www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy compromise.html po/compromise.el.po


From: Yavor Doganov
Subject: www/philosophy compromise.html po/compromise.el.po
Date: Sat, 17 Oct 2009 07:18:22 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   09/10/17 07:18:22

Modified files:
        philosophy     : compromise.html 
Added files:
        philosophy/po  : compromise.el.po 

Log message:
        Add new Greek translation by Georgios Zarkadas.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/compromise.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/compromise.el.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: compromise.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/compromise.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- compromise.html     27 Sep 2009 02:35:06 -0000      1.12
+++ compromise.html     17 Oct 2009 07:18:10 -0000      1.13
@@ -232,7 +232,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2009/09/27 02:35:06 $
+$Date: 2009/10/17 07:18:10 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
@@ -262,6 +262,8 @@
 <ul class="translations-list">
 <!-- Bulgarian -->
 <li><a 
href="/philosophy/compromise.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/philosophy/compromise.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/philosophy/compromise.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->

Index: po/compromise.el.po
===================================================================
RCS file: po/compromise.el.po
diff -N po/compromise.el.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ po/compromise.el.po 17 Oct 2009 07:18:18 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,469 @@
+# Greek translation of http://www.gnu.org/philosophy/compromise.html
+# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# First author: Georgios Zarkadas <address@hidden>, 2009
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: www-el_v0.2.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-27 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-17 10:13+0300\n"
+"Last-Translator: Georgios Zarkadas <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Greek <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Avoiding Ruinous Compromises - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Αποφεύγοντας ολέθριους συμβιβασμούς - 
Έργο GNU - Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού "
+"(ΙΕΛ)"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"<em>&ldquo;Twenty-five years ago <a href=\"/gnu/initial-announcement.html"
+"\">on September 27, 1983, I announced a plan</a> to create a completely free "
+"operating system called GNU&mdash;for &lsquo;GNU is not Unix&rsquo;.  As "
+"part of the 25th anniversary of the GNU system, I have written this article "
+"on how our community can avoid ruinous compromises.  In addition to avoiding "
+"such compromises, there are many ways you can <a href=\"/help/\">help GNU</"
+"a> and free software.  One basic way is to <a href=\"https://www.fsf.org/";
+"associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052\"> join the Free Software "
+"Foundation</a> as an Associate Member.&rdquo;</em>&mdash;<b>Richard "
+"Stallman</b>"
+msgstr ""
+"<em>&ldquo;Εικοσιπέντε χρόνια πριν <a 
href=\"/gnu/initial-announcement.html"
+"\">στις 27 Σεπτεμβρίου του 1983, ανακοίνωσα 
ένα σχέδιο</a> για τη δημιουργία "
+"ενός πλήρως ελεύθερου λειτουργικού συ
στήματος με το όνομα GNU&mdash;από το "
+"&lsquo;GNU is not Unix&rsquo;.  Ως μέρος της 25ης επετείου
 του συστήματος "
+"GNU, έγραψα αυτό το άρθρο σχετικά με το πως η 
κοινότητά μας μπορεί να "
+"αποφύγει ολέθριους συμβιβασμούς.  
Επιπρόσθετα από την αποφυγή τέτοιων "
+"συμβιβασμών, υπάρχουν πολλοί τρόποι με του
ς οποίους μπορείτε να <a href=\"/"
+"help/\">βοηθήσετε το GNU</a> και το ελεύθερο 
λογισμικό.  Ένας βασικός τρόπος "
+"είναι να <a 
href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?";
+"referrer=4052\"> προσχωρήσετε στο Ιδρύμα 
Ελεύθερου Λογισμικού</a> ως "
+"Συνεργαζόμενο Μέλος.&rdquo;</em>&mdash;<b>Richard 
Stallman</b>"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Avoiding Ruinous Compromises"
+msgstr "Αποφεύγοντας ολέθριους συμβιβασμούς"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
+msgstr "από τον <strong>Richard Stallman</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The free software movement aims for a social change: <a href=\"/philosophy/"
+"free-sw.html\">to make all software free</a> so that all software users are "
+"free and can be part of a community of cooperation.  Every nonfree program "
+"gives its developer unjust power over the users.  Our goal is to put an end "
+"to that injustice."
+msgstr ""
+"Το κίνημα του ελεύθερου λογισμικού 
αποσκοπεί σε μία κοινωνική αλλαγή: <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\">να κάνει όλο το 
λογισμικό ελεύθερο</a> "
+"έτσι ώστε όλοι οι χρήστες λογισμικού να 
είναι ελεύθεροι και να μπορούν ν' "
+"αποτελούν τμήμα μιας κοινότητας συ
νεργασίας.  Κάθε μη-ελεύθερο πρόγραμμα "
+"δίνει στον προγραμματιστή του άδικη ισχύ 
επάνω στους χρήστες.  Ο στόχος μας "
+"είναι να βάλουμε ένα τέλος σε αυτή την 
αδικία."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The road to freedom is <a href=\"http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-";
+"last-mile-is-always-the-hardest/\"> a long road</a>.  It will take many "
+"steps and many years to reach a world in which it is normal for software "
+"users to have freedom.  Some of these steps are hard, and require "
+"sacrifice.  Some of them become easier if we make compromises with people "
+"that have different goals."
+msgstr ""
+"Ο δρόμος προς την ελευθερία είναι <a 
href=\"http://www.fsf.org/bulletin/2008/";
+"spring/the-last-mile-is-always-the-hardest/\"> ένας μακρύς 
δρόμος</a>.  Θα "
+"χρειαστούν πολλά βήματα και πολλά χρόνια 
για να φτάσουμε σ' έναν κόσμο στον "
+"οποίο είναι φυσιολογικό για τους χρήστες 
λογισμικού να έχουν ελευθερία.  "
+"Μερικά από αυτά τα βήματα είναι δύσκολα 
και απαιτούν θυσίες.  Μερικά από τα "
+"τελευταία γίνονται ευκολότερα εάν κάνου
με συμβιβασμούς με ανθρώπους που "
+"έχουν διαφορετικούς στόχους."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Thus, the <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software Foundation</a> makes "
+"compromises&mdash;even major ones.  For instance, we made compromises in the "
+"patent provisions of version 3 of the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU "
+"General Public License</a> (GNU GPL) so that major companies would "
+"contribute to and distribute GPLv3-covered software and thus bring some "
+"patents under the effect of these provisions."
+msgstr ""
+"Έτσι, το <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Ίδρυμα Ελεύθερου
 Λογισμικού</a> "
+"κάνει συμβιβασμούς&mdash;ακόμη και μείζονες. 
 Για παράδειγμα, κάναμε "
+"συμβιβασμούς στους όρους για τις πατέντες 
της έκδοσης 3 της <a href=\"/"
+"licenses/gpl.html\">Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης 
GNU</a> (GNU GPL) έτσι "
+"ώστε μεγάλες εταιρείες να συνεισφέρουν σε 
και να διανέμουν λογισμικό "
+"καλυπτόμενο από την GPLv3 και επομένως να 
φέρουν ορισμένες πατέντες υπό την "
+"επίδραση αυτών των όρων."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/lgpl.html\">The Lesser GPL</a>'s purpose is a "
+"compromise: we use it on certain chosen free libraries to permit their use "
+"in nonfree programs because we think that legally prohibiting this would "
+"only drive developers to proprietary libraries instead.  We accept and "
+"install code in GNU programs to make them work together with common nonfree "
+"programs, and we document and publicize this in ways that encourage users of "
+"the latter to install the former, but not vice versa.  We support specific "
+"campaigns we agree with, even when we don't fully agree with the groups "
+"behind them."
+msgstr ""
+"Ο σκοπός της <a href=\"/licenses/lgpl.html\">Ελάσσονος 
GPL</a> είναι ένας "
+"συμβιβασμός: τη χρησιμοποιούμε σε 
ορισμένες επιλεγμένες ελεύθερες "
+"βιβλιοθήκες ώστε να επιτρέπουμε τη χρήση 
τους σε μη-ελεύθερα προγράμματα "
+"επειδή θεωρούμε ότι παρεμποδίζοντάς την 
νομικά θα οδηγούσε τελικά τους "
+"προγραμματιστές σε ιδιοκτησιακές 
βιβλιοθήκες.  Δεχόμαστε και εγκαθιστούμε "
+"κώδικα σε προγράμματα GNU ώστε να τα κάνου
με να λειτουργούν μαζί με κοινά μη-"
+"ελεύθερα προγράμματα, και τεκμηριώνουμε 
και δημοσιοποιούμε αυτή την ενέργεια "
+"με τρόπους που ενθαρρύνουν τους χρήστες 
των τελευταίων να εγκαταστήσουν τα "
+"πρώτα, αλλά όχι αντίστροφα.  Υποστηρίζουμε 
συγκεκριμένες καμπάνιες με τις "
+"οποίες συμφωνούμε, ακόμη και όταν δεν συ
μφωνούμε πλήρως με τις ομάδες πίσω "
+"από αυτές."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But we reject certain compromises even though many others in our community "
+"are willing to make them.  For instance, we <a href=\"/philosophy/free-"
+"system-distribution-guidelines.html\"> endorse only the GNU/Linux "
+"distributions</a> that have policies not to include nonfree software or lead "
+"users to install it.  To endorse nonfree distributions would be a <acronym "
+"title=\"ruinous (r&#363;'&#601;-n&#601;s) adj. 1. Causing or apt to cause "
+"ruin; destructive.  2. Falling to ruin; dilapidated or decayed.\">ruinous</"
+"acronym> compromise."
+msgstr ""
+"Αλλά απορρίπτουμε ορισμένους συ
μβιβασμούς παρόλο που πολλοί άλλοι στην "
+"κοινότητά μας είναι πρόθυμοι να τους κάνου
ν.  Για παράδειγμα, <a href=\"/"
+"philosophy/free-system-distribution-guidelines.html\"> εγκρίνουμε 
μόνο τις "
+"διανομές GNU/Linux</a> οι οποίες έχουν 
πολιτικές να μη συμπεριλαμβάνουν μη-"
+"ελεύθερο λογισμικό και να μην οδηγούν του
ς χρήστες να το εγκαταστήσουν.  Το "
+"να εγκρίνουμε μη-ελεύθερες διανομές θα 
ήταν ένας <acronym title=\"ολέθριος "
+"([o]'[l][e][θ][r][i][o][s]) επίθ. 1. Προκαλεί ή είναι 
εύλογο να προκαλέσει "
+"ερείπωση. Καταστροφικός.  2. Μετατρέπει σε 
ερείπια. Ερειπωμένος ή "
+"αποσυντιθέμενος.\">ολέθριος</acronym> συ
μβιβασμός."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Compromises are ruinous if they would work against our aims in the long "
+"term.  That can occur either at the level of ideas or at the level of "
+"actions."
+msgstr ""
+"Οι συμβιβασμοί είναι ολέθριοι εάν θα 
εργάζονταν ενάντια στους στόχους μας "
+"μακροπρόθεσμα.  Αυτό μπορεί να συμβεί είτε 
στο επίπεδο των ιδεών είτε στο "
+"επίπεδο των δράσεων."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At the level of ideas, ruinous compromises are those that reinforce the "
+"premises we seek to change.  Our goal is a world in which software users are "
+"free, but as yet most computer users do not even recognize freedom as an "
+"issue.  They have taken up &ldquo;consumer&rdquo; values, which means they "
+"judge any program only on practical characteristics such as price and "
+"convenience."
+msgstr ""
+"Στο επίπεδο των ιδεών, ολέθριοι συ
μβιβασμοί είναι εκείνοι που ενισχύουν τις "
+"προϋποθέσεις που επιζητούμε να αλλάξουμε. 
 Ο στόχος μας είναι ένας κόσμος "
+"στον οποίο οι χρήστες του λογισμικού 
είναι ελεύθεροι, ωστόσο έως τώρα οι "
+"περισσότεροι χρήστες υπολογιστών ούτε 
καν αναγνωρίζουν την ελευθερία ως ένα "
+"ζήτημα.  Έχουν αποκτήσει 
&ldquo;καταναλωτικές&rdquo; αξίες, που σημαίνει 
ότι "
+"κρίνουν οποιοδήποτε πρόγραμμα μόνο σε 
ό,τι αφορά πρακτικά χαρακτηριστικά "
+"όπως τιμή και ευκολία."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Dale Carnegie's classic self-help book, <cite>How to Win Friends and "
+"Influence People</cite>, advises that the most effective way to persuade "
+"someone to do something is to present arguments that appeal to his values.  "
+"There are ways we can appeal to the consumer values typical in our society.  "
+"For instance, free software obtained gratis can save the user money.  Many "
+"free programs are convenient and reliable, too.  Citing those practical "
+"benefits has succeeded in persuading many users to adopt various free "
+"programs, some of which are now quite successful."
+msgstr ""
+"Το κλασικό βιβλίο αυτοβοήθειας του Dale 
Carnegie, <cite>Πως να κερδίζετε "
+"φίλους και να επηρεάζετε τους ανθρώπου
ς</cite>, συμβουλεύει πως ο πιο "
+"αποτελεσματικός τρόπος για να πείσετε 
κάποιον να κάνει κάτι είναι να "
+"παρουσιάσετε επιχειρήματα που 
επικαλούνται τις αξίες του.  Υπάρχουν 
τρόποι "
+"με τους οποίους μπορούμε να επικαλεστούμε 
τις χαρακτηριστικές στην κοινωνία "
+"μας καταναλωτικές αξίες.  Για παράδειγμα, 
το ελεύθερο λογισμικό που "
+"αποκτάται δωρεάν μπορεί να εξοικονομήσει 
χρήματα στο χρήστη. Πολλά ελεύθερα "
+"προγράμματα είναι βολικά και αξιόπιστα 
επίσης. Η αναφορά εκείνων των "
+"πρακτικών ωφελειών πέτυχε στο να πείσει 
πολλούς χρήστες να υιοθετήσουν "
+"διάφορα ελεύθερα προγράμματα, μερικά από 
τα οποία είναι τώρα αρκετά "
+"επιτυχημένα."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If getting more people to use some free programs is as far as you aim to go, "
+"you might decide to keep quiet about the concept of freedom, and focus only "
+"on the practical advantages that make sense in terms of consumer values.  "
+"That's what the term &ldquo;open source&rdquo; and its associated rhetoric "
+"do."
+msgstr ""
+"Εάν το να κάνετε περισσότερο κόσμο να 
χρησιμοποιεί κάποια ελεύθερα "
+"προγράμματα είναι το περισσότερο που 
στοχεύετε να φτάσετε, θα μπορούσατε ν' "
+"αποφασίσετε να μείνετε σιωπηλοί σχετικά 
με την έννοια της ελευθερίας και να "
+"εστιάσετε μόνο στα πρακτικά 
πλεονεκτήματα που έχουν νόημα με τους όρου
ς των "
+"καταναλωτικών αξιών.  Αυτό κάνει ο όρος 
&ldquo;ανοιχτός κώδικας&rdquo; και η "
+"συνδεδεμένη με αυτόν ρητορική."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That approach can get us only part way to the goal of freedom.  People who "
+"use free software only because it is convenient will stick with it only as "
+"long as it is convenient.  And they will see no reason not to use convenient "
+"proprietary programs along with it."
+msgstr ""
+"Αυτή η προσέγγιση μπορεί να μας φτάσει 
μόνο έως ένα σημείο προς το στόχο της "
+"ελευθερίας.  Οι άνθρωποι που 
χρησιμοποιούν ελεύθερο λογισμικό μόνο 
επειδή "
+"είναι βολικό, θα παραμείνουν μαζί του μόνο 
για όσο καιρό θα παραμένει "
+"βολικό.  Και δεν θα δουν κανένα λόγο για να 
μη χρησιμοποιήσουν βολικά "
+"ιδιοκτησιακά προγράμματα παράλληλα με αυ
τό."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The philosophy of open source presupposes and appeals to consumer values, "
+"and this affirms and reinforces them.  That's why we <a href=\"/philosophy/"
+"open-source-misses-the-point.html\">do not support open source.</a>"
+msgstr ""
+"Η φιλοσοφία του ανοιχτού κώδικα 
προϋποθέτει και επικαλείται τις "
+"καταναλωτικές αξίες· κι αυτό τις 
επιβεβαιώνει και τις ενισχύει.  Γι' αυτό "
+"και <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">δεν "
+"υποστηρίζουμε τον ανοιχτό κώδικα.</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To establish a free community fully and lastingly, we need to do more than "
+"get people to use some free software.  We need to spread the idea of judging "
+"software (and other things) on &ldquo;citizen values&rdquo;, based on "
+"whether it respects users' freedom and community, not just in terms of "
+"convenience.  Then people will not fall into the trap of a proprietary "
+"program baited by an attractive, convenient feature."
+msgstr ""
+"Για να εγκαθιδρύσουμε μία ελεύθερη 
κοινότητα πλήρως και διαρκώς, πρέπει να "
+"κάνουμε περισσότερα από το να πείθουμε 
ανθρώπους να χρησιμοποιούν ορισμένο "
+"ελεύθερο λογισμικό.  Πρέπει να διαδώσουμε 
την ιδέα της αξιολόγησης του "
+"λογισμικού (και άλλων πραγμάτων) στη βάση 
&ldquo;των αξιών του "
+"πολίτη&rdquo;, στη βάση του εάν σέβεται την 
ελευθερία και την κοινότητα των "
+"χρηστών· όχι απλά με όρους βολικότητας.  
Τότε οι άνθρωποι δεν θα πέφτουν "
+"στην παγίδα ενός ιδιοκτησιακού 
προγράμματος από το δόλωμα ενός ελκυ
στικού, "
+"βολικού χαρακτηριστικού."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To promote citizen values, we have to talk about them and show how they are "
+"the basis of our actions.  We must reject the Dale Carnegie compromise that "
+"would influence their actions by endorsing their consumer values."
+msgstr ""
+"Για να προωθήσουμε τις αξίες του πολίτη, 
πρέπει να μιλάμε γι' αυτές και να "
+"δείχνουμε πως αποτελούν τη βάση των 
πράξεών μας.  Πρέπει να απορρίψουμε το "
+"συμβιβασμό του Dale Carnegie να επηρεάζουμε τις 
πράξεις των άλλων μέσω της "
+"έγκρισης των καταναλωτικών τους αξιών."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is not to say we cannot cite practical advantage at all&mdash;we can "
+"and we do.  It becomes a problem only when the practical advantage steals "
+"the scene and pushes freedom into the background.  Therefore, when we cite "
+"the practical advantages of free software, we reiterate frequently that "
+"those are just <em>additional, secondary reasons</em> to prefer it."
+msgstr ""
+"Το παραπάνω δεν σημαίνει ότι δεν μπορούμε 
να αναφέρουμε καθόλου πρακτικά "
+"πλεονεκτήματα&mdash;μπορούμε και το κάνουμε 
επίσης.  Γίνεται ένα πρόβλημα "
+"μόνο όταν το πρακτικό πλεονέκτημα κλέβει 
τη σκηνή και σπρώχνει την ελευθερία "
+"στο υπόβαθρο.  Επομένως, όταν αναφέρουμε 
τα πρακτικά πλεονεκτήματα του "
+"ελεύθερου λογισμικού, επαναλαμβάνουμε συ
χνά ότι εκείνα είναι απλά "
+"<em>επιπρόσθετοι, δευτερεύουσας σημασίας 
λόγοι</em> για να το προτιμήσουμε."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It's not enough to make our words accord with our ideals; our actions have "
+"to accord with them too.  So we must also avoid compromises that involve "
+"doing or legitimizing the things we aim to stamp out."
+msgstr ""
+"Δεν είναι αρκετό να κάνουμε το λόγο μας 
σύμφωνο με τα ιδανικά μας· οι "
+"πράξεις μας πρέπει να είναι σύμφωνες 
επίσης.  Έτσι, πρέπει επίσης ν' "
+"αποφεύγουμε συμβιβασμούς που συ
νεπάγονται το να κάνουμε ή να 
νομιμοποιούμε "
+"εκείνα που στοχεύουμε να εξαλείψουμε."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For instance, experience shows that you can attract some users to <a href=\"/"
+"gnu/why-gnu-linux.html\">GNU/Linux</a> if you include some nonfree "
+"programs.  This could mean a cute nonfree application that will catch some "
+"user's eye, or a nonfree programming platform such as <a href=\"/philosophy/"
+"java-trap.html\">Java</a> (formerly) or the Flash runtime (still), or a "
+"nonfree device driver that enables support for certain hardware models."
+msgstr ""
+"Για παράδειγμα, η εμπειρία δείχνει ότι 
μπορείτε να προσελκύσετε μερικούς "
+"χρήστες στο <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">GNU/Linux</a> 
εάν "
+"συμπεριλάβετε ορισμένα μη-ελεύθερα 
προγράμματα.  Αυτά θα μπορούσε να "
+"σημαίνει μία συμπαθητική μη-ελεύθερη 
εφαρμογή η οποία θα κεντρίσει την "
+"προσοχή κάποιων χρηστών, ή μία μη-ελεύθερη 
πλατφόρμα προγραμματισμού όπως η "
+"<a href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java</a> (παλιότερα) ή οι 
ρουτίνες "
+"χρόνου εκτέλεσης του Flash (ακόμη), ή έναν 
μη-ελεύθερο οδηγό συσκευής ο "
+"οποίος παρέχει υποστήριξη για συ
γκεκριμένα μοντέλα υλισμικού."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These compromises are tempting, but they undermine the goal.  If you "
+"distribute nonfree software, or steer people towards it, you will find it "
+"hard to say, &ldquo;Nonfree software is an injustice, a social problem, and "
+"we must put an end to it.&rdquo; And even if you do continue to say those "
+"words, your actions will undermine them."
+msgstr ""
+"Αυτοί οι συμβιβασμοί είναι δελεαστικοί, 
αλλά υποσκάπτουν το στόχο.  Εάν "
+"διανέμετε μη-ελεύθερο λογισμικό, ή 
παρακινείτε τον κόσμο προς αυτό, θα το "
+"βρείτε δύσκολο να πείτε &ldquo;Το μη-ελεύθερο 
λογισμικό είναι μία αδικία, "
+"ένα κοινωνικό πρόβλημα και πρέπει να θέσου
με ένα τέλος σε αυτό.&rdquo. Και "
+"ακόμη κι αν συνεχίσετε να λέτε αυτά τα 
λόγια, οι πράξεις σας θα τα "
+"υποσκάπτουν."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The issue here is not whether people should be <em>able</em> or <em>allowed</"
+"em> to install nonfree software; a general-purpose system enables and allows "
+"users to do whatever they wish.  The issue is whether we guide users towards "
+"nonfree software.  What they do on their own is their responsibility; what "
+"we do for them, and what we direct them towards, is ours.  We must not "
+"direct the users towards proprietary software as if it were a solution, "
+"because proprietary software is the problem."
+msgstr ""
+"Το ζήτημα εδώ δεν είναι εάν θα έπρεπε οι 
άνθρωποι να <em>δύνανται</em> ή να "
+"<em>επιτρέπεται</em> να εγκαταστήσουν 
μη-ελεύθερο λογισμικό. Ένα σύστημα "
+"γενικής χρήσης δίνει τη δυνατότητα και 
επιτρέπει στους χρήστες να κάνουν ό,"
+"τι επιθυμούν.  Το ζήτημα είναι εάν κατευ
θύνουμε τους χρήστες προς μη-"
+"ελεύθερο λογισμικό.  Το τι κάνουν από 
μόνοι τους είναι δική τους ευθύνη· το "
+"τι κάνουμε εμείς γι' αυτούς και το που τους 
κατευθύνουμε είναι δική μας.  "
+"Δεν πρέπει να κατευθύνουμε τους χρήστες 
προς το ιδιοκτησιακό λογισμικό σαν "
+"να ήταν μία λύση, επειδή το ιδιοκτησιακό 
λογισμικό είναι το πρόβλημα."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A ruinous compromise is not just a bad influence on others.  It can distort "
+"your own values, too, through cognitive dissonance.  If you have certain "
+"values, but your actions imply other, conflicting values, you are likely to "
+"change your values or your actions so as to resolve the contradiction.  "
+"Thus, projects that argue only from practical advantages, or direct people "
+"toward some nonfree software, nearly always shy away from even "
+"<em>suggesting</em> that nonfree software is unethical.  For their "
+"participants, as well as for the public, they reinforce consumer values.  We "
+"must reject these compromises if we wish to keep our values straight."
+msgstr ""
+"Ένας ολέθριος συμβιβασμός δεν είναι απλά 
μία κακή επίδραση στους άλλους.  "
+"Μπορεί να παραμορφώσει τις δικές σας 
αξίες επίσης, μέσω γνωσιακής "
+"παραφωνίας.  Εάν έχετε συγκεκριμένες 
αξίες, αλλά οι πράξεις σας υποδηλώνουν "
+"άλλες, αντιμαχόμενες αξίες, είναι πιθανόν 
ότι θα αλλάξετε είτε τις αξίες σας "
+"είτε τις πράξεις σας, ώστε να επιλύσετε 
την αντίθεση.  Έτσι, έργα που "
+"επιχειρηματολογούν μόνο για τα πρακτικά 
πλεονεκτήματα ή κατευθύνουν τον "
+"κόσμο προς κάποιο μη-ελεύθερο λογισμικό, 
σχεδόν πάντα αποφεύγουν ακόμη και "
+"το <em>να προτείνουν</em> ότι το μη-ελεύθερο 
λογισμικό είναι ανήθικο.  Για "
+"τους συμμετέχοντες σε αυτά, καθώς και για 
το κοινό, ενισχύουν τις "
+"καταναλωτικές αξίες.  Πρέπει να απορρίπτου
με αυτούς τους συμβιβασμούς εάν "
+"επιθυμούμε να διατηρήσουμε τις αξίες μας 
σταθερές."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you want to move to free software without compromising the goal of "
+"freedom, look at <a href=\"http://www.fsf.org/resources\";>the FSF's "
+"resources area</a>.  It lists hardware and machine configurations that work "
+"with free software, <a href=\"/distros\"> totally free GNU/Linux distros</a> "
+"to install, and thousands of free software packages that work in a 100 "
+"percent free software environment.  If you want to help the community stay "
+"on the road to freedom, one important way is to publicly uphold citizen "
+"values.  When people are discussing what is good or bad, or what to do, cite "
+"the values of freedom and community and argue from them."
+msgstr ""
+"Εάν θέλετε να μετακινηθείτε στο ελεύθερο 
λογισμικό χωρίς να θυσιάσετε το "
+"στόχο της ελευθερίας, κοιτάξτε την <a 
href=\"http://www.fsf.org/resources";
+"\">περιοχή πηγών του ΙΕΛ</a>.  Εκεί 
παρατίθενται διαμορφώσεις υλισμικού και "
+"μηχανών που δουλεύουν με ελεύθερο 
λογισμικό, <a href=\"/distros\"> πλήρως "
+"ελεύθερες διανομές GNU/Linux</a> για να 
εγκαταστήσετε και χιλιάδες πακέτα "
+"ελεύθερου λογισμικού που δουλεύουν σε ένα 
100 τοις εκατό ελεύθερο περιβάλλον "
+"λογισμικού.  Εάν θέλετε να βοηθήσετε την 
κοινότητα να παραμείνει στο δρόμο "
+"προς την ελευθερία, ένας σημαντικός 
τρόπος είναι να υποστηρίζετε δημόσια τις "
+"αξίες του πολίτη.  Όταν οι άνθρωποι συ
ζητάνε τι είναι καλό ή κακό, ή τι "
+"πρέπει να γίνει, αναφέρετε τις αξίες της 
ελευθερίας και της κοινότητας και "
+"επιχειρηματολογήστε υπέρ τους."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A road that lets you go faster is no improvement if it leads to the wrong "
+"place.  Compromise is essential to achieve an ambitious goal, but beware of "
+"compromises that lead away from the goal."
+msgstr ""
+"Ένας δρόμος που σας επιτρέπει να πάτε 
γρηγορότερα, δεν αποτελεί βελτίωση εάν "
+"οδηγεί σε λάθος μέρος.  Ο συμβιβασμός 
είναι απαραίτητος για την επίτευξη "
+"ενός φιλόδοξου στόχου, αλλά προσέχετε του
ς συμβιβασμούς που οδηγούν μακριά "
+"από τον στόχο."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Παρακαλούμε στείλτε ερωτήσεις για τα ΙΕΛ 
&amp; GNU στο <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>.  Υπάρχουν επίσης <a 
href=\"/contact/"
+"\">άλλοι τρόποι για να επικοινωνήσετε</a> με 
το ΙΕΛ.  <br /> Παρακαλούμε "
+"στείλτε ανενεργούς συνδέσμους και άλλες 
διορθώσεις ή προτάσεις στο <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Παρακαλούμε δείτε το <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Μεταφράσεις README</a> για πληροφορίες 
σχετικά με το συντονισμό και την "
+"υποβολή μεταφράσεων αυτού του άρθρου."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2008, 2009 <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard "
+"Stallman</a>."
+msgstr ""
+"Δικαίωμα αντιγραφής &copy; 2008, 2009 <a 
href=\"http://www.stallman.org/";
+"\">Richard Stallman</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Richard Stallman is the founder of the Free Software Foundation.  You can "
+"copy and redistribute this article under the <a rel=\"license\" href="
+"\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"Attribution Noderivs 3.0 license</a>."
+msgstr ""
+"Ο Richard Stallman είναι ο ιδρυτής του Ιδρύματος 
Ελεύθερου Λογισμικού.  "
+"Μπορείτε να αντιγράψετε και 
αναδιανείμετε αυτό το άρθρο υπό την <a rel="
+"\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>άδεια "
+"Creative Commons Attribution Noderivs 3.0</a>."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"Μετάφραση στα ελληνικά: <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/users/gzarkadas";
+"\">Γεώργιος Ζαρκάδας</a> (2009)."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
+msgid "Updated:"
+msgstr "Ενημερώθηκε:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Μεταφράσεις αυτής της σελίδας"




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]