www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/gnu/po manifesto.ar.po


From: Hossam Hossny
Subject: www/gnu/po manifesto.ar.po
Date: Sat, 12 Sep 2009 21:12:37 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Hossam Hossny <mbf>     09/09/12 21:12:37

Added files:
        gnu/po         : manifesto.ar.po 

Log message:
        and the manifesto important page is translated

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/manifesto.ar.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: manifesto.ar.po
===================================================================
RCS file: manifesto.ar.po
diff -N manifesto.ar.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ manifesto.ar.po     12 Sep 2009 21:12:33 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,476 @@
+# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# Osama Khalid <address@hidden>, 2009.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manifesto\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-12 23:10+0200\n"
+"Last-Translator: Hossam Hossny <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Arabic\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && 
n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "The GNU Manifesto - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "بيان مشروع غنو - مشروع غنو - مؤسسة البرم
جيات الحرة (إف&#8204;إس&#8204;إف)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "The GNU Manifesto"
+msgstr "بيان مشروع غنو"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The GNU Manifesto (which appears below) was written by <a 
href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> at the beginning of the 
GNU Project, to ask for participation and support.  For the first few years, it 
was updated in minor ways to account for developments, but now it seems best to 
leave it unchanged as most people have seen it."
+msgstr "كتب <a href=\"http://www.stallman.org/\";>ريتشارد ستولم
ن</a> بيان غنو (الظاهر أدناه) عند انطلاقة م
شروع غنو طالبًا الانضمام والدعم. كان البيان 
يُحدّث بشكل طفيف في السنوات القليلة 
الأولى، لكننا نرى الآن أنه من الأفضل إبقاؤه 
غير معدّل كما شاهده معظم الناس."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Since that time, we have learned about certain common misunderstandings 
that different wording could help avoid.  Footnotes added in 1993 help clarify 
these points."
+msgstr "ومنذ ذلك الحين، اكتشفنا إساءة فهم م
عينة ناتجة عن صياغة يمكن تفاديها. أضيفت هوام
ش في عام 1993 للمساعدة في توضيح تلك النقاط."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For up-to-date information about the available GNU software, please see 
the information available on our <a href=\"/home.html\">web server</a>, in 
particular our <a href=\"/software/software.html\">list of software</a>.  For 
how to contribute, see <a href=\"/help/\">http://www.gnu.org/help</a>."
+msgstr "لمعلومات مُحدّثة عن برمجيات غنو الم
توفرة، من فضلك راجع المعلومات المتوفرة على 
<a href=\"/home.ar.html\">خادومنا</a> وتحديدًا <a 
href=\"/software/software.html\">قائمة البرمجيات</a>.  ولم
علومات عن كيفية المساهمة، راجع <a 
href=\"/help/\">http://www.gnu.org/help</a>."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "What's GNU? Gnu's Not Unix!"
+msgstr "ما هو غنو؟ غنو ليس يونكس!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "GNU, which stands for Gnu's Not Unix, is the name for the complete 
Unix-compatible software system which I am writing so that I can give it away 
free to everyone who can use it. <a href=\"#f1\">(1)</a> Several other 
volunteers are helping me.  Contributions of time, money, programs and 
equipment are greatly needed."
+msgstr "غنو -المشتق من غنو ليس يونكس- اسم نظام 
التشغيل البرمجي الكامل المتوافق مع يونكس 
الذي أقوم بكتابته لأوزعه بالمجان لأي شخص 
يستطيع استخدامه.<a href=\"#f1\">(1)</a> يقوم عدد من 
المتطوعين بمساعدتي. نحن بأمس الحاجة إلى الم
ساهمة بالوقت والمال والبرامج والمعدات."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So far we have an Emacs text editor with Lisp for writing editor 
commands, a source level debugger, a yacc-compatible parser generator, a 
linker, and around 35 utilities.  A shell (command interpreter) is nearly 
completed.  A new portable optimizing C compiler has compiled itself and may be 
released this year.  An initial kernel exists but many more features are needed 
to emulate Unix.  When the kernel and compiler are finished, it will be 
possible to distribute a GNU system suitable for program development.  We will 
use TeX as our text formatter, but an nroff is being worked on.  We will use 
the free, portable X window system as well.  After this we will add a portable 
Common Lisp, an Empire game, a spreadsheet, and hundreds of other things, plus 
on-line documentation.  We hope to supply, eventually, everything useful that 
normally comes with a Unix system, and more."
+msgstr "إلى الآن لدينا محرر النصوص إيماكس مع 
أوامر Lisp للكتابة ومنقح للمستوى المصدري وم
ولد محلل متوافق مع yacc ورابط وما يقارب 35 أداة 
مساعدة أخرى. الشل (مفسر الأوامر) مكتمل 
تقريبًا. مصرّف سي الجديد المحمول الأمثل 
صرّف نفسه وقد يُصدر هذه السنة. توجد نواة م
بدئية لكن ثمة مزايا كثيرة أخرى مطلوبة لم
حاكاة يونكس. عندما تنتهي النوا والمصرف، سوف 
يصبح من الممكن توزيع إصدار نظام غنو ملائم 
لتطوير البرامج. سوف نستخدم تخ كمنسق للنصوص، 
لكننا نعمل أيَصا على nroff. سوف نستخدم أيضًا 
نظام النوفذة الحر المحمول. وبعد ذلك سوف 
نضيف Common Lisp ولعبة إمبراطوريات وبرنامج 
جداول ومئات الأشياء الأخرى بالإضافة إلى 
توثيق بهيئة إلكترونية. نأمل آخيرًا أن نوفر 
كل شيء مفيد يأتي عادة مع نظام يونكس وأكثر."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "GNU will be able to run Unix programs, but will not be identical to 
Unix.  We will make all improvements that are convenient, based on our 
experience with other operating systems.  In particular, we plan to have longer 
file names, file version numbers, a crashproof file system, file name 
completion perhaps, terminal-independent display support, and perhaps 
eventually a Lisp-based window system through which several Lisp programs and 
ordinary Unix programs can share a screen.  Both C and Lisp will be available 
as system programming languages.  We will try to support UUCP, MIT Chaosnet, 
and Internet protocols for communication."
+msgstr "سوف يتمكن غنو من تشغيل برامج يونكس، 
لكنه لن يكون مطابقًا ليونكس. سوف نجري كل 
التحسينات الملائمة، بناءً على خبرتنا في 
أنظمة التشغيل الأخرى. عمليًا، نخطط إلى أن 
يكون لدينا أسماء ملفات أطول وأرقام نسخ للم
لفات ونظام ملفات ضد الانهيار وربما إكمال 
لأسماء الملفات ودعم للعرض الطرفي المستقل 
ورما أخيرًا نظام نوفذة مبني على Lisp الذي ستتم
كن برامج Lisp وبرامج يونكس العادية فيه من م
شاركة نافذة. سوف تكون C و Lisp لغتي برمجة 
النظام. سوف نعمل على دعم UUCP و MIT Chaosnet وموافيق 
الإنترنت كوسيلة للاتصال."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "GNU is aimed initially at machines in the 68000/16000 class with 
virtual memory, because they are the easiest machines to make it run on.  The 
extra effort to make it run on smaller machines will be left to someone who 
wants to use it on them."
+msgstr "هدف غنو المبدئي طبقة أجهزة 68000/16000 ذات 
الذاكرة الوهمية، لأنها أسهل أجهزة يمكن 
تشغيله عليها. سوف يُترك تشغيله على الأجهزة 
الأصغر للأشخاص الذين يريدون تشغيله عليها."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To avoid horrible confusion, please pronounce the &lsquo;G&rsquo; in 
the word &lsquo;GNU&rsquo; when it is the name of this project."
+msgstr "لتفادي لغط كبير، من فضلك انطق حرف 
&lsquo;G&rsquo; في الاسم الإنجليزي &lsquo;GNU&rsquo; عندما 
يكون في سياق اسم هذا المشروع."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Why I Must Write GNU"
+msgstr "لماذا تتحتم علي كتابة غنو"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I consider that the golden rule requires that if I like a program I 
must share it with other people who like it.  Software sellers want to divide 
the users and conquer them, making each user agree not to share with others.  I 
refuse to break solidarity with other users in this way.  I cannot in good 
conscience sign a nondisclosure agreement or a software license agreement.  For 
years I worked within the Artificial Intelligence Lab to resist such tendencies 
and other inhospitalities, but eventually they had gone too far: I could not 
remain in an institution where such things are done for me against my will."
+msgstr "أرى أن القاعدة الذهبية أنه إذا أعجبني 
برنامج فيجب أن أشاركه مع من يحبونه. يريد 
بائعو البرمجيات تفريق المستخدمين والسيادة 
عليهم بحمل المستخدمين على الموافقة على عدم 
مشاركة البرامج مع الآخرين. إنني أرفض تمزيق 
الود بيني وبين المستخدمين الآخرين بهذه 
الطريقة. لا ينبغي علي -بضمير حي- أن أوقع 
اتفاقية سرية أو اتفاقية ترخيص برمجية. كنت 
أقاوم مثل هذه الأساليب غير الأخلاقية عندما 
كنت أعمل في مختبر الذكاء الاصطناعي، لكنهم 
تمادوا لدرجة أنني لم أستطع أن أبقى في معهد 
يتبع هذه الأساليب معي وبرفض مني."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So that I can continue to use computers without dishonor, I have 
decided to put together a sufficient body of free software so that I will be 
able to get along without any software that is not free.  I have resigned from 
the AI lab to deny MIT any legal excuse to prevent me from giving GNU away."
+msgstr "ولأستمر في استخدام الحواسيب دون عار، 
قرّرت أن أضع كيانًا كافيًا للبرمجيات الحرة 
لأتمكن من المضي قدمًا بدون أي برمجيات غير 
حرة. استقلت من معهد الذكاء الاصطناعي لأحجب 
أي سلطة قانونية لMIT تمنعني من نشر غنو."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Why GNU Will Be Compatible with Unix"
+msgstr "لماذا سيتوافق غنو مع يونكس"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Unix is not my ideal system, but it is not too bad.  The essential 
features of Unix seem to be good ones, and I think I can fill in what Unix 
lacks without spoiling them.  And a system compatible with Unix would be 
convenient for many other people to adopt."
+msgstr "يونكس ليس نظامًا مثاليًا، لكنه ليس 
سيئًا؛ وأظن أن مزايا يونكس الأساسية كافية، 
وأعتقد أنني أستطيع شغل ما يفقده يونكس بدون 
تشويهه. وتسهّل الأنظمة المتوافقة مع يونكس 
على كثيرين اعتماد النظام."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "How GNU Will Be Available"
+msgstr "كيف سيتوفر غنو"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "GNU is not in the public domain.  Everyone will be permitted to modify 
and redistribute GNU, but no distributor will be allowed to restrict its 
further redistribution.  That is to say, <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary</a> 
modifications will not be allowed.  I want to make sure that all versions of 
GNU remain free."
+msgstr "غنو ليس في الملكية العامة. سيُسمح للجم
يع بتحريره وإعادة توزيعه، لكن لن يسمح لأي م
وزّع بتقييد التوزيع. هذا يعني أن التعديلات 
<a href=\"/philosophy/categories.ar.html#ProprietarySoftware\">الم
حتكرة</a> لن يُسمح بها. أريد أن أضمن أن جميع 
نسخ غنو تظل حرة."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Why Many Other Programmers Want to Help"
+msgstr "لماذا سيرغب مبرمجون آخرون كثر بالم
ساعدة"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I have found many other programmers who are excited about GNU and want 
to help."
+msgstr "وجدت أن مبرمجين كثر آخرين متحمسون 
لفكرة غنو وأنهم يريدون المساعدة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Many programmers are unhappy about the commercialization of system 
software.  It may enable them to make more money, but it requires them to feel 
in conflict with other programmers in general rather than feel as comrades.  
The fundamental act of friendship among programmers is the sharing of programs; 
marketing arrangements now typically used essentially forbid programmers to 
treat others as friends.  The purchaser of software must choose between 
friendship and obeying the law.  Naturally, many decide that friendship is more 
important.  But those who believe in law often do not feel at ease with either 
choice.  They become cynical and think that programming is just a way of making 
money."
+msgstr "الكثير من المبرمجين غير سعيدين بالم
تاجرة بنظام البرمجيات. قد يمكنهم هذا النظام 
من جني مزيد من الأموال، لكنه يشعرهم 
بالتعارض مع المبرمجين الآخرين عمومًا بدلًا 
من مزاملتهم. اتفاق الصداقة الأساسي بين الم
برمجين هو مشاركة البرمجيات؛ عقود التسويق 
المستخدمة اليوم تمنع بشكل تام المبرمجين من 
مصادقة بعضهم البعض. يجب أن يختار مشتري 
البرنامج بين الصداقة وطاعة القانون. 
الكثيرون آمنوا أن الصداقة أهم. لكن المؤمنين 
بالقانون يجدون صعوبة في الاختيار؛ بل إنهم 
صاروا يعتقدون أن البرمجة ما هي إلا وسيلة 
لجني المال."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "By working on and using GNU rather than proprietary programs, we can be 
hospitable to everyone and obey the law.  In addition, GNU serves as an example 
to inspire and a banner to rally others to join us in sharing.  This can give 
us a feeling of harmony which is impossible if we use software that is not 
free.  For about half the programmers I talk to, this is an important happiness 
that money cannot replace."
+msgstr "بالعمل على غنو وباستخدامه بدلًا من 
العمل على البرمجيات الحرة واستخدامها سوف 
نتمكن من أن نكون ودودين مع احترامنا 
للقانون. بالإضافة إلى ذلك سوف يصبح غنو 
شعارًا يُحتذى به للمشاركة. سوف يمنحنا هذا 
شعورًا بالألفة لا يمكن للبرمجيات غير الحرة 
أن تمنحنا إياه. يُعد هذا الأمر بالنسبة لما 
يقارب نصف المبرمجين الذين تحدثت معهم سعادة 
لا يمكن للمال أن يحل محالها."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "How You Can Contribute"
+msgstr "كيف تستطيع المساهمة"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "(Nowadays, for software tasks to work on, see <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/projects/tasklist\";>the GNU task list</a>.  For 
other ways to contribute, see <a href=\"/help/\">http://www.gnu.org/help</a>.)"
+msgstr "(في الوقت الراهن راجع <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/projects/tasklist\";>قائمة مهمات 
غنو</a> للمهمات البرمجية. راجع <a 
href=\"/help/\">http://www.gnu.org/help</a> لطرق المساهمة 
الأخرى.)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I am asking computer manufacturers for donations of machines and money. 
 I'm asking individuals for donations of programs and work."
+msgstr "إنني أطلب من مصانع الحواسيب أن تتبرع 
بالأجهزة والمال؛ وإني أطلب من الأفراد أن 
يتبرعوا بالبرامج والجهد."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "One consequence you can expect if you donate machines is that GNU will 
run on them at an early date.  The machines should be complete, ready to use 
systems, approved for use in a residential area, and not in need of 
sophisticated cooling or power."
+msgstr "عرض عليّ مصنع حواسيب توفير جهاز واحد. 
لكننا نحتاج المزيد. إحدى النتائج التي 
تستطيعون توقعها إذا تبرعتم بالأجهزة أن غنو 
سيعمل في موعد أقرب. يفضل أن يكون الجهاز 
قادرًا على العمل في منطقة سكنية ولا يحتاج 
تبريدًا أو طاقة مكلفة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I have found very many programmers eager to contribute part-time work 
for GNU.  For most projects, such part-time distributed work would be very hard 
to coordinate; the independently-written parts would not work together.  But 
for the particular task of replacing Unix, this problem is absent.  A complete 
Unix system contains hundreds of utility programs, each of which is documented 
separately.  Most interface specifications are fixed by Unix compatibility.  If 
each contributor can write a compatible replacement for a single Unix utility, 
and make it work properly in place of the original on a Unix system, then these 
utilities will work right when put together.  Even allowing for Murphy to 
create a few unexpected problems, assembling these components will be a 
feasible task.  (The kernel will require closer communication and will be 
worked on by a small, tight group.)"
+msgstr "وجدت الكثير من المبرمجين متحمسين للم
ساهمة بدوام جزئي لغنو. يصعب التنسيق لمشاريع 
تُوّزع العمل على دوامات جزئية كهذه؛ لأن 
الأجزاء التي يكتبها الأفراد لن تعمل سويًا. 
لكن عملية استبدال يونكس خصوصًا لا تواجه هذه 
المشكلة لأن نظام يونكس الكامل يتكون مئات 
البرامج المساعدة، وكلٌ منها مُوثّق بشكل م
ستقل. معظم تفاصيل الواجهة سوف تتقيد بيونكس. 
إذا استطاع كل مساهم كتابة بديل متوافق 
لبرنامج مساعد في يونكس، وجعلها تعمل بشكل 
جيد في محل الأصلية، فسوف تعمل هذه البرنامج 
المساعدة بشكل صحيح إذا وُضعت مع بعضها 
البعض. وحتى لو صدقنا بقانون مورفي ووقعت بعض 
المشاكل غير المتوقعة، فإن جمع هذه المكونات 
ستكون مهمة مجدية. (سوف يتطلب العمل على 
النواة اتصالات أقرب وسوف تعمل مجموعة صغيرة 
عليها)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If I get donations of money, I may be able to hire a few people full or 
part time.  The salary won't be high by programmers' standards, but I'm looking 
for people for whom building community spirit is as important as making money.  
I view this as a way of enabling dedicated people to devote their full energies 
to working on GNU by sparing them the need to make a living in another way."
+msgstr "إذا حصلتُ على تبرعات مالية، فقد أتمكن م
ن توظيف بضعة أشخاص بدوام جزئي أو كامل. لن 
تكون المرتبات عالية، لكني أبحث عن أناس يؤم
نون أن مساعدة الإنسانية لا تقل أهمية عن الم
ال. إنني أعتبر هذه طريقة لإيجاد أناس يكرسون 
كل طاقتهم للعمل على غنو بدون الحاجة إلى 
طريقة أخرى لجني المال."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Why All Computer Users Will Benefit"
+msgstr "لماذا سيستفيد كل مستخدمي الحاسوب"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Once GNU is written, everyone will be able to obtain good system 
software free, just like air.<a href=\"#f2\">(2)</a>"
+msgstr "عندما ننتهي من كتابة غنو، سوف يتمكن 
الجميع من الحصول على نظام تشغيل برمجي جيد م
جاني كالهواء.<a href=\"#f2\">(2)</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This means much more than just saving everyone the price of a Unix 
license.  It means that much wasteful duplication of system programming effort 
will be avoided.  This effort can go instead into advancing the state of the 
art."
+msgstr "هذا يعني أكثر من مجرد توفير سعر رخصة 
يونكس على الجميع. يعني أن الجهد المتكرر 
الضائع لبرمجة نظام تشغيل [من الصفر] سوف 
ينتهي. يمكن أن يتحول هذا الجهد إلى تحسين في م
ستوى الأنظمة الموجودة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Complete system sources will be available to everyone.  As a result, a 
user who needs changes in the system will always be free to make them himself, 
or hire any available programmer or company to make them for him.  Users will 
no longer be at the mercy of one programmer or company which owns the sources 
and is in sole position to make changes."
+msgstr "سوف يتوفر مصدر النظام الكامل للجميع. 
وبذلك سوف يتمكن أي مستخدم يحتاج إلى تعديل 
النظام من إجراء التعديلات بنفسه دون تردد، 
أو توظيف مبرمج متفرّغ أو شركة لتجري 
التعديلات له. لن يكون المستخدمون تحت رحمة م
برمج أو شركة واحدة تملك المصادر وهي وحدها 
تستطيع إجراء التعديلات."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Schools will be able to provide a much more educational environment by 
encouraging all students to study and improve the system code.  Harvard's 
computer lab used to have the policy that no program could be installed on the 
system if its sources were not on public display, and upheld it by actually 
refusing to install certain programs.  I was very much inspired by this."
+msgstr "سوف تتمكن المدارس من توفير بيئة تعليم
ية أكبر بتشجيع جميع الطلاب على دراسة وتحسين 
كود النظام. كان لمختبر حاسوب هارفرد سياسة 
تنص على عدم إمكانية تثبيت أي برنامج على 
النظام ما لم تُعرض مصادره للعامة، ولقد 
أثبتوا قولهم برفضهم تثبيت برامج معينة. لقد 
احتذيت بهذا المثل إلى حد كبير."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Finally, the overhead of considering who owns the system software and 
what one is or is not entitled to do with it will be lifted."
+msgstr "وأخيرًا سوف تُنسى المبالغة في ملكية 
النظام البرمجي وما يُسمح وما لا يُسمح للشخص 
أن يفعله به."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Arrangements to make people pay for using a program, including 
licensing of copies, always incur a tremendous cost to society through the 
cumbersome mechanisms necessary to figure out how much (that is, which 
programs) a person must pay for.  And only a police state can force everyone to 
obey them.  Consider a space station where air must be manufactured at great 
cost: charging each breather per liter of air may be fair, but wearing the 
metered gas mask all day and all night is intolerable even if everyone can 
afford to pay the air bill.  And the TV cameras everywhere to see if you ever 
take the mask off are outrageous.  It's better to support the air plant with a 
head tax and chuck the masks."
+msgstr "يتكبد المجتمع دائمًا خسائر طائلة من 
الاتفاقيات التي تجبر الناس على الدفع مقابل 
استخدام البرامج بما في ذلك تراخيص النسخ 
التي تتم عبر آليات مرهقة لتحديد المبلغ الذي 
يجب على الشخص دفعه. تستطيع الدولة البوليسية 
وحدها إجبار الجميع على الدفع لهم. تخيل محطة 
فضاء يُصنّع فيها الهواء بمبلغ ضخم: محاسبة 
كل متنفس باللتر الهوائي قد يكون عادلًا، لكن 
لبس قناع يقيس كمية الهواء طوال النهار 
والليل أمر لا يطاق حتى لو تمكن الجميع من دفع 
فاتورة الهواء؛ وسوف تعتبر الكاميرات 
التلفزيونية المُثبّتة في كل مكان للتأكد من 
أنك لا تنزع القناع أبدًا أمرًا فضيعًا. من 
الأفضل دعم نباتات هوائية بضريبة رئيسية 
ونزع الأقنعة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Copying all or parts of a program is as natural to a programmer as 
breathing, and as productive.  It ought to be as free."
+msgstr "نسخ كل أو جزء من البرنامج أمر طبيعي للم
برمجين تمامًا كالتنفس، وهو أمر مُثمر. وقد 
اعتدوا أن يكون مجانيًا."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Some Easily Rebutted Objections to GNU's Goals"
+msgstr "بعض الردود اليسيرة على اعتراضات على 
أهداف غنو"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>&ldquo;Nobody will use it if it is free, because that means 
they can't rely on any support.&rdquo;</strong>"
+msgstr "<strong>&rdquo;لن يستخدمه أحد ما دام بالمجان، 
لأن هذا يعني أنك لا تستطيع الاعتماد على أي 
دعم.&ldquo;</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>&ldquo;You have to charge for the program to pay for providing 
the support.&rdquo;</strong>"
+msgstr "<strong>&rdquo;يجب أن تبيعوا البرنامج بمقابل 
مادي لتدفعوا قيمة تقديم الدعم.&ldquo;</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If people would rather pay for GNU plus service than get GNU free 
without service, a company to provide just service to people who have obtained 
GNU free ought to be profitable.<a href=\"#f3\">(3)</a>"
+msgstr "إذا فضّل الناس الدفع مقابل غنو زائدًا 
الخدمة بدلًا من الحصول عليه بالمجان بدون 
الخدمة، فسوف تفي بالغرض شركة تقدم الخدمة 
للذين حصلوا عليه بالمجان وسوف تكون مُربحة.<a 
href=\"#f3\">(3)</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We must distinguish between support in the form of real programming 
work and mere handholding.  The former is something one cannot rely on from a 
software vendor.  If your problem is not shared by enough people, the vendor 
will tell you to get lost."
+msgstr "يجب أن نفرق بين الدعم بمعنى العمل البرم
جي الحقيقي وبين مجرد الدعم الشخصي. لا 
يستطيع المرؤ الاعتماد على الأخير من بائع 
البرنامج، لأنه إذا لم يكن أشخاص كثر 
يشاطرونك نفس المشكلة فلن يلقي لك البائع 
اهتمامًا."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If your business needs to be able to rely on support, the only way is 
to have all the necessary sources and tools.  Then you can hire any available 
person to fix your problem; you are not at the mercy of any individual.  With 
Unix, the price of sources puts this out of consideration for most businesses.  
With GNU this will be easy.  It is still possible for there to be no available 
competent person, but this problem cannot be blamed on distribution 
arrangements.  GNU does not eliminate all the world's problems, only some of 
them."
+msgstr "إذا أراد مشروعك التجاري الاعتماد على 
دعم، فالوسيلة الحقيقة لذلك هي امتلاك جميع 
المصادر والأدوات. ثم تستطيع توظيف أي شخص م
تفرغ ليصلح لك المشكلة؛ لست تحت رحمة أي فرد. 
يجعل سعر ا مصادر يونكس هذا الخيار خارج 
اعتبار رجال الأعمال. لكن مع غنو، سوف يكون 
هذا ممكنًا. من الممكن ألا يتوفر أي شخص كفؤ 
لحل المشكلة، لكن لا يمكن لوم شروط التوزيع 
على هذه المشكلة. لا يحل غنو كل مشاكل العالم، 
فقط بعضًا منها!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Meanwhile, the users who know nothing about computers need handholding: 
doing things for them which they could easily do themselves but don't know how."
+msgstr "في الوقت ذاته، يكفي الدعم الشخصي الم
ستخدمين الذين لا يعرفون شيئًا عن الحاسوب 
ليقوموا بأمور سهلٌ عليهم القيام بها بأنفسهم
 لكنهم لا يعرف كيف يقومون بها."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Such services could be provided by companies that sell just 
hand-holding and repair service.  If it is true that users would rather spend 
money and get a product with service, they will also be willing to buy the 
service having got the product free.  The service companies will compete in 
quality and price; users will not be tied to any particular one.  Meanwhile, 
those of us who don't need the service should be able to use the program 
without paying for the service."
+msgstr "يكمن تقديم مثل هذه الخدمات عبر شركات 
تبيع خدمات الدعم شخصي والصيانة فقط. إذا كان 
المستخدمون سيدفعون مالًا مقابل منتج مع دعم
، فإنهم سيقبلون شراء الخدمة مع أخذ المنتج 
بالمجان. سوف تتنافس شركات الخدمة في الجودة 
والسعر؛ لن يُقيّد المستخدمون بشركة معينة. 
وفي نفس الوقت سيتمكن الذين لا يريدون الخدمة 
من استخدام البرنامج بدون الدفع للخدمة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>&ldquo;You cannot reach many people without advertising, and 
you must charge for the program to support that.&rdquo;</strong>"
+msgstr "<strong>&rdquo;لا يمكن الوصول إلى أشخاص كثر 
بدون الإعلان، ويجب أن تبيع البرنامج لتدعم 
الإعلان.&ldquo;</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>&ldquo;It's no use advertising a program people can get 
free.&rdquo;</strong>"
+msgstr "<strong>&rdquo;الدعاية لبرنامج يمكن الحصول 
عليه بالمجان غير مجدية.&ldquo;</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There are various forms of free or very cheap publicity that can be 
used to inform numbers of computer users about something like GNU.  But it may 
be true that one can reach more microcomputer users with advertising.  If this 
is really so, a business which advertises the service of copying and mailing 
GNU for a fee ought to be successful enough to pay for its advertising and 
more.  This way, only the users who benefit from the advertising pay for it."
+msgstr "توجد وسائل عمومية عديدة بدون مقابل أو 
بمقابل زهيد للإعلان لمستخدمي الحاسوب عن 
شيء مثل غنو. لكن صحيح أنه يمكن الوصول بشكل 
أكبر إلى مستخدمي الحواسيب الدقيقة عبر 
الإعلان. إذا كان هذا مجديًا، فسوف تتمكن 
شركة تعلن عن خدمة إرسال نسخ عبر البريد بم
قابل بنجاح من القيام بذلك وأكثر. وبهذه 
الطريقة، سوف يدفع المستخدمون الذين 
يستفيدون من الإعلانات لها."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "On the other hand, if many people get GNU from their friends, and such 
companies don't succeed, this will show that advertising was not really 
necessary to spread GNU.  Why is it that free market advocates don't want to 
let the free market decide this?<a href=\"#f4\">(4)</a>"
+msgstr "في المقابل، إذا حصل أشخاص كثر على غنو م
ن أصدقائهم، ولم تنجح مثل هذه الشركات، فهذا 
سيثبت أن الإعلان ليس ضروريًا لنجاح غنو. لم
اذا لا يريد مؤيدو السوق الحرة للسوق الحرة 
أن تقرر؟<a href=\"#f4\">(4)</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>&ldquo;My company needs a proprietary operating system to get a 
competitive edge.&rdquo;</strong>"
+msgstr "<strong>&ldquo;شركتي تحتاج نظام تشغيل 
احتكاري لتنافس في السوق.&rdquo;</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "GNU will remove operating system software from the realm of 
competition.  You will not be able to get an edge in this area, but neither 
will your competitors be able to get an edge over you.  You and they will 
compete in other areas, while benefiting mutually in this one.  If your 
business is selling an operating system, you will not like GNU, but that's 
tough on you.  If your business is something else, GNU can save you from being 
pushed into the expensive business of selling operating systems."
+msgstr "سوف ينزع غنو أنظمة التشغيل البرمجية من 
عالم المنافسة. لن تدخل إلى تلك المنطقة، ولن 
يدخل إليها منافسوك. سوف تتنافس أنت وإياهم 
في مجالات أخرى، بحيث تستفيدون ماديًا منها. 
إذا كانت شركتك تبيع نظام تشغيل معين، فلن 
يعجبك غنو، لكن هذا صعب عليك. إذا كان شركتك 
تقوم بشيء آخر، فسوف يحميك غنو من الوقوع في 
تجارة بيع أنظمة التشغيل المُكلفة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I would like to see GNU development supported by gifts from many 
manufacturers and users, reducing the cost to each.<a href=\"#f5\">(5)</a>"
+msgstr "إنني أتمنى أن أرى تطوير غنو مدعومًا 
بهبات من المصانع والمستخدمين، بحيث تقل 
التكلفة على الجميع.<a href=\"#f5\">(5)</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>&ldquo;Don't programmers deserve a reward for their 
creativity?&rdquo;</strong>"
+msgstr "<strong>&rdquo;ألا يستحق المبرمجون مكافأة لهم
 على إبداعهم؟&ldquo;</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If anything deserves a reward, it is social contribution.  Creativity 
can be a social contribution, but only in so far as society is free to use the 
results.  If programmers deserve to be rewarded for creating innovative 
programs, by the same token they deserve to be punished if they restrict the 
use of these programs."
+msgstr "إن كان هنالك شيء يستحق المكافأة، فهو 
المساهمة الاجتماعية. يمكن أن يكون الإبداع م
ساهمة اجتماعية، لكن فقط عندما يكون المجتمع 
حرًا في استخدام نتاجه. إذا كان المبرمجون 
يستحقون المكافأة على إنشاء برامج مبتكرة، 
فهم يستحقون العقاب بالمعيار ذاته إذا قيدوا 
استخدام هذه البرامج."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>&ldquo;Shouldn't a programmer be able to ask for a reward for 
his creativity?&rdquo;</strong>"
+msgstr "<strong>&rdquo;ألا ينبغي أن يتمكن المبرمج من 
المطالبة بمكافأة لإبداعه؟&ldquo;</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There is nothing wrong with wanting pay for work, or seeking to 
maximize one's income, as long as one does not use means that are destructive.  
But the means customary in the field of software today are based on 
destruction."
+msgstr "لا عيب في طلب المال مقابل العمل أو 
السعي لتوسيع الدخل، ما دام ذلك لا يستخدم 
أساليبًا هدّامة. لكن الأساليب المعروفة في 
حقل البرمجيات اليوم مبنية على الهدم."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Extracting money from users of a program by restricting their use of it 
is destructive because the restrictions reduce the amount and the ways that the 
program can be used.  This reduces the amount of wealth that humanity derives 
from the program.  When there is a deliberate choice to restrict, the harmful 
consequences are deliberate destruction."
+msgstr "يعتبر جني المال من برنامج بتقييد م
ستخدميه هدّامًا لأن ذلك يقلل القدر 
والكيفية التي يمكن بها الاستفادة من البرنام
ج، وهذا يقلل مقدار ما تجنيه الإنسانية منه. 
عندما يوجد قرار عمدي لتقييد الاستخدام، فإن 
الضرر الناتج يعتبر هدمًا عمديًا."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The reason a good citizen does not use such destructive means to become 
wealthier is that, if everyone did so, we would all become poorer from the 
mutual destructiveness.  This is Kantian ethics; or, the Golden Rule.  Since I 
do not like the consequences that result if everyone hoards information, I am 
required to consider it wrong for one to do so.  Specifically, the desire to be 
rewarded for one's creativity does not justify depriving the world in general 
of all or part of that creativity."
+msgstr "المواطن الصالح لا يستخدم مثل هذه 
الوسائل الهدامة ليصبح أغنى، لأنه إذا استخدم
ها الجميع فسوف نصبح جميعًا أفقر بسبب الهدم 
المتبادل. هذه هي أخلاقيات الكنتية؛ أو 
القاعدة الذهبية. ولأنني لا أحب عواقب كتم 
الجميع للعلم، فإنني مطالب بأن أرفض أن يقوم 
شخص واحد بذلك. بشكل أدق، إن الرغبة في مكافأة 
الإبداع لا تبرر حرمان العالم أجمع من كل أو 
جزء من هذا الإبداع."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>&ldquo;Won't programmers starve?&rdquo;</strong>"
+msgstr "<strong>&rdquo;ألن يجوع المبرمجون؟&ldquo;</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I could answer that nobody is forced to be a programmer.  Most of us 
cannot manage to get any money for standing on the street and making faces.  
But we are not, as a result, condemned to spend our lives standing on the 
street making faces, and starving.  We do something else."
+msgstr "أستطيع أن أجيب على هذا الاعتراض بقول 
ألا أحد مجبر على أن يكون مبرمجًا. لا يستطيع م
عظمنا جني المال مقابل الوقوف في الشارع 
والتحديق يمنة ويسرة. ونحن لسنا (بذلك) مجبرون 
على قضاء أوقاتنا في الشارع مُحدّقين جوعى. 
لكننا نفعل شيئًا مختلفًا."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But that is the wrong answer because it accepts the questioner's 
implicit assumption: that without ownership of software, programmers cannot 
possibly be paid a cent.  Supposedly it is all or nothing."
+msgstr "لكن هذه إجابة خاطئة لأنها تقبل افتراض 
السائل الضمني: أنه بدون ملكية البرنامج، لا 
يمكن للبرمجين جني شيئًا. على الافتراض أخذ 
الكل أو ترك الكل."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The real reason programmers will not starve is that it will still be 
possible for them to get paid for programming; just not paid as much as now."
+msgstr "السبب الحقيقي أن المبرمجين لن يجوعوا 
أنه سيكون بإمكانهم جني المال مقابل البرم
جة؛ لكن ليس بالقدر الذي يجنونه اليوم."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Restricting copying is not the only basis for business in software.  It 
is the most common basis because it brings in the most money.  If it were 
prohibited, or rejected by the customer, software business would move to other 
bases of organization which are now used less often.  There are always numerous 
ways to organize any kind of business."
+msgstr "تقييد النسخ ليس الأساس الوحيد لتجارة 
البرمجيات. يعتبر أكثر الأسس شيوعًا لأنه 
الأكثر جذبًا للمال. لو أن هذا الأسلوب ممنوع 
أو يرفضه الزبائن فإن تجارة البرمجيات سوف 
تنتقل إلى مجال آخر أقل انتشارًا اليوم. توجد 
دائمًا وسائل شتى لتنظيم أي نوع من التجارة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Probably programming will not be as lucrative on the new basis as it is 
now.  But that is not an argument against the change.  It is not considered an 
injustice that sales clerks make the salaries that they now do.  If programmers 
made the same, that would not be an injustice either.  (In practice they would 
still make considerably more than that.)"
+msgstr "قد لا تكون البرمجة مربحة بالأسس 
الجديدة كما هي عليه اليوم. لكن هذا ليس سببًا 
لعدم التغيير. لا يَعتَبر الناس ما يجنيه م
ندوبو المبيعات ظلمًا؛ وإذا جنى المبرمجون 
المقدار ذاته، فلن يكون ذلك ظلمًا لهم أيضًا 
(بل من ناحية عملية سوف يجنون أكثر بكثير مما 
يجنيه المندوبون)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>&ldquo;Don't people have a right to control how their 
creativity is used?&rdquo;</strong>"
+msgstr "<strong>&rdquo;أليس للناس حق في أن يتحكموا في 
كيفية استخدام إبداعاتهم؟&ldquo;</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "&ldquo;Control over the use of one's ideas&rdquo; really constitutes 
control over other people's lives; and it is usually used to make their lives 
more difficult."
+msgstr "&ldquo;تحكم الشخص في استخدام أفكاره&rdquo; 
يتطلب بالضرورة التحكم في حياة أشخاص آخرين؛ 
وهو غالبًا يجعل حياة الأخرين أصعب."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "People who have studied the issue of intellectual property rights<a 
href=\"#f6\">(6)</a> carefully (such as lawyers) say that there is no intrinsic 
right to intellectual property.  The kinds of supposed intellectual property 
rights that the government recognizes were created by specific acts of 
legislation for specific purposes."
+msgstr "يقول الذين درسوا قضية الملكية 
الفكرية<a href=\"#f6\">(6)</a> بعناية (كالمحامين) بعدم
 وجود أصل حقيقي للملكية الفكرية. أنواع الم
لكية الفكرية المفترضة التي تعترف الحكومة 
بها أُحدِثت بقوانين خاصة تشريعية لأغراض 
خاصة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For example, the patent system was established to encourage inventors 
to disclose the details of their inventions.  Its purpose was to help society 
rather than to help inventors.  At the time, the life span of 17 years for a 
patent was short compared with the rate of advance of the state of the art.  
Since patents are an issue only among manufacturers, for whom the cost and 
effort of a license agreement are small compared with setting up production, 
the patents often do not do much harm.  They do not obstruct most individuals 
who use patented products."
+msgstr "على سبيل المثال، أُسّس نظام براءة 
الاختراع لحث المخترعين على الكشف عن 
اختراعاتهم. لقد كان غرضه مساعدة المجتمع لا 
المخترعين. كان عمر براءة الاختراع 17 سنة في 
ذلك الوقت قصيرًا إذا ما قورن بمعدل تقدم 
الفن. وبما أن براءات الاختراع لا تمس إلا الم
ُصنّعين الذين تعتبر تكلفة وجهد اتفاقية 
الترخيص بالنسبة لهم صغيرة بالمقارنة مع 
عائد الإنتاج. ليس لبراءات الاختراع تأثير 
كبير، فهي لا تشكل عائقًا أمام معظم الأفراد 
الذين يستخدمون منتجات مغطاة ببراءات 
اختراع."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The idea of copyright did not exist in ancient times, when authors 
frequently copied other authors at length in works of non-fiction.  This 
practice was useful, and is the only way many authors' works have survived even 
in part.  The copyright system was created expressly for the purpose of 
encouraging authorship.  In the domain for which it was invented&mdash;books, 
which could be copied economically only on a printing press&mdash;it did little 
harm, and did not obstruct most of the individuals who read the books."
+msgstr "لم تطرأ فكرة حقوق النشر في العصور 
الوسطى، عندما كان المؤلفون ينسخون أجزاءً 
طويلة من أعمال غير روائية لمؤلفين آخرين. 
كانت هذه الممارسة مفيدة، ولقد كانت وراء 
نجاة أعمال كتاب كثر أو أجزاء منها. أنشئ نظام 
حقوق النشر خصّيصًا لتشجيع التأليف. كان له 
ضرر محدود في النطاق الذي أنشئ فيه (الكتب، 
وهي التي كان نسخها بكميات تجارية يتطلب م
طبعة متخصصة)، ولم يمثل عقبة في طريق الأفراد 
الذي كانوا يقرؤون الكتب."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "All intellectual property rights are just licenses granted by society 
because it was thought, rightly or wrongly, that society as a whole would 
benefit by granting them.  But in any particular situation, we have to ask: are 
we really better off granting such license? What kind of act are we licensing a 
person to do?"
+msgstr "كل حقوق الملكية الفكرية ما هي إلا مجرد 
رخص يمنحها المجتمع لأنه اعتقد (صوابًا أو 
خطأً) أن المجتمع بأسره سوف يستفيد من منحها. 
لكن علينا أن نسأل في أي موقف عملي: هل نحن في 
الحقيقة أفضل حالا بدون منح هذه الرخص؟ ما 
التصرفات التي نرخص لها؟"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The case of programs today is very different from that of books a 
hundred years ago.  The fact that the easiest way to copy a program is from one 
neighbor to another, the fact that a program has both source code and object 
code which are distinct, and the fact that a program is used rather than read 
and enjoyed, combine to create a situation in which a person who enforces a 
copyright is harming society as a whole both materially and spiritually; in 
which a person should not do so regardless of whether the law enables him to."
+msgstr "حالة البرامج اليوم تختلف تمامًا عن 
حالة الكتب قبل مئة عام. تجعل حقيقة أن أسهل 
طريقة لنسخ البرنامج هي من جار لجاره، وأن 
البرنامج يتكون من كود مصدري وكود كائني 
يختلفان تمامًا، وأن البرنامج يُستخدم ولا 
يُقرأ أو يُستمتع به لتشكل حالة يصبح معها 
فرض حقوق النشر ضارًا للمجتمع بأسره من ناحية 
مادية وروحية ويجب ألا يسببها أي شخص حتى ولو 
كان القانون يسمح له ذلك."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>&ldquo;Competition makes things get done 
better.&rdquo;</strong>"
+msgstr "<strong>&rdquo;تجعل المنافسة الأمور في حال 
أفضل.&ldquo;</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The paradigm of competition is a race: by rewarding the winner, we 
encourage everyone to run faster.  When capitalism really works this way, it 
does a good job; but its defenders are wrong in assuming it always works this 
way.  If the runners forget why the reward is offered and become intent on 
winning, no matter how, they may find other strategies&mdash;such as, attacking 
other runners.  If the runners get into a fist fight, they will all finish 
late."
+msgstr "أقرب نموذج للمنافسة هو السباق: عندما 
نكافئ الفائز، فإننا نشجع الجميع على الجري 
بسرعة أكبر. عندما تؤدي الرأس مالية هذا 
الغرض، فهي تسير بشكل صحيح؛ لكن المدافعين 
عنها يخطئون عندما يفترضون أنها تسير على هذا 
النحو دائمًا. إذا نسي المتسابقون سبب تقديم 
الجائزة وأصبح همّم الوحيد الفوز -بغض النظر 
عن الوسائل- فقد يجدون استرتيجيات أخرى مثل م
هاجمة المتسابقين الآخرين. إذا دخل جميع الم
تسابقين في معركة فسيصل الجميع متأخرًا."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Proprietary and secret software is the moral equivalent of runners in a 
fist fight.  Sad to say, the only referee we've got does not seem to object to 
fights; he just regulates them (&ldquo;For every ten yards you run, you can 
fire one shot&rdquo;).  He really ought to break them up, and penalize runners 
for even trying to fight."
+msgstr "تشكل البرمجيات المحتكرة والسرية الم
كافئ الأخلاقي للمتسابقين الذين يتعاركون. م
ن المحزن قول أن الحكم الموجود الوحيد لا 
يبدو مُعَارِضًا للتعارك بل إنه ينظمها بحسب 
(&rdquo;تستطيع إطلاق رصاصة واحدة كل عشر ياردات 
تجريها&ldquo;). كان ينبغي عليه أن يوقفهم، بل 
وأن يعاقب المتسابقين الذي يحاولون التعارك."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>&ldquo;Won't everyone stop programming without a monetary 
incentive?&rdquo;</strong>"
+msgstr "<strong>&ldquo;ألن يتوقف الجميع عن البرمجة 
إذا لم يوجد حافز مادي؟&rdquo;</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Actually, many people will program with absolutely no monetary 
incentive.  Programming has an irresistible fascination for some people, 
usually the people who are best at it.  There is no shortage of professional 
musicians who keep at it even though they have no hope of making a living that 
way."
+msgstr "في الحقيقة سوف يبرمج كثيرون حتى مع 
انعدام وجود حافز مادي. للبرمجة سحر لا يقاوم 
على بعضنا، وهم غالبًا أفضل الناس برمجة. لا 
عيب في عزف موسيقي محترف حتى لو لم يأمل م
طلقًا أن يجني مالًا بعزفه."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But really this question, though commonly asked, is not appropriate to 
the situation.  Pay for programmers will not disappear, only become less.  So 
the right question is, will anyone program with a reduced monetary incentive? 
My experience shows that they will."
+msgstr "لكن هذا السؤال (على الرغم من أنه يُسأل 
كثيرًا) لا يناسب الواقع. لن ينعدم الدفع للم
برمجين، لكنه سيكون أقل. لذا فإن السؤال 
الأنسب، هل سيبرمج أحد مع حافز مالي أقل؟ 
خبرتي تفيد بأن كثيرين سيبرمجون."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For more than ten years, many of the world's best programmers worked at 
the Artificial Intelligence Lab for far less money than they could have had 
anywhere else.  They got many kinds of non-monetary rewards: fame and 
appreciation, for example.  And creativity is also fun, a reward in itself."
+msgstr "لأكثر من عشر سنوات، عمل أفضل مبرمجي 
العالم في مختبر الذكاء الاصطناعي بمرتّب 
أقل بكثير مما يستطيعون جنيه في أي مكان آخر. 
لكنهم جنوا مكافآت غير مالية كثيرة: كالسعة 
والتقدير مثلًا. والإبداع أيضًا ممتبع، وهو م
كافأة بذاته."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Then most of them left when offered a chance to do the same interesting 
work for a lot of money."
+msgstr "بعد ذلك غادر معظمهم عندما عُرض عليهم 
القيام بنفس العمل الممتع مقابل مرتب عالٍ 
جدًا."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "What the facts show is that people will program for reasons other than 
riches; but if given a chance to make a lot of money as well, they will come to 
expect and demand it.  Low-paying organizations do poorly in competition with 
high-paying ones, but they do not have to do badly if the high-paying ones are 
banned."
+msgstr "أثبتت الحقائق أن الناس سيبرمجون 
لأسباب كثيرة غير الغنى؛ لكن إذا عُرض عليهم 
جني كثير من المال، فسوف يسعون إلى ذلك. تعتبر 
المنظمات التي تدفع أجرًا قليلًا ضعيفة إذا م
ا قورنت بالمنظمات التي تدفع أجرًا مرتفعًا، 
لكن إذا اختفت المرتبات العالية فلن تكون الم
نظمات قليلة الأجر ضعيفة بالضرورة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>&ldquo;We need the programmers desperately.  If they demand 
that we stop helping our neighbors, we have to obey.&rdquo;</strong>"
+msgstr "<strong>&rdquo;نحن بحاجة ماسة إلى المبرمجين. 
إذا طلبوا منا ألا نساعد جيرننا فيتحتم علينا 
أن نطيعهم.&ldquo;</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "You're never so desperate that you have to obey this sort of demand.  
Remember: millions for defense, but not a cent for tribute!"
+msgstr "لا يمكن أن تكون في حاجة ماسة لدرجة 
تدفعك إلى القبول بمثل هذه المطالب. تذكر: "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>&ldquo;Programmers need to make a living 
somehow.&rdquo;</strong>"
+msgstr "<strong>&rdquo;يجيب أن يجني المبرمجون قوتهم 
بطريقة أو بأخرى.&ldquo;</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the short run, this is true.  However, there are plenty of ways that 
programmers could make a living without selling the right to use a program.  
This way is customary now because it brings programmers and businessmen the 
most money, not because it is the only way to make a living.  It is easy to 
find other ways if you want to find them.  Here are a number of examples."
+msgstr "هذا صحيح إذا نظرنا نظرة قاصرة. لكن ثمة 
طرق كثيرة يستطيع معها المبرمجون كسب قوتهم 
بدون بيع حق استخدام البرامج. تعتبر هذه 
الطريقة شائعة اليوم لأنها أكثر الطرق كسبًا 
للمال للمبرمجين ورجال الأعمال، ولكن ليس 
لأنها الطريقة الوحيدة. من السهل إيجاد طرق 
أخرى إذا أردت ذلك. هنا بعض الأمثلة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A manufacturer introducing a new computer will pay for the porting of 
operating systems onto the new hardware."
+msgstr "سوف تدفع مصانع الحاسوب التي تنشئ 
حواسيب جديدة لإعداد أنظمة التشغيل للعتاد 
الجديد."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The sale of teaching, hand-holding and maintenance services could also 
employ programmers."
+msgstr "يمكن أيضًا أن يُوَظّف المبرمجون في خدم
ات التعليم والدعم الشخصي والصيانة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "People with new ideas could distribute programs as freeware<a 
href=\"#f7\">(7)</a>, asking for donations from satisfied users, or selling 
hand-holding services.  I have met people who are already working this way 
successfully."
+msgstr "يستطيع الأشخاص الذين لديهم أفكار جديد 
توزيع البرامج كبرمجيات مجانية<a 
href=\"#f7\">(7)</a>، وطلب تبرعات من المستخدمين 
الراضين أو بيع خدمات دعم شخصية. لقد التقيت 
بأشخاص يعملون بهذه الطريقة بنجاح."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Users with related needs can form users' groups, and pay dues.  A group 
would contract with programming companies to write programs that the group's 
members would like to use."
+msgstr "يستطيع المستخدمون الذين لهم احتياجات م
تقاربة تشكيل مجموعات مستخدمين تدفع الم
صاريف. يمكن للمجموعة أن تتعاقد مع شركات برم
جة لكتابة برامج يريدها أعضاؤها."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "All sorts of development can be funded with a Software Tax:"
+msgstr "يمكن لكل أنواع التطوير أن تمولها ضريبة 
برمجيات:"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Suppose everyone who buys a computer has to pay x percent of the price 
as a software tax.  The government gives this to an agency like the NSF to 
spend on software development."
+msgstr "تخيل لو أن أي شخص يشتري حاسوبًا يدفع 
النسبة سين من سعر الحاسوب ضريبة برمجية. 
تعطي الحكومة هذه الضرائب إلى وكالة مثل م
ؤسسة العلم الوطني (NSF) لتنفقها على تطوير 
البرمجيات."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But if the computer buyer makes a donation to software development 
himself, he can take a credit against the tax.  He can donate to the project of 
his own choosing&mdash;often, chosen because he hopes to use the results when 
it is done.  He can take a credit for any amount of donation up to the total 
tax he had to pay."
+msgstr "لكن إذا تبرّع مشتري الحاسوب لتطوير 
البرمجيات بنفسه، فيمكن إقصاؤه من دفع 
الضريبة. يمكن للمستخدم أن يتبرع للمشروع 
الذي يختاره، سيختار عادة المشروع الذي يأمل 
أن يجني نتائجه عندما ينتهي. يمكن للمستخدم 
أن يحصل على إقصاء لأي قيمة تبرع تزيد عن مجم
وع الضريبة التي عليه دفعها."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The total tax rate could be decided by a vote of the payers of the tax, 
weighted according to the amount they will be taxed on."
+msgstr "يمكن أن تُحدّد نسبة الضريبة الكلية عبر 
تصويت لدفاعي الضرائب، يحدد مقدار الضريبة 
التي سيتعين عليهم دفعها."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The consequences:"
+msgstr "النتائج:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "The computer-using community supports software development."
+msgstr "سوف يدعم المجتمع الذي يستخدم الحاسوب 
تطوير البرامج."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "This community decides what level of support is needed."
+msgstr "سوف يقرر ذلك المجتمع مستوى الدعم الم
طلوب."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "Users who care which projects their share is spent on can choose this 
for themselves."
+msgstr "سوف يتمكن المستخدمون المهتمون بالم
شاريع التي تنال حصتهم من اختيارها بأنفسهم."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the long run, making programs free is a step toward the 
post-scarcity world, where nobody will have to work very hard just to make a 
living.  People will be free to devote themselves to activities that are fun, 
such as programming, after spending the necessary ten hours a week on required 
tasks such as legislation, family counseling, robot repair and asteroid 
prospecting.  There will be no need to be able to make a living from 
programming."
+msgstr "إن جعل البرمجيات حرة يعنبر -على المدى 
الطويل- خطوة نحو عالم الوفرة العلمية 
والفكرية الذي لن يضطر فيه أحد إلى العمل بم
شقة بالغ ليجني قوته. سوف يتمكن الناس من 
تكريس أنفسهم إلى النشاطات الممتعة (كالبرم
جة) بعد أن يُنهوا عشر ساعات في الأسبوع 
لينهوا المهمات المطلوبة منهم كالتشريع ونصح 
العائلة وإصلاح الروبوت والبحث عن 
الكويكبات. لن يُضطر أحد لأن يجني قوته من 
البرمجة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We have already greatly reduced the amount of work that the whole 
society must do for its actual productivity, but only a little of this has 
translated itself into leisure for workers because much nonproductive activity 
is required to accompany productive activity.  The main causes of this are 
bureaucracy and isometric struggles against competition.  Free software will 
greatly reduce these drains in the area of software production.  We must do 
this, in order for technical gains in productivity to translate into less work 
for us."
+msgstr "لقد تمكنّا إلى حد كبير من تقليل مقدار 
العمل الذي على المجتمع بأسره القيام به 
ليُنتج؛ لكن جزءًا قليلًا من هذا تحوّل إلى 
راحة للعاملين لأن كثيرًا من النشاطات غير 
المنتجة عادة ما ترافق النشاطات المنتجة. الم
سبّبان الرئيسيان لهذا هما البيروقراطية 
والكفاح . سوف تقلل البرمجيات الحرة بشكل 
كبير من هذه الخسائر في حقل إنتاج البرمجيات. 
علينا القيام بذلك، لنحقق مكاسب في 
الانتاجية التقنية ولنترجمها إلى عمل أقل 
علينا."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "Footnotes"
+msgstr "هوامش"
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<a name=\"f1\"></a>The wording here was careless.  The intention was 
that nobody would have to pay for <b>permission</b> to use the GNU system.  But 
the words don't make this clear, and people often interpret them as saying that 
copies of GNU should always be distributed at little or no charge.  That was 
never the intent; later on, the manifesto mentions the possibility of companies 
providing the service of distribution for a profit.  Subsequently I have 
learned to distinguish carefully between &ldquo;free&rdquo; in the sense of 
freedom and &ldquo;free&rdquo; in the sense of price.  Free software is 
software that users have the freedom to distribute and change.  Some users may 
obtain copies at no charge, while others pay to obtain copies&mdash;and if the 
funds help support improving the software, so much the better.  The important 
thing is that everyone who has a copy has the freedom to cooperate with others 
in using it."
+msgstr "<a name=\"f1\"></a>لم تكن الصياغة مناسبة. كان 
المقصد أن عدم الحجاة إلى الدفع للحصول على 
<b>إذن</b> باستخدام غنو. لكن العبارة لم توضح 
ذلك وفسرها الناس على أن نسخ غنو يجب أن تكون 
دائمًا بمقابل قليل أو بالمجان. لم يكن هذا 
أبدًا المقصد. يذكر البيان لاحًقًا إمكانية 
وجود شركات هادفة للربح تقدم خدمة التوزيع. 
تعلّمت نتيجة لذلك التفريق بدقة بين 
&ldquo;free&rdquo; في سياق الحرية و&ldquo;free&rdquo; في 
سياق السعر. البرمجيات الحرة هي برمجيات يملك 
مستخدموها حق التوزيع والتعديل. قد يحصل بعض 
المستخدمين على نسخ بلا مقابل، في الوقت الذي 
يدفع آخرون ليحصلوا على النسخ؛ وإذا ساعت الم
وارد المالية في تحسين البرمجيات، فهذا أفضل 
بكثير. ما يهم هو أن كل شخص لديه نسخة [من 
البرنامج] لديه حرية التعاون مع الآخرين 
الذين يستخدمونه."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<a name=\"f2\"></a>This is another place I failed to distinguish 
carefully between the two different meanings of &ldquo;free&rdquo;.  The 
statement as it stands is not false&mdash;you can get copies of GNU software at 
no charge, from your friends or over the net.  But it does suggest the wrong 
idea."
+msgstr "<a name=\"f2\"></a>هذا موضع آخر فشلت فيه في 
التفريق بدقة بين معنيين مختلفية لكلمة 
&ldquo;free&rdquo; في اللغة الإنجليزية. الجملة 
بوضعها الحالي ليست خطًأ؛ فإبمكانك الحصول 
على نسخ من برمجيات غنو بلا مقابل، من 
أصدقائك أو عبر الشبكة؛ لكنها لا تنفي الفهم 
الخاطئ."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<a name=\"f3\"></a>Several such companies now exist."
+msgstr "<a name=\"f3\"></a>توجد شركات عديدة مماثلة 
اليوم."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<a name=\"f4\"></a>The Free Software Foundation for 10 years raised 
most of its funds from a distribution service, although it is a charity rather 
than a company.  You can <a href=\"/order/order.html\">order things from the 
FSF</a>."
+msgstr "<a name=\"f4\"></a>جمعت مؤسسة البرمجيات الحرة 
طوال العشر سنوات [الماضية] معظم أموالها من 
خدمة التوزيع، على الرغم من أنها مؤسسة خيرية 
وليست شركة. تستطيع <a href=\"/order/order.html\">طلب 
بضائع من المؤسسة</a>."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<a name=\"f5\"></a>A group of computer companies pooled funds around 
1991 to support maintenance of the GNU C Compiler."
+msgstr "<a name=\"f5\"></a>ساهمت مجموعة من شركات 
الحاسوب قرابة عام 1991 في تمويل صيانة مصرّف 
غنو للسي."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<a name=\"f6\"></a>In the 80s I had not yet realized how confusing it 
was to speak of &ldquo;the issue&rdquo; of &ldquo;intellectual property&rdquo;. 
 That term is obviously biased; more subtle is the fact that it lumps together 
various disparate laws which raise very different issues.  Nowadays I urge 
people to reject the term &ldquo;intellectual property&rdquo; entirely, lest it 
lead others to suppose that those laws form one coherent issue.  The way to be 
clear is to discuss patents, copyrights, and trademarks separately.  See <a 
href=\"/philosophy/not-ipr.html\">further explanation</a> of how this term 
spreads confusion and bias."
+msgstr "<a name=\"f6\"></a>لم أعِ في الثمانينات مدى لغط 
الحديث عن &rdquo;قضية&ldquo; &rdquo;الملكية 
الفكرية&ldquo;. هذا المصطلح متحيز بشكل صريح؛ 
الأمر الأكثر مكرًا أنه يجمع قوانين مختلفة 
ذات قضايا مختلفة تمامًا. إنني أنصح الجميع 
اليوم بأن يتجنبوا استخدام مصطلح &rdquo;الم
لكية الفكرية&ldquo; تمامًا، خشية أن يقود 
الآخرين إلى افتراض أن هذه القوانين نابعة من 
قضية واحدة. أوضح طريقة هي الحديث عن براءات 
الاختراع وحقوق النشر والعلامات التجارية 
بشكل منفصل. راجع <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">الشرح 
الأطول</a> لتعرف كيل ينشر هذا المصطلح اللغط 
والانحياز."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "<a name=\"f7\"></a>Subsequently we have learned to distinguish between 
&ldquo;free software&rdquo; and &ldquo;freeware&rdquo;.  The term 
&ldquo;freeware&rdquo; means software you are free to redistribute, but usually 
you are not free to study and change the source code, so most of it is not free 
software.  See <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Freeware\"> the 
Confusing Words and Phrases page</a> for more explanation."
+msgstr "<a name=\"f7\"></a>تعلمنا لاحقًا التفريق بين 
&rdquo;البرمجيات الحرة&ldquo; (بالإنجليزية &ldquo;free 
software&rdquo;) و&rdquo;البرامج المجانية&ldquo; 
(بالإنجليزية &ldquo;freeware&rdquo;. &rdquo;البرامج الم
جانية&ldquo; تعني البرمجيات التي أنت حر في 
إعادة توزيعها، لكنك لست حرًا عادة في دراسة 
وتغيير الكود المصدري، ولذا فإن معظمها ليس 
حرًا. راجع <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Freeware\">صفحة الكلمات 
والعبارات المُضلّلة</a> لمزيد من التوضيح."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف 
ولاستفسارات جنو ل<a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك أرسل الوصلات 
المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.ar.html\">تعليمات 
الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008 Free Software 
Foundation, Inc.,"
+msgstr "حقوق النشر &copy; 1985، 1993، 2003، 2005، 2007، 2008،  
مؤسسة البرمجيات الحرة، المحدودة،"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Permission is granted to anyone to make or distribute verbatim copies 
of this document, in any medium, provided that the copyright notice and 
permission notice are preserved, and that the distributor grants the recipient 
permission for further redistribution as permitted by this notice.  <br /> 
Modified versions may not be made."
+msgstr "يسمح للجميع بإنشاء أو توزيع نسخ حرفية م
ن هذه الوثيقة في أي وسيطة بشرط إبقاء إخطار 
حقوق النشر وإخطار الإذن، وأن يضمن المُوزّع 
أن المستلم يتحصل على إذن بإعادة التوزيع كما 
يمسح به هذا الإخطار<br /> لا يمكن إنشاء نسخ م
ُعدّلة."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "ترجمها <a href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a>. فريق الترجمة العربية بإشراف <a 
href=\"http://www.cruised.net/\";><em>حسام حسني</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "حُدّثت:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "ترجمات هذه الصفحة"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]