 
richesse apport&eacute;e par ce programme &agrave; l'humanit&eacute;. Quand le 
choix de limiter est d&eacute;lib&eacute;r&eacute;, les cons&eacute;quences 
n&eacute;fastes qui en d&eacute;coulent sont de la destruction 
d&eacute;lib&eacute;r&eacute;e."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The reason a good citizen does not use such destructive means to become 
wealthier is that, if everyone did so, we would all become poorer from the 
mutual destructiveness.  This is Kantian ethics; or, the Golden Rule.  Since I 
do not like the consequences that result if everyone hoards information, I am 
required to consider it wrong for one to do so.  Specifically, the desire to be 
rewarded for one's creativity does not justify depriving the world in general 
of all or part of that creativity."
-msgstr "La raison pour laquelle un bon citoyen ne doit pas utiliser de telles 
m&eacute;thodes destructrices pour augmenter sa richesse personnelle est que si 
tout le monde faisait de m&ecirc;me, il y aurait un appauvrissement 
g&eacute;n&eacute;ral d&ucirc; &agrave; la destruction mutuelle. C'est ce que 
l'on appelle la morale kantienne, ou la R&egrave;gle d'or. Puisque je 
n'appr&eacute;cie pas les cons&eacute;quences qui adviennent si tout le monde 
fait de la r&eacute;tention d'informations, je ne dois pas trouver acceptable 
qu'un individu le fasse. Plus pr&eacute;cis&eacute;ment, le d&eacute;sir 
d'&ecirc;tre r&eacute;compens&eacute; pour sa cr&eacute;ation ne justifie pas 
que l'on prive le monde en g&eacute;n&eacute;ral de toute ou partie de cette 
cr&eacute;ativit&eacute;."
+msgid ""
+"<strong>&ldquo;Nobody will use it if it is free, because that means they "
+"can't rely on any support.&rdquo;</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>&laquo;&nbsp;Personne ne s'en servira si c'est gratuit, car cela "
+"veut dire que l'on ne peut compter sur aucun support.&nbsp;&raquo;</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>&ldquo;You have to charge for the program to pay for providing the "
+"support.&rdquo;</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>&laquo;&nbsp;Il faut faire payer le logiciel pour financer le "
+"service apr&egrave;s-vente.&nbsp;&raquo;</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If people would rather pay for GNU plus service than get GNU free without "
+"service, a company to provide just service to people who have obtained GNU "
+"free ought to be profitable.<a href=\"#f3\">(3)</a>"
+msgstr ""
+"Il y a des gens qui pr&eacute;f&egrave;rent payer pour GNU et le service "
+"plut&ocirc;t que d'obtenir GNU sans service. Une soci&eacute;t&eacute; qui "
+"propose le service uniquement &agrave; ceux qui ont obtenu GNU gratuitement, "
+"devrait &ecirc;tre rentable <a href=\"#f3\"><sup>3</sup></a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We must distinguish between support in the form of real programming work and "
+"mere handholding.  The former is something one cannot rely on from a "
+"software vendor.  If your problem is not shared by enough people, the vendor "
+"will tell you to get lost."
+msgstr ""
+"Nous devons faire la distinction entre le support en termes de r&eacute;el "
+"travail de programmation et le simple support d'assistance. On ne peut pas "
+"compter sur le premier de la part d'un simple revendeur. Si votre "
+"probl&egrave;me n'est pas suffisamment r&eacute;pandu, le revendeur vous "
+"enverra balader."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If your business needs to be able to rely on support, the only way is to "
+"have all the necessary sources and tools.  Then you can hire any available "
+"person to fix your problem; you are not at the mercy of any individual.  "
+"With Unix, the price of sources puts this out of consideration for most "
+"businesses.  With GNU this will be easy.  It is still possible for there to "
+"be no available competent person, but this problem cannot be blamed on "
+"distribution arrangements.  GNU does not eliminate all the world's problems, "
+"only some of them."
+msgstr ""
+"Si votre soci&eacute;t&eacute; a besoin d'un support fiable, la seule "
+"fa&ccedil;on est d'avoir toutes les sources et tous les outils n&eacute;"
+"cessaires. &Agrave; partir de l&agrave;, vous pouvez engager n'importe "
+"quelle personne qualifi&eacute;e pour r&eacute;gler les probl&egrave;mes. "
+"Vous n'&ecirc;tes pas &agrave; la merci d'une seule personne. Avec Unix, le "
+"prix des sources rend cette solution inabordable pour la plupart des "
+"soci&eacute;t&eacute;s. Avec GNU ce sera facile. Il serait &eacute;"
+"ventuellement concevable qu'il n'y ait personne de disponible, mais les "
+"modalit&eacute;s de distribution ne sont pas responsables de ce probl&egrave;"
+"me. GNU ne propose pas de r&eacute;gler tous les probl&egrave;mes, mais "
+"seulement quelques-uns."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Meanwhile, the users who know nothing about computers need handholding: "
+"doing things for them which they could easily do themselves but don't know "
+"how."
+msgstr ""
+"Pendant ce temps, les utilisateurs qui n'y connaissent rien en informatique "
+"ont besoin d'assistance et de personnes pour les aider &agrave; faire ce "
+"qu'ils pourraient faire tr&egrave;s bien eux-m&ecirc;mes si seulement ils "
+"s'y connaissaient."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Such services could be provided by companies that sell just hand-holding and "
+"repair service.  If it is true that users would rather spend money and get a "
+"product with service, they will also be willing to buy the service having "
+"got the product free.  The service companies will compete in quality and "
+"price; users will not be tied to any particular one.  Meanwhile, those of us "
+"who don't need the service should be able to use the program without paying "
+"for the service."
+msgstr ""
+"De tels services pourraient &ecirc;tre propos&eacute;s par des soci&eacute;"
+"t&eacute;s qui ne font que des cours d'initiation et des r&eacute;parations. "
+"S'il est vrai que les utilisateurs pr&eacute;f&egrave;rent d&eacute;penser "
+"de l'argent pour un logiciel int&eacute;grant un service apr&egrave;s-vente, "
+"ils seront aussi d'accord pour payer simplement le service, ayant obtenu le "
+"logiciel gratuitement. Les soci&eacute;t&eacute;s de service se feront "
+"concurrence sur la qualit&eacute; et le prix de leurs prestations. Les "
+"utilisateurs ne seront pas limit&eacute;s &agrave; une soci&eacute;t&eacute; "
+"particuli&egrave;re. En m&ecirc;me temps, ceux d'entre nous qui n'ont pas "
+"besoin du service pourront utiliser le logiciel sans payer le service."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>&ldquo;You cannot reach many people without advertising, and you "
+"must charge for the program to support that.&rdquo;</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>&laquo;&nbsp;On ne peut pas &ecirc;tre connu sans publicit&eacute; "
+"et il faut payer le logiciel pour financer la publicit&eacute;.&nbsp;&raquo;"
+"</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>&ldquo;It's no use advertising a program people can get free.&rdquo;"
+"</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>&laquo;&nbsp;Ca ne sert &agrave; rien de faire de la "
+"publicit&eacute; si on peut obtenir le logiciel gratuitement.&nbsp;&raquo;</"
+"strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are various forms of free or very cheap publicity that can be used to "
+"inform numbers of computer users about something like GNU.  But it may be "
+"true that one can reach more microcomputer users with advertising.  If this "
+"is really so, a business which advertises the service of copying and mailing "
+"GNU for a fee ought to be successful enough to pay for its advertising and "
+"more.  This way, only the users who benefit from the advertising pay for it."
+msgstr ""
+"Il existe plusieurs formes de publicit&eacute; gratuite ou bon march&eacute; "
+"qui peuvent &ecirc;tre utilis&eacute;es pour informer de nombreux "
+"utilisateurs au sujet de GNU. Cependant, il est peut-&ecirc;tre vrai que "
+"l'on peut atteindre plus d'utilisateurs avec de la publicit&eacute;. Si cela "
+"est vrai, une soci&eacute;t&eacute; qui fait de la publicit&eacute; sur le "
+"service payant de copie et de distribution de GNU doit &ecirc;tre "
+"suffisamment rentable pour assurer sa propre publicit&eacute; et bien "
+"davantage. Ainsi, seuls les utilisateurs qui b&eacute;n&eacute;ficient de la "
+"publicit&eacute; la payent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"On the other hand, if many people get GNU from their friends, and such "
+"companies don't succeed, this will show that advertising was not really "
+"necessary to spread GNU.  Why is it that free market advocates don't want to "
+"let the free market decide this?<a href=\"#f4\">(4)</a>"
+msgstr ""
+"En revanche, si de nombreuses personnes obtiennent GNU par leurs relations, "
+"de telles soci&eacute;t&eacute;s ne seraient pas rentables, et cela d&eacute;"
+"montrerait que la publicit&eacute; n'&eacute;tait pas vraiment n&eacute;"
+"cessaire pour r&eacute;pandre GNU. Pourquoi est-ce que les partisans du "
+"libre &eacute;change ne veulent pas laisser cette d&eacute;cision au "
+"march&eacute; libre <a href=\"#f4\"><sup>4</sup></a>&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>&ldquo;My company needs a proprietary operating system to get a "
+"competitive edge.&rdquo;</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>&laquo;&nbsp;Ma soci&eacute;t&eacute; a besoin d'un syst&egrave;me "
+"propri&eacute;taire pour &ecirc;tre comp&eacute;titive.&nbsp;&raquo;</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"GNU will remove operating system software from the realm of competition.  "
+"You will not be able to get an edge in this area, but neither will your "
+"competitors be able to get an edge over you.  You and they will compete in "
+"other areas, while benefiting mutually in this one.  If your business is "
+"selling an operating system, you will not like GNU, but that's tough on "
+"you.  If your business is something else, GNU can save you from being pushed "
+"into the expensive business of selling operating systems."
+msgstr ""
+"GNU va retirer les syst&egrave;mes d'exploitation du domaine de la "
+"concurrence. Vous ne pourrez pas &ecirc;tre avantag&eacute; dans ce domaine, "
+"mais votre concurrent non plus. Vous pourrez rivaliser dans d'autres "
+"domaines. Si votre domaine est la vente de syst&egrave;mes d'exploitation, "
+"vous n'aimerez pas GNU, et c'est tant pis pour vous. Si votre domaine est "
+"diff&eacute;rent, GNU peut vous &eacute;viter d'&ecirc;tre pouss&eacute; "
+"dans le domaine on&eacute;reux de la vente de syst&egrave;mes d'exploitation."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I would like to see GNU development supported by gifts from many "
+"manufacturers and users, reducing the cost to each.<a href=\"#f5\">(5)</a>"
+msgstr ""
+"J'aimerais bien voir le d&eacute;veloppement de GNU financ&eacute; par des "
+"dons de fabricants et utilisateurs, r&eacute;duisant ainsi les co&ucirc;ts "
+"pour chacun <a href=\"#f5\"><sup>5</sup></a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>&ldquo;Don't programmers deserve a reward for their creativity?"
+"&rdquo;</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>&laquo;&nbsp;Les programmeurs ne m&eacute;ritent-ils pas d'&ecirc;"
+"tre r&eacute;compens&eacute;s pour leur cr&eacute;ativit&eacute;&nbsp;?&nbsp;"
+"&raquo;</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If anything deserves a reward, it is social contribution.  Creativity can be "
+"a social contribution, but only in so far as society is free to use the "
+"results.  If programmers deserve to be rewarded for creating innovative "
+"programs, by the same token they deserve to be punished if they restrict the "
+"use of these programs."
+msgstr ""
+"Si quelque chose m&eacute;rite une r&eacute;compense, c'est bien la "
+"contribution sociale. La cr&eacute;ativit&eacute; peut &ecirc;tre une "
+"contribution sociale, mais seulement tant que la soci&eacute;t&eacute; est "
+"libre de profiter des r&eacute;sultats. Si les programmeurs m&eacute;ritent "
+"d'&ecirc;tre r&eacute;compens&eacute;s pour la cr&eacute;ation de logiciels "
+"innovants, de m&ecirc;me, ils m&eacute;ritent d'&ecirc;tre punis s'ils "
+"limitent l'utilisation de leurs programmes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>&ldquo;Shouldn't a programmer be able to ask for a reward for his "
+"creativity?&rdquo;</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>&laquo;&nbsp;Un programmeur ne devrait-il pas avoir le droit de "
+"demander une r&eacute;compense pour sa cr&eacute;ativit&eacute;&nbsp;?&nbsp;"
+"&raquo;</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There is nothing wrong with wanting pay for work, or seeking to maximize "
+"one's income, as long as one does not use means that are destructive.  But "
+"the means customary in the field of software today are based on destruction."
+msgstr ""
+"Il n'y a rien de mal &agrave; vouloir &ecirc;tre pay&eacute; pour son "
+"travail, ou &agrave; chercher &agrave; augmenter ses revenus, tant que l'on "
+"n'utilise pas de m&eacute;thodes destructives. Mais les m&eacute;thodes "
+"pratiqu&eacute;es dans le domaine du logiciel sont fond&eacute;es sur la "
+"destruction."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Extracting money from users of a program by restricting their use of it is "
+"destructive because the restrictions reduce the amount and the ways that the "
+"program can be used.  This reduces the amount of wealth that humanity "
+"derives from the program.  When there is a deliberate choice to restrict, "
+"the harmful consequences are deliberate destruction."
+msgstr ""
+"Extraire de l'argent aux utilisateurs d'un programme en limitant son "
+"utilisation est destructeur, car ces restrictions r&eacute;duisent "
+"l'utilit&eacute; du programme. Ce qui &agrave; son tour r&eacute;duit la "
+"richesse apport&eacute;e par ce programme &agrave; l'humanit&eacute;. Quand "
+"le choix de limiter est d&eacute;lib&eacute;r&eacute;, les cons&eacute;"
+"quences n&eacute;fastes qui en d&eacute;coulent sont de la destruction "
+"d&eacute;lib&eacute;r&eacute;e."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The reason a good citizen does not use such destructive means to become "
+"wealthier is that, if everyone did so, we would all become poorer from the "
+"mutual destructiveness.  This is Kantian ethics; or, the Golden Rule.  Since "
+"I do not like the consequences that result if everyone hoards information, I "
+"am required to consider it wrong for one to do so.  Specifically, the desire "
+"to be rewarded for one's creativity does not justify depriving the world in "
+"general of all or part of that creativity."
+msgstr ""
+"La raison pour laquelle un bon citoyen ne doit pas utiliser de telles "
+"m&eacute;thodes destructrices pour augmenter sa richesse personnelle est que "
+"si tout le monde faisait de m&ecirc;me, il y aurait un appauvrissement "
+"g&eacute;n&eacute;ral d&ucirc; &agrave; la destruction mutuelle. C'est ce "
+"que l'on appelle la morale kantienne, ou la R&egrave;gle d'or. Puisque je "
+"n'appr&eacute;cie pas les cons&eacute;quences qui adviennent si tout le "
+"monde fait de la r&eacute;tention d'informations, je ne dois pas trouver "
+"acceptable qu'un individu le fasse. Plus pr&eacute;cis&eacute;ment, le "
+"d&eacute;sir d'&ecirc;tre r&eacute;compens&eacute; pour sa cr&eacute;ation "
+"ne justifie pas que l'on prive le monde en g&eacute;n&eacute;ral de toute ou "
+"partie de cette cr&eacute;ativit&eacute;."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "<strong>&ldquo;Won't programmers starve?&rdquo;</strong>"
-msgstr "<strong>&laquo;&nbsp;Les programmeurs ne vont-ils pas mourir de 
faim&nbsp;?&nbsp;&raquo;</strong>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "I could answer that nobody is forced to be a programmer.  Most of us 
cannot manage to get any money for standing on the street and making faces.  
But we are not, as a result, condemned to spend our lives standing on the 
street making faces, and starving.  We do something else."
-msgstr "Je peux r&eacute;pondre que personne n'est forc&eacute; d'&ecirc;tre 
un programmeur. La plupart d'entre nous n'arriverait pas &agrave; se faire 
payer pour faire des grimaces dans la rue. Mais nous ne sommes pas pour autant 
condamn&eacute;s &agrave; passer notre vie dans la rue &agrave; faire des 
grimaces et &agrave; mourir de faim. On fait autre chose."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But that is the wrong answer because it accepts the questioner's 
implicit assumption: that without ownership of software, programmers cannot 
possibly be paid a cent.  Supposedly it is all or nothing."
-msgstr "Mais c'est une mauvaise r&eacute;ponse, car elle accepte l'a priori de 
la question&nbsp;: c'est-&agrave;-dire que sans possession du logiciel, les 
programmeurs ne pourraient pas recevoir le moindre sou. C'est, soi-disant, tout 
ou rien."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The real reason programmers will not starve is that it will still be 
possible for them to get paid for programming; just not paid as much as now."
-msgstr "La vraie raison pour laquelle les programmeurs ne vont pas mourir de 
faim est qu'il sera quand m&ecirc;me possible pour eux d'&ecirc;tre 
pay&eacute;s pour programmer; seulement, peut-&ecirc;tre pas autant 
qu'actuellement."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Restricting copying is not the only basis for business in software.  It 
is the most common basis because it brings in the most money.  If it were 
prohibited, or rejected by the customer, software business would move to other 
bases of organization which are now used less often.  There are always numerous 
ways to organize any kind of business."
-msgstr "La restriction des copies n'est pas la seule base des affaires du 
domaine des logiciels. C'est la base la plus commune, car c'est la plus 
rentable. Si ces restrictions &eacute;taient interdites ou rejet&eacute;es par 
le client, les &eacute;diteurs passeraient &agrave; d'autres formes 
d'organisation, qui sont actuellement moins utilis&eacute;es. Il y a de 
nombreuses fa&ccedil;ons d'organiser une entreprise."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Probably programming will not be as lucrative on the new basis as it is 
now.  But that is not an argument against the change.  It is not considered an 
injustice that sales clerks make the salaries that they now do.  If programmers 
made the same, that would not be an injustice either.  (In practice they would 
still make considerably more than that.)"
-msgstr "Il est probable qu'avec ce nouveau syst&egrave;me, la programmation 
serait moins rentable qu'elle ne l'est actuellement. Mais ce n'est pas un 
argument valable contre le changement. Il n'est pas consid&eacute;r&eacute; 
comme injuste que les caissi&egrave;res gagnent ce qu'elles gagnent. Si les 
programmeurs gagnaient la m&ecirc;me chose, ce ne serait pas non plus une 
injustice. (En pratique, ils gagneraient quand m&ecirc;me beaucoup plus)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<strong>&ldquo;Don't people have a right to control how their 
creativity is used?&rdquo;</strong>"
-msgstr "<strong>&laquo;&nbsp;Les gens n'ont-ils pas le droit de g&eacute;rer 
l'utilisation de leur cr&eacute;ativit&eacute;&nbsp;?&nbsp;&raquo;</strong>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "&ldquo;Control over the use of one's ideas&rdquo; really constitutes 
control over other people's lives; and it is usually used to make their lives 
more difficult."
-msgstr "&laquo;&nbsp;Contr&ocirc;ler l'utilisation que l'on fait de ses 
id&eacute;es&nbsp;&raquo; revient &agrave; contr&ocirc;ler la vie des autres; 
et c'est souvent utilis&eacute; pour leur rendre la vie plus difficile."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "People who have studied the issue of intellectual property rights<a 
href=\"#f6\">(6)</a> carefully (such as lawyers) say that there is no intrinsic 
right to intellectual property.  The kinds of supposed intellectual property 
rights that the government recognizes were created by specific acts of 
legislation for specific purposes."
-msgstr "Ceux qui ont &eacute;tudi&eacute; le probl&egrave;me de la 
propri&eacute;t&eacute; intellectuelle <a href=\"#f6\"><sup>6</sup></a> 
&agrave; fond (les avocats, les juristes, etc.) soutiennent qu'il n'existe 
aucun droit intrins&egrave;que &agrave; la propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle. Les diff&eacute;rents droits de soi-disant 
propri&eacute;t&eacute; intellectuelle reconnus par le gouvernement ont 
&eacute;t&eacute; cr&eacute;&eacute;s par des l&eacute;gislations 
pr&eacute;cises dans des buts bien pr&eacute;cis."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For example, the patent system was established to encourage inventors 
to disclose the details of their inventions.  Its purpose was to help society 
rather than to help inventors.  At the time, the life span of 17 years for a 
patent was short compared with the rate of advance of the state of the art.  
Since patents are an issue only among manufacturers, for whom the cost and 
effort of a license agreement are small compared with setting up production, 
the patents often do not do much harm.  They do not obstruct most individuals 
who use patented products."
-msgstr "Par exemple, le syst&egrave;me de brevets a &eacute;t&eacute; 
&eacute;tabli pour encourager les inventeurs &agrave; divulguer les 
d&eacute;tails de leurs inventions. Sa raison d'&ecirc;tre &eacute;tait d'aider 
la soci&eacute;t&eacute; plut&ocirc;t que d'avantager les inventeurs. &Agrave; 
l'&eacute;poque, la dur&eacute;e de vie de 17 ans pour un brevet &eacute;tait 
court par rapport &agrave; la cadence des &eacute;volutions technologiques. 
Puisque les brevets ne concernent que les fabricants, pour lesquels le 
co&ucirc;t et l'effort d'&eacute;tablir une licence sont minimes 
compar&eacute;s &agrave; la mise en production, les brevets ne font souvent pas 
trop de tort. Ils ne g&ecirc;nent pas la plupart des individus qui utilisent 
des produits brevet&eacute;s."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The idea of copyright did not exist in ancient times, when authors 
frequently copied other authors at length in works of non-fiction.  This 
practice was useful, and is the only way many authors' works have survived even 
in part.  The copyright system was created expressly for the purpose of 
encouraging authorship.  In the domain for which it was invented&mdash;books, 
which could be copied economically only on a printing press&mdash;it did little 
harm, and did not obstruct most of the individuals who read the books."
-msgstr "Le concept de droit d'auteur n'existait pas dans l'Antiquit&eacute;, 
les auteurs copiaient souvent, et beaucoup, l'œuvre des autres. Cette pratique 
&eacute;tait utile, et c'est de cette seule fa&ccedil;on que les travaux de 
certains auteurs ont surv&eacute;cus ne serait-ce qu'en partie. Le 
syst&egrave;me du droit d'auteur a &eacute;t&eacute; cr&eacute;&eacute; 
express&eacute;ment pour encourager les auteurs. Dans le domaine pour lequel ce 
syst&egrave;me a &eacute;t&eacute; invent&eacute;, les livres, qui pouvaient 
seulement &ecirc;tre copi&eacute;s en imprimerie ne causait pas beaucoup de 
tort, et ne g&ecirc;nait pas la plupart des personnes qui lisaient ces livres."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "All intellectual property rights are just licenses granted by society 
because it was thought, rightly or wrongly, that society as a whole would 
benefit by granting them.  But in any particular situation, we have to ask: are 
we really better off granting such license? What kind of act are we licensing a 
person to do?"
-msgstr "Tous les droits de propri&eacute;t&eacute; intellectuelle ne sont que 
des licences accord&eacute;es par la soci&eacute;t&eacute; parce que nous 
pensions, &agrave; tort ou &agrave; raison, que la soci&eacute;t&eacute; en 
g&eacute;n&eacute;ral b&eacute;n&eacute;ficierait de ces accords. Mais dans 
chaque situation pr&eacute;cise, nous devons nous demander&nbsp;: 
b&eacute;n&eacute;ficierons-nous vraiment d'accorder cette licence&nbsp;? Quels 
actes autorisons-nous avec cette licence&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The case of programs today is very different from that of books a 
hundred years ago.  The fact that the easiest way to copy a program is from one 
neighbor to another, the fact that a program has both source code and object 
code which are distinct, and the fact that a program is used rather than read 
and enjoyed, combine to create a situation in which a person who enforces a 
copyright is harming society as a whole both materially and spiritually; in 
which a person should not do so regardless of whether the law enables him to."
-msgstr "Le cas des logiciels aujourd'hui est tr&egrave;s diff&eacute;rent de 
celui des livres il y a un si&egrave;cle. Le fait que la mani&egrave;re la plus 
r&eacute;pandue de copier un programme est entre voisins, le fait qu'un 
programme contient &agrave; la fois du code source et du code binaire bien 
distinct, et le fait qu'un programme est utilis&eacute; plut&ocirc;t que lu 
comme divertissement, se r&eacute;unissent pour cr&eacute;er une situation dans 
laquelle celui qui applique le droit d'auteur fait du tort &agrave; la 
soci&eacute;t&eacute;, mat&eacute;riellement et spirituellement; cette personne 
ne devrait pas appliquer le droit d'auteur, que la loi l'y autorise ou non."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<strong>&ldquo;Competition makes things get done 
better.&rdquo;</strong>"
-msgstr "<strong>&laquo;&nbsp;La comp&eacute;tition permet de mieux faire les 
choses.&nbsp;&raquo;</strong>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The paradigm of competition is a race: by rewarding the winner, we 
encourage everyone to run faster.  When capitalism really works this way, it 
does a good job; but its defenders are wrong in assuming it always works this 
way.  If the runners forget why the reward is offered and become intent on 
winning, no matter how, they may find other strategies&mdash;such as, attacking 
other runners.  If the runners get into a fist fight, they will all finish 
late."
-msgstr "Le paradigme de la comp&eacute;tition est une course&nbsp;: en 
r&eacute;compensant le vainqueur, nous encourageons tout le monde &agrave; 
courir plus vite. Quand le capitalisme fonctionne r&eacute;ellement de cette 
fa&ccedil;on, tout marche bien; mais ses partisans ont tort s'ils pensent que 
cela fonctionne toujours de cette fa&ccedil;on. Si les coureurs oublient le 
pourquoi de la r&eacute;compense, et deviennent obs&eacute;d&eacute;s par la 
victoire, quelles que soient les m&eacute;thodes employ&eacute;es, ils risquent 
de trouver d'autres strat&eacute;gies telles qu'agresser les autres 
concurrents. Si tous les coureurs s'engageaient dans un combat, ils finiraient 
tous en retard."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Proprietary and secret software is the moral equivalent of runners in a 
fist fight.  Sad to say, the only referee we've got does not seem to object to 
fights; he just regulates them (&ldquo;For every ten yards you run, you can 
fire one shot&rdquo;).  He really ought to break them up, and penalize runners 
for even trying to fight."
-msgstr "Les logiciels propri&eacute;taires et secrets sont l'&eacute;quivalent 
moral des coureurs qui se battent. Malheureusement, le seul arbitre que l'on 
ait ne semble pas s'opposer aux combats ; il se contente de les r&eacute;guler 
(&laquo;&nbsp;Pour dix m&egrave;tres parcourus, vous avez le droit de tirer un 
coup de feu&nbsp;&raquo;). Il devrait en fait s&eacute;parer les combattants, 
et punir les coureurs qui tentent de se battre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<strong>&ldquo;Won't everyone stop programming without a monetary 
incentive?&rdquo;</strong>"
-msgstr "<strong>&laquo;&nbsp;Les gens s'arr&ecirc;teront-ils de programmer 
sans l'app&acirc;t du gain&nbsp;?&nbsp;&raquo;</strong>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Actually, many people will program with absolutely no monetary 
incentive.  Programming has an irresistible fascination for some people, 
usually the people who are best at it.  There is no shortage of professional 
musicians who keep at it even though they have no hope of making a living that 
way."
-msgstr "En fait, beaucoup de gens programmeront m&ecirc;me sans aucun 
b&eacute;n&eacute;fice financier. La programmation exerce une fascination 
irr&eacute;sistible pour quelques-uns, g&eacute;n&eacute;ralement ceux qui 
programment le mieux. Il n'y a aucune p&eacute;nurie de musiciens 
professionnels qui continuent &agrave; jouer, m&ecirc;me sans l'espoir de 
pouvoir en faire leur gagne-pain."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But really this question, though commonly asked, is not appropriate to 
the situation.  Pay for programmers will not disappear, only become less.  So 
the right question is, will anyone program with a reduced monetary incentive? 
My experience shows that they will."
-msgstr "Mais en fait cette question, bien qu'elle soit souvent pos&eacute;e, 
ne convient pas &agrave; la situation. Les salaires des programmeurs ne 
dispara&icirc;tront pas mais diminueront peut-&ecirc;tre. La question devient 
donc, trouvera-t-on des programmeurs qui travailleront pour une moindre 
r&eacute;mun&eacute;ration&nbsp;? D'apr&egrave;s mon exp&eacute;rience, la 
r&eacute;ponse est oui."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For more than ten years, many of the world's best programmers worked at 
the Artificial Intelligence Lab for far less money than they could have had 
anywhere else.  They got many kinds of non-monetary rewards: fame and 
appreciation, for example.  And creativity is also fun, a reward in itself."
-msgstr "Pendant plus de dix ans, plusieurs des meilleurs programmeurs du monde 
ont travaill&eacute; au laboratoire d'Intelligence Artificielle du MIT pour un 
salaire bien moins important que ce qu'ils auraient touch&eacute;s ailleurs. 
Ils &eacute;taient r&eacute;compens&eacute;s de plusieurs autres 
mani&egrave;res: la notori&eacute;t&eacute;, le respect des autres, par 
exemple. Et la cr&eacute;ativit&eacute; est une r&eacute;compense en soi."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Then most of them left when offered a chance to do the same interesting 
work for a lot of money."
-msgstr "Et puis la plupart sont partis pour faire le m&ecirc;me travail pour 
beaucoup plus d'argent."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "What the facts show is that people will program for reasons other than 
riches; but if given a chance to make a lot of money as well, they will come to 
expect and demand it.  Low-paying organizations do poorly in competition with 
high-paying ones, but they do not have to do badly if the high-paying ones are 
banned."
-msgstr "Les faits d&eacute;montrent que les gens programmeront pour d'autres 
raisons que l'accumulation de richesses; mais si on leur propose beaucoup plus 
d'argent, ils s'y attendront finalement et l'exigeront. Les organismes qui 
payent moins bien ont du mal face &agrave; ceux qui payent bien, mais ils 
devraient pouvoir s'en sortir si les gros payeurs sont bannis."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<strong>&ldquo;We need the programmers desperately.  If they demand 
that we stop helping our neighbors, we have to obey.&rdquo;</strong>"
-msgstr "<strong>&laquo;&nbsp;Nos besoins en programmeurs sont tellement 
importants que s'ils interdisent le partage, nous ne pouvons que leur 
ob&eacute;ir.&nbsp;&raquo;</strong>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "You're never so desperate that you have to obey this sort of demand.  
Remember: millions for defense, but not a cent for tribute!"
-msgstr "La situation n'est jamais aussi d&eacute;sesp&eacute;r&eacute;e au 
point d'&ecirc;tre amen&eacute; &agrave; ob&eacute;ir &agrave; une telle 
interdiction."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<strong>&ldquo;Programmers need to make a living 
somehow.&rdquo;</strong>"
-msgstr "<strong>&laquo;&nbsp;Les programmeurs doivent bien gagner leur 
pain.&nbsp;&raquo;</strong>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the short run, this is true.  However, there are plenty of ways that 
programmers could make a living without selling the right to use a program.  
This way is customary now because it brings programmers and businessmen the 
most money, not because it is the only way to make a living.  It is easy to 
find other ways if you want to find them.  Here are a number of examples."
-msgstr "&Agrave; court terme, cela est vrai. Cependant, il y a de nombreuses 
possibilit&eacute;s offertes &agrave; un programmeur pour vivre 
d&eacute;cemment sans pour autant vendre le droit d'utiliser un programme. 
Cette fa&ccedil;on est la plus r&eacute;pandue actuellement, car c'est celle 
qui engendre le plus de profit pour les programmeurs et les hommes d'affaires, 
et non parce que c'est la seule mani&egrave;re de gagner son pain. Vous pouvez 
facilement trouver d'autres mani&egrave;res si vous le voulez. Voici quelques 
exemples."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "A manufacturer introducing a new computer will pay for the porting of 
operating systems onto the new hardware."
-msgstr "Un fabricant arrivant avec un nouvel ordinateur payera pour le portage 
des syst&egrave;mes d'exploitation sur le nouveau mat&eacute;riel."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The sale of teaching, hand-holding and maintenance services could also 
employ programmers."
-msgstr "L'offre de services d'enseignement, de conseil et de maintenance peut 
permettre la cr&eacute;ation d'emplois."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "People with new ideas could distribute programs as freeware<a 
href=\"#f7\">(7)</a>, asking for donations from satisfied users, or selling 
hand-holding services.  I have met people who are already working this way 
successfully."
-msgstr "Les personnes avec des id&eacute;es nouvelles peuvent distribuer des 
logiciels librement <a href=\"#f7\"><sup>7</sup></a>, en demandant des dons aux 
utilisateurs satisfaitsou en offrant un service de conseil. J'ai 
d&eacute;j&agrave; rencontr&eacute; des personnes travaillant ainsi."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Users with related needs can form users' groups, and pay dues.  A group 
would contract with programming companies to write programs that the group's 
members would like to use."
-msgstr "Les utilisateurs ayant des besoins en commun, peuvent cr&eacute;er des 
groupes d'utilisateurs et payer des cotisations. Un tel groupe pourrait faire 
appel &agrave; une soci&eacute;t&eacute; de d&eacute;veloppement pour 
&eacute;crire les programmes sp&eacute;cifiques pour ses membres."
+msgstr ""
+"<strong>&laquo;&nbsp;Les programmeurs ne vont-ils pas mourir de faim&nbsp;?"
+"&nbsp;&raquo;</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I could answer that nobody is forced to be a programmer.  Most of us cannot "
+"manage to get any money for standing on the street and making faces.  But we "
+"are not, as a result, condemned to spend our lives standing on the street "
+"making faces, and starving.  We do something else."
+msgstr ""
+"Je peux r&eacute;pondre que personne n'est forc&eacute; d'&ecirc;tre un "
+"programmeur. La plupart d'entre nous n'arriverait pas &agrave; se faire "
+"payer pour faire des grimaces dans la rue. Mais nous ne sommes pas pour "
+"autant condamn&eacute;s &agrave; passer notre vie dans la rue &agrave; faire "
+"des grimaces et &agrave; mourir de faim. On fait autre chose."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But that is the wrong answer because it accepts the questioner's implicit "
+"assumption: that without ownership of software, programmers cannot possibly "
+"be paid a cent.  Supposedly it is all or nothing."
+msgstr ""
+"Mais c'est une mauvaise r&eacute;ponse, car elle accepte l'a priori de la "
+"question&nbsp;: c'est-&agrave;-dire que sans possession du logiciel, les "
+"programmeurs ne pourraient pas recevoir le moindre sou. C'est, soi-disant, "
+"tout ou rien."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The real reason programmers will not starve is that it will still be "
+"possible for them to get paid for programming; just not paid as much as now."
+msgstr ""
+"La vraie raison pour laquelle les programmeurs ne vont pas mourir de faim "
+"est qu'il sera quand m&ecirc;me possible pour eux d'&ecirc;tre pay&eacute;s "
+"pour programmer; seulement, peut-&ecirc;tre pas autant qu'actuellement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Restricting copying is not the only basis for business in software.  It is "
+"the most common basis because it brings in the most money.  If it were "
+"prohibited, or rejected by the customer, software business would move to "
+"other bases of organization which are now used less often.  There are always "
+"numerous ways to organize any kind of business."
+msgstr ""
+"La restriction des copies n'est pas la seule base des affaires du domaine "
+"des logiciels. C'est la base la plus commune, car c'est la plus rentable. Si "
+"ces restrictions &eacute;taient interdites ou rejet&eacute;es par le client, "
+"les &eacute;diteurs passeraient &agrave; d'autres formes d'organisation, qui "
+"sont actuellement moins utilis&eacute;es. Il y a de nombreuses fa&ccedil;ons "
+"d'organiser une entreprise."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Probably programming will not be as lucrative on the new basis as it is "
+"now.  But that is not an argument against the change.  It is not considered "
+"an injustice that sales clerks make the salaries that they now do.  If "
+"programmers made the same, that would not be an injustice either.  (In "
+"practice they would still make considerably more than that.)"
+msgstr ""
+"Il est probable qu'avec ce nouveau syst&egrave;me, la programmation serait "
+"moins rentable qu'elle ne l'est actuellement. Mais ce n'est pas un argument "
+"valable contre le changement. Il n'est pas consid&eacute;r&eacute; comme "
+"injuste que les caissi&egrave;res gagnent ce qu'elles gagnent. Si les "
+"programmeurs gagnaient la m&ecirc;me chose, ce ne serait pas non plus une "
+"injustice. (En pratique, ils gagneraient quand m&ecirc;me beaucoup plus)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>&ldquo;Don't people have a right to control how their creativity is "
+"used?&rdquo;</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>&laquo;&nbsp;Les gens n'ont-ils pas le droit de g&eacute;rer "
+"l'utilisation de leur cr&eacute;ativit&eacute;&nbsp;?&nbsp;&raquo;</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;Control over the use of one's ideas&rdquo; really constitutes control "
+"over other people's lives; and it is usually used to make their lives more "
+"difficult."
+msgstr ""
+"&laquo;&nbsp;Contr&ocirc;ler l'utilisation que l'on fait de ses id&eacute;"
+"es&nbsp;&raquo; revient &agrave; contr&ocirc;ler la vie des autres; et c'est "
+"souvent utilis&eacute; pour leur rendre la vie plus difficile."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People who have studied the issue of intellectual property rights<a href="
+"\"#f6\">(6)</a> carefully (such as lawyers) say that there is no intrinsic "
+"right to intellectual property.  The kinds of supposed intellectual property "
+"rights that the government recognizes were created by specific acts of "
+"legislation for specific purposes."
+msgstr ""
+"Ceux qui ont &eacute;tudi&eacute; le probl&egrave;me de la propri&eacute;"
+"t&eacute; intellectuelle <a href=\"#f6\"><sup>6</sup></a> &agrave; fond (les "
+"avocats, les juristes, etc.) soutiennent qu'il n'existe aucun droit "
+"intrins&egrave;que &agrave; la propri&eacute;t&eacute; intellectuelle. Les "
+"diff&eacute;rents droits de soi-disant propri&eacute;t&eacute; "
+"intellectuelle reconnus par le gouvernement ont &eacute;t&eacute; cr&eacute;"
+"&eacute;s par des l&eacute;gislations pr&eacute;cises dans des buts bien "
+"pr&eacute;cis."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For example, the patent system was established to encourage inventors to "
+"disclose the details of their inventions.  Its purpose was to help society "
+"rather than to help inventors.  At the time, the life span of 17 years for a "
+"patent was short compared with the rate of advance of the state of the art.  "
+"Since patents are an issue only among manufacturers, for whom the cost and "
+"effort of a license agreement are small compared with setting up production, "
+"the patents often do not do much harm.  They do not obstruct most "
+"individuals who use patented products."
+msgstr ""
+"Par exemple, le syst&egrave;me de brevets a &eacute;t&eacute; &eacute;tabli "
+"pour encourager les inventeurs &agrave; divulguer les d&eacute;tails de "
+"leurs inventions. Sa raison d'&ecirc;tre &eacute;tait d'aider la soci&eacute;"
+"t&eacute; plut&ocirc;t que d'avantager les inventeurs. &Agrave; l'&eacute;"
+"poque, la dur&eacute;e de vie de 17 ans pour un brevet &eacute;tait court "
+"par rapport &agrave; la cadence des &eacute;volutions technologiques. "
+"Puisque les brevets ne concernent que les fabricants, pour lesquels le "
+"co&ucirc;t et l'effort d'&eacute;tablir une licence sont minimes "
+"compar&eacute;s &agrave; la mise en production, les brevets ne font souvent "
+"pas trop de tort. Ils ne g&ecirc;nent pas la plupart des individus qui "
+"utilisent des produits brevet&eacute;s."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The idea of copyright did not exist in ancient times, when authors "
+"frequently copied other authors at length in works of non-fiction.  This "
+"practice was useful, and is the only way many authors' works have survived "
+"even in part.  The copyright system was created expressly for the purpose of "
+"encouraging authorship.  In the domain for which it was invented&mdash;"
+"books, which could be copied economically only on a printing press&mdash;it "
+"did little harm, and did not obstruct most of the individuals who read the "
+"books."
+msgstr ""
+"Le concept de droit d'auteur n'existait pas dans l'Antiquit&eacute;, les "
+"auteurs copiaient souvent, et beaucoup, l'œuvre des autres. Cette pratique "
+"&eacute;tait utile, et c'est de cette seule fa&ccedil;on que les travaux de "
+"certains auteurs ont surv&eacute;cus ne serait-ce qu'en partie. Le "
+"syst&egrave;me du droit d'auteur a &eacute;t&eacute; cr&eacute;&eacute; "
+"express&eacute;ment pour encourager les auteurs. Dans le domaine pour lequel "
+"ce syst&egrave;me a &eacute;t&eacute; invent&eacute;, les livres, qui "
+"pouvaient seulement &ecirc;tre copi&eacute;s en imprimerie ne causait pas "
+"beaucoup de tort, et ne g&ecirc;nait pas la plupart des personnes qui "
+"lisaient ces livres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All intellectual property rights are just licenses granted by society "
+"because it was thought, rightly or wrongly, that society as a whole would "
+"benefit by granting them.  But in any particular situation, we have to ask: "
+"are we really better off granting such license? What kind of act are we "
+"licensing a person to do?"
+msgstr ""
+"Tous les droits de propri&eacute;t&eacute; intellectuelle ne sont que des "
+"licences accord&eacute;es par la soci&eacute;t&eacute; parce que nous "
+"pensions, &agrave; tort ou &agrave; raison, que la soci&eacute;t&eacute; en "
+"g&eacute;n&eacute;ral b&eacute;n&eacute;ficierait de ces accords. Mais dans "
+"chaque situation pr&eacute;cise, nous devons nous demander&nbsp;: b&eacute;"
+"n&eacute;ficierons-nous vraiment d'accorder cette licence&nbsp;? Quels actes "
+"autorisons-nous avec cette licence&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The case of programs today is very different from that of books a hundred "
+"years ago.  The fact that the easiest way to copy a program is from one "
+"neighbor to another, the fact that a program has both source code and object "
+"code which are distinct, and the fact that a program is used rather than "
+"read and enjoyed, combine to create a situation in which a person who "
+"enforces a copyright is harming society as a whole both materially and "
+"spiritually; in which a person should not do so regardless of whether the "
+"law enables him to."
+msgstr ""
+"Le cas des logiciels aujourd'hui est tr&egrave;s diff&eacute;rent de celui "
+"des livres il y a un si&egrave;cle. Le fait que la mani&egrave;re la plus "
+"r&eacute;pandue de copier un programme est entre voisins, le fait qu'un "
+"programme contient &agrave; la fois du code source et du code binaire bien "
+"distinct, et le fait qu'un programme est utilis&eacute; plut&ocirc;t que lu "
+"comme divertissement, se r&eacute;unissent pour cr&eacute;er une situation "
+"dans laquelle celui qui applique le droit d'auteur fait du tort &agrave; la "
+"soci&eacute;t&eacute;, mat&eacute;riellement et spirituellement; cette "
+"personne ne devrait pas appliquer le droit d'auteur, que la loi l'y autorise "
+"ou non."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>&ldquo;Competition makes things get done better.&rdquo;</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>&laquo;&nbsp;La comp&eacute;tition permet de mieux faire les choses."
+"&nbsp;&raquo;</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The paradigm of competition is a race: by rewarding the winner, we encourage "
+"everyone to run faster.  When capitalism really works this way, it does a "
+"good job; but its defenders are wrong in assuming it always works this way.  "
+"If the runners forget why the reward is offered and become intent on "
+"winning, no matter how, they may find other strategies&mdash;such as, "
+"attacking other runners.  If the runners get into a fist fight, they will "
+"all finish late."
+msgstr ""
+"Le paradigme de la comp&eacute;tition est une course&nbsp;: en r&eacute;"
+"compensant le vainqueur, nous encourageons tout le monde &agrave; courir "
+"plus vite. Quand le capitalisme fonctionne r&eacute;ellement de cette "
+"fa&ccedil;on, tout marche bien; mais ses partisans ont tort s'ils pensent "
+"que cela fonctionne toujours de cette fa&ccedil;on. Si les coureurs oublient "
+"le pourquoi de la r&eacute;compense, et deviennent obs&eacute;d&eacute;s par "
+"la victoire, quelles que soient les m&eacute;thodes employ&eacute;es, ils "
+"risquent de trouver d'autres strat&eacute;gies telles qu'agresser les autres "
+"concurrents. Si tous les coureurs s'engageaient dans un combat, ils "
+"finiraient tous en retard."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary and secret software is the moral equivalent of runners in a fist "
+"fight.  Sad to say, the only referee we've got does not seem to object to "
+"fights; he just regulates them (&ldquo;For every ten yards you run, you can "
+"fire one shot&rdquo;).  He really ought to break them up, and penalize "
+"runners for even trying to fight."
+msgstr ""
+"Les logiciels propri&eacute;taires et secrets sont l'&eacute;quivalent moral "
+"des coureurs qui se battent. Malheureusement, le seul arbitre que l'on ait "
+"ne semble pas s'opposer aux combats ; il se contente de les r&eacute;guler "
+"(&laquo;&nbsp;Pour dix m&egrave;tres parcourus, vous avez le droit de tirer "
+"un coup de feu&nbsp;&raquo;). Il devrait en fait s&eacute;parer les "
+"combattants, et punir les coureurs qui tentent de se battre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>&ldquo;Won't everyone stop programming without a monetary incentive?"
+"&rdquo;</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>&laquo;&nbsp;Les gens s'arr&ecirc;teront-ils de programmer sans "
+"l'app&acirc;t du gain&nbsp;?&nbsp;&raquo;</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Actually, many people will program with absolutely no monetary incentive.  "
+"Programming has an irresistible fascination for some people, usually the "
+"people who are best at it.  There is no shortage of professional musicians "
+"who keep at it even though they have no hope of making a living that way."
+msgstr ""
+"En fait, beaucoup de gens programmeront m&ecirc;me sans aucun b&eacute;"
+"n&eacute;fice financier. La programmation exerce une fascination irr&eacute;"
+"sistible pour quelques-uns, g&eacute;n&eacute;ralement ceux qui programment "
+"le mieux. Il n'y a aucune p&eacute;nurie de musiciens professionnels qui "
+"continuent &agrave; jouer, m&ecirc;me sans l'espoir de pouvoir en faire leur "
+"gagne-pain."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But really this question, though commonly asked, is not appropriate to the "
+"situation.  Pay for programmers will not disappear, only become less.  So "
+"the right question is, will anyone program with a reduced monetary "
+"incentive? My experience shows that they will."
+msgstr ""
+"Mais en fait cette question, bien qu'elle soit souvent pos&eacute;e, ne "
+"convient pas &agrave; la situation. Les salaires des programmeurs ne "
+"dispara&icirc;tront pas mais diminueront peut-&ecirc;tre. La question "
+"devient donc, trouvera-t-on des programmeurs qui travailleront pour une "
+"moindre r&eacute;mun&eacute;ration&nbsp;? D'apr&egrave;s mon exp&eacute;"
+"rience, la r&eacute;ponse est oui."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For more than ten years, many of the world's best programmers worked at the "
+"Artificial Intelligence Lab for far less money than they could have had "
+"anywhere else.  They got many kinds of non-monetary rewards: fame and "
+"appreciation, for example.  And creativity is also fun, a reward in itself."
+msgstr ""
+"Pendant plus de dix ans, plusieurs des meilleurs programmeurs du monde ont "
+"travaill&eacute; au laboratoire d'Intelligence Artificielle du MIT pour un "
+"salaire bien moins important que ce qu'ils auraient touch&eacute;s ailleurs. "
+"Ils &eacute;taient r&eacute;compens&eacute;s de plusieurs autres mani&egrave;"
+"res: la notori&eacute;t&eacute;, le respect des autres, par exemple. Et la "
+"cr&eacute;ativit&eacute; est une r&eacute;compense en soi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Then most of them left when offered a chance to do the same interesting work "
+"for a lot of money."
+msgstr ""
+"Et puis la plupart sont partis pour faire le m&ecirc;me travail pour "
+"beaucoup plus d'argent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What the facts show is that people will program for reasons other than "
+"riches; but if given a chance to make a lot of money as well, they will come "
+"to expect and demand it.  Low-paying organizations do poorly in competition "
+"with high-paying ones, but they do not have to do badly if the high-paying "
+"ones are banned."
+msgstr ""
+"Les faits d&eacute;montrent que les gens programmeront pour d'autres raisons "
+"que l'accumulation de richesses; mais si on leur propose beaucoup plus "
+"d'argent, ils s'y attendront finalement et l'exigeront. Les organismes qui "
+"payent moins bien ont du mal face &agrave; ceux qui payent bien, mais ils "
+"devraient pouvoir s'en sortir si les gros payeurs sont bannis."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>&ldquo;We need the programmers desperately.  If they demand that we "
+"stop helping our neighbors, we have to obey.&rdquo;</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>&laquo;&nbsp;Nos besoins en programmeurs sont tellement importants "
+"que s'ils interdisent le partage, nous ne pouvons que leur ob&eacute;ir."
+"&nbsp;&raquo;</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You're never so desperate that you have to obey this sort of demand.  "
+"Remember: millions for defense, but not a cent for tribute!"
+msgstr ""
+"La situation n'est jamais aussi d&eacute;sesp&eacute;r&eacute;e au point "
+"d'&ecirc;tre amen&eacute; &agrave; ob&eacute;ir &agrave; une telle "
+"interdiction."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>&ldquo;Programmers need to make a living somehow.&rdquo;</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>&laquo;&nbsp;Les programmeurs doivent bien gagner leur pain.&nbsp;"
+"&raquo;</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the short run, this is true.  However, there are plenty of ways that "
+"programmers could make a living without selling the right to use a program.  "
+"This way is customary now because it brings programmers and businessmen the "
+"most money, not because it is the only way to make a living.  It is easy to "
+"find other ways if you want to find them.  Here are a number of examples."
+msgstr ""
+"&Agrave; court terme, cela est vrai. Cependant, il y a de nombreuses "
+"possibilit&eacute;s offertes &agrave; un programmeur pour vivre d&eacute;"
+"cemment sans pour autant vendre le droit d'utiliser un programme. Cette "
+"fa&ccedil;on est la plus r&eacute;pandue actuellement, car c'est celle qui "
+"engendre le plus de profit pour les programmeurs et les hommes d'affaires, "
+"et non parce que c'est la seule mani&egrave;re de gagner son pain. Vous "
+"pouvez facilement trouver d'autres mani&egrave;res si vous le voulez. Voici "
+"quelques exemples."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A manufacturer introducing a new computer will pay for the porting of "
+"operating systems onto the new hardware."
+msgstr ""
+"Un fabricant arrivant avec un nouvel ordinateur payera pour le portage des "
+"syst&egrave;mes d'exploitation sur le nouveau mat&eacute;riel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The sale of teaching, hand-holding and maintenance services could also "
+"employ programmers."
+msgstr ""
+"L'offre de services d'enseignement, de conseil et de maintenance peut "
+"permettre la cr&eacute;ation d'emplois."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People with new ideas could distribute programs as freeware<a href=\"#f7\">"
+"(7)</a>, asking for donations from satisfied users, or selling hand-holding "
+"services.  I have met people who are already working this way successfully."
+msgstr ""
+"Les personnes avec des id&eacute;es nouvelles peuvent distribuer des "
+"logiciels librement <a href=\"#f7\"><sup>7</sup></a>, en demandant des dons "
+"aux utilisateurs satisfaitsou en offrant un service de conseil. J'ai "
+"d&eacute;j&agrave; rencontr&eacute; des personnes travaillant ainsi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Users with related needs can form users' groups, and pay dues.  A group "
+"would contract with programming companies to write programs that the group's "
+"members would like to use."
+msgstr ""
+"Les utilisateurs ayant des besoins en commun, peuvent cr&eacute;er des "
+"groupes d'utilisateurs et payer des cotisations. Un tel groupe pourrait "
+"faire appel &agrave; une soci&eacute;t&eacute; de d&eacute;veloppement pour "
+"&eacute;crire les programmes sp&eacute;cifiques pour ses membres."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "All sorts of development can be funded with a Software Tax:"
-msgstr "Toutes sortes de d&eacute;veloppement pourraient &ecirc;tre 
financ&eacute;s par une taxe sur les logiciels&nbsp;:"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Suppose everyone who buys a computer has to pay x percent of the price 
as a software tax.  The government gives this to an agency like the NSF to 
spend on software development."
-msgstr "supposons que chaque personne qui ach&egrave;te un ordinateur doive 
payer x pour cent du prix en tant que taxe sur les logiciels. Le gouvernement 
reverserait cette somme &agrave; un organisme tel que la NSF pour subvenir au 
d&eacute;veloppement de logiciels"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But if the computer buyer makes a donation to software development 
himself, he can take a credit against the tax.  He can donate to the project of 
his own choosing&mdash;often, chosen because he hopes to use the results when 
it is done.  He can take a credit for any amount of donation up to the total 
tax he had to pay."
-msgstr "Mais si l'acheteur fait lui-m&ecirc;me un don au d&eacute;veloppement 
de logiciels, il pourra &ecirc;tre cr&eacute;dit&eacute; pour cette taxe. Il 
pourrait donner au projet de son choix, car il esp&eacute;rera profiter des 
r&eacute;sultats &agrave; l'ach&egrave;vement du projet. Il pourra donc 
&ecirc;tre exempt&eacute; de la taxe si le montant de sa donation recouvre 
celle-ci."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The total tax rate could be decided by a vote of the payers of the tax, 
weighted according to the amount they will be taxed on."
-msgstr "Le taux de la taxe pourrait &ecirc;tre d&eacute;termin&eacute; par un 
vote de ceux qui la payent, pond&eacute;r&eacute; par le montant de 
l'imposition."
+msgstr ""
+"Toutes sortes de d&eacute;veloppement pourraient &ecirc;tre financ&eacute;s "
+"par une taxe sur les logiciels&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Suppose everyone who buys a computer has to pay x percent of the price as a "
+"software tax.  The government gives this to an agency like the NSF to spend "
+"on software development."
+msgstr ""
+"supposons que chaque personne qui ach&egrave;te un ordinateur doive payer x "
+"pour cent du prix en tant que taxe sur les logiciels. Le gouvernement "
+"reverserait cette somme &agrave; un organisme tel que la NSF pour subvenir "
+"au d&eacute;veloppement de logiciels"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But if the computer buyer makes a donation to software development himself, "
+"he can take a credit against the tax.  He can donate to the project of his "
+"own choosing&mdash;often, chosen because he hopes to use the results when it "
+"is done.  He can take a credit for any amount of donation up to the total "
+"tax he had to pay."
+msgstr ""
+"Mais si l'acheteur fait lui-m&ecirc;me un don au d&eacute;veloppement de "
+"logiciels, il pourra &ecirc;tre cr&eacute;dit&eacute; pour cette taxe. Il "
+"pourrait donner au projet de son choix, car il esp&eacute;rera profiter des "
+"r&eacute;sultats &agrave; l'ach&egrave;vement du projet. Il pourra donc "
+"&ecirc;tre exempt&eacute; de la taxe si le montant de sa donation recouvre "
+"celle-ci."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The total tax rate could be decided by a vote of the payers of the tax, "
+"weighted according to the amount they will be taxed on."
+msgstr ""
+"Le taux de la taxe pourrait &ecirc;tre d&eacute;termin&eacute; par un vote "
+"de ceux qui la payent, pond&eacute;r&eacute; par le montant de l'imposition."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "The consequences:"
@@ -385,55 +1187,189 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "The computer-using community supports software development."
-msgstr "La communaut&eacute; des utilisateurs soutient le d&eacute;veloppement 
des logiciels."
+msgstr ""
+"La communaut&eacute; des utilisateurs soutient le d&eacute;veloppement des "
+"logiciels."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "This community decides what level of support is needed."
-msgstr "Cette communaut&eacute; d&eacute;cide du niveau du soutien 
n&eacute;cessaire."
+msgstr ""
+"Cette communaut&eacute; d&eacute;cide du niveau du soutien n&eacute;cessaire."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "Users who care which projects their share is spent on can choose this 
for themselves."
-msgstr "Pour les utilisateurs qui se soucient de quels projets profitent de 
leur participation, ils pourront les choisir eux-m&ecirc;mes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the long run, making programs free is a step toward the 
post-scarcity world, where nobody will have to work very hard just to make a 
living.  People will be free to devote themselves to activities that are fun, 
such as programming, after spending the necessary ten hours a week on required 
tasks such as legislation, family counseling, robot repair and asteroid 
prospecting.  There will be no need to be able to make a living from 
programming."
-msgstr "&Agrave; terme, rendre les programmes libres est un pas vers le monde 
d'apr&egrave;s p&eacute;nurie, quand personne ne devra travailler tr&egrave;s 
dur juste pour survivre. Les gens seront libres de se consacrer &agrave; des 
activit&eacute;s ludiques telles que la programmation, apr&egrave;s avoir, bien 
entendu, pass&eacute; les dix heures par semaine n&eacute;cessaires pour des 
œuvres telles que la l&eacute;gislation, la th&eacute;rapie de famille, la 
r&eacute;paration de robots et l'exploration d'ast&eacute;ro&iuml;des. Il n'y 
aura donc plus besoin de gagner sa vie en programmant."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We have already greatly reduced the amount of work that the whole 
society must do for its actual productivity, but only a little of this has 
translated itself into leisure for workers because much nonproductive activity 
is required to accompany productive activity.  The main causes of this are 
bureaucracy and isometric struggles against competition.  Free software will 
greatly reduce these drains in the area of software production.  We must do 
this, in order for technical gains in productivity to translate into less work 
for us."
-msgstr "Nous avons d&eacute;j&agrave; beaucoup r&eacute;duit la 
quantit&eacute; de travail que la soci&eacute;t&eacute; enti&egrave;re doit 
fournir pour sa productivit&eacute;, mais seulement une petite part se traduit 
en temps de loisirs pour les travailleurs, car beaucoup d'activit&eacute;s non 
productives sont n&eacute;cessaires pour accompagner l'activit&eacute; 
productive. Les raisons principales sont la bureaucratie et la lutte 
isom&eacute;trique contre la concurrence. Le logiciel libre va r&eacute;duire 
grandement ces fuites du domaine du d&eacute;veloppement logiciel. Nous devons 
faire cela, pour que les gains de productivit&eacute; se traduisent en moins 
d'heures de travail pour nous."
+msgid ""
+"Users who care which projects their share is spent on can choose this for "
+"themselves."
+msgstr ""
+"Pour les utilisateurs qui se soucient de quels projets profitent de leur "
+"participation, ils pourront les choisir eux-m&ecirc;mes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the long run, making programs free is a step toward the post-scarcity "
+"world, where nobody will have to work very hard just to make a living.  "
+"People will be free to devote themselves to activities that are fun, such as "
+"programming, after spending the necessary ten hours a week on required tasks "
+"such as legislation, family counseling, robot repair and asteroid "
+"prospecting.  There will be no need to be able to make a living from "
+"programming."
+msgstr ""
+"&Agrave; terme, rendre les programmes libres est un pas vers le monde "
+"d'apr&egrave;s p&eacute;nurie, quand personne ne devra travailler tr&egrave;"
+"s dur juste pour survivre. Les gens seront libres de se consacrer &agrave; "
+"des activit&eacute;s ludiques telles que la programmation, apr&egrave;s "
+"avoir, bien entendu, pass&eacute; les dix heures par semaine n&eacute;"
+"cessaires pour des œuvres telles que la l&eacute;gislation, la th&eacute;"
+"rapie de famille, la r&eacute;paration de robots et l'exploration "
+"d'ast&eacute;ro&iuml;des. Il n'y aura donc plus besoin de gagner sa vie en "
+"programmant."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We have already greatly reduced the amount of work that the whole society "
+"must do for its actual productivity, but only a little of this has "
+"translated itself into leisure for workers because much nonproductive "
+"activity is required to accompany productive activity.  The main causes of "
+"this are bureaucracy and isometric struggles against competition.  Free "
+"software will greatly reduce these drains in the area of software "
+"production.  We must do this, in order for technical gains in productivity "
+"to translate into less work for us."
+msgstr ""
+"Nous avons d&eacute;j&agrave; beaucoup r&eacute;duit la quantit&eacute; de "
+"travail que la soci&eacute;t&eacute; enti&egrave;re doit fournir pour sa "
+"productivit&eacute;, mais seulement une petite part se traduit en temps de "
+"loisirs pour les travailleurs, car beaucoup d'activit&eacute;s non "
+"productives sont n&eacute;cessaires pour accompagner l'activit&eacute; "
+"productive. Les raisons principales sont la bureaucratie et la lutte "
+"isom&eacute;trique contre la concurrence. Le logiciel libre va r&eacute;"
+"duire grandement ces fuites du domaine du d&eacute;veloppement logiciel. "
+"Nous devons faire cela, pour que les gains de productivit&eacute; se "
+"traduisent en moins d'heures de travail pour nous."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Footnotes"
 msgstr "Notes"
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid "<a name=\"f1\"></a>The wording here was careless.  The intention was 
that nobody would have to pay for <b>permission</b> to use the GNU system.  But 
the words don't make this clear, and people often interpret them as saying that 
copies of GNU should always be distributed at little or no charge.  That was 
never the intent; later on, the manifesto mentions the possibility of companies 
providing the service of distribution for a profit.  Subsequently I have 
learned to distinguish carefully between &ldquo;free&rdquo; in the sense of 
freedom and &ldquo;free&rdquo; in the sense of price.  Free software is 
software that users have the freedom to distribute and change.  Some users may 
obtain copies at no charge, while others pay to obtain copies&mdash;and if the 
funds help support improving the software, so much the better.  The important 
thing is that everyone who has a copy has the freedom to cooperate with others 
in using it."
-msgstr "<a name=\"f1\"></a> Le choix des mots ici &eacute;tait 
irr&eacute;fl&eacute;chi. L'id&eacute;e &eacute;tait que personne n'aurait 
&agrave; payer l'autorisation d'utiliser le syst&egrave;me GNU. Mais cela 
n'&eacute;tait pas clair, et les gens ont souvent compris que les copies de GNU 
devaient toujours &ecirc;tre distribu&eacute;es peu ch&egrave;res ou 
gratuitement. Cela n'a jamais &eacute;t&eacute; l'intention; plus tard, le 
manifeste mentionne pour les soci&eacute;t&eacute;s la possibilit&eacute; de 
fournir un service de distribution rentable. Par la suite, j'ai appris &agrave; 
bien faire la distinction entre &laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo; dans le sens de 
libre, et &laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo; dans le sens de gratuit. Le logiciel 
libre est un programme que les utilisateurs ont la libert&eacute; de distribuer 
et de modifier. Certains utilisateurs peuvent obtenir des copies gratuitement, 
tandis que d'autres les paieront et si cela peut rapporter de quoi financer 
l'am&eacute;lioration de programmes, tant mieux. L'important est que toute 
personne d&eacute;tenant une copie a le droit de l'utiliser en collaboration 
avec d'autres."
+msgid ""
+"<a name=\"f1\"></a>The wording here was careless.  The intention was that "
+"nobody would have to pay for <b>permission</b> to use the GNU system.  But "
+"the words don't make this clear, and people often interpret them as saying "
+"that copies of GNU should always be distributed at little or no charge.  "
+"That was never the intent; later on, the manifesto mentions the possibility "
+"of companies providing the service of distribution for a profit.  "
+"Subsequently I have learned to distinguish carefully between &ldquo;"
+"free&rdquo; in the sense of freedom and &ldquo;free&rdquo; in the sense of "
+"price.  Free software is software that users have the freedom to distribute "
+"and change.  Some users may obtain copies at no charge, while others pay to "
+"obtain copies&mdash;and if the funds help support improving the software, so "
+"much the better.  The important thing is that everyone who has a copy has "
+"the freedom to cooperate with others in using it."
+msgstr ""
+"<a name=\"f1\"></a> Le choix des mots ici &eacute;tait irr&eacute;fl&eacute;"
+"chi. L'id&eacute;e &eacute;tait que personne n'aurait &agrave; payer "
+"l'autorisation d'utiliser le syst&egrave;me GNU. Mais cela n'&eacute;tait "
+"pas clair, et les gens ont souvent compris que les copies de GNU devaient "
+"toujours &ecirc;tre distribu&eacute;es peu ch&egrave;res ou gratuitement. "
+"Cela n'a jamais &eacute;t&eacute; l'intention; plus tard, le manifeste "
+"mentionne pour les soci&eacute;t&eacute;s la possibilit&eacute; de fournir "
+"un service de distribution rentable. Par la suite, j'ai appris &agrave; bien "
+"faire la distinction entre &laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo; dans le sens de "
+"libre, et &laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo; dans le sens de gratuit. Le "
+"logiciel libre est un programme que les utilisateurs ont la libert&eacute; "
+"de distribuer et de modifier. Certains utilisateurs peuvent obtenir des "
+"copies gratuitement, tandis que d'autres les paieront et si cela peut "
+"rapporter de quoi financer l'am&eacute;lioration de programmes, tant mieux. "
+"L'important est que toute personne d&eacute;tenant une copie a le droit de "
+"l'utiliser en collaboration avec d'autres."
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid "<a name=\"f2\"></a>This is another place I failed to distinguish 
carefully between the two different meanings of &ldquo;free&rdquo;.  The 
statement as it stands is not false&mdash;you can get copies of GNU software at 
no charge, from your friends or over the net.  But it does suggest the wrong 
idea."
-msgstr "<a name=\"f2\"></a> Voil&agrave; un autre endroit o&ugrave; je n'ai 
pas fait la distinction entre les deux d&eacute;finitions de 
&laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo;. La phrase telle quelle n'est pas fausse, vous 
pouvez obtenir des copies de logiciels GNU gratuitement, par vos amis ou par 
l'Internet. Mais elle sugg&egrave;re effectivement la mauvaise id&eacute;e. 
[NdT&nbsp;: En fran&ccedil;ais, la distinction entre 
&laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;gratuit&nbsp;&raquo; est 
&eacute;vidente.]"
+msgid ""
+"<a name=\"f2\"></a>This is another place I failed to distinguish carefully "
+"between the two different meanings of &ldquo;free&rdquo;.  The statement as "
+"it stands is not false&mdash;you can get copies of GNU software at no "
+"charge, from your friends or over the net.  But it does suggest the wrong "
+"idea."
+msgstr ""
+"<a name=\"f2\"></a> Voil&agrave; un autre endroit o&ugrave; je n'ai pas fait "
+"la distinction entre les deux d&eacute;finitions de &laquo;&nbsp;libre&nbsp;"
+"&raquo;. La phrase telle quelle n'est pas fausse, vous pouvez obtenir des "
+"copies de logiciels GNU gratuitement, par vos amis ou par l'Internet. Mais "
+"elle sugg&egrave;re effectivement la mauvaise id&eacute;e. [NdT&nbsp;: En "
+"fran&ccedil;ais, la distinction entre &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo; et "
+"&laquo;&nbsp;gratuit&nbsp;&raquo; est &eacute;vidente.]"
 
 # type: Content of: <ol><li>
 msgid "<a name=\"f3\"></a>Several such companies now exist."
-msgstr "<a name=\"f3\"></a> De telles soci&eacute;t&eacute;s existent 
actuellement."
+msgstr ""
+"<a name=\"f3\"></a> De telles soci&eacute;t&eacute;s existent actuellement."
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid "<a name=\"f4\"></a>The Free Software Foundation for 10 years raised 
most of its funds from a distribution service, although it is a charity rather 
than a company.  You can <a href=\"/order/order.html\">order things from the 
FSF</a>."
-msgstr "<a name=\"f4\"></a>Depuis dix ans, la Free Software Foundation a 
lev&eacute; la plupart de ses fonds &agrave; travers un service de 
distribution, bien qu'elle soit une association plut&ocirc;t qu'une 
soci&eacute;t&eacute;. Vous pouvez <a href=\"/order/order.html\">commander des 
logiciels, des livres, &hellip; &agrave; la FSF</a>."
+msgid ""
+"<a name=\"f4\"></a>The Free Software Foundation for 10 years raised most of "
+"its funds from a distribution service, although it is a charity rather than "
+"a company.  You can <a href=\"/order/order.html\">order things from the FSF</"
+"a>."
+msgstr ""
+"<a name=\"f4\"></a>Depuis dix ans, la Free Software Foundation a lev&eacute; "
+"la plupart de ses fonds &agrave; travers un service de distribution, bien "
+"qu'elle soit une association plut&ocirc;t qu'une soci&eacute;t&eacute;. Vous "
+"pouvez <a href=\"/order/order.html\">commander des logiciels, des livres, "
+"&hellip; &agrave; la FSF</a>."
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid "<a name=\"f5\"></a>A group of computer companies pooled funds around 
1991 to support maintenance of the GNU C Compiler."
-msgstr "<a name=\"f5\"></a> Un groupe de soci&eacute;t&eacute;s a r&eacute;uni 
des fonds vers 1991 pour financer la maintenance du compilateur C de GNU."
+msgid ""
+"<a name=\"f5\"></a>A group of computer companies pooled funds around 1991 to "
+"support maintenance of the GNU C Compiler."
+msgstr ""
+"<a name=\"f5\"></a> Un groupe de soci&eacute;t&eacute;s a r&eacute;uni des "
+"fonds vers 1991 pour financer la maintenance du compilateur C de GNU."
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid "<a name=\"f6\"></a>In the 80s I had not yet realized how confusing it 
was to speak of &ldquo;the issue&rdquo; of &ldquo;intellectual property&rdquo;. 
 That term is obviously biased; more subtle is the fact that it lumps together 
various disparate laws which raise very different issues.  Nowadays I urge 
people to reject the term &ldquo;intellectual property&rdquo; entirely, lest it 
lead others to suppose that those laws form one coherent issue.  The way to be 
clear is to discuss patents, copyrights, and trademarks separately.  See <a 
href=\"/philosophy/not-ipr.html\">further explanation</a> of how this term 
spreads confusion and bias."
-msgstr "<a name=\"f6\"></a> Dans les ann&eacute;es 80, je n'avais pas encore 
r&eacute;alis&eacute; &agrave; quel point il &eacute;tait d&eacute;routant de 
parler du &laquo;&nbsp;probl&egrave;me&nbsp;&raquo; de la 
&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;. Ce terme est 
&eacute;videmment partial; plus subtil dans le fait qu'il m&eacute;lange 
diverses lois disparates qui traitent de probl&agrave;mes tr&agrave;s 
diff&eacute;rents. De nos jours, je presse les gens &agrave; rejeter totalement 
le terme &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;, de 
peur qu'il ne conduise d'autres personnes &agrave; supposer que ces lois 
forment une solution coh&eacute;rente. La fa&ccedil;on d'&ecirc;tre clair est 
de parler de brevets, de droits d'auteur, et de marques d&eacute;pos&eacute;es 
s&eacute;par&eacute;ment. Voir <a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.xhtml\">des 
explications plus d&eacute;taill&eacute;es</a> sur la mani&egrave;re dont ce 
terme s&egrave;me la confusion et le parti-pris."
+msgid ""
+"<a name=\"f6\"></a>In the 80s I had not yet realized how confusing it was to "
+"speak of &ldquo;the issue&rdquo; of &ldquo;intellectual property&rdquo;.  "
+"That term is obviously biased; more subtle is the fact that it lumps "
+"together various disparate laws which raise very different issues.  Nowadays "
+"I urge people to reject the term &ldquo;intellectual property&rdquo; "
+"entirely, lest it lead others to suppose that those laws form one coherent "
+"issue.  The way to be clear is to discuss patents, copyrights, and "
+"trademarks separately.  See <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">further "
+"explanation</a> of how this term spreads confusion and bias."
+msgstr ""
+"<a name=\"f6\"></a> Dans les ann&eacute;es 80, je n'avais pas encore "
+"r&eacute;alis&eacute; &agrave; quel point il &eacute;tait d&eacute;routant "
+"de parler du &laquo;&nbsp;probl&egrave;me&nbsp;&raquo; de la &laquo;&nbsp;"
+"propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;. Ce terme est &eacute;"
+"videmment partial; plus subtil dans le fait qu'il m&eacute;lange diverses "
+"lois disparates qui traitent de probl&agrave;mes tr&agrave;s diff&eacute;"
+"rents. De nos jours, je presse les gens &agrave; rejeter totalement le terme "
+"&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;, de peur "
+"qu'il ne conduise d'autres personnes &agrave; supposer que ces lois forment "
+"une solution coh&eacute;rente. La fa&ccedil;on d'&ecirc;tre clair est de "
+"parler de brevets, de droits d'auteur, et de marques d&eacute;pos&eacute;es "
+"s&eacute;par&eacute;ment. Voir <a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.xhtml\">des "
+"explications plus d&eacute;taill&eacute;es</a> sur la mani&egrave;re dont ce "
+"terme s&egrave;me la confusion et le parti-pris."
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid "<a name=\"f7\"></a>Subsequently we have learned to distinguish between 
&ldquo;free software&rdquo; and &ldquo;freeware&rdquo;.  The term 
&ldquo;freeware&rdquo; means software you are free to redistribute, but usually 
you are not free to study and change the source code, so most of it is not free 
software.  See <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Freeware\"> the 
Confusing Words and Phrases page</a> for more explanation."
-msgstr "<a name=\"f7\"></a> Par la suite, nous avons appris la distinction 
entre &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; et 
&laquo;&nbsp;graticiel&nbsp;&raquo; (&laquo;&nbsp;freeware&nbsp;&raquo;). Le 
terme &laquo;&nbsp;graticiel&nbsp;&nbsp;&raquo; signifie logiciel que vous 
&ecirc;tes libre de redistribuer, mais g&eacute;n&eacute;ralement, vous 
n'&ecirc;tes pas libre de l'&eacute;tudier ou de changer le code source; donc 
la plupart d'entre eux ne sont pas des logiciels libres. Voir la page <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html#Freeware\">Termes pr&ecirc;tant 
&agrave; confusion, que vous devriez &eacute;viter</a> pour plus 
d'explications."
+msgid ""
+"<a name=\"f7\"></a>Subsequently we have learned to distinguish between "
+"&ldquo;free software&rdquo; and &ldquo;freeware&rdquo;.  The term &ldquo;"
+"freeware&rdquo; means software you are free to redistribute, but usually you "
+"are not free to study and change the source code, so most of it is not free "
+"software.  See <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Freeware\"> the "
+"Confusing Words and Phrases page</a> for more explanation."
+msgstr ""
+"<a name=\"f7\"></a> Par la suite, nous avons appris la distinction entre "
+"&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;graticiel&nbsp;"
+"&raquo; (&laquo;&nbsp;freeware&nbsp;&raquo;). Le terme &laquo;&nbsp;"
+"graticiel&nbsp;&nbsp;&raquo; signifie logiciel que vous &ecirc;tes libre de "
+"redistribuer, mais g&eacute;n&eacute;ralement, vous n'&ecirc;tes pas libre "
+"de l'&eacute;tudier ou de changer le code source; donc la plupart d'entre "
+"eux ne sont pas des logiciels libres. Voir la page <a href=\"/philosophy/"
+"words-to-avoid.fr.html#Freeware\">Termes pr&ecirc;tant &agrave; confusion, "
+"que vous devriez &eacute;viter</a> pour plus d'explications."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -441,25 +1377,57 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à 
&lt;address@hidden&gt;."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à &lt;"
+"address@hidden&gt;."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software 
Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009 Free 
Software Foundation, Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software "
+"Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software "
+"Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Permission is granted to anyone to make or distribute verbatim copies 
of this document, in any medium, provided that the copyright notice and 
permission notice are preserved, and that the distributor grants the recipient 
permission for further redistribution as permitted by this notice.  <br /> 
Modified versions may not be made."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée et que le distributeur donne au destinataire la permission 
pour d'autre redistribution ainsi que permis par cette notice. <br />Il n'est 
pas permis de faire de versions modifiées de ce document."
+msgid ""
+"Permission is granted to anyone to make or distribute verbatim copies of "
+"this document, in any medium, provided that the copyright notice and "
+"permission notice are preserved, and that the distributor grants the "
+"recipient permission for further redistribution as permitted by this "
+"notice.  <br /> Modified versions may not be made."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée et que le distributeur donne au destinataire la permission pour "
+"d'autre redistribution ainsi que permis par cette notice. <br />Il n'est pas "
+"permis de faire de versions modifiées de ce document."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: ?.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: ?.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:trad-gnu&#64;";
+"april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -469,4 +1437,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: gnu/po/why-gnu-linux.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-gnu-linux.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- gnu/po/why-gnu-linux.fr.po  28 Oct 2009 16:36:55 -0000      1.8
+++ gnu/po/why-gnu-linux.fr.po  30 Oct 2009 20:25:41 -0000      1.9
@@ -24,88 +24,387 @@
 msgstr "Qu'y a-t-il dans un nom&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard 
Stallman</a></strong>"
+msgid ""
+"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a></strong>"
 msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>"
 
 # type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid "To learn more about this issue, you can also read our <a 
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a> and our page on 
<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never 
Heard of GNU</a>."
-msgstr "Si vous souhaitez en savoir plus sur ce sujet, vous pouvez aussi 
consulter notre <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">FAQ GNU/Linux</a> et 
notre page sur <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html\">Les 
utilisateurs de GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Names convey meanings; our choice of names determines the meaning of 
what we say.  An inappropriate name gives people the wrong idea.  A rose by any 
other name would smell as sweet&mdash;but if you call it a pen, people will be 
rather disappointed when they try to write with it.  And if you call pens 
&ldquo;roses&rdquo;, people may not realize what they are good for.  If you 
call our operating system Linux, that conveys a mistaken idea of the system's 
origin, history, and purpose.  If you call it <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, that conveys (though not in 
detail) an accurate idea."
-msgstr "Les noms v&eacute;hiculent des significations&nbsp;; le choix des noms 
d&eacute;termine la signification de ce que nous disons. Un nom mal choisi 
donne une mauvaise id&eacute;e aux gens. Une rose, quel que soit son nom, 
sentira toujours aussi bon, mais si vous l'appelez stylo, les gens seront 
plut&ocirc;t surpris quand ils essaieront d'&eacute;crire avec. Et si vous 
appelez les stylos &laquo;roses&raquo;, les gens pourraient ne pas 
r&eacute;aliser &agrave; quoi ils servent. Si vous appelez notre syst&egrave;me 
d'exploitation &laquo;Linux&raquo;, cela v&eacute;hicule une id&eacute;e fausse 
de l'origine du syst&egrave;me, de son histoire et de son but. Si vous 
l'appelez <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, cela transporte 
(mais pas en d&eacute;tail) une id&eacute;e correcte."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Does this really matter for our community? Is it important whether 
people know the system's origin, history, and purpose? Yes&mdash;because people 
who forget history are often condemned to repeat it.  The Free World that has 
developed around <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> is not 
guaranteed to survive; the problems that led us to develop GNU are not 
completely eradicated, and they threaten to come back."
-msgstr "Mais est-ce important pour notre communaut&eacute;&nbsp;? Est-ce 
important que les gens connaissent l'origine, l'histoire et le but du 
syst&egrave;me? Oui&mdash;parce que ceux qui oublient l'histoire sont souvent 
condamn&eacute;s &agrave; la r&eacute;p&eacute;ter. Le Monde Libre qui s'est 
d&eacute;velopp&eacute; autour de <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> n'est pas en 
s&eacute;curit&eacute;; les probl&egrave;mes qui nous ont amen&eacute; &agrave; 
d&eacute;velopper GNU ne sont pas compl&egrave;tement &eacute;radiqu&eacute;s 
et ils menacent de revenir."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When I explain why it's appropriate to call the operating system 
GNU/Linux rather than Linux, people sometimes respond this way:"
-msgstr "Quand j'explique pourquoi il est correct d'appeler le syst&egrave;me 
d'exploitation &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; plut&ocirc;t que 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, les gens r&eacute;pondent parfois de la 
mani&egrave;re suivante&nbsp;:"
+msgid ""
+"To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-"
+"linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
+"html\">Linux and the GNU Project</a> and our page on <a href=\"/gnu/gnu-"
+"users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of GNU</a>."
+msgstr ""
+"Si vous souhaitez en savoir plus sur ce sujet, vous pouvez aussi consulter "
+"notre <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">FAQ GNU/Linux</a> et notre page "
+"sur <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html\">Les utilisateurs "
+"de GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Names convey meanings; our choice of names determines the meaning of what we "
+"say.  An inappropriate name gives people the wrong idea.  A rose by any "
+"other name would smell as sweet&mdash;but if you call it a pen, people will "
+"be rather disappointed when they try to write with it.  And if you call pens "
+"&ldquo;roses&rdquo;, people may not realize what they are good for.  If you "
+"call our operating system Linux, that conveys a mistaken idea of the "
+"system's origin, history, and purpose.  If you call it <a href=\"/gnu/linux-"
+"and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, that conveys (though not in detail) an "
+"accurate idea."
+msgstr ""
+"Les noms v&eacute;hiculent des significations&nbsp;; le choix des noms "
+"d&eacute;termine la signification de ce que nous disons. Un nom mal choisi "
+"donne une mauvaise id&eacute;e aux gens. Une rose, quel que soit son nom, "
+"sentira toujours aussi bon, mais si vous l'appelez stylo, les gens seront "
+"plut&ocirc;t surpris quand ils essaieront d'&eacute;crire avec. Et si vous "
+"appelez les stylos &laquo;roses&raquo;, les gens pourraient ne pas r&eacute;"
+"aliser &agrave; quoi ils servent. Si vous appelez notre syst&egrave;me "
+"d'exploitation &laquo;Linux&raquo;, cela v&eacute;hicule une id&eacute;e "
+"fausse de l'origine du syst&egrave;me, de son histoire et de son but. Si "
+"vous l'appelez <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, cela "
+"transporte (mais pas en d&eacute;tail) une id&eacute;e correcte."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Does this really matter for our community? Is it important whether people "
+"know the system's origin, history, and purpose? Yes&mdash;because people who "
+"forget history are often condemned to repeat it.  The Free World that has "
+"developed around <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> is not "
+"guaranteed to survive; the problems that led us to develop GNU are not "
+"completely eradicated, and they threaten to come back."
+msgstr ""
+"Mais est-ce important pour notre communaut&eacute;&nbsp;? Est-ce important "
+"que les gens connaissent l'origine, l'histoire et le but du syst&egrave;me? "
+"Oui&mdash;parce que ceux qui oublient l'histoire sont souvent condamn&eacute;"
+"s &agrave; la r&eacute;p&eacute;ter. Le Monde Libre qui s'est d&eacute;"
+"velopp&eacute; autour de <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</"
+"a> n'est pas en s&eacute;curit&eacute;; les probl&egrave;mes qui nous ont "
+"amen&eacute; &agrave; d&eacute;velopper GNU ne sont pas compl&egrave;tement "
+"&eacute;radiqu&eacute;s et ils menacent de revenir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When I explain why it's appropriate to call the operating system GNU/Linux "
+"rather than Linux, people sometimes respond this way:"
+msgstr ""
+"Quand j'explique pourquoi il est correct d'appeler le syst&egrave;me "
+"d'exploitation &laquo;&nbsp;GNU/Linux&nbsp;&raquo; plut&ocirc;t que &laquo;"
+"&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;, les gens r&eacute;pondent parfois de la "
+"mani&egrave;re suivante&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "<em> Granted that the GNU Project deserves credit for this work, is it 
really worth a fuss when people don't give credit? Isn't the important thing 
that the job was done, not who did it? You ought to relax, take pride in the 
job well done, and not worry about the credit.  </em>"
-msgstr "<em>Bien que le projet GNU m&eacute;rite le cr&eacute;dit pour son 
travail, est-ce que cela vaut la peine de s'agiter quand les personnes ne le 
donnent pas? Est-ce que la chose importante n'est pas que le travail soit fait 
et pas celui qui l'a fait&nbsp;?  Vous devriez vous calmer, &ecirc;tre fiers du 
travail bien fait et ne pas vous soucier de cr&eacute;dit.</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This would be wise advice, if only the situation were like 
that&mdash;if the job were done and it were time to relax.  If only that were 
true! But challenges abound, and this is no time to take the future for 
granted.  Our community's strength rests on commitment to freedom and 
cooperation.  Using the name <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> 
is a way for people to remind themselves and inform others of these goals."
-msgstr "Ce serait un sage conseil si seulement la situation &eacute;tait 
telle, si le travail &eacute;tait fait et s'il &eacute;tait temps de se calmer. 
Si seulement c'&eacute;tait vrai&nbsp;! Mais les probl&egrave;mes abondent et 
il n'est pas temps de consid&eacute;rer le futur comme acquis. La force de 
notre communaut&eacute; repose sur son engagement dans la libert&eacute; et la 
coop&eacute;ration. Utiliser le nom <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> est une mani&egrave;re pour 
les personnes de se le rappeler et d'informer les autres de ces buts."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "It is possible to write good free software without thinking of GNU; 
much good work has been done in the name of Linux also.  But the term 
&ldquo;Linux&rdquo; has been associated ever since it was first coined with a 
philosophy that does not make a commitment to the freedom to cooperate.  As the 
name is increasingly used by business, we will have even more trouble making it 
connect with community spirit."
-msgstr "Il est possible d'&eacute;crire de bons logiciels sans penser &agrave; 
GNU; beaucoup de bons travaux ont &eacute;t&eacute; faits au nom de Linux 
aussi. Mais &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; a &eacute;t&eacute; associ&eacute; 
m&ecirc;me s'il a d'abord &eacute;t&eacute; invent&eacute; avec une philosophie 
qui ne s'engage pas dans la libert&eacute; de coop&eacute;rer. Comme le nom est 
de plus en plus utilis&eacute; par le commerce, nous aurons encore plus de mal 
&agrave; le connecter &agrave; l'esprit de la communaut&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "A great challenge to the future of free software comes from the 
tendency of the &ldquo;Linux&rdquo; distribution companies to add nonfree 
software to <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> in the name of 
convenience and power.  All the major commercial distribution developers do 
this; none limits itself to free software.  Most of them do not clearly 
identify the nonfree packages in their distributions.  Many even develop 
nonfree software and add it to the system.  Some outrageously advertise 
&ldquo;Linux&rdquo; systems that are &ldquo;licensed per seat&rdquo;, which 
give the user as much freedom as Microsoft Windows."
-msgstr "Un grand d&eacute;fi pour le futur du logiciel libre vient de la 
tendance des compagnies de distribution de &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; 
&agrave; ajouter des logiciels non libres &agrave; <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, au nom de la 
commodit&eacute; et de la puissance. Tous les d&eacute;veloppeurs de 
distributions commerciales majeures le font, aucune ne produit une distribution 
enti&egrave;ment libre. La plupart des compagnies n'identifie pas clairement 
les produits non libres dansleurs distributions; beaucoup d&eacute;veloppent 
m&ecirc;me des logiciels non libres et les ajoutent au syst&egrave;me. Quelques 
unes annoncent de fa&ccedil;on scandaleuse des syst&egrave;mes 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; dont le droit d'utilisation est 
conc&eacute;d&eacute; par poste, ce qui donne &agrave; l'utilisateur autant de 
libert&eacute; que Microsoft Windows."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "People try to justify adding nonfree software in the name of the 
&ldquo;popularity of Linux&rdquo;&mdash;in effect, valuing popularity above 
freedom.  Sometimes this is openly admitted.  For instance, Wired Magazine said 
that Robert McMillan, editor of Linux Magazine, &ldquo;feels that the move 
toward open source software should be fueled by technical, rather than 
political, decisions.&rdquo; And Caldera's <acronym title=\"Chief Executive 
Officer\">CEO</acronym> openly urged users to drop the goal of freedom and work 
instead for the &ldquo;popularity of Linux&rdquo;."
-msgstr "Les personnes justifient l'ajout de logiciel non libre au nom de la 
&laquo;&nbsp;popularit&eacute; de Linux&nbsp;&raquo; &mdash;mettant en fait la 
popularit&eacute; au dessus de la libert&eacute;. Parfois, c'est ouvertement 
admis. Par exemple, Wired Magazine dit que Robert McMillan, &eacute;diteur de 
Linux Magazine, &laquo;&nbsp;pense que le mouvement vers le logiciel open 
source devrait &ecirc;tre soutenu par des d&eacute;cisions techniques, 
plut&ocirc;t que politiques&nbsp;&raquo;. Et le PDG de Caldera a demand&eacute; 
ouvertement aux utilisateurs de laisser tomber le but de la libert&eacute; pour 
travailler &agrave; la place en faveur de &laquo;&nbsp;la popularit&eacute; de 
Linux&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Adding nonfree software to the <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> system may increase the 
popularity, if by popularity we mean the number of people using some of <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> in combination with nonfree 
software.  But at the same time, it implicitly encourages the community to 
accept nonfree software as a good thing, and forget the goal of freedom.  It is 
not good to drive faster if you can't stay on the road."
-msgstr "Ajouter des logiciels non libres au syst&egrave;me <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> pourrait augmenter sa 
popularit&eacute;, si nous signifions par popularit&eacute; le nombre de 
personnes utilisant une partie de <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> en combinaison avec des 
logiciels non libres. Mais en m&ecirc;me temps, cela encourage implicitement la 
communaut&eacute; &agrave; accepter des logiciels non libres comme une bonne 
chose et &agrave; oublier le but de la libert&eacute;. &Ccedil;a ne sert 
&agrave; rien de conduire plus vite si vous ne pouvez pas rester sur la route."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When the nonfree &ldquo;add-on&rdquo; is a library or programming tool, 
it can become a trap for free software developers.  When they write free 
software that depends on the nonfree package, their software cannot be part of 
a completely free system.  Motif and Qt trapped large amounts of free software 
in this way in the past, creating problems whose solutions took years.  The 
Motif problem is still not entirely solved, since LessTif needs some polishing 
(please volunteer!).  Later, Sun's nonfree Java implementation had a similar 
effect: the <a href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java Trap</a>, fortunately 
no longer active."
-msgstr "Quand un &laquo;&nbsp;ajout&nbsp;&raquo; non libre est une 
biblioth&egrave;que ou un outil de d&eacute;veloppement, il peut devenir un 
pi&egrave;ge pour les d&eacute;veloppeurs de logiciel libre. Quand ils 
&eacute;crivent un logiciel libre qui d&eacute;pend d'un outil non libre, leur 
logiciel ne peut pas faire partie d'un syst&egrave;mecompl&egrave;tement libre. 
Motif et Qt ont emprisonn&eacute; de nombreux logiciels libres de cette 
mani&egrave;re dans le pass&eacute;, en cr&eacute;ant des probl&egrave;mes dont 
la solution a pris des ann&eacute;es. Le probl&egrave;me de Motif n'est 
toujours pas enti&egrave;rement r&eacute;solu, puisque LessTif a encore besoin 
de peaufinage (des volontaires, s'il vous pla&icirc;t&nbsp;!). 
L'impl&eacute;mentation Java non libre de Sun avait un effet similaire&nbsp;: 
<a href=\"/philosophy/java-trap.fr.html\">Le pi&egrave;ge Java</a>, ce qui 
n'est plus le cas maintenant heureusement."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If our community keeps moving in this direction, it could redirect the 
future of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> into a mosaic of 
free and nonfree components.  Five years from now, we will surely still have 
plenty of free software; but if we are not careful, it will hardly be usable 
without the nonfree software that users expect to find with it.  If this 
happens, our campaign for freedom will have failed."
-msgstr "Si notre communaut&eacute; continue d'aller dans cette direction, cela 
peut rediriger le futur de <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> 
vers une mosa&iuml;que de composants libres et non libres. Dans cinq ans, nous 
aurons certainement toujours beaucoup de logiciels libres&nbsp;; mais si nous 
ne faisons pas attention, ils seront difficilement utilisables sans les 
logiciels non libres que les utilisateurs esp&egrave;rent trouver avec. Si cela 
arrive, notre campagne pour la libert&eacute; aura &eacute;chou&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If releasing free alternatives were simply a matter of programming, 
solving future problems might become easier as our community's development 
resources increase.  But we face obstacles that threaten to make this harder: 
laws that prohibit free software.  As software patents mount up, and as laws 
like the <abbr title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</abbr> are used 
to prohibit the development of free software for important jobs such as viewing 
a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves with no clear 
way to fight the patented and secret data formats except to <strong>reject the 
nonfree programs that use them</strong>."
-msgstr "Si la publication d'alternatives libres &eacute;tait simplement une 
question de programmation, la r&eacute;solution de probl&egrave;mes futurs 
pourrait devenir plus simple au fur et &agrave; mesure que les ressources de 
d&eacute;veloppement de notre communaut&eacute; augmenteront. Mais nous faisons 
face &agrave; des obstacles qui menacent de la rendre plus difficile&nbsp;: des 
lois qui interdisent le logiciel libre. Comme les brevets logiciels se dressent 
et comme des lois telles que la <abbr title=\"Digital Millennium Copyright 
Act\">DMCA</abbr> sont utilis&eacute;es pour interdire le d&eacute;veloppement 
de logiciels libres concernant d'importants besoins comme la lecture de DVD ou 
l'&eacute;coute d'un flux RealAudio, nous nous trouverons sans autre 
mani&egrave;re claire de nous battre contre les formats de fichiers 
brevet&eacute;s et secrets que de <strong>rejeter les programmes non libres qui 
les utilisent</strong>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Meeting these challenges will require many different kinds of effort.  
But what we need above all, to confront any kind of challenge, is to remember 
the goal of freedom to cooperate.  We can't expect a mere desire for powerful, 
reliable software to motivate people to make great efforts.  We need the kind 
of determination that people have when they fight for their freedom and their 
community&mdash;determination to keep on for years and not give up."
-msgstr "R&eacute;pondre &agrave; ces d&eacute;fis demandera plusieurs sortes 
d'effort. Mais ce dont nous avons besoin avant tout, pour affronter tous types 
d'adversit&eacute;, est de garder en m&eacute;moire le but de la libert&eacute; 
de coop&eacute;rer. Nous ne pouvons pas nous reposer sur le simple d&eacute;sir 
de logiciels puissants et fiables pour motiver les gens &agrave; faire de 
grands efforts. Nous avons besoin de cette d&eacute;termination que les gens 
ont quand ils se battent pour leur libert&eacute; et leur communaut&eacute;, la 
d&eacute;termination de tenir pendant des ann&eacute;es et de ne pas 
abandonner."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In our community, this goal and this determination emanate mainly from 
the GNU Project.  We're the ones who talk about freedom and community as 
something to stand firm for; the organizations that speak of 
&ldquo;Linux&rdquo; normally don't say this.  The magazines about 
&ldquo;Linux&rdquo; are typically full of ads for non-free software; the 
companies that package &ldquo;Linux&rdquo; add non-free software to the system; 
other companies &ldquo;support Linux&rdquo; by developing nonfree applications 
to run on GNU/Linux; the user groups for &ldquo;Linux&rdquo; typically invite 
salesman to present those applications.  The main place people in our community 
are likely to come across the idea of freedom and determination is in the GNU 
Project."
-msgstr "Dans notre communaut&eacute;, ce but et cette d&eacute;termination 
&eacute;manent principalement du projet GNU. Nous sommes ceux qui parlons de 
libert&eacute; et de communaut&eacute; comme de quelque chose qu'il faut 
d&eacute;fendre; les organisations qui parlent de 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; ne le disent normalement pas. Les magazines sur 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; sont typiquement pleins de publicit&eacute;s 
pour des logiciels non libres; les compagnies qui empaquettent 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; ajoutent des logiciels non libres au 
syst&egrave;me; d'autres compagnies &laquo;&nbsp;supportent Linux&nbsp;&raquo; 
avec des applications non libres&nbsp;; les groupes d'utilisateurs de 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; invitent typiquement des revendeurs &agrave; 
pr&eacute;senter ces applications. Le point central o&ugrave; les personnes de 
notre communaut&eacute; sont susceptibles de croiser l'id&eacute;e de la 
libert&eacute; et de la d&eacute;termination est le Projet GNU."
+msgid ""
+"<em> Granted that the GNU Project deserves credit for this work, is it "
+"really worth a fuss when people don't give credit? Isn't the important thing "
+"that the job was done, not who did it? You ought to relax, take pride in the "
+"job well done, and not worry about the credit.  </em>"
+msgstr ""
+"<em>Bien que le projet GNU m&eacute;rite le cr&eacute;dit pour son travail, "
+"est-ce que cela vaut la peine de s'agiter quand les personnes ne le donnent "
+"pas? Est-ce que la chose importante n'est pas que le travail soit fait et "
+"pas celui qui l'a fait&nbsp;?  Vous devriez vous calmer, &ecirc;tre fiers du "
+"travail bien fait et ne pas vous soucier de cr&eacute;dit.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This would be wise advice, if only the situation were like that&mdash;if the "
+"job were done and it were time to relax.  If only that were true! But "
+"challenges abound, and this is no time to take the future for granted.  Our "
+"community's strength rests on commitment to freedom and cooperation.  Using "
+"the name <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> is a way for "
+"people to remind themselves and inform others of these goals."
+msgstr ""
+"Ce serait un sage conseil si seulement la situation &eacute;tait telle, si "
+"le travail &eacute;tait fait et s'il &eacute;tait temps de se calmer. Si "
+"seulement c'&eacute;tait vrai&nbsp;! Mais les probl&egrave;mes abondent et "
+"il n'est pas temps de consid&eacute;rer le futur comme acquis. La force de "
+"notre communaut&eacute; repose sur son engagement dans la libert&eacute; et "
+"la coop&eacute;ration. Utiliser le nom <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html"
+"\">GNU/Linux</a> est une mani&egrave;re pour les personnes de se le rappeler "
+"et d'informer les autres de ces buts."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is possible to write good free software without thinking of GNU; much "
+"good work has been done in the name of Linux also.  But the term &ldquo;"
+"Linux&rdquo; has been associated ever since it was first coined with a "
+"philosophy that does not make a commitment to the freedom to cooperate.  As "
+"the name is increasingly used by business, we will have even more trouble "
+"making it connect with community spirit."
+msgstr ""
+"Il est possible d'&eacute;crire de bons logiciels sans penser &agrave; GNU; "
+"beaucoup de bons travaux ont &eacute;t&eacute; faits au nom de Linux aussi. "
+"Mais &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; a &eacute;t&eacute; associ&eacute; "
+"m&ecirc;me s'il a d'abord &eacute;t&eacute; invent&eacute; avec une "
+"philosophie qui ne s'engage pas dans la libert&eacute; de coop&eacute;rer. "
+"Comme le nom est de plus en plus utilis&eacute; par le commerce, nous aurons "
+"encore plus de mal &agrave; le connecter &agrave; l'esprit de la "
+"communaut&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A great challenge to the future of free software comes from the tendency of "
+"the &ldquo;Linux&rdquo; distribution companies to add nonfree software to <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> in the name of convenience "
+"and power.  All the major commercial distribution developers do this; none "
+"limits itself to free software.  Most of them do not clearly identify the "
+"nonfree packages in their distributions.  Many even develop nonfree software "
+"and add it to the system.  Some outrageously advertise &ldquo;Linux&rdquo; "
+"systems that are &ldquo;licensed per seat&rdquo;, which give the user as "
+"much freedom as Microsoft Windows."
+msgstr ""
+"Un grand d&eacute;fi pour le futur du logiciel libre vient de la tendance "
+"des compagnies de distribution de &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; &agrave; "
+"ajouter des logiciels non libres &agrave; <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr."
+"html\">GNU/Linux</a>, au nom de la commodit&eacute; et de la puissance. Tous "
+"les d&eacute;veloppeurs de distributions commerciales majeures le font, "
+"aucune ne produit une distribution enti&egrave;ment libre. La plupart des "
+"compagnies n'identifie pas clairement les produits non libres dansleurs "
+"distributions; beaucoup d&eacute;veloppent m&ecirc;me des logiciels non "
+"libres et les ajoutent au syst&egrave;me. Quelques unes annoncent de "
+"fa&ccedil;on scandaleuse des syst&egrave;mes &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; "
+"dont le droit d'utilisation est conc&eacute;d&eacute; par poste, ce qui "
+"donne &agrave; l'utilisateur autant de libert&eacute; que Microsoft Windows."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People try to justify adding nonfree software in the name of the &ldquo;"
+"popularity of Linux&rdquo;&mdash;in effect, valuing popularity above "
+"freedom.  Sometimes this is openly admitted.  For instance, Wired Magazine "
+"said that Robert McMillan, editor of Linux Magazine, &ldquo;feels that the "
+"move toward open source software should be fueled by technical, rather than "
+"political, decisions.&rdquo; And Caldera's <acronym title=\"Chief Executive "
+"Officer\">CEO</acronym> openly urged users to drop the goal of freedom and "
+"work instead for the &ldquo;popularity of Linux&rdquo;."
+msgstr ""
+"Les personnes justifient l'ajout de logiciel non libre au nom de la &laquo;"
+"&nbsp;popularit&eacute; de Linux&nbsp;&raquo; &mdash;mettant en fait la "
+"popularit&eacute; au dessus de la libert&eacute;. Parfois, c'est ouvertement "
+"admis. Par exemple, Wired Magazine dit que Robert McMillan, &eacute;diteur "
+"de Linux Magazine, &laquo;&nbsp;pense que le mouvement vers le logiciel open "
+"source devrait &ecirc;tre soutenu par des d&eacute;cisions techniques, "
+"plut&ocirc;t que politiques&nbsp;&raquo;. Et le PDG de Caldera a "
+"demand&eacute; ouvertement aux utilisateurs de laisser tomber le but de la "
+"libert&eacute; pour travailler &agrave; la place en faveur de &laquo;&nbsp;"
+"la popularit&eacute; de Linux&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Adding nonfree software to the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
+"Linux</a> system may increase the popularity, if by popularity we mean the "
+"number of people using some of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
+"Linux</a> in combination with nonfree software.  But at the same time, it "
+"implicitly encourages the community to accept nonfree software as a good "
+"thing, and forget the goal of freedom.  It is not good to drive faster if "
+"you can't stay on the road."
+msgstr ""
+"Ajouter des logiciels non libres au syst&egrave;me <a href=\"/gnu/linux-and-"
+"gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> pourrait augmenter sa popularit&eacute;, si nous "
+"signifions par popularit&eacute; le nombre de personnes utilisant une partie "
+"de <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> en combinaison avec "
+"des logiciels non libres. Mais en m&ecirc;me temps, cela encourage "
+"implicitement la communaut&eacute; &agrave; accepter des logiciels non "
+"libres comme une bonne chose et &agrave; oublier le but de la "
+"libert&eacute;. &Ccedil;a ne sert &agrave; rien de conduire plus vite si "
+"vous ne pouvez pas rester sur la route."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When the nonfree &ldquo;add-on&rdquo; is a library or programming tool, it "
+"can become a trap for free software developers.  When they write free "
+"software that depends on the nonfree package, their software cannot be part "
+"of a completely free system.  Motif and Qt trapped large amounts of free "
+"software in this way in the past, creating problems whose solutions took "
+"years.  The Motif problem is still not entirely solved, since LessTif needs "
+"some polishing (please volunteer!).  Later, Sun's nonfree Java "
+"implementation had a similar effect: the <a href=\"/philosophy/java-trap.html"
+"\">Java Trap</a>, fortunately no longer active."
+msgstr ""
+"Quand un &laquo;&nbsp;ajout&nbsp;&raquo; non libre est une biblioth&egrave;"
+"que ou un outil de d&eacute;veloppement, il peut devenir un pi&egrave;ge "
+"pour les d&eacute;veloppeurs de logiciel libre. Quand ils &eacute;crivent un "
+"logiciel libre qui d&eacute;pend d'un outil non libre, leur logiciel ne peut "
+"pas faire partie d'un syst&egrave;mecompl&egrave;tement libre. Motif et Qt "
+"ont emprisonn&eacute; de nombreux logiciels libres de cette mani&egrave;re "
+"dans le pass&eacute;, en cr&eacute;ant des probl&egrave;mes dont la solution "
+"a pris des ann&eacute;es. Le probl&egrave;me de Motif n'est toujours pas "
+"enti&egrave;rement r&eacute;solu, puisque LessTif a encore besoin de "
+"peaufinage (des volontaires, s'il vous pla&icirc;t&nbsp;!). L'impl&eacute;"
+"mentation Java non libre de Sun avait un effet similaire&nbsp;: <a href=\"/"
+"philosophy/java-trap.fr.html\">Le pi&egrave;ge Java</a>, ce qui n'est plus "
+"le cas maintenant heureusement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If our community keeps moving in this direction, it could redirect the "
+"future of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> into a mosaic of "
+"free and nonfree components.  Five years from now, we will surely still have "
+"plenty of free software; but if we are not careful, it will hardly be usable "
+"without the nonfree software that users expect to find with it.  If this "
+"happens, our campaign for freedom will have failed."
+msgstr ""
+"Si notre communaut&eacute; continue d'aller dans cette direction, cela peut "
+"rediriger le futur de <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> "
+"vers une mosa&iuml;que de composants libres et non libres. Dans cinq ans, "
+"nous aurons certainement toujours beaucoup de logiciels libres&nbsp;; mais "
+"si nous ne faisons pas attention, ils seront difficilement utilisables sans "
+"les logiciels non libres que les utilisateurs esp&egrave;rent trouver avec. "
+"Si cela arrive, notre campagne pour la libert&eacute; aura &eacute;"
+"chou&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If releasing free alternatives were simply a matter of programming, solving "
+"future problems might become easier as our community's development resources "
+"increase.  But we face obstacles that threaten to make this harder: laws "
+"that prohibit free software.  As software patents mount up, and as laws like "
+"the <abbr title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</abbr> are used to "
+"prohibit the development of free software for important jobs such as viewing "
+"a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves with no "
+"clear way to fight the patented and secret data formats except to "
+"<strong>reject the nonfree programs that use them</strong>."
+msgstr ""
+"Si la publication d'alternatives libres &eacute;tait simplement une question "
+"de programmation, la r&eacute;solution de probl&egrave;mes futurs pourrait "
+"devenir plus simple au fur et &agrave; mesure que les ressources de d&eacute;"
+"veloppement de notre communaut&eacute; augmenteront. Mais nous faisons face "
+"&agrave; des obstacles qui menacent de la rendre plus difficile&nbsp;: des "
+"lois qui interdisent le logiciel libre. Comme les brevets logiciels se "
+"dressent et comme des lois telles que la <abbr title=\"Digital Millennium "
+"Copyright Act\">DMCA</abbr> sont utilis&eacute;es pour interdire le d&eacute;"
+"veloppement de logiciels libres concernant d'importants besoins comme la "
+"lecture de DVD ou l'&eacute;coute d'un flux RealAudio, nous nous trouverons "
+"sans autre mani&egrave;re claire de nous battre contre les formats de "
+"fichiers brevet&eacute;s et secrets que de <strong>rejeter les programmes "
+"non libres qui les utilisent</strong>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Meeting these challenges will require many different kinds of effort.  But "
+"what we need above all, to confront any kind of challenge, is to remember "
+"the goal of freedom to cooperate.  We can't expect a mere desire for "
+"powerful, reliable software to motivate people to make great efforts.  We "
+"need the kind of determination that people have when they fight for their "
+"freedom and their community&mdash;determination to keep on for years and not "
+"give up."
+msgstr ""
+"R&eacute;pondre &agrave; ces d&eacute;fis demandera plusieurs sortes "
+"d'effort. Mais ce dont nous avons besoin avant tout, pour affronter tous "
+"types d'adversit&eacute;, est de garder en m&eacute;moire le but de la "
+"libert&eacute; de coop&eacute;rer. Nous ne pouvons pas nous reposer sur le "
+"simple d&eacute;sir de logiciels puissants et fiables pour motiver les gens "
+"&agrave; faire de grands efforts. Nous avons besoin de cette d&eacute;"
+"termination que les gens ont quand ils se battent pour leur libert&eacute; "
+"et leur communaut&eacute;, la d&eacute;termination de tenir pendant des "
+"ann&eacute;es et de ne pas abandonner."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In our community, this goal and this determination emanate mainly from the "
+"GNU Project.  We're the ones who talk about freedom and community as "
+"something to stand firm for; the organizations that speak of &ldquo;"
+"Linux&rdquo; normally don't say this.  The magazines about &ldquo;"
+"Linux&rdquo; are typically full of ads for non-free software; the companies "
+"that package &ldquo;Linux&rdquo; add non-free software to the system; other "
+"companies &ldquo;support Linux&rdquo; by developing nonfree applications to "
+"run on GNU/Linux; the user groups for &ldquo;Linux&rdquo; typically invite "
+"salesman to present those applications.  The main place people in our "
+"community are likely to come across the idea of freedom and determination is "
+"in the GNU Project."
+msgstr ""
+"Dans notre communaut&eacute;, ce but et cette d&eacute;termination &eacute;"
+"manent principalement du projet GNU. Nous sommes ceux qui parlons de "
+"libert&eacute; et de communaut&eacute; comme de quelque chose qu'il faut "
+"d&eacute;fendre; les organisations qui parlent de &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;"
+"&raquo; ne le disent normalement pas. Les magazines sur &laquo;&nbsp;"
+"Linux&nbsp;&raquo; sont typiquement pleins de publicit&eacute;s pour des "
+"logiciels non libres; les compagnies qui empaquettent &laquo;&nbsp;"
+"Linux&nbsp;&raquo; ajoutent des logiciels non libres au syst&egrave;me; "
+"d'autres compagnies &laquo;&nbsp;supportent Linux&nbsp;&raquo; avec des "
+"applications non libres&nbsp;; les groupes d'utilisateurs de &laquo;&nbsp;"
+"Linux&nbsp;&raquo; invitent typiquement des revendeurs &agrave; pr&eacute;"
+"senter ces applications. Le point central o&ugrave; les personnes de notre "
+"communaut&eacute; sont susceptibles de croiser l'id&eacute;e de la "
+"libert&eacute; et de la d&eacute;termination est le Projet GNU."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "But when people come across it, will they feel it relates to them?"
-msgstr "Mais quand les gens la croisent, est-ce qu'ils penseront qu'elle les 
concerne&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "People who know they are using a system that came out of the GNU 
Project can see a direct relationship between themselves and GNU.  They won't 
automatically agree with our philosophy, but at least they will see a reason to 
think seriously about it.  In contrast, people who consider themselves 
&ldquo;Linux users&rdquo;, and believe that the GNU Project &ldquo;developed 
tools which proved to be useful in Linux&rdquo;, typically perceive only an 
indirect relationship between GNU and themselves.  They may just ignore the GNU 
philosophy when they come across it."
-msgstr "Les personnes qui savent qu'elles utilisent un syst&egrave;me qui 
vient du projet GNU peuvent voir une relation directe entre eux et GNU. Elles 
ne vont pas forc&eacute;ment &ecirc;tre d'accord avec notre philosophie, mais 
au moins elles verront une raison d'y penser s&eacute;rieusement. Par contre, 
les personnes qui se consid&egrave;rent comme des &laquo;&nbsp;utilisateurs 
Linux&nbsp;&raquo; et qui croient que le projet GNU &laquo;&nbsp;a 
d&eacute;velopp&eacute; des outils qui ont prouv&eacute; leur efficacit&eacute; 
pour Linux&nbsp;&raquo;, per&ccedil;oivent typiquement une relation indirecte 
entre GNU et eux. Elles peuvent tout simplement passer &agrave; 
c&ocirc;t&eacute; de la philosophie de GNU."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The GNU Project is idealistic, and anyone encouraging idealism today 
faces a great obstacle: the prevailing ideology encourages people to dismiss 
idealism as &ldquo;impractical&rdquo;.  Our idealism has been extremely 
practical: it is the reason we have a free <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system.  People who 
love this system ought to know that it is our idealism made real."
-msgstr "Le projet GNU est id&eacute;aliste et tous ceux qui encouragent 
l'id&eacute;alisme aujourd'hui font face &agrave; un grand obstacle&nbsp;: 
l'id&eacute;ologie dominante qui encourage les personnes &agrave; rejeter 
l'id&eacute;alisme comme &laquo;manquant de sens pratique&raquo;. Notre 
id&eacute;alisme a &eacute;t&eacute; on ne peut plus pratique : c'est bien la 
raison pour laquelle nous avons un syst&egrave;me d'exploitation <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>.  Les personnes qui aiment ce 
syst&egrave;me devraient savoir que c'est notre id&eacute;alisme qui l'a rendu 
possible, concret."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If &ldquo;the job&rdquo; really were done, if there were nothing at 
stake except credit, perhaps it would be wiser to let the matter drop.  But we 
are not in that position.  To inspire people to do the work that needs to be 
done, we need to be recognized for what we have already done.  Please help us, 
by calling the operating system <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>."
-msgstr "Si &laquo;&nbsp;le travail&nbsp;&raquo; avait &eacute;t&eacute; fait, 
s'il n'y avait rien d'autre en jeu &agrave; part le cr&eacute;dit, 
peut-&ecirc;tre qu'il serait plus sage de laisser tomber le sujet. Mais nous ne 
sommes pas dans cette position. Pour inciter les gens &agrave; faire le travail 
qui doit &ecirc;tre fait, nous avons besoin d'&ecirc;tre reconnus pour ce que 
nous avons d&eacute;j&agrave; fait. S'il vous pla&icirc;t, aidez-nous en 
appelant le syst&egrave;me d'exploitation <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "PS: For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it 
relates to this issue of naming, see <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>. 
 For answers to other questions and arguments about this issue, see the <a 
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>."
-msgstr "P.S.&nbsp;: pour une explication de l'histoire du syst&egrave;me 
GNU/Linux par rapport &agrave; la question du nom, voir <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.fr.html</a>.
 Pour des r&eacute;ponses aux questions et arguments sur ce sujet, veuillez 
consulter la <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">FAQ GNU/Linux</a>."
+msgstr ""
+"Mais quand les gens la croisent, est-ce qu'ils penseront qu'elle les "
+"concerne&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People who know they are using a system that came out of the GNU Project can "
+"see a direct relationship between themselves and GNU.  They won't "
+"automatically agree with our philosophy, but at least they will see a reason "
+"to think seriously about it.  In contrast, people who consider themselves "
+"&ldquo;Linux users&rdquo;, and believe that the GNU Project &ldquo;developed "
+"tools which proved to be useful in Linux&rdquo;, typically perceive only an "
+"indirect relationship between GNU and themselves.  They may just ignore the "
+"GNU philosophy when they come across it."
+msgstr ""
+"Les personnes qui savent qu'elles utilisent un syst&egrave;me qui vient du "
+"projet GNU peuvent voir une relation directe entre eux et GNU. Elles ne vont "
+"pas forc&eacute;ment &ecirc;tre d'accord avec notre philosophie, mais au "
+"moins elles verront une raison d'y penser s&eacute;rieusement. Par contre, "
+"les personnes qui se consid&egrave;rent comme des &laquo;&nbsp;utilisateurs "
+"Linux&nbsp;&raquo; et qui croient que le projet GNU &laquo;&nbsp;a d&eacute;"
+"velopp&eacute; des outils qui ont prouv&eacute; leur efficacit&eacute; pour "
+"Linux&nbsp;&raquo;, per&ccedil;oivent typiquement une relation indirecte "
+"entre GNU et eux. Elles peuvent tout simplement passer &agrave; c&ocirc;"
+"t&eacute; de la philosophie de GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Project is idealistic, and anyone encouraging idealism today faces a "
+"great obstacle: the prevailing ideology encourages people to dismiss "
+"idealism as &ldquo;impractical&rdquo;.  Our idealism has been extremely "
+"practical: it is the reason we have a free <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+"\">GNU/Linux</a> operating system.  People who love this system ought to "
+"know that it is our idealism made real."
+msgstr ""
+"Le projet GNU est id&eacute;aliste et tous ceux qui encouragent l'id&eacute;"
+"alisme aujourd'hui font face &agrave; un grand obstacle&nbsp;: l'id&eacute;"
+"ologie dominante qui encourage les personnes &agrave; rejeter l'id&eacute;"
+"alisme comme &laquo;manquant de sens pratique&raquo;. Notre id&eacute;alisme "
+"a &eacute;t&eacute; on ne peut plus pratique : c'est bien la raison pour "
+"laquelle nous avons un syst&egrave;me d'exploitation <a href=\"/gnu/linux-"
+"and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>.  Les personnes qui aiment ce syst&egrave;me "
+"devraient savoir que c'est notre id&eacute;alisme qui l'a rendu possible, "
+"concret."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If &ldquo;the job&rdquo; really were done, if there were nothing at stake "
+"except credit, perhaps it would be wiser to let the matter drop.  But we are "
+"not in that position.  To inspire people to do the work that needs to be "
+"done, we need to be recognized for what we have already done.  Please help "
+"us, by calling the operating system <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
+"Linux</a>."
+msgstr ""
+"Si &laquo;&nbsp;le travail&nbsp;&raquo; avait &eacute;t&eacute; fait, s'il "
+"n'y avait rien d'autre en jeu &agrave; part le cr&eacute;dit, peut-&ecirc;"
+"tre qu'il serait plus sage de laisser tomber le sujet. Mais nous ne sommes "
+"pas dans cette position. Pour inciter les gens &agrave; faire le travail qui "
+"doit &ecirc;tre fait, nous avons besoin d'&ecirc;tre reconnus pour ce que "
+"nous avons d&eacute;j&agrave; fait. S'il vous pla&icirc;t, aidez-nous en "
+"appelant le syst&egrave;me d'exploitation <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr."
+"html\">GNU/Linux</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"PS: For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it relates "
+"to this issue of naming, see <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">http://www.";
+"gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>.  For answers to other questions and "
+"arguments about this issue, see the <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/"
+"Linux FAQ</a>."
+msgstr ""
+"P.S.&nbsp;: pour une explication de l'histoire du syst&egrave;me GNU/Linux "
+"par rapport &agrave; la question du nom, voir <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
+"fr.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.fr.html</a>. Pour des "
+"r&eacute;ponses aux questions et arguments sur ce sujet, veuillez consulter "
+"la <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">FAQ GNU/Linux</a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -113,21 +412,45 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> Verbatim 
copying and distribution of this entire article is permitted in any medium 
without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> La 
reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est permise 
sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit 
préservée."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> Verbatim copying "
+"and distribution of this entire article is permitted in any medium without "
+"royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> La reproduction "
+"exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe 
"
+"quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Pierre-Yves Enderlin.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Pierre-Yves Enderlin.<br /> Révision&nbsp;: <a href="
+"\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -137,4 +460,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: licenses/fdl-howto.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/fdl-howto.fr.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- licenses/fdl-howto.fr.html  2 Aug 2009 20:29:15 -0000       1.16
+++ licenses/fdl-howto.fr.html  30 Oct 2009 20:25:48 -0000      1.17
@@ -5,7 +5,12 @@
 <title>Comment utiliser la GNU FDL - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<h2>Comment utiliser la GNU Free Documentation License (FDL)&nbsp;?</h2>
+<h2>Conseils sur l'utilisation de la GNU Free Documentation License</h2>
+
+<p>Ceci est une brève explication de la manière de passer un document sous
+licence <a href="/licenses/fdl.html">GNU Free Documentation
+License</a>. Pour les licences de logiciels GNU, telles que la GNU GPL, nous
+avons une <a href="/licenses/gpl-howto.fr.html">page séparée</a>.</p>
 
 <dl>
 <dt><a href="/licenses/fdl-howto-opt.fr.html">Comment utiliser les
@@ -104,7 +109,7 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2000, 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
+Copyright &copy; 2000, 2001, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,</p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
 <p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
 permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
@@ -121,7 +126,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/08/02 20:29:15 $
+$Date: 2009/10/30 20:25:48 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/gpl-faq.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/gpl-faq.fr.html,v
retrieving revision 1.42
retrieving revision 1.43
diff -u -b -r1.42 -r1.43
--- licenses/gpl-faq.fr.html    2 Aug 2009 20:29:15 -0000       1.42
+++ licenses/gpl-faq.fr.html    30 Oct 2009 20:25:48 -0000      1.43
@@ -614,10 +614,10 @@
 des modules propri&eacute;taires avec ma biblioth&egrave;que sous GPL
 uniquement dans une interface contr&ocirc;l&eacute;e&nbsp;?</a></li>
   
-    <li><a href="#Consider">Consid&eacute;rez la situation suivante&nbsp;: 1. X
-distribue la version V1 d'un projet sous GPL. 2. Y contribue au
+    <li><a href="#Consider">Consid&eacute;rez la situation suivante&nbsp;: 1) X
+distribue la version V1 d'un projet sous GPL. 2) Y contribue au
 d&eacute;veloppement de la version V2 avec des modifications et des ajouts
-au code bas&eacute;s sur V1. 3. X veut convertir la version V2 vers une
+au code bas&eacute;s sur V1. 3) X veut convertir la version V2 vers une
 licence autre que GPL. X a-t-il besoin de la permission de Y&nbsp;?</a></li>
   
     <li><a href="#ManyDifferentLicenses">J'ai &eacute;crit une application qui 
se
@@ -2016,10 +2016,10 @@
 attendu.
 </p></dd>
 
-<dt><b><a name="Consider">Consid&eacute;rez la situation suivante&nbsp;: 1. X
-distribue la version V1 d'un projet sous GPL. 2. Y contribue au
+<dt><b><a name="Consider">Consid&eacute;rez la situation suivante&nbsp;: 1) X
+distribue la version V1 d'un projet sous GPL. 2) Y contribue au
 d&eacute;veloppement de la version V2 avec des modifications et des ajouts
-au code bas&eacute;s sur V1. 3. X veut convertir la version V2 vers une
+au code bas&eacute;s sur V1. 3) X veut convertir la version V2 vers une
 licence autre que GPL. X a-t-il besoin de la permission de 
Y&nbsp;?</a></b></dt>
 
 <dd>
@@ -3861,7 +3861,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/08/02 20:29:15 $
+$Date: 2009/10/30 20:25:48 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/gpl-howto.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/gpl-howto.fr.html,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- licenses/gpl-howto.fr.html  2 Aug 2009 20:29:15 -0000       1.26
+++ licenses/gpl-howto.fr.html  30 Oct 2009 20:25:48 -0000      1.27
@@ -8,17 +8,21 @@
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
 <h2>Comment utiliser les licences GNU pour vos logiciels&nbsp;?</h2>
 
-<p> Voici une br&egrave;ve explication sur la mani&egrave;re de placer un
-programme sous la Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale GNU (GNU General
-Publique License), la Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale Amoindrie
-(Lesser General Publique License) ou la Licence Publique
-G&eacute;n&eacute;rale Affero (Affero General Publique License). (La GPL
-amoindrie, &eacute;galement appel&eacute;e LGPL en anglais, remplace la GPL
-pour les biblioth&egrave;ques, elle-m&ecirc;me &eacute;galement
-appel&eacute;e LGPL dans le pass&eacute;). Si vous recherchez une
-information d&eacute;taill&eacute;e, lisez attentivement notre liste <a
-href="/licenses/gpl-faq.fr.html">questions fr&eacute;quentes concernant la
-Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale de GNU</a>.</p>
+<p>Voici une br&egrave;ve explication sur la mani&egrave;re de placer un
+programme sous la <a href="/licenses/gpl.html">Licence Publique
+G&eacute;n&eacute;rale GNU</a> (GNU General Publique License), la <a
+href="/licenses/lgpl.html">Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale Amoindrie
+(Lesser General Publique License)</a> ou la <a
+href="/licenses/agpl.html">Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale Affero
+(Affero General Publique License)</a>. Pour la <a
+href="/licenses/fdl.html">Licence de documentation libre GNU (GNU Free
+Documentation License)</a>, nous avons une <a
+href="/licenses/fdl-howto.fr.html">page séparée</a>.</p>
+
+<p>Si vous recherchez une information d&eacute;taill&eacute;e, lisez
+attentivement notre liste <a href="/licenses/gpl-faq.fr.html">questions
+fr&eacute;quentes concernant la Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale de
+GNU</a>.</p>
 
 <p>Si vous &ecirc;tes sur le point d'utiliser la Licence Publique
 G&eacute;n&eacute;rale Amoindrie, veuillez auparavant lire l'article <a
@@ -171,7 +175,7 @@
 
 <blockquote><p>Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the 
program
 &ldquo;Gnomovision&rdquo; (which makes passes at compilers) written by James
-Hacker.<br />Traduction&nbsp;:<br />Yoyodyne, Inc., déclare par la présente
+Hacker.<br />Traduction&nbsp:<br />Yoyodyne, Inc., déclare par la présente
 renoncer à tout droit d'auteur sur le programme «&nbsp;Gnomovision&nbsp;»
 (qui fait des passages aux compilateurs) écrit par James Hacker.</p>
 
@@ -232,7 +236,7 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
+Copyright &copy; 2001, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
 <p>
 La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
@@ -250,7 +254,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/08/02 20:29:15 $
+$Date: 2009/10/30 20:25:48 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/licenses.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/licenses.fr.html,v
retrieving revision 1.46
retrieving revision 1.47
diff -u -b -r1.46 -r1.47
--- licenses/licenses.fr.html   12 Oct 2009 08:25:38 -0000      1.46
+++ licenses/licenses.fr.html   30 Oct 2009 20:25:48 -0000      1.47
@@ -2,7 +2,7 @@
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Licenses - GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<title>Licences - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
 <h2>Licences</h2>
@@ -487,7 +487,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/10/12 08:25:38 $
+$Date: 2009/10/30 20:25:48 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/why-not-lgpl.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/why-not-lgpl.sr.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- licenses/why-not-lgpl.sr.html       2 Aug 2009 20:29:16 -0000       1.11
+++ licenses/why-not-lgpl.sr.html       30 Oct 2009 20:25:49 -0000      1.12
@@ -132,7 +132,7 @@
 грешака</a> <a 
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-sr/";>пројекта
 превода <tt>www.gnu.org</tt>-а на српски</a>. За 
допринос српском
 преводу, корисно је да погледате и
-документ <a 
href="http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>КАКОДА
+документ <a 
href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html";>КАКОДА
 прeводим ГНУ-ов веб</a>, који садржи смернице 
којих се треба
 придржавати при превођењу страница 
<tt>www.gnu.org</tt>-а на српски
 језик.</p>
@@ -140,7 +140,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2009/08/02 20:29:16 $
+$Date: 2009/10/30 20:25:49 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/po/fdl-howto.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-howto.fr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- licenses/po/fdl-howto.fr.po 28 Oct 2009 16:37:00 -0000      1.5
+++ licenses/po/fdl-howto.fr.po 30 Oct 2009 20:25:55 -0000      1.6
@@ -16,32 +16,62 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Tips for using the GNU FDL - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
-msgstr "Comment utiliser la GNU FDL - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgid ""
+"Tips for using the GNU FDL - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Comment utiliser la GNU FDL - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Tips on using the GNU Free Documentation License"
 msgstr "Conseils sur l'utilisation de la GNU Free Documentation License"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "This is a brief explanation of how to place a document under the <a 
href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a>.  For the GNU 
software licenses, such as the GNU GPL, we have a <a 
href=\"/licenses/gpl-howto.html\">separate page</a>."
-msgstr "Ceci est une brève explication de la manière de passer un document 
sous licence <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a>. 
Pour les licences de logiciels GNU, telles que la GNU GPL, nous avons une <a 
href=\"/licenses/gpl-howto.fr.html\">page séparée</a>."
+msgid ""
+"This is a brief explanation of how to place a document under the <a href=\"/"
+"licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a>.  For the GNU "
+"software licenses, such as the GNU GPL, we have a <a href=\"/licenses/gpl-"
+"howto.html\">separate page</a>."
+msgstr ""
+"Ceci est une brève explication de la manière de passer un document sous "
+"licence <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a>. "
+"Pour les licences de logiciels GNU, telles que la GNU GPL, nous avons une <a "
+"href=\"/licenses/gpl-howto.fr.html\">page séparée</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">How does one use the optional 
features of the FDL?</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.fr.html\">Comment utiliser les 
fonctionnalit&eacute;s optionnelles de la FDL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">How does one use the optional "
+"features of the FDL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.fr.html\">Comment utiliser les "
+"fonctionnalit&eacute;s optionnelles de la FDL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "We have a <a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">separate page</a> 
that discusses how to use the optional features of the FDL."
-msgstr "Nous avons une <a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.fr.html\">page 
s&eacute;par&eacute;e</a> qui explique comment utiliser les 
fonctionnalit&eacute;s optionnelles de la FDL."
+msgid ""
+"We have a <a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">separate page</a> that "
+"discusses how to use the optional features of the FDL."
+msgstr ""
+"Nous avons une <a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.fr.html\">page s&eacute;"
+"par&eacute;e</a> qui explique comment utiliser les fonctionnalit&eacute;s "
+"optionnelles de la FDL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Where must one put the license notification?"
 msgstr "O&ugrave; placer la notice de licence&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "It is sufficient to put the full license notice in the 
&ldquo;main&rdquo; file of your document.  For example, with the <cite>Emacs 
Lisp Reference Manual</cite>, we have many files included by 
<code>elisp.texi</code>.  We keep the full notification in 
<code>elisp.texi</code>, and in the other files we simply write:"
-msgstr "Il est suffisant de placer la notice de licence compl&egrave;te dans 
le fichier &laquo;&nbsp;principal&nbsp;&raquo; de votre document. Par exemple, 
dans le cas du <cite>Emacs Lisp Reference Manual</cite>, plusieurs fichiers 
sont inclus par le fichier <code>elisp.texi</code>. Nous conservons la notice 
compl&egrave;te dans <code>elisp.texi</code> et nous &eacute;crivons simplement 
dans les autres fichiers&nbsp;:"
+msgid ""
+"It is sufficient to put the full license notice in the &ldquo;main&rdquo; "
+"file of your document.  For example, with the <cite>Emacs Lisp Reference "
+"Manual</cite>, we have many files included by <code>elisp.texi</code>.  We "
+"keep the full notification in <code>elisp.texi</code>, and in the other "
+"files we simply write:"
+msgstr ""
+"Il est suffisant de placer la notice de licence compl&egrave;te dans le "
+"fichier &laquo;&nbsp;principal&nbsp;&raquo; de votre document. Par exemple, "
+"dans le cas du <cite>Emacs Lisp Reference Manual</cite>, plusieurs fichiers "
+"sont inclus par le fichier <code>elisp.texi</code>. Nous conservons la "
+"notice compl&egrave;te dans <code>elisp.texi</code> et nous &eacute;crivons "
+"simplement dans les autres fichiers&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><pre>
 #, no-wrap
@@ -61,28 +91,45 @@
 "@c See the file elisp.texi for copying conditions.\n"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "What do I do with scripts that are needed to render my document 
properly?"
-msgstr "Que faire avec les scripts dont j'ai besoin pour construire mon 
document correctement&nbsp;?"
+msgid ""
+"What do I do with scripts that are needed to render my document properly?"
+msgstr ""
+"Que faire avec les scripts dont j'ai besoin pour construire mon document "
+"correctement&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "We recommend you release these scripts under the GNU FDL as well.  Of 
course, if these scripts are generally useful for other tasks, it is a good 
idea to release them separately under the GNU GPL."
-msgstr "Nous recommandons que vous distribuiez aussi vos scripts sous la GNU 
FDL. Bien s&ucirc;r, si ces scripts peuvent &ecirc;tre utiles &agrave; d'autres 
t&acirc;ches, c'est une bonne id&eacute;e de les distribuer sous la GNU GPL."
+msgid ""
+"We recommend you release these scripts under the GNU FDL as well.  Of "
+"course, if these scripts are generally useful for other tasks, it is a good "
+"idea to release them separately under the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Nous recommandons que vous distribuiez aussi vos scripts sous la GNU FDL. "
+"Bien s&ucirc;r, si ces scripts peuvent &ecirc;tre utiles &agrave; d'autres "
+"t&acirc;ches, c'est une bonne id&eacute;e de les distribuer sous la GNU GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Is it required for the document to have invariant sections?"
-msgstr "Est-il obligatoire que le document contienne des sections 
invariantes&nbsp;?"
+msgstr ""
+"Est-il obligatoire que le document contienne des sections invariantes&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "No.  It is perfectly acceptable for a document to have no invariant 
sections."
+msgid ""
+"No.  It is perfectly acceptable for a document to have no invariant sections."
 msgstr "Non. Un document peut parfaitement n'avoir aucune section invariante."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Should I try to make sure the document has some invariant sections?"
-msgstr "Devrais-je essayer de m'assurer que le document a des sections 
invariantes&nbsp;?"
+msgstr ""
+"Devrais-je essayer de m'assurer que le document a des sections "
+"invariantes&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Not particularly.  If a section's contents ought to be invariant, make 
it invariant."
-msgstr "Pas particuli&egrave;rement. Si le contenu d'une section doit 
&ecirc;tre invariant, mettez cette section invariante."
+msgid ""
+"Not particularly.  If a section's contents ought to be invariant, make it "
+"invariant."
+msgstr ""
+"Pas particuli&egrave;rement. Si le contenu d'une section doit &ecirc;tre "
+"invariant, mettez cette section invariante."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Should I try to avoid invariant sections?"
@@ -93,20 +140,49 @@
 msgstr "Quand une section devrait-elle &ecirc;tre invariante&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "First of all, keep in mind that a section that treats technical 
material <em>cannot</em> be invariant.  Only a secondary section can be 
invariant, and a technical section is not a secondary section."
-msgstr "Tout d'abord, il faut garder &agrave; l'esprit qu'une section traitant 
d'aspects techniques <em>ne peut</em> &ecirc;tre invariante. Seule une section 
secondaire peut &ecirc;tre invariante, et une section technique n'est pas une 
section secondaire."
+msgid ""
+"First of all, keep in mind that a section that treats technical material "
+"<em>cannot</em> be invariant.  Only a secondary section can be invariant, "
+"and a technical section is not a secondary section."
+msgstr ""
+"Tout d'abord, il faut garder &agrave; l'esprit qu'une section traitant "
+"d'aspects techniques <em>ne peut</em> &ecirc;tre invariante. Seule une "
+"section secondaire peut &ecirc;tre invariante, et une section technique "
+"n'est pas une section secondaire."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the section is text that you're not allowed to modify, such as a 
copy of the GNU GPL, then it <em>must</em> be invariant.  You can't give 
permission to modify it if you don't have permission to modify it."
-msgstr "Si la section est un texte que vous n'avez pas la permission de 
modifier, tel que la GNU GPL, alors elle <em>doit</em> &ecirc;tre invariante. 
Vous ne pouvez pas donner la permission de modification si vous n'avez pas vous 
m&ecirc;me cette permission."
+msgid ""
+"If the section is text that you're not allowed to modify, such as a copy of "
+"the GNU GPL, then it <em>must</em> be invariant.  You can't give permission "
+"to modify it if you don't have permission to modify it."
+msgstr ""
+"Si la section est un texte que vous n'avez pas la permission de modifier, "
+"tel que la GNU GPL, alors elle <em>doit</em> &ecirc;tre invariante. Vous ne "
+"pouvez pas donner la permission de modification si vous n'avez pas vous "
+"m&ecirc;me cette permission."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "(One consequence is that you <em>cannot use</em> preexisting text which 
covers technical material if you don't have permission to allow modification of 
that text.)"
-msgstr "(Une cons&eacute;quence est que vous <em>ne pouvez pas utiliser</em> 
du texte pr&eacute;-existant qui couvre des aspects techniques si vous n'avez 
pas la permission d'autoriser la modification de ce texte)."
+msgid ""
+"(One consequence is that you <em>cannot use</em> preexisting text which "
+"covers technical material if you don't have permission to allow modification "
+"of that text.)"
+msgstr ""
+"(Une cons&eacute;quence est que vous <em>ne pouvez pas utiliser</em> du "
+"texte pr&eacute;-existant qui couvre des aspects techniques si vous n'avez "
+"pas la permission d'autoriser la modification de ce texte)."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "When a section discusses the philosophy of free software, it is a good 
idea to make that section invariant.  For instance, when we put the GNU 
Manifesto in a manual, or when we include a section explaining why free 
documentation is important, we make that section invariant."
-msgstr "Quand une section d&eacute;bat de la philosophie du logiciel libre, 
c'est une bonne id&eacute;e de la mettre invariante. Par exemple, quand nous 
ins&eacute;rons le Manifeste GNU dans un manuel, ou quand nous incluons une 
section expliquant pourquoi la documentation libre est importante, nous mettons 
ces sections invariantes."
+msgid ""
+"When a section discusses the philosophy of free software, it is a good idea "
+"to make that section invariant.  For instance, when we put the GNU Manifesto "
+"in a manual, or when we include a section explaining why free documentation "
+"is important, we make that section invariant."
+msgstr ""
+"Quand une section d&eacute;bat de la philosophie du logiciel libre, c'est "
+"une bonne id&eacute;e de la mettre invariante. Par exemple, quand nous "
+"ins&eacute;rons le Manifeste GNU dans un manuel, ou quand nous incluons une "
+"section expliquant pourquoi la documentation libre est importante, nous "
+"mettons ces sections invariantes."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -114,29 +190,54 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2000, 2001, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr "Copyright &copy; 2000, 2001, 2008, 2009 Free Software Foundation, 
Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2000, 2001, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -146,4 +247,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: licenses/po/gpl-faq.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-faq.fr.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- licenses/po/gpl-faq.fr.po   28 Oct 2009 16:37:00 -0000      1.17
+++ licenses/po/gpl-faq.fr.po   30 Oct 2009 20:25:55 -0000      1.18
@@ -16,464 +16,1048 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Frequently Asked Questions about the GNU Licenses - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Foire aux questions sur les licences GNU - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Frequently Asked Questions about the GNU Licenses - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Foire aux questions sur les licences GNU - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Frequently Asked Questions about the GNU Licenses"
 msgstr "Foire aux questions sur les licences GNU"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "This page contains answers to commonly-asked questions about the <a 
href=\"/licenses/licenses.html\">GNU licenses</a>."
-msgstr "Cette page contient les r&eacute;ponses aux questions les plus 
courantes sur <a href=\"/licenses/licenses.fr.html\">les licences GNU</a>."
+msgid ""
+"This page contains answers to commonly-asked questions about the <a href=\"/"
+"licenses/licenses.html\">GNU licenses</a>."
+msgstr ""
+"Cette page contient les r&eacute;ponses aux questions les plus courantes sur "
+"<a href=\"/licenses/licenses.fr.html\">les licences GNU</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Table of Contents"
 msgstr "Table des mati&egrave;res"
 
 # type: Content of: <h4>
-msgid "Basic questions about the GNU Project, the Free Software Foundation, 
and its licenses"
-msgstr "Questions de base sur le projet GNU, la Fondation pour le logiciel 
libre et ses licences"
+msgid ""
+"Basic questions about the GNU Project, the Free Software Foundation, and its "
+"licenses"
+msgstr ""
+"Questions de base sur le projet GNU, la Fondation pour le logiciel libre et "
+"ses licences"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhatDoesGPLStandFor\">What does &ldquo;GPL&rdquo; stand 
for?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhatDoesGPLStandFor\">Que veut dire 
&laquo;&nbsp;GPL&nbsp;&raquo;&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhatDoesGPLStandFor\">What does &ldquo;GPL&rdquo; stand for?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhatDoesGPLStandFor\">Que veut dire &laquo;&nbsp;GPL&nbsp;&raquo;"
+"&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\">Does free software mean 
using the GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\">Est-ce que logiciel libre 
signifie utiliser la GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\">Does free software mean using "
+"the GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\">Est-ce que logiciel libre "
+"signifie utiliser la GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhyUseGPL\">Why should I use the GNU GPL rather than other 
free software licenses?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhyUseGPL\">Pourquoi devrais-je utiliser la GNU GPL 
plut&ocirc;t que d'autres licences de logiciel libre&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhyUseGPL\">Why should I use the GNU GPL rather than other free "
+"software licenses?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhyUseGPL\">Pourquoi devrais-je utiliser la GNU GPL plut&ocirc;t "
+"que d'autres licences de logiciel libre&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\">Does all GNU 
software use the GNU GPL as its license?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\">Est-ce que 
tous les logiciels GNU utilisent la GNU GPL comme licence&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\">Does all GNU "
+"software use the GNU GPL as its license?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\">Est-ce que tous les "
+"logiciels GNU utilisent la GNU GPL comme licence&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\">Does using the 
GPL for a program make it GNU software?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\">Est-ce que le 
fait d'utiliser la GPL pour un programme en fait un logiciel GNU&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\">Does using the GPL "
+"for a program make it GNU software?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\">Est-ce que le fait "
+"d'utiliser la GPL pour un programme en fait un logiciel GNU&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLOtherThanSoftware\">Can I use the GPL for something other 
than software?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLOtherThanSoftware\">Puis-je utiliser la GPL pour autre 
chose que des logiciels&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLOtherThanSoftware\">Can I use the GPL for something other than "
+"software?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLOtherThanSoftware\">Puis-je utiliser la GPL pour autre chose "
+"que des logiciels&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhyNotGPLForManuals\">Why don't you use the GPL for 
manuals?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhyNotGPLForManuals\">Pourquoi n'utilisez-vous pas la GPL 
pour les manuels&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhyNotGPLForManuals\">Why don't you use the GPL for manuals?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhyNotGPLForManuals\">Pourquoi n'utilisez-vous pas la GPL pour "
+"les manuels&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLTranslations\">Are there translations of the GPL into 
other languages?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLTranslations\">Existe-t-il des traductions de la GPL 
dans d'autres langues&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLTranslations\">Are there translations of the GPL into other "
+"languages?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLTranslations\">Existe-t-il des traductions de la GPL dans "
+"d'autres langues&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhySomeGPLAndNotLGPL\">Why are some GNU libraries released 
under the ordinary GPL rather than the Lesser GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhySomeGPLAndNotLGPL\">Pourquoi certaines 
biblioth&egrave;ques GNU sont-elles distribu&eacute;es sous GPL normale, 
plut&ocirc;t que sous GPL amoindrie (<i>Lesser GPL</i>)&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhySomeGPLAndNotLGPL\">Why are some GNU libraries released under "
+"the ordinary GPL rather than the Lesser GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhySomeGPLAndNotLGPL\">Pourquoi certaines biblioth&egrave;ques "
+"GNU sont-elles distribu&eacute;es sous GPL normale, plut&ocirc;t que sous "
+"GPL amoindrie (<i>Lesser GPL</i>)&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"#WhoHasThePower\">Who has the power to enforce the GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhoHasThePower\">Qui a la capacit&eacute; de faire 
respecter la GPL&nbsp;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhoHasThePower\">Qui a la capacit&eacute; de faire respecter la "
+"GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#AssignCopyright\">Why does the FSF require that contributors 
to FSF-copyrighted programs assign copyright to the FSF? If I hold copyright on 
a GPL'ed program, should I do this, too? If so, how?</a>"
-msgstr "<a href=\"#AssignCopyright\">Pourquoi la FSF requiert-elle que les 
contributeurs de programmes sous copyright de la FSF transf&egrave;rent le 
copyright &agrave; la FSF&nbsp;? Si je d&eacute;tiens le copyright d'un 
programme sous GPL, devrais-je faire la m&ecirc;me chose&nbsp;? Si oui, 
comment&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#AssignCopyright\">Why does the FSF require that contributors to "
+"FSF-copyrighted programs assign copyright to the FSF? If I hold copyright on "
+"a GPL'ed program, should I do this, too? If so, how?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#AssignCopyright\">Pourquoi la FSF requiert-elle que les "
+"contributeurs de programmes sous copyright de la FSF transf&egrave;rent le "
+"copyright &agrave; la FSF&nbsp;? Si je d&eacute;tiens le copyright d'un "
+"programme sous GPL, devrais-je faire la m&ecirc;me chose&nbsp;? Si oui, "
+"comment&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#ModifyGPL\">Can I modify the GPL and make a modified 
license?</a>"
-msgstr "<a href=\"#ModifyGPL\">Puis-je modifier la GPL et faire une licence 
modifi&eacute;e&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#ModifyGPL\">Can I modify the GPL and make a modified license?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#ModifyGPL\">Puis-je modifier la GPL et faire une licence "
+"modifi&eacute;e&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#SeparateAffero\">Why did you decide to write the GNU Affero 
GPLv3 as a separate license?</a>"
-msgstr "<a href=\"#SeparateAffero\">Pourquoi avez-vous d&eacute;cider 
d'&eacute;crire la GNU Affero GPLv3 comme une licence distincte&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#SeparateAffero\">Why did you decide to write the GNU Affero GPLv3 "
+"as a separate license?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#SeparateAffero\">Pourquoi avez-vous d&eacute;cider d'&eacute;"
+"crire la GNU Affero GPLv3 comme une licence distincte&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "General understanding of the GNU licenses"
 msgstr "Compr&eacute;hension g&eacute;n&eacute;rale des licences GNU"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\">Why 
does the GPL permit users to publish their modified versions?</a>"
-msgstr "<a 
href=\"#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\">Pourquoi la 
GPL permet-elle aux utilisateurs de publier leur versions 
modifi&eacute;es&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\">Why does "
+"the GPL permit users to publish their modified versions?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\">Pourquoi "
+"la GPL permet-elle aux utilisateurs de publier leur versions modifi&eacute;"
+"es&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">Does the GPL require that 
source code of modified versions be posted to the public?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">Est-ce que la GPL requiert 
que le code source des versions modifi&eacute;es soit port&eacute; &agrave; la 
connaissance du public&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">Does the GPL require that source "
+"code of modified versions be posted to the public?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">Est-ce que la GPL requiert que le "
+"code source des versions modifi&eacute;es soit port&eacute; &agrave; la "
+"connaissance du public&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLAndNonfreeOnSameMachine\">Can I have a GPL-covered 
program and an unrelated non-free program on the same computer?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLAndNonfreeOnSameMachine\">Puis-je avoir un programme 
couvert par la GPL et un programme non-libre ind&eacute;pendant sur le 
m&ecirc;me ordinateur&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLAndNonfreeOnSameMachine\">Can I have a GPL-covered program and "
+"an unrelated non-free program on the same computer?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLAndNonfreeOnSameMachine\">Puis-je avoir un programme couvert "
+"par la GPL et un programme non-libre ind&eacute;pendant sur le m&ecirc;me "
+"ordinateur&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#CanIDemandACopy\">If I know someone has a copy of a 
GPL-covered program, can I demand he give me a copy?</a>"
-msgstr "<a href=\"#CanIDemandACopy\">Si je connais quelqu'un qui a une copie 
d'un programme couvert par la GPL, puis-je lui demander de me donner une 
copie&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#CanIDemandACopy\">If I know someone has a copy of a GPL-covered "
+"program, can I demand he give me a copy?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#CanIDemandACopy\">Si je connais quelqu'un qui a une copie d'un "
+"programme couvert par la GPL, puis-je lui demander de me donner une "
+"copie&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhatDoesWrittenOfferValid\">What does &ldquo;written offer 
valid for any third party&rdquo; mean in GPLv2? Does that mean everyone in the 
world can get the source to any GPL'ed program no matter what?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhatDoesWrittenOfferValid\">Que veut dire 
&laquo;&nbsp;offre &eacute;crite valide pour n'importe quel tiers&nbsp;&raquo; 
(<i>written offer valid for any third party</i>)&nbsp;? Cela signifie-t-il que 
n'importe qui peut obtenir les sources de n'importe quel programme sous GPL 
dans tous les cas&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhatDoesWrittenOfferValid\">What does &ldquo;written offer valid "
+"for any third party&rdquo; mean in GPLv2? Does that mean everyone in the "
+"world can get the source to any GPL'ed program no matter what?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhatDoesWrittenOfferValid\">Que veut dire &laquo;&nbsp;offre "
+"&eacute;crite valide pour n'importe quel tiers&nbsp;&raquo; (<i>written "
+"offer valid for any third party</i>)&nbsp;? Cela signifie-t-il que n'importe "
+"qui peut obtenir les sources de n'importe quel programme sous GPL dans tous "
+"les cas&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#TheGPLSaysModifiedVersions\">The GPL says that modified 
versions, if released, must be &ldquo;licensed &hellip; to all third 
parties.&rdquo; Who are these third parties?</a>"
-msgstr "<a href=\"#TheGPLSaysModifiedVersions\">La GPL dit que les versions 
modifi&eacute;es, si elles sont diffus&eacute;es, doivent &ecirc;tre 
&laquo;&nbsp;donner une licence &hellip; pour tout tiers&nbsp;&raquo; 
(<i>&laquo;&nbsp;licensed &hellip; to all third parties.&nbsp;&raquo;</i>). Qui 
sont ces tiers&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#TheGPLSaysModifiedVersions\">The GPL says that modified versions, "
+"if released, must be &ldquo;licensed &hellip; to all third parties.&rdquo; "
+"Who are these third parties?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#TheGPLSaysModifiedVersions\">La GPL dit que les versions "
+"modifi&eacute;es, si elles sont diffus&eacute;es, doivent &ecirc;tre &laquo;"
+"&nbsp;donner une licence &hellip; pour tout tiers&nbsp;&raquo; (<i>&laquo;"
+"&nbsp;licensed &hellip; to all third parties.&nbsp;&raquo;</i>). Qui sont "
+"ces tiers&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DoesTheGPLAllowMoney\">Does the GPL allow me to sell copies 
of the program for money?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DoesTheGPLAllowMoney\">Est-ce que la GPL m'autorise 
&agrave; vendre des copies payantes de mon programme&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DoesTheGPLAllowMoney\">Does the GPL allow me to sell copies of "
+"the program for money?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DoesTheGPLAllowMoney\">Est-ce que la GPL m'autorise &agrave; "
+"vendre des copies payantes de mon programme&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DoesTheGPLAllowDownloadFee\">Does the GPL allow me to charge 
a fee for downloading the program from my site?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DoesTheGPLAllowDownloadFee\">La GPL me permet-elle de 
demander de l'argent pour le t&eacute;l&eacute;chargement d'un programme sur 
mon site&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DoesTheGPLAllowDownloadFee\">Does the GPL allow me to charge a "
+"fee for downloading the program from my site?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DoesTheGPLAllowDownloadFee\">La GPL me permet-elle de demander de "
+"l'argent pour le t&eacute;l&eacute;chargement d'un programme sur mon "
+"site&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DoesTheGPLAllowRequireFee\">Does the GPL allow me to require 
that anyone who receives the software must pay me a fee and/or notify me?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DoesTheGPLAllowRequireFee\">Est-ce que la GPL m'autorise 
&agrave; exiger que quiconque re&ccedil;oit le logiciel doive me payer un 
montant et/ou me le signaler&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DoesTheGPLAllowRequireFee\">Does the GPL allow me to require that "
+"anyone who receives the software must pay me a fee and/or notify me?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DoesTheGPLAllowRequireFee\">Est-ce que la GPL m'autorise &agrave; "
+"exiger que quiconque re&ccedil;oit le logiciel doive me payer un montant et/"
+"ou me le signaler&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">If I distribute 
GPL'd software for a fee, am I required to also make it available to the public 
without a charge?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">Si je distribue un 
programme couvert par la GPL contre r&eacute;mun&eacute;ration, suis-je 
oblig&eacute; de le rendre &eacute;galement disponible au public 
gratuitement&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">If I distribute GPL'd "
+"software for a fee, am I required to also make it available to the public "
+"without a charge?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">Si je distribue un "
+"programme couvert par la GPL contre r&eacute;mun&eacute;ration, suis-je "
+"oblig&eacute; de le rendre &eacute;galement disponible au public "
+"gratuitement&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DoesTheGPLAllowNDA\">Does the GPL allow me to distribute a 
copy under a nondisclosure agreement?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DoesTheGPLAllowNDA\">La GPL me permet-elle de distribuer 
une copie sous accord de non divulgation&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DoesTheGPLAllowNDA\">Does the GPL allow me to distribute a copy "
+"under a nondisclosure agreement?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DoesTheGPLAllowNDA\">La GPL me permet-elle de distribuer une "
+"copie sous accord de non divulgation&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DoesTheGPLAllowModNDA\">Does the GPL allow me to distribute 
a modified or beta version under a nondisclosure agreement?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DoesTheGPLAllowModNDA\">La GPL me permet-elle de distribuer 
une version modifi&eacute;e ou beta sous accord de non divulgation&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DoesTheGPLAllowModNDA\">Does the GPL allow me to distribute a "
+"modified or beta version under a nondisclosure agreement?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DoesTheGPLAllowModNDA\">La GPL me permet-elle de distribuer une "
+"version modifi&eacute;e ou beta sous accord de non divulgation&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DevelopChangesUnderNDA\">Does the GPL allow me to develop a 
modified version under a nondisclosure agreement?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DevelopChangesUnderNDA\">La GPL me permet-elle de 
d&eacute;velopper une version modifi&eacute;e sous accord de non 
divulgation&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DevelopChangesUnderNDA\">Does the GPL allow me to develop a "
+"modified version under a nondisclosure agreement?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DevelopChangesUnderNDA\">La GPL me permet-elle de d&eacute;"
+"velopper une version modifi&eacute;e sous accord de non divulgation&nbsp;?</"
+"a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhyMustIInclude\">Why does the GPL require including a copy 
of the GPL with every copy of the program?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhyMustIInclude\">Pourquoi la GPL exige-t-elle d'inclure 
une copie de la GPL avec chaque copie du programme&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhyMustIInclude\">Why does the GPL require including a copy of "
+"the GPL with every copy of the program?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhyMustIInclude\">Pourquoi la GPL exige-t-elle d'inclure une "
+"copie de la GPL avec chaque copie du programme&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhatIfWorkIsShort\">What if the work is not much longer than 
the license itself?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhatIfWorkIsShort\">Et si le programme n'est gu&egrave;re 
plus long que la licence elle-m&ecirc;me&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhatIfWorkIsShort\">What if the work is not much longer than the "
+"license itself?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhatIfWorkIsShort\">Et si le programme n'est gu&egrave;re plus "
+"long que la licence elle-m&ecirc;me&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#RequiredToClaimCopyright\">Am I required to claim a 
copyright on my modifications to a GPL-covered program?</a>"
-msgstr "<a href=\"#RequiredToClaimCopyright\">Dois-je revendiquer un copyright 
pour mes modifications sur un programme couvert par la GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#RequiredToClaimCopyright\">Am I required to claim a copyright on "
+"my modifications to a GPL-covered program?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#RequiredToClaimCopyright\">Dois-je revendiquer un copyright pour "
+"mes modifications sur un programme couvert par la GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#CombinePublicDomainWithGPL\">If a program combines 
public-domain code with GPL-covered code, can I take the public-domain part and 
use it as public domain code?</a>"
-msgstr "<a href=\"#CombinePublicDomainWithGPL\">Si un programme combine du 
code du domaine public et du code couvert sous GPL, Puis-je prendre la partie 
d&eacute;pendant du domaine public et l'utiliser comme tel&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#CombinePublicDomainWithGPL\">If a program combines public-domain "
+"code with GPL-covered code, can I take the public-domain part and use it as "
+"public domain code?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#CombinePublicDomainWithGPL\">Si un programme combine du code du "
+"domaine public et du code couvert sous GPL, Puis-je prendre la partie "
+"d&eacute;pendant du domaine public et l'utiliser comme tel&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#IWantCredit\">I want to get credit for my work. I want 
people to know what I wrote. Can I still get credit if I use the GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#IWantCredit\">Je veux que mon travail soit reconnu. Je veux 
que les gens sachent ce que j'ai &eacute;crit. Puis-je encore &ecirc;tre 
reconnu si j'utilise la GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#IWantCredit\">I want to get credit for my work. I want people to "
+"know what I wrote. Can I still get credit if I use the GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#IWantCredit\">Je veux que mon travail soit reconnu. Je veux que "
+"les gens sachent ce que j'ai &eacute;crit. Puis-je encore &ecirc;tre reconnu "
+"si j'utilise la GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLOmitPreamble\">Can I omit the preamble of the GPL, or the 
instructions for how to use it on your own programs, to save space?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLOmitPreamble\">Puis-je &ocirc;ter le pr&eacute;ambule de 
la GPL, ou les instructions sur la fa&ccedil;on de l'utiliser dans vos propres 
programmes, pour &eacute;conomiser de l'espace&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLOmitPreamble\">Can I omit the preamble of the GPL, or the "
+"instructions for how to use it on your own programs, to save space?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLOmitPreamble\">Puis-je &ocirc;ter le pr&eacute;ambule de la "
+"GPL, ou les instructions sur la fa&ccedil;on de l'utiliser dans vos propres "
+"programmes, pour &eacute;conomiser de l'espace&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhatIsCompatible\">What does it mean to say that two 
licenses are &ldquo;compatible&rdquo;?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhatIsCompatible\">Que signifie le fait que deux licences 
sont &laquo;&nbsp;compatibles&nbsp;&raquo;&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhatIsCompatible\">What does it mean to say that two licenses are "
+"&ldquo;compatible&rdquo;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhatIsCompatible\">Que signifie le fait que deux licences sont "
+"&laquo;&nbsp;compatibles&nbsp;&raquo;&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhatDoesCompatMean\">What does it mean to say a license is 
&ldquo;compatible with the GPL&rdquo;?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhatDoesCompatMean\">Que veut dire le fait qu'une licence 
soit &laquo;&nbsp;compatible avec la GPL&nbsp;&raquo; 
(<i>&laquo;&nbsp;compatible with the GPL&nbsp;&raquo;</i>)&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhatDoesCompatMean\">What does it mean to say a license is &ldquo;"
+"compatible with the GPL&rdquo;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhatDoesCompatMean\">Que veut dire le fait qu'une licence soit "
+"&laquo;&nbsp;compatible avec la GPL&nbsp;&raquo; (<i>&laquo;&nbsp;compatible "
+"with the GPL&nbsp;&raquo;</i>)&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#OrigBSD\">Why is the original BSD license incompatible with 
the GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#OrigBSD\">Pourquoi la licence BSD originale est-elle 
incompatible avec la GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#OrigBSD\">Why is the original BSD license incompatible with the "
+"GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#OrigBSD\">Pourquoi la licence BSD originale est-elle incompatible "
+"avec la GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#MereAggregation\">What is the difference between an 
&ldquo;aggregate&rdquo; and other kinds of &ldquo;modified versions&rdquo;?</a>"
-msgstr "<a href=\"#MereAggregation\">Quelle est la diff&eacute;rence entre 
<i>&laquo;&nbsp;aggregation&nbsp;&raquo;</i> et d'autres types de 
<i>&laquo;&nbsp;versions modifiées&nbsp;&raquo;</i>&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#MereAggregation\">What is the difference between an &ldquo;"
+"aggregate&rdquo; and other kinds of &ldquo;modified versions&rdquo;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#MereAggregation\">Quelle est la diff&eacute;rence entre <i>&laquo;"
+"&nbsp;aggregation&nbsp;&raquo;</i> et d'autres types de <i>&laquo;&nbsp;"
+"versions modifiées&nbsp;&raquo;</i>&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLCommercially\">If I use a piece of software that has been 
obtained under the GNU GPL, am I allowed to modify the original code into a new 
program, then distribute and sell that new program commercially?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLCommercially\">Si j'utilise un morceau de logiciel que 
j'ai obtenu sous GNU GPL, ai-je le droit de modifier le code original pour 
cr&eacute;er un nouveau programme, puis de commercialiser ce 
programme&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLCommercially\">If I use a piece of software that has been "
+"obtained under the GNU GPL, am I allowed to modify the original code into a "
+"new program, then distribute and sell that new program commercially?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLCommercially\">Si j'utilise un morceau de logiciel que j'ai "
+"obtenu sous GNU GPL, ai-je le droit de modifier le code original pour "
+"cr&eacute;er un nouveau programme, puis de commercialiser ce programme&nbsp;?"
+"</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#NoMilitary\">I'd like to license my code under the GPL, but 
I'd also like to make it clear that it can't be used for military and/or 
commercial uses. Can I do this?</a>"
-msgstr "<a href=\"#NoMilitary\">Je voudrais mettre mon code sous licence GPL, 
mais je voudrais aussi qu'il soit clair qu'il ne peut pas &ecirc;tre 
utilis&eacute; pour des usages militaires ou commerciaux. Puis-je faire 
cela&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#NoMilitary\">I'd like to license my code under the GPL, but I'd "
+"also like to make it clear that it can't be used for military and/or "
+"commercial uses. Can I do this?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#NoMilitary\">Je voudrais mettre mon code sous licence GPL, mais "
+"je voudrais aussi qu'il soit clair qu'il ne peut pas &ecirc;tre "
+"utilis&eacute; pour des usages militaires ou commerciaux. Puis-je faire "
+"cela&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"#GPLHardware\">Can I use the GPL to license hardware?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLHardware\">Puis-je utiliser la GPL pour mettre sous 
licence du mat&eacute;riel&nbsp;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLHardware\">Puis-je utiliser la GPL pour mettre sous licence du "
+"mat&eacute;riel&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#Prelinking\">Does prelinking a GPLed binary to various 
libraries on the system, to optimize its performance, count as 
modification?</a>"
-msgstr "<a href=\"#Prelinking\">Est-ce que la pr&eacute;-liaison de binaires 
sous GPL &agrave; diverses biblith&egrave;ques du syst&egrave;me, pour 
optimiser les performances, compte comme une modification&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#Prelinking\">Does prelinking a GPLed binary to various libraries "
+"on the system, to optimize its performance, count as modification?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#Prelinking\">Est-ce que la pr&eacute;-liaison de binaires sous "
+"GPL &agrave; diverses biblith&egrave;ques du syst&egrave;me, pour optimiser "
+"les performances, compte comme une modification&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"#LGPLJava\">How does the LGPL work with Java?</a>"
 msgstr "<a href=\"#LGPLJava\">Comment la LGPL fonctionne avec Java&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhyPropagateAndConvey\">Why did you invent the new terms 
&ldquo;propagate&rdquo; and &ldquo;convey&rdquo; in GPLv3?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhyPropagateAndConvey\">Pourquoi avoir invent&eacute; les 
nouveaux mots &laquo;&nbsp;propagate&nbsp;&raquo;(propager) et 
&laquo;&nbsp;convey&nbsp;&raquo; (transmettre) dans la GPLv3&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhyPropagateAndConvey\">Why did you invent the new terms &ldquo;"
+"propagate&rdquo; and &ldquo;convey&rdquo; in GPLv3?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhyPropagateAndConvey\">Pourquoi avoir invent&eacute; les "
+"nouveaux mots &laquo;&nbsp;propagate&nbsp;&raquo;(propager) et &laquo;&nbsp;"
+"convey&nbsp;&raquo; (transmettre) dans la GPLv3&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#ConveyVsDistribute\">Is &ldquo;convey&rdquo; in GPLv3 the 
same thing as what GPLv2 means by &ldquo;distribute&rdquo;?</a>"
-msgstr "<a href=\"#ConveyVsDistribute\">Est-ce que 
&laquo;&nbsp;convey&nbsp;&raquo; (transmettre) dans la GPLv3 est la même chose 
que &laquo;&nbsp;distribute&nbsp;&raquo; (distribuer) dans la GPLv2&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#ConveyVsDistribute\">Is &ldquo;convey&rdquo; in GPLv3 the same "
+"thing as what GPLv2 means by &ldquo;distribute&rdquo;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#ConveyVsDistribute\">Est-ce que &laquo;&nbsp;convey&nbsp;&raquo; "
+"(transmettre) dans la GPLv3 est la même chose que &laquo;&nbsp;"
+"distribute&nbsp;&raquo; (distribuer) dans la GPLv2&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#NoDistributionRequirements\">If I only make copies of a 
GPL-covered program and run them, without distributing or conveying them to 
others, what does the license require of me?</a>"
-msgstr "<a href=\"#NoDistributionRequirements\">Si je fais seulement des 
copies d'un programme couvert par la GPL et que je les exécute, sans les 
distribuer ou les transmettre à d'autres, que m'impose de faire la 
licence&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#NoDistributionRequirements\">If I only make copies of a GPL-"
+"covered program and run them, without distributing or conveying them to "
+"others, what does the license require of me?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#NoDistributionRequirements\">Si je fais seulement des copies d'un "
+"programme couvert par la GPL et que je les exécute, sans les distribuer ou "
+"les transmettre à d'autres, que m'impose de faire la licence&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#v3MakingAvailable\">GPLv3 gives &ldquo;making available to 
the public&rdquo; as an example of propagation. What does this mean? Is making 
available a form of conveying?</a>"
-msgstr "<a href=\"#v3MakingAvailable\">La GPLv3 donne comme exemple de 
propagation &laquo;&nbsp;la mise &agrave; disposition du public&nbsp;&raquo;. 
Que cela signifie-t-il&nbsp;? La mise &agrave; disposition est-elle une forme 
de transmission&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#v3MakingAvailable\">GPLv3 gives &ldquo;making available to the "
+"public&rdquo; as an example of propagation. What does this mean? Is making "
+"available a form of conveying?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#v3MakingAvailable\">La GPLv3 donne comme exemple de propagation "
+"&laquo;&nbsp;la mise &agrave; disposition du public&nbsp;&raquo;. Que cela "
+"signifie-t-il&nbsp;? La mise &agrave; disposition est-elle une forme de "
+"transmission&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#PropagationNotConveying\">Since distribution and making 
available to the public are forms of propagation that are also conveying in 
GPLv3, what are some examples of propagation that do not constitute 
conveying?</a>"
-msgstr "<a href=\"#PropagationNotConveying\">Puisque la distribution et la 
mise &agrave; disposition du public sont des formes de propagation qui 
transmettent aussi la GPLv3, quels sont les exemples de propagation qui ne 
constituent pas une transmission&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#PropagationNotConveying\">Since distribution and making available "
+"to the public are forms of propagation that are also conveying in GPLv3, "
+"what are some examples of propagation that do not constitute conveying?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#PropagationNotConveying\">Puisque la distribution et la mise "
+"&agrave; disposition du public sont des formes de propagation qui "
+"transmettent aussi la GPLv3, quels sont les exemples de propagation qui ne "
+"constituent pas une transmission&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#BitTorrent\">How does GPLv3 make BitTorrent distribution 
easier?</a>"
-msgstr "<a href=\"#BitTorrent\">Comment la GPLv3 rend la distribution par 
BitTorrent plus facile&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#BitTorrent\">How does GPLv3 make BitTorrent distribution easier?</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#BitTorrent\">Comment la GPLv3 rend la distribution par BitTorrent "
+"plus facile&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#Tivoization\">What is tivoization? How does GPLv3 prevent 
it?</a>"
-msgstr "<a href=\"#Tivoization\">Qu'est-ce que la 
&laquo;&nbsp;tivoisation&nbsp;&raquo;&nbsp;? Comment la GPLv3 
l'emp&ecirc;che&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#Tivoization\">What is tivoization? How does GPLv3 prevent it?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#Tivoization\">Qu'est-ce que la &laquo;&nbsp;tivoisation&nbsp;"
+"&raquo;&nbsp;? Comment la GPLv3 l'emp&ecirc;che&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"#DRMProhibited\">Does GPLv3 prohibit DRM?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DRMProhibited\">La GPLv3 interdit-elle les <acronym 
title=\"Digital Rights Management\">DRM</acronym> (gestion des droits 
num&eacute;riques)&nbsp;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DRMProhibited\">La GPLv3 interdit-elle les <acronym title="
+"\"Digital Rights Management\">DRM</acronym> (gestion des droits num&eacute;"
+"riques)&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#v3VotingMachine\">Does GPLv3 require that voters be able to 
modify the software running in a voting machine?</a>"
-msgstr "<a href=\"#v3VotingMachine\">La GPLv3 n&eacute;cessite-t-elle que les 
votants puissent modifier le logiciel utilis&eacute; dans une machine &agrave; 
voter&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#v3VotingMachine\">Does GPLv3 require that voters be able to "
+"modify the software running in a voting machine?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#v3VotingMachine\">La GPLv3 n&eacute;cessite-t-elle que les "
+"votants puissent modifier le logiciel utilis&eacute; dans une machine "
+"&agrave; voter&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#v3PatentRetaliation\">Does GPLv3 have a &ldquo;patent 
retaliation clause&rdquo;?</a>"
-msgstr "<a href=\"#v3PatentRetaliation\">La GPLv3 a-t-elle une 
&laquo;&nbsp;patent retaliation clause&nbsp;&raquo; (clause de r&eacute;torsion 
de brevets)&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#v3PatentRetaliation\">Does GPLv3 have a &ldquo;patent retaliation "
+"clause&rdquo;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#v3PatentRetaliation\">La GPLv3 a-t-elle une &laquo;&nbsp;patent "
+"retaliation clause&nbsp;&raquo; (clause de r&eacute;torsion de brevets)"
+"&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#v3Notwithstanding\">In GPLv3 and AGPLv3, what does it mean 
when it says &ldquo;notwithstanding any other provision of this 
License&rdquo;?</a>"
-msgstr "<a href=\"#v3Notwithstanding\">Dans la GPLv3 et l'AGPLv3, que signifie 
&laquo;&nbsp;notwithstanding any other provision of this License&nbsp;&raquo; 
(nonobstant toute autre clause de la Licence)&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#v3Notwithstanding\">In GPLv3 and AGPLv3, what does it mean when "
+"it says &ldquo;notwithstanding any other provision of this License&rdquo;?</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#v3Notwithstanding\">Dans la GPLv3 et l'AGPLv3, que signifie "
+"&laquo;&nbsp;notwithstanding any other provision of this License&nbsp;"
+"&raquo; (nonobstant toute autre clause de la Licence)&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#AGPLv3InteractingRemotely\">In AGPLv3, what counts as 
&ldquo; interacting with [the software] remotely through a computer 
network?&rdquo;</a>"
-msgstr "<a href=\"#AGPLv3InteractingRemotely\">Dans l'AGPLv3, qu'est-ce qui 
compte pour &laquo;&nbsp;interacting with [the software] remotely through a 
computer network&nbsp;&raquo; (interagissant avec [le logiciel] &agrave; 
distance par l'interm&eacute;diaire d'une r&eacute;seau)&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#AGPLv3InteractingRemotely\">In AGPLv3, what counts as &ldquo; "
+"interacting with [the software] remotely through a computer network?&rdquo;</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#AGPLv3InteractingRemotely\">Dans l'AGPLv3, qu'est-ce qui compte "
+"pour &laquo;&nbsp;interacting with [the software] remotely through a "
+"computer network&nbsp;&raquo; (interagissant avec [le logiciel] &agrave; "
+"distance par l'interm&eacute;diaire d'une r&eacute;seau)&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#ApacheLegalEntity\">How does GPLv3's concept of 
&ldquo;you&rdquo; compare to the definition of &ldquo;Legal Entity&rdquo; in 
the Apache License 2.0?</a>"
-msgstr "<a href=\"#ApacheLegalEntity\">Comment se situe le concept de 
&laquo;&nbsp;you&nbsp;&raquo; de la GPLv3 apr rapport &agrave; la 
d&eacute;finition de &laquo;&nbsp;Legal Entity&nbsp;&raquo; de la licence 
Apache 2.0&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#ApacheLegalEntity\">How does GPLv3's concept of &ldquo;you&rdquo; "
+"compare to the definition of &ldquo;Legal Entity&rdquo; in the Apache "
+"License 2.0?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#ApacheLegalEntity\">Comment se situe le concept de &laquo;&nbsp;"
+"you&nbsp;&raquo; de la GPLv3 apr rapport &agrave; la d&eacute;finition de "
+"&laquo;&nbsp;Legal Entity&nbsp;&raquo; de la licence Apache 2.0&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#v3TheProgram\">In GPLv3, what does &ldquo;the Program&rdquo; 
refer to? Is it every program ever released under GPLv3?</a>"
-msgstr "<a href=\"#v3TheProgram\">Dans la In GPLv3, à quoi se réfère 
&laquo;&nbsp;le Programme&nbsp;&raquo;&nbsp;? Est-ce chaque programme publié 
sous la GPLv3&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#v3TheProgram\">In GPLv3, what does &ldquo;the Program&rdquo; "
+"refer to? Is it every program ever released under GPLv3?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#v3TheProgram\">Dans la In GPLv3, à quoi se réfère 
&laquo;&nbsp;le "
+"Programme&nbsp;&raquo;&nbsp;? Est-ce chaque programme publié sous la "
+"GPLv3&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#AGPLv3ServerAsUser\">If some network client software is 
released under AGPLv3, does it have to be able to provide source to the servers 
it interacts with?</a>"
-msgstr "<a href=\"#AGPLv3ServerAsUser\">Si des logiciels clients réseau sont 
publiés sous licence AGPLv3, doivent-ils être en mesure de fournir le source 
des serveurs avec lesquels ils inter-agissent&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#AGPLv3ServerAsUser\">If some network client software is released "
+"under AGPLv3, does it have to be able to provide source to the servers it "
+"interacts with?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#AGPLv3ServerAsUser\">Si des logiciels clients réseau sont 
publiés "
+"sous licence AGPLv3, doivent-ils être en mesure de fournir le source des "
+"serveurs avec lesquels ils inter-agissent&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Using GNU licenses for your programs"
 msgstr "Utiliser les licences GNU pour vos programmes"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#v3HowToUpgrade\">How do I upgrade from (L)GPLv2 to 
(L)GPLv3?</a>"
-msgstr "<a href=\"#v3HowToUpgrade\">Comment mettre à jour à partir de la 
(L)GPLv2 vers la (L)GPLv3&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#v3HowToUpgrade\">How do I upgrade from (L)GPLv2 to (L)GPLv3?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#v3HowToUpgrade\">Comment mettre à jour à partir de la (L)GPLv2 "
+"vers la (L)GPLv3&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#CouldYouHelpApplyGPL\">Could you give me step by step 
instructions on how to apply the GPL to my program?</a>"
-msgstr "<a href=\"#CouldYouHelpApplyGPL\">Pourriez-vous me donner des 
instructions d&eacute;taill&eacute;es sur la fa&ccedil;on d'appliquer la GPL 
&agrave; mon programme&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#CouldYouHelpApplyGPL\">Could you give me step by step "
+"instructions on how to apply the GPL to my program?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#CouldYouHelpApplyGPL\">Pourriez-vous me donner des instructions "
+"d&eacute;taill&eacute;es sur la fa&ccedil;on d'appliquer la GPL &agrave; mon "
+"programme&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#HowIGetCopyright\">How do I get a copyright on my program in 
order to release it under the GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#HowIGetCopyright\">Comment obtenir un copyright sur mon 
programme de fa&ccedil;on &agrave; le distribuer sous la GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#HowIGetCopyright\">How do I get a copyright on my program in "
+"order to release it under the GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#HowIGetCopyright\">Comment obtenir un copyright sur mon programme "
+"de fa&ccedil;on &agrave; le distribuer sous la GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhatIfSchool\">What if my school might want to make my 
program into its own proprietary software product?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhatIfSchool\">Et si mon &eacute;cole d&eacute;cidait de 
mettre mon programme dans son propre logiciel propri&eacute;taire&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhatIfSchool\">What if my school might want to make my program "
+"into its own proprietary software product?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhatIfSchool\">Et si mon &eacute;cole d&eacute;cidait de mettre "
+"mon programme dans son propre logiciel propri&eacute;taire&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#ReleaseUnderGPLAndNF\">I would like to release a program I 
wrote under the GNU GPL, but I would like to use the same code in non-free 
programs.</a>"
-msgstr "<a href=\"#ReleaseUnderGPLAndNF\">Je voudrais diffuser sous GNU GPL un 
programme que j'ai &eacute;crit, mais j'aimerais utiliser le m&ecirc;me code 
dans un programme non-libre.</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#ReleaseUnderGPLAndNF\">I would like to release a program I wrote "
+"under the GNU GPL, but I would like to use the same code in non-free "
+"programs.</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#ReleaseUnderGPLAndNF\">Je voudrais diffuser sous GNU GPL un "
+"programme que j'ai &eacute;crit, mais j'aimerais utiliser le m&ecirc;me code "
+"dans un programme non-libre.</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#CanDeveloperThirdParty\">Can the developer of a program who 
distributed it under the GPL later license it to another party for exclusive 
use?</a>"
-msgstr "<a href=\"#CanDeveloperThirdParty\">Le d&eacute;veloppeur d'un 
programme qui l'a distribu&eacute; sous GPL peut-il ensuite &eacute;tablir avec 
un tiers une licence pour son usage exclusif&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#CanDeveloperThirdParty\">Can the developer of a program who "
+"distributed it under the GPL later license it to another party for exclusive "
+"use?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#CanDeveloperThirdParty\">Le d&eacute;veloppeur d'un programme qui "
+"l'a distribu&eacute; sous GPL peut-il ensuite &eacute;tablir avec un tiers "
+"une licence pour son usage exclusif&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLUSGov\">Can the US Government release a program under the 
GNU GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLUSGov\">Le gouvernement am&eacute;ricain peut-il publier 
un programme couvert par la GNU GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLUSGov\">Can the US Government release a program under the GNU "
+"GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLUSGov\">Le gouvernement am&eacute;ricain peut-il publier un "
+"programme couvert par la GNU GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLUSGovAdd\">Can the US Government release improvements to 
a GPL-covered program?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLUSGovAdd\">Le gouvernement am&eacute;ricain peut-il 
publier des am&eacute;liorations d'un programme couvert par la GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLUSGovAdd\">Can the US Government release improvements to a GPL-"
+"covered program?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLUSGovAdd\">Le gouvernement am&eacute;ricain peut-il publier "
+"des am&eacute;liorations d'un programme couvert par la GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#VersionThreeOrLater\">Why should programs say 
&ldquo;Version&nbsp;3 of the GPL or any later version&rdquo;?</a>"
-msgstr "<a href=\"#VersionTwoOrLater\">Pourquoi les programmes doivent-ils se 
r&eacute;f&eacute;rer &agrave; &laquo;&nbsp;la version 3 de la GPL ou toute 
version ult&eacute;rieure&nbsp;&raquo; (<i>&laquo;Version 3 of the GPL or any 
later version&nbsp;&raquo;</i>)&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#VersionThreeOrLater\">Why should programs say &ldquo;"
+"Version&nbsp;3 of the GPL or any later version&rdquo;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#VersionTwoOrLater\">Pourquoi les programmes doivent-ils se "
+"r&eacute;f&eacute;rer &agrave; &laquo;&nbsp;la version 3 de la GPL ou toute "
+"version ult&eacute;rieure&nbsp;&raquo; (<i>&laquo;Version 3 of the GPL or "
+"any later version&nbsp;&raquo;</i>)&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLOutput\">Is there some way that I can GPL the output 
people get from use of my program? For example, if my program is used to 
develop hardware designs, can I require these these designs must be free?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLOutput\">Y a-t-il un moyen de mettre sous GPL le 
r&eacute;sultat que les utilisateurs obtiennent en se servant de mon 
programme&nbsp;? Par exemple, si mon programme sert &agrave; produire des 
&eacute;l&eacute;ments de conception de composants mat&eacute;riels, puis-je 
exiger que ces &eacute;l&eacute;ments de conception soient libres&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLOutput\">Is there some way that I can GPL the output people "
+"get from use of my program? For example, if my program is used to develop "
+"hardware designs, can I require these these designs must be free?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLOutput\">Y a-t-il un moyen de mettre sous GPL le r&eacute;"
+"sultat que les utilisateurs obtiennent en se servant de mon programme&nbsp;? "
+"Par exemple, si mon programme sert &agrave; produire des &eacute;l&eacute;"
+"ments de conception de composants mat&eacute;riels, puis-je exiger que ces "
+"&eacute;l&eacute;ments de conception soient libres&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"#FontException\">How does the GPL apply to fonts?</a>"
-msgstr "<a href=\"#FontException\">Comment la GPL s'applique t-elle aux 
polices&nbsp;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#FontException\">Comment la GPL s'applique t-elle aux "
+"polices&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WMS\">What license should I use for website maintenance 
system templates?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WMS\">Quelle licence dois-je utiliser pour des 
mod&egrave;les de syst&egrave;me de maintenance de sites Web&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WMS\">What license should I use for website maintenance system "
+"templates?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WMS\">Quelle licence dois-je utiliser pour des mod&egrave;les de "
+"syst&egrave;me de maintenance de sites Web&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#NonFreeTools\">Can I release a program under the GPL which I 
developed using non-free tools?</a>"
-msgstr "<a href=\"#NonFreeTools\">Puis-je publier un programme sous licence 
GPL que j'ai d&eacute;velopp&eacute; en utilisant des outils 
non-libres&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#NonFreeTools\">Can I release a program under the GPL which I "
+"developed using non-free tools?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#NonFreeTools\">Puis-je publier un programme sous licence GPL que "
+"j'ai d&eacute;velopp&eacute; en utilisant des outils non-libres&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GiveUpKeys\">I use public key cryptography to sign my code 
to assure its authenticity. Is it true that GPLv3 forces me to release my 
private signing keys?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GiveUpKeys\">J'utilise une cl&eacute; de chiffrement 
publique pour signer mon code pour assurer son authenticit&eacute;. Est-il vrai 
que la GPLv3 m'oblige &agrave; publier mes cl&eacute;s de signature 
priv&eacute;es&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GiveUpKeys\">I use public key cryptography to sign my code to "
+"assure its authenticity. Is it true that GPLv3 forces me to release my "
+"private signing keys?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GiveUpKeys\">J'utilise une cl&eacute; de chiffrement publique "
+"pour signer mon code pour assurer son authenticit&eacute;. Est-il vrai que "
+"la GPLv3 m'oblige &agrave; publier mes cl&eacute;s de signature priv&eacute;"
+"es&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#v3InternationalDisclaimers\">The warranty and liability 
disclaimers in GPLv3 seem specific to U.S. law. Can I add my own disclaimers to 
my own code?</a>"
-msgstr "<a href=\"#v3InternationalDisclaimers\">Les clauses de garantie et de 
responsabilit&eacute; dans la GPLv3 semblent sp&eacute;cifiques &agrave; la loi 
am&eacute;ricaine. Puis-je ajouter mes propres clauses &agrave; mon 
code&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#v3InternationalDisclaimers\">The warranty and liability "
+"disclaimers in GPLv3 seem specific to U.S. law. Can I add my own disclaimers "
+"to my own code?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#v3InternationalDisclaimers\">Les clauses de garantie et de "
+"responsabilit&eacute; dans la GPLv3 semblent sp&eacute;cifiques &agrave; la "
+"loi am&eacute;ricaine. Puis-je ajouter mes propres clauses &agrave; mon "
+"code&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#NonvisualLegalNotices\">My program has interactive user 
interfaces that are non-visual in nature. How can I comply with the Appropriate 
Legal Notices requirement in GPLv3?</a>"
-msgstr "<a href=\"#NonvisualLegalNotices\">Mon programme a des interfaces 
utilisateur interactives qui ne sont pas de nature visuelles. Comment puis-je 
me conformer aux notices l&eacute;gales appropri&eacute;es de la 
GPLv3&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#NonvisualLegalNotices\">My program has interactive user "
+"interfaces that are non-visual in nature. How can I comply with the "
+"Appropriate Legal Notices requirement in GPLv3?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#NonvisualLegalNotices\">Mon programme a des interfaces "
+"utilisateur interactives qui ne sont pas de nature visuelles. Comment puis-"
+"je me conformer aux notices l&eacute;gales appropri&eacute;es de la "
+"GPLv3&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Distribution of programs released under the GNU licenses"
 msgstr "Distribution de programmes couverts par les licences GNU"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#ModifiedJustBinary\">Can I release a modified version of a 
GPL-covered program in binary form only?</a>"
-msgstr "<a href=\"#ModifiedJustBinary\">Puis-je publier une version 
modifi&eacute;e d'un programme sous GPL sous forme binaire 
uniquement&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#ModifiedJustBinary\">Can I release a modified version of a GPL-"
+"covered program in binary form only?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#ModifiedJustBinary\">Puis-je publier une version modifi&eacute;e "
+"d'un programme sous GPL sous forme binaire uniquement&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#UnchangedJustBinary\">I downloaded just the binary from the 
net.  If I distribute copies, do I have to get the source and distribute that 
too?</a>"
-msgstr "<a href=\"#UnchangedJustBinary\">J'ai t&eacute;l&eacute;charg&eacute; 
seulement le programme binaire &agrave; partir d'Internet. Si je distribue des 
copies, dois-je obtenir le code source et le redistribuer aussi&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#UnchangedJustBinary\">I downloaded just the binary from the net.  "
+"If I distribute copies, do I have to get the source and distribute that too?"
+"</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#UnchangedJustBinary\">J'ai t&eacute;l&eacute;charg&eacute; "
+"seulement le programme binaire &agrave; partir d'Internet. Si je distribue "
+"des copies, dois-je obtenir le code source et le redistribuer aussi&nbsp;?</"
+"a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DistributeWithSourceOnInternet\">I want to distribute 
binaries via physical media without accompanying sources.  Can I provide source 
code by FTP instead of by mail order?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DistributeWithSourceOnInternet\">Je veux distribuer les 
fichiers binaires d'un programme sous GPL sur support physique sans les sources 
associ&eacute;es. Au lieu d'envoyer ult&eacute;rieurement le code source aux 
utilisateurs qui en font la demande, puis-je me contenter de mettre les sources 
sur un serveur Internet&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DistributeWithSourceOnInternet\">I want to distribute binaries "
+"via physical media without accompanying sources.  Can I provide source code "
+"by FTP instead of by mail order?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DistributeWithSourceOnInternet\">Je veux distribuer les fichiers "
+"binaires d'un programme sous GPL sur support physique sans les sources "
+"associ&eacute;es. Au lieu d'envoyer ult&eacute;rieurement le code source aux "
+"utilisateurs qui en font la demande, puis-je me contenter de mettre les "
+"sources sur un serveur Internet&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#RedistributedBinariesGetSource\">My friend got a GPL-covered 
binary with an offer to supply source, and made a copy for me.  Can I use the 
offer to obtain the source?</a>"
-msgstr "<a href=\"#RedistributedBinariesGetSource\">Mon ami a un 
ex&eacute;cutable d'un programme sous GPL avec une offre de fourniture des 
sources, et a fait une copie pour moi. Puis-je utiliser l'offre pour obtenir 
les sources&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#RedistributedBinariesGetSource\">My friend got a GPL-covered "
+"binary with an offer to supply source, and made a copy for me.  Can I use "
+"the offer to obtain the source?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#RedistributedBinariesGetSource\">Mon ami a un ex&eacute;cutable "
+"d'un programme sous GPL avec une offre de fourniture des sources, et a fait "
+"une copie pour moi. Puis-je utiliser l'offre pour obtenir les sources&nbsp;?"
+"</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#SourceAndBinaryOnDifferentSites\">Can I put the binaries on 
my Internet server and put the source on a different Internet site?</a>"
-msgstr "<a href=\"#SourceAndBinaryOnDifferentSites\">Puis-je mettre les 
fichiers binaires sur mon serveur Internet et les sources sur un site Internet 
diff&eacute;rent&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#SourceAndBinaryOnDifferentSites\">Can I put the binaries on my "
+"Internet server and put the source on a different Internet site?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#SourceAndBinaryOnDifferentSites\">Puis-je mettre les fichiers "
+"binaires sur mon serveur Internet et les sources sur un site Internet "
+"diff&eacute;rent&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DistributeExtendedBinary\">I want to distribute an extended 
version of a GPL-covered program in binary form.  Is it enough to distribute 
the source for the original version?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DistributeExtendedBinary\">Je veux distribuer une version 
&eacute;tendue d'un programme sous GPL sous forme de fichiers binaires. Me 
suffit-il de distribuer le code source de la version originale&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DistributeExtendedBinary\">I want to distribute an extended "
+"version of a GPL-covered program in binary form.  Is it enough to distribute "
+"the source for the original version?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DistributeExtendedBinary\">Je veux distribuer une version &eacute;"
+"tendue d'un programme sous GPL sous forme de fichiers binaires. Me suffit-il "
+"de distribuer le code source de la version originale&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DistributingSourceIsInconvenient\">I want to distribute 
binaries, but distributing complete source is inconvenient.  Is it ok if I give 
users the diffs from the &ldquo;standard&rdquo; version along with the 
binaries?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DistributingSourceIsInconvenient\">Je souhaite distribuer 
des fichiers binaires, mais il est difficile de distribuer l'ensemble du code 
source. Et si je donnais aux utilisateurs les diff&eacute;rences par rapport 
&agrave; la version &laquo;&nbsp;standard&nbsp;&raquo; en m&ecirc;me temps que 
les binaires&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DistributingSourceIsInconvenient\">I want to distribute binaries, "
+"but distributing complete source is inconvenient.  Is it ok if I give users "
+"the diffs from the &ldquo;standard&rdquo; version along with the binaries?</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DistributingSourceIsInconvenient\">Je souhaite distribuer des "
+"fichiers binaires, mais il est difficile de distribuer l'ensemble du code "
+"source. Et si je donnais aux utilisateurs les diff&eacute;rences par rapport "
+"&agrave; la version &laquo;&nbsp;standard&nbsp;&raquo; en m&ecirc;me temps "
+"que les binaires&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#AnonFTPAndSendSources\">Can I make binaries available on a 
network server, but send sources only to people who order them?</a>"
-msgstr "<a href=\"#AnonFTPAndSendSources\">Puis-je rendre disponible sur un 
serveur r&eacute;seau les fichiers binaires, mais envoyer les sources seulement 
&agrave; ceux qui en font la demande&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#AnonFTPAndSendSources\">Can I make binaries available on a "
+"network server, but send sources only to people who order them?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#AnonFTPAndSendSources\">Puis-je rendre disponible sur un serveur "
+"r&eacute;seau les fichiers binaires, mais envoyer les sources seulement "
+"&agrave; ceux qui en font la demande&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">How can I make sure 
each user who downloads the binaries also gets the source?</a>"
-msgstr "<a href=\"#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">Comment puis-je 
m'assurer que tout utilisateur qui t&eacute;l&eacute;charge les fichiers 
binaires obtient &eacute;galement le code source&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">How can I make sure each "
+"user who downloads the binaries also gets the source?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">Comment puis-je m'assurer "
+"que tout utilisateur qui t&eacute;l&eacute;charge les fichiers binaires "
+"obtient &eacute;galement le code source&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#ReleaseNotOriginal\">Can I release a program with a license 
which says that you can distribute modified versions of it under the GPL but 
you can't distribute the original itself under the GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#ReleaseNotOriginal\">Puis-je publier un programme avec une 
licence stipulant que vous pouvez redistribuer des versions modifi&eacute;es de 
celui-ci sous la GPL mais pas l'original lui-m&ecirc;me sous GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#ReleaseNotOriginal\">Can I release a program with a license which "
+"says that you can distribute modified versions of it under the GPL but you "
+"can't distribute the original itself under the GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#ReleaseNotOriginal\">Puis-je publier un programme avec une "
+"licence stipulant que vous pouvez redistribuer des versions modifi&eacute;es "
+"de celui-ci sous la GPL mais pas l'original lui-m&ecirc;me sous GPL&nbsp;?</"
+"a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#CompanyGPLCostsMoney\">I just found out that a company has a 
copy of a GPL'ed program, and it costs money to get it.  Aren't they violating 
the GPL by not making it available on the Internet?</a>"
-msgstr "<a href=\"#CompanyGPLCostsMoney\">Je viens de d&eacute;couvrir qu'une 
compagnie a une copie d'un programme sous GPL, et qu'il faut payer pour 
l'obtenir. Ne violent-ils pas la GPL en ne la rendant pas disponible sur 
Internet&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#CompanyGPLCostsMoney\">I just found out that a company has a copy "
+"of a GPL'ed program, and it costs money to get it.  Aren't they violating "
+"the GPL by not making it available on the Internet?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#CompanyGPLCostsMoney\">Je viens de d&eacute;couvrir qu'une "
+"compagnie a une copie d'un programme sous GPL, et qu'il faut payer pour "
+"l'obtenir. Ne violent-ils pas la GPL en ne la rendant pas disponible sur "
+"Internet&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#UnreleasedMods\">A company is running a modified version of 
a GPL'ed program on a web site.  Does the GPL say they must release their 
modified sources?</a>"
-msgstr "<a href=\"#UnreleasedMods\">Une soci&eacute;t&eacute; utilise une 
version modifi&eacute;e d'un programme sous GPL sur son site Web. La GPL 
dit-elle qu'elle doit publier les sources modifi&eacute;es&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#UnreleasedMods\">A company is running a modified version of a "
+"GPL'ed program on a web site.  Does the GPL say they must release their "
+"modified sources?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#UnreleasedMods\">Une soci&eacute;t&eacute; utilise une version "
+"modifi&eacute;e d'un programme sous GPL sur son site Web. La GPL dit-elle "
+"qu'elle doit publier les sources modifi&eacute;es&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#InternalDistribution\">Is use within one organization or 
company &ldquo;distribution&rdquo;?</a>"
-msgstr "<a href=\"#InternalDistribution\">Est-ce que l'utilisation &agrave; 
l'int&eacute;rieur d'une organisation ou d'une soci&eacute;t&eacute; est une 
&laquo;&nbsp;distribution&nbsp;&raquo;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#InternalDistribution\">Is use within one organization or company "
+"&ldquo;distribution&rdquo;?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#InternalDistribution\">Est-ce que l'utilisation &agrave; "
+"l'int&eacute;rieur d'une organisation ou d'une soci&eacute;t&eacute; est une "
+"&laquo;&nbsp;distribution&nbsp;&raquo;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#StolenCopy\">If someone steals a CD containing a version of 
a GPL-covered program, does the GPL give him the right to redistribute that 
version?</a>"
-msgstr "<a href=\"#StolenCopy\">Si quelqu'un vole un CD contenant une version 
d'un programme sous GPL, La  GPL lui donne t-elle le droit de redistribuer 
cette version&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#StolenCopy\">If someone steals a CD containing a version of a GPL-"
+"covered program, does the GPL give him the right to redistribute that "
+"version?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#StolenCopy\">Si quelqu'un vole un CD contenant une version d'un "
+"programme sous GPL, La  GPL lui donne t-elle le droit de redistribuer cette "
+"version&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#TradeSecretRelease\">What if a company distributes a copy as 
a trade secret?</a>"
-msgstr "<a href=\"#TradeSecretRelease\">Et si une soci&eacute;t&eacute; 
distribuait une copie sous couvert du secret commercial&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#TradeSecretRelease\">What if a company distributes a copy as a "
+"trade secret?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#TradeSecretRelease\">Et si une soci&eacute;t&eacute; distribuait "
+"une copie sous couvert du secret commercial&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLFairUse\">Do I have &ldquo;fair use&rdquo; rights in 
using the source code of a GPL-covered program?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLFairUse\">Ai-je des droits de <i>&laquo;&nbsp;fair 
use&nbsp;&raquo;</i> pour l'utilisation du code source d'un programme couvert 
par la GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLFairUse\">Do I have &ldquo;fair use&rdquo; rights in using the "
+"source code of a GPL-covered program?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLFairUse\">Ai-je des droits de <i>&laquo;&nbsp;fair use&nbsp;"
+"&raquo;</i> pour l'utilisation du code source d'un programme couvert par la "
+"GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DistributeSubsidiary\">Does moving a copy to a 
majority-owned, and controlled, subsidiary constitute distribution?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DistributeSubsidiary\">Est-ce que d&eacute;placer une copie 
vers une filiale contr&ocirc;l&eacute;e majoritairement constitue une 
distribution&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DistributeSubsidiary\">Does moving a copy to a majority-owned, "
+"and controlled, subsidiary constitute distribution?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DistributeSubsidiary\">Est-ce que d&eacute;placer une copie vers "
+"une filiale contr&ocirc;l&eacute;e majoritairement constitue une "
+"distribution&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#ClickThrough\">Can software installers ask people to click 
to agree to the GPL? If I get some software under the GPL, do I have to agree 
to anything?</a>"
-msgstr "<a href=\"#ClickThrough\">Est-ce que des installeurs de logiciels 
peuvent demander aux gens de cliquer pour accepter la GPL&nbsp;? Si j'obtiens 
un logiciel sous GPL, dois-je tout accepter quoi&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#ClickThrough\">Can software installers ask people to click to "
+"agree to the GPL? If I get some software under the GPL, do I have to agree "
+"to anything?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#ClickThrough\">Est-ce que des installeurs de logiciels peuvent "
+"demander aux gens de cliquer pour accepter la GPL&nbsp;? Si j'obtiens un "
+"logiciel sous GPL, dois-je tout accepter quoi&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLCompatInstaller\">I would like to bundle GPLed software 
with some sort of installation software.  Does that installer need to have a 
GPL-compatible license?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLCompatInstaller\">Je voudrais fournir un logiciel sous 
GPL avec un installeur. Cet installeur doit-il &ecirc;tre compatible avec la 
licence GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLCompatInstaller\">I would like to bundle GPLed software with "
+"some sort of installation software.  Does that installer need to have a GPL-"
+"compatible license?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLCompatInstaller\">Je voudrais fournir un logiciel sous GPL "
+"avec un installeur. Cet installeur doit-il &ecirc;tre compatible avec la "
+"licence GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#v3Under4and5\">The beginning of GPLv3 section 6 says that I 
can convey a covered work in object code form &ldquo;under the terms of 
sections 4 and 5&rdquo; provided I also meet the conditions of section 6. What 
does that mean?</a>"
-msgstr "<a href=\"#v3Under4and5\">Le d&eacute;but de la section 6 de la GPLv3 
dit que je peux transmettre un travail couvert sous forme d'objet de code 
&laquo;&nbsp;selon les termes des sections 4 et 5&nbsp;&raquo; pourvu que je 
respecte aussi les conditions de la section 6. Que cela 
signifie-t-il&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#v3Under4and5\">The beginning of GPLv3 section 6 says that I can "
+"convey a covered work in object code form &ldquo;under the terms of sections "
+"4 and 5&rdquo; provided I also meet the conditions of section 6. What does "
+"that mean?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#v3Under4and5\">Le d&eacute;but de la section 6 de la GPLv3 dit "
+"que je peux transmettre un travail couvert sous forme d'objet de code &laquo;"
+"&nbsp;selon les termes des sections 4 et 5&nbsp;&raquo; pourvu que je "
+"respecte aussi les conditions de la section 6. Que cela signifie-t-il&nbsp;?"
+"</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#v2OrLaterPatentLicense\">My company owns a lot of patents. 
Over the years we've contributed code to projects under &ldquo;GPL version 2 or 
any later version&rdquo;, and the project itself has been distributed under the 
same terms. If a user decides to take the project's code (incorporating my 
contributions) under GPLv3, does that mean I've automatically granted GPLv3's 
explicit patent license to that user?</a>"
-msgstr "<a href=\"#v2OrLaterPatentLicense\">Ma soci&eacute;t&eacute; 
d&eacute;tient beaucoup de brevets. Au fil des ann&eacute;es, nous avons 
contribu&eacute; au code de projets sous &laquo;&nbsp;GPL version 2 ou versions 
ult&eacute;rieures&nbsp;&raquo;, et le projet lui-m&ecirc;me a 
&eacute;t&eacute; distribu&eacute; sous les m&ecirc;mes termes. Si un 
utilisateur d&eacute;cide de mettre le code du projet (incorporant mes 
contributions) sous GPLv3, cela signifie-t-il que j'ai automatiquement 
autoris&eacute; une licence de brevet GPLv3 explicite &agrave; cet 
utilisateur&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#v2OrLaterPatentLicense\">My company owns a lot of patents. Over "
+"the years we've contributed code to projects under &ldquo;GPL version 2 or "
+"any later version&rdquo;, and the project itself has been distributed under "
+"the same terms. If a user decides to take the project's code (incorporating "
+"my contributions) under GPLv3, does that mean I've automatically granted "
+"GPLv3's explicit patent license to that user?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#v2OrLaterPatentLicense\">Ma soci&eacute;t&eacute; d&eacute;tient "
+"beaucoup de brevets. Au fil des ann&eacute;es, nous avons contribu&eacute; "
+"au code de projets sous &laquo;&nbsp;GPL version 2 ou versions ult&eacute;"
+"rieures&nbsp;&raquo;, et le projet lui-m&ecirc;me a &eacute;t&eacute; "
+"distribu&eacute; sous les m&ecirc;mes termes. Si un utilisateur d&eacute;"
+"cide de mettre le code du projet (incorporant mes contributions) sous GPLv3, "
+"cela signifie-t-il que j'ai automatiquement autoris&eacute; une licence de "
+"brevet GPLv3 explicite &agrave; cet utilisateur&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#v3ConditionalWarranty\">If I distribute a GPLv3-covered 
program, can I provide a warranty that is voided if the user modifies the 
program?</a>"
-msgstr "<a href=\"#v3ConditionalWarranty\">Si je distribue une programme 
couvert par la GPLv3, puis-je fournir une garantie nulle si l'utilisateur 
modifie le programme&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#v3ConditionalWarranty\">If I distribute a GPLv3-covered program, "
+"can I provide a warranty that is voided if the user modifies the program?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#v3ConditionalWarranty\">Si je distribue une programme couvert par "
+"la GPLv3, puis-je fournir une garantie nulle si l'utilisateur modifie le "
+"programme&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#v3CoworkerConveying\">If I give a copy of a GPLv3-covered 
program to a coworker at my company, have I &ldquo;conveyed&rdquo; the copy to 
him?</a>"
-msgstr "<a href=\"#v3CoworkerConveying\">Si je donne une copie d'un programme 
couvert par la GPLv3 &agrave; un coll&egrave;gue dans ma soci&eacute;t&eacute;, 
lui ai-je &laquo;&nbsp;transmis&nbsp;&raquo; la copie&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#v3CoworkerConveying\">If I give a copy of a GPLv3-covered program "
+"to a coworker at my company, have I &ldquo;conveyed&rdquo; the copy to him?</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#v3CoworkerConveying\">Si je donne une copie d'un programme "
+"couvert par la GPLv3 &agrave; un coll&egrave;gue dans ma soci&eacute;"
+"t&eacute;, lui ai-je &laquo;&nbsp;transmis&nbsp;&raquo; la copie&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#SourceInCVS\">Am I complying with GPLv3 if I offer binaries 
on an FTP server and sources by way of a link to a source code repository in a 
version control system, like CVS or Subversion?</a>"
-msgstr "<a href=\"#SourceInCVS\">Suis-je en accord avec la GPLv3 si je propose 
des binaires sur un serveur FTP et les sources par le biais d'un lien vers un 
r&eacute;f&eacute;rentiel de code source dans un syst&egrave;me de 
contr&ocirc;le de versions, tels que CVS ou Subversion&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#SourceInCVS\">Am I complying with GPLv3 if I offer binaries on an "
+"FTP server and sources by way of a link to a source code repository in a "
+"version control system, like CVS or Subversion?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#SourceInCVS\">Suis-je en accord avec la GPLv3 si je propose des "
+"binaires sur un serveur FTP et les sources par le biais d'un lien vers un "
+"r&eacute;f&eacute;rentiel de code source dans un syst&egrave;me de "
+"contr&ocirc;le de versions, tels que CVS ou Subversion&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#RemoteAttestation\">Can someone who conveys GPLv3-covered 
software in a User Product use remote attestation to prevent a user from 
modifying that software?</a>"
-msgstr "<a href=\"#RemoteAttestation\">Quelqu'un qui transmet un logiciel 
couvert par la GPLv3 dans un produit utilisateur peut-il utiliser une 
attestation &agrave; distance pour emp&ecirc;cher un utilisateur de modifier ce 
logiciel&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#RemoteAttestation\">Can someone who conveys GPLv3-covered "
+"software in a User Product use remote attestation to prevent a user from "
+"modifying that software?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#RemoteAttestation\">Quelqu'un qui transmet un logiciel couvert "
+"par la GPLv3 dans un produit utilisateur peut-il utiliser une attestation "
+"&agrave; distance pour emp&ecirc;cher un utilisateur de modifier ce "
+"logiciel&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#RulesProtocols\">What does &ldquo;rules and protocols for 
communication across the network&rdquo; mean in GPLv3?</a>"
-msgstr "<a href=\"#RulesProtocols\">Que signifie &laquo;&nbsp;rules and 
protocols for communication across the network&nbsp;&raquo; (r&egrave;gles et 
protocoles pour la communication sur le r&eacute;seau) dans la GPLv3&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#RulesProtocols\">What does &ldquo;rules and protocols for "
+"communication across the network&rdquo; mean in GPLv3?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#RulesProtocols\">Que signifie &laquo;&nbsp;rules and protocols "
+"for communication across the network&nbsp;&raquo; (r&egrave;gles et "
+"protocoles pour la communication sur le r&eacute;seau) dans la GPLv3&nbsp;?</"
+"a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#SupportService\">Distributors that provide Installation 
Information under GPLv3 are not required to provide &ldquo;support 
service&rdquo; for the product. What kind of &ldquo;support service&rdquo; do 
you mean?</a>"
-msgstr "<a href=\"#SupportService\">Les distributeurs qui fournissent une 
information d'installation sous GPLv3 ne sont pas tenus de fournir un 
&laquo;&nbsp;service de support&nbsp;&raquo; pour le produit. Quelle sorte de 
&laquo;&nbsp;service de support&nbsp;&raquo; entendez-vous&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#SupportService\">Distributors that provide Installation "
+"Information under GPLv3 are not required to provide &ldquo;support "
+"service&rdquo; for the product. What kind of &ldquo;support service&rdquo; "
+"do you mean?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#SupportService\">Les distributeurs qui fournissent une "
+"information d'installation sous GPLv3 ne sont pas tenus de fournir un &laquo;"
+"&nbsp;service de support&nbsp;&raquo; pour le produit. Quelle sorte de "
+"&laquo;&nbsp;service de support&nbsp;&raquo; entendez-vous&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
-msgid "Using programs released under the GNU licenses when writing other 
programs"
-msgstr "Utiliser des programmes sous licences GNU pour &eacute;crire d'autres 
programmes"
+msgid ""
+"Using programs released under the GNU licenses when writing other programs"
+msgstr ""
+"Utiliser des programmes sous licences GNU pour &eacute;crire d'autres "
+"programmes"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#CanIUseGPLToolsForNF\">Can I use GPL-covered editors such as 
GNU Emacs to develop non-free programs? Can I use GPL-covered tools such as GCC 
to compile them?</a>"
-msgstr "<a href=\"#CanIUseGPLToolsForNF\">Puis-je utiliser des &eacute;diteurs 
sous GPL pour d&eacute;velopper des programmes non-libres&nbsp;? Puis-je 
utiliser des outils sous GPL pour les compiler&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#CanIUseGPLToolsForNF\">Can I use GPL-covered editors such as GNU "
+"Emacs to develop non-free programs? Can I use GPL-covered tools such as GCC "
+"to compile them?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#CanIUseGPLToolsForNF\">Puis-je utiliser des &eacute;diteurs sous "
+"GPL pour d&eacute;velopper des programmes non-libres&nbsp;? Puis-je utiliser "
+"des outils sous GPL pour les compiler&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WhatCaseIsOutputGPL\">In what cases is the output of a GPL 
program covered by the GPL too?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WhatCaseIsOutputGPL\">Dans quels cas le r&eacute;sultat 
produit par un programme sous GPL est-il &eacute;galement couvert par la 
GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WhatCaseIsOutputGPL\">In what cases is the output of a GPL "
+"program covered by the GPL too?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WhatCaseIsOutputGPL\">Dans quels cas le r&eacute;sultat produit "
+"par un programme sous GPL est-il &eacute;galement couvert par la GPL&nbsp;?</"
+"a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#PortProgramToGL\">If I port my program to GNU/Linux, does 
that mean I have to release it as free software under the GPL or some other 
free software license?</a>"
-msgstr "<a href=\"#PortProgramToGL\">Si je fais un portage de mon programme 
vers GNU/Linux, est-ce que cela signifie que je doive le diffuser en tant que 
Logiciel Libre plac&eacute; sous la GPL ou une autre licence de Logiciel 
Libre&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#PortProgramToGL\">If I port my program to GNU/Linux, does that "
+"mean I have to release it as free software under the GPL or some other free "
+"software license?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#PortProgramToGL\">Si je fais un portage de mon programme vers GNU/"
+"Linux, est-ce que cela signifie que je doive le diffuser en tant que "
+"Logiciel Libre plac&eacute; sous la GPL ou une autre licence de Logiciel "
+"Libre&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLInProprietarySystem\">I'd like to incorporate GPL-covered 
software in my proprietary system.  Can I do this?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLInProprietarySystem\">J'aimerais incorporer un logiciel 
sous GPL dans mon syst&egrave;me propri&eacute;taire. Est-ce 
possible&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLInProprietarySystem\">I'd like to incorporate GPL-covered "
+"software in my proprietary system.  Can I do this?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLInProprietarySystem\">J'aimerais incorporer un logiciel sous "
+"GPL dans mon syst&egrave;me propri&eacute;taire. Est-ce possible&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#LibGCCException\">Does the libstdc++ exception permit 
dynamic linking?</a>"
-msgstr "<a href=\"#LibGCCException\">Est-ce que l'exception libstdc++ permet 
de lier dynamiquement&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#LibGCCException\">Does the libstdc++ exception permit dynamic "
+"linking?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#LibGCCException\">Est-ce que l'exception libstdc++ permet de lier "
+"dynamiquement&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#LGPLv3ContributorVersion\">If I distribute a proprietary 
program that links against an LGPLv3-covered library that I've modified, what 
is the &ldquo;contributor version&rdquo; for purposes of determining the scope 
of the explicit patent license grant I'm making&mdash;is it just the library, 
or is it the whole combination?</a>"
-msgstr "<a href=\"#LGPLv3ContributorVersion\">Si je distribue un programme 
propri&eacute;taire qui est li&eacute; &agrave; une biblioth&egrave;que 
couverte par la LGPLv3 que j'ai modifi&eacute;e, quelle est la 
&laquo;&nbsp;version du contributeur&nbsp;&raquo; pour d&eacute;terminer 
l'&eacute;tendue de l'autorisation de licence de brevet explicite que je 
donne&nbsp;; s'agit-il seulement de la biblioth&egrave;que ou de la combinaison 
compl&egrave;te&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#LGPLv3ContributorVersion\">If I distribute a proprietary program "
+"that links against an LGPLv3-covered library that I've modified, what is the "
+"&ldquo;contributor version&rdquo; for purposes of determining the scope of "
+"the explicit patent license grant I'm making&mdash;is it just the library, "
+"or is it the whole combination?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#LGPLv3ContributorVersion\">Si je distribue un programme "
+"propri&eacute;taire qui est li&eacute; &agrave; une biblioth&egrave;que "
+"couverte par la LGPLv3 que j'ai modifi&eacute;e, quelle est la &laquo;&nbsp;"
+"version du contributeur&nbsp;&raquo; pour d&eacute;terminer l'&eacute;tendue "
+"de l'autorisation de licence de brevet explicite que je donne&nbsp;; s'agit-"
+"il seulement de la biblioth&egrave;que ou de la combinaison compl&egrave;"
+"te&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#AGPLv3CorrespondingSource\">Under AGPLv3, when I modify the 
Program under section 13, what Corresponding Source does it have to offer?</a>"
-msgstr "<a href=\"#AGPLv3CorrespondingSource\">Sous l'AGPLv3, quand je modifie 
le programme sous la section 13, quelle source correspondante doit-il 
offrir&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#AGPLv3CorrespondingSource\">Under AGPLv3, when I modify the "
+"Program under section 13, what Corresponding Source does it have to offer?</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#AGPLv3CorrespondingSource\">Sous l'AGPLv3, quand je modifie le "
+"programme sous la section 13, quelle source correspondante doit-il "
+"offrir&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Combining work with code released under the GNU licenses"
@@ -481,1335 +1065,3961 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"#v2v3Compatibility\">Is GPLv3 compatible with GPLv2?</a>"
-msgstr "<a name=\"v2v3Compatibility\">La GPLv3 est-elle compatible avec la 
GPLv2&nbsp;?</a>"
+msgstr ""
+"<a name=\"v2v3Compatibility\">La GPLv3 est-elle compatible avec la "
+"GPLv2&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#AllCompatibility\">How are the various GNU licenses 
compatible with each other?</a>"
-msgstr "<a href=\"#AllCompatibility\">Quelles sont les compatibilités des 
différentes licences GNU entre elles&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#AllCompatibility\">How are the various GNU licenses compatible "
+"with each other?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#AllCompatibility\">Quelles sont les compatibilités des "
+"différentes licences GNU entre elles&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#IfLibraryIsGPL\">If a library is released under the GPL (not 
the LGPL), does that mean that any program which uses it has to be under the 
GPL or a GPL-compatible license?</a>"
-msgstr "<a href=\"#IfLibraryIsGPL\">Si une biblioth&egrave;que est 
distribu&eacute;e sous GPL (et non sous LGPL), cela signifie-t-il que n'importe 
quel programme qui l'utilise doit &ecirc;tre sous GPL ou sous une licence 
compatible avec la GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#IfLibraryIsGPL\">If a library is released under the GPL (not the "
+"LGPL), does that mean that any program which uses it has to be under the GPL "
+"or a GPL-compatible license?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#IfLibraryIsGPL\">Si une biblioth&egrave;que est distribu&eacute;e "
+"sous GPL (et non sous LGPL), cela signifie-t-il que n'importe quel programme "
+"qui l'utilise doit &ecirc;tre sous GPL ou sous une licence compatible avec "
+"la GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#LinkingWithGPL\">You have a GPL'ed program that I'd like to 
link with my code to build a proprietary program.  Does the fact that I link 
with your program mean I have to GPL my program?</a>"
-msgstr "<a href=\"#LinkingWithGPL\">Vous avez mis sous GPL un programme que 
j'aimerais lier &agrave; mon code pour fabriquer un programme 
propri&eacute;taire. Le fait que je fasse une &eacute;dition de liens avec 
votre programme implique-t-il que je doive mettre mon programme sous 
GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#LinkingWithGPL\">You have a GPL'ed program that I'd like to link "
+"with my code to build a proprietary program.  Does the fact that I link with "
+"your program mean I have to GPL my program?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#LinkingWithGPL\">Vous avez mis sous GPL un programme que "
+"j'aimerais lier &agrave; mon code pour fabriquer un programme propri&eacute;"
+"taire. Le fait que je fasse une &eacute;dition de liens avec votre programme "
+"implique-t-il que je doive mettre mon programme sous GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#SwitchToLGPL\">If so, is there any chance I could get a 
license of your program under the Lesser GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#SwitchToLGPL\">Si oui, ai-je une chance d'obtenir une 
licence de votre programme sous la GPL amoindrie (<i>Lesser GPL</i>)&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#SwitchToLGPL\">If so, is there any chance I could get a license "
+"of your program under the Lesser GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#SwitchToLGPL\">Si oui, ai-je une chance d'obtenir une licence de "
+"votre programme sous la GPL amoindrie (<i>Lesser GPL</i>)&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WillYouMakeAnException\">Using a certain GNU program under 
the GPL does not fit our project to make proprietary software.  Will you make 
an exception for us? It would mean more users of that program.</a>"
-msgstr "<a href=\"#WillYouMakeAnException\">L'utilisation d'un certain 
programme GNU plac&eacute; sous GPL ne cadre pas avec notre projet de 
r&eacute;alisation d'un logiciel propri&eacute;taire. Pourriez-vous faire une 
exception pour nous? Cela augmenterait le nombre d'utilisateurs de ce 
programme.</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WillYouMakeAnException\">Using a certain GNU program under the "
+"GPL does not fit our project to make proprietary software.  Will you make an "
+"exception for us? It would mean more users of that program.</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WillYouMakeAnException\">L'utilisation d'un certain programme GNU "
+"plac&eacute; sous GPL ne cadre pas avec notre projet de r&eacute;alisation "
+"d'un logiciel propri&eacute;taire. Pourriez-vous faire une exception pour "
+"nous? Cela augmenterait le nombre d'utilisateurs de ce programme.</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#IfInterpreterIsGPL\">If a programming language interpreter 
is released under the GPL, does that mean programs written to be interpreted by 
it must be under GPL-compatible licenses?</a>"
-msgstr "<a href=\"#IfInterpreterIsGPL\">Si un interpr&eacute;teur d'un langage 
de programmation est diffus&eacute; sous GPL, est-ce que cela signifie que les 
programmes &eacute;crits pour &ecirc;tre interpr&eacute;t&eacute;s par celui-ci 
doivent &ecirc;tre plac&eacute;s sous des licences compatibles avec la 
GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#IfInterpreterIsGPL\">If a programming language interpreter is "
+"released under the GPL, does that mean programs written to be interpreted by "
+"it must be under GPL-compatible licenses?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#IfInterpreterIsGPL\">Si un interpr&eacute;teur d'un langage de "
+"programmation est diffus&eacute; sous GPL, est-ce que cela signifie que les "
+"programmes &eacute;crits pour &ecirc;tre interpr&eacute;t&eacute;s par celui-"
+"ci doivent &ecirc;tre plac&eacute;s sous des licences compatibles avec la "
+"GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#InterpreterIncompat\">If a programming language interpreter 
has a license that is incompatible with the GPL, can I run GPL-covered programs 
on it?</a>"
-msgstr "<a href=\"#InterpreterIncompat\">Si un interpr&eacute;teur de langage 
de programmation a une licence qui est incompatible avec la GPL, puis-je 
l'utiliser pour faire tourner des programmes plac&eacute;s sous GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#InterpreterIncompat\">If a programming language interpreter has a "
+"license that is incompatible with the GPL, can I run GPL-covered programs on "
+"it?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#InterpreterIncompat\">Si un interpr&eacute;teur de langage de "
+"programmation a une licence qui est incompatible avec la GPL, puis-je "
+"l'utiliser pour faire tourner des programmes plac&eacute;s sous GPL&nbsp;?</"
+"a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLModuleLicense\">If I add a module to a GPL-covered 
program, do I have to use the GPL as the license for my module?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLModuleLicense\">Si j'ajoute un module &agrave; un module 
couvert par la GPL, dois-je utiliser la GPL comme licence pour mon 
module&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLModuleLicense\">If I add a module to a GPL-covered program, do "
+"I have to use the GPL as the license for my module?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLModuleLicense\">Si j'ajoute un module &agrave; un module "
+"couvert par la GPL, dois-je utiliser la GPL comme licence pour mon "
+"module&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLAndPlugins\">If a program released under the GPL uses 
plug-ins, what are the requirements for the licenses of a plug-in?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLAndPlugins\">Si un programme distribu&eacute; sous GPL 
utilise des plug-ins, quelles sont les contraintes portant sur les licences 
d'un plug-in&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLAndPlugins\">If a program released under the GPL uses plug-"
+"ins, what are the requirements for the licenses of a plug-in?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLAndPlugins\">Si un programme distribu&eacute; sous GPL utilise "
+"des plug-ins, quelles sont les contraintes portant sur les licences d'un "
+"plug-in&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLPluginsInNF\">Can I apply the GPL when writing a plug-in 
for a non-free program?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLPluginsInNF\">Puis-je utiliser la GPL pour un plug-in 
dans un programme non-libre&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLPluginsInNF\">Can I apply the GPL when writing a plug-in for a "
+"non-free program?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLPluginsInNF\">Puis-je utiliser la GPL pour un plug-in dans un "
+"programme non-libre&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#NFUseGPLPlugins\">Can I release a non-free program that's 
designed to load a GPL-covered plug-in?</a>"
-msgstr "<a href=\"#NFUseGPLPlugins\">Puis-je faire un programme non-libre 
con&ccedil;u pour charger un plugin couvert par la GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#NFUseGPLPlugins\">Can I release a non-free program that's "
+"designed to load a GPL-covered plug-in?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#NFUseGPLPlugins\">Puis-je faire un programme non-libre con&ccedil;"
+"u pour charger un plugin couvert par la GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLWrapper\">I'd like to incorporate GPL-covered software in 
my proprietary system.  Can I do this by putting a &ldquo;wrapper&rdquo; 
module, under a GPL-compatible lax permissive license (such as the X11 license) 
in between the GPL-covered part and the proprietary part?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLWrapper\">J'aimerais incorporer un logiciel couvert par 
la GPL dans mon syst&egrave;me propri&eacute;taire. Puis-je le faire en 
ajoutant un module &laquo;&nbsp;enveloppant&nbsp;&raquo;, sous une licence 
permissive compatible avec la GPL (de type licence X 11) entre la partie 
couverte par la GPL et la partie propri&eacute;taire&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLWrapper\">I'd like to incorporate GPL-covered software in my "
+"proprietary system.  Can I do this by putting a &ldquo;wrapper&rdquo; "
+"module, under a GPL-compatible lax permissive license (such as the X11 "
+"license) in between the GPL-covered part and the proprietary part?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLWrapper\">J'aimerais incorporer un logiciel couvert par la GPL "
+"dans mon syst&egrave;me propri&eacute;taire. Puis-je le faire en ajoutant un "
+"module &laquo;&nbsp;enveloppant&nbsp;&raquo;, sous une licence permissive "
+"compatible avec la GPL (de type licence X 11) entre la partie couverte par "
+"la GPL et la partie propri&eacute;taire&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#FSWithNFLibs\">Can I write free software that uses non-free 
libraries?</a>"
-msgstr "<a href=\"#FSWithNFLibs\">Puis-je &eacute;crire un logiciel libre qui 
utilise des biblioth&egrave;ques non-libres&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#FSWithNFLibs\">Can I write free software that uses non-free "
+"libraries?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#FSWithNFLibs\">Puis-je &eacute;crire un logiciel libre qui "
+"utilise des biblioth&egrave;ques non-libres&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLIncompatibleLibs\">What legal issues come up if I use 
GPL-incompatible libraries with GPL software?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLIncompatibleLibs\">J'&eacute;cris du logiciel libre qui 
utilise des biblioth&egrave;ques non-libres. Quels probl&egrave;mes 
l&eacute;gaux surviennent si j'utilise la GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLIncompatibleLibs\">What legal issues come up if I use GPL-"
+"incompatible libraries with GPL software?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLIncompatibleLibs\">J'&eacute;cris du logiciel libre qui "
+"utilise des biblioth&egrave;ques non-libres. Quels probl&egrave;mes l&eacute;"
+"gaux surviennent si j'utilise la GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#WindowsRuntimeAndGPL\">I'm writing a Windows application 
with Microsoft Visual C++ and I will be releasing it under the GPL.  Is 
dynamically linking my program with the Visual C++ run-time library permitted 
under the GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#WindowsRuntimeAndGPL\">J'&eacute;cris une application 
Windows avec Microsoft Visual C++ et je pr&eacute;vois de la diffuser sous GPL. 
Est-il permis par ma GPL de lier mon programme dynamiquement avec la 
biblioth&egrave;que de run-time de Visual C++&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#WindowsRuntimeAndGPL\">I'm writing a Windows application with "
+"Microsoft Visual C++ and I will be releasing it under the GPL.  Is "
+"dynamically linking my program with the Visual C++ run-time library "
+"permitted under the GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#WindowsRuntimeAndGPL\">J'&eacute;cris une application Windows "
+"avec Microsoft Visual C++ et je pr&eacute;vois de la diffuser sous GPL. Est-"
+"il permis par ma GPL de lier mon programme dynamiquement avec la "
+"biblioth&egrave;que de run-time de Visual C++&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#MoneyGuzzlerInc\">I'd like to modify GPL-covered programs 
and link them with the portability libraries from Money Guzzler Inc.  I cannot 
distribute the source code for these libraries, so any user who wanted to 
change these versions would have to obtain those libraries separately.  Why 
doesn't the GPL permit this?</a>"
-msgstr "<a href=\"#MoneyGuzzlerInc\">J'aimerais modifier des programmes 
plac&eacute;s sous GPL et les lier avec les biblioth&egrave;ques de portage de 
Pompe A Fric, S.A. Je ne peux pas distribuer le code source de ces 
biblioth&egrave;ques, aussi tout utilisateur voulant modifier ces versions 
devrait acheter ces biblioth&egrave;ques. Pourquoi la GPL ne le permet-elle 
pas&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#MoneyGuzzlerInc\">I'd like to modify GPL-covered programs and "
+"link them with the portability libraries from Money Guzzler Inc.  I cannot "
+"distribute the source code for these libraries, so any user who wanted to "
+"change these versions would have to obtain those libraries separately.  Why "
+"doesn't the GPL permit this?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#MoneyGuzzlerInc\">J'aimerais modifier des programmes plac&eacute;"
+"s sous GPL et les lier avec les biblioth&egrave;ques de portage de Pompe A "
+"Fric, S.A. Je ne peux pas distribuer le code source de ces biblioth&egrave;"
+"ques, aussi tout utilisateur voulant modifier ces versions devrait acheter "
+"ces biblioth&egrave;ques. Pourquoi la GPL ne le permet-elle pas&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#GPLIncompatibleAlone\">If license for a module Q has a 
requirement that's incompatible with the GPL, but the requirement applies only 
when Q is distributed by itself, not when Q is included in a larger program, 
does that make the license GPL-compatible? Can I combine or link Q with a 
GPL-covered program?</a>"
-msgstr "<a href=\"#GPLIncompatibleAlone\">Si la licence pour un module Q 
requiert une condition incompatible avec la GPL, mais que cette condition ne 
s'applique seulement lorsque Q est distribu&eacute; seul, et non lorsqu'il est 
distribu&eacute; dans un plus grand programme, est-ce compatible avec la 
licence GPL&nbsp;? Puis-je combiner ou lier Q avec un programme couvert par la 
GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#GPLIncompatibleAlone\">If license for a module Q has a "
+"requirement that's incompatible with the GPL, but the requirement applies "
+"only when Q is distributed by itself, not when Q is included in a larger "
+"program, does that make the license GPL-compatible? Can I combine or link Q "
+"with a GPL-covered program?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#GPLIncompatibleAlone\">Si la licence pour un module Q requiert "
+"une condition incompatible avec la GPL, mais que cette condition ne "
+"s'applique seulement lorsque Q est distribu&eacute; seul, et non lorsqu'il "
+"est distribu&eacute; dans un plus grand programme, est-ce compatible avec la "
+"licence GPL&nbsp;? Puis-je combiner ou lier Q avec un programme couvert par "
+"la GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#OOPLang\">In an object-oriented language such as Java, if I 
use a class that is GPL'ed without modifying, and subclass it, in what way does 
the GPL affect the larger program?</a>"
-msgstr "<a href=\"#OOPLang\">Dans un langage orient&eacute;-objet comme Java, 
si j'utilise une classe qui est sous GPL sans la modifier et que j'en 
h&eacute;rite, dans quelle mesure la GPL affecte-t-elle le programme 
r&eacute;sultant&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#OOPLang\">In an object-oriented language such as Java, if I use a "
+"class that is GPL'ed without modifying, and subclass it, in what way does "
+"the GPL affect the larger program?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#OOPLang\">Dans un langage orient&eacute;-objet comme Java, si "
+"j'utilise une classe qui est sous GPL sans la modifier et que j'en h&eacute;"
+"rite, dans quelle mesure la GPL affecte-t-elle le programme r&eacute;"
+"sultant&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#LinkingOverControlledInterface\">How can I allow linking of 
proprietary modules with my GPL-covered library under a controlled interface 
only?</a>"
-msgstr "<a href=\"#LinkingOverControlledInterface\">Comment puis-je autoriser 
de lier des modules propri&eacute;taires avec ma biblioth&egrave;que sous GPL 
uniquement dans une interface contr&ocirc;l&eacute;e&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#LinkingOverControlledInterface\">How can I allow linking of "
+"proprietary modules with my GPL-covered library under a controlled interface "
+"only?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#LinkingOverControlledInterface\">Comment puis-je autoriser de "
+"lier des modules propri&eacute;taires avec ma biblioth&egrave;que sous GPL "
+"uniquement dans une interface contr&ocirc;l&eacute;e&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#Consider\">Consider this situation: 1) X releases V1 of a 
project under the GPL.  2) Y contributes to the development of V2 with changes 
and new code based on V1.  3) X wants to convert V2 to a non-GPL license.  Does 
X need Y's permission?</a>"
-msgstr "<a href=\"#Consider\">Consid&eacute;rez la situation suivante&nbsp;: 
1) X distribue la version V1 d'un projet sous GPL. 2) Y contribue au 
d&eacute;veloppement de la version V2 avec des modifications et des ajouts au 
code bas&eacute;s sur V1. 3) X veut convertir la version V2 vers une licence 
autre que GPL. X a-t-il besoin de la permission de Y&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#Consider\">Consider this situation: 1) X releases V1 of a project "
+"under the GPL.  2) Y contributes to the development of V2 with changes and "
+"new code based on V1.  3) X wants to convert V2 to a non-GPL license.  Does "
+"X need Y's permission?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#Consider\">Consid&eacute;rez la situation suivante&nbsp;: 1) X "
+"distribue la version V1 d'un projet sous GPL. 2) Y contribue au d&eacute;"
+"veloppement de la version V2 avec des modifications et des ajouts au code "
+"bas&eacute;s sur V1. 3) X veut convertir la version V2 vers une licence "
+"autre que GPL. X a-t-il besoin de la permission de Y&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#ManyDifferentLicenses\">I have written an application that 
links with many different components, that have different licenses.  I am very 
confused as to what licensing requirements are placed on my program.  Can you 
please tell me what licenses I may use?</a>"
-msgstr "<a href=\"#ManyDifferentLicenses\">J'ai &eacute;crit une application 
qui se lie avec de nombreux composants diff&eacute;rents, qui sont couverts par 
diff&eacute;rentes licences. Je ne comprends vraiment pas bien quelles clauses 
des licences s'appliquent &agrave; mon programme. Pourriez-vous m'expliquer 
quelle licences je peux utiliser&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#ManyDifferentLicenses\">I have written an application that links "
+"with many different components, that have different licenses.  I am very "
+"confused as to what licensing requirements are placed on my program.  Can "
+"you please tell me what licenses I may use?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#ManyDifferentLicenses\">J'ai &eacute;crit une application qui se "
+"lie avec de nombreux composants diff&eacute;rents, qui sont couverts par "
+"diff&eacute;rentes licences. Je ne comprends vraiment pas bien quelles "
+"clauses des licences s'appliquent &agrave; mon programme. Pourriez-vous "
+"m'expliquer quelle licences je peux utiliser&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#SourceCodeInDocumentation\">Can I use snippets of 
GPL-covered source code within documentation that is licensed under some 
license that is incompatible with the GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#SourceCodeInDocumentation\">Puis-je utiliser des snippets 
de code source couvert par la GPL dans de la documentation qui est sous une 
licence incompatible avec la GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#SourceCodeInDocumentation\">Can I use snippets of GPL-covered "
+"source code within documentation that is licensed under some license that is "
+"incompatible with the GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#SourceCodeInDocumentation\">Puis-je utiliser des snippets de code "
+"source couvert par la GPL dans de la documentation qui est sous une licence "
+"incompatible avec la GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Questions about violations of the GNU licenses"
 msgstr "Questions sur les violations des licences GNU"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#ReportingViolation\">What should I do if I discover a 
possible violation of the GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#ReportingViolation\">Que devrais-je faire si je 
d&eacute;couvre une violation potentielle de la GPL ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#ReportingViolation\">What should I do if I discover a possible "
+"violation of the GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#ReportingViolation\">Que devrais-je faire si je d&eacute;couvre "
+"une violation potentielle de la GPL ?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#HeardOtherLicense\">I heard that someone got a copy of a 
GPL'ed program under another license.  Is this possible?</a>"
-msgstr "<a href=\"#HeardOtherLicense\">J'ai entendu parler de quelqu'un qui a 
obtenu une copie d'un programme en GPL sous une autre licence. Cela est-il 
possible&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#HeardOtherLicense\">I heard that someone got a copy of a GPL'ed "
+"program under another license.  Is this possible?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#HeardOtherLicense\">J'ai entendu parler de quelqu'un qui a obtenu "
+"une copie d'un programme en GPL sous une autre licence. Cela est-il "
+"possible&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#DeveloperViolate\">Is the developer of a GPL-covered program 
bound by the GPL? Could the developer's actions ever be a violation of the 
GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#DeveloperViolate\">Est-ce que le d&eacute;veloppeur d'un 
programme couvert par la GPL est li&eacute; par cette GPL&nbsp;? Est-ce que le 
d&eacute;veloppeur pourrait se retrouver un jour en violation de la 
GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#DeveloperViolate\">Is the developer of a GPL-covered program "
+"bound by the GPL? Could the developer's actions ever be a violation of the "
+"GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#DeveloperViolate\">Est-ce que le d&eacute;veloppeur d'un "
+"programme couvert par la GPL est li&eacute; par cette GPL&nbsp;? Est-ce que "
+"le d&eacute;veloppeur pourrait se retrouver un jour en violation de la "
+"GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#SubscriptionFee\">Can I use GPLed software on a device that 
will stop operating if customers do not continue paying a subscription fee?</a>"
-msgstr "<a href=\"#SubscriptionFee\">Puis-je utiliser du logiciel sous GPL 
dans un appareil qui arr&ecirc;terait de fonctionner si les clients ne 
continuent pas &agrave; payer un abonnement&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#SubscriptionFee\">Can I use GPLed software on a device that will "
+"stop operating if customers do not continue paying a subscription fee?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#SubscriptionFee\">Puis-je utiliser du logiciel sous GPL dans un "
+"appareil qui arr&ecirc;terait de fonctionner si les clients ne continuent "
+"pas &agrave; payer un abonnement&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#Cure\">What does it mean to &ldquo;cure&rdquo; a violation 
of GPLv3?</a>"
-msgstr "<a href=\"#Cure\">Que signifie &laquo;&nbsp;soigner&nbsp;&raquo; une 
violation de la GPLv3&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#Cure\">What does it mean to &ldquo;cure&rdquo; a violation of "
+"GPLv3?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#Cure\">Que signifie &laquo;&nbsp;soigner&nbsp;&raquo; une "
+"violation de la GPLv3&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#LaptopLoan\">If someone installs GPLed software on a laptop, 
and then lends that laptop to a friend without providing source code for the 
software, have they violated the GPL?</a>"
-msgstr "<a href=\"#LaptopLoan\">Si quelqu'un installe un logiciel sous GPL sur 
un portable et qu'il pr&ecirc;te ce portable &agrave; un ami sans fournir le 
code source du logiciel, a-t-il enfreint la GPL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#LaptopLoan\">If someone installs GPLed software on a laptop, and "
+"then lends that laptop to a friend without providing source code for the "
+"software, have they violated the GPL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#LaptopLoan\">Si quelqu'un installe un logiciel sous GPL sur un "
+"portable et qu'il pr&ecirc;te ce portable &agrave; un ami sans fournir le "
+"code source du logiciel, a-t-il enfreint la GPL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#TwoPartyTivoization\" >Suppose that two companies try to 
circumvent the requirement to provide Installation Information by having one 
company release signed software, and the other release a User Product that only 
runs signed software from the first company. Is this a violation of GPLv3?</a>"
-msgstr "<a href=\"#TwoPartyTivoization\">Supposons que deux 
soci&eacute;t&eacute;s essaient de contourner l'obligation de fournir des 
informations d'installation en faisant publier des logiciels sign&eacute;s par 
l'une et la seconde publierait un produit utilisateur qui n'ex&eacute;cuterait 
que les logiciels sign&eacute;s de la premi&egrave;re. Est-ce une violation de 
la GPLv3&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#TwoPartyTivoization\" >Suppose that two companies try to "
+"circumvent the requirement to provide Installation Information by having one "
+"company release signed software, and the other release a User Product that "
+"only runs signed software from the first company. Is this a violation of "
+"GPLv3?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#TwoPartyTivoization\">Supposons que deux soci&eacute;t&eacute;s "
+"essaient de contourner l'obligation de fournir des informations "
+"d'installation en faisant publier des logiciels sign&eacute;s par l'une et "
+"la seconde publierait un produit utilisateur qui n'ex&eacute;cuterait que "
+"les logiciels sign&eacute;s de la premi&egrave;re. Est-ce une violation de "
+"la GPLv3&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhatDoesGPLStandFor\">What does &ldquo;GPL&rdquo; stand 
for?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhatDoesGPLStandFor\">Que veut dire 
&laquo;&nbsp;GPL&nbsp;&raquo;&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhatDoesGPLStandFor\">What does &ldquo;GPL&rdquo; stand for?</"
+"a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhatDoesGPLStandFor\">Que veut dire &laquo;&nbsp;GPL&nbsp;"
+"&raquo;&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "&ldquo;GPL&rdquo; stands for &ldquo;General Public License&rdquo;.  The 
most widespread such license is the GNU General Public License, or GNU GPL for 
short.  This can be further shortened to &ldquo;GPL&rdquo;, when it is 
understood that the GNU GPL is the one intended."
-msgstr "&laquo;&nbsp;GPL&nbsp;&raquo; est l'acronyme de 
<i>&laquo;&nbsp;General Public License&nbsp;&raquo;</i> (Licence Publique 
G&eacute;n&eacute;rale). La plus r&eacute;pandue des licences de ce type est la 
Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale GNU (<i>GNU General Public 
License</i>), ou GNU GPL pour faire court. On peut r&eacute;duire encore plus 
en &laquo;&nbsp;GPL&nbsp;&raquo;, s'il est entendu qu'il s'agit de la GNU GPL."
+msgid ""
+"&ldquo;GPL&rdquo; stands for &ldquo;General Public License&rdquo;.  The most "
+"widespread such license is the GNU General Public License, or GNU GPL for "
+"short.  This can be further shortened to &ldquo;GPL&rdquo;, when it is "
+"understood that the GNU GPL is the one intended."
+msgstr ""
+"&laquo;&nbsp;GPL&nbsp;&raquo; est l'acronyme de <i>&laquo;&nbsp;General "
+"Public License&nbsp;&raquo;</i> (Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale). "
+"La plus r&eacute;pandue des licences de ce type est la Licence Publique "
+"G&eacute;n&eacute;rale GNU (<i>GNU General Public License</i>), ou GNU GPL "
+"pour faire court. On peut r&eacute;duire encore plus en &laquo;&nbsp;"
+"GPL&nbsp;&raquo;, s'il est entendu qu'il s'agit de la GNU GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\"> Does free software mean 
using the GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\">Est-ce que logiciel 
libre signifie utiliser la GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\"> Does free software mean "
+"using the GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\">Est-ce que logiciel libre "
+"signifie utiliser la GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Not at all&mdash;there are many other free software licenses.  We have 
an <a href=\"/licenses/license-list.html\">incomplete list</a>.  Any license 
that provides the user <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">certain specific 
freedoms</a> is a free software license."
-msgstr "Absolument pas&mdash;il y a beaucoup d'autres licences de logiciels 
libres. En voici une <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">liste 
incompl&egrave;te</a>. Toute licence qui offre &agrave; l'utilisateur <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">certaines libert&eacute;s 
sp&eacute;cifiques</a> est une licence de logiciel libre."
+msgid ""
+"Not at all&mdash;there are many other free software licenses.  We have an <a "
+"href=\"/licenses/license-list.html\">incomplete list</a>.  Any license that "
+"provides the user <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">certain specific "
+"freedoms</a> is a free software license."
+msgstr ""
+"Absolument pas&mdash;il y a beaucoup d'autres licences de logiciels libres. "
+"En voici une <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">liste incompl&egrave;"
+"te</a>. Toute licence qui offre &agrave; l'utilisateur <a href=\"/philosophy/"
+"free-sw.fr.html\">certaines libert&eacute;s sp&eacute;cifiques</a> est une "
+"licence de logiciel libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhyUseGPL\"> Why should I use the GNU GPL rather than 
other free software licenses?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhyUseGPL\">Pourquoi devrais-je utiliser la GNU GPL 
plut&ocirc;t que d'autres licences de logiciel libre&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhyUseGPL\"> Why should I use the GNU GPL rather than other "
+"free software licenses?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhyUseGPL\">Pourquoi devrais-je utiliser la GNU GPL plut&ocirc;"
+"t que d'autres licences de logiciel libre&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Using the GNU GPL will require that all the <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">released improved versions be free 
software</a>.  This means you can avoid the risk of having to compete with a 
proprietary modified version of your own work.  However, in some special 
situations it can be better to use a <a 
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">more permissive license</a>."
-msgstr "En utilisant la GNU GPL vous exigerez que toutes les <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.fr.html\">versions am&eacute;lior&eacute;es 
diffus&eacute;es soient du logiciel libre</a>. Ceci signifie que vous pouvez 
&eacute;viter le risque d'avoir &agrave; entrer en comp&eacute;tition avec une 
version modifi&eacute;e propri&eacute;taire de votre propre travail. Cependant, 
dans certaines situations il peut &ecirc;tre pr&eacute;f&eacute;rable 
d'utiliser une <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">licence plus 
permissive</a>."
+msgid ""
+"Using the GNU GPL will require that all the <a href=\"/philosophy/pragmatic."
+"html\">released improved versions be free software</a>.  This means you can "
+"avoid the risk of having to compete with a proprietary modified version of "
+"your own work.  However, in some special situations it can be better to use "
+"a <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">more permissive license</a>."
+msgstr ""
+"En utilisant la GNU GPL vous exigerez que toutes les <a href=\"/philosophy/"
+"pragmatic.fr.html\">versions am&eacute;lior&eacute;es diffus&eacute;es "
+"soient du logiciel libre</a>. Ceci signifie que vous pouvez &eacute;viter le "
+"risque d'avoir &agrave; entrer en comp&eacute;tition avec une version "
+"modifi&eacute;e propri&eacute;taire de votre propre travail. Cependant, dans "
+"certaines situations il peut &ecirc;tre pr&eacute;f&eacute;rable d'utiliser "
+"une <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">licence plus permissive</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\"> Does all GNU 
software use the GNU GPL as its license?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\">Est-ce que 
tous les logiciels GNU utilisent la GNU GPL comme licence&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\"> Does all GNU "
+"software use the GNU GPL as its license?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\">Est-ce que tous "
+"les logiciels GNU utilisent la GNU GPL comme licence&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Most GNU software packages use the GNU GPL, but there are a few GNU 
programs (and parts of programs) that use looser licenses, such as the Lesser 
GPL.  When we do this, it is a matter of <a 
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">strategy</a>."
-msgstr "La plupart des paquets logiciels GNU utilisent la GNU GPL, mais il 
existe un petit nombre de programmes (et portions de programmes) GNU qui 
utilisent des licences moins restrictives, telles que la GPL amoindrie (Lesser 
GPL). Quand nous l'utilisons, c'est pour des raisons <a 
href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">strat&eacute;giques</a>."
+msgid ""
+"Most GNU software packages use the GNU GPL, but there are a few GNU programs "
+"(and parts of programs) that use looser licenses, such as the Lesser GPL.  "
+"When we do this, it is a matter of <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html"
+"\">strategy</a>."
+msgstr ""
+"La plupart des paquets logiciels GNU utilisent la GNU GPL, mais il existe un "
+"petit nombre de programmes (et portions de programmes) GNU qui utilisent des "
+"licences moins restrictives, telles que la GPL amoindrie (Lesser GPL). Quand "
+"nous l'utilisons, c'est pour des raisons <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr."
+"html\">strat&eacute;giques</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\"> Does using 
the GPL for a program make it GNU software?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\">Est-ce que 
le fait d'utiliser la GPL pour un programme en fait un logiciel 
GNU&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\"> Does using the "
+"GPL for a program make it GNU software?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\">Est-ce que le "
+"fait d'utiliser la GPL pour un programme en fait un logiciel GNU&nbsp;?</a></"
+"b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Anyone can release a program under the GNU GPL but that does not make 
it a GNU package."
-msgstr "N'importe qui peut publier un programme sous licence GNU GPL mais 
&ccedil;a n'en fait pas un paquet logiciel GNU."
+msgid ""
+"Anyone can release a program under the GNU GPL but that does not make it a "
+"GNU package."
+msgstr ""
+"N'importe qui peut publier un programme sous licence GNU GPL mais &ccedil;a "
+"n'en fait pas un paquet logiciel GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Making the program a GNU software package means explicitly contributing 
to the GNU Project.  This happens when the program's developers and the GNU 
Project agree to do it.  If you are interested in contributing a program to the 
GNU Project, please write to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Faire d'un programme un paquet logiciel GNU signifie contribuer 
explicitement au projet GNU. Ceci se produit quand les d&eacute;veloppeurs du 
programme et le projet GNU se mettent d'accord pour le faire. Si vous souhaitez 
contribuer au projet GNU par un programme, veuillez &eacute;crire &agrave; <a 
href=\"mailto:maintainers&#64;gnu.org\";>&lt;maintainers&#64;gnu.org&gt;</a>."
+msgid ""
+"Making the program a GNU software package means explicitly contributing to "
+"the GNU Project.  This happens when the program's developers and the GNU "
+"Project agree to do it.  If you are interested in contributing a program to "
+"the GNU Project, please write to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Faire d'un programme un paquet logiciel GNU signifie contribuer "
+"explicitement au projet GNU. Ceci se produit quand les d&eacute;veloppeurs "
+"du programme et le projet GNU se mettent d'accord pour le faire. Si vous "
+"souhaitez contribuer au projet GNU par un programme, veuillez &eacute;crire "
+"&agrave; <a href=\"mailto:maintainers&#64;gnu.org\";>&lt;maintainers&#64;gnu."
+"org&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"ReportingViolation\"> What should I do if I discover a 
possible violation of the GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"ReportingViolation\">Que devrais-je faire si je 
d&eacute;couvre une violation potentielle de la GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"ReportingViolation\"> What should I do if I discover a possible "
+"violation of the GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"ReportingViolation\">Que devrais-je faire si je d&eacute;couvre "
+"une violation potentielle de la GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "You should <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">report it</a>.  
First, check the facts as best you can.  Then tell the publisher or copyright 
holder of the specific GPL-covered program.  If that is the Free Software 
Foundation, write to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Otherwise, the 
program's maintainer may be the copyright holder, or else could tell you how to 
contact the copyright holder, so report it to the maintainer."
-msgstr "Vous devriez <a href=\"/licences/gpl-violation.fr.html\">la 
signaler</a>. Tout d'abord, v&eacute;rifiez les faits du mieux que vous pouvez. 
Puis signalez-le &agrave; l'&eacute;diteur ou au d&eacute;tenteur du copyright 
du programme en question couvert par la GPL. Si c'est la Free Software 
Foundation, &eacute;crivez &agrave; <a 
href=\"mailto:license-violation&#64;gnu.org\";>&lt;license-violation&#64;gnu.org&gt;</a>.
 Sinon, le mainteneur du programme pourrait &ecirc;tre le d&eacute;tenteur du 
copyright, ou pourrait sinon vous dire comment contacter le d&eacute;tenteur du 
copyright, donc signalez- le au mainteneur."
+msgid ""
+"You should <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">report it</a>.  First, "
+"check the facts as best you can.  Then tell the publisher or copyright "
+"holder of the specific GPL-covered program.  If that is the Free Software "
+"Foundation, write to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  Otherwise, the program's maintainer may "
+"be the copyright holder, or else could tell you how to contact the copyright "
+"holder, so report it to the maintainer."
+msgstr ""
+"Vous devriez <a href=\"/licences/gpl-violation.fr.html\">la signaler</a>. "
+"Tout d'abord, v&eacute;rifiez les faits du mieux que vous pouvez. Puis "
+"signalez-le &agrave; l'&eacute;diteur ou au d&eacute;tenteur du copyright du "
+"programme en question couvert par la GPL. Si c'est la Free Software "
+"Foundation, &eacute;crivez &agrave; <a href=\"mailto:license-violation&#64;";
+"gnu.org\">&lt;license-violation&#64;gnu.org&gt;</a>. Sinon, le mainteneur du "
+"programme pourrait &ecirc;tre le d&eacute;tenteur du copyright, ou pourrait "
+"sinon vous dire comment contacter le d&eacute;tenteur du copyright, donc "
+"signalez- le au mainteneur."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\"> 
Why does the GPL permit users to publish their modified versions?</a></b>"
-msgstr "<b><a 
name=\"WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\">Pourquoi la GPL 
permet-elle aux utilisateurs de publier leur versions 
modifi&eacute;es&nbsp;?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "A crucial aspect of free software is that users are free to cooperate.  
It is absolutely essential to permit users who wish to help each other to share 
their bug fixes and improvements with other users."
-msgstr "Un aspect crucial du logiciel libre est que les utilisateurs sont 
libres de coop&eacute;rer. Il est absolument essentiel de permettre aux 
utilisateurs qui d&eacute;sirent s'entraider de partager leurs patches et 
am&eacute;liorations avec d'autres."
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\"> Why "
+"does the GPL permit users to publish their modified versions?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions"
+"\">Pourquoi la GPL permet-elle aux utilisateurs de publier leur versions "
+"modifi&eacute;es&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Some have proposed alternatives to the GPL that require modified 
versions to go through the original author.  As long as the original author 
keeps up with the need for maintenance, this may work well in practice, but if 
the author stops (more or less) to do something else or does not attend to all 
the users' needs, this scheme falls down.  Aside from the practical problems, 
this scheme does not allow users to help each other."
-msgstr "Certains ont propos&eacute; des alternatives &agrave; la GPL qui 
requi&egrave;rent que la version modifi&eacute;e passe par l'auteur original. 
Tant que l'auteur original assure la maintenance n&eacute;cessaire, ceci peut 
fonctionner en pratique, mais si l'auteur cesse (plus ou moins) et passe 
&agrave; autre chose, ou ne r&eacute;pond pas aux besoins de tous les 
utilisateurs, cette mani&egrave;re de proc&eacute;der s'effondre. En plus des 
probl&egrave;mes pratiques, cette fa&ccedil;on de faire ne permet pas aux 
utilisateurs de s'entraider."
+msgid ""
+"A crucial aspect of free software is that users are free to cooperate.  It "
+"is absolutely essential to permit users who wish to help each other to share "
+"their bug fixes and improvements with other users."
+msgstr ""
+"Un aspect crucial du logiciel libre est que les utilisateurs sont libres de "
+"coop&eacute;rer. Il est absolument essentiel de permettre aux utilisateurs "
+"qui d&eacute;sirent s'entraider de partager leurs patches et am&eacute;"
+"liorations avec d'autres."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Sometimes control over modified versions is proposed as a means of 
preventing confusion between various versions made by users.  In our 
experience, this confusion is not a major problem.  Many versions of Emacs have 
been made outside the GNU Project, but users can tell them apart.  The GPL 
requires the maker of a version to place his or her name on it, to distinguish 
it from other versions and to protect the reputations of other maintainers."
-msgstr "Quelquefois, le contr&ocirc;le sur les versions modifi&eacute;es est 
propos&eacute; comme un moyen d'&eacute;viter des confusions entre les 
diff&eacute;rentes versions faites par les utilisateurs. Notre 
exp&eacute;rience nous a montr&eacute; qu'il ne s'agit pas d'un probl&egrave;me 
majeur. De nombreuses versions d'Emacs ont &eacute;t&eacute; faites en dehors 
du cadre du Projet GNU, mais les utilisateurs peuvent les diff&eacute;rencier. 
La GPL requiert que l'auteur d'une version mette son nom dessus, pour la 
distinguer des autres versions et prot&eacute;ger la r&eacute;putation des 
autres mainteneurs."
+msgid ""
+"Some have proposed alternatives to the GPL that require modified versions to "
+"go through the original author.  As long as the original author keeps up "
+"with the need for maintenance, this may work well in practice, but if the "
+"author stops (more or less) to do something else or does not attend to all "
+"the users' needs, this scheme falls down.  Aside from the practical "
+"problems, this scheme does not allow users to help each other."
+msgstr ""
+"Certains ont propos&eacute; des alternatives &agrave; la GPL qui "
+"requi&egrave;rent que la version modifi&eacute;e passe par l'auteur "
+"original. Tant que l'auteur original assure la maintenance n&eacute;"
+"cessaire, ceci peut fonctionner en pratique, mais si l'auteur cesse (plus ou "
+"moins) et passe &agrave; autre chose, ou ne r&eacute;pond pas aux besoins de "
+"tous les utilisateurs, cette mani&egrave;re de proc&eacute;der s'effondre. "
+"En plus des probl&egrave;mes pratiques, cette fa&ccedil;on de faire ne "
+"permet pas aux utilisateurs de s'entraider."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Sometimes control over modified versions is proposed as a means of "
+"preventing confusion between various versions made by users.  In our "
+"experience, this confusion is not a major problem.  Many versions of Emacs "
+"have been made outside the GNU Project, but users can tell them apart.  The "
+"GPL requires the maker of a version to place his or her name on it, to "
+"distinguish it from other versions and to protect the reputations of other "
+"maintainers."
+msgstr ""
+"Quelquefois, le contr&ocirc;le sur les versions modifi&eacute;es est "
+"propos&eacute; comme un moyen d'&eacute;viter des confusions entre les "
+"diff&eacute;rentes versions faites par les utilisateurs. Notre exp&eacute;"
+"rience nous a montr&eacute; qu'il ne s'agit pas d'un probl&egrave;me majeur. "
+"De nombreuses versions d'Emacs ont &eacute;t&eacute; faites en dehors du "
+"cadre du Projet GNU, mais les utilisateurs peuvent les diff&eacute;rencier. "
+"La GPL requiert que l'auteur d'une version mette son nom dessus, pour la "
+"distinguer des autres versions et prot&eacute;ger la r&eacute;putation des "
+"autres mainteneurs."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLRequireSourcePostedPublic\">Does the GPL require that 
source code of modified versions be posted to the public?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLRequireSourcePostedPublic\">Est-ce que la GPL requiert 
que le code source des versions modifi&eacute;es soit port&eacute; &agrave; la 
connaissance du public&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLRequireSourcePostedPublic\">Does the GPL require that source "
+"code of modified versions be posted to the public?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLRequireSourcePostedPublic\">Est-ce que la GPL requiert que "
+"le code source des versions modifi&eacute;es soit port&eacute; &agrave; la "
+"connaissance du public&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GPL does not require you to release your modified version, or any 
part of it.  You are free to make modifications and use them privately, without 
ever releasing them.  This applies to organizations (including companies), too; 
an organization can make a modified version and use it internally without ever 
releasing it outside the organization."
-msgstr "La GPL n'exige pas que vous publiiez votre version modifi&eacute;e. 
Vous &ecirc;tes libre de faire des modifications et de les utiliser &agrave; 
titre priv&eacute;, sans jamais les publier. Ceci s'applique aussi aux 
organisations (y compris les soci&eacute;t&eacute;s); une organisation peut 
r&eacute;aliser une version modifi&eacute;e et l'utiliser en interne sans 
jamais la diffuser en dehors de l'organisation."
+msgid ""
+"The GPL does not require you to release your modified version, or any part "
+"of it.  You are free to make modifications and use them privately, without "
+"ever releasing them.  This applies to organizations (including companies), "
+"too; an organization can make a modified version and use it internally "
+"without ever releasing it outside the organization."
+msgstr ""
+"La GPL n'exige pas que vous publiiez votre version modifi&eacute;e. Vous "
+"&ecirc;tes libre de faire des modifications et de les utiliser &agrave; "
+"titre priv&eacute;, sans jamais les publier. Ceci s'applique aussi aux "
+"organisations (y compris les soci&eacute;t&eacute;s); une organisation peut "
+"r&eacute;aliser une version modifi&eacute;e et l'utiliser en interne sans "
+"jamais la diffuser en dehors de l'organisation."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "But <em>if</em> you release the modified version to the public in some 
way, the GPL requires you to make the modified source code available to the 
program's users, under the GPL."
-msgstr "Mais <em>si</em> vous distribuez la version modifi&eacute;e au public 
de quelque mani&egrave;re que soit, la GPL vous oblige &agrave; rendre la 
version du code source modifi&eacute;e disponible pour les utilisateurs, sous 
GPL."
+msgid ""
+"But <em>if</em> you release the modified version to the public in some way, "
+"the GPL requires you to make the modified source code available to the "
+"program's users, under the GPL."
+msgstr ""
+"Mais <em>si</em> vous distribuez la version modifi&eacute;e au public de "
+"quelque mani&egrave;re que soit, la GPL vous oblige &agrave; rendre la "
+"version du code source modifi&eacute;e disponible pour les utilisateurs, "
+"sous GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Thus, the GPL gives permission to release the modified program in 
certain ways, and not in other ways; but the decision of whether to release it 
is up to you."
-msgstr "Ainsi, la GPL autorise &agrave; distribuer des programmes 
modifi&eacute;s sous certaines conditions, et pas sous d'autres; mais la 
d&eacute;cision de le distribuer vous regarde."
+msgid ""
+"Thus, the GPL gives permission to release the modified program in certain "
+"ways, and not in other ways; but the decision of whether to release it is up "
+"to you."
+msgstr ""
+"Ainsi, la GPL autorise &agrave; distribuer des programmes modifi&eacute;s "
+"sous certaines conditions, et pas sous d'autres; mais la d&eacute;cision de "
+"le distribuer vous regarde."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLAndNonfreeOnSameMachine\">Can I have a GPL-covered 
program and an unrelated non-free program on the same computer?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLAndNonfreeOnSameMachine\">Puis-je avoir un programme 
couvert par la GPL et programme non-libre ind&eacute;pendant sur le m&ecirc;me 
ordinateur&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLAndNonfreeOnSameMachine\">Can I have a GPL-covered program "
+"and an unrelated non-free program on the same computer?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLAndNonfreeOnSameMachine\">Puis-je avoir un programme couvert "
+"par la GPL et programme non-libre ind&eacute;pendant sur le m&ecirc;me "
+"ordinateur&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "Yes."
 msgstr "Oui."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"CanIDemandACopy\">If I know someone has a copy of a 
GPL-covered program, can I demand he give me a copy?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"CanIDemandACopy\">Si je connais quelqu'un qui a une copie 
d'un programme couvert par la GPL, puis-je lui demander de me donner une 
copie&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"CanIDemandACopy\">If I know someone has a copy of a GPL-covered "
+"program, can I demand he give me a copy?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"CanIDemandACopy\">Si je connais quelqu'un qui a une copie d'un "
+"programme couvert par la GPL, puis-je lui demander de me donner une "
+"copie&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No.  The GPL gives him permission to make and redistribute copies of 
the program <em>if he chooses to do so</em>.  He also has the right not to 
redistribute the program, if that is what he chooses."
-msgstr "Non. La GPL lui donne la permission de faire de redistribuer des 
copies du programme <em>S'il choisit de la faire</em>. Il a &eacute;galement le 
droit de ne pas redistribuer le programme, si c'est son choix."
+msgid ""
+"No.  The GPL gives him permission to make and redistribute copies of the "
+"program <em>if he chooses to do so</em>.  He also has the right not to "
+"redistribute the program, if that is what he chooses."
+msgstr ""
+"Non. La GPL lui donne la permission de faire de redistribuer des copies du "
+"programme <em>S'il choisit de la faire</em>. Il a &eacute;galement le droit "
+"de ne pas redistribuer le programme, si c'est son choix."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhatDoesWrittenOfferValid\"> What does &ldquo;written 
offer valid for any third party&rdquo; mean in GPLv2? Does that mean everyone 
in the world can get the source to any GPL'ed program no matter what?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhatDoesWrittenOfferValid\">Que veut dire 
&laquo;&nbsp;offre &eacute;crite valide pour n'importe quel tiers&nbsp;&raquo; 
(<i>written offer valid for any third party</i>)&nbsp;? Cela signifie-t-il que 
n'importe qui peut obtenir les sources de n'importe quel programme sous GPL 
dans tous les cas&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhatDoesWrittenOfferValid\"> What does &ldquo;written offer "
+"valid for any third party&rdquo; mean in GPLv2? Does that mean everyone in "
+"the world can get the source to any GPL'ed program no matter what?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhatDoesWrittenOfferValid\">Que veut dire &laquo;&nbsp;offre "
+"&eacute;crite valide pour n'importe quel tiers&nbsp;&raquo; (<i>written "
+"offer valid for any third party</i>)&nbsp;? Cela signifie-t-il que n'importe "
+"qui peut obtenir les sources de n'importe quel programme sous GPL dans tous "
+"les cas&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you choose to provide source through a written offer, then anybody 
who requests the source from you is entitled to receive it."
-msgstr "Si vous choisissez de fournir les sources via une offre écrite, 
alors, quiconque vous demande les sources doit les recevoir."
+msgid ""
+"If you choose to provide source through a written offer, then anybody who "
+"requests the source from you is entitled to receive it."
+msgstr ""
+"Si vous choisissez de fournir les sources via une offre écrite, alors, "
+"quiconque vous demande les sources doit les recevoir."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you commercially distribute binaries not accompanied with source 
code, the GPL says you must provide a written offer to distribute the source 
code later.  When users non-commercially redistribute the binaries they 
received from you, they must pass along a copy of this written offer.  This 
means that people who did not get the binaries directly from you can still 
receive copies of the source code, along with the written offer."
-msgstr "Si vous distribuez commercialement des fichiers binaires non 
accompagn&eacute;s du code source, la GPL dit que vous devez fournir une offre 
&eacute;crite de distribuer le code source ult&eacute;rieurement. Quand les 
utilisateurs redistribuent non commercialement les fichiers binaires qu'ils ont 
obtenu aupr&egrave;s de vous, ils doivent transmettre en m&ecirc;me temps une 
copie de cette offre &eacute;crite. Ce qui veut dire que les personnes n'ayant 
pas r&eacute;cup&eacute;r&eacute; les fichiers binaires directement 
aupr&egrave;s de vous peuvent quand m&ecirc;me recevoir une copie du code 
source, selon l'offre &eacute;crite."
+msgid ""
+"If you commercially distribute binaries not accompanied with source code, "
+"the GPL says you must provide a written offer to distribute the source code "
+"later.  When users non-commercially redistribute the binaries they received "
+"from you, they must pass along a copy of this written offer.  This means "
+"that people who did not get the binaries directly from you can still receive "
+"copies of the source code, along with the written offer."
+msgstr ""
+"Si vous distribuez commercialement des fichiers binaires non "
+"accompagn&eacute;s du code source, la GPL dit que vous devez fournir une "
+"offre &eacute;crite de distribuer le code source ult&eacute;rieurement. "
+"Quand les utilisateurs redistribuent non commercialement les fichiers "
+"binaires qu'ils ont obtenu aupr&egrave;s de vous, ils doivent transmettre en "
+"m&ecirc;me temps une copie de cette offre &eacute;crite. Ce qui veut dire "
+"que les personnes n'ayant pas r&eacute;cup&eacute;r&eacute; les fichiers "
+"binaires directement aupr&egrave;s de vous peuvent quand m&ecirc;me recevoir "
+"une copie du code source, selon l'offre &eacute;crite."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The reason we require the offer to be valid for any third party is so 
that people who receive the binaries indirectly in that way can order the 
source code from you."
-msgstr "La raison pour laquelle nous exigeons que l'offre soit valide pour 
n'importe quel tiers est qu'ainsi les personnes qui re&ccedil;oivent les 
fichiers binaires indirectement de cette fa&ccedil;on peuvent ainsi commander 
le code source aupr&egrave;s de vous."
+msgid ""
+"The reason we require the offer to be valid for any third party is so that "
+"people who receive the binaries indirectly in that way can order the source "
+"code from you."
+msgstr ""
+"La raison pour laquelle nous exigeons que l'offre soit valide pour n'importe "
+"quel tiers est qu'ainsi les personnes qui re&ccedil;oivent les fichiers "
+"binaires indirectement de cette fa&ccedil;on peuvent ainsi commander le code "
+"source aupr&egrave;s de vous."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"TheGPLSaysModifiedVersions\">GPLv2 says that modified 
versions, if released, must be &ldquo;licensed &hellip; to all third 
parties.&rdquo; Who are these third parties?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"TheGPLSaysModifiedVersions\">La GPLv2 dit que les 
versions modifi&eacute;es, si elles sont diffus&eacute;es, doivent &ecirc;tre 
&laquo;&nbsp;donner une licence &hellip; pour tout tiers&nbsp;&raquo; 
(<i>&laquo;&nbsp;licensed &hellip; to all third parties.&nbsp;&raquo;</i>). Qui 
sont ces tiers&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"TheGPLSaysModifiedVersions\">GPLv2 says that modified versions, "
+"if released, must be &ldquo;licensed &hellip; to all third parties.&rdquo; "
+"Who are these third parties?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"TheGPLSaysModifiedVersions\">La GPLv2 dit que les versions "
+"modifi&eacute;es, si elles sont diffus&eacute;es, doivent &ecirc;tre &laquo;"
+"&nbsp;donner une licence &hellip; pour tout tiers&nbsp;&raquo; (<i>&laquo;"
+"&nbsp;licensed &hellip; to all third parties.&nbsp;&raquo;</i>). Qui sont "
+"ces tiers&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Section 2 says that modified versions you distribute must be licensed 
to all third parties under the GPL.  &ldquo;All third parties&rdquo; means 
absolutely everyone&mdash;but this does not require you to *do* anything 
physically for them.  It only means they have a license from you, under the 
GPL, for your version."
-msgstr "La section 2 dit que vous devez donner &agrave; tous les tiers une 
licence sous GPL sur les versions modifi&eacute;es que vous distribuez. 
&laquo;&nbsp;&Agrave; tous les tiers&nbsp;&raquo; (<i>&laquo;&nbsp;all third 
parties&nbsp;&raquo;</i>) signifie absolument tout le monde&mdash;mais 
&ccedil;a ne vous oblige pas &agrave; *faire* quelque chose physiquement pour 
eux. Cela veut seulement dire qu'ils ont une obtenu une licence de votre part, 
sous la GPL, pour votre version."
+msgid ""
+"Section 2 says that modified versions you distribute must be licensed to all "
+"third parties under the GPL.  &ldquo;All third parties&rdquo; means "
+"absolutely everyone&mdash;but this does not require you to *do* anything "
+"physically for them.  It only means they have a license from you, under the "
+"GPL, for your version."
+msgstr ""
+"La section 2 dit que vous devez donner &agrave; tous les tiers une licence "
+"sous GPL sur les versions modifi&eacute;es que vous distribuez. &laquo;&nbsp;"
+"&Agrave; tous les tiers&nbsp;&raquo; (<i>&laquo;&nbsp;all third parties&nbsp;"
+"&raquo;</i>) signifie absolument tout le monde&mdash;mais &ccedil;a ne vous "
+"oblige pas &agrave; *faire* quelque chose physiquement pour eux. Cela veut "
+"seulement dire qu'ils ont une obtenu une licence de votre part, sous la GPL, "
+"pour votre version."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"RequiredToClaimCopyright\">Am I required to claim a 
copyright on my modifications to a GPL-covered program?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"RequiredToClaimCopyright\">Dois-je revendiquer un 
copyright pour mes modifications sur un programme couvert par la 
GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"RequiredToClaimCopyright\">Am I required to claim a copyright "
+"on my modifications to a GPL-covered program?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"RequiredToClaimCopyright\">Dois-je revendiquer un copyright "
+"pour mes modifications sur un programme couvert par la GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "You are not required to claim a copyright on your changes.  In most 
countries, however, that happens automatically by default, so you need to place 
your changes explicitly in the public domain if you do not want them to be 
copyrighted."
-msgstr "Vous n'&ecirc;tes oblig&eacute; de revendiquer un copyright sur vos 
modifications. Dans la plupart des pays, cependant, ceci arrive automatiquement 
par d&eacute;faut, aussi vous devrez mettre de fa&ccedil;on explicite les 
modifications dans le domaine public si vous ne voulez pas qu'elles soient sous 
copyright."
+msgid ""
+"You are not required to claim a copyright on your changes.  In most "
+"countries, however, that happens automatically by default, so you need to "
+"place your changes explicitly in the public domain if you do not want them "
+"to be copyrighted."
+msgstr ""
+"Vous n'&ecirc;tes oblig&eacute; de revendiquer un copyright sur vos "
+"modifications. Dans la plupart des pays, cependant, ceci arrive "
+"automatiquement par d&eacute;faut, aussi vous devrez mettre de fa&ccedil;on "
+"explicite les modifications dans le domaine public si vous ne voulez pas "
+"qu'elles soient sous copyright."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Whether you claim a copyright on your changes or not, either way you 
must release the modified version, as a whole, under the GPL. (<a 
href=\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">if you release your modified version at 
all</a>)"
-msgstr "Que vous revendiquiez ou non un copyright sur vos modifications, vous 
devrez publier la version modifi&eacute;e, dans son entier, sous la GPL (<a 
href=\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">si vous la publiez</a>)."
+msgid ""
+"Whether you claim a copyright on your changes or not, either way you must "
+"release the modified version, as a whole, under the GPL. (<a href="
+"\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">if you release your modified version at "
+"all</a>)"
+msgstr ""
+"Que vous revendiquiez ou non un copyright sur vos modifications, vous devrez "
+"publier la version modifi&eacute;e, dans son entier, sous la GPL (<a href="
+"\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">si vous la publiez</a>)."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"CombinePublicDomainWithGPL\">If a program combines 
public-domain code with GPL-covered code, can I take the public-domain part and 
use it as public domain code?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"CombinePublicDomainWithGPL\">Si un programme combine du 
code du domaine public et du code couvert sous GPL, Puis-je prendre la partie 
d&eacute;pendant du domaine public et l'utiliser comme tel&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"CombinePublicDomainWithGPL\">If a program combines public-"
+"domain code with GPL-covered code, can I take the public-domain part and use "
+"it as public domain code?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"CombinePublicDomainWithGPL\">Si un programme combine du code du "
+"domaine public et du code couvert sous GPL, Puis-je prendre la partie "
+"d&eacute;pendant du domaine public et l'utiliser comme tel&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "You can do that, if you can figure out which part is the public domain 
part and separate it from the rest.  If code was put in the public domain by 
its developer, it is in the public domain no matter where it has been."
-msgstr "Vous pouvez le faire, si vous pouvez d&eacute;terminer quelle part 
fait partie du domaine public et la s&eacute;parer du reste. Si du code a 
&eacute;t&eacute; mis dans le domaine public par son d&eacute;veloppeur, il est 
dans le domaine public peu importe ou il &eacute;tait auparavant."
+msgid ""
+"You can do that, if you can figure out which part is the public domain part "
+"and separate it from the rest.  If code was put in the public domain by its "
+"developer, it is in the public domain no matter where it has been."
+msgstr ""
+"Vous pouvez le faire, si vous pouvez d&eacute;terminer quelle part fait "
+"partie du domaine public et la s&eacute;parer du reste. Si du code a &eacute;"
+"t&eacute; mis dans le domaine public par son d&eacute;veloppeur, il est dans "
+"le domaine public peu importe ou il &eacute;tait auparavant."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DoesTheGPLAllowMoney\"> Does the GPL allow me to sell 
copies of the program for money?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DoesTheGPLAllowMoney\">Est-ce que la GPL m'autorise 
&agrave; vendre des copies payantes de mon programme&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DoesTheGPLAllowMoney\"> Does the GPL allow me to sell copies of "
+"the program for money?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DoesTheGPLAllowMoney\">Est-ce que la GPL m'autorise &agrave; "
+"vendre des copies payantes de mon programme&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes, the GPL allows everyone to do this.  The <a 
href=\"/philosophy/selling.html\">right to sell copies</a> is part of the 
definition of free software.  Except in one special situation, there is no 
limit on what price you can charge.  (The one exception is the required written 
offer to provide source code that must accompany binary-only release.)"
-msgstr "Oui, la GPL autorise cela pour tout le monde. Le <a 
href=\"/philosophy/selling.fr.html\">droit de vendre des copies</a> est une 
partie de la d&eacute;finition du logiciel libre."
+msgid ""
+"Yes, the GPL allows everyone to do this.  The <a href=\"/philosophy/selling."
+"html\">right to sell copies</a> is part of the definition of free software.  "
+"Except in one special situation, there is no limit on what price you can "
+"charge.  (The one exception is the required written offer to provide source "
+"code that must accompany binary-only release.)"
+msgstr ""
+"Oui, la GPL autorise cela pour tout le monde. Le <a href=\"/philosophy/"
+"selling.fr.html\">droit de vendre des copies</a> est une partie de la "
+"d&eacute;finition du logiciel libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DoesTheGPLAllowDownloadFee\"> Does the GPL allow me to 
charge a fee for downloading the program from my site?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DoesTheGPLAllowDownloadFee\">La GPL me permet-elle de 
demander de l'argent pour le t&eacute;l&eacute;chargement d'un programme sur 
mon site&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DoesTheGPLAllowDownloadFee\"> Does the GPL allow me to charge a "
+"fee for downloading the program from my site?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DoesTheGPLAllowDownloadFee\">La GPL me permet-elle de demander "
+"de l'argent pour le t&eacute;l&eacute;chargement d'un programme sur mon "
+"site&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes.  You can charge any fee you wish for distributing a copy of the 
program.  If you distribute binaries by download, you must provide 
&ldquo;equivalent access&rdquo; to download the source&mdash;therefore, the fee 
to download source may not be greater than the fee to download the binary."
-msgstr "Oui. Vous pouvez demander le montant que vous souhaitez pour 
distribuer une copie du programme. Si vous distribuez des ex&eacute;cutables en 
t&eacute;l&eacute;chargement, vous devez fournir un &laquo;&nbsp;acc&egrave;s 
&eacute;quivalent&nbsp;&raquo; pour le t&eacute;l&eacute;chargement de sources 
&mdash; cependant, le montant du t&eacute;l&eacute;chargement des sources ne 
doit pas &ecirc;tre plus important que celui du t&eacute;l&eacute;chargement 
des ex&eacute;cutables."
+msgid ""
+"Yes.  You can charge any fee you wish for distributing a copy of the "
+"program.  If you distribute binaries by download, you must provide &ldquo;"
+"equivalent access&rdquo; to download the source&mdash;therefore, the fee to "
+"download source may not be greater than the fee to download the binary."
+msgstr ""
+"Oui. Vous pouvez demander le montant que vous souhaitez pour distribuer une "
+"copie du programme. Si vous distribuez des ex&eacute;cutables en t&eacute;"
+"l&eacute;chargement, vous devez fournir un &laquo;&nbsp;acc&egrave;s &eacute;"
+"quivalent&nbsp;&raquo; pour le t&eacute;l&eacute;chargement de sources "
+"&mdash; cependant, le montant du t&eacute;l&eacute;chargement des sources ne "
+"doit pas &ecirc;tre plus important que celui du t&eacute;l&eacute;chargement "
+"des ex&eacute;cutables."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DoesTheGPLAllowRequireFee\"> Does the GPL allow me to 
require that anyone who receives the software must pay me a fee and/or notify 
me?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DoesTheGPLAllowRequireFee\">Est-ce que la GPL m'autorise 
&agrave; exiger que quiconque re&ccedil;oit le logiciel doive me payer un 
montant et/ou me le signaler&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DoesTheGPLAllowRequireFee\"> Does the GPL allow me to require "
+"that anyone who receives the software must pay me a fee and/or notify me?</"
+"a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DoesTheGPLAllowRequireFee\">Est-ce que la GPL m'autorise "
+"&agrave; exiger que quiconque re&ccedil;oit le logiciel doive me payer un "
+"montant et/ou me le signaler&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No.  In fact, a requirement like that would make the program non-free.  
If people have to pay when they get a copy of a program, or if they have to 
notify anyone in particular, then the program is not free.  See the <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\"> definition of free software</a>."
-msgstr "Non. D'ailleurs, une telle exigence rendrait le programme non-libre. 
Si l'on doit payer pour recevoir une copie d'un programme, ou si l'on doit le 
signaler &agrave; quelqu'un en particulier, alors le programme n'est pas libre. 
Voir la <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">d&eacute;finition du logiciel 
libre</a>."
+msgid ""
+"No.  In fact, a requirement like that would make the program non-free.  If "
+"people have to pay when they get a copy of a program, or if they have to "
+"notify anyone in particular, then the program is not free.  See the <a href="
+"\"/philosophy/free-sw.html\"> definition of free software</a>."
+msgstr ""
+"Non. D'ailleurs, une telle exigence rendrait le programme non-libre. Si l'on "
+"doit payer pour recevoir une copie d'un programme, ou si l'on doit le "
+"signaler &agrave; quelqu'un en particulier, alors le programme n'est pas "
+"libre. Voir la <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">d&eacute;finition du "
+"logiciel libre</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GPL is a free software license, and therefore it permits people to 
use and even redistribute the software without being required to pay anyone a 
fee for doing so."
-msgstr "La GPL est une licence de logiciel libre, et par cons&eacute;quent 
elle permet l'utilisation et m&ecirc;me la redistribution du logiciel sans que 
l'on ait &agrave; payer de droit &agrave; quiconque pour cela."
+msgid ""
+"The GPL is a free software license, and therefore it permits people to use "
+"and even redistribute the software without being required to pay anyone a "
+"fee for doing so."
+msgstr ""
+"La GPL est une licence de logiciel libre, et par cons&eacute;quent elle "
+"permet l'utilisation et m&ecirc;me la redistribution du logiciel sans que "
+"l'on ait &agrave; payer de droit &agrave; quiconque pour cela."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">If I distribute 
GPL'd software for a fee, am I required to also make it available to the public 
without a charge?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">Si je distribue 
un programme couvert par la GPL contre r&eacute;mun&eacute;ration, suis-je 
oblig&eacute; de le rendre &eacute;galement disponible au public 
gratuitement&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">If I distribute GPL'd "
+"software for a fee, am I required to also make it available to the public "
+"without a charge?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">Si je distribue un "
+"programme couvert par la GPL contre r&eacute;mun&eacute;ration, suis-je "
+"oblig&eacute; de le rendre &eacute;galement disponible au public "
+"gratuitement&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No.  However, if someone pays your fee and gets a copy, the GPL gives 
them the freedom to release it to the public, with or without a fee.  For 
example, someone could pay your fee, and then put her copy on a web site for 
the general public."
-msgstr "Non. Cependant, si quelqu'un paie pour obtenir une copie, la GPL lui 
donne la libert&eacute; de la rendre disponible au public, avec ou sans 
r&eacute;tribution. Par exemple, quelqu'un pourrait payer un montant, puis 
mettre sa copie sur un site Web &agrave; disposition du public."
+msgid ""
+"No.  However, if someone pays your fee and gets a copy, the GPL gives them "
+"the freedom to release it to the public, with or without a fee.  For "
+"example, someone could pay your fee, and then put her copy on a web site for "
+"the general public."
+msgstr ""
+"Non. Cependant, si quelqu'un paie pour obtenir une copie, la GPL lui donne "
+"la libert&eacute; de la rendre disponible au public, avec ou sans r&eacute;"
+"tribution. Par exemple, quelqu'un pourrait payer un montant, puis mettre sa "
+"copie sur un site Web &agrave; disposition du public."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DoesTheGPLAllowNDA\"> Does the GPL allow me to distribute 
copies under a nondisclosure agreement?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DoesTheGPLAllowNDA\">La GPL me permet-elle de distribuer 
une version modifi&eacute;e ou beta sous accord de non 
divulgation&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DoesTheGPLAllowNDA\"> Does the GPL allow me to distribute "
+"copies under a nondisclosure agreement?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DoesTheGPLAllowNDA\">La GPL me permet-elle de distribuer une "
+"version modifi&eacute;e ou beta sous accord de non divulgation&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No.  The GPL says that anyone who receives a copy from you has the 
right to redistribute copies, modified or not.  You are not allowed to 
distribute the work on any more restrictive basis."
-msgstr "Non. La GPL dit que quiconque re&ccedil;oit une copie de votre version 
de votre part a le droit de redistribuer des copies (modifi&eacute;es ou non) 
de cette version. Elle ne vous donne pas le droit de distribuer votre travail 
avec plus de restrictions."
+msgid ""
+"No.  The GPL says that anyone who receives a copy from you has the right to "
+"redistribute copies, modified or not.  You are not allowed to distribute the "
+"work on any more restrictive basis."
+msgstr ""
+"Non. La GPL dit que quiconque re&ccedil;oit une copie de votre version de "
+"votre part a le droit de redistribuer des copies (modifi&eacute;es ou non) "
+"de cette version. Elle ne vous donne pas le droit de distribuer votre "
+"travail avec plus de restrictions."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If someone asks you to sign an NDA for receiving GPL-covered software 
copyrighted by the FSF, please inform us immediately by writing to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
-msgstr "Si quelqu'un vous demande de signer un accord de non divulgation pour 
recevoir un logiciel sous copyright de la FSF, veuillez nous en informer 
immédiatement en écrivant à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
+msgid ""
+"If someone asks you to sign an NDA for receiving GPL-covered software "
+"copyrighted by the FSF, please inform us immediately by writing to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
+msgstr ""
+"Si quelqu'un vous demande de signer un accord de non divulgation pour "
+"recevoir un logiciel sous copyright de la FSF, veuillez nous en informer "
+"immédiatement en écrivant à <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\">address@hidden</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the violation involves GPL-covered code that has some other 
copyright holder, please inform that copyright holder, just as you would for 
any other kind of violation of the GPL."
-msgstr "Si la violation concerne du code couvert par la GPL ayant un autre 
détenteur de copyright, veuillez en informer le détenteur, tout comme vous le 
feriez pour toute autre violation de la GPL."
+msgid ""
+"If the violation involves GPL-covered code that has some other copyright "
+"holder, please inform that copyright holder, just as you would for any other "
+"kind of violation of the GPL."
+msgstr ""
+"Si la violation concerne du code couvert par la GPL ayant un autre détenteur 
"
+"de copyright, veuillez en informer le détenteur, tout comme vous le feriez "
+"pour toute autre violation de la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DoesTheGPLAllowModNDA\"> Does the GPL allow me to 
distribute a modified or beta version under a nondisclosure agreement?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DoesTheGPLAllowModNDA\">La GPL me permet-elle de 
distribuer une version modifiée ou beta sous accord de non 
divulgation&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DoesTheGPLAllowModNDA\"> Does the GPL allow me to distribute a "
+"modified or beta version under a nondisclosure agreement?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DoesTheGPLAllowModNDA\">La GPL me permet-elle de distribuer une "
+"version modifiée ou beta sous accord de non divulgation&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No.  The GPL says that your modified versions must carry all the 
freedoms stated in the GPL.  Thus, anyone who receives a copy of your version 
from you has the right to redistribute copies (modified or not) of that 
version.  You may not distribute any version of the work on a more restrictive 
basis."
-msgstr "Non. La GPL dit que vos versions modifiées doivent porter toutes les 
libertés déclarées dans la GPL. Par conséquent, quiconque reçoit une copie 
de votre version de votre part a le droit de redistribuer des copies 
(modifiées ou pas) de cette version. Vous ne pouvez pas distribuer toute 
version de l'œuvre sur une base plus restrictive."
+msgid ""
+"No.  The GPL says that your modified versions must carry all the freedoms "
+"stated in the GPL.  Thus, anyone who receives a copy of your version from "
+"you has the right to redistribute copies (modified or not) of that version.  "
+"You may not distribute any version of the work on a more restrictive basis."
+msgstr ""
+"Non. La GPL dit que vos versions modifiées doivent porter toutes les "
+"libertés déclarées dans la GPL. Par conséquent, quiconque reçoit une 
copie "
+"de votre version de votre part a le droit de redistribuer des copies "
+"(modifiées ou pas) de cette version. Vous ne pouvez pas distribuer toute "
+"version de l'œuvre sur une base plus restrictive."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DevelopChangesUnderNDA\"> Does the GPL allow me to develop 
a modified version under a nondisclosure agreement?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DevelopChangesUnderNDA\">La GPL me permet-elle de 
d&eacute;velopper une version modifi&eacute;e sous accord de non 
divulgation&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DevelopChangesUnderNDA\"> Does the GPL allow me to develop a "
+"modified version under a nondisclosure agreement?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DevelopChangesUnderNDA\">La GPL me permet-elle de d&eacute;"
+"velopper une version modifi&eacute;e sous accord de non divulgation&nbsp;?</"
+"a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes.  For instance, you can accept a contract to develop changes and 
agree not to release <em>your changes</em> until the client says ok.  This is 
permitted because in this case no GPL-covered code is being distributed under 
an NDA."
-msgstr "Oui. Par exemple, vous pouvez accepter un contrat pour 
d&eacute;velopper des modifications et accepter de ne pas publier <em>vos 
modifications</em> jusqu'&agrave; ce que le client soit d'accord. Ceci est 
permis car dans ce cas aucun code couvert par la GPL n'est distribu&eacute; 
sous accord de non divulgation"
+msgid ""
+"Yes.  For instance, you can accept a contract to develop changes and agree "
+"not to release <em>your changes</em> until the client says ok.  This is "
+"permitted because in this case no GPL-covered code is being distributed "
+"under an NDA."
+msgstr ""
+"Oui. Par exemple, vous pouvez accepter un contrat pour d&eacute;velopper des "
+"modifications et accepter de ne pas publier <em>vos modifications</em> "
+"jusqu'&agrave; ce que le client soit d'accord. Ceci est permis car dans ce "
+"cas aucun code couvert par la GPL n'est distribu&eacute; sous accord de non "
+"divulgation"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "You can also release your changes to the client under the GPL, but 
agree not to release them to anyone else unless the client says ok.  In this 
case, too, no GPL-covered code is being distributed under an NDA, or under any 
additional restrictions."
-msgstr "Vous pouvez &eacute;galement publier vos modifications pour le client 
sous GPL, mais accepter de ne pas les diffuser &agrave; d'autres personnes 
&agrave; moins que le client ne soit d'accord. Dans ce cas aussi, aucun code 
couvert par la GPL n'est distribu&eacute; sous accord de non divulgation, ou 
toute autre restriction suppl&eacute;mentaire."
+msgid ""
+"You can also release your changes to the client under the GPL, but agree not "
+"to release them to anyone else unless the client says ok.  In this case, "
+"too, no GPL-covered code is being distributed under an NDA, or under any "
+"additional restrictions."
+msgstr ""
+"Vous pouvez &eacute;galement publier vos modifications pour le client sous "
+"GPL, mais accepter de ne pas les diffuser &agrave; d'autres personnes "
+"&agrave; moins que le client ne soit d'accord. Dans ce cas aussi, aucun code "
+"couvert par la GPL n'est distribu&eacute; sous accord de non divulgation, ou "
+"toute autre restriction suppl&eacute;mentaire."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GPL would give the client the right to redistribute your version.  
In this scenario, the client will probably choose not to exercise that right, 
but does <em>have</em> the right."
-msgstr "La GPL donne le droit au client de redistributer votre version. Dans 
ce sc&eacute;nario, le client choisira probablement de ne pas exercer ce droit, 
mais il <em>a</em> le droit de le faire"
+msgid ""
+"The GPL would give the client the right to redistribute your version.  In "
+"this scenario, the client will probably choose not to exercise that right, "
+"but does <em>have</em> the right."
+msgstr ""
+"La GPL donne le droit au client de redistributer votre version. Dans ce "
+"sc&eacute;nario, le client choisira probablement de ne pas exercer ce droit, "
+"mais il <em>a</em> le droit de le faire"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"IWantCredit\">I want to get credit for my work.  I want 
people to know what I wrote.  Can I still get credit if I use the GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"IWantCredit\">Je veux que mon travail soit reconnu. Je 
veux que les gens sachent ce que j'ai &eacute;crit. Puis-je encore &ecirc;tre 
reconnu si j'utilise la GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"IWantCredit\">I want to get credit for my work.  I want people "
+"to know what I wrote.  Can I still get credit if I use the GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"IWantCredit\">Je veux que mon travail soit reconnu. Je veux que "
+"les gens sachent ce que j'ai &eacute;crit. Puis-je encore &ecirc;tre reconnu "
+"si j'utilise la GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "You can certainly get credit for the work.  Part of releasing a program 
under the GPL is writing a copyright notice in your own name (assuming you are 
the copyright holder).  The GPL requires all copies to carry an appropriate 
copyright notice."
-msgstr "Votre travail doit certainement &ecirc;tre reconnu. La distribution 
d'un programme sous licence GPL doit aussi se traduire par la mention d'un 
copyright &agrave; votre propre nom (&agrave; supposer que vous d&eacute;teniez 
ce copyright). La GPL requiert que chaque copie porte une mention de copyright 
appropri&eacute;e."
+msgid ""
+"You can certainly get credit for the work.  Part of releasing a program "
+"under the GPL is writing a copyright notice in your own name (assuming you "
+"are the copyright holder).  The GPL requires all copies to carry an "
+"appropriate copyright notice."
+msgstr ""
+"Votre travail doit certainement &ecirc;tre reconnu. La distribution d'un "
+"programme sous licence GPL doit aussi se traduire par la mention d'un "
+"copyright &agrave; votre propre nom (&agrave; supposer que vous d&eacute;"
+"teniez ce copyright). La GPL requiert que chaque copie porte une mention de "
+"copyright appropri&eacute;e."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhyMustIInclude\">Why does the GPL require including a 
copy of the GPL with every copy of the program?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhyMustIInclude\">Pourquoi la GPL exige-t-elle d'inclure 
une copie de la GPL avec chaque copie du programme&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhyMustIInclude\">Why does the GPL require including a copy of "
+"the GPL with every copy of the program?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhyMustIInclude\">Pourquoi la GPL exige-t-elle d'inclure une "
+"copie de la GPL avec chaque copie du programme&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Including a copy of the license with the work is vital so that everyone 
who gets a copy of the program can know what his rights are."
-msgstr "Le fait d'inclure une copie de la licence avec le programme est vital, 
ainsi tous ceux qui re&ccedil;oivent une copie du programme peuvent 
conna&icirc;tre leurs droits"
+msgid ""
+"Including a copy of the license with the work is vital so that everyone who "
+"gets a copy of the program can know what his rights are."
+msgstr ""
+"Le fait d'inclure une copie de la licence avec le programme est vital, ainsi "
+"tous ceux qui re&ccedil;oivent une copie du programme peuvent conna&icirc;"
+"tre leurs droits"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It might be tempting to include a URL that refers to the license, 
instead of the license itself.  But you cannot be sure that the URL will still 
be valid, five years or ten years from now.  Twenty years from now, URLs as we 
know them today may no longer exist."
-msgstr "Il peut para&icirc;tre tentant d'inclure une URL qui 
r&eacute;f&egrave;re &agrave; cette licence, au lieu de la licence 
elle-m&ecirc;me. Mais vous ne pouvez pas &ecirc;tre s&ucirc;r que cette URL 
sera toujours valable dans cinq ou dix ans. Dans vingt ans, les URL que nous 
connaissons aujourd'hui n'existeront peut-&ecirc;tre plus."
+msgid ""
+"It might be tempting to include a URL that refers to the license, instead of "
+"the license itself.  But you cannot be sure that the URL will still be "
+"valid, five years or ten years from now.  Twenty years from now, URLs as we "
+"know them today may no longer exist."
+msgstr ""
+"Il peut para&icirc;tre tentant d'inclure une URL qui r&eacute;f&egrave;re "
+"&agrave; cette licence, au lieu de la licence elle-m&ecirc;me. Mais vous ne "
+"pouvez pas &ecirc;tre s&ucirc;r que cette URL sera toujours valable dans "
+"cinq ou dix ans. Dans vingt ans, les URL que nous connaissons aujourd'hui "
+"n'existeront peut-&ecirc;tre plus."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The only way to make sure that people who have copies of the program 
will continue to be able to see the license, despite all the changes that will 
happen in the network, is to include a copy of the license in the program."
-msgstr "La seule fa&ccedil;on de s'assurer que les d&eacute;tenteurs de copies 
du programme pourront continuer &agrave; voir les licences, malgr&eacute; les 
changements qui appara&icirc;tront dans le r&eacute;seau, est d'inclure une 
copie de la licence dans le programme."
+msgid ""
+"The only way to make sure that people who have copies of the program will "
+"continue to be able to see the license, despite all the changes that will "
+"happen in the network, is to include a copy of the license in the program."
+msgstr ""
+"La seule fa&ccedil;on de s'assurer que les d&eacute;tenteurs de copies du "
+"programme pourront continuer &agrave; voir les licences, malgr&eacute; les "
+"changements qui appara&icirc;tront dans le r&eacute;seau, est d'inclure une "
+"copie de la licence dans le programme."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhatIfWorkIsShort\">What if the work is not much longer 
than the license itself?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhatIfWorkIsShort\">Et si le programme n'est gu&egrave;re 
plus long que la licence elle-m&ecirc;me&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhatIfWorkIsShort\">What if the work is not much longer than "
+"the license itself?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhatIfWorkIsShort\">Et si le programme n'est gu&egrave;re plus "
+"long que la licence elle-m&ecirc;me&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If a single program is that short, you may as well use a simple 
all-permissive license for it, rather than the GNU GPL."
-msgstr "Si un programme est aussi court, vous pouvez aussi bien utiliser une 
licence sans restriction, plut&ocirc;t que la GNU GPL."
+msgid ""
+"If a single program is that short, you may as well use a simple all-"
+"permissive license for it, rather than the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Si un programme est aussi court, vous pouvez aussi bien utiliser une licence "
+"sans restriction, plut&ocirc;t que la GNU GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLOmitPreamble\"> Can I omit the preamble of the GPL, or 
the instructions for how to use it on your own programs, to save space?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLOmitPreamble\">Puis-je &ocirc;ter le pr&eacute;ambule 
de la GPL, ou les instructions sur la fa&ccedil;on de l'utiliser dans vos 
propres programmes, pour &eacute;conomiser de l'espace&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLOmitPreamble\"> Can I omit the preamble of the GPL, or the "
+"instructions for how to use it on your own programs, to save space?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLOmitPreamble\">Puis-je &ocirc;ter le pr&eacute;ambule de la "
+"GPL, ou les instructions sur la fa&ccedil;on de l'utiliser dans vos propres "
+"programmes, pour &eacute;conomiser de l'espace&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The preamble and instructions are integral parts of the GNU GPL and may 
not be omitted.  In fact, the GPL is copyrighted, and its license permits only 
verbatim copying of the entire GPL.  (You can use the legal terms to make <a 
href=\"#ModifyGPL\">another license</a> but it won't be the GNU GPL.)"
-msgstr "Le pr&eacute;ambule et les instructions sont des portions 
int&eacute;grales de la GNU GPL et ne peuvent &ecirc;tre supprim&eacute;es. 
Lisez s'il vous pla&icirc;t l'ensemble de la GPL. En fait, la GPL est sous 
copyright, et sa licence permet seulement de la recopier telle-quelle dans son 
int&eacute;gralit&eacute;."
+msgid ""
+"The preamble and instructions are integral parts of the GNU GPL and may not "
+"be omitted.  In fact, the GPL is copyrighted, and its license permits only "
+"verbatim copying of the entire GPL.  (You can use the legal terms to make <a "
+"href=\"#ModifyGPL\">another license</a> but it won't be the GNU GPL.)"
+msgstr ""
+"Le pr&eacute;ambule et les instructions sont des portions int&eacute;grales "
+"de la GNU GPL et ne peuvent &ecirc;tre supprim&eacute;es. Lisez s'il vous "
+"pla&icirc;t l'ensemble de la GPL. En fait, la GPL est sous copyright, et sa "
+"licence permet seulement de la recopier telle-quelle dans son int&eacute;"
+"gralit&eacute;."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The preamble and instructions add up to some 1000 words, less than 1/5 
of the GPL's total size.  They will not make a substantial fractional change in 
the size of a software package unless the package itself is quite small.  In 
that case, you may as well use a simple all-permissive license rather than the 
GNU GPL."
-msgstr "Le pr&eacute;ambule et les instructions ajoutent environ 5000 
caract&egrave;res, moins d'1/3 de la taille totale de la GPL. Ils ne 
constitueraient pas un changement substantiel de la taille d'un paquetage 
logiciel &agrave; moins que ce paquetage lui-m&ecirc;me soit vraiment petit. 
Dans ce cas, vous pourriez aussi bien utiliser une licence totalement 
permissive au lieu de la GNU GPL."
+msgid ""
+"The preamble and instructions add up to some 1000 words, less than 1/5 of "
+"the GPL's total size.  They will not make a substantial fractional change in "
+"the size of a software package unless the package itself is quite small.  In "
+"that case, you may as well use a simple all-permissive license rather than "
+"the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Le pr&eacute;ambule et les instructions ajoutent environ 5000 caract&egrave;"
+"res, moins d'1/3 de la taille totale de la GPL. Ils ne constitueraient pas "
+"un changement substantiel de la taille d'un paquetage logiciel &agrave; "
+"moins que ce paquetage lui-m&ecirc;me soit vraiment petit. Dans ce cas, vous "
+"pourriez aussi bien utiliser une licence totalement permissive au lieu de la "
+"GNU GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhatIsCompatible\">What does it mean to say that two 
licenses are &ldquo;compatible&rdquo;?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhatIsCompatible\">Que signifie de dire que deux licences 
sont «&nbsp;compatibles&nbsp;»&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhatIsCompatible\">What does it mean to say that two licenses "
+"are &ldquo;compatible&rdquo;?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhatIsCompatible\">Que signifie de dire que deux licences sont "
+"«&nbsp;compatibles&nbsp;»&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "In order to combine two programs (or substantial parts of them) into a 
larger work, you need to have permission to use both programs in this way.  If 
the two programs' licenses permit this, they are compatible.  If there is no 
way to satisfy both licenses at once, they are incompatible."
-msgstr "Pour combiner deux programmes (ou des parties substantielles de 
ceux-ci) dans un programme plus gros, vous devez avoir la permission d'utiliser 
les deux programmes de cette manière. Si les licences des deux programmes le 
permettent, elles sont compatibles. S'il n'y a pas de façon de satisfaire les 
deux licences en même temps, elles sont incompatibles."
+msgid ""
+"In order to combine two programs (or substantial parts of them) into a "
+"larger work, you need to have permission to use both programs in this way.  "
+"If the two programs' licenses permit this, they are compatible.  If there is "
+"no way to satisfy both licenses at once, they are incompatible."
+msgstr ""
+"Pour combiner deux programmes (ou des parties substantielles de ceux-ci) "
+"dans un programme plus gros, vous devez avoir la permission d'utiliser les "
+"deux programmes de cette manière. Si les licences des deux programmes le "
+"permettent, elles sont compatibles. S'il n'y a pas de façon de satisfaire "
+"les deux licences en même temps, elles sont incompatibles."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "For some licenses, the way in which the combination is made may affect 
whether they are compatible&mdash;for instance, they may allow linking two 
modules together, but not allow merging their code into one module."
-msgstr "Pour certaines licences, la façon dont la combinaison est faite peut 
affecter leur compatibilité. Par exemple, elles peuvent autoriser de lier deux 
modules ensemble, mais ne pas autoriser de fusionner leurs codes dans un seul 
module."
+msgid ""
+"For some licenses, the way in which the combination is made may affect "
+"whether they are compatible&mdash;for instance, they may allow linking two "
+"modules together, but not allow merging their code into one module."
+msgstr ""
+"Pour certaines licences, la façon dont la combinaison est faite peut "
+"affecter leur compatibilité. Par exemple, elles peuvent autoriser de lier "
+"deux modules ensemble, mais ne pas autoriser de fusionner leurs codes dans "
+"un seul module."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you just want to install two separate programs in the same system, 
it is not necessary that their licenses be compatible, because this does not 
combine them into a larger work."
-msgstr "Si vous voulez seulement installer deux programmes distincts sur le 
même système, il n'est pas nécessaire que leurs licences soient compatibles, 
car cela ne les combine pas dans une œuvre plus grande."
+msgid ""
+"If you just want to install two separate programs in the same system, it is "
+"not necessary that their licenses be compatible, because this does not "
+"combine them into a larger work."
+msgstr ""
+"Si vous voulez seulement installer deux programmes distincts sur le même "
+"système, il n'est pas nécessaire que leurs licences soient compatibles, car 
"
+"cela ne les combine pas dans une œuvre plus grande."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhatDoesCompatMean\">What does it mean to say a license is 
&ldquo;compatible with the GPL?&rdquo;</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhatDoesCompatMean\">Que veut dire le fait qu'une licence 
soit &laquo;&nbsp;compatible avec la GPL&nbsp;&raquo; 
(<i>&laquo;&nbsp;compatible with the GPL&nbsp;&raquo;</i>)&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhatDoesCompatMean\">What does it mean to say a license is "
+"&ldquo;compatible with the GPL?&rdquo;</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhatDoesCompatMean\">Que veut dire le fait qu'une licence soit "
+"&laquo;&nbsp;compatible avec la GPL&nbsp;&raquo; (<i>&laquo;&nbsp;compatible "
+"with the GPL&nbsp;&raquo;</i>)&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It means that the other license and the GNU GPL are compatible; you can 
combine code released under the other license with code released under the GNU 
GPL in one larger program."
-msgstr "Cela signifie que l'autre licence et la GNU GPL sont compatibles; vous 
pouvez combiner du code publi&eacute; sous l'autre licence avec du code 
publi&eacute; sous la GNU GPL dans un programme plus large."
+msgid ""
+"It means that the other license and the GNU GPL are compatible; you can "
+"combine code released under the other license with code released under the "
+"GNU GPL in one larger program."
+msgstr ""
+"Cela signifie que l'autre licence et la GNU GPL sont compatibles; vous "
+"pouvez combiner du code publi&eacute; sous l'autre licence avec du code "
+"publi&eacute; sous la GNU GPL dans un programme plus large."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "All GNU GPL versions permit such combinations privately; they also 
permit distribution of such combinations provided the combination is released 
under the same GNU GPL version.  The other license is compatible with the GPL 
if it permits this too."
-msgstr "Toutes les versions de la licence GNU GPL autorise de telles 
combinaisons &agrave; tire personnel&nbsp;; elles autorisent la distribution de 
telles combinaisons &agrave; condition que la combinaison soit publi&eacute;e 
sous la m&ecirc;me version de GNU GPL. L'autre licence est compatible avec la 
GPL si elle permet cela aussi."
+msgid ""
+"All GNU GPL versions permit such combinations privately; they also permit "
+"distribution of such combinations provided the combination is released under "
+"the same GNU GPL version.  The other license is compatible with the GPL if "
+"it permits this too."
+msgstr ""
+"Toutes les versions de la licence GNU GPL autorise de telles combinaisons "
+"&agrave; tire personnel&nbsp;; elles autorisent la distribution de telles "
+"combinaisons &agrave; condition que la combinaison soit publi&eacute;e sous "
+"la m&ecirc;me version de GNU GPL. L'autre licence est compatible avec la GPL "
+"si elle permet cela aussi."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "GPLv3 is compatible with more licenses than GPLv2: it allows you to 
make combinations with code that has specific kinds of additional requirements 
that are not in GPLv3 itself.  Section 7 has more information about this, 
including the list of additional requirements that are permitted."
-msgstr "La GPLv3 est compatible avec plus de licences que la GPLv2&nbsp;: elle 
permet de faire des combinaisons avec du code ayant des conditions 
supplémentaires qui ne sont pas dans la GPLv3 elle-même. La section 7 
contient plus d'informations à ce sujet, incluant la liste des conditions 
supplémentaires qu'elle permet."
+msgid ""
+"GPLv3 is compatible with more licenses than GPLv2: it allows you to make "
+"combinations with code that has specific kinds of additional requirements "
+"that are not in GPLv3 itself.  Section 7 has more information about this, "
+"including the list of additional requirements that are permitted."
+msgstr ""
+"La GPLv3 est compatible avec plus de licences que la GPLv2&nbsp;: elle "
+"permet de faire des combinaisons avec du code ayant des conditions "
+"supplémentaires qui ne sont pas dans la GPLv3 elle-même. La section 7 "
+"contient plus d'informations à ce sujet, incluant la liste des conditions "
+"supplémentaires qu'elle permet."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"FSWithNFLibs\">Can I write free software that uses 
non-free libraries?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"FSWithNFLibs\">Puis-je &eacute;crire un logiciel libre 
qui utilise des biblioth&egrave;ques non-libres&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"FSWithNFLibs\">Can I write free software that uses non-free "
+"libraries?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"FSWithNFLibs\">Puis-je &eacute;crire un logiciel libre qui "
+"utilise des biblioth&egrave;ques non-libres&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "If you do this, your program won't be fully usable in a free 
environment. If your program depends on a non-free library to do a certain job, 
it cannot do that job in the Free World. If it depends on a non-free library to 
run at all, it cannot be part of a free operating system such as GNU; it is 
entirely off limits to the Free World."
-msgstr "Si vous faites cela, votre programme ne sera pas totalement utilisable 
dans un environnement libre. Si votre programme d&eacute;pend d'une 
biblioth&egrave;que non-libre pour faire certaines actions, il ne pourra pas le 
faire dans le Monde libre. S'il d&eacute;pend d'une biblioth&egrave;que 
non-libre pour fonctionner, il ne pourra pas faire partie d'un syst&egrave;me 
d'exploitation libre tel que GNU; c'est totalement hors des limites du Monde 
libre."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "So please consider: can you find a way to get the job done without 
using this library? Can you write a free replacement for that library?"
-msgstr "Aussi, veuillez consid&eacute;rer ceci&nbsp;: pouvez-vous trouver un 
moyen de r&eacute;aliser cette action sans utiliser cette 
biblioth&egrave;que&nbsp;? Pouvez-vous &eacute;crire une biblioth&egrave;que 
libre pour la remplacer&nbsp;?"
+msgid ""
+"If you do this, your program won't be fully usable in a free environment. If "
+"your program depends on a non-free library to do a certain job, it cannot do "
+"that job in the Free World. If it depends on a non-free library to run at "
+"all, it cannot be part of a free operating system such as GNU; it is "
+"entirely off limits to the Free World."
+msgstr ""
+"Si vous faites cela, votre programme ne sera pas totalement utilisable dans "
+"un environnement libre. Si votre programme d&eacute;pend d'une "
+"biblioth&egrave;que non-libre pour faire certaines actions, il ne pourra pas "
+"le faire dans le Monde libre. S'il d&eacute;pend d'une biblioth&egrave;que "
+"non-libre pour fonctionner, il ne pourra pas faire partie d'un syst&egrave;"
+"me d'exploitation libre tel que GNU; c'est totalement hors des limites du "
+"Monde libre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the program is already written using the non-free library, perhaps 
it is too late to change the decision. You may as well release the program as 
it stands, rather than not release it. But please mention in the README that 
the need for the non-free library is a drawback, and suggest the task of 
changing the program so that it does the same job without the non-free library. 
 Please suggest that anyone who thinks of doing substantial further work on the 
program first free it from dependence on the non-free library."
-msgstr "Si le programme est d&eacute;j&agrave; &eacute;crit en utilisant la 
biblioth&egrave;que non-libre, il est peut-&ecirc;tre d&eacute;j&agrave; trop 
tard pour changer de d&eacute;cision. Vous pouvez aussi publier le programme 
tel qu'il est plut&ocirc;t que de ne pas le publier. Mais veuillez mentionner 
dans le fichier README que la n&eacute;cessit&eacute; de la biblioth&egrave;qe 
non-libre est un inconv&eacute;nient, et sugg&eacute;rez de changer de 
programme pour qu'il puisse faire la m&ecirc;me chose sans la 
biblioth&egrave;que non-libre. Veuillez sugg&eacute;rez que quiconque pense 
faire un gros travail sur le programme, le lib&egrave;re d'abord de sa 
d&eacute;pendance &agrave; la biblioth&egrave;que non-libre."
+msgid ""
+"So please consider: can you find a way to get the job done without using "
+"this library? Can you write a free replacement for that library?"
+msgstr ""
+"Aussi, veuillez consid&eacute;rer ceci&nbsp;: pouvez-vous trouver un moyen "
+"de r&eacute;aliser cette action sans utiliser cette biblioth&egrave;"
+"que&nbsp;? Pouvez-vous &eacute;crire une biblioth&egrave;que libre pour la "
+"remplacer&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Note that there may also be legal issues with combining certain 
non-free libraries with GPL-covered Free Software.  Please see <a 
href=\"#GPLIncompatibleLibs\">the question on GPL software with 
GPL-incompatible libraries</a> for more information."
-msgstr "Notez &eacute;galement qu'il peut y avoir des probl&egrave;mes 
juridiques en combinant certaines biblioth&egrave;ques non-libres avec un 
logiciel libre couvert par la GPL. Veuillez consulter <a 
href=\"#GPLIncompatibleLibs\">la question sur les logiciels sous GPL avec les 
biblioth&egrave;ques incompatibles avec la GPL</a> pour plus de renseignements."
+msgid ""
+"If the program is already written using the non-free library, perhaps it is "
+"too late to change the decision. You may as well release the program as it "
+"stands, rather than not release it. But please mention in the README that "
+"the need for the non-free library is a drawback, and suggest the task of "
+"changing the program so that it does the same job without the non-free "
+"library.  Please suggest that anyone who thinks of doing substantial further "
+"work on the program first free it from dependence on the non-free library."
+msgstr ""
+"Si le programme est d&eacute;j&agrave; &eacute;crit en utilisant la "
+"biblioth&egrave;que non-libre, il est peut-&ecirc;tre d&eacute;j&agrave; "
+"trop tard pour changer de d&eacute;cision. Vous pouvez aussi publier le "
+"programme tel qu'il est plut&ocirc;t que de ne pas le publier. Mais veuillez "
+"mentionner dans le fichier README que la n&eacute;cessit&eacute; de la "
+"biblioth&egrave;qe non-libre est un inconv&eacute;nient, et sugg&eacute;rez "
+"de changer de programme pour qu'il puisse faire la m&ecirc;me chose sans la "
+"biblioth&egrave;que non-libre. Veuillez sugg&eacute;rez que quiconque pense "
+"faire un gros travail sur le programme, le lib&egrave;re d'abord de sa "
+"d&eacute;pendance &agrave; la biblioth&egrave;que non-libre."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Note that there may also be legal issues with combining certain non-free "
+"libraries with GPL-covered Free Software.  Please see <a href="
+"\"#GPLIncompatibleLibs\">the question on GPL software with GPL-incompatible "
+"libraries</a> for more information."
+msgstr ""
+"Notez &eacute;galement qu'il peut y avoir des probl&egrave;mes juridiques en "
+"combinant certaines biblioth&egrave;ques non-libres avec un logiciel libre "
+"couvert par la GPL. Veuillez consulter <a href=\"#GPLIncompatibleLibs\">la "
+"question sur les logiciels sous GPL avec les biblioth&egrave;ques "
+"incompatibles avec la GPL</a> pour plus de renseignements."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLIncompatibleLibs\">What legal issues come up if I use 
GPL-incompatible libraries with GPL software?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLIncompatibleLibs\">J'&eacute;cris du logiciel libre 
qui utilise des biblioth&egrave;ques non-libres. Quels probl&egrave;mes 
l&eacute;gaux surviennent si j'utilise la GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLIncompatibleLibs\">What legal issues come up if I use GPL-"
+"incompatible libraries with GPL software?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLIncompatibleLibs\">J'&eacute;cris du logiciel libre qui "
+"utilise des biblioth&egrave;ques non-libres. Quels probl&egrave;mes l&eacute;"
+"gaux surviennent si j'utilise la GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Both versions of the GPL have an exception to their copyleft, commonly 
called the system library exception.  If the GPL-incompatible libraries you 
want to use meet the criteria for a system library, then you don't have to do 
anything special to use them; the requirement to distribute source code for the 
whole program does not include those libraries, even if you distribute a linked 
executable containing them."
-msgstr "Les versions de la GPL ont une exception à leur copyleft, 
communément appelée exception des bibliothèques système. Si les 
bibliothèques incompatibles avec la GPL que vous voulez utiliser répondent 
aux critères de bibliothèque système, vous n'avez alors rien de spécial à 
faire pour les utiliser&nbsp;; la condition de distribuer le code source de 
tout le programme n'inclut pas ces bibliothèques, même si vous distribuez un 
exécutable lié les contenant."
+msgid ""
+"Both versions of the GPL have an exception to their copyleft, commonly "
+"called the system library exception.  If the GPL-incompatible libraries you "
+"want to use meet the criteria for a system library, then you don't have to "
+"do anything special to use them; the requirement to distribute source code "
+"for the whole program does not include those libraries, even if you "
+"distribute a linked executable containing them."
+msgstr ""
+"Les versions de la GPL ont une exception à leur copyleft, communément "
+"appelée exception des bibliothèques système. Si les bibliothèques "
+"incompatibles avec la GPL que vous voulez utiliser répondent aux critères 
de "
+"bibliothèque système, vous n'avez alors rien de spécial à faire pour les "
+"utiliser&nbsp;; la condition de distribuer le code source de tout le "
+"programme n'inclut pas ces bibliothèques, même si vous distribuez un "
+"exécutable lié les contenant."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The criteria for what counts as a &quot;system library&quot; vary 
between different versions of the GPL.  GPLv3 explicitly defines &quot;System 
Libraries&quot; in section 1, to exclude it from the definition of 
&quot;Corresponding Source.&quot; GPLv2 says the following, near the end of 
section 3:"
-msgstr "Les critères qui qualifient une &laquo;&nbsp;bibliothèque 
système&nbsp;&raquo; varient selon les différentes version de la GPL. La 
GPLv3 définit explicitement les &laquo;&nbsp;Bibliothèques 
système&nbsp;&raquo; dans la section 1, pour les exclure de la définition du 
&laquo;&nbsp;code source&nbsp;&raquo;. La GPLv2 dit la chose suivante, près de 
la fin de la section 3&nbsp;:"
+msgid ""
+"The criteria for what counts as a &quot;system library&quot; vary between "
+"different versions of the GPL.  GPLv3 explicitly defines &quot;System "
+"Libraries&quot; in section 1, to exclude it from the definition of &quot;"
+"Corresponding Source.&quot; GPLv2 says the following, near the end of "
+"section 3:"
+msgstr ""
+"Les critères qui qualifient une &laquo;&nbsp;bibliothèque système&nbsp;"
+"&raquo; varient selon les différentes version de la GPL. La GPLv3 définit "
+"explicitement les &laquo;&nbsp;Bibliothèques système&nbsp;&raquo; dans la "
+"section 1, pour les exclure de la définition du &laquo;&nbsp;code "
+"source&nbsp;&raquo;. La GPLv2 dit la chose suivante, près de la fin de la "
+"section 3&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "However, as a special exception, the source code distributed need not 
include anything that is normally distributed (in either source or binary form) 
with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system 
on which the executable runs, unless that component itself accompanies the 
executable."
+msgid ""
+"However, as a special exception, the source code distributed need not "
+"include anything that is normally distributed (in either source or binary "
+"form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the "
+"operating system on which the executable runs, unless that component itself "
+"accompanies the executable."
 msgstr ""
-"However, as a special exception, the source code distributed need not include 
anything that is normally distributed (in either source or binary form) with 
the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on 
which the executable runs, unless that component itself accompanies the 
executable.\n"
-"Traduction&nbsp;: Cependant, en tant qu'exception spéciale, le code source 
distribué n'a pas besoin d'inclure quoi que ce soit qui ne soit normalement 
distribué (sous forme de source ou de binaire) avec les composants majeurs 
(compilateur, noyau, etc.) du système d'exploitation sur lequel fonctionne 
l'exécutable, à moins que ce composant n'accompagne l'exécutable."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you want your program to link against a library not covered by the 
system library exception, you need to provide permission to do that.  Below are 
two example license notices that you can use to do that; one for GPLv3, and the 
other for GPLv2.  In either case, you should put this text in each file to 
which you are granting this permission."
-msgstr "Si vous voulez que votre programme soit lié à une bibliothèque non 
couverte par l'exception des bibliothèques système, vous devez fournir une 
autorisation pour faire cela. Vous trouverez ci-dessous deux exemples de 
notices de licence que vous pouvez utiliser pour faire cela&nbsp;; une pour la 
GPLv3, et l'autre pour la GPLv2. Dans les deux cas, vous devez mettre ce texte 
dans chaque fichier pour lesquels vous donnez cette autorisation."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Only the copyright holders for the program can legally release their 
software under these terms. If you wrote the whole program yourself, then 
assuming your employer or school does not claim the copyright, you are the 
copyright holder&mdash;so you can authorize the exception. But if you want to 
use parts of other GPL-covered programs by other authors in your code, you 
cannot authorize the exception for them. You have to get the approval of the 
copyright holders of those programs."
-msgstr "Seuls les détenteurs du copyright du programme peuvent légalement 
publier leur logiciel sosu ces termes. Si vous avez écrit tout le programme 
vous-mêmes, et en supposant que votre employeur ou votre école ne revendique 
pas le copyright, vous êtes le détenteur du copyright&mdash;vous pouvez donc 
autoriser cette exception. Mais si vous voulez utiliser des parties de 
programmes sous GPL d'autres auteurs dans votre code, vous ne pouvez pas 
autoriser l'exception pour eux. vous devez obtenir l'accord des détenteurs du 
copyright de ces programmes."
+"However, as a special exception, the source code distributed need not "
+"include anything that is normally distributed (in either source or binary "
+"form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the "
+"operating system on which the executable runs, unless that component itself "
+"accompanies the executable.\n"
+"Traduction&nbsp;: Cependant, en tant qu'exception spéciale, le code source "
+"distribué n'a pas besoin d'inclure quoi que ce soit qui ne soit normalement "
+"distribué (sous forme de source ou de binaire) avec les composants majeurs "
+"(compilateur, noyau, etc.) du système d'exploitation sur lequel fonctionne "
+"l'exécutable, à moins que ce composant n'accompagne l'exécutable."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If you want your program to link against a library not covered by the system "
+"library exception, you need to provide permission to do that.  Below are two "
+"example license notices that you can use to do that; one for GPLv3, and the "
+"other for GPLv2.  In either case, you should put this text in each file to "
+"which you are granting this permission."
+msgstr ""
+"Si vous voulez que votre programme soit lié à une bibliothèque non 
couverte "
+"par l'exception des bibliothèques système, vous devez fournir une "
+"autorisation pour faire cela. Vous trouverez ci-dessous deux exemples de "
+"notices de licence que vous pouvez utiliser pour faire cela&nbsp;; une pour "
+"la GPLv3, et l'autre pour la GPLv2. Dans les deux cas, vous devez mettre ce "
+"texte dans chaque fichier pour lesquels vous donnez cette autorisation."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Only the copyright holders for the program can legally release their "
+"software under these terms. If you wrote the whole program yourself, then "
+"assuming your employer or school does not claim the copyright, you are the "
+"copyright holder&mdash;so you can authorize the exception. But if you want "
+"to use parts of other GPL-covered programs by other authors in your code, "
+"you cannot authorize the exception for them. You have to get the approval of "
+"the copyright holders of those programs."
+msgstr ""
+"Seuls les détenteurs du copyright du programme peuvent légalement publier "
+"leur logiciel sosu ces termes. Si vous avez écrit tout le programme vous-"
+"mêmes, et en supposant que votre employeur ou votre école ne revendique pas 
"
+"le copyright, vous êtes le détenteur du copyright&mdash;vous pouvez donc "
+"autoriser cette exception. Mais si vous voulez utiliser des parties de "
+"programmes sous GPL d'autres auteurs dans votre code, vous ne pouvez pas "
+"autoriser l'exception pour eux. vous devez obtenir l'accord des détenteurs "
+"du copyright de ces programmes."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "When other people modify the program, they do not have to make the same 
exception for their code&mdash;it is their choice whether to do so."
-msgstr "Quand d'autres personnes modifient le programme, elles n'ont pas 
besoin de faire la même exception pour leur code&mdash;il leur appartient de 
le faire ou pas."
+msgid ""
+"When other people modify the program, they do not have to make the same "
+"exception for their code&mdash;it is their choice whether to do so."
+msgstr ""
+"Quand d'autres personnes modifient le programme, elles n'ont pas besoin de "
+"faire la même exception pour leur code&mdash;il leur appartient de le faire "
+"ou pas."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the libraries you intend to link with are non-free, please also see 
<a href=\"#FSWithNFLibs\">the section on writing Free Software which uses 
non-free libraries</a>."
-msgstr "Si les bibliothèques que vous projetez de lier ne sont pas libres, 
veuillez également consulter <a href=\"#FSWithNFLibs\">la section sur 
l'écriture de logiciels libres qui utilisent des bibliothèques 
non-libres</a>."
+msgid ""
+"If the libraries you intend to link with are non-free, please also see <a "
+"href=\"#FSWithNFLibs\">the section on writing Free Software which uses non-"
+"free libraries</a>."
+msgstr ""
+"Si les bibliothèques que vous projetez de lier ne sont pas libres, veuillez "
+"également consulter <a href=\"#FSWithNFLibs\">la section sur l'écriture de "
+"logiciels libres qui utilisent des bibliothèques non-libres</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you're using GPLv3, you can accomplish this goal by granting an 
additional permission under section 7.  The following license notice will do 
that.  You must replace all the text in brackets with text that is appropriate 
for your program.  If not everybody can distribute source for the libraries you 
intend to link with, you should remove the text in braces; otherwise, just 
remove the braces themselves."
-msgstr "Si vous utilisez la GPLv3, vous pouvez accomplir ce but en donnant une 
permission supplémentaire sous la section 7. La notice de licence suivante 
fait cela. Vous devez remplacer tout le texte entre crochets avec le texte 
approprié pour votre programme."
+msgid ""
+"If you're using GPLv3, you can accomplish this goal by granting an "
+"additional permission under section 7.  The following license notice will do "
+"that.  You must replace all the text in brackets with text that is "
+"appropriate for your program.  If not everybody can distribute source for "
+"the libraries you intend to link with, you should remove the text in braces; "
+"otherwise, just remove the braces themselves."
+msgstr ""
+"Si vous utilisez la GPLv3, vous pouvez accomplir ce but en donnant une "
+"permission supplémentaire sous la section 7. La notice de licence suivante "
+"fait cela. Vous devez remplacer tout le texte entre crochets avec le texte "
+"approprié pour votre programme."
 
 # type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
 msgid "Copyright (C) <var>[years]</var> <var>[name of copyright holder]</var>"
 msgstr ""
 "Copyright (C) <var>[years]</var> <var>[name of copyright holder]</var>\n"
-"Traduction&nbsp;: Copyright (C) <var>[années]</var> <var>[nom du détenteur 
du copyright]</var>"
+"Traduction&nbsp;: Copyright (C) <var>[années]</var> <var>[nom du détenteur "
+"du copyright]</var>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it 
under the terms of the GNU General Public License as published by the Free 
Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option)  any 
later version."
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option)  "
+"any later version."
 msgstr ""
-"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under 
the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software 
Foundation; either version 3 of the License, or (at your option)  any later 
version.\n"
-"Traduction&nbsp;: Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le 
redistribuer et/ou le modifier selon les termes de la GNU General Public 
License (Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale GNU) telle qu'elle a 
&eacute;t&eacute; publi&eacute;e par la Free Software Foundation; soit la 
version 3 de la licence, soit (comme vous le souhaitez) toute version 
ult&eacute;rieure."
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option)  "
+"any later version.\n"
+"Traduction&nbsp;: Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le "
+"redistribuer et/ou le modifier selon les termes de la GNU General Public "
+"License (Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale GNU) telle qu'elle a "
+"&eacute;t&eacute; publi&eacute;e par la Free Software Foundation; soit la "
+"version 3 de la licence, soit (comme vous le souhaitez) toute version "
+"ult&eacute;rieure."
 
 # type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but 
WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or 
FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more 
details."
+msgid ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+"more details."
 msgstr ""
-"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT 
ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS 
FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more 
details.\n"
-"Traduction&nbsp;: Ce programme est distribu&eacute; dans l'espoir qu'il sera 
utile, mais SANS LA MOINDRE GARANTIE; pas m&ecirc;me la garantie implicite de 
COMMERCIABILIT&eacute; ou d'AD&eacute;QUATION &agrave; UN BUT PARTICULIER. Voir 
la GNU General Public License pour plus de d&eacute;tails."
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+"more details.\n"
+"Traduction&nbsp;: Ce programme est distribu&eacute; dans l'espoir qu'il sera "
+"utile, mais SANS LA MOINDRE GARANTIE; pas m&ecirc;me la garantie implicite "
+"de COMMERCIABILIT&eacute; ou d'AD&eacute;QUATION &agrave; UN BUT "
+"PARTICULIER. Voir la GNU General Public License pour plus de d&eacute;tails."
 
 # type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along 
with this program; if not, see &lt;http://www.gnu.org/licenses&gt;.";
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, see &lt;http://www.gnu.org/licenses&gt;.";
 msgstr ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with 
this program; if not, see &lt;http://www.gnu.org/licenses&gt;.\n";
-"Traduction&nbsp;: Vous devriez avoir re&ccedil;u une copie de la GNU General 
Public License en m&ecirc;me temps que ce programme; si ce n'est pas le cas, 
consultez &lt;http://www.gnu.org/licenses&gt;.";
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, see &lt;http://www.gnu.org/licenses&gt;.\n";
+"Traduction&nbsp;: Vous devriez avoir re&ccedil;u une copie de la GNU General "
+"Public License en m&ecirc;me temps que ce programme; si ce n'est pas le cas, "
+"consultez &lt;http://www.gnu.org/licenses&gt;.";
 
 # type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
 msgid "Additional permission under GNU GPL version 3 section 7"
 msgstr "Permission supplémentaire de la GNU GPL version 3 section 7"
 
 # type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "If you modify this Program, or any covered work, by linking or 
combining it with <var>[name of library]</var> (or a modified version of that 
library), containing parts covered by the terms of <var>[name of library's 
license]</var>, the licensors of this Program grant you additional permission 
to convey the resulting work.  {Corresponding Source for a non-source form of 
such a combination shall include the source code for the parts of <var>[name of 
library]</var> used as well as that of the covered work.}"
+msgid ""
+"If you modify this Program, or any covered work, by linking or combining it "
+"with <var>[name of library]</var> (or a modified version of that library), "
+"containing parts covered by the terms of <var>[name of library's license]</"
+"var>, the licensors of this Program grant you additional permission to "
+"convey the resulting work.  {Corresponding Source for a non-source form of "
+"such a combination shall include the source code for the parts of <var>[name "
+"of library]</var> used as well as that of the covered work.}"
 msgstr ""
-"If you modify this Program, or any covered work, by linking or combining it 
with <var>[name of library]</var> (or a modified version of that library), 
containing parts covered by the terms of <var>[name of library's 
license]</var>, the licensors of this Program grant you additional permission 
to convey the resulting work.  {Corresponding Source for a non-source form of 
such a combination shall include the source code for the parts of <var>[name of 
library]</var> used as well as that of the covered work.}\n"
-"Traduction&nbsp;: Si vous modifiez ce Programme, ou toute &oelig;uvre 
couverte, en le liant ou en le combinant avec <var>[nom de la 
bibliothèque]</var> (ou une version modifiée de cette bibliothèque), 
contenant des parties couvertes pares termes de <var>[nom de la licence de la 
bibliothèque]</var>, les licenceurs de ce Programme vous donne une permission 
supplémentaire de transmettre le travail résultant. {Le Source Correspondant 
pour une forme non-source d'une telle combinaison devra inclure le code source 
pour les parties de <var>[nom de la bibliothèque]</var> utilisées ainsi que 
celui de l'&oelig;uvre couverte}."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you're using GPLv2, you can provide your own exception to the 
license's terms.  The following license notice will do that.  Again, you must 
replace all the text in brackets with text that is appropriate for your 
program.  If not everybody can distribute source for the libraries you intend 
to link with, you should remove the text in braces; otherwise, just remove the 
braces themselves."
-msgstr "Si vous utilisez la GPLv2, vous pouvez fournir votre propre exception 
aux termes de la licence. La notice de licence suivante fera cela. Là encore, 
vous devez remplacer tout le texte entre crochets avec le texte approprié pour 
votre programme. Si tout le monde ne peut pas distribuer le source pour les 
bibliothèques que vous voulez lier, vous devrez supprimer le texte entre 
accolades&nbsp;; sinon, enlevez juste les accolades."
+"If you modify this Program, or any covered work, by linking or combining it "
+"with <var>[name of library]</var> (or a modified version of that library), "
+"containing parts covered by the terms of <var>[name of library's license]</"
+"var>, the licensors of this Program grant you additional permission to "
+"convey the resulting work.  {Corresponding Source for a non-source form of "
+"such a combination shall include the source code for the parts of <var>[name "
+"of library]</var> used as well as that of the covered work.}\n"
+"Traduction&nbsp;: Si vous modifiez ce Programme, ou toute &oelig;uvre "
+"couverte, en le liant ou en le combinant avec <var>[nom de la 
bibliothèque]</"
+"var> (ou une version modifiée de cette bibliothèque), contenant des parties 
"
+"couvertes pares termes de <var>[nom de la licence de la bibliothèque]</var>, 
"
+"les licenceurs de ce Programme vous donne une permission supplémentaire de "
+"transmettre le travail résultant. {Le Source Correspondant pour une forme "
+"non-source d'une telle combinaison devra inclure le code source pour les "
+"parties de <var>[nom de la bibliothèque]</var> utilisées ainsi que celui de 
"
+"l'&oelig;uvre couverte}."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If you're using GPLv2, you can provide your own exception to the license's "
+"terms.  The following license notice will do that.  Again, you must replace "
+"all the text in brackets with text that is appropriate for your program.  If "
+"not everybody can distribute source for the libraries you intend to link "
+"with, you should remove the text in braces; otherwise, just remove the "
+"braces themselves."
+msgstr ""
+"Si vous utilisez la GPLv2, vous pouvez fournir votre propre exception aux "
+"termes de la licence. La notice de licence suivante fera cela. Là encore, "
+"vous devez remplacer tout le texte entre crochets avec le texte approprié "
+"pour votre programme. Si tout le monde ne peut pas distribuer le source pour "
+"les bibliothèques que vous voulez lier, vous devrez supprimer le texte entre 
"
+"accolades&nbsp;; sinon, enlevez juste les accolades."
 
 # type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it 
under the terms of the GNU General Public License as published by the Free 
Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option)  any 
later version."
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option)  "
+"any later version."
 msgstr ""
-"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under 
the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software 
Foundation; either version 2 of the License, or (at your option)  any later 
version.\n"
-"Traduction&nbsp;:Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le 
redistribuer et/ou le modifier selon les termes de la GNU General Public 
License (Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale GNU) telle qu'elle a 
&eacute;t&eacute; publi&eacute;e par la Free Software Foundation; soit la 
version 2 de la licence, soit (comme vous le souhaitez) toute version 
ult&eacute;rieure."
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option)  "
+"any later version.\n"
+"Traduction&nbsp;:Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le "
+"redistribuer et/ou le modifier selon les termes de la GNU General Public "
+"License (Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale GNU) telle qu'elle a "
+"&eacute;t&eacute; publi&eacute;e par la Free Software Foundation; soit la "
+"version 2 de la licence, soit (comme vous le souhaitez) toute version "
+"ult&eacute;rieure."
 
 # type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "Linking <var>[name of your program]</var> statically or dynamically 
with other modules is making a combined work based on <var>[name of your 
program]</var>.  Thus, the terms and conditions of the GNU General Public 
License cover the whole combination."
+msgid ""
+"Linking <var>[name of your program]</var> statically or dynamically with "
+"other modules is making a combined work based on <var>[name of your program]"
+"</var>.  Thus, the terms and conditions of the GNU General Public License "
+"cover the whole combination."
 msgstr ""
-"Linking <var>[name of your program]</var> statically or dynamically with 
other modules is making a combined work based on <var>[name of your 
program]</var>.  Thus, the terms and conditions of the GNU General Public 
License cover the whole combination.\n"
-"Traduction&nbsp;: Lier <var>[nom de votre programme]</var> statiquement ou 
dynamiquement avec d'autres modules en fait une &oelig;uvre combin&eacute;e 
bas&eacute;e sur <var>[nom de votre programme]</var>. Par conséquent, les 
termes et conditions de la Licence publique g&eacute;n&eacute;rale GNU couvrent 
la totalit&eacute; de la combinaison."
+"Linking <var>[name of your program]</var> statically or dynamically with "
+"other modules is making a combined work based on <var>[name of your program]"
+"</var>.  Thus, the terms and conditions of the GNU General Public License "
+"cover the whole combination.\n"
+"Traduction&nbsp;: Lier <var>[nom de votre programme]</var> statiquement ou "
+"dynamiquement avec d'autres modules en fait une &oelig;uvre combin&eacute;e "
+"bas&eacute;e sur <var>[nom de votre programme]</var>. Par conséquent, les "
+"termes et conditions de la Licence publique g&eacute;n&eacute;rale GNU "
+"couvrent la totalit&eacute; de la combinaison."
 
 # type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "In addition, as a special exception, the copyright holders of 
<var>[name of your program]</var> give you permission to combine <var>[name of 
your program]</var> with free software programs or libraries that are released 
under the GNU LGPL and with code included in the standard release of <var>[name 
of library]</var> under the <var>[name of library's license]</var> (or modified 
versions of such code, with unchanged license).  You may copy and distribute 
such a system following the terms of the GNU GPL for <var>[name of your 
program]</var> and the licenses of the other code concerned{, provided that you 
include the source code of that other code when and as the GNU GPL requires 
distribution of source code}."
+msgid ""
+"In addition, as a special exception, the copyright holders of <var>[name of "
+"your program]</var> give you permission to combine <var>[name of your "
+"program]</var> with free software programs or libraries that are released "
+"under the GNU LGPL and with code included in the standard release of <var>"
+"[name of library]</var> under the <var>[name of library's license]</var> (or "
+"modified versions of such code, with unchanged license).  You may copy and "
+"distribute such a system following the terms of the GNU GPL for <var>[name "
+"of your program]</var> and the licenses of the other code concerned{, "
+"provided that you include the source code of that other code when and as the "
+"GNU GPL requires distribution of source code}."
 msgstr ""
-"In addition, as a special exception, the copyright holders of <var>[name of 
your program]</var> give you permission to combine <var>[name of your 
program]</var> with free software programs or libraries that are released under 
the GNU LGPL and with code included in the standard release of <var>[name of 
library]</var> under the <var>[name of library's license]</var> (or modified 
versions of such code, with unchanged license).  You may copy and distribute 
such a system following the terms of the GNU GPL for <var>[name of your 
program]</var> and the licenses of the other code concerned{, provided that you 
include the source code of that other code when and as the GNU GPL requires 
distribution of source code}.\n"
-"Traduction&nbsp;: De plus, &agrave; titre exceptionnel, les d&eacute;tenteurs 
du copyright&gt; de <var>[nom de votre programme]</var> vous donne 
l'autorisation de combiner <var>[nom de votre programme]</var> avec des 
logiciels libres ou des biblioth&egrave;ques couvertes par la LGPL GNU et avec 
du code inclus dans la version standard de <var>[nom de la bibliothèque]</var> 
sous la licence <var>[nom de la licence de la bibliothèque]</var> (ou des 
versions modifi&eacute;es de ce code, sans changement de licence). Vous pouvez 
copier et distribuer un tel syst&egrave;me en suivant les termes de la GPL GNU 
pour <var>[nom de votre programme]</var> et les licences de l'autre code 
concern&eacute;{, pourvu d'y inclure le code source de l'autre code car la GPL 
GNU n&eacute;cessite la distribution du code source}."
+"In addition, as a special exception, the copyright holders of <var>[name of "
+"your program]</var> give you permission to combine <var>[name of your "
+"program]</var> with free software programs or libraries that are released "
+"under the GNU LGPL and with code included in the standard release of <var>"
+"[name of library]</var> under the <var>[name of library's license]</var> (or "
+"modified versions of such code, with unchanged license).  You may copy and "
+"distribute such a system following the terms of the GNU GPL for <var>[name "
+"of your program]</var> and the licenses of the other code concerned{, "
+"provided that you include the source code of that other code when and as the "
+"GNU GPL requires distribution of source code}.\n"
+"Traduction&nbsp;: De plus, &agrave; titre exceptionnel, les d&eacute;"
+"tenteurs du copyright&gt; de <var>[nom de votre programme]</var> vous donne "
+"l'autorisation de combiner <var>[nom de votre programme]</var> avec des "
+"logiciels libres ou des biblioth&egrave;ques couvertes par la LGPL GNU et "
+"avec du code inclus dans la version standard de <var>[nom de la 
bibliothèque]"
+"</var> sous la licence <var>[nom de la licence de la bibliothèque]</var> (ou 
"
+"des versions modifi&eacute;es de ce code, sans changement de licence). Vous "
+"pouvez copier et distribuer un tel syst&egrave;me en suivant les termes de "
+"la GPL GNU pour <var>[nom de votre programme]</var> et les licences de "
+"l'autre code concern&eacute;{, pourvu d'y inclure le code source de l'autre "
+"code car la GPL GNU n&eacute;cessite la distribution du code source}."
 
 # type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "Note that people who make modified versions of <var>[name of your 
program]</var> are not obligated to grant this special exception for their 
modified versions; it is their choice whether to do so.  The GNU General Public 
License gives permission to release a modified version without this exception; 
this exception also makes it possible to release a modified version which 
carries forward this exception."
+msgid ""
+"Note that people who make modified versions of <var>[name of your program]</"
+"var> are not obligated to grant this special exception for their modified "
+"versions; it is their choice whether to do so.  The GNU General Public "
+"License gives permission to release a modified version without this "
+"exception; this exception also makes it possible to release a modified "
+"version which carries forward this exception."
 msgstr ""
-"Note that people who make modified versions of <var>[name of your 
program]</var> are not obligated to grant this special exception for their 
modified versions; it is their choice whether to do so.  The GNU General Public 
License gives permission to release a modified version without this exception; 
this exception also makes it possible to release a modified version which 
carries forward this exception.\n"
-"Traduction&nbsp;: Veuillez remarquer que les personnes qui font des versions 
modifi&eacute;es de <var>[nom de votre programme]</var> ne sont pas 
oblig&eacute;es d'accorder cette exception particuli&egrave;re pour leurs 
versions modifi&eacute;es; ils leur appartient de le faire ou pas. La Licence 
publique g&eacute;n&eacute;rale GNU donne la permission de publier une version 
modifi&eacute;e sans cette exception; cette exception rend &eacute;galement 
possible de publier une version modifi&eacute;e quiperp&eacute;tue cette 
exception."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"HowIGetCopyright\">How do I get a copyright on my program 
in order to release it under the GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"HowIGetCopyright\">Comment obtenir un copyright sur mon 
programme de fa&ccedil;on &agrave; le distribuer sous la GPL&nbsp;?</a></b>"
+"Note that people who make modified versions of <var>[name of your program]</"
+"var> are not obligated to grant this special exception for their modified "
+"versions; it is their choice whether to do so.  The GNU General Public "
+"License gives permission to release a modified version without this "
+"exception; this exception also makes it possible to release a modified "
+"version which carries forward this exception.\n"
+"Traduction&nbsp;: Veuillez remarquer que les personnes qui font des versions "
+"modifi&eacute;es de <var>[nom de votre programme]</var> ne sont pas "
+"oblig&eacute;es d'accorder cette exception particuli&egrave;re pour leurs "
+"versions modifi&eacute;es; ils leur appartient de le faire ou pas. La "
+"Licence publique g&eacute;n&eacute;rale GNU donne la permission de publier "
+"une version modifi&eacute;e sans cette exception; cette exception rend "
+"&eacute;galement possible de publier une version modifi&eacute;e "
+"quiperp&eacute;tue cette exception."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<b><a name=\"HowIGetCopyright\">How do I get a copyright on my program in "
+"order to release it under the GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"HowIGetCopyright\">Comment obtenir un copyright sur mon "
+"programme de fa&ccedil;on &agrave; le distribuer sous la GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Under the Berne Convention, everything written is automatically 
copyrighted from whenever it is put in fixed form.  So you don't have to do 
anything to &ldquo;get&rdquo; the copyright on what you write&mdash;as long as 
nobody else can claim to own your work."
-msgstr "Selon la Convention de Berne, tout &eacute;crit est automatiquement 
sous copyright d&egrave;s qu'il est plac&eacute; sous une forme fixe. Donc vous 
n'avez rien &agrave; faire pour &laquo;&nbsp;obtenir&nbsp;&raquo; un copyright 
sur ce que vous &eacute;crivez&mdash;d&egrave;s lors que personne d'autre ne 
peut pr&eacute;tendre poss&eacute;der votre travail."
+msgid ""
+"Under the Berne Convention, everything written is automatically copyrighted "
+"from whenever it is put in fixed form.  So you don't have to do anything to "
+"&ldquo;get&rdquo; the copyright on what you write&mdash;as long as nobody "
+"else can claim to own your work."
+msgstr ""
+"Selon la Convention de Berne, tout &eacute;crit est automatiquement sous "
+"copyright d&egrave;s qu'il est plac&eacute; sous une forme fixe. Donc vous "
+"n'avez rien &agrave; faire pour &laquo;&nbsp;obtenir&nbsp;&raquo; un "
+"copyright sur ce que vous &eacute;crivez&mdash;d&egrave;s lors que personne "
+"d'autre ne peut pr&eacute;tendre poss&eacute;der votre travail."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, registering the copyright in the US is a very good idea.  It 
will give you more clout in dealing with an infringer in the US."
-msgstr "C'est toutefois une excellente id&eacute;e d'enregistrer votre 
copyright aux &Eacute;tat-Unis. Cela vous donnera plus d'influence pour traiter 
avec une violation aux &Eacute;tats-Unis."
+msgid ""
+"However, registering the copyright in the US is a very good idea.  It will "
+"give you more clout in dealing with an infringer in the US."
+msgstr ""
+"C'est toutefois une excellente id&eacute;e d'enregistrer votre copyright aux "
+"&Eacute;tat-Unis. Cela vous donnera plus d'influence pour traiter avec une "
+"violation aux &Eacute;tats-Unis."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The case when someone else might possibly claim the copyright is if you 
are an employee or student; then the employer or the school might claim you did 
the job for them and that the copyright belongs to them.  Whether they would 
have a valid claim would depend on circumstances such as the laws of the place 
where you live, and on your employment contract and what sort of work you do.  
It is best to consult a lawyer if there is any possible doubt."
-msgstr "Il se peut que quelqu'un d'autre puisse r&eacute;clamer le copyright 
si vous &ecirc;tes un employ&eacute; ou un &eacute;tudiant; alors, l'employeur 
ou l'&eacute;cole peuvent pr&eacute;tendre que vous avez effectu&eacute; le 
travail pour eux, et que le copyright leur appartient. La validit&eacute; de 
leurs pr&eacute;tentions d&eacute;pend des circonstances telles que les lois de 
votre lieu de r&eacute;sidence, votre contrat d'embauche et le genre de travail 
que vous faites. Le mieux est de consulter un avocat s'il y a le moindre doute."
+msgid ""
+"The case when someone else might possibly claim the copyright is if you are "
+"an employee or student; then the employer or the school might claim you did "
+"the job for them and that the copyright belongs to them.  Whether they would "
+"have a valid claim would depend on circumstances such as the laws of the "
+"place where you live, and on your employment contract and what sort of work "
+"you do.  It is best to consult a lawyer if there is any possible doubt."
+msgstr ""
+"Il se peut que quelqu'un d'autre puisse r&eacute;clamer le copyright si vous "
+"&ecirc;tes un employ&eacute; ou un &eacute;tudiant; alors, l'employeur ou "
+"l'&eacute;cole peuvent pr&eacute;tendre que vous avez effectu&eacute; le "
+"travail pour eux, et que le copyright leur appartient. La validit&eacute; de "
+"leurs pr&eacute;tentions d&eacute;pend des circonstances telles que les lois "
+"de votre lieu de r&eacute;sidence, votre contrat d'embauche et le genre de "
+"travail que vous faites. Le mieux est de consulter un avocat s'il y a le "
+"moindre doute."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you think that the employer or school might have a claim, you can 
resolve the problem clearly by getting a copyright disclaimer signed by a 
suitably authorized officer of the company or school.  (Your immediate boss or 
a professor is usually NOT authorized to sign such a disclaimer.)"
-msgstr "Si vous pensez que l'employeur ou l'&eacute;cole peuvent avoir des 
droits, vous pouvez r&eacute;soudre le probl&egrave;me clairement en obtenant 
une renonciation au copyright sign&eacute;e par un officiel autoris&eacute; de 
l'entreprise ou de l'&eacute;cole. (Votre sup&eacute;rieur hi&eacute;rarchique 
imm&eacute;diat ou votre professeur ne sont g&eacute;n&eacute;ralement PAS 
autoris&eacute;s &agrave; signer de telles renonciations)."
+msgid ""
+"If you think that the employer or school might have a claim, you can resolve "
+"the problem clearly by getting a copyright disclaimer signed by a suitably "
+"authorized officer of the company or school.  (Your immediate boss or a "
+"professor is usually NOT authorized to sign such a disclaimer.)"
+msgstr ""
+"Si vous pensez que l'employeur ou l'&eacute;cole peuvent avoir des droits, "
+"vous pouvez r&eacute;soudre le probl&egrave;me clairement en obtenant une "
+"renonciation au copyright sign&eacute;e par un officiel autoris&eacute; de "
+"l'entreprise ou de l'&eacute;cole. (Votre sup&eacute;rieur hi&eacute;"
+"rarchique imm&eacute;diat ou votre professeur ne sont g&eacute;n&eacute;"
+"ralement PAS autoris&eacute;s &agrave; signer de telles renonciations)."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhatIfSchool\">What if my school might want to make my 
program into its own proprietary software product?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhatIfSchool\">Et si mon &eacute;cole d&eacute;cidait de 
mettre mon programme dans son propre logiciel 
propri&eacute;taire&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhatIfSchool\">What if my school might want to make my program "
+"into its own proprietary software product?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhatIfSchool\">Et si mon &eacute;cole d&eacute;cidait de mettre "
+"mon programme dans son propre logiciel propri&eacute;taire&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Many universities nowadays try to raise funds by restricting the use of 
the knowledge and information they develop, in effect behaving little different 
from commercial businesses.  (See &ldquo;The Kept University&rdquo;, Atlantic 
Monthly, March 2000, for a general discussion of this problem and its effects.)"
-msgstr "De nombreuses universit&eacute;s essaient aujourd'hui d'attirer des 
fonds en restreignant l'utilisation des connaissances et informations qu'elles 
d&eacute;veloppent, se comportant en cela de mani&egrave;re peu 
diff&eacute;rente des soci&eacute;t&eacute;s commerciales. (Voir 
&laquo;&nbsp;The Kept University&nbsp;&raquo;, Atlantic Monthly, Mars 2000, 
pour une discussion g&eacute;n&eacute;rale de ce probl&egrave;me et de ses 
effets)."
+msgid ""
+"Many universities nowadays try to raise funds by restricting the use of the "
+"knowledge and information they develop, in effect behaving little different "
+"from commercial businesses.  (See &ldquo;The Kept University&rdquo;, "
+"Atlantic Monthly, March 2000, for a general discussion of this problem and "
+"its effects.)"
+msgstr ""
+"De nombreuses universit&eacute;s essaient aujourd'hui d'attirer des fonds en "
+"restreignant l'utilisation des connaissances et informations qu'elles "
+"d&eacute;veloppent, se comportant en cela de mani&egrave;re peu diff&eacute;"
+"rente des soci&eacute;t&eacute;s commerciales. (Voir &laquo;&nbsp;The Kept "
+"University&nbsp;&raquo;, Atlantic Monthly, Mars 2000, pour une discussion "
+"g&eacute;n&eacute;rale de ce probl&egrave;me et de ses effets)."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you see any chance that your school might refuse to allow your 
program to be released as free software, it is best to raise the issue at the 
earliest possible stage.  The closer the program is to working usefully, the 
more temptation the administration might feel to take it from you and finish it 
without you.  At an earlier stage, you have more leverage."
-msgstr "Si vous pensez qu'il existe une probabilit&eacute; que votre 
&eacute;cole refuse de vous autoriser &agrave; distribuer votre programme sous 
GPL, il vaut mieux soulever le probl&egrave;me le plus t&ocirc;t possible. Plus 
le programme sera proche d'un fonctionnement utile, et plus la tentation sera 
grande pour l'administration de vous le prendre et de le finir sans vous. À un 
stade moins avanc&eacute;, vous avez plus de marge de man&oelig;uvre."
+msgid ""
+"If you see any chance that your school might refuse to allow your program to "
+"be released as free software, it is best to raise the issue at the earliest "
+"possible stage.  The closer the program is to working usefully, the more "
+"temptation the administration might feel to take it from you and finish it "
+"without you.  At an earlier stage, you have more leverage."
+msgstr ""
+"Si vous pensez qu'il existe une probabilit&eacute; que votre &eacute;cole "
+"refuse de vous autoriser &agrave; distribuer votre programme sous GPL, il "
+"vaut mieux soulever le probl&egrave;me le plus t&ocirc;t possible. Plus le "
+"programme sera proche d'un fonctionnement utile, et plus la tentation sera "
+"grande pour l'administration de vous le prendre et de le finir sans vous. À "
+"un stade moins avanc&eacute;, vous avez plus de marge de man&oelig;uvre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "So we recommend that you approach them when the program is only 
half-done, saying, &ldquo;If you will agree to releasing this as free software, 
I will finish it.&rdquo; Don't think of this as a bluff.  To prevail, you must 
have the courage to say, &ldquo;My program will have liberty, or never be 
born.&rdquo;"
-msgstr "Aussi nous vous recommandons de les aborder quand le programme est 
seulement &agrave; moiti&eacute; r&eacute;alis&eacute;, en disant&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;Si vous me laissez le distribuer sous licence libre, je le 
termine&nbsp;&raquo;. N'y pensez pas comme &agrave; du bluff. Pour que votre 
opinion pr&eacute;vale, vous devez avoir le courage de dire&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;Mon programme sera libre, ou ne sera pas&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"So we recommend that you approach them when the program is only half-done, "
+"saying, &ldquo;If you will agree to releasing this as free software, I will "
+"finish it.&rdquo; Don't think of this as a bluff.  To prevail, you must have "
+"the courage to say, &ldquo;My program will have liberty, or never be born."
+"&rdquo;"
+msgstr ""
+"Aussi nous vous recommandons de les aborder quand le programme est seulement "
+"&agrave; moiti&eacute; r&eacute;alis&eacute;, en disant&nbsp;: &laquo;&nbsp;"
+"Si vous me laissez le distribuer sous licence libre, je le termine&nbsp;"
+"&raquo;. N'y pensez pas comme &agrave; du bluff. Pour que votre opinion "
+"pr&eacute;vale, vous devez avoir le courage de dire&nbsp;: &laquo;&nbsp;Mon "
+"programme sera libre, ou ne sera pas&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"CouldYouHelpApplyGPL\">Could you give me step by step 
instructions on how to apply the GPL to my program?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"CouldYouHelpApplyGPL\">Pourriez-vous me donner des 
instructions d&eacute;taill&eacute;es sur la fa&ccedil;on d'appliquer la GPL 
&agrave; mon programme&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"CouldYouHelpApplyGPL\">Could you give me step by step "
+"instructions on how to apply the GPL to my program?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"CouldYouHelpApplyGPL\">Pourriez-vous me donner des instructions "
+"d&eacute;taill&eacute;es sur la fa&ccedil;on d'appliquer la GPL &agrave; mon "
+"programme&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "See the page of <a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">GPL 
instructions</a>."
-msgstr "Voir la page des <a href=\"/licenses/gpl-howto.fr.html\">instructions 
pour la GPL</a>."
+msgid ""
+"See the page of <a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">GPL instructions</a>."
+msgstr ""
+"Voir la page des <a href=\"/licenses/gpl-howto.fr.html\">instructions pour "
+"la GPL</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"HeardOtherLicense\">I heard that someone got a copy of a 
GPL'ed program under another license.  Is this possible?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"HeardOtherLicense\">J'ai entendu parler de quelqu'un qui 
a obtenu une copie d'un programme en GPL sous une autre licence. Cela est-il 
possible&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"HeardOtherLicense\">I heard that someone got a copy of a GPL'ed "
+"program under another license.  Is this possible?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"HeardOtherLicense\">J'ai entendu parler de quelqu'un qui a "
+"obtenu une copie d'un programme en GPL sous une autre licence. Cela est-il "
+"possible&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GNU GPL does not give users permission to attach other licenses to 
the program.  But the copyright holder for a program can release it under 
several different licenses in parallel.  One of them may be the GNU GPL."
-msgstr "La GNU GPL ne donne pas le droit aux utilisateurs d'attacher d'autres 
licences au programme. Mais le d&eacute;tenteur du copyright sur un programme 
peut le publier sous diff&eacute;rentes licences en parall&egrave;le. L'une 
d'entre-elles peut &ecirc;tre la GNU GPL."
+msgid ""
+"The GNU GPL does not give users permission to attach other licenses to the "
+"program.  But the copyright holder for a program can release it under "
+"several different licenses in parallel.  One of them may be the GNU GPL."
+msgstr ""
+"La GNU GPL ne donne pas le droit aux utilisateurs d'attacher d'autres "
+"licences au programme. Mais le d&eacute;tenteur du copyright sur un "
+"programme peut le publier sous diff&eacute;rentes licences en parall&egrave;"
+"le. L'une d'entre-elles peut &ecirc;tre la GNU GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The license that comes in your copy, assuming it was put in by the 
copyright holder and that you got the copy legitimately, is the license that 
applies to your copy."
-msgstr "La licence qui se trouve dans votre copie, en supposant qu'elle y ait 
&eacute;t&eacute; mise par le d&eacute;tenteur du copyright et que vous aillez 
acquis cette copie de fa&ccedil;on l&eacute;gitime, est la licence qui 
s'applique &agrave; votre copie."
+msgid ""
+"The license that comes in your copy, assuming it was put in by the copyright "
+"holder and that you got the copy legitimately, is the license that applies "
+"to your copy."
+msgstr ""
+"La licence qui se trouve dans votre copie, en supposant qu'elle y ait "
+"&eacute;t&eacute; mise par le d&eacute;tenteur du copyright et que vous "
+"aillez acquis cette copie de fa&ccedil;on l&eacute;gitime, est la licence "
+"qui s'applique &agrave; votre copie."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"ReleaseUnderGPLAndNF\">I would like to release a program I 
wrote under the GNU GPL, but I would like to use the same code in non-free 
programs.</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"ReleaseUnderGPLAndNF\">Je voudrais diffuser sous GNU GPL 
un programme que j'ai &eacute;crit, mais j'aimerais utiliser le m&ecirc;me code 
dans un programme non-libre.</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"ReleaseUnderGPLAndNF\">I would like to release a program I "
+"wrote under the GNU GPL, but I would like to use the same code in non-free "
+"programs.</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"ReleaseUnderGPLAndNF\">Je voudrais diffuser sous GNU GPL un "
+"programme que j'ai &eacute;crit, mais j'aimerais utiliser le m&ecirc;me code "
+"dans un programme non-libre.</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "To release a non-free program is always ethically tainted, but legally 
there is no obstacle to your doing this.  If you are the copyright holder for 
the code, you can release it under various different non-exclusive licenses at 
various times."
-msgstr "Il est toujours &eacute;thiquement discutable de publier un logiciel 
non-libre, mais il n'y a pas d'obstacle l&eacute;gal &agrave; ce que vous 
agissiez ainsi. Si vous &ecirc;tes le d&eacute;tenteur du copyright pour le 
code, vous pouvez le publier sous diff&eacute;rentes licences non-exclusives 
&agrave; diff&eacute;rents moments."
+msgid ""
+"To release a non-free program is always ethically tainted, but legally there "
+"is no obstacle to your doing this.  If you are the copyright holder for the "
+"code, you can release it under various different non-exclusive licenses at "
+"various times."
+msgstr ""
+"Il est toujours &eacute;thiquement discutable de publier un logiciel non-"
+"libre, mais il n'y a pas d'obstacle l&eacute;gal &agrave; ce que vous "
+"agissiez ainsi. Si vous &ecirc;tes le d&eacute;tenteur du copyright pour le "
+"code, vous pouvez le publier sous diff&eacute;rentes licences non-exclusives "
+"&agrave; diff&eacute;rents moments."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DeveloperViolate\">Is the developer of a GPL-covered 
program bound by the GPL? Could the developer's actions ever be a violation of 
the GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DeveloperViolate\">Est-ce que le d&eacute;veloppeur d'un 
programme couvert par la GPL est li&eacute; par cette GPL&nbsp;? Est-ce que le 
d&eacute;veloppeur pourrait se retrouver un jour en violation de la 
GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DeveloperViolate\">Is the developer of a GPL-covered program "
+"bound by the GPL? Could the developer's actions ever be a violation of the "
+"GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DeveloperViolate\">Est-ce que le d&eacute;veloppeur d'un "
+"programme couvert par la GPL est li&eacute; par cette GPL&nbsp;? Est-ce que "
+"le d&eacute;veloppeur pourrait se retrouver un jour en violation de la "
+"GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Strictly speaking, the GPL is a license from the developer for others 
to use, distribute and change the program.  The developer itself is not bound 
by it, so no matter what the developer does, this is not a 
&ldquo;violation&rdquo; of the GPL."
-msgstr "Strictement parlant, la GPL est une licence de la part du 
d&eacute;veloppeur &agrave; l'attention des tiers qui voudraient utiliser, 
distribuer et modifier le programme. Le d&eacute;veloppeur lui-m&ecirc;me n'est 
pas contraint par elle, donc quelque soit ce que fait le d&eacute;veloppeur, ce 
n'est pas une &laquo;&nbsp;violation&nbsp;&raquo; de la GPL."
+msgid ""
+"Strictly speaking, the GPL is a license from the developer for others to "
+"use, distribute and change the program.  The developer itself is not bound "
+"by it, so no matter what the developer does, this is not a &ldquo;"
+"violation&rdquo; of the GPL."
+msgstr ""
+"Strictement parlant, la GPL est une licence de la part du d&eacute;veloppeur "
+"&agrave; l'attention des tiers qui voudraient utiliser, distribuer et "
+"modifier le programme. Le d&eacute;veloppeur lui-m&ecirc;me n'est pas "
+"contraint par elle, donc quelque soit ce que fait le d&eacute;veloppeur, ce "
+"n'est pas une &laquo;&nbsp;violation&nbsp;&raquo; de la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, if the developer does something that would violate the GPL if 
done by someone else, the developer will surely lose moral standing in the 
community."
-msgstr "Toutefois, si le d&eacute;veloppeur devait entreprendre une action qui 
violerait la GPL si quelqu'un d'autre faisait la m&ecirc;me chose, alors il 
perdrait s&ucirc;rement de son autorit&eacute; morale dans la 
communaut&eacute;."
+msgid ""
+"However, if the developer does something that would violate the GPL if done "
+"by someone else, the developer will surely lose moral standing in the "
+"community."
+msgstr ""
+"Toutefois, si le d&eacute;veloppeur devait entreprendre une action qui "
+"violerait la GPL si quelqu'un d'autre faisait la m&ecirc;me chose, alors il "
+"perdrait s&ucirc;rement de son autorit&eacute; morale dans la "
+"communaut&eacute;."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"CanDeveloperThirdParty\">Can the developer of a program 
who distributed it under the GPL later license it to another party for 
exclusive use?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"CanDeveloperThirdParty\">Le d&eacute;veloppeur d'un 
programme qui l'a distribu&eacute; sous GPL peut-il ensuite &eacute;tablir avec 
un tiers une licence pour son usage exclusif&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"CanDeveloperThirdParty\">Can the developer of a program who "
+"distributed it under the GPL later license it to another party for exclusive "
+"use?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"CanDeveloperThirdParty\">Le d&eacute;veloppeur d'un programme "
+"qui l'a distribu&eacute; sous GPL peut-il ensuite &eacute;tablir avec un "
+"tiers une licence pour son usage exclusif&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No, because the public already has the right to use the program under 
the GPL, and this right cannot be withdrawn."
-msgstr "Non, parce que le public d&eacute;tient d&eacute;j&agrave; le droit 
d'utiliser le programme sous la GPL, et ce droit ne peut &ecirc;tre 
retir&eacute;."
+msgid ""
+"No, because the public already has the right to use the program under the "
+"GPL, and this right cannot be withdrawn."
+msgstr ""
+"Non, parce que le public d&eacute;tient d&eacute;j&agrave; le droit "
+"d'utiliser le programme sous la GPL, et ce droit ne peut &ecirc;tre "
+"retir&eacute;."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"CanIUseGPLToolsForNF\">Can I use GPL-covered editors such 
as GNU Emacs to develop non-free programs? Can I use GPL-covered tools such as 
GCC to compile them?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"CanIUseGPLToolsForNF\">Puis-je utiliser des 
&eacute;diteurs sous GPL pour d&eacute;velopper des programmes 
non-libres&nbsp;? Puis-je utiliser des outils sous GPL pour les 
compiler&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"CanIUseGPLToolsForNF\">Can I use GPL-covered editors such as "
+"GNU Emacs to develop non-free programs? Can I use GPL-covered tools such as "
+"GCC to compile them?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"CanIUseGPLToolsForNF\">Puis-je utiliser des &eacute;diteurs "
+"sous GPL pour d&eacute;velopper des programmes non-libres&nbsp;? Puis-je "
+"utiliser des outils sous GPL pour les compiler&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes, because the copyright on the editors and tools does not cover the 
code you write.  Using them does not place any restrictions, legally, on the 
license you use for your code."
-msgstr "Oui, parce que le copyright sur l'&eacute;diteur de texte et les 
outils ne couvre pas le code que vous &eacute;crivez."
+msgid ""
+"Yes, because the copyright on the editors and tools does not cover the code "
+"you write.  Using them does not place any restrictions, legally, on the "
+"license you use for your code."
+msgstr ""
+"Oui, parce que le copyright sur l'&eacute;diteur de texte et les outils ne "
+"couvre pas le code que vous &eacute;crivez."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Some programs copy parts of themselves into the output for technical 
reasons&mdash;for example, Bison copies a standard parser program into its 
output file.  In such cases, the copied text in the output is covered by the 
same license that covers it in the source code.  Meanwhile, the part of the 
output which is derived from the program's input inherits the copyright status 
of the input."
-msgstr "Certains programmes recopient des parties d'eux-m&ecirc;mes dans leur 
r&eacute;sultat pour des raisons techniques&mdash;par exemple, Bison copie un 
programme standard d'analyse dans son fichier r&eacute;sultat. Dans de tels 
cas, le texte copi&eacute; dans le r&eacute;sultat est couvert par la 
m&ecirc;me licence qui le couvre dans le code source. Entre temps, la partie du 
r&eacute;sultat qui vient des donn&eacute;es fournies au programme 
h&eacute;rite du m&ecirc;me copyright que ces donn&eacute;es."
+msgid ""
+"Some programs copy parts of themselves into the output for technical "
+"reasons&mdash;for example, Bison copies a standard parser program into its "
+"output file.  In such cases, the copied text in the output is covered by the "
+"same license that covers it in the source code.  Meanwhile, the part of the "
+"output which is derived from the program's input inherits the copyright "
+"status of the input."
+msgstr ""
+"Certains programmes recopient des parties d'eux-m&ecirc;mes dans leur "
+"r&eacute;sultat pour des raisons techniques&mdash;par exemple, Bison copie "
+"un programme standard d'analyse dans son fichier r&eacute;sultat. Dans de "
+"tels cas, le texte copi&eacute; dans le r&eacute;sultat est couvert par la "
+"m&ecirc;me licence qui le couvre dans le code source. Entre temps, la partie "
+"du r&eacute;sultat qui vient des donn&eacute;es fournies au programme "
+"h&eacute;rite du m&ecirc;me copyright que ces donn&eacute;es."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "As it happens, Bison can also be used to develop non-free programs.  
This is because we decided to explicitly permit the use of the Bison standard 
parser program in Bison output files without restriction.  We made the decision 
because there were other tools comparable to Bison which already permitted use 
for non-free programs."
-msgstr "Il se trouve que Bison peut aussi &ecirc;tre utilis&eacute; pour 
d&eacute;velopper des programmes non-libres. C'est parce que nous avons 
d&eacute;cid&eacute; d'autoriser explicitement l'utilisation sans restrictions 
du programme standard d'analyse dans les fichiers produits par Bison. Nous 
avons pris cette d&eacute;cision parce qu'il existait d&eacute;j&agrave; 
d'autres outils comparables &agrave; Bison qui autorisaient d&eacute;j&agrave; 
une utilisation pour des programmes non-libres."
+msgid ""
+"As it happens, Bison can also be used to develop non-free programs.  This is "
+"because we decided to explicitly permit the use of the Bison standard parser "
+"program in Bison output files without restriction.  We made the decision "
+"because there were other tools comparable to Bison which already permitted "
+"use for non-free programs."
+msgstr ""
+"Il se trouve que Bison peut aussi &ecirc;tre utilis&eacute; pour d&eacute;"
+"velopper des programmes non-libres. C'est parce que nous avons d&eacute;"
+"cid&eacute; d'autoriser explicitement l'utilisation sans restrictions du "
+"programme standard d'analyse dans les fichiers produits par Bison. Nous "
+"avons pris cette d&eacute;cision parce qu'il existait d&eacute;j&agrave; "
+"d'autres outils comparables &agrave; Bison qui autorisaient d&eacute;"
+"j&agrave; une utilisation pour des programmes non-libres."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLFairUse\">Do I have &ldquo;fair use&rdquo; rights in 
using the source code of a GPL-covered program?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLFairUse\">Ai-je des droits de &laquo;&nbsp;<i>fair 
use</i>&nbsp;&raquo; pour l'utilisation du code source d'un programme couvert 
par la GPL&nbsp;?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes, you do.  &ldquo;Fair use&rdquo; is use that is allowed without any 
special permission.  Since you don't need the developers' permission for such 
use, you can do it regardless of what the developers said about it&mdash;in the 
license or elsewhere, whether that license be the GNU GPL or any other free 
software license."
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLFairUse\">Do I have &ldquo;fair use&rdquo; rights in using "
+"the source code of a GPL-covered program?</a></b>"
 msgstr ""
-"<i>N.d.T.&nbsp;: La notion de &laquo;&nbsp;</i>fair use<i>&nbsp;&raquo; (lit. 
&laquo;&nbsp;utilisationcorrecte&nbsp;&raquo;) est d&eacute;termin&eacute;e 
pr&eacute;cis&eacute;ment dans la l&eacute;gislation des&Eacute;tats-Unis 
d'Am&eacute;rique. Nous l'avons donc laiss&eacute;e telle-quelle dans 
latraduction. Il vous appartient de v&eacute;rifier si une telle notion 
existe&eacute;galement dans votre syst&egrave;me juridique.</i>\n"
-"Oui. Le <i>&laquo;&nbsp;fair use&nbsp;&raquo;</i> est une utilisation 
autoris&eacute;e sans permission sp&eacute;ciale. Puisque vous n'avez pas 
besoin de la permission du d&eacute;veloppeur pour un tel usage, vous pouvez le 
faire, quoiqu'en ait dit le d&eacute;veloppeur&mdash;dans la licence ou 
ailleurs, que cette licence soit la GNU GPL ou tout autre licence de logiciel 
libre."
+"<b><a name=\"GPLFairUse\">Ai-je des droits de &laquo;&nbsp;<i>fair use</"
+"i>&nbsp;&raquo; pour l'utilisation du code source d'un programme couvert par "
+"la GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Note, however, that there is no world-wide principle of fair use; what 
kinds of use are considered &ldquo;fair&rdquo; varies from country to country."
-msgstr "Notez cependant qu'il n'existe pas de principe universel de <i>fair 
use</i>; les types d'utilisation relevant du <i>&laquo;&nbsp;fair 
use&nbsp;&raquo;</i> varientselon les pays."
+msgid ""
+"Yes, you do.  &ldquo;Fair use&rdquo; is use that is allowed without any "
+"special permission.  Since you don't need the developers' permission for "
+"such use, you can do it regardless of what the developers said about "
+"it&mdash;in the license or elsewhere, whether that license be the GNU GPL or "
+"any other free software license."
+msgstr ""
+"<i>N.d.T.&nbsp;: La notion de &laquo;&nbsp;</i>fair use<i>&nbsp;&raquo; "
+"(lit. &laquo;&nbsp;utilisationcorrecte&nbsp;&raquo;) est d&eacute;"
+"termin&eacute;e pr&eacute;cis&eacute;ment dans la l&eacute;gislation "
+"des&Eacute;tats-Unis d'Am&eacute;rique. Nous l'avons donc laiss&eacute;e "
+"telle-quelle dans latraduction. Il vous appartient de v&eacute;rifier si une "
+"telle notion existe&eacute;galement dans votre syst&egrave;me juridique.</"
+"i>\n"
+"Oui. Le <i>&laquo;&nbsp;fair use&nbsp;&raquo;</i> est une utilisation "
+"autoris&eacute;e sans permission sp&eacute;ciale. Puisque vous n'avez pas "
+"besoin de la permission du d&eacute;veloppeur pour un tel usage, vous pouvez "
+"le faire, quoiqu'en ait dit le d&eacute;veloppeur&mdash;dans la licence ou "
+"ailleurs, que cette licence soit la GNU GPL ou tout autre licence de "
+"logiciel libre."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Note, however, that there is no world-wide principle of fair use; what kinds "
+"of use are considered &ldquo;fair&rdquo; varies from country to country."
+msgstr ""
+"Notez cependant qu'il n'existe pas de principe universel de <i>fair use</i>; "
+"les types d'utilisation relevant du <i>&laquo;&nbsp;fair use&nbsp;&raquo;</"
+"i> varientselon les pays."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLUSGov\">Can the US Government release a program under 
the GNU GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLUSGov\">Le gouvernement am&eacute;ricain peut-il 
publier un programme couvert par la GNU GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLUSGov\">Can the US Government release a program under the "
+"GNU GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLUSGov\">Le gouvernement am&eacute;ricain peut-il publier un "
+"programme couvert par la GNU GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the program is written by US federal government employees in the 
course of their employment, it is in the public domain, which means it is not 
copyrighted.  Since the GNU GPL is based on copyright, such a program cannot be 
released under the GNU GPL.  (It can still be <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>, however; a public domain 
program is free.)"
-msgstr "Si le programme est &eacute;crit par des employ&eacute;s du 
gouvernement f&eacute;d&eacute;ral am&eacute;ricain, dans le cadre de leur 
travail, il est dans le domaine public, ce qui veut dire qu'il n'y a pas de 
droit d'auteur. Puisque la GPL GNU est bas&eacute;e sur le copyright, un tel 
programme ne peut &ecirc;tre publi&eacute; en l'utilisant. (Il peut &ecirc;tre 
un <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a> cependant; un 
programme du domaine public est libre)."
+msgid ""
+"If the program is written by US federal government employees in the course "
+"of their employment, it is in the public domain, which means it is not "
+"copyrighted.  Since the GNU GPL is based on copyright, such a program cannot "
+"be released under the GNU GPL.  (It can still be <a href=\"/philosophy/free-"
+"sw.html\">free software</a>, however; a public domain program is free.)"
+msgstr ""
+"Si le programme est &eacute;crit par des employ&eacute;s du gouvernement "
+"f&eacute;d&eacute;ral am&eacute;ricain, dans le cadre de leur travail, il "
+"est dans le domaine public, ce qui veut dire qu'il n'y a pas de droit "
+"d'auteur. Puisque la GPL GNU est bas&eacute;e sur le copyright, un tel "
+"programme ne peut &ecirc;tre publi&eacute; en l'utilisant. (Il peut &ecirc;"
+"tre un <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a> cependant; "
+"un programme du domaine public est libre)."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, when a US federal government agency uses contractors to 
develop software, that is a different situation.  The contract can require the 
contractor to release it under the GNU GPL.  (GNU Ada was developed in this 
way.)  Or the contract can assign the copyright to the government agency, which 
can then release the software under the GNU GPL."
-msgstr "Cependant, quand une agence du gouvernement f&eacute;d&eacute;ral 
am&eacute;ricain utilise des sous-traitants pour d&eacute;velopper un logiciel, 
c'est une situation diff&eacute;rente. Le contrat peut requ&eacute;rir que le 
sous-traitant le publie sous la GPL GNU. (GNU Ada a &eacute;t&eacute; 
d&eacute;velopp&eacute; de cette fa&ccedil;on). Ou un contrat peut donner le 
droit d'auteur &agrave; l'agence gouvernementale, qui peut alors publier le 
logiciel sous la GPL GNU."
+msgid ""
+"However, when a US federal government agency uses contractors to develop "
+"software, that is a different situation.  The contract can require the "
+"contractor to release it under the GNU GPL.  (GNU Ada was developed in this "
+"way.)  Or the contract can assign the copyright to the government agency, "
+"which can then release the software under the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Cependant, quand une agence du gouvernement f&eacute;d&eacute;ral am&eacute;"
+"ricain utilise des sous-traitants pour d&eacute;velopper un logiciel, c'est "
+"une situation diff&eacute;rente. Le contrat peut requ&eacute;rir que le sous-"
+"traitant le publie sous la GPL GNU. (GNU Ada a &eacute;t&eacute; d&eacute;"
+"velopp&eacute; de cette fa&ccedil;on). Ou un contrat peut donner le droit "
+"d'auteur &agrave; l'agence gouvernementale, qui peut alors publier le "
+"logiciel sous la GPL GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLUSGovAdd\">Can the US Government release improvements 
to a GPL-covered program?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLUSGovAdd\">Le gouvernement am&eacute;ricain peut-il 
publier des am&eacute;liorations d'un programme couvert par la 
GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLUSGovAdd\">Can the US Government release improvements to a "
+"GPL-covered program?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLUSGovAdd\">Le gouvernement am&eacute;ricain peut-il publier "
+"des am&eacute;liorations d'un programme couvert par la GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes.  If the improvements are written by US government employees in the 
course of their employment, then the improvements are in the public domain.  
However, the improved version, as a whole, is still covered by the GNU GPL.  
There is no problem in this situation."
-msgstr "Oui. Si les am&eacute;liorations sont &eacute;crites par les 
employ&eacute;s du gouvernement, alors les am&eacute;liorations sont dans le 
domaine public. Cependant, la version am&eacute;lior&eacute;e, en son entier, 
est toujours couverte par la GPL GNU. Il n'y a pas de probl&egrave;me dans ce 
cas."
+msgid ""
+"Yes.  If the improvements are written by US government employees in the "
+"course of their employment, then the improvements are in the public domain.  "
+"However, the improved version, as a whole, is still covered by the GNU GPL.  "
+"There is no problem in this situation."
+msgstr ""
+"Oui. Si les am&eacute;liorations sont &eacute;crites par les employ&eacute;s "
+"du gouvernement, alors les am&eacute;liorations sont dans le domaine public. "
+"Cependant, la version am&eacute;lior&eacute;e, en son entier, est toujours "
+"couverte par la GPL GNU. Il n'y a pas de probl&egrave;me dans ce cas."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the US government uses contractors to do the job, then the 
improvements themselves can be GPL-covered."
-msgstr "Si le gouvernement utilise des sous-traitants pour faire le travail, 
alors les am&eacute;liorations elles-m&ecirc;mes peuvent &ecirc;tre couvertes 
par la GPL."
+msgid ""
+"If the US government uses contractors to do the job, then the improvements "
+"themselves can be GPL-covered."
+msgstr ""
+"Si le gouvernement utilise des sous-traitants pour faire le travail, alors "
+"les am&eacute;liorations elles-m&ecirc;mes peuvent &ecirc;tre couvertes par "
+"la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLOutput\">Is there some way that I can GPL the output 
people get from use of my program? For example, if my program is used to 
develop hardware designs, can I require that these designs must be 
free?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLOutput\">Y a-t-il un moyen de mettre sous GPL le 
r&eacute;sultat que les utilisateurs obtiennent en se servant de mon 
programme&nbsp;? Par exemple, si mon programme sert &agrave; produire des 
&eacute;l&eacute;ments de conception de composants mat&eacute;riels, puis-je 
exiger que ces &eacute;l&eacute;ments de conception soient 
libres&nbsp;?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "In general this is legally impossible; copyright law does not give you 
any say in the use of the output people make from their data using your 
program.  If the user uses your program to enter or convert his own data, the 
copyright on the output belongs to him, not you.  More generally, when a 
program translates its input into some other form, the copyright status of the 
output inherits that of the input it was generated from."
-msgstr "En g&eacute;n&eacute;ral, ceci est juridiquement impossible; les lois 
du <i>copyright</i> ne vous donnent aucun droit sur l'utilisation qui est faite 
du r&eacute;sultat du programme par les gens qui lui ont fourni leurs 
donn&eacute;es. Si l'utilisateur se sert de votre programme pour saisir ou 
convertir ses propres donn&eacute;es, c'est &agrave; lui et non &agrave; vous 
qu'appartient le copyright du produit obtenu. Plus g&eacute;n&eacute;ralement, 
quand un programme transforme les donn&eacute;es qu'il re&ccedil;oit sous une 
forme diff&eacute;rente, le statut du copyright du r&eacute;sultat 
h&eacute;rite de celui qui couvrait les donn&eacute;es ayant servi &agrave; le 
g&eacute;n&eacute;rer."
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLOutput\">Is there some way that I can GPL the output people "
+"get from use of my program? For example, if my program is used to develop "
+"hardware designs, can I require that these designs must be free?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLOutput\">Y a-t-il un moyen de mettre sous GPL le r&eacute;"
+"sultat que les utilisateurs obtiennent en se servant de mon programme&nbsp;? "
+"Par exemple, si mon programme sert &agrave; produire des &eacute;l&eacute;"
+"ments de conception de composants mat&eacute;riels, puis-je exiger que ces "
+"&eacute;l&eacute;ments de conception soient libres&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "So the only way you have a say in the use of the output is if 
substantial parts of the output are copied (more or less) from text in your 
program.  For instance, part of the output of Bison (see above)  would be 
covered by the GNU GPL, if we had not made an exception in this specific case."
-msgstr "Par cons&eacute;quent, le seul moyen pour que vous ayez des droits sur 
le r&eacute;sultat est que des parties substantielles de ce r&eacute;sultat 
soient copi&eacute;es (plus ou moins) &agrave; partir du texte pr&eacute;sent 
dans votre programme. Par exemple, une partie du r&eacute;sultat produit par 
Bison (voir ci-dessus) serait couverte par la GNU GPL si nous n'avions 
cr&eacute;&eacute; une exception pour ce cas particulier."
+msgid ""
+"In general this is legally impossible; copyright law does not give you any "
+"say in the use of the output people make from their data using your "
+"program.  If the user uses your program to enter or convert his own data, "
+"the copyright on the output belongs to him, not you.  More generally, when a "
+"program translates its input into some other form, the copyright status of "
+"the output inherits that of the input it was generated from."
+msgstr ""
+"En g&eacute;n&eacute;ral, ceci est juridiquement impossible; les lois du "
+"<i>copyright</i> ne vous donnent aucun droit sur l'utilisation qui est faite "
+"du r&eacute;sultat du programme par les gens qui lui ont fourni leurs "
+"donn&eacute;es. Si l'utilisateur se sert de votre programme pour saisir ou "
+"convertir ses propres donn&eacute;es, c'est &agrave; lui et non &agrave; "
+"vous qu'appartient le copyright du produit obtenu. Plus g&eacute;n&eacute;"
+"ralement, quand un programme transforme les donn&eacute;es qu'il re&ccedil;"
+"oit sous une forme diff&eacute;rente, le statut du copyright du r&eacute;"
+"sultat h&eacute;rite de celui qui couvrait les donn&eacute;es ayant servi "
+"&agrave; le g&eacute;n&eacute;rer."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"So the only way you have a say in the use of the output is if substantial "
+"parts of the output are copied (more or less) from text in your program.  "
+"For instance, part of the output of Bison (see above)  would be covered by "
+"the GNU GPL, if we had not made an exception in this specific case."
+msgstr ""
+"Par cons&eacute;quent, le seul moyen pour que vous ayez des droits sur le "
+"r&eacute;sultat est que des parties substantielles de ce r&eacute;sultat "
+"soient copi&eacute;es (plus ou moins) &agrave; partir du texte pr&eacute;"
+"sent dans votre programme. Par exemple, une partie du r&eacute;sultat "
+"produit par Bison (voir ci-dessus) serait couverte par la GNU GPL si nous "
+"n'avions cr&eacute;&eacute; une exception pour ce cas particulier."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "You could artificially make a program copy certain text into its output 
even if there is no technical reason to do so.  But if that copied text serves 
no practical purpose, the user could simply delete that text from the output 
and use only the rest.  Then he would not have to obey the conditions on 
redistribution of the copied text."
-msgstr "Vous pourriez artificiellement forcer un programme &agrave; copier un 
certain texte dans son r&eacute;sultat, m&ecirc;me s'il n'y a pas de raison 
technique de le faire. Mais si ce texte ne sert &agrave; rien en pratique, 
l'utilisateur pourrait simplement le supprimer du r&eacute;sultat et n'utiliser 
que le reste. Il n'aurait plus alors &agrave; respecter les conditions de 
redistribution du texte copi&eacute;."
+msgid ""
+"You could artificially make a program copy certain text into its output even "
+"if there is no technical reason to do so.  But if that copied text serves no "
+"practical purpose, the user could simply delete that text from the output "
+"and use only the rest.  Then he would not have to obey the conditions on "
+"redistribution of the copied text."
+msgstr ""
+"Vous pourriez artificiellement forcer un programme &agrave; copier un "
+"certain texte dans son r&eacute;sultat, m&ecirc;me s'il n'y a pas de raison "
+"technique de le faire. Mais si ce texte ne sert &agrave; rien en pratique, "
+"l'utilisateur pourrait simplement le supprimer du r&eacute;sultat et "
+"n'utiliser que le reste. Il n'aurait plus alors &agrave; respecter les "
+"conditions de redistribution du texte copi&eacute;."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhatCaseIsOutputGPL\">In what cases is the output of a GPL 
program covered by the GPL too?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhatCaseIsOutputGPL\">Dans quels cas le r&eacute;sultat 
produit par un programme sous GPL est-il &eacute;galement couvert par la 
GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhatCaseIsOutputGPL\">In what cases is the output of a GPL "
+"program covered by the GPL too?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhatCaseIsOutputGPL\">Dans quels cas le r&eacute;sultat produit "
+"par un programme sous GPL est-il &eacute;galement couvert par la GPL&nbsp;?</"
+"a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "Only when the program copies part of itself into the output."
-msgstr "Seulement quand le programme copie des portions de lui-m&ecirc;me dans 
le r&eacute;sultat."
+msgstr ""
+"Seulement quand le programme copie des portions de lui-m&ecirc;me dans le "
+"r&eacute;sultat."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLModuleLicense\">If I add a module to a GPL-covered 
program, do I have to use the GPL as the license for my module?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLModuleLicense\">Si j'ajoute un module &agrave; un 
module couvert par la GPL, dois-je utiliser la GPL comme licence pour mon 
module&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLModuleLicense\">If I add a module to a GPL-covered program, "
+"do I have to use the GPL as the license for my module?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLModuleLicense\">Si j'ajoute un module &agrave; un module "
+"couvert par la GPL, dois-je utiliser la GPL comme licence pour mon "
+"module&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GPL says that the whole combined program has to be released under 
the GPL.  So your module has to be available for use under the GPL."
-msgstr "La GPL dit que l'ensemble du programme combin&eacute; doit &ecirc;tre 
publi&eacute; sous la GPL. Votre module doit donc &ecirc;tre disponible pour 
utilisation sous GPL."
+msgid ""
+"The GPL says that the whole combined program has to be released under the "
+"GPL.  So your module has to be available for use under the GPL."
+msgstr ""
+"La GPL dit que l'ensemble du programme combin&eacute; doit &ecirc;tre "
+"publi&eacute; sous la GPL. Votre module doit donc &ecirc;tre disponible pour "
+"utilisation sous GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "But you can give additional permission for the use of your code.  You 
can, if you wish, release your program under a license which is more lax than 
the GPL but compatible with the GPL.  The <a 
href=\"/licenses/license-list.html\">license list page</a> gives a partial list 
of GPL-compatible licenses."
-msgstr "Mais vous pouvez donner des permissions suppl&eacute;mentaires pour 
l'utilisation de votre code. Vous pouvez, si vous le voulez, distribuer votre 
programme sous une licence plus l&acirc;che que la GPL, mais qui est compatible 
avec elle. La <a href=\"/philosophy/license-list.fr.html\">page de liste des 
licences</a> donne une liste partielle des licencescompatibles avec la GPL."
+msgid ""
+"But you can give additional permission for the use of your code.  You can, "
+"if you wish, release your program under a license which is more lax than the "
+"GPL but compatible with the GPL.  The <a href=\"/licenses/license-list.html"
+"\">license list page</a> gives a partial list of GPL-compatible licenses."
+msgstr ""
+"Mais vous pouvez donner des permissions suppl&eacute;mentaires pour "
+"l'utilisation de votre code. Vous pouvez, si vous le voulez, distribuer "
+"votre programme sous une licence plus l&acirc;che que la GPL, mais qui est "
+"compatible avec elle. La <a href=\"/philosophy/license-list.fr.html\">page "
+"de liste des licences</a> donne une liste partielle des licencescompatibles "
+"avec la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"IfLibraryIsGPL\">If a library is released under the GPL 
(not the LGPL), does that mean that any program which uses it has to be under 
the GPL or a GPL-compatible license?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"IfLibraryIsGPL\">Si une biblioth&egrave;que est 
distribu&eacute;e sous GPL (et non sous LGPL), cela signifie-t-il que n'importe 
quel programme qui l'utilise doit &ecirc;tre sous GPL ou sous une licence 
compatible avec la GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"IfLibraryIsGPL\">If a library is released under the GPL (not "
+"the LGPL), does that mean that any program which uses it has to be under the "
+"GPL or a GPL-compatible license?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"IfLibraryIsGPL\">Si une biblioth&egrave;que est distribu&eacute;"
+"e sous GPL (et non sous LGPL), cela signifie-t-il que n'importe quel "
+"programme qui l'utilise doit &ecirc;tre sous GPL ou sous une licence "
+"compatible avec la GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "Yes, because the program as it is actually run includes the library."
-msgstr "Oui, parce que le programme tel qu'il est effectivement 
ex&eacute;cut&eacute; inclus la biblioth&egrave;que."
+msgstr ""
+"Oui, parce que le programme tel qu'il est effectivement ex&eacute;"
+"cut&eacute; inclus la biblioth&egrave;que."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"IfInterpreterIsGPL\">If a programming language interpreter 
is released under the GPL, does that mean programs written to be interpreted by 
it must be under GPL-compatible licenses?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"IfInterpreterIsGPL\">Si un   interpr&eacute;teur d'un 
langage de programmation est diffus&eacute; sous GPL, est-ce que cela signifie 
que les programmes &eacute;crits pour &ecirc;tre interpr&eacute;t&eacute;s par 
celui-ci doivent &ecirc;tre plac&eacute;s sous des licences compatibles avec la 
GPL&nbsp;?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "When the interpreter just interprets a language, the answer is no.  The 
interpreted program, to the interpreter, is just data; a free software license 
like the GPL, based on copyright law, cannot limit what data you use the 
interpreter on.  You can run it on any data (interpreted program), any way you 
like, and there are no requirements about licensing that data to anyone."
-msgstr "Quand l'interpr&eacute;teur interpr&egrave;te juste un langage, la 
r&eacute;ponse est non. Le programme interpr&eacute;t&eacute; est juste des 
donn&eacute;es, pour l'interpr&eacute;teur; une licence de logiciel libre comme 
la GPL, bas&eacute;e sur la l&eacute;gislation du copyright, ne peut mettre de 
limites &agrave; quelles donn&eacute;es vous pouvez prendre pour utiliser 
l'interpr&eacute;teur. Vous pouvez l'ex&eacute;cuter sur n'importe quelle 
donn&eacute;e (programme interpr&eacute;t&eacute;), de la fa&ccedil;on dont 
vous le souhaitez, et il n'y a aucune exigence sur le fait d'appliquer licence 
&agrave; des tiers sur ces donn&eacute;es."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, when the interpreter is extended to provide 
&ldquo;bindings&rdquo; to other facilities (often, but not necessarily, 
libraries), the interpreted program is effectively linked to the facilities it 
uses through these bindings. So if these facilities are released under the GPL, 
the interpreted program that uses them must be released in a GPL-compatible 
way.  The JNI or Java Native Interface is an example of such a binding 
mechanism; libraries that are accessed in this way are linked dynamically with 
the Java programs that call them.  These libraries are also linked with the 
interpreter.  If the interpreter is linked statically with these libraries, or 
if it is designed to <a href=\"#GPLPluginsInNF\">link dynamically with these 
specific libraries</a>, then it too needs to be released in a GPL-compatible 
way."
-msgstr "Cependant, lorsque l'interpr&eacute;teur est &eacute;tendu pour 
fournir des &laquo;&nbsp;bindings&nbsp;&raquo; (interfaces) vers d'autres 
dispositifs (souvent, mais pas n&eacute;cessairement, des 
biblioth&egrave;ques), le programme interpr&eacute;t&eacute; est effectivement 
li&eacute; aux dispositifs qu'il utilise &agrave; travers ces interfaces. Donc 
si ces dispositifs sont diffus&eacute;s sous GPL, le programme 
interpr&eacute;t&eacute; qui les utilise doit &ecirc;tre diffus&eacute; d'une 
mani&egrave;recompatible avec la GPL. La JNI ou Java Native Interface est un 
exemple d'un tel dispositif; les biblioth&egrave;ques auxquelles on 
acc&egrave;de de cette fa&ccedil;on sont li&eacute;es dynamiquement avec les 
programmes Java qui les appellent. Ces biblioth&egrave;ques sont aussi 
li&eacute;es &agrave; l'interpr&eacute;teur. Si l'interpr&eacute;teur est 
li&eacute; statiquement &agrave; ces biblioth&egrave;ques, ou s'il est 
con&ccedil;u pour <a href=\"#GPLPluginsInNF\"> se lier dynamiquement &agrave; 
ces biblioth&egrave;ques sp&eacute;cifiques</a>, alors il doit &ecirc;tre aussi 
publi&eacute; de mani&egrave;re compatible avec la GPL."
+msgid ""
+"<b><a name=\"IfInterpreterIsGPL\">If a programming language interpreter is "
+"released under the GPL, does that mean programs written to be interpreted by "
+"it must be under GPL-compatible licenses?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"IfInterpreterIsGPL\">Si un   interpr&eacute;teur d'un langage "
+"de programmation est diffus&eacute; sous GPL, est-ce que cela signifie que "
+"les programmes &eacute;crits pour &ecirc;tre interpr&eacute;t&eacute;s par "
+"celui-ci doivent &ecirc;tre plac&eacute;s sous des licences compatibles avec "
+"la GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Another similar and very common case is to provide libraries with the 
interpreter which are themselves interpreted.  For instance, Perl comes with 
many Perl modules, and a Java implementation comes with many Java classes.  
These libraries and the programs that call them are always dynamically linked 
together."
-msgstr "Un autre cas similaire et tr&egrave;s courant est la fourniture de 
biblioth&egrave;ques avec l'interpr&eacute;teur qui sont elles-m&ecirc;mes 
interpr&eacute;t&eacute;es. Par exemple, Perl est fourni avec de nombreux 
modules Perl, t une impl&eacute;mentation de Java est fournie avec de 
nombreuses classes Java. Ces biblioth&egrave;ques et les programmes qui les 
appellent sont toujours li&eacute;s ensemble dynamiquement."
+msgid ""
+"When the interpreter just interprets a language, the answer is no.  The "
+"interpreted program, to the interpreter, is just data; a free software "
+"license like the GPL, based on copyright law, cannot limit what data you use "
+"the interpreter on.  You can run it on any data (interpreted program), any "
+"way you like, and there are no requirements about licensing that data to "
+"anyone."
+msgstr ""
+"Quand l'interpr&eacute;teur interpr&egrave;te juste un langage, la r&eacute;"
+"ponse est non. Le programme interpr&eacute;t&eacute; est juste des "
+"donn&eacute;es, pour l'interpr&eacute;teur; une licence de logiciel libre "
+"comme la GPL, bas&eacute;e sur la l&eacute;gislation du copyright, ne peut "
+"mettre de limites &agrave; quelles donn&eacute;es vous pouvez prendre pour "
+"utiliser l'interpr&eacute;teur. Vous pouvez l'ex&eacute;cuter sur n'importe "
+"quelle donn&eacute;e (programme interpr&eacute;t&eacute;), de la fa&ccedil;"
+"on dont vous le souhaitez, et il n'y a aucune exigence sur le fait "
+"d'appliquer licence &agrave; des tiers sur ces donn&eacute;es."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"However, when the interpreter is extended to provide &ldquo;bindings&rdquo; "
+"to other facilities (often, but not necessarily, libraries), the interpreted "
+"program is effectively linked to the facilities it uses through these "
+"bindings. So if these facilities are released under the GPL, the interpreted "
+"program that uses them must be released in a GPL-compatible way.  The JNI or "
+"Java Native Interface is an example of such a binding mechanism; libraries "
+"that are accessed in this way are linked dynamically with the Java programs "
+"that call them.  These libraries are also linked with the interpreter.  If "
+"the interpreter is linked statically with these libraries, or if it is "
+"designed to <a href=\"#GPLPluginsInNF\">link dynamically with these specific "
+"libraries</a>, then it too needs to be released in a GPL-compatible way."
+msgstr ""
+"Cependant, lorsque l'interpr&eacute;teur est &eacute;tendu pour fournir des "
+"&laquo;&nbsp;bindings&nbsp;&raquo; (interfaces) vers d'autres dispositifs "
+"(souvent, mais pas n&eacute;cessairement, des biblioth&egrave;ques), le "
+"programme interpr&eacute;t&eacute; est effectivement li&eacute; aux "
+"dispositifs qu'il utilise &agrave; travers ces interfaces. Donc si ces "
+"dispositifs sont diffus&eacute;s sous GPL, le programme interpr&eacute;"
+"t&eacute; qui les utilise doit &ecirc;tre diffus&eacute; d'une mani&egrave;"
+"recompatible avec la GPL. La JNI ou Java Native Interface est un exemple "
+"d'un tel dispositif; les biblioth&egrave;ques auxquelles on acc&egrave;de de "
+"cette fa&ccedil;on sont li&eacute;es dynamiquement avec les programmes Java "
+"qui les appellent. Ces biblioth&egrave;ques sont aussi li&eacute;es &agrave; "
+"l'interpr&eacute;teur. Si l'interpr&eacute;teur est li&eacute; statiquement "
+"&agrave; ces biblioth&egrave;ques, ou s'il est con&ccedil;u pour <a href="
+"\"#GPLPluginsInNF\"> se lier dynamiquement &agrave; ces biblioth&egrave;ques "
+"sp&eacute;cifiques</a>, alors il doit &ecirc;tre aussi publi&eacute; de "
+"mani&egrave;re compatible avec la GPL."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Another similar and very common case is to provide libraries with the "
+"interpreter which are themselves interpreted.  For instance, Perl comes with "
+"many Perl modules, and a Java implementation comes with many Java classes.  "
+"These libraries and the programs that call them are always dynamically "
+"linked together."
+msgstr ""
+"Un autre cas similaire et tr&egrave;s courant est la fourniture de "
+"biblioth&egrave;ques avec l'interpr&eacute;teur qui sont elles-m&ecirc;mes "
+"interpr&eacute;t&eacute;es. Par exemple, Perl est fourni avec de nombreux "
+"modules Perl, t une impl&eacute;mentation de Java est fournie avec de "
+"nombreuses classes Java. Ces biblioth&egrave;ques et les programmes qui les "
+"appellent sont toujours li&eacute;s ensemble dynamiquement."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "A consequence is that if you choose to use GPL'd Perl modules or Java 
classes in your program, you must release the program in a GPL-compatible way, 
regardless of the license used in the Perl or Java interpreter that the 
combined Perl or Java program will run on."
-msgstr "Une cons&eacute;quence est que si vous choisissez d'utiliser des 
modules Perl ou des classes Java sous GPL dans votre programme, vous devez 
diffuser le programme d'une fa&ccedil;on compatible avec la GPL, 
ind&eacute;pendamment de la licence utilis&eacute;e dans l'interpr&eacute;teur 
Perl ou Java sur lequel va s'ex&eacute;cuter le programme combin&eacute; Perl 
ou Java."
+msgid ""
+"A consequence is that if you choose to use GPL'd Perl modules or Java "
+"classes in your program, you must release the program in a GPL-compatible "
+"way, regardless of the license used in the Perl or Java interpreter that the "
+"combined Perl or Java program will run on."
+msgstr ""
+"Une cons&eacute;quence est que si vous choisissez d'utiliser des modules "
+"Perl ou des classes Java sous GPL dans votre programme, vous devez diffuser "
+"le programme d'une fa&ccedil;on compatible avec la GPL, ind&eacute;"
+"pendamment de la licence utilis&eacute;e dans l'interpr&eacute;teur Perl ou "
+"Java sur lequel va s'ex&eacute;cuter le programme combin&eacute; Perl ou "
+"Java."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WindowsRuntimeAndGPL\">I'm writing a Windows application 
with Microsoft Visual C++ (or Visual Basic) and I will be releasing it under 
the GPL.  Is dynamically linking my program with the Visual C++ (or Visual 
Basic) run-time library permitted under the GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WindowsRuntimeAndGPL\">J'&eacute;cris une application 
Windows avec Microsoft Visual C++ et je pr&eacute;vois de la diffuser sous GPL. 
Est-il permis par ma GPL de lier mon programme dynamiquement avec la 
biblioth&egrave;que de run-time de Visual C++&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WindowsRuntimeAndGPL\">I'm writing a Windows application with "
+"Microsoft Visual C++ (or Visual Basic) and I will be releasing it under the "
+"GPL.  Is dynamically linking my program with the Visual C++ (or Visual "
+"Basic) run-time library permitted under the GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WindowsRuntimeAndGPL\">J'&eacute;cris une application Windows "
+"avec Microsoft Visual C++ et je pr&eacute;vois de la diffuser sous GPL. Est-"
+"il permis par ma GPL de lier mon programme dynamiquement avec la "
+"biblioth&egrave;que de run-time de Visual C++&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GPL permits this because that run-time library normally accompanies 
the compiler or interpreter you are using.  The run-time libraries here are 
&ldquo;System Libraries&rdquo; as GPLv3 defines them, and as such they are not 
considered part of the Corresponding Source.  GPLv2 has a similar exception in 
section 3."
-msgstr "La GPL permet cela car cette biblioth&egrave;que <i>run-time</i> 
accompagne normalement le compilateur ou l'interpr&eacute;teur que vous 
utilisez. Les bibliothèques run-time ici sont des «&nbsp;bibliothèques 
système&nbsp;» comme le définit la GPLv3, et comme telles sont considérées 
comme faisant partie des sources correspondant. La GPLv2 a une exception 
similaire dans la section 3."
+msgid ""
+"The GPL permits this because that run-time library normally accompanies the "
+"compiler or interpreter you are using.  The run-time libraries here are "
+"&ldquo;System Libraries&rdquo; as GPLv3 defines them, and as such they are "
+"not considered part of the Corresponding Source.  GPLv2 has a similar "
+"exception in section 3."
+msgstr ""
+"La GPL permet cela car cette biblioth&egrave;que <i>run-time</i> accompagne "
+"normalement le compilateur ou l'interpr&eacute;teur que vous utilisez. Les "
+"bibliothèques run-time ici sont des «&nbsp;bibliothèques système&nbsp;» 
comme "
+"le définit la GPLv3, et comme telles sont considérées comme faisant partie 
"
+"des sources correspondant. La GPLv2 a une exception similaire dans la "
+"section 3."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "That doesn't mean it is a good idea to write the program so that it 
only runs on Windows.  Doing so results in a program that is free software but 
&ldquo;<a href=\"/philosophy/java-trap.html\">trapped</a>&rdquo; by Windows."
-msgstr "Cela ne signifie pas que c'est une bonne id&eacute;e d'&eacute;crire 
un programme qui ne fonctionne que sur Windows. En faisant ceci, cela donne un 
logiciellibre mais<a href=\"/philosophy/java-trap.fr.html\"> &laquo;&nbsp;pris 
au pi&egrave;ge&nbsp;&raquo;</a> par Windows."
+msgid ""
+"That doesn't mean it is a good idea to write the program so that it only "
+"runs on Windows.  Doing so results in a program that is free software but "
+"&ldquo;<a href=\"/philosophy/java-trap.html\">trapped</a>&rdquo; by Windows."
+msgstr ""
+"Cela ne signifie pas que c'est une bonne id&eacute;e d'&eacute;crire un "
+"programme qui ne fonctionne que sur Windows. En faisant ceci, cela donne un "
+"logiciellibre mais<a href=\"/philosophy/java-trap.fr.html\"> &laquo;&nbsp;"
+"pris au pi&egrave;ge&nbsp;&raquo;</a> par Windows."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"OrigBSD\">Why is the original BSD license incompatible 
with the GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"OrigBSD\">Pourquoi la licence BSD originale est-elle 
incompatible avec la GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"OrigBSD\">Why is the original BSD license incompatible with the "
+"GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"OrigBSD\">Pourquoi la licence BSD originale est-elle "
+"incompatible avec la GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Because it imposes a specific requirement that is not in the GPL; 
namely, the requirement on advertisements of the program.  Section 6 of GPLv2 
states:"
-msgstr "Parce qu'elle impose une exigence sp&eacute;cifique qui n'est pas dans 
la GPL; &agrave; savoir la r&egrave;gle portant sur la publicit&eacute; du 
programme. La section 6 de la GPLv2 dit&nbsp;:"
+msgid ""
+"Because it imposes a specific requirement that is not in the GPL; namely, "
+"the requirement on advertisements of the program.  Section 6 of GPLv2 states:"
+msgstr ""
+"Parce qu'elle impose une exigence sp&eacute;cifique qui n'est pas dans la "
+"GPL; &agrave; savoir la r&egrave;gle portant sur la publicit&eacute; du "
+"programme. La section 6 de la GPLv2 dit&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise 
of the rights granted herein."
+msgid ""
+"You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of "
+"the rights granted herein."
 msgstr ""
-"You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of 
the rights granted herein.\n"
-"Traduction&nbsp;: Vous ne pouvez pas imposer d'autres restrictions aux 
destinataires aux droits autorisés ici."
+"You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of "
+"the rights granted herein.\n"
+"Traduction&nbsp;: Vous ne pouvez pas imposer d'autres restrictions aux "
+"destinataires aux droits autorisés ici."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "GPLv3 says something similar in section 10.  The advertising clause 
provides just such a further restriction, and thus is GPL-incompatible."
-msgstr "La GPLv3 dit quelque chose de similaire dans la section 10. La clause 
concernant la publicit&eacute; est justement l'une de ces restrictions 
suppl&eacute;mentaires, et ceci la rend incompatible avec la GPL."
+msgid ""
+"GPLv3 says something similar in section 10.  The advertising clause provides "
+"just such a further restriction, and thus is GPL-incompatible."
+msgstr ""
+"La GPLv3 dit quelque chose de similaire dans la section 10. La clause "
+"concernant la publicit&eacute; est justement l'une de ces restrictions "
+"suppl&eacute;mentaires, et ceci la rend incompatible avec la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The revised BSD license does not have the advertising clause, which 
eliminates the problem."
-msgstr "La licence BSD r&eacute;vis&eacute;e ne contient plus cette clause sur 
la publicit&eacute;, ce qui &eacute;limine le probl&egrave;me."
+msgid ""
+"The revised BSD license does not have the advertising clause, which "
+"eliminates the problem."
+msgstr ""
+"La licence BSD r&eacute;vis&eacute;e ne contient plus cette clause sur la "
+"publicit&eacute;, ce qui &eacute;limine le probl&egrave;me."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLAndPlugins\">If a program released under the GPL uses 
plug-ins, what are the requirements for the licenses of a plug-in?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLAndPlugins\">Si un programme distribu&eacute; sous GPL 
utilise des plug-ins, quelles sont les contraintes portant sur les licences 
d'un plug-in&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLAndPlugins\">If a program released under the GPL uses plug-"
+"ins, what are the requirements for the licenses of a plug-in?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLAndPlugins\">Si un programme distribu&eacute; sous GPL "
+"utilise des plug-ins, quelles sont les contraintes portant sur les licences "
+"d'un plug-in&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It depends on how the program invokes its plug-ins.  If the program 
uses fork and exec to invoke plug-ins, then the plug-ins are separate programs, 
so the license for the main program makes no requirements for them."
-msgstr "Cela d&eacute;pend de la fa&ccedil;on dont le programme invoque ses 
plug-ins. S'il utilise 'fork' et 'exec' pour les invoquer, alors les plug-ins 
sont des programmes s&eacute;par&eacute;s, donc la licence du programme 
principal ne n'impose aucune exigence les concernant."
+msgid ""
+"It depends on how the program invokes its plug-ins.  If the program uses "
+"fork and exec to invoke plug-ins, then the plug-ins are separate programs, "
+"so the license for the main program makes no requirements for them."
+msgstr ""
+"Cela d&eacute;pend de la fa&ccedil;on dont le programme invoque ses plug-"
+"ins. S'il utilise 'fork' et 'exec' pour les invoquer, alors les plug-ins "
+"sont des programmes s&eacute;par&eacute;s, donc la licence du programme "
+"principal ne n'impose aucune exigence les concernant."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls 
to each other and share data structures, we believe they form a single program, 
which must be treated as an extension of both the main program and the 
plug-ins.  This means the plug-ins must be released under the GPL or a 
GPL-compatible free software license, and that the terms of the GPL must be 
followed when those plug-ins are distributed."
-msgstr "Si le programme fait une &eacute;dition de liens dynamique avec les 
plug-ins, et qu'ils font des appels de fonctions mutuels et partagent de 
structure de donn&eacute;es, nous pensons qu'ils forment un seul et m&ecirc;me 
programme, et les plug-ins doivent donc &ecirc;tre trait&eacute;s comme des 
extensions du programme principal. Cela signifie qu'il doivent &ecirc;tre 
distribu&eacute;s sous la GPL ou sous une licence de logiciel libre compatible 
avec la GPL."
+msgid ""
+"If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls to "
+"each other and share data structures, we believe they form a single program, "
+"which must be treated as an extension of both the main program and the plug-"
+"ins.  This means the plug-ins must be released under the GPL or a GPL-"
+"compatible free software license, and that the terms of the GPL must be "
+"followed when those plug-ins are distributed."
+msgstr ""
+"Si le programme fait une &eacute;dition de liens dynamique avec les plug-"
+"ins, et qu'ils font des appels de fonctions mutuels et partagent de "
+"structure de donn&eacute;es, nous pensons qu'ils forment un seul et m&ecirc;"
+"me programme, et les plug-ins doivent donc &ecirc;tre trait&eacute;s comme "
+"des extensions du programme principal. Cela signifie qu'il doivent &ecirc;"
+"tre distribu&eacute;s sous la GPL ou sous une licence de logiciel libre "
+"compatible avec la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the program dynamically links plug-ins, but the communication 
between them is limited to invoking the &lsquo;main&rsquo; function of the 
plug-in with some options and waiting for it to return, that is a borderline 
case."
-msgstr "Si le programme fait une &eacute;dition de liens dynamique avec des 
plug-ins, mais que la communication entre eux est limit&eacute;e &agrave; 
l'invocation de la fonction `main' du plug-in avec quelques options et 
l'attente du r&eacute;sultat de l'ex&eacute;cution du plug-in, nous nous 
trouvons dans un cas limite"
+msgid ""
+"If the program dynamically links plug-ins, but the communication between "
+"them is limited to invoking the &lsquo;main&rsquo; function of the plug-in "
+"with some options and waiting for it to return, that is a borderline case."
+msgstr ""
+"Si le programme fait une &eacute;dition de liens dynamique avec des plug-"
+"ins, mais que la communication entre eux est limit&eacute;e &agrave; "
+"l'invocation de la fonction `main' du plug-in avec quelques options et "
+"l'attente du r&eacute;sultat de l'ex&eacute;cution du plug-in, nous nous "
+"trouvons dans un cas limite"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLPluginsInNF\">Can I apply the GPL when writing a 
plug-in for a non-free program?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLPluginsInNF\">Puis-je utiliser la GPL pour un plug-in 
dans un programme non-libre&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLPluginsInNF\">Can I apply the GPL when writing a plug-in for "
+"a non-free program?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLPluginsInNF\">Puis-je utiliser la GPL pour un plug-in dans "
+"un programme non-libre&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the program uses fork and exec to invoke plug-ins, then the plug-ins 
are separate programs, so the license for the main program makes no 
requirements for them.  So you can use the GPL for a plug-in, and there are no 
special requirements."
-msgstr "Si le programme utilise 'fork' et 'exec' pour invoquer les plug-ins, 
alors les plug-ins sont des programmes s&eacute;par&eacute;s, aussi la licence 
pour le programme principal n'impose aucune exigence les concernant. Vous 
pouvez donc utiliser la GPL pour un plug-in, il n'y a pas d'exigence 
sp&eacute;ciale."
+msgid ""
+"If the program uses fork and exec to invoke plug-ins, then the plug-ins are "
+"separate programs, so the license for the main program makes no requirements "
+"for them.  So you can use the GPL for a plug-in, and there are no special "
+"requirements."
+msgstr ""
+"Si le programme utilise 'fork' et 'exec' pour invoquer les plug-ins, alors "
+"les plug-ins sont des programmes s&eacute;par&eacute;s, aussi la licence "
+"pour le programme principal n'impose aucune exigence les concernant. Vous "
+"pouvez donc utiliser la GPL pour un plug-in, il n'y a pas d'exigence "
+"sp&eacute;ciale."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls 
to each other and share data structures, we believe they form a single program, 
which must be treated as an extension of both the main program and the 
plug-ins.  This means that combination of the GPL-covered plug-in with the 
non-free main program would violate the GPL.  However, you can resolve that 
legal problem by adding an exception to your plug-in's license, giving 
permission to link it with the non-free main program."
-msgstr "Si le programme fait une &eacute;dition de liens dynamique avec les 
plug-ins, et qu'ils font des appels de fonctions mutuels et partagent de 
structure de donn&eacute;es, nous pensons qu'ils forment un seul et m&ecirc;me 
programme qui doit &ecirc;tre trait&eacute; comme une extension du programme 
principal et des plug-ins. Cela signifie que la combinaison du plug-in sous GPL 
avec le programme principal constituerait une violation de la GPL. Toutefois, 
vous pouvez r&eacute;soudre ce probl&egrave;me l&eacute;galen ajoutant une 
exception &agrave; la licence de votre plug-in, qui autorise &agrave; le lier 
avec le programme principal non-libre."
+msgid ""
+"If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls to "
+"each other and share data structures, we believe they form a single program, "
+"which must be treated as an extension of both the main program and the plug-"
+"ins.  This means that combination of the GPL-covered plug-in with the non-"
+"free main program would violate the GPL.  However, you can resolve that "
+"legal problem by adding an exception to your plug-in's license, giving "
+"permission to link it with the non-free main program."
+msgstr ""
+"Si le programme fait une &eacute;dition de liens dynamique avec les plug-"
+"ins, et qu'ils font des appels de fonctions mutuels et partagent de "
+"structure de donn&eacute;es, nous pensons qu'ils forment un seul et m&ecirc;"
+"me programme qui doit &ecirc;tre trait&eacute; comme une extension du "
+"programme principal et des plug-ins. Cela signifie que la combinaison du "
+"plug-in sous GPL avec le programme principal constituerait une violation de "
+"la GPL. Toutefois, vous pouvez r&eacute;soudre ce probl&egrave;me l&eacute;"
+"galen ajoutant une exception &agrave; la licence de votre plug-in, qui "
+"autorise &agrave; le lier avec le programme principal non-libre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "See also the question <a href=\"#FSWithNFLibs\">I am writing free 
software that uses a non-free library.</a>"
-msgstr "Voir aussi la question <a href=\"#FSWithNFLibs\">&laquo;&nbsp;Puis-je 
&eacute;crire un logiciel libre qui utilise des biblioth&egrave;ques 
non-libres&nbsp;?&nbsp;&raquo;</a>"
+msgid ""
+"See also the question <a href=\"#FSWithNFLibs\">I am writing free software "
+"that uses a non-free library.</a>"
+msgstr ""
+"Voir aussi la question <a href=\"#FSWithNFLibs\">&laquo;&nbsp;Puis-je "
+"&eacute;crire un logiciel libre qui utilise des biblioth&egrave;ques non-"
+"libres&nbsp;?&nbsp;&raquo;</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"NFUseGPLPlugins\">Can I release a non-free program that's 
designed to load a GPL-covered plug-in?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"NFUseGPLPlugins\">Puis-je faire un programme non-libre 
con&ccedil;u pour charger un plugin couvert par la GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"NFUseGPLPlugins\">Can I release a non-free program that's "
+"designed to load a GPL-covered plug-in?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"NFUseGPLPlugins\">Puis-je faire un programme non-libre "
+"con&ccedil;u pour charger un plugin couvert par la GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It depends on how the program invokes its plug-ins.  For instance, if 
the program uses <em>only</em> simple fork and exec to invoke and communicate 
with plug-ins, then the plug-ins are separate programs, so the license of the 
plug-in makes no requirements about the main program."
-msgstr "Cela d&eacute;pend de la fa&ccedil;on dont le programme invoque ses 
plug-ins. Si le programme utilise fork et exec pour invoquer les plug-ins, 
alors les plug-ins sont des programmes s&eacute;par&eacute;s, alors, la licence 
du plug-in ne demande pas de pr&eacute;requis pour le programme principal."
+msgid ""
+"It depends on how the program invokes its plug-ins.  For instance, if the "
+"program uses <em>only</em> simple fork and exec to invoke and communicate "
+"with plug-ins, then the plug-ins are separate programs, so the license of "
+"the plug-in makes no requirements about the main program."
+msgstr ""
+"Cela d&eacute;pend de la fa&ccedil;on dont le programme invoque ses plug-"
+"ins. Si le programme utilise fork et exec pour invoquer les plug-ins, alors "
+"les plug-ins sont des programmes s&eacute;par&eacute;s, alors, la licence du "
+"plug-in ne demande pas de pr&eacute;requis pour le programme principal."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls 
to each other and share data structures, we believe they form a single program, 
which must be treated as an extension of both the main program and the 
plug-ins.  In order to use the GPL-covered plug-ins, the main program must be 
released under the GPL or a GPL-compatible free software license, and that the 
terms of the GPL must be followed when the main program is distributed for use 
with these plug-ins."
-msgstr "Si le programme lie dynamiquement les plug-ins, et qu'ils font 
mutuellement des appels de fonctions et partagent des structures de 
donn&eacute;es, nous pensons qu'ils forment un seul programme, qui doit 
&ecirc;tre trait&eacute; comme une extension du programme principal et des 
plug-ins. Afin d'utiliser les plug-ins couverts par la GPL, le programme 
principal doit &ecirc;tre publi&eacute; sous la GPL ou une licence de logiciel 
libre compatible avec la GPL, et que les termes ne la GPL doivent &ecirc;tre 
respect&eacute;s quand le programme principal est distribu&eacute; pour 
utiliser ces plug-ins."
+msgid ""
+"If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls to "
+"each other and share data structures, we believe they form a single program, "
+"which must be treated as an extension of both the main program and the plug-"
+"ins.  In order to use the GPL-covered plug-ins, the main program must be "
+"released under the GPL or a GPL-compatible free software license, and that "
+"the terms of the GPL must be followed when the main program is distributed "
+"for use with these plug-ins."
+msgstr ""
+"Si le programme lie dynamiquement les plug-ins, et qu'ils font mutuellement "
+"des appels de fonctions et partagent des structures de donn&eacute;es, nous "
+"pensons qu'ils forment un seul programme, qui doit &ecirc;tre trait&eacute; "
+"comme une extension du programme principal et des plug-ins. Afin d'utiliser "
+"les plug-ins couverts par la GPL, le programme principal doit &ecirc;tre "
+"publi&eacute; sous la GPL ou une licence de logiciel libre compatible avec "
+"la GPL, et que les termes ne la GPL doivent &ecirc;tre respect&eacute;s "
+"quand le programme principal est distribu&eacute; pour utiliser ces plug-ins."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Using shared memory to communicate with complex data structures is 
pretty much equivalent to dynamic linking."
-msgstr "L'utilisation de mémoire partagée pour communiquer avec des 
structures de données complexes est pratiquement équivalent à une liaison 
dynamique."
+msgid ""
+"Using shared memory to communicate with complex data structures is pretty "
+"much equivalent to dynamic linking."
+msgstr ""
+"L'utilisation de mémoire partagée pour communiquer avec des structures de "
+"données complexes est pratiquement équivalent à une liaison dynamique."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"LinkingWithGPL\">You have a GPL'ed program that I'd like 
to link with my code to build a proprietary program.  Does the fact that I link 
with your program mean I have to GPL my program?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"LinkingWithGPL\">Vous avez mis sous GPL un programme que 
j'aimerais lier &agrave; mon code pour fabriquer un programme 
propri&eacute;taire. Le fait que je fasse une &eacute;dition de liens avec 
votre programme implique-t-il que je doive mettre mon programme sous 
GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"LinkingWithGPL\">You have a GPL'ed program that I'd like to "
+"link with my code to build a proprietary program.  Does the fact that I link "
+"with your program mean I have to GPL my program?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"LinkingWithGPL\">Vous avez mis sous GPL un programme que "
+"j'aimerais lier &agrave; mon code pour fabriquer un programme propri&eacute;"
+"taire. Le fait que je fasse une &eacute;dition de liens avec votre programme "
+"implique-t-il que je doive mettre mon programme sous GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Not exactly.  It means you must release your program under a license 
compatible with the GPL (more precisely, compatible with one or more GPL 
versions accepted by all the rest of the code in the combination that you 
link).  The combination itself is then available under those GPL versions."
-msgstr "Pas exactement. Cela signifie que vous devez publier votre programme 
sous une licence compatible avec la GPL (plus précisément, compatible avec 
une ou plusieurs des versions de la GPL acceptées par tout le reste du compte 
avec la combinaison que vous liez). La combinaison elle-même est alors 
disponible sous ces versions de la GPL."
+msgid ""
+"Not exactly.  It means you must release your program under a license "
+"compatible with the GPL (more precisely, compatible with one or more GPL "
+"versions accepted by all the rest of the code in the combination that you "
+"link).  The combination itself is then available under those GPL versions."
+msgstr ""
+"Pas exactement. Cela signifie que vous devez publier votre programme sous "
+"une licence compatible avec la GPL (plus précisément, compatible avec une 
ou "
+"plusieurs des versions de la GPL acceptées par tout le reste du compte avec "
+"la combinaison que vous liez). La combinaison elle-même est alors disponible 
"
+"sous ces versions de la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"SwitchToLGPL\">If so, is there any chance I could get a 
license of your program under the Lesser GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"SwitchToLGPL\">Si oui, ai-je une chance d'obtenir une 
licence de votre programme sous la GPL amoindrie (<i>Lesser 
GPL</i>)&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"SwitchToLGPL\">If so, is there any chance I could get a license "
+"of your program under the Lesser GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"SwitchToLGPL\">Si oui, ai-je une chance d'obtenir une licence "
+"de votre programme sous la GPL amoindrie (<i>Lesser GPL</i>)&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "You can ask, but most authors will stand firm and say no.  The idea of 
the GPL is that if you want to include our code in your program, your program 
must also be free software.  It is supposed to put pressure on you to release 
your program in a way that makes it part of our community."
-msgstr "Vous pouvez toujours demander, mais la plupart des auteurs 
persisteront et refuseront. L'id&eacute;e m&ecirc;me de la GPL est que, si vous 
voulez inclure notre code dans votre programme, votre programme doit aussi 
&ecirc;tre un logiciel libre. Ceci est fait pour vous inciter &agrave; 
distribuer votre programme de telle sorte qu'il s'int&egrave;gre &agrave; notre 
communaut&eacute;."
+msgid ""
+"You can ask, but most authors will stand firm and say no.  The idea of the "
+"GPL is that if you want to include our code in your program, your program "
+"must also be free software.  It is supposed to put pressure on you to "
+"release your program in a way that makes it part of our community."
+msgstr ""
+"Vous pouvez toujours demander, mais la plupart des auteurs persisteront et "
+"refuseront. L'id&eacute;e m&ecirc;me de la GPL est que, si vous voulez "
+"inclure notre code dans votre programme, votre programme doit aussi &ecirc;"
+"tre un logiciel libre. Ceci est fait pour vous inciter &agrave; distribuer "
+"votre programme de telle sorte qu'il s'int&egrave;gre &agrave; notre "
+"communaut&eacute;."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "You always have the legal alternative of not using our code."
-msgstr "Vous disposez toujours de l'alternative l&eacute;gale de ne pas 
utiliser notre code."
+msgstr ""
+"Vous disposez toujours de l'alternative l&eacute;gale de ne pas utiliser "
+"notre code."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"LinkingOverControlledInterface\">How can I allow linking 
of proprietary modules with my GPL-covered library under a controlled interface 
only?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"LinkingOverControlledInterface\">Comment puis-je 
autoriser de lier des modules propri&eacute;taires avec ma biblioth&egrave;que 
sous GPL uniquement dans une interface contr&ocirc;l&eacute;e&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"LinkingOverControlledInterface\">How can I allow linking of "
+"proprietary modules with my GPL-covered library under a controlled interface "
+"only?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"LinkingOverControlledInterface\">Comment puis-je autoriser de "
+"lier des modules propri&eacute;taires avec ma biblioth&egrave;que sous GPL "
+"uniquement dans une interface contr&ocirc;l&eacute;e&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Add this text to the license notice of each file in the package, at the 
end of the text that says the file is distributed under the GNU GPL:"
-msgstr "Ajouter ce texte &agrave; la notice de licence de chaque fichier du 
paquetage, &agrave; la fin du texte qui dit que le fichier est distribu&eacute; 
sous la licence GPL GNU&nbsp;:"
+msgid ""
+"Add this text to the license notice of each file in the package, at the end "
+"of the text that says the file is distributed under the GNU GPL:"
+msgstr ""
+"Ajouter ce texte &agrave; la notice de licence de chaque fichier du "
+"paquetage, &agrave; la fin du texte qui dit que le fichier est "
+"distribu&eacute; sous la licence GPL GNU&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "Linking ABC statically or dynamically with other modules is making a 
combined work based on ABC.  Thus, the terms and conditions of the GNU General 
Public License cover the whole combination."
+msgid ""
+"Linking ABC statically or dynamically with other modules is making a "
+"combined work based on ABC.  Thus, the terms and conditions of the GNU "
+"General Public License cover the whole combination."
 msgstr ""
-"Linking ABC statically or dynamically with other modules is making a combined 
work based on ABC.  Thus, the terms and conditions of the GNU General Public 
License cover the whole combination.\n"
-"Traduction&nbsp;: Lier ABC statiquement ou dynamiquement avec d'autres 
modules en fait un travail combin&eacute; bas&eacute; sur ABC. Par 
cons&eacute;quent, les termes et conditions de la Licence publique 
g&eacute;n&eacute;rale GNU couvrent la totalit&eacute; de programme."
+"Linking ABC statically or dynamically with other modules is making a "
+"combined work based on ABC.  Thus, the terms and conditions of the GNU "
+"General Public License cover the whole combination.\n"
+"Traduction&nbsp;: Lier ABC statiquement ou dynamiquement avec d'autres "
+"modules en fait un travail combin&eacute; bas&eacute; sur ABC. Par "
+"cons&eacute;quent, les termes et conditions de la Licence publique g&eacute;"
+"n&eacute;rale GNU couvrent la totalit&eacute; de programme."
 
 # type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "In addition, as a special exception, the copyright holders of ABC give 
you permission to combine ABC program with free software programs or libraries 
that are released under the GNU LGPL and with independent modules that 
communicate with ABC solely through the ABCDEF interface.  You may copy and 
distribute such a system following the terms of the GNU GPL for ABC and the 
licenses of the other code concerned, provided that you include the source code 
of that other code when and as the GNU GPL requires distribution of source 
code."
+msgid ""
+"In addition, as a special exception, the copyright holders of ABC give you "
+"permission to combine ABC program with free software programs or libraries "
+"that are released under the GNU LGPL and with independent modules that "
+"communicate with ABC solely through the ABCDEF interface.  You may copy and "
+"distribute such a system following the terms of the GNU GPL for ABC and the "
+"licenses of the other code concerned, provided that you include the source "
+"code of that other code when and as the GNU GPL requires distribution of "
+"source code."
 msgstr ""
-"In addition, as a special exception, the copyright holders of ABC give you 
permission to combine ABC program with free software programs or libraries that 
are released under the GNU LGPL and with independent modules that communicate 
with ABC solely through the ABCDEF interface.  You may copy and distribute such 
a system following the terms of the GNU GPL for ABC and the licenses of the 
other code concerned, provided that you include the source code of that other 
code when and as the GNU GPL requires distribution of source code.\n"
-"Traduction&nbsp;: Exceptionnellement, les d&eacute;tenteurs du copyright de 
ABC vous donne la permission de combiner ABC avec des logiciels libres ou des 
biblioth&egrave;ques couvertes par la LGPL GNU et avec des modules 
ind&eacute;pendants qui communiquent avec ABC seulement &agrave; partir de 
l'interface ABCDEF. Vous pouvez copier et distribuer un tel syst&egrave;me en 
suivant les termes de la GPL GNU pour ABC et les licences de l'autre code 
concern&eacute; pourvu d'y inclure le code source de cet autre code car la GPL 
GNU n&eacute;cessite de distribuer le code source."
+"In addition, as a special exception, the copyright holders of ABC give you "
+"permission to combine ABC program with free software programs or libraries "
+"that are released under the GNU LGPL and with independent modules that "
+"communicate with ABC solely through the ABCDEF interface.  You may copy and "
+"distribute such a system following the terms of the GNU GPL for ABC and the "
+"licenses of the other code concerned, provided that you include the source "
+"code of that other code when and as the GNU GPL requires distribution of "
+"source code.\n"
+"Traduction&nbsp;: Exceptionnellement, les d&eacute;tenteurs du copyright de "
+"ABC vous donne la permission de combiner ABC avec des logiciels libres ou "
+"des biblioth&egrave;ques couvertes par la LGPL GNU et avec des modules "
+"ind&eacute;pendants qui communiquent avec ABC seulement &agrave; partir de "
+"l'interface ABCDEF. Vous pouvez copier et distribuer un tel syst&egrave;me "
+"en suivant les termes de la GPL GNU pour ABC et les licences de l'autre code "
+"concern&eacute; pourvu d'y inclure le code source de cet autre code car la "
+"GPL GNU n&eacute;cessite de distribuer le code source."
 
 # type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "Note that people who make modified versions of ABC are not obligated to 
grant this special exception for their modified versions; it is their choice 
whether to do so.  The GNU General Public License gives permission to release a 
modified version without this exception; this exception also makes it possible 
to release a modified version which carries forward this exception."
+msgid ""
+"Note that people who make modified versions of ABC are not obligated to "
+"grant this special exception for their modified versions; it is their choice "
+"whether to do so.  The GNU General Public License gives permission to "
+"release a modified version without this exception; this exception also makes "
+"it possible to release a modified version which carries forward this "
+"exception."
 msgstr ""
-"Note that people who make modified versions of ABC are not obligated to grant 
this special exception for their modified versions; it is their choice whether 
to do so.  The GNU General Public License gives permission to release a 
modified version without this exception; this exception also makes it possible 
to release a modified version which carries forward this exception.\n"
-"Traduction&nbsp;: Notez que les personnes qui font des versions 
modifi&eacute;es de ABC ne sont pas oblig&eacute;es d'accorder cette exception 
particuli&egrave;re pour leurs versions modifi&eacute;es; il leur appartient de 
le faire ou pas. La Licence publique g&eacute;n&eacute;rale GNU donne la 
permission de publier une version modifi&eacute;e sans cette exception; cette 
exception rend &eacute;galement possible de publier une version modifi&eacute;e 
qui perp&eacute;tue cette exception."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Only the copyright holders for the program can legally authorize this 
exception. If you wrote the whole program yourself, then assuming your employer 
or school does not claim the copyright, you are the copyright holder&mdash;so 
you can authorize the exception. But if you want to use parts of other 
GPL-covered programs by other authors in your code, you cannot authorize the 
exception for them. You have to get the approval of the copyright holders of 
those programs."
-msgstr "Seuls les d&eacute;tenteurs du droit d'auteur pour le programme 
peuvent l&eacute;galement autoriser cette exception. Si vous avez &eacute;crit 
tout le programme vous-m&ecirc;me, en vous assurant que votre employeur ou 
votre &eacute;cole ne revendique pas le droit d'auteur, vous &ecirc;tes le 
d&eacute;denteur du droit d'auteur et vous pouvez alors autoriser cette 
exception. Mais si vous voulez utiliser des parties d'autres programmes 
couverts par la GPL par d'autres auteurs dans votre code, vous ne pouvez 
autoriser cette exception pour eux. Vous devez obtenir l'autorisation des 
d&eacute;tenteurs de droit d'auteur pour ces programmes."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"ManyDifferentLicenses\">I have written an application that 
links with many different components, that have different licenses.  I am very 
confused as to what licensing requirements are placed on my program.  Can you 
please tell me what licenses I may use?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"ManyDifferentLicenses\">J'ai &eacute;crit une application 
qui se lie avec de nombreux composants diff&eacute;rents, qui sont couverts par 
diff&eacute;rentes licences. Je ne comprends vraiment pas bien quelles clauses 
des licences s'appliquent &agrave; mon programme. Pourriez-vous m'expliquer 
quelle licences je peux utiliser&nbsp;?</a></b>"
+"Note that people who make modified versions of ABC are not obligated to "
+"grant this special exception for their modified versions; it is their choice "
+"whether to do so.  The GNU General Public License gives permission to "
+"release a modified version without this exception; this exception also makes "
+"it possible to release a modified version which carries forward this "
+"exception.\n"
+"Traduction&nbsp;: Notez que les personnes qui font des versions "
+"modifi&eacute;es de ABC ne sont pas oblig&eacute;es d'accorder cette "
+"exception particuli&egrave;re pour leurs versions modifi&eacute;es; il leur "
+"appartient de le faire ou pas. La Licence publique g&eacute;n&eacute;rale "
+"GNU donne la permission de publier une version modifi&eacute;e sans cette "
+"exception; cette exception rend &eacute;galement possible de publier une "
+"version modifi&eacute;e qui perp&eacute;tue cette exception."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Only the copyright holders for the program can legally authorize this "
+"exception. If you wrote the whole program yourself, then assuming your "
+"employer or school does not claim the copyright, you are the copyright "
+"holder&mdash;so you can authorize the exception. But if you want to use "
+"parts of other GPL-covered programs by other authors in your code, you "
+"cannot authorize the exception for them. You have to get the approval of the "
+"copyright holders of those programs."
+msgstr ""
+"Seuls les d&eacute;tenteurs du droit d'auteur pour le programme peuvent "
+"l&eacute;galement autoriser cette exception. Si vous avez &eacute;crit tout "
+"le programme vous-m&ecirc;me, en vous assurant que votre employeur ou votre "
+"&eacute;cole ne revendique pas le droit d'auteur, vous &ecirc;tes le "
+"d&eacute;denteur du droit d'auteur et vous pouvez alors autoriser cette "
+"exception. Mais si vous voulez utiliser des parties d'autres programmes "
+"couverts par la GPL par d'autres auteurs dans votre code, vous ne pouvez "
+"autoriser cette exception pour eux. Vous devez obtenir l'autorisation des "
+"d&eacute;tenteurs de droit d'auteur pour ces programmes."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<b><a name=\"ManyDifferentLicenses\">I have written an application that "
+"links with many different components, that have different licenses.  I am "
+"very confused as to what licensing requirements are placed on my program.  "
+"Can you please tell me what licenses I may use?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"ManyDifferentLicenses\">J'ai &eacute;crit une application qui "
+"se lie avec de nombreux composants diff&eacute;rents, qui sont couverts par "
+"diff&eacute;rentes licences. Je ne comprends vraiment pas bien quelles "
+"clauses des licences s'appliquent &agrave; mon programme. Pourriez-vous "
+"m'expliquer quelle licences je peux utiliser&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "To answer this question, we would need to see a list of each component 
that your program uses, the license of that component, and a brief (a few 
sentences for each should suffice) describing how your library uses that 
component.  Two examples would be:"
-msgstr "Pour r&eacute;pondre &agrave; cette question, nous aurions besoin de 
voir une liste compl&egrave;te des composants utilis&eacute;s par votre 
programme, des licences de chacun de ces composants, ainsi qu'une description 
br&egrave;ve (quelques phrases par composant devraient suffire) de la 
fa&ccedil;on dont votre biblioth&egrave;que les utilise. Deux exemples 
potentiels&nbsp;:"
+msgid ""
+"To answer this question, we would need to see a list of each component that "
+"your program uses, the license of that component, and a brief (a few "
+"sentences for each should suffice) describing how your library uses that "
+"component.  Two examples would be:"
+msgstr ""
+"Pour r&eacute;pondre &agrave; cette question, nous aurions besoin de voir "
+"une liste compl&egrave;te des composants utilis&eacute;s par votre "
+"programme, des licences de chacun de ces composants, ainsi qu'une "
+"description br&egrave;ve (quelques phrases par composant devraient suffire) "
+"de la fa&ccedil;on dont votre biblioth&egrave;que les utilise. Deux exemples "
+"potentiels&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "To make my software work, it must be linked to the FOO library, which 
is available under the Lesser GPL."
-msgstr "Pour que mon logiciel fonctionne, il doit subir une &eacute;dition de 
liens avec la librairie FOO, qui est disponible sous Lesser GPL (GPL 
Amoindrie)."
+msgid ""
+"To make my software work, it must be linked to the FOO library, which is "
+"available under the Lesser GPL."
+msgstr ""
+"Pour que mon logiciel fonctionne, il doit subir une &eacute;dition de liens "
+"avec la librairie FOO, qui est disponible sous Lesser GPL (GPL Amoindrie)."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid "My software makes a system call (with a command line that I built) to 
run the BAR program, which is licensed under &ldquo;the GPL, with a special 
exception allowing for linking with QUUX&rdquo;."
-msgstr "Mon logiciel fait un appel syst&egrave;me (avec une ligne de commande 
que j'ai &eacute;crite) pour lancer le programme BAR, qui est &laquo;&nbsp;sous 
GPL, avec une exception sp&eacute;ciale autorisant une &eacute;dition de liens 
avec QUUX&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"My software makes a system call (with a command line that I built) to run "
+"the BAR program, which is licensed under &ldquo;the GPL, with a special "
+"exception allowing for linking with QUUX&rdquo;."
+msgstr ""
+"Mon logiciel fait un appel syst&egrave;me (avec une ligne de commande que "
+"j'ai &eacute;crite) pour lancer le programme BAR, qui est &laquo;&nbsp;sous "
+"GPL, avec une exception sp&eacute;ciale autorisant une &eacute;dition de "
+"liens avec QUUX&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"MereAggregation\">What is the difference between an 
&ldquo;aggregate&rdquo; and other kinds of &ldquo;modified 
versions&rdquo;?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"MereAggregation\">Quelle est la diff&eacute;rence entre 
<i>&laquo;&nbsp;aggrégation&nbsp;&raquo;</i> et d'autres types de 
<i>&laquo;&nbsp;versions modifiées&nbsp;&raquo;</i>&nbsp;?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "An &ldquo;aggregate&rdquo; consists of a number of separate programs, 
distributed together on the same CD-ROM or other media.  The GPL permits you to 
create and distribute an aggregate, even when the licenses of the other 
software are non-free or GPL-incompatible.  The only condition is that you 
cannot release the aggregate under a license that prohibits users from 
exercising rights that each program's individual license would grant them."
-msgstr "Une <i>&laquo;&nbsp;aggrégation&nbsp;&raquo;</i> consiste en des 
programmes séparés distribués ensemble sur le m&ecirc;me CD-ROM ou un autre 
média. La GPL vous permet de créer et distribuer une aggrégation, même si 
les licences des autres logiciels ne sont pas libres ou sont incompatibles avec 
la GPL. La seule condition est que vous ne pouvez pas publier une aggrégation 
sous une licence qui interdise aux utilisateurs d'exercer les droits que chaque 
licence individuelle des programmes leur autorise."
+msgid ""
+"<b><a name=\"MereAggregation\">What is the difference between an &ldquo;"
+"aggregate&rdquo; and other kinds of &ldquo;modified versions&rdquo;?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"MereAggregation\">Quelle est la diff&eacute;rence entre "
+"<i>&laquo;&nbsp;aggrégation&nbsp;&raquo;</i> et d'autres types de <i>&laquo;"
+"&nbsp;versions modifiées&nbsp;&raquo;</i>&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Where's the line between two separate programs, and one program with 
two parts? This is a legal question, which ultimately judges will decide.  We 
believe that a proper criterion depends both on the mechanism of communication 
(exec, pipes, rpc, function calls within a shared address space, etc.)  and the 
semantics of the communication (what kinds of information are interchanged)."
-msgstr "Où est la limite entre deux programmes séparés et un programme en 
deux parties&nbsp;? Il s'agit d'un probl&egrave;me juridique, qui sera 
tranch&eacute; en dernier recours par un juge. Nous pensons qu'un 
crit&egrave;re adapt&eacute; tient compte &agrave; la fois des modes de 
communication (exec, pipes, rpc, appel de fonctions au sein d'un espace de 
m&eacute;moire commun, etc.) et de la s&eacute;mantique de cette communication 
(quels genres d'informations sont &eacute;chang&eacute;s)."
+msgid ""
+"An &ldquo;aggregate&rdquo; consists of a number of separate programs, "
+"distributed together on the same CD-ROM or other media.  The GPL permits you "
+"to create and distribute an aggregate, even when the licenses of the other "
+"software are non-free or GPL-incompatible.  The only condition is that you "
+"cannot release the aggregate under a license that prohibits users from "
+"exercising rights that each program's individual license would grant them."
+msgstr ""
+"Une <i>&laquo;&nbsp;aggrégation&nbsp;&raquo;</i> consiste en des programmes "
+"séparés distribués ensemble sur le m&ecirc;me CD-ROM ou un autre média. 
La "
+"GPL vous permet de créer et distribuer une aggrégation, même si les 
licences "
+"des autres logiciels ne sont pas libres ou sont incompatibles avec la GPL. "
+"La seule condition est que vous ne pouvez pas publier une aggrégation sous "
+"une licence qui interdise aux utilisateurs d'exercer les droits que chaque "
+"licence individuelle des programmes leur autorise."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Where's the line between two separate programs, and one program with two "
+"parts? This is a legal question, which ultimately judges will decide.  We "
+"believe that a proper criterion depends both on the mechanism of "
+"communication (exec, pipes, rpc, function calls within a shared address "
+"space, etc.)  and the semantics of the communication (what kinds of "
+"information are interchanged)."
+msgstr ""
+"Où est la limite entre deux programmes séparés et un programme en deux "
+"parties&nbsp;? Il s'agit d'un probl&egrave;me juridique, qui sera "
+"tranch&eacute; en dernier recours par un juge. Nous pensons qu'un "
+"crit&egrave;re adapt&eacute; tient compte &agrave; la fois des modes de "
+"communication (exec, pipes, rpc, appel de fonctions au sein d'un espace de "
+"m&eacute;moire commun, etc.) et de la s&eacute;mantique de cette "
+"communication (quels genres d'informations sont &eacute;chang&eacute;s)."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the modules are included in the same executable file, they are 
definitely combined in one program.  If modules are designed to run linked 
together in a shared address space, that almost surely means combining them 
into one program."
-msgstr "Si les modules sont inclus dans un m&ecirc;me fichier 
ex&eacute;cutable, ils sont ind&eacute;niablement combin&eacute;s dans un seul 
programme. Si les modules sontcon&ccedil;us pour &ecirc;tre 
ex&eacute;cut&eacute;s par &eacute;dition de liens dans un m&ecirc;me espace 
m&eacute;moire partag&eacute;, cela signifie presque &agrave; coup s&ucirc;r 
une combinaison en un seul programme."
+msgid ""
+"If the modules are included in the same executable file, they are definitely "
+"combined in one program.  If modules are designed to run linked together in "
+"a shared address space, that almost surely means combining them into one "
+"program."
+msgstr ""
+"Si les modules sont inclus dans un m&ecirc;me fichier ex&eacute;cutable, ils "
+"sont ind&eacute;niablement combin&eacute;s dans un seul programme. Si les "
+"modules sontcon&ccedil;us pour &ecirc;tre ex&eacute;cut&eacute;s par &eacute;"
+"dition de liens dans un m&ecirc;me espace m&eacute;moire partag&eacute;, "
+"cela signifie presque &agrave; coup s&ucirc;r une combinaison en un seul "
+"programme."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "By contrast, pipes, sockets and command-line arguments are 
communication mechanisms normally used between two separate programs.  So when 
they are used for communication, the modules normally are separate programs.  
But if the semantics of the communication are intimate enough, exchanging 
complex internal data structures, that too could be a basis to consider the two 
parts as combined into a larger program."
-msgstr "En revanche, les pipes, sockets et autres arguments de ligne de 
commande sont des m&eacute;canismes de communication utilis&eacute;s 
normalement entre deux programmes s&eacute;par&eacute;s. Aussi, tant que 
ceux-ci servent &agrave; communiquer, les modules sont normalement des 
programmes s&eacute;par&eacute;s. Mais si la s&eacute;mantique des 
&eacute;changes est assez 'intime', avec &eacute;change de structures de 
donn&eacute;es internes complexes, cela pourrait &eacute;galement constituer 
une base suffisante pour consid&eacute;rer les deux &eacute;l&eacute;ments 
combin&eacute;s comme un seul et m&ecirc;me programme."
+msgid ""
+"By contrast, pipes, sockets and command-line arguments are communication "
+"mechanisms normally used between two separate programs.  So when they are "
+"used for communication, the modules normally are separate programs.  But if "
+"the semantics of the communication are intimate enough, exchanging complex "
+"internal data structures, that too could be a basis to consider the two "
+"parts as combined into a larger program."
+msgstr ""
+"En revanche, les pipes, sockets et autres arguments de ligne de commande "
+"sont des m&eacute;canismes de communication utilis&eacute;s normalement "
+"entre deux programmes s&eacute;par&eacute;s. Aussi, tant que ceux-ci servent "
+"&agrave; communiquer, les modules sont normalement des programmes s&eacute;"
+"par&eacute;s. Mais si la s&eacute;mantique des &eacute;changes est assez "
+"'intime', avec &eacute;change de structures de donn&eacute;es internes "
+"complexes, cela pourrait &eacute;galement constituer une base suffisante "
+"pour consid&eacute;rer les deux &eacute;l&eacute;ments combin&eacute;s comme "
+"un seul et m&ecirc;me programme."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"AssignCopyright\">Why does the FSF require that 
contributors to FSF-copyrighted programs assign copyright to the FSF? If I hold 
copyright on a GPL'ed program, should I do this, too? If so, how?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"AssignCopyright\">Pourquoi la FSF requiert-elle que les 
contributeurs de programmes sous copyright de la FSF transf&egrave;rent le 
copyright &agrave; la FSF&nbsp;? Si je d&eacute;tiens le copyright d'un 
programme sous GPL, devrais-je faire la m&ecirc;me chose&nbsp;? Si oui, 
comment&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"AssignCopyright\">Why does the FSF require that contributors to "
+"FSF-copyrighted programs assign copyright to the FSF? If I hold copyright on "
+"a GPL'ed program, should I do this, too? If so, how?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"AssignCopyright\">Pourquoi la FSF requiert-elle que les "
+"contributeurs de programmes sous copyright de la FSF transf&egrave;rent le "
+"copyright &agrave; la FSF&nbsp;? Si je d&eacute;tiens le copyright d'un "
+"programme sous GPL, devrais-je faire la m&ecirc;me chose&nbsp;? Si oui, "
+"comment&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Our lawyers have told us that to be in the <a 
href=\"/licenses/why-assign.html\">best position to enforce the GPL</a> in 
court against violators, we should keep the copyright status of the program as 
simple as possible.  We do this by asking each contributor to either assign the 
copyright on his contribution to the FSF, or disclaim copyright on it and thus 
put it in the public domain."
-msgstr "Nos avocats nous ont avis&eacute;s que pour &ecirc;tre dans la <a 
href=\"/licenses/why-assign.fr.html\">meilleure position pour faire appliquer 
la GPL</a> au tribunal contre des contrevenants, il valait mieux conserver un 
statut de copyright le plus simple possible. C'est ce que nous faisons en 
demandant &agrave; chaque contributeur, soit de transf&eacute;rer le copyright 
de sa contribution &agrave; la FSF, soit d'abandonner ce copyright, le 
pla&ccedil;ant ainsi dans le domaine public."
+msgid ""
+"Our lawyers have told us that to be in the <a href=\"/licenses/why-assign."
+"html\">best position to enforce the GPL</a> in court against violators, we "
+"should keep the copyright status of the program as simple as possible.  We "
+"do this by asking each contributor to either assign the copyright on his "
+"contribution to the FSF, or disclaim copyright on it and thus put it in the "
+"public domain."
+msgstr ""
+"Nos avocats nous ont avis&eacute;s que pour &ecirc;tre dans la <a href=\"/"
+"licenses/why-assign.fr.html\">meilleure position pour faire appliquer la "
+"GPL</a> au tribunal contre des contrevenants, il valait mieux conserver un "
+"statut de copyright le plus simple possible. C'est ce que nous faisons en "
+"demandant &agrave; chaque contributeur, soit de transf&eacute;rer le "
+"copyright de sa contribution &agrave; la FSF, soit d'abandonner ce "
+"copyright, le pla&ccedil;ant ainsi dans le domaine public."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We also ask individual contributors to get copyright disclaimers from 
their employers (if any) so that we can be sure those employers won't claim to 
own the contributions."
-msgstr "Nous demandons &eacute;galement aux contributeurs individuels 
d'obtenir une renonciation au copyright &eacute;crite par leur employeur (s'il 
existe), de fa&ccedil;on &agrave; s'assurer que ce dernier ne puisse 
pr&eacute;tendre avoir des droits sur les &eacute;l&eacute;ments de 
contribution au projet."
+msgid ""
+"We also ask individual contributors to get copyright disclaimers from their "
+"employers (if any) so that we can be sure those employers won't claim to own "
+"the contributions."
+msgstr ""
+"Nous demandons &eacute;galement aux contributeurs individuels d'obtenir une "
+"renonciation au copyright &eacute;crite par leur employeur (s'il existe), de "
+"fa&ccedil;on &agrave; s'assurer que ce dernier ne puisse pr&eacute;tendre "
+"avoir des droits sur les &eacute;l&eacute;ments de contribution au projet."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Of course, if all the contributors put their code in the public domain, 
there is no copyright with which to enforce the GPL.  So we encourage people to 
assign copyright on large code contributions, and only put small changes in the 
public domain."
-msgstr "Bien entendu, si tous les participants mettent leur code dans le 
domaine public, il n'y a plus de copyright permettant de faire appliquer la 
GPL. Aussi nous encourageons &agrave; d&eacute;finir un copyright sur les des 
contributions importantes en mati&egrave;re de code, et &agrave; seulement 
mettre les modifications mineures dans le domaine public."
+msgid ""
+"Of course, if all the contributors put their code in the public domain, "
+"there is no copyright with which to enforce the GPL.  So we encourage people "
+"to assign copyright on large code contributions, and only put small changes "
+"in the public domain."
+msgstr ""
+"Bien entendu, si tous les participants mettent leur code dans le domaine "
+"public, il n'y a plus de copyright permettant de faire appliquer la GPL. "
+"Aussi nous encourageons &agrave; d&eacute;finir un copyright sur les des "
+"contributions importantes en mati&egrave;re de code, et &agrave; seulement "
+"mettre les modifications mineures dans le domaine public."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you want to make an effort to enforce the GPL on your program, it is 
probably a good idea for you to follow a similar policy.  Please contact <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> if you want more 
information."
-msgstr "Si &ecirc;tes pr&ecirc;t &agrave; faire un effort pour d&eacute;fendre 
la GPL appliqu&eacute;e &agrave; votre programme, c'est probablement une bonne 
id&eacute;e que d'adopter une politique similaire. Merci de contacter <a 
href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>&lt;licensing&#64;gnu.org&gt;</a> si vous 
d&eacute;sirez plus de renseignements."
+msgid ""
+"If you want to make an effort to enforce the GPL on your program, it is "
+"probably a good idea for you to follow a similar policy.  Please contact <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> if you want "
+"more information."
+msgstr ""
+"Si &ecirc;tes pr&ecirc;t &agrave; faire un effort pour d&eacute;fendre la "
+"GPL appliqu&eacute;e &agrave; votre programme, c'est probablement une bonne "
+"id&eacute;e que d'adopter une politique similaire. Merci de contacter <a "
+"href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>&lt;licensing&#64;gnu.org&gt;</a> si "
+"vous d&eacute;sirez plus de renseignements."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"ModifyGPL\">Can I modify the GPL and make a modified 
license?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"ModifyGPL\">Puis-je modifier la GPL et faire une licence 
modifi&eacute;e&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"ModifyGPL\">Can I modify the GPL and make a modified license?</"
+"a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"ModifyGPL\">Puis-je modifier la GPL et faire une licence "
+"modifi&eacute;e&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "You can use the GPL terms (possibly modified) in another license 
provided that you call your license by another name and do not include the GPL 
preamble, and provided you modify the instructions-for-use at the end enough to 
make it clearly different in wording and not mention GNU (though the actual 
procedure you describe may be similar)."
-msgstr "Vous pouvez utiliser les termes de la GPL (qui peuvent &ecirc;tre 
modifi&eacute;s) dans une autre licence pourvu que vous l'appeliez par un autre 
nom et que vous n'y incluiez pas le pr&eacute;ambule de la GPL, et pourvu que 
vous modifiez les instructions d'usage &agrave; la fin suffisamment pour la 
rendre clairement diff&eacute;rente dans la formulation et en ne mentionnant 
pas GNU (bien que la proc&eacute;dure que vous d&eacute;crivez puisse 
&ecirc;tre similaire)."
+msgid ""
+"You can use the GPL terms (possibly modified) in another license provided "
+"that you call your license by another name and do not include the GPL "
+"preamble, and provided you modify the instructions-for-use at the end enough "
+"to make it clearly different in wording and not mention GNU (though the "
+"actual procedure you describe may be similar)."
+msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser les termes de la GPL (qui peuvent &ecirc;tre "
+"modifi&eacute;s) dans une autre licence pourvu que vous l'appeliez par un "
+"autre nom et que vous n'y incluiez pas le pr&eacute;ambule de la GPL, et "
+"pourvu que vous modifiez les instructions d'usage &agrave; la fin "
+"suffisamment pour la rendre clairement diff&eacute;rente dans la formulation "
+"et en ne mentionnant pas GNU (bien que la proc&eacute;dure que vous d&eacute;"
+"crivez puisse &ecirc;tre similaire)."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you want to use our preamble in a modified license, please write to 
<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> for permission.  
For this purpose we would want to check the actual license requirements to see 
if we approve of them."
-msgstr "Si vous voulez utiliser notre pr&eacute;ambule dans une licence 
modifi&eacute;e, veuillez &eacute;crire &agrave; <a 
href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>&lt;licensing&#64;gnu.org&gt;</a> pour 
une autorisation.  &Agrave; cette fin, vous voudrons v&eacute;rifier les 
conditions r&eacute;elles de la licence pour voir si nous les approuvons."
+msgid ""
+"If you want to use our preamble in a modified license, please write to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> for "
+"permission.  For this purpose we would want to check the actual license "
+"requirements to see if we approve of them."
+msgstr ""
+"Si vous voulez utiliser notre pr&eacute;ambule dans une licence "
+"modifi&eacute;e, veuillez &eacute;crire &agrave; <a href=\"mailto:";
+"licensing&#64;gnu.org\">&lt;licensing&#64;gnu.org&gt;</a> pour une "
+"autorisation.  &Agrave; cette fin, vous voudrons v&eacute;rifier les "
+"conditions r&eacute;elles de la licence pour voir si nous les approuvons."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Although we will not raise legal objections to your making a modified 
license in this way, we hope you will think twice and not do it.  Such a 
modified license is almost certainly <a href=\"#WhatIsCompatible\"> 
incompatible with the GNU GPL</a>, and that incompatibility blocks useful 
combinations of modules.  The mere proliferation of different free software 
licenses is a burden in and of itself."
-msgstr "Bien que nous n'objecterons pas de raisons juridiques pour modifier la 
licence de cette mani&egrave;re, nous esp&eacute;rons que vous y 
r&eacute;fl&eacute;chirez &agrave; deux fois et que vous ne le ferez pas. Une 
telle licence modifi&eacute;e est presque s&ucirc;rement <a 
href=\"#WhatIsCompatible\"> incompatible avec la GPL GNU</a>, et cette 
incompatibilit&eacute; bloque des combinaisons utiles de modules.  La 
prolif&eacute;ration de diff&eacute;rentes licences de logiciels libres est un 
fardeau en soi."
+msgid ""
+"Although we will not raise legal objections to your making a modified "
+"license in this way, we hope you will think twice and not do it.  Such a "
+"modified license is almost certainly <a href=\"#WhatIsCompatible\"> "
+"incompatible with the GNU GPL</a>, and that incompatibility blocks useful "
+"combinations of modules.  The mere proliferation of different free software "
+"licenses is a burden in and of itself."
+msgstr ""
+"Bien que nous n'objecterons pas de raisons juridiques pour modifier la "
+"licence de cette mani&egrave;re, nous esp&eacute;rons que vous y r&eacute;"
+"fl&eacute;chirez &agrave; deux fois et que vous ne le ferez pas. Une telle "
+"licence modifi&eacute;e est presque s&ucirc;rement <a href="
+"\"#WhatIsCompatible\"> incompatible avec la GPL GNU</a>, et cette "
+"incompatibilit&eacute; bloque des combinaisons utiles de modules.  La "
+"prolif&eacute;ration de diff&eacute;rentes licences de logiciels libres est "
+"un fardeau en soi."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLCommercially\">If I use a piece of software that has 
been obtained under the GNU GPL, am I allowed to modify the original code into 
a new program, then distribute and sell that new program commercially?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLCommercially\">Si j'utilise un morceau de logiciel que 
j'ai obtenu sous GNU GPL, ai-je le droit de modifier le code original pour 
cr&eacute;er un nouveau programme, puis de commercialiser ce programme?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLCommercially\">If I use a piece of software that has been "
+"obtained under the GNU GPL, am I allowed to modify the original code into a "
+"new program, then distribute and sell that new program commercially?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLCommercially\">Si j'utilise un morceau de logiciel que j'ai "
+"obtenu sous GNU GPL, ai-je le droit de modifier le code original pour "
+"cr&eacute;er un nouveau programme, puis de commercialiser ce programme?</a></"
+"b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "You are allowed to sell copies of the modified program commercially, 
but only under the terms of the GNU GPL.  Thus, for instance, you must make the 
source code available to the users of the program as described in the GPL, and 
they must be allowed to redistribute and modify it as described in the GPL."
-msgstr "Vous &ecirc;tes autoris&eacute; &agrave; vendre des copies du 
programme modifi&eacute;, mais uniquement selon les termes de la GNU GPL. 
Ainsi, par exemple, vous devez rendre le code source disponible pour les 
utilisateurs du programme comme pr&eacute;cis&eacute; par la GPL, et ils 
doivent &ecirc;tre autoris&eacute;s &agrave; le redistribuer et &agrave; le 
modifier, comme pr&eacute;vu &eacute;galement par la GPL."
+msgid ""
+"You are allowed to sell copies of the modified program commercially, but "
+"only under the terms of the GNU GPL.  Thus, for instance, you must make the "
+"source code available to the users of the program as described in the GPL, "
+"and they must be allowed to redistribute and modify it as described in the "
+"GPL."
+msgstr ""
+"Vous &ecirc;tes autoris&eacute; &agrave; vendre des copies du programme "
+"modifi&eacute;, mais uniquement selon les termes de la GNU GPL. Ainsi, par "
+"exemple, vous devez rendre le code source disponible pour les utilisateurs "
+"du programme comme pr&eacute;cis&eacute; par la GPL, et ils doivent &ecirc;"
+"tre autoris&eacute;s &agrave; le redistribuer et &agrave; le modifier, comme "
+"pr&eacute;vu &eacute;galement par la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "These requirements are the condition for including the GPL-covered code 
you received in a program of your own."
-msgstr "Ces conditions sont indispensables pour inclure dans votre programme 
le code sous GPL que vous avez re&ccedil;u."
+msgid ""
+"These requirements are the condition for including the GPL-covered code you "
+"received in a program of your own."
+msgstr ""
+"Ces conditions sont indispensables pour inclure dans votre programme le code "
+"sous GPL que vous avez re&ccedil;u."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLOtherThanSoftware\">Can I use the GPL for something 
other than software?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLOtherThanSoftware\">Puis-je utiliser la GPL pour autre 
chose que des logiciels&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLOtherThanSoftware\">Can I use the GPL for something other "
+"than software?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLOtherThanSoftware\">Puis-je utiliser la GPL pour autre chose "
+"que des logiciels&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "You can apply the GPL to any kind of work, as long as it is clear what 
constitutes the &ldquo;source code&rdquo; for the work.  The GPL defines this 
as the preferred form of the work for making changes in it."
-msgstr "Vous pouvez appliquer la GPL &agrave; n'importe quel type 
d'&oelig;uvre, du moment qu'il n'y a pas d'incertitude sur ce qui constitue le 
&laquo;&nbsp;code source&nbsp;&raquo; de l'&oelig;uvre. Ce que la GPL 
d&eacute;finit par la forme privil&eacute;gi&eacute;e de l'&oelig;uvre 
permettant d'y apporter des modifications."
+msgid ""
+"You can apply the GPL to any kind of work, as long as it is clear what "
+"constitutes the &ldquo;source code&rdquo; for the work.  The GPL defines "
+"this as the preferred form of the work for making changes in it."
+msgstr ""
+"Vous pouvez appliquer la GPL &agrave; n'importe quel type d'&oelig;uvre, du "
+"moment qu'il n'y a pas d'incertitude sur ce qui constitue le &laquo;&nbsp;"
+"code source&nbsp;&raquo; de l'&oelig;uvre. Ce que la GPL d&eacute;finit par "
+"la forme privil&eacute;gi&eacute;e de l'&oelig;uvre permettant d'y apporter "
+"des modifications."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, for manuals and textbooks, or more generally any sort of work 
that is meant to teach a subject, we recommend using the GFDL rather than the 
GPL."
-msgstr "Toutefois, pour les manuels et les ouvrages, et plus 
g&eacute;n&eacute;ralement toute &oelig;uvre ayant pour but d'enseigner un 
sujet, nous recommandons l'utilisation de la GFDL, plut&ocirc;t que de la GPL."
+msgid ""
+"However, for manuals and textbooks, or more generally any sort of work that "
+"is meant to teach a subject, we recommend using the GFDL rather than the GPL."
+msgstr ""
+"Toutefois, pour les manuels et les ouvrages, et plus g&eacute;n&eacute;"
+"ralement toute &oelig;uvre ayant pour but d'enseigner un sujet, nous "
+"recommandons l'utilisation de la GFDL, plut&ocirc;t que de la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<b><a name=\"LGPLJava\">How does the LGPL work with Java?</a></b>"
 msgstr "<b><a name=\"LGPLJava\">Comment la LGPL fonctionne avec Java?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a href=\"/licenses/lgpl-java.html\">See this article for details.</a> 
It works as designed, intended, and expected."
-msgstr "<a href=\"/licenses/lgpl-java.fr.html\">Voir cet article pour les 
d&eacute;tails</a>. Cela fonctionne comme c'est con&ccedil;u, voulu et attendu."
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/lgpl-java.html\">See this article for details.</a> It "
+"works as designed, intended, and expected."
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/lgpl-java.fr.html\">Voir cet article pour les d&eacute;"
+"tails</a>. Cela fonctionne comme c'est con&ccedil;u, voulu et attendu."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"Consider\">Consider this situation: 1) X releases V1 of a 
project under the GPL.  2) Y contributes to the development of V2 with changes 
and new code based on V1.  3) X wants to convert V2 to a non-GPL license. Does 
X need Y's permission?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"Consider\">Consid&eacute;rez la situation suivante&nbsp;: 
1) X distribue la version V1 d'un projet sous GPL. 2) Y contribue au 
d&eacute;veloppement de la version V2 avec des modifications et des ajouts au 
code bas&eacute;s sur V1. 3) X veut convertir la version V2 vers une licence 
autre que GPL. X a-t-il besoin de la permission de Y&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"Consider\">Consider this situation: 1) X releases V1 of a "
+"project under the GPL.  2) Y contributes to the development of V2 with "
+"changes and new code based on V1.  3) X wants to convert V2 to a non-GPL "
+"license. Does X need Y's permission?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"Consider\">Consid&eacute;rez la situation suivante&nbsp;: 1) X "
+"distribue la version V1 d'un projet sous GPL. 2) Y contribue au d&eacute;"
+"veloppement de la version V2 avec des modifications et des ajouts au code "
+"bas&eacute;s sur V1. 3) X veut convertir la version V2 vers une licence "
+"autre que GPL. X a-t-il besoin de la permission de Y&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes.  Y was required to release its version under the GNU GPL, as a 
consequence of basing it on X's version V1.  Nothing required Y to agree to any 
other license for its code.  Therefore, X must get Y's permission before 
releasing that code under another license."
-msgstr "Oui. Y avait l'obligation de distribuer sa version sous GNU GPL, du 
fait qu'elle est bas&eacute;e sur la version V1 de X. Rien n'oblige Y &agrave; 
&ecirc;tre d'accord avec toute autre licence pour son code. Par 
cons&eacute;quent, X doit obtenir la permission de Y avant de distribuer ce 
code sous une autre licence."
+msgid ""
+"Yes.  Y was required to release its version under the GNU GPL, as a "
+"consequence of basing it on X's version V1.  Nothing required Y to agree to "
+"any other license for its code.  Therefore, X must get Y's permission before "
+"releasing that code under another license."
+msgstr ""
+"Oui. Y avait l'obligation de distribuer sa version sous GNU GPL, du fait "
+"qu'elle est bas&eacute;e sur la version V1 de X. Rien n'oblige Y &agrave; "
+"&ecirc;tre d'accord avec toute autre licence pour son code. Par cons&eacute;"
+"quent, X doit obtenir la permission de Y avant de distribuer ce code sous "
+"une autre licence."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLInProprietarySystem\">I'd like to incorporate 
GPL-covered software in my proprietary system.  Can I do this?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLInProprietarySystem\">J'aimerais incorporer un 
logiciel sous GPL dans mon syst&egrave;me propri&eacute;taire. Est-ce 
possible&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLInProprietarySystem\">I'd like to incorporate GPL-covered "
+"software in my proprietary system.  Can I do this?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLInProprietarySystem\">J'aimerais incorporer un logiciel sous "
+"GPL dans mon syst&egrave;me propri&eacute;taire. Est-ce possible&nbsp;?</a></"
+"b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "You cannot incorporate GPL-covered software in a proprietary system.  
The goal of the GPL is to grant everyone the freedom to copy, redistribute, 
understand, and modify a program.  If you could incorporate GPL-covered 
software into a non-free system, it would have the effect of making the 
GPL-covered software non-free too."
-msgstr "Vous ne pouvez pas incorporer un logiciel couvert par la GPL dans un 
syst&egrave;me propri&eacute;taire. L'objectif de la GPL est d'accorder 
&agrave; tous la libert&eacute; de copier, redistribuer, comprendre, et 
modifier un programme. Si vous pouviez incorporer des logiciels sous GPL dans 
un syst&egrave;me non-libre, cela aurait pour effet de rendre &eacute;galement 
non-libre les logiciels sous GPL."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "A system incorporating a GPL-covered program is an extended version of 
that program.  The GPL says that any extended version of the program must be 
released under the GPL if it is released at all.  This is for two reasons: to 
make sure that users who get the software get the freedom they should have, and 
to encourage people to give back improvements that they make."
-msgstr "Un syst&egrave;me qui incorpore un programme plac&eacute; sous GPL est 
une version &eacute;tendue de ce programme. La GPL dit que toute version 
&eacute;tendue du programme doit &ecirc;tre distribu&eacute;e sous GPL 
d&egrave;s qu'elle est seulement diffus&eacute;e. Il y a deux raisons &agrave; 
cela&nbsp;: s'assurer que les utilisateursqui obtiennent le programme disposent 
de la libert&eacute; &agrave; laquelle ils ont droit, et encourager les gens 
&agrave; donner en &eacute;change les am&eacute;liorationsqu'ils ont pu 
apporter."
+msgid ""
+"You cannot incorporate GPL-covered software in a proprietary system.  The "
+"goal of the GPL is to grant everyone the freedom to copy, redistribute, "
+"understand, and modify a program.  If you could incorporate GPL-covered "
+"software into a non-free system, it would have the effect of making the GPL-"
+"covered software non-free too."
+msgstr ""
+"Vous ne pouvez pas incorporer un logiciel couvert par la GPL dans un "
+"syst&egrave;me propri&eacute;taire. L'objectif de la GPL est d'accorder "
+"&agrave; tous la libert&eacute; de copier, redistribuer, comprendre, et "
+"modifier un programme. Si vous pouviez incorporer des logiciels sous GPL "
+"dans un syst&egrave;me non-libre, cela aurait pour effet de rendre &eacute;"
+"galement non-libre les logiciels sous GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, in many cases you can distribute the GPL-covered software 
alongside your proprietary system.  To do this validly, you must make sure that 
the free and non-free programs communicate at arms length, that they are not 
combined in a way that would make them effectively a single program."
-msgstr "Toutefois, dans de nombreux cas, vous pouvez distribuer un logiciel 
sous GPL &agrave; c&ocirc;t&eacute; de votre syst&egrave;me 
propri&eacute;taire. Pour que cette op&eacute;ration soit l&eacute;gale, vous 
devez vous assurer que les programmes libres et non-libres communiquent de 
suffisamment loin, et qu'ils ne sont pas combin&eacute;s de fa&ccedil;on 
&agrave; cr&eacute;er de fait un seul et m&ecirc;me programme."
+msgid ""
+"A system incorporating a GPL-covered program is an extended version of that "
+"program.  The GPL says that any extended version of the program must be "
+"released under the GPL if it is released at all.  This is for two reasons: "
+"to make sure that users who get the software get the freedom they should "
+"have, and to encourage people to give back improvements that they make."
+msgstr ""
+"Un syst&egrave;me qui incorpore un programme plac&eacute; sous GPL est une "
+"version &eacute;tendue de ce programme. La GPL dit que toute version &eacute;"
+"tendue du programme doit &ecirc;tre distribu&eacute;e sous GPL d&egrave;s "
+"qu'elle est seulement diffus&eacute;e. Il y a deux raisons &agrave; "
+"cela&nbsp;: s'assurer que les utilisateursqui obtiennent le programme "
+"disposent de la libert&eacute; &agrave; laquelle ils ont droit, et "
+"encourager les gens &agrave; donner en &eacute;change les am&eacute;"
+"liorationsqu'ils ont pu apporter."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The difference between this and &ldquo;incorporating&rdquo; the 
GPL-covered software is partly a matter of substance and partly form.  The 
substantive part is this: if the two programs are combined so that they become 
effectively two parts of one program, then you can't treat them as two separate 
programs.  So the GPL has to cover the whole thing."
-msgstr "La diff&eacute;rence entre ceci et 
&laquo;&nbsp;l'incorporation&nbsp;&raquo; du logiciel sous GPL est une question 
&agrave; la fois de fond et de forme. Essentiellement&nbsp;: si les deux 
programmes sont combin&eacute;s de telle fa&ccedil;on qu'ils forment les deux 
parties d'un m&ecirc;me programme, alors vous ne pouvez les traiter comme des 
programmes s&eacute;par&eacute;s. La GPL doit alors couvrir l'ensemble."
+msgid ""
+"However, in many cases you can distribute the GPL-covered software alongside "
+"your proprietary system.  To do this validly, you must make sure that the "
+"free and non-free programs communicate at arms length, that they are not "
+"combined in a way that would make them effectively a single program."
+msgstr ""
+"Toutefois, dans de nombreux cas, vous pouvez distribuer un logiciel sous GPL "
+"&agrave; c&ocirc;t&eacute; de votre syst&egrave;me propri&eacute;taire. Pour "
+"que cette op&eacute;ration soit l&eacute;gale, vous devez vous assurer que "
+"les programmes libres et non-libres communiquent de suffisamment loin, et "
+"qu'ils ne sont pas combin&eacute;s de fa&ccedil;on &agrave; cr&eacute;er de "
+"fait un seul et m&ecirc;me programme."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the two programs remain well separated, like the compiler and the 
kernel, or like an editor and a shell, then you can treat them as two separate 
programs&mdash;but you have to do it properly.  The issue is simply one of 
form: how you describe what you are doing.  Why do we care about this? Because 
we want to make sure the users clearly understand the free status of the 
GPL-covered software in the collection."
-msgstr "Si les deux programmes demeurent bien s&eacute;par&eacute;s, comme par 
exemple le compilateur et le noyau, ou comme un &eacute;diteur de texte et un 
shell, vous pouvez alors les traiter comme des programmes 
s&eacute;par&eacute;s&mdash;mais vous devez faire cela comme il faut. Se pose 
alors simplement la question de la forme&nbsp;: comment vous d&eacute;crivez ce 
que vous faites. Pourquoi cela nous importe-t-il&nbsp;? Parce que nous voulons 
&ecirc;tre s&ucirc;r que l'utilisateur comprenne bien le statut libre du 
logiciel de cet ensemble qui est sous GPL."
+msgid ""
+"The difference between this and &ldquo;incorporating&rdquo; the GPL-covered "
+"software is partly a matter of substance and partly form.  The substantive "
+"part is this: if the two programs are combined so that they become "
+"effectively two parts of one program, then you can't treat them as two "
+"separate programs.  So the GPL has to cover the whole thing."
+msgstr ""
+"La diff&eacute;rence entre ceci et &laquo;&nbsp;l'incorporation&nbsp;&raquo; "
+"du logiciel sous GPL est une question &agrave; la fois de fond et de forme. "
+"Essentiellement&nbsp;: si les deux programmes sont combin&eacute;s de telle "
+"fa&ccedil;on qu'ils forment les deux parties d'un m&ecirc;me programme, "
+"alors vous ne pouvez les traiter comme des programmes s&eacute;par&eacute;s. "
+"La GPL doit alors couvrir l'ensemble."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If people were to distribute GPL-covered software calling it 
&ldquo;part of&rdquo; a system that users know is partly proprietary, users 
might be uncertain of their rights regarding the GPL-covered software.  But if 
they know that what they have received is a free program plus another program, 
side by side, their rights will be clear."
-msgstr "Si quelqu'un distribue un logiciel sous GPL en l'identifiant comme 
&eacute;tant &laquo;&nbsp;une partie&nbsp;&raquo; d'un syst&egrave;me dont les 
utilisateurs savent qu'il estpartiellement propri&eacute;taire, ces derniers 
pourraient ne pas avoir une id&eacute;e claire de leurs droits concernant le 
logiciel GNU. Mais s'ils savent que ce qu'ils ont re&ccedil;u correspond 
&agrave; un programme libre plus un autre programme, c&ocirc;te &agrave; 
c&ocirc;te, leurs droits sont clairs."
+msgid ""
+"If the two programs remain well separated, like the compiler and the kernel, "
+"or like an editor and a shell, then you can treat them as two separate "
+"programs&mdash;but you have to do it properly.  The issue is simply one of "
+"form: how you describe what you are doing.  Why do we care about this? "
+"Because we want to make sure the users clearly understand the free status of "
+"the GPL-covered software in the collection."
+msgstr ""
+"Si les deux programmes demeurent bien s&eacute;par&eacute;s, comme par "
+"exemple le compilateur et le noyau, ou comme un &eacute;diteur de texte et "
+"un shell, vous pouvez alors les traiter comme des programmes s&eacute;"
+"par&eacute;s&mdash;mais vous devez faire cela comme il faut. Se pose alors "
+"simplement la question de la forme&nbsp;: comment vous d&eacute;crivez ce "
+"que vous faites. Pourquoi cela nous importe-t-il&nbsp;? Parce que nous "
+"voulons &ecirc;tre s&ucirc;r que l'utilisateur comprenne bien le statut "
+"libre du logiciel de cet ensemble qui est sous GPL."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If people were to distribute GPL-covered software calling it &ldquo;part "
+"of&rdquo; a system that users know is partly proprietary, users might be "
+"uncertain of their rights regarding the GPL-covered software.  But if they "
+"know that what they have received is a free program plus another program, "
+"side by side, their rights will be clear."
+msgstr ""
+"Si quelqu'un distribue un logiciel sous GPL en l'identifiant comme &eacute;"
+"tant &laquo;&nbsp;une partie&nbsp;&raquo; d'un syst&egrave;me dont les "
+"utilisateurs savent qu'il estpartiellement propri&eacute;taire, ces derniers "
+"pourraient ne pas avoir une id&eacute;e claire de leurs droits concernant le "
+"logiciel GNU. Mais s'ils savent que ce qu'ils ont re&ccedil;u correspond "
+"&agrave; un programme libre plus un autre programme, c&ocirc;te &agrave; "
+"c&ocirc;te, leurs droits sont clairs."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLWrapper\">I'd like to incorporate GPL-covered software 
in my proprietary system.  Can I do this by putting a &ldquo;wrapper&rdquo; 
module, under a GPL-compatible lax permissive license (such as the X11 license) 
in between the GPL-covered part and the proprietary part?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLWrapper\">J'aimerais incorporer un logiciel couvert 
par la GPL dans mon syst&egrave;me propri&eacute;taire. Puis-je le faire en 
ajoutant un module &laquo;&nbsp;enveloppant&nbsp;&raquo;, sous une licence 
permissive compatible avec la GPL (de type licence X 11) entre la partie 
couverte par la GPL et la partie propri&eacute;taire&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLWrapper\">I'd like to incorporate GPL-covered software in my "
+"proprietary system.  Can I do this by putting a &ldquo;wrapper&rdquo; "
+"module, under a GPL-compatible lax permissive license (such as the X11 "
+"license) in between the GPL-covered part and the proprietary part?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLWrapper\">J'aimerais incorporer un logiciel couvert par la "
+"GPL dans mon syst&egrave;me propri&eacute;taire. Puis-je le faire en "
+"ajoutant un module &laquo;&nbsp;enveloppant&nbsp;&raquo;, sous une licence "
+"permissive compatible avec la GPL (de type licence X 11) entre la partie "
+"couverte par la GPL et la partie propri&eacute;taire&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No.  The X11 license is compatible with the GPL, so you can add a 
module to the GPL-covered program and put it under the X11 license.  But if you 
were to incorporate them both in a larger program, that whole would include the 
GPL-covered part, so it would have to be licensed <em>as a whole</em> under the 
GNU GPL."
-msgstr "Non. La licence X11 est compatible avec la GPL, donc vous pouvez 
incorporer un module au programme couvert par la GPL et le mettre sous licence 
X 11. Mais si vous les incorporez dans un programme plus gros, cet ensemble 
incluerait la partie couverte par la GPL, donc <em>cet ensemble</em> devrait 
&ecirc;tre sous licence GPL."
+msgid ""
+"No.  The X11 license is compatible with the GPL, so you can add a module to "
+"the GPL-covered program and put it under the X11 license.  But if you were "
+"to incorporate them both in a larger program, that whole would include the "
+"GPL-covered part, so it would have to be licensed <em>as a whole</em> under "
+"the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Non. La licence X11 est compatible avec la GPL, donc vous pouvez incorporer "
+"un module au programme couvert par la GPL et le mettre sous licence X 11. "
+"Mais si vous les incorporez dans un programme plus gros, cet ensemble "
+"incluerait la partie couverte par la GPL, donc <em>cet ensemble</em> devrait "
+"&ecirc;tre sous licence GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The fact that proprietary module A communicates with GPL-covered module 
C only through X11-licensed module B is legally irrelevant; what matters is the 
fact that module C is included in the whole."
-msgstr "Le fait qu'un module propri&eacute;taire A communique avec un module C 
couvert par la GPL par le seul biais d'un module B sous licence X 11 n'est pas 
l&eacute;galement recevable&nbsp;; ce qui importe, c'est que le module C est 
inclus dans l'ensemble."
+msgid ""
+"The fact that proprietary module A communicates with GPL-covered module C "
+"only through X11-licensed module B is legally irrelevant; what matters is "
+"the fact that module C is included in the whole."
+msgstr ""
+"Le fait qu'un module propri&eacute;taire A communique avec un module C "
+"couvert par la GPL par le seul biais d'un module B sous licence X 11 n'est "
+"pas l&eacute;galement recevable&nbsp;; ce qui importe, c'est que le module C "
+"est inclus dans l'ensemble."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"LibGCCException\">Does the libstdc++ exception permit 
dynamic linking?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"LibGCCException\">Est-ce que l'exception libstdc++ permet 
de lier dynamiquement&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"LibGCCException\">Does the libstdc++ exception permit dynamic "
+"linking?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"LibGCCException\">Est-ce que l'exception libstdc++ permet de "
+"lier dynamiquement&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes.  The intent of the exception is to allow people to compile 
proprietary software using gcc."
-msgstr "Oui. Le but de l'exception est d'autoriser les gens &agrave; compiler 
des logiciels propri&eacute;taires en utilisant gcc."
+msgid ""
+"Yes.  The intent of the exception is to allow people to compile proprietary "
+"software using gcc."
+msgstr ""
+"Oui. Le but de l'exception est d'autoriser les gens &agrave; compiler des "
+"logiciels propri&eacute;taires en utilisant gcc."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"MoneyGuzzlerInc\">I'd like to modify GPL-covered programs 
and link them with the portability libraries from Money Guzzler Inc.  I cannot 
distribute the source code for these libraries, so any user who wanted to 
change these versions would have to obtained those libraries separately.  Why 
doesn't the GPL permit this?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"MoneyGuzzlerInc\">J'aimerais modifier des programmes 
plac&eacute;s sous GPL et les lier avec les biblioth&egrave;ques de portage de 
Pompe A Fric, S.A. Je ne peux pas distribuer le code source de ces 
biblioth&egrave;ques, aussi tout utilisateur voulant modifier ces versions 
devrait acheter ces biblioth&egrave;ques. Pourquoi la GPL ne le permet-elle 
pas&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"MoneyGuzzlerInc\">I'd like to modify GPL-covered programs and "
+"link them with the portability libraries from Money Guzzler Inc.  I cannot "
+"distribute the source code for these libraries, so any user who wanted to "
+"change these versions would have to obtained those libraries separately.  "
+"Why doesn't the GPL permit this?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"MoneyGuzzlerInc\">J'aimerais modifier des programmes "
+"plac&eacute;s sous GPL et les lier avec les biblioth&egrave;ques de portage "
+"de Pompe A Fric, S.A. Je ne peux pas distribuer le code source de ces "
+"biblioth&egrave;ques, aussi tout utilisateur voulant modifier ces versions "
+"devrait acheter ces biblioth&egrave;ques. Pourquoi la GPL ne le permet-elle "
+"pas&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid "There are two reasons for this."
 msgstr "Il y a deux raisons &agrave; cela."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "First, a general one.  If we permitted company A to make a proprietary 
file, and company B to distribute GPL-covered software linked with that file, 
the effect would be to make a hole in the GPL big enough to drive a truck 
through.  This would be carte blanche for withholding the source code for all 
sorts of modifications and extensions to GPL-covered software."
-msgstr "D'abord une raison d'ordre g&eacute;n&eacute;ral. Si nous autorisions 
la soci&eacute;t&eacute; A &agrave; cr&eacute;er un fichier 
propri&eacute;taire, et la soci&eacute;t&eacute; B &agrave; distribuer un 
logiciel sous GPL li&eacute; &agrave; ce fichier, cela aurait pour effet de 
cr&eacute;er une faille dans la GPL suffisante pour qu'un camion passe &agrave; 
travers. On aurait alors <i>carte blanche</i> pour faire de la r&eacute;tention 
sur le code source pour toute sorte de modifications et d'extensions &agrave; 
des logiciels sous GPL."
+msgid ""
+"First, a general one.  If we permitted company A to make a proprietary file, "
+"and company B to distribute GPL-covered software linked with that file, the "
+"effect would be to make a hole in the GPL big enough to drive a truck "
+"through.  This would be carte blanche for withholding the source code for "
+"all sorts of modifications and extensions to GPL-covered software."
+msgstr ""
+"D'abord une raison d'ordre g&eacute;n&eacute;ral. Si nous autorisions la "
+"soci&eacute;t&eacute; A &agrave; cr&eacute;er un fichier propri&eacute;"
+"taire, et la soci&eacute;t&eacute; B &agrave; distribuer un logiciel sous "
+"GPL li&eacute; &agrave; ce fichier, cela aurait pour effet de cr&eacute;er "
+"une faille dans la GPL suffisante pour qu'un camion passe &agrave; travers. "
+"On aurait alors <i>carte blanche</i> pour faire de la r&eacute;tention sur "
+"le code source pour toute sorte de modifications et d'extensions &agrave; "
+"des logiciels sous GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Giving all users access to the source code is one of our main goals, so 
this consequence is definitely something we want to avoid."
-msgstr "L'un de nos objectifs principaux &eacute;tant de donner acc&egrave;s 
au code source &agrave; tous les utilisateurs, c'est l&agrave; une 
cons&eacute;quence que nous essayons &agrave; tout prix d'&eacute;viter."
+msgid ""
+"Giving all users access to the source code is one of our main goals, so this "
+"consequence is definitely something we want to avoid."
+msgstr ""
+"L'un de nos objectifs principaux &eacute;tant de donner acc&egrave;s au code "
+"source &agrave; tous les utilisateurs, c'est l&agrave; une cons&eacute;"
+"quence que nous essayons &agrave; tout prix d'&eacute;viter."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "More concretely, the versions of the programs linked with the Money 
Guzzler libraries would not really be free software as we understand the 
term&mdash;they would not come with full source code that enables users to 
change and recompile the program."
-msgstr "Plus sp&eacute;cifiquement, les versions du programme li&eacute;es 
avec les biblioth&egrave;ques de Pompe-A-Fric ne seraient pas vraiment des 
logiciels libres au sens o&ugrave; nous l'entendons&mdash;elles ne 
comprendraient pas l'int&eacute;gralit&eacute; du code source qui permet aux 
utilisateurs de modifier et de recompiler le programme."
+msgid ""
+"More concretely, the versions of the programs linked with the Money Guzzler "
+"libraries would not really be free software as we understand the term&mdash;"
+"they would not come with full source code that enables users to change and "
+"recompile the program."
+msgstr ""
+"Plus sp&eacute;cifiquement, les versions du programme li&eacute;es avec les "
+"biblioth&egrave;ques de Pompe-A-Fric ne seraient pas vraiment des logiciels "
+"libres au sens o&ugrave; nous l'entendons&mdash;elles ne comprendraient pas "
+"l'int&eacute;gralit&eacute; du code source qui permet aux utilisateurs de "
+"modifier et de recompiler le programme."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLIncompatibleAlone\">If license for a module Q has a 
requirement that's incompatible with the GPL, but the requirement applies only 
when Q is distributed by itself, not when Q is included in a larger program, 
does that make the license GPL-compatible? Can I combine or link Q with a 
GPL-covered program?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLIncompatibleAlone\">Si la licence pour un module Q 
requiert une condition incompatible avec la GPL, mais que cette condition ne 
s'applique seulement lorsque Q est distribu&eacute; seul, et non lorsqu'il est 
distribu&eacute; dans un plus grand programme, est-ce compatible avec la 
licence GPL&nbsp;? Puis-je combiner ou lier Q avec un programme couvert par la 
GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLIncompatibleAlone\">If license for a module Q has a "
+"requirement that's incompatible with the GPL, but the requirement applies "
+"only when Q is distributed by itself, not when Q is included in a larger "
+"program, does that make the license GPL-compatible? Can I combine or link Q "
+"with a GPL-covered program?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLIncompatibleAlone\">Si la licence pour un module Q requiert "
+"une condition incompatible avec la GPL, mais que cette condition ne "
+"s'applique seulement lorsque Q est distribu&eacute; seul, et non lorsqu'il "
+"est distribu&eacute; dans un plus grand programme, est-ce compatible avec la "
+"licence GPL&nbsp;? Puis-je combiner ou lier Q avec un programme couvert par "
+"la GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "If a program P is released under the GPL that means *any and every part 
of it* can be used under the GPL.  If you integrate module Q, and release the 
combined program P+Q under the GPL, that means any part of P+Q can be used 
under the GPL.  One part of P+Q is Q.  So releasing P+Q under the GPL says that 
Q any part of it can be used under the GPL.  Putting it in other words, a user 
who obtains P+Q under the GPL can delete P, so that just Q remains, still under 
the GPL."
-msgstr "Si un programme P est publi&eacute; sous la GPL cela signifie que 
*toute et chaque partie de celui-ci* peut &ecirc;tre utilis&eacute;e sous la 
GPL. Si vous int&eacute;grez le module Q, et publiez le programme 
combin&eacute; P+Q sous la GPL, cela signifie que chaque partie de P+Q peut 
&ecirc;tre utilis&eacute;e sous la GPL. Une partie de P+Q est Q.  Aussi, 
publier P+Q sous la GPL signifie que Q, une partie de celui-ci, peut &ecirc;tre 
utilis&eacute; sous la GPL. En le formulant autrement, un utilisateur qui 
obtient P+Q sous la GPL peut supprimer P, de sorte que seul Q demeure, toujours 
sous la GPL."
+msgid ""
+"If a program P is released under the GPL that means *any and every part of "
+"it* can be used under the GPL.  If you integrate module Q, and release the "
+"combined program P+Q under the GPL, that means any part of P+Q can be used "
+"under the GPL.  One part of P+Q is Q.  So releasing P+Q under the GPL says "
+"that Q any part of it can be used under the GPL.  Putting it in other words, "
+"a user who obtains P+Q under the GPL can delete P, so that just Q remains, "
+"still under the GPL."
+msgstr ""
+"Si un programme P est publi&eacute; sous la GPL cela signifie que *toute et "
+"chaque partie de celui-ci* peut &ecirc;tre utilis&eacute;e sous la GPL. Si "
+"vous int&eacute;grez le module Q, et publiez le programme combin&eacute; P+Q "
+"sous la GPL, cela signifie que chaque partie de P+Q peut &ecirc;tre "
+"utilis&eacute;e sous la GPL. Une partie de P+Q est Q.  Aussi, publier P+Q "
+"sous la GPL signifie que Q, une partie de celui-ci, peut &ecirc;tre "
+"utilis&eacute; sous la GPL. En le formulant autrement, un utilisateur qui "
+"obtient P+Q sous la GPL peut supprimer P, de sorte que seul Q demeure, "
+"toujours sous la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the license of module Q permits you to give permission for that, 
then it is GPL-compatible.  Otherwise, it is not GPL-compatible."
-msgstr "Si la licence du module Q vous permet d'autoriser cela, alors elle est 
compatible avec la GPL. Sinon, elle est incompatible."
+msgid ""
+"If the license of module Q permits you to give permission for that, then it "
+"is GPL-compatible.  Otherwise, it is not GPL-compatible."
+msgstr ""
+"Si la licence du module Q vous permet d'autoriser cela, alors elle est "
+"compatible avec la GPL. Sinon, elle est incompatible."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the license for Q says in no uncertain terms that you must do 
certain things (not compatible with the GPL) when you redistribute Q on its 
own, then it does not permit you to distribute Q under the GPL.  It follows 
that you can't release P+Q under the GPL either.  So you cannot link or combine 
P with Q."
-msgstr "Si la licence de Q dit en des termes incertains que vous devez faire 
certaines choses (incompatibles avec la GPL) quand vous redistribuer Q 
lui-m&ecirc;me, alors cela ne vous permet pas de distribuer Q sous la GPL. Il 
s'ensuit que vous ne pouvez pas publier P+Q sous la GPL non plus. Donc vous ne 
pouvez pas lier ou combiner P avec Q."
+msgid ""
+"If the license for Q says in no uncertain terms that you must do certain "
+"things (not compatible with the GPL) when you redistribute Q on its own, "
+"then it does not permit you to distribute Q under the GPL.  It follows that "
+"you can't release P+Q under the GPL either.  So you cannot link or combine P "
+"with Q."
+msgstr ""
+"Si la licence de Q dit en des termes incertains que vous devez faire "
+"certaines choses (incompatibles avec la GPL) quand vous redistribuer Q lui-"
+"m&ecirc;me, alors cela ne vous permet pas de distribuer Q sous la GPL. Il "
+"s'ensuit que vous ne pouvez pas publier P+Q sous la GPL non plus. Donc vous "
+"ne pouvez pas lier ou combiner P avec Q."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"ModifiedJustBinary\">Can I release a modified version of a 
GPL-covered program in binary form only?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"ModifiedJustBinary\">Puis-je publier une version 
modifi&eacute;e d'un programme sous GPL sous forme binaire 
uniquement&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"ModifiedJustBinary\">Can I release a modified version of a GPL-"
+"covered program in binary form only?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"ModifiedJustBinary\">Puis-je publier une version modifi&eacute;"
+"e d'un programme sous GPL sous forme binaire uniquement&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No.  The whole point of the GPL is that all modified versions must be 
<a href=\"/philosophy/free-sw.html\"> free software</a>&mdash;which means, in 
particular, that the source code of the modified version is available to the 
users."
-msgstr "Non. Tout le propos de la GPL est que toutes les versions 
modifi&eacute;es doivent &ecirc;tre des <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> &mdash; ce qui 
signifie, en particulier, que le code source de la version modifi&eacute;e est 
disponible pour les utilisateurs."
+msgid ""
+"No.  The whole point of the GPL is that all modified versions must be <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\"> free software</a>&mdash;which means, in "
+"particular, that the source code of the modified version is available to the "
+"users."
+msgstr ""
+"Non. Tout le propos de la GPL est que toutes les versions modifi&eacute;es "
+"doivent &ecirc;tre des <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels "
+"libres</a> &mdash; ce qui signifie, en particulier, que le code source de la "
+"version modifi&eacute;e est disponible pour les utilisateurs."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"UnchangedJustBinary\">I downloaded just the binary from 
the net.  If I distribute copies, do I have to get the source and distribute 
that too?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"TOCUnchangedJustBinary\">J'ai 
t&eacute;l&eacute;charg&eacute; seulement le programme binaire &agrave; partir 
d'Internet. Si je distribue des copies, dois-je obtenir le code source et le 
redistribuer aussi&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"UnchangedJustBinary\">I downloaded just the binary from the "
+"net.  If I distribute copies, do I have to get the source and distribute "
+"that too?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"TOCUnchangedJustBinary\">J'ai t&eacute;l&eacute;charg&eacute; "
+"seulement le programme binaire &agrave; partir d'Internet. Si je distribue "
+"des copies, dois-je obtenir le code source et le redistribuer aussi&nbsp;?</"
+"a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes.  The general rule is, if you distribute binaries, you must 
distribute the complete corresponding source code too.  The exception for the 
case where you received a written offer for source code is quite limited."
-msgstr "Oui. La r&egrave;gle g&eacute;n&eacute;rale est que si vous distribuez 
des binaires, vous devez aussi distribuer le code source complet correspondant. 
L'exception pour le cas o&ugrave; vous recevez une offre &eacute;crite pour le 
code source est tout &agrave; fait limit&eacute;e."
+msgid ""
+"Yes.  The general rule is, if you distribute binaries, you must distribute "
+"the complete corresponding source code too.  The exception for the case "
+"where you received a written offer for source code is quite limited."
+msgstr ""
+"Oui. La r&egrave;gle g&eacute;n&eacute;rale est que si vous distribuez des "
+"binaires, vous devez aussi distribuer le code source complet correspondant. "
+"L'exception pour le cas o&ugrave; vous recevez une offre &eacute;crite pour "
+"le code source est tout &agrave; fait limit&eacute;e."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DistributeWithSourceOnInternet\">I want to distribute 
binaries via physical media without accompanying sources.  Can I provide source 
code by FTP?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DistributeWithSourceOnInternet\">Je veux distribuer les 
fichiers binaires d'un programme sous GPL sur support physique sans les sources 
associ&eacute;es. Au lieu d'envoyer ult&eacute;rieurement le code source aux 
utilisateurs qui en font la demande, puis-je me contenter de mettre les sources 
sur un serveur Internet&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DistributeWithSourceOnInternet\">I want to distribute binaries "
+"via physical media without accompanying sources.  Can I provide source code "
+"by FTP?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DistributeWithSourceOnInternet\">Je veux distribuer les "
+"fichiers binaires d'un programme sous GPL sur support physique sans les "
+"sources associ&eacute;es. Au lieu d'envoyer ult&eacute;rieurement le code "
+"source aux utilisateurs qui en font la demande, puis-je me contenter de "
+"mettre les sources sur un serveur Internet&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Version 3 of the GPL allows this; see option 6(b) for the full details. 
 Under version 2, you're certainly free to offer source via FTP, and most users 
will get it from there.  However, if any of them would rather get the source on 
physical media by mail, you are required to provide that."
-msgstr "La version 3 de la GPL permet ceci&nbsp;; consulter l'option 6(b) pour 
plus de détails. Sous la version 2, vous êtes certainement libre d'offrir les 
sources via FTP, et la plupart desutilisateurs l'obtiendra de cette manière. 
Cependant, si certains d'entre eux préfèrent obtenir les sources sur un 
support physique par courrier, vous devez leur fournir cela."
+msgid ""
+"Version 3 of the GPL allows this; see option 6(b) for the full details.  "
+"Under version 2, you're certainly free to offer source via FTP, and most "
+"users will get it from there.  However, if any of them would rather get the "
+"source on physical media by mail, you are required to provide that."
+msgstr ""
+"La version 3 de la GPL permet ceci&nbsp;; consulter l'option 6(b) pour plus "
+"de détails. Sous la version 2, vous êtes certainement libre d'offrir les "
+"sources via FTP, et la plupart desutilisateurs l'obtiendra de cette manière. 
"
+"Cependant, si certains d'entre eux préfèrent obtenir les sources sur un "
+"support physique par courrier, vous devez leur fournir cela."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you distribute binaries via FTP, <a 
href=\"#AnonFTPAndSendSources\">you should distribute source via FTP.</a>"
-msgstr "Si vous distribuez les binaires par FTP, <a 
href=\"#AnonFTPAndSendSource\">vous devriez distribuer le source par FTP.</a>"
+msgid ""
+"If you distribute binaries via FTP, <a href=\"#AnonFTPAndSendSources\">you "
+"should distribute source via FTP.</a>"
+msgstr ""
+"Si vous distribuez les binaires par FTP, <a href=\"#AnonFTPAndSendSource"
+"\">vous devriez distribuer le source par FTP.</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"RedistributedBinariesGetSource\">My friend got a 
GPL-covered binary with an offer to supply source, and made a copy for me.  Can 
I use the offer myself to obtain the source?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"RedistributedBinariesGetSource\">Mon ami a un 
ex&eacute;cutable d'un programme sous GPL avec une offre de fourniture des 
sources, et a fait une copie pour moi. Puis-je utiliser l'offre pour obtenir 
les sources&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"RedistributedBinariesGetSource\">My friend got a GPL-covered "
+"binary with an offer to supply source, and made a copy for me.  Can I use "
+"the offer myself to obtain the source?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"RedistributedBinariesGetSource\">Mon ami a un ex&eacute;cutable "
+"d'un programme sous GPL avec une offre de fourniture des sources, et a fait "
+"une copie pour moi. Puis-je utiliser l'offre pour obtenir les sources&nbsp;?"
+"</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes, you can.  The offer must be open to everyone who has a copy of the 
binary that it accompanies.  This is why the GPL says your friend must give you 
a copy of the offer along with a copy of the binary&mdash;so you can take 
advantage of it."
-msgstr "Oui. L'offre doit &ecirc;tre ouverte &agrave; toute personne qui a une 
copie de l'ex&eacute;cutable qui l'accompagne.  C'est pourquoi la GPL dit que 
votre ami doit vous donner une copie de l'offre avec la copie de 
l'ex&eacute;cutable &mdash; pour que vous puissiez en b&eacute;n&eacute;ficier."
+msgid ""
+"Yes, you can.  The offer must be open to everyone who has a copy of the "
+"binary that it accompanies.  This is why the GPL says your friend must give "
+"you a copy of the offer along with a copy of the binary&mdash;so you can "
+"take advantage of it."
+msgstr ""
+"Oui. L'offre doit &ecirc;tre ouverte &agrave; toute personne qui a une copie "
+"de l'ex&eacute;cutable qui l'accompagne.  C'est pourquoi la GPL dit que "
+"votre ami doit vous donner une copie de l'offre avec la copie de l'ex&eacute;"
+"cutable &mdash; pour que vous puissiez en b&eacute;n&eacute;ficier."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"SourceAndBinaryOnDifferentSites\">Can I put the binaries 
on my Internet server and put the source on a different Internet site?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"SourceAndBinaryOnDifferentSites\">Puis-je mettre les 
fichiers binaires sur mon serveur Internet et les sources sur un site Internet 
diff&eacute;rent&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"SourceAndBinaryOnDifferentSites\">Can I put the binaries on my "
+"Internet server and put the source on a different Internet site?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"SourceAndBinaryOnDifferentSites\">Puis-je mettre les fichiers "
+"binaires sur mon serveur Internet et les sources sur un site Internet "
+"diff&eacute;rent&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes.  Section 6(d) allows this.  However, you must provide clear 
instructions people can follow to obtain the source, and you must take care to 
make sure that the source remains available for as long as you distribute the 
object code."
-msgstr "Oui. La section 6(d) autorise cela. Cependant, vous devez fournir des 
instructions claires que les utilisateurs peuvent suivre pour obtenir le code 
source, et vous devez vous assurer que le code source demeure disponible tant 
que vous distribuez le code objet."
+msgid ""
+"Yes.  Section 6(d) allows this.  However, you must provide clear "
+"instructions people can follow to obtain the source, and you must take care "
+"to make sure that the source remains available for as long as you distribute "
+"the object code."
+msgstr ""
+"Oui. La section 6(d) autorise cela. Cependant, vous devez fournir des "
+"instructions claires que les utilisateurs peuvent suivre pour obtenir le "
+"code source, et vous devez vous assurer que le code source demeure "
+"disponible tant que vous distribuez le code objet."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DistributeExtendedBinary\">I want to distribute an 
extended version of a GPL-covered program in binary form.  Is it enough to 
distribute the source for the original version?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DistributeExtendedBinary\">Je veux distribuer une version 
&eacute;tendue d'un programme sous GPL sous forme de fichiers binaires. Me 
suffit-il de distribuer le code source de la version originale&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DistributeExtendedBinary\">I want to distribute an extended "
+"version of a GPL-covered program in binary form.  Is it enough to distribute "
+"the source for the original version?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DistributeExtendedBinary\">Je veux distribuer une version "
+"&eacute;tendue d'un programme sous GPL sous forme de fichiers binaires. Me "
+"suffit-il de distribuer le code source de la version originale&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No, you must supply the source code that corresponds to the binary.  
Corresponding source means the source from which users can rebuild the same 
binary."
-msgstr "Non, vous devez fournir le code source qui correspond au fichier 
binaire. Le code source correspondant est celui &agrave; partir duquel 
l'utilisateur peut recompiler le m&ecirc;me fichier binaire."
+msgid ""
+"No, you must supply the source code that corresponds to the binary.  "
+"Corresponding source means the source from which users can rebuild the same "
+"binary."
+msgstr ""
+"Non, vous devez fournir le code source qui correspond au fichier binaire. Le "
+"code source correspondant est celui &agrave; partir duquel l'utilisateur "
+"peut recompiler le m&ecirc;me fichier binaire."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Part of the idea of free software is that users should have access to 
the source code for *the programs they use*.  Those using your version should 
have access to the source code for your version."
-msgstr "Pour partie, l'id&eacute;e du logiciel libre est que les utilisateurs 
aient acc&egrave;s au code source pour *les programmes qu'ils utilisent*. Ceux 
qui utilisent votre version devraient avoir acc&egrave;s au code source de 
votre version."
+msgid ""
+"Part of the idea of free software is that users should have access to the "
+"source code for *the programs they use*.  Those using your version should "
+"have access to the source code for your version."
+msgstr ""
+"Pour partie, l'id&eacute;e du logiciel libre est que les utilisateurs aient "
+"acc&egrave;s au code source pour *les programmes qu'ils utilisent*. Ceux qui "
+"utilisent votre version devraient avoir acc&egrave;s au code source de votre "
+"version."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "A major goal of the GPL is to build up the Free World by making sure 
that improvement to a free program are themselves free.  If you release an 
improved version of a GPL-covered program, you must release the improved source 
code under the GPL."
-msgstr "Un objectif majeur de la GPL est de construire le Monde Libre en 
s'assurant que les am&eacute;liorations apport&eacute;es &agrave; un programme 
libre sont elles-m&ecirc;mes libres. Si vous distribuez une version 
am&eacute;lior&eacute;e d'un logiciel plac&eacute; sous GPL, vous devez 
distribuer le code source am&eacute;lior&eacute; sous GPL."
+msgid ""
+"A major goal of the GPL is to build up the Free World by making sure that "
+"improvement to a free program are themselves free.  If you release an "
+"improved version of a GPL-covered program, you must release the improved "
+"source code under the GPL."
+msgstr ""
+"Un objectif majeur de la GPL est de construire le Monde Libre en s'assurant "
+"que les am&eacute;liorations apport&eacute;es &agrave; un programme libre "
+"sont elles-m&ecirc;mes libres. Si vous distribuez une version am&eacute;"
+"lior&eacute;e d'un logiciel plac&eacute; sous GPL, vous devez distribuer le "
+"code source am&eacute;lior&eacute; sous GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DistributingSourceIsInconvenient\">I want to distribute 
binaries, but distributing complete source is inconvenient.  Is it ok if I give 
users the diffs from the &ldquo;standard&rdquo; version along with the 
binaries?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DistributingSourceIsInconvenient\">Je souhaite distribuer 
des fichiers binaires, mais il est difficile de distribuer l'ensemble du code 
source. Et si je donnais aux utilisateurs les diff&eacute;rences par rapport 
&agrave; la version &laquo;&nbsp;standard&nbsp;&raquo;en m&ecirc;me temps que 
les binaires&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DistributingSourceIsInconvenient\">I want to distribute "
+"binaries, but distributing complete source is inconvenient.  Is it ok if I "
+"give users the diffs from the &ldquo;standard&rdquo; version along with the "
+"binaries?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DistributingSourceIsInconvenient\">Je souhaite distribuer des "
+"fichiers binaires, mais il est difficile de distribuer l'ensemble du code "
+"source. Et si je donnais aux utilisateurs les diff&eacute;rences par rapport "
+"&agrave; la version &laquo;&nbsp;standard&nbsp;&raquo;en m&ecirc;me temps "
+"que les binaires&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is a well-meaning request, but this method of providing the source 
doesn't really do the job."
-msgstr "L'intention est louable, mais cette m&eacute;thode pour fournir le 
code source ne convient pas vraiment."
+msgid ""
+"This is a well-meaning request, but this method of providing the source "
+"doesn't really do the job."
+msgstr ""
+"L'intention est louable, mais cette m&eacute;thode pour fournir le code "
+"source ne convient pas vraiment."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "A user that wants the source a year from now may be unable to get the 
proper version from another site at that time.  The standard distribution site 
may have a newer version, but the same diffs probably won't work with that 
version."
-msgstr "Un utilisateur qui souhaite r&eacute;cup&eacute;rer le code source 
dans un an peut se trouver dans l'incapacit&eacute; d'obtenir la bonne version 
aupr&egrave;s de la FSF &agrave; ce moment l&agrave;. Nous pourrions avoir une 
version plus r&eacute;cente, mais les diff&eacute;rences en question ne 
correspondraient probablement plus avec cette version."
+msgid ""
+"A user that wants the source a year from now may be unable to get the proper "
+"version from another site at that time.  The standard distribution site may "
+"have a newer version, but the same diffs probably won't work with that "
+"version."
+msgstr ""
+"Un utilisateur qui souhaite r&eacute;cup&eacute;rer le code source dans un "
+"an peut se trouver dans l'incapacit&eacute; d'obtenir la bonne version "
+"aupr&egrave;s de la FSF &agrave; ce moment l&agrave;. Nous pourrions avoir "
+"une version plus r&eacute;cente, mais les diff&eacute;rences en question ne "
+"correspondraient probablement plus avec cette version."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "So you need to provide complete sources, not just diffs, with the 
binaries."
-msgstr "Vous devez donc fournir le code source complet, pas seulement les 
diff&eacute;rences, avec les fichiers binaires."
+msgid ""
+"So you need to provide complete sources, not just diffs, with the binaries."
+msgstr ""
+"Vous devez donc fournir le code source complet, pas seulement les "
+"diff&eacute;rences, avec les fichiers binaires."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"AnonFTPAndSendSources\">Can I make binaries available on a 
network server, but send sources only to people who order them?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"AnonFTPAndSendSources\">Puis-je rendre disponible sur un 
serveur r&eacute;seau les fichiers binaires, mais envoyer les sources seulement 
&agrave; ceux qui en font la demande&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"AnonFTPAndSendSources\">Can I make binaries available on a "
+"network server, but send sources only to people who order them?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"AnonFTPAndSendSources\">Puis-je rendre disponible sur un "
+"serveur r&eacute;seau les fichiers binaires, mais envoyer les sources "
+"seulement &agrave; ceux qui en font la demande&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you make object code available on a network server, you have to 
provide the Corresponding Source on a network server as well.  The easiest way 
to do this would be to publish them on the same server, but if you'd like, you 
can alternatively provide instructions for getting the source from another 
server, or even a <a href=\"#SourceInCVS\">version control system</a>.  No 
matter what you do, the source should be just as easy to access as the object 
code, though.  This is all specified in section 6(d) of GPLv3."
-msgstr "Si vous rendez le code objet disponible sur un serveur r&eacute;seau, 
vous devrez fournir le code source correspondant sur un serveur r&eacute;seau 
&eacute;galement. Le moyen le plus simple de le faire est de les publier sur le 
même serveur, mais vous pourriez aussi donner des instructions pour obtenir le 
code source &agrave; partir d'un autre serveur, ou m&ecirc;me &agrave; partir 
d'un <a href=\"#SourceInCVS\">syst&egrave;me de contr&ocirc;le de version</a>. 
Peu importe ce que vous faites, le code source doit &ecirc;tre aussi facile 
d'acc&egrave;s que le code objet cependant. Tout ceci est 
sp&eacute;cifi&eacute; dans la section 6(d) de la GPLv3."
+msgid ""
+"If you make object code available on a network server, you have to provide "
+"the Corresponding Source on a network server as well.  The easiest way to do "
+"this would be to publish them on the same server, but if you'd like, you can "
+"alternatively provide instructions for getting the source from another "
+"server, or even a <a href=\"#SourceInCVS\">version control system</a>.  No "
+"matter what you do, the source should be just as easy to access as the "
+"object code, though.  This is all specified in section 6(d) of GPLv3."
+msgstr ""
+"Si vous rendez le code objet disponible sur un serveur r&eacute;seau, vous "
+"devrez fournir le code source correspondant sur un serveur r&eacute;seau "
+"&eacute;galement. Le moyen le plus simple de le faire est de les publier sur "
+"le même serveur, mais vous pourriez aussi donner des instructions pour "
+"obtenir le code source &agrave; partir d'un autre serveur, ou m&ecirc;me "
+"&agrave; partir d'un <a href=\"#SourceInCVS\">syst&egrave;me de contr&ocirc;"
+"le de version</a>. Peu importe ce que vous faites, le code source doit "
+"&ecirc;tre aussi facile d'acc&egrave;s que le code objet cependant. Tout "
+"ceci est sp&eacute;cifi&eacute; dans la section 6(d) de la GPLv3."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The sources you provide must correspond exactly to the binaries.  In 
particular, you must make sure they are for the same version of the 
program&mdash;not an older version and not a newer version."
-msgstr "Les sources que vous fournirez doivent correspondre exactement aux 
fichiers binaires. Vous devez tout particuli&egrave;rement vous assurer 
qu'elles sont celles de la m&ecirc;me version du programme&mdash;pas une 
version plus ancienne ou plus r&eacute;cente."
+msgid ""
+"The sources you provide must correspond exactly to the binaries.  In "
+"particular, you must make sure they are for the same version of the "
+"program&mdash;not an older version and not a newer version."
+msgstr ""
+"Les sources que vous fournirez doivent correspondre exactement aux fichiers "
+"binaires. Vous devez tout particuli&egrave;rement vous assurer qu'elles sont "
+"celles de la m&ecirc;me version du programme&mdash;pas une version plus "
+"ancienne ou plus r&eacute;cente."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">How can I make 
sure each user who downloads the binaries also gets the source?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">Comment puis-je 
m'assurer que tout utilisateur qui t&eacute;l&eacute;charge les fichiers 
binaires obtient &eacute;galement le code source&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">How can I make sure "
+"each user who downloads the binaries also gets the source?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">Comment puis-je "
+"m'assurer que tout utilisateur qui t&eacute;l&eacute;charge les fichiers "
+"binaires obtient &eacute;galement le code source&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "You don't have to make sure of this.  As long as you make the source 
and binaries available so that the users can see what's available and take what 
they want, you have done what is required of you.  It is up to the user whether 
to download the source."
-msgstr "Vous n'avez pas &agrave; vous en assurer. Du moment que vous mettez 
&agrave; disposition des utilisateurs &agrave; la fois les sources et les 
binaires, afin qu'ils puissent voir ce qui est disponible et prendre ce qui les 
int&eacute;resse, vous avez fait ce que l'on attend de vous. C'est &agrave; 
l'utilisateur de d&eacute;cider s'il veut t&eacute;l&eacute;charger les 
sources."
+msgid ""
+"You don't have to make sure of this.  As long as you make the source and "
+"binaries available so that the users can see what's available and take what "
+"they want, you have done what is required of you.  It is up to the user "
+"whether to download the source."
+msgstr ""
+"Vous n'avez pas &agrave; vous en assurer. Du moment que vous mettez &agrave; "
+"disposition des utilisateurs &agrave; la fois les sources et les binaires, "
+"afin qu'ils puissent voir ce qui est disponible et prendre ce qui les "
+"int&eacute;resse, vous avez fait ce que l'on attend de vous. C'est &agrave; "
+"l'utilisateur de d&eacute;cider s'il veut t&eacute;l&eacute;charger les "
+"sources."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Our requirements for redistributors are intended to make sure the users 
can get the source code, not to force users to download the source code even if 
they don't want it."
-msgstr "Nos exigences vis-&agrave;-vis des redistributeurs ont pour but de 
s'assurer que les utilisateurs peuvent obtenir le code source, pas de forcer 
les utilisateurs &agrave; le t&eacute;l&eacute;charger m&ecirc;me s'ils ne le 
d&eacute;sirent pas."
+msgid ""
+"Our requirements for redistributors are intended to make sure the users can "
+"get the source code, not to force users to download the source code even if "
+"they don't want it."
+msgstr ""
+"Nos exigences vis-&agrave;-vis des redistributeurs ont pour but de s'assurer "
+"que les utilisateurs peuvent obtenir le code source, pas de forcer les "
+"utilisateurs &agrave; le t&eacute;l&eacute;charger m&ecirc;me s'ils ne le "
+"d&eacute;sirent pas."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"UnreleasedMods\">A company is running a modified version 
of a GPL'ed program on a web site.  Does the GPL say they must release their 
modified sources?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"UnreleasedMods\">Une soci&eacute;t&eacute; utilise une 
version modifi&eacute;e d'un programme sous GPL sur son site Web. La GPL 
dit-elle qu'elle doit publier les sources modifi&eacute;es&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"UnreleasedMods\">A company is running a modified version of a "
+"GPL'ed program on a web site.  Does the GPL say they must release their "
+"modified sources?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"UnreleasedMods\">Une soci&eacute;t&eacute; utilise une version "
+"modifi&eacute;e d'un programme sous GPL sur son site Web. La GPL dit-elle "
+"qu'elle doit publier les sources modifi&eacute;es&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GPL permits anyone to make a modified version and use it without 
ever distributing it to others.  What this company is doing is a special case 
of that.  Therefore, the company does not have to release the modified sources."
-msgstr "La GPL permet &agrave; quiconque de faire une version modifi&eacute;e 
sans avoir &agrave; la redistribuer &agrave; d'autres. Ce que fait cette 
soci&eacute;t&eacute; en est un cas particulier. Par cons&eacute;quent, la 
soci&eacute;t&eacute; n'est pas oblig&eacute;e de publier les sources 
modifi&eacute;es."
+msgid ""
+"The GPL permits anyone to make a modified version and use it without ever "
+"distributing it to others.  What this company is doing is a special case of "
+"that.  Therefore, the company does not have to release the modified sources."
+msgstr ""
+"La GPL permet &agrave; quiconque de faire une version modifi&eacute;e sans "
+"avoir &agrave; la redistribuer &agrave; d'autres. Ce que fait cette "
+"soci&eacute;t&eacute; en est un cas particulier. Par cons&eacute;quent, la "
+"soci&eacute;t&eacute; n'est pas oblig&eacute;e de publier les sources "
+"modifi&eacute;es."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It is essential for people to have the freedom to make modifications 
and use them privately, without ever publishing those modifications.  However, 
putting the program on a server machine for the public to talk to is hardly 
&ldquo;private&rdquo; use, so it would be legitimate to require release of the 
source code in that special case.  Developers who wish to address this might 
want to use the <a href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero GPL</a> for programs 
designed for network server use."
-msgstr "Il est essentiel pour les gens d'avoir la libert&eacute; defaire des 
modifications et de les utiliser de fa&ccedil;on priv&eacute;e, sans avoir 
&agrave; publier les modifications.Cependant, mettre le programme sur un 
serveur accessible au public peut &ecirc;tre difficilement qualifi&eacute; 
d'utilisation &laquo;&nbsp;priv&eacute;e&nbsp;&raquo;, c'est pourquoi il serait 
l&eacute;gitime de r&eacute;clamer la publication du code source dans ce cas 
particulier. Les d&eacute;veloppeurs qui souhaitent corriger cela, pourraient 
vouloir utiliser la <a href=\"/licenses/agpl.html\">GPL GNU Affero</a> pour des 
programmes con&ccedil;us pour une utilisation sur des serveurs en 
r&eacute;seau."
+msgid ""
+"It is essential for people to have the freedom to make modifications and use "
+"them privately, without ever publishing those modifications.  However, "
+"putting the program on a server machine for the public to talk to is hardly "
+"&ldquo;private&rdquo; use, so it would be legitimate to require release of "
+"the source code in that special case.  Developers who wish to address this "
+"might want to use the <a href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero GPL</a> for "
+"programs designed for network server use."
+msgstr ""
+"Il est essentiel pour les gens d'avoir la libert&eacute; defaire des "
+"modifications et de les utiliser de fa&ccedil;on priv&eacute;e, sans avoir "
+"&agrave; publier les modifications.Cependant, mettre le programme sur un "
+"serveur accessible au public peut &ecirc;tre difficilement qualifi&eacute; "
+"d'utilisation &laquo;&nbsp;priv&eacute;e&nbsp;&raquo;, c'est pourquoi il "
+"serait l&eacute;gitime de r&eacute;clamer la publication du code source dans "
+"ce cas particulier. Les d&eacute;veloppeurs qui souhaitent corriger cela, "
+"pourraient vouloir utiliser la <a href=\"/licenses/agpl.html\">GPL GNU "
+"Affero</a> pour des programmes con&ccedil;us pour une utilisation sur des "
+"serveurs en r&eacute;seau."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"InternalDistribution\">Is making and using multiple copies 
within one organization or company &ldquo;distribution&rdquo;?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"InternalDistribution\">Est-ce que l'utilisation &agrave; 
l'int&eacute;rieur d'une organisation ou d'une soci&eacute;t&eacute; est une 
&laquo;&nbsp;distribution&nbsp;&raquo;&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"InternalDistribution\">Is making and using multiple copies "
+"within one organization or company &ldquo;distribution&rdquo;?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"InternalDistribution\">Est-ce que l'utilisation &agrave; "
+"l'int&eacute;rieur d'une organisation ou d'une soci&eacute;t&eacute; est une "
+"&laquo;&nbsp;distribution&nbsp;&raquo;&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No, in that case the organization is just making the copies for itself. 
 As a consequence, a company or other organization can develop a modified 
version and install that version through its own facilities, without giving the 
staff permission to release that modified version to outsiders."
-msgstr "Non, dans ce cas la soci&eacute;t&eacute; fait juste des copies pour 
elle-m&ecirc;me. Par cons&eacute;quent, une soci&eacute;t&eacute; ou une 
organisation peut d&eacute;velopper une version modifi&eacute;e et l'installer 
dans ces locaux, sans donner la permission au personnel de publier la version 
modifi&eacute;e &agrave; l'ext&eacute;rieur."
+msgid ""
+"No, in that case the organization is just making the copies for itself.  As "
+"a consequence, a company or other organization can develop a modified "
+"version and install that version through its own facilities, without giving "
+"the staff permission to release that modified version to outsiders."
+msgstr ""
+"Non, dans ce cas la soci&eacute;t&eacute; fait juste des copies pour elle-"
+"m&ecirc;me. Par cons&eacute;quent, une soci&eacute;t&eacute; ou une "
+"organisation peut d&eacute;velopper une version modifi&eacute;e et "
+"l'installer dans ces locaux, sans donner la permission au personnel de "
+"publier la version modifi&eacute;e &agrave; l'ext&eacute;rieur."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, when the organization transfers copies to other organizations 
or individuals, that is distribution.  In particular, providing copies to 
contractors for use off-site is distribution."
-msgstr "Cependant, quand une organisation transf&egrave;re des copies &agrave; 
d'autres organisations ou &agrave; des particuliers, c'est une distribution. En 
particulier, fournir des copies &agrave; des sous-traitants pour une 
utilisation hors site est une distribution."
+msgid ""
+"However, when the organization transfers copies to other organizations or "
+"individuals, that is distribution.  In particular, providing copies to "
+"contractors for use off-site is distribution."
+msgstr ""
+"Cependant, quand une organisation transf&egrave;re des copies &agrave; "
+"d'autres organisations ou &agrave; des particuliers, c'est une distribution. "
+"En particulier, fournir des copies &agrave; des sous-traitants pour une "
+"utilisation hors site est une distribution."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"StolenCopy\">If someone steals a CD containing a version 
of a GPL-covered program, does the GPL give him the right to redistribute that 
version?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"StolenCopy\">Si quelqu'un vole un CD contenant une 
version d'un programme sous GPL, La  GPL lui donne t-elle le droit de 
redistribuer cette version&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"StolenCopy\">If someone steals a CD containing a version of a "
+"GPL-covered program, does the GPL give him the right to redistribute that "
+"version?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"StolenCopy\">Si quelqu'un vole un CD contenant une version d'un "
+"programme sous GPL, La  GPL lui donne t-elle le droit de redistribuer cette "
+"version&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the version has been released elsewhere, then the thief probably 
does have the right to make copies and redistribute them under the GPL, but if 
he is imprisoned for stealing the CD he may have to wait until his release 
before doing so."
-msgstr "Si la version a &eacute;t&eacute; publi&eacute;e ailleurs, alors le 
voleur a probablement le droit de faire des copies et de les redistribuer sous 
la GPL, mais s'il est emprisonn&eacute; pour avoir vol&eacute; le CD, il se 
peut qu'il doivent attendre sa lib&eacute;ration avant de le faire."
+msgid ""
+"If the version has been released elsewhere, then the thief probably does "
+"have the right to make copies and redistribute them under the GPL, but if he "
+"is imprisoned for stealing the CD he may have to wait until his release "
+"before doing so."
+msgstr ""
+"Si la version a &eacute;t&eacute; publi&eacute;e ailleurs, alors le voleur a "
+"probablement le droit de faire des copies et de les redistribuer sous la "
+"GPL, mais s'il est emprisonn&eacute; pour avoir vol&eacute; le CD, il se "
+"peut qu'il doivent attendre sa lib&eacute;ration avant de le faire."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the version in question is unpublished and considered by a company 
to be its trade secret, then publishing it may be a violation of trade secret 
law, depending on other circumstances.  The GPL does not change that.  If the 
company tried to release its version and still treat it as a trade secret, that 
would violate the GPL, but if the company hasn't released this version, no such 
violation has occurred."
-msgstr "Si la version en question n'est pas publi&eacute;e ou 
consid&eacute;r&eacute;e par une soci&eacute;t&eacute; comme un secret 
commercial, alors la publier peut &ecirc;tre une violation du secret 
commercial, selon d'autres circonstances. La GPL ne change pas cela. Si la 
soci&eacute;t&eacute; a essay&eacute; de publier sa version en la 
consid&eacute;rant encore comme un secret commercial, cela violerait la GPL, 
mais si la soci&eacute;t&eacute; n'a pas publi&eacute; cette version, ce n'est 
pas une violation."
+msgid ""
+"If the version in question is unpublished and considered by a company to be "
+"its trade secret, then publishing it may be a violation of trade secret law, "
+"depending on other circumstances.  The GPL does not change that.  If the "
+"company tried to release its version and still treat it as a trade secret, "
+"that would violate the GPL, but if the company hasn't released this version, "
+"no such violation has occurred."
+msgstr ""
+"Si la version en question n'est pas publi&eacute;e ou consid&eacute;r&eacute;"
+"e par une soci&eacute;t&eacute; comme un secret commercial, alors la publier "
+"peut &ecirc;tre une violation du secret commercial, selon d'autres "
+"circonstances. La GPL ne change pas cela. Si la soci&eacute;t&eacute; a "
+"essay&eacute; de publier sa version en la consid&eacute;rant encore comme un "
+"secret commercial, cela violerait la GPL, mais si la soci&eacute;t&eacute; "
+"n'a pas publi&eacute; cette version, ce n'est pas une violation."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"TradeSecretRelease\">What if a company distributes a copy 
as a trade secret?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"TradeSecretRelease\">Et si une soci&eacute;t&eacute; 
distribuait une copie sous couvert du secret commercial&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"TradeSecretRelease\">What if a company distributes a copy as a "
+"trade secret?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"TradeSecretRelease\">Et si une soci&eacute;t&eacute; "
+"distribuait une copie sous couvert du secret commercial&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If a company distributes a copy to you and claims it is a trade secret, 
the company has violated the GPL and will have to cease distribution.  Note how 
this differs from the theft case above; the company does not intentionally 
distribute a copy when a copy is stolen, so in that case the company has not 
violated the GPL."
-msgstr "Si la soci&eacute;t&eacute; vous a distribu&eacute; une copie et 
revendique le secret commercial, la soci&eacute;t&eacute; a viol&eacute; la GPL 
et doit cesser la distribution.  Notez comme cela diff&egrave;re du cas du vol 
ci-dessus; la soci&eacute;t&eacute; ne distribue pas intentionnellement une 
copie quand une copie est vol&eacute;e, aussi dans ce cas, la 
soci&eacute;t&eacute; n'a pas viol&eacute; la GPL."
+msgid ""
+"If a company distributes a copy to you and claims it is a trade secret, the "
+"company has violated the GPL and will have to cease distribution.  Note how "
+"this differs from the theft case above; the company does not intentionally "
+"distribute a copy when a copy is stolen, so in that case the company has not "
+"violated the GPL."
+msgstr ""
+"Si la soci&eacute;t&eacute; vous a distribu&eacute; une copie et revendique "
+"le secret commercial, la soci&eacute;t&eacute; a viol&eacute; la GPL et doit "
+"cesser la distribution.  Notez comme cela diff&egrave;re du cas du vol ci-"
+"dessus; la soci&eacute;t&eacute; ne distribue pas intentionnellement une "
+"copie quand une copie est vol&eacute;e, aussi dans ce cas, la soci&eacute;"
+"t&eacute; n'a pas viol&eacute; la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhySomeGPLAndNotLGPL\">Why are some GNU libraries released 
under the ordinary GPL rather than the Lesser GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhySomeGPLAndNotLGPL\">Pourquoi certaines 
biblioth&egrave;ques GNU sont-elles distribu&eacute;es sous GPL normale, 
plut&ocirc;t que sous GPL amoindrie (<i>Lesser GPL</i>)&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhySomeGPLAndNotLGPL\">Why are some GNU libraries released "
+"under the ordinary GPL rather than the Lesser GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhySomeGPLAndNotLGPL\">Pourquoi certaines biblioth&egrave;ques "
+"GNU sont-elles distribu&eacute;es sous GPL normale, plut&ocirc;t que sous "
+"GPL amoindrie (<i>Lesser GPL</i>)&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Using the Lesser GPL for any particular library constitutes a retreat 
for free software.  It means we partially abandon the attempt to defend the 
users' freedom, and some of the requirements to share what is built on top of 
GPL-covered software.  In themselves, those are changes for the worse."
-msgstr "L'utilisation de la <i>Lesser GPL</i> (GPL Amoindrie) pour toute 
biblioth&egrave;que particuli&egrave;re repr&eacute;sente une d&eacute;faite 
pour le logiciel libre. Cela signifie que nous abandonnons partiellement nos 
tentatives de d&eacute;fendre la libert&eacute; de l'utilisateur, et certaines 
des exigences sur le partage de ce qui est construit sur un logiciel sous GPL. 
Il s'agit en l'&eacute;tat d'&eacute;volutions n&eacute;gatives."
+msgid ""
+"Using the Lesser GPL for any particular library constitutes a retreat for "
+"free software.  It means we partially abandon the attempt to defend the "
+"users' freedom, and some of the requirements to share what is built on top "
+"of GPL-covered software.  In themselves, those are changes for the worse."
+msgstr ""
+"L'utilisation de la <i>Lesser GPL</i> (GPL Amoindrie) pour toute "
+"biblioth&egrave;que particuli&egrave;re repr&eacute;sente une d&eacute;faite "
+"pour le logiciel libre. Cela signifie que nous abandonnons partiellement nos "
+"tentatives de d&eacute;fendre la libert&eacute; de l'utilisateur, et "
+"certaines des exigences sur le partage de ce qui est construit sur un "
+"logiciel sous GPL. Il s'agit en l'&eacute;tat d'&eacute;volutions n&eacute;"
+"gatives."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Sometimes a localized retreat is a good strategy.  Sometimes, using the 
LGPL for a library might lead to wider use of that library, and thus to more 
improvement for it, wider support for free software, and so on.  This could be 
good for free software if it happens to a large extent.  But how much will this 
happen? We can only speculate."
-msgstr "Une d&eacute;faite partielle peut parfois se r&eacute;v&eacute;ler 
&ecirc;tre une bonne strat&eacute;gie. Quelquefois, l'utilisation de la LGPL 
pour une biblioth&egrave;que peut amener &agrave; une utilisation plus large de 
cette biblioth&egrave;que, et par voie de cons&eacute;quence &agrave; son 
am&eacute;lioration, un plus grand soutien au logiciel libre, ainsi de suite. 
Cela pourrait &ecirc;tre bon pour le logiciel libre, si cela se passe &agrave; 
grande &eacute;chelle. Mais nous pouvons seulement sp&eacute;culer sur 
l'&eacute;tendue d'un tel succ&egrave;s."
+msgid ""
+"Sometimes a localized retreat is a good strategy.  Sometimes, using the LGPL "
+"for a library might lead to wider use of that library, and thus to more "
+"improvement for it, wider support for free software, and so on.  This could "
+"be good for free software if it happens to a large extent.  But how much "
+"will this happen? We can only speculate."
+msgstr ""
+"Une d&eacute;faite partielle peut parfois se r&eacute;v&eacute;ler &ecirc;"
+"tre une bonne strat&eacute;gie. Quelquefois, l'utilisation de la LGPL pour "
+"une biblioth&egrave;que peut amener &agrave; une utilisation plus large de "
+"cette biblioth&egrave;que, et par voie de cons&eacute;quence &agrave; son "
+"am&eacute;lioration, un plus grand soutien au logiciel libre, ainsi de "
+"suite. Cela pourrait &ecirc;tre bon pour le logiciel libre, si cela se passe "
+"&agrave; grande &eacute;chelle. Mais nous pouvons seulement sp&eacute;culer "
+"sur l'&eacute;tendue d'un tel succ&egrave;s."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It would be nice to try out the LGPL on each library for a while, see 
whether it helps, and change back to the GPL if the LGPL didn't help.  But this 
is not feasible.  Once we use the LGPL for a particular library, changing back 
would be difficult."
-msgstr "Il serait sympathique d'essayer pendant un temps la LGPL pour chaque 
biblioth&egrave;que, pour voir si cela am&eacute;liore les choses, puis de se 
remettre sous GPL si la LGPL n'apporte rien de plus. Mais cela n'est pas 
envisageable. Une fois qu'une biblioth&egrave;que particuli&egrave;re est 
plac&eacute;e sous LGPL, il est difficile de changer &agrave; nouveau."
+msgid ""
+"It would be nice to try out the LGPL on each library for a while, see "
+"whether it helps, and change back to the GPL if the LGPL didn't help.  But "
+"this is not feasible.  Once we use the LGPL for a particular library, "
+"changing back would be difficult."
+msgstr ""
+"Il serait sympathique d'essayer pendant un temps la LGPL pour chaque "
+"biblioth&egrave;que, pour voir si cela am&eacute;liore les choses, puis de "
+"se remettre sous GPL si la LGPL n'apporte rien de plus. Mais cela n'est pas "
+"envisageable. Une fois qu'une biblioth&egrave;que particuli&egrave;re est "
+"plac&eacute;e sous LGPL, il est difficile de changer &agrave; nouveau."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "So we decide which license to use for each library on a case-by-case 
basis.  There is a <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">long explanation</a> 
of how we judge the question."
-msgstr "Nous d&eacute;cidons donc de quelle licence utiliser pour chaque 
bibliothèque au cas par cas. Il existe une <a 
href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">longue explication</a> sur la 
fa&ccedil;on dont nous proc&eacute;dons pour nous d&eacute;cider."
+msgid ""
+"So we decide which license to use for each library on a case-by-case basis.  "
+"There is a <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">long explanation</a> of "
+"how we judge the question."
+msgstr ""
+"Nous d&eacute;cidons donc de quelle licence utiliser pour chaque "
+"bibliothèque au cas par cas. Il existe une <a href=\"/licenses/why-not-lgpl."
+"fr.html\">longue explication</a> sur la fa&ccedil;on dont nous proc&eacute;"
+"dons pour nous d&eacute;cider."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WillYouMakeAnException\">Using a certain GNU program under 
the GPL does not fit our project to make proprietary software.  Will you make 
an exception for us? It would mean more users of that program.</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WillYouMakeAnException\">L'utilisation d'un certain 
programme GNU plac&eacute; sous GPL ne cadre pas avec notre projet de 
r&eacute;alisation d'un logiciel propri&eacute;taire. Pourriez-vous faire une 
exception pour nous? Cela augmenterait le nombre d'utilisateurs de ce 
programme.</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WillYouMakeAnException\">Using a certain GNU program under the "
+"GPL does not fit our project to make proprietary software.  Will you make an "
+"exception for us? It would mean more users of that program.</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WillYouMakeAnException\">L'utilisation d'un certain programme "
+"GNU plac&eacute; sous GPL ne cadre pas avec notre projet de r&eacute;"
+"alisation d'un logiciel propri&eacute;taire. Pourriez-vous faire une "
+"exception pour nous? Cela augmenterait le nombre d'utilisateurs de ce "
+"programme.</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid "Sorry, we don't make such exceptions.  It would not be right."
-msgstr "D&eacute;sol&eacute;, nous ne faisons pas d'exception de ce genre, 
cela ne serait pas bien."
+msgstr ""
+"D&eacute;sol&eacute;, nous ne faisons pas d'exception de ce genre, cela ne "
+"serait pas bien."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Maximizing the number of users is not our aim.  Rather, we are trying 
to give the crucial freedoms to as many users as possible.  In general, 
proprietary software projects hinder rather than help the cause of freedom."
-msgstr "Notre objectif n'est pas de maximiser le nombre d'utilisateurs. Nous 
essayons plut&ocirc;t de donner les libert&eacute;s fondamentales au plus grand 
nombre possible d'utilisateurs. D'une mani&egrave;re g&eacute;n&eacute;rale, 
les logiciels propri&eacute;taires freinent les libert&eacute;s plus qu'ils ne 
les favorisent."
+msgid ""
+"Maximizing the number of users is not our aim.  Rather, we are trying to "
+"give the crucial freedoms to as many users as possible.  In general, "
+"proprietary software projects hinder rather than help the cause of freedom."
+msgstr ""
+"Notre objectif n'est pas de maximiser le nombre d'utilisateurs. Nous "
+"essayons plut&ocirc;t de donner les libert&eacute;s fondamentales au plus "
+"grand nombre possible d'utilisateurs. D'une mani&egrave;re g&eacute;n&eacute;"
+"rale, les logiciels propri&eacute;taires freinent les libert&eacute;s plus "
+"qu'ils ne les favorisent."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We do occasionally make license exceptions to assist a project which is 
producing free software under a license other than the GPL.  However, we have 
to see a good reason why this will advance the cause of free software."
-msgstr "Il nous arrive de cr&eacute;er des exceptions de licence pour aider un 
projet de logiciel libre sous une autre licence que la GPL. Toutefois, il nous 
faut pour cela une bonne justification du fait que cela fera avancer la cause 
du logiciel libre."
+msgid ""
+"We do occasionally make license exceptions to assist a project which is "
+"producing free software under a license other than the GPL.  However, we "
+"have to see a good reason why this will advance the cause of free software."
+msgstr ""
+"Il nous arrive de cr&eacute;er des exceptions de licence pour aider un "
+"projet de logiciel libre sous une autre licence que la GPL. Toutefois, il "
+"nous faut pour cela une bonne justification du fait que cela fera avancer la "
+"cause du logiciel libre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "We also do sometimes change the distribution terms of a package, when 
that seems clearly the right way to serve the cause of free software; but we 
are very cautious about this, so you will have to show us very convincing 
reasons."
-msgstr "Il nous arrive aussi quelquefois de modifier les clauses de 
distribution d'un paquetage, quand cela nous appara&icirc;t clairement comme un 
moyen de promouvoir la cause du logiciel libre, mais nous sommes tr&egrave;s 
prudent &agrave; ce sujet et il vous faudra nous donner des raisons tr&egrave;s 
convaincantes."
+msgid ""
+"We also do sometimes change the distribution terms of a package, when that "
+"seems clearly the right way to serve the cause of free software; but we are "
+"very cautious about this, so you will have to show us very convincing "
+"reasons."
+msgstr ""
+"Il nous arrive aussi quelquefois de modifier les clauses de distribution "
+"d'un paquetage, quand cela nous appara&icirc;t clairement comme un moyen de "
+"promouvoir la cause du logiciel libre, mais nous sommes tr&egrave;s prudent "
+"&agrave; ce sujet et il vous faudra nous donner des raisons tr&egrave;s "
+"convaincantes."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"VersionThreeOrLater\">Why should programs say 
&ldquo;Version 3 of the GPL or any later version&rdquo;?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"VersionThreeOrLater\">Pourquoi les programmes doivent-ils 
se r&eacute;f&eacute;rer &agrave; &laquo;&nbsp;la version 3 de la GPL ou toute 
version ult&eacute;rieure&nbsp;&raquo; (<i>&laquo;&nbsp;Version 3 of the GPL or 
any later version&nbsp;&raquo;</i>)&nbsp;?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "From time to time, at intervals of years, we change the 
GPL&mdash;sometimes to clarify it, sometimes to permit certain kinds of use not 
previously permitted, and sometimes to tighten up a requirement.  (The last two 
changes were in 2007 and 1991.)  Using this &ldquo;indirect pointer&rdquo; in 
each program makes it possible for us to change the distribution terms on the 
entire collection of GNU software, when we update the GPL."
-msgstr "De temps en temps, apr&egrave;s quelques ann&eacute;es, il nous arrive 
de modifier la GPL&mdash;quelquefois simplement pour &eacute;claircir un point, 
quelquefois pour autoriser certaines utilisations alors qu'elles ne 
l'&eacute;taient pas auparavant, et quelquefois pour renforcer une exigence. 
(Les deux derniers changements datent de 2007 et 1991). L'utilisation de ce 
&laquo;&nbsp;pointeur indirect&nbsp;&raquo; dans chaque programme nous permet 
de changer les conditions de distribution de l'ensemble des logiciels GNU, 
lorsque nous modifions la GPL."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If each program lacked the indirect pointer, we would be forced to 
discuss the change at length with numerous copyright holders, which would be a 
virtual impossibility.  In practice, the chance of having uniform distribution 
terms for GNU software would be nil."
-msgstr "Si aucun programme ne contenait ce pointeur indirect, nous serions 
forc&eacute;s de longuement discuter du changement avec de tr&egrave;s nombreux 
d&eacute;tenteurs de copyright, ce qui serait virtuellement impossible. En 
pratique, la probabilit&eacute; d'aboutir &agrave; un mode de distribution 
unifi&eacute; pour les logiciels GNU serait nulle."
+msgid ""
+"<b><a name=\"VersionThreeOrLater\">Why should programs say &ldquo;Version 3 "
+"of the GPL or any later version&rdquo;?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"VersionThreeOrLater\">Pourquoi les programmes doivent-ils se "
+"r&eacute;f&eacute;rer &agrave; &laquo;&nbsp;la version 3 de la GPL ou toute "
+"version ult&eacute;rieure&nbsp;&raquo; (<i>&laquo;&nbsp;Version 3 of the GPL "
+"or any later version&nbsp;&raquo;</i>)&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Suppose a program says &ldquo;Version 3 of the GPL or any later 
version&rdquo; and a new version of the GPL is released.  If the new GPL 
version gives additional permission, that permission will be available 
immediately to all the users of the program.  But if the new GPL version has a 
tighter requirement, it will not restrict use of the current version of the 
program, because it can still be used under GPL version 3.  When a program says 
&ldquo;Version 3 of the GPL or any later version&rdquo;, users will always be 
permitted to use it, and even change it, according to the terms of GPL version 
3&mdash;even after later versions of the GPL are available."
-msgstr "Supposez qu'un programme dise &laquo;&nbsp;Version 3 de la GPL ou 
toute version ult&eacute;rieure&nbsp;&raquo; et qu'une nouvelle version de la 
GPL soit publi&eacute;e. Si la nouvelle version de la GPL donne une permission 
suppl&eacute;mentaire, cette permission est imm&eacute;diatement disponible 
pour tous les utilisateurs du programme. Mais, si la nouvelle version de la GPL 
comporte une exigence plus restrictive, cela ne limitera pas l'utilisation de 
la version courante du programme, car ce dernier peut toujours &ecirc;tre 
utilis&eacute; sous GPL Version 3. Lorsqu'un programme dit &laquo;&nbsp;Version 
3 de la GPL ou toute version ult&eacute;rieure&nbsp;&raquo;, les utilisateurs 
seront toujours autoris&eacute;s &agrave; l'utiliser, et m&ecirc;me &agrave; le 
modifier, selon les termes de la GPL Version 3&mdash;m&ecirc;me apr&egrave;s 
que d'autres versions de la GPL auront &eacute;t&eacute; rendues disponibles."
+msgid ""
+"From time to time, at intervals of years, we change the GPL&mdash;sometimes "
+"to clarify it, sometimes to permit certain kinds of use not previously "
+"permitted, and sometimes to tighten up a requirement.  (The last two changes "
+"were in 2007 and 1991.)  Using this &ldquo;indirect pointer&rdquo; in each "
+"program makes it possible for us to change the distribution terms on the "
+"entire collection of GNU software, when we update the GPL."
+msgstr ""
+"De temps en temps, apr&egrave;s quelques ann&eacute;es, il nous arrive de "
+"modifier la GPL&mdash;quelquefois simplement pour &eacute;claircir un point, "
+"quelquefois pour autoriser certaines utilisations alors qu'elles ne "
+"l'&eacute;taient pas auparavant, et quelquefois pour renforcer une exigence. "
+"(Les deux derniers changements datent de 2007 et 1991). L'utilisation de ce "
+"&laquo;&nbsp;pointeur indirect&nbsp;&raquo; dans chaque programme nous "
+"permet de changer les conditions de distribution de l'ensemble des logiciels "
+"GNU, lorsque nous modifions la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If a tighter requirement in a new version of the GPL need not be obeyed 
for existing software, how is it useful? Once GPL version 4 is available, the 
developers of most GPL-covered programs will release subsequent versions of 
their programs specifying &ldquo;Version 4 of the GPL or any later 
version&rdquo;.  Then users will have to follow the tighter requirements in GPL 
version 4, for subsequent versions of the program."
-msgstr "Si une exigence plus forte dans une nouvelle version de la GPL n'est 
pas obligatoire pour les logiciels existants, &agrave; quoi sert-elle&nbsp;? 
Lorsque la version 4 de la GPL est disponible, les d&eacute;veloppeurs de la 
plupart des programmes sous GPL distribueront les versions suivantes de leur 
programme en sp&eacute;cifiant &laquo;&nbsp;Version 4 de la GPL ou toute 
version ult&eacute;rieure&nbsp;&raquo;. Les utilisateurs devront se conformer 
aux clauses plus restrictives de la GPL Version 4, pour les versions suivantes 
de ce programme."
+msgid ""
+"If each program lacked the indirect pointer, we would be forced to discuss "
+"the change at length with numerous copyright holders, which would be a "
+"virtual impossibility.  In practice, the chance of having uniform "
+"distribution terms for GNU software would be nil."
+msgstr ""
+"Si aucun programme ne contenait ce pointeur indirect, nous serions "
+"forc&eacute;s de longuement discuter du changement avec de tr&egrave;s "
+"nombreux d&eacute;tenteurs de copyright, ce qui serait virtuellement "
+"impossible. En pratique, la probabilit&eacute; d'aboutir &agrave; un mode de "
+"distribution unifi&eacute; pour les logiciels GNU serait nulle."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Suppose a program says &ldquo;Version 3 of the GPL or any later "
+"version&rdquo; and a new version of the GPL is released.  If the new GPL "
+"version gives additional permission, that permission will be available "
+"immediately to all the users of the program.  But if the new GPL version has "
+"a tighter requirement, it will not restrict use of the current version of "
+"the program, because it can still be used under GPL version 3.  When a "
+"program says &ldquo;Version 3 of the GPL or any later version&rdquo;, users "
+"will always be permitted to use it, and even change it, according to the "
+"terms of GPL version 3&mdash;even after later versions of the GPL are "
+"available."
+msgstr ""
+"Supposez qu'un programme dise &laquo;&nbsp;Version 3 de la GPL ou toute "
+"version ult&eacute;rieure&nbsp;&raquo; et qu'une nouvelle version de la GPL "
+"soit publi&eacute;e. Si la nouvelle version de la GPL donne une permission "
+"suppl&eacute;mentaire, cette permission est imm&eacute;diatement disponible "
+"pour tous les utilisateurs du programme. Mais, si la nouvelle version de la "
+"GPL comporte une exigence plus restrictive, cela ne limitera pas "
+"l'utilisation de la version courante du programme, car ce dernier peut "
+"toujours &ecirc;tre utilis&eacute; sous GPL Version 3. Lorsqu'un programme "
+"dit &laquo;&nbsp;Version 3 de la GPL ou toute version ult&eacute;rieure&nbsp;"
+"&raquo;, les utilisateurs seront toujours autoris&eacute;s &agrave; "
+"l'utiliser, et m&ecirc;me &agrave; le modifier, selon les termes de la GPL "
+"Version 3&mdash;m&ecirc;me apr&egrave;s que d'autres versions de la GPL "
+"auront &eacute;t&eacute; rendues disponibles."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If a tighter requirement in a new version of the GPL need not be obeyed for "
+"existing software, how is it useful? Once GPL version 4 is available, the "
+"developers of most GPL-covered programs will release subsequent versions of "
+"their programs specifying &ldquo;Version 4 of the GPL or any later "
+"version&rdquo;.  Then users will have to follow the tighter requirements in "
+"GPL version 4, for subsequent versions of the program."
+msgstr ""
+"Si une exigence plus forte dans une nouvelle version de la GPL n'est pas "
+"obligatoire pour les logiciels existants, &agrave; quoi sert-elle&nbsp;? "
+"Lorsque la version 4 de la GPL est disponible, les d&eacute;veloppeurs de la "
+"plupart des programmes sous GPL distribueront les versions suivantes de leur "
+"programme en sp&eacute;cifiant &laquo;&nbsp;Version 4 de la GPL ou toute "
+"version ult&eacute;rieure&nbsp;&raquo;. Les utilisateurs devront se "
+"conformer aux clauses plus restrictives de la GPL Version 4, pour les "
+"versions suivantes de ce programme."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, developers are not obligated to do this; developers can 
continue allowing use of the previous version of the GPL, if that is their 
preference."
-msgstr "Les d&eacute;veloppeurs ne sont toutefois pas dans l'obligation d'agir 
ainsi&nbsp;; ils peuvent continuer &agrave; autoriser l'utilisation de la 
version pr&eacute;c&eacute;dente de la GPL, si c'est leur souhait."
+msgid ""
+"However, developers are not obligated to do this; developers can continue "
+"allowing use of the previous version of the GPL, if that is their preference."
+msgstr ""
+"Les d&eacute;veloppeurs ne sont toutefois pas dans l'obligation d'agir "
+"ainsi&nbsp;; ils peuvent continuer &agrave; autoriser l'utilisation de la "
+"version pr&eacute;c&eacute;dente de la GPL, si c'est leur souhait."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhyNotGPLForManuals\">Why don't you use the GPL for 
manuals?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhyNotGPLForManuals\">Pourquoi n'utilisez-vous pas la GPL 
pour les manuels&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhyNotGPLForManuals\">Why don't you use the GPL for manuals?</"
+"a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhyNotGPLForManuals\">Pourquoi n'utilisez-vous pas la GPL pour "
+"les manuels&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It is possible to use the GPL for a manual, but the GNU Free 
Documentation License (GFDL) is much better for manuals."
-msgstr "Il est possible d'utiliser la GPL pour les manuels, mais pour ceux-ci 
il vaut beaucoup mieux utiliser la GNU Free Documentation Licence (GFDL, 
Licence de Documentation Libre GNU)."
+msgid ""
+"It is possible to use the GPL for a manual, but the GNU Free Documentation "
+"License (GFDL) is much better for manuals."
+msgstr ""
+"Il est possible d'utiliser la GPL pour les manuels, mais pour ceux-ci il "
+"vaut beaucoup mieux utiliser la GNU Free Documentation Licence (GFDL, "
+"Licence de Documentation Libre GNU)."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The GPL was designed for programs; it contains lots of complex clauses 
that are crucial for programs, but that would be cumbersome and unnecessary for 
a book or manual.  For instance, anyone publishing the book on paper would have 
to either include machine-readable &ldquo;source code&rdquo; of the book along 
with each printed copy, or provide a written offer to send the &ldquo;source 
code&rdquo; later."
-msgstr "La GPL a &eacute;t&eacute; con&ccedil;ue pour les programmes; elle 
contient de nombreuses clauses complexes qui sont tr&egrave;s importantes pour 
les programmes, mais constituent un poids mort pour un livre ou un manuel. En 
revanche, la GFDL contient des clauses qui permettent aux &eacute;diteurs de 
manuels libres d'en tirer des revenus."
+msgid ""
+"The GPL was designed for programs; it contains lots of complex clauses that "
+"are crucial for programs, but that would be cumbersome and unnecessary for a "
+"book or manual.  For instance, anyone publishing the book on paper would "
+"have to either include machine-readable &ldquo;source code&rdquo; of the "
+"book along with each printed copy, or provide a written offer to send the "
+"&ldquo;source code&rdquo; later."
+msgstr ""
+"La GPL a &eacute;t&eacute; con&ccedil;ue pour les programmes; elle contient "
+"de nombreuses clauses complexes qui sont tr&egrave;s importantes pour les "
+"programmes, mais constituent un poids mort pour un livre ou un manuel. En "
+"revanche, la GFDL contient des clauses qui permettent aux &eacute;diteurs de "
+"manuels libres d'en tirer des revenus."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Meanwhile, the GFDL has clauses that help publishers of free manuals 
make a profit from selling copies&mdash;cover texts, for instance.  The special 
rules for Endorsements sections make it possible to use the GFDL for an 
official standard.  This would permit modified versions, but they could not be 
labeled as &ldquo;the standard&rdquo;."
-msgstr "Nous autorisons les modifications du texte qui concerne les sujets 
techniques, mais nous n'autorisons pas de modifications dans les sections qui 
exposent notre position l&eacute;gale, politique, ou &eacute;thique. Nous 
faisons cela en signalant explicitement les sections qui ne peuvent &ecirc;tre 
modifi&eacute;es. La GFDL pr&eacute;voit ces &laquo;&nbsp;sections 
invariantes&nbsp;&raquo;&mdash;alors que la GPL ne les autoriserait pas."
+msgid ""
+"Meanwhile, the GFDL has clauses that help publishers of free manuals make a "
+"profit from selling copies&mdash;cover texts, for instance.  The special "
+"rules for Endorsements sections make it possible to use the GFDL for an "
+"official standard.  This would permit modified versions, but they could not "
+"be labeled as &ldquo;the standard&rdquo;."
+msgstr ""
+"Nous autorisons les modifications du texte qui concerne les sujets "
+"techniques, mais nous n'autorisons pas de modifications dans les sections "
+"qui exposent notre position l&eacute;gale, politique, ou &eacute;thique. "
+"Nous faisons cela en signalant explicitement les sections qui ne peuvent "
+"&ecirc;tre modifi&eacute;es. La GFDL pr&eacute;voit ces &laquo;&nbsp;"
+"sections invariantes&nbsp;&raquo;&mdash;alors que la GPL ne les autoriserait "
+"pas."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Using the GFDL, we permit changes in the text of a manual that covers 
its technical topic.  It is important to be able to change the technical parts, 
because people who change a program ought to change the documentation to 
correspond.  The freedom to do this is an ethical imperative."
-msgstr "En utilisant la GFDL, nous permettons des changements dans le texte 
d'un manuel qui couvre un sujet technique. Il est important d'autoriser les 
modifications des parties techniques, car les gens qui modifient un programme 
doivent pouvoir modifier la documentation correspondante. La liberté de faire 
ceci est un impératif éthique."
+msgid ""
+"Using the GFDL, we permit changes in the text of a manual that covers its "
+"technical topic.  It is important to be able to change the technical parts, "
+"because people who change a program ought to change the documentation to "
+"correspond.  The freedom to do this is an ethical imperative."
+msgstr ""
+"En utilisant la GFDL, nous permettons des changements dans le texte d'un "
+"manuel qui couvre un sujet technique. Il est important d'autoriser les "
+"modifications des parties techniques, car les gens qui modifient un "
+"programme doivent pouvoir modifier la documentation correspondante. La "
+"liberté de faire ceci est un impératif éthique."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Our manuals also include sections that state our political position 
about free software.  We mark these as &ldquo;invariant&rdquo;, so that they 
cannot be changed or removed.  The GFDL makes provisions for these 
&ldquo;invariant sections&rdquo;."
-msgstr "Nos manuels contiennent aussi des sections qui font état de notre 
position politique sur les logiciels libres. Nous marquons ces sections comme 
«&nbsp;inaltérables&nbsp;», de sorte qu'elles ne puissent être modifiées 
ou retirées. La GFDL établit des clauses pour ces «&nbsp;sections 
inaltérables&nbsp;»."
+msgid ""
+"Our manuals also include sections that state our political position about "
+"free software.  We mark these as &ldquo;invariant&rdquo;, so that they "
+"cannot be changed or removed.  The GFDL makes provisions for these &ldquo;"
+"invariant sections&rdquo;."
+msgstr ""
+"Nos manuels contiennent aussi des sections qui font état de notre position "
+"politique sur les logiciels libres. Nous marquons ces sections comme «&nbsp;"
+"inaltérables&nbsp;», de sorte qu'elles ne puissent être modifiées ou "
+"retirées. La GFDL établit des clauses pour ces «&nbsp;sections "
+"inaltérables&nbsp;»."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<b><a name=\"FontException\">How does the GPL apply to fonts?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"FontException\">Comment la GPL s'applique t-elle aux 
polices&nbsp;?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"FontException\">Comment la GPL s'applique t-elle aux "
+"polices&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Font licensing is a complex issue which needs serious consideration.  
The following license exception is experimental but approved for general use.  
We welcome suggestions on this subject&mdash;please see this this <a 
href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\";>explanatory 
essay</a> and write to <a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
-msgstr "La licence de police est un probl&egrave;me complexe qui a besoin de 
s&eacute;rieuses consid&eacute;rations. L'exception de licence suivante est 
exp&eacute;rimentale maisapprouv&eacute;e pour une utilisation 
g&eacute;n&eacute;rale. Les suggestions sont les bienvenues sur ce sujet 
&mdash; veuillez consulter ce <a 
href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\";>billet 
explicatif</a> et &eacute;crire &agrave; <a 
href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>licensing&#64;gnu.org</a>."
+msgid ""
+"Font licensing is a complex issue which needs serious consideration.  The "
+"following license exception is experimental but approved for general use.  "
+"We welcome suggestions on this subject&mdash;please see this this <a href="
+"\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\";>explanatory essay</a> "
+"and write to <a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
+msgstr ""
+"La licence de police est un probl&egrave;me complexe qui a besoin de "
+"s&eacute;rieuses consid&eacute;rations. L'exception de licence suivante est "
+"exp&eacute;rimentale maisapprouv&eacute;e pour une utilisation g&eacute;"
+"n&eacute;rale. Les suggestions sont les bienvenues sur ce sujet &mdash; "
+"veuillez consulter ce <a href=\"http://www.fsf.org/blogs/";
+"licensing/20050425novalis\">billet explicatif</a> et &eacute;crire &agrave; "
+"<a href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>licensing&#64;gnu.org</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "To use this exception, add this text to the license notice of each file 
in the package (to the extent possible), at the end of the text that says the 
file is distributed under the GNU GPL:"
-msgstr "Pour utiliser cette exception, ajouter ce texte &agrave; votre notice 
de licence pour chaque fichier du paquetage (dans la mesure du possible), 
apr&egrave;s le texte qui dit que le fichier est distribu&eacute; sous la GPL 
GNU&nbsp;:"
+msgid ""
+"To use this exception, add this text to the license notice of each file in "
+"the package (to the extent possible), at the end of the text that says the "
+"file is distributed under the GNU GPL:"
+msgstr ""
+"Pour utiliser cette exception, ajouter ce texte &agrave; votre notice de "
+"licence pour chaque fichier du paquetage (dans la mesure du possible), "
+"apr&egrave;s le texte qui dit que le fichier est distribu&eacute; sous la "
+"GPL GNU&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "As a special exception, if you create a document which uses this font, 
and embed this font or unaltered portions of this font into the document, this 
font does not by itself cause the resulting document to be covered by the GNU 
General Public License.  This exception does not however invalidate any other 
reasons why the document might be covered by the GNU General Public License.  
If you modify this font, you may extend this exception to your version of the 
font, but you are not obligated to do so. If you do not wish to do so, delete 
this exception statement from your version."
+msgid ""
+"As a special exception, if you create a document which uses this font, and "
+"embed this font or unaltered portions of this font into the document, this "
+"font does not by itself cause the resulting document to be covered by the "
+"GNU General Public License.  This exception does not however invalidate any "
+"other reasons why the document might be covered by the GNU General Public "
+"License.  If you modify this font, you may extend this exception to your "
+"version of the font, but you are not obligated to do so. If you do not wish "
+"to do so, delete this exception statement from your version."
 msgstr ""
-"As a special exception, if you create a document which uses this font, and 
embed this font or unaltered portions of this font into the document, this font 
does not by itself cause the resulting document to be covered by the GNU 
General Public License.  This exception does not however invalidate any other 
reasons why the document might be covered by the GNU General Public License.  
If you modify this font, you may extend this exception to your version of the 
font, but you are not obligated to do so. If you do not wish to do so, delete 
this exception statement from your version.\n"
-"Traduction&nbsp;: Comme exception sp&eacute;ciale, si vous cr&eacute;ez un 
document qui utilise cette police, ou int&eacute;grez cette police ou des 
parties inalt&eacute;r&eacute;es de cette police dans le document, cette police 
n'implique pas en soi que le document r&eacute;sultant soit couvert par la 
Licence publique g&eacute;n&eacute;rale GNU. Cette exception n'emp&ecirc;che 
pas cependant que le document soit, pour d'autres raisons, couvert par la 
Licence publique g&eacute;n&eacute;rale GNU. Si vous modifiez cette police, 
vous pouvez &eacute;tendre ce droit &agrave; votre version de la police, mais 
vous n'y &ecirc;tes pas oblig&eacute;. Si vous ne le souhaitez pas, supprimez 
cette clause de votre version."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WMS\">I am writing a website maintenance system</a> 
(called a &ldquo;<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">content management 
system</a>&rdquo; by some), or some other application which generates web pages 
from templates.  What license should I use for those templates?</b>"
-msgstr "<b><a name=\"WMS\">J'&eacute;cris un syst&egrave;me de mainternance de 
site Web</a> (aussi appel&eacute; &laquo;&nbsp;<a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">content management 
system</a>&nbsp;&raquo; &lt;syst&eacute;me de gestion de contenu&gt;) ou une 
application qui g&eacute;n&egrave;re des pages Web &agrave; partir de 
mod&egrave;les. Quelle licence dois-je utiliser pour ces 
mod&egrave;les&nbsp;?</b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Templates are minor enough that it is not worth using copyleft to 
protect them.  It is normally harmless to use copyleft on minor works, but 
templates are a special case, because they are combined with data provided by 
users of the application and the combination is distributed.  So, we recommend 
that you license your templates under simple permissive terms."
-msgstr "Les mod&egrave;les sont assez mineurs et &ccedil;a ne vaut pas la 
peine d'utiliser le copyleft (la gauche d'auteur) pour les prot&eacute;ger. Il 
n'est normalement pas dangereux d'utiliser le copyleft pour des &oelig;uvres 
mineures, mais les mod&egrave;les sont un cas particulier car ils combinent des 
donn&eacute;es fournies par les utilisateurs de l'application et cette 
combinaison est distribu&eacute;e. C'est pourquoi nous recommandons d'utiliser 
une licence permissive simple pour vos mod&egrave;les."
+"As a special exception, if you create a document which uses this font, and "
+"embed this font or unaltered portions of this font into the document, this "
+"font does not by itself cause the resulting document to be covered by the "
+"GNU General Public License.  This exception does not however invalidate any "
+"other reasons why the document might be covered by the GNU General Public "
+"License.  If you modify this font, you may extend this exception to your "
+"version of the font, but you are not obligated to do so. If you do not wish "
+"to do so, delete this exception statement from your version.\n"
+"Traduction&nbsp;: Comme exception sp&eacute;ciale, si vous cr&eacute;ez un "
+"document qui utilise cette police, ou int&eacute;grez cette police ou des "
+"parties inalt&eacute;r&eacute;es de cette police dans le document, cette "
+"police n'implique pas en soi que le document r&eacute;sultant soit couvert "
+"par la Licence publique g&eacute;n&eacute;rale GNU. Cette exception "
+"n'emp&ecirc;che pas cependant que le document soit, pour d'autres raisons, "
+"couvert par la Licence publique g&eacute;n&eacute;rale GNU. Si vous modifiez "
+"cette police, vous pouvez &eacute;tendre ce droit &agrave; votre version de "
+"la police, mais vous n'y &ecirc;tes pas oblig&eacute;. Si vous ne le "
+"souhaitez pas, supprimez cette clause de votre version."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<b><a name=\"WMS\">I am writing a website maintenance system</a> (called a "
+"&ldquo;<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">content management "
+"system</a>&rdquo; by some), or some other application which generates web "
+"pages from templates.  What license should I use for those templates?</b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WMS\">J'&eacute;cris un syst&egrave;me de mainternance de site "
+"Web</a> (aussi appel&eacute; &laquo;&nbsp;<a href=\"/philosophy/words-to-"
+"avoid.fr.html\">content management system</a>&nbsp;&raquo; &lt;syst&eacute;"
+"me de gestion de contenu&gt;) ou une application qui g&eacute;n&egrave;re "
+"des pages Web &agrave; partir de mod&egrave;les. Quelle licence dois-je "
+"utiliser pour ces mod&egrave;les&nbsp;?</b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Some templates make calls into Javascript functions.  Since Javascript 
is often non-trivial, it is worth copylefting.  Because the templates will be 
combined with user data, it's possible that template+user data+Javascript would 
be considered one work under copyright law.  A line needs to be drawn between 
the Javascript (copylefted), and the user code (usually under incompatible 
terms)."
-msgstr "Certains mod&egrave;les font des appels &agrave; des fonctions 
Javascript. Puisque le Javascript n'est pas souvent trivial, cela vaut la peine 
de mettre les scripts sous copyleft. Parce que les mod&egrave;les sont 
combin&eacute;s avec des donn&eacute;es utilisateur, il est possible que 
l'ensemble mod&egrave;le+donn&eacute;es utilisateur+Javascript soit 
consid&eacute;r&eacute; comme une seule &oelig;uvre selon la loi sur les droits 
d'auteur. Il est n&eacute;cessaire de tracer une ligne antre le code Javascript 
(sous copyleft) et le code utilisateur (habituellement en des termes 
incompatibles)."
+msgid ""
+"Templates are minor enough that it is not worth using copyleft to protect "
+"them.  It is normally harmless to use copyleft on minor works, but templates "
+"are a special case, because they are combined with data provided by users of "
+"the application and the combination is distributed.  So, we recommend that "
+"you license your templates under simple permissive terms."
+msgstr ""
+"Les mod&egrave;les sont assez mineurs et &ccedil;a ne vaut pas la peine "
+"d'utiliser le copyleft (la gauche d'auteur) pour les prot&eacute;ger. Il "
+"n'est normalement pas dangereux d'utiliser le copyleft pour des &oelig;uvres "
+"mineures, mais les mod&egrave;les sont un cas particulier car ils combinent "
+"des donn&eacute;es fournies par les utilisateurs de l'application et cette "
+"combinaison est distribu&eacute;e. C'est pourquoi nous recommandons "
+"d'utiliser une licence permissive simple pour vos mod&egrave;les."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Some templates make calls into Javascript functions.  Since Javascript is "
+"often non-trivial, it is worth copylefting.  Because the templates will be "
+"combined with user data, it's possible that template+user data+Javascript "
+"would be considered one work under copyright law.  A line needs to be drawn "
+"between the Javascript (copylefted), and the user code (usually under "
+"incompatible terms)."
+msgstr ""
+"Certains mod&egrave;les font des appels &agrave; des fonctions Javascript. "
+"Puisque le Javascript n'est pas souvent trivial, cela vaut la peine de "
+"mettre les scripts sous copyleft. Parce que les mod&egrave;les sont "
+"combin&eacute;s avec des donn&eacute;es utilisateur, il est possible que "
+"l'ensemble mod&egrave;le+donn&eacute;es utilisateur+Javascript soit "
+"consid&eacute;r&eacute; comme une seule &oelig;uvre selon la loi sur les "
+"droits d'auteur. Il est n&eacute;cessaire de tracer une ligne antre le code "
+"Javascript (sous copyleft) et le code utilisateur (habituellement en des "
+"termes incompatibles)."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p><a>
 msgid "<a href=\"template-diagram.png\">"
@@ -1828,600 +5038,1905 @@
 msgstr "Il y a une exception pour le code Javascript qui dit ceci&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid "As a special exception to the GPL, any HTML file which merely makes 
function calls to this code, and for that purpose includes it by reference 
shall be deemed a separate work for copyright law purposes.  In addition, the 
copyright holders of this code give you permission to combine this code with 
free software libraries that are released under the GNU LGPL.  You may copy and 
distribute such a system following the terms of the GNU GPL for this code and 
the LGPL for the libraries.  If you modify this code, you may extend this 
exception to your version of the code, but you are not obligated to do so. If 
you do not wish to do so, delete this exception statement from your version."
+msgid ""
+"As a special exception to the GPL, any HTML file which merely makes function "
+"calls to this code, and for that purpose includes it by reference shall be "
+"deemed a separate work for copyright law purposes.  In addition, the "
+"copyright holders of this code give you permission to combine this code with "
+"free software libraries that are released under the GNU LGPL.  You may copy "
+"and distribute such a system following the terms of the GNU GPL for this "
+"code and the LGPL for the libraries.  If you modify this code, you may "
+"extend this exception to your version of the code, but you are not obligated "
+"to do so. If you do not wish to do so, delete this exception statement from "
+"your version."
 msgstr ""
-"As a special exception to the GPL, any HTML file which merely makes function 
calls to this code, and for that purpose includes it by reference shall be 
deemed a separate work for copyright law purposes.  In addition, the copyright 
holders of this code give you permission to combine this code with free 
software libraries that are released under the GNU LGPL.  You may copy and 
distribute such a system following the terms of the GNU GPL for this code and 
the LGPL for the libraries.  If you modify this code, you may extend this 
exception to your version of the code, but you are not obligated to do so. If 
you do not wish to do so, delete this exception statement from your version.\n"
-"Traduction&nbsp;: En tant qu'exception sp&eacute;ciale &agrave; la GPL, tout 
fichier HTML faisant essentiellement des appels de fonction &agrave; ce code et 
qui pour ce faire l'inclut par r&eacute;f&eacute;rence, devra &ecirc;tre 
consid&eacute;r&eacute; comme une &oelig;uvre s&eacute;par&eacute;e pour la loi 
sur le droit d'auteur. De plus, les d&eacute;tenteurs du droit d'auteur de ce 
code vous donne l'autorisation de combiner ce code avec des 
biblioth&egrave;ques de logiciels libres publi&eacute;es sous la GNU LGPL. Vous 
pouvez copier et distribuer un tel syst&egrave;me suivant les termes de la GNU 
GPL pour ce code et ceux de la LGPL pour les biblioth&egrave;ques. Si vous 
modifiez ce code, vous pouvez &eacute;tendre cette exception &agrave; votre 
version du code, mais vous n'y &ecirc;tes pas oblig&eacute;. Si vous ne 
souhaitez pas le faire, supprimez cette d&eacute;claration d'exception de votre 
version."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"NonFreeTools\">Can I release a program under the GPL which 
I developed using non-free tools?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"TOCNonFreeTools\">Puis-je publier un programme sous 
licence GPL que j'ai d&eacute;velopp&eacute; en utilisant des outils 
non-libres&nbsp;?</a></b>"
+"As a special exception to the GPL, any HTML file which merely makes function "
+"calls to this code, and for that purpose includes it by reference shall be "
+"deemed a separate work for copyright law purposes.  In addition, the "
+"copyright holders of this code give you permission to combine this code with "
+"free software libraries that are released under the GNU LGPL.  You may copy "
+"and distribute such a system following the terms of the GNU GPL for this "
+"code and the LGPL for the libraries.  If you modify this code, you may "
+"extend this exception to your version of the code, but you are not obligated "
+"to do so. If you do not wish to do so, delete this exception statement from "
+"your version.\n"
+"Traduction&nbsp;: En tant qu'exception sp&eacute;ciale &agrave; la GPL, tout "
+"fichier HTML faisant essentiellement des appels de fonction &agrave; ce code "
+"et qui pour ce faire l'inclut par r&eacute;f&eacute;rence, devra &ecirc;tre "
+"consid&eacute;r&eacute; comme une &oelig;uvre s&eacute;par&eacute;e pour la "
+"loi sur le droit d'auteur. De plus, les d&eacute;tenteurs du droit d'auteur "
+"de ce code vous donne l'autorisation de combiner ce code avec des "
+"biblioth&egrave;ques de logiciels libres publi&eacute;es sous la GNU LGPL. "
+"Vous pouvez copier et distribuer un tel syst&egrave;me suivant les termes de "
+"la GNU GPL pour ce code et ceux de la LGPL pour les biblioth&egrave;ques. Si "
+"vous modifiez ce code, vous pouvez &eacute;tendre cette exception &agrave; "
+"votre version du code, mais vous n'y &ecirc;tes pas oblig&eacute;. Si vous "
+"ne souhaitez pas le faire, supprimez cette d&eacute;claration d'exception de "
+"votre version."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<b><a name=\"NonFreeTools\">Can I release a program under the GPL which I "
+"developed using non-free tools?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"TOCNonFreeTools\">Puis-je publier un programme sous licence GPL "
+"que j'ai d&eacute;velopp&eacute; en utilisant des outils non-libres&nbsp;?</"
+"a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Which programs you used to edit the source code, or to compile it, or 
study it, or record it, usually makes no difference for issues concerning the 
licensing of that source code."
-msgstr "Les programmes que vous utilisez pour &eacute;diter le code source, le 
compiler, l'&eacute;tudier ou l'enregistrer ne font g&eacute;n&eacute;ralement 
pas de diff&eacute;rencepour les probl&egrave;mes relatifs &agrave; la licence 
de ce code source."
+msgid ""
+"Which programs you used to edit the source code, or to compile it, or study "
+"it, or record it, usually makes no difference for issues concerning the "
+"licensing of that source code."
+msgstr ""
+"Les programmes que vous utilisez pour &eacute;diter le code source, le "
+"compiler, l'&eacute;tudier ou l'enregistrer ne font g&eacute;n&eacute;"
+"ralement pas de diff&eacute;rencepour les probl&egrave;mes relatifs &agrave; "
+"la licence de ce code source."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, if you link non-free libraries with the source code, that 
would be an issue you need to deal with.  It does not preclude releasing the 
source code under the GPL, but if the libraries don't fit under the 
&ldquo;system library&rdquo; exception, you should affix an explicit notice 
giving permission to link your program with them.  <a 
href=\"#GPLIncompatibleLibs\">Our FAQ about using GPL-incompatible 
libraries</a> provides more information about how to do that."
-msgstr "Toutefois, si vous liez des biblioth&egrave;ques non-libres &agrave; 
ce code source, ce serait un probl&egrave;me que vous devez prendre en compte. 
Cela n'emp&ecirc;che pas de publier le code source sous licence GPL, mais si 
les biblioth&egrave;ques ne correspondent pas &agrave; l'exception 
&laquo;&nbsp;biblioth&egrave;que syst&egrave;me&nbsp;&raquo;, vous devrez 
ajouter une notice explicite donnant la permission de lier votre programme avec 
elles. <a href=\"#GPLIncompatibleLibs\">Notre FAQ sur l'utilisation des 
bibliothèques incompatibles avec la GPL</a> fournit plus d'informations sur la 
manière de faire cela."
+msgid ""
+"However, if you link non-free libraries with the source code, that would be "
+"an issue you need to deal with.  It does not preclude releasing the source "
+"code under the GPL, but if the libraries don't fit under the &ldquo;system "
+"library&rdquo; exception, you should affix an explicit notice giving "
+"permission to link your program with them.  <a href=\"#GPLIncompatibleLibs"
+"\">Our FAQ about using GPL-incompatible libraries</a> provides more "
+"information about how to do that."
+msgstr ""
+"Toutefois, si vous liez des biblioth&egrave;ques non-libres &agrave; ce code "
+"source, ce serait un probl&egrave;me que vous devez prendre en compte. Cela "
+"n'emp&ecirc;che pas de publier le code source sous licence GPL, mais si les "
+"biblioth&egrave;ques ne correspondent pas &agrave; l'exception &laquo;&nbsp;"
+"biblioth&egrave;que syst&egrave;me&nbsp;&raquo;, vous devrez ajouter une "
+"notice explicite donnant la permission de lier votre programme avec elles. "
+"<a href=\"#GPLIncompatibleLibs\">Notre FAQ sur l'utilisation des "
+"bibliothèques incompatibles avec la GPL</a> fournit plus d'informations sur "
+"la manière de faire cela."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLTranslations\">Are there translations of the GPL into 
other languages?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLTranslations\">Existe-t-il des traductions de la GPL 
dans d'autres langues&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLTranslations\">Are there translations of the GPL into other "
+"languages?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLTranslations\">Existe-t-il des traductions de la GPL dans "
+"d'autres langues&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It would be useful to have translations of the GPL into languages other 
than English.  People have even written translations and sent them to us.  But 
we have not dared to approve them as officially valid.  That carries a risk so 
great we do not dare accept it."
-msgstr "Il serait utile d'avoir des traductions de la GPL dans d'autres 
langues que l'anglais. Certains ont m&ecirc;me &eacute;crit des traductions et 
nous les ont faites parvenir. Mais nous ne nous sommes pas risqu&eacute;s 
&agrave; les annoncer comme officiellement valides. Cela comporte un trop grand 
risque, que nous ne sommes pas pr&ecirc;t &agrave; prendre."
+msgid ""
+"It would be useful to have translations of the GPL into languages other than "
+"English.  People have even written translations and sent them to us.  But we "
+"have not dared to approve them as officially valid.  That carries a risk so "
+"great we do not dare accept it."
+msgstr ""
+"Il serait utile d'avoir des traductions de la GPL dans d'autres langues que "
+"l'anglais. Certains ont m&ecirc;me &eacute;crit des traductions et nous les "
+"ont faites parvenir. Mais nous ne nous sommes pas risqu&eacute;s &agrave; "
+"les annoncer comme officiellement valides. Cela comporte un trop grand "
+"risque, que nous ne sommes pas pr&ecirc;t &agrave; prendre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "A legal document is in some ways like a program.  Translating it is 
like translating a program from one language and operating system to another.  
Only a lawyer skilled in both languages can do it&mdash;and even then, there is 
a risk of introducing a bug."
-msgstr "Un document l&eacute;gal ressemble parfois &agrave; un programme. Le 
traduire est  comme de porter un logiciel d'un langage et d'un syst&egrave;me 
d'exploitation vers un autre. Seul un juriste comp&eacute;tent dans les deux 
langues peut le faire&mdash;et m&ecirc;me alors subsiste le risque d'introduire 
un bug."
+msgid ""
+"A legal document is in some ways like a program.  Translating it is like "
+"translating a program from one language and operating system to another.  "
+"Only a lawyer skilled in both languages can do it&mdash;and even then, there "
+"is a risk of introducing a bug."
+msgstr ""
+"Un document l&eacute;gal ressemble parfois &agrave; un programme. Le "
+"traduire est  comme de porter un logiciel d'un langage et d'un syst&egrave;"
+"me d'exploitation vers un autre. Seul un juriste comp&eacute;tent dans les "
+"deux langues peut le faire&mdash;et m&ecirc;me alors subsiste le risque "
+"d'introduire un bug."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If we were to approve, officially, a translation of the GPL, we would 
be giving everyone permission to do whatever the translation says they can do.  
If it is a completely accurate translation, that is fine.  But if there is an 
error in the translation, the results could be a disaster which we could not 
fix."
-msgstr "Si nous devions approuver, officiellement, une traduction de la GPL, 
nous donnerions &agrave; quiconque l'autorisation de faire tout ce que la 
traduction dit que l'on peut faire. Si la traduction est parfaitement exacte, 
tout va bien. Mais s'il existe une erreur dans la traduction, le 
r&eacute;sultat pourrait en &ecirc;tre un d&eacute;sastre que nous ne pourrions 
r&eacute;parer."
+msgid ""
+"If we were to approve, officially, a translation of the GPL, we would be "
+"giving everyone permission to do whatever the translation says they can do.  "
+"If it is a completely accurate translation, that is fine.  But if there is "
+"an error in the translation, the results could be a disaster which we could "
+"not fix."
+msgstr ""
+"Si nous devions approuver, officiellement, une traduction de la GPL, nous "
+"donnerions &agrave; quiconque l'autorisation de faire tout ce que la "
+"traduction dit que l'on peut faire. Si la traduction est parfaitement "
+"exacte, tout va bien. Mais s'il existe une erreur dans la traduction, le "
+"r&eacute;sultat pourrait en &ecirc;tre un d&eacute;sastre que nous ne "
+"pourrions r&eacute;parer."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If a program has a bug, we can release a new version, and eventually 
the old version will more or less disappear.  But once we have given everyone 
permission to act according to a particular translation, we have no way of 
taking back that permission if we find, later on, that it had a bug."
-msgstr "Lorsqu'un programme contient un bug, l'on peut distribuer une nouvelle 
version, et &eacute;ventuellement, l'ancienne version dispara&icirc;tra plus ou 
moins. Mais une fois que l'on a donn&eacute; &agrave; tout le monde la 
permission d'agir selon les termes d'une certaine traduction, il n'y a plus 
aucun moyen de reprendre cette permission, si l'on d&eacute;couvre, 
ult&eacute;rieurement, qu'elle avait un bug."
+msgid ""
+"If a program has a bug, we can release a new version, and eventually the old "
+"version will more or less disappear.  But once we have given everyone "
+"permission to act according to a particular translation, we have no way of "
+"taking back that permission if we find, later on, that it had a bug."
+msgstr ""
+"Lorsqu'un programme contient un bug, l'on peut distribuer une nouvelle "
+"version, et &eacute;ventuellement, l'ancienne version dispara&icirc;tra plus "
+"ou moins. Mais une fois que l'on a donn&eacute; &agrave; tout le monde la "
+"permission d'agir selon les termes d'une certaine traduction, il n'y a plus "
+"aucun moyen de reprendre cette permission, si l'on d&eacute;couvre, "
+"ult&eacute;rieurement, qu'elle avait un bug."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Helpful people sometimes offer to do the work of translation for us.  
If the problem were a matter of finding someone to do the work, this would 
solve it.  But the actual problem is the risk of error, and offering to do the 
work does not avoid the risk.  We could not possibly authorize a translation 
written by a non-lawyer."
-msgstr "Des gens qui souhaitent nous aider nous proposent parfois de faire 
pour nous le travail de traduction. Si le probl&egrave;me &eacute;tait de 
trouver quelqu'un pour accomplir la t&acirc;che, cela le r&eacute;soudrait. 
Mais en fait le vrai probl&egrave;me est le risque d'erreur, et le fait 
d'offrir de faire le travail ne l'&eacute;vite pas. Nous ne pourrions en aucun 
cas autoriser une traduction non &eacute;crite par un juriste."
+msgid ""
+"Helpful people sometimes offer to do the work of translation for us.  If the "
+"problem were a matter of finding someone to do the work, this would solve "
+"it.  But the actual problem is the risk of error, and offering to do the "
+"work does not avoid the risk.  We could not possibly authorize a translation "
+"written by a non-lawyer."
+msgstr ""
+"Des gens qui souhaitent nous aider nous proposent parfois de faire pour nous "
+"le travail de traduction. Si le probl&egrave;me &eacute;tait de trouver "
+"quelqu'un pour accomplir la t&acirc;che, cela le r&eacute;soudrait. Mais en "
+"fait le vrai probl&egrave;me est le risque d'erreur, et le fait d'offrir de "
+"faire le travail ne l'&eacute;vite pas. Nous ne pourrions en aucun cas "
+"autoriser une traduction non &eacute;crite par un juriste."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Therefore, for the time being, we are not approving translations of the 
GPL as globally valid and binding.  Instead, we are doing two things:"
-msgstr "Par cons&eacute;quent, pour le moment, nous n'approuvons pas les 
traductions de la GPL comme globalement valides ni contractuelles. Au lieu de 
cela, nous faisons deux choses&nbsp;:"
+msgid ""
+"Therefore, for the time being, we are not approving translations of the GPL "
+"as globally valid and binding.  Instead, we are doing two things:"
+msgstr ""
+"Par cons&eacute;quent, pour le moment, nous n'approuvons pas les traductions "
+"de la GPL comme globalement valides ni contractuelles. Au lieu de cela, nous "
+"faisons deux choses&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
-msgid "Referring people to unofficial translations.  This means that we permit 
people to write translations of the GPL, but we don't approve them as legally 
valid and binding."
-msgstr "Nous dirigeons les gens vers des traductions non-officielles. Cela 
signifie que nous autorisons les gens &agrave; &eacute;crire des traductions de 
la GPL, mais que nous les approuvons pas comme l&eacute;galement valides et 
contractuelles."
+msgid ""
+"Referring people to unofficial translations.  This means that we permit "
+"people to write translations of the GPL, but we don't approve them as "
+"legally valid and binding."
+msgstr ""
+"Nous dirigeons les gens vers des traductions non-officielles. Cela signifie "
+"que nous autorisons les gens &agrave; &eacute;crire des traductions de la "
+"GPL, mais que nous les approuvons pas comme l&eacute;galement valides et "
+"contractuelles."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
-msgid "An unapproved translation has no legal force, and it should say so 
explicitly.  It should be marked as follows:"
-msgstr "Une traduction non-approuv&eacute;e n'a pas de valeur l&eacute;gale, 
et devrait le d&eacute;clarer explicitement. Cela devrait &ecirc;tre 
&eacute;crit comme suit&nbsp;:"
+msgid ""
+"An unapproved translation has no legal force, and it should say so "
+"explicitly.  It should be marked as follows:"
+msgstr ""
+"Une traduction non-approuv&eacute;e n'a pas de valeur l&eacute;gale, et "
+"devrait le d&eacute;clarer explicitement. Cela devrait &ecirc;tre &eacute;"
+"crit comme suit&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li><blockquote><p>
-msgid "This translation of the GPL is informal, and not officially approved by 
the Free Software Foundation as valid.  To be completely sure of what is 
permitted, refer to the original GPL (in English)."
+msgid ""
+"This translation of the GPL is informal, and not officially approved by the "
+"Free Software Foundation as valid.  To be completely sure of what is "
+"permitted, refer to the original GPL (in English)."
 msgstr ""
-"This translation of the GPL is informal, and not officially approved by the 
Free Software Foundation as valid.  To be completely sure of what is permitted, 
refer to the original GPL (in English).\n"
-"Traduction&nbsp;: Cette traduction de la GPL est informelle, et n'est pas 
approuv&eacute;e officiellement comme valide par la Free Software Foundation. 
Pour &ecirc;tre tout-&agrave;-fait s&ucirc;r de ce qui est autoris&eacute;, se 
ref&eacute;rer &agrave; la GPL originale (en anglais)."
+"This translation of the GPL is informal, and not officially approved by the "
+"Free Software Foundation as valid.  To be completely sure of what is "
+"permitted, refer to the original GPL (in English).\n"
+"Traduction&nbsp;: Cette traduction de la GPL est informelle, et n'est pas "
+"approuv&eacute;e officiellement comme valide par la Free Software "
+"Foundation. Pour &ecirc;tre tout-&agrave;-fait s&ucirc;r de ce qui est "
+"autoris&eacute;, se ref&eacute;rer &agrave; la GPL originale (en anglais)."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
-msgid "But the unapproved translation can serve as a hint for how to 
understand the English GPL.  For many users, that is sufficient."
-msgstr "Mais la traduction non-officielle peut tr&egrave;s bien servir d'aide 
&agrave; la compr&eacute;hension de la GPL en anglais. Pour beaucoup 
d'utilisateurs, c'est suffisant."
+msgid ""
+"But the unapproved translation can serve as a hint for how to understand the "
+"English GPL.  For many users, that is sufficient."
+msgstr ""
+"Mais la traduction non-officielle peut tr&egrave;s bien servir d'aide "
+"&agrave; la compr&eacute;hension de la GPL en anglais. Pour beaucoup "
+"d'utilisateurs, c'est suffisant."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
-msgid "However, businesses using GNU software in commercial activity, and 
people doing public ftp distribution, should need to check the real English GPL 
to make sure of what it permits."
-msgstr "Toutefois, les entreprises qui utilisent des logiciels GNU dans leurs 
activit&eacute;s commerciales, et les gens faisant une distribution publique 
par ftp, devraient v&eacute;rifier la v&eacute;ritable GPL en anglais pour 
s'assurer de ce qu'elle autorise."
+msgid ""
+"However, businesses using GNU software in commercial activity, and people "
+"doing public ftp distribution, should need to check the real English GPL to "
+"make sure of what it permits."
+msgstr ""
+"Toutefois, les entreprises qui utilisent des logiciels GNU dans leurs "
+"activit&eacute;s commerciales, et les gens faisant une distribution publique "
+"par ftp, devraient v&eacute;rifier la v&eacute;ritable GPL en anglais pour "
+"s'assurer de ce qu'elle autorise."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
 msgid "Publishing translations valid for a single country only."
 msgstr "Nous publions des traductions valides pour seulement un pays."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
-msgid "We are considering the idea of publishing translations which are 
officially valid only for one country.  This way, if there is a mistake, it 
will be limited to that country, and the damage will not be too great."
-msgstr "Nous consid&eacute;rons l'id&eacute;e de publier des traductions qui 
soient officiellement valides pour un pays seulement. De cette fa&ccedil;on, si 
une erreur est faite, l'effet sera limit&eacute; &agrave; ce pays, et le 
dommage pas trop important."
+msgid ""
+"We are considering the idea of publishing translations which are officially "
+"valid only for one country.  This way, if there is a mistake, it will be "
+"limited to that country, and the damage will not be too great."
+msgstr ""
+"Nous consid&eacute;rons l'id&eacute;e de publier des traductions qui soient "
+"officiellement valides pour un pays seulement. De cette fa&ccedil;on, si une "
+"erreur est faite, l'effet sera limit&eacute; &agrave; ce pays, et le dommage "
+"pas trop important."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
-msgid "It will still take considerable expertise and effort from a sympathetic 
and capable lawyer to make a translation, so we cannot promise any such 
translations soon."
-msgstr "Il faudra quand m&ecirc;me pour faire une traduction une dose 
consid&eacute;rable d'expertise et d'efforts de la part d'un juriste &agrave; 
la fois acquis &agrave; la cause et comp&eacute;tent, aussi ne pouvons-nous 
promettre de telles traductions dans un futur proche."
+msgid ""
+"It will still take considerable expertise and effort from a sympathetic and "
+"capable lawyer to make a translation, so we cannot promise any such "
+"translations soon."
+msgstr ""
+"Il faudra quand m&ecirc;me pour faire une traduction une dose consid&eacute;"
+"rable d'expertise et d'efforts de la part d'un juriste &agrave; la fois "
+"acquis &agrave; la cause et comp&eacute;tent, aussi ne pouvons-nous "
+"promettre de telles traductions dans un futur proche."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"InterpreterIncompat\">If a programming language 
interpreter has a license that is incompatible with the GPL, can I run 
GPL-covered programs on it?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"InterpreterIncompat\">Si un interpr&eacute;teur de 
langage de programmation a une licence qui est incompatible avec la GPL, 
puis-je l'utiliser pour faire tourner des  programmes plac&eacute;s sous 
GPL&nbsp;?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "When the interpreter just interprets a language, the answer is yes.  
The interpreted program, to the interpreter, is just data; the GPL doesn't 
restrict what tools you process the program with."
-msgstr "Quand un interpr&eacute;teur interpr&egrave;te seulement un langage, 
la r&eacute;ponse est oui. Le programme interpr&eacute;t&eacute; est juste des 
donn&eacute;es, pourl'interpr&eacute;teur; la GPL ne restreint pas les outils 
avec lesquels vous traitez le programme."
+msgid ""
+"<b><a name=\"InterpreterIncompat\">If a programming language interpreter has "
+"a license that is incompatible with the GPL, can I run GPL-covered programs "
+"on it?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"InterpreterIncompat\">Si un interpr&eacute;teur de langage de "
+"programmation a une licence qui est incompatible avec la GPL, puis-je "
+"l'utiliser pour faire tourner des  programmes plac&eacute;s sous GPL&nbsp;?</"
+"a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, when the interpreter is extended to provide 
&ldquo;bindings&rdquo; to other facilities (often, but not necessarily, 
libraries), the interpreted program is effectively linked to the facilities it 
uses through these bindings.  The JNI or Java Native Interface is an example of 
such a facility; libraries that are accessed in this way are linked dynamically 
with the Java programs that call them."
-msgstr "Cependant, lorsque l'interpr&eacute;teur est &eacute;tendu pour 
fournir des &laquo;&nbsp;bindings&nbsp;&raquo; (interfaces) vers d'autres 
dispositifs (souvent, mais pas n&eacute;cessairement, des 
biblioth&egrave;ques), le programme interpr&eacute;t&eacute; est effectivement 
li&eacute; aux dispositifs qu'il utilise &agrave; travers ces interfaces. Donc 
si ces dispositifs sont diffus&eacute;s sous GPL, le programme 
interpr&eacute;t&eacute; qui les utilise doit &ecirc;tre diffus&eacute; d'une 
mani&egrave;recompatible avec la GPL. La JNI ou Java Native Interface est un 
exemple d'un tel dispositif; les biblioth&egrave;ques auxquelles on 
acc&egrave;de de cette fa&ccedil;on sont li&eacute;es dynamiquement avec les 
programmes Java qui les appellent."
+msgid ""
+"When the interpreter just interprets a language, the answer is yes.  The "
+"interpreted program, to the interpreter, is just data; the GPL doesn't "
+"restrict what tools you process the program with."
+msgstr ""
+"Quand un interpr&eacute;teur interpr&egrave;te seulement un langage, la "
+"r&eacute;ponse est oui. Le programme interpr&eacute;t&eacute; est juste des "
+"donn&eacute;es, pourl'interpr&eacute;teur; la GPL ne restreint pas les "
+"outils avec lesquels vous traitez le programme."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "So if these facilities are released under a GPL-incompatible license, 
the situation is like linking in any other way with a GPL-incompatible library. 
 Which implies that:"
-msgstr "Ainsi si ces dispositifs sont diffus&eacute;s sous une licence 
incompatible avec la GPL, la situation est similaire dans tout autre aspect 
&agrave; l'&eacute;dition de liens avec une biblioth&egrave;que non compatible 
avec la GPL. Ce qui implique que&nbsp;:"
+msgid ""
+"However, when the interpreter is extended to provide &ldquo;bindings&rdquo; "
+"to other facilities (often, but not necessarily, libraries), the interpreted "
+"program is effectively linked to the facilities it uses through these "
+"bindings.  The JNI or Java Native Interface is an example of such a "
+"facility; libraries that are accessed in this way are linked dynamically "
+"with the Java programs that call them."
+msgstr ""
+"Cependant, lorsque l'interpr&eacute;teur est &eacute;tendu pour fournir des "
+"&laquo;&nbsp;bindings&nbsp;&raquo; (interfaces) vers d'autres dispositifs "
+"(souvent, mais pas n&eacute;cessairement, des biblioth&egrave;ques), le "
+"programme interpr&eacute;t&eacute; est effectivement li&eacute; aux "
+"dispositifs qu'il utilise &agrave; travers ces interfaces. Donc si ces "
+"dispositifs sont diffus&eacute;s sous GPL, le programme interpr&eacute;"
+"t&eacute; qui les utilise doit &ecirc;tre diffus&eacute; d'une mani&egrave;"
+"recompatible avec la GPL. La JNI ou Java Native Interface est un exemple "
+"d'un tel dispositif; les biblioth&egrave;ques auxquelles on acc&egrave;de de "
+"cette fa&ccedil;on sont li&eacute;es dynamiquement avec les programmes Java "
+"qui les appellent."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"So if these facilities are released under a GPL-incompatible license, the "
+"situation is like linking in any other way with a GPL-incompatible library.  "
+"Which implies that:"
+msgstr ""
+"Ainsi si ces dispositifs sont diffus&eacute;s sous une licence incompatible "
+"avec la GPL, la situation est similaire dans tout autre aspect &agrave; "
+"l'&eacute;dition de liens avec une biblioth&egrave;que non compatible avec "
+"la GPL. Ce qui implique que&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "If you are writing code and releasing it under the GPL, you can state 
an explicit exception giving permission to link it with those GPL-incompatible 
facilities."
-msgstr "Si vous &eacute;crivez du code et le diffusez sous GPL, vous pouvez 
d&eacute;finir une exception explicite donnant l'autorisation d'en faire une 
&eacute;dition de liens avec ces dispositifs incompatibles avec la GPL."
+msgid ""
+"If you are writing code and releasing it under the GPL, you can state an "
+"explicit exception giving permission to link it with those GPL-incompatible "
+"facilities."
+msgstr ""
+"Si vous &eacute;crivez du code et le diffusez sous GPL, vous pouvez d&eacute;"
+"finir une exception explicite donnant l'autorisation d'en faire une &eacute;"
+"dition de liens avec ces dispositifs incompatibles avec la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "If you wrote and released the program under the GPL, and you designed 
it specifically to work with those facilities, people can take that as an 
implicit exception permitting them to link it with those facilities.  But if 
that is what you intend, it is better to say so explicitly."
-msgstr "Si vous avez &eacute;crit et diffus&eacute; le programme sous GPL, et 
que vous l'avez con&ccedil;u sp&eacute;cifiquement pour fonctionner avec ces 
dispositifs, on peut consid&eacute;rer qu'il y a une exception implicite 
autorisant une &eacute;dition de lien avec ces dispositifs. Mais si c'est ce 
que vous souhaitez, il est r&eacute;f&eacute;rable de le d&eacute;clarer de 
fa&ccedil;on explicite."
+msgid ""
+"If you wrote and released the program under the GPL, and you designed it "
+"specifically to work with those facilities, people can take that as an "
+"implicit exception permitting them to link it with those facilities.  But if "
+"that is what you intend, it is better to say so explicitly."
+msgstr ""
+"Si vous avez &eacute;crit et diffus&eacute; le programme sous GPL, et que "
+"vous l'avez con&ccedil;u sp&eacute;cifiquement pour fonctionner avec ces "
+"dispositifs, on peut consid&eacute;rer qu'il y a une exception implicite "
+"autorisant une &eacute;dition de lien avec ces dispositifs. Mais si c'est ce "
+"que vous souhaitez, il est r&eacute;f&eacute;rable de le d&eacute;clarer de "
+"fa&ccedil;on explicite."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid "You can't take someone else's GPL-covered code and use it that way, or 
add such exceptions to it.  Only the copyright holders of that code can add the 
exception."
-msgstr "Vous ne pouvez pas prendre le code de quelqu'un d'autre couvert par la 
GPL et l'utiliser de de cette fa&ccedil;on, ou y ajouter de telles exceptions. 
Seul le d&eacute;tenteur du copyright pour ce code peut ajouter l'exception."
+msgid ""
+"You can't take someone else's GPL-covered code and use it that way, or add "
+"such exceptions to it.  Only the copyright holders of that code can add the "
+"exception."
+msgstr ""
+"Vous ne pouvez pas prendre le code de quelqu'un d'autre couvert par la GPL "
+"et l'utiliser de de cette fa&ccedil;on, ou y ajouter de telles exceptions. "
+"Seul le d&eacute;tenteur du copyright pour ce code peut ajouter l'exception."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhoHasThePower\">Who has the power to enforce the 
GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhoHasThePower\">Qui a la capacit&eacute; de faire 
respecter la GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhoHasThePower\">Who has the power to enforce the GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhoHasThePower\">Qui a la capacit&eacute; de faire respecter la "
+"GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Since the GPL is a copyright license, the copyright holders of the 
software are the ones who have the power to enforce the GPL.  If you see a 
violation of the GPL, you should inform the developers of the GPL-covered 
software involved.  They either are the copyright holders, or are connected 
with the copyright holders.  <a href=\"#ReportingViolation\">Learn more about 
reporting GPL violations.</a>"
-msgstr "Puisque la GPL est une licence de copyright, les d&eacute;tenteurs du 
copyright du logiciel sont ceux qui ont la capacit&eacute; de faire respecter 
la GPL. Si vous constatez une violation de la GPL, vous devriez en informer les 
d&eacute;veloppeurs du logiciel couvert par la GPL concern&eacute;. Ils sont 
soit les d&eacute;tenteurs du copyright, ou bien sont li&eacute;s au 
d&eacute;tenteur du copyright. <a href=\"#ReportingViolation\">En savoir plus 
sur la fa&ccedil;on de rapporter des violations de la GPL.</a>"
+msgid ""
+"Since the GPL is a copyright license, the copyright holders of the software "
+"are the ones who have the power to enforce the GPL.  If you see a violation "
+"of the GPL, you should inform the developers of the GPL-covered software "
+"involved.  They either are the copyright holders, or are connected with the "
+"copyright holders.  <a href=\"#ReportingViolation\">Learn more about "
+"reporting GPL violations.</a>"
+msgstr ""
+"Puisque la GPL est une licence de copyright, les d&eacute;tenteurs du "
+"copyright du logiciel sont ceux qui ont la capacit&eacute; de faire "
+"respecter la GPL. Si vous constatez une violation de la GPL, vous devriez en "
+"informer les d&eacute;veloppeurs du logiciel couvert par la GPL "
+"concern&eacute;. Ils sont soit les d&eacute;tenteurs du copyright, ou bien "
+"sont li&eacute;s au d&eacute;tenteur du copyright. <a href="
+"\"#ReportingViolation\">En savoir plus sur la fa&ccedil;on de rapporter des "
+"violations de la GPL.</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"OOPLang\">In an object-oriented language such as Java, if 
I use a class that is GPL'ed without modifying, and subclass it, in what way 
does the GPL affect the larger program?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"OOPLang\">Dans un langage orient&eacute;-objet comme 
Java, si j'utilise une classe qui est sous GPL sans la modifier et que j'en 
h&eacute;rite, dans quelle mesure la GPL affecte-t-elle le programme 
r&eacute;sultant&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"OOPLang\">In an object-oriented language such as Java, if I use "
+"a class that is GPL'ed without modifying, and subclass it, in what way does "
+"the GPL affect the larger program?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"OOPLang\">Dans un langage orient&eacute;-objet comme Java, si "
+"j'utilise une classe qui est sous GPL sans la modifier et que j'en h&eacute;"
+"rite, dans quelle mesure la GPL affecte-t-elle le programme r&eacute;"
+"sultant&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Subclassing is creating a derivative work.  Therefore, the terms of the 
GPL affect the whole program where you create a subclass of a GPL'ed class."
-msgstr "Une sous-classe cr&eacute;&eacute;e par h&eacute;ritage est un travail 
d&eacute;riv&eacute;. Ainsi, les termes de la GPL s'appliquent &agrave; 
l'ensemble du programme dans lequel vous cr&eacute;ez une sous-classe d'une 
classe sous GPL."
+msgid ""
+"Subclassing is creating a derivative work.  Therefore, the terms of the GPL "
+"affect the whole program where you create a subclass of a GPL'ed class."
+msgstr ""
+"Une sous-classe cr&eacute;&eacute;e par h&eacute;ritage est un travail "
+"d&eacute;riv&eacute;. Ainsi, les termes de la GPL s'appliquent &agrave; "
+"l'ensemble du programme dans lequel vous cr&eacute;ez une sous-classe d'une "
+"classe sous GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"PortProgramToGL\">If I port my program to GNU/Linux, does 
that mean I have to release it as Free Software under the GPL or some other 
Free Software license?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"PortProgramToGL\">Si je fais  un portage de mon programme 
vers GNU/Linux, est-ce que cela signifie que je doive le diffuser en tant que 
Logiciel Libre plac&eacute; sous la GPL ou une autre licence de Logiciel 
Libre&nbsp;?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "In general, the answer is no&mdash;this is not a legal requirement.  In 
specific, the answer depends on which libraries you want to use and what their 
licenses are.  Most system libraries either use the <a 
href=\"/copyleft/lesser.html\">GNU Lesser GPL</a>, or use the GNU GPL plus an 
exception permitting linking the library with anything.  These libraries can be 
used in non-free programs; but in the case of the Lesser GPL, it does have some 
requirements you must follow."
-msgstr "De fa&ccedil;on g&eacute;n&eacute;rale, la r&eacute;ponse est 
non&mdash;ce n'est pas une exigence l&eacute;gale. De fa&ccedil;on plus 
sp&eacute;cifique, la r&eacute;ponse d&eacute;pend des biblioth&egrave;ques que 
vous d&eacute;sirez utiliser et de leurs licences. La plupart des 
biblioth&egrave;ques syst&egrave;me utilisent soit la <a 
href=\"/copyleft/lesser.html\">GNU Lesser GPL</a> (GNU GPL Amoindrie), ou 
utilisent la GNU GPL plus une exception permettant l'&eacute;dition de liens de 
la biblioth&egrave;que avec quoique ce soit. Ces biblioth&egrave;ques peuvent 
&ecirc;tre utilis&eacute;es dans des programmes non-libres; mais dans le cas de 
la GPL Amoindrie, elle comporte des exigences que vous devez suivre."
+msgid ""
+"<b><a name=\"PortProgramToGL\">If I port my program to GNU/Linux, does that "
+"mean I have to release it as Free Software under the GPL or some other Free "
+"Software license?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"PortProgramToGL\">Si je fais  un portage de mon programme vers "
+"GNU/Linux, est-ce que cela signifie que je doive le diffuser en tant que "
+"Logiciel Libre plac&eacute; sous la GPL ou une autre licence de Logiciel "
+"Libre&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Some libraries are released under the GNU GPL alone; you must use a 
GPL-compatible license to use those libraries.  But these are normally the more 
specialized libraries, and you would not have had anything much like them on 
another platform, so you probably won't find yourself wanting to use these 
libraries for simple porting."
-msgstr "Certaines biblioth&egrave;ques sont diffus&eacute;es sous la GNU GPL 
seule&nbsp;; vous devez utiliser une licence compatible GPL pour utiliser ces 
biblioth&egrave;ques. Mais c'est normalement les biblioth&egrave;ques les plus 
sp&eacute;cialis&eacute;es, et vous n'auriez pas eu quelque chose de similaire 
sur une autre plateforme, donc vous n'aurez probablement pas besoin de ces 
biblioth&egrave;ques pour un simple portage."
+msgid ""
+"In general, the answer is no&mdash;this is not a legal requirement.  In "
+"specific, the answer depends on which libraries you want to use and what "
+"their licenses are.  Most system libraries either use the <a href=\"/"
+"copyleft/lesser.html\">GNU Lesser GPL</a>, or use the GNU GPL plus an "
+"exception permitting linking the library with anything.  These libraries can "
+"be used in non-free programs; but in the case of the Lesser GPL, it does "
+"have some requirements you must follow."
+msgstr ""
+"De fa&ccedil;on g&eacute;n&eacute;rale, la r&eacute;ponse est non&mdash;ce "
+"n'est pas une exigence l&eacute;gale. De fa&ccedil;on plus sp&eacute;"
+"cifique, la r&eacute;ponse d&eacute;pend des biblioth&egrave;ques que vous "
+"d&eacute;sirez utiliser et de leurs licences. La plupart des biblioth&egrave;"
+"ques syst&egrave;me utilisent soit la <a href=\"/copyleft/lesser.html\">GNU "
+"Lesser GPL</a> (GNU GPL Amoindrie), ou utilisent la GNU GPL plus une "
+"exception permettant l'&eacute;dition de liens de la biblioth&egrave;que "
+"avec quoique ce soit. Ces biblioth&egrave;ques peuvent &ecirc;tre "
+"utilis&eacute;es dans des programmes non-libres; mais dans le cas de la GPL "
+"Amoindrie, elle comporte des exigences que vous devez suivre."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Some libraries are released under the GNU GPL alone; you must use a GPL-"
+"compatible license to use those libraries.  But these are normally the more "
+"specialized libraries, and you would not have had anything much like them on "
+"another platform, so you probably won't find yourself wanting to use these "
+"libraries for simple porting."
+msgstr ""
+"Certaines biblioth&egrave;ques sont diffus&eacute;es sous la GNU GPL "
+"seule&nbsp;; vous devez utiliser une licence compatible GPL pour utiliser "
+"ces biblioth&egrave;ques. Mais c'est normalement les biblioth&egrave;ques "
+"les plus sp&eacute;cialis&eacute;es, et vous n'auriez pas eu quelque chose "
+"de similaire sur une autre plateforme, donc vous n'aurez probablement pas "
+"besoin de ces biblioth&egrave;ques pour un simple portage."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Of course, your software is not a contribution to our community if it 
is not free, and people who value their freedom will refuse to use it.  Only 
people willing to give up their freedom will use your software, which means 
that it will effectively function as an inducement for people to lose their 
freedom."
-msgstr "Bien-s&ucirc;r, votre logiciel n'est pas une contribution &agrave; 
notre communaut&eacute; s'il n'est pas libre, et ceux qui accordent de la 
valeur &agrave; leur libert&eacute; refuseront de l'utiliser. Le 
r&eacute;sultat sera qu'il constituera une incitation &agrave; l'abandon de 
cette libert&eacute;, et sera seulement utile &agrave; ceux qui auront fait 
cela."
+msgid ""
+"Of course, your software is not a contribution to our community if it is not "
+"free, and people who value their freedom will refuse to use it.  Only people "
+"willing to give up their freedom will use your software, which means that it "
+"will effectively function as an inducement for people to lose their freedom."
+msgstr ""
+"Bien-s&ucirc;r, votre logiciel n'est pas une contribution &agrave; notre "
+"communaut&eacute; s'il n'est pas libre, et ceux qui accordent de la valeur "
+"&agrave; leur libert&eacute; refuseront de l'utiliser. Le r&eacute;sultat "
+"sera qu'il constituera une incitation &agrave; l'abandon de cette "
+"libert&eacute;, et sera seulement utile &agrave; ceux qui auront fait cela."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you hope some day to look back on your career and feel that it has 
contributed to the growth of a good and free society, you need to make your 
software free."
-msgstr "Si vous esp&eacute;rez un jour jeter un regard en arri&egrave;re sur 
votre carri&egrave;re et sentir que votre travail a &eacute;t&eacute; plus 
qu'une fa&ccedil;on de gagner de l'argent, cela devrait vous inciter &agrave; 
rendre votre programme libre."
+msgid ""
+"If you hope some day to look back on your career and feel that it has "
+"contributed to the growth of a good and free society, you need to make your "
+"software free."
+msgstr ""
+"Si vous esp&eacute;rez un jour jeter un regard en arri&egrave;re sur votre "
+"carri&egrave;re et sentir que votre travail a &eacute;t&eacute; plus qu'une "
+"fa&ccedil;on de gagner de l'argent, cela devrait vous inciter &agrave; "
+"rendre votre programme libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"CompanyGPLCostsMoney\"> I just found out that a company 
has a copy of a GPL'ed program, and it costs money to get it.  Aren't they 
violating the GPL by not making it available on the Internet?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"CompanyGPLCostsMoney\">Je viens de d&eacute;couvrir 
qu'une compagnie a une copie d'un programme sous GPL, et qu'il faut payer pour 
l'obtenir. Ne violent-ils pas la GPL en ne la rendant pas disponible sur 
Internet&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"CompanyGPLCostsMoney\"> I just found out that a company has a "
+"copy of a GPL'ed program, and it costs money to get it.  Aren't they "
+"violating the GPL by not making it available on the Internet?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"CompanyGPLCostsMoney\">Je viens de d&eacute;couvrir qu'une "
+"compagnie a une copie d'un programme sous GPL, et qu'il faut payer pour "
+"l'obtenir. Ne violent-ils pas la GPL en ne la rendant pas disponible sur "
+"Internet&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No.  The GPL does not require anyone to use the Internet for 
distribution.  It also does not require anyone in particular to redistribute 
the program.  And (outside of one special case), even if someone does decide to 
redistribute the program sometimes, the GPL doesn't say he has to distribute a 
copy to you in particular, or any other person in particular."
-msgstr "Non. La GPL n'oblige personne &agrave; utiliser Internet pour la 
distribution. Elle ne requiert pas non plus que quelqu'un en particulier 
redistribue le programme. Et (en dehors d'un cas particulier), m&ecirc;me si 
quelqu'un d&eacute;cide parfois de redistribuer le programme, la GPL ne dit pas 
qu'il doit vous distribuer une copie &agrave; vous en particulier, ou tout 
autre personne en particulier."
+msgid ""
+"No.  The GPL does not require anyone to use the Internet for distribution.  "
+"It also does not require anyone in particular to redistribute the program.  "
+"And (outside of one special case), even if someone does decide to "
+"redistribute the program sometimes, the GPL doesn't say he has to distribute "
+"a copy to you in particular, or any other person in particular."
+msgstr ""
+"Non. La GPL n'oblige personne &agrave; utiliser Internet pour la "
+"distribution. Elle ne requiert pas non plus que quelqu'un en particulier "
+"redistribue le programme. Et (en dehors d'un cas particulier), m&ecirc;me si "
+"quelqu'un d&eacute;cide parfois de redistribuer le programme, la GPL ne dit "
+"pas qu'il doit vous distribuer une copie &agrave; vous en particulier, ou "
+"tout autre personne en particulier."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "What the GPL requires is that he must have the freedom to distribute a 
copy to you <em>if he wishes to</em>.  Once the copyright holder does 
distribute a copy program to someone, that someone can then redistribute the 
program to you, or to anyone else, as he sees fit."
-msgstr "Ce que la GPL exige, c'est qu'il ait la libert&eacute; de vous en 
distribuer une copie <em>s'il le souhaite</em>. Une fois que le 
d&eacute;tenteur du copyright distribue une copie du programme &agrave; 
quelqu'un, ce quelqu'un peut alors vous redistribuer le programme, ou &agrave; 
n'importe qui d'autre, comme &ccedil;a lui convient."
+msgid ""
+"What the GPL requires is that he must have the freedom to distribute a copy "
+"to you <em>if he wishes to</em>.  Once the copyright holder does distribute "
+"a copy program to someone, that someone can then redistribute the program to "
+"you, or to anyone else, as he sees fit."
+msgstr ""
+"Ce que la GPL exige, c'est qu'il ait la libert&eacute; de vous en distribuer "
+"une copie <em>s'il le souhaite</em>. Une fois que le d&eacute;tenteur du "
+"copyright distribue une copie du programme &agrave; quelqu'un, ce quelqu'un "
+"peut alors vous redistribuer le programme, ou &agrave; n'importe qui "
+"d'autre, comme &ccedil;a lui convient."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"ReleaseNotOriginal\">Can I release a program with a 
license which says that you can distribute modified versions of it under the 
GPL but you can't distribute the original itself under the GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"ReleaseNotOriginal\">Puis-je publier un programme avec 
une licence stipulant que vous pouvez redistribuer des versions 
modifi&eacute;es de celui-ci sous la GPL mais pas l'original lui-m&ecirc;me 
sous GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"ReleaseNotOriginal\">Can I release a program with a license "
+"which says that you can distribute modified versions of it under the GPL but "
+"you can't distribute the original itself under the GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"ReleaseNotOriginal\">Puis-je publier un programme avec une "
+"licence stipulant que vous pouvez redistribuer des versions modifi&eacute;es "
+"de celui-ci sous la GPL mais pas l'original lui-m&ecirc;me sous GPL&nbsp;?</"
+"a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No.  Such a license would be self-contradictory.  Let's look at its 
implications for me as a user."
-msgstr "Non. Une telle licence serait contradictoire. Regardons ses 
implications pour moi l'utilisateur."
+msgid ""
+"No.  Such a license would be self-contradictory.  Let's look at its "
+"implications for me as a user."
+msgstr ""
+"Non. Une telle licence serait contradictoire. Regardons ses implications "
+"pour moi l'utilisateur."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Suppose I start with the original version (call it version A), add some 
code (let's imagine it is 1000 lines), and release that modified version (call 
it B) under the GPL.  The GPL says anyone can change version B again and 
release the result under the GPL.  So I (or someone else) can delete those 1000 
lines, producing version C which has the same code as version A but is under 
the GPL."
-msgstr "Supposons que je commence avec la version originale (appelons-la 
version A), que j'ajoute du code (disons 1000 lignes), et que je publie cette 
version (appelons-la B) sous la GPL. La GPL dit que quiconque peut changer la 
version B &agrave; nouveau et publier le r&eacute;sultat sous la GPL. Aussi je 
peux (ou  quelqu'un d'autre) supprimer ces 1000 lignes, en produisant la 
version C qui a le m&ecirc;me code que la version A mais sous la GPL."
+msgid ""
+"Suppose I start with the original version (call it version A), add some code "
+"(let's imagine it is 1000 lines), and release that modified version (call it "
+"B) under the GPL.  The GPL says anyone can change version B again and "
+"release the result under the GPL.  So I (or someone else) can delete those "
+"1000 lines, producing version C which has the same code as version A but is "
+"under the GPL."
+msgstr ""
+"Supposons que je commence avec la version originale (appelons-la version A), "
+"que j'ajoute du code (disons 1000 lignes), et que je publie cette version "
+"(appelons-la B) sous la GPL. La GPL dit que quiconque peut changer la "
+"version B &agrave; nouveau et publier le r&eacute;sultat sous la GPL. Aussi "
+"je peux (ou  quelqu'un d'autre) supprimer ces 1000 lignes, en produisant la "
+"version C qui a le m&ecirc;me code que la version A mais sous la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If you try to block that path, by saying explicitly in the license that 
I'm not allowed to reproduce something identical to version A under the GPL by 
deleting those lines from version B, in effect the license now says that I 
can't fully use version B in all the ways that the GPL permits.  In other 
words, the license does not in fact allow a user to release a modified version 
such as B under the GPL."
-msgstr "Si vous essayez de bloquer ceci, en disant explicitement dans la 
licence que je ne suis pas autoris&eacute; &agrave; reproduire quelque chose 
identique &agrave; la version A sous la GPL en supprimant ces lignes de la 
version B, en fait la licence dit maintenant que je ne peux pas utiliser 
enti&egrave;rement la version B des toutes les mani&egrave;res que l'autorise 
la GPL. En d'autres mots, la licence n'autorise pas en fait un utilisateur 
&agrave; publier une version telle que la version B sous la GPL."
+msgid ""
+"If you try to block that path, by saying explicitly in the license that I'm "
+"not allowed to reproduce something identical to version A under the GPL by "
+"deleting those lines from version B, in effect the license now says that I "
+"can't fully use version B in all the ways that the GPL permits.  In other "
+"words, the license does not in fact allow a user to release a modified "
+"version such as B under the GPL."
+msgstr ""
+"Si vous essayez de bloquer ceci, en disant explicitement dans la licence que "
+"je ne suis pas autoris&eacute; &agrave; reproduire quelque chose identique "
+"&agrave; la version A sous la GPL en supprimant ces lignes de la version B, "
+"en fait la licence dit maintenant que je ne peux pas utiliser enti&egrave;"
+"rement la version B des toutes les mani&egrave;res que l'autorise la GPL. En "
+"d'autres mots, la licence n'autorise pas en fait un utilisateur &agrave; "
+"publier une version telle que la version B sous la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"DistributeSubsidiary\">Does moving a copy to a 
majority-owned, and controlled, subsidiary constitute distribution?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DistributeSubsidiary\">Est-ce que d&eacute;placer une 
copie vers une filiale contr&ocirc;l&eacute;e majoritairement constitue une 
distribution&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"DistributeSubsidiary\">Does moving a copy to a majority-owned, "
+"and controlled, subsidiary constitute distribution?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DistributeSubsidiary\">Est-ce que d&eacute;placer une copie "
+"vers une filiale contr&ocirc;l&eacute;e majoritairement constitue une "
+"distribution&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Whether moving a copy to or from this subsidiary constitutes 
&ldquo;distribution&rdquo; is a matter to be decided in each case under the 
copyright law of the appropriate jurisdiction.  The GPL does not and cannot 
override local laws.  US copyright law is not entirely clear on the point, but 
appears not to consider this distribution."
-msgstr "Que le d&eacute;placement vers ou &agrave; partir de cette filiale 
constitue une &laquo;&nbsp;distribution&nbsp;&raquo; ou pas est une question 
qui doit &ecirc;tre d&eacute;cid&eacute;e en fonction de la loi sur le droit 
d'auteur et de la juridiction appropri&eacute;s. La GPL ne surpasse pas les 
lois locales. La loi sur le droit d'auteur am&eacute;ricain n'est pas 
totalement claire sur ce point, mais ne semble pas traiter de ce cas de 
distribution."
+msgid ""
+"Whether moving a copy to or from this subsidiary constitutes &ldquo;"
+"distribution&rdquo; is a matter to be decided in each case under the "
+"copyright law of the appropriate jurisdiction.  The GPL does not and cannot "
+"override local laws.  US copyright law is not entirely clear on the point, "
+"but appears not to consider this distribution."
+msgstr ""
+"Que le d&eacute;placement vers ou &agrave; partir de cette filiale constitue "
+"une &laquo;&nbsp;distribution&nbsp;&raquo; ou pas est une question qui doit "
+"&ecirc;tre d&eacute;cid&eacute;e en fonction de la loi sur le droit d'auteur "
+"et de la juridiction appropri&eacute;s. La GPL ne surpasse pas les lois "
+"locales. La loi sur le droit d'auteur am&eacute;ricain n'est pas totalement "
+"claire sur ce point, mais ne semble pas traiter de ce cas de distribution."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If, in some country, this is considered distribution, and the 
subsidiary must receive the right to redistribute the program, that will not 
make a practical difference.  The subsidiary is controlled by the parent 
company; rights or no rights, it won't redistribute the program unless the 
parent company decides to do so."
-msgstr "Si, dans certains pays, c'est consid&eacute;r&eacute; comme une 
distribution, et que la filiale doit recevoir le droit de redistribuer le 
programme, cela ne fera pas de grande diff&eacute;rence. La filiale est 
contr&ocirc;l&eacute;e par la soci&eacute;t&eacute; m&egrave;re; droits ou pas 
droits, elle ne redistribuera pas le programme &agrave; moins que la 
soci&eacute;t&eacute; m&egrave;re ne le d&eacute;cide."
+msgid ""
+"If, in some country, this is considered distribution, and the subsidiary "
+"must receive the right to redistribute the program, that will not make a "
+"practical difference.  The subsidiary is controlled by the parent company; "
+"rights or no rights, it won't redistribute the program unless the parent "
+"company decides to do so."
+msgstr ""
+"Si, dans certains pays, c'est consid&eacute;r&eacute; comme une "
+"distribution, et que la filiale doit recevoir le droit de redistribuer le "
+"programme, cela ne fera pas de grande diff&eacute;rence. La filiale est "
+"contr&ocirc;l&eacute;e par la soci&eacute;t&eacute; m&egrave;re; droits ou "
+"pas droits, elle ne redistribuera pas le programme &agrave; moins que la "
+"soci&eacute;t&eacute; m&egrave;re ne le d&eacute;cide."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"ClickThrough\">Can software installers ask people to click 
to agree to the GPL? If I get some software under the GPL, do I have to agree 
to anything?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"ClickThrough\">Est-ce que des installeurs de logiciels 
peuvent demander aux gens de cliquer pour accepter la GPL&nbsp;? Si j'obtiens 
un logiciel sous GPL, dois-je tout accepter quoi&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"ClickThrough\">Can software installers ask people to click to "
+"agree to the GPL? If I get some software under the GPL, do I have to agree "
+"to anything?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"ClickThrough\">Est-ce que des installeurs de logiciels peuvent "
+"demander aux gens de cliquer pour accepter la GPL&nbsp;? Si j'obtiens un "
+"logiciel sous GPL, dois-je tout accepter quoi&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Some software packaging systems have a place which requires you to 
click through or otherwise indicate assent to the terms of the GPL.  This is 
neither required nor forbidden.  With or without a click through, the GPL's 
rules remain the same."
-msgstr "Certains syst&egrave;mes d'empaquetage de logiciel ont une partie qui 
n&eacute;cessite de cliquer ou d'indiquer votre accord des termes de la GPL. Ce 
n'est ni requis, ni interdit. Avec ou sans clic, les r&egrave;gles de la GPL 
demeurent les m&ecirc;mes."
+msgid ""
+"Some software packaging systems have a place which requires you to click "
+"through or otherwise indicate assent to the terms of the GPL.  This is "
+"neither required nor forbidden.  With or without a click through, the GPL's "
+"rules remain the same."
+msgstr ""
+"Certains syst&egrave;mes d'empaquetage de logiciel ont une partie qui "
+"n&eacute;cessite de cliquer ou d'indiquer votre accord des termes de la GPL. "
+"Ce n'est ni requis, ni interdit. Avec ou sans clic, les r&egrave;gles de la "
+"GPL demeurent les m&ecirc;mes."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Merely agreeing to the GPL doesn't place any obligations on you.  You 
are not required to agree to anything to merely use software which is licensed 
under the GPL. You only have obligations if you modify or distribute the 
software.  If it really bothers you to click through the GPL, nothing stops you 
from hacking the GPLed software to bypass this."
-msgstr "Le fait d'accepter les termes de la GPL ne vous obligent &agrave; 
rien. Vous n'&ecirc;tes pas oblig&eacute; d'accepter quoi que ce soit pour 
seulement utiliser le logiciel sous licence GPL. Vous avez des obligations 
seulement si vous modifier ou distribuer le logiciel. Si cela vous ennuie 
vraiment de cliquer pour accepter l'accord de licence de la GPL,rien ne vous 
emp&ecirc;che de modifier le logiciel pour passer outre."
+msgid ""
+"Merely agreeing to the GPL doesn't place any obligations on you.  You are "
+"not required to agree to anything to merely use software which is licensed "
+"under the GPL. You only have obligations if you modify or distribute the "
+"software.  If it really bothers you to click through the GPL, nothing stops "
+"you from hacking the GPLed software to bypass this."
+msgstr ""
+"Le fait d'accepter les termes de la GPL ne vous obligent &agrave; rien. Vous "
+"n'&ecirc;tes pas oblig&eacute; d'accepter quoi que ce soit pour seulement "
+"utiliser le logiciel sous licence GPL. Vous avez des obligations seulement "
+"si vous modifier ou distribuer le logiciel. Si cela vous ennuie vraiment de "
+"cliquer pour accepter l'accord de licence de la GPL,rien ne vous emp&ecirc;"
+"che de modifier le logiciel pour passer outre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLCompatInstaller\">I would like to bundle GPLed software 
with some sort of installation software.  Does that installer need to have a 
GPL-compatible license?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLCompatInstaller\">Je voudrais fournir un logiciel sous 
GPL avec un installeur. Cet installeur doit-il &ecirc;tre compatible avec la 
licence GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLCompatInstaller\">I would like to bundle GPLed software with "
+"some sort of installation software.  Does that installer need to have a GPL-"
+"compatible license?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLCompatInstaller\">Je voudrais fournir un logiciel sous GPL "
+"avec un installeur. Cet installeur doit-il &ecirc;tre compatible avec la "
+"licence GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No.  The installer and the files it installs are separate works.  As a 
result, the terms of the GPL do not apply to the installation software."
-msgstr "Non. L'installeur et les fichiers qu'il installe sont des travaux 
s&eacute;par&eacute;s. Par cons&eacute;quent, les termes de la GPL ne 
s'appliquent pas au logiciel d'installation."
+msgid ""
+"No.  The installer and the files it installs are separate works.  As a "
+"result, the terms of the GPL do not apply to the installation software."
+msgstr ""
+"Non. L'installeur et les fichiers qu'il installe sont des travaux s&eacute;"
+"par&eacute;s. Par cons&eacute;quent, les termes de la GPL ne s'appliquent "
+"pas au logiciel d'installation."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"SubscriptionFee\">Can I use GPLed software on a device 
that will stop operating if customers do not continue paying a subscription 
fee?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"SubscriptionFee\">Puis-je utiliser du logiciel sous GPL 
dans un appareil qui arr&ecirc;terait de fonctionner si les clients ne 
continuent pas &agrave; payer un abonnement&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"SubscriptionFee\">Can I use GPLed software on a device that "
+"will stop operating if customers do not continue paying a subscription fee?</"
+"a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"SubscriptionFee\">Puis-je utiliser du logiciel sous GPL dans un "
+"appareil qui arr&ecirc;terait de fonctionner si les clients ne continuent "
+"pas &agrave; payer un abonnement&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No.  In this scenario, the requirement to keep paying a fee limits the 
user's ability to run the program.  This is an additional requirement on top of 
the GPL, and the license prohibits it."
-msgstr "Non. Dans ce sc&eacute;nario, la n&eacute;cessit&eacute; de continuer 
&agrave; payer des frais limite la possibilit&eacute; de l'utilisateur 
d'ex&eacute;cuter le programme. C'est une condition suppl&eacute;mentaire 
au-dessus de la GPL et la licence interdit cela."
+msgid ""
+"No.  In this scenario, the requirement to keep paying a fee limits the "
+"user's ability to run the program.  This is an additional requirement on top "
+"of the GPL, and the license prohibits it."
+msgstr ""
+"Non. Dans ce sc&eacute;nario, la n&eacute;cessit&eacute; de continuer "
+"&agrave; payer des frais limite la possibilit&eacute; de l'utilisateur "
+"d'ex&eacute;cuter le programme. C'est une condition suppl&eacute;mentaire au-"
+"dessus de la GPL et la licence interdit cela."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"v3HowToUpgrade\">How do I upgrade from (L)GPLv2 to 
(L)GPLv3?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"v3HowToUpgrade\">Comment mettre à jour à partir de la 
(L)GPLv2 vers la (L)GPLv3&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"v3HowToUpgrade\">How do I upgrade from (L)GPLv2 to (L)GPLv3?</"
+"a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"v3HowToUpgrade\">Comment mettre à jour à partir de la (L)GPLv2 
"
+"vers la (L)GPLv3&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "First, include the new version of the license in your package.  If 
you're using LGPLv3 in your project, be sure to include copies of both GPLv3 
and LGPLv3, since LGPLv3 is now written as a set of additional permissions on 
top of GPLv3."
-msgstr "Tout d'abord, incorporez la nouvelle version de la licence dans votre 
paquetage. Si vous utilisez la LGPLv3 pour votre projet, assurez-vous 
d'incorporer à la fois les copies de la GPLv3 et de la LGPLv3, car la LGPLv3 
est maintenant écrite comme un ensemble de permissions supplémentaires en sus 
de la GPLv3."
+msgid ""
+"First, include the new version of the license in your package.  If you're "
+"using LGPLv3 in your project, be sure to include copies of both GPLv3 and "
+"LGPLv3, since LGPLv3 is now written as a set of additional permissions on "
+"top of GPLv3."
+msgstr ""
+"Tout d'abord, incorporez la nouvelle version de la licence dans votre "
+"paquetage. Si vous utilisez la LGPLv3 pour votre projet, assurez-vous "
+"d'incorporer à la fois les copies de la GPLv3 et de la LGPLv3, car la LGPLv3 
"
+"est maintenant écrite comme un ensemble de permissions supplémentaires en "
+"sus de la GPLv3."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Second, replace all your existing v2 license notices (usually at the 
top of each file) with the new recommended text available on <a 
href=\"/licenses/gpl-howto.html\">the GNU licenses howto</a>.  It's more 
future-proof because it no longer includes the FSF's postal mailing address."
-msgstr "Ensuite, remplacez toutes vos notices de licences v2 existantes 
(généralement, au début de chaque fichier) avec le nouveau texte recommandé 
disponible dans <a href=\"/licenses/gpl-howto.fr.html\">Comment utiliser les 
licences GNU pour vos logiciels&nbsp;?</a>. Ce sera plus sûr à l'avenir car 
il n'inclut plus l'adesse postale de la FSF."
+msgid ""
+"Second, replace all your existing v2 license notices (usually at the top of "
+"each file) with the new recommended text available on <a href=\"/licenses/"
+"gpl-howto.html\">the GNU licenses howto</a>.  It's more future-proof because "
+"it no longer includes the FSF's postal mailing address."
+msgstr ""
+"Ensuite, remplacez toutes vos notices de licences v2 existantes "
+"(généralement, au début de chaque fichier) avec le nouveau texte 
recommandé "
+"disponible dans <a href=\"/licenses/gpl-howto.fr.html\">Comment utiliser les "
+"licences GNU pour vos logiciels&nbsp;?</a>. Ce sera plus sûr à l'avenir car 
"
+"il n'inclut plus l'adesse postale de la FSF."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Of course, any descriptive text (such as in a README) which talks about 
the package's license should also be updated appropriately."
-msgstr "Bien sûr, tout texte descriptif (comme dans le fichier README), qui 
parle de la licence du paquetage doit être aussi mis à jour de façon 
appropriée."
+msgid ""
+"Of course, any descriptive text (such as in a README) which talks about the "
+"package's license should also be updated appropriately."
+msgstr ""
+"Bien sûr, tout texte descriptif (comme dans le fichier README), qui parle de 
"
+"la licence du paquetage doit être aussi mis à jour de façon appropriée."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"BitTorrent\">How does GPLv3 make BitTorrent distribution 
easier?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"BitTorrent\">Comment la GPLv3 rend la distribution par 
BitTorrent plus facile&nbsp;?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Because GPLv2 was written before peer-to-peer distribution of software 
was common, it is difficult to meet its requirements when you share code this 
way.  The best way to make sure you are in compliance when distributing GPLv2 
object code on BitTorrent would be to include all the corresponding source in 
the same torrent, which is prohibitively expensive."
-msgstr "Parce que la GPLv2 a &eacute;t&eacute; &eacute;crite avant que la 
distribution pair-&agrave;-pair de logiciels ne soit courante, il est difficile 
de respecter ses conditions quand on partage du code de cette fa&ccedil;on. La 
meilleure mani&egrave;re pour s'assurer que vous &ecirc;tes en 
conformit&eacute; en distribuant du code sous GPLv2 avec BitTorrent serait 
d'inclure toutes les sources correspondantes dans le m&ecirc;me torrent, ce qui 
serait beaucoup trop co&ucirc;teux."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "GPLv3 addresses this problem in two ways.  First, people who download 
this torrent and send the data to others as part of that process are not 
required to do anything.  That's because section 9 says &ldquo;Ancillary 
propagation of a covered work occurring solely as a consequence of using 
peer-to-peer transmission to receive a copy likewise does not require 
acceptance [of the license].&rdquo;"
-msgstr "La GPLv3 corrige ce probl&egrave;me de deux mani&egrave;res. D'abord, 
les personnes qui t&eacute;l&eacute;chargent ce torrent et envoient les 
donn&eacute;es &agrave; d'autres pendant le processus ne sont pas requis de 
faire quoi que ce soit. C'est parce que la section 9 dit&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;Ancillary propagation of a covered work occurring solely as a 
consequence of using peer-to-peer transmission to receive a copy likewise does 
not require acceptance [of the license].&nbsp;&raquo; (&laquo;&nbsp;La 
propagation domestique d'un travail couvert n'intervenant que comme une 
cons&eacute;quence de l'utilisation de la transmission pair-&agrave;-pair pour 
recevoir une copie ne n&eacute;cessite pareillement aucune acceptation [de la 
licence].&nbsp;&raquo;)."
+msgid ""
+"<b><a name=\"BitTorrent\">How does GPLv3 make BitTorrent distribution easier?"
+"</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"BitTorrent\">Comment la GPLv3 rend la distribution par "
+"BitTorrent plus facile&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Second, section 6(e) of GPLv3 is designed to give 
distributors&mdash;people who initially seed torrents&mdash;a clear and 
straightforward way to provide the source, by telling recipients where it is 
available on a public network server.  This ensures that everyone who wants to 
get the source can do so, and it's almost no hassle for the distributor."
-msgstr "Ensuite, la section 6(e) de la GPLv3 est con&ccedil;ue pour donner aux 
distributeurs &mdash; les personnes qui initient les torrents &mdash; un moyen 
clair et simple de fournir les sources, en disant au destinataires o&ugrave; 
elles sont disponibles sur un serveur public. Ceci assure que quiconque veut 
obtenir les sources peut le faire et ce n'est pratiquement pas 
d&eacute;rangeant pour le distributeur."
+msgid ""
+"Because GPLv2 was written before peer-to-peer distribution of software was "
+"common, it is difficult to meet its requirements when you share code this "
+"way.  The best way to make sure you are in compliance when distributing "
+"GPLv2 object code on BitTorrent would be to include all the corresponding "
+"source in the same torrent, which is prohibitively expensive."
+msgstr ""
+"Parce que la GPLv2 a &eacute;t&eacute; &eacute;crite avant que la "
+"distribution pair-&agrave;-pair de logiciels ne soit courante, il est "
+"difficile de respecter ses conditions quand on partage du code de cette "
+"fa&ccedil;on. La meilleure mani&egrave;re pour s'assurer que vous &ecirc;tes "
+"en conformit&eacute; en distribuant du code sous GPLv2 avec BitTorrent "
+"serait d'inclure toutes les sources correspondantes dans le m&ecirc;me "
+"torrent, ce qui serait beaucoup trop co&ucirc;teux."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"GPLv3 addresses this problem in two ways.  First, people who download this "
+"torrent and send the data to others as part of that process are not required "
+"to do anything.  That's because section 9 says &ldquo;Ancillary propagation "
+"of a covered work occurring solely as a consequence of using peer-to-peer "
+"transmission to receive a copy likewise does not require acceptance [of the "
+"license].&rdquo;"
+msgstr ""
+"La GPLv3 corrige ce probl&egrave;me de deux mani&egrave;res. D'abord, les "
+"personnes qui t&eacute;l&eacute;chargent ce torrent et envoient les "
+"donn&eacute;es &agrave; d'autres pendant le processus ne sont pas requis de "
+"faire quoi que ce soit. C'est parce que la section 9 dit&nbsp;: &laquo;&nbsp;"
+"Ancillary propagation of a covered work occurring solely as a consequence of "
+"using peer-to-peer transmission to receive a copy likewise does not require "
+"acceptance [of the license].&nbsp;&raquo; (&laquo;&nbsp;La propagation "
+"domestique d'un travail couvert n'intervenant que comme une cons&eacute;"
+"quence de l'utilisation de la transmission pair-&agrave;-pair pour recevoir "
+"une copie ne n&eacute;cessite pareillement aucune acceptation [de la "
+"licence].&nbsp;&raquo;)."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Second, section 6(e) of GPLv3 is designed to give distributors&mdash;people "
+"who initially seed torrents&mdash;a clear and straightforward way to provide "
+"the source, by telling recipients where it is available on a public network "
+"server.  This ensures that everyone who wants to get the source can do so, "
+"and it's almost no hassle for the distributor."
+msgstr ""
+"Ensuite, la section 6(e) de la GPLv3 est con&ccedil;ue pour donner aux "
+"distributeurs &mdash; les personnes qui initient les torrents &mdash; un "
+"moyen clair et simple de fournir les sources, en disant au destinataires "
+"o&ugrave; elles sont disponibles sur un serveur public. Ceci assure que "
+"quiconque veut obtenir les sources peut le faire et ce n'est pratiquement "
+"pas d&eacute;rangeant pour le distributeur."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"Tivoization\">What is tivoization? How does GPLv3 prevent 
it?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"Tivoization\">Qu'est-ce que la 
&laquo;&nbsp;tivoisation&nbsp;&raquo;&nbsp;? Comment la GPLv3 
l'emp&ecirc;che&nbsp;?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Some devices utilize free software that can be upgraded, but are 
designed so that users are not allowed to modify that software.  There are lots 
of different ways to do this; for example, sometimes the hardware checksums the 
software that is installed, and shuts down if it doesn't match an expected 
signature.  The manufacturers comply with GPLv2 by giving you the source code, 
but you still don't have the freedom to modify the software you're using.  We 
call this practice tivoization."
-msgstr "Certains appareils utilisent les logiciels libres qui peuvent 
&ecirc;tre mis &agrave; jour, mais sont con&ccedil;us pour que les utilisateurs 
ne soient pas autoris&eacute;s &agrave; modifier ces logiciels. Il y a beaucoup 
de fa&ccedil;ons diff&eacute;rentes de faire ceci&nbsp;; par exemple, parfois 
le mat&eacute;riel lance des contr&ocirc;les sur les logiciels install&eacute;s 
et s'&eacute;teint s'il ne trouve pas les sugnatures attendues. Les fabricants 
se conforment &agrave; la GPLv2 en vous donnant les sources, mais vous n'avez 
toujours pas la libert&eacute; de modifier les logiciels que vous utilisez. 
Nous appelons cette pratique &laquo;&nbsp;tivoisation&nbsp;&raquo;."
+msgid ""
+"<b><a name=\"Tivoization\">What is tivoization? How does GPLv3 prevent it?</"
+"a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"Tivoization\">Qu'est-ce que la &laquo;&nbsp;tivoisation&nbsp;"
+"&raquo;&nbsp;? Comment la GPLv3 l'emp&ecirc;che&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "When people distribute User Products that include software under GPLv3, 
section 6 requires that they provide you with information necessary to modify 
that software.  User Products is a term specially defined in the license; 
examples of User Products include portable music players, digital video 
recorders, and home security systems."
-msgstr "Quand des personnes distribuent des &laquo;&nbsp;produits 
utilisateur&nbsp;&raquo; qui incluent des logiciels sous GPLv3, la section 6 
n&eacute;cessite qu'ils fournissent les informations n&eacute;cessaires pour 
modifier les logiciels. Les &laquo;&nbsp;produits utilisateur&nbsp;&raquo; est 
un terme sp&eacute;cialement d&eacute;fini dans la licence&nbsp;; des exemples 
de &laquo;&nbsp;produits utilisateur&nbsp;&raquo; incluent les lecteurs 
musicaux portables, les enregistreurs vid&eacute;o num&eacute;riques et les 
syst&egrave;mes de s&eacute;curit&eacute; domestiques."
+msgid ""
+"Some devices utilize free software that can be upgraded, but are designed so "
+"that users are not allowed to modify that software.  There are lots of "
+"different ways to do this; for example, sometimes the hardware checksums the "
+"software that is installed, and shuts down if it doesn't match an expected "
+"signature.  The manufacturers comply with GPLv2 by giving you the source "
+"code, but you still don't have the freedom to modify the software you're "
+"using.  We call this practice tivoization."
+msgstr ""
+"Certains appareils utilisent les logiciels libres qui peuvent &ecirc;tre mis "
+"&agrave; jour, mais sont con&ccedil;us pour que les utilisateurs ne soient "
+"pas autoris&eacute;s &agrave; modifier ces logiciels. Il y a beaucoup de "
+"fa&ccedil;ons diff&eacute;rentes de faire ceci&nbsp;; par exemple, parfois "
+"le mat&eacute;riel lance des contr&ocirc;les sur les logiciels "
+"install&eacute;s et s'&eacute;teint s'il ne trouve pas les sugnatures "
+"attendues. Les fabricants se conforment &agrave; la GPLv2 en vous donnant "
+"les sources, mais vous n'avez toujours pas la libert&eacute; de modifier les "
+"logiciels que vous utilisez. Nous appelons cette pratique &laquo;&nbsp;"
+"tivoisation&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"When people distribute User Products that include software under GPLv3, "
+"section 6 requires that they provide you with information necessary to "
+"modify that software.  User Products is a term specially defined in the "
+"license; examples of User Products include portable music players, digital "
+"video recorders, and home security systems."
+msgstr ""
+"Quand des personnes distribuent des &laquo;&nbsp;produits utilisateur&nbsp;"
+"&raquo; qui incluent des logiciels sous GPLv3, la section 6 n&eacute;cessite "
+"qu'ils fournissent les informations n&eacute;cessaires pour modifier les "
+"logiciels. Les &laquo;&nbsp;produits utilisateur&nbsp;&raquo; est un terme "
+"sp&eacute;cialement d&eacute;fini dans la licence&nbsp;; des exemples de "
+"&laquo;&nbsp;produits utilisateur&nbsp;&raquo; incluent les lecteurs "
+"musicaux portables, les enregistreurs vid&eacute;o num&eacute;riques et les "
+"syst&egrave;mes de s&eacute;curit&eacute; domestiques."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<b><a name=\"DRMProhibited\">Does GPLv3 prohibit DRM?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"DRMProhibited\">La GPLv3 interdit-elle les <acronym 
title=\"Digital Rights Management\">DRM</acronym> (gestion des droits 
num&eacute;riques)&nbsp;?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"DRMProhibited\">La GPLv3 interdit-elle les <acronym title="
+"\"Digital Rights Management\">DRM</acronym> (gestion des droits num&eacute;"
+"riques)&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "It does not; you can use code released under GPLv3 to develop any kind 
of DRM technology you like.  However, if you do this, section 3 says that the 
system will not count as an effective technological &ldquo;protection&rdquo; 
measure, which means that if someone breaks the DRM, he will be free to 
distribute his software too, unhindered by the DMCA and similar laws."
-msgstr "Non&nbsp;; vous pouvez utiliser du code publi&eacute; sous GPLv3 pour 
d&eacute;velopper toutes sortes de technologies DRM que vous voulez. Cependant, 
si vous faites cela, la section 3 dit que ce syst&egrave;me ne comptera pas 
comme une mesure de &laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo; technologique 
r&eacute;elle, ce qui signifie que si quelqu'un casse les DRM, il sera libre de 
distribuer son logiciel aussi, sans les entraves de la <acronym title=\"Digital 
Millenium Copyright Act\">DMCA</acronym> et lois similaires."
+msgid ""
+"It does not; you can use code released under GPLv3 to develop any kind of "
+"DRM technology you like.  However, if you do this, section 3 says that the "
+"system will not count as an effective technological &ldquo;protection&rdquo; "
+"measure, which means that if someone breaks the DRM, he will be free to "
+"distribute his software too, unhindered by the DMCA and similar laws."
+msgstr ""
+"Non&nbsp;; vous pouvez utiliser du code publi&eacute; sous GPLv3 pour "
+"d&eacute;velopper toutes sortes de technologies DRM que vous voulez. "
+"Cependant, si vous faites cela, la section 3 dit que ce syst&egrave;me ne "
+"comptera pas comme une mesure de &laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo; "
+"technologique r&eacute;elle, ce qui signifie que si quelqu'un casse les DRM, "
+"il sera libre de distribuer son logiciel aussi, sans les entraves de la "
+"<acronym title=\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</acronym> et lois "
+"similaires."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "As usual, the GNU GPL does not restrict what people do in software, it 
just stops them from restricting others."
-msgstr "Comme d'habitude, la GNU GPL ne restreint pas ce que les gens font 
dans les logiciels, elle les emp&ecirc;che juste de restreindre les autres."
+msgid ""
+"As usual, the GNU GPL does not restrict what people do in software, it just "
+"stops them from restricting others."
+msgstr ""
+"Comme d'habitude, la GNU GPL ne restreint pas ce que les gens font dans les "
+"logiciels, elle les emp&ecirc;che juste de restreindre les autres."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GPLHardware\">Can I use the GPL to license 
hardware?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GPLHardware\">Puis-je utiliser la GPL pour mettre sous 
licence du mat&eacute;riel&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"GPLHardware\">Can I use the GPL to license hardware?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GPLHardware\">Puis-je utiliser la GPL pour mettre sous licence "
+"du mat&eacute;riel&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Any material that can be copyrighted can be licensed under the GPL.  
GPLv3 can also be used to license materials covered by other copyright-like 
laws, such as semiconductor masks.  So, as an example, you can release a 
drawing of a hardware design under the GPL.  However, if someone used that 
information to create physical hardware, they would have no license obligations 
when distributing or selling that device: it falls outside the scope of 
copyright and thus the GPL itself."
-msgstr "Tout mat&eacute;riel qui peut &ecirc;tre mis sous copyright peut 
&ecirc;tre mis sous licence GPL. La GPLv3 peut aussi &ecirc;tre utilis&eacute;e 
pour licencier du mat&eacute;riel couvert par d'autres lois similaires &agrave; 
la loi sur le copyright, comme les masques de semi-conducteur. Par exemple, 
vous pouvez publier les sch&eacute;mas d'une conception mat&eacute;rielle sous 
la GPL. Cependant, si quelqu'un utilise cette information pour cr&eacute;er un 
appareil, il n'aura aucune obligation de licence pour la distribution ou la 
vente de cet appareil&nbsp;: cela tombe en dehors de la port&eacute;e du 
copyright at par cons&eacute;quent, de la GPL elle-m&ecirc;me."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"GiveUpKeys\">I use public key cryptography to sign my code 
to assure its authenticity. Is it true that GPLv3 forces me to release my 
private signing keys?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"GiveUpKeys\">J'utilise une cl&eacute; de chiffrement 
publique pour signer mon code pour assurer son authenticit&eacute;. Est-il vrai 
que la GPLv3 m'oblige &agrave; publier mes cl&eacute;s de signature 
priv&eacute;es&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"Any material that can be copyrighted can be licensed under the GPL.  GPLv3 "
+"can also be used to license materials covered by other copyright-like laws, "
+"such as semiconductor masks.  So, as an example, you can release a drawing "
+"of a hardware design under the GPL.  However, if someone used that "
+"information to create physical hardware, they would have no license "
+"obligations when distributing or selling that device: it falls outside the "
+"scope of copyright and thus the GPL itself."
+msgstr ""
+"Tout mat&eacute;riel qui peut &ecirc;tre mis sous copyright peut &ecirc;tre "
+"mis sous licence GPL. La GPLv3 peut aussi &ecirc;tre utilis&eacute;e pour "
+"licencier du mat&eacute;riel couvert par d'autres lois similaires &agrave; "
+"la loi sur le copyright, comme les masques de semi-conducteur. Par exemple, "
+"vous pouvez publier les sch&eacute;mas d'une conception mat&eacute;rielle "
+"sous la GPL. Cependant, si quelqu'un utilise cette information pour "
+"cr&eacute;er un appareil, il n'aura aucune obligation de licence pour la "
+"distribution ou la vente de cet appareil&nbsp;: cela tombe en dehors de la "
+"port&eacute;e du copyright at par cons&eacute;quent, de la GPL elle-m&ecirc;"
+"me."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<b><a name=\"GiveUpKeys\">I use public key cryptography to sign my code to "
+"assure its authenticity. Is it true that GPLv3 forces me to release my "
+"private signing keys?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"GiveUpKeys\">J'utilise une cl&eacute; de chiffrement publique "
+"pour signer mon code pour assurer son authenticit&eacute;. Est-il vrai que "
+"la GPLv3 m'oblige &agrave; publier mes cl&eacute;s de signature priv&eacute;"
+"es&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No.  The only time you would be required to release signing keys is if 
you conveyed GPLed software inside a User Product, and its hardware checked the 
software for a valid cryptographic signature before it would function. In that 
specific case, you would be required to provide anyone who owned the device, on 
demand, with the key to sign and install modified software on his device so 
that it will run.  If each instance of the device uses a different key, then 
you need only give each purchaser the key for his instance."
-msgstr "Non. La seule fois o&ugrave; vous seriez oblig&eacute; de publier les 
cl&eacute;s de signature est si vous transmettez du logiciel sous GPL &agrave; 
l'int&eacute;rieur d'un &laquo;&nbsp;produit utilisateur&nbsp;&raquo; et que le 
mat&eacute;riel fasse une v&eacute;rification du logiciel pour y chercher une 
signature de chiffrement valide avant de fonctionner. Dans ce cas 
sp&eacute;cifique, vous seriez oblig&eacute; de fournir &agrave; tout 
d&eacute;tenteur de l'appareil, &agrave; la demande, la cl&eacute; pour signer 
et installer le logiciel modifi&eacute; sur son appareil pour qu'il puisse 
fonctionner. Si chaque appareil utilise une cl&eacute; diff&eacute;rente, alors 
vous devrez donner &agrave; chaque acheteur la cl&eacute; pour son appareil."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"v3VotingMachine\">Does GPLv3 require that voters be able 
to modify the software running in a voting machine?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"v3VotingMachine\">La GPLv3 n&eacute;cessite-t-elle que 
les votants puissent modifier le logiciel utilis&eacute; dans une machine 
&agrave; voter&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"No.  The only time you would be required to release signing keys is if you "
+"conveyed GPLed software inside a User Product, and its hardware checked the "
+"software for a valid cryptographic signature before it would function. In "
+"that specific case, you would be required to provide anyone who owned the "
+"device, on demand, with the key to sign and install modified software on his "
+"device so that it will run.  If each instance of the device uses a different "
+"key, then you need only give each purchaser the key for his instance."
+msgstr ""
+"Non. La seule fois o&ugrave; vous seriez oblig&eacute; de publier les "
+"cl&eacute;s de signature est si vous transmettez du logiciel sous GPL "
+"&agrave; l'int&eacute;rieur d'un &laquo;&nbsp;produit utilisateur&nbsp;"
+"&raquo; et que le mat&eacute;riel fasse une v&eacute;rification du logiciel "
+"pour y chercher une signature de chiffrement valide avant de fonctionner. "
+"Dans ce cas sp&eacute;cifique, vous seriez oblig&eacute; de fournir &agrave; "
+"tout d&eacute;tenteur de l'appareil, &agrave; la demande, la cl&eacute; pour "
+"signer et installer le logiciel modifi&eacute; sur son appareil pour qu'il "
+"puisse fonctionner. Si chaque appareil utilise une cl&eacute; diff&eacute;"
+"rente, alors vous devrez donner &agrave; chaque acheteur la cl&eacute; pour "
+"son appareil."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<b><a name=\"v3VotingMachine\">Does GPLv3 require that voters be able to "
+"modify the software running in a voting machine?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"v3VotingMachine\">La GPLv3 n&eacute;cessite-t-elle que les "
+"votants puissent modifier le logiciel utilis&eacute; dans une machine "
+"&agrave; voter&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No.  Companies distributing devices that include software under GPLv3 
are at most required to provide the source and Installation Information for the 
software to people who possess a copy of the object code.  The voter who uses a 
voting machine (like any other kiosk) doesn't get possession of it, not even 
temporarily, so the voter also does not get possession of the binary software 
in it."
-msgstr "Non. Les soci&eacute;t&eacute;s distribuant des appareils contenant du 
logiciel sous GPLv3 sont au moins oblig&eacute;es de fournir les sources et les 
informations d'installation pour le logiciel aux personnes qui poss&egrave;dent 
une copie du code objet. Le votant qui utilise une machine &agrave; voter 
(comme tout autre kiosque) ne la poss&egrave;de pas, pas m&ecirc;me 
temporairement, donc le votant ne poss&egrave;de pas non le logiciel &agrave; 
l'int&eacute;rieur."
+msgid ""
+"No.  Companies distributing devices that include software under GPLv3 are at "
+"most required to provide the source and Installation Information for the "
+"software to people who possess a copy of the object code.  The voter who "
+"uses a voting machine (like any other kiosk) doesn't get possession of it, "
+"not even temporarily, so the voter also does not get possession of the "
+"binary software in it."
+msgstr ""
+"Non. Les soci&eacute;t&eacute;s distribuant des appareils contenant du "
+"logiciel sous GPLv3 sont au moins oblig&eacute;es de fournir les sources et "
+"les informations d'installation pour le logiciel aux personnes qui "
+"poss&egrave;dent une copie du code objet. Le votant qui utilise une machine "
+"&agrave; voter (comme tout autre kiosque) ne la poss&egrave;de pas, pas "
+"m&ecirc;me temporairement, donc le votant ne poss&egrave;de pas non le "
+"logiciel &agrave; l'int&eacute;rieur."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Note, however, that voting is a very special case.  Just because the 
software in a computer is free does not mean you can trust the computer for 
voting.  We believe that computers cannot be trusted for voting. Voting should 
be done on paper."
-msgstr "Notez cependant que voter est un cas tr&egrave;s sp&eacute;cial. Parce 
que le logiciel dans un ordinateur est libre ne signifie pas que vous pouvez 
faire confiance aux ordinateurs pour voter. Nous croyons que l'on ne peut pas 
faire confiance aux ordinateurs pour voter. Voter doit &ecirc;tre fait avec du 
papier."
+msgid ""
+"Note, however, that voting is a very special case.  Just because the "
+"software in a computer is free does not mean you can trust the computer for "
+"voting.  We believe that computers cannot be trusted for voting. Voting "
+"should be done on paper."
+msgstr ""
+"Notez cependant que voter est un cas tr&egrave;s sp&eacute;cial. Parce que "
+"le logiciel dans un ordinateur est libre ne signifie pas que vous pouvez "
+"faire confiance aux ordinateurs pour voter. Nous croyons que l'on ne peut "
+"pas faire confiance aux ordinateurs pour voter. Voter doit &ecirc;tre fait "
+"avec du papier."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"v3PatentRetaliation\">Does GPLv3 have a &ldquo;patent 
retaliation clause&rdquo;?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"v3PatentRetaliation\">La GPLv3 a-t-elle une 
&laquo;&nbsp;patent retaliation clause&nbsp;&raquo; (clause de r&eacute;torsion 
de brevets)&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"v3PatentRetaliation\">Does GPLv3 have a &ldquo;patent "
+"retaliation clause&rdquo;?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"v3PatentRetaliation\">La GPLv3 a-t-elle une &laquo;&nbsp;patent "
+"retaliation clause&nbsp;&raquo; (clause de r&eacute;torsion de brevets)"
+"&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "In effect, yes.  Section 10 prohibits people who convey the software 
from filing patent suits against other licensees.  If someone did so anyway, 
section 8 explains how they would lose their license and any patent licenses 
that accompanied it."
-msgstr "Oui, en effet. La section 10 interdit aux gens qui transmettent le 
logiciel de d&eacute;poser des suites de brevets sous d'autres licences. Si 
quelqu'un le faisait cependant, la section 8 explique comment il perdrait leur 
licence et toutes autres licences de brevets l'accompagnant."
+msgid ""
+"In effect, yes.  Section 10 prohibits people who convey the software from "
+"filing patent suits against other licensees.  If someone did so anyway, "
+"section 8 explains how they would lose their license and any patent licenses "
+"that accompanied it."
+msgstr ""
+"Oui, en effet. La section 10 interdit aux gens qui transmettent le logiciel "
+"de d&eacute;poser des suites de brevets sous d'autres licences. Si quelqu'un "
+"le faisait cependant, la section 8 explique comment il perdrait leur licence "
+"et toutes autres licences de brevets l'accompagnant."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"SourceCodeInDocumentation\">Can I use snippets of 
GPL-covered source code within documentation that is licensed under some 
license that is incompatible with the GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"SourceCodeInDocumentation\">Puis-je utiliser des snippets 
de code source couvert par la GPL dans de la documentation qui est sous une 
licence incompatible avec la GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"SourceCodeInDocumentation\">Can I use snippets of GPL-covered "
+"source code within documentation that is licensed under some license that is "
+"incompatible with the GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"SourceCodeInDocumentation\">Puis-je utiliser des snippets de "
+"code source couvert par la GPL dans de la documentation qui est sous une "
+"licence incompatible avec la GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the snippets are small enough that you can incorporate them under 
fair use or similar laws, then yes.  Otherwise, no."
-msgstr "Si les snippets sont suffisamment petits pour que vous les incorporiez 
en accord avec la loi du &laquo;&nbsp;fair use&nbsp;&raquo; (usage raisonnable) 
ou de lois similaires, alors oui. Autrement, non."
+msgid ""
+"If the snippets are small enough that you can incorporate them under fair "
+"use or similar laws, then yes.  Otherwise, no."
+msgstr ""
+"Si les snippets sont suffisamment petits pour que vous les incorporiez en "
+"accord avec la loi du &laquo;&nbsp;fair use&nbsp;&raquo; (usage raisonnable) "
+"ou de lois similaires, alors oui. Autrement, non."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"v3Under4and5\">The beginning of GPLv3 section 6 says that 
I can convey a covered work in object code form &ldquo;under the terms of 
sections 4 and 5&rdquo; provided I also meet the conditions of section 6. What 
does that mean?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"v3Under4and5\">Le d&eacute;but de la section 6 de la 
GPLv3 dit que je peux transmettre un travail couvert sous forme d'objet de code 
&laquo;&nbsp;selon les termes des sections 4 et 5&nbsp;&raquo; pourvu que je 
respecte aussi les conditions de la section 6. Que cela 
signifie-t-il&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"v3Under4and5\">The beginning of GPLv3 section 6 says that I can "
+"convey a covered work in object code form &ldquo;under the terms of sections "
+"4 and 5&rdquo; provided I also meet the conditions of section 6. What does "
+"that mean?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"v3Under4and5\">Le d&eacute;but de la section 6 de la GPLv3 dit "
+"que je peux transmettre un travail couvert sous forme d'objet de code &laquo;"
+"&nbsp;selon les termes des sections 4 et 5&nbsp;&raquo; pourvu que je "
+"respecte aussi les conditions de la section 6. Que cela signifie-t-il&nbsp;?"
+"</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This means that all the permissions and conditions you have to convey 
source code also apply when you convey object code: you may charge a fee, you 
must keep copyright notices intact, and so on."
-msgstr "Ceci signifie que toutes les permissions et conditions que vous avez 
pour transmettre le code source s'applique aussi quand vous trasmettez du code 
objet&nbsp;: vous pouvez faire payer, vous devez garder les notices de 
copyright intactes, etc."
+msgid ""
+"This means that all the permissions and conditions you have to convey source "
+"code also apply when you convey object code: you may charge a fee, you must "
+"keep copyright notices intact, and so on."
+msgstr ""
+"Ceci signifie que toutes les permissions et conditions que vous avez pour "
+"transmettre le code source s'applique aussi quand vous trasmettez du code "
+"objet&nbsp;: vous pouvez faire payer, vous devez garder les notices de "
+"copyright intactes, etc."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"v2OrLaterPatentLicense\">My company owns a lot of patents. 
 Over the years we've contributed code to projects under &ldquo;GPL version 2 
or any later version&rdquo;, and the project itself has been distributed under 
the same terms. If a user decides to take the project's code (incorporating my 
contributions) under GPLv3, does that mean I've automatically granted GPLv3's 
explicit patent license to that user?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"v2OrLaterPatentLicense\">Ma soci&eacute;t&eacute; 
d&eacute;tient beaucoup de brevets. Au fil des ann&eacute;es, nous avons 
contribu&eacute; au code de projets sous &laquo;&nbsp;GPL version 2 ou versions 
ult&eacute;rieures&nbsp;&raquo;, et le projet lui-m&ecirc;me a 
&eacute;t&eacute; distribu&eacute; sous les m&ecirc;mes termes. Si un 
utilisateur d&eacute;cide de mettre le code du projet (incorporant mes 
contributions) sous GPLv3, cela signifie-t-il que j'ai automatiquement 
autoris&eacute; une licence de brevet GPLv3 explicite &agrave; cet 
utilisateur&nbsp;?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No.  When you convey GPLed software, you must follow the terms and 
conditions of one particular version of the license.  When you do so, that 
version defines the obligations you have.  If users may also elect to use later 
versions of the GPL, that's merely an additional permission they have&mdash;it 
does not require you to fulfill the terms of the later version of the GPL as 
well."
-msgstr "Non. Quand vous transmettez du logiciel sous GPL, vous devez suivre 
les termes et condition d'une version en particulier de la licence. En faisant 
cela, cette version definit les obligations que vous avez. Si les utilisateurs 
peuvent aussi choisir d'utiliser les versions ult&eacute;rieures de la GPL, 
c'est juste une permission suppl&eacute;mentaire qu'ils ont (cela ne 
n&eacute;cessite pas que vous satisfaisiez les termes de la version 
ult&eacute;rieure de la GPL."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Do not take this to mean that you can threaten the community with your 
patents.  In many countries, distributing software under GPLv2 provides 
recipients with an implicit patent license to exercise their rights under the 
GPL.  Even if it didn't, anyone considering enforcing their patents 
aggressively is an enemy of the community, and we will defend ourselves against 
such an attack."
-msgstr "N'allez pas imaginer que vous pouvez menacer la communaut&eacute; avec 
vos brevets. Dans beaucoup de pays, la distribution de logiciel sous GPLv2 
donnent aux destinataires une licence de brevet implicite pour exercer leurs 
droits sous la GPL. M&ecirc;me si ce n'&eacute;tait pas le cas, quiconque 
consid&eacute;rant de faire appliquer ses brevets agressivement est un ennemi 
de la communaut&eacute;, et nous nous d&eacute;fendrons nous-m&ecirc;mes contre 
une telle attaque."
+msgid ""
+"<b><a name=\"v2OrLaterPatentLicense\">My company owns a lot of patents.  "
+"Over the years we've contributed code to projects under &ldquo;GPL version 2 "
+"or any later version&rdquo;, and the project itself has been distributed "
+"under the same terms. If a user decides to take the project's code "
+"(incorporating my contributions) under GPLv3, does that mean I've "
+"automatically granted GPLv3's explicit patent license to that user?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"v2OrLaterPatentLicense\">Ma soci&eacute;t&eacute; d&eacute;"
+"tient beaucoup de brevets. Au fil des ann&eacute;es, nous avons "
+"contribu&eacute; au code de projets sous &laquo;&nbsp;GPL version 2 ou "
+"versions ult&eacute;rieures&nbsp;&raquo;, et le projet lui-m&ecirc;me a "
+"&eacute;t&eacute; distribu&eacute; sous les m&ecirc;mes termes. Si un "
+"utilisateur d&eacute;cide de mettre le code du projet (incorporant mes "
+"contributions) sous GPLv3, cela signifie-t-il que j'ai automatiquement "
+"autoris&eacute; une licence de brevet GPLv3 explicite &agrave; cet "
+"utilisateur&nbsp;?</a></b>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"No.  When you convey GPLed software, you must follow the terms and "
+"conditions of one particular version of the license.  When you do so, that "
+"version defines the obligations you have.  If users may also elect to use "
+"later versions of the GPL, that's merely an additional permission they "
+"have&mdash;it does not require you to fulfill the terms of the later version "
+"of the GPL as well."
+msgstr ""
+"Non. Quand vous transmettez du logiciel sous GPL, vous devez suivre les "
+"termes et condition d'une version en particulier de la licence. En faisant "
+"cela, cette version definit les obligations que vous avez. Si les "
+"utilisateurs peuvent aussi choisir d'utiliser les versions ult&eacute;"
+"rieures de la GPL, c'est juste une permission suppl&eacute;mentaire qu'ils "
+"ont (cela ne n&eacute;cessite pas que vous satisfaisiez les termes de la "
+"version ult&eacute;rieure de la GPL."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Do not take this to mean that you can threaten the community with your "
+"patents.  In many countries, distributing software under GPLv2 provides "
+"recipients with an implicit patent license to exercise their rights under "
+"the GPL.  Even if it didn't, anyone considering enforcing their patents "
+"aggressively is an enemy of the community, and we will defend ourselves "
+"against such an attack."
+msgstr ""
+"N'allez pas imaginer que vous pouvez menacer la communaut&eacute; avec vos "
+"brevets. Dans beaucoup de pays, la distribution de logiciel sous GPLv2 "
+"donnent aux destinataires une licence de brevet implicite pour exercer leurs "
+"droits sous la GPL. M&ecirc;me si ce n'&eacute;tait pas le cas, quiconque "
+"consid&eacute;rant de faire appliquer ses brevets agressivement est un "
+"ennemi de la communaut&eacute;, et nous nous d&eacute;fendrons nous-m&ecirc;"
+"mes contre une telle attaque."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"LGPLv3ContributorVersion\">If I distribute a proprietary 
program that links against an LGPLv3-covered library that I've modified, what 
is the &ldquo;contributor version&rdquo; for purposes of determining the scope 
of the explicit patent license grant I'm making&mdash;is it just the library, 
or is it the whole combination?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"LGPLv3ContributorVersion\">Si je distribue un programme 
propri&eacute;taire qui est li&eacute; &agrave; une biblioth&egrave;que 
couverte par la LGPLv3 que j'ai modifi&eacute;e, quelle est la 
&laquo;&nbsp;version du contributeur&nbsp;&raquo; pour d&eacute;terminer 
l'&eacute;tendue de l'autorisation de licence de brevet explicite que je 
donne&nbsp;; s'agit-il seulement de la biblioth&egrave;que ou de la combinaison 
compl&egrave;te&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"LGPLv3ContributorVersion\">If I distribute a proprietary "
+"program that links against an LGPLv3-covered library that I've modified, "
+"what is the &ldquo;contributor version&rdquo; for purposes of determining "
+"the scope of the explicit patent license grant I'm making&mdash;is it just "
+"the library, or is it the whole combination?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"LGPLv3ContributorVersion\">Si je distribue un programme "
+"propri&eacute;taire qui est li&eacute; &agrave; une biblioth&egrave;que "
+"couverte par la LGPLv3 que j'ai modifi&eacute;e, quelle est la &laquo;&nbsp;"
+"version du contributeur&nbsp;&raquo; pour d&eacute;terminer l'&eacute;tendue "
+"de l'autorisation de licence de brevet explicite que je donne&nbsp;; s'agit-"
+"il seulement de la biblioth&egrave;que ou de la combinaison compl&egrave;"
+"te&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The &ldquo;contributor version&rdquo; is only your version of the 
library."
-msgstr "La &laquo;&nbsp;version contributeur&nbsp;&raquo; est seulement votre 
version de la biblioth&egrave;que."
+msgid ""
+"The &ldquo;contributor version&rdquo; is only your version of the library."
+msgstr ""
+"La &laquo;&nbsp;version contributeur&nbsp;&raquo; est seulement votre "
+"version de la biblioth&egrave;que."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"v2v3Compatibility\">Is GPLv3 compatible with 
GPLv2?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"v2v3Compatibility\">La GPLv3 est-elle compatible avec la 
GPLv2&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"v2v3Compatibility\">Is GPLv3 compatible with GPLv2?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"v2v3Compatibility\">La GPLv3 est-elle compatible avec la "
+"GPLv2&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No.  Some of the requirements in GPLv3, such as the requirement to 
provide Installation Information, do not exist in GPLv2.  As a result, the 
licenses are not compatible: if you tried to combine code released under both 
these licenses, you would violate section 6 of GPLv2."
-msgstr "Non. Certaines conditions de la GPLv3, comme la fourniture 
d'informations d'installation, n'existe pas dans la GPLv2. Par 
cons&eacute;quent, les licences ne sont pas compatibles&nbsp;: Si vous essayez 
de combiner du code publi&eacute; &agrave; la fois sous ces deux licences, vous 
violeriez la section 6 de la GPLv2."
+msgid ""
+"No.  Some of the requirements in GPLv3, such as the requirement to provide "
+"Installation Information, do not exist in GPLv2.  As a result, the licenses "
+"are not compatible: if you tried to combine code released under both these "
+"licenses, you would violate section 6 of GPLv2."
+msgstr ""
+"Non. Certaines conditions de la GPLv3, comme la fourniture d'informations "
+"d'installation, n'existe pas dans la GPLv2. Par cons&eacute;quent, les "
+"licences ne sont pas compatibles&nbsp;: Si vous essayez de combiner du code "
+"publi&eacute; &agrave; la fois sous ces deux licences, vous violeriez la "
+"section 6 de la GPLv2."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "However, if code is released under GPL &ldquo;version 2 or 
later,&rdquo; that is compatible with GPLv3 because GPLv3 is one of the options 
it permits."
-msgstr "Cependant, si le code est publi&eacute; sous GPL &laquo;&nbsp;version 
2 or later,&nbsp;&raquo; (version 2 ou suivantes), c'est compatible avec la 
GPLv3 car la GPLv3 est une des options qu'elle permet."
+msgid ""
+"However, if code is released under GPL &ldquo;version 2 or later,&rdquo; "
+"that is compatible with GPLv3 because GPLv3 is one of the options it permits."
+msgstr ""
+"Cependant, si le code est publi&eacute; sous GPL &laquo;&nbsp;version 2 or "
+"later,&nbsp;&raquo; (version 2 ou suivantes), c'est compatible avec la GPLv3 "
+"car la GPLv3 est une des options qu'elle permet."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"Cure\">What does it mean to &ldquo;cure&rdquo; a violation 
of GPLv3?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"Cure\">Que signifie &laquo;&nbsp;soigner&nbsp;&raquo; une 
violation de la GPLv3&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"Cure\">What does it mean to &ldquo;cure&rdquo; a violation of "
+"GPLv3?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"Cure\">Que signifie &laquo;&nbsp;soigner&nbsp;&raquo; une "
+"violation de la GPLv3&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "To cure a violation means to adjust your practices to comply with the 
requirements of the license."
-msgstr "Soigner une violation signifie d'ajuster vos pratiques pour se 
conformer aux conditions de la licence."
+msgid ""
+"To cure a violation means to adjust your practices to comply with the "
+"requirements of the license."
+msgstr ""
+"Soigner une violation signifie d'ajuster vos pratiques pour se conformer aux "
+"conditions de la licence."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"v3InternationalDisclaimers\">The warranty and liability 
disclaimers in GPLv3 seem specific to U.S. law. Can I add my own disclaimers to 
my own code?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"v3InternationalDisclaimers\">Les clauses de garantie et 
de responsabilit&eacute; dans la GPLv3 semblent sp&eacute;cifiques &agrave; la 
loi am&eacute;ricaine. Puis-je ajouter mes propres clauses &agrave; mon 
code&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"v3InternationalDisclaimers\">The warranty and liability "
+"disclaimers in GPLv3 seem specific to U.S. law. Can I add my own disclaimers "
+"to my own code?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"v3InternationalDisclaimers\">Les clauses de garantie et de "
+"responsabilit&eacute; dans la GPLv3 semblent sp&eacute;cifiques &agrave; la "
+"loi am&eacute;ricaine. Puis-je ajouter mes propres clauses &agrave; mon "
+"code&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes.  Section 7 gives you permission to add your own disclaimers, 
specifically 7(a)."
-msgstr "Oui. La section 7 vous donne la permission d'ajouter vos propres 
clauses, sp&eacute;cifiquement 7(a)."
+msgid ""
+"Yes.  Section 7 gives you permission to add your own disclaimers, "
+"specifically 7(a)."
+msgstr ""
+"Oui. La section 7 vous donne la permission d'ajouter vos propres clauses, "
+"sp&eacute;cifiquement 7(a)."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"NonvisualLegalNotices\">My program has interactive user 
interfaces that are non-visual in nature. How can I comply with the Appropriate 
Legal Notices requirement in GPLv3?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"NonvisualLegalNotices\">Mon programme a des interfaces 
utilisateur interactives qui ne sont pas de nature visuelles. Comment puis-je 
me conformer aux notices l&eacute;gales appropri&eacute;es de la 
GPLv3&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"NonvisualLegalNotices\">My program has interactive user "
+"interfaces that are non-visual in nature. How can I comply with the "
+"Appropriate Legal Notices requirement in GPLv3?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"NonvisualLegalNotices\">Mon programme a des interfaces "
+"utilisateur interactives qui ne sont pas de nature visuelles. Comment puis-"
+"je me conformer aux notices l&eacute;gales appropri&eacute;es de la "
+"GPLv3&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "All you need to do is ensure that the Appropriate Legal Notices are 
readily available to the user in your interface.  For example, if you have 
written an audio interface, you could include a command that reads the notices 
aloud."
-msgstr "Tout ce que vous avez &agrave; faire est de vous assurer que les 
notices l&eacute;gales appropri&eacute;es soient imm&eacute;diatement 
disopnibles dans votre interface utilisateur. Par exemple, si vous avez 
&eacute;crit une interface audio, vous pourriez inclure une commande qui lisent 
les notices pour l'utilisateur."
+msgid ""
+"All you need to do is ensure that the Appropriate Legal Notices are readily "
+"available to the user in your interface.  For example, if you have written "
+"an audio interface, you could include a command that reads the notices aloud."
+msgstr ""
+"Tout ce que vous avez &agrave; faire est de vous assurer que les notices "
+"l&eacute;gales appropri&eacute;es soient imm&eacute;diatement disopnibles "
+"dans votre interface utilisateur. Par exemple, si vous avez &eacute;crit une "
+"interface audio, vous pourriez inclure une commande qui lisent les notices "
+"pour l'utilisateur."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"v3CoworkerConveying\">If I give a copy of a GPLv3-covered 
program to a coworker at my company, have I &ldquo;conveyed&rdquo; the copy to 
him?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"v3CoworkerConveying\">Si je donne une copie d'un 
programme couvert par la GPLv3 &agrave; un coll&egrave;gue dans ma 
soci&eacute;t&eacute;, lui ai-je &laquo;&nbsp;transmis&nbsp;&raquo; la 
copie&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"v3CoworkerConveying\">If I give a copy of a GPLv3-covered "
+"program to a coworker at my company, have I &ldquo;conveyed&rdquo; the copy "
+"to him?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"v3CoworkerConveying\">Si je donne une copie d'un programme "
+"couvert par la GPLv3 &agrave; un coll&egrave;gue dans ma soci&eacute;"
+"t&eacute;, lui ai-je &laquo;&nbsp;transmis&nbsp;&raquo; la copie&nbsp;?</a></"
+"b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "As long as you're both using the software in your work at the company, 
rather than personally, then the answer is no.  The copies belong to the 
company, not to you or the coworker.  This copying is propagation, not 
conveying, because the company is not making copies available to others."
-msgstr "Tant que vous utilisez tous les deux le logiciel dans votre 
soci&eacute;t&eacute; plut&ocirc;t que personnellement, la r&eacute;ponse est 
non. Les copies appartiennent &agrave; la soci&eacute;t&eacute;, pas &agrave; 
vous ou &agrave; votre coll&egrave;gue. Cette copie est une propagation, pas 
une transmission, car la soci&eacute;t&eacute; ne fait pas de copies 
disponibles pour les autres."
+msgid ""
+"As long as you're both using the software in your work at the company, "
+"rather than personally, then the answer is no.  The copies belong to the "
+"company, not to you or the coworker.  This copying is propagation, not "
+"conveying, because the company is not making copies available to others."
+msgstr ""
+"Tant que vous utilisez tous les deux le logiciel dans votre soci&eacute;"
+"t&eacute; plut&ocirc;t que personnellement, la r&eacute;ponse est non. Les "
+"copies appartiennent &agrave; la soci&eacute;t&eacute;, pas &agrave; vous ou "
+"&agrave; votre coll&egrave;gue. Cette copie est une propagation, pas une "
+"transmission, car la soci&eacute;t&eacute; ne fait pas de copies disponibles "
+"pour les autres."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"v3ConditionalWarranty\">If I distribute a GPLv3-covered 
program, can I provide a warranty that is voided if the user modifies the 
program?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"v3ConditionalWarranty\">Si je distribue une programme 
couvert par la GPLv3, puis-je fournir une garantie nulle si l'utilisateur 
modifie le programme&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"v3ConditionalWarranty\">If I distribute a GPLv3-covered "
+"program, can I provide a warranty that is voided if the user modifies the "
+"program?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"v3ConditionalWarranty\">Si je distribue une programme couvert "
+"par la GPLv3, puis-je fournir une garantie nulle si l'utilisateur modifie le "
+"programme&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes.  Just as devices do not need to be warranted if users modify the 
software inside them, you are not required to provide a warranty that covers 
all possible activities someone could undertake with GPLv3-covered software."
-msgstr "Oui. Tout comme les appareils n'ont pas besoin d'&ecirc;tre garantis 
si les utilisateurs modifient le logiciel &agrave; l'int&eacute;rieur, vous 
n'avez pas obligation &agrave; fournir une garantie qui couvre toutes les 
activit&eacute;s possibles que quelqu'un pourrait faire avec un logiciel 
couvert par la GPLv3."
+msgid ""
+"Yes.  Just as devices do not need to be warranted if users modify the "
+"software inside them, you are not required to provide a warranty that covers "
+"all possible activities someone could undertake with GPLv3-covered software."
+msgstr ""
+"Oui. Tout comme les appareils n'ont pas besoin d'&ecirc;tre garantis si les "
+"utilisateurs modifient le logiciel &agrave; l'int&eacute;rieur, vous n'avez "
+"pas obligation &agrave; fournir une garantie qui couvre toutes les "
+"activit&eacute;s possibles que quelqu'un pourrait faire avec un logiciel "
+"couvert par la GPLv3."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"SeparateAffero\">Why did you decide to write the GNU 
Affero GPLv3 as a separate license?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"SeparateAffero\">Pourquoi avez-vous d&eacute;cider 
d'&eacute;crire la GNU Affero GPLv3 comme une licence distincte&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"SeparateAffero\">Why did you decide to write the GNU Affero "
+"GPLv3 as a separate license?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"SeparateAffero\">Pourquoi avez-vous d&eacute;cider d'&eacute;"
+"crire la GNU Affero GPLv3 comme une licence distincte&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Early drafts of GPLv3 allowed licensors to add an Affero-like 
requirement to publish source in section 7.  However, some companies that 
develop and rely upon free software consider this requirement to be too 
burdensome.  They want to avoid code with this requirement, and expressed 
concern about the administrative costs of checking code for this additional 
requirement.  By publishing the GNU Affero GPLv3 as a separate license, with 
provisions in it and GPLv3 to allow code under these licenses to link to each 
other, we accomplish all of our original goals while making it easier to 
determine which code has the source publication requirement."
-msgstr "Les premiers jets de la GPLv3 autorisaient les d&eacute;tenteurs de 
licence &agrave; ajouter une condition similaire &agrave; la licence Affero 
pour publier les sources dans la section 7. Cependant, certaines 
soci&eacute;t&eacute;s qui d&eacute;veloppent et reposent sur les logiciels 
libres consid&eacute;rent cette condition comme trop contraignante. Ils veulent 
&eacute;viter du code avec cette condition et ont exprim&eacute; leur 
inqui&eacute;tude sur les co&ucirc;ts administratifs pour v&eacute;rifier le 
code pour cette condition suppl&eacute;mentaire. En publiant la GNU Affero 
GPLv3 s&eacute;par&eacute;ment, avec des clauses dans celle-ci et la GPLv3 
autorisant le code sous ces licences d'&ecirc;tre li&eacute; entre eux, nous 
avons accompli tous nos buts originaux tout en rendant plus facile la 
d&eacute;termination du code ayant obligation de publication des sources."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"WhyPropagateAndConvey\">Why did you invent the new terms 
&ldquo;propagate&rdquo; and &ldquo;convey&rdquo; in GPLv3?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"WhyPropagateAndConvey\">Pourquoi avoir invent&eacute; les 
nouveaux mots &laquo;&nbsp;propagate&nbsp;&raquo;(propager) et 
&laquo;&nbsp;convey&nbsp;&raquo; (transmettre) dans la GPLv3&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"Early drafts of GPLv3 allowed licensors to add an Affero-like requirement to "
+"publish source in section 7.  However, some companies that develop and rely "
+"upon free software consider this requirement to be too burdensome.  They "
+"want to avoid code with this requirement, and expressed concern about the "
+"administrative costs of checking code for this additional requirement.  By "
+"publishing the GNU Affero GPLv3 as a separate license, with provisions in it "
+"and GPLv3 to allow code under these licenses to link to each other, we "
+"accomplish all of our original goals while making it easier to determine "
+"which code has the source publication requirement."
+msgstr ""
+"Les premiers jets de la GPLv3 autorisaient les d&eacute;tenteurs de licence "
+"&agrave; ajouter une condition similaire &agrave; la licence Affero pour "
+"publier les sources dans la section 7. Cependant, certaines soci&eacute;"
+"t&eacute;s qui d&eacute;veloppent et reposent sur les logiciels libres "
+"consid&eacute;rent cette condition comme trop contraignante. Ils veulent "
+"&eacute;viter du code avec cette condition et ont exprim&eacute; leur "
+"inqui&eacute;tude sur les co&ucirc;ts administratifs pour v&eacute;rifier le "
+"code pour cette condition suppl&eacute;mentaire. En publiant la GNU Affero "
+"GPLv3 s&eacute;par&eacute;ment, avec des clauses dans celle-ci et la GPLv3 "
+"autorisant le code sous ces licences d'&ecirc;tre li&eacute; entre eux, nous "
+"avons accompli tous nos buts originaux tout en rendant plus facile la "
+"d&eacute;termination du code ayant obligation de publication des sources."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<b><a name=\"WhyPropagateAndConvey\">Why did you invent the new terms &ldquo;"
+"propagate&rdquo; and &ldquo;convey&rdquo; in GPLv3?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"WhyPropagateAndConvey\">Pourquoi avoir invent&eacute; les "
+"nouveaux mots &laquo;&nbsp;propagate&nbsp;&raquo;(propager) et &laquo;&nbsp;"
+"convey&nbsp;&raquo; (transmettre) dans la GPLv3&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The term &ldquo;distribute&rdquo; used in GPLv2 was borrowed from 
United States copyright law.  Over the years, we learned that some 
jurisdictions used this same word in their own copyright laws, but gave it 
different meanings. We invented these new terms to make our intent as clear as 
possible no matter where the license is interpreted.  They are not used in any 
copyright law in the world, and we provide their definitions directly in the 
license."
-msgstr "Le terme &laquo;&nbsp;distribute&nbsp;&raquo; utilis&eacute; dans la 
GPLv2 &eacute;tait emprunt&eacute; de la loi sur le copyright des 
&Eacute;tats-Unis. Au fil des ann&eacute;es, nous avons appris que certaines 
juridictions utilisaient ce m&ecirc;me mot dans leurs propres lois sur le droit 
d'auteur, mais lui donnaient des significations diff&eacute;rentes. Nous avons 
invent&eacute; ces nouveaux termes pour rendre nos intentions aussi claires que 
possible quelque soit la fa&ccedil;on dont la licence est 
interpr&eacute;t&eacute;e. Ils ne sont utilis&eacute;s dans aucune loi sur les 
droits d'auteur dans le monde et nous avons fourni leurs d&eacute;finitions 
directement dans la licence."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"NoMilitary\">I'd like to license my code under the GPL, 
but I'd also like to make it clear that it can't be used for military and/or 
commercial uses. Can I do this?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"NoMilitary\">Je voudrais mettre mon code sous licence 
GPL, mais je voudrais aussi qu'il soit clair qu'il ne peut pas &ecirc;tre 
utilis&eacute; pour des usages militaires ou commerciaux. Puis-je faire 
cela&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"The term &ldquo;distribute&rdquo; used in GPLv2 was borrowed from United "
+"States copyright law.  Over the years, we learned that some jurisdictions "
+"used this same word in their own copyright laws, but gave it different "
+"meanings. We invented these new terms to make our intent as clear as "
+"possible no matter where the license is interpreted.  They are not used in "
+"any copyright law in the world, and we provide their definitions directly in "
+"the license."
+msgstr ""
+"Le terme &laquo;&nbsp;distribute&nbsp;&raquo; utilis&eacute; dans la GPLv2 "
+"&eacute;tait emprunt&eacute; de la loi sur le copyright des &Eacute;tats-"
+"Unis. Au fil des ann&eacute;es, nous avons appris que certaines juridictions "
+"utilisaient ce m&ecirc;me mot dans leurs propres lois sur le droit d'auteur, "
+"mais lui donnaient des significations diff&eacute;rentes. Nous avons "
+"invent&eacute; ces nouveaux termes pour rendre nos intentions aussi claires "
+"que possible quelque soit la fa&ccedil;on dont la licence est interpr&eacute;"
+"t&eacute;e. Ils ne sont utilis&eacute;s dans aucune loi sur les droits "
+"d'auteur dans le monde et nous avons fourni leurs d&eacute;finitions "
+"directement dans la licence."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<b><a name=\"NoMilitary\">I'd like to license my code under the GPL, but I'd "
+"also like to make it clear that it can't be used for military and/or "
+"commercial uses. Can I do this?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"NoMilitary\">Je voudrais mettre mon code sous licence GPL, mais "
+"je voudrais aussi qu'il soit clair qu'il ne peut pas &ecirc;tre "
+"utilis&eacute; pour des usages militaires ou commerciaux. Puis-je faire "
+"cela&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No, because those two goals contradict each other.  The GNU GPL is 
designed specifically to prevent the addition of further restrictions.  GPLv3 
allows a very limited set of them, in section 7, but any other added 
restriction can be removed by the user."
-msgstr "Non, car ces deux buts se contredisent entre eux. La GNU GPL est 
con&ccedil;ue sp&eacute;cifiquement pour emp&ecirc;cher l'addition d'autres 
restrictions. La GPLv3 autorise un ensemble tr&egrave;s limit&eacute; 
d'entre-elles, dans la section 7, mais toute autre restriction ajout&eacute;e 
peut-&ecirc;tre retir&eacute;e par l'utilisateur."
+msgid ""
+"No, because those two goals contradict each other.  The GNU GPL is designed "
+"specifically to prevent the addition of further restrictions.  GPLv3 allows "
+"a very limited set of them, in section 7, but any other added restriction "
+"can be removed by the user."
+msgstr ""
+"Non, car ces deux buts se contredisent entre eux. La GNU GPL est con&ccedil;"
+"ue sp&eacute;cifiquement pour emp&ecirc;cher l'addition d'autres "
+"restrictions. La GPLv3 autorise un ensemble tr&egrave;s limit&eacute; "
+"d'entre-elles, dans la section 7, mais toute autre restriction ajout&eacute;"
+"e peut-&ecirc;tre retir&eacute;e par l'utilisateur."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"ConveyVsDistribute\">Is &ldquo;convey&rdquo; in GPLv3 the 
same thing as what GPLv2 means by &ldquo;distribute&rdquo;?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"ConveyVsDistribute\">Est-ce que 
&laquo;&nbsp;convey&nbsp;&raquo; (transmettre) dans la GPLv3 est la m&circ;me 
chose que &laquo;&nbsp;distribute&nbsp;&raquo; (distribuer) dans la 
GPLv2&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"ConveyVsDistribute\">Is &ldquo;convey&rdquo; in GPLv3 the same "
+"thing as what GPLv2 means by &ldquo;distribute&rdquo;?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"ConveyVsDistribute\">Est-ce que &laquo;&nbsp;convey&nbsp;"
+"&raquo; (transmettre) dans la GPLv3 est la m&circ;me chose que &laquo;&nbsp;"
+"distribute&nbsp;&raquo; (distribuer) dans la GPLv2&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes, more or less.  During the course of enforcing GPLv2, we learned 
that some jurisdictions used the word &ldquo;distribute&rdquo; in their own 
copyright laws, but gave it different meanings.  We invented a new term to make 
our intent clear and avoid any problems that could be caused by these 
differences."
-msgstr "Oui, plus ou moins. En faisant respecter la GPLv2, nous avons appris 
que certaines juridictions utilisaient le mot 
&laquo;&nbsp;distribuer&nbsp;&raquo; dans leurs propres lois sur les droits 
d'auteur, mais lui donnaient des significations diff&eacute;rentes. Nous avons 
invent&eacute; un nouveau terme pour rendre nos intentions claires et 
&eacute;viter tout probl&egrave;me pouvant &ecirc;tre caus&eacute; par ces 
diff&eacute;rences."
+msgid ""
+"Yes, more or less.  During the course of enforcing GPLv2, we learned that "
+"some jurisdictions used the word &ldquo;distribute&rdquo; in their own "
+"copyright laws, but gave it different meanings.  We invented a new term to "
+"make our intent clear and avoid any problems that could be caused by these "
+"differences."
+msgstr ""
+"Oui, plus ou moins. En faisant respecter la GPLv2, nous avons appris que "
+"certaines juridictions utilisaient le mot &laquo;&nbsp;distribuer&nbsp;"
+"&raquo; dans leurs propres lois sur les droits d'auteur, mais lui donnaient "
+"des significations diff&eacute;rentes. Nous avons invent&eacute; un nouveau "
+"terme pour rendre nos intentions claires et &eacute;viter tout probl&egrave;"
+"me pouvant &ecirc;tre caus&eacute; par ces diff&eacute;rences."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"v3MakingAvailable\">GPLv3 gives &ldquo;making available to 
the public&rdquo; as an example of propagation.  What does this mean? Is making 
available a form of conveying?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"v3MakingAvailable\">La GPLv3 donne comme exemple de 
propagation &laquo;&nbsp;la mise &agrave; disposition du public&nbsp;&raquo;. 
Que cela signifie-t-il&nbsp;? La mise &agrave; disposition est-elle une forme 
de transmission&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"v3MakingAvailable\">GPLv3 gives &ldquo;making available to the "
+"public&rdquo; as an example of propagation.  What does this mean? Is making "
+"available a form of conveying?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"v3MakingAvailable\">La GPLv3 donne comme exemple de propagation "
+"&laquo;&nbsp;la mise &agrave; disposition du public&nbsp;&raquo;. Que cela "
+"signifie-t-il&nbsp;? La mise &agrave; disposition est-elle une forme de "
+"transmission&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "One example of &ldquo;making available to the public&rdquo; is putting 
the software on a public web or FTP server.  After you do this, some time may 
pass before anybody actually obtains the software from you&mdash;but because it 
could happen right away, you need to fulfill the GPL's obligations right away 
as well.  Hence, we defined conveying to include this activity."
-msgstr "Un exemple de &laquo;&nbsp;mise &agrave; disposition du 
public&nbsp;&raquo; est de mettre le logiciel sur un serveur Web ou FTP. 
Apr&egrave;s avoir fait cela, un certain temps peut se passer avant que 
quelqu'un n'obtienne en fait le logiciel de votre part &mdash; mais parce que 
cela peut arriver, vous devez remplir les obligations de la GPL. Par 
cons&eacute;quent, nous avons d&eacute;fini la transmission pour y inclure 
cette activit&eacute;."
+msgid ""
+"One example of &ldquo;making available to the public&rdquo; is putting the "
+"software on a public web or FTP server.  After you do this, some time may "
+"pass before anybody actually obtains the software from you&mdash;but because "
+"it could happen right away, you need to fulfill the GPL's obligations right "
+"away as well.  Hence, we defined conveying to include this activity."
+msgstr ""
+"Un exemple de &laquo;&nbsp;mise &agrave; disposition du public&nbsp;&raquo; "
+"est de mettre le logiciel sur un serveur Web ou FTP. Apr&egrave;s avoir fait "
+"cela, un certain temps peut se passer avant que quelqu'un n'obtienne en fait "
+"le logiciel de votre part &mdash; mais parce que cela peut arriver, vous "
+"devez remplir les obligations de la GPL. Par cons&eacute;quent, nous avons "
+"d&eacute;fini la transmission pour y inclure cette activit&eacute;."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"PropagationNotConveying\">Since distribution and making 
available to the public are forms of propagation that are also conveying in 
GPLv3, what are some examples of propagation that do not constitute 
conveying?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"PropagationNotConveying\">Puisque la distribution et la 
mise &agrave; disposition du public sont des formes de propagation qui 
transmettent aussi la GPLv3, quels sont les exemples de propagation qui ne 
constituent pas une transmission&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"PropagationNotConveying\">Since distribution and making "
+"available to the public are forms of propagation that are also conveying in "
+"GPLv3, what are some examples of propagation that do not constitute "
+"conveying?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"PropagationNotConveying\">Puisque la distribution et la mise "
+"&agrave; disposition du public sont des formes de propagation qui "
+"transmettent aussi la GPLv3, quels sont les exemples de propagation qui ne "
+"constituent pas une transmission&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Making copies of the software for yourself is the main form of 
propagation that is not conveying.  You might do this to install the software 
on multiple computers, or to make backups."
-msgstr "Faire des copies de logiciels pour vous-m&ecirc;me est la forme 
principale de propagation qui n'est pas une transmission. Vous pourriez faire 
ceci pour installer des logiciels sur plusieurs ordinateurs ou pour faire des 
sauvegardes."
+msgid ""
+"Making copies of the software for yourself is the main form of propagation "
+"that is not conveying.  You might do this to install the software on "
+"multiple computers, or to make backups."
+msgstr ""
+"Faire des copies de logiciels pour vous-m&ecirc;me est la forme principale "
+"de propagation qui n'est pas une transmission. Vous pourriez faire ceci pour "
+"installer des logiciels sur plusieurs ordinateurs ou pour faire des "
+"sauvegardes."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"Prelinking\">Does prelinking a GPLed binary to various 
libraries on the system, to optimize its performance, count as 
modification?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"Prelinking\">Est-ce que la pr&eacute;-liaison de binaires 
sous GPL &agrave; diverses biblith&egrave;ques du syst&egrave;me, pour 
optimiser les performances, compte comme une modification&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"Prelinking\">Does prelinking a GPLed binary to various "
+"libraries on the system, to optimize its performance, count as modification?"
+"</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"Prelinking\">Est-ce que la pr&eacute;-liaison de binaires sous "
+"GPL &agrave; diverses biblith&egrave;ques du syst&egrave;me, pour optimiser "
+"les performances, compte comme une modification&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No.  Prelinking is part of a compilation process; it doesn't introduce 
any license requirements above and beyond what other aspects of compilation 
would.  If you're allowed to link the program to the libraries at all, then 
it's fine to prelink with them as well.  If you distribute prelinked object 
code, you need to follow the terms of section 6."
-msgstr "Non. La pr&eacute;-liaison fait partie d'un processus de 
compilation&nbsp;; cela n'introduit aucune condition de licence 
suppl&eacute;mentaire que ne le ferait la compilation. Si vous &ecirc;tes 
autoris&eacute; &agrave; lier le programme aux biblioth&egrave;ques, alors vous 
pouvez le pr&eacute;-lier &agrave; celles-ci aussi. Si vous distribuez du code 
objet pr&eacute;-li&eacute;, vous devez suivre les termes de la section 6."
+msgid ""
+"No.  Prelinking is part of a compilation process; it doesn't introduce any "
+"license requirements above and beyond what other aspects of compilation "
+"would.  If you're allowed to link the program to the libraries at all, then "
+"it's fine to prelink with them as well.  If you distribute prelinked object "
+"code, you need to follow the terms of section 6."
+msgstr ""
+"Non. La pr&eacute;-liaison fait partie d'un processus de compilation&nbsp;; "
+"cela n'introduit aucune condition de licence suppl&eacute;mentaire que ne le "
+"ferait la compilation. Si vous &ecirc;tes autoris&eacute; &agrave; lier le "
+"programme aux biblioth&egrave;ques, alors vous pouvez le pr&eacute;-lier "
+"&agrave; celles-ci aussi. Si vous distribuez du code objet pr&eacute;-"
+"li&eacute;, vous devez suivre les termes de la section 6."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"LaptopLoan\">If someone installs GPLed software on a 
laptop, and then lends that laptop to a friend without providing source code 
for the software, have they violated the GPL?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"LaptopLoan\">Si quelqu'un installe un logiciel sous GPL 
sur un portable et qu'il pr&ecirc;te ce portable &agrave; un ami sans fournir 
le code source du logiciel, a-t-il enfreint la GPL&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"LaptopLoan\">If someone installs GPLed software on a laptop, "
+"and then lends that laptop to a friend without providing source code for the "
+"software, have they violated the GPL?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"LaptopLoan\">Si quelqu'un installe un logiciel sous GPL sur un "
+"portable et qu'il pr&ecirc;te ce portable &agrave; un ami sans fournir le "
+"code source du logiciel, a-t-il enfreint la GPL&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No.  In the jurisdictions where we have investigated this issue, this 
sort of loan would not count as conveying.  The laptop's owner would not have 
any obligations under the GPL."
-msgstr "Non. Dans les juridictions o&ugrave; nous avons enqu&ecirc;t&eacute; 
sur ce probl&egrave;me, cette sorte de pr&ecirc;t ne compterait pas pour une 
transmission. Le propri&eacute;taire du portable n'aurait aucune obligation 
sous la GPL."
+msgid ""
+"No.  In the jurisdictions where we have investigated this issue, this sort "
+"of loan would not count as conveying.  The laptop's owner would not have any "
+"obligations under the GPL."
+msgstr ""
+"Non. Dans les juridictions o&ugrave; nous avons enqu&ecirc;t&eacute; sur ce "
+"probl&egrave;me, cette sorte de pr&ecirc;t ne compterait pas pour une "
+"transmission. Le propri&eacute;taire du portable n'aurait aucune obligation "
+"sous la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"TwoPartyTivoization\">Suppose that two companies try to 
circumvent the requirement to provide Installation Information by having one 
company release signed software, and the other release a User Product that only 
runs signed software from the first company. Is this a violation of 
GPLv3?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"TwoPartyTivoization\">Supposons que deux 
soci&eacute;t&eacute;s essaient de contourner l'obligation de fournir des 
informations d'installation en faisant publier des logiciels sign&eacute;s par 
l'une et la seconde publierait un produit utilisateur qui n'ex&eacute;cuterait 
que les logiciels sign&eacute;s de la premi&egrave;re. Est-ce une violation de 
la GPLv3&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"TwoPartyTivoization\">Suppose that two companies try to "
+"circumvent the requirement to provide Installation Information by having one "
+"company release signed software, and the other release a User Product that "
+"only runs signed software from the first company. Is this a violation of "
+"GPLv3?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"TwoPartyTivoization\">Supposons que deux soci&eacute;t&eacute;s "
+"essaient de contourner l'obligation de fournir des informations "
+"d'installation en faisant publier des logiciels sign&eacute;s par l'une et "
+"la seconde publierait un produit utilisateur qui n'ex&eacute;cuterait que "
+"les logiciels sign&eacute;s de la premi&egrave;re. Est-ce une violation de "
+"la GPLv3&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Yes.  If two parties try to work together to get around the 
requirements of the GPL, they can both be pursued for copyright infringement.  
This is especially true since the definition of convey explicitly includes 
activities that would make someone responsible for secondary infringement."
-msgstr "Oui. Si deux parties essaient de travailler ensemble pour contourner 
les obligations de la GPL, elles peuvent toutes deux &ecirc;tre poursuivies 
pour infraction sur le copyright. C'est particuli&egrave;rement vrai puisque la 
d&eacute;finition de la transmission exclut explicitement les activit&eacute;s 
qui rendraient quelqu'un responsable en second lieud'infraction."
+msgid ""
+"Yes.  If two parties try to work together to get around the requirements of "
+"the GPL, they can both be pursued for copyright infringement.  This is "
+"especially true since the definition of convey explicitly includes "
+"activities that would make someone responsible for secondary infringement."
+msgstr ""
+"Oui. Si deux parties essaient de travailler ensemble pour contourner les "
+"obligations de la GPL, elles peuvent toutes deux &ecirc;tre poursuivies pour "
+"infraction sur le copyright. C'est particuli&egrave;rement vrai puisque la "
+"d&eacute;finition de la transmission exclut explicitement les activit&eacute;"
+"s qui rendraient quelqu'un responsable en second lieud'infraction."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"SourceInCVS\">Am I complying with GPLv3 if I offer 
binaries on an FTP server and sources by way of a link to a source code 
repository in a version control system, like CVS or Subversion?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"SourceInCVS\">Suis-je en accord avec la GPLv3 si je 
propose des binaires sur un serveur FTP et les sources par le biais d'un lien 
vers un r&eacute;f&eacute;rentiel de code source dans un syst&egrave;me de 
contr&ocirc;le de versions, tels que CVS ou Subversion&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"SourceInCVS\">Am I complying with GPLv3 if I offer binaries on "
+"an FTP server and sources by way of a link to a source code repository in a "
+"version control system, like CVS or Subversion?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"SourceInCVS\">Suis-je en accord avec la GPLv3 si je propose des "
+"binaires sur un serveur FTP et les sources par le biais d'un lien vers un "
+"r&eacute;f&eacute;rentiel de code source dans un syst&egrave;me de "
+"contr&ocirc;le de versions, tels que CVS ou Subversion&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This is acceptable as long as the source checkout process does not 
become burdensome or otherwise restrictive.  Anybody who can download your 
object code should also be able to check out source from your version control 
system, using a publicly available free software client.  Users should be 
provided with clear and convenient instructions for how to get the source for 
the exact object code they downloaded&mdash;they may not necessarily want the 
latest development code, after all."
-msgstr "Ceci est acceptable tant que la r&eacute;cup&eacute;ration des sources 
ne devient pas p&eacute;nible ou restrictive. Quiconque peut 
t&eacute;l&eacute;charger votre code objet doit aussi &ecirc;tre en mesure de 
r&eacute;cup&eacute;rer les sources &agrave; partir de votre syst&egrave;me de 
contr&ocirc;le de version, en utilisant un logiciel client gratuit disponible 
publiquement. Les utilisateurs doivent obtenir des instructions claires et 
ad&eacute;quates sur la fa&ccedil;on d'obtenir les sources sur le code objet 
pr&eacute;cis qu'ils ont t&eacute;l&eacute;charg&eacute; &mdash; ils peuvent ne 
pas vouloir n&eacute;cessairement les derniers d&eacute;veloppement du code 
apr&egrave;s tout."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"RemoteAttestation\">Can someone who conveys GPLv3-covered 
software in a User Product use remote attestation to prevent a user from 
modifying that software?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"RemoteAttestation\">Quelqu'un qui transmet un logiciel 
couvert par la GPLv3 dans un produit utilisateur peut-il utiliser une 
attestation &agrave; distance pour emp&ecirc;cher un utilisateur de modifier ce 
logiciel&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"This is acceptable as long as the source checkout process does not become "
+"burdensome or otherwise restrictive.  Anybody who can download your object "
+"code should also be able to check out source from your version control "
+"system, using a publicly available free software client.  Users should be "
+"provided with clear and convenient instructions for how to get the source "
+"for the exact object code they downloaded&mdash;they may not necessarily "
+"want the latest development code, after all."
+msgstr ""
+"Ceci est acceptable tant que la r&eacute;cup&eacute;ration des sources ne "
+"devient pas p&eacute;nible ou restrictive. Quiconque peut t&eacute;l&eacute;"
+"charger votre code objet doit aussi &ecirc;tre en mesure de r&eacute;"
+"cup&eacute;rer les sources &agrave; partir de votre syst&egrave;me de "
+"contr&ocirc;le de version, en utilisant un logiciel client gratuit "
+"disponible publiquement. Les utilisateurs doivent obtenir des instructions "
+"claires et ad&eacute;quates sur la fa&ccedil;on d'obtenir les sources sur le "
+"code objet pr&eacute;cis qu'ils ont t&eacute;l&eacute;charg&eacute; &mdash; "
+"ils peuvent ne pas vouloir n&eacute;cessairement les derniers d&eacute;"
+"veloppement du code apr&egrave;s tout."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid ""
+"<b><a name=\"RemoteAttestation\">Can someone who conveys GPLv3-covered "
+"software in a User Product use remote attestation to prevent a user from "
+"modifying that software?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"RemoteAttestation\">Quelqu'un qui transmet un logiciel couvert "
+"par la GPLv3 dans un produit utilisateur peut-il utiliser une attestation "
+"&agrave; distance pour emp&ecirc;cher un utilisateur de modifier ce "
+"logiciel&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "No.  The definition of Installation Information, which must be provided 
with source when the software is conveyed inside a User Product, explicitly 
says: &ldquo;The information must suffice to ensure that the continued 
functioning of the modified object code is in no case prevented or interfered 
with solely because modification has been made.&rdquo; If the device uses 
remote attestation in some way, the Installation Information must provide you 
some means for your modified software to report itself as legitimate."
-msgstr "Non. La d&eacute;finition des informations d'installation, qui doivent 
&ecirc;tre fournies avec les sources du logiciel qui est transmis dans un 
produit utilisateur dit explicitement&nbsp;: &laquo;&nbsp;Les informations 
doivent suffire &agrave; assurer que le fonctionnement continu du code objet 
modifi&eacute; n'est en aucun cas emp&ecirc;ch&eacute; ou n'interf&egrave;re 
seulement parce qu'une modification a &eacute;t&eacute; faite.&nbsp;&raquo; Si 
l'appareil utilise une quelconque attestation &agrave; distance, les 
informations d'installation doivent vous fournir des moyens pour que votre 
logiciel modifi&eacute; soit authentifi&eacute; comme l&eacute;gitime."
+msgid ""
+"No.  The definition of Installation Information, which must be provided with "
+"source when the software is conveyed inside a User Product, explicitly says: "
+"&ldquo;The information must suffice to ensure that the continued functioning "
+"of the modified object code is in no case prevented or interfered with "
+"solely because modification has been made.&rdquo; If the device uses remote "
+"attestation in some way, the Installation Information must provide you some "
+"means for your modified software to report itself as legitimate."
+msgstr ""
+"Non. La d&eacute;finition des informations d'installation, qui doivent "
+"&ecirc;tre fournies avec les sources du logiciel qui est transmis dans un "
+"produit utilisateur dit explicitement&nbsp;: &laquo;&nbsp;Les informations "
+"doivent suffire &agrave; assurer que le fonctionnement continu du code objet "
+"modifi&eacute; n'est en aucun cas emp&ecirc;ch&eacute; ou n'interf&egrave;re "
+"seulement parce qu'une modification a &eacute;t&eacute; faite.&nbsp;&raquo; "
+"Si l'appareil utilise une quelconque attestation &agrave; distance, les "
+"informations d'installation doivent vous fournir des moyens pour que votre "
+"logiciel modifi&eacute; soit authentifi&eacute; comme l&eacute;gitime."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"RulesProtocols\">What does &ldquo;rules and protocols for 
communication across the network&rdquo; mean in GPLv3?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"RulesProtocols\">Que signifie &laquo;&nbsp;rules and 
protocols for communication across the network&nbsp;&raquo; (r&egrave;gles et 
protocoles pour la communication sur le r&eacute;seau) dans la 
GPLv3&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"RulesProtocols\">What does &ldquo;rules and protocols for "
+"communication across the network&rdquo; mean in GPLv3?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"RulesProtocols\">Que signifie &laquo;&nbsp;rules and protocols "
+"for communication across the network&nbsp;&raquo; (r&egrave;gles et "
+"protocoles pour la communication sur le r&eacute;seau) dans la GPLv3&nbsp;?</"
+"a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This refers to rules about traffic you can send over the network.  For 
example, if there is a limit on the number of requests you can send to a server 
per day, or the size of a file you can upload somewhere, your access to those 
resources may be denied if you do not respect those limits."
-msgstr "Ceci se r&eacute;f&egrave;re au trafic que vous pouvez envoyer par le 
r&eacute;seau. Par exemple, s'il y a une limite sur le nombre de requ&ecirc;tes 
que vous pouvez envoyer &agrave; un serveur par jour, ou la taille d'un fichier 
que vous pouvez t&eacute;l&eacute;charger vers une destination, votre 
acc&egrave;s &agrave; ces ressources peut &ecirc;tre refus&eacute; si vous ne 
respectez pas ces limites."
+msgid ""
+"This refers to rules about traffic you can send over the network.  For "
+"example, if there is a limit on the number of requests you can send to a "
+"server per day, or the size of a file you can upload somewhere, your access "
+"to those resources may be denied if you do not respect those limits."
+msgstr ""
+"Ceci se r&eacute;f&egrave;re au trafic que vous pouvez envoyer par le "
+"r&eacute;seau. Par exemple, s'il y a une limite sur le nombre de requ&ecirc;"
+"tes que vous pouvez envoyer &agrave; un serveur par jour, ou la taille d'un "
+"fichier que vous pouvez t&eacute;l&eacute;charger vers une destination, "
+"votre acc&egrave;s &agrave; ces ressources peut &ecirc;tre refus&eacute; si "
+"vous ne respectez pas ces limites."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "These rules do not include anything that does not pertain directly to 
data traveling across the network.  For instance, if a server on the network 
sent messages for users to your device, your access to the network could not be 
denied merely because you modified the software so that it did not display the 
messages."
-msgstr "Ces r&egrave;gles n'incluent pas quoi que ce soit qui ne se rapportent 
pas directement aux donn&eacute;es voyageant sur le r&eacute;seau. Par exemple, 
si un serveur du r&eacute;seau envoie des messages aux utilisateurs pour votre 
appareil, votre acc&egrave;s au r&eacute;seau ne pourrait pas &ecirc;tre 
refus&eacute; simplement parce que vous avez modifi&eacute; le logiciel pour 
qu'il n'affiche pas les messages."
+msgid ""
+"These rules do not include anything that does not pertain directly to data "
+"traveling across the network.  For instance, if a server on the network sent "
+"messages for users to your device, your access to the network could not be "
+"denied merely because you modified the software so that it did not display "
+"the messages."
+msgstr ""
+"Ces r&egrave;gles n'incluent pas quoi que ce soit qui ne se rapportent pas "
+"directement aux donn&eacute;es voyageant sur le r&eacute;seau. Par exemple, "
+"si un serveur du r&eacute;seau envoie des messages aux utilisateurs pour "
+"votre appareil, votre acc&egrave;s au r&eacute;seau ne pourrait pas &ecirc;"
+"tre refus&eacute; simplement parce que vous avez modifi&eacute; le logiciel "
+"pour qu'il n'affiche pas les messages."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"SupportService\">Distributors that provide Installation 
Information under GPLv3 are not required to provide &ldquo;support 
service&rdquo; for the product. What kind of &ldquo;support service&rdquo;do 
you mean?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"SupportService\">Les distributeurs qui fournissent une 
information d'installation sous GPLv3 ne sont pas tenus de fournir un 
&laquo;&nbsp;service de support&nbsp;&raquo; pour le produit. Quelle sorte de 
&laquo;&nbsp;service de support&nbsp;&raquo; entendez-vous&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"SupportService\">Distributors that provide Installation "
+"Information under GPLv3 are not required to provide &ldquo;support "
+"service&rdquo; for the product. What kind of &ldquo;support service&rdquo;do "
+"you mean?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"SupportService\">Les distributeurs qui fournissent une "
+"information d'installation sous GPLv3 ne sont pas tenus de fournir un &laquo;"
+"&nbsp;service de support&nbsp;&raquo; pour le produit. Quelle sorte de "
+"&laquo;&nbsp;service de support&nbsp;&raquo; entendez-vous&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This includes the kind of service many device manufacturers provide to 
help you install, use, or troubleshoot the product.  If a device relies on 
access to web services or similar technology to function properly, those should 
normally still be available to modified versions, subject to the terms in 
section 6 regarding access to a network."
-msgstr "Ceci inclut le genre de service que beaucoup de fabricants fournissent 
pour vous aider &agrave; installer, utiliser ou d&eacute;panner le produit. Si 
un appareil repose sur l'acc&egrave;s aux services Web ou des technologies 
similaires pour fonctionner correctement, celles-ci doivent encore &ecirc;tre 
disponibles pour les versions modifi&eacute;es, en accord avec les termes de la 
section 6 concernant l'acc&egrave;s &agrave; un r&eacute;seau."
+msgid ""
+"This includes the kind of service many device manufacturers provide to help "
+"you install, use, or troubleshoot the product.  If a device relies on access "
+"to web services or similar technology to function properly, those should "
+"normally still be available to modified versions, subject to the terms in "
+"section 6 regarding access to a network."
+msgstr ""
+"Ceci inclut le genre de service que beaucoup de fabricants fournissent pour "
+"vous aider &agrave; installer, utiliser ou d&eacute;panner le produit. Si un "
+"appareil repose sur l'acc&egrave;s aux services Web ou des technologies "
+"similaires pour fonctionner correctement, celles-ci doivent encore &ecirc;"
+"tre disponibles pour les versions modifi&eacute;es, en accord avec les "
+"termes de la section 6 concernant l'acc&egrave;s &agrave; un r&eacute;seau."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"v3Notwithstanding\">In GPLv3 and AGPLv3, what does it mean 
when it says &ldquo;notwithstanding any other provision of this 
License&rdquo;?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"v3Notwithstanding\">Dans la GPLv3 et l'AGPLv3, que 
signifie &laquo;&nbsp;notwithstanding any other provision of this 
License&nbsp;&raquo; (nonobstant toute autre clause de la 
Licence)&nbsp;?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This simply means that the following terms prevail over anything else 
in the license that may conflict with them.  For example, without this text, 
some people might have claimed that you could not combine code under GPLv3 with 
code under AGPLv3, because the AGPL's additional requirements would be 
classified as &ldquo;further restrictions&rdquo; under section 7 of GPLv3.  
This text makes clear that our intended interpretation is the correct one, and 
you can make the combination."
-msgstr "Ceci signifie simplement que les termes suivants pr&eacute;valent sur 
toute autre chose dans la licence qui peut entre en conflit avec eux. Par 
exemple, sans ce texte, certaines personnes auraient pu revendiquer que vous ne 
pourriez pas combiner du code sous GPLv3 avec du code sous AGPLv3, car les 
conditions additionnelles de l'AGPL seraient consid&eacute;r&eacute;es comme 
&laquo;&nbsp;further restrictions&nbsp;&raquo; (des restrictions 
suppl&eacute;mentaires) dans la section 7 de la GPLv3. Ce texte rend clair que 
l'interpr&eacute;tation voulue est correcte et que vous pouvez faire la 
combinaison."
+msgid ""
+"<b><a name=\"v3Notwithstanding\">In GPLv3 and AGPLv3, what does it mean when "
+"it says &ldquo;notwithstanding any other provision of this License&rdquo;?</"
+"a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"v3Notwithstanding\">Dans la GPLv3 et l'AGPLv3, que signifie "
+"&laquo;&nbsp;notwithstanding any other provision of this License&nbsp;"
+"&raquo; (nonobstant toute autre clause de la Licence)&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This text only resolves conflicts between different terms of the 
license.  When there is no conflict between two conditions, then you must meet 
them both.  These paragraphs don't grant you carte blanche to ignore the rest 
of the license&mdash;instead they're carving out very limited exceptions."
-msgstr "Ce texte r&eacute;soud seulement des conflits entre les 
diff&eacute;rents termes de la licence. Quand il n'y a pas de conflit entre 
deux conditions, vous devez alors satisfaire les deux. Ces paragraphes ne vous 
donne pas carte blanche pour ignorer le reste de la licence (ils 
pr&eacute;cisent plut&ocirc;t des exceptions tr&egrave;s limit&eacute;es)."
+msgid ""
+"This simply means that the following terms prevail over anything else in the "
+"license that may conflict with them.  For example, without this text, some "
+"people might have claimed that you could not combine code under GPLv3 with "
+"code under AGPLv3, because the AGPL's additional requirements would be "
+"classified as &ldquo;further restrictions&rdquo; under section 7 of GPLv3.  "
+"This text makes clear that our intended interpretation is the correct one, "
+"and you can make the combination."
+msgstr ""
+"Ceci signifie simplement que les termes suivants pr&eacute;valent sur toute "
+"autre chose dans la licence qui peut entre en conflit avec eux. Par exemple, "
+"sans ce texte, certaines personnes auraient pu revendiquer que vous ne "
+"pourriez pas combiner du code sous GPLv3 avec du code sous AGPLv3, car les "
+"conditions additionnelles de l'AGPL seraient consid&eacute;r&eacute;es comme "
+"&laquo;&nbsp;further restrictions&nbsp;&raquo; (des restrictions "
+"suppl&eacute;mentaires) dans la section 7 de la GPLv3. Ce texte rend clair "
+"que l'interpr&eacute;tation voulue est correcte et que vous pouvez faire la "
+"combinaison."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"This text only resolves conflicts between different terms of the license.  "
+"When there is no conflict between two conditions, then you must meet them "
+"both.  These paragraphs don't grant you carte blanche to ignore the rest of "
+"the license&mdash;instead they're carving out very limited exceptions."
+msgstr ""
+"Ce texte r&eacute;soud seulement des conflits entre les diff&eacute;rents "
+"termes de la licence. Quand il n'y a pas de conflit entre deux conditions, "
+"vous devez alors satisfaire les deux. Ces paragraphes ne vous donne pas "
+"carte blanche pour ignorer le reste de la licence (ils pr&eacute;cisent "
+"plut&ocirc;t des exceptions tr&egrave;s limit&eacute;es)."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"AGPLv3CorrespondingSource\">Under AGPLv3, when I modify 
the Program under section 13, what Corresponding Source does it have to 
offer?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"AGPLv3CorrespondingSource\">Sous l'AGPLv3, quand je 
modifie le programme sous la section 13, quelle source correspondante doit-il 
offrir&nbsp;?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "&ldquo;Corresponding Source&rdquo; is defined in section 1 of the 
license, and you should provide what it lists.  So, if your modified version 
depends on libraries under other licenses, such as the Expat license or GPLv3, 
the Corresponding Source should include those libraries (unless they are System 
Libraries)."
-msgstr "La «&nbsp;Source correspondante&nbsp;» est définie dans la section 
1 de la licence, et vous devez fournir ce qu'elle liste. Donc, si votre version 
modifiée dépend de bibliothèques sous d'autres licences, comme la licence 
Expat ou la GPLv3, la Source correspondante doit inclure ces bibliothèques (à 
moins que ce soit des bibliothèques système)."
+msgid ""
+"<b><a name=\"AGPLv3CorrespondingSource\">Under AGPLv3, when I modify the "
+"Program under section 13, what Corresponding Source does it have to offer?</"
+"a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"AGPLv3CorrespondingSource\">Sous l'AGPLv3, quand je modifie le "
+"programme sous la section 13, quelle source correspondante doit-il "
+"offrir&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The last sentence of the first paragraph of section 13 is only meant to 
reinforce what most people would have naturally assumed: even though 
combinations with code under GPLv3 are handled through a special exception in 
section 13, the Corresponding Source should still include the code that is 
combined with the Program this way.  This sentence does not mean that you 
<em>only</em> have to provide the source that's covered under GPLv3; instead it 
means that such code is <em>not</em> excluded from the definition of 
Corresponding Source."
-msgstr "La dernière phrase du premier paragraphe de la section 13 est 
seulement faite pour réaffirmer ce que la plupart des gens auraient 
naturellement supposé&nbsp;: même si les combinaisons de code sous GPLv3 sont 
traitées par l'exception spéciale de la section 13, la Source correspondante 
doit quand même inclure le code qui est combiné avec le Programme de cette 
façon. Cette phrase ne signifie pas que vous devez <em>seulement</em> fournir 
la source couverte par la GPLv3&nbsp; mais plutôt qu'un tel code n'est 
<em>pas</em> exclus de la définition de la Source correspondante."
+msgid ""
+"&ldquo;Corresponding Source&rdquo; is defined in section 1 of the license, "
+"and you should provide what it lists.  So, if your modified version depends "
+"on libraries under other licenses, such as the Expat license or GPLv3, the "
+"Corresponding Source should include those libraries (unless they are System "
+"Libraries)."
+msgstr ""
+"La «&nbsp;Source correspondante&nbsp;» est définie dans la section 1 de la 
"
+"licence, et vous devez fournir ce qu'elle liste. Donc, si votre version "
+"modifiée dépend de bibliothèques sous d'autres licences, comme la licence "
+"Expat ou la GPLv3, la Source correspondante doit inclure ces bibliothèques "
+"(à moins que ce soit des bibliothèques système)."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The last sentence of the first paragraph of section 13 is only meant to "
+"reinforce what most people would have naturally assumed: even though "
+"combinations with code under GPLv3 are handled through a special exception "
+"in section 13, the Corresponding Source should still include the code that "
+"is combined with the Program this way.  This sentence does not mean that you "
+"<em>only</em> have to provide the source that's covered under GPLv3; instead "
+"it means that such code is <em>not</em> excluded from the definition of "
+"Corresponding Source."
+msgstr ""
+"La dernière phrase du premier paragraphe de la section 13 est seulement "
+"faite pour réaffirmer ce que la plupart des gens auraient naturellement "
+"supposé&nbsp;: même si les combinaisons de code sous GPLv3 sont traitées 
par "
+"l'exception spéciale de la section 13, la Source correspondante doit quand "
+"même inclure le code qui est combiné avec le Programme de cette façon. 
Cette "
+"phrase ne signifie pas que vous devez <em>seulement</em> fournir la source "
+"couverte par la GPLv3&nbsp; mais plutôt qu'un tel code n'est <em>pas</em> "
+"exclus de la définition de la Source correspondante."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"AGPLv3InteractingRemotely\">In AGPLv3, what counts as 
&ldquo;interacting with [the software] remotely through a computer 
network?&rdquo;</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"AGPLv3InteractingRemotely\">Dans l'AGPLv3, qu'est-ce qui 
compte pour &laquo;&nbsp;interacting with [the software] remotely through a 
computer network&nbsp;&raquo; (interagissant avec [le logiciel] &agrave; 
distance par l'interm&eacute;diaire d'une r&eacute;seau)&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"AGPLv3InteractingRemotely\">In AGPLv3, what counts as &ldquo;"
+"interacting with [the software] remotely through a computer network?&rdquo;</"
+"a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"AGPLv3InteractingRemotely\">Dans l'AGPLv3, qu'est-ce qui compte "
+"pour &laquo;&nbsp;interacting with [the software] remotely through a "
+"computer network&nbsp;&raquo; (interagissant avec [le logiciel] &agrave; "
+"distance par l'interm&eacute;diaire d'une r&eacute;seau)&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the program is expressly designed to accept user requests and send 
responses over a network, then it meets these criteria.  Common examples of 
programs that would fall into this category include web and mail servers, 
interactive web-based applications, and servers for games that are played 
online."
-msgstr "Si le programme est express&eacute;ment con&ccedil;u pour accepter les 
requ&ecirc;tes des utilisateurs et envoyer des r&eacute;ponse sur un 
r&eacute;seau, alors il remplit les conditions. Des exemples communs de 
programmes qui tomberaient dans cette cat&eacute;gorie comprennent les serveur 
de messagerie et les serveurs Web, les applications interactives en ligne et 
les serveurs pour les jeux en ligne."
+msgid ""
+"If the program is expressly designed to accept user requests and send "
+"responses over a network, then it meets these criteria.  Common examples of "
+"programs that would fall into this category include web and mail servers, "
+"interactive web-based applications, and servers for games that are played "
+"online."
+msgstr ""
+"Si le programme est express&eacute;ment con&ccedil;u pour accepter les "
+"requ&ecirc;tes des utilisateurs et envoyer des r&eacute;ponse sur un "
+"r&eacute;seau, alors il remplit les conditions. Des exemples communs de "
+"programmes qui tomberaient dans cette cat&eacute;gorie comprennent les "
+"serveur de messagerie et les serveurs Web, les applications interactives en "
+"ligne et les serveurs pour les jeux en ligne."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If a program is not expressly designed to interact with a user through 
a network, but is being run in an environment where it happens to do so, then 
it does not fall into this category.  For example, an application is not 
required to provide source merely because the user is running it over SSH, or a 
remote X session."
-msgstr "Si un programme n'est pas express&eacute;ment con&ccedil;u pour 
interagir avec un utilisateur sur un r&eacute;seau, mais est 
ex&eacute;cut&eacute; dans un environnement o&ugrave; il lui arrive de le 
faire, alors il ne tombe pas dans cette cat&eacute;gorie. Par exemple, une 
application n'est pas forc&eacute;e de fournir les sources simplement parce que 
l'utilisateur l'ex&eacute;cute via SSH ou une session X distante."
+msgid ""
+"If a program is not expressly designed to interact with a user through a "
+"network, but is being run in an environment where it happens to do so, then "
+"it does not fall into this category.  For example, an application is not "
+"required to provide source merely because the user is running it over SSH, "
+"or a remote X session."
+msgstr ""
+"Si un programme n'est pas express&eacute;ment con&ccedil;u pour interagir "
+"avec un utilisateur sur un r&eacute;seau, mais est ex&eacute;cut&eacute; "
+"dans un environnement o&ugrave; il lui arrive de le faire, alors il ne tombe "
+"pas dans cette cat&eacute;gorie. Par exemple, une application n'est pas "
+"forc&eacute;e de fournir les sources simplement parce que l'utilisateur "
+"l'ex&eacute;cute via SSH ou une session X distante."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"ApacheLegalEntity\">How does GPLv3's concept of 
&ldquo;you&rdquo; compare to the definition of &ldquo;Legal Entity&rdquo; in 
the Apache License 2.0?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"ApacheLegalEntity\">Comment se situe le concept de 
&laquo;&nbsp;you&nbsp;&raquo; de la GPLv3 apr rapport &agrave; la 
d&eacute;finition de &laquo;&nbsp;Legal Entity&nbsp;&raquo; de la licence 
Apache 2.0&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"ApacheLegalEntity\">How does GPLv3's concept of &ldquo;"
+"you&rdquo; compare to the definition of &ldquo;Legal Entity&rdquo; in the "
+"Apache License 2.0?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"ApacheLegalEntity\">Comment se situe le concept de &laquo;&nbsp;"
+"you&nbsp;&raquo; de la GPLv3 apr rapport &agrave; la d&eacute;finition de "
+"&laquo;&nbsp;Legal Entity&nbsp;&raquo; de la licence Apache 2.0&nbsp;?</a></"
+"b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "They're effectively identical.  The definition of &ldquo;Legal 
Entity&rdquo; in the Apache License 2.0 is very standard in various kinds of 
legal agreements&mdash;so much so that it would be very surprising if a court 
did not interpret the term in the same way in the absence of an explicit 
definition.  We fully expect them to do the same when they look at GPLv3 and 
consider who qualifies as a licensee."
-msgstr "Ils sont en fait identiques. La d&eacute;finition de 
&laquo;&nbsp;Legal Entity&nbsp;&raquo; (entit&eacute; l&eacute;gale) de la 
licence Apache 2.0 est tr&egrave;s standard dans divers types d'accords 
l&eacute;gaux (&agrave; tel point qu'il serait surprenant qu'un tribunal 
n'interpr&egrave;te pas le terme de la m&ecirc;me fa&ccedil;on en l'absence de 
d'une d&eacute;finition explicite). Nous nous attendons totalement &agrave; la 
m&ecirc;me chose quand ils regardent la GPLv3 et consid&egrave;rent qui est 
qualifi&eacute; de licenci&eacute;."
+msgid ""
+"They're effectively identical.  The definition of &ldquo;Legal Entity&rdquo; "
+"in the Apache License 2.0 is very standard in various kinds of legal "
+"agreements&mdash;so much so that it would be very surprising if a court did "
+"not interpret the term in the same way in the absence of an explicit "
+"definition.  We fully expect them to do the same when they look at GPLv3 and "
+"consider who qualifies as a licensee."
+msgstr ""
+"Ils sont en fait identiques. La d&eacute;finition de &laquo;&nbsp;Legal "
+"Entity&nbsp;&raquo; (entit&eacute; l&eacute;gale) de la licence Apache 2.0 "
+"est tr&egrave;s standard dans divers types d'accords l&eacute;gaux (&agrave; "
+"tel point qu'il serait surprenant qu'un tribunal n'interpr&egrave;te pas le "
+"terme de la m&ecirc;me fa&ccedil;on en l'absence de d'une d&eacute;finition "
+"explicite). Nous nous attendons totalement &agrave; la m&ecirc;me chose "
+"quand ils regardent la GPLv3 et consid&egrave;rent qui est qualifi&eacute; "
+"de licenci&eacute;."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"v3TheProgram\">In GPLv3, what does &ldquo;the 
Program&rdquo; refer to? Is it every program ever released under GPLv3?</a></b>"
-msgstr "<b><a href=\"#v3TheProgram\">Dans la GPLv3, à quoi se réfère 
&laquo;&nbsp;le Programme&nbsp;&raquo;&nbsp;? Est-ce chaque programme publié 
sous la GPLv3&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"v3TheProgram\">In GPLv3, what does &ldquo;the Program&rdquo; "
+"refer to? Is it every program ever released under GPLv3?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a href=\"#v3TheProgram\">Dans la GPLv3, à quoi se réfère 
&laquo;&nbsp;le "
+"Programme&nbsp;&raquo;&nbsp;? Est-ce chaque programme publié sous la "
+"GPLv3&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The term &ldquo;the Program&rdquo; means one particular work that is 
licensed under GPLv3 and is received by a particular licensee from an upstream 
licensor or distributor.  The Program is the particular work of software that 
you received in a given instance of GPLv3 licensing, as you received it."
-msgstr "Le terme &laquo;&nbsp;le Programme&nbsp;&raquo; signifie un travail 
particulier qui est sous licence GPLv3 et qui a été reçu par un licencié 
particulier d'un licenceur ou d'undistributeur. Le Programme est l'&oelig;uvre 
logicielle particulière que vous avez reçu couverte par la GPLv3."
+msgid ""
+"The term &ldquo;the Program&rdquo; means one particular work that is "
+"licensed under GPLv3 and is received by a particular licensee from an "
+"upstream licensor or distributor.  The Program is the particular work of "
+"software that you received in a given instance of GPLv3 licensing, as you "
+"received it."
+msgstr ""
+"Le terme &laquo;&nbsp;le Programme&nbsp;&raquo; signifie un travail "
+"particulier qui est sous licence GPLv3 et qui a été reçu par un licencié "
+"particulier d'un licenceur ou d'undistributeur. Le Programme est l'&oelig;"
+"uvre logicielle particulière que vous avez reçu couverte par la GPLv3."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "&ldquo;The Program&rdquo; cannot mean &ldquo;all the works ever 
licensed under GPLv3&rdquo;; that interpretation makes no sense for a number of 
reasons.  We've published an <a 
href=\"/licenses/gplv3-the-program.html\">analysis of the term &ldquo;the 
Program&rdquo;</a> for those who would like to learn more about this."
-msgstr "&laquo;&nbsp;Le Programme&nbsp;&raquo; ne peut pas signifier 
&laquo;&nbsp;toutes les &oelig;uvres jamais licenciées sous la 
GPLv3&nbsp;&raquo;; cette interprétation n'a pas de sens pour de nombreuses 
raisons. Nous avons publié une <a 
href=\"/licenses/gplv3-the-program.fr.html\">analyse du terme &laquo;&nbsp;le 
Programme&nbsp;&raquo;</a> pour ceux qui voudraient en apprendre plus sur ce 
sujet."
+msgid ""
+"&ldquo;The Program&rdquo; cannot mean &ldquo;all the works ever licensed "
+"under GPLv3&rdquo;; that interpretation makes no sense for a number of "
+"reasons.  We've published an <a href=\"/licenses/gplv3-the-program.html"
+"\">analysis of the term &ldquo;the Program&rdquo;</a> for those who would "
+"like to learn more about this."
+msgstr ""
+"&laquo;&nbsp;Le Programme&nbsp;&raquo; ne peut pas signifier &laquo;&nbsp;"
+"toutes les &oelig;uvres jamais licenciées sous la GPLv3&nbsp;&raquo;; cette "
+"interprétation n'a pas de sens pour de nombreuses raisons. Nous avons 
publié "
+"une <a href=\"/licenses/gplv3-the-program.fr.html\">analyse du terme &laquo;"
+"&nbsp;le Programme&nbsp;&raquo;</a> pour ceux qui voudraient en apprendre "
+"plus sur ce sujet."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"NoDistributionRequirements\">If I only make copies of a 
GPL-covered program and run them, without distributing or conveying them to 
others, what does the license require of me?</a></b>"
-msgstr "<b><a href=\"#NoDistributionRequirements\">Si je fais seulement des 
copies d'un programme couvert par la GPL et que je les exécute, sans les 
distribuer ou les transmettre à d'autres, que m'impose de faire la 
licence&nbsp;?</a></b>"
+msgid ""
+"<b><a name=\"NoDistributionRequirements\">If I only make copies of a GPL-"
+"covered program and run them, without distributing or conveying them to "
+"others, what does the license require of me?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a href=\"#NoDistributionRequirements\">Si je fais seulement des copies "
+"d'un programme couvert par la GPL et que je les exécute, sans les distribuer 
"
+"ou les transmettre à d'autres, que m'impose de faire la licence&nbsp;?</a></"
+"b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "Nothing.  The GPL does not place any conditions on this activity."
 msgstr "Rien. La GPL n'a pas de conditions pour cette activité."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"AGPLv3ServerAsUser\">If some network client software is 
released under AGPLv3, does it have to be able to provide source to the servers 
it interacts with?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"AGPLv3ServerAsUser\">Si des logiciels clients réseau 
sont publiés sous licence AGPLv3, doivent-ils être en mesure de fournir le 
source des serveurs avec lesquels ils inter-agissent&nbsp;?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "This should not be required in any typical server-client relationship.  
AGPLv3 requires a program to offer source code to &ldquo;all users interacting 
with it remotely through a computer network.&rdquo; In most server-client 
architectures, it simply wouldn't be reasonable to argue that the server 
operator is a &ldquo;user&rdquo; interacting with the client in any meaningful 
sense."
-msgstr "Ceci ne doit pas être requis pour toute relation typique 
client-serveur. L'AGPLv3 requiert qu'un programme offre le code source à 
«&nbsp;tous les utilisateurs qui inter-agissent avec lui à distance via un 
réseau informatique&nbsp;». Dans la plupart des architectures client-serveur, 
il ne serait tout simplement pas raisonnable d'arguer que l'opérateur du 
serveur est un «&nbsp;utilisateur&nbsp;» inter-agissant avec le client de 
quelque façon que ce soit."
+msgid ""
+"<b><a name=\"AGPLv3ServerAsUser\">If some network client software is "
+"released under AGPLv3, does it have to be able to provide source to the "
+"servers it interacts with?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"AGPLv3ServerAsUser\">Si des logiciels clients réseau sont "
+"publiés sous licence AGPLv3, doivent-ils être en mesure de fournir le 
source "
+"des serveurs avec lesquels ils inter-agissent&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Consider HTTP as an example.  All HTTP clients expect servers to 
provide certain functionality: they should send specified responses to 
well-formed requests.  The reverse is not true: servers cannot assume that the 
client will do anything in particular with the data they send.  The client may 
be a web browser, an RSS reader, a spider, a network monitoring tool, or some 
special-purpose program.  The server can make absolutely no assumptions about 
what the client will do&mdash;so there's no meaningful way for the server 
operator to be considered a user of that software."
-msgstr "Prenons HTTP comme exemple. Tous les clients HTTP attendent que les 
serveurs fournissent certaines fonctionnalités&nbsp;: ils peuvent envoyer des 
réponses spécifiées à des requêtes bien formées. L'inverse n'est pas 
vrai&nbsp;: les serveurs ne peuvent pas supposer que le client fera quelque 
chose de particulier avec les données qu'ils envoient.  Le client peut être 
un navigateur Web, un lecteur de flux RSS, un robot, un outil de supervision 
réseau ou un autre programme spécifique. Le serveur ne peut faire absolument 
aucune supposition sur ce que le client fera&mdash;il n'y a donc aucun moyen 
sensé pour que l'opérateur du serveur soit considéré comme un utilisateur 
du logiciel."
+msgid ""
+"This should not be required in any typical server-client relationship.  "
+"AGPLv3 requires a program to offer source code to &ldquo;all users "
+"interacting with it remotely through a computer network.&rdquo; In most "
+"server-client architectures, it simply wouldn't be reasonable to argue that "
+"the server operator is a &ldquo;user&rdquo; interacting with the client in "
+"any meaningful sense."
+msgstr ""
+"Ceci ne doit pas être requis pour toute relation typique client-serveur. "
+"L'AGPLv3 requiert qu'un programme offre le code source à «&nbsp;tous les "
+"utilisateurs qui inter-agissent avec lui à distance via un réseau "
+"informatique&nbsp;». Dans la plupart des architectures client-serveur, il ne 
"
+"serait tout simplement pas raisonnable d'arguer que l'opérateur du serveur "
+"est un «&nbsp;utilisateur&nbsp;» inter-agissant avec le client de quelque "
+"façon que ce soit."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Consider HTTP as an example.  All HTTP clients expect servers to provide "
+"certain functionality: they should send specified responses to well-formed "
+"requests.  The reverse is not true: servers cannot assume that the client "
+"will do anything in particular with the data they send.  The client may be a "
+"web browser, an RSS reader, a spider, a network monitoring tool, or some "
+"special-purpose program.  The server can make absolutely no assumptions "
+"about what the client will do&mdash;so there's no meaningful way for the "
+"server operator to be considered a user of that software."
+msgstr ""
+"Prenons HTTP comme exemple. Tous les clients HTTP attendent que les serveurs "
+"fournissent certaines fonctionnalités&nbsp;: ils peuvent envoyer des "
+"réponses spécifiées à des requêtes bien formées. L'inverse n'est pas "
+"vrai&nbsp;: les serveurs ne peuvent pas supposer que le client fera quelque "
+"chose de particulier avec les données qu'ils envoient.  Le client peut être 
"
+"un navigateur Web, un lecteur de flux RSS, un robot, un outil de supervision "
+"réseau ou un autre programme spécifique. Le serveur ne peut faire 
absolument "
+"aucune supposition sur ce que le client fera&mdash;il n'y a donc aucun moyen "
+"sensé pour que l'opérateur du serveur soit considéré comme un utilisateur 
du "
+"logiciel."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<b><a name=\"AllCompatibility\">How are the various GNU licenses 
compatible with each other?</a></b>"
-msgstr "<b><a name=\"AllCompatibility\">Dans quelle mesure les diverses 
versions des licences GNU sont compatibles entre-elles&nbsp;?</a></b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The various GNU licenses enjoy broad compatibility between each other.  
The only time you may not be able to combine code under two of these licenses 
is when you want to use code that's <em>only</em> under an older version of a 
license with code that's under a newer version."
-msgstr "Les diverses licences GNU sont pleinement compatibles entre-elles. La 
seule fois o&ugrave; vous ne pourrez pas combiner de code sous deux de ces 
licences est quand vous voudrez utiliser du code &eacute;tant couvert 
<em>seulement</em> par une plus ancienne version de licence avec du code 
couvert par une version plus r&eacute;cente."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "Below is a detailed compatibility matrix for various combinations of 
the GNU licenses, to provide an easy-to-use reference for specific cases.  It 
assumes that someone else has written some software under one of these 
licenses, and you want to somehow incorporate code from that into a project 
that you're releasing (either your own original work, or a modified version of 
someone else's GPLed software). Find the license for your own work in a column 
at the top of the table, and the license for the other code in a row on the 
left. The cell where they meet will tell you whether or not this combination is 
permitted."
-msgstr "Vous trouverez ci-dessous une matrice de compatibilit&eacute; 
d&eacute;taill&eacute;e des diverses combinaisons de licences GNU, pour avoir 
une r&eacute;f&eacute;rence facile &agrave; utiliser pour des cas 
sp&eacute;cifiques. Elle pr&eacute;sume que quelqu'un d'autre a &eacute;crit du 
logiciel couvert par une de ces licences, et vous voulez incorporer du code de 
ce logiciel dans un projet que vous publiez (soit de votre cr&eacute;ation, 
soit une version modifi&eacute;e d'un logiciel de quelqu'un d'autre couvert par 
la GPL). Trouvez la licence pour votre propre travail dans une colonne au 
sommet du tableau, et la licence pour l'autre code dans une ligne sur la 
gauche. La cellule d'intersection vous dira si cette combinaison est permise ou 
pas."
+msgid ""
+"<b><a name=\"AllCompatibility\">How are the various GNU licenses compatible "
+"with each other?</a></b>"
+msgstr ""
+"<b><a name=\"AllCompatibility\">Dans quelle mesure les diverses versions des "
+"licences GNU sont compatibles entre-elles&nbsp;?</a></b>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "When we say &ldquo;copy code,&rdquo; we mean just that: you're taking a 
section of code from one source, with or without modification, and inserting it 
into your own program, thus forming a work based on the first section of code.  
&ldquo;Use a library&rdquo; means that you're not copying any source directly, 
but instead interacting with it through linking, importing, or other typical 
mechanisms that bind the sources together when you compile or run the code."
-msgstr "Quand nous disons &laquo;&nbsp;Copier du code&nbsp;&raquo;, nous 
voulons seulement dire que vous prenez une section du code, avec ou sans 
modification et que vous l'ins&eacute;rez dans votre propre programme, formant 
par cons&eacute;quent un travail bas&eacute; sur la premi&egrave;re section du 
code. &laquo;&nbsp;Utiliser une biblioth&egrave;que&nbsp;&raquo; signifie que 
vous ne copiez pas du code directement, mais que vous inter-agissez avec par 
une liaison, un import ou d'autres m&eacute;canismes typiques qui lient les 
sources ensemble quand vous compilez ou ex&eacute;cutez le code."
+msgid ""
+"The various GNU licenses enjoy broad compatibility between each other.  The "
+"only time you may not be able to combine code under two of these licenses is "
+"when you want to use code that's <em>only</em> under an older version of a "
+"license with code that's under a newer version."
+msgstr ""
+"Les diverses licences GNU sont pleinement compatibles entre-elles. La seule "
+"fois o&ugrave; vous ne pourrez pas combiner de code sous deux de ces "
+"licences est quand vous voudrez utiliser du code &eacute;tant couvert "
+"<em>seulement</em> par une plus ancienne version de licence avec du code "
+"couvert par une version plus r&eacute;cente."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Below is a detailed compatibility matrix for various combinations of the GNU "
+"licenses, to provide an easy-to-use reference for specific cases.  It "
+"assumes that someone else has written some software under one of these "
+"licenses, and you want to somehow incorporate code from that into a project "
+"that you're releasing (either your own original work, or a modified version "
+"of someone else's GPLed software). Find the license for your own work in a "
+"column at the top of the table, and the license for the other code in a row "
+"on the left. The cell where they meet will tell you whether or not this "
+"combination is permitted."
+msgstr ""
+"Vous trouverez ci-dessous une matrice de compatibilit&eacute; d&eacute;"
+"taill&eacute;e des diverses combinaisons de licences GNU, pour avoir une "
+"r&eacute;f&eacute;rence facile &agrave; utiliser pour des cas sp&eacute;"
+"cifiques. Elle pr&eacute;sume que quelqu'un d'autre a &eacute;crit du "
+"logiciel couvert par une de ces licences, et vous voulez incorporer du code "
+"de ce logiciel dans un projet que vous publiez (soit de votre cr&eacute;"
+"ation, soit une version modifi&eacute;e d'un logiciel de quelqu'un d'autre "
+"couvert par la GPL). Trouvez la licence pour votre propre travail dans une "
+"colonne au sommet du tableau, et la licence pour l'autre code dans une ligne "
+"sur la gauche. La cellule d'intersection vous dira si cette combinaison est "
+"permise ou pas."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"When we say &ldquo;copy code,&rdquo; we mean just that: you're taking a "
+"section of code from one source, with or without modification, and inserting "
+"it into your own program, thus forming a work based on the first section of "
+"code.  &ldquo;Use a library&rdquo; means that you're not copying any source "
+"directly, but instead interacting with it through linking, importing, or "
+"other typical mechanisms that bind the sources together when you compile or "
+"run the code."
+msgstr ""
+"Quand nous disons &laquo;&nbsp;Copier du code&nbsp;&raquo;, nous voulons "
+"seulement dire que vous prenez une section du code, avec ou sans "
+"modification et que vous l'ins&eacute;rez dans votre propre programme, "
+"formant par cons&eacute;quent un travail bas&eacute; sur la premi&egrave;re "
+"section du code. &laquo;&nbsp;Utiliser une biblioth&egrave;que&nbsp;&raquo; "
+"signifie que vous ne copiez pas du code directement, mais que vous inter-"
+"agissez avec par une liaison, un import ou d'autres m&eacute;canismes "
+"typiques qui lient les sources ensemble quand vous compilez ou ex&eacute;"
+"cutez le code."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "<a href=\"#matrix-skip-target\">Skip compatibility matrix</a>"
-msgstr "<a href=\"#matrix-skip-target\">Passez la matrice de 
compatibilit&eacute;</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#matrix-skip-target\">Passez la matrice de compatibilit&eacute;</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><th>
 msgid "<br />"
@@ -2472,56 +6987,91 @@
 msgstr "NON"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you convert to GPLv2&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
-msgstr "OK si vous convertissez vers la GPLv2&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
+msgid ""
+"OK if you convert to GPLv2&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous convertissez vers la GPLv2&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-"
+"7\">[7]</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you convert to GPLv2&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a 
href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
-msgstr "OK si vous convertissez vers la GPLv2&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a 
href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
+msgid ""
+"OK if you convert to GPLv2&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</"
+"a><a href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous convertissez vers la GPLv2&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-"
+"7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
 msgid "OK&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
 msgstr "OK&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you convert to GPL&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
-msgstr "OK si vous convertissez vers la GPL&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
+msgid ""
+"OK if you convert to GPL&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous convertissez vers la GPL&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7"
+"\">[7]</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you convert to GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
-msgstr "OK si vous convertissez vers la GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
+msgid ""
+"OK if you convert to GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous convertissez vers la GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-"
+"8\">[8]</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><th>
 msgid "GPLv3"
 msgstr "GPLv3"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you upgrade to GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
-msgstr "OK si vous mettez &agrave; jour vers la GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
+msgid ""
+"OK if you upgrade to GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous mettez &agrave; jour vers la GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
+"footnote-3\">[3]</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you convert to GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
-msgstr "OK si vous convertissez vers la GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
+msgid ""
+"OK if you convert to GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous convertissez vers la GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-"
+"7\">[7]</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you convert to GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a 
href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
-msgstr "OK si vous convertissez vers la GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a 
href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
+msgid ""
+"OK if you convert to GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</"
+"a><a href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous convertissez vers la GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-"
+"7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you convert to GPL&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a 
href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
-msgstr "OK si vous convertissez vers la GPL&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a 
href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
+msgid ""
+"OK if you convert to GPL&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</"
+"a><a href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous convertissez vers la GPL&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7"
+"\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
 msgid "OK&nbsp;<a href=\"#comat-matrix-footnote-6\">[6]</a>"
 msgstr "OK&nbsp;<a href=\"#comat-matrix-footnote-6\">[6]</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you convert to GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a 
href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
-msgstr "OK si vous convertissez vers la GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a 
href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
+msgid ""
+"OK if you convert to GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</"
+"a><a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous convertissez vers la GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-"
+"7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you convert to GPLv2&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a 
href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
-msgstr "OK si vous convertissez vers la GPLv2&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a 
href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
+msgid ""
+"OK if you convert to GPLv2&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</"
+"a><a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous convertissez vers la GPLv2&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-"
+"7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
 msgid "OK&nbsp;<a href=\"#comat-matrix-footnote-5\">[5]</a>"
@@ -2532,56 +7082,128 @@
 msgstr "LGPLv3"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you upgrade and convert to GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a><a 
href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
-msgstr "OK si vous mettez &agrave; jour et convertissez vers la GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a><a 
href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
+msgid ""
+"OK if you upgrade and convert to GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
+"footnote-8\">[8]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous mettez &agrave; jour et convertissez vers la GPLv3&nbsp;<a href="
+"\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-3\">"
+"[3]</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you upgrade to LGPLv3&nbsp;<a 
href=\"#comat-matrix-footnote-4\">[4]</a>"
-msgstr "OK si vous mettez &agrave; jour vers la LGPLv3&nbsp;<a 
href=\"#comat-matrix-footnote-4\">[4]</a>"
+msgid ""
+"OK if you upgrade to LGPLv3&nbsp;<a href=\"#comat-matrix-footnote-4\">[4]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous mettez &agrave; jour vers la LGPLv3&nbsp;<a href=\"#comat-matrix-"
+"footnote-4\">[4]</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><th>
 msgid "I want to use a library under:"
 msgstr "Je veux utiliser une biblioth&egrave;que sous&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid "OK if you convert to GPL&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a 
href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
-msgstr "OK si vous convertissez vers la GPL&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a 
href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
+msgid ""
+"OK if you convert to GPL&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</"
+"a><a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
+msgstr ""
+"OK si vous convertissez vers la GPL&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7"
+"\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "<a href=\"#matrix-skip-target\">Skip footnotes</a>"
 msgstr "<a href=\"#matrix-skip-target\">Passez les notes</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a name=\"compat-matrix-footnote-1\">1</a>: You must follow the terms 
of GPLv2 when incorporating the code in this case. You cannot take advantage of 
terms in later versions of the GPL."
-msgstr "<a name=\"compat-matrix-footnote-1\">1</a>&nbsp;: Vous devez suivre 
les termes de la GPLv2 en incorporant du code dans ce cas. Vous ne pouvez pas 
tirer avantage des termes des versions ult&eacute;rieures de la GPL."
+msgid ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-1\">1</a>: You must follow the terms of "
+"GPLv2 when incorporating the code in this case. You cannot take advantage of "
+"terms in later versions of the GPL."
+msgstr ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-1\">1</a>&nbsp;: Vous devez suivre les "
+"termes de la GPLv2 en incorporant du code dans ce cas. Vous ne pouvez pas "
+"tirer avantage des termes des versions ult&eacute;rieures de la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a name=\"compat-matrix-footnote-2\">2</a>: If you do this, as long as 
the project contains the code released under GPLv2 only, you will not be able 
to upgrade the project's license to GPLv3 or later."
-msgstr "<a name=\"compat-matrix-footnote-2\">2</a>&nbsp;: Si vous faites cela, 
tant que le projet contient du code publi&eacute; sous GPLv2 seulement, vous ne 
pourrez pas mettre &agrave; jour la licence du projet en GPLv3 ou 
sup&eacute;rieure."
+msgid ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-2\">2</a>: If you do this, as long as the "
+"project contains the code released under GPLv2 only, you will not be able to "
+"upgrade the project's license to GPLv3 or later."
+msgstr ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-2\">2</a>&nbsp;: Si vous faites cela, tant "
+"que le projet contient du code publi&eacute; sous GPLv2 seulement, vous ne "
+"pourrez pas mettre &agrave; jour la licence du projet en GPLv3 ou sup&eacute;"
+"rieure."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a name=\"compat-matrix-footnote-3\">3</a>: If you have the ability to 
release the project under GPLv2 or any later version, you can choose to release 
it under GPLv3 or any later version&mdash;and once you do that, you'll be able 
to incorporate the code released under GPLv3."
-msgstr "<a name=\"compat-matrix-footnote-3\">3</a>&nbsp;: Si vous avez la 
possibilit&eacute; de publier le projet sous GPLv2 ou toute version plus 
r&eacute;cente, vous pouvez choisir de publier sous GPLv3 ou toute version plus 
r&eacute;cente &mdash; et d&egrave;s que vous avez fait cela, vous pourrez 
incorporer du code publi&eacute; sous GPLv3."
+msgid ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-3\">3</a>: If you have the ability to "
+"release the project under GPLv2 or any later version, you can choose to "
+"release it under GPLv3 or any later version&mdash;and once you do that, "
+"you'll be able to incorporate the code released under GPLv3."
+msgstr ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-3\">3</a>&nbsp;: Si vous avez la "
+"possibilit&eacute; de publier le projet sous GPLv2 ou toute version plus "
+"r&eacute;cente, vous pouvez choisir de publier sous GPLv3 ou toute version "
+"plus r&eacute;cente &mdash; et d&egrave;s que vous avez fait cela, vous "
+"pourrez incorporer du code publi&eacute; sous GPLv3."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a name=\"compat-matrix-footnote-4\">4</a>: If you have the ability to 
release the project under LGPLv2.1 or any later version, you can choose to 
release it under LGPLv3 or any later version&mdash;and once you do that, you'll 
be able to incorporate the code released under LGPLv3."
-msgstr "<a name=\"compat-matrix-footnote-4\">4</a>&nbsp;: Si vous avez la 
possibilit&eacute; de publier le projet sous LGPLv2.1 ou toute version plus 
r&eacute;cente, vous pouvez choisir de publier sous LGPLv3 ou toute version 
plus r&eacute;cente &mdash; et d&egrave;s que vous avez fait cela, vous pourrez 
incorporer du code publi&eacute; sous LGPLv3."
+msgid ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-4\">4</a>: If you have the ability to "
+"release the project under LGPLv2.1 or any later version, you can choose to "
+"release it under LGPLv3 or any later version&mdash;and once you do that, "
+"you'll be able to incorporate the code released under LGPLv3."
+msgstr ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-4\">4</a>&nbsp;: Si vous avez la "
+"possibilit&eacute; de publier le projet sous LGPLv2.1 ou toute version plus "
+"r&eacute;cente, vous pouvez choisir de publier sous LGPLv3 ou toute version "
+"plus r&eacute;cente &mdash; et d&egrave;s que vous avez fait cela, vous "
+"pourrez incorporer du code publi&eacute; sous LGPLv3."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a name=\"compat-matrix-footnote-5\">5</a>: You must follow the terms 
of LGPLv2.1 when incorporating the code in this case. You cannot take advantage 
of terms in later versions of the LGPL."
-msgstr "<a name=\"compat-matrix-footnote-5\">5</a>&nbsp;: Vous devez suivre 
les termes de la LGPLv2.1 en incorporant du code dans ce cas-l&agrave;. Vous ne 
pouvez pas tirer avantage des termes des versions plus r&eacute;centes de la 
LGPL."
+msgid ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-5\">5</a>: You must follow the terms of "
+"LGPLv2.1 when incorporating the code in this case. You cannot take advantage "
+"of terms in later versions of the LGPL."
+msgstr ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-5\">5</a>&nbsp;: Vous devez suivre les "
+"termes de la LGPLv2.1 en incorporant du code dans ce cas-l&agrave;. Vous ne "
+"pouvez pas tirer avantage des termes des versions plus r&eacute;centes de la "
+"LGPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a name=\"compat-matrix-footnote-6\">6</a>: If you do this, as long as 
the project contains the code released under LGPLv2.1 only, you will not be 
able to upgrade the project's license to LGPLv3 or later."
-msgstr "<a name=\"compat-matrix-footnote-6\">6</a>&nbsp;: Si vous faites cela, 
tant que le projet contient du code sous LGPLv2.1 seulement, vous ne pourrez 
pas mettre &agrave; jour la licence du projet vers la LGPLv3 ou 
sup&eacute;rieure."
+msgid ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-6\">6</a>: If you do this, as long as the "
+"project contains the code released under LGPLv2.1 only, you will not be able "
+"to upgrade the project's license to LGPLv3 or later."
+msgstr ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-6\">6</a>&nbsp;: Si vous faites cela, tant "
+"que le projet contient du code sous LGPLv2.1 seulement, vous ne pourrez pas "
+"mettre &agrave; jour la licence du projet vers la LGPLv3 ou sup&eacute;"
+"rieure."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a name=\"compat-matrix-footnote-7\">7</a>: LGPLv2.1 gives you 
permission to relicense the code under any version of the GPL since GPLv2.  If 
you can switch the LGPLed code in this case to using an appropriate version of 
the GPL instead (as noted in the table), you can make this combination."
-msgstr "<a name=\"compat-matrix-footnote-7\">7</a>&nbsp;: La LGPLv2.1 vous 
donne la permission de changer la licence du code vers toute version de la GPL 
depuis la GPLv2. Si vous pouvez basculer le code sous LGPL dans ce cas pour 
utiliser une version appropri&eacute;e de la GPL &agrave; la place (comme 
not&eacute; dans le tableau), vous pouvez faire cette combinaison."
+msgid ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-7\">7</a>: LGPLv2.1 gives you permission to "
+"relicense the code under any version of the GPL since GPLv2.  If you can "
+"switch the LGPLed code in this case to using an appropriate version of the "
+"GPL instead (as noted in the table), you can make this combination."
+msgstr ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-7\">7</a>&nbsp;: La LGPLv2.1 vous donne la "
+"permission de changer la licence du code vers toute version de la GPL depuis "
+"la GPLv2. Si vous pouvez basculer le code sous LGPL dans ce cas pour "
+"utiliser une version appropri&eacute;e de la GPL &agrave; la place (comme "
+"not&eacute; dans le tableau), vous pouvez faire cette combinaison."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "<a name=\"compat-matrix-footnote-8\">8</a>: LGPLv3 gives you permission 
to relicense the code under GPLv3.  In these cases, you can combine the code if 
you convert the LGPLed code to GPLv3."
-msgstr "<a name=\"compat-matrix-footnote-8\">8</a>&nbsp;: La LGPLv3 vous donne 
la permission de changer la licence du code vers la GPLv3. Dans ces cas, vous 
pouvez combiner le code si vous convertissez le code sous LGPL vers la GPLv3."
+msgid ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-8\">8</a>: LGPLv3 gives you permission to "
+"relicense the code under GPLv3.  In these cases, you can combine the code if "
+"you convert the LGPLed code to GPLv3."
+msgstr ""
+"<a name=\"compat-matrix-footnote-8\">8</a>&nbsp;: La LGPLv3 vous donne la "
+"permission de changer la licence du code vers la GPLv3. Dans ces cas, vous "
+"pouvez combiner le code si vous convertissez le code sous LGPL vers la GPLv3."
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 msgid "<a name=\"matrix-skip-target\"></a>"
@@ -2593,12 +7215,29 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -2609,13 +7248,20 @@
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Vincent Veyron, Olivier Berger.<br /> 
Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Vincent Veyron, Olivier Berger.<br /> Révision&nbsp;: <a "
+"href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -2625,4 +7271,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: licenses/po/gpl-howto.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-howto.fr.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- licenses/po/gpl-howto.fr.po 28 Oct 2009 16:37:01 -0000      1.12
+++ licenses/po/gpl-howto.fr.po 30 Oct 2009 20:25:56 -0000      1.13
@@ -16,64 +16,199 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "How to use GNU licenses for your own software - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Comment utiliser les licences GNU pour vos logiciels&nbsp;? - GNU 
Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"How to use GNU licenses for your own software - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Comment utiliser les licences GNU pour vos logiciels&nbsp;? - GNU Project - "
+"Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "How to use GNU licenses for your own software"
 msgstr "Comment utiliser les licences GNU pour vos logiciels&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "This is a brief explanation of how to place a program under the <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a>, <a 
href=\"/licenses/lgpl.html\">Lesser General Public License</a>, or <a 
href=\"/licenses/agpl.html\">Affero General Public License</a>.  For the <a 
href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a>, we have a <a 
href=\"/licenses/fdl-howto.html\">separate page</a>."
-msgstr "Voici une br&egrave;ve explication sur la mani&egrave;re de placer un 
programme sous la <a href=\"/licenses/gpl.html\">Licence Publique 
G&eacute;n&eacute;rale GNU</a> (GNU General Publique License), la <a 
href=\"/licenses/lgpl.html\">Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale Amoindrie 
(Lesser General Publique License)</a> ou la <a 
href=\"/licenses/agpl.html\">Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale Affero 
(Affero General Publique License)</a>. Pour la <a 
href=\"/licenses/fdl.html\">Licence de documentation libre GNU (GNU Free 
Documentation License)</a>, nous avons une <a 
href=\"/licenses/fdl-howto.fr.html\">page séparée</a>."
+msgid ""
+"This is a brief explanation of how to place a program under the <a href=\"/"
+"licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a>, <a href=\"/licenses/lgpl."
+"html\">Lesser General Public License</a>, or <a href=\"/licenses/agpl.html"
+"\">Affero General Public License</a>.  For the <a href=\"/licenses/fdl.html"
+"\">GNU Free Documentation License</a>, we have a <a href=\"/licenses/fdl-"
+"howto.html\">separate page</a>."
+msgstr ""
+"Voici une br&egrave;ve explication sur la mani&egrave;re de placer un "
+"programme sous la <a href=\"/licenses/gpl.html\">Licence Publique G&eacute;"
+"n&eacute;rale GNU</a> (GNU General Publique License), la <a href=\"/licenses/"
+"lgpl.html\">Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale Amoindrie (Lesser "
+"General Publique License)</a> ou la <a href=\"/licenses/agpl.html\">Licence "
+"Publique G&eacute;n&eacute;rale Affero (Affero General Publique License)</"
+"a>. Pour la <a href=\"/licenses/fdl.html\">Licence de documentation libre "
+"GNU (GNU Free Documentation License)</a>, nous avons une <a href=\"/licenses/"
+"fdl-howto.fr.html\">page séparée</a>."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you are looking for more detailed information, consider perusing our 
list of <a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">frequently asked questions about our 
licenses</a>."
-msgstr "Si vous recherchez une information d&eacute;taill&eacute;e, lisez 
attentivement notre liste <a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html\">questions 
fr&eacute;quentes concernant la Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale de 
GNU</a>."
+msgid ""
+"If you are looking for more detailed information, consider perusing our list "
+"of <a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">frequently asked questions about our "
+"licenses</a>."
+msgstr ""
+"Si vous recherchez une information d&eacute;taill&eacute;e, lisez "
+"attentivement notre liste <a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html\">questions "
+"fr&eacute;quentes concernant la Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale de "
+"GNU</a>."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you are considering using the GNU Lesser General Public License, 
please read the article &ldquo;<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why you 
shouldn't use the LGPL for your next library</a>&rdquo; first.  The article 
explains why it may be better to use the ordinary GPL instead, and how we would 
make the decision."
-msgstr "Si vous &ecirc;tes sur le point d'utiliser la Licence Publique 
G&eacute;n&eacute;rale Amoindrie, veuillez auparavant lire l'article <a 
href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">&laquo;Pourquoi vous ne devriez pas 
utiliser la LGPL pour votre prochaine biblioth&egrave;que&raquo;</a>. Cet 
article explique pourquoi il serait peut-&ecirc;tre mieux d'utiliser 
plut&ocirc;t la GPL ordinaire et sur quoi repose cette d&eacute;cision."
+msgid ""
+"If you are considering using the GNU Lesser General Public License, please "
+"read the article &ldquo;<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why you "
+"shouldn't use the LGPL for your next library</a>&rdquo; first.  The article "
+"explains why it may be better to use the ordinary GPL instead, and how we "
+"would make the decision."
+msgstr ""
+"Si vous &ecirc;tes sur le point d'utiliser la Licence Publique G&eacute;"
+"n&eacute;rale Amoindrie, veuillez auparavant lire l'article <a href=\"/"
+"licenses/why-not-lgpl.fr.html\">&laquo;Pourquoi vous ne devriez pas utiliser "
+"la LGPL pour votre prochaine biblioth&egrave;que&raquo;</a>. Cet article "
+"explique pourquoi il serait peut-&ecirc;tre mieux d'utiliser plut&ocirc;t la "
+"GPL ordinaire et sur quoi repose cette d&eacute;cision."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Whichever license you plan to use, the process involves adding two 
elements to each source file of your program: a copyright notice (such as 
&ldquo;Copyright 1999 Terry Jones&rdquo;), and a statement of copying 
permission, saying that the program is distributed under the terms of the GNU 
General Public License (or the Lesser GPL)."
-msgstr "Qu'importe la licence que vous aurez choisie, la proc&eacute;dure 
comprend l'addition de deux &eacute;l&eacute;ments dans chaque fichier 
source&nbsp;: une notice de copyright (telle que &laquo;Copyright 1999 Marie 
Dupont&raquo;) et une d&eacute;claration sur les droits de copie 
pr&eacute;cisant que le programme est distribu&eacute;      sous les termes de 
la Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale GNU (ou la GPL amoindrie)."
+msgid ""
+"Whichever license you plan to use, the process involves adding two elements "
+"to each source file of your program: a copyright notice (such as &ldquo;"
+"Copyright 1999 Terry Jones&rdquo;), and a statement of copying permission, "
+"saying that the program is distributed under the terms of the GNU General "
+"Public License (or the Lesser GPL)."
+msgstr ""
+"Qu'importe la licence que vous aurez choisie, la proc&eacute;dure comprend "
+"l'addition de deux &eacute;l&eacute;ments dans chaque fichier source&nbsp;: "
+"une notice de copyright (telle que &laquo;Copyright 1999 Marie "
+"Dupont&raquo;) et une d&eacute;claration sur les droits de copie pr&eacute;"
+"cisant que le programme est distribu&eacute;      sous les termes de la "
+"Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale GNU (ou la GPL amoindrie)."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The copyright notice should include the year in which you finished 
preparing the release (so if you finished it in 1998 but didn't post it until 
1999, use 1998).  You should add the proper year for each release; for example, 
&ldquo;Copyright 1998, 1999 Terry Jones&rdquo; if some versions were finished 
in 1998 and some were finished in 1999.  If several people helped write the 
code, use all their names."
-msgstr "La notice de copyright doit inclure l'ann&eacute;e pendant laquelle 
vous avez termin&eacute; de pr&eacute;parer la version (donc, si vous l'avez 
termin&eacute; en 1998 mais que vous ne l'avez pas publi&eacute; avant 1999, 
utilisez 1998). Vous devez ajouter la bonne ann&eacute;e pour chaque 
version&nbsp;: par exemple, &laquo;Copyright 1998, 1999 Marie Dupont&raquo; si 
certaines versions ont &eacute;t&eacute; termin&eacute;es en 1998 et d'autres 
en 1999. Si plusieurs personnes ont aid&eacute; &agrave; &eacute;crire le code, 
utilisez le nom de chacune d'elle."
+msgid ""
+"The copyright notice should include the year in which you finished preparing "
+"the release (so if you finished it in 1998 but didn't post it until 1999, "
+"use 1998).  You should add the proper year for each release; for example, "
+"&ldquo;Copyright 1998, 1999 Terry Jones&rdquo; if some versions were "
+"finished in 1998 and some were finished in 1999.  If several people helped "
+"write the code, use all their names."
+msgstr ""
+"La notice de copyright doit inclure l'ann&eacute;e pendant laquelle vous "
+"avez termin&eacute; de pr&eacute;parer la version (donc, si vous l'avez "
+"termin&eacute; en 1998 mais que vous ne l'avez pas publi&eacute; avant 1999, "
+"utilisez 1998). Vous devez ajouter la bonne ann&eacute;e pour chaque "
+"version&nbsp;: par exemple, &laquo;Copyright 1998, 1999 Marie Dupont&raquo; "
+"si certaines versions ont &eacute;t&eacute; termin&eacute;es en 1998 et "
+"d'autres en 1999. Si plusieurs personnes ont aid&eacute; &agrave; &eacute;"
+"crire le code, utilisez le nom de chacune d'elle."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "For software with several releases over multiple years, it is best to 
spell out each year, in full, without using ranges or abbreviations, as in the 
example above."
-msgstr "Pour les logiciels ayant plusieurs versions sur plusieurs années, il 
est préférable d'indiquer clairement chaque année, entièrement, sans 
utiliser de périodes ou d'abréviations, comme dans l'exemple ci-dessous."
+msgid ""
+"For software with several releases over multiple years, it is best to spell "
+"out each year, in full, without using ranges or abbreviations, as in the "
+"example above."
+msgstr ""
+"Pour les logiciels ayant plusieurs versions sur plusieurs années, il est "
+"préférable d'indiquer clairement chaque année, entièrement, sans utiliser 
de "
+"périodes ou d'abréviations, comme dans l'exemple ci-dessous."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Always use the English word &ldquo;Copyright&rdquo;; by international 
convention, this is used worldwide, even for material in other languages. The 
copyright symbol &ldquo;&copy;&rdquo; can be included if you wish (and your 
character set supports it), but it's not necessary.  There is no legal 
significance to using the three-character sequence &ldquo;(C)&rdquo;, although 
it does no harm."
-msgstr "Utilisez toujours le mot anglais &laquo;Copyright&raquo;; par 
convention internationale. Ce terme est utilis&eacute; partout dans le monde, 
m&ecirc;me pour des travaux dans d'autres langues. Le symbole du copyright 
&laquo;&copy;&raquo; peut &ecirc;tre ajout&eacute; si vous le souhaitez (et que 
votre jeu de caract&egrave;res le g&egrave;re), mais il n'est pas 
n&eacute;cessaire. Il n'y a aucune signification l&eacute;gale dans 
l'utilisation de la s&eacute;quence de trois caract&egrave;res 
&laquo;(C)&raquo;, bien que cela ne g&ecirc;ne pas."
+msgid ""
+"Always use the English word &ldquo;Copyright&rdquo;; by international "
+"convention, this is used worldwide, even for material in other languages. "
+"The copyright symbol &ldquo;&copy;&rdquo; can be included if you wish (and "
+"your character set supports it), but it's not necessary.  There is no legal "
+"significance to using the three-character sequence &ldquo;(C)&rdquo;, "
+"although it does no harm."
+msgstr ""
+"Utilisez toujours le mot anglais &laquo;Copyright&raquo;; par convention "
+"internationale. Ce terme est utilis&eacute; partout dans le monde, m&ecirc;"
+"me pour des travaux dans d'autres langues. Le symbole du copyright &laquo;"
+"&copy;&raquo; peut &ecirc;tre ajout&eacute; si vous le souhaitez (et que "
+"votre jeu de caract&egrave;res le g&egrave;re), mais il n'est pas n&eacute;"
+"cessaire. Il n'y a aucune signification l&eacute;gale dans l'utilisation de "
+"la s&eacute;quence de trois caract&egrave;res &laquo;(C)&raquo;, bien que "
+"cela ne g&ecirc;ne pas."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "You should also include a copy of the license itself somewhere in the 
distribution of your program.  All programs, whether they are released under 
the GPL or LGPL, should include <a href=\"/licenses/gpl.txt\">the text version 
of the GPL</a>.  In GNU programs the license is usually in a file called 
COPYING."
-msgstr "Vous devriez aussi inclure une copie de la licence en question quelque 
part dans la distribution de votre programme. Tous les programmes, qu'ils 
soient publi&eacute;s sous GPL ou LGPL, doivent inclure <a 
href=\"/licenses/gpl.txt\">la version texte de la GPL</a>. Dans les programmes 
GNU, la licence se trouve habituellement dans un fichier intitul&eacute; 
COPYING."
+msgid ""
+"You should also include a copy of the license itself somewhere in the "
+"distribution of your program.  All programs, whether they are released under "
+"the GPL or LGPL, should include <a href=\"/licenses/gpl.txt\">the text "
+"version of the GPL</a>.  In GNU programs the license is usually in a file "
+"called COPYING."
+msgstr ""
+"Vous devriez aussi inclure une copie de la licence en question quelque part "
+"dans la distribution de votre programme. Tous les programmes, qu'ils soient "
+"publi&eacute;s sous GPL ou LGPL, doivent inclure <a href=\"/licenses/gpl.txt"
+"\">la version texte de la GPL</a>. Dans les programmes GNU, la licence se "
+"trouve habituellement dans un fichier intitul&eacute; COPYING."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you are releasing your program under the LGPL, you should also 
include <a href=\"/licenses/lgpl.txt\">the text version of the LGPL</a>, 
usually in a file called COPYING.LESSER.  Please note that, since the LGPL is a 
set of additional permissions on top of the GPL, it's important to include both 
licenses so users have all the materials they need to understand their rights."
-msgstr "Si vous publiez un programme sous la LGPL, vous devez aussi inclure <a 
href=\"/licenses/lgpl.txt\">la version texte de la LGPL</a>, habituellement 
dans un fichier intitul&eacute; COPYING.LESSER. Veuillez noter que, puisque la 
LGPL est un ensemble de permissions additionnelles &agrave; la GPL, il est 
important d'inclure les deux licences de sorte que les utilisateurs aient 
toutes les informations n&eacute;cessaires pour comprendre leurs droits."
+msgid ""
+"If you are releasing your program under the LGPL, you should also include <a "
+"href=\"/licenses/lgpl.txt\">the text version of the LGPL</a>, usually in a "
+"file called COPYING.LESSER.  Please note that, since the LGPL is a set of "
+"additional permissions on top of the GPL, it's important to include both "
+"licenses so users have all the materials they need to understand their "
+"rights."
+msgstr ""
+"Si vous publiez un programme sous la LGPL, vous devez aussi inclure <a href="
+"\"/licenses/lgpl.txt\">la version texte de la LGPL</a>, habituellement dans "
+"un fichier intitul&eacute; COPYING.LESSER. Veuillez noter que, puisque la "
+"LGPL est un ensemble de permissions additionnelles &agrave; la GPL, il est "
+"important d'inclure les deux licences de sorte que les utilisateurs aient "
+"toutes les informations n&eacute;cessaires pour comprendre leurs droits."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you are releasing your program under the GNU AGPL, you only need to 
include <a href=\"/licenses/agpl.txt\">the text version of the GNU AGPL</a>."
-msgstr "Si vous avez publi&eacute; votre programme sous la GNU AGPL, vous 
devez seulement inclure <a href=\"/licenses/agpl.txt\">la version texte de la 
GNU AGPL</a>.<br />NdT&nbsp;: &Agrave; l'heure actuelle, les avocats de la 
Fondation pour le Logiciel Libre n'ont pas encore d&eacute;clar&eacute; de 
version fran&ccedil;aise officielle de cette licence. Les programmeurs 
francophones devraient donc toujours utiliser la version anglaise. Cela ne 
devrait pas poser de probl&egrave;me quant &agrave; sa validit&eacute;. Dans le 
doute, consulter un avocat."
+msgid ""
+"If you are releasing your program under the GNU AGPL, you only need to "
+"include <a href=\"/licenses/agpl.txt\">the text version of the GNU AGPL</a>."
+msgstr ""
+"Si vous avez publi&eacute; votre programme sous la GNU AGPL, vous devez "
+"seulement inclure <a href=\"/licenses/agpl.txt\">la version texte de la GNU "
+"AGPL</a>.<br />NdT&nbsp;: &Agrave; l'heure actuelle, les avocats de la "
+"Fondation pour le Logiciel Libre n'ont pas encore d&eacute;clar&eacute; de "
+"version fran&ccedil;aise officielle de cette licence. Les programmeurs "
+"francophones devraient donc toujours utiliser la version anglaise. Cela ne "
+"devrait pas poser de probl&egrave;me quant &agrave; sa validit&eacute;. Dans "
+"le doute, consulter un avocat."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you have copied code from other programs covered by the same 
license, copy their copyright notices too.  Put all the copyright notices 
together, right near the top of each file."
-msgstr "Si vous avez copi&eacute; du code d'autres programmes couverts par la 
m&ecirc;me licence, copiez aussi leur notice de copyright. Rassemblez toutes 
les notices de copyright au d&eacute;but de chaque fichier."
+msgid ""
+"If you have copied code from other programs covered by the same license, "
+"copy their copyright notices too.  Put all the copyright notices together, "
+"right near the top of each file."
+msgstr ""
+"Si vous avez copi&eacute; du code d'autres programmes couverts par la "
+"m&ecirc;me licence, copiez aussi leur notice de copyright. Rassemblez toutes "
+"les notices de copyright au d&eacute;but de chaque fichier."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "It is very important for practical reasons to include contact 
information for how to reach you, perhaps in the README file, but this has 
nothing to do with the legal issues of applying the license."
-msgstr "Il est tr&egrave;s important pour des raisons pratiques d'inclure des 
informations de contact pour indiquer le moyen de vous joindre. Le mieux 
&eacute;tant probablement de les &eacute;crire dans le fichier README. Mais 
cela n'a rien &agrave; voir avec les questions l&eacute;gales entourant la mise 
sous licence."
+msgid ""
+"It is very important for practical reasons to include contact information "
+"for how to reach you, perhaps in the README file, but this has nothing to do "
+"with the legal issues of applying the license."
+msgstr ""
+"Il est tr&egrave;s important pour des raisons pratiques d'inclure des "
+"informations de contact pour indiquer le moyen de vous joindre. Le mieux "
+"&eacute;tant probablement de les &eacute;crire dans le fichier README. Mais "
+"cela n'a rien &agrave; voir avec les questions l&eacute;gales entourant la "
+"mise sous licence."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The copying permission statement should come right after the copyright 
notices.  For a one-file program, the statement (for the GPL)  should look like 
this:"
-msgstr "La d&eacute;claration de permission de copie devrait &ecirc;tre 
indiqu&eacute;e juste apr&egrave;s les notices de copyright. Pour un programme 
ne comprenant qu'un seul fichier la d&eacute;claration devrait ressembler (pour 
la GPL) &agrave;&nbsp;:"
+msgid ""
+"The copying permission statement should come right after the copyright "
+"notices.  For a one-file program, the statement (for the GPL)  should look "
+"like this:"
+msgstr ""
+"La d&eacute;claration de permission de copie devrait &ecirc;tre "
+"indiqu&eacute;e juste apr&egrave;s les notices de copyright. Pour un "
+"programme ne comprenant qu'un seul fichier la d&eacute;claration devrait "
+"ressembler (pour la GPL) &agrave;&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
@@ -107,8 +242,15 @@
 "    along with this program.  If not, see 
&lt;http://www.gnu.org/licenses/&gt;.\n";
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "For programs that are more than one file, it is better to replace 
&ldquo;this program&rdquo; with the name of the program, and begin the 
statement with a line saying &ldquo;This file is part of NAME&rdquo;.  For 
instance,"
-msgstr "Pour les programmes incluant plusieurs fichiers, il est mieux de 
remplacer &laquo;&nbsp;ce programme&nbsp;&raquo; par le nom r&eacute;el du 
programme et de d&eacute;buter la d&eacute;claration par une ligne indiquant 
&laquo;&nbsp;This file is part of NAME&nbsp;&raquo;. Par exemple&nbsp;:"
+msgid ""
+"For programs that are more than one file, it is better to replace &ldquo;"
+"this program&rdquo; with the name of the program, and begin the statement "
+"with a line saying &ldquo;This file is part of NAME&rdquo;.  For instance,"
+msgstr ""
+"Pour les programmes incluant plusieurs fichiers, il est mieux de remplacer "
+"&laquo;&nbsp;ce programme&nbsp;&raquo; par le nom r&eacute;el du programme "
+"et de d&eacute;buter la d&eacute;claration par une ligne indiquant &laquo;"
+"&nbsp;This file is part of NAME&nbsp;&raquo;. Par exemple&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
@@ -146,44 +288,145 @@
 "    along with Foobar.  If not, see &lt;http://www.gnu.org/licenses/&gt;.\n";
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "This statement should go near the beginning of every source file, close 
to the copyright notices.  When using the Lesser GPL, insert the word 
&ldquo;Lesser&rdquo; before &ldquo;General&rdquo; in <em>all three</em> places. 
 When using the GNU AGPL, insert the word &ldquo;Affero&rdquo; before 
&ldquo;General&rdquo; in <em>all three</em> places."
-msgstr "Cette d&eacute;claration devrait &ecirc;tre plac&eacute;e au 
d&eacute;but de chaque fichier source, proche des notices de copyright. Pour 
utiliser la GPL amoindrie, ins&eacute;rez le mot 
&laquo;&nbsp;Lesser&nbsp;&raquo; avant &laquo;&nbsp;General&nbsp;&raquo; 
<em>aux trois</em> endroits. Pour utiliser la GNU AGPL, ins&eacute;rez le mot 
&laquo;&nbsp;Affero&nbsp;&raquo; avant &laquo;&nbsp;General&nbsp;&raquo; aux 
<em>trois</em> endroits."
+msgid ""
+"This statement should go near the beginning of every source file, close to "
+"the copyright notices.  When using the Lesser GPL, insert the word &ldquo;"
+"Lesser&rdquo; before &ldquo;General&rdquo; in <em>all three</em> places.  "
+"When using the GNU AGPL, insert the word &ldquo;Affero&rdquo; before &ldquo;"
+"General&rdquo; in <em>all three</em> places."
+msgstr ""
+"Cette d&eacute;claration devrait &ecirc;tre plac&eacute;e au d&eacute;but de "
+"chaque fichier source, proche des notices de copyright. Pour utiliser la GPL "
+"amoindrie, ins&eacute;rez le mot &laquo;&nbsp;Lesser&nbsp;&raquo; avant "
+"&laquo;&nbsp;General&nbsp;&raquo; <em>aux trois</em> endroits. Pour utiliser "
+"la GNU AGPL, ins&eacute;rez le mot &laquo;&nbsp;Affero&nbsp;&raquo; avant "
+"&laquo;&nbsp;General&nbsp;&raquo; aux <em>trois</em> endroits."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "For interactive programs, it is usually a good idea to make the program 
print out a brief notice about copyright and copying permission when it starts 
up.  See <a href=\"/licenses/gpl-3.0.html#howto\">the end of the GNU GPL</a> 
for more information about this."
-msgstr "Pour les programmes interactifs, il est de bon aloi que le programme 
affiche une br&egrave;ve notice &agrave; propos du copyright et des permissions 
de copie lorsqu'il d&eacute;marre. Consulter <a 
href=\"/licenses/gpl-3.0.html#howto\">la fin de la GPL</a> pour plus 
d'informations &agrave; ce sujet."
+msgid ""
+"For interactive programs, it is usually a good idea to make the program "
+"print out a brief notice about copyright and copying permission when it "
+"starts up.  See <a href=\"/licenses/gpl-3.0.html#howto\">the end of the GNU "
+"GPL</a> for more information about this."
+msgstr ""
+"Pour les programmes interactifs, il est de bon aloi que le programme affiche "
+"une br&egrave;ve notice &agrave; propos du copyright et des permissions de "
+"copie lorsqu'il d&eacute;marre. Consulter <a href=\"/licenses/gpl-3.0."
+"html#howto\">la fin de la GPL</a> pour plus d'informations &agrave; ce sujet."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If you are releasing your program under the GNU AGPL, and it can 
interact with users over a network, the program should offer its source to 
those users in some way.  For example, if your program is a web application, 
its interface could display a &ldquo;Source&rdquo; link that leads users to an 
archive of the code.  The GNU AGPL is flexible enough that you can choose a 
method that's suitable for your specific program&mdash;see section 13 for 
details."
-msgstr "Si vous publiez votre programme sous la GNU AGPL, et qu'il peut 
interagir avec les utilisateurs sur un r&eacute;seau, le programme doit leur 
offrir son code source d'une fa&ccedil;on ou d'une autre. Par exemple, si votre 
programme est une application Web, son interface pourrait afficher un lien 
&laquo;&nbsp;Source&nbsp;&raquo; qui m&eacute;nerait les utilisateurs vers une 
archive du code. La GNU AGPL est suffisamment flexible pour que vous 
choisissiez une m&eacute;thode qui convienne &agrave; votre programme 
sp&eacute;cifique (consulter la section 13 pour des d&eacute;tails)."
+msgid ""
+"If you are releasing your program under the GNU AGPL, and it can interact "
+"with users over a network, the program should offer its source to those "
+"users in some way.  For example, if your program is a web application, its "
+"interface could display a &ldquo;Source&rdquo; link that leads users to an "
+"archive of the code.  The GNU AGPL is flexible enough that you can choose a "
+"method that's suitable for your specific program&mdash;see section 13 for "
+"details."
+msgstr ""
+"Si vous publiez votre programme sous la GNU AGPL, et qu'il peut interagir "
+"avec les utilisateurs sur un r&eacute;seau, le programme doit leur offrir "
+"son code source d'une fa&ccedil;on ou d'une autre. Par exemple, si votre "
+"programme est une application Web, son interface pourrait afficher un lien "
+"&laquo;&nbsp;Source&nbsp;&raquo; qui m&eacute;nerait les utilisateurs vers "
+"une archive du code. La GNU AGPL est suffisamment flexible pour que vous "
+"choisissiez une m&eacute;thode qui convienne &agrave; votre programme "
+"sp&eacute;cifique (consulter la section 13 pour des d&eacute;tails)."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "There is no legal requirement to register your copyright with anyone; 
simply distributing the program makes it copyrighted.  However, it is a very 
good idea to register the copyright with the US Registry of Copyrights, because 
that puts you in a stronger position against anyone who violates the license in 
the US.  Most other countries have no system of copyright registration."
-msgstr "Il n'est pas n&eacute;cessaire au niveau l&eacute;gal d'enregistrer 
votre copyright o&ugrave; que ce soit; le fait-m&ecirc;me de distribuer votre 
programme constitue une mise sous copyright. Toutefois, c'est une excellente 
id&eacute;e que d'enregistrer le copyright avec le Registre des Copyrights des 
&Eacute;tats-Unis car cela vous met en meilleure position pour vous 
d&eacute;fendre contre quiconque violerait la licence aux &Eacute;tats-Unis. La 
plupart des autres pays n'ont pas de syst&egrave;me d'enregistrement de 
copyright."
+msgid ""
+"There is no legal requirement to register your copyright with anyone; simply "
+"distributing the program makes it copyrighted.  However, it is a very good "
+"idea to register the copyright with the US Registry of Copyrights, because "
+"that puts you in a stronger position against anyone who violates the license "
+"in the US.  Most other countries have no system of copyright registration."
+msgstr ""
+"Il n'est pas n&eacute;cessaire au niveau l&eacute;gal d'enregistrer votre "
+"copyright o&ugrave; que ce soit; le fait-m&ecirc;me de distribuer votre "
+"programme constitue une mise sous copyright. Toutefois, c'est une excellente "
+"id&eacute;e que d'enregistrer le copyright avec le Registre des Copyrights "
+"des &Eacute;tats-Unis car cela vous met en meilleure position pour vous "
+"d&eacute;fendre contre quiconque violerait la licence aux &Eacute;tats-Unis. "
+"La plupart des autres pays n'ont pas de syst&egrave;me d'enregistrement de "
+"copyright."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "It's wise to ask your employer or school, if any, to sign a copyright 
disclaimer for the work, so they cannot claim to hold it later.  Below is a 
sample copyright disclaimer; just alter the names and program description as 
appropriate:"
-msgstr "Il est sage de demander à votre employeur ou à votre école, le cas 
échéant, de signer un renoncement de droit d'auteur, de sorte qu'il ne puisse 
pas le revendiquer plus tard. Ci-dessous, un exemple de renoncement de droit 
d'auteur&nbsp;; remplacez seulement les noms et la description du 
programme&nbsp;:"
+msgid ""
+"It's wise to ask your employer or school, if any, to sign a copyright "
+"disclaimer for the work, so they cannot claim to hold it later.  Below is a "
+"sample copyright disclaimer; just alter the names and program description as "
+"appropriate:"
+msgstr ""
+"Il est sage de demander à votre employeur ou à votre école, le cas 
échéant, "
+"de signer un renoncement de droit d'auteur, de sorte qu'il ne puisse pas le "
+"revendiquer plus tard. Ci-dessous, un exemple de renoncement de droit "
+"d'auteur&nbsp;; remplacez seulement les noms et la description du "
+"programme&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program 
&ldquo;Gnomovision&rdquo; (which makes passes at compilers) written by James 
Hacker."
-msgstr "Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program 
&ldquo;Gnomovision&rdquo; (which makes passes at compilers) written by James 
Hacker.<br />Traduction&nbsp:<br />Yoyodyne, Inc., déclare par la présente 
renoncer à tout droit d'auteur sur le programme «&nbsp;Gnomovision&nbsp;» 
(qui fait des passages aux compilateurs) écrit par James Hacker."
+msgid ""
+"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program "
+"&ldquo;Gnomovision&rdquo; (which makes passes at compilers) written by James "
+"Hacker."
+msgstr ""
+"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program "
+"&ldquo;Gnomovision&rdquo; (which makes passes at compilers) written by James "
+"Hacker.<br />Traduction&nbsp:<br />Yoyodyne, Inc., déclare par la présente "
+"renoncer à tout droit d'auteur sur le programme «&nbsp;"
+"Gnomovision&nbsp;» (qui fait des passages aux compilateurs) écrit par James 
"
+"Hacker."
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "&lt;signature of Moe Ghoul&gt;, 1 April 1989<br /> Moe Ghoul, President 
of Vice"
-msgstr "&lt;signature of Moe Ghoul&gt;, 1 April 1989<br /> Moe Ghoul, 
President of Vice.<br />Traduction&nbsp;:<br />&lt;signature de Moe Ghoul&gt;, 
le 1er avril 1989<br /> Moe Ghoul, Vice-président"
+msgid ""
+"&lt;signature of Moe Ghoul&gt;, 1 April 1989<br /> Moe Ghoul, President of "
+"Vice"
+msgstr ""
+"&lt;signature of Moe Ghoul&gt;, 1 April 1989<br /> Moe Ghoul, President of "
+"Vice.<br />Traduction&nbsp;:<br />&lt;signature de Moe Ghoul&gt;, le 1er "
+"avril 1989<br /> Moe Ghoul, Vice-président"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We would like to list all free software programs in the Free Software 
Directory, including all programs licensed under the GPL (any version).  Please 
see the <a href=\"http://directory.fsf.org/\";>Directory web page</a> for 
information and an online submission form."
-msgstr "Nous aimerions lister tous les programmes logiciels libres dans le 
R&eacute;pertoire des logiciels libres (Free Software Directory), y compris 
tous les programmes sous licence GPL (toute version). Veuillez consulter la <a 
href=\"http://directory.fsf.org/\";>page Web du r&eacute;pertoire</a> pour des 
informations et un formulaire de soumission en ligne."
+msgid ""
+"We would like to list all free software programs in the Free Software "
+"Directory, including all programs licensed under the GPL (any version).  "
+"Please see the <a href=\"http://directory.fsf.org/\";>Directory web page</a> "
+"for information and an online submission form."
+msgstr ""
+"Nous aimerions lister tous les programmes logiciels libres dans le R&eacute;"
+"pertoire des logiciels libres (Free Software Directory), y compris tous les "
+"programmes sous licence GPL (toute version). Veuillez consulter la <a href="
+"\"http://directory.fsf.org/\";>page Web du r&eacute;pertoire</a> pour des "
+"informations et un formulaire de soumission en ligne."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "It is also possible to make your program a GNU package, a part of the 
GNU Project.  (That's if we like the program&mdash;we have to look at it first, 
and decide.)  If you might be interested in joining up with the GNU Project in 
this way, please see our <a href=\"/help/evaluation.html\">GNU software 
evaluation page</a> for more information and a short questionnaire."
-msgstr "Il est aussi possible de faire de votre programme un paquetage GNU, 
c'est-&agrave;-dire lui faire une place au sein du projet GNU. (Nous devons 
jeter un &oelig;il &agrave; votre programme auparavant et d&eacute;cider par la 
suite.) Si vous &eacute;tiez int&eacute;ress&eacute; &agrave; vous impliquer 
dans le projet GNU de cette mani&egrave;re, veuillez consulter notre <a 
href=\"/help/evaluation.html\">page d'&eacute;valuation des logiciels GNU</a> 
pour plus d'informations et un court questionnaire."
+msgid ""
+"It is also possible to make your program a GNU package, a part of the GNU "
+"Project.  (That's if we like the program&mdash;we have to look at it first, "
+"and decide.)  If you might be interested in joining up with the GNU Project "
+"in this way, please see our <a href=\"/help/evaluation.html\">GNU software "
+"evaluation page</a> for more information and a short questionnaire."
+msgstr ""
+"Il est aussi possible de faire de votre programme un paquetage GNU, c'est-"
+"&agrave;-dire lui faire une place au sein du projet GNU. (Nous devons jeter "
+"un &oelig;il &agrave; votre programme auparavant et d&eacute;cider par la "
+"suite.) Si vous &eacute;tiez int&eacute;ress&eacute; &agrave; vous impliquer "
+"dans le projet GNU de cette mani&egrave;re, veuillez consulter notre <a href="
+"\"/help/evaluation.html\">page d'&eacute;valuation des logiciels GNU</a> "
+"pour plus d'informations et un court questionnaire."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "But you are welcome to use any of our licenses even if your program is 
not a GNU package; indeed, we hope you will.  They're available to everyone.  
If you'd like to advertise your use of a particular license, feel free to use 
<a href=\"/graphics/license-logos.html\" title=\"GNU License Logos\">one of our 
logos</a>."
-msgstr "Notez que vous pouvez utiliser n'importe laquelle de nos licences 
m&ecirc;me si votre programme n'est pas un paquetage GNU&nbsp; elles sont 
disponibles pour tout le monde. Si vous voulez signaler l'utilisation d'une 
licence particuli&egrave;re, vous pouvez utiliser <a 
href=\"/graphics/license-logos.fr.html\" title=\"Logos des licences\">un de nos 
logos</a>."
+msgid ""
+"But you are welcome to use any of our licenses even if your program is not a "
+"GNU package; indeed, we hope you will.  They're available to everyone.  If "
+"you'd like to advertise your use of a particular license, feel free to use "
+"<a href=\"/graphics/license-logos.html\" title=\"GNU License Logos\">one of "
+"our logos</a>."
+msgstr ""
+"Notez que vous pouvez utiliser n'importe laquelle de nos licences m&ecirc;me "
+"si votre programme n'est pas un paquetage GNU&nbsp; elles sont disponibles "
+"pour tout le monde. Si vous voulez signaler l'utilisation d'une licence "
+"particuli&egrave;re, vous pouvez utiliser <a href=\"/graphics/license-logos."
+"fr.html\" title=\"Logos des licences\">un de nos logos</a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -191,12 +434,29 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2001, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -207,13 +467,20 @@
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Wolfgang Sourdeau.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Wolfgang Sourdeau.<br />Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -223,4 +490,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduction de cette page"
-

Index: licenses/po/licenses.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/licenses.fr.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- licenses/po/licenses.fr.po  28 Oct 2009 16:37:01 -0000      1.13
+++ licenses/po/licenses.fr.po  30 Oct 2009 20:25:56 -0000      1.14
@@ -24,175 +24,397 @@
 msgstr "Licences"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Published software should be <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free 
software</a>.  To make it free software, you need to release it under a free 
software license.  We normally use the <a href=\"#GPL\">GNU General Public 
License</a> (GNU GPL), but occasionally we use <a 
href=\"/licenses/license-list.html#SoftwareLicenses\">other free software 
licenses</a>.  We use only licenses that are compatible with the GNU GPL for 
GNU software."
-msgstr "Les logiciels publi&eacute; devraient &ecirc;tre des <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a>. Pour rendre un 
logiciel libre, vous devez le diffuser sous les termes d'une licence de 
logiciel libre. Nous utilisons normalement la <a href=\"#GPL\">GNU General 
Public License</a> (GNU GPL), mais occasionnellement nous utilisons d'<a 
href=\"/licenses/license-list.fr.html#SoftwareLicenses\">autres licences de 
logiciel libre</a>. Pour les logiciels du projet GNU, nous utilisons uniquement 
des licences compatibles avec la GNU GPL."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Documentation for free software should be <a 
href=\"/philosophy/free-doc.html\">free documentation</a>, so that people can 
redistribute it and improve it along with the software it describes.  To make 
it free documentation, you need to release it under a free documentation 
license.  We normally use the <a href=\"#FDL\">GNU Free Documentation 
License</a> (GNU FDL), but occasionally we use <a 
href=\"/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses\">other free 
documentation licenses</a>."
-msgstr "La documentation pour les logiciels libres devraient &ecirc;tre de la 
<a href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">documentation libre</a>, de 
fa&ccedil;on &agrave; ce que les gens puissent la redistribuer et 
l'am&eacute;liorer avec le logiciel qu'elle d&eacute;crit. Pour rendre une 
documentation libre, vous devez la diffuser sous les termes d'une licence de 
documentation libre. Nous utilisons normalement la <a href=\"#FDL\">GNU Free 
Documentation License</a> (GNU FDL), mais occasionnellement nous utilisons d'<a 
href=\"/licenses/license-list.fr.html#DocumentationLicenses\">autres licences 
de documentation libre</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Our documentation licenses are currently being revised, and we welcome 
your comments on the proposed texts. Please visit <a 
href=\"http://gplv3.fsf.org\";>our license update site</a> to read the current 
drafts and participate in the process."
-msgstr "La documentation de nos licences est en cours de r&eacute;vision et 
vos commentaires sur les textes propos&eacute;s sont les bienvenus. Veuillez 
visiter <a href=\"http://gplv3.fsf.org\";>notre site de mise &agrave; jour des 
licences</a> pour lire les projets en cours et participer au processus."
+msgid ""
+"Published software should be <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a>.  To make it free software, you need to release it under a free "
+"software license.  We normally use the <a href=\"#GPL\">GNU General Public "
+"License</a> (GNU GPL), but occasionally we use <a href=\"/licenses/license-"
+"list.html#SoftwareLicenses\">other free software licenses</a>.  We use only "
+"licenses that are compatible with the GNU GPL for GNU software."
+msgstr ""
+"Les logiciels publi&eacute; devraient &ecirc;tre des <a href=\"/philosophy/"
+"free-sw.fr.html\">logiciels libres</a>. Pour rendre un logiciel libre, vous "
+"devez le diffuser sous les termes d'une licence de logiciel libre. Nous "
+"utilisons normalement la <a href=\"#GPL\">GNU General Public License</a> "
+"(GNU GPL), mais occasionnellement nous utilisons d'<a href=\"/licenses/"
+"license-list.fr.html#SoftwareLicenses\">autres licences de logiciel libre</"
+"a>. Pour les logiciels du projet GNU, nous utilisons uniquement des licences "
+"compatibles avec la GNU GPL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Documentation for free software should be <a href=\"/philosophy/free-doc.html"
+"\">free documentation</a>, so that people can redistribute it and improve it "
+"along with the software it describes.  To make it free documentation, you "
+"need to release it under a free documentation license.  We normally use the "
+"<a href=\"#FDL\">GNU Free Documentation License</a> (GNU FDL), but "
+"occasionally we use <a href=\"/licenses/license-list."
+"html#DocumentationLicenses\">other free documentation licenses</a>."
+msgstr ""
+"La documentation pour les logiciels libres devraient &ecirc;tre de la <a "
+"href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">documentation libre</a>, de fa&ccedil;"
+"on &agrave; ce que les gens puissent la redistribuer et l'am&eacute;liorer "
+"avec le logiciel qu'elle d&eacute;crit. Pour rendre une documentation libre, "
+"vous devez la diffuser sous les termes d'une licence de documentation libre. "
+"Nous utilisons normalement la <a href=\"#FDL\">GNU Free Documentation "
+"License</a> (GNU FDL), mais occasionnellement nous utilisons d'<a href=\"/"
+"licenses/license-list.fr.html#DocumentationLicenses\">autres licences de "
+"documentation libre</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Our documentation licenses are currently being revised, and we welcome your "
+"comments on the proposed texts. Please visit <a href=\"http://gplv3.fsf.org";
+"\">our license update site</a> to read the current drafts and participate in "
+"the process."
+msgstr ""
+"La documentation de nos licences est en cours de r&eacute;vision et vos "
+"commentaires sur les textes propos&eacute;s sont les bienvenus. Veuillez "
+"visiter <a href=\"http://gplv3.fsf.org\";>notre site de mise &agrave; jour "
+"des licences</a> pour lire les projets en cours et participer au processus."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Common Resources for our Software Licenses"
 msgstr "Ressources communes pour nos licences logicielles"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We have a number of resources to help people understand and use our 
various licenses:"
-msgstr "Nous avons beaucoup de documentations pour aider les gens à 
comprendre et utiliser nos diverses licences&nbsp;:"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions about the 
GNU licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html\">Questions fréquentes sur les 
licences GNU</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">How to use GNU licenses for your 
own software</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/gpl-howto.fr.html\">Comment utiliser les licences 
GNU pour vos propres logiciels</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a 
violation of a GNU license</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/gpl-violation.fr.html\">Que faire si vous 
constatez une violation d'une licence GNU</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/university.html\">Releasing Free Software if you 
work at a university</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/university.fr.html\">Publication de logiciels 
libres si vous travaillez dans une université</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/why-assign.html\">Why the FSF gets copyright 
assignments from contributors</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/why-assign.fr.html\">Pourquoi la FSF obtient la 
cession des copyright de ses contributeurs</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/graphics/license-logos.html\">GNU license logos</a> to use 
with your project"
-msgstr "<a href=\"/graphics/license-logos.fr.html\">Logos des licences GNU</a> 
&agrave; utiliseravec votre projet"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"/licenses/license-list.html#LicensingMailingList\">&lt;address@hidden&gt;
 mailing list</a> for general licensing help"
-msgstr "La <a 
href=\"/licenses/license-list.fr.html#LicensingMailingList\">liste de diffusion 
&lt;address@hidden&gt; mailing list</a> pour de l'aide générale sur les 
licences"
+msgid ""
+"We have a number of resources to help people understand and use our various "
+"licenses:"
+msgstr ""
+"Nous avons beaucoup de documentations pour aider les gens à comprendre et "
+"utiliser nos diverses licences&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions about the GNU "
+"licenses</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html\">Questions fréquentes sur les licences "
+"GNU</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">How to use GNU licenses for your own "
+"software</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-howto.fr.html\">Comment utiliser les licences GNU "
+"pour vos propres logiciels</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a violation "
+"of a GNU license</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.fr.html\">Que faire si vous constatez une "
+"violation d'une licence GNU</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/university.html\">Releasing Free Software if you work "
+"at a university</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/university.fr.html\">Publication de logiciels libres "
+"si vous travaillez dans une université</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/why-assign.html\">Why the FSF gets copyright assignments "
+"from contributors</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/why-assign.fr.html\">Pourquoi la FSF obtient la cession "
+"des copyright de ses contributeurs</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/graphics/license-logos.html\">GNU license logos</a> to use with "
+"your project"
+msgstr ""
+"<a href=\"/graphics/license-logos.fr.html\">Logos des licences GNU</a> "
+"&agrave; utiliseravec votre projet"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/license-list.html#LicensingMailingList\">&lt;"
+"address@hidden&gt; mailing list</a> for general licensing help"
+msgstr ""
+"La <a href=\"/licenses/license-list.fr.html#LicensingMailingList\">liste de "
+"diffusion &lt;address@hidden&gt; mailing list</a> pour de l'aide générale "
+"sur les licences"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU General Public License"
 msgstr "La Licence publique g&eacute;n&eacute;rale (GPL) de GNU"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The GNU General Public License is often called the GNU GPL for short; 
it is used by most GNU programs, and by more than half of all free software 
packages.  The latest version is version 3."
-msgstr "La Licence publique g&eacute;n&eacute;rale de GNU (en anglais General 
Public License) est souvent appel&eacute;e de l'acronyme &laquo;&nbsp;GNU 
GPL&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;GPL de GNU&nbsp;&raquo;. C'est la licence de 
la plupart des programmes GNU et de plus de la moiti&eacute; de l'ensemble des 
logiciels libres actuellement distribu&eacute;s. La dernière version est la 
version 3."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "The GNU General Public License is available in these formats: <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl.txt\">plain 
text</a>, <a href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</a>, <a 
href=\"/licenses/gpl.dbk\">Docbook</a>, <a 
href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a>, and <a 
href=\"/licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>.  These documents are not formatted for 
standalone publishing, and are intended to be included in another document."
-msgstr "Le texte de la Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale de GNU est 
disponible aux formats <a href=\"/licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a 
href=\"/licenses/gpl.txt\">texte</a>, <a href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</a>, <a 
href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a> et <a 
href=\"/licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>. Ces documents ne sont pas format&eacute;s 
pour &ecirc;tre publi&eacute;s isol&eacute;ment, et sont destin&eacute;s 
&agrave; &ecirc;tre inclus dans un autre document."
+msgid ""
+"The GNU General Public License is often called the GNU GPL for short; it is "
+"used by most GNU programs, and by more than half of all free software "
+"packages.  The latest version is version 3."
+msgstr ""
+"La Licence publique g&eacute;n&eacute;rale de GNU (en anglais General Public "
+"License) est souvent appel&eacute;e de l'acronyme &laquo;&nbsp;GNU GPL&nbsp;"
+"&raquo; ou &laquo;&nbsp;GPL de GNU&nbsp;&raquo;. C'est la licence de la "
+"plupart des programmes GNU et de plus de la moiti&eacute; de l'ensemble des "
+"logiciels libres actuellement distribu&eacute;s. La dernière version est la "
+"version 3."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The GNU General Public License is available in these formats: <a href=\"/"
+"licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl.txt\">plain text</a>, "
+"<a href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</a>, <a href=\"/licenses/gpl.dbk"
+"\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a>, and <a href=\"/"
+"licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>.  These documents are not formatted for "
+"standalone publishing, and are intended to be included in another document."
+msgstr ""
+"Le texte de la Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale de GNU est disponible "
+"aux formats <a href=\"/licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl."
+"txt\">texte</a>, <a href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</a>, <a href=\"/licenses/"
+"gpl.texi\">Texinfo</a> et <a href=\"/licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>. Ces "
+"documents ne sont pas format&eacute;s pour &ecirc;tre publi&eacute;s "
+"isol&eacute;ment, et sont destin&eacute;s &agrave; &ecirc;tre inclus dans un "
+"autre document."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">A Quick Guide to GPLv3</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.fr.html\">Un guide rapide pour 
la GPLv3</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.fr.html\">Un guide rapide pour la "
+"GPLv3</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions 
of the GNU GPL</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.fr.html#GPL\">Anciennes 
versions de la GPL de GNU</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions of "
+"the GNU GPL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.fr.html#GPL\">Anciennes "
+"versions de la GPL de GNU</a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Lesser General Public License"
 msgstr "La Licence publique g&eacute;n&eacute;rale amoindrie (LGPL) de GNU"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The GNU Lesser General Public License is used by a few (not by any 
means all) GNU libraries.  The latest version is version 3."
-msgstr "La Licence publique g&eacute;n&eacute;rale amoindrie de GNU est 
adopt&eacute;e par certaines biblioth&egrave;ques de composants (mais en aucun 
cas toutes). La dernière version est la version 3."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "The GNU Lesser General Public License text is available in these 
formats: <a href=\"/licenses/lgpl.html\">HTML</a>, <a 
href=\"/licenses/lgpl.txt\">plain text</a>, <a 
href=\"/licenses/lgpl.dbk\">Docbook</a>, and <a 
href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>.  These documents are not formatted 
for standalone publishing, and are intended to be included in another document."
-msgstr "Le texte de la Licence publique g&eacute;n&eacute;rale amoindrie de 
GNU est disponible aux formats <a href=\"/licenses/lgpl.html\">HTML</a>, <a 
href=\"/licenses/lgpl.txt\">texte</a>, <a 
href=\"/licenses/lgpl.dbk\">Docbook</a> et <a 
href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>. Ces documents ne sont pas 
format&eacute;s pour &ecirc;tre publi&eacute;s isol&eacute;ment, et sont 
destin&eacute;s &agrave; &ecirc;tre inclus dans un autre document."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why you shouldn't use the 
Lesser GPL for your next library</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">Pourquoi il vaut mieux ne 
pas utiliser la LGPL pour votre prochaine biblioth&egrave;que de 
composants.</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions 
of the GNU LGPL</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.fr.html#GPL\">Anciennes 
versions de la GNU LGPL</a>"
+msgid ""
+"The GNU Lesser General Public License is used by a few (not by any means "
+"all) GNU libraries.  The latest version is version 3."
+msgstr ""
+"La Licence publique g&eacute;n&eacute;rale amoindrie de GNU est adopt&eacute;"
+"e par certaines biblioth&egrave;ques de composants (mais en aucun cas "
+"toutes). La dernière version est la version 3."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The GNU Lesser General Public License text is available in these formats: <a "
+"href=\"/licenses/lgpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.txt\">plain "
+"text</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.dbk\">Docbook</a>, and <a href=\"/"
+"licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>.  These documents are not formatted for "
+"standalone publishing, and are intended to be included in another document."
+msgstr ""
+"Le texte de la Licence publique g&eacute;n&eacute;rale amoindrie de GNU est "
+"disponible aux formats <a href=\"/licenses/lgpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/"
+"licenses/lgpl.txt\">texte</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.dbk\">Docbook</a> et "
+"<a href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>. Ces documents ne sont pas "
+"format&eacute;s pour &ecirc;tre publi&eacute;s isol&eacute;ment, et sont "
+"destin&eacute;s &agrave; &ecirc;tre inclus dans un autre document."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why you shouldn't use the Lesser GPL "
+"for your next library</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">Pourquoi il vaut mieux ne pas "
+"utiliser la LGPL pour votre prochaine biblioth&egrave;que de composants.</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions of "
+"the GNU LGPL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.fr.html#GPL\">Anciennes "
+"versions de la GNU LGPL</a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Affero General Public License"
 msgstr "La licence GNU Affero General Public"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The GNU Affero General Public License is based on the GNU GPL, but has 
an additional term to allow users who interact with the licensed software over 
a network to receive the source for that program.  We recommend that people 
consider using the GNU AGPL for any software which will commonly be run over a 
network.  The latest version is version 3."
-msgstr "La licence publique générale GNU Affero est basée sur la GNU GPL, 
mais a une clause additionnelle pour autoriser les utilisateurs qui 
inter-agissent avec le logiciel sous licence via un réseau de recevoir les 
sources de ce programme. Nous recommandons que les personnes envisagent 
d'utiliser la GNU AGPL pour tout logiciel exécuté sur un réseau. La 
dernière version est la version 3."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "The GNU Affero General Public License text is available in these 
formats: <a href=\"/licenses/agpl.html\">HTML</a>, <a 
href=\"/licenses/agpl.txt\">plain text</a>, <a 
href=\"/licenses/agpl.dbk\">Docbook</a>, <a 
href=\"/licenses/agpl.texi\">Texinfo</a>, and <a 
href=\"/licenses/agpl.tex\">LaTeX</a>.  These documents are not formatted for 
standalone publishing, and are intended to be included in another document."
-msgstr "Le texte de la licence publique générale GNU Affero est disponible 
au formats&nbsp;: <a href=\"/licenses/agpl.html\">HTML</a>, <a 
href=\"/licenses/agpl.txt\">texte brut</a>,<a 
href=\"/licenses/agpl.dbk\">Docbook</a>, <a 
href=\"/licenses/agpl.texi\">Texinfo</a> et <a 
href=\"/licenses/agpl.tex\">LaTeX</a>. Ces documents ne sont pas formatés pour 
être publiés séparément et sont destinés à être inclus dans un autre 
document."
+msgid ""
+"The GNU Affero General Public License is based on the GNU GPL, but has an "
+"additional term to allow users who interact with the licensed software over "
+"a network to receive the source for that program.  We recommend that people "
+"consider using the GNU AGPL for any software which will commonly be run over "
+"a network.  The latest version is version 3."
+msgstr ""
+"La licence publique générale GNU Affero est basée sur la GNU GPL, mais a 
une "
+"clause additionnelle pour autoriser les utilisateurs qui inter-agissent avec "
+"le logiciel sous licence via un réseau de recevoir les sources de ce "
+"programme. Nous recommandons que les personnes envisagent d'utiliser la GNU "
+"AGPL pour tout logiciel exécuté sur un réseau. La dernière version est la 
"
+"version 3."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The GNU Affero General Public License text is available in these formats: <a "
+"href=\"/licenses/agpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/agpl.txt\">plain "
+"text</a>, <a href=\"/licenses/agpl.dbk\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/"
+"agpl.texi\">Texinfo</a>, and <a href=\"/licenses/agpl.tex\">LaTeX</a>.  "
+"These documents are not formatted for standalone publishing, and are "
+"intended to be included in another document."
+msgstr ""
+"Le texte de la licence publique générale GNU Affero est disponible au "
+"formats&nbsp;: <a href=\"/licenses/agpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/"
+"agpl.txt\">texte brut</a>,<a href=\"/licenses/agpl.dbk\">Docbook</a>, <a "
+"href=\"/licenses/agpl.texi\">Texinfo</a> et <a href=\"/licenses/agpl.tex"
+"\">LaTeX</a>. Ces documents ne sont pas formatés pour être publiés "
+"séparément et sont destinés à être inclus dans un autre document."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU Free Documentation License"
 msgstr "La Licence de documentation libre (FDL) de GNU"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The GNU Free Documentation License is a form of copyleft intended for 
use on a manual, textbook or other document to assure everyone the effective 
freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either 
commercially or non-commercially.  The latest version is 1.3."
-msgstr "La Licence de documentation libre de GNU est une forme de copyleft 
destin&eacute;e aux manuels, aux recueils de textes et autres documents. Son 
objectif est de garantir &agrave; tous la possibilit&eacute; effective de 
copier et de redistribuer librement le document avec ou sans modifications, et 
que ce soit ou non dans un but commercial. La dernière version est la version 
1.3."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "The GNU Free Documentation License text is available in these formats: 
<a href=\"/licenses/fdl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt\">plain 
text</a>, <a href=\"/licenses/fdl.xml\">Docbook</a>, <a 
href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo</a>, and <a 
href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a>.  These documents are not formatted for 
standalone publishing, and are intended to be included in another document."
-msgstr "Le texte de la Licence de documentation libre de GNU est disponible 
aux formats <a href=\"/licenses/fdl.html\">HTML</a>, <a 
href=\"/licenses/fdl.txt\">texte</a>, <a 
href=\"/licenses/fdl.xml\">Docbook</a>, <a 
href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo</a> et <a 
href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a>. Ces documents ne sont pas format&eacute;s 
pour &ecirc;tre publi&eacute;s isol&eacute;ment, et sont destin&eacute;s 
&agrave; &ecirc;tre inclus dans un autre document."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Why publishers should use the GNU 
FDL</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/why-gfdl.fr.html\">Pourquoi les &eacute;diteurs 
devraient utiliser la FDL de GNU</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/fdl.html#addendum\">How to use the GNU FDL for your 
documentation</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/fdl.html#addendum\">Comment utiliser la FDL de GNU 
pour vos documents</a>"
+msgid ""
+"The GNU Free Documentation License is a form of copyleft intended for use on "
+"a manual, textbook or other document to assure everyone the effective "
+"freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either "
+"commercially or non-commercially.  The latest version is 1.3."
+msgstr ""
+"La Licence de documentation libre de GNU est une forme de copyleft "
+"destin&eacute;e aux manuels, aux recueils de textes et autres documents. Son "
+"objectif est de garantir &agrave; tous la possibilit&eacute; effective de "
+"copier et de redistribuer librement le document avec ou sans modifications, "
+"et que ce soit ou non dans un but commercial. La dernière version est la "
+"version 1.3."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The GNU Free Documentation License text is available in these formats: <a "
+"href=\"/licenses/fdl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt\">plain "
+"text</a>, <a href=\"/licenses/fdl.xml\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/fdl."
+"texi\">Texinfo</a>, and <a href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a>.  These "
+"documents are not formatted for standalone publishing, and are intended to "
+"be included in another document."
+msgstr ""
+"Le texte de la Licence de documentation libre de GNU est disponible aux "
+"formats <a href=\"/licenses/fdl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt"
+"\">texte</a>, <a href=\"/licenses/fdl.xml\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/"
+"fdl.texi\">Texinfo</a> et <a href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a>. Ces "
+"documents ne sont pas format&eacute;s pour &ecirc;tre publi&eacute;s "
+"isol&eacute;ment, et sont destin&eacute;s &agrave; &ecirc;tre inclus dans un "
+"autre document."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Why publishers should use the GNU FDL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/why-gfdl.fr.html\">Pourquoi les &eacute;diteurs "
+"devraient utiliser la FDL de GNU</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/fdl.html#addendum\">How to use the GNU FDL for your "
+"documentation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl.html#addendum\">Comment utiliser la FDL de GNU pour "
+"vos documents</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Tips on using the GNU FDL</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/fdl-howto.fr.html\">Astuces pour l'utilisation de 
la FDL de GNU</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">How to use the optional 
features of the GNU FDL</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">Comment utiliser les 
fonctionnalit&eacute;s suppl&eacute;mentaires de la FDL de GNU</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\"> Older 
versions of the GNU FDL</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.fr.html#FDL\">Anciennes 
versions de la FDL de GNU</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto.fr.html\">Astuces pour l'utilisation de la FDL "
+"de GNU</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">How to use the optional features of "
+"the GNU FDL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">Comment utiliser les "
+"fonctionnalit&eacute;s suppl&eacute;mentaires de la FDL de GNU</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\"> Older versions of "
+"the GNU FDL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.fr.html#FDL\">Anciennes "
+"versions de la FDL de GNU</a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Exceptions to GNU Licenses"
 msgstr "Exceptions aux licences GNU"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Some GNU programs have additional permissions or special exceptions to 
specific terms in one of the main licenses.  Since some of those are commonly 
used or inspire a lot of questions on their own, we've started collecting them 
on our <a href=\"/licenses/exceptions.html\">exceptions page</a>."
-msgstr "Certains programmes GNU ont des permissions supplémentaires ou des 
exceptions spéciales pour des termes spécifiques des licences principales. 
Puisque certains d'entre-eux sont largement utilisés ou inspirent beaucoup de 
questions, nous avons commencé à les rassembler dans notre <a 
href=\"/licenses/exceptions.html\">page des exceptions</a>."
+msgid ""
+"Some GNU programs have additional permissions or special exceptions to "
+"specific terms in one of the main licenses.  Since some of those are "
+"commonly used or inspire a lot of questions on their own, we've started "
+"collecting them on our <a href=\"/licenses/exceptions.html\">exceptions "
+"page</a>."
+msgstr ""
+"Certains programmes GNU ont des permissions supplémentaires ou des "
+"exceptions spéciales pour des termes spécifiques des licences principales. "
+"Puisque certains d'entre-eux sont largement utilisés ou inspirent beaucoup "
+"de questions, nous avons commencé à les rassembler dans notre <a href=\"/"
+"licenses/exceptions.html\">page des exceptions</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "License URLs"
 msgstr "URL des licences"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "When linking to our licenses, it's usually best to link to the latest 
version; hence the standard URLs such as 
<tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt> have no version number.  
Occasionally, however, you may want to link to a specific version of a given 
license.  In those situations, you can use the following links [<a 
href=\"#urlskip\">skip links</a>]:"
-msgstr "Lorsque vous faites un lien vers nos licences, il est habituellement 
pr&eacute;f&eacute;rable de le faire vers les derni&egrave;res versions&nbsp;; 
par cons&eacute;quent, les URL standards comme 
<tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt> n'ont pas de num&eacute;ro de 
version. Occasionnellement cependant, vous pourriez vouloir faire un lien vers 
une version sp&eacute;cifique d'une licence donn&eacute;e. Dans ces situations, 
vous pouvez utiliser les [<a href=\"#urlskip\">liens</a>]&nbsp;:"
+msgid ""
+"When linking to our licenses, it's usually best to link to the latest "
+"version; hence the standard URLs such as <tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
+"html</tt> have no version number.  Occasionally, however, you may want to "
+"link to a specific version of a given license.  In those situations, you can "
+"use the following links [<a href=\"#urlskip\">skip links</a>]:"
+msgstr ""
+"Lorsque vous faites un lien vers nos licences, il est habituellement "
+"pr&eacute;f&eacute;rable de le faire vers les derni&egrave;res "
+"versions&nbsp;; par cons&eacute;quent, les URL standards comme <tt>http://";
+"www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt> n'ont pas de num&eacute;ro de version. "
+"Occasionnellement cependant, vous pourriez vouloir faire un lien vers une "
+"version sp&eacute;cifique d'une licence donn&eacute;e. Dans ces situations, "
+"vous pouvez utiliser les [<a href=\"#urlskip\">liens</a>]&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "GNU General Public License (GPL)"
 msgstr "GNU General Public License (GPL)"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\";>GPLv3</a>, <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\";>GPLv2</a>, <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-1.0.html\";>GPLv1</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\";>GPLv3</a>, <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\";>GPLv2</a>, <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-1.0.txt\";>GPLv1</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\";>GPLv3</a>, <a href="
+"\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\";>GPLv2</a>, <a href=\"http://www.";
+"gnu.org/licenses/gpl-1.0.html\">GPLv1</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\";>GPLv3</a>, <a href="
+"\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\";>GPLv2</a>, <a href=\"http://www.";
+"gnu.org/licenses/gpl-1.0.txt\">GPLv1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "GNU Lesser General Public License (LGPL)"
 msgstr "GNU Lesser General Public License (LGPL)"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\";>LGPLv3</a>, <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\";>LGPLv2.1</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\";>LGPLv3</a>, <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\";>LGPLv2.1</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\";>LGPLv3</a>, <a href="
+"\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\";>LGPLv2.1</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\";>LGPLv3</a>, <a href="
+"\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\";>LGPLv2.1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "GNU Affero General Public License (AGPL)"
 msgstr "GNU Affero General Public License (AGPL)"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html\";>GNU AGPLv3</a> 
(The <a href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";>Affero General Public License 
version 1</a> is not a GNU license, but it was designed to serve a purpose much 
like the GNU AGPL's.)"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html\";>GNU AGPLv3</a> (The <a "
+"href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";>Affero General Public License "
+"version 1</a> is not a GNU license, but it was designed to serve a purpose "
+"much like the GNU AGPL's.)"
 msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html\";>GNU AGPLv3</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
@@ -200,128 +422,379 @@
 msgstr "GNU Free Documentation License (FDL)"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html\";>FDLv1.3</a>, <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\";>FDLv1.2</a>, <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\";>FDLv1.1</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html\";>FDLv1.3</a>, <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\";>FDLv1.2</a>, <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\";>FDLv1.1</a>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<a name=\"urlskip\"></a>Stable links to each license's alternative 
formats are available on its respective page.  Not every version of every 
license is available in every format.  If you need one that is missing, please 
<a href=\"mailto:address@hidden";>email us</a>."
-msgstr "<a name=\"urlskip\"></a>Les liens stables pour chaque format 
alternatif de licence sont disponibles sur leurs pages respectives. Toutes les 
versions de chaque licence ne sont pas forc&eacute;ment disponibles dans tous 
les formats. Si vous avez besoin d'un format manquant, veuillez <a 
href=\"mailto:address@hidden";>nous &eacute;crire</a>."
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html\";>FDLv1.3</a>, <a href="
+"\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\";>FDLv1.2</a>, <a href=\"http://";
+"www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">FDLv1.1</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html\";>FDLv1.3</a>, <a href="
+"\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\";>FDLv1.2</a>, <a href=\"http://";
+"www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">FDLv1.1</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a name=\"urlskip\"></a>Stable links to each license's alternative formats "
+"are available on its respective page.  Not every version of every license is "
+"available in every format.  If you need one that is missing, please <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>email us</a>."
+msgstr ""
+"<a name=\"urlskip\"></a>Les liens stables pour chaque format alternatif de "
+"licence sont disponibles sur leurs pages respectives. Toutes les versions de "
+"chaque licence ne sont pas forc&eacute;ment disponibles dans tous les "
+"formats. Si vous avez besoin d'un format manquant, veuillez <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">nous &eacute;crire</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "See also the <a href=\"old-licenses/\">old licenses page</a>."
-msgstr "Consulter &eacute;galement la <a 
href=\"old-licenses/old-licenses.fr.html\">page des anciennes licences</a>."
+msgstr ""
+"Consulter &eacute;galement la <a href=\"old-licenses/old-licenses.fr.html"
+"\">page des anciennes licences</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Unofficial Translations"
 msgstr "Traductions non officielles"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Legally speaking, the original (English) version of the licenses is 
what specifies the actual distribution terms for GNU programs and others that 
use them. But to help people better understand the licenses, we give permission 
to publish translations into other languages provided that they follow our 
regulations for unofficial translations:"
-msgstr "Juridiquement parlant, la version originale - en anglais - des 
licences est celle qui d&eacute;crit exactement les conditions de distribution 
des programmes GNU. Cependant, pour aider &agrave; une meilleure 
compr&eacute;hension des licences, nous autorisons la publication de 
traductions dans d'autres langues, &agrave; condition que ces traductions 
respectent notre protocole pour les traductions non officielles."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/translations.html\">List of unofficial 
translations</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/translations.fr.html\">Liste de traductions non 
officielles</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/translations.html#rules\">How to create an 
unofficial translation</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/translations.fr.html#rules\">Comment cr&eacute;er 
une traduction non officielle</a>"
+msgid ""
+"Legally speaking, the original (English) version of the licenses is what "
+"specifies the actual distribution terms for GNU programs and others that use "
+"them. But to help people better understand the licenses, we give permission "
+"to publish translations into other languages provided that they follow our "
+"regulations for unofficial translations:"
+msgstr ""
+"Juridiquement parlant, la version originale - en anglais - des licences est "
+"celle qui d&eacute;crit exactement les conditions de distribution des "
+"programmes GNU. Cependant, pour aider &agrave; une meilleure compr&eacute;"
+"hension des licences, nous autorisons la publication de traductions dans "
+"d'autres langues, &agrave; condition que ces traductions respectent notre "
+"protocole pour les traductions non officielles."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/translations.html\">List of unofficial translations</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/translations.fr.html\">Liste de traductions non "
+"officielles</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/translations.html#rules\">How to create an unofficial "
+"translation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/translations.fr.html#rules\">Comment cr&eacute;er une "
+"traduction non officielle</a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Verbatim Copying and Distribution"
 msgstr "Copie et distribution conforme (verbatim)"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The standard copyright notice for GNU webpages reads: <em><span 
class=\"highlight\">Verbatim copying and distribution of this entire article 
are permitted worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice 
is preserved</span>.</em> Please note the following commentary by Eben Moglen:"
-msgstr "La notice de copyright standard pour les pages web de GNU est&nbsp;: 
<em><span class=\"highlight\">Verbatim copying and distribution of this entire 
article are permitted worldwide without royalty in any medium, provided this 
notice is preserved</span>.</em> (en fran&ccedil;ais&nbsp;: <em><span 
class=\"highlight\">La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale 
de cet article sont autoris&eacute;es dans le monde entier sans redevance et 
sur tous supports pourvu que la pr&eacute;sente notice 
soitpr&eacute;serv&eacute;e</span>.</em>). Noter le commentaire suivant d'Eben 
Moglen&nbsp;:"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "&ldquo;Our intention in using the phrase &lsquo;verbatim copying in any 
medium&rsquo; is not to require retention of page headings and footers or other 
formatting features.  Retention of weblinks in both hyperlinked and 
non-hyperlinked media (as notes or some other form of printed URL in non-HTML 
media) is required.&rdquo;"
-msgstr "&laquo;&nbsp;Notre intention dans la phrase &laquo;&nbsp;verbatim 
copying in any medium&nbsp;&raquo; n'est pas d'obliger la r&eacute;tention des 
en-t&ecirc;tes et des pieds de page, ou d'autres mises en forme graphique. La 
r&eacute;tention des liens hypertextes &agrave; la fois sur les supports de 
type hypertextes ou non (tels que les notes ou les URL imprim&eacute;es dans 
des medias non-HTML) est requise.&nbsp;&raquo;"
+msgid ""
+"The standard copyright notice for GNU webpages reads: <em><span class="
+"\"highlight\">Verbatim copying and distribution of this entire article are "
+"permitted worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice is "
+"preserved</span>.</em> Please note the following commentary by Eben Moglen:"
+msgstr ""
+"La notice de copyright standard pour les pages web de GNU est&nbsp;: "
+"<em><span class=\"highlight\">Verbatim copying and distribution of this "
+"entire article are permitted worldwide without royalty in any medium, "
+"provided this notice is preserved</span>.</em> (en fran&ccedil;ais&nbsp;: "
+"<em><span class=\"highlight\">La reproduction exacte et la distribution "
+"int&eacute;grale de cet article sont autoris&eacute;es dans le monde entier "
+"sans redevance et sur tous supports pourvu que la pr&eacute;sente notice "
+"soitpr&eacute;serv&eacute;e</span>.</em>). Noter le commentaire suivant "
+"d'Eben Moglen&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;Our intention in using the phrase &lsquo;verbatim copying in any "
+"medium&rsquo; is not to require retention of page headings and footers or "
+"other formatting features.  Retention of weblinks in both hyperlinked and "
+"non-hyperlinked media (as notes or some other form of printed URL in non-"
+"HTML media) is required.&rdquo;"
+msgstr ""
+"&laquo;&nbsp;Notre intention dans la phrase &laquo;&nbsp;verbatim copying in "
+"any medium&nbsp;&raquo; n'est pas d'obliger la r&eacute;tention des en-"
+"t&ecirc;tes et des pieds de page, ou d'autres mises en forme graphique. La "
+"r&eacute;tention des liens hypertextes &agrave; la fois sur les supports de "
+"type hypertextes ou non (tels que les notes ou les URL imprim&eacute;es dans "
+"des medias non-HTML) est requise.&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "List of Free Software Licenses"
 msgstr "Liste des licences de logiciels libres"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/license-list.html\">List of Free Software 
Licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">Liste des licences de 
logiciels libres</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/license-list.html\">List of Free Software Licenses</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">Liste des licences de logiciels "
+"libres</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF 
by writing to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. The 
proliferation of different free software licenses means increased work for 
users in understanding the licenses; we may be able to help you find an 
existing Free Software license that meets your needs."
-msgstr "Si vous envisagez d'&eacute;crire une nouvelle licence, veuillez 
contacter la FSF en &eacute;crivant &agrave; <a 
href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>&lt;licensing&#64;gnu.org&gt;</a>. La 
prolif&eacute;ration de diff&eacute;rentes licences de logiciels libres 
implique un travail grandissant pour les utilisateurs dans la 
compr&eacute;hension des licences; nous pouvons vous aider &agrave; trouver une 
licence existante de logiciel libre qui r&eacute;ponde &agrave; vos besoins."
+msgid ""
+"If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
+"writing to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a>. The proliferation of different free software licenses means increased "
+"work for users in understanding the licenses; we may be able to help you "
+"find an existing Free Software license that meets your needs."
+msgstr ""
+"Si vous envisagez d'&eacute;crire une nouvelle licence, veuillez contacter "
+"la FSF en &eacute;crivant &agrave; <a href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org";
+"\">&lt;licensing&#64;gnu.org&gt;</a>. La prolif&eacute;ration de diff&eacute;"
+"rentes licences de logiciels libres implique un travail grandissant pour les "
+"utilisateurs dans la compr&eacute;hension des licences; nous pouvons vous "
+"aider &agrave; trouver une licence existante de logiciel libre qui r&eacute;"
+"ponde &agrave; vos besoins."
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "If that isn't possible, if you really need a new license, with our help 
you can ensure that the license really is a Free Software license and avoid 
various practical problems."
-msgstr "Si ce n'est pas possible, si vous avez vraiment besoin d'une nouvelle 
licence, avec notre aide, vous pouvez vous assurer que la licence est vraiment 
une licence de logiciel libre et &eacute;viter divers probl&egrave;mes 
pratiques."
+msgid ""
+"If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you "
+"can ensure that the license really is a Free Software license and avoid "
+"various practical problems."
+msgstr ""
+"Si ce n'est pas possible, si vous avez vraiment besoin d'une nouvelle "
+"licence, avec notre aide, vous pouvez vous assurer que la licence est "
+"vraiment une licence de logiciel libre et &eacute;viter divers probl&egrave;"
+"mes pratiques."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "What Is Copyleft?"
-msgstr "Qu'entend-on par &laquo;&nbsp;Copyleft&nbsp;&raquo;, ou 
&laquo;&nbsp;gauche d'auteur&nbsp;&raquo;?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"/copyleft/copyleft.html\"><em>Copyleft</em></a> is a general 
method for making a program free software and requiring all modified and 
extended versions of the program to be free software as well."
-msgstr "Le <a href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\"><em>Copyleft</em></a> est un 
cadre permettant de faire d'un programme un logiciel libre et d'exiger que les 
versions modifi&eacute;es ou &eacute;tendues deviennent elles aussi des 
logiciels libres."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The simplest way to make a program free is to put it in the <a 
href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, 
uncopyrighted.  This allows people to share the program and their improvements, 
if they are so minded.  But it also allows uncooperative people to convert the 
program into <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary 
software</a>.  They can make changes, many or few, and distribute the result as 
a proprietary product.  People who receive the program in that modified form do 
not have the freedom that the original author gave them; the middleman has 
stripped it away."
-msgstr "Le moyen le plus simple pour faire d'un programme un logiciel libre 
est de le placer dans le <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html#PublicDomainSoftware\">domaine 
public</a>, sans aucune licence de droit de copie. Une telle publication permet 
effectivement aux personnes bien intentionn&eacute;es de s'&eacute;changer le 
programme ainsi que d'&eacute;ventuelles am&eacute;liorations. Malheureusement 
elle permet aussi &agrave; des personnes &agrave; l'esprit peu 
coop&eacute;ratif de transformer le programme en <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">logiciel 
propri&eacute;taire</a>. Ces personnes peuvent &eacute;crire des modifications, 
beaucoup de modifications, ou bien un petit peu, puis le distribuer en tant que 
produit propri&eacute;taire. Les gens qui re&ccedil;oivent le logiciel sous sa 
forme modifi&eacute;e ne disposent plus des libert&eacute;s que l'auteur leur 
avait donn&eacute;es &agrave; l'origine&nbsp;: un interm&eacute;diaire s'est 
interpos&eacute; et les a supprim&eacute;es."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is 
to give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU software. 
 If middlemen could strip off the freedom, we might have many users, but those 
users would not have freedom.  So instead of putting GNU software in the public 
domain, we &ldquo;copyleft&rdquo; it.  Copyleft says that anyone who 
redistributes the software, with or without changes, must pass along the 
freedom to further copy and change it.  Copyleft guarantees that every user has 
freedom."
-msgstr "En ce qui concerne le <a href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">projet 
GNU</a>, nous voulons garantir &agrave; <em>tous</em> les utilisateurs la 
possibilit&eacute; de redistribuer et de modifier les logiciels. Si des 
interm&eacute;diaires pouvaient supprimer ces libert&eacute;s, nous aurions 
peut-&ecirc;tre plus d'utilisateurs mais ces utilisateurs n'auraient pas les 
libert&eacute;s que nous voulons leur donner. Alors, au lieu de placer les 
logiciels GNU dans le domaine public, nous les mettons sous &laquo;&nbsp;gauche 
d'auteur&nbsp;&raquo;. La gauche d'auteur (copyleft) &eacute;nonce que 
quiconque redistribue le logiciel, avec ou sans modifications, doit transmettre 
aussi la libert&eacute; de copier et de modifier ce logiciel. Le copyleft est 
une garantie des libert&eacute;s de tous les utilisateurs."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Copyleft also provides an <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</a> for other programmers to add 
to free software.  Important free programs such as the GNU C++ compiler exist 
only because of this."
-msgstr "Le copyleft constitue aussi un <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.fr.html\">moyen d'encourager</a> d'autres 
programmeurs &agrave; contribuer aux logiciels libres. D'importants programmes 
libres comme le compilateur GNU C++ n'existeraient pas sans cela."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Copyleft also helps programmers who want to contribute <a 
href=\"/software/software.html#HelpWriteSoftware\">improvements</a> to <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> get permission to do that.  
These programmers often work for companies or universities that would do almost 
anything to get more money.  A programmer may want to contribute her changes to 
the community, but her employer may want to turn the changes into a proprietary 
software product."
-msgstr "Le copyleft aide les programmeurs qui souhaitent contribuer &agrave; 
<a href=\"/software/software.fr.html#HelpWriteSoftware\">am&eacute;liorer</a> 
les  <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> &agrave; 
obtenir la permission de le faire. En effet, ces programmeurs travaillent 
souvent pour les entreprises ou pour les universit&eacute;s et celles-ci 
feraient presque n'importe quoi pour obtenir de l'argent. Si un programmeur ou 
une programmeuse d&eacute;sire contribuer &agrave; l'&oelig;uvre commune, il se 
peut que son employeur veuille au contraire tirer parti de ce travail par la 
vente d'une licence de logiciel propri&eacute;taire."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When we explain to the employer that it is illegal to distribute the 
improved version except as free software, the employer usually decides to 
release it as free software rather than throw it away."
-msgstr "Quand nous expliquons &agrave; l'employeur qu'il est ill&eacute;gal de 
redistribuer la version am&eacute;lior&eacute;e autrement que sous la forme 
d'un logiciel libre, ce qui se passe habituellement c'est que l'employeur 
pr&eacute;f&egrave;re tout de m&ecirc;me le publier comme logiciel libre 
plut&ocirc;t que de tout jeter."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we 
add distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone the 
rights to use, modify, and redistribute the program's code <em>or any program 
derived from it</em> but only if the distribution terms are unchanged.  Thus, 
the code and the freedoms become legally inseparable."
-msgstr "Pour placer un programme sous gauche d'auteur, nous commen&ccedil;ons 
par &eacute;noncer le droit de copie, puis nous y ajoutons les conditions de 
distribution. Celles-ci constituent un instrument juridique donnant &agrave; 
toute personne le droit d'utiliser, de modifier et de redistribuer le code du 
programme <em>ou de tout programme d&eacute;riv&eacute;</em>, sous 
r&eacute;serve que les conditions de distribution demeurent inchang&eacute;es. 
Ainsi, le code et les libert&eacute;s attenantes deviennent juridiquement 
ins&eacute;cables."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Proprietary software developers use copyright to take away the users' 
freedom; we use copyright to guarantee their freedom.  That's why we reverse 
the name, changing &ldquo;copyright&rdquo; into &ldquo;copyleft.&rdquo;"
-msgstr "Les d&eacute;veloppeurs de logiciels propri&eacute;taires utilisent le 
droit de copie pour priver les utilisateurs de leurs libert&eacute;s. De notre 
c&ocirc;t&eacute;, nous l'utilisons pour garantir ces libert&eacute;s. 
Voil&agrave; pourquoi nous avons invers&eacute; le mot 
&laquo;&nbsp;copyright&nbsp;&raquo; (&laquo;&nbsp;droit d'auteur&nbsp;&raquo;) 
en &laquo;&nbsp;copyleft&nbsp;&raquo; (&laquo;&nbsp;gauche 
d'auteur&nbsp;&raquo;)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Copyleft is a general concept; there are many ways to fill in the 
details.  In the GNU Project, the specific distribution terms that we use are 
contained in the GNU General Public License, the GNU Lesser General Public 
License and the GNU Free Documentation License."
-msgstr "Le copyleft est un concept d'une port&eacute;e g&eacute;n&eacute;rale 
et peut &ecirc;tre d&eacute;clin&eacute; de diverses mani&egrave;res. En ce qui 
concerne le projet GNU, les conditions sp&eacute;cifiques de distribution que 
nous utilisons sont &eacute;nonc&eacute;es par la Licence publique 
g&eacute;n&eacute;rale (GPL), la Licence publique g&eacute;n&eacute;rale 
amoindrie (LGPL) et la Licence de documentation libre (FDL) de GNU."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The appropriate license is included in many manuals and in each GNU 
source code distribution."
-msgstr "Le texte de la licence appropri&eacute;e est pr&eacute;sent dans de 
nombreux manuels et dans chacune des distributions de code source du projet 
GNU."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The GNU GPL is designed so that you can easily apply it to your own 
program if you are the copyright holder.  You don't have to modify the GNU GPL 
to do this, just add notices to your program which refer properly to the GNU 
GPL. Please note that you must use the entire text of the GPL, if you use it.  
It is an integral whole, and partial copies are not permitted.  (Likewise for 
the LGPL, AGPL, and FDL.)"
-msgstr "La GPL de GNU a &eacute;t&eacute; con&ccedil;ue pour que vous puissiez 
facilement l'appliquer &agrave; votre programme si vous en &ecirc;tes l'auteur. 
Il n'est pas n&eacute;cessaire de modifier le texte de la licence GNU GPL, il 
vous suffit d'ins&eacute;rer des notices faisant r&eacute;f&eacute;rence 
&agrave; la licence GNU GPL. Attention, pour placer votre programme sous GPL 
vous devez imp&eacute;rativement utiliser le texte int&eacute;gral de la 
licence. Elle forme un tout, la copie partielle n'est pas autoris&eacute;e. (De 
m&ecirc;me pour la LGPL, la AGPL et la FDL)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Using the same distribution terms for many different programs makes it 
easy to copy code between various different programs.  Since they all have the 
same distribution terms, there is no need to think about whether the terms are 
compatible.  The Lesser GPL includes a provision that lets you alter the 
distribution terms to the ordinary GPL, so that you can copy code into another 
program covered by the GPL."
-msgstr "Le fait d'utiliser les m&ecirc;mes conditions de distribution pour de 
nombreux programmes diff&eacute;rents facilite la recopie de code entre divers 
programmes. En effet, si les termes de distribution sont identiques, on n'a 
plus besoin de se poser de questions sur la compatibilit&eacute; des conditions 
de distribution. La GPL amoindrie comprend une clause permettant de modifier 
les termes de distribution en faveur de la GPL normale, ce qui permet aussi de 
recopier du code dans un programme sous GPL."
+msgstr ""
+"Qu'entend-on par &laquo;&nbsp;Copyleft&nbsp;&raquo;, ou &laquo;&nbsp;gauche "
+"d'auteur&nbsp;&raquo;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/copyleft/copyleft.html\"><em>Copyleft</em></a> is a general "
+"method for making a program free software and requiring all modified and "
+"extended versions of the program to be free software as well."
+msgstr ""
+"Le <a href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\"><em>Copyleft</em></a> est un cadre "
+"permettant de faire d'un programme un logiciel libre et d'exiger que les "
+"versions modifi&eacute;es ou &eacute;tendues deviennent elles aussi des "
+"logiciels libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The simplest way to make a program free is to put it in the <a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, "
+"uncopyrighted.  This allows people to share the program and their "
+"improvements, if they are so minded.  But it also allows uncooperative "
+"people to convert the program into <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>.  They can make changes, "
+"many or few, and distribute the result as a proprietary product.  People who "
+"receive the program in that modified form do not have the freedom that the "
+"original author gave them; the middleman has stripped it away."
+msgstr ""
+"Le moyen le plus simple pour faire d'un programme un logiciel libre est de "
+"le placer dans le <a href=\"/philosophy/categories.fr."
+"html#PublicDomainSoftware\">domaine public</a>, sans aucune licence de droit "
+"de copie. Une telle publication permet effectivement aux personnes bien "
+"intentionn&eacute;es de s'&eacute;changer le programme ainsi que d'&eacute;"
+"ventuelles am&eacute;liorations. Malheureusement elle permet aussi &agrave; "
+"des personnes &agrave; l'esprit peu coop&eacute;ratif de transformer le "
+"programme en <a href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware"
+"\">logiciel propri&eacute;taire</a>. Ces personnes peuvent &eacute;crire des "
+"modifications, beaucoup de modifications, ou bien un petit peu, puis le "
+"distribuer en tant que produit propri&eacute;taire. Les gens qui re&ccedil;"
+"oivent le logiciel sous sa forme modifi&eacute;e ne disposent plus des "
+"libert&eacute;s que l'auteur leur avait donn&eacute;es &agrave; "
+"l'origine&nbsp;: un interm&eacute;diaire s'est interpos&eacute; et les a "
+"supprim&eacute;es."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is to "
+"give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU "
+"software.  If middlemen could strip off the freedom, we might have many "
+"users, but those users would not have freedom.  So instead of putting GNU "
+"software in the public domain, we &ldquo;copyleft&rdquo; it.  Copyleft says "
+"that anyone who redistributes the software, with or without changes, must "
+"pass along the freedom to further copy and change it.  Copyleft guarantees "
+"that every user has freedom."
+msgstr ""
+"En ce qui concerne le <a href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">projet GNU</a>, "
+"nous voulons garantir &agrave; <em>tous</em> les utilisateurs la "
+"possibilit&eacute; de redistribuer et de modifier les logiciels. Si des "
+"interm&eacute;diaires pouvaient supprimer ces libert&eacute;s, nous aurions "
+"peut-&ecirc;tre plus d'utilisateurs mais ces utilisateurs n'auraient pas les "
+"libert&eacute;s que nous voulons leur donner. Alors, au lieu de placer les "
+"logiciels GNU dans le domaine public, nous les mettons sous &laquo;&nbsp;"
+"gauche d'auteur&nbsp;&raquo;. La gauche d'auteur (copyleft) &eacute;nonce "
+"que quiconque redistribue le logiciel, avec ou sans modifications, doit "
+"transmettre aussi la libert&eacute; de copier et de modifier ce logiciel. Le "
+"copyleft est une garantie des libert&eacute;s de tous les utilisateurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft also provides an <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</"
+"a> for other programmers to add to free software.  Important free programs "
+"such as the GNU C++ compiler exist only because of this."
+msgstr ""
+"Le copyleft constitue aussi un <a href=\"/philosophy/pragmatic.fr.html"
+"\">moyen d'encourager</a> d'autres programmeurs &agrave; contribuer aux "
+"logiciels libres. D'importants programmes libres comme le compilateur GNU C+"
+"+ n'existeraient pas sans cela."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft also helps programmers who want to contribute <a href=\"/software/"
+"software.html#HelpWriteSoftware\">improvements</a> to <a href=\"/philosophy/"
+"free-sw.html\">free software</a> get permission to do that.  These "
+"programmers often work for companies or universities that would do almost "
+"anything to get more money.  A programmer may want to contribute her changes "
+"to the community, but her employer may want to turn the changes into a "
+"proprietary software product."
+msgstr ""
+"Le copyleft aide les programmeurs qui souhaitent contribuer &agrave; <a href="
+"\"/software/software.fr.html#HelpWriteSoftware\">am&eacute;liorer</a> les  "
+"<a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> &agrave; "
+"obtenir la permission de le faire. En effet, ces programmeurs travaillent "
+"souvent pour les entreprises ou pour les universit&eacute;s et celles-ci "
+"feraient presque n'importe quoi pour obtenir de l'argent. Si un programmeur "
+"ou une programmeuse d&eacute;sire contribuer &agrave; l'&oelig;uvre commune, "
+"il se peut que son employeur veuille au contraire tirer parti de ce travail "
+"par la vente d'une licence de logiciel propri&eacute;taire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When we explain to the employer that it is illegal to distribute the "
+"improved version except as free software, the employer usually decides to "
+"release it as free software rather than throw it away."
+msgstr ""
+"Quand nous expliquons &agrave; l'employeur qu'il est ill&eacute;gal de "
+"redistribuer la version am&eacute;lior&eacute;e autrement que sous la forme "
+"d'un logiciel libre, ce qui se passe habituellement c'est que l'employeur "
+"pr&eacute;f&egrave;re tout de m&ecirc;me le publier comme logiciel libre "
+"plut&ocirc;t que de tout jeter."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we add "
+"distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone the "
+"rights to use, modify, and redistribute the program's code <em>or any "
+"program derived from it</em> but only if the distribution terms are "
+"unchanged.  Thus, the code and the freedoms become legally inseparable."
+msgstr ""
+"Pour placer un programme sous gauche d'auteur, nous commen&ccedil;ons par "
+"&eacute;noncer le droit de copie, puis nous y ajoutons les conditions de "
+"distribution. Celles-ci constituent un instrument juridique donnant &agrave; "
+"toute personne le droit d'utiliser, de modifier et de redistribuer le code "
+"du programme <em>ou de tout programme d&eacute;riv&eacute;</em>, sous "
+"r&eacute;serve que les conditions de distribution demeurent inchang&eacute;"
+"es. Ainsi, le code et les libert&eacute;s attenantes deviennent "
+"juridiquement ins&eacute;cables."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software developers use copyright to take away the users' "
+"freedom; we use copyright to guarantee their freedom.  That's why we reverse "
+"the name, changing &ldquo;copyright&rdquo; into &ldquo;copyleft.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Les d&eacute;veloppeurs de logiciels propri&eacute;taires utilisent le droit "
+"de copie pour priver les utilisateurs de leurs libert&eacute;s. De notre "
+"c&ocirc;t&eacute;, nous l'utilisons pour garantir ces libert&eacute;s. "
+"Voil&agrave; pourquoi nous avons invers&eacute; le mot &laquo;&nbsp;"
+"copyright&nbsp;&raquo; (&laquo;&nbsp;droit d'auteur&nbsp;&raquo;) en &laquo;"
+"&nbsp;copyleft&nbsp;&raquo; (&laquo;&nbsp;gauche d'auteur&nbsp;&raquo;)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft is a general concept; there are many ways to fill in the details.  "
+"In the GNU Project, the specific distribution terms that we use are "
+"contained in the GNU General Public License, the GNU Lesser General Public "
+"License and the GNU Free Documentation License."
+msgstr ""
+"Le copyleft est un concept d'une port&eacute;e g&eacute;n&eacute;rale et "
+"peut &ecirc;tre d&eacute;clin&eacute; de diverses mani&egrave;res. En ce qui "
+"concerne le projet GNU, les conditions sp&eacute;cifiques de distribution "
+"que nous utilisons sont &eacute;nonc&eacute;es par la Licence publique "
+"g&eacute;n&eacute;rale (GPL), la Licence publique g&eacute;n&eacute;rale "
+"amoindrie (LGPL) et la Licence de documentation libre (FDL) de GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The appropriate license is included in many manuals and in each GNU source "
+"code distribution."
+msgstr ""
+"Le texte de la licence appropri&eacute;e est pr&eacute;sent dans de nombreux "
+"manuels et dans chacune des distributions de code source du projet GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU GPL is designed so that you can easily apply it to your own program "
+"if you are the copyright holder.  You don't have to modify the GNU GPL to do "
+"this, just add notices to your program which refer properly to the GNU GPL. "
+"Please note that you must use the entire text of the GPL, if you use it.  It "
+"is an integral whole, and partial copies are not permitted.  (Likewise for "
+"the LGPL, AGPL, and FDL.)"
+msgstr ""
+"La GPL de GNU a &eacute;t&eacute; con&ccedil;ue pour que vous puissiez "
+"facilement l'appliquer &agrave; votre programme si vous en &ecirc;tes "
+"l'auteur. Il n'est pas n&eacute;cessaire de modifier le texte de la licence "
+"GNU GPL, il vous suffit d'ins&eacute;rer des notices faisant r&eacute;"
+"f&eacute;rence &agrave; la licence GNU GPL. Attention, pour placer votre "
+"programme sous GPL vous devez imp&eacute;rativement utiliser le texte "
+"int&eacute;gral de la licence. Elle forme un tout, la copie partielle n'est "
+"pas autoris&eacute;e. (De m&ecirc;me pour la LGPL, la AGPL et la FDL)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Using the same distribution terms for many different programs makes it easy "
+"to copy code between various different programs.  Since they all have the "
+"same distribution terms, there is no need to think about whether the terms "
+"are compatible.  The Lesser GPL includes a provision that lets you alter the "
+"distribution terms to the ordinary GPL, so that you can copy code into "
+"another program covered by the GPL."
+msgstr ""
+"Le fait d'utiliser les m&ecirc;mes conditions de distribution pour de "
+"nombreux programmes diff&eacute;rents facilite la recopie de code entre "
+"divers programmes. En effet, si les termes de distribution sont identiques, "
+"on n'a plus besoin de se poser de questions sur la compatibilit&eacute; des "
+"conditions de distribution. La GPL amoindrie comprend une clause permettant "
+"de modifier les termes de distribution en faveur de la GPL normale, ce qui "
+"permet aussi de recopier du code dans un programme sous GPL."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Licenses for Other Types of Works"
 msgstr "Licences pour d'autres types d'&oelig;uvres"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We believe that published software and documentation should be <a 
href=\"/philosophy/free-doc.html\">free software and free documentation</a>.  
We recommend making all sorts of educational and reference works free also, 
using free documentation licenses such as the <a href=\"#FDL\">GNU Free 
Documentation License</a> (GNU FDL)."
-msgstr "Nous pensons que le logiciel et la documentation publi&eacute;s 
devraient &ecirc;tre du <a href=\"#Intro\">logiciel libre et de la 
documentation libre</a>. Nous recommandons que les &oelig;uvres de 
r&eacute;f&eacute;rence et les &oelig;uvres &eacute;ducatives soient libres 
&eacute;galement, en utilisant les licences de documentation libre telle que la 
<a href=\"#FDL\">GNU Free Documentation License</a> (GNU FDL)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For essays of opinion and scientific papers, we recommend the simple 
&ldquo;verbatim copying only&rdquo; license that is used for this web page."
-msgstr "Pour des essais d'opinion et des articles scientifiques, nous 
recommandons la simple licence &laquo;&nbsp;verbatim copying only&nbsp;&raquo; 
(&laquo;&nbsp;copie int&eacute;grale uniquement&nbsp;&raquo;) qui est 
utilis&eacute;e pour cette page Web."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We don't take the position that artistic or entertainment works must be 
free, but if you want to make one free, we recommend the <a 
href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";>Free Art License</a>."
-msgstr "Nous ne sommes pas convaincus que les &oelig;uvres artistiques ou de 
divertissement doivent &ecirc;tre libres, mais si vous voulez en rendre une 
libre, nous recommandons la <a 
href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";>Free Art License</a> (Licence 
Art libre)."
+msgid ""
+"We believe that published software and documentation should be <a href=\"/"
+"philosophy/free-doc.html\">free software and free documentation</a>.  We "
+"recommend making all sorts of educational and reference works free also, "
+"using free documentation licenses such as the <a href=\"#FDL\">GNU Free "
+"Documentation License</a> (GNU FDL)."
+msgstr ""
+"Nous pensons que le logiciel et la documentation publi&eacute;s devraient "
+"&ecirc;tre du <a href=\"#Intro\">logiciel libre et de la documentation "
+"libre</a>. Nous recommandons que les &oelig;uvres de r&eacute;f&eacute;rence "
+"et les &oelig;uvres &eacute;ducatives soient libres &eacute;galement, en "
+"utilisant les licences de documentation libre telle que la <a href=\"#FDL"
+"\">GNU Free Documentation License</a> (GNU FDL)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For essays of opinion and scientific papers, we recommend the simple &ldquo;"
+"verbatim copying only&rdquo; license that is used for this web page."
+msgstr ""
+"Pour des essais d'opinion et des articles scientifiques, nous recommandons "
+"la simple licence &laquo;&nbsp;verbatim copying only&nbsp;&raquo; (&laquo;"
+"&nbsp;copie int&eacute;grale uniquement&nbsp;&raquo;) qui est utilis&eacute;"
+"e pour cette page Web."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We don't take the position that artistic or entertainment works must be "
+"free, but if you want to make one free, we recommend the <a href=\"http://";
+"artlibre.org/licence/lalgb.html\">Free Art License</a>."
+msgstr ""
+"Nous ne sommes pas convaincus que les &oelig;uvres artistiques ou de "
+"divertissement doivent &ecirc;tre libres, mais si vous voulez en rendre une "
+"libre, nous recommandons la <a href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html";
+"\">Free Art License</a> (Licence Art libre)."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -329,29 +802,57 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 
2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 
2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, "
+"2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, "
+"2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Odile Bénassy.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Odile Bénassy.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-";
+"gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -371,10 +872,10 @@
 #~ "Licences - GNU GPL, GNU LGPL, GNU FDL, General Public License, Lesser "
 #~ "General Public License, Free Documentation License, Liste des licences de "
 #~ "logiciels libres"
+
 # type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
 #~ msgid "<a href=\"/licenses/exceptions.html\">Exceptions to GNU Licenses</a>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">Liste des licences de "
 #~ "logiciels libres</a>"
-

Index: links/links.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/links.fr.html,v
retrieving revision 1.32
retrieving revision 1.33
diff -u -b -r1.32 -r1.33
--- links/links.fr.html 4 Sep 2009 08:25:54 -0000       1.32
+++ links/links.fr.html 30 Oct 2009 20:26:02 -0000      1.33
@@ -137,9 +137,9 @@
   <li><a href="http://www.fsfla.org";>FSF Latin America</a>, Free Software
 Foundation Amérique latine</li>
 
-  <li><a href="http://www.gnusolidario.org/";>GNU Solidario</a>, a non-profit
-project to help developing countries with health and education using free
-software tools</li>
+  <li><a href="http://www.gnusolidario.org/";>GNU Solidario</a>, un projet à 
but
+non-lucratif pour aider les pays en voie de développement avec des outils
+logiciels libres concernant la santé et l'éducation.</li>
 
   <li><a href="http://www.belgeler.org/";>Belgeler.org</a> - Un projet de
 traduction turque tr&egrave;s complet comprenant des articles philosophiques
@@ -454,7 +454,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/09/04 08:25:54 $
+$Date: 2009/10/30 20:26:02 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: links/po/links.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/po/links.fr.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- links/po/links.fr.po        28 Oct 2009 16:37:05 -0000      1.23
+++ links/po/links.fr.po        30 Oct 2009 20:26:07 -0000      1.24
@@ -15,48 +15,99 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Links to Other Free Software Sites - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
-msgstr "Liens vers d'autres sites de logiciels libres - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Links to Other Free Software Sites - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
+msgstr ""
+"Liens vers d'autres sites de logiciels libres - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Links to Other Free Software Sites"
 msgstr "Liens vers d'autres sites de logiciels libres"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "To help promote knowledge of free software that isn't <a 
href=\"/software/software.html#TOCDescriptionsOfGNUSoftware\">GNU software 
distributed by the FSF</a>, we have collected the following links to other web 
sites that contain free software, or is directly related to the issue of free 
software."
-msgstr "Pour aider &agrave; la promotion de la connaissance des logiciels 
libres autres que les <a 
href=\"/software/software.fr.html#TOCDescriptionsOfGNUSoftware\">logiciels GNU 
distribu&eacute;s par la FSF</a>, nous avons rassembl&eacute; ces liens vers 
d'autres sites qui h&eacute;bergent un ou plusieurs logiciels libres ou qui 
sont en rapport direct avec le logiciel libre."
+msgid ""
+"To help promote knowledge of free software that isn't <a href=\"/software/"
+"software.html#TOCDescriptionsOfGNUSoftware\">GNU software distributed by the "
+"FSF</a>, we have collected the following links to other web sites that "
+"contain free software, or is directly related to the issue of free software."
+msgstr ""
+"Pour aider &agrave; la promotion de la connaissance des logiciels libres "
+"autres que les <a href=\"/software/software.fr."
+"html#TOCDescriptionsOfGNUSoftware\">logiciels GNU distribu&eacute;s par la "
+"FSF</a>, nous avons rassembl&eacute; ces liens vers d'autres sites qui "
+"h&eacute;bergent un ou plusieurs logiciels libres ou qui sont en rapport "
+"direct avec le logiciel libre."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We do not have links to web sites of the well-known GNU/Linux system 
distributions, or to the well-known BSD system distributions, because all those 
sites explicitly describe, and facilitate access to, various non-free programs. 
 We would be glad to know of other free software web sites that we could link 
to here."
-msgstr "Nous n'avons pas de liens vers les sites Web des distributions connues 
du syst&egrave;me GNU/Linux ou du syst&egrave;me BSD, car tous ces sites 
d&eacute;crivent explicitement et facilitent l'acc&egrave;s &agrave; divers 
programmes non-libres. Nous serions heureux de conna&icirc;tre d'autres sites 
Web de logiciels libres que nous pourrions ajouter ici."
+msgid ""
+"We do not have links to web sites of the well-known GNU/Linux system "
+"distributions, or to the well-known BSD system distributions, because all "
+"those sites explicitly describe, and facilitate access to, various non-free "
+"programs.  We would be glad to know of other free software web sites that we "
+"could link to here."
+msgstr ""
+"Nous n'avons pas de liens vers les sites Web des distributions connues du "
+"syst&egrave;me GNU/Linux ou du syst&egrave;me BSD, car tous ces sites "
+"d&eacute;crivent explicitement et facilitent l'acc&egrave;s &agrave; divers "
+"programmes non-libres. Nous serions heureux de conna&icirc;tre d'autres "
+"sites Web de logiciels libres que nous pourrions ajouter ici."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<em><span class=\"highlight\">The FSF is not responsible for the 
content of other web sites, or how up-to-date their content is.</span></em>"
-msgstr "<em><span class=\"highlight\">Veuillez noter que la FSF n'est pas 
reponsable du contenu d'autres sites Web ni de leur &eacute;tat de mise 
&agrave; jour.</span></em>"
+msgid ""
+"<em><span class=\"highlight\">The FSF is not responsible for the content of "
+"other web sites, or how up-to-date their content is.</span></em>"
+msgstr ""
+"<em><span class=\"highlight\">Veuillez noter que la FSF n'est pas reponsable "
+"du contenu d'autres sites Web ni de leur &eacute;tat de mise &agrave; jour.</"
+"span></em>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Free GNU/Linux distributions"
 msgstr "Distributions GNU/Linux libres"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"/distros\">See here</a> for information about fully-free 
GNU/Linux distributions."
-msgstr "<a href=\"/distros\">Visiter cette page</a> pour des informations sur 
les distributions GNU/Linux totalement libres."
+msgid ""
+"<a href=\"/distros\">See here</a> for information about fully-free GNU/Linux "
+"distributions."
+msgstr ""
+"<a href=\"/distros\">Visiter cette page</a> pour des informations sur les "
+"distributions GNU/Linux totalement libres."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Other free operating systems"
 msgstr "Autres syst&egrave;mes d'exploitation libres"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We would especially like to know of other free operating systems that 
have a policy not to include, or recommend, non-free software.  Developers of 
such operating systems that wish us to be aware of their system should contact 
&lt;address@hidden&gt;.  These systems also follow our <a 
href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html\">Guidelines for 
Free System Distributions</a>."
-msgstr "Nous aimerions particuli&egrave;rement conna&icirc;tre d'autres 
syst&egrave;mes d'exploitation libres qui ont pour politique de ne pas inclure 
ou recommander de logiciels non-libres. Les d&eacute;veloppeurs de tels 
syst&egrave;mes d'exploitation qui souhaiteraient que nous soyons avertis de 
leur syst&egrave;me doivent contacter &lt;address@hidden&gt;.Ces 
syst&egrave;mes suivent aussi nos <a 
href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html\">Recommandations
 pour des distributions syst&egrave;me libres</a>."
+msgid ""
+"We would especially like to know of other free operating systems that have a "
+"policy not to include, or recommend, non-free software.  Developers of such "
+"operating systems that wish us to be aware of their system should contact "
+"&lt;address@hidden&gt;.  These systems also follow our <a href=\"/philosophy/"
+"free-system-distribution-guidelines.html\">Guidelines for Free System "
+"Distributions</a>."
+msgstr ""
+"Nous aimerions particuli&egrave;rement conna&icirc;tre d'autres syst&egrave;"
+"mes d'exploitation libres qui ont pour politique de ne pas inclure ou "
+"recommander de logiciels non-libres. Les d&eacute;veloppeurs de tels "
+"syst&egrave;mes d'exploitation qui souhaiteraient que nous soyons avertis de "
+"leur syst&egrave;me doivent contacter &lt;address@hidden&gt;.Ces syst&egrave;"
+"mes suivent aussi nos <a href=\"/philosophy/free-system-distribution-"
+"guidelines.fr.html\">Recommandations pour des distributions syst&egrave;me "
+"libres</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.gnu-darwin.org\";>GNU Darwin</a>"
 msgstr "<a href=\"http://www.gnu-darwin.org\";>GNU Darwin</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.jnode.org/\";>JNode</a>, a free operating system 
written in Java"
-msgstr "<a href=\"http://www.jnode.org/\";>JNode</a>, un syst&egrave;me 
d'exploitation libre &eacute;crit en Java"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.jnode.org/\";>JNode</a>, a free operating system written "
+"in Java"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.jnode.org/\";>JNode</a>, un syst&egrave;me "
+"d'exploitation libre &eacute;crit en Java"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Collections of free software"
@@ -67,40 +118,73 @@
 msgstr "<a href=\"http://www.delorie.com\";>Site de DJ Delorie</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.emacswiki.org/cgi-bin/wiki/ElispArea\";>GNU 
EmacsWiki: ElispArea</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.emacswiki.org/cgi-bin/wiki/ElispArea\";>GNU 
EmacsWiki&nbsp;: ElispArea</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://ftp.back2roots.org/geekgadgets/\";>GNU programs for the 
Amiga and BeOS</a>"
-msgstr "<a href=\"http://ftp.back2roots.org/geekgadgets/\";>Programmes GNU pour 
Amiga et BeOS</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/software/for-windows.html\">A short list of free software 
for Microsoft Windows</a>, for the Windows user who is curious about free 
software."
-msgstr "<a href=\"/software/for-windows.html\">Une courte liste de logiciels 
libres pour Microsoft Windows</a>, pour les utilisateurs Windows curieux sur 
les logiciels libres."
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.emacswiki.org/cgi-bin/wiki/ElispArea\";>GNU EmacsWiki: "
+"ElispArea</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.emacswiki.org/cgi-bin/wiki/ElispArea\";>GNU "
+"EmacsWiki&nbsp;: ElispArea</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://ftp.back2roots.org/geekgadgets/\";>GNU programs for the "
+"Amiga and BeOS</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://ftp.back2roots.org/geekgadgets/\";>Programmes GNU pour Amiga "
+"et BeOS</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/software/for-windows.html\">A short list of free software for "
+"Microsoft Windows</a>, for the Windows user who is curious about free "
+"software."
+msgstr ""
+"<a href=\"/software/for-windows.html\">Une courte liste de logiciels libres "
+"pour Microsoft Windows</a>, pour les utilisateurs Windows curieux sur les "
+"logiciels libres."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Free software documentation"
 msgstr "Documentation de logiciels libres"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The documentation at these sites may be older than the latest <a 
href=\"/doc/doc.html\">versions distributed by GNU</a>."
-msgstr "Les documentations sur ces sites peuvent &ecirc;tre plus anciennes que 
les derni&egrave;res <a href=\"/doc/doc.html\">versions distribu&eacute;es par 
GNU</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://en.flossmanuals.net/\";>Floss Manuals</a>, a collection 
of free manuals for free software."
-msgstr "<a href=\"http://en.flossmanuals.net/\";>Floss Manuals</a>, une 
collection de manuels libres sur les logiciels libres."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/\";>GNU manuals at 
delorie.com.</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/\";>Manuels GNU sur 
delorie.com.</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.mibsoftware.com/reuse/\";>Reuse RKT</a> provides 
links to FAQs, standards and references."
-msgstr "<a href=\"http://www.mibsoftware.com/reuse/\";>Reuse RKT</a> fournit 
des liens vers des FAQ, des standards et des r&eacute;f&eacute;rences."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/software/gnujdoc/gnujdoc.html\">GNUjdoc</a> is a central 
archive of Japanese translations of GNU documents."
-msgstr "<a href=\"/software/gnujdoc/gnujdoc.html\">GNUjdoc</a> est une archive 
centrale des traductions en japonais des documents GNU."
+msgid ""
+"The documentation at these sites may be older than the latest <a href=\"/doc/"
+"doc.html\">versions distributed by GNU</a>."
+msgstr ""
+"Les documentations sur ces sites peuvent &ecirc;tre plus anciennes que les "
+"derni&egrave;res <a href=\"/doc/doc.html\">versions distribu&eacute;es par "
+"GNU</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://en.flossmanuals.net/\";>Floss Manuals</a>, a collection of "
+"free manuals for free software."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://en.flossmanuals.net/\";>Floss Manuals</a>, une collection de "
+"manuels libres sur les logiciels libres."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/\";>GNU manuals at delorie.com.</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/\";>Manuels GNU sur delorie.com.</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.mibsoftware.com/reuse/\";>Reuse RKT</a> provides links "
+"to FAQs, standards and references."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.mibsoftware.com/reuse/\";>Reuse RKT</a> fournit des "
+"liens vers des FAQ, des standards et des r&eacute;f&eacute;rences."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/software/gnujdoc/gnujdoc.html\">GNUjdoc</a> is a central archive "
+"of Japanese translations of GNU documents."
+msgstr ""
+"<a href=\"/software/gnujdoc/gnujdoc.html\">GNUjdoc</a> est une archive "
+"centrale des traductions en japonais des documents GNU."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Unofficial GNU sites"
@@ -115,104 +199,201 @@
 msgstr "<a href=\"http://www.gnu.cz/\";>Un site GNU en tchèque</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.gnuino.org/\";>A Spanish introduction to free 
software.</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.gnuino.org/\";>Une introduction en espagnol aux 
logiciels libres</a>."
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnuino.org/\";>A Spanish introduction to free software.</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnuino.org/\";>Une introduction en espagnol aux "
+"logiciels libres</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Free knowledge &amp; free culture"
 msgstr "Connaissance et culture libres"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.wikipedia.org\";>Wikipedia.org</a> - The Free 
Encyclopedia."
-msgstr "<a href=\"http://www.wikipedia.org\";>Wikipedia.org</a>, 
l'encyclopédie libre."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.ourproject.org\";>OurProject.org</a> - Free 
Software &amp; Free Knowledge for a Free Society (mostly in Spanish)."
-msgstr "<a href=\"http://www.ourproject.org\";>OurProject.org</a>, logiciels 
libres et connaissance libre pour une soci&eacute;t&eacute; libre (presque 
enti&egrave;rement en espagnol)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.mutopiaproject.org/\";>Mutopia</a> - collects and 
distributes free music, and information about free music."
-msgstr "<a href=\"http://www.mutopiaproject.org/\";>Mutopia</a>, collecte et 
distribue de la musique libre et des informations sur la musique libre."
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.wikipedia.org\";>Wikipedia.org</a> - The Free "
+"Encyclopedia."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.wikipedia.org\";>Wikipedia.org</a>, l'encyclopédie 
libre."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.ourproject.org\";>OurProject.org</a> - Free Software "
+"&amp; Free Knowledge for a Free Society (mostly in Spanish)."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.ourproject.org\";>OurProject.org</a>, logiciels libres "
+"et connaissance libre pour une soci&eacute;t&eacute; libre (presque "
+"enti&egrave;rement en espagnol)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.mutopiaproject.org/\";>Mutopia</a> - collects and "
+"distributes free music, and information about free music."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.mutopiaproject.org/\";>Mutopia</a>, collecte et "
+"distribue de la musique libre et des informations sur la musique libre."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Organizations related to free software"
 msgstr "Organisations en rapport avec le logiciel libre"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://mx.gnu.org\";>GNU Mexico</a> - The Mexican branch of 
the GNU Project"
-msgstr "<a href=\"http://mx.gnu.org\";>GNU Mexico</a> - La branche mexicaine du 
projet GNU"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://es.gnu.org\";>GNU Spain</a> - The Spanish branch of the 
GNU Project"
-msgstr "<a href=\"http://es.gnu.org\";>GNU Spain</a> - La branche espagnole du 
Projet GNU"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://it.gnu.org\";>GNU Italia</a> - The Italian branch of 
the GNU Project"
-msgstr "<a href=\"http://it.gnu.org\";>GNU Italia</a> - La branche italienne du 
Projet GNU"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.fsfeurope.org/\";>FSF Europe</a>, Free Software 
Foundation Europe."
-msgstr "<a href=\"http://www.fsfeurope.org/\";>FSF Europe</a>, Free Software 
Foundation Europe."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://fsffrance.org/\";>FSF France</a>, Free Software 
Foundation France."
-msgstr "<a href=\"http://fsffrance.org/\";>FSF France</a>, Free Software 
Foundation France."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://gnu.org.in/\";>FSF India</a>, Free Software Foundation 
India."
-msgstr "<a href=\"http://gnu.org.in/\";>FSF India</a>, Free Software Foundation 
Inde."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.fsfla.org\";>FSF Latin America</a>, Free Software 
Foundation Latin America"
-msgstr "<a href=\"http://www.fsfla.org\";>FSF Latin America</a>, Free Software 
Foundation Amérique latine"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.gnusolidario.org/\";>GNU Solidario</a>, a 
non-profit project to help developing countries with health and education using 
free software tools"
-msgstr "<a href=\"http://www.gnusolidario.org/\";>GNU Solidario</a>, un projet 
à but non-lucratif pour aider les pays en voie de développement avec des 
outils logiciels libres concernant la santé et l'éducation."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.belgeler.org/\";>Belgeler.org</a> - A very 
compherensive Turkish Translation project including philosophical writings 
about Free Software"
-msgstr "<a href=\"http://www.belgeler.org/\";>Belgeler.org</a> - Un projet de 
traduction turque tr&egrave;s complet comprenant des articles philosophiques 
sur les logiciels libres"
+msgid ""
+"<a href=\"http://mx.gnu.org\";>GNU Mexico</a> - The Mexican branch of the GNU "
+"Project"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://mx.gnu.org\";>GNU Mexico</a> - La branche mexicaine du "
+"projet GNU"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://es.gnu.org\";>GNU Spain</a> - The Spanish branch of the GNU "
+"Project"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://es.gnu.org\";>GNU Spain</a> - La branche espagnole du Projet "
+"GNU"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://it.gnu.org\";>GNU Italia</a> - The Italian branch of the GNU "
+"Project"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://it.gnu.org\";>GNU Italia</a> - La branche italienne du "
+"Projet GNU"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.fsfeurope.org/\";>FSF Europe</a>, Free Software "
+"Foundation Europe."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.fsfeurope.org/\";>FSF Europe</a>, Free Software "
+"Foundation Europe."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://fsffrance.org/\";>FSF France</a>, Free Software Foundation "
+"France."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://fsffrance.org/\";>FSF France</a>, Free Software Foundation "
+"France."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://gnu.org.in/\";>FSF India</a>, Free Software Foundation India."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://gnu.org.in/\";>FSF India</a>, Free Software Foundation Inde."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.fsfla.org\";>FSF Latin America</a>, Free Software "
+"Foundation Latin America"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.fsfla.org\";>FSF Latin America</a>, Free Software "
+"Foundation Amérique latine"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnusolidario.org/\";>GNU Solidario</a>, a non-profit "
+"project to help developing countries with health and education using free "
+"software tools"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnusolidario.org/\";>GNU Solidario</a>, un projet à but "
+"non-lucratif pour aider les pays en voie de développement avec des outils "
+"logiciels libres concernant la santé et l'éducation."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.belgeler.org/\";>Belgeler.org</a> - A very compherensive "
+"Turkish Translation project including philosophical writings about Free "
+"Software"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.belgeler.org/\";>Belgeler.org</a> - Un projet de "
+"traduction turque tr&egrave;s complet comprenant des articles philosophiques "
+"sur les logiciels libres"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.april.org/\";>APRIL</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.april.org/\";>APRIL</a> - Association pour la 
promotion et la défense du logiciel libre"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://eupat.ffii.org/patente/\";>European Software Patent 
Horror Gallery</a>"
-msgstr "<a href=\"http://eupat.ffii.org/patente/\";>La galerie des horreurs des 
brevets logiciels europ&eacute;enne</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://swpat.ffii.org/\";>FFII: Protecting Information 
Innovation against the Abuse of the Patent System</a>"
-msgstr "<a href=\"http://swpat.ffii.org/\";>FFII&nbsp;: Protection de 
l'innovation de l'information contre les abus du syst&egrave;me des brevets</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.april.org/\";>APRIL</a> - Association pour la promotion "
+"et la défense du logiciel libre"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://eupat.ffii.org/patente/\";>European Software Patent Horror "
+"Gallery</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://eupat.ffii.org/patente/\";>La galerie des horreurs des "
+"brevets logiciels europ&eacute;enne</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://swpat.ffii.org/\";>FFII: Protecting Information Innovation "
+"against the Abuse of the Patent System</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://swpat.ffii.org/\";>FFII&nbsp;: Protection de l'innovation de "
+"l'information contre les abus du syst&egrave;me des brevets</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.icot.or.jp/\";>ICOT Free Software</a> (in Japanese)"
-msgstr "<a href=\"http://www.icot.or.jp/\";>ICOT Free Software</a> (en 
japonais)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.publiclibraryofscience.org\";>Public Library of 
Science</a> organizes support for online public libraries of science."
-msgstr "<a href=\"http://www.publiclibraryofscience.org\";>Public Library of 
Science</a> organise le support pour des biblioth&egrave;ques publiques en 
ligne de science"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.opencores.org\";>OpenCores.Org</a> is a volunteer 
group interested in developing hardware, with a similar ethos to the free 
software movement."
-msgstr "<a href=\"http://www.opencores.org\";>OpenCores.Org</a> est un groupe 
de volontaires int&eacute;ress&eacute;s dans le d&eacute;veloppement de 
mat&eacute;riel, avec un &eacute;thos similaire &agrave; celui du mouvement du 
logiciel libre"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.icot.or.jp/\";>ICOT Free Software</a> (en japonais)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.openstreetmap.org\";>OpenStreetMap is a free 
editable map of the whole world. OpenStreetMap allows you to freely view, edit 
and use geographical data in a collaborative way.</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.openstreetmap.org\";>OpenStreetMap est une 
mappemonde librement modifiable. OpenStreetMap vous permet de voir, modifier et 
utiliser gratuitement des donn&eacute;es g&eacute;ographiques de mani&egrave;re 
collaborative</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.vhdl.org/fmf\";>The Free Model Foundry</a> - for 
electrical engineers, free simulation models of digital components."
-msgstr "<a href=\"http://www.vhdl.org/fmf\";>The Free Model Foundry</a> - pour 
les ing&eacute;nieurs en &eacute;lectricit&eacute;, mod&egrave;les de 
simulation de composants num&eacute;riques libres."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.crynwr.com/cgi-bin/ezmlm-cgi/0/\";>Archives</a> of 
the Free Software Business mailing list"
-msgstr "<a href=\"http://www.crynwr.com/cgi-bin/ezmlm-cgi/0/\";>Archives</a> de 
la liste de diffusion Free Software Business"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.ffii.org\";>Association For a Free Informational 
Infrastructure (FFII)</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.ffii.org\";>Association pour une infrastructure 
informationnelle libre (FFII)</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.publiclibraryofscience.org\";>Public Library of Science</"
+"a> organizes support for online public libraries of science."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.publiclibraryofscience.org\";>Public Library of Science</"
+"a> organise le support pour des biblioth&egrave;ques publiques en ligne de "
+"science"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.opencores.org\";>OpenCores.Org</a> is a volunteer group "
+"interested in developing hardware, with a similar ethos to the free software "
+"movement."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.opencores.org\";>OpenCores.Org</a> est un groupe de "
+"volontaires int&eacute;ress&eacute;s dans le d&eacute;veloppement de "
+"mat&eacute;riel, avec un &eacute;thos similaire &agrave; celui du mouvement "
+"du logiciel libre"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.openstreetmap.org\";>OpenStreetMap is a free editable "
+"map of the whole world. OpenStreetMap allows you to freely view, edit and "
+"use geographical data in a collaborative way.</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.openstreetmap.org\";>OpenStreetMap est une mappemonde "
+"librement modifiable. OpenStreetMap vous permet de voir, modifier et "
+"utiliser gratuitement des donn&eacute;es g&eacute;ographiques de mani&egrave;"
+"re collaborative</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.vhdl.org/fmf\";>The Free Model Foundry</a> - for "
+"electrical engineers, free simulation models of digital components."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.vhdl.org/fmf\";>The Free Model Foundry</a> - pour les "
+"ing&eacute;nieurs en &eacute;lectricit&eacute;, mod&egrave;les de simulation "
+"de composants num&eacute;riques libres."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.crynwr.com/cgi-bin/ezmlm-cgi/0/\";>Archives</a> of the "
+"Free Software Business mailing list"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.crynwr.com/cgi-bin/ezmlm-cgi/0/\";>Archives</a> de la "
+"liste de diffusion Free Software Business"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.ffii.org\";>Association For a Free Informational "
+"Infrastructure (FFII)</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.ffii.org\";>Association pour une infrastructure "
+"informationnelle libre (FFII)</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.opencode.org/\";>OpenCode</a>"
@@ -227,8 +408,12 @@
 msgstr "<a href=\"http://translation.sourceforge.net\";>Translation Project</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.ofset.org\"; name=\"OFSET\">OFSET</a> - The 
Organization for Free Software in Education and Teaching."
-msgstr "<a href=\"http://www.ofset.org\"; name=\"OFSET\">OFSET</a> - 
Organisation pour les logiciels libres dans l'&eacute;ducation et 
l'enseignement."
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.ofset.org\"; name=\"OFSET\">OFSET</a> - The Organization "
+"for Free Software in Education and Teaching."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.ofset.org\"; name=\"OFSET\">OFSET</a> - Organisation "
+"pour les logiciels libres dans l'&eacute;ducation et l'enseignement."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.cipsga.org.br/\";>CIPSGA</a>"
@@ -239,48 +424,103 @@
 msgstr "<a href=\"http://www.fsc.cc/\";>Free Software Consortium</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://www.plugincinema.com/plugin/plugin_cinema/pffp.htm/\";>pFFP</a> - 
The plugincinema Free Film Project promotes the use of free software to make 
and distribute films."
-msgstr "<a 
href=\"http://www.plugincinema.com/plugin/plugin_cinema/pffp.htm/\";>pFFP</a> - 
Le plugincinema Free Film Project promeut l'utilisation de logiciels libres 
pour faire et distribuer des films."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.softwarelivre.org\";>Free Software Project in 
Brazil</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.softwarelivre.org\";>Projet de logiciels libres au 
Br&eacute;sil</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://avoir.uwc.ac.za\";>African Virtual Open Initiatives and 
Resources</a>, an organization dedicated to create opportunities for 
development and education with Free Software in Africa."
-msgstr "<a href=\"http://avoir.uwc.ac.za\";>African Virtual Open Initiatives 
and Resources</a>, une organisation d&eacute;di&eacute;e &agrave; la 
cr&eacute;ation d'opportunit&eacute; pour le d&eacute;veloppement et 
l'&eacute;ducation &agrave; l'aide de logiciels libres en Afrique."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/gugve\";>GUGVe</a>, promoting free software 
in Venezuela."
-msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/gugve\";>GUGVe</a>, promotion des 
logiciels libres au Venezuela."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.gnulinuxclub.org\";>GnuLinuxClub.org</a>, dedicated 
to the propagation and usage of GNU/Linux and Free Software among the general 
computer users community."
-msgstr "<a href=\"http://www.gnulinuxclub.org\";>GnuLinuxClub.org</a>, 
d&eacute;di&eacute;e &agrave; la propagation et l'utilisation de GNU/Linux et 
des logiciels libres dans la communaut&eacute; g&eacute;n&eacute;rale des 
utilisateurs d'ordinateur."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://techmeet.org\";>techmeet.org</a>, a site for discussing 
free website revision systems and arranging conferences on the topic."
-msgstr "<a href=\"http://techmeet.org\";>techmeet.org</a>, un site de 
discussion sur les syst&egrave;mes de r&eacute;vision de sites Web libres et 
d'organisation de conf&eacute;rences sur le sujet."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.vialibre.org.ar\";>Fundacion via libre</a>, an 
organization which promotes sharing and development of the knowledge based on 
free software movement principles."
-msgstr "<a href=\"http://www.vialibre.org.ar\";>Fundacion via libre</a>, une 
organisation qui promeut le partage et le d&eacute;veloppement des 
connaissances bas&eacute;s sur les principes du mouvement pour les logiciels 
libres."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.sugarlabs.org/\";>Sugar Labs</a>, an organization 
set up to continue development of the Sugar desktop environment."
-msgstr "<a href=\"http://www.sugarlabs.org/\";>Sugar Labs</a>, une organisation 
dédié à continuer le développement de l'environnement de bureau Sugar."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.ffkp.se/\";>FFKP</a>, an organization that promotes 
free culture and software based in Sweden."
-msgstr "<a href=\"http://www.ffkp.se/\";>FFKP</a>, une organisation qui promeut 
la culuture et les logiciels libres en Suède."
-
-# type: Content of: <h3>
-msgid "Companies that support free software development, and exclusively free 
software development"
-msgstr "Sociétés qui soutiennent le développement de logiciels libres et 
exclusivement le développement de logiciels libres"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://www.solis.coop.br/fred.php?sys_date=&amp;section=17\";>Solis 
Coop</a> (partly in Portuguese)"
-msgstr "<a 
href=\"http://www.solis.coop.br/fred.php?sys_date=&amp;section=17\";>Solis 
Coop</a> (en partie en portugais)"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.plugincinema.com/plugin/plugin_cinema/pffp.htm/\";>pFFP</"
+"a> - The plugincinema Free Film Project promotes the use of free software to "
+"make and distribute films."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.plugincinema.com/plugin/plugin_cinema/pffp.htm/\";>pFFP</"
+"a> - Le plugincinema Free Film Project promeut l'utilisation de logiciels "
+"libres pour faire et distribuer des films."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.softwarelivre.org\";>Free Software Project in Brazil</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.softwarelivre.org\";>Projet de logiciels libres au "
+"Br&eacute;sil</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://avoir.uwc.ac.za\";>African Virtual Open Initiatives and "
+"Resources</a>, an organization dedicated to create opportunities for "
+"development and education with Free Software in Africa."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://avoir.uwc.ac.za\";>African Virtual Open Initiatives and "
+"Resources</a>, une organisation d&eacute;di&eacute;e &agrave; la cr&eacute;"
+"ation d'opportunit&eacute; pour le d&eacute;veloppement et l'&eacute;"
+"ducation &agrave; l'aide de logiciels libres en Afrique."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/gugve\";>GUGVe</a>, promoting free software in "
+"Venezuela."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/gugve\";>GUGVe</a>, promotion des logiciels "
+"libres au Venezuela."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnulinuxclub.org\";>GnuLinuxClub.org</a>, dedicated to "
+"the propagation and usage of GNU/Linux and Free Software among the general "
+"computer users community."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnulinuxclub.org\";>GnuLinuxClub.org</a>, d&eacute;"
+"di&eacute;e &agrave; la propagation et l'utilisation de GNU/Linux et des "
+"logiciels libres dans la communaut&eacute; g&eacute;n&eacute;rale des "
+"utilisateurs d'ordinateur."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://techmeet.org\";>techmeet.org</a>, a site for discussing free "
+"website revision systems and arranging conferences on the topic."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://techmeet.org\";>techmeet.org</a>, un site de discussion sur "
+"les syst&egrave;mes de r&eacute;vision de sites Web libres et d'organisation "
+"de conf&eacute;rences sur le sujet."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.vialibre.org.ar\";>Fundacion via libre</a>, an "
+"organization which promotes sharing and development of the knowledge based "
+"on free software movement principles."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.vialibre.org.ar\";>Fundacion via libre</a>, une "
+"organisation qui promeut le partage et le d&eacute;veloppement des "
+"connaissances bas&eacute;s sur les principes du mouvement pour les logiciels "
+"libres."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.sugarlabs.org/\";>Sugar Labs</a>, an organization set up "
+"to continue development of the Sugar desktop environment."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.sugarlabs.org/\";>Sugar Labs</a>, une organisation 
dédié "
+"à continuer le développement de l'environnement de bureau Sugar."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.ffkp.se/\";>FFKP</a>, an organization that promotes free "
+"culture and software based in Sweden."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.ffkp.se/\";>FFKP</a>, une organisation qui promeut la "
+"culuture et les logiciels libres en Suède."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid ""
+"Companies that support free software development, and exclusively free "
+"software development"
+msgstr ""
+"Sociétés qui soutiennent le développement de logiciels libres et "
+"exclusivement le développement de logiciels libres"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.solis.coop.br/fred.php?sys_date=&amp;section=17\";>Solis "
+"Coop</a> (partly in Portuguese)"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.solis.coop.br/fred.php?sys_date=&amp;section=17\";>Solis "
+"Coop</a> (en partie en portugais)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.gnat.com/\";>Ada Core Technologies</a>"
@@ -291,8 +531,12 @@
 msgstr "<a href=\"http://www.intevation.de/\";>Intevation GmbH</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.propus.com.br\";>Propus Software Livre</a> (partly 
in Portuguese)"
-msgstr "<a href=\"http://www.propus.com.br\";>Propus Software Livre</a> (en 
partie en portugais)"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.propus.com.br\";>Propus Software Livre</a> (partly in "
+"Portuguese)"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.propus.com.br\";>Propus Software Livre</a> (en partie en "
+"portugais)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.prosa.it/\";>PROSA</a> (partly in Italian)"
@@ -303,84 +547,189 @@
 msgstr "<a href=\"http://josefsson.org/\";>Simon Josefsson Datakonsult AB</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.sra.co.jp/public/sra/product/wingnut/\";>Wingnut 
Project</a> (in Japanese)"
-msgstr "<a href=\"http://www.sra.co.jp/public/sra/product/wingnut/\";>Wingnut 
Project</a> (en japonais)"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.sra.co.jp/public/sra/product/wingnut/\";>Wingnut "
+"Project</a> (in Japanese)"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.sra.co.jp/public/sra/product/wingnut/\";>Wingnut "
+"Project</a> (en japonais)"
 
 # type: Content of: <h3>
-msgid "Organizations that work for freedom in computer development and 
electronic communications"
-msgstr "Organisations qui &oelig;uvrent pour la libert&eacute; dans le 
d&eacute;veloppement des ordinateurs et des communications &eacute;lectroniques"
+msgid ""
+"Organizations that work for freedom in computer development and electronic "
+"communications"
+msgstr ""
+"Organisations qui &oelig;uvrent pour la libert&eacute; dans le d&eacute;"
+"veloppement des ordinateurs et des communications &eacute;lectroniques"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.opencores.org\";>OpenCores</a>"
 msgstr "<a href=\"http://www.opencores.org\";>OpenCores</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "The OpenCores project exists to further the aims of the Open IP Core 
definition, which has the following tenets: information on using the hardware 
must be available; the design of the hardware must be available; design 
software for hardware must be available."
-msgstr "Le projet OpenCores existe pour pousser plus loin les buts de la 
d&eacute;finition de Open IP Core, qui a les principes suivants&nbsp;: les 
informations sur l'utilisation du mat&eacute;riel doivent &ecirc;tre 
disponibles&nbsp;; la conception du mat&eacute;riel doit &ecirc;tre 
disponible&nbsp;; la conception du logiciel pour le mat&eacute;riel doit 
&ecirc;tre disponible."
+msgid ""
+"The OpenCores project exists to further the aims of the Open IP Core "
+"definition, which has the following tenets: information on using the "
+"hardware must be available; the design of the hardware must be available; "
+"design software for hardware must be available."
+msgstr ""
+"Le projet OpenCores existe pour pousser plus loin les buts de la d&eacute;"
+"finition de Open IP Core, qui a les principes suivants&nbsp;: les "
+"informations sur l'utilisation du mat&eacute;riel doivent &ecirc;tre "
+"disponibles&nbsp;; la conception du mat&eacute;riel doit &ecirc;tre "
+"disponible&nbsp;; la conception du logiciel pour le mat&eacute;riel doit "
+"&ecirc;tre disponible."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.chillingeffects.org\";>chillingeffects.org</a>"
 msgstr "<a href=\"http://www.chillingeffects.org\";>chillingeffects.org</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "Chilling Effects is a collection point for cease and desist notices 
concerning online activity &mdash; we invite visitors to enter C&amp;Ds they 
have received or sent.  The website collects the C&amp;Ds in a searchable 
database and hyperlinks them to explanations of the legal issues."
-msgstr "Chilling Effects est une collection d'ordonnance de cesser et de 
s'abstenir concernant l'activit&eacute; en ligne (nous invitons les visiteurs 
&agrave; saisir les ordonnances qu'ils ont re&ccedil;ues ou envoy&eacute;es). 
Le site Web rassemble les ordonnances dans une base de donn&eacute;es et ajoute 
des hyperliens &agrave; celles-ci vers les explications des probl&egrave;mes 
juridiques."
+msgid ""
+"Chilling Effects is a collection point for cease and desist notices "
+"concerning online activity &mdash; we invite visitors to enter C&amp;Ds they "
+"have received or sent.  The website collects the C&amp;Ds in a searchable "
+"database and hyperlinks them to explanations of the legal issues."
+msgstr ""
+"Chilling Effects est une collection d'ordonnance de cesser et de s'abstenir "
+"concernant l'activit&eacute; en ligne (nous invitons les visiteurs &agrave; "
+"saisir les ordonnances qu'ils ont re&ccedil;ues ou envoy&eacute;es). Le site "
+"Web rassemble les ordonnances dans une base de donn&eacute;es et ajoute des "
+"hyperliens &agrave; celles-ci vers les explications des probl&egrave;mes "
+"juridiques."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://progfree.org\";>The League for Programming Freedom</a>"
 msgstr "<a href=\"http://progfree.org\";>The League for Programming Freedom</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "The League for Programming Freedom is an organization that opposes 
software patents and user interface copyrights."
-msgstr "La ligue pour la libert&eacute; de programmation (League Programmming 
Freedom) est une organisation qui s'oppose aux brevets logiciels et au 
copyrights sur les interfaces utilisateur."
+msgid ""
+"The League for Programming Freedom is an organization that opposes software "
+"patents and user interface copyrights."
+msgstr ""
+"La ligue pour la libert&eacute; de programmation (League Programmming "
+"Freedom) est une organisation qui s'oppose aux brevets logiciels et au "
+"copyrights sur les interfaces utilisateur."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.freeprotocols.org/\";>Free Protocols Foundation</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.freeprotocols.org/\";>Free Protocols 
Foundation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.freeprotocols.org/\";>Free Protocols Foundation</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "The Free Protocols Foundation (FPF) is an independent public forum, 
dedicated to the support of patent-free protocols."
-msgstr "La fondation pour les protocoles libres (Free Protocols Foundation, 
FPF) est un forum public ind&eacute;pendant d&eacute;di&eacute; au soutien des 
protocoles libres de brevets."
+msgid ""
+"The Free Protocols Foundation (FPF) is an independent public forum, "
+"dedicated to the support of patent-free protocols."
+msgstr ""
+"La fondation pour les protocoles libres (Free Protocols Foundation, FPF) est "
+"un forum public ind&eacute;pendant d&eacute;di&eacute; au soutien des "
+"protocoles libres de brevets."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://eff.org\";>Electronic Frontier Foundation</a>"
 msgstr "<a href=\"http://eff.org\";>Electronic Frontier Foundation</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "EFF, the Electronic Frontier Foundation, is a non-profit, non-partisan 
organization working in the public interest to protect fundamental civil 
liberties, including privacy and freedom of expression, in the arena of 
computers and the Internet."
-msgstr "EFF, la Electronic Frontier Foundation (Fondation de la 
fronti&egrave;re &eacute;lectronique), est une organisation non-partisanne, 
&agrave; but non-lucratif qui &oelig;uvre dans l'int&eacute;r&ecirc;t du public 
pour prot&eacute;ger les libert&eacute;s civiles fondamentales, comme le 
respect de la vie priv&eacute;e et la libert&eacute; d'expression, dans le 
domaine des ordinateurs et d'Internet."
+msgid ""
+"EFF, the Electronic Frontier Foundation, is a non-profit, non-partisan "
+"organization working in the public interest to protect fundamental civil "
+"liberties, including privacy and freedom of expression, in the arena of "
+"computers and the Internet."
+msgstr ""
+"EFF, la Electronic Frontier Foundation (Fondation de la fronti&egrave;re "
+"&eacute;lectronique), est une organisation non-partisanne, &agrave; but non-"
+"lucratif qui &oelig;uvre dans l'int&eacute;r&ecirc;t du public pour "
+"prot&eacute;ger les libert&eacute;s civiles fondamentales, comme le respect "
+"de la vie priv&eacute;e et la libert&eacute; d'expression, dans le domaine "
+"des ordinateurs et d'Internet."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://epic.org\";>Electronic Privacy Information Center</a>"
 msgstr "<a href=\"http://epic.org\";>Electronic Privacy Information Center</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "EPIC is a public interest research center in Washington, D.C. It was 
established in 1994 to focus public attention on emerging civil liberties 
issues and to protect privacy, the First Amendment, and constitutional values."
-msgstr "EPIC est un centre de recherche d'int&eacute;r&ecirc;t public &agrave; 
Washington, D.C. Il a &eacute;t&eacute; &eacute;tabli en 1994 pour attirer 
l'attention du public sur les probl&egrave;mes &eacute;mergents de 
libert&eacute; civile et pour prot&eacute;ger la vie priv&eacute;e, le Premier 
amendement et les valeurs constitutionnelles."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.cpsr.org\";>Computer Professionals for Social 
Responsibility</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.cpsr.org\";>Computer Professionals for Social 
Responsibility</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "CPSR is a public-interest alliance of computer scientists and others 
concerned about the impact of computer technology on society. We work to 
influence decisions regarding the development and use of computers because 
those decisions have far-reaching consequences and reflect our basic values and 
priorities."
-msgstr "CPSR (Professionnels de l'informatique pour la responsabilit&eacute; 
sociale) est une alliance d'int&eacute;r&ecirc;t public de d'informaticiens et 
d'autres, concern&eacute;s par l'impact de la technologie informatique sur la 
soci&eacute;t&eacute;. Nous travaillons &agrave; influencer les 
d&eacute;cisions concernant le d&eacute;veloppement et l'utilisation des 
ordinateurs car ces d&eacute;cisions ont des cons&eacute;quences profondes et 
refl&egrave;tent nos valeurs et priorit&eacute;s premi&egrave;res."
+msgid ""
+"EPIC is a public interest research center in Washington, D.C. It was "
+"established in 1994 to focus public attention on emerging civil liberties "
+"issues and to protect privacy, the First Amendment, and constitutional "
+"values."
+msgstr ""
+"EPIC est un centre de recherche d'int&eacute;r&ecirc;t public &agrave; "
+"Washington, D.C. Il a &eacute;t&eacute; &eacute;tabli en 1994 pour attirer "
+"l'attention du public sur les probl&egrave;mes &eacute;mergents de "
+"libert&eacute; civile et pour prot&eacute;ger la vie priv&eacute;e, le "
+"Premier amendement et les valeurs constitutionnelles."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.cpsr.org\";>Computer Professionals for Social "
+"Responsibility</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.cpsr.org\";>Computer Professionals for Social "
+"Responsibility</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"CPSR is a public-interest alliance of computer scientists and others "
+"concerned about the impact of computer technology on society. We work to "
+"influence decisions regarding the development and use of computers because "
+"those decisions have far-reaching consequences and reflect our basic values "
+"and priorities."
+msgstr ""
+"CPSR (Professionnels de l'informatique pour la responsabilit&eacute; "
+"sociale) est une alliance d'int&eacute;r&ecirc;t public de d'informaticiens "
+"et d'autres, concern&eacute;s par l'impact de la technologie informatique "
+"sur la soci&eacute;t&eacute;. Nous travaillons &agrave; influencer les "
+"d&eacute;cisions concernant le d&eacute;veloppement et l'utilisation des "
+"ordinateurs car ces d&eacute;cisions ont des cons&eacute;quences profondes "
+"et refl&egrave;tent nos valeurs et priorit&eacute;s premi&egrave;res."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.aclu.org\";>American Civil Liberties Union</a>"
 msgstr "<a href=\"http://www.aclu.org\";>American Civil Liberties Union</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "The American Civil Liberties Union is the nation's foremost advocate of 
individual rights &mdash; litigating, legislating, and educating the public on 
a broad array of issues affecting individual freedom in the United States."
-msgstr "L'Union am&eacute;ricaine pour les libert&eacute;s civiles est 
l'avocat national le plus en vue des droits individuels (plaider, 
l&eacute;gif&eacute;rer et &eacute;duquer le public sur une s&eacute;rie 
&eacute;tendue de questions qui affectent la libert&eacute; individuelle aux 
&Eacute;tats-Unis)."
+msgid ""
+"The American Civil Liberties Union is the nation's foremost advocate of "
+"individual rights &mdash; litigating, legislating, and educating the public "
+"on a broad array of issues affecting individual freedom in the United States."
+msgstr ""
+"L'Union am&eacute;ricaine pour les libert&eacute;s civiles est l'avocat "
+"national le plus en vue des droits individuels (plaider, l&eacute;gif&eacute;"
+"rer et &eacute;duquer le public sur une s&eacute;rie &eacute;tendue de "
+"questions qui affectent la libert&eacute; individuelle aux &Eacute;tats-"
+"Unis)."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.gilc.org\";>Global Internet LibertyCampaign</a>"
 msgstr "<a href=\"http://www.gilc.org\";>Global Internet LibertyCampaign</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "The GILC comprises of members from American Civil Liberties Union, the 
Electronic Privacy Information Center, Human Rights Watch, the Internet 
Society, Privacy International, the Association des Utilisateurs d'Internet, 
and other civil liberties and human rights organizations. They advocate the 
prohibition of censorship of on-line communication, and insist that on-line 
free expression should not be restricted by indirect means such as excessively 
restrictive governmental or private controls over computer hardware or 
software, telecommunications infrastructure, or other essential components of 
the Internet."
-msgstr "The GILC (Campagne globale pour la libert&eacute; sur l'Internet) dont 
font partie des membres de l'Union am&eacute;ricaine pour les libert&eacute;s 
civiles, du Centre d'information sur la vie-priv&eacute; &eacute;lectronique, 
de Surveillance des droits de l'Homme (Human Rights Watch), la 
Soci&eacute;t&eacute; de l'Internet (Internet Society), Vie-priv&eacute; 
International (Privacy International), l'Association des utilisateurs de 
l'Internet et d'autres organisations pour les libert&eacute;s civiles et les 
droits de l'Homme. Ils d&eacute;fendent l'interdicion de la censure sur la 
communication en ligne et insistent sur le fait que la libert&eacute; 
d'expression en ligne ne doit pas &eacute;tre restreinte par des moyens 
indirects tels que les contr&ocirc;les excessivement restrictifs du 
gouvernement ou des priv&eacute;s sur le logiciel et le mat&eacute;riel 
informatique, l'infrastructure des t&eacute;l&eacute;communications ou d'autres 
composantes essentielles de l'Internet."
+msgid ""
+"The GILC comprises of members from American Civil Liberties Union, the "
+"Electronic Privacy Information Center, Human Rights Watch, the Internet "
+"Society, Privacy International, the Association des Utilisateurs d'Internet, "
+"and other civil liberties and human rights organizations. They advocate the "
+"prohibition of censorship of on-line communication, and insist that on-line "
+"free expression should not be restricted by indirect means such as "
+"excessively restrictive governmental or private controls over computer "
+"hardware or software, telecommunications infrastructure, or other essential "
+"components of the Internet."
+msgstr ""
+"The GILC (Campagne globale pour la libert&eacute; sur l'Internet) dont font "
+"partie des membres de l'Union am&eacute;ricaine pour les libert&eacute;s "
+"civiles, du Centre d'information sur la vie-priv&eacute; &eacute;"
+"lectronique, de Surveillance des droits de l'Homme (Human Rights Watch), la "
+"Soci&eacute;t&eacute; de l'Internet (Internet Society), Vie-priv&eacute; "
+"International (Privacy International), l'Association des utilisateurs de "
+"l'Internet et d'autres organisations pour les libert&eacute;s civiles et les "
+"droits de l'Homme. Ils d&eacute;fendent l'interdicion de la censure sur la "
+"communication en ligne et insistent sur le fait que la libert&eacute; "
+"d'expression en ligne ne doit pas &eacute;tre restreinte par des moyens "
+"indirects tels que les contr&ocirc;les excessivement restrictifs du "
+"gouvernement ou des priv&eacute;s sur le logiciel et le mat&eacute;riel "
+"informatique, l'infrastructure des t&eacute;l&eacute;communications ou "
+"d'autres composantes essentielles de l'Internet."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.p2punited.org/\";>P2P United</a>"
@@ -388,43 +737,93 @@
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
 msgid "This site fights legislation to ban peer to peer software."
-msgstr "Ce site combat la loi qui veut bannir les logiciels 
pair-&agrave;-pair."
+msgstr ""
+"Ce site combat la loi qui veut bannir les logiciels pair-&agrave;-pair."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.efa.org.au/\";>Electronic Frontiers Australia</a>"
 msgstr "<a href=\"http://www.efa.org.au/\";>Electronic Frontiers Australia</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "Electronic Frontiers Australia Inc. (EFA) is a non-profit national 
organisation representing Internet users concerned with on-line freedoms and 
rights."
-msgstr "Electronic Frontiers Australia Inc. (Fronti&egrave;res 
&eacute;lectroniques Australie, EFA) est une organisation nationale &agrave; 
but non-lucratif repr&eacute;sentant les internautes concern&eacute;s par les 
droits et libert&eacute;s en ligne."
+msgid ""
+"Electronic Frontiers Australia Inc. (EFA) is a non-profit national "
+"organisation representing Internet users concerned with on-line freedoms and "
+"rights."
+msgstr ""
+"Electronic Frontiers Australia Inc. (Fronti&egrave;res &eacute;lectroniques "
+"Australie, EFA) est une organisation nationale &agrave; but non-lucratif "
+"repr&eacute;sentant les internautes concern&eacute;s par les droits et "
+"libert&eacute;s en ligne."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Hosting"
 msgstr "H&eacute;bergement"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "These sites provide hosting for free software packages, focused on 
source code.  We don't list other well-known hosting sites since they have 
advertisements or other encouragement for proprietary software.  As usual, 
contact us at &lt;address@hidden&gt; if you have suggestions for the list."
-msgstr "Ces sites fournissent l'h&eacute;bergement pour les paquetages de 
logiciels libres, focalis&eacute;s sur le code source. (Nous ne citons pas les 
autres sites bien connus d'h&eacute;bergement car ils ont des publicit&eacute;s 
et autres encouragements pour les logiciels propri&eacute;taires. Comme 
toujours, contactez-nous &agrave; &lt;address@hidden&gt; si vous avez des 
suggestions &agrave; ajouter &agrave; cette liste)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://savannah.gnu.org/\";>Savannah</a>, a hosting site 
provided by GNU for both GNU and non-GNU packages. <a 
href=\"/software/devel.html\">More info.</a>"
-msgstr "<a href=\"http://savannah.gnu.org/\";>Savannah</a>, le site 
d'hébergement fourni par GNU pour les paquetages GNU et non-GNU. <a 
href=\"/software/devel.html\">En savoir plus</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://gna.org/\";>Gna</a>, the hosting site provided by FSF 
France, with support from the French company Free."
-msgstr "<a href=\"http://gna.org/\";>Gna</a>, le site d'h&eacute;bergement 
fourni par FSF France, avec le soutien de la soci&eacute;t&eacute; 
fran&ccedil;aise Free."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://puszcza.gnu.org.ua/\";>Puszcza</a> (pronounced 
\"push-cha\"), the hosting site maintained by long-time GNU volunteer Sergey 
Poznyakoff in Ukraine."
-msgstr "<a href=\"http://puszcza.gnu.org.ua/\";>Puszcza</a> (prononcer 
\"push-cha\"), le site d'hébergement maintenu de longue date par le 
contributeur GNU, Sergey Poznyakoff, en Ukraine."
+msgid ""
+"These sites provide hosting for free software packages, focused on source "
+"code.  We don't list other well-known hosting sites since they have "
+"advertisements or other encouragement for proprietary software.  As usual, "
+"contact us at &lt;address@hidden&gt; if you have suggestions for the "
+"list."
+msgstr ""
+"Ces sites fournissent l'h&eacute;bergement pour les paquetages de logiciels "
+"libres, focalis&eacute;s sur le code source. (Nous ne citons pas les autres "
+"sites bien connus d'h&eacute;bergement car ils ont des publicit&eacute;s et "
+"autres encouragements pour les logiciels propri&eacute;taires. Comme "
+"toujours, contactez-nous &agrave; &lt;address@hidden&gt; si vous avez "
+"des suggestions &agrave; ajouter &agrave; cette liste)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://savannah.gnu.org/\";>Savannah</a>, a hosting site provided "
+"by GNU for both GNU and non-GNU packages. <a href=\"/software/devel.html"
+"\">More info.</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://savannah.gnu.org/\";>Savannah</a>, le site d'hébergement "
+"fourni par GNU pour les paquetages GNU et non-GNU. <a href=\"/software/devel."
+"html\">En savoir plus</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://gna.org/\";>Gna</a>, the hosting site provided by FSF "
+"France, with support from the French company Free."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://gna.org/\";>Gna</a>, le site d'h&eacute;bergement fourni par "
+"FSF France, avec le soutien de la soci&eacute;t&eacute; fran&ccedil;aise "
+"Free."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://puszcza.gnu.org.ua/\";>Puszcza</a> (pronounced \"push-cha"
+"\"), the hosting site maintained by long-time GNU volunteer Sergey "
+"Poznyakoff in Ukraine."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://puszcza.gnu.org.ua/\";>Puszcza</a> (prononcer \"push-cha\"), "
+"le site d'hébergement maintenu de longue date par le contributeur GNU, "
+"Sergey Poznyakoff, en Ukraine."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "In contrast, the following site offers general hosting for domains, 
including email and web support, with an emphasis on the libre philosophy.  It 
is not directly focused on software development."
-msgstr "Par contraste, ces sites offrent de l'hébergement général pour les 
domaines, y compris le support Web et messagerie, avec l'accent sur la 
philosophie libre. Ils ne sont pas directement focalisés sur le développement 
de logiciels."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://sfccp.net\";>sfccp.net</a>, the San Francisco Community 
Colocation Project provides a location for non-profit organizations to host 
their own servers."
-msgstr "<a href=\"http://sfccp.net\";>sfccp.net</a>, the San Francisco 
Community Colocation Project (Projet de colocalisation de la communaut&eacute; 
de San Francisco) fournit un emplacement pour les organisations &agrave; but 
non-lucratif, pour h&eacute;berger leur propres serveurs."
+msgid ""
+"In contrast, the following site offers general hosting for domains, "
+"including email and web support, with an emphasis on the libre philosophy.  "
+"It is not directly focused on software development."
+msgstr ""
+"Par contraste, ces sites offrent de l'hébergement général pour les 
domaines, "
+"y compris le support Web et messagerie, avec l'accent sur la philosophie "
+"libre. Ils ne sont pas directement focalisés sur le développement de "
+"logiciels."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://sfccp.net\";>sfccp.net</a>, the San Francisco Community "
+"Colocation Project provides a location for non-profit organizations to host "
+"their own servers."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://sfccp.net\";>sfccp.net</a>, the San Francisco Community "
+"Colocation Project (Projet de colocalisation de la communaut&eacute; de San "
+"Francisco) fournit un emplacement pour les organisations &agrave; but non-"
+"lucratif, pour h&eacute;berger leur propres serveurs."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "News about free software"
@@ -432,27 +831,50 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "These sites offer updated news about GNU and other free software."
-msgstr "Ces sites proposent des nouvelles mises &agrave; jour &agrave; propos 
des logiciels libres et (dans certains cas) des logiciels GNU."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://planet.gnu.org\";>planet.gnu.org</a>, aggregation of 
blogs and news announcements from GNU packages."
-msgstr "<a href=\"http://planet.gnu.org\";>planet.gnu.org</a>, un agrégateur 
de blogs et de nouvelles sur les paquetages GNU."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.changelog.org\";>changelog.log,</a> aggregation of 
ChangeLog entries from GNU and GNOME projects."
-msgstr "<a href=\"http://www.changelog.org\";>changelog.log</a>, agrégation 
des entrées ChangeLog des projets GNU et GNOME."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://singapore.gnu.googlepages.com/press\";>Press/News</a>, 
free software news from a Singapore GNU users group."
-msgstr "<a href=\"http://singapore.gnu.googlepages.com/press\";>Press/News</a> 
- Nouvelles &agrave; propos des logiciels libres d'un groupe d'utilisateurs de 
GNU."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://news.northxsouth.com\";>news.northxsouth.com</a>, news 
about free software in Latin America."
-msgstr "<a href=\"http://news.northxsouth.com\";>news.northxsouth.com</a>, 
Nouvelles &agrave; propos des logiciels libres en Am&eacute;rique latine."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://gnuticias.es.gnu.org\";>GNUticias</a>, news about free 
software and the GNU Project (in Spanish)."
-msgstr "<a href=\"http://gnuticias.es.gnu.org\";>GNUticias</a>, Nouvelles 
&agrave; propos des logiciels libres et du projet GNU (en espagnol)."
+msgstr ""
+"Ces sites proposent des nouvelles mises &agrave; jour &agrave; propos des "
+"logiciels libres et (dans certains cas) des logiciels GNU."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://planet.gnu.org\";>planet.gnu.org</a>, aggregation of blogs "
+"and news announcements from GNU packages."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://planet.gnu.org\";>planet.gnu.org</a>, un agrégateur de blogs 
"
+"et de nouvelles sur les paquetages GNU."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.changelog.org\";>changelog.log,</a> aggregation of "
+"ChangeLog entries from GNU and GNOME projects."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.changelog.org\";>changelog.log</a>, agrégation des "
+"entrées ChangeLog des projets GNU et GNOME."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://singapore.gnu.googlepages.com/press\";>Press/News</a>, free "
+"software news from a Singapore GNU users group."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://singapore.gnu.googlepages.com/press\";>Press/News</a> - "
+"Nouvelles &agrave; propos des logiciels libres d'un groupe d'utilisateurs de "
+"GNU."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://news.northxsouth.com\";>news.northxsouth.com</a>, news about "
+"free software in Latin America."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://news.northxsouth.com\";>news.northxsouth.com</a>, Nouvelles "
+"&agrave; propos des logiciels libres en Am&eacute;rique latine."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://gnuticias.es.gnu.org\";>GNUticias</a>, news about free "
+"software and the GNU Project (in Spanish)."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://gnuticias.es.gnu.org\";>GNUticias</a>, Nouvelles &agrave; "
+"propos des logiciels libres et du projet GNU (en espagnol)."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -460,25 +882,52 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -488,4 +937,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]