www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www distros/po/common-distros.fr.po distros/po/...


From: Cédric CORAZZA
Subject: www distros/po/common-distros.fr.po distros/po/...
Date: Sun, 23 Aug 2009 16:39:18 +0000

CVSROOT:        /webcvs/www
Module name:    www
Changes by:     Cédric CORAZZA <ccorazza>       09/08/23 16:39:18

Modified files:
        distros/po     : common-distros.fr.po distros.fr.po 
                         free-distros.fr.po 
                         free-system-distribution-guidelines.fr.po 
        gnu/po         : rms-lisp.fr.po 
        help/po        : directory.fr.po 
        licenses/old-licenses/po: gpl-2.0-translations.fr.po 
        philosophy/po  : 15-years-of-free-software.fr.po 
                         enforcing-gpl.fr.po free-sw.fr.po 
                         words-to-avoid.fr.po 
        po             : home.fr.po 
        server/po      : takeaction.fr.po whatsnew.fr.po 

Log message:
        Latest updates

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/distros.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/rms-lisp.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/directory.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/15-years-of-free-software.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/enforcing-gpl.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.fr.po?cvsroot=www&r1=1.91&r2=1.92
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/takeaction.fr.po?cvsroot=www&r1=1.53&r2=1.54
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/whatsnew.fr.po?cvsroot=www&r1=1.33&r2=1.34

Patches:
Index: distros/po/common-distros.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/distros/po/common-distros.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- distros/po/common-distros.fr.po     7 Aug 2009 20:25:28 -0000       1.3
+++ distros/po/common-distros.fr.po     23 Aug 2009 16:38:50 -0000      1.4
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: common-distros.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-08-07 16:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-21 19:38+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-23 17:58+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -15,202 +15,84 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Explaining Why We Don't Endorse Other Systems - GNU Project - Free Software "
-"Foundation"
-msgstr ""
-"Pourquoi nous n'homologuons pas d'autres systèmes - GNU Project - Free "
-"Software Foundation"
+msgid "Explaining Why We Don't Endorse Other Systems - GNU Project - Free 
Software Foundation"
+msgstr "Pourquoi nous n'homologuons pas d'autres systèmes - GNU Project - 
Free Software Foundation"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Explaining Why We Don't Endorse Other Systems"
 msgstr "Pourquoi nous n'homologuons pas d'autres systèmes"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We're often asked why we don't endorse a particular system&mdash;usually a "
-"popular GNU/Linux distribution.  The short answer to that question is that "
-"they don't follow the <a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines."
-"html\">free system distribution guidelines</a>.  But since it isn't always "
-"easy to see how a particular system fails to follow the guidelines, we still "
-"get these questions.  We've published this list to help address those."
-msgstr ""
-"On nous demande souvent pourquoi nous n'homologuons pas un système "
-"particulier &mdash;&nbsp;habituellement une distribution GNU/Linux "
-"populaire. La réponse courte à cette question est qu'elle ne respecte pas "
-"les <a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html"
-"\">Recommandations pour une distribution système libres</a>. Mais parce "
-"qu'il n'est pas toujours facile de voir comment un système particulier "
-"échoue à respecter ces recommandations, on nous pose toujours ces 
questions. "
-"Nous avons publié cette liste pour aider à répondre à ces questions."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To learn more about free alternatives to these systems, check out our list "
-"of <a href=\"/distros/free-distros.html\">free GNU/Linux distributions</a>."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"All of the distributions listed on this page fail to follow the guidelines "
-"in at least two important ways:"
-msgstr ""
-"Toutes les distributions listées dans cette page ne respectent pas les "
-"recommandations pour au moins deux points importants&nbsp;:"
+msgid "We're often asked why we don't endorse a particular 
system&mdash;usually a popular GNU/Linux distribution.  The short answer to 
that question is that they don't follow the <a 
href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\">free system 
distribution guidelines</a>.  But since it isn't always easy to see how a 
particular system fails to follow the guidelines, we still get these questions. 
 We've published this list to help address those."
+msgstr "On nous demande souvent pourquoi nous n'homologuons pas un système 
particulier &mdash;&nbsp;habituellement une distribution GNU/Linux populaire. 
La réponse courte à cette question est qu'elle ne respecte pas les <a 
href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\">Recommandations pour 
une distribution système libres</a>. Mais parce qu'il n'est pas toujours 
facile de voir comment un système particulier échoue à respecter ces 
recommandations, on nous pose toujours ces questions. Nous avons publié cette 
liste pour aider à répondre à ces questions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To learn more about free alternatives to these systems, check out our 
list of <a href=\"/distros/free-distros.html\">free GNU/Linux 
distributions</a>."
+msgstr "Pour en apprendre plus sur les alternatives à ces systèmes, 
consulter notre liste de <a href=\"/distros/free-distros.html\">distributions 
GNU/Linux libres</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "All of the distributions listed on this page fail to follow the 
guidelines in at least two important ways:"
+msgstr "Toutes les distributions listées dans cette page ne respectent pas 
les recommandations pour au moins deux points importants&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid ""
-"They do not have a policy of <em>only</em> including free software, and "
-"removing nonfree software if it is discovered.  Most of them have no clear "
-"policy on what software they'll accept or reject at all.  The distributions "
-"that do have a policy unfortunately aren't strict enough, as explained below."
-msgstr ""
-"Elles n'ont pas de politique pour inclure <em>seulement</em> des logiciels "
-"libres et pour supprimer des logiciels non-libres s'il en est découvert. La "
-"plupart d'entre-ellesn'ont pas de politique claire sur les logiciels "
-"qu'elles acceptent ou pas. Les distributions qui ont une politique ne sont "
-"malheureusement pas assez strictes, comme c'est expliqué ci-dessous."
+msgid "They do not have a policy of <em>only</em> including free software, and 
removing nonfree software if it is discovered.  Most of them have no clear 
policy on what software they'll accept or reject at all.  The distributions 
that do have a policy unfortunately aren't strict enough, as explained below."
+msgstr "Elles n'ont pas de politique pour inclure <em>seulement</em> des 
logiciels libres et pour supprimer des logiciels non-libres s'il en est 
découvert. La plupart d'entre-ellesn'ont pas de politique claire sur les 
logiciels qu'elles acceptent ou pas. Les distributions qui ont une politique ne 
sont malheureusement pas assez strictes, comme c'est expliqué ci-dessous."
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
-msgid ""
-"The version of the kernel Linux that they distribute includes blobs: pieces "
-"of object code, distributed without source, usually to help operate some "
-"device."
-msgstr ""
-"La version du noyau Linux qu'elles distribuent contient des blobs&nbsp;: des "
-"morceaux de code objet, distribués sans les sources, habituellement pour "
-"faire fonctionner un périphérique."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Below are additional notes about some popular GNU/Linux distributions, "
-"listed in alphabetical order.  This may not be a list of every issue; while "
-"we've done our best to be comprehensive, there may be other issues that we "
-"simply don't know about.  On the flip side, circumstances might have changed "
-"since we last updated this page; if you think one of the issues here has "
-"been addressed, please <a href=\"mailto:address@hidden";>let us know</"
-"a>.  We review all systems carefully before endorsing them."
-msgstr ""
-"Vous trouverez ci-après des notes additionnelles à propos de quelques "
-"distributions GNU/Linux populaires, classées par ordre alphabétique.Ce ne "
-"peut pas être une liste de chaque problème&nbsp;; bien que nous ayons 
essayé "
-"d'être exhaustifs, il peut y avoir d'autres problèmes que nous ne "
-"connaissons tout simplement pas. D'un autre côté, les circonstances "
-"pourraient avoir évolué depuis la dernière mise à jour de cette page. Si "
-"vous pensez qu'un des problèmes relatés ici a été corrigé, veuillez <a 
href="
-"\"mailto:address@hidden";>nous le faire savoir</a>. Nous révisons tous "
-"les systèmes soigneusement avant de les homologuer."
+msgid "The version of the kernel Linux that they distribute includes blobs: 
pieces of object code, distributed without source, usually to help operate some 
device."
+msgstr "La version du noyau Linux qu'elles distribuent contient des 
blobs&nbsp;: des morceaux de code objet, distribués sans les sources, 
habituellement pour faire fonctionner un périphérique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Below are additional notes about some popular GNU/Linux distributions, 
listed in alphabetical order.  This may not be a list of every issue; while 
we've done our best to be comprehensive, there may be other issues that we 
simply don't know about.  On the flip side, circumstances might have changed 
since we last updated this page; if you think one of the issues here has been 
addressed, please <a href=\"mailto:address@hidden";>let us know</a>.  We review 
all systems carefully before endorsing them."
+msgstr "Vous trouverez ci-après des notes additionnelles à propos de 
quelques distributions GNU/Linux populaires, classées par ordre 
alphabétique.Ce ne peut pas être une liste de chaque problème&nbsp;; bien 
que nous ayons essayé d'être exhaustifs, il peut y avoir d'autres problèmes 
que nous ne connaissons tout simplement pas. D'un autre côté, les 
circonstances pourraient avoir évolué depuis la dernière mise à jour de 
cette page. Si vous pensez qu'un des problèmes relatés ici a été corrigé, 
veuillez <a href=\"mailto:address@hidden";>nous le faire savoir</a>. Nous 
révisons tous les systèmes soigneusement avant de les homologuer."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "CentOS"
 msgstr "CentOS"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We're not aware of problems in CentOS aside from the two listed above: "
-"there's no clear policy about what software can be included, and nonfree "
-"blobs are shipped with Linux.  Of course, with no firm policy in place, "
-"there might be other nonfree software included that we missed."
-msgstr ""
-"Nous ne connaissons pas de problèmes dans CentOS hormis les deux ci-"
-"dessus&nbsp;: il n'y a pas de politique claire sur les logiciels qui peuvent "
-"être inclus, et des blobs non-libres sont fournis avec Linux. Bien sûr, 
sans "
-"politique ferme appliquée, il pourrait y avoir d'autres logiciels non-libres 
"
-"que nous avons manqués."
+msgid "We're not aware of problems in CentOS aside from the two listed above: 
there's no clear policy about what software can be included, and nonfree blobs 
are shipped with Linux.  Of course, with no firm policy in place, there might 
be other nonfree software included that we missed."
+msgstr "Nous ne connaissons pas de problèmes dans CentOS hormis les deux 
ci-dessus&nbsp;: il n'y a pas de politique claire sur les logiciels qui peuvent 
être inclus, et des blobs non-libres sont fournis avec Linux. Bien sûr, sans 
politique ferme appliquée, il pourrait y avoir d'autres logiciels non-libres 
que nous avons manqués."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Debian"
 msgstr "Debian"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Debian's Social Contract does say that all software in the main distribution "
-"will be free software.  Unfortunately, that's not always true in practice.  "
-"Debian has repeatedly made tacit or explicit exceptions for specific pieces "
-"of nonfree software, such as the blobs included in or accompanying Linux.  "
-"We're still hopeful that there won't be such exceptions in the future, but "
-"we can't turn a blind eye to the situation as it stands today."
-msgstr ""
-"Le Contrat social de Debian spécifie que tous les logiciels dans la "
-"distribution principale seront libres. Malheureusement, ce n'est pas "
-"toujours le cas en pratique. Debian a souvent fait des exceptions tacites ou "
-"explicites pour certains logiciels non-libres, comme les blobs inclus dans "
-"Linux ou l'accompagnant. Nous espérons qu'il n'y aura pas de telles "
-"exceptions dans le futur, mais nous ne pouvons fermer les yeux sur la "
-"situation actuelle."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Debian also provides a repository of nonfree software.  According to the "
-"project, this software is &ldquo;not part of the Debian system.&rdquo; We "
-"understand that's important for organizational reasons, but users would be "
-"hard-pressed to make a distinction.  The nonfree repositories are often "
-"featured as prominently as the main ones throughout Debian's web site, "
-"documentation, and other materials."
-msgstr ""
-"Debian propose aussi des entrepôts de logiciels non-libres. Selon le projet, 
"
-"ces logiciels ne «&nbsp;font pas partie du système Debian&nbsp;». Nous "
-"comprenons que ce soit important pour des raisons organisationnelles, mais "
-"les utilisateurs devraient être mis en garde pour faire la distinction. Les "
-"entrepôts non-libres sont exposés de la même manières que les entrepôts "
-"principaux sur le site Web, dans la documentation et d'autres supports "
-"Debian."
+msgid "Debian's Social Contract does say that all software in the main 
distribution will be free software.  Unfortunately, that's not always true in 
practice.  Debian has repeatedly made tacit or explicit exceptions for specific 
pieces of nonfree software, such as the blobs included in or accompanying 
Linux.  We're still hopeful that there won't be such exceptions in the future, 
but we can't turn a blind eye to the situation as it stands today."
+msgstr "Le Contrat social de Debian spécifie que tous les logiciels dans la 
distribution principale seront libres. Malheureusement, ce n'est pas toujours 
le cas en pratique. Debian a souvent fait des exceptions tacites ou explicites 
pour certains logiciels non-libres, comme les blobs inclus dans Linux ou 
l'accompagnant. Nous espérons qu'il n'y aura pas de telles exceptions dans le 
futur, mais nous ne pouvons fermer les yeux sur la situation actuelle."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Debian also provides a repository of nonfree software.  According to 
the project, this software is &ldquo;not part of the Debian system.&rdquo; We 
understand that's important for organizational reasons, but users would be 
hard-pressed to make a distinction.  The nonfree repositories are often 
featured as prominently as the main ones throughout Debian's web site, 
documentation, and other materials."
+msgstr "Debian propose aussi des entrepôts de logiciels non-libres. Selon le 
projet, ces logiciels ne «&nbsp;font pas partie du système Debian&nbsp;». 
Nous comprenons que ce soit important pour des raisons organisationnelles, mais 
les utilisateurs devraient être mis en garde pour faire la distinction. Les 
entrepôts non-libres sont exposés de la même manières que les entrepôts 
principaux sur le site Web, dans la documentation et d'autres supports Debian."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Fedora"
 msgstr "Fedora"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Fedora does have a clear policy about what can be included in the "
-"distribution, and it seems to be followed carefully.  The policy requires "
-"that most software and all fonts be available under a free license, but "
-"makes an exception for certain kinds of nonfree firmware.  Unfortunately, "
-"the decision to allow that firmware in the policy keeps Fedora from meeting "
-"the free system distribution guidelines."
-msgstr ""
-"Fedora a une politique claire sur ce qui doit être inclus dans une "
-"distribution, et elle semble la suivre soigneusement. La politique nécessite 
"
-"que la plupart des logiciels et des fontes soient disponibles sous une "
-"licence libre, mais fait une exception pour certains microcodes non-libres. "
-"Malheureusement, la décision d'autoriser ces microcodes dans cette politique 
"
-"empêche Fedora de respecter les recommandations pour une distribution "
-"système libre."
+msgid "Fedora does have a clear policy about what can be included in the 
distribution, and it seems to be followed carefully.  The policy requires that 
most software and all fonts be available under a free license, but makes an 
exception for certain kinds of nonfree firmware.  Unfortunately, the decision 
to allow that firmware in the policy keeps Fedora from meeting the free system 
distribution guidelines."
+msgstr "Fedora a une politique claire sur ce qui doit être inclus dans une 
distribution, et elle semble la suivre soigneusement. La politique nécessite 
que la plupart des logiciels et des fontes soient disponibles sous une licence 
libre, mais fait une exception pour certains microcodes non-libres. 
Malheureusement, la décision d'autoriser ces microcodes dans cette politique 
empêche Fedora de respecter les recommandations pour une distribution système 
libre."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Gentoo"
 msgstr "Gentoo"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Gentoo makes it easy to install a number of nonfree programs through their "
-"primary package system."
-msgstr ""
-"Gentoo rend facile l'installation d'un certain nombre de logiciels non-"
-"libres au moyen de son système de paquetages principal."
+msgid "Gentoo makes it easy to install a number of nonfree programs through 
their primary package system."
+msgstr "Gentoo rend facile l'installation d'un certain nombre de logiciels 
non-libres au moyen de son système de paquetages principal."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Mandriva"
 msgstr "Mandriva"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Mandriva does have a stated policy about what can be included in the main "
-"system.  It's based on Fedora's, which means that it also allows certain "
-"kinds of nonfree firmware to be included.  On top of that, it permits "
-"software released under the original Artistic License to be included, even "
-"though that's a nonfree license."
-msgstr ""
-"Mandriva a une politique établie sur ce qui doit être inclus dans le 
système "
-"principal. Elle est basée sur celle de Fedora, ce qui signifie qu'elle "
-"autorise aussi certains microcodes non-libres à être introduits. De plus, "
-"elle autorise des logiciels publiés sous la licence Artistic License à 
être "
-"introduits, alors qu'il s'agit d'une licence non-libre."
+msgid "Mandriva does have a stated policy about what can be included in the 
main system.  It's based on Fedora's, which means that it also allows certain 
kinds of nonfree firmware to be included.  On top of that, it permits software 
released under the original Artistic License to be included, even though that's 
a nonfree license."
+msgstr "Mandriva a une politique établie sur ce qui doit être inclus dans le 
système principal. Elle est basée sur celle de Fedora, ce qui signifie 
qu'elle autorise aussi certains microcodes non-libres à être introduits. De 
plus, elle autorise des logiciels publiés sous la licence Artistic License à 
être introduits, alors qu'il s'agit d'une licence non-libre."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "Mandriva also provides nonfree software through dedicated repositories."
-msgstr ""
-"Mandriva propose aussi les logiciels non-libres au moyen d'entrepôts 
dédiés."
+msgstr "Mandriva propose aussi les logiciels non-libres au moyen d'entrepôts 
dédiés."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "openSUSE"
@@ -218,89 +100,47 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "openSUSE offers its users access to a repository of nonfree software."
-msgstr ""
-"openSUSE propose à ces utilisateurs un accès à des entrepôts de logiciels 
"
-"non-libres."
+msgstr "openSUSE propose à ces utilisateurs un accès à des entrepôts de 
logiciels non-libres."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Red Hat"
 msgstr "Red Hat"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Red Hat's enterprise distribution doesn't seem to have a clear policy about "
-"what software can be included.  Our understanding is that it makes it easy "
-"to obtain nonfree software, even beyond the proprietary firmware included "
-"with Fedora."
-msgstr ""
-"La distribution Red Hat Enterprise ne semble pas avoir de politique claire "
-"au sujet des logiciels qui peuvent être introduits. Notre interprétation 
est "
-"que cela rend très facile l'obtention de logiciels non-libres, bien au-delà 
"
-"des microcodes propriétaires inclus avec Fedora."
+msgid "Red Hat's enterprise distribution doesn't seem to have a clear policy 
about what software can be included.  Our understanding is that it makes it 
easy to obtain nonfree software, even beyond the proprietary firmware included 
with Fedora."
+msgstr "La distribution Red Hat Enterprise ne semble pas avoir de politique 
claire au sujet des logiciels qui peuvent être introduits. Notre 
interprétation est que cela rend très facile l'obtention de logiciels 
non-libres, bien au-delà des microcodes propriétaires inclus avec Fedora."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Slackware"
 msgstr "Slackware"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We're not aware of problems in Slackware aside from the two listed above: "
-"there's no clear policy about what software can be included, and nonfree "
-"blobs are shipped with Linux.  Of course, with no firm policy in place, "
-"there might be other nonfree software included that we missed."
-msgstr ""
-"Nous ne connaissons pas de problèmes dans Slackware, hormis ceux listés 
plus "
-"haut&nbsp;: il n'y a pas de politique claire sur les logiciels qui peuvent "
-"être inclus, et des blobs non-libres sont fournis avec Linux. Bien sûr, 
sans "
-"politique ferme appliquée, il pourrait y avoir d'autres logiciels non-libres 
"
-"que nous avons manqués."
+msgid "We're not aware of problems in Slackware aside from the two listed 
above: there's no clear policy about what software can be included, and nonfree 
blobs are shipped with Linux.  Of course, with no firm policy in place, there 
might be other nonfree software included that we missed."
+msgstr "Nous ne connaissons pas de problèmes dans Slackware, hormis ceux 
listés plus haut&nbsp;: il n'y a pas de politique claire sur les logiciels qui 
peuvent être inclus, et des blobs non-libres sont fournis avec Linux. Bien 
sûr, sans politique ferme appliquée, il pourrait y avoir d'autres logiciels 
non-libres que nous avons manqués."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "SUSE"
 msgstr "SUSE"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Several nonfree software programs are available for download from SUSE's "
-"official FTP site."
-msgstr ""
-"Plusieurs logiciels non-libres sont disponibles au téléchargements sur le "
-"site FTP officiel de SUSE."
+msgid "Several nonfree software programs are available for download from 
SUSE's official FTP site."
+msgstr "Plusieurs logiciels non-libres sont disponibles au téléchargements 
sur le site FTP officiel de SUSE."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Ubuntu"
 msgstr "Ubuntu"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Ubuntu provides specific repositories of nonfree software.  Even if you "
-"don't use them, the default application installer will advertise nonfree "
-"software to you."
-msgstr ""
-"Ubuntu propose des entrepôts de logiciels non-libres. Même si vous ne les "
-"utilisez pas, l'installeur d'application par défaut vous proposera des "
-"logiciels non-libres."
+msgid "Ubuntu provides specific repositories of nonfree software.  Even if you 
don't use them, the default application installer will advertise nonfree 
software to you."
+msgstr "Ubuntu propose des entrepôts de logiciels non-libres. Même si vous 
ne les utilisez pas, l'installeur d'application par défaut vous proposera des 
logiciels non-libres."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "What about BSD distributions?"
 msgstr "Et au sujet des distributions BSD&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD all include instructions for obtaining nonfree "
-"programs in their ports system.  Also, BSD kernels include drivers with "
-"nonfree firmware.  Nonfree firmwares in Linux are called &ldquo;blobs,"
-"&rdquo; but in BSD parlance &ldquo;blob&rdquo; has a different meaning.  "
-"Thus, when BSD developers say their distributions contains no blobs, it is a "
-"miscommunication; they are talking about something else."
-msgstr ""
-"FreeBSD, NetBSD et OpenBSD comportent toutes des instructions pour obtenir "
-"des logiciels non-libres dans leur système de ports. Aussi, les noyaux BSD "
-"contiennent des pilotes avec des microcodes non libres. Les microcodes non-"
-"libres dans Linux sont appelés «&nbsp;blobs&nbsp;», mais dans le 
vocabulaire "
-"BSD, «&nbsp;blob&nbsp;» a un autre sens. Par conséquent, quand les "
-"développeurs disent que leurs distributions ne contiennent pas de blobs, il "
-"y a mauvaise communication, car ils parlent d'autre chose."
+msgid "FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD all include instructions for obtaining 
nonfree programs in their ports system.  Also, BSD kernels include drivers with 
nonfree firmware.  Nonfree firmwares in Linux are called &ldquo;blobs,&rdquo; 
but in BSD parlance &ldquo;blob&rdquo; has a different meaning.  Thus, when BSD 
developers say their distributions contains no blobs, it is a miscommunication; 
they are talking about something else."
+msgstr "FreeBSD, NetBSD et OpenBSD comportent toutes des instructions pour 
obtenir des logiciels non-libres dans leur système de ports. Aussi, les noyaux 
BSD contiennent des pilotes avec des microcodes non libres. Les microcodes 
non-libres dans Linux sont appelés «&nbsp;blobs&nbsp;», mais dans le 
vocabulaire BSD, «&nbsp;blob&nbsp;» a un autre sens. Par conséquent, quand 
les développeurs disent que leurs distributions ne contiennent pas de blobs, 
il y a mauvaise communication, car ils parlent d'autre chose."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -308,29 +148,12 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -341,21 +164,13 @@
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
-"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
-"copyright notice, are preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
-"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -365,3 +180,4 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: distros/po/distros.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/distros/po/distros.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- distros/po/distros.fr.po    20 Aug 2009 20:25:35 -0000      1.10
+++ distros/po/distros.fr.po    23 Aug 2009 16:38:51 -0000      1.11
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: distros.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-08-20 16:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-07-18 14:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-23 18:02+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,84 +23,40 @@
 msgstr "Distributions GNU/Linux"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Free GNU/Linux system distributions (or &ldquo;distros&rdquo;) only include "
-"and only propose free software.  They reject non-free applications, non-free "
-"programming platforms, non-free drivers, non-free firmware &ldquo;"
-"blobs&rdquo;, and any other non-free software and documentation.  If they "
-"discover that by mistake some had been included, they remove it."
-msgstr ""
-"Les distributions système libres GNU/Linux (ou «&nbsp;distros&nbsp;») ne "
-"contiennent et ne proposent que des logiciels libres. Elles rejettent les "
-"applications non-libres, les plateformes de développement non-libres, les "
-"pilotes non-libres ou les «&nbsp;blobs&nbsp;» de microcodes non-libres et "
-"tout autre logiciel ou documentation non-libre. Si par erreur elles en "
-"incluent, elles le retirent dès qu'elles s'en rendent compte."
+msgid "Free GNU/Linux system distributions (or &ldquo;distros&rdquo;) only 
include and only propose free software.  They reject non-free applications, 
non-free programming platforms, non-free drivers, non-free firmware 
&ldquo;blobs&rdquo;, and any other non-free software and documentation.  If 
they discover that by mistake some had been included, they remove it."
+msgstr "Les distributions système libres GNU/Linux (ou 
«&nbsp;distros&nbsp;») ne contiennent et ne proposent que des logiciels 
libres. Elles rejettent les applications non-libres, les plateformes de 
développement non-libres, les pilotes non-libres ou les «&nbsp;blobs&nbsp;» 
de microcodes non-libres et tout autre logiciel ou documentation non-libre. Si 
par erreur elles en incluent, elles le retirent dès qu'elles s'en rendent 
compte."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Free GNU/Linux Distros"
 msgstr "Distributions GNU/Linux libres"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We recommend that you use a free GNU/Linux system distribution, one that "
-"does not include proprietary software at all.  That way you can be sure that "
-"you are not installing any non-free programs. Here is the list of such "
-"distros:<br /> <a href=\"/distros/free-distros.html\"> Free GNU/Linux "
-"Distributions</a><br />"
-msgstr ""
-"Nous vous recommandons d'utiliser une distribution système GNU/Linux libre, "
-"une qui ne contienne pas de logiciels propriétaires du tout. De cette "
-"manière vous pouvez être sûr que vous n'installez pas de programmes non-"
-"libres. Vous trouverez une liste de ces distributions ici&nbsp;:<br /><a "
-"href=\"/distros/free-distros.html\">Distributions GNU/Linux libres</a><br />"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Each of these existing distros could use more development help.  Thus, if "
-"you want to make an effective contribution to free GNU/Linux distributions, "
-"we suggest that you join the development of an existing free distro rather "
-"that starting a new free distro."
-msgstr ""
+msgid "We recommend that you use a free GNU/Linux system distribution, one 
that does not include proprietary software at all.  That way you can be sure 
that you are not installing any non-free programs. Here is the list of such 
distros:<br /> <a href=\"/distros/free-distros.html\"> Free GNU/Linux 
Distributions</a><br />"
+msgstr "Nous vous recommandons d'utiliser une distribution système GNU/Linux 
libre, une qui ne contienne pas de logiciels propriétaires du tout. De cette 
manière vous pouvez être sûr que vous n'installez pas de programmes 
non-libres. Vous trouverez une liste de ces distributions ici&nbsp;:<br /><a 
href=\"/distros/free-distros.html\">Distributions GNU/Linux libres</a><br />"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Each of these existing distros could use more development help.  Thus, 
if you want to make an effective contribution to free GNU/Linux distributions, 
we suggest that you join the development of an existing free distro rather that 
starting a new free distro."
+msgstr "Chacune de ces distributions existantes pourraient utiliser plus 
d'aide pour leur développement. Par conséquent, si vous voulez faire une 
contribution efficace aux distributions GNU/Linux libres, nous vous suggérons 
de rejoindre le développement d'une distribution libre existante plutôt que 
démarrer une nouvelle distribution."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Free Distro Guidelines"
 msgstr "Recommandations pour une distribution libre"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Here is the list of problems that can prevent a distro from being considered "
-"entirely free:<br /> <a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines."
-"html\"> Guidelines for Free System Distributions</a>"
-msgstr ""
-"Voici une liste des problèmes qui empêchent une distribution d'être "
-"considérée comme libre&nbsp;:<br /> <a href=\"/distros/free-system-"
-"distribution-guidelines.fr.html\">Recommandations pour la distribution de "
-"systèmes libres</a>"
+msgid "Here is the list of problems that can prevent a distro from being 
considered entirely free:<br /> <a 
href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\"> Guidelines for Free 
System Distributions</a>"
+msgstr "Voici une liste des problèmes qui empêchent une distribution d'être 
considérée comme libre&nbsp;:<br /> <a 
href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html\">Recommandations 
pour la distribution de systèmes libres</a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Common Distros"
 msgstr "Distributions courantes"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Many common and well-known GNU/Linux software distributions don't meet our "
-"guidelines. You can read about their problems here:<br /> <a href=\"/distros/"
-"common-distros.html\"> Explaining Why We Don't Endorse The Well-Known GNU/"
-"Linux Distros</a>"
-msgstr ""
-"Beaucoup de distributions GNU/Linux bien connues ne respectent pas nos "
-"recommandations. Vous pouvez lire les problèmes qu'elles ont ici&nbsp;:<br /"
-"><a href=\"/distros/common-distros.fr.html\">Pourquoi nous n'homologuons pas "
-"les distributions GNU/Linux bien connues</a>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We appeal to the developers of these distros to remove the non-free parts "
-"and thus make them entirely free software."
-msgstr ""
-"Nous appelons les développeurs de ces distributions à supprimer les parties 
"
-"non-libres et de les rendre par conséquent totalement libres."
+msgid "Many common and well-known GNU/Linux software distributions don't meet 
our guidelines. You can read about their problems here:<br /> <a 
href=\"/distros/common-distros.html\"> Explaining Why We Don't Endorse The 
Well-Known GNU/Linux Distros</a>"
+msgstr "Beaucoup de distributions GNU/Linux bien connues ne respectent pas nos 
recommandations. Vous pouvez lire les problèmes qu'elles ont ici&nbsp;:<br 
/><a href=\"/distros/common-distros.fr.html\">Pourquoi nous n'homologuons pas 
les distributions GNU/Linux bien connues</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We appeal to the developers of these distros to remove the non-free 
parts and thus make them entirely free software."
+msgstr "Nous appelons les développeurs de ces distributions à supprimer les 
parties non-libres et de les rendre par conséquent totalement libres."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -108,49 +64,25 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
-"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
-"copyright notice, are preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
-"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -161,15 +93,3 @@
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
 
-# type: Content of: <p>
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to contribute in the most useful way, we suggest that you "
-#~ "join the development of an existing free distro rather that starting a "
-#~ "new distro, even if the new one is free.  Each of these existing distros "
-#~ "could use more development help."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vous souhaitez contribuer de la façon la plus utile, nous vous "
-#~ "suggérons de rejoindre le développement d'une distribution libre "
-#~ "existante plutôt que de démarrer une nouvelle distribution, même si 
celle-"
-#~ "ci est libre. Chacune de ces distributions libres pourraient utiliser "
-#~ "plus d'aide de développement."

Index: distros/po/free-distros.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/distros/po/free-distros.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- distros/po/free-distros.fr.po       30 Jul 2009 20:25:48 -0000      1.6
+++ distros/po/free-distros.fr.po       23 Aug 2009 16:38:51 -0000      1.7
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-distros.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-07-29 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-07-18 14:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-23 18:03+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -15,178 +15,72 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid ""
-"List of Free GNU/Linux Distributions - GNU Project - Free Software "
-"Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Liste des distributions GNU/Linux libres - GNU Project - Free Software "
-"Foundation (FSF)"
+msgid "List of Free GNU/Linux Distributions - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgstr "Liste des distributions GNU/Linux libres - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Free GNU/Linux distributions"
 msgstr "Distributions GNU/linux libres"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<em><span class=\"highlight\">The FSF is not responsible for the content of "
-"other web sites, or how up-to-date their content is.</span></em>"
-msgstr ""
-"<em><span class=\"highlight\">La FSF n'est pas responsable pour le contenu "
-"des autres sites Web ou de leur actualité.</span></em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"These are the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> "
-"distributions we know of which have a firm policy commitment to only include "
-"and only propose free software.  They reject non-free applications, non-free "
-"programming platforms, non-free drivers, or non-free firmware &ldquo;"
-"blobs&rdquo;.  If by mistake they do include any, they remove it.  To learn "
-"more about what makes for a free GNU/Linux distribution, see our <a href=\"/"
-"philosophy/free-system-distribution-guidelines.html\">Guidelines for Free "
-"System Distributions</a>."
-msgstr ""
-"Voici les distributions <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> "
-"pour lesquelles nous savons qu'elles ont une politique ferme de seulement "
-"inclure ou proposer des logiciels libres. Elles rejettent les applications "
-"non-libres, les plateformes de programmation non-libres, les pilotes non-"
-"libres ou les «&nbsp;blobs&nbsp;» de microcode non -libres. Si par erreur "
-"elles en incluent un, elles le retirent dès qu'elles s'en aperçoivent. Pour 
"
-"en savoir plus sur la façon de faire une distribution GNU/Linux libre, "
-"consulter nos <a href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr."
-"html\">Recommandations pour des distributions système libres</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you know of a distribution that may qualify but isn't listed here, please "
-"ask the distribution's maintainers if they want to follow these free "
-"software principles.  If they do, and they would like their distribution to "
-"be listed here, they should write to &lt;address@hidden&gt;.  Some "
-"distributions are making efforts to move toward a completely free system.  "
-"We thank them for their on-going work to achieve that goal, and hope to list "
-"them here some day."
-msgstr ""
-"Si vous connaissez une distribution qui pourrait être éligible mais qui "
-"n'est pas référencée ici, veuillez demander aux mainteneurs de la "
-"distribution s'ils veulent suivre ces principes de logiciels libres. Si "
-"c'est le cas et qu'ils veulent que leur distribution soit référencée ici, "
-"ils doivent écrire à &lt;address@hidden&gt;. Certaines distributions font 
des "
-"efforts pour migrer vers un système totalement libre. Nous les remercions "
-"pour leur travail continu pour atteindre ce but, et nous espérons les "
-"référencer ici un jour."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you're wondering why a certain popular distribution isn't listed here, "
-"you may want to check our page explaining <a href=\"/philosophy/common-"
-"distros.html\">why we don't endorse some common distributions</a>.  There, "
-"we've listed the reasons why several well-known distributions don't meet our "
-"guidelines."
-msgstr ""
-"Si vous vous demandez pourquoi une certaine distribution populaire n'est pas "
-"référencée ici, vous voudrez peut-être consulter la page indiquant <a 
href="
-"\"/philosophy/common-distros.fr.html\">pourquoi nous n'homologuons pas "
-"certaines distributions courantes</a>. Nous y indiquons les raisons qui "
-"expliquent pourquoi plusieurs distributions bien connues ne respectent pas "
-"nos recommandations."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"All of the distributions that follow are installable to a computer hard "
-"drive and most can be run live.  They are listed in no particular order.  We "
-"list <a href=\"/links/companies.html\">companies that sell hardware "
-"preinstalled with a free GNU/Linux distribution</a> separately."
-msgstr ""
-"Toutes les distributions qui suivent sont installables sur un disque dur "
-"d'ordinateur et la plupart peuvent être exécutées à partir d'un CD. Elles 
"
-"sont listées sans ordre particulier. Nous référençons les <a 
href=\"/links/"
-"companies.fr.html\">sociétés qui vendent du matériel avec des 
distributions "
-"GNU/Linux libres pré-installées</a> séparément."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.gnewsense.org/\";>gNewSense</a>, a GNU/Linux "
-"distribution based on Debian and Ubuntu, with sponsorship from the FSF."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gnewsense.org/\";>gNewSense</a>, une distribution GNU/"
-"Linux basée sur Debian et Ubuntu, avec le soutien de la FSF."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.ututo.org/www/\";>Ututo</a>, a GNU/Linux distribution "
-"based on Gentoo.  It was the first fully free GNU/Linux system recognized by "
-"the GNU Project."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.ututo.org/www/\";>Ututo</a>, une distribution GNU/Linux "
-"basée sur Gentoo. C'était le premier système GNU/Linux totalement libre "
-"reconnu par le Projet GNU."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.dragora.org/\";>Dragora</a>, an independent GNU/Linux "
-"distribution based on concepts of simplicity."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.dragora.org/\";>Dragora</a>, une distribution GNU/Linux "
-"indépendante basée sur des concepts de simplicité."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://dynebolic.org\";>Dynebolic</a>, a GNU/Linux distribution, "
-"with special emphasis on audio and video editing."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://dynebolic.org\";>Dynebolic</a>, une distribution GNU/Linux, "
-"avec une emphase particulière sur le montage audio et vidéo."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.musix.org.ar\";>Musix GNU+Linux</a>, a GNU+Linux "
-"distribution based on Knoppix, with special emphasis on audio production."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.musix.org.ar\";>Musix GNU+Linux</a>, une distribution "
-"GNU/Linux basée sur Knoppix, avec une emphase particulière sur la 
production "
-"audio."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\";>BLAG</a>, BLAG Linux and GNU, a "
-"free GNU/Linux distribution based on Fedora."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\";>BLAG</a>, BLAG Linux and GNU, une "
-"distribution GNU/Linux libre basée sur Fedora."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://trisquel.info/en\";>Trisquel</a>, a GNU/Linux distribution "
-"oriented to small enterprises, domestic users and educational centers."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://trisquel.info/en\";>Trisquel</a>, une distribution GNU/Linux "
-"orientée vers les petites entreprises, les particuliers et les centres "
-"éducatifs."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://venenux.org\";>Venenux</a>, a free distro built around the "
-"KDE desktop."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The following distributions have expressed their intent to follow the "
-"Guidelines for Free System Distributions, and are currently under review:"
-msgstr ""
-"Les distributions qui suivent ont exprimé leur intention de suivre les "
-"Recommandations pour des distributions système libres, et sont en cours de "
-"révision&nbsp;:"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://livecd.gnustep.org/\";>GNUstep Live</a>, a GNU/Linux "
-"distribution with a user interface based on <a href=\"http://www.gnustep.org/";
-"\">GNUstep</a>, a free implementation of the Cocoa/OpenStep framework."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://livecd.gnustep.org/\";>GNUstep Live</a>, une distribution "
-"GNU/Linux avec une interface utilisateur basée sur <a href=\"http://www.";
-"gnustep.org/\">GNUstep</a>, une mise en œuvre libre du framework Cocoa/"
-"OpenStep."
+msgid "<em><span class=\"highlight\">The FSF is not responsible for the 
content of other web sites, or how up-to-date their content is.</span></em>"
+msgstr "<em><span class=\"highlight\">La FSF n'est pas responsable pour le 
contenu des autres sites Web ou de leur actualité.</span></em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "These are the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> 
distributions we know of which have a firm policy commitment to only include 
and only propose free software.  They reject non-free applications, non-free 
programming platforms, non-free drivers, or non-free firmware 
&ldquo;blobs&rdquo;.  If by mistake they do include any, they remove it.  To 
learn more about what makes for a free GNU/Linux distribution, see our <a 
href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html\">Guidelines for 
Free System Distributions</a>."
+msgstr "Voici les distributions <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> pour lesquelles nous savons 
qu'elles ont une politique ferme de seulement inclure ou proposer des logiciels 
libres. Elles rejettent les applications non-libres, les plateformes de 
programmation non-libres, les pilotes non-libres ou les «&nbsp;blobs&nbsp;» 
de microcode non -libres. Si par erreur elles en incluent un, elles le retirent 
dès qu'elles s'en aperçoivent. Pour en savoir plus sur la façon de faire une 
distribution GNU/Linux libre, consulter nos <a 
href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html\">Recommandations
 pour des distributions système libres</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you know of a distribution that may qualify but isn't listed here, 
please ask the distribution's maintainers if they want to follow these free 
software principles.  If they do, and they would like their distribution to be 
listed here, they should write to &lt;address@hidden&gt;.  Some distributions 
are making efforts to move toward a completely free system.  We thank them for 
their on-going work to achieve that goal, and hope to list them here some day."
+msgstr "Si vous connaissez une distribution qui pourrait être éligible mais 
qui n'est pas référencée ici, veuillez demander aux mainteneurs de la 
distribution s'ils veulent suivre ces principes de logiciels libres. Si c'est 
le cas et qu'ils veulent que leur distribution soit référencée ici, ils 
doivent écrire à &lt;address@hidden&gt;. Certaines distributions font des 
efforts pour migrer vers un système totalement libre. Nous les remercions pour 
leur travail continu pour atteindre ce but, et nous espérons les référencer 
ici un jour."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you're wondering why a certain popular distribution isn't listed 
here, you may want to check our page explaining <a 
href=\"/philosophy/common-distros.html\">why we don't endorse some common 
distributions</a>.  There, we've listed the reasons why several well-known 
distributions don't meet our guidelines."
+msgstr "Si vous vous demandez pourquoi une certaine distribution populaire 
n'est pas référencée ici, vous voudrez peut-être consulter la page 
indiquant <a href=\"/philosophy/common-distros.fr.html\">pourquoi nous 
n'homologuons pas certaines distributions courantes</a>. Nous y indiquons les 
raisons qui expliquent pourquoi plusieurs distributions bien connues ne 
respectent pas nos recommandations."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "All of the distributions that follow are installable to a computer hard 
drive and most can be run live.  They are listed in no particular order.  We 
list <a href=\"/links/companies.html\">companies that sell hardware 
preinstalled with a free GNU/Linux distribution</a> separately."
+msgstr "Toutes les distributions qui suivent sont installables sur un disque 
dur d'ordinateur et la plupart peuvent être exécutées à partir d'un CD. 
Elles sont listées sans ordre particulier. Nous référençons les <a 
href=\"/links/companies.fr.html\">sociétés qui vendent du matériel avec des 
distributions GNU/Linux libres pré-installées</a> séparément."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.gnewsense.org/\";>gNewSense</a>, a GNU/Linux 
distribution based on Debian and Ubuntu, with sponsorship from the FSF."
+msgstr "<a href=\"http://www.gnewsense.org/\";>gNewSense</a>, une distribution 
GNU/Linux basée sur Debian et Ubuntu, avec le soutien de la FSF."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.ututo.org/www/\";>Ututo</a>, a GNU/Linux 
distribution based on Gentoo.  It was the first fully free GNU/Linux system 
recognized by the GNU Project."
+msgstr "<a href=\"http://www.ututo.org/www/\";>Ututo</a>, une distribution 
GNU/Linux basée sur Gentoo. C'était le premier système GNU/Linux totalement 
libre reconnu par le Projet GNU."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.dragora.org/\";>Dragora</a>, an independent 
GNU/Linux distribution based on concepts of simplicity."
+msgstr "<a href=\"http://www.dragora.org/\";>Dragora</a>, une distribution 
GNU/Linux indépendante basée sur des concepts de simplicité."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://dynebolic.org\";>Dynebolic</a>, a GNU/Linux 
distribution, with special emphasis on audio and video editing."
+msgstr "<a href=\"http://dynebolic.org\";>Dynebolic</a>, une distribution 
GNU/Linux, avec une emphase particulière sur le montage audio et vidéo."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.musix.org.ar\";>Musix GNU+Linux</a>, a GNU+Linux 
distribution based on Knoppix, with special emphasis on audio production."
+msgstr "<a href=\"http://www.musix.org.ar\";>Musix GNU+Linux</a>, une 
distribution GNU/Linux basée sur Knoppix, avec une emphase particulière sur 
la production audio."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\";>BLAG</a>, BLAG Linux and GNU, 
a free GNU/Linux distribution based on Fedora."
+msgstr "<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\";>BLAG</a>, BLAG Linux and GNU, 
une distribution GNU/Linux libre basée sur Fedora."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://trisquel.info/en\";>Trisquel</a>, a GNU/Linux 
distribution oriented to small enterprises, domestic users and educational 
centers."
+msgstr "<a href=\"http://trisquel.info/en\";>Trisquel</a>, une distribution 
GNU/Linux orientée vers les petites entreprises, les particuliers et les 
centres éducatifs."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://venenux.org\";>Venenux</a>, a free distro built around 
the KDE desktop."
+msgstr "<a href=\"http://venenux.org\";>Venenux</a>, une distribution libre 
bâtie autour d'un bureau KDE."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The following distributions have expressed their intent to follow the 
Guidelines for Free System Distributions, and are currently under review:"
+msgstr "Les distributions qui suivent ont exprimé leur intention de suivre 
les Recommandations pour des distributions système libres, et sont en cours de 
révision&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://livecd.gnustep.org/\";>GNUstep Live</a>, a GNU/Linux 
distribution with a user interface based on <a 
href=\"http://www.gnustep.org/\";>GNUstep</a>, a free implementation of the 
Cocoa/OpenStep framework."
+msgstr "<a href=\"http://livecd.gnustep.org/\";>GNUstep Live</a>, une 
distribution GNU/Linux avec une interface utilisateur basée sur <a 
href=\"http://www.gnustep.org/\";>GNUstep</a>, une mise en œuvre libre du 
framework Cocoa/OpenStep."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -194,53 +88,25 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
-"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -250,3 +116,4 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po        20 Aug 2009 
20:25:35 -0000      1.10
+++ distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po        23 Aug 2009 
16:38:51 -0000      1.11
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-system-distribution-guidelines.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-08-20 16:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-07-18 14:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-23 18:06+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -15,12 +15,8 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free Software "
-"Foundation"
-msgstr ""
-"Recommandations pour la distribution de syst&egrave;mes libres - GNU Project "
-"- Free Software Foundation"
+msgid "Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free Software 
Foundation"
+msgstr "Recommandations pour la distribution de syst&egrave;mes libres - GNU 
Project - Free Software Foundation"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Guidelines for Free System Distributions"
@@ -31,475 +27,160 @@
 msgstr "Introduction"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"The purpose of these guidelines is to explain what it means for a system "
-"distribution (such as a GNU/Linux distribution) to qualify as free, and help "
-"distribution developers make their distributions qualify."
-msgstr ""
-"Le propos de ces recommandations est d'expliquer ce que cela signifie pour "
-"une distribution système (telle qu'une distribution GNU/Linux) d'être "
-"qualifiée de libre, et d'aider les développeurs des distributions à rendre 
"
-"les leurs libres."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"These guidelines are not complete.  We have mentioned the issues we are "
-"aware of now, but we're sure there are more.  We will add them when we come "
-"across them."
-msgstr ""
-"Ces recommandations ne sont pas exhaustives. Nous avons mentionn&eacute; les "
-"probl&egrave;mes dont nous sommes conscients maintenant, mais nous sommes "
-"s&ucirc;rs qu'il y en a plus. Nous les ajouterons quand nous les "
-"rencontrerons."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing these "
-"policies, and allowing us to use their own distribution license guidelines "
-"as a basis for this document."
-msgstr ""
-"Nous aimerions remercier le Projet Fedora pour nous avoir aid&eacute;s "
-"&agrave; nous concentrer sur ces r&egrave;gles et pour nous avoir "
-"autoris&eacute;s &agrave; utiliser leurs propres recommandations de licence "
-"de distribution comme base pour ce document."
+msgid "The purpose of these guidelines is to explain what it means for a 
system distribution (such as a GNU/Linux distribution) to qualify as free, and 
help distribution developers make their distributions qualify."
+msgstr "Le propos de ces recommandations est d'expliquer ce que cela signifie 
pour une distribution système (telle qu'une distribution GNU/Linux) d'être 
qualifiée de libre, et d'aider les développeurs des distributions à rendre 
les leurs libres."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "These guidelines are not complete.  We have mentioned the issues we are 
aware of now, but we're sure there are more.  We will add them when we come 
across them."
+msgstr "Ces recommandations ne sont pas exhaustives. Nous avons 
mentionn&eacute; les probl&egrave;mes dont nous sommes conscients maintenant, 
mais nous sommes s&ucirc;rs qu'il y en a plus. Nous les ajouterons quand nous 
les rencontrerons."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing 
these policies, and allowing us to use their own distribution license 
guidelines as a basis for this document."
+msgstr "Nous aimerions remercier le Projet Fedora pour nous avoir aid&eacute;s 
&agrave; nous concentrer sur ces r&egrave;gles et pour nous avoir 
autoris&eacute;s &agrave; utiliser leurs propres recommandations de licence de 
distribution comme base pour ce document."
 
 # type: Content of: <div><h3>
 msgid "License Rules"
 msgstr "Règles pour les licences"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"&ldquo;Information for practical use&rdquo; includes software, "
-"documentation, fonts, and other data that has direct functional "
-"applications.  It does not include artistic works that have an aesthetic "
-"(rather than functional) purpose, or statements of opinion or judgment."
-msgstr ""
-"&laquo;&nbsp;Les informations pour une utilisation pratique&nbsp;&raquo; "
-"incluent les logiciels, la documentation, les polices et les autres "
-"donn&eacute;es qui ont des applications fonctionnelles directes. Cela "
-"n'inclut pas les travaux artistiques qui ont une vocation esth&eacute;tique "
-"(plut&ocirc;t que fonctionnelle), ou des d&eacute;clarations ou des "
-"jugements."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"All information for practical use in a free distribution must be available "
-"in source form.  (&ldquo;Source&rdquo; means the form of the information "
-"that is preferred for making changes to it.)"
-msgstr ""
-"Toutes les informations pour l'utilisation pratique d'une distribution libre "
-"doit être disponible sous forme de source. («&nbsp;Source&nbsp;» signifie 
la "
-"forme sous laquelle les informations sont facilement modifiables)."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"The information, and the source, must be provided under an appropriate free "
-"license.  We list the ones we have evaluated on <a class=\"reference\" href="
-"\"/licenses/license-list.html\">our license list</a>, with separate sections "
-"for licenses that are suitable for software, documentation, fonts, and other "
-"useful works.  If such a work is released under multiple licenses, at least "
-"one of which is free, it can be included in the system; the system "
-"developers just need to follow the terms of the available free license(s) "
-"when they distribute and/or modify it."
-msgstr ""
-"Toutes les informations pour une utilisation pratique dans une distribution "
-"libre doivent &ecirc;tre publi&eacute;es sous une licence libre "
-"appropri&eacute;e. Nous listons celles que nous avons &eacute;valu&eacute;es "
-"dans <a class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list.fr.html\">notre "
-"liste de licences</a>, avec des sections s&eacute;par&eacute;es pour les "
-"licences ad&eacute;quates pour les logiciels, la documentation, les polices "
-"et d'autres travaux utiles. Si un tel travail est distribu&eacute; sous de "
-"multiples licences, dont au moins une est libre, il peut &ecirc;tre inclus "
-"dans notre syst&egrave;me&nbsp;; les d&eacute;veloppeurs syst&egrave;me ont "
-"seulement besoin de suivre les termes de la (des) licence(s) libre(s) "
-"disponible(s) quand ils le distribuent et/ou le modifient."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"A free system distribution must not steer users towards obtaining any "
-"nonfree information for practical use, or encourage them to do so.  There "
-"should be no repositories or ports for nonfree software.  Programs in the "
-"system should not suggest installing nonfree plugins, documentation, and so "
-"on."
-msgstr ""
-"Une distribution syst&egrave;me libre ne doit pas aider les utilisateurs "
-"&agrave; obtenir des informations non-libres pour un usage pratique, ou les "
-"encourager &agrave; le faire. Il ne doit pas y avoir d'entrep&ocirc;ts de "
-"donn&eacute;es ou de portages pour des logiciels non-libres. Les programmes "
-"du syst&egrave;me ne doivent pas sugg&eacute;rer d'installer des plugins non-"
-"libres, de la documentation non-libre, etc."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"A free system distribution should be self-hosting.  This means that you must "
-"be able to develop and build the system with tools that the system provides "
-"you.  As a result, a free system distribution cannot include free software "
-"that can only be built by using nonfree software."
-msgstr ""
-"Une distribution syst&egrave;me libre doit &ecirc;tre autonome. Cela "
-"signifie que vous devez &ecirc;tre capable de d&eacute;velopper et de "
-"compiler le syst&egrave;me avec des outils fournis par le syst&egrave;me. "
-"Par cons&eacute;quent, une distribution syst&egrave;me libre ne peut pas "
-"contenir de logiciels libres qui ne peuvent &ecirc;tre compil&eacute;s qu'en "
-"utilisant des logiciels non-libres."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"There's a lot of code in most free system distributions today; the amount of "
-"effort it would take to audit it all directly is impractical for most "
-"teams.  In the past, some nonfree code has accidentally been included in "
-"free system distributions.  We don't de-list distributions because of this; "
-"instead, we only ask that a distribution put forth a good faith effort to "
-"avoid including nonfree software, and commit itself to removing such "
-"programs if they are discovered later."
-msgstr ""
-"Il y a beaucoup de code dans la plupart des distributions syst&egrave;me "
-"libres aujourd'hui&nbsp;; la somme des efforts que cela prendrait pour les "
-"auditer enti&egrave;rement et directement est impossible pour la plupart des "
-"&eacute;quipes. Par le pass&eacute;, du code non-libre a &eacute;t&eacute; "
-"accidentellement inclus dans des distributions syst&egrave;me libres. Nous "
-"n'avons pas retir&eacute; ces distributions &agrave; cause de cela&nbsp;; au "
-"lieu de cela, nous demandons seulement qu'une distribution fasse de gros "
-"efforts pour &eacute;viter d'inclure du logiciel non-libre, et s'investisse "
-"pour retirer de tels programmes s'ils sont d&eacute;couverts plus tard."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Certain kinds of license situations merit special attention for people "
-"creating or considering free software distributions; those are discussed in "
-"the sections below."
-msgstr ""
-"Certaines situations en mati&egrave;re de licences m&eacute;ritent une "
-"attention particuli&egrave;re de la part des personnes qui cr&eacute;ent ou "
-"envisagent de le faire, des distributions syst&egrave;me libres&nbsp;; "
-"celles-ci sont abord&eacute;es dans les sections qui suivent."
+msgid "&ldquo;Information for practical use&rdquo; includes software, 
documentation, fonts, and other data that has direct functional applications.  
It does not include artistic works that have an aesthetic (rather than 
functional) purpose, or statements of opinion or judgment."
+msgstr "&laquo;&nbsp;Les informations pour une utilisation 
pratique&nbsp;&raquo; incluent les logiciels, la documentation, les polices et 
les autres donn&eacute;es qui ont des applications fonctionnelles directes. 
Cela n'inclut pas les travaux artistiques qui ont une vocation 
esth&eacute;tique (plut&ocirc;t que fonctionnelle), ou des d&eacute;clarations 
ou des jugements."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "All information for practical use in a free distribution must be 
available in source form.  (&ldquo;Source&rdquo; means the form of the 
information that is preferred for making changes to it.)"
+msgstr "Toutes les informations pour l'utilisation pratique d'une distribution 
libre doit être disponible sous forme de source. («&nbsp;Source&nbsp;» 
signifie la forme sous laquelle les informations sont facilement modifiables)."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "The information, and the source, must be provided under an appropriate 
free license.  We list the ones we have evaluated on <a class=\"reference\" 
href=\"/licenses/license-list.html\">our license list</a>, with separate 
sections for licenses that are suitable for software, documentation, fonts, and 
other useful works.  If such a work is released under multiple licenses, at 
least one of which is free, it can be included in the system; the system 
developers just need to follow the terms of the available free license(s) when 
they distribute and/or modify it."
+msgstr "Toutes les informations pour une utilisation pratique dans une 
distribution libre doivent &ecirc;tre publi&eacute;es sous une licence libre 
appropri&eacute;e. Nous listons celles que nous avons &eacute;valu&eacute;es 
dans <a class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list.fr.html\">notre liste 
de licences</a>, avec des sections s&eacute;par&eacute;es pour les licences 
ad&eacute;quates pour les logiciels, la documentation, les polices et d'autres 
travaux utiles. Si un tel travail est distribu&eacute; sous de multiples 
licences, dont au moins une est libre, il peut &ecirc;tre inclus dans notre 
syst&egrave;me&nbsp;; les d&eacute;veloppeurs syst&egrave;me ont seulement 
besoin de suivre les termes de la (des) licence(s) libre(s) disponible(s) quand 
ils le distribuent et/ou le modifient."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "A free system distribution must not steer users towards obtaining any 
nonfree information for practical use, or encourage them to do so.  There 
should be no repositories or ports for nonfree software.  Programs in the 
system should not suggest installing nonfree plugins, documentation, and so on."
+msgstr "Une distribution syst&egrave;me libre ne doit pas aider les 
utilisateurs &agrave; obtenir des informations non-libres pour un usage 
pratique, ou les encourager &agrave; le faire. Il ne doit pas y avoir 
d'entrep&ocirc;ts de donn&eacute;es ou de portages pour des logiciels 
non-libres. Les programmes du syst&egrave;me ne doivent pas sugg&eacute;rer 
d'installer des plugins non-libres, de la documentation non-libre, etc."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "A free system distribution should be self-hosting.  This means that you 
must be able to develop and build the system with tools that the system 
provides you.  As a result, a free system distribution cannot include free 
software that can only be built by using nonfree software."
+msgstr "Une distribution syst&egrave;me libre doit &ecirc;tre autonome. Cela 
signifie que vous devez &ecirc;tre capable de d&eacute;velopper et de compiler 
le syst&egrave;me avec des outils fournis par le syst&egrave;me. Par 
cons&eacute;quent, une distribution syst&egrave;me libre ne peut pas contenir 
de logiciels libres qui ne peuvent &ecirc;tre compil&eacute;s qu'en utilisant 
des logiciels non-libres."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "There's a lot of code in most free system distributions today; the 
amount of effort it would take to audit it all directly is impractical for most 
teams.  In the past, some nonfree code has accidentally been included in free 
system distributions.  We don't de-list distributions because of this; instead, 
we only ask that a distribution put forth a good faith effort to avoid 
including nonfree software, and commit itself to removing such programs if they 
are discovered later."
+msgstr "Il y a beaucoup de code dans la plupart des distributions 
syst&egrave;me libres aujourd'hui&nbsp;; la somme des efforts que cela 
prendrait pour les auditer enti&egrave;rement et directement est impossible 
pour la plupart des &eacute;quipes. Par le pass&eacute;, du code non-libre a 
&eacute;t&eacute; accidentellement inclus dans des distributions syst&egrave;me 
libres. Nous n'avons pas retir&eacute; ces distributions &agrave; cause de 
cela&nbsp;; au lieu de cela, nous demandons seulement qu'une distribution fasse 
de gros efforts pour &eacute;viter d'inclure du logiciel non-libre, et 
s'investisse pour retirer de tels programmes s'ils sont d&eacute;couverts plus 
tard."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Certain kinds of license situations merit special attention for people 
creating or considering free software distributions; those are discussed in the 
sections below."
+msgstr "Certaines situations en mati&egrave;re de licences m&eacute;ritent une 
attention particuli&egrave;re de la part des personnes qui cr&eacute;ent ou 
envisagent de le faire, des distributions syst&egrave;me libres&nbsp;; 
celles-ci sont abord&eacute;es dans les sections qui suivent."
 
 # type: Content of: <div><h3>
 msgid "Nonfree Firmware"
 msgstr "Microcode non-libre"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Some applications and drivers require firmware to function, and sometimes "
-"that firmware is distributed only in object code form, under a nonfree "
-"license.  We call these firmware programs &ldquo;blobs.&rdquo; On most GNU/"
-"Linux systems, you'll typically find these accompanying some drivers in the "
-"kernel Linux.  Such firmware should be removed from a free system "
-"distribution."
-msgstr ""
-"Certaines applications et pilotes n&eacute;cessitent un microcode (firmware) "
-"pour fonctionner, et parfois, ce microcode est distribu&eacute; seulement "
-"sous forme de code objet, sous une licence non-libre. Nous appelons ces "
-"programmes de microcode des &laquo;&nbsp;blobs&nbsp;&raquo;. Dans la plupart "
-"des syst&egrave;mes GNU/Linux, vous les trouverez typiquement qui "
-"accompagnent des pilotes dans le noyau Linux. De tels microcodes doivent "
-"&ecirc;tre retir&eacute;s d'une distribution syst&egrave;me libre."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Blobs can take many forms.  Sometimes, they will be provided in separate "
-"files.  Other times, they may be incorporated into the source of the driver "
-"itself&mdash;for example, it could be encoded as a large array of numbers.  "
-"But no matter how it's encoded, any nonfree firmware needs to be removed "
-"from a free system."
-msgstr ""
-"Les blobs peuvent prendre plusieurs formes. Quelquefois, ils seront fournis "
-"dans des fichiers s&eacute;par&eacute;s. D'autres fois, ils peuvent &ecirc;"
-"tre incorpor&eacute;s dans le code source du pilote lui-m&ecirc;me &mdash; "
-"par exemple, ils peuvent &ecirc;tre encod&eacute;s sous la forme d'un grand "
-"tableau de nombre. Mais peu importe la fa&ccedil;on dont ils sont "
-"encod&eacute;s, tout microcode non-libre doit &ecirc;tre retir&eacute; d'un "
-"syst&egrave;me libre."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware.  It's "
-"important to understand the purpose of the data before deciding whether or "
-"not it's appropriate for a free system.)"
-msgstr ""
-"(Plus clairement, tout tableau de nombres dans un pilote n'est pas n&eacute;"
-"cessairement un microcode. Il est important de comprendre la destination des "
-"donn&eacute;es avant de d&eacute;cider si le pilote est appropri&eacute; ou "
-"pas pour un syst&egrave;me libre)."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of <a "
-"class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-";
-"libre/scripts/\">scripts to remove nonfree firmware</a> from a stock version "
-"of Linux.  You may find them helpful if you would like to develop your own "
-"free GNU/Linux distribution.  The complete source for a blob-free version of "
-"Linux is also available; you can learn more about this from the <a class="
-"\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\";> Free "
-"Software Directory</a>."
-msgstr ""
-"Brian Brazil, Jeff Moe et Alexandre Oliva ont d&eacute;velopp&eacute; une "
-"s&eacute;rie de <a class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/";
-"software/linux-libre/scripts/\">scripts pour supprimer les microcodes non-"
-"libres</a> d'une version de Linux. Vous pouvez les trouver utiles si vous "
-"souhaitez d&eacute;velopper votre propre distribution GNU/Linux libre. Les "
-"sources compl&egrave;tes pour une version de Linux sans blob est &eacute;"
-"galement disponible&nbsp;; vous pouvez en apprendre plus &agrave; ce sujet "
-"dans le <a class=\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/";
-"\">R&eacute;pertoire des logiciels libres</a>."
+msgid "Some applications and drivers require firmware to function, and 
sometimes that firmware is distributed only in object code form, under a 
nonfree license.  We call these firmware programs &ldquo;blobs.&rdquo; On most 
GNU/Linux systems, you'll typically find these accompanying some drivers in the 
kernel Linux.  Such firmware should be removed from a free system distribution."
+msgstr "Certaines applications et pilotes n&eacute;cessitent un microcode 
(firmware) pour fonctionner, et parfois, ce microcode est distribu&eacute; 
seulement sous forme de code objet, sous une licence non-libre. Nous appelons 
ces programmes de microcode des &laquo;&nbsp;blobs&nbsp;&raquo;. Dans la 
plupart des syst&egrave;mes GNU/Linux, vous les trouverez typiquement qui 
accompagnent des pilotes dans le noyau Linux. De tels microcodes doivent 
&ecirc;tre retir&eacute;s d'une distribution syst&egrave;me libre."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Blobs can take many forms.  Sometimes, they will be provided in 
separate files.  Other times, they may be incorporated into the source of the 
driver itself&mdash;for example, it could be encoded as a large array of 
numbers.  But no matter how it's encoded, any nonfree firmware needs to be 
removed from a free system."
+msgstr "Les blobs peuvent prendre plusieurs formes. Quelquefois, ils seront 
fournis dans des fichiers s&eacute;par&eacute;s. D'autres fois, ils peuvent 
&ecirc;tre incorpor&eacute;s dans le code source du pilote lui-m&ecirc;me 
&mdash; par exemple, ils peuvent &ecirc;tre encod&eacute;s sous la forme d'un 
grand tableau de nombre. Mais peu importe la fa&ccedil;on dont ils sont 
encod&eacute;s, tout microcode non-libre doit &ecirc;tre retir&eacute; d'un 
syst&egrave;me libre."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware.  It's 
important to understand the purpose of the data before deciding whether or not 
it's appropriate for a free system.)"
+msgstr "(Plus clairement, tout tableau de nombres dans un pilote n'est pas 
n&eacute;cessairement un microcode. Il est important de comprendre la 
destination des donn&eacute;es avant de d&eacute;cider si le pilote est 
appropri&eacute; ou pas pour un syst&egrave;me libre)."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of 
<a class=\"reference\" 
href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/\";>scripts 
to remove nonfree firmware</a> from a stock version of Linux.  You may find 
them helpful if you would like to develop your own free GNU/Linux distribution. 
 The complete source for a blob-free version of Linux is also available; you 
can learn more about this from the <a class=\"reference\" 
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\";> Free Software Directory</a>."
+msgstr "Brian Brazil, Jeff Moe et Alexandre Oliva ont d&eacute;velopp&eacute; 
une s&eacute;rie de <a class=\"reference\" 
href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/\";>scripts 
pour supprimer les microcodes non-libres</a> d'une version de Linux. Vous 
pouvez les trouver utiles si vous souhaitez d&eacute;velopper votre propre 
distribution GNU/Linux libre. Les sources compl&egrave;tes pour une version de 
Linux sans blob est &eacute;galement disponible&nbsp;; vous pouvez en apprendre 
plus &agrave; ce sujet dans le <a class=\"reference\" 
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\";>R&eacute;pertoire des 
logiciels libres</a>."
 
 # type: Content of: <div><h3>
 msgid "Non-functional Data"
 msgstr "Données non-fonctionnelles"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Data that has an aesthetic purpose, rather than a functional one, may be "
-"included in a free system distribution as long as its license gives you "
-"permission to copy and redistribute, both for commercial and non-commercial "
-"purposes.  For example, there are some game engines that have been released "
-"under the GNU GPL, and have accompanying game information&mdash;a world map, "
-"game graphics, and so on&mdash;released under such a verbatim distribution "
-"license.  This kind of data can be part of a free system distribution."
-msgstr ""
-"Les donn&eacute;es &agrave; vocation esth&eacute;tique, plut&ocirc;t que "
-"fonctionnelle, peuvent &ecirc;tre incluses dans une distribution syst&egrave;"
-"me libre tant que leur licence vous autorise &agrave; les copier ou les "
-"redistribuer, &agrave; des fins commerciales ou pas. Par exemple, il existe "
-"certains moteurs de jeu qui ont &eacute;t&eacute; publi&eacute;s sous la GNU "
-"GPL, et qui ont des informations qui accompagnent le jeu (une carte du "
-"monde, des graphiques de jeu, etc.) publi&eacute;es sous une telle licence "
-"de distribution verbatim. Ce type de donn&eacute;es peut faire partie d'une "
-"distribution syst&egrave;me libre."
+msgid "Data that has an aesthetic purpose, rather than a functional one, may 
be included in a free system distribution as long as its license gives you 
permission to copy and redistribute, both for commercial and non-commercial 
purposes.  For example, there are some game engines that have been released 
under the GNU GPL, and have accompanying game information&mdash;a world map, 
game graphics, and so on&mdash;released under such a verbatim distribution 
license.  This kind of data can be part of a free system distribution."
+msgstr "Les donn&eacute;es &agrave; vocation esth&eacute;tique, plut&ocirc;t 
que fonctionnelle, peuvent &ecirc;tre incluses dans une distribution 
syst&egrave;me libre tant que leur licence vous autorise &agrave; les copier ou 
les redistribuer, &agrave; des fins commerciales ou pas. Par exemple, il existe 
certains moteurs de jeu qui ont &eacute;t&eacute; publi&eacute;s sous la GNU 
GPL, et qui ont des informations qui accompagnent le jeu (une carte du monde, 
des graphiques de jeu, etc.) publi&eacute;es sous une telle licence de 
distribution verbatim. Ce type de donn&eacute;es peut faire partie d'une 
distribution syst&egrave;me libre."
 
 # type: Content of: <div><h3>
 msgid "Trademarks"
 msgstr "Marques déposées"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Trademarks are associated with some software.  For example, the name of a "
-"program may be trademarked, or its interface may display a trademarked "
-"logo.  Often, the use of these marks will be controlled in some way; in "
-"particular, developers are commonly asked to remove references to the "
-"trademark from the software when they modify it."
-msgstr ""
-"Des marques d&eacute;pos&eacute;es sont associ&eacute;es &agrave; certains "
-"logiciels. Par exemple, le nom d'un programme peut &ecirc;tre une marque "
-"d&eacute;pos&eacute;e, ou son interface peut afficher un logo d&eacute;"
-"pos&eacute;. Souvent, l'utilisation de ces marques sera contr&ocirc;l&eacute;"
-"e d'une certaine mani&egrave;re&nbsp;; en particulier, il est souvent "
-"demand&eacute; aux d&eacute;veloppeurs de retirer les r&eacute;f&eacute;"
-"rences &agrave; la marque d&eacute;pos&eacute;e du logiciel lorsqu'ils le "
-"modifient."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"In extreme cases, these restrictions may effectively render the program "
-"nonfree.  It is unfair for someone to ask you to remove a trademark from "
-"modified code if that trademark is scattered all throughout the original "
-"source.  As long as the practical requirements are reasonable, however, free "
-"system distributions may include these programs, either with or without the "
-"trademarks."
-msgstr ""
-"Dans des cas extr&ecirc;mes, ces restrictions peuvent effectivement rendre "
-"le programme non-libre. Il est injuste de demander &agrave; quelqu'un de "
-"retirer la marque d&eacute;pos&eacute;e du code modifi&eacute; si celle-ci "
-"est diss&eacute;min&eacute;e dans tout le code source original. Tant que les "
-"conditions sont raisonnables, cependant, les distributions syst&egrave;me "
-"libres peuvent inclure ces programmes avec ou sans marques d&eacute;"
-"pos&eacute;es."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks.  It is "
-"not a problem if modification requires removal of these trademarks, as long "
-"as they can readily be removed without losing functionality."
-msgstr ""
-"De m&ecirc;me, la distribution elle-m&ecirc;me peut avoir une marque "
-"d&eacute;pos&eacute;e propre. Ce n'est pas un probl&egrave;me pour ces "
-"marques d'&ecirc;tre dans la distribution, tant qu'elles peuvent &ecirc;tre "
-"retir&eacute;es sans perte de fonctionnalit&eacute;s du syst&egrave;me."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"However, it is unacceptable to use trademarks to restrict verbatim copying "
-"and redistribution of the whole distribution, or any part."
-msgstr ""
-"Cependant, il est inacceptable d'utiliser les marques déposées pour "
-"restreindre la copie intégrale et la redistribution de toute la "
-"distribution, ou quelle que partie que ce soit."
+msgid "Trademarks are associated with some software.  For example, the name of 
a program may be trademarked, or its interface may display a trademarked logo.  
Often, the use of these marks will be controlled in some way; in particular, 
developers are commonly asked to remove references to the trademark from the 
software when they modify it."
+msgstr "Des marques d&eacute;pos&eacute;es sont associ&eacute;es &agrave; 
certains logiciels. Par exemple, le nom d'un programme peut &ecirc;tre une 
marque d&eacute;pos&eacute;e, ou son interface peut afficher un logo 
d&eacute;pos&eacute;. Souvent, l'utilisation de ces marques sera 
contr&ocirc;l&eacute;e d'une certaine mani&egrave;re&nbsp;; en particulier, il 
est souvent demand&eacute; aux d&eacute;veloppeurs de retirer les 
r&eacute;f&eacute;rences &agrave; la marque d&eacute;pos&eacute;e du logiciel 
lorsqu'ils le modifient."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "In extreme cases, these restrictions may effectively render the program 
nonfree.  It is unfair for someone to ask you to remove a trademark from 
modified code if that trademark is scattered all throughout the original 
source.  As long as the practical requirements are reasonable, however, free 
system distributions may include these programs, either with or without the 
trademarks."
+msgstr "Dans des cas extr&ecirc;mes, ces restrictions peuvent effectivement 
rendre le programme non-libre. Il est injuste de demander &agrave; quelqu'un de 
retirer la marque d&eacute;pos&eacute;e du code modifi&eacute; si celle-ci est 
diss&eacute;min&eacute;e dans tout le code source original. Tant que les 
conditions sont raisonnables, cependant, les distributions syst&egrave;me 
libres peuvent inclure ces programmes avec ou sans marques 
d&eacute;pos&eacute;es."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks.  It 
is not a problem if modification requires removal of these trademarks, as long 
as they can readily be removed without losing functionality."
+msgstr "De m&ecirc;me, la distribution elle-m&ecirc;me peut avoir une marque 
d&eacute;pos&eacute;e propre. Ce n'est pas un probl&egrave;me pour ces marques 
d'&ecirc;tre dans la distribution, tant qu'elles peuvent &ecirc;tre 
retir&eacute;es sans perte de fonctionnalit&eacute;s du syst&egrave;me."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "However, it is unacceptable to use trademarks to restrict verbatim 
copying and redistribution of the whole distribution, or any part."
+msgstr "Cependant, il est inacceptable d'utiliser les marques déposées pour 
restreindre la copie intégrale et la redistribution de toute la distribution, 
ou quelle que partie que ce soit."
 
 # type: Content of: <div><h3>
 msgid "Documentation"
 msgstr "Documentation"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"All the documentation in a free system distribution must be released under "
-"an appropriate free license.  Additionally, it must take care not to "
-"recommend nonfree software."
-msgstr ""
-"Toute la documentation dans une distribution syst&egrave;me libre doit "
-"&ecirc;tre publi&eacute;e sous une licence libre appropri&eacute;e. De plus, "
-"elle doit faire attention &agrave; ne pas recommander de logiciels non-"
-"libres."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"In general, something that helps people who already use nonfree software to "
-"use the free software better with it is acceptable, but something that "
-"encourages users of the free software to install nonfree software is harmful."
-msgstr ""
-"En g&eacute;n&eacute;ral, quelque chose qui aide les utilisateurs qui "
-"utilisent d&eacute;j&agrave; des logiciels non-libres &agrave; mieux "
-"utiliser le logiciel libre avec celui-ci est acceptable, mais quelque chose "
-"qui encourage les utilisateurs de logiciels libres &agrave; installer des "
-"logiciels non-libres est n&eacute;faste."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"For example, a free system distribution may have documentation for users "
-"setting up dual boot systems.  It could explain how to access filesystems of "
-"the proprietary operating system, import settings from it, and so on.  That "
-"would be helping people install a free system distribution on a machine "
-"which already has proprietary software, which is good."
-msgstr ""
-"Par exemple, une distribution syst&egrave;me libre peut avoir de la "
-"documentation pour les utilisateurs d&eacute;sirant r&eacute;aliser des "
-"syst&egrave;mes &agrave; double d&eacute;marrage. Elle peut expliquer "
-"comment acc&eacute;der aux syst&egrave;mes de fichiers d'un syst&egrave;me "
-"d'exploitation propri&eacute;taire, comment importer les param&egrave;tres "
-"&agrave; partir de celui-ci, etc. Ceci aiderait les personnes &agrave; "
-"installer une distribution syst&egrave;me libre sur une machine ayant "
-"d&eacute;j&agrave; un logiciel propri&eacute;taire, ce qui est bien."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"What would be unacceptable is for the documentation to give people "
-"instructions for installing a nonfree program on the system, or mention "
-"conveniences they might gain by doing so."
-msgstr ""
-"Ce qui serait inacceptable, ce serait de la documentation indiquant aux "
-"utilisateurs comment installer un programme non-libre sur le syst&egrave;me "
-"ou de mentionner les avantages que cela pourra apporter en le faisant."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the "
-"nonfree program would clearly make it acceptable."
-msgstr ""
-"Pour des cas limites, une exhortation claire et s&eacute;rieuse de ne pas "
-"utiliser le programme non-libre, la rendrait clairement acceptable."
+msgid "All the documentation in a free system distribution must be released 
under an appropriate free license.  Additionally, it must take care not to 
recommend nonfree software."
+msgstr "Toute la documentation dans une distribution syst&egrave;me libre doit 
&ecirc;tre publi&eacute;e sous une licence libre appropri&eacute;e. De plus, 
elle doit faire attention &agrave; ne pas recommander de logiciels non-libres."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "In general, something that helps people who already use nonfree 
software to use the free software better with it is acceptable, but something 
that encourages users of the free software to install nonfree software is 
harmful."
+msgstr "En g&eacute;n&eacute;ral, quelque chose qui aide les utilisateurs qui 
utilisent d&eacute;j&agrave; des logiciels non-libres &agrave; mieux utiliser 
le logiciel libre avec celui-ci est acceptable, mais quelque chose qui 
encourage les utilisateurs de logiciels libres &agrave; installer des logiciels 
non-libres est n&eacute;faste."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "For example, a free system distribution may have documentation for 
users setting up dual boot systems.  It could explain how to access filesystems 
of the proprietary operating system, import settings from it, and so on.  That 
would be helping people install a free system distribution on a machine which 
already has proprietary software, which is good."
+msgstr "Par exemple, une distribution syst&egrave;me libre peut avoir de la 
documentation pour les utilisateurs d&eacute;sirant r&eacute;aliser des 
syst&egrave;mes &agrave; double d&eacute;marrage. Elle peut expliquer comment 
acc&eacute;der aux syst&egrave;mes de fichiers d'un syst&egrave;me 
d'exploitation propri&eacute;taire, comment importer les param&egrave;tres 
&agrave; partir de celui-ci, etc. Ceci aiderait les personnes &agrave; 
installer une distribution syst&egrave;me libre sur une machine ayant 
d&eacute;j&agrave; un logiciel propri&eacute;taire, ce qui est bien."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "What would be unacceptable is for the documentation to give people 
instructions for installing a nonfree program on the system, or mention 
conveniences they might gain by doing so."
+msgstr "Ce qui serait inacceptable, ce serait de la documentation indiquant 
aux utilisateurs comment installer un programme non-libre sur le syst&egrave;me 
ou de mentionner les avantages que cela pourra apporter en le faisant."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the 
nonfree program would clearly make it acceptable."
+msgstr "Pour des cas limites, une exhortation claire et s&eacute;rieuse de ne 
pas utiliser le programme non-libre, la rendrait clairement acceptable."
 
 # type: Content of: <div><h3>
 msgid "Patents"
 msgstr "Brevets"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"It is effectively impossible for free software developers and distributors "
-"to know whether or not a given piece of software infringes any patents: "
-"there are too many of them, they vary from country to country, they're often "
-"worded so as to make it hard to tell what they do or don't cover, and it "
-"isn't easy to tell which ones are valid.  Therefore, we don't generally ask "
-"free system distributions to exclude software because of possible threats "
-"from patents.  On the other hand, we also don't object if a distributor "
-"chooses to omit some software in order to avoid patent risk."
-msgstr ""
-"Il est en fait impossible pour les d&eacute;veloppeurs de logiciels libres "
-"et les distributeurs de savoir si une partie donn&eacute;e du logiciel "
-"enfreint des brevets&nbsp;: il y en a beaucoup trop, ils varient d'un pays à 
"
-"l'autre, et ils sont souvent formul&eacute;s d'une mani&egrave;re qui "
-"obscurcit l'application qui doit en &ecirc;tre faite. Par conséquent, nous "
-"ne demandons générelement pas &agrave; ce que les distributions 
syst&egrave;"
-"me libres excluent des logiciels &agrave; cause des menaces potentielles de "
-"brevets. D'un autre c&ocirc;t&eacute;, ce n'est pas un probl&egrave;me non "
-"plus si un distributeur choisit d'exclure un logiciel pour minimiser les "
-"risques de proc&egrave;s contre lui pour violation de brevets."
+msgid "It is effectively impossible for free software developers and 
distributors to know whether or not a given piece of software infringes any 
patents: there are too many of them, they vary from country to country, they're 
often worded so as to make it hard to tell what they do or don't cover, and it 
isn't easy to tell which ones are valid.  Therefore, we don't generally ask 
free system distributions to exclude software because of possible threats from 
patents.  On the other hand, we also don't object if a distributor chooses to 
omit some software in order to avoid patent risk."
+msgstr "Il est en fait impossible pour les d&eacute;veloppeurs de logiciels 
libres et les distributeurs de savoir si une partie donn&eacute;e du logiciel 
enfreint des brevets&nbsp;: il y en a beaucoup trop, ils varient d'un pays à 
l'autre, et ils sont souvent formul&eacute;s d'une mani&egrave;re qui obscurcit 
l'application qui doit en &ecirc;tre faite. Par conséquent, nous ne demandons 
générelement pas &agrave; ce que les distributions syst&egrave;me libres 
excluent des logiciels &agrave; cause des menaces potentielles de brevets. D'un 
autre c&ocirc;t&eacute;, ce n'est pas un probl&egrave;me non plus si un 
distributeur choisit d'exclure un logiciel pour minimiser les risques de 
proc&egrave;s contre lui pour violation de brevets."
 
 # type: Content of: <div><h3>
 msgid "Commitment to Correct Mistakes"
 msgstr "Engagement à corriger les erreurs"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Most distribution development teams don't have the resources to perfectly "
-"check and make sure that their distribution meet all these criteria.  "
-"Neither do we.  So we expect developers to occasionally make mistakes that "
-"let some non-free software slip through, and we don't reject a distribution "
-"just for that.  What is crucial is for the distribution developers to have a "
-"firm commitment to promptly correct any mistakes that are reported to them."
-msgstr ""
-"La plupart des équipes de développement n'ont pas les ressources 
disponibles "
-"pour vérifier parfaitement que leurs distributions répondent à tous ces "
-"critères. Et nous non plus. Donc, nous nous attendons à ce que les "
-"développeurs fassent parfois des erreurs qui laissent passer un logiciel 
non-"
-"libre, et nous ne rejetons pas une distribution seulement pour cela. Ce qui "
-"est crucial pour les développeurs de la distribution, est d'avoir un "
-"engagement ferme pour corriger rapidement les erreurs qui leur sont "
-"rapportées."
+msgid "Most distribution development teams don't have the resources to 
perfectly check and make sure that their distribution meet all these criteria.  
Neither do we.  So we expect developers to occasionally make mistakes that let 
some non-free software slip through, and we don't reject a distribution just 
for that.  What is crucial is for the distribution developers to have a firm 
commitment to promptly correct any mistakes that are reported to them."
+msgstr "La plupart des équipes de développement n'ont pas les ressources 
disponibles pour vérifier parfaitement que leurs distributions répondent à 
tous ces critères. Et nous non plus. Donc, nous nous attendons à ce que les 
développeurs fassent parfois des erreurs qui laissent passer un logiciel 
non-libre, et nous ne rejetons pas une distribution seulement pour cela. Ce qui 
est crucial pour les développeurs de la distribution, est d'avoir un 
engagement ferme pour corriger rapidement les erreurs qui leur sont 
rapportées."
 
 # type: Content of: <div><h3>
 msgid "Maintenance"
-msgstr ""
+msgstr "Maintenance"
 
 # type: Content of: <div>
-msgid ""
-"To be listed, a distribution should be actively maintained, and should give "
-"the GNU Project a clear and specific way to report problems of non-free "
-"software that we find out about.  It should also inform us when the problems "
-"we have reported are fixed."
-msgstr ""
+msgid "To be listed, a distribution should be actively maintained, and should 
give the GNU Project a clear and specific way to report problems of non-free 
software that we find out about.  It should also inform us when the problems we 
have reported are fixed."
+msgstr "Pour être listés, une distribution doit être activement maintenue 
et doit donner au projet GNU un moyen clair et spécifique pour rapporter les 
problèmes à propos de logiciels non-libres que nous avons trouvés. Elle doit 
aussi nous informer quand les problèmes rapportés ont été corrigés."
 
 # type: Content of: <div><h3>
 msgid "Final Notes"
 msgstr "Notes"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"We list the free system distributions we know about on <a class=\"reference"
-"\" href=\"/links/links.html\">our links page</a>.  If you know about a free "
-"distribution that isn't listed there, please have the developers write to us "
-"at &lt;<a class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</"
-"a>&gt;."
-msgstr ""
-"Nous listons les distributions système libres que nous connaissons sur <a "
-"class=\"reference\" href=\"/links/links.fr.html\">notre page de liens</a>. "
-"Si vous connaissez une distribution libre qui n'est pas listée ici, veuillez 
"
-"demander aux développeurs de nous écrire à <a class=\"reference\" href="
-"\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"However, we will not list a distribution whose name makes confusion with non-"
-"free distributions likely.  Thus, if Foobar Light is a free distribution and "
-"Foobar is a non-free distribution, we will not list Foobar Light.  This is "
-"because we expect that the distinction between the two would be lost in the "
-"process of communicating this message."
-msgstr ""
-"Cependant, nous ne listerons pas une distribution dont le nom pourrait "
-"prêter à confusion avec des distributions non-libres. Par conséquent, si "
-"Foobar Light est une distribution libre et que Foobar est une distribution "
-"non-libre, nous ne listerons pas Foobar Light. Ceci, parce que nous "
-"craignons que la distinction entre les deux serait perdue dans le processus "
-"de communication de ce message."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"If you have questions or comments about these guidelines themselves, feel "
-"free to send those to &lt;<a class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">address@hidden</a>&gt;.  We hope this helps everyone better "
-"understand the issues that are important for free system distributions, and "
-"we look forward to promoting more of them in the future."
-msgstr ""
-"Nous listons les distributions syst&egrave;me libres que nous connaissons "
-"sur notre <a class=\"reference\" href=\"/links/links.fr.html\">page de "
-"liens</a>. Si vous en connaissez une qui n'est pas list&eacute;e ici, "
-"veuillez dire aux d&eacute;veloppeurs de nous &eacute;crire &agrave; &lt;<a "
-"class=\"reference\" href=\"mailto:gnu&#64;gnu.org\";>gnu&#64;gnu.org</a>&gt;. "
-"Si vous avez des questions ou des commentaires au sujet de ces "
-"recommandations elles-m&ecirc;mes, veuillez nous les envoyer &agrave; &lt;<a "
-"class=\"reference\" href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>licensing&#64;gnu."
-"org</a>&gt;. Nous esp&eacute;rons que ceci aidera tout le monde &agrave; "
-"mieux comprendre les probl&egrave;mes qui sont importants pour les "
-"distributions syst&egrave;me libres et nous attendons avec impatience "
-"l'occasion de faire la promotion de plus d'entre-elles dans le futur."
+msgid "We list the free system distributions we know about on <a 
class=\"reference\" href=\"/links/links.html\">our links page</a>.  If you know 
about a free distribution that isn't listed there, please have the developers 
write to us at &lt;<a class=\"reference\" 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;."
+msgstr "Nous listons les distributions système libres que nous connaissons 
sur <a class=\"reference\" href=\"/links/links.fr.html\">notre page de 
liens</a>. Si vous connaissez une distribution libre qui n'est pas listée ici, 
veuillez demander aux développeurs de nous écrire à <a class=\"reference\" 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "However, we will not list a distribution whose name makes confusion 
with non-free distributions likely.  Thus, if Foobar Light is a free 
distribution and Foobar is a non-free distribution, we will not list Foobar 
Light.  This is because we expect that the distinction between the two would be 
lost in the process of communicating this message."
+msgstr "Cependant, nous ne listerons pas une distribution dont le nom pourrait 
prêter à confusion avec des distributions non-libres. Par conséquent, si 
Foobar Light est une distribution libre et que Foobar est une distribution 
non-libre, nous ne listerons pas Foobar Light. Ceci, parce que nous craignons 
que la distinction entre les deux serait perdue dans le processus de 
communication de ce message."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "If you have questions or comments about these guidelines themselves, 
feel free to send those to &lt;<a class=\"reference\" 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;.  We hope this helps 
everyone better understand the issues that are important for free system 
distributions, and we look forward to promoting more of them in the future."
+msgstr "Nous listons les distributions syst&egrave;me libres que nous 
connaissons sur notre <a class=\"reference\" href=\"/links/links.fr.html\">page 
de liens</a>. Si vous en connaissez une qui n'est pas list&eacute;e ici, 
veuillez dire aux d&eacute;veloppeurs de nous &eacute;crire &agrave; &lt;<a 
class=\"reference\" href=\"mailto:gnu&#64;gnu.org\";>gnu&#64;gnu.org</a>&gt;. Si 
vous avez des questions ou des commentaires au sujet de ces recommandations 
elles-m&ecirc;mes, veuillez nous les envoyer &agrave; &lt;<a 
class=\"reference\" 
href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>licensing&#64;gnu.org</a>&gt;. Nous 
esp&eacute;rons que ceci aidera tout le monde &agrave; mieux comprendre les 
probl&egrave;mes qui sont importants pour les distributions syst&egrave;me 
libres et nous attendons avec impatience l'occasion de faire la promotion de 
plus d'entre-elles dans le futur."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -507,49 +188,25 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright &copy; 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
-"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
-"copyright notice, are preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
-"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -559,3 +216,4 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: gnu/po/rms-lisp.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/gnu/po/rms-lisp.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- gnu/po/rms-lisp.fr.po       6 Aug 2009 08:25:32 -0000       1.8
+++ gnu/po/rms-lisp.fr.po       23 Aug 2009 16:38:54 -0000      1.9
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: rms-lisp.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-08-06 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-05-21 16:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-23 18:12+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,1292 +16,232 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid ""
-"My Lisp Experiences and the Development of GNU Emacs - GNU Project - Free "
-"Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Mes exp&eacute;riences avec Lisp et le d&eacute;veloppement de GNU Emacs  - "
-"GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid "My Lisp Experiences and the Development of GNU Emacs - GNU Project - 
Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Mes exp&eacute;riences avec Lisp et le d&eacute;veloppement de GNU 
Emacs  - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "My Lisp Experiences and the Development of GNU Emacs"
-msgstr ""
-"Mes exp&eacute;riences avec Lisp et le d&eacute;veloppement de GNU Emacs"
+msgstr "Mes exp&eacute;riences avec Lisp et le d&eacute;veloppement de GNU 
Emacs"
 
 # type: Content of: <h3>
-msgid ""
-"(Transcript of Richard Stallman's Speech, 28 Oct 2002, at the International "
-"Lisp Conference)."
-msgstr ""
-"(Transcription du discours de Richard Stallman, 28 octobre 2002, &agrave; la "
-"conf&eacute;rence internationale Lisp"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Since none of my usual speeches have anything to do with Lisp, none of them "
-"were appropriate for today. So I'm going to have to wing it.  Since I've "
-"done enough things in my career connected with Lisp I should be able to say "
-"something interesting."
-msgstr ""
-"Comme aucun de mes discours habituels n'a &agrave; voir avec Lisp, aucun ne "
-"serait appropri&eacute; pour aujourd'hui. Donc je vais improviser. Comme "
-"j'ai fait suffisamment de choses dans ma carri&egrave;re en relation avec "
-"Lisp, je devrais &ecirc;tre capable de raconter quelque chose d'int&eacute;"
-"ressant."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"My first experience with Lisp was when I read the Lisp 1.5 manual in high "
-"school. That's when I had my mind blown by the idea that there could be a "
-"computer language like that. The first time I had a chance to do anything "
-"with Lisp was when I was a freshman at Harvard and I wrote a Lisp "
-"interpreter for the <abbr title=\"Programmed Data Processor\">PDP</abbr>-11. "
-"It was a very small machine &mdash; it had something like 8k of memory "
-"&mdash; and I managed to write the interpreter in a thousand instructions. "
-"This gave me some room for a little bit of data. That was before I got to "
-"see what real software was like, that did real system jobs."
-msgstr ""
-"Ma premi&egrave;re exp&eacute;rience avec Lisp a &eacute;t&eacute; de lire "
-"le manuel Lisp 1.5 au lyc&eacute;e. C'est &agrave; ce moment l&agrave; que "
-"l'id&eacute;e m'a frapp&eacute; de plein fouet&nbsp;: qu'il puisse y avoir "
-"un langage informatique comme cela. La premi&egrave;re fois que j'ai eu la "
-"chance de faire quelque chose avec Lisp fut quand je suis arriv&eacute; "
-"&agrave; Harvard et que j'ai &eacute;crit un interpr&eacute;teur Lisp pour "
-"le <abbr title=\"Programmed Data Processor\">PDP</abbr>-11. C'&eacute;tait "
-"une toute petite machine, avec quelque chose comme 8 Ko de m&eacute;moire, "
-"et j'ai r&eacute;ussi &agrave; &eacute;crire l'interpr&eacute;teur en un "
-"millier de lignes. Cela m'a laiss&eacute; un peu de place pour quelques "
-"donn&eacute;es. Tout cela &eacute;tait avant que je ne vois ce qu'est du "
-"vrai logiciel, qui ex&eacute;cute un vrai travail syst&egrave;me"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I began doing work on a real Lisp implementation with JonL White once I "
-"started working at <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology"
-"\">MIT</abbr>. I got hired at the Artificial Intelligence Lab not by JonL, "
-"but by Russ Noftsker, which was most ironic considering what was to come "
-"&mdash; he must have really regretted that day."
-msgstr ""
-"J'ai commenc&eacute; &agrave; travailler sur une vraie impl&eacute;mentation "
-"de Lisp avec JonL White apr&egrave;s avoir d&eacute;but&eacute; au <acronym "
-"title=\"Massachusetts Institute of Technology\">M.I.T.</acronym> J'ai "
-"&eacute;t&eacute; engag&eacute; au laboratoire d'intelligence artificielle "
-"non pas par JonL, mais par Russ Noftsker, ce qui est plut&ocirc;t ironique "
-"vu ce qui s'est pass&eacute; par la suite&nbsp;: il a vraiment d&ucirc; "
-"regretter ce jour-l&agrave;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"During the 1970s, before my life became politicized by horrible events, I "
-"was just going along making one extension after another for various "
-"programs, and most of them did not have anything to do with Lisp. But, along "
-"the way, I wrote a text editor, Emacs. The interesting idea about Emacs was "
-"that it had a programming language, and the user's editing commands would be "
-"written in that interpreted programming language, so that you could load new "
-"commands into your editor while you were editing. You could edit the "
-"programs you were using and then go on editing with them. So, we had a "
-"system that was useful for things other than programming, and yet you could "
-"program it while you were using it. I don't know if it was the first one of "
-"those, but it certainly was the first editor like that."
-msgstr ""
-"Pendant les ann&eacute;es 70, avant que ma vie ne soit politis&eacute;e par "
-"des &eacute;v&eacute;nements horribles, je me contentais de faire une "
-"extension apr&egrave;s l'autre pour des programmes vari&eacute;s, et la "
-"plupart d'entre eux n'avaient rien &agrave; voir avec Lisp. Mais, au fur et "
-"&agrave; mesure, j'ai &eacute;crit un &eacute;diteur de texte, Emacs. "
-"L'id&eacute;e int&eacute;ressante &agrave; propos d'Emacs &eacute;tait qu'il "
-"poss&eacute;dait un langage de programmation, et que les commandes d'&eacute;"
-"dition de l'utilisateur seraient &eacute;crites dans ce langage de "
-"programmation interpr&eacute;t&eacute;, de telle sorte que vous pouviez "
-"charger de nouvelles commandes dans votre &eacute;diteur pendant que vous "
-"&eacute;ditiez. Vous pouviez &eacute;diter les programmes que vous utilisiez "
-"et continuer &agrave; &eacute;diter avec eux. Donc, nous avions un "
-"syst&egrave;me qui &eacute;tait utile &agrave; autre chose qu'&agrave; "
-"programmer, et que vous pouviez programmer pendant que vous l'utilisiez. Je "
-"ne sais pas si c'&eacute;tait le premier programme &agrave; le faire, mais "
-"c'&eacute;tait certainement le premier &eacute;diteur comme &ccedil;a."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This spirit of building up gigantic, complicated programs to use in your own "
-"editing, and then exchanging them with other people, fueled the spirit of "
-"free-wheeling cooperation that we had at the AI Lab then. The idea was that "
-"you could give a copy of any program you had to someone who wanted a copy of "
-"it. We shared programs to whomever wanted to use them, they were human "
-"knowledge. So even though there was no organized political thought relating "
-"the way we shared software to the design of Emacs, I'm convinced that there "
-"was a connection between them, an unconscious connection perhaps. I think "
-"that it's the nature of the way we lived at the AI Lab that led to Emacs and "
-"made it what it was."
-msgstr ""
-"L'id&eacute;e de construire des programmes gigantesques et compliqu&eacute;"
-"s, &agrave; utiliser dans notre propre &eacute;dition, et ensuite de les "
-"&eacute;changer avec d'autres personnes, a aliment&eacute; l'esprit de "
-"coop&eacute;ration sans contrainte que nous avions au labo d'<acronym title="
-"\"Intelligence Artificielle\">I.A.</acronym> &agrave; ce moment-l&agrave;. "
-"L'id&eacute;e &eacute;tait que vous pouviez donner une copie de n'importe "
-"quel programme que vous aviez &agrave; celui qui en voulait une copie. Nous "
-"partagions les programmes avec qui que soit voulant les utiliser, ils "
-"&eacute;taient de la connaissance, du savoir humain. Donc m&ecirc;me s'il "
-"n'y avait pas de pens&eacute;e politique organis&eacute;e li&eacute;e "
-"&agrave; la mani&egrave;re dont nous partagions du logiciel pour concevoir "
-"Emacs, je suis convaincu qu'il y avait une connexion entre eux, peut-&ecirc;"
-"tre une connexion inconsciente. Je pense que c'est la nature de notre "
-"fa&ccedil;on de vivre au labo d'I.A. qui &agrave; men&eacute; &agrave; Emacs "
-"et l'a fait devenir ce qu'il &eacute;tait."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The original Emacs did not have Lisp in it. The lower level language, the "
-"non-interpreted language &mdash; was <abbr>PDP</abbr>-10 Assembler. The "
-"interpreter we wrote in that actually wasn't written for Emacs, it was "
-"written for <acronym title=\"Text Editor and COrrector\">TECO</acronym>. It "
-"was our text editor, and was an extremely ugly programming language, as ugly "
-"as could possibly be. The reason was that it wasn't designed to be a "
-"programming language, it was designed to be an editor and command language. "
-"There were commands like &lsquo;5l&rsquo;, meaning &lsquo;move five "
-"lines&rsquo;, or &lsquo;i&rsquo; and then a string and then an ESC to insert "
-"that string. You would type a string that was a series of commands, which "
-"was called a command string. You would end it with ESC ESC, and it would get "
-"executed."
-msgstr ""
-"L'Emacs original ne contenait pas de Lisp. Le langage de bas-niveau, le "
-"langage non interpr&eacute;t&eacute;, &eacute;tait de l'assembleur PDP-10. "
-"L'interpr&eacute;teur dans lequel nous &eacute;crivions n'&eacute;tait en "
-"fait pas &eacute;crit pour Emacs, il &eacute;tait &eacute;crit pour <acronym "
-"title=\"Text Editor and COrrector\">TECO</acronym>. C'&eacute;tait notre "
-"&eacute;diteur de texte, et &eacute;tait un langage de programmation "
-"extr&ecirc;mement laid, le plus laid qu'il puisse exister. La raison en "
-"&eacute;tait qu'il n'&eacute;tait pas con&ccedil;u pour &ecirc;tre un "
-"langage de programmation, mais pour &ecirc;tre un langage d'&eacute;dition "
-"et de commande. Il y avait des commandes comme &laquo;&nbsp;5l&nbsp;&raquo;, "
-"signifiant &laquo;&nbsp;avance de 5 lignes&nbsp;&raquo;, ou bien &laquo;"
-"&nbsp;i&nbsp;&raquo; puis une cha&icirc;ne de caract&egrave;re et &Eacute;"
-"chap pour ins&eacute;rer cette cha&icirc;ne. Vous pouviez taper une "
-"cha&icirc;ne de caract&egrave;res qui &eacute;tait une s&eacute;rie de "
-"commandes, ce quis'appelait une cha&icirc;ne de commande. Vous la terminiez "
-"par &Eacute;chap &Eacute;chap, et elle &eacute;tait ex&eacute;cut&eacute;e."
-
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Well, people wanted to extend this language with programming facilities, "
-#| "so they added some. For instance, one of the first was a looping "
-#| "construct, which was &lt; &gt;. You would put those around things and it "
-#| "would loop. There were other cryptic commands that could be used to "
-#| "conditionally exit the loop. To make Emacs, we <a href=\"#foot-7\">(7)</"
-#| "a> added facilities to have subroutines with names. Before that, it was "
-#| "sort of like Basic, and the subroutines could only have single letters as "
-#| "their names. That was hard to program big programs with, so we added code "
-#| "so they could have longer names. Actually, there were some rather "
-#| "sophisticated facilities; I think that Lisp got its unwind-protect "
-#| "facility from <acronym>TECO</acronym>."
-msgid ""
-"Well, people wanted to extend this language with programming facilities, so "
-"they added some. For instance, one of the first was a looping construct, "
-"which was &lt; &gt;. You would put those around things and it would loop. "
-"There were other cryptic commands that could be used to conditionally exit "
-"the loop.  To make Emacs, we <a href=\"#foot-7\">(7)</a> added facilities to "
-"have subroutines with names. Before that, it was sort of like Basic, and the "
-"subroutines could only have single letters as their names. That was hard to "
-"program big programs with, so we added code so they could have longer names. "
-"Actually, there were some rather sophisticated facilities; I think that Lisp "
-"got its unwind-protect facility from <acronym>TECO</acronym>."
-msgstr ""
-"Eh bien, certaines personnes voulaient &eacute;tendre ce langage avec des "
-"m&eacute;thodes de programmation, donc ils en ont ajout&eacute; quelques-"
-"unes. Par exemple, l'une des premi&egrave;res fut une structure de boucle, "
-"qui &eacute;tait &lt; &gt;. Vous pouviez les placer autour de quelque chose, "
-"et cette chose s'ex&eacute;cutait en boucle. Il y avait d'autres commandes "
-"cryptiques qui pouvaient &ecirc;tre utilis&eacute;es pour sortir de la "
-"boucle en fonction de conditions. Pour faire Emacs, nous <a href=\"#foot-7\">"
-"(7)</a> avons ajout&eacute; des m&eacute;thodes pour avoir des sous-routines "
-"avec des noms. Avant cela, c'&eacute;tait une sorte de Basic, et les sous-"
-"routines pouvaient uniquement avoir une seule lettre pour nom. Il &eacute;"
-"tait difficile de faire des gros programmes avec, donc nous avons "
-"ajout&eacute; du code pour qu'elles puissent avoir des noms plus long. En "
-"fait, il y avait des m&eacute;thodes plut&ocirc;t sophistiqu&eacute;"
-"es&nbsp;: je pense que Lisp a h&eacute;rit&eacute; sam&eacute;thode unwind-"
-"protect de TECO."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We started putting in rather sophisticated facilities, all with the ugliest "
-"syntax you could ever think of, and it worked &mdash; people were able to "
-"write large programs in it anyway. The obvious lesson was that a language "
-"like <acronym>TECO</acronym>, which wasn't designed to be a programming "
-"language, was the wrong way to go. The language that you build your "
-"extensions on shouldn't be thought of as a programming language in "
-"afterthought; it should be designed as a programming language. In fact, we "
-"discovered that the best programming language for that purpose was Lisp."
-msgstr ""
-"Nous avons commenc&eacute; &agrave; int&eacute;grer des m&eacute;thodes "
-"plut&ocirc;t sophistiqu&eacute;es, toutes avec la syntaxe la plus horrible "
-"que vous pouviez vous repr&eacute;senter, et cela marchait&nbsp;: les gens "
-"&eacute;taient capables d'&eacute;crire des programmes avec en tout cas. La "
-"le&ccedil;on &eacute;vidente &eacute;tait qu'un langage comme TECO, qui "
-"n'&eacute;tait pas con&ccedil;u pour programmer, &eacute;tait la mauvaise "
-"direction. Le langage sur lequel vous construisez vos extensions ne devrait "
-"pas &ecirc;tre vu en tant que langage de programmation apr&egrave;s coup, il "
-"devrait &ecirc;tre con&ccedil;u en tant que langage de programmation. En "
-"fait, nous avons d&eacute;couvert que le meilleur langage de programmation "
-"pour faire cela &eacute;tait Lisp."
-
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "It was Bernie Greenberg, who discovered that it was <a href=\"#foot-5\">"
-#| "(5)</a>. He wrote a version of Emacs in Multics MacLisp, and he wrote his "
-#| "commands in MacLisp in a straightforward fashion. The editor itself was "
-#| "written entirely in Lisp. Multics Emacs proved to be a great success "
-#| "&mdash; programming new editing commands was so convenient that even the "
-#| "secretaries in his office started learning how to use it. They used a "
-#| "manual someone had written which showed how to extend Emacs, but didn't "
-#| "say it was a programming. So the secretaries, who believed they couldn't "
-#| "do programming, weren't scared off. They read the manual, discovered they "
-#| "could do useful things and they learned to program."
-msgid ""
-"It was Bernie Greenberg, who discovered that it was <a href=\"#foot-5\">(5)</"
-"a>.  He wrote a version of Emacs in Multics MacLisp, and he wrote his "
-"commands in MacLisp in a straightforward fashion. The editor itself was "
-"written entirely in Lisp. Multics Emacs proved to be a great success &mdash; "
-"programming new editing commands was so convenient that even the secretaries "
-"in his office started learning how to use it. They used a manual someone had "
-"written which showed how to extend Emacs, but didn't say it was a "
-"programming. So the secretaries, who believed they couldn't do programming, "
-"weren't scared off. They read the manual, discovered they could do useful "
-"things and they learned to program."
-msgstr ""
-"C'est Bernie Greenberg, qui a d&eacute;couvert qu'il l'&eacute;tait <a href="
-"\"#foot-5\">(5)</a>. Il a &eacute;crit une version d'Emacs en Multics "
-"MacLisp, et il &eacute;crivait ses commandes en MacLisp de fa&ccedil;on "
-"tr&egrave;s directe. L'&eacute;diteur lui-m&ecirc;me &eacute;tait "
-"enti&egrave;rement &eacute;crit en Lisp. Emacs Multics fut un grand "
-"succ&egrave;s&nbsp;: programmer de nouvelles commandes d'&eacute;dition "
-"&eacute;tait si pratique que m&ecirc;me les secr&eacute;taires dans son "
-"bureau ont commenc&eacute; &agrave; apprendre &agrave; s'en servir. Elles "
-"utilisaient un manuel que quelqu'un avait &eacute;crit qui montrait comment "
-"&eacute;tendre Emacs, mais qui ne disait pas qu'il s'agissait de "
-"programmation. Donc les secr&eacute;taires, qui croyaient qu'elles ne "
-"pouvaient pas programmer, n'ont pas &eacute;t&eacute; effray&eacute;es. "
-"Elles ont lu le manuel, d&eacute;couvert qu'elles pouvaient faire des choses "
-"utiles, et ont appris &agrave; programmer."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So Bernie saw that an application &mdash; a program that does something "
-"useful for you &mdash; which has Lisp inside it and which you could extend "
-"by rewriting the Lisp programs, is actually a very good way for people to "
-"learn programming. It gives them a chance to write small programs that are "
-"useful for them, which in most arenas you can't possibly do. They can get "
-"encouragement for their own practical use &mdash; at the stage where it's "
-"the hardest &mdash; where they don't believe they can program, until they "
-"get to the point where they are programmers."
-msgstr ""
-"Donc Bernie &agrave; vu qu'une application (un programme qui fait quelque "
-"chose d'utile pour vous) qui avait Lisp &agrave; l'int&eacute;rieur et que "
-"vous pouviez &eacute;tendre en r&eacute;&eacute;crivant les programmes Lisp, "
-"&eacute;tait r&eacute;ellement une tr&egrave;s bonne mani&egrave;re pour les "
-"gens d'apprendre &agrave; programmer. Cela leur donnait la chance d'&eacute;"
-"crire de petits programmes qui leur &eacute;taient utiles, ce qui est "
-"impossible dans la plupart des situations. Ils peuvent ainsi s'encourager "
-"(au stade le plus difficile) quand ils ne croient pas qu'ils puissent "
-"programmer, jusqu'&agrave; ce qu'ils arrivent au point o&ugrave; ils sont "
-"devenus programmeurs."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"At that point, people began to wonder how they could get something like this "
-"on a platform where they didn't have full service Lisp implementation. "
-"Multics MacLisp had a compiler as well as an interpreter &mdash; it was a "
-"full-fledged Lisp system &mdash; but people wanted to implement something "
-"like that on other systems where they had not already written a Lisp "
-"compiler. Well, if you didn't have the Lisp compiler you couldn't write the "
-"whole editor in Lisp &mdash; it would be too slow, especially redisplay, if "
-"it had to run interpreted Lisp.  So we developed a hybrid technique. The "
-"idea was to write a Lisp interpreter and the lower level parts of the editor "
-"together, so that parts of the editor were built-in Lisp facilities. Those "
-"would be whatever parts we felt we had to optimize. This was a technique "
-"that we had already consciously practiced in the original Emacs, because "
-"there were certain fairly high level features which we re-implemented in "
-"machine language, making them into <acronym>TECO</acronym> primitives. For "
-"instance, there was a <acronym>TECO</acronym> primitive to fill a paragraph "
-"(actually, to do most of the work of filling a paragraph, because some of "
-"the less time-consuming parts of the job would be done at the higher level "
-"by a <acronym>TECO</acronym> program). You could do the whole job by writing "
-"a <acronym>TECO</acronym> program, but that was too slow, so we optimized it "
-"by putting part of it in machine language. We used the same idea here (in "
-"the hybrid technique), that most of the editor would be written in Lisp, but "
-"certain parts of it that had to run particularly fast would be written at a "
-"lower level."
-msgstr ""
-"&Agrave; ce moment-l&agrave;, les gens ont commenc&eacute; &agrave; se "
-"demander comment ils pouvaient obtenir quelque chose de ce genre sur une "
-"plateforme sur laquelle ils ne disposaient pas de l'impl&eacute;mentation "
-"des services complets de Lisp. Multics MacLisp avait un compilateur aussi "
-"bien qu'un interpr&eacute;teur (c'&eacute;tait un syst&egrave;me Lisp "
-"complet) mais les gens voulaient impl&eacute;menter quelque chose comme "
-"&ccedil;a sur d'autres syst&egrave;mes o&ugrave; ils n'avaient pas encore de "
-"compilateur Lisp. Car sans avoir le compilateur Lisp vous ne pouviez &eacute;"
-"crire l'&eacute;diteur entier en Lisp&nbsp;: ce serait trop lent, sp&eacute;"
-"cialement l'affichage, s'il fallait faire tourner du Lisp interpr&eacute;"
-"t&eacute;. Donc nous avons d&eacute;velopp&eacute; une technique hybride. "
-"L'id&eacute;e &eacute;tait d'&eacute;crire un interpr&eacute;teur Lisp et "
-"les parties bas-niveau de l'&eacute;diteur ensemble, de telle sorte que des "
-"morceaux de l'&eacute;diteur &eacute;taient des m&eacute;thodes int&eacute;"
-"gr&eacute;es Lisp. C'&eacute;tait toutes les parties dont nous avions le "
-"sentiment qu'il fallait les optimiser. C'est une technique que nous avions "
-"d&eacute;j&agrave; consciemment pratiqu&eacute; dans l'Emacs original, "
-"puisqu'il y avait certaines fonctionnalit&eacute;s de relativement haut-"
-"niveau que nous r&eacute;-impl&eacute;mentions en langage machine, les "
-"transformant en primitives TECO. Par exemple, il y avait une primitive TECO "
-"pour remplir un paragraphe (en fait, pour faire le gros du travail de "
-"remplir un paragraphe, parce que certaines des parties du travail les moins "
-"exigentes en temps &eacute;taient faites &agrave; un niveau sup&eacute;rieur "
-"par un programme TECO). Vous pouviez faire tout le travail en &eacute;"
-"crivant un programme TECO, mais c'&eacute;tait trop lent, doncnous l'avons "
-"optimis&eacute; en en mettant une partie en langage machine. Nous avons "
-"utilis&eacute; la m&ecirc;me id&eacute;e ici (dans la technique hybride), "
-"que la grosse partie de l'&eacute;diteur serait &eacute;crite en Lisp, mais "
-"que certaines parties ayant besoin de fonctionner particuli&egrave;rement "
-"rapidement seraient &eacute;crites &agrave; un niveau inf&eacute;rieur."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Therefore, when I wrote my second implementation of Emacs, I followed the "
-"same kind of design. The low level language was not machine language "
-"anymore, it was C. C was a good, efficient language for portable programs to "
-"run in a Unix-like operating system. There was a Lisp interpreter, but I "
-"implemented facilities for special purpose editing jobs directly in C "
-"&mdash; manipulating editor buffers, inserting leading text, reading and "
-"writing files, redisplaying the buffer on the screen, managing editor "
-"windows."
-msgstr ""
-"C'est pourquoi, quand j'ai &eacute;crit ma deuxi&egrave;me impl&eacute;"
-"mentation d'Emacs, j'ai suivi le m&ecirc;me concept.Le langage de bas niveau "
-"n'&eacute;tait plus du langage machine mais du C. C &eacute;tait un bon "
-"langage, efficace pour des programmes portables fonctionnant dans un "
-"syst&egrave;me d'exploitation de type Unix. Il y avait un interpr&eacute;"
-"teur Lisp, mais j'ai impl&eacute;ment&eacute; des m&eacute;thodes pour des "
-"travaux d'&eacute;dition sp&eacute;ciale directement en C&nbsp;: manipuler "
-"les piles de l'&eacute;diteur, ins&eacute;rer du &laquo;&nbsp;leading "
-"text&nbsp;&raquo;, lire et &eacute;crire des fichiers, r&eacute;afficher la "
-"pile &agrave; l'&eacute;cran, g&eacute;rer les fen&ecirc;tres de l'&eacute;"
-"diteur."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Now, this was not the first Emacs that was written in C and ran on Unix. The "
-"first was written by James Gosling, and was referred to as GosMacs. A "
-"strange thing happened with him. In the beginning, he seemed to be "
-"influenced by the same spirit of sharing and cooperation of the original "
-"Emacs. I first released the original Emacs to people at <abbr>MIT</abbr>. "
-"Someone wanted to port it to run on Twenex &mdash; it originally only ran on "
-"the Incompatible Timesharing System we used at <abbr>MIT</abbr>. They ported "
-"it to Twenex, which meant that there were a few hundred installations around "
-"the world that could potentially use it. We started distributing it to them, "
-"with the rule that &ldquo;you had to send back all of your "
-"improvements&rdquo; so we could all benefit. No one ever tried to enforce "
-"that, but as far as I know people did cooperate."
-msgstr ""
-"Maintenant, ce n'&eacute;tait pas le premier Emacs &eacute;crit en C et "
-"fonctionnant sous Unix. Le premier a &eacute;t&eacute; &eacute;crit par "
-"James Gosling, et &eacute;tait appel&eacute; GosMac. Une chose &eacute;"
-"trange lui est arriv&eacute;e. Au d&eacute;but, il semblait &ecirc;tre "
-"influenc&eacute; par le m&ecirc;me esprit de partage et de coop&eacute;"
-"ration que celui de l'Emacs original. J'ai d'abord distribu&eacute; l'Emacs "
-"original aux gens du M.I.T. Quelqu'un voulait le porter pour le faire "
-"fonctionner sur Twenex&nbsp;: il fonctionnait &agrave; l'origine sur "
-"l'Incompatible Timesharing System que nous utilisions au M.I.T. Ils l'ont "
-"port&eacute; sur Twenex, ce qui signifiait qu'il y avait quelques centaines "
-"d'installations dans le monde qui pouvaient potentiellement l'utiliser. Nous "
-"avons commenc&eacute; &agrave; le leur distribuer, avec la r&egrave;gle que "
-"&laquo;&nbsp;vous aviez &agrave; renvoyer toutes vos am&eacute;"
-"liorations&nbsp;&raquo; pour que tout le monde en b&eacute;n&eacute;ficie. "
-"Personne n'a jamais essay&eacute; de surveiller son application, mais "
-"&agrave; ce que j'en sais les gens ont coop&eacute;r&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Gosling did, at first, seem to participate in this spirit. He wrote in a "
-"manual that he called the program Emacs hoping that others in the community "
-"would improve it until it was worthy of that name. That's the right approach "
-"to take towards a community &mdash; to ask them to join in and make the "
-"program better. But after that he seemed to change the spirit, and sold it "
-"to a company."
-msgstr ""
-"Gosling avait l'air, au d&eacute;but, de participer &agrave; cet esprit. Il "
-"a &eacute;crit dans un manuel qu'il appelait le programme Emacs esp&eacute;"
-"rant que d'autres dans la communaut&eacute; l'am&eacute;liore jusqu'&agrave; "
-"ce qu'il soit digne de ce nom. C'est la bonne approche pour cr&eacute;er une "
-"communaut&eacute;&nbsp;: leur demander de se joindre et de participer "
-"&agrave; am&eacute;liorer le programme. Mais apr&egrave;s cela il a "
-"apparemment chang&eacute; d'esprit, et a vendu le programme &agrave; une "
-"entreprise."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"At that time I was working on the GNU system (a free software Unix-like "
-"operating system that many people erroneously call &ldquo;Linux&rdquo;).  "
-"There was no free software Emacs editor that ran on Unix. I did, however, "
-"have a friend who had participated in developing Gosling's Emacs. Gosling "
-"had given him, by email, permission to distribute his own version. He "
-"proposed to me that I use that version. Then I discovered that Gosling's "
-"Emacs did not have a real Lisp. It had a programming language that was known "
-"as &lsquo;mocklisp&rsquo;, which looks syntactically like Lisp, but didn't "
-"have the data structures of Lisp.  So programs were not data, and vital "
-"elements of Lisp were missing.  Its data structures were strings, numbers "
-"and a few other specialized things."
-msgstr ""
-"&Agrave; ce moment-l&agrave; je travaillais sur le syst&egrave;me GNU (un "
-"syst&egrave;me d'exploitation libre de type Unix que beaucoup de personnes "
-"nomment par erreur &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;). Il n'y avait pas "
-"d'&eacute;diteur Emacs libre qui fonctionnait sur Unix. J'avais par contre "
-"un ami qui avait particip&eacute; au d&eacute;veloppement de l'Emacs de "
-"Gosling. Gosling lui avait donn&eacute;, par courriel, la permission de "
-"distribuer sa propre version. Il a propos&eacute; que j'utilise cette "
-"version. Puis j'ai d&eacute;couvert que l'Emacs de Gosling n'avait pas "
-"r&eacute;ellement de Lisp. Il avait un langage de programmation connu sous "
-"le nom de &laquo;&nbsp;mocklisp&nbsp;&raquo;, qui ressemblait pour la "
-"syntaxe &agrave; Lisp, mais n'avait pas les structures de donn&eacute;es de "
-"Lisp. Donc les programmes n'&eacute;taient pas des donn&eacute;es, et des "
-"&eacute;l&eacute;ments vitaux de Lisp manquaient. Ses structures de "
-"donn&eacute;es &eacute;taient les cha&icirc;nes de caract&egrave;res, les "
-"nombres et quelques autres choses sp&eacute;cialis&eacute;es."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I concluded I couldn't use it and had to replace it all, the first step of "
-"which was to write an actual Lisp interpreter. I gradually adapted every "
-"part of the editor based on real Lisp data structures, rather than ad hoc "
-"data structures, making the data structures of the internals of the editor "
-"exposable and manipulable by the user's Lisp programs."
-msgstr ""
-"J'ai conclu que je ne pouvais pas l'utiliser et que j'avais &agrave; tout "
-"remplacer, en commen&ccedil;ant par &eacute;crire un vrai interpr&eacute;"
-"teur Lisp. J'ai progressivement adapt&eacute; toutes les parties de "
-"l'&eacute;diteur aux structures de donn&eacute;es du vrai Lisp, plut&ocirc;t "
-"qu'&agrave; des structures de donn&eacute;es ad hoc, rendant les structures "
-"de donn&eacute;es des parties internes de l'&eacute;diteur exposables et "
-"manipulables par les programmes Lisp des utilisateurs."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The one exception was redisplay. For a long time, redisplay was sort of an "
-"alternate world. The editor would enter the world of redisplay and things "
-"would go on with very special data structures that were not safe for garbage "
-"collection, not safe for interruption, and you couldn't run any Lisp "
-"programs during that. We've changed that since &mdash; it's now possible to "
-"run Lisp code during redisplay. It's a quite a convenient thing."
-msgstr ""
-"L'unique exception &eacute;tait l'affichage. Pendant longtemps, le r&eacute;"
-"affichage &eacute;tait une sorte d'autre plan&egrave;te. L'&eacute;diteur "
-"entrait le mot pour r&eacute;affichage, et les choses continuaient avec des "
-"structures de donn&eacute;es tr&egrave;s sp&eacute;ciales qui n'&eacute;"
-"taient pas s&ucirc;res pour l'interception des messages d'erreurs, pas "
-"s&ucirc;res pour les interruptions, et vous ne pouviez lancer aucun "
-"programme Lisp pendant ce temps-l&agrave;. Nous avons chang&eacute; &ccedil;"
-"a depuis&nbsp;: il est maintenant possible de lancer du code Lisp pendant le "
-"r&eacute;affichage. C'est quelque chose d'assez pratique."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This second Emacs program was &lsquo;free software&rsquo; in the modern "
-"sense of the term &mdash; it was part of an explicit political campaign to "
-"make software free. The essence of this campaign was that everybody should "
-"be free to do the things we did in the old days at <abbr>MIT</abbr>, working "
-"together on software and working with whomever wanted to work with us.  That "
-"is the basis for the free software movement &mdash; the experience I had, "
-"the life that I've lived at the <abbr>MIT</abbr> AI lab &mdash; to be "
-"working on human knowledge, and not be standing in the way of anybody's "
-"further using and further disseminating human knowledge."
-msgstr ""
-"Ce second programme Emacs &eacute;tait du &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;"
-"&raquo; dans le sens moderne du terme&nbsp;: il faisait partie d'une "
-"campagne politique explicite pour lib&eacute;rer le logiciel. L'essence de "
-"cette campagne &eacute;tait que n'importe qui devrait &ecirc;tre libre de "
-"faire les choses que nous faisions au temps du M.I.T., travailler ensemble "
-"sur du logiciel et travailler avec qui que ce soit voulant travailler avec "
-"nous. C'est la base pour le mouvement du logiciel libre&nbsp;: l'exp&eacute;"
-"rience que j'ai eue, la vie que nous avions au Labo d'I.A. du M.I.T., de "
-"travailler sur du savoir, et ne pas &ecirc;tre en travers du chemin de qui "
-"que ce soit, et de diss&eacute;miner de plus en plus le savoir."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"At the time, you could make a computer that was about the same price range "
-"as other computers that weren't meant for Lisp, except that it would run "
-"Lisp much faster than they would, and with full type checking in every "
-"operation as well. Ordinary computers typically forced you to choose between "
-"execution speed and good typechecking.  So yes, you could have a Lisp "
-"compiler and run your programs fast, but when they tried to take <tt>car</"
-"tt> of a number, it got nonsensical results and eventually crashed at some "
-"point."
-msgstr ""
-"&Agrave; cette &eacute;poque, vous pouviez faire un ordinateur dans le "
-"m&ecirc;me ordre de prix que d'autres non con&ccedil;us pour Lisp, sauf "
-"qu'il ferait fonctionner Lisp beaucoup plus rapidement qu'ils ne le "
-"feraient, et avec en plus v&eacute;rification compl&egrave;te de type. Les "
-"ordinateurs ordinaires vous for&ccedil;aient typiquement &agrave; choisir "
-"entre vitesse d'ex&eacute;cution et bonne v&eacute;rification de type. Donc "
-"oui, vous pouviez avoir un compilateur Lisp et faire fonctionner vos "
-"programmes rapidement, mais quand ils essayaient de prendre le &laquo;&nbsp;"
-"car&nbsp;&raquo; d'un nombre, il sortaient des r&eacute;sultats "
-"insens&eacute;s et finalement plantaient au bout d'un moment."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The Lisp machine was able to execute instructions about as fast as those "
-"other machines, but each instruction &mdash; a car instruction would do data "
-"typechecking &mdash; so when you tried to get the car of a number in a "
-"compiled program, it would give you an immediate error. We built the machine "
-"and had a Lisp operating system for it. It was written almost entirely in "
-"Lisp, the only exceptions being parts written in the microcode. People "
-"became interested in manufacturing them, which meant they should start a "
-"company."
-msgstr ""
-"La machine Lisp &eacute;tait capable d'ex&eacute;cuter des instructions "
-"presque aussi vite que ces autres machines, mais pour toutes les "
-"instructions (une instruction<tt>car</tt> fait de la v&eacute;rification de "
-"type), donc quand vous essayiez d'obtenir le &laquo;&nbsp;car&nbsp;&raquo; "
-"d'un nombre dans un programme compil&eacute;, vous obteniez imm&eacute;"
-"diatement l'erreur. Nous construisions la machine et avions un syst&egrave;"
-"me d'exploitation Lisp pour elle. Il &eacute;tait presque enti&egrave;rement "
-"&eacute;crit en Lisp, les seules exceptions &eacute;tant certaines parties "
-"&eacute;crites dans le micro code. Des gens ont port&eacute; de l'int&eacute;"
-"r&ecirc;t &agrave; leur fabrication, ce qui signifie qu'ils allaient lancer "
-"une entreprise."
-
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There were two different ideas about what this company should be like.  "
-#| "Greenblatt wanted to start what he called a &ldquo;hacker&rdquo; company. "
-#| "This meant it would be a company run by hackers and would operate in a "
-#| "way conducive to hackers. Another goal was to maintain the AI Lab culture "
-#| "<a href=\"#foot-1\">(1)</a>. Unfortunately, Greenblatt didn't have any "
-#| "business experience, so other people in the Lisp machine group said they "
-#| "doubted whether he could succeed. They thought that his plan to avoid "
-#| "outside investment wouldn't work."
-msgid ""
-"There were two different ideas about what this company should be like.  "
-"Greenblatt wanted to start what he called a &ldquo;hacker&rdquo; company. "
-"This meant it would be a company run by hackers and would operate in a way "
-"conducive to hackers. Another goal was to maintain the AI Lab culture <a "
-"href=\"#foot-1\">(1)</a>.  Unfortunately, Greenblatt didn't have any "
-"business experience, so other people in the Lisp machine group said they "
-"doubted whether he could succeed. They thought that his plan to avoid "
-"outside investment wouldn't work."
-msgstr ""
-"Il y avait deux id&eacute;es diff&eacute;rentes &agrave; propos de comment "
-"cette soci&eacute;t&eacute; devrait &ecirc;tre. Greenblatt voulait lancer ce "
-"qu'il appelait une entreprise de &laquo;&nbsp;hacker&nbsp;&raquo;. Cela "
-"signifie qu'il voulait une entreprise dirig&eacute;e par des hackers et qui "
-"fonctionnerait d'une mani&egrave;re favorable aux hackers. Un autre but "
-"&eacute;tait de maintenir la culture du labo d'I.A. <a href=\"#foot-1\">(1)</"
-"a>. Malheureusement, Greenblatt n'avait aucune exp&eacute;rience des "
-"affaires, donc d'autres personnes dans le groupe de la machine Lisp ont dit "
-"qu'ils doutaient qu'il puisse r&eacute;ussir. Ils pensaient que son plan "
-"pour &eacute;viter les investissements ext&eacute;rieurs ne marcherait pas."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Why did he want to avoid outside investment? Because when a company has "
-"outside investors, they take control and they don't let you have any "
-"scruples. And eventually, if you have any scruples, they also replace you as "
-"the manager."
-msgstr ""
-"Pourquoi voulait-il &eacute;viter les investissements ext&eacute;"
-"rieurs&nbsp;? Parce que quand une entreprise a des investisseurs ext&eacute;"
-"rieurs, ils prennent le contr&ocirc;le, et ne vous laissent pas avoir le "
-"moindre scrupule. Et finalement, si vous avez des scrupules, ils vous "
-"remplacent &eacute;galement en tant que directeur."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So Greenblatt had the idea that he would find a customer who would pay in "
-"advance to buy the parts. They would build machines and deliver them; with "
-"profits from those parts, they would then be able to buy parts for a few "
-"more machines, sell those and then buy parts for a larger number of "
-"machines, and so on. The other people in the group thought that this "
-"couldn't possibly work."
-msgstr ""
-"Donc Greenblatt avait l'id&eacute;e qu'il trouverait un client pr&ecirc;t "
-"&agrave; payer en avance pour acheter les composants. Ils construiraient les "
-"machines et les livreraient&nbsp;: avec le b&eacute;n&eacute;fice r&eacute;"
-"alis&eacute;, ils seraient en mesure d'acheter les composants pour quelques "
-"machines de plus, de les vendre, d'acheter des composants pour plus de "
-"machines, et caetera et caetera. Les autres personnes dans le groupe ne "
-"pensaient pas que cela puisse fonctionner."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Greenblatt then recruited Russell Noftsker, the man who had hired me, who "
-"had subsequently left the AI Lab and created a successful company.  Russell "
-"was believed to have an aptitude for business. He demonstrated this aptitude "
-"for business by saying to the other people in the group, &ldquo;Let's ditch "
-"Greenblatt, forget his ideas, and we'll make another company.&rdquo; "
-"Stabbing in the back, clearly a real businessman. Those people decided they "
-"would form a company called Symbolics. They would get outside investment, "
-"not have scruples, and do everything possible to win."
-msgstr ""
-"Greenblatt a ensuite recrut&eacute; Russel Noftsker, la personne qui m'avait "
-"engag&eacute;, et qui avait entre temps quitt&eacute; le Labo d'I.A. et "
-"mont&eacute; une entreprise florissante. Russel passait pour avoir des "
-"capacit&eacute; pour les affaires. Il a d&eacute;montr&eacute; cette "
-"capacit&eacute; pour les affaires en disant aux autres membres du "
-"groupe&nbsp;: &laquo;&nbsp;jetons Greenblatt, oublions son id&eacute;e, et "
-"faisons une autre entreprise&nbsp;&raquo;. Poignarder dans le dos, "
-"clairement un vrai homme d'affaires. Ces personnes d&eacute;cid&egrave;rent "
-"qu'elles formeraient une soci&eacute;t&eacute; nomm&eacute;e Symbolics. Ils "
-"chercheraient des investissements ext&eacute;rieurs, n'auraient aucun "
-"scrupule, et feraient tout leur possible pour gagner."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But Greenblatt didn't give up. He and the few people loyal to him decided to "
-"start Lisp Machines Inc. anyway and go ahead with their plans. And what do "
-"you know, they succeeded! They got the first customer and were paid in "
-"advance. They built machines and sold them, and built more machines and more "
-"machines. They actually succeeded even though they didn't have the help of "
-"most of the people in the group. Symbolics also got off to a successful "
-"start, so you had two competing Lisp machine companies. When Symbolics saw "
-"that LMI was not going to fall flat on its face, they started looking for "
-"ways to destroy it."
-msgstr ""
-"Mais Greenblatt n'a pas abandonn&eacute;. Lui et les quelques personnes qui "
-"lui &eacute;taient rest&eacute;es loyales d&eacute;cid&egrave;rent de lancer "
-"tout de m&ecirc;me Lisp Machines Inc. et de continuer sur leur plan "
-"original. Et devinez quoi, ils ont r&eacute;ussi&nbsp;! Ils ont "
-"trouv&eacute; leur premier client et ont &eacute;t&eacute; pay&eacute;s en "
-"avance. Ils ont construit leurs machines et les ont vendues, construit plus "
-"de machines et encore plus. Ils ont effectivement r&eacute;ussi alors "
-"m&ecirc;me qu'ils n'avaient pas l'aide de la plupart des personnes du "
-"groupe. Symbolics a aussi eu un d&eacute;part r&eacute;ussi, donc vous aviez "
-"deux entreprises concurrentes de machines Lisp. Quand Symbolics a vu que LMI "
-"n'allait pas s'&eacute;crouler, ils ont commenc&eacute; &agrave; chercher "
-"des moyens de le d&eacute;truire."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Thus, the abandonment of our lab was followed by &ldquo;war&rdquo; in our "
-"lab.  The abandonment happened when Symbolics hired away all the hackers, "
-"except me and the few who worked at LMI part-time. Then they invoked a rule "
-"and eliminated people who worked part-time for <abbr>MIT</abbr>, so they had "
-"to leave entirely, which left only me. The AI lab was now helpless.  And "
-"<abbr>MIT</abbr> had made a very foolish arrangement with these two "
-"companies.  It was a three-way contract where both companies licensed the "
-"use of Lisp machine system sources. These companies were required to let "
-"<abbr>MIT</abbr> use their changes. But it didn't say in the contract that "
-"<abbr>MIT</abbr> was entitled to put them into the <abbr>MIT</abbr> Lisp "
-"machine systems that both companies had licensed. Nobody had envisioned that "
-"the AI lab's hacker group would be wiped out, but it was."
-msgstr ""
-"Donc, l'abandon de notre labo fut suivi par une &laquo;&nbsp;guerre&nbsp;"
-"&raquo; dans notre labo. L'abandon s'est fait quand Symbolics a d&eacute;"
-"bauch&eacute; tous les hackers, &agrave; l'exception de moi et des quelques-"
-"uns qui travaillaient &agrave; LMI &agrave; temps partiel. Puis ils ont "
-"invoqu&eacute; une r&egrave;gle et &eacute;limin&eacute; les gens "
-"travaillant &agrave; temps partiel pour le M.I.T., les for&ccedil;ant "
-"&agrave; le quitter enti&egrave;rement, ce qui m'a laiss&eacute; seul. Le "
-"Labo d'I.A. &eacute;tait maintenant impuissant. Et le M.I.T. a pass&eacute; "
-"un arrangement absurde avec ces deux entreprises. C'&eacute;tait un contrat "
-"entre eux trois dans lequel chaque entreprise licenciait l'utilisation des "
-"sources des syst&egrave;mes de machine Lisp. Ces entreprises &eacute;taient "
-"forc&eacute;es de laisser le M.I.T. utiliser leurs modifications. Mais le "
-"contrat ne contenait rien disant que le M.I.T. avait le droit de les "
-"utiliser dans les syst&egrave;mes de machine Lisp que les deux entreprises "
-"avaient licenci&eacute;es. Personne ne s'&eacute;tait rendu compte que le "
-"groupe de hacker du Labo d'I.A. avait disparu, mais c'&eacute;tait le cas."
-
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "So Symbolics came up with a plan <a href=\"#foot-4\">(4)</a>. They said "
-#| "to the lab, &ldquo;We will continue making our changes to the system "
-#| "available for you to use, but you can't put it into the <abbr>MIT</abbr> "
-#| "Lisp machine system. Instead, we'll give you access to Symbolics' Lisp "
-#| "machine system, and you can run it, but that's all you can do.&rdquo;"
-msgid ""
-"So Symbolics came up with a plan <a href=\"#foot-4\">(4)</a>.  They said to "
-"the lab, &ldquo;We will continue making our changes to the system available "
-"for you to use, but you can't put it into the <abbr>MIT</abbr> Lisp machine "
-"system. Instead, we'll give you access to Symbolics' Lisp machine system, "
-"and you can run it, but that's all you can do.&rdquo;"
-msgstr ""
-"Donc Symbolics &agrave; eu une id&eacute;e <a href=\"#foot-4\">(4)</a>. Ils "
-"ont dit au labo&nbsp;: &laquo;&nbsp;Nous continuerons &agrave; mettre "
-"&agrave; votre disposition nos modifications du syst&egrave;me pour votre "
-"utilisation, mais vous ne pouvez les utiliser dans le syst&egrave;me de "
-"machine Lisp du M.I.T. &Agrave; la place, nous vous donnerons acc&egrave;s "
-"au syst&egrave;me de machine Lisp de Symbolics, et vous pourrez l'utiliser, "
-"mais c'est tout ce que vous pourrez faire&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This, in effect, meant that they demanded that we had to choose a side, and "
-"use either the <abbr>MIT</abbr> version of the system or the Symbolics "
-"version.  Whichever choice we made determined which system our improvements "
-"went to. If we worked on and improved the Symbolics version, we would be "
-"supporting Symbolics alone. If we used and improved the <abbr>MIT</abbr> "
-"version of the system, we would be doing work available to both companies, "
-"but Symbolics saw that we would be supporting LMI because we would be "
-"helping them continue to exist. So we were not allowed to be neutral anymore."
-msgstr ""
-"Ceci, en pratique, voulait dire qu'ils demandaient que nous choisissions un "
-"camp, et utilisions soit la version du syst&egrave;me du M.I.T., soit la "
-"version de Symbolics. Quel que soit notre choix cela d&eacute;terminait "
-"&agrave; quel syst&egrave;me iraient nos am&eacute;liorations. Si nous "
-"travaillions et am&eacute;liorions la version de Symbolics, nous "
-"soutiendrions uniquement Symbolics. Si nous utilisions et am&eacute;liorions "
-"la version M.I.T. du syst&egrave;me, nous r&eacute;aliserions du travail "
-"disponible pour les deux entreprises, mais Symbolics verrait que nous "
-"soutiendrions LMI puisque nous les aiderions &agrave; exister. Donc nous ne "
-"pouvions plus rester neutres."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Up until that point, I hadn't taken the side of either company, although it "
-"made me miserable to see what had happened to our community and the "
-"software.  But now, Symbolics had forced the issue.  So, in an effort to "
-"help keep Lisp Machines Inc. going <a href=\"#foot-2\">(2)</a> &mdash; I "
-"began duplicating all of the improvements Symbolics had made to the Lisp "
-"machine system.  I wrote the equivalent improvements again myself (i.e., the "
-"code was my own)."
-msgstr ""
-"Jusqu'&agrave; ce moment, je n'avais pris parti pour aucune des deux "
-"entreprises, bien que cela me rendait malheureux de voir ce qui &eacute;tait "
-"arriv&eacute; &agrave; notrecommunaut&eacute; et au logiciel. Mais "
-"maintenant, Symbolics avait forc&eacute; le probl&egrave;me. Donc, dans un "
-"effort pour aider &agrave; faire continuer Lisp Machines Inc. <a href="
-"\"#foot-2\">(2)</a>, j'ai commenc&eacute; &agrave; dupliquer toutes les "
-"am&eacute;liorations que Symbolics avait fait au syst&egrave;me machine "
-"Lisp. J'ai &eacute;crit les am&eacute;liorations &eacute;quivalentes "
-"&agrave; neuf moi-m&ecirc;me (c'est-&agrave;-dire avec mon propre code)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"After a while <a href=\"#foot-3\">(3)</a>, I came to the conclusion that it "
-"would be best if I didn't even look at their code. When they made a beta "
-"announcement that gave the release notes, I would see what the features were "
-"and then implement them. By the time they had a real release, I did too."
-msgstr ""
-"Au bout d'un moment <a href=\"#foot-3\">(3)</a>, je suis arriv&eacute; "
-"&agrave; la conclusion que cela irait mieux si je ne regardais m&ecirc;me "
-"pas leur code. Quand ils annon&ccedil;aient une version b&ecirc;ta qui "
-"donnait les notes de versions, je pouvais voir quelles allaient &ecirc;tre "
-"les fonctionnalit&eacute;s et les impl&eacute;menter moi-m&ecirc;me. Au "
-"moment o&ugrave; ils avaient une vraie version, j'avais la mienne &eacute;"
-"galement."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In this way, for two years, I prevented them from wiping out Lisp Machines "
-"Incorporated, and the two companies went on. But, I didn't want to spend "
-"years and years punishing someone, just thwarting an evil deed. I figured "
-"they had been punished pretty thoroughly because they were stuck with "
-"competition that was not leaving or going to disappear<a href=\"#foot-6\">(6)"
-"</a>. Meanwhile, it was time to start building a new community to replace "
-"the one that their actions and others had wiped out."
-msgstr ""
-"De cette fa&ccedil;on, et pendant deux ans, je les ai emp&ecirc;ch&eacute;s "
-"d'&eacute;craser Lisp Machines Incorporated, et les deux entreprises ont "
-"continu&eacute; d'exister. Mais je ne voulais pas passer des ann&eacute;es "
-"et des ann&eacute;es &agrave; punir quelqu'un, uniquement &agrave; contrer "
-"une entreprise mal&eacute;fique. J'imagine qu'ils ont &eacute;t&eacute; "
-"punis assez s&eacute;v&egrave;rement parce qu'ils &eacute;taient "
-"bloqu&eacute;s avec de la concurrence qui n'avait ni l'intention de laisser "
-"tomber ni ne risquait de dispara&icirc;tre <a href=\"#foot-6\">(6)</a>. "
-"Entre temps, il &eacute;tait temps de commencer &agrave; b&acirc;tir une "
-"nouvelle communaut&eacute; pour remplacer l'autre que leurs actions et "
-"d'autres avait ray&eacute; de la carte."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The Lisp community in the 70s was not limited to the <abbr>MIT</abbr> AI "
-"Lab, and the hackers were not all at <abbr>MIT</abbr>. The war that "
-"Symbolics started was what wiped out <abbr>MIT</abbr>, but there were other "
-"events going on then. There were people giving up on cooperation and "
-"together, this wiped out the community and there wasn't much left."
-msgstr ""
-"La communaut&eacute; Lisp des ann&eacute;es 70 n'&eacute;tait pas "
-"limit&eacute;e au Labo d'I.A. du M.I.T., et les hackers ne venaient pas tous "
-"du M.I.T.. La guerre que Symbolics a lanc&eacute;e fut ce qui an&eacute;anti "
-"(la communaut&eacute; au) M.I.T., mais il y avait d'autres &eacute;v&eacute;"
-"nements en cours au m&ecirc;me moment. Il y avait des gens qui abandonnaient "
-"la coop&eacute;ration, et tout cela d&eacute;truisait la communaut&eacute;, "
-"et il n'en restait pas grand chose."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Once I stopped punishing Symbolics, I had to figure out what to do next. I "
-"had to make a free operating system, that was clear &mdash; the only way "
-"that people could work together and share was with a free operating system."
-msgstr ""
-"Apr&egrave;s avoir arr&ecirc;t&eacute; de punir Symbolics, il a fallu "
-"r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; quoi faire ensuite. Il fallait que je fasse "
-"un syst&egrave;me d'exploitation libre, c'&eacute;tait clair&nbsp;: la seule "
-"fa&ccedil;on de faire travailler des gens ensemble et de les faire partager "
-"&eacute;tait avec un syst&egrave;me d'exploitation libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"At first, I thought of making a Lisp-based system, but I realized that "
-"wouldn't be a good idea technically. To have something like the Lisp machine "
-"system, you needed special purpose microcode. That's what made it possible "
-"to run programs as fast as other computers would run their programs and "
-"still get the benefit of typechecking. Without that, you would be reduced to "
-"something like the Lisp compilers for other machines. The programs would be "
-"faster, but unstable. Now that's okay if you're running one program on a "
-"timesharing system &mdash; if one program crashes, that's not a disaster, "
-"that's something your program occasionally does. But that didn't make it "
-"good for writing the operating system in, so I rejected the idea of making a "
-"system like the Lisp machine."
-msgstr ""
-"Au d&eacute;but, j'ai pens&eacute; faire un syst&egrave;me bas&eacute; sur "
-"Lisp, mais j'ai r&eacute;alis&eacute; que techniquement ce n'&eacute;tait "
-"pas une tr&egrave;s bonne id&eacute;e. Pour avoir quelque chose comme le "
-"syst&egrave;me machine Lisp, vous aviez besoin de micro code &agrave; but "
-"sp&eacute;cifique. C'est ce qui rendait possible de faire fonctionner des "
-"programmes aussi rapidement que les autres ordinateurs faisaient fonctionner "
-"les leurs, en ayant tout de m&ecirc;me le b&eacute;n&eacute;fice de la "
-"v&eacute;rification de type. Sans cela, vous seriez r&eacute;duit &agrave; "
-"quelque chose comme les compilateurs Lisp pour les autres machines. Les "
-"programmes seraient plus rapides, mais instables. Maintenant c'est bon si "
-"vous faites fonctionner un programme sur un syst&egrave;me &agrave; partage "
-"de temps&nbsp;: si un programme plante, ce n'est pas un d&eacute;sastre, "
-"c'est quelque chose que les programmes font occasionnellement. Mais cela ne "
-"le rendait pas bon pour &eacute;crire le syst&egrave;me d'exploitation de "
-"cette fa&ccedil;on, donc j'ai rejet&eacute; l'id&eacute;e de faire un "
-"syst&egrave;me comme la machine Lisp."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I decided instead to make a Unix-like operating system that would have Lisp "
-"implementations to run as user programs. The kernel wouldn't be written in "
-"Lisp, but we'd have Lisp. So the development of that operating system, the "
-"GNU operating system, is what led me to write the GNU Emacs. In doing this, "
-"I aimed to make the absolute minimal possible Lisp implementation. The size "
-"of the programs was a tremendous concern."
-msgstr ""
-"J'ai d&eacute;cid&eacute; de faire un syst&egrave;me d'exploitation de type "
-"Unix qui aurait des impl&eacute;mentations Lisp qui fonctionneraient en tant "
-"que programmes utilisateurs. Le noyau ne serait pas &eacute;crit en Lisp, "
-"mais nous aurions Lisp. Donc le d&eacute;veloppement de ce syst&egrave;me "
-"d'exploitation, le syst&egrave;me d'exploitation GNU, est ce qui m'a "
-"amen&eacute; &agrave; &eacute;crire GNU Emacs. En faisant cela, j'ai "
-"cherch&eacute; &agrave; faire le minimum d'impl&eacute;mentation Lisp "
-"possible. La taille des programmes &eacute;tait un souci &eacute;norme."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There were people in those days, in 1985, who had one-megabyte machines "
-"without virtual memory. They wanted to be able to use GNU Emacs. This meant "
-"I had to keep the program as small as possible."
-msgstr ""
-"Il y avait des gens &agrave; cette &eacute;poque, en 1985, qui avaient des "
-"machines d'un megaoctet sans m&eacute;moire virtuelle. Ils voulaient pouvoir "
-"utiliser GNU Emacs. Cequi signifie qu'il fallait que je garde le programme "
-"aussi petit que possible."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For instance, at the time the only looping construct was &lsquo;"
-"while&rsquo;, which was extremely simple. There was no way to break out of "
-"the &lsquo;while&rsquo; statement, you just had to do a catch and a throw, "
-"or test a variable that ran the loop. That shows how far I was pushing to "
-"keep things small. We didn't have &lsquo;caar&rsquo; and &lsquo;cadr&rsquo; "
-"and so on; &ldquo;squeeze out everything possible&rdquo; was the spirit of "
-"GNU Emacs, the spirit of Emacs Lisp, from the beginning."
-msgstr ""
-"Par exemple, &agrave; ce moment-l&agrave;, la seule construction de boucle "
-"&eacute;tait &laquo;&nbsp;while&nbsp;&raquo;, qui &eacute;tait extr&ecirc;"
-"mement simple. Il n'y avait pas de moyen de sortir de cette boucle &laquo;"
-"&nbsp;while&nbsp;&raquo;, vous ne pouviez faire qu'un &laquo;&nbsp;"
-"catch&nbsp;&raquo; et un &laquo;&nbsp;throw&nbsp;&raquo;, ou tester une "
-"variable dans la boucle. Cela montre &agrave; quel point je poussais les "
-"choses pour les garder le plus petites possibles. Nous n'avions pas de "
-"<tt>caar</tt>, de <tt>cadr</tt> et caetera&nbsp;: simplifier au maximum "
-"&eacute;tait l'esprit de GNU Emacs, l'esprit de Emacs Lisp, depuis le "
-"d&eacute;but."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Obviously, machines are bigger now, and we don't do it that way anymore. We "
-"put in &lsquo;caar&rsquo; and &lsquo;cadr&rsquo; and so on, and we might put "
-"in another looping construct one of these days. We're willing to extend it "
-"some now, but we don't want to extend it to the level of common Lisp. I "
-"implemented Common Lisp once on the Lisp machine, and I'm not all that happy "
-"with it. One thing I don't like terribly much is keyword arguments. They "
-"don't seem quite Lispy to me; I'll do it sometimes but I minimize the times "
-"when I do that."
-msgstr ""
-"&Eacute;videmment les machines sont plus grosses maintenant, et nous ne le "
-"faisons plus de cette fa&ccedil;on. Nous utilisons <tt>caar</tt> et "
-"<tt>cadr</tt> et caetera, et nous pourrions int&eacute;grer une autre "
-"construction de boucle un de ces jours. Nous sommes favorables &agrave; "
-"l'&eacute;tendre un peu maintenant, mais nous ne voulons pas l'&eacute;"
-"tendre au niveau du Common Lisp. Une chose que je n'aime pas &eacute;"
-"norm&eacute;ment sont les arguments mot-clefs. Il ne me semblent pas "
-"tr&egrave;s Lisp&nbsp;: je le fais de temps &agrave; autre mais je minimise "
-"les fois o&ugrave; je le fais."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"That was not the end of the GNU projects involved with Lisp. Later on around "
-"1995, we were looking into starting a graphical desktop project. It was "
-"clear that for the programs on the desktop, we wanted a programming language "
-"to write a lot of it in to make it easily extensible, like the editor. The "
-"question was what it should be."
-msgstr ""
-"Ce n'&eacute;tait pas la fin de l'implication du projet GNU avec Lisp. Plus "
-"tard vers 1995, nous pensions &agrave; lancer un projet de bureau graphique. "
-"Il &eacute;tait clair que pour les programmes du bureau, nous voulions un "
-"langage de programmation afin d'en &eacute;crire une grande partie et de le "
-"rendre facilement extensible, comme l'&eacute;diteur. La question &eacute;"
-"tait lequel choisir."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"At the time, <acronym title=\"Tool Command Language\">TCL</acronym> was "
-"being pushed heavily for this purpose. I had a very low opinion of "
-"<acronym>TCL</acronym>, basically because it wasn't Lisp. It looks a tiny "
-"bit like Lisp, but semantically it isn't, and it's not as clean.  Then "
-"someone showed me an ad where Sun was trying to hire somebody to work on "
-"<acronym>TCL</acronym> to make it the &ldquo;de-facto standard extension "
-"language&rdquo; of the world. And I thought, &ldquo;We've got to stop that "
-"from happening.&rdquo; So we started to make Scheme the standard "
-"extensibility language for GNU. Not Common Lisp, because it was too large. "
-"The idea was that we would have a Scheme interpreter designed to be linked "
-"into applications in the same way <acronym>TCL</acronym> was linked into "
-"applications. We would then recommend that as the preferred extensibility "
-"package for all GNU programs."
-msgstr ""
-"&Agrave; ce moment, TCL &eacute;tait largement mis en avant pour ce genre "
-"d'applications. J'avais une tr&egrave;s mauvaise opinion de TCL, avant tout "
-"parce que ce n'&eacute;tait pas du Lisp. Cela ressemblait un peu &agrave; "
-"Lisp, mais pas au niveau s&eacute;mantique, et ce n'est pas aussi propre. "
-"Puis quelqu'un m'a montr&eacute; une publicit&eacute; dans laquelle Sun "
-"essayait de recruter quelqu'un pour travailler sur TCL afin de le rendre "
-"&laquo;&nbsp;de facto langage d'extension standard&nbsp;&raquo; mondial. Et "
-"j'ai pens&eacute;&nbsp;: &laquo;&nbsp;Nous devons emp&ecirc;cher cela&nbsp;"
-"&raquo;. Donc nous avons commenc&eacute; &agrave; rendre Scheme le langage "
-"d'extension standard pour GNU. Pas Common Lisp parce qu'il &eacute;tait trop "
-"gros. L'id&eacute;e &eacute;tait d'avoir un interpr&eacute;teur Scheme "
-"con&ccedil;u pour &ecirc;tre li&eacute; &agrave; des applications de la "
-"m&ecirc;me mani&egrave;re que TCL &eacute;tait li&eacute; &agrave; d'autres "
-"applications. Nous allions donc recommander qu'il soit le paquet pour "
-"extension pr&eacute;f&eacute;r&eacute; pour tous les programmes GNU."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There's an interesting benefit you can get from using such a powerful "
-"language as a version of Lisp as your primary extensibility language.  You "
-"can implement other languages by translating them into your primary "
-"language. If your primary language is <acronym>TCL</acronym>, you can't very "
-"easily implement Lisp by translating it into <acronym>TCL</acronym>. But if "
-"your primary language is Lisp, it's not that hard to implement other things "
-"by translating them. Our idea was that if each extensible application "
-"supported Scheme, you could write an implementation of <acronym>TCL</"
-"acronym> or Python or Perl in Scheme that translates that program into "
-"Scheme. Then you could load that into any application and customize it in "
-"your favorite language and it would work with other customizations as well."
-msgstr ""
-"Il y a un b&eacute;n&eacute;fice int&eacute;ressant &agrave; utiliser un "
-"langage si puissant en tant que version de Lisp pour votre langage "
-"d'extension primaire. Vous pouvezimpl&eacute;menter d'autres langages en les "
-"traduisant dans votre langage primaire. Si votre langage primaire &eacute;"
-"tait TCL, vous ne pourriez impl&eacute;menter facilement Lisp en le "
-"traduisant en TCL. Mais si votre langage primaire est Lisp, il n'est pas "
-"difficile d'impl&eacute;menter d'autres choses en les traduisant. Notre "
-"id&eacute;e &eacute;tait que si chaque application extensible acceptait "
-"Scheme, vous pourriez &eacute;crire une impl&eacute;mentation de TCL ou de "
-"Python ou de Perl en Scheme qui traduirait ce programme en Scheme. Puis vous "
-"pourriez charger cela dans n'importe quelle application et la configurer "
-"dans votre langage favori, et cela marcherait &eacute;galement avec d'autres "
-"configurations."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"As long as the extensibility languages are weak, the users have to use only "
-"the language you provided them. Which means that people who love any given "
-"language have to compete for the choice of the developers of applications "
-"&mdash; saying &ldquo;Please, application developer, put my language into "
-"your application, not his language.&rdquo; Then the users get no choices at "
-"all &mdash; whichever application they're using comes with one language and "
-"they're stuck with [that language]. But when you have a powerful language "
-"that can implement others by translating into it, then you give the user a "
-"choice of language and we don't have to have a language war anymore. That's "
-"what we're hoping &lsquo;Guile&rsquo;, our scheme interpreter, will do. We "
-"had a person working last summer finishing up a translator from Python to "
-"Scheme. I don't know if it's entirely finished yet, but for anyone "
-"interested in this project, please get in touch. So that's the plan we have "
-"for the future."
-msgstr ""
-"Tant que l'extensibilit&eacute; des langages est faible, les utilisateurs "
-"doivent uniquement utiliser le langage que vous leur fournissez. Ce qui "
-"signifie que les gens qui adorent n'importe quel langage ont besoin de "
-"concourir pour le choix des d&eacute;veloppeurs d'application&nbsp;: &laquo;"
-"&nbsp;S'il vous pla&icirc;t Monsieur le d&eacute;veloppeurd'applications, "
-"incluez mon langage dans votre application, pas le sien&nbsp;&raquo;. Puis "
-"les autres utilisateurs n'ont plus le choix&nbsp;: quelle que soit "
-"l'application qu'ils utilisent, elle arrive avec un langage et ils sont "
-"limit&eacute;s &agrave; ce langage. Mais quand vous avez un langage puissant "
-"qui peux impl&eacute;menter les autres en lestraduisant, alors vous donnez "
-"aux utilisateurs le choix du langage et vous n'avez plus de guerre des "
-"langages du tout. Nous esp&eacute;rons que c'est ce que fera &laquo;&nbsp;"
-"Guile&nbsp;&raquo;, notre interpr&eacute;teur Scheme. Nous avions une "
-"personne travaillant l'&eacute;t&eacute; dernier &agrave; finir un "
-"traducteur de Python vers Scheme. Je ne sais pas s'il est enti&egrave;rement "
-"fini maintenant, mais si quelqu'un est int&eacute;ress&eacute; par ce "
-"projet, contactez-moi. Donc c'est notre plan pour le futur."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I haven't been speaking about free software, but let me briefly tell you a "
-"little bit about what that means. Free software does not refer to price; it "
-"doesn't mean that you get it for free. (You may have paid for a copy, or "
-"gotten a copy gratis.) It means that you have freedom as a user. The crucial "
-"thing is that you are free to run the program, free to study what it does, "
-"free to change it to suit your needs, free to redistribute the copies of "
-"others and free to publish improved, extended versions. This is what free "
-"software means. If you are using a non-free program, you have lost crucial "
-"freedom, so don't ever do that."
-msgstr ""
-"Je n'ai pas parl&eacute; de logiciel libre, mais laissez-moi vous dire "
-"rapidement un petit peu ce que cela veut dire. Le logiciel libre ne se "
-"r&eacute;f&egrave;re pas &agrave; un prix, cela ne veut pas dire que vous "
-"l'obtiendrez gratuitement. (Vous pouvez avoir &agrave; payer pour une copie, "
-"ou bien vous pouvez l'obtenir gratuitement.) Cela signifie que vous &ecirc;"
-"tes libre en tant qu'utilisateur. La chose capitale est que vous &ecirc;tes "
-"libre d'utilisez le programme, libre d'&eacute;tudier ce qu'il fait, libre "
-"de le modifier pour s'adapter &agrave; vos besoins, libre de redistribuer "
-"des copies aux autres et libre de publier des versions am&eacute;lior&eacute;"
-"es ou &eacute;tendues. C'est ce que signifie logiciel libre. Si vous "
-"utilisez des logiciels non-libres, vous perdez cette libert&eacute; "
-"capitale, donc ne le faites jamais."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The purpose of the GNU project is to make it easier for people to reject "
-"freedom-trampling, user-dominating, non-free software by providing free "
-"software to replace it. For those who don't have the moral courage to reject "
-"the non-free software, when that means some practical inconvenience, what we "
-"try to do is give a free alternative so that you can move to freedom with "
-"less of a mess and less of a sacrifice in practical terms. The less "
-"sacrifice the better. We want to make it easier for you to live in freedom, "
-"to cooperate."
-msgstr ""
-"Le but du projet GNU est de rendre facile pour les gens de rejeter les "
-"logiciels dominateurs d'utilisateurs, pi&eacute;tineurs de libert&eacute;, "
-"non-libres, en mettant &agrave; disposition des logiciels libres pour les "
-"remplacer. Pour ceux qui n'ont pas le courage moral de rejeter les logiciels "
-"non-libres, quand cela signifie quelque inconv&eacute;nient pratique, nous "
-"essayons de donner une alternative libre pour que vous puissiez vous "
-"lib&eacute;rer avec moins de complications et un sacrifice moindre en termes "
-"pratiques. Plus le sacrifice est petit, mieux c'est. Nous voulons vous "
-"faciliter la vie libre, la coop&eacute;ration."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This is a matter of the freedom to cooperate. We're used to thinking of "
-"freedom and cooperation with society as if they are opposites. But here "
-"they're on the same side. With free software you are free to cooperate with "
-"other people as well as free to help yourself. With non-free software, "
-"somebody is dominating you and keeping people divided. You're not allowed to "
-"share with them, you're not free to cooperate or help society, anymore than "
-"you're free to help yourself.  Divided and helpless is the state of users "
-"using non-free software."
-msgstr ""
-"C'est un probl&egrave;me de faire coop&eacute;rer pour la libert&eacute;. "
-"Nous avons l'habitude pour la soci&eacute;t&eacute; de penser &agrave; la "
-"libert&eacute; et &agrave; la coop&eacute;ration en tant qu'oppos&eacute;s. "
-"Mais elles sont dans le m&ecirc;me camp. Avec le logiciel libre vous &ecirc;"
-"tes libres de coop&eacute;rer avec d'autres personnes et &ecirc;tes libre de "
-"vous aider vous-m&ecirc;me. Avec le logiciel non-libre, quelqu'un vous "
-"domine et tient les gens divis&eacute;s. Vous n'&ecirc;tes pas "
-"autoris&eacute;s &agrave; partager avec eux, vous n'&ecirc;tes pas libres de "
-"coop&eacute;rer avec ou d'aider la soci&eacute;t&eacute;, pas plus que vous "
-"n'&ecirc;tes autoris&eacute;s &agrave; vous aider vous-m&ecirc;me. "
-"Divis&eacute;s et impuissants, voil&agrave; l'&eacute;tat des utilisateurs "
-"de logiciel non libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We've produced a tremendous range of free software. We've done what people "
-"said we could never do; we have two operating systems of free software. We "
-"have many applications and we obviously have a lot farther to go. So we need "
-"your help. I would like to ask you to volunteer for the GNU project; help us "
-"develop free software for more jobs. Take a look at <a href=\"/help/"
-"\">http://www.gnu.org/help</a> to find suggestions for how to help. If you "
-"want to order things, there's a link to that from the home page. If you want "
-"to read about philosophical issues, look in /philosophy. If you're looking "
-"for free software to use, look in /directory, which lists about 1900 "
-"packages now (which is a fraction of all the free software out there). "
-"Please write more and contribute to us. My book of essays, &ldquo;Free "
-"Software and Free Society&rdquo;, is on sale and can be purchased at <a href="
-"\"http://www.gnu.org/\";>www.gnu.org</a>. Happy hacking!"
-msgstr ""
-"Nous avons produit une vari&eacute;t&eacute; &eacute;norme de logiciels "
-"libres. Nous avons fait ce que les gens disaient que nous n'arriverions "
-"jamais, nous avons deuxsyst&egrave;mes d'exploitation en logiciels libres. "
-"Nous avons de nombreuses applications et &eacute;videmment avons encore "
-"beaucoup &agrave; faire. Donc nous avonsbesoin de votre aide. J'aimerais "
-"vous demander d'&ecirc;tre volontaire pour le projet GNU, aidez-nous "
-"&agrave; d&eacute;velopper le logiciel libre pour plus de travail. Allezvoir "
-"sur <a href=\"/help/\">http://www.gnu.org/help</a> pour trouver des "
-"suggestions sur la mani&egrave;re de nous aider. Si vous voulez commander "
-"des choses, il y a un lien pour cela sur cette page. Si vous voulez lire "
-"&agrave; propos des questions philosophiques, allez voir dans /philosophy. "
-"Si vous cherchez des logiciels libres &agrave; utiliser, allez voir dans /"
-"directory, qui liste environ 1900 paquets maintenant (ce qui repr&eacute;"
-"sente une fraction de tout le logiciel libre existant). S'il vous pla&icirc;"
-"t, &eacute;crivez-en plus et contribuez. Mon livre d'essais, &laquo;&nbsp;"
-"Free Software and Free Society&nbsp;&raquo; (Logiciel libre et soci&eacute;"
-"t&eacute; libre), est en vente et peut &ecirc;tre achet&eacute; sur <a href="
-"\"http://www.gnu.org/\";>www.gnu.org</a>. Happy hacking! (Codez "
-"joyeusement&nbsp;!)."
-
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a name=\"foot-1\">(1)</a> Greenblatt's plan, as I understood it, was to "
-#| "hire lab people part time, so that they could continue working at the AI "
-#| "Lab.  Symbolics hired them full time instead, so they stopped working at "
-#| "MIT."
-msgid ""
-"Greenblatt's plan, as I understood it, was to hire lab people part time, so "
-"that they could continue working at the AI Lab.  Symbolics hired them full "
-"time instead, so they stopped working at MIT."
-msgstr ""
-"<a name=\"foot-1\">(1)</a> Le plan de Greenblatt, &agrave; ce que j'en ai "
-"compris, &eacute;tait d'engager les gens du laboratoire &agrave; temps "
-"partiel, afin qu'ils puissent continuer &agrave; travailler au Labo d'I.A.. "
-"Symbolics les a engag&eacute; &agrave; temps plein &agrave; la place, donc "
-"ils ont arr&ecirc;t&eacute; de travailler au M.I.T."
-
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a name=\"foot-2\">(2)</a> It was not that I cared particularly about the "
-#| "fate of LMI, but rather I did not want to let Symbolics gain through its "
-#| "aggression against the AI Lab."
-msgid ""
-"It was not that I cared particularly about the fate of LMI, but rather I did "
-"not want to let Symbolics gain through its aggression against the AI Lab."
-msgstr ""
-"<a name=\"foot-2\">(2)</a> Ce n'&eacute;tait pas que le sort de LMI "
-"m'int&eacute;resse particuli&egrave;rement, mais plut&ocirc;t je ne voulais "
-"pas laisser Symbolics gagner parson aggression contre le labo d'I.A."
-
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a name=\"foot-3\">(3)</a> This statement has been misconstrued as saying "
-#| "that I never, ever looked at Symbolics' code.  Actually it says I did."
-msgid ""
-"This statement has been misconstrued as saying that I never, ever looked at "
-"Symbolics' code.  Actually it says I did."
-msgstr ""
-"<a name=\"foot-3\">(3)</a> Cette phrase a &eacute;t&eacute; mal "
-"interpr&eacute;t&eacute;e, selon quoi je n'aurais jamais, jamais jet&eacute; "
-"un &oelig;il sur le code de Symbolics. En r&eacute;alit&eacute;, je l'ai "
-"fait."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The Symbolics source code was available at MIT, where I was entitled to read "
-"it, and at first that's how I found out about their changes.  But that meant "
-"I had to make extra effort to solve each problem differently, in order to "
-"avoid copying Symbolics code.  After a while, I concluded it was better not "
-"to even look.  That way I could write code in whatever way was best, without "
-"concern for what was in Symbolics' code."
-msgstr ""
-"Le code source de Symbolics &eacute;tait disponible au M.I.T., o&ugrave; "
-"j'&eacute;tais en droit de le lire, et au d&eacute;but c'est ainsi que je me "
-"suis rendu compte de leurschangements. Mais cela signifie que j'avais "
-"l'effort suppl&eacute;mentaire de r&eacute;soudre chaque probl&egrave;me "
-"diff&eacute;remment, pour &eacute;viter de copier le code Symbolics. "
-"Apr&egrave;s un moment, j'ai conclu que c'&eacute;tait mieux de ne pas le "
-"regarder du tout. De cette fa&ccedil;on, je pouvais &eacute;crire le code de "
-"la meilleure fa&ccedil;on, sans me soucier de ce qui &eacute;tait dans le "
-"code Symbolics."
-
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a name=\"foot-4\">(4)</a> The background of this plan, which I did not "
-#| "state explicitly in the talk, is that during an initial period the ex-AI-"
-#| "Lab hackers, whether at Symbolics or LMI, continued contributing their "
-#| "changes to the MIT Lisp Machine system &mdash; even though the contract "
-#| "did not require this.  Symbolics' plan was to rupture this cooperation "
-#| "unilaterally."
-msgid ""
-"The background of this plan, which I did not state explicitly in the talk, "
-"is that during an initial period the ex-AI-Lab hackers, whether at Symbolics "
-"or LMI, continued contributing their changes to the MIT Lisp Machine system "
-"&mdash; even though the contract did not require this.  Symbolics' plan was "
-"to rupture this cooperation unilaterally."
-msgstr ""
-"<a name=\"foot-4\">(4)</a> L'arri&egrave;re pens&eacute;e de ce plan, que je "
-"n'ai pas explicit&eacute; dans le discours, est que durant cette p&eacute;"
-"riode initiale les ex hackers du labo d'I.A., que ce soit chez Symbolics ou "
-"chez LMI, ont continu&eacute; &agrave; faire contribuer leurs modifications "
-"au syst&egrave;me machine Lisp du M.I.T., bien que le contrat ne l'exigeait "
-"pas. Le plan de Symbolics &eacute;tait de briser cette coop&eacute;ration "
-"unilat&eacute;ralement."
-
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a name=\"foot-5\">(5)</a> Bernie Greenberg says that Dan Weinreb's "
-#| "implementation of Emacs for the Lisp Machine came before Greenberg's "
-#| "implementation for Multics.  I apologize for the mistake."
-msgid ""
-"Bernie Greenberg says that Dan Weinreb's implementation of Emacs for the "
-"Lisp Machine came before Greenberg's implementation for Multics.  I "
-"apologize for the mistake."
-msgstr ""
-"<a name=\"foot-5\">(5)</a> Bernie Greenberg dit que l'impl&eacute;mentation "
-"de Dan Weinberg d'Emacs pour la machine Lisp est arriv&eacute;e avant "
-"l'impl&eacute;mentation deGreenberg pour Multics. Je m'excuse pour cette "
-"erreur."
-
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a name=\"foot-6\">(6)</a> Symbolics at one point protested to MIT that "
-#| "my work, by thwarting their plan, had cost Symbolics a million dollars."
-msgid ""
-"Symbolics at one point protested to MIT that my work, by thwarting their "
-"plan, had cost Symbolics a million dollars."
-msgstr ""
-"<a name=\"foot-6\">(6)</a> Symbolics a &agrave; un moment protest&eacute; au "
-"M.I.T. que mon travail, en contrant leur plan, avait cout&eacute; &agrave; "
-"Symbolics un million de dollars."
-
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a name=\"foot-7\">(7)</a> Guy Steele designed the original symmetrical "
-#| "Emacs command set; then he and I began implementing Emacs (on top of "
-#| "TECO), but after one long joint development session, Steele began "
-#| "drifting away, so I finished Emacs.  Others particularly including Eugene "
-#| "C. Cicciarelli and Mike McMahon contributed substantially later on."
-msgid ""
-"Guy Steele designed the original symmetrical Emacs command set; then he and "
-"I began implementing Emacs (on top of TECO), but after one long joint "
-"development session, Steele began drifting away, so I finished Emacs.  "
-"Others particularly including Eugene C. Cicciarelli and Mike McMahon "
-"contributed substantially later on."
-msgstr ""
-"<a name=\"foot-7\">(7)</a> Guy Steele a con&ccedil;u la biblioth&egrave;que "
-"de commande de l'Emacs sym&eacute;trique original, puis lui et moi avons "
-"commenc&eacute; &agrave; impl&eacute;menter Emacs (par dessus TECO), mais "
-"apr&egrave;s une longue session de d&eacute;veloppement conjointe, Steele a "
-"commenc&eacute; &agrave; s'&eacute;loigner, donc j'ai fini Emacs. D'autres "
-"incluant particuli&egrave;rement Eugene C. Cicciarelli et Mike McMahon ont "
-"par la suite contribu&eacute; de mani&egrave;re substantielle."
+msgid "(Transcript of Richard Stallman's Speech, 28 Oct 2002, at the 
International Lisp Conference)."
+msgstr "(Transcription du discours de Richard Stallman, 28 octobre 2002, 
&agrave; la conf&eacute;rence internationale Lisp"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Since none of my usual speeches have anything to do with Lisp, none of 
them were appropriate for today. So I'm going to have to wing it.  Since I've 
done enough things in my career connected with Lisp I should be able to say 
something interesting."
+msgstr "Comme aucun de mes discours habituels n'a &agrave; voir avec Lisp, 
aucun ne serait appropri&eacute; pour aujourd'hui. Donc je vais improviser. 
Comme j'ai fait suffisamment de choses dans ma carri&egrave;re en relation avec 
Lisp, je devrais &ecirc;tre capable de raconter quelque chose 
d'int&eacute;ressant."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "My first experience with Lisp was when I read the Lisp 1.5 manual in 
high school. That's when I had my mind blown by the idea that there could be a 
computer language like that. The first time I had a chance to do anything with 
Lisp was when I was a freshman at Harvard and I wrote a Lisp interpreter for 
the <abbr title=\"Programmed Data Processor\">PDP</abbr>-11. It was a very 
small machine &mdash; it had something like 8k of memory &mdash; and I managed 
to write the interpreter in a thousand instructions. This gave me some room for 
a little bit of data. That was before I got to see what real software was like, 
that did real system jobs."
+msgstr "Ma premi&egrave;re exp&eacute;rience avec Lisp a &eacute;t&eacute; de 
lire le manuel Lisp 1.5 au lyc&eacute;e. C'est &agrave; ce moment l&agrave; que 
l'id&eacute;e m'a frapp&eacute; de plein fouet&nbsp;: qu'il puisse y avoir un 
langage informatique comme cela. La premi&egrave;re fois que j'ai eu la chance 
de faire quelque chose avec Lisp fut quand je suis arriv&eacute; &agrave; 
Harvard et que j'ai &eacute;crit un interpr&eacute;teur Lisp pour le <abbr 
title=\"Programmed Data Processor\">PDP</abbr>-11. C'&eacute;tait une toute 
petite machine, avec quelque chose comme 8 Ko de m&eacute;moire, et j'ai 
r&eacute;ussi &agrave; &eacute;crire l'interpr&eacute;teur en un millier de 
lignes. Cela m'a laiss&eacute; un peu de place pour quelques donn&eacute;es. 
Tout cela &eacute;tait avant que je ne vois ce qu'est du vrai logiciel, qui 
ex&eacute;cute un vrai travail syst&egrave;me"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I began doing work on a real Lisp implementation with JonL White once I 
started working at <abbr title=\"Massachusetts Institute of 
Technology\">MIT</abbr>. I got hired at the Artificial Intelligence Lab not by 
JonL, but by Russ Noftsker, which was most ironic considering what was to come 
&mdash; he must have really regretted that day."
+msgstr "J'ai commenc&eacute; &agrave; travailler sur une vraie 
impl&eacute;mentation de Lisp avec JonL White apr&egrave;s avoir 
d&eacute;but&eacute; au <acronym title=\"Massachusetts Institute of 
Technology\">M.I.T.</acronym> J'ai &eacute;t&eacute; engag&eacute; au 
laboratoire d'intelligence artificielle non pas par JonL, mais par Russ 
Noftsker, ce qui est plut&ocirc;t ironique vu ce qui s'est pass&eacute; par la 
suite&nbsp;: il a vraiment d&ucirc; regretter ce jour-l&agrave;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "During the 1970s, before my life became politicized by horrible events, 
I was just going along making one extension after another for various programs, 
and most of them did not have anything to do with Lisp. But, along the way, I 
wrote a text editor, Emacs. The interesting idea about Emacs was that it had a 
programming language, and the user's editing commands would be written in that 
interpreted programming language, so that you could load new commands into your 
editor while you were editing. You could edit the programs you were using and 
then go on editing with them. So, we had a system that was useful for things 
other than programming, and yet you could program it while you were using it. I 
don't know if it was the first one of those, but it certainly was the first 
editor like that."
+msgstr "Pendant les ann&eacute;es 70, avant que ma vie ne soit 
politis&eacute;e par des &eacute;v&eacute;nements horribles, je me contentais 
de faire une extension apr&egrave;s l'autre pour des programmes vari&eacute;s, 
et la plupart d'entre eux n'avaient rien &agrave; voir avec Lisp. Mais, au fur 
et &agrave; mesure, j'ai &eacute;crit un &eacute;diteur de texte, Emacs. 
L'id&eacute;e int&eacute;ressante &agrave; propos d'Emacs &eacute;tait qu'il 
poss&eacute;dait un langage de programmation, et que les commandes 
d'&eacute;dition de l'utilisateur seraient &eacute;crites dans ce langage de 
programmation interpr&eacute;t&eacute;, de telle sorte que vous pouviez charger 
de nouvelles commandes dans votre &eacute;diteur pendant que vous 
&eacute;ditiez. Vous pouviez &eacute;diter les programmes que vous utilisiez et 
continuer &agrave; &eacute;diter avec eux. Donc, nous avions un syst&egrave;me 
qui &eacute;tait utile &agrave; autre chose qu'&agrave; programmer, et que vous 
pouviez programmer pendant que vous l'utilisiez. Je ne sais pas si 
c'&eacute;tait le premier programme &agrave; le faire, mais c'&eacute;tait 
certainement le premier &eacute;diteur comme &ccedil;a."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This spirit of building up gigantic, complicated programs to use in 
your own editing, and then exchanging them with other people, fueled the spirit 
of free-wheeling cooperation that we had at the AI Lab then. The idea was that 
you could give a copy of any program you had to someone who wanted a copy of 
it. We shared programs to whomever wanted to use them, they were human 
knowledge. So even though there was no organized political thought relating the 
way we shared software to the design of Emacs, I'm convinced that there was a 
connection between them, an unconscious connection perhaps. I think that it's 
the nature of the way we lived at the AI Lab that led to Emacs and made it what 
it was."
+msgstr "L'id&eacute;e de construire des programmes gigantesques et 
compliqu&eacute;s, &agrave; utiliser dans notre propre &eacute;dition, et 
ensuite de les &eacute;changer avec d'autres personnes, a aliment&eacute; 
l'esprit de coop&eacute;ration sans contrainte que nous avions au labo 
d'<acronym title=\"Intelligence Artificielle\">I.A.</acronym> &agrave; ce 
moment-l&agrave;. L'id&eacute;e &eacute;tait que vous pouviez donner une copie 
de n'importe quel programme que vous aviez &agrave; celui qui en voulait une 
copie. Nous partagions les programmes avec qui que soit voulant les utiliser, 
ils &eacute;taient de la connaissance, du savoir humain. Donc m&ecirc;me s'il 
n'y avait pas de pens&eacute;e politique organis&eacute;e li&eacute;e &agrave; 
la mani&egrave;re dont nous partagions du logiciel pour concevoir Emacs, je 
suis convaincu qu'il y avait une connexion entre eux, peut-&ecirc;tre une 
connexion inconsciente. Je pense que c'est la nature de notre fa&ccedil;on de 
vivre au labo d'I.A. qui &agrave; men&eacute; &agrave; Emacs et l'a fait 
devenir ce qu'il &eacute;tait."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The original Emacs did not have Lisp in it. The lower level language, 
the non-interpreted language &mdash; was <abbr>PDP</abbr>-10 Assembler. The 
interpreter we wrote in that actually wasn't written for Emacs, it was written 
for <acronym title=\"Text Editor and COrrector\">TECO</acronym>. It was our 
text editor, and was an extremely ugly programming language, as ugly as could 
possibly be. The reason was that it wasn't designed to be a programming 
language, it was designed to be an editor and command language. There were 
commands like &lsquo;5l&rsquo;, meaning &lsquo;move five lines&rsquo;, or 
&lsquo;i&rsquo; and then a string and then an ESC to insert that string. You 
would type a string that was a series of commands, which was called a command 
string. You would end it with ESC ESC, and it would get executed."
+msgstr "L'Emacs original ne contenait pas de Lisp. Le langage de bas-niveau, 
le langage non interpr&eacute;t&eacute;, &eacute;tait de l'assembleur PDP-10. 
L'interpr&eacute;teur dans lequel nous &eacute;crivions n'&eacute;tait en fait 
pas &eacute;crit pour Emacs, il &eacute;tait &eacute;crit pour <acronym 
title=\"Text Editor and COrrector\">TECO</acronym>. C'&eacute;tait notre 
&eacute;diteur de texte, et &eacute;tait un langage de programmation 
extr&ecirc;mement laid, le plus laid qu'il puisse exister. La raison en 
&eacute;tait qu'il n'&eacute;tait pas con&ccedil;u pour &ecirc;tre un langage 
de programmation, mais pour &ecirc;tre un langage d'&eacute;dition et de 
commande. Il y avait des commandes comme &laquo;&nbsp;5l&nbsp;&raquo;, 
signifiant &laquo;&nbsp;avance de 5 lignes&nbsp;&raquo;, ou bien 
&laquo;&nbsp;i&nbsp;&raquo; puis une cha&icirc;ne de caract&egrave;re et 
&Eacute;chap pour ins&eacute;rer cette cha&icirc;ne. Vous pouviez taper une 
cha&icirc;ne de caract&egrave;res qui &eacute;tait une s&eacute;rie de 
commandes, ce quis'appelait une cha&icirc;ne de commande. Vous la terminiez par 
&Eacute;chap &Eacute;chap, et elle &eacute;tait ex&eacute;cut&eacute;e."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Well, people wanted to extend this language with programming 
facilities, so they added some. For instance, one of the first was a looping 
construct, which was &lt; &gt;. You would put those around things and it would 
loop. There were other cryptic commands that could be used to conditionally 
exit the loop.  To make Emacs, we <a href=\"#foot-7\">(7)</a> added facilities 
to have subroutines with names. Before that, it was sort of like Basic, and the 
subroutines could only have single letters as their names. That was hard to 
program big programs with, so we added code so they could have longer names. 
Actually, there were some rather sophisticated facilities; I think that Lisp 
got its unwind-protect facility from <acronym>TECO</acronym>."
+msgstr "Eh bien, certaines personnes voulaient &eacute;tendre ce langage avec 
des m&eacute;thodes de programmation, donc ils en ont ajout&eacute; 
quelques-unes. Par exemple, l'une des premi&egrave;res fut une structure de 
boucle, qui &eacute;tait &lt; &gt;. Vous pouviez les placer autour de quelque 
chose, et cette chose s'ex&eacute;cutait en boucle. Il y avait d'autres 
commandes cryptiques qui pouvaient &ecirc;tre utilis&eacute;es pour sortir de 
la boucle en fonction de conditions. Pour faire Emacs, nous <a 
href=\"#foot-7\">(7)</a> avons ajout&eacute; des m&eacute;thodes pour avoir des 
sous-routines avec des noms. Avant cela, c'&eacute;tait une sorte de Basic, et 
les sous-routines pouvaient uniquement avoir une seule lettre pour nom. Il 
&eacute;tait difficile de faire des gros programmes avec, donc nous avons 
ajout&eacute; du code pour qu'elles puissent avoir des noms plus long. En fait, 
il y avait des m&eacute;thodes plut&ocirc;t sophistiqu&eacute;es&nbsp;: je 
pense que Lisp a h&eacute;rit&eacute; sam&eacute;thode unwind-protect de 
<acronym>TECO</acronym>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We started putting in rather sophisticated facilities, all with the 
ugliest syntax you could ever think of, and it worked &mdash; people were able 
to write large programs in it anyway. The obvious lesson was that a language 
like <acronym>TECO</acronym>, which wasn't designed to be a programming 
language, was the wrong way to go. The language that you build your extensions 
on shouldn't be thought of as a programming language in afterthought; it should 
be designed as a programming language. In fact, we discovered that the best 
programming language for that purpose was Lisp."
+msgstr "Nous avons commenc&eacute; &agrave; int&eacute;grer des 
m&eacute;thodes plut&ocirc;t sophistiqu&eacute;es, toutes avec la syntaxe la 
plus horrible que vous pouviez vous repr&eacute;senter, et cela marchait&nbsp;: 
les gens &eacute;taient capables d'&eacute;crire des programmes avec en tout 
cas. La le&ccedil;on &eacute;vidente &eacute;tait qu'un langage comme TECO, qui 
n'&eacute;tait pas con&ccedil;u pour programmer, &eacute;tait la mauvaise 
direction. Le langage sur lequel vous construisez vos extensions ne devrait pas 
&ecirc;tre vu en tant que langage de programmation apr&egrave;s coup, il 
devrait &ecirc;tre con&ccedil;u en tant que langage de programmation. En fait, 
nous avons d&eacute;couvert que le meilleur langage de programmation pour faire 
cela &eacute;tait Lisp."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It was Bernie Greenberg, who discovered that it was <a 
href=\"#foot-5\">(5)</a>.  He wrote a version of Emacs in Multics MacLisp, and 
he wrote his commands in MacLisp in a straightforward fashion. The editor 
itself was written entirely in Lisp. Multics Emacs proved to be a great success 
&mdash; programming new editing commands was so convenient that even the 
secretaries in his office started learning how to use it. They used a manual 
someone had written which showed how to extend Emacs, but didn't say it was a 
programming. So the secretaries, who believed they couldn't do programming, 
weren't scared off. They read the manual, discovered they could do useful 
things and they learned to program."
+msgstr "C'est Bernie Greenberg, qui a d&eacute;couvert qu'il l'&eacute;tait <a 
href=\"#foot-5\">(5)</a>. Il a &eacute;crit une version d'Emacs en Multics 
MacLisp, et il &eacute;crivait ses commandes en MacLisp de fa&ccedil;on 
tr&egrave;s directe. L'&eacute;diteur lui-m&ecirc;me &eacute;tait 
enti&egrave;rement &eacute;crit en Lisp. Emacs Multics fut un grand 
succ&egrave;s&nbsp;: programmer de nouvelles commandes d'&eacute;dition 
&eacute;tait si pratique que m&ecirc;me les secr&eacute;taires dans son bureau 
ont commenc&eacute; &agrave; apprendre &agrave; s'en servir. Elles utilisaient 
un manuel que quelqu'un avait &eacute;crit qui montrait comment &eacute;tendre 
Emacs, mais qui ne disait pas qu'il s'agissait de programmation. Donc les 
secr&eacute;taires, qui croyaient qu'elles ne pouvaient pas programmer, n'ont 
pas &eacute;t&eacute; effray&eacute;es. Elles ont lu le manuel, 
d&eacute;couvert qu'elles pouvaient faire des choses utiles, et ont appris 
&agrave; programmer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So Bernie saw that an application &mdash; a program that does something 
useful for you &mdash; which has Lisp inside it and which you could extend by 
rewriting the Lisp programs, is actually a very good way for people to learn 
programming. It gives them a chance to write small programs that are useful for 
them, which in most arenas you can't possibly do. They can get encouragement 
for their own practical use &mdash; at the stage where it's the hardest &mdash; 
where they don't believe they can program, until they get to the point where 
they are programmers."
+msgstr "Donc Bernie &agrave; vu qu'une application (un programme qui fait 
quelque chose d'utile pour vous) qui avait Lisp &agrave; l'int&eacute;rieur et 
que vous pouviez &eacute;tendre en r&eacute;&eacute;crivant les programmes 
Lisp, &eacute;tait r&eacute;ellement une tr&egrave;s bonne mani&egrave;re pour 
les gens d'apprendre &agrave; programmer. Cela leur donnait la chance 
d'&eacute;crire de petits programmes qui leur &eacute;taient utiles, ce qui est 
impossible dans la plupart des situations. Ils peuvent ainsi s'encourager (au 
stade le plus difficile) quand ils ne croient pas qu'ils puissent programmer, 
jusqu'&agrave; ce qu'ils arrivent au point o&ugrave; ils sont devenus 
programmeurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "At that point, people began to wonder how they could get something like 
this on a platform where they didn't have full service Lisp implementation. 
Multics MacLisp had a compiler as well as an interpreter &mdash; it was a 
full-fledged Lisp system &mdash; but people wanted to implement something like 
that on other systems where they had not already written a Lisp compiler. Well, 
if you didn't have the Lisp compiler you couldn't write the whole editor in 
Lisp &mdash; it would be too slow, especially redisplay, if it had to run 
interpreted Lisp.  So we developed a hybrid technique. The idea was to write a 
Lisp interpreter and the lower level parts of the editor together, so that 
parts of the editor were built-in Lisp facilities. Those would be whatever 
parts we felt we had to optimize. This was a technique that we had already 
consciously practiced in the original Emacs, because there were certain fairly 
high level features which we re-implemented in machine language, making them 
into <acronym>TECO</acronym> primitives. For instance, there was a 
<acronym>TECO</acronym> primitive to fill a paragraph (actually, to do most of 
the work of filling a paragraph, because some of the less time-consuming parts 
of the job would be done at the higher level by a <acronym>TECO</acronym> 
program). You could do the whole job by writing a <acronym>TECO</acronym> 
program, but that was too slow, so we optimized it by putting part of it in 
machine language. We used the same idea here (in the hybrid technique), that 
most of the editor would be written in Lisp, but certain parts of it that had 
to run particularly fast would be written at a lower level."
+msgstr "&Agrave; ce moment-l&agrave;, les gens ont commenc&eacute; &agrave; se 
demander comment ils pouvaient obtenir quelque chose de ce genre sur une 
plateforme sur laquelle ils ne disposaient pas de l'impl&eacute;mentation des 
services complets de Lisp. Multics MacLisp avait un compilateur aussi bien 
qu'un interpr&eacute;teur (c'&eacute;tait un syst&egrave;me Lisp complet) mais 
les gens voulaient impl&eacute;menter quelque chose comme &ccedil;a sur 
d'autres syst&egrave;mes o&ugrave; ils n'avaient pas encore de compilateur 
Lisp. Car sans avoir le compilateur Lisp vous ne pouviez &eacute;crire 
l'&eacute;diteur entier en Lisp&nbsp;: ce serait trop lent, sp&eacute;cialement 
l'affichage, s'il fallait faire tourner du Lisp interpr&eacute;t&eacute;. Donc 
nous avons d&eacute;velopp&eacute; une technique hybride. L'id&eacute;e 
&eacute;tait d'&eacute;crire un interpr&eacute;teur Lisp et les parties 
bas-niveau de l'&eacute;diteur ensemble, de telle sorte que des morceaux de 
l'&eacute;diteur &eacute;taient des m&eacute;thodes int&eacute;gr&eacute;es 
Lisp. C'&eacute;tait toutes les parties dont nous avions le sentiment qu'il 
fallait les optimiser. C'est une technique que nous avions d&eacute;j&agrave; 
consciemment pratiqu&eacute; dans l'Emacs original, puisqu'il y avait certaines 
fonctionnalit&eacute;s de relativement haut-niveau que nous 
r&eacute;-impl&eacute;mentions en langage machine, les transformant en 
primitives TECO. Par exemple, il y avait une primitive TECO pour remplir un 
paragraphe (en fait, pour faire le gros du travail de remplir un paragraphe, 
parce que certaines des parties du travail les moins exigentes en temps 
&eacute;taient faites &agrave; un niveau sup&eacute;rieur par un programme 
TECO). Vous pouviez faire tout le travail en &eacute;crivant un programme TECO, 
mais c'&eacute;tait trop lent, doncnous l'avons optimis&eacute; en en mettant 
une partie en langage machine. Nous avons utilis&eacute; la m&ecirc;me 
id&eacute;e ici (dans la technique hybride), que la grosse partie de 
l'&eacute;diteur serait &eacute;crite en Lisp, mais que certaines parties ayant 
besoin de fonctionner particuli&egrave;rement rapidement seraient 
&eacute;crites &agrave; un niveau inf&eacute;rieur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Therefore, when I wrote my second implementation of Emacs, I followed 
the same kind of design. The low level language was not machine language 
anymore, it was C. C was a good, efficient language for portable programs to 
run in a Unix-like operating system. There was a Lisp interpreter, but I 
implemented facilities for special purpose editing jobs directly in C &mdash; 
manipulating editor buffers, inserting leading text, reading and writing files, 
redisplaying the buffer on the screen, managing editor windows."
+msgstr "C'est pourquoi, quand j'ai &eacute;crit ma deuxi&egrave;me 
impl&eacute;mentation d'Emacs, j'ai suivi le m&ecirc;me concept.Le langage de 
bas niveau n'&eacute;tait plus du langage machine mais du C. C &eacute;tait un 
bon langage, efficace pour des programmes portables fonctionnant dans un 
syst&egrave;me d'exploitation de type Unix. Il y avait un interpr&eacute;teur 
Lisp, mais j'ai impl&eacute;ment&eacute; des m&eacute;thodes pour des travaux 
d'&eacute;dition sp&eacute;ciale directement en C&nbsp;: manipuler les piles de 
l'&eacute;diteur, ins&eacute;rer du &laquo;&nbsp;leading text&nbsp;&raquo;, 
lire et &eacute;crire des fichiers, r&eacute;afficher la pile &agrave; 
l'&eacute;cran, g&eacute;rer les fen&ecirc;tres de l'&eacute;diteur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now, this was not the first Emacs that was written in C and ran on 
Unix. The first was written by James Gosling, and was referred to as GosMacs. A 
strange thing happened with him. In the beginning, he seemed to be influenced 
by the same spirit of sharing and cooperation of the original Emacs. I first 
released the original Emacs to people at <abbr>MIT</abbr>. Someone wanted to 
port it to run on Twenex &mdash; it originally only ran on the Incompatible 
Timesharing System we used at <abbr>MIT</abbr>. They ported it to Twenex, which 
meant that there were a few hundred installations around the world that could 
potentially use it. We started distributing it to them, with the rule that 
&ldquo;you had to send back all of your improvements&rdquo; so we could all 
benefit. No one ever tried to enforce that, but as far as I know people did 
cooperate."
+msgstr "Maintenant, ce n'&eacute;tait pas le premier Emacs &eacute;crit en C 
et fonctionnant sous Unix. Le premier a &eacute;t&eacute; &eacute;crit par 
James Gosling, et &eacute;tait appel&eacute; GosMac. Une chose &eacute;trange 
lui est arriv&eacute;e. Au d&eacute;but, il semblait &ecirc;tre 
influenc&eacute; par le m&ecirc;me esprit de partage et de coop&eacute;ration 
que celui de l'Emacs original. J'ai d'abord distribu&eacute; l'Emacs original 
aux gens du M.I.T. Quelqu'un voulait le porter pour le faire fonctionner sur 
Twenex&nbsp;: il fonctionnait &agrave; l'origine sur l'Incompatible Timesharing 
System que nous utilisions au M.I.T. Ils l'ont port&eacute; sur Twenex, ce qui 
signifiait qu'il y avait quelques centaines d'installations dans le monde qui 
pouvaient potentiellement l'utiliser. Nous avons commenc&eacute; &agrave; le 
leur distribuer, avec la r&egrave;gle que &laquo;&nbsp;vous aviez &agrave; 
renvoyer toutes vos am&eacute;liorations&nbsp;&raquo; pour que tout le monde en 
b&eacute;n&eacute;ficie. Personne n'a jamais essay&eacute; de surveiller son 
application, mais &agrave; ce que j'en sais les gens ont coop&eacute;r&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Gosling did, at first, seem to participate in this spirit. He wrote in 
a manual that he called the program Emacs hoping that others in the community 
would improve it until it was worthy of that name. That's the right approach to 
take towards a community &mdash; to ask them to join in and make the program 
better. But after that he seemed to change the spirit, and sold it to a 
company."
+msgstr "Gosling avait l'air, au d&eacute;but, de participer &agrave; cet 
esprit. Il a &eacute;crit dans un manuel qu'il appelait le programme Emacs 
esp&eacute;rant que d'autres dans la communaut&eacute; l'am&eacute;liore 
jusqu'&agrave; ce qu'il soit digne de ce nom. C'est la bonne approche pour 
cr&eacute;er une communaut&eacute;&nbsp;: leur demander de se joindre et de 
participer &agrave; am&eacute;liorer le programme. Mais apr&egrave;s cela il a 
apparemment chang&eacute; d'esprit, et a vendu le programme &agrave; une 
entreprise."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "At that time I was working on the GNU system (a free software Unix-like 
operating system that many people erroneously call &ldquo;Linux&rdquo;).  There 
was no free software Emacs editor that ran on Unix. I did, however, have a 
friend who had participated in developing Gosling's Emacs. Gosling had given 
him, by email, permission to distribute his own version. He proposed to me that 
I use that version. Then I discovered that Gosling's Emacs did not have a real 
Lisp. It had a programming language that was known as &lsquo;mocklisp&rsquo;, 
which looks syntactically like Lisp, but didn't have the data structures of 
Lisp.  So programs were not data, and vital elements of Lisp were missing.  Its 
data structures were strings, numbers and a few other specialized things."
+msgstr "&Agrave; ce moment-l&agrave; je travaillais sur le syst&egrave;me GNU 
(un syst&egrave;me d'exploitation libre de type Unix que beaucoup de personnes 
nomment par erreur &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo;). Il n'y avait pas 
d'&eacute;diteur Emacs libre qui fonctionnait sur Unix. J'avais par contre un 
ami qui avait particip&eacute; au d&eacute;veloppement de l'Emacs de Gosling. 
Gosling lui avait donn&eacute;, par courriel, la permission de distribuer sa 
propre version. Il a propos&eacute; que j'utilise cette version. Puis j'ai 
d&eacute;couvert que l'Emacs de Gosling n'avait pas r&eacute;ellement de Lisp. 
Il avait un langage de programmation connu sous le nom de 
&laquo;&nbsp;mocklisp&nbsp;&raquo;, qui ressemblait pour la syntaxe &agrave; 
Lisp, mais n'avait pas les structures de donn&eacute;es de Lisp. Donc les 
programmes n'&eacute;taient pas des donn&eacute;es, et des 
&eacute;l&eacute;ments vitaux de Lisp manquaient. Ses structures de 
donn&eacute;es &eacute;taient les cha&icirc;nes de caract&egrave;res, les 
nombres et quelques autres choses sp&eacute;cialis&eacute;es."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I concluded I couldn't use it and had to replace it all, the first step 
of which was to write an actual Lisp interpreter. I gradually adapted every 
part of the editor based on real Lisp data structures, rather than ad hoc data 
structures, making the data structures of the internals of the editor exposable 
and manipulable by the user's Lisp programs."
+msgstr "J'ai conclu que je ne pouvais pas l'utiliser et que j'avais &agrave; 
tout remplacer, en commen&ccedil;ant par &eacute;crire un vrai 
interpr&eacute;teur Lisp. J'ai progressivement adapt&eacute; toutes les parties 
de l'&eacute;diteur aux structures de donn&eacute;es du vrai Lisp, plut&ocirc;t 
qu'&agrave; des structures de donn&eacute;es ad hoc, rendant les structures de 
donn&eacute;es des parties internes de l'&eacute;diteur exposables et 
manipulables par les programmes Lisp des utilisateurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The one exception was redisplay. For a long time, redisplay was sort of 
an alternate world. The editor would enter the world of redisplay and things 
would go on with very special data structures that were not safe for garbage 
collection, not safe for interruption, and you couldn't run any Lisp programs 
during that. We've changed that since &mdash; it's now possible to run Lisp 
code during redisplay. It's a quite a convenient thing."
+msgstr "L'unique exception &eacute;tait l'affichage. Pendant longtemps, le 
r&eacute;affichage &eacute;tait une sorte d'autre plan&egrave;te. 
L'&eacute;diteur entrait le mot pour r&eacute;affichage, et les choses 
continuaient avec des structures de donn&eacute;es tr&egrave;s sp&eacute;ciales 
qui n'&eacute;taient pas s&ucirc;res pour l'interception des messages 
d'erreurs, pas s&ucirc;res pour les interruptions, et vous ne pouviez lancer 
aucun programme Lisp pendant ce temps-l&agrave;. Nous avons chang&eacute; 
&ccedil;a depuis&nbsp;: il est maintenant possible de lancer du code Lisp 
pendant le r&eacute;affichage. C'est quelque chose d'assez pratique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This second Emacs program was &lsquo;free software&rsquo; in the modern 
sense of the term &mdash; it was part of an explicit political campaign to make 
software free. The essence of this campaign was that everybody should be free 
to do the things we did in the old days at <abbr>MIT</abbr>, working together 
on software and working with whomever wanted to work with us.  That is the 
basis for the free software movement &mdash; the experience I had, the life 
that I've lived at the <abbr>MIT</abbr> AI lab &mdash; to be working on human 
knowledge, and not be standing in the way of anybody's further using and 
further disseminating human knowledge."
+msgstr "Ce second programme Emacs &eacute;tait du &laquo;&nbsp;logiciel 
libre&nbsp;&raquo; dans le sens moderne du terme&nbsp;: il faisait partie d'une 
campagne politique explicite pour lib&eacute;rer le logiciel. L'essence de 
cette campagne &eacute;tait que n'importe qui devrait &ecirc;tre libre de faire 
les choses que nous faisions au temps du M.I.T., travailler ensemble sur du 
logiciel et travailler avec qui que ce soit voulant travailler avec nous. C'est 
la base pour le mouvement du logiciel libre&nbsp;: l'exp&eacute;rience que j'ai 
eue, la vie que nous avions au Labo d'I.A. du M.I.T., de travailler sur du 
savoir, et ne pas &ecirc;tre en travers du chemin de qui que ce soit, et de 
diss&eacute;miner de plus en plus le savoir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "At the time, you could make a computer that was about the same price 
range as other computers that weren't meant for Lisp, except that it would run 
Lisp much faster than they would, and with full type checking in every 
operation as well. Ordinary computers typically forced you to choose between 
execution speed and good typechecking.  So yes, you could have a Lisp compiler 
and run your programs fast, but when they tried to take <tt>car</tt> of a 
number, it got nonsensical results and eventually crashed at some point."
+msgstr "&Agrave; cette &eacute;poque, vous pouviez faire un ordinateur dans le 
m&ecirc;me ordre de prix que d'autres non con&ccedil;us pour Lisp, sauf qu'il 
ferait fonctionner Lisp beaucoup plus rapidement qu'ils ne le feraient, et avec 
en plus v&eacute;rification compl&egrave;te de type. Les ordinateurs ordinaires 
vous for&ccedil;aient typiquement &agrave; choisir entre vitesse 
d'ex&eacute;cution et bonne v&eacute;rification de type. Donc oui, vous pouviez 
avoir un compilateur Lisp et faire fonctionner vos programmes rapidement, mais 
quand ils essayaient de prendre le &laquo;&nbsp;car&nbsp;&raquo; d'un nombre, 
il sortaient des r&eacute;sultats insens&eacute;s et finalement plantaient au 
bout d'un moment."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Lisp machine was able to execute instructions about as fast as 
those other machines, but each instruction &mdash; a car instruction would do 
data typechecking &mdash; so when you tried to get the car of a number in a 
compiled program, it would give you an immediate error. We built the machine 
and had a Lisp operating system for it. It was written almost entirely in Lisp, 
the only exceptions being parts written in the microcode. People became 
interested in manufacturing them, which meant they should start a company."
+msgstr "La machine Lisp &eacute;tait capable d'ex&eacute;cuter des 
instructions presque aussi vite que ces autres machines, mais pour toutes les 
instructions (une instruction<tt>car</tt> fait de la v&eacute;rification de 
type), donc quand vous essayiez d'obtenir le &laquo;&nbsp;car&nbsp;&raquo; d'un 
nombre dans un programme compil&eacute;, vous obteniez imm&eacute;diatement 
l'erreur. Nous construisions la machine et avions un syst&egrave;me 
d'exploitation Lisp pour elle. Il &eacute;tait presque enti&egrave;rement 
&eacute;crit en Lisp, les seules exceptions &eacute;tant certaines parties 
&eacute;crites dans le micro code. Des gens ont port&eacute; de 
l'int&eacute;r&ecirc;t &agrave; leur fabrication, ce qui signifie qu'ils 
allaient lancer une entreprise."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There were two different ideas about what this company should be like.  
Greenblatt wanted to start what he called a &ldquo;hacker&rdquo; company. This 
meant it would be a company run by hackers and would operate in a way conducive 
to hackers. Another goal was to maintain the AI Lab culture <a 
href=\"#foot-1\">(1)</a>.  Unfortunately, Greenblatt didn't have any business 
experience, so other people in the Lisp machine group said they doubted whether 
he could succeed. They thought that his plan to avoid outside investment 
wouldn't work."
+msgstr "Il y avait deux id&eacute;es diff&eacute;rentes &agrave; propos de 
comment cette soci&eacute;t&eacute; devrait &ecirc;tre. Greenblatt voulait 
lancer ce qu'il appelait une entreprise de &laquo;&nbsp;hacker&nbsp;&raquo;. 
Cela signifie qu'il voulait une entreprise dirig&eacute;e par des hackers et 
qui fonctionnerait d'une mani&egrave;re favorable aux hackers. Un autre but 
&eacute;tait de maintenir la culture du labo d'I.A. <a 
href=\"#foot-1\">(1)</a>. Malheureusement, Greenblatt n'avait aucune 
exp&eacute;rience des affaires, donc d'autres personnes dans le groupe de la 
machine Lisp ont dit qu'ils doutaient qu'il puisse r&eacute;ussir. Ils 
pensaient que son plan pour &eacute;viter les investissements ext&eacute;rieurs 
ne marcherait pas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Why did he want to avoid outside investment? Because when a company has 
outside investors, they take control and they don't let you have any scruples. 
And eventually, if you have any scruples, they also replace you as the manager."
+msgstr "Pourquoi voulait-il &eacute;viter les investissements 
ext&eacute;rieurs&nbsp;? Parce que quand une entreprise a des investisseurs 
ext&eacute;rieurs, ils prennent le contr&ocirc;le, et ne vous laissent pas 
avoir le moindre scrupule. Et finalement, si vous avez des scrupules, ils vous 
remplacent &eacute;galement en tant que directeur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So Greenblatt had the idea that he would find a customer who would pay 
in advance to buy the parts. They would build machines and deliver them; with 
profits from those parts, they would then be able to buy parts for a few more 
machines, sell those and then buy parts for a larger number of machines, and so 
on. The other people in the group thought that this couldn't possibly work."
+msgstr "Donc Greenblatt avait l'id&eacute;e qu'il trouverait un client 
pr&ecirc;t &agrave; payer en avance pour acheter les composants. Ils 
construiraient les machines et les livreraient&nbsp;: avec le 
b&eacute;n&eacute;fice r&eacute;alis&eacute;, ils seraient en mesure d'acheter 
les composants pour quelques machines de plus, de les vendre, d'acheter des 
composants pour plus de machines, et caetera et caetera. Les autres personnes 
dans le groupe ne pensaient pas que cela puisse fonctionner."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Greenblatt then recruited Russell Noftsker, the man who had hired me, 
who had subsequently left the AI Lab and created a successful company.  Russell 
was believed to have an aptitude for business. He demonstrated this aptitude 
for business by saying to the other people in the group, &ldquo;Let's ditch 
Greenblatt, forget his ideas, and we'll make another company.&rdquo; Stabbing 
in the back, clearly a real businessman. Those people decided they would form a 
company called Symbolics. They would get outside investment, not have scruples, 
and do everything possible to win."
+msgstr "Greenblatt a ensuite recrut&eacute; Russel Noftsker, la personne qui 
m'avait engag&eacute;, et qui avait entre temps quitt&eacute; le Labo d'I.A. et 
mont&eacute; une entreprise florissante. Russel passait pour avoir des 
capacit&eacute; pour les affaires. Il a d&eacute;montr&eacute; cette 
capacit&eacute; pour les affaires en disant aux autres membres du groupe&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;jetons Greenblatt, oublions son id&eacute;e, et faisons une autre 
entreprise&nbsp;&raquo;. Poignarder dans le dos, clairement un vrai homme 
d'affaires. Ces personnes d&eacute;cid&egrave;rent qu'elles formeraient une 
soci&eacute;t&eacute; nomm&eacute;e Symbolics. Ils chercheraient des 
investissements ext&eacute;rieurs, n'auraient aucun scrupule, et feraient tout 
leur possible pour gagner."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But Greenblatt didn't give up. He and the few people loyal to him 
decided to start Lisp Machines Inc. anyway and go ahead with their plans. And 
what do you know, they succeeded! They got the first customer and were paid in 
advance. They built machines and sold them, and built more machines and more 
machines. They actually succeeded even though they didn't have the help of most 
of the people in the group. Symbolics also got off to a successful start, so 
you had two competing Lisp machine companies. When Symbolics saw that LMI was 
not going to fall flat on its face, they started looking for ways to destroy 
it."
+msgstr "Mais Greenblatt n'a pas abandonn&eacute;. Lui et les quelques 
personnes qui lui &eacute;taient rest&eacute;es loyales 
d&eacute;cid&egrave;rent de lancer tout de m&ecirc;me Lisp Machines Inc. et de 
continuer sur leur plan original. Et devinez quoi, ils ont r&eacute;ussi&nbsp;! 
Ils ont trouv&eacute; leur premier client et ont &eacute;t&eacute; pay&eacute;s 
en avance. Ils ont construit leurs machines et les ont vendues, construit plus 
de machines et encore plus. Ils ont effectivement r&eacute;ussi alors 
m&ecirc;me qu'ils n'avaient pas l'aide de la plupart des personnes du groupe. 
Symbolics a aussi eu un d&eacute;part r&eacute;ussi, donc vous aviez deux 
entreprises concurrentes de machines Lisp. Quand Symbolics a vu que LMI 
n'allait pas s'&eacute;crouler, ils ont commenc&eacute; &agrave; chercher des 
moyens de le d&eacute;truire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Thus, the abandonment of our lab was followed by &ldquo;war&rdquo; in 
our lab.  The abandonment happened when Symbolics hired away all the hackers, 
except me and the few who worked at LMI part-time. Then they invoked a rule and 
eliminated people who worked part-time for <abbr>MIT</abbr>, so they had to 
leave entirely, which left only me. The AI lab was now helpless.  And 
<abbr>MIT</abbr> had made a very foolish arrangement with these two companies.  
It was a three-way contract where both companies licensed the use of Lisp 
machine system sources. These companies were required to let <abbr>MIT</abbr> 
use their changes. But it didn't say in the contract that <abbr>MIT</abbr> was 
entitled to put them into the <abbr>MIT</abbr> Lisp machine systems that both 
companies had licensed. Nobody had envisioned that the AI lab's hacker group 
would be wiped out, but it was."
+msgstr "Donc, l'abandon de notre labo fut suivi par une 
&laquo;&nbsp;guerre&nbsp;&raquo; dans notre labo. L'abandon s'est fait quand 
Symbolics a d&eacute;bauch&eacute; tous les hackers, &agrave; l'exception de 
moi et des quelques-uns qui travaillaient &agrave; LMI &agrave; temps partiel. 
Puis ils ont invoqu&eacute; une r&egrave;gle et &eacute;limin&eacute; les gens 
travaillant &agrave; temps partiel pour le M.I.T., les for&ccedil;ant &agrave; 
le quitter enti&egrave;rement, ce qui m'a laiss&eacute; seul. Le Labo d'I.A. 
&eacute;tait maintenant impuissant. Et le M.I.T. a pass&eacute; un arrangement 
absurde avec ces deux entreprises. C'&eacute;tait un contrat entre eux trois 
dans lequel chaque entreprise licenciait l'utilisation des sources des 
syst&egrave;mes de machine Lisp. Ces entreprises &eacute;taient forc&eacute;es 
de laisser le M.I.T. utiliser leurs modifications. Mais le contrat ne contenait 
rien disant que le M.I.T. avait le droit de les utiliser dans les 
syst&egrave;mes de machine Lisp que les deux entreprises avaient 
licenci&eacute;es. Personne ne s'&eacute;tait rendu compte que le groupe de 
hacker du Labo d'I.A. avait disparu, mais c'&eacute;tait le cas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So Symbolics came up with a plan <a href=\"#foot-4\">(4)</a>.  They 
said to the lab, &ldquo;We will continue making our changes to the system 
available for you to use, but you can't put it into the <abbr>MIT</abbr> Lisp 
machine system. Instead, we'll give you access to Symbolics' Lisp machine 
system, and you can run it, but that's all you can do.&rdquo;"
+msgstr "Donc Symbolics &agrave; eu une id&eacute;e <a 
href=\"#foot-4\">(4)</a>. Ils ont dit au labo&nbsp;: &laquo;&nbsp;Nous 
continuerons &agrave; mettre &agrave; votre disposition nos modifications du 
syst&egrave;me pour votre utilisation, mais vous ne pouvez les utiliser dans le 
syst&egrave;me de machine Lisp du M.I.T. &Agrave; la place, nous vous donnerons 
acc&egrave;s au syst&egrave;me de machine Lisp de Symbolics, et vous pourrez 
l'utiliser, mais c'est tout ce que vous pourrez faire&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This, in effect, meant that they demanded that we had to choose a side, 
and use either the <abbr>MIT</abbr> version of the system or the Symbolics 
version.  Whichever choice we made determined which system our improvements 
went to. If we worked on and improved the Symbolics version, we would be 
supporting Symbolics alone. If we used and improved the <abbr>MIT</abbr> 
version of the system, we would be doing work available to both companies, but 
Symbolics saw that we would be supporting LMI because we would be helping them 
continue to exist. So we were not allowed to be neutral anymore."
+msgstr "Ceci, en pratique, voulait dire qu'ils demandaient que nous 
choisissions un camp, et utilisions soit la version du syst&egrave;me du 
M.I.T., soit la version de Symbolics. Quel que soit notre choix cela 
d&eacute;terminait &agrave; quel syst&egrave;me iraient nos 
am&eacute;liorations. Si nous travaillions et am&eacute;liorions la version de 
Symbolics, nous soutiendrions uniquement Symbolics. Si nous utilisions et 
am&eacute;liorions la version M.I.T. du syst&egrave;me, nous 
r&eacute;aliserions du travail disponible pour les deux entreprises, mais 
Symbolics verrait que nous soutiendrions LMI puisque nous les aiderions 
&agrave; exister. Donc nous ne pouvions plus rester neutres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Up until that point, I hadn't taken the side of either company, 
although it made me miserable to see what had happened to our community and the 
software.  But now, Symbolics had forced the issue.  So, in an effort to help 
keep Lisp Machines Inc. going <a href=\"#foot-2\">(2)</a> &mdash; I began 
duplicating all of the improvements Symbolics had made to the Lisp machine 
system.  I wrote the equivalent improvements again myself (i.e., the code was 
my own)."
+msgstr "Jusqu'&agrave; ce moment, je n'avais pris parti pour aucune des deux 
entreprises, bien que cela me rendait malheureux de voir ce qui &eacute;tait 
arriv&eacute; &agrave; notrecommunaut&eacute; et au logiciel. Mais maintenant, 
Symbolics avait forc&eacute; le probl&egrave;me. Donc, dans un effort pour 
aider &agrave; faire continuer Lisp Machines Inc. <a href=\"#foot-2\">(2)</a>, 
j'ai commenc&eacute; &agrave; dupliquer toutes les am&eacute;liorations que 
Symbolics avait fait au syst&egrave;me machine Lisp. J'ai &eacute;crit les 
am&eacute;liorations &eacute;quivalentes &agrave; neuf moi-m&ecirc;me 
(c'est-&agrave;-dire avec mon propre code)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "After a while <a href=\"#foot-3\">(3)</a>, I came to the conclusion 
that it would be best if I didn't even look at their code. When they made a 
beta announcement that gave the release notes, I would see what the features 
were and then implement them. By the time they had a real release, I did too."
+msgstr "Au bout d'un moment <a href=\"#foot-3\">(3)</a>, je suis arriv&eacute; 
&agrave; la conclusion que cela irait mieux si je ne regardais m&ecirc;me pas 
leur code. Quand ils annon&ccedil;aient une version b&ecirc;ta qui donnait les 
notes de versions, je pouvais voir quelles allaient &ecirc;tre les 
fonctionnalit&eacute;s et les impl&eacute;menter moi-m&ecirc;me. Au moment 
o&ugrave; ils avaient une vraie version, j'avais la mienne &eacute;galement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In this way, for two years, I prevented them from wiping out Lisp 
Machines Incorporated, and the two companies went on. But, I didn't want to 
spend years and years punishing someone, just thwarting an evil deed. I figured 
they had been punished pretty thoroughly because they were stuck with 
competition that was not leaving or going to disappear<a 
href=\"#foot-6\">(6)</a>. Meanwhile, it was time to start building a new 
community to replace the one that their actions and others had wiped out."
+msgstr "De cette fa&ccedil;on, et pendant deux ans, je les ai 
emp&ecirc;ch&eacute;s d'&eacute;craser Lisp Machines Incorporated, et les deux 
entreprises ont continu&eacute; d'exister. Mais je ne voulais pas passer des 
ann&eacute;es et des ann&eacute;es &agrave; punir quelqu'un, uniquement 
&agrave; contrer une entreprise mal&eacute;fique. J'imagine qu'ils ont 
&eacute;t&eacute; punis assez s&eacute;v&egrave;rement parce qu'ils 
&eacute;taient bloqu&eacute;s avec de la concurrence qui n'avait ni l'intention 
de laisser tomber ni ne risquait de dispara&icirc;tre <a 
href=\"#foot-6\">(6)</a>. Entre temps, il &eacute;tait temps de commencer 
&agrave; b&acirc;tir une nouvelle communaut&eacute; pour remplacer l'autre que 
leurs actions et d'autres avait ray&eacute; de la carte."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Lisp community in the 70s was not limited to the <abbr>MIT</abbr> 
AI Lab, and the hackers were not all at <abbr>MIT</abbr>. The war that 
Symbolics started was what wiped out <abbr>MIT</abbr>, but there were other 
events going on then. There were people giving up on cooperation and together, 
this wiped out the community and there wasn't much left."
+msgstr "La communaut&eacute; Lisp des ann&eacute;es 70 n'&eacute;tait pas 
limit&eacute;e au Labo d'I.A. du M.I.T., et les hackers ne venaient pas tous du 
M.I.T.. La guerre que Symbolics a lanc&eacute;e fut ce qui an&eacute;anti (la 
communaut&eacute; au) M.I.T., mais il y avait d'autres &eacute;v&eacute;nements 
en cours au m&ecirc;me moment. Il y avait des gens qui abandonnaient la 
coop&eacute;ration, et tout cela d&eacute;truisait la communaut&eacute;, et il 
n'en restait pas grand chose."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Once I stopped punishing Symbolics, I had to figure out what to do 
next. I had to make a free operating system, that was clear &mdash; the only 
way that people could work together and share was with a free operating system."
+msgstr "Apr&egrave;s avoir arr&ecirc;t&eacute; de punir Symbolics, il a fallu 
r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; quoi faire ensuite. Il fallait que je fasse un 
syst&egrave;me d'exploitation libre, c'&eacute;tait clair&nbsp;: la seule 
fa&ccedil;on de faire travailler des gens ensemble et de les faire partager 
&eacute;tait avec un syst&egrave;me d'exploitation libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "At first, I thought of making a Lisp-based system, but I realized that 
wouldn't be a good idea technically. To have something like the Lisp machine 
system, you needed special purpose microcode. That's what made it possible to 
run programs as fast as other computers would run their programs and still get 
the benefit of typechecking. Without that, you would be reduced to something 
like the Lisp compilers for other machines. The programs would be faster, but 
unstable. Now that's okay if you're running one program on a timesharing system 
&mdash; if one program crashes, that's not a disaster, that's something your 
program occasionally does. But that didn't make it good for writing the 
operating system in, so I rejected the idea of making a system like the Lisp 
machine."
+msgstr "Au d&eacute;but, j'ai pens&eacute; faire un syst&egrave;me bas&eacute; 
sur Lisp, mais j'ai r&eacute;alis&eacute; que techniquement ce n'&eacute;tait 
pas une tr&egrave;s bonne id&eacute;e. Pour avoir quelque chose comme le 
syst&egrave;me machine Lisp, vous aviez besoin de micro code &agrave; but 
sp&eacute;cifique. C'est ce qui rendait possible de faire fonctionner des 
programmes aussi rapidement que les autres ordinateurs faisaient fonctionner 
les leurs, en ayant tout de m&ecirc;me le b&eacute;n&eacute;fice de la 
v&eacute;rification de type. Sans cela, vous seriez r&eacute;duit &agrave; 
quelque chose comme les compilateurs Lisp pour les autres machines. Les 
programmes seraient plus rapides, mais instables. Maintenant c'est bon si vous 
faites fonctionner un programme sur un syst&egrave;me &agrave; partage de 
temps&nbsp;: si un programme plante, ce n'est pas un d&eacute;sastre, c'est 
quelque chose que les programmes font occasionnellement. Mais cela ne le 
rendait pas bon pour &eacute;crire le syst&egrave;me d'exploitation de cette 
fa&ccedil;on, donc j'ai rejet&eacute; l'id&eacute;e de faire un syst&egrave;me 
comme la machine Lisp."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I decided instead to make a Unix-like operating system that would have 
Lisp implementations to run as user programs. The kernel wouldn't be written in 
Lisp, but we'd have Lisp. So the development of that operating system, the GNU 
operating system, is what led me to write the GNU Emacs. In doing this, I aimed 
to make the absolute minimal possible Lisp implementation. The size of the 
programs was a tremendous concern."
+msgstr "J'ai d&eacute;cid&eacute; de faire un syst&egrave;me d'exploitation de 
type Unix qui aurait des impl&eacute;mentations Lisp qui fonctionneraient en 
tant que programmes utilisateurs. Le noyau ne serait pas &eacute;crit en Lisp, 
mais nous aurions Lisp. Donc le d&eacute;veloppement de ce syst&egrave;me 
d'exploitation, le syst&egrave;me d'exploitation GNU, est ce qui m'a 
amen&eacute; &agrave; &eacute;crire GNU Emacs. En faisant cela, j'ai 
cherch&eacute; &agrave; faire le minimum d'impl&eacute;mentation Lisp possible. 
La taille des programmes &eacute;tait un souci &eacute;norme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There were people in those days, in 1985, who had one-megabyte machines 
without virtual memory. They wanted to be able to use GNU Emacs. This meant I 
had to keep the program as small as possible."
+msgstr "Il y avait des gens &agrave; cette &eacute;poque, en 1985, qui avaient 
des machines d'un megaoctet sans m&eacute;moire virtuelle. Ils voulaient 
pouvoir utiliser GNU Emacs. Cequi signifie qu'il fallait que je garde le 
programme aussi petit que possible."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For instance, at the time the only looping construct was 
&lsquo;while&rsquo;, which was extremely simple. There was no way to break out 
of the &lsquo;while&rsquo; statement, you just had to do a catch and a throw, 
or test a variable that ran the loop. That shows how far I was pushing to keep 
things small. We didn't have &lsquo;caar&rsquo; and &lsquo;cadr&rsquo; and so 
on; &ldquo;squeeze out everything possible&rdquo; was the spirit of GNU Emacs, 
the spirit of Emacs Lisp, from the beginning."
+msgstr "Par exemple, &agrave; ce moment-l&agrave;, la seule construction de 
boucle &eacute;tait &laquo;&nbsp;while&nbsp;&raquo;, qui &eacute;tait 
extr&ecirc;mement simple. Il n'y avait pas de moyen de sortir de cette boucle 
&laquo;&nbsp;while&nbsp;&raquo;, vous ne pouviez faire qu'un 
&laquo;&nbsp;catch&nbsp;&raquo; et un &laquo;&nbsp;throw&nbsp;&raquo;, ou 
tester une variable dans la boucle. Cela montre &agrave; quel point je poussais 
les choses pour les garder le plus petites possibles. Nous n'avions pas de 
<tt>caar</tt>, de <tt>cadr</tt> et caetera&nbsp;: simplifier au maximum 
&eacute;tait l'esprit de GNU Emacs, l'esprit de Emacs Lisp, depuis le 
d&eacute;but."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Obviously, machines are bigger now, and we don't do it that way 
anymore. We put in &lsquo;caar&rsquo; and &lsquo;cadr&rsquo; and so on, and we 
might put in another looping construct one of these days. We're willing to 
extend it some now, but we don't want to extend it to the level of common Lisp. 
I implemented Common Lisp once on the Lisp machine, and I'm not all that happy 
with it. One thing I don't like terribly much is keyword arguments. They don't 
seem quite Lispy to me; I'll do it sometimes but I minimize the times when I do 
that."
+msgstr "&Eacute;videmment les machines sont plus grosses maintenant, et nous 
ne le faisons plus de cette fa&ccedil;on. Nous utilisons <tt>caar</tt> et 
<tt>cadr</tt> et caetera, et nous pourrions int&eacute;grer une autre 
construction de boucle un de ces jours. Nous sommes favorables &agrave; 
l'&eacute;tendre un peu maintenant, mais nous ne voulons pas l'&eacute;tendre 
au niveau du Common Lisp. Une chose que je n'aime pas &eacute;norm&eacute;ment 
sont les arguments mot-clefs. Il ne me semblent pas tr&egrave;s Lisp&nbsp;: je 
le fais de temps &agrave; autre mais je minimise les fois o&ugrave; je le fais."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "That was not the end of the GNU projects involved with Lisp. Later on 
around 1995, we were looking into starting a graphical desktop project. It was 
clear that for the programs on the desktop, we wanted a programming language to 
write a lot of it in to make it easily extensible, like the editor. The 
question was what it should be."
+msgstr "Ce n'&eacute;tait pas la fin de l'implication du projet GNU avec Lisp. 
Plus tard vers 1995, nous pensions &agrave; lancer un projet de bureau 
graphique. Il &eacute;tait clair que pour les programmes du bureau, nous 
voulions un langage de programmation afin d'en &eacute;crire une grande partie 
et de le rendre facilement extensible, comme l'&eacute;diteur. La question 
&eacute;tait lequel choisir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "At the time, <acronym title=\"Tool Command Language\">TCL</acronym> was 
being pushed heavily for this purpose. I had a very low opinion of 
<acronym>TCL</acronym>, basically because it wasn't Lisp. It looks a tiny bit 
like Lisp, but semantically it isn't, and it's not as clean.  Then someone 
showed me an ad where Sun was trying to hire somebody to work on 
<acronym>TCL</acronym> to make it the &ldquo;de-facto standard extension 
language&rdquo; of the world. And I thought, &ldquo;We've got to stop that from 
happening.&rdquo; So we started to make Scheme the standard extensibility 
language for GNU. Not Common Lisp, because it was too large. The idea was that 
we would have a Scheme interpreter designed to be linked into applications in 
the same way <acronym>TCL</acronym> was linked into applications. We would then 
recommend that as the preferred extensibility package for all GNU programs."
+msgstr "&Agrave; ce moment, TCL &eacute;tait largement mis en avant pour ce 
genre d'applications. J'avais une tr&egrave;s mauvaise opinion de TCL, avant 
tout parce que ce n'&eacute;tait pas du Lisp. Cela ressemblait un peu &agrave; 
Lisp, mais pas au niveau s&eacute;mantique, et ce n'est pas aussi propre. Puis 
quelqu'un m'a montr&eacute; une publicit&eacute; dans laquelle Sun essayait de 
recruter quelqu'un pour travailler sur TCL afin de le rendre &laquo;&nbsp;de 
facto langage d'extension standard&nbsp;&raquo; mondial. Et j'ai 
pens&eacute;&nbsp;: &laquo;&nbsp;Nous devons emp&ecirc;cher cela&nbsp;&raquo;. 
Donc nous avons commenc&eacute; &agrave; rendre Scheme le langage d'extension 
standard pour GNU. Pas Common Lisp parce qu'il &eacute;tait trop gros. 
L'id&eacute;e &eacute;tait d'avoir un interpr&eacute;teur Scheme con&ccedil;u 
pour &ecirc;tre li&eacute; &agrave; des applications de la m&ecirc;me 
mani&egrave;re que TCL &eacute;tait li&eacute; &agrave; d'autres applications. 
Nous allions donc recommander qu'il soit le paquet pour extension 
pr&eacute;f&eacute;r&eacute; pour tous les programmes GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There's an interesting benefit you can get from using such a powerful 
language as a version of Lisp as your primary extensibility language.  You can 
implement other languages by translating them into your primary language. If 
your primary language is <acronym>TCL</acronym>, you can't very easily 
implement Lisp by translating it into <acronym>TCL</acronym>. But if your 
primary language is Lisp, it's not that hard to implement other things by 
translating them. Our idea was that if each extensible application supported 
Scheme, you could write an implementation of <acronym>TCL</acronym> or Python 
or Perl in Scheme that translates that program into Scheme. Then you could load 
that into any application and customize it in your favorite language and it 
would work with other customizations as well."
+msgstr "Il y a un b&eacute;n&eacute;fice int&eacute;ressant &agrave; utiliser 
un langage si puissant en tant que version de Lisp pour votre langage 
d'extension primaire. Vous pouvezimpl&eacute;menter d'autres langages en les 
traduisant dans votre langage primaire. Si votre langage primaire &eacute;tait 
TCL, vous ne pourriez impl&eacute;menter facilement Lisp en le traduisant en 
TCL. Mais si votre langage primaire est Lisp, il n'est pas difficile 
d'impl&eacute;menter d'autres choses en les traduisant. Notre id&eacute;e 
&eacute;tait que si chaque application extensible acceptait Scheme, vous 
pourriez &eacute;crire une impl&eacute;mentation de TCL ou de Python ou de Perl 
en Scheme qui traduirait ce programme en Scheme. Puis vous pourriez charger 
cela dans n'importe quelle application et la configurer dans votre langage 
favori, et cela marcherait &eacute;galement avec d'autres configurations."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "As long as the extensibility languages are weak, the users have to use 
only the language you provided them. Which means that people who love any given 
language have to compete for the choice of the developers of applications 
&mdash; saying &ldquo;Please, application developer, put my language into your 
application, not his language.&rdquo; Then the users get no choices at all 
&mdash; whichever application they're using comes with one language and they're 
stuck with [that language]. But when you have a powerful language that can 
implement others by translating into it, then you give the user a choice of 
language and we don't have to have a language war anymore. That's what we're 
hoping &lsquo;Guile&rsquo;, our scheme interpreter, will do. We had a person 
working last summer finishing up a translator from Python to Scheme. I don't 
know if it's entirely finished yet, but for anyone interested in this project, 
please get in touch. So that's the plan we have for the future."
+msgstr "Tant que l'extensibilit&eacute; des langages est faible, les 
utilisateurs doivent uniquement utiliser le langage que vous leur fournissez. 
Ce qui signifie que les gens qui adorent n'importe quel langage ont besoin de 
concourir pour le choix des d&eacute;veloppeurs d'application&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;S'il vous pla&icirc;t Monsieur le 
d&eacute;veloppeurd'applications, incluez mon langage dans votre application, 
pas le sien&nbsp;&raquo;. Puis les autres utilisateurs n'ont plus le 
choix&nbsp;: quelle que soit l'application qu'ils utilisent, elle arrive avec 
un langage et ils sont limit&eacute;s &agrave; ce langage. Mais quand vous avez 
un langage puissant qui peux impl&eacute;menter les autres en lestraduisant, 
alors vous donnez aux utilisateurs le choix du langage et vous n'avez plus de 
guerre des langages du tout. Nous esp&eacute;rons que c'est ce que fera 
&laquo;&nbsp;Guile&nbsp;&raquo;, notre interpr&eacute;teur Scheme. Nous avions 
une personne travaillant l'&eacute;t&eacute; dernier &agrave; finir un 
traducteur de Python vers Scheme. Je ne sais pas s'il est enti&egrave;rement 
fini maintenant, mais si quelqu'un est int&eacute;ress&eacute; par ce projet, 
contactez-moi. Donc c'est notre plan pour le futur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I haven't been speaking about free software, but let me briefly tell 
you a little bit about what that means. Free software does not refer to price; 
it doesn't mean that you get it for free. (You may have paid for a copy, or 
gotten a copy gratis.) It means that you have freedom as a user. The crucial 
thing is that you are free to run the program, free to study what it does, free 
to change it to suit your needs, free to redistribute the copies of others and 
free to publish improved, extended versions. This is what free software means. 
If you are using a non-free program, you have lost crucial freedom, so don't 
ever do that."
+msgstr "Je n'ai pas parl&eacute; de logiciel libre, mais laissez-moi vous dire 
rapidement un petit peu ce que cela veut dire. Le logiciel libre ne se 
r&eacute;f&egrave;re pas &agrave; un prix, cela ne veut pas dire que vous 
l'obtiendrez gratuitement. (Vous pouvez avoir &agrave; payer pour une copie, ou 
bien vous pouvez l'obtenir gratuitement.) Cela signifie que vous &ecirc;tes 
libre en tant qu'utilisateur. La chose capitale est que vous &ecirc;tes libre 
d'utilisez le programme, libre d'&eacute;tudier ce qu'il fait, libre de le 
modifier pour s'adapter &agrave; vos besoins, libre de redistribuer des copies 
aux autres et libre de publier des versions am&eacute;lior&eacute;es ou 
&eacute;tendues. C'est ce que signifie logiciel libre. Si vous utilisez des 
logiciels non-libres, vous perdez cette libert&eacute; capitale, donc ne le 
faites jamais."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The purpose of the GNU project is to make it easier for people to 
reject freedom-trampling, user-dominating, non-free software by providing free 
software to replace it. For those who don't have the moral courage to reject 
the non-free software, when that means some practical inconvenience, what we 
try to do is give a free alternative so that you can move to freedom with less 
of a mess and less of a sacrifice in practical terms. The less sacrifice the 
better. We want to make it easier for you to live in freedom, to cooperate."
+msgstr "Le but du projet GNU est de rendre facile pour les gens de rejeter les 
logiciels dominateurs d'utilisateurs, pi&eacute;tineurs de libert&eacute;, 
non-libres, en mettant &agrave; disposition des logiciels libres pour les 
remplacer. Pour ceux qui n'ont pas le courage moral de rejeter les logiciels 
non-libres, quand cela signifie quelque inconv&eacute;nient pratique, nous 
essayons de donner une alternative libre pour que vous puissiez vous 
lib&eacute;rer avec moins de complications et un sacrifice moindre en termes 
pratiques. Plus le sacrifice est petit, mieux c'est. Nous voulons vous 
faciliter la vie libre, la coop&eacute;ration."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This is a matter of the freedom to cooperate. We're used to thinking of 
freedom and cooperation with society as if they are opposites. But here they're 
on the same side. With free software you are free to cooperate with other 
people as well as free to help yourself. With non-free software, somebody is 
dominating you and keeping people divided. You're not allowed to share with 
them, you're not free to cooperate or help society, anymore than you're free to 
help yourself.  Divided and helpless is the state of users using non-free 
software."
+msgstr "C'est un probl&egrave;me de faire coop&eacute;rer pour la 
libert&eacute;. Nous avons l'habitude pour la soci&eacute;t&eacute; de penser 
&agrave; la libert&eacute; et &agrave; la coop&eacute;ration en tant 
qu'oppos&eacute;s. Mais elles sont dans le m&ecirc;me camp. Avec le logiciel 
libre vous &ecirc;tes libres de coop&eacute;rer avec d'autres personnes et 
&ecirc;tes libre de vous aider vous-m&ecirc;me. Avec le logiciel non-libre, 
quelqu'un vous domine et tient les gens divis&eacute;s. Vous n'&ecirc;tes pas 
autoris&eacute;s &agrave; partager avec eux, vous n'&ecirc;tes pas libres de 
coop&eacute;rer avec ou d'aider la soci&eacute;t&eacute;, pas plus que vous 
n'&ecirc;tes autoris&eacute;s &agrave; vous aider vous-m&ecirc;me. 
Divis&eacute;s et impuissants, voil&agrave; l'&eacute;tat des utilisateurs de 
logiciel non libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We've produced a tremendous range of free software. We've done what 
people said we could never do; we have two operating systems of free software. 
We have many applications and we obviously have a lot farther to go. So we need 
your help. I would like to ask you to volunteer for the GNU project; help us 
develop free software for more jobs. Take a look at <a 
href=\"/help/\">http://www.gnu.org/help</a> to find suggestions for how to 
help. If you want to order things, there's a link to that from the home page. 
If you want to read about philosophical issues, look in /philosophy. If you're 
looking for free software to use, look in /directory, which lists about 1900 
packages now (which is a fraction of all the free software out there). Please 
write more and contribute to us. My book of essays, &ldquo;Free Software and 
Free Society&rdquo;, is on sale and can be purchased at <a 
href=\"http://www.gnu.org/\";>www.gnu.org</a>. Happy hacking!"
+msgstr "Nous avons produit une vari&eacute;t&eacute; &eacute;norme de 
logiciels libres. Nous avons fait ce que les gens disaient que nous 
n'arriverions jamais, nous avons deuxsyst&egrave;mes d'exploitation en 
logiciels libres. Nous avons de nombreuses applications et &eacute;videmment 
avons encore beaucoup &agrave; faire. Donc nous avonsbesoin de votre aide. 
J'aimerais vous demander d'&ecirc;tre volontaire pour le projet GNU, aidez-nous 
&agrave; d&eacute;velopper le logiciel libre pour plus de travail. Allezvoir 
sur <a href=\"/help/\">http://www.gnu.org/help</a> pour trouver des suggestions 
sur la mani&egrave;re de nous aider. Si vous voulez commander des choses, il y 
a un lien pour cela sur cette page. Si vous voulez lire &agrave; propos des 
questions philosophiques, allez voir dans /philosophy. Si vous cherchez des 
logiciels libres &agrave; utiliser, allez voir dans /directory, qui liste 
environ 1900 paquets maintenant (ce qui repr&eacute;sente une fraction de tout 
le logiciel libre existant). S'il vous pla&icirc;t, &eacute;crivez-en plus et 
contribuez. Mon livre d'essais, &laquo;&nbsp;Free Software and Free 
Society&nbsp;&raquo; (Logiciel libre et soci&eacute;t&eacute; libre), est en 
vente et peut &ecirc;tre achet&eacute; sur <a 
href=\"http://www.gnu.org/\";>www.gnu.org</a>. Happy hacking! (Codez 
joyeusement&nbsp;!)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Greenblatt's plan, as I understood it, was to hire lab people part 
time, so that they could continue working at the AI Lab.  Symbolics hired them 
full time instead, so they stopped working at MIT."
+msgstr "<a name=\"foot-1\">(1)</a> Le plan de Greenblatt, &agrave; ce que j'en 
ai compris, &eacute;tait d'engager les gens du laboratoire &agrave; temps 
partiel, afin qu'ils puissent continuer &agrave; travailler au Labo d'I.A.. 
Symbolics les a engag&eacute; &agrave; temps plein &agrave; la place, donc ils 
ont arr&ecirc;t&eacute; de travailler au M.I.T."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It was not that I cared particularly about the fate of LMI, but rather 
I did not want to let Symbolics gain through its aggression against the AI Lab."
+msgstr "Ce n'&eacute;tait pas que le sort de LMI m'int&eacute;resse 
particuli&egrave;rement, mais plut&ocirc;t je ne voulais pas laisser Symbolics 
gagner parson aggression contre le labo d'I.A."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This statement has been misconstrued as saying that I never, ever 
looked at Symbolics' code.  Actually it says I did."
+msgstr "Cette phrase a &eacute;t&eacute; mal interpr&eacute;t&eacute;e, selon 
quoi je n'aurais jamais, jamais jet&eacute; un &oelig;il sur le code de 
Symbolics. En r&eacute;alit&eacute;, je l'ai fait."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Symbolics source code was available at MIT, where I was entitled to 
read it, and at first that's how I found out about their changes.  But that 
meant I had to make extra effort to solve each problem differently, in order to 
avoid copying Symbolics code.  After a while, I concluded it was better not to 
even look.  That way I could write code in whatever way was best, without 
concern for what was in Symbolics' code."
+msgstr "Le code source de Symbolics &eacute;tait disponible au M.I.T., 
o&ugrave; j'&eacute;tais en droit de le lire, et au d&eacute;but c'est ainsi 
que je me suis rendu compte de leurschangements. Mais cela signifie que j'avais 
l'effort suppl&eacute;mentaire de r&eacute;soudre chaque probl&egrave;me 
diff&eacute;remment, pour &eacute;viter de copier le code Symbolics. 
Apr&egrave;s un moment, j'ai conclu que c'&eacute;tait mieux de ne pas le 
regarder du tout. De cette fa&ccedil;on, je pouvais &eacute;crire le code de la 
meilleure fa&ccedil;on, sans me soucier de ce qui &eacute;tait dans le code 
Symbolics."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The background of this plan, which I did not state explicitly in the 
talk, is that during an initial period the ex-AI-Lab hackers, whether at 
Symbolics or LMI, continued contributing their changes to the MIT Lisp Machine 
system &mdash; even though the contract did not require this.  Symbolics' plan 
was to rupture this cooperation unilaterally."
+msgstr "L'arri&egrave;re pens&eacute;e de ce plan, que je n'ai pas 
explicit&eacute; dans le discours, est que durant cette p&eacute;riode initiale 
les ex hackers du labo d'I.A., que ce soit chez Symbolics ou chez LMI, ont 
continu&eacute; &agrave; faire contribuer leurs modifications au syst&egrave;me 
machine Lisp du M.I.T., bien que le contrat ne l'exigeait pas. Le plan de 
Symbolics &eacute;tait de briser cette coop&eacute;ration 
unilat&eacute;ralement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Bernie Greenberg says that Dan Weinreb's implementation of Emacs for 
the Lisp Machine came before Greenberg's implementation for Multics.  I 
apologize for the mistake."
+msgstr "Bernie Greenberg dit que l'impl&eacute;mentation de Dan Weinberg 
d'Emacs pour la machine Lisp est arriv&eacute;e avant l'impl&eacute;mentation 
deGreenberg pour Multics. Je m'excuse pour cette erreur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Symbolics at one point protested to MIT that my work, by thwarting 
their plan, had cost Symbolics a million dollars."
+msgstr "Symbolics a &agrave; un moment protest&eacute; au M.I.T. que mon 
travail, en contrant leur plan, avait cout&eacute; &agrave; Symbolics un 
million de dollars."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Guy Steele designed the original symmetrical Emacs command set; then he 
and I began implementing Emacs (on top of TECO), but after one long joint 
development session, Steele began drifting away, so I finished Emacs.  Others 
particularly including Eugene C. Cicciarelli and Mike McMahon contributed 
substantially later on."
+msgstr "Guy Steele a con&ccedil;u la biblioth&egrave;que de commande de 
l'Emacs sym&eacute;trique original, puis lui et moi avons commenc&eacute; 
&agrave; impl&eacute;menter Emacs (par dessus TECO), mais apr&egrave;s une 
longue session de d&eacute;veloppement conjointe, Steele a commenc&eacute; 
&agrave; s'&eacute;loigner, donc j'ai fini Emacs. D'autres incluant 
particuli&egrave;rement Eugene C. Cicciarelli et Mike McMahon ont par la suite 
contribu&eacute; de mani&egrave;re substantielle."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -1309,58 +249,25 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgid "Copyright &copy; 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium, provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction&nbsp;: Marc de Maillard.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
-"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Marc de Maillard.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -1371,6 +278,3 @@
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
 
-# type: Content of: <div><address>
-#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

Index: help/po/directory.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/help/po/directory.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- help/po/directory.fr.po     19 Aug 2009 08:25:23 -0000      1.3
+++ help/po/directory.fr.po     23 Aug 2009 16:38:59 -0000      1.4
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: directory.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2009-08-19 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-17 11:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-23 18:13+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -20,68 +20,32 @@
 msgstr "Contribuer au répertoire de logiciels libres de la FSF"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The <a href=\"http://directory.fsf.org/\";>FSF's Free Software Directory</a> "
-"needs volunteers to improve it.  Here are some ways you can get involved, "
-"progressing from easy to difficult."
-msgstr ""
-"Le <a href=\"http://directory.fsf.org/\";>répertoire de logiciels libres de "
-"la FSF</a> a besoin de volontaires pour être amélioré. Voici plusieurs "
-"façons de vous impliquer, de la plus simple à la plus compliquée."
+msgid "The <a href=\"http://directory.fsf.org/\";>FSF's Free Software 
Directory</a> needs volunteers to improve it.  Here are some ways you can get 
involved, progressing from easy to difficult."
+msgstr "Le <a href=\"http://directory.fsf.org/\";>répertoire de logiciels 
libres de la FSF</a> a besoin de volontaires pour être amélioré. Voici 
plusieurs façons de vous impliquer, de la plus simple à la plus compliquée."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Reporting Errors"
 msgstr "Rapporter des erreurs"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you note an error in the database, we would appreciate it if you would "
-"bring it to our attention.  You can do so by sending mail to <a href="
-"\"mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden&gt;</a>.  Please "
-"include the name of the project and the field that is incorrect.  It would "
-"be appreciated if you could also include the correct information.  However, "
-"this isn't required."
-msgstr ""
-"Si vous notez une erreur dans la base de données, nous apprécierions que "
-"vous la portiez à notre attention. Vous pouvez le faire en envoyant un "
-"courriel à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>. Merci d'y inclure le nom du projet et le champ qui est "
-"incorrect. Il serait apprécié que vous donniez également l'information "
-"correcte. Cependant, ceci n'est pas obligatoire."
+msgid "If you note an error in the database, we would appreciate it if you 
would bring it to our attention.  You can do so by sending mail to <a 
href=\"mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden&gt;</a>.  Please include the 
name of the project and the field that is incorrect.  It would be appreciated 
if you could also include the correct information.  However, this isn't 
required."
+msgstr "Si vous notez une erreur dans la base de données, nous apprécierions 
que vous la portiez à notre attention. Vous pouvez le faire en envoyant un 
courriel à <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Merci 
d'y inclure le nom du projet et le champ qui est incorrect. Il serait 
apprécié que vous donniez également l'information correcte. Cependant, ceci 
n'est pas obligatoire."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Reporting New Releases"
 msgstr "Rapporter de nouvelles versions"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"One piece of information which is especially hard to keep up to date is the "
-"version information.  If you are an author or avid user of a particular "
-"project and would like to ensure that the pages are kept up to date, this is "
-"relatively easy to do.  Subscribe to the announcement list and report each "
-"new release as noted above."
-msgstr ""
-"L'information particulièrement difficile à garder à jour est l'information 
"
-"de version. Si vous êtes un auteur ou le fervent utilisateur d'un projet "
-"particulier et que vous voulez veiller à ce que les pages soient maintenues "
-"à jour, ceci est relativement facile à faire. Inscrivez-vous à la liste 
des "
-"annonces du projet et reportez chaque nouvelle version comme indiqué ci-"
-"dessus."
+msgid "One piece of information which is especially hard to keep up to date is 
the version information.  If you are an author or avid user of a particular 
project and would like to ensure that the pages are kept up to date, this is 
relatively easy to do.  Subscribe to the announcement list and report each new 
release as noted above."
+msgstr "L'information particulièrement difficile à garder à jour est 
l'information de version. Si vous êtes un auteur ou le fervent utilisateur 
d'un projet particulier et que vous voulez veiller à ce que les pages soient 
maintenues à jour, ceci est relativement facile à faire. Inscrivez-vous à la 
liste des annonces du projet et reportez chaque nouvelle version comme indiqué 
ci-dessus."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Adding Entries"
 msgstr "Ajouter des entrées"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To add an entry for a program not already in the database, please provide as "
-"much of the following information as you can via email to <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"> &lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Pour ajouter une entrée pour un programme qui n'existe pas dans la base de "
-"données, veuillez donner autant d'informations que possible par courriel à "
-"l'adresse <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
+msgid "To add an entry for a program not already in the database, please 
provide as much of the following information as you can via email to <a 
href=\"mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Pour ajouter une entrée pour un programme qui n'existe pas dans la 
base de données, veuillez donner autant d'informations que possible par 
courriel à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <ol><li>
 msgid "Project title and homepage"
@@ -93,8 +57,7 @@
 
 # type: Content of: <ol><li>
 msgid "Please list all licenses, including documentation license"
-msgstr ""
-"Merci de lister toutes les licences, notamment la licence de la documentation"
+msgstr "Merci de lister toutes les licences, notamment la licence de la 
documentation"
 
 # type: Content of: <ol><li>
 msgid "A short description of what the program does"
@@ -106,92 +69,47 @@
 
 # type: Content of: <ol><li>
 msgid "Maintainers' names/contact (we will make this info public)"
-msgstr ""
-"Nom(s) et moyens de contact du (des) mainteneur(s) (nous rendrons ces "
-"informations publiques)"
-
-# type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"Any help resources or community resources, such as mailing list archives, "
-"IRC or bug lists"
-msgstr ""
-"Toute ressource d'aide ou communautaire, telles que les archives des listes "
-"de diffusion du projet, le canal IRC ou la liste des bogues"
-
-# type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"Any developer resources, such as bug reporting lists and public VCS checkout "
-"command"
-msgstr ""
-"Toute ressource pour le développeur, telles que les listes de rapports de "
-"bogues et la commande d'extraction du CVS public"
+msgstr "Nom(s) et moyens de contact du (des) mainteneur(s) (nous rendrons ces 
informations publiques)"
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "Any help resources or community resources, such as mailing list 
archives, IRC or bug lists"
+msgstr "Toute ressource d'aide ou communautaire, telles que les archives des 
listes de diffusion du projet, le canal IRC ou la liste des bogues"
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "Any developer resources, such as bug reporting lists and public VCS 
checkout command"
+msgstr "Toute ressource pour le développeur, telles que les listes de 
rapports de bogues et la commande d'extraction du CVS public"
 
 # type: Content of: <ol><li>
 msgid "All known dependencies"
 msgstr "Toutes les dépendances connues"
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"Indicate all applicable interface styles: Command Line, Console, Daemon, X "
-"Window, Web, Email"
-msgstr ""
-"Indiquer tous les styles d'interface applicables&nbsp;: ligne de commande, "
-"console, démon, X Window, web, courriel"
+msgid "Indicate all applicable interface styles: Command Line, Console, 
Daemon, X Window, Web, Email"
+msgstr "Indiquer tous les styles d'interface applicables&nbsp;: ligne de 
commande, console, démon, X Window, web, courriel"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To be listed in the Free Software Directory, packages should meet these "
-"requirements:"
-msgstr ""
-"Pour être listés dans le répertoire des logiciels libres, les paquets "
-"doivent satisfaire à ces exigences&nbsp;:"
-
-# type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"The software is at least of beta quality; users consider it usable and "
-"useful.  (We also list GNU packages that are in early development, but they "
-"are marked as not ready for general use.)"
-msgstr ""
-"Le logiciel est au moins de qualité beta&nbsp;; les utilisateurs le "
-"considèrent utile et utilisable. (Nous listons aussi les paquets GNU qui "
-"sont au début de leur développement, mais ils sont marqués comme impropres 
à "
-"un usage général.)"
-
-# type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"It is licensed under a free software license as defined in <a href=\"/"
-"philosophy/free-sw.html\">the free software definition</a> and listed as a "
-"<a href=\"/licenses/license-list.html\">free software license</a>."
-msgstr ""
-"Il est sous une licence de logiciel libre telle que définie dans <a href=\"/"
-"philosophy/free-sw.fr.html\">la définition d'un logiciel libre</a> et 
listée "
-"en tant que <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">licence de logiciel "
-"libre</a>."
-
-# type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"It does not rely on non-free software, either for significant functionality "
-"or normal performance.  (Software which depends on a non-free platform is "
-"not usable in the Free World.)"
-msgstr ""
-"Il ne repose pas sur un logiciel non libre, aussi bien pour une "
-"fonctionnalité significative que pour un fonctionnement normal. (Un logiciel 
"
-"qui dépend d'une plate-forme non libre n'est pas utilisable dans le monde "
-"libre.)"
+msgid "To be listed in the Free Software Directory, packages should meet these 
requirements:"
+msgstr "Pour être listés dans le répertoire des logiciels libres, les 
paquets doivent satisfaire à ces exigences&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "The software is at least of beta quality; users consider it usable and 
useful.  (We also list GNU packages that are in early development, but they are 
marked as not ready for general use.)"
+msgstr "Le logiciel est au moins de qualité beta&nbsp;; les utilisateurs le 
considèrent utile et utilisable. (Nous listons aussi les paquets GNU qui sont 
au début de leur développement, mais ils sont marqués comme impropres à un 
usage général.)"
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "It is licensed under a free software license as defined in <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">the free software definition</a> and listed 
as a <a href=\"/licenses/license-list.html\">free software license</a>."
+msgstr "Il est sous une licence de logiciel libre telle que définie dans <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">la définition d'un logiciel libre</a> et 
listée en tant que <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">licence de 
logiciel libre</a>."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "It does not rely on non-free software, either for significant 
functionality or normal performance.  (Software which depends on a non-free 
platform is not usable in the Free World.)"
+msgstr "Il ne repose pas sur un logiciel non libre, aussi bien pour une 
fonctionnalité significative que pour un fonctionnement normal. (Un logiciel 
qui dépend d'une plate-forme non libre n'est pas utilisable dans le monde 
libre.)"
 
 # type: Content of: <ol><li>
 msgid "It runs on the GNU system or the GNU/Linux system."
 msgstr "Il fonctionne sur le système GNU ou le système GNU/Linux."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Our aim is to list all free software meeting the criteria, but since that is "
-"a moving target, we don't expect to actually reach it.  We may change the "
-"criteria when necessary."
-msgstr ""
-"Notre but est de lister tous les logiciels répondant aux critères, mais ce "
-"but étant changeant, nous ne nous attendons pas vraiment à l'atteindre. 
Nous "
-"pourrions changer les critères quand cela deviendrait nécessaire."
+msgid "Our aim is to list all free software meeting the criteria, but since 
that is a moving target, we don't expect to actually reach it.  We may change 
the criteria when necessary."
+msgstr "Notre but est de lister tous les logiciels répondant aux critères, 
mais ce but étant changeant, nous ne nous attendons pas vraiment à 
l'atteindre. Nous pourrions changer les critères quand cela deviendrait 
nécessaire."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "Thanks for your help!"
@@ -203,63 +121,34 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 #| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
 #| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
 #| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
 #| "\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, "
 #| "2008 Free Software Foundation, Inc."
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2008, "
-"2009 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2008 "
-"Free Software Foundation, Inc."
+msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction&nbsp;: Sébastien Miquée.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:";
-"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Sébastien Miquée.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -270,6 +159,3 @@
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
 
-# type: Content of: <div><address>
-#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"

Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po 6 Aug 2009 08:25:37 
-0000       1.7
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po 23 Aug 2009 16:39:03 
-0000      1.8
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gpl-2.0-translations.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-08-06 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-07-18 16:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-23 18:21+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -15,12 +15,8 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Unofficial GNU GPL v2.0 Translations - GNU Project - Free Software "
-"Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Traductions non officielles de la GNU GPL v2.0 - GNU Project - Free Software "
-"Foundation (FSF)"
+msgid "Unofficial GNU GPL v2.0 Translations - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgstr "Traductions non officielles de la GNU GPL v2.0 - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Licenses"
@@ -35,51 +31,16 @@
 msgstr "&Agrave; propos des traductions non officielles"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The reason the FSF does not approve these translations as officially valid "
-"is that checking them would be difficult and expensive (needing the help of "
-"bilingual lawyers in other countries).  Even worse, if an error did slip "
-"through, the results could be disastrous for the whole free software "
-"community.  As long as the translations are unofficial, they can't do any "
-"harm, and we hope they help more people understand the GPL."
-msgstr ""
-"La raison pour laquelle la FSF n'approuve pas ces traductions comme &eacute;"
-"tant officiellement valides, c'est que leur v&eacute;rification serait "
-"difficile et co&ucirc;teuse (besoin de l'aide de juristes bilingues dans "
-"d'autres pays). Et pire, si une erreur se glissait, les cons&eacute;quences "
-"pourraient &ecirc;tre d&eacute;sastreuses pour toute la communaut&eacute; du "
-"logiciel libre. Tant que ces traductions ne sont pas officielles, elles ne "
-"peuvent pas faire de d&eacute;g&acirc;ts, et nous esp&eacute;rons qu'elles "
-"aideront plus de gens &agrave; comprendre la GPL."
+msgid "The reason the FSF does not approve these translations as officially 
valid is that checking them would be difficult and expensive (needing the help 
of bilingual lawyers in other countries).  Even worse, if an error did slip 
through, the results could be disastrous for the whole free software community. 
 As long as the translations are unofficial, they can't do any harm, and we 
hope they help more people understand the GPL."
+msgstr "La raison pour laquelle la FSF n'approuve pas ces traductions comme 
&eacute;tant officiellement valides, c'est que leur v&eacute;rification serait 
difficile et co&ucirc;teuse (besoin de l'aide de juristes bilingues dans 
d'autres pays). Et pire, si une erreur se glissait, les cons&eacute;quences 
pourraient &ecirc;tre d&eacute;sastreuses pour toute la communaut&eacute; du 
logiciel libre. Tant que ces traductions ne sont pas officielles, elles ne 
peuvent pas faire de d&eacute;g&acirc;ts, et nous esp&eacute;rons qu'elles 
aideront plus de gens &agrave; comprendre la GPL."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We give permission to publish translations of the GPL, GFDL, or LGPL into "
-"other languages, provided that you (1) label your translations as unofficial "
-"(see below for how to do this), to inform people that they do not count "
-"legally as substitutes for the authentic version, and (2) you agree to "
-"install changes at our request, if we learn from other friends of GNU that "
-"changes are necessary to make the translation clearer."
-msgstr ""
-"Nous permettons la publication de traductions de la GPL ou de la LGPL dans "
-"d'autres langues, pourvu que (1) vous sp&eacute;cifiiez dans vos traductions "
-"qu'elles ne sont pas officielles (voir plus loin comment faire), que vous "
-"informiez qu'elles ne tiennent pas lieu l&eacute;galement de substitution "
-"&agrave; la version originale, et (2) que vous autorisiez &agrave; ajouter "
-"des modifications &agrave; notre demande, si nous apprenons par d'autres "
-"amis de GNU que des modifications sont n&eacute;cessaires pour rendre la "
-"traduction plus claire."
+msgid "We give permission to publish translations of the GPL, GFDL, or LGPL 
into other languages, provided that you (1) label your translations as 
unofficial (see below for how to do this), to inform people that they do not 
count legally as substitutes for the authentic version, and (2) you agree to 
install changes at our request, if we learn from other friends of GNU that 
changes are necessary to make the translation clearer."
+msgstr "Nous permettons la publication de traductions de la GPL ou de la LGPL 
dans d'autres langues, pourvu que (1) vous sp&eacute;cifiiez dans vos 
traductions qu'elles ne sont pas officielles (voir plus loin comment faire), 
que vous informiez qu'elles ne tiennent pas lieu l&eacute;galement de 
substitution &agrave; la version originale, et (2) que vous autorisiez &agrave; 
ajouter des modifications &agrave; notre demande, si nous apprenons par 
d'autres amis de GNU que des modifications sont n&eacute;cessaires pour rendre 
la traduction plus claire."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To label your translations as unofficial we want you to add the following "
-"text at the beginning, both in English and in the language of the "
-"translation&mdash;replacing <em>language</em> with the name of that language:"
-msgstr ""
-"Pour sp&eacute;cifier que votre traduction n'est pas officielle, nous "
-"voudrions que vous ajoutiez le texte suivant au d&eacute;but, &agrave; la "
-"fois en anglais et dans la langue de la traduction, en rempla&ccedil;ant "
-"&laquo;&nbsp;language&nbsp;&raquo; par le nom de cette langue&nbsp;:"
+msgid "To label your translations as unofficial we want you to add the 
following text at the beginning, both in English and in the language of the 
translation&mdash;replacing <em>language</em> with the name of that language:"
+msgstr "Pour sp&eacute;cifier que votre traduction n'est pas officielle, nous 
voudrions que vous ajoutiez le texte suivant au d&eacute;but, &agrave; la fois 
en anglais et dans la langue de la traduction, en rempla&ccedil;ant 
&laquo;&nbsp;language&nbsp;&raquo; par le nom de cette langue&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
 #. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
@@ -87,394 +48,184 @@
 #. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
 #. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
 #. translation within <span dir="rtl">.
-msgid ""
-"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
-"<em>language</em>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
-"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
-"GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  "
-"However, we hope that this translation will help <em>language</em> speakers "
-"understand the GNU GPL better."
-msgstr ""
-"Ceci est une traduction non officielle de la GNU General Public License en "
-"fran&ccedil;ais.  Elle n'a pas &eacute;t&eacute; publi&eacute;e par la Free "
-"Software Foundation, et ne d&eacute;termine pas les termes de distribution "
-"pour les logiciels qui utilisent la GNU GPL &mdash;&nbsp;seul le texte "
-"anglais original de la GNU GPL en a le droit.  Cependant, nous esp&eacute;"
-"rons que cette traduction aidera les francophones &agrave; mieux comprendre "
-"la GNU GPL."
+msgid "This is an unofficial translation of the GNU General Public License 
into <em>language</em>.  It was not published by the Free Software Foundation, 
and does not legally state the distribution terms for software that uses the 
GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  
However, we hope that this translation will help <em>language</em> speakers 
understand the GNU GPL better."
+msgstr "Ceci est une traduction non officielle de la GNU General Public 
License en fran&ccedil;ais.  Elle n'a pas &eacute;t&eacute; publi&eacute;e par 
la Free Software Foundation, et ne d&eacute;termine pas les termes de 
distribution pour les logiciels qui utilisent la GNU GPL &mdash;&nbsp;seul le 
texte anglais original de la GNU GPL en a le droit.  Cependant, nous 
esp&eacute;rons que cette traduction aidera les francophones &agrave; mieux 
comprendre la GNU GPL."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
-"a>.  They will check to make sure that your translation follows the above "
-"guidelines and make a link to it from this page."
-msgstr ""
-"Si vous faites une traduction, veuillez en informer les responsables de la "
-"traduction de GNU <a href=\"mailto:web-translators&#64;gnu.org\";>&lt;web-"
-"translators&#64;gnu.org&gt;</a>. Ils s'assureront que votre traduction "
-"respecte les r&egrave;gles pr&eacute;c&eacute;dentes et ajouteront un lien "
-"vers votre traduction sur cette page."
+msgid "If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers 
<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  They will check 
to make sure that your translation follows the above guidelines and make a link 
to it from this page."
+msgstr "Si vous faites une traduction, veuillez en informer les responsables 
de la traduction de GNU <a 
href=\"mailto:web-translators&#64;gnu.org\";>&lt;web-translators&#64;gnu.org&gt;</a>.
 Ils s'assureront que votre traduction respecte les r&egrave;gles 
pr&eacute;c&eacute;dentes et ajouteront un lien vers votre traduction sur cette 
page."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To make the process of searching translations easy, please use the language "
-"code in brackets."
-msgstr ""
-"Pour faciliter la recherche d'une traduction, veuillez utiliser le code de "
-"langue entre crochets."
+msgid "To make the process of searching translations easy, please use the 
language code in brackets."
+msgstr "Pour faciliter la recherche d'une traduction, veuillez utiliser le 
code de langue entre crochets."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"These are translations of an older version of the GNU GPL. Translations of "
-"current licenses can be found <a href=\"/licenses/translations.html\">here</"
-"a>."
-msgstr ""
-"Voici la liste des traductions d'une ancienne version de la GNU GPL. Les "
-"traductions des licences en cours se trouvent <a href=\"/licenses/licenses."
-"fr.html\">ici</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[af]</code> Afrikaans translation of the GPL (<a href=\"http://www.";
-"poespas.co.za/wiki/index.php/GNU_Algemene_Publieke_Lisensie\">1</a>)  (<a "
-"href=\"http://www.leuce.com/translate/GNU-GPL-af.txt\";>2</a>)"
-msgstr ""
-"<code>[af]</code> Traduction en afrikaans de la GPL (<a href=\"http://www.";
-"poespas.co.za/wiki/index.php/GNU_Algemene_Publieke_Lisensie\">1</a>)  (<a "
-"href=\"http://www.leuce.com/translate/GNU-GPL-af.txt\";>2</a>)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[sq]</code> <a href=\"http://www.alblinux.net/dok/GPL.html\";>Albanian</"
-"a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[sq]</code> Traduction en <a href=\"http://www.alblinux.net/dok/GPL.";
-"html\">albanais</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[ar]</code> <a href=\"http://www.linuxfuture.org/download/";
-"Arabic_GPL_2.0.htm\">Arabic</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[ar]</code> Traduction en <a href=\"http://www.linuxfuture.org/";
-"download/Arabic_GPL_2.0.htm\">arabe</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[pt-br]</code> <a href=\"http://www.magnux.org/doc/GPL-pt_BR.txt";
-"\">Brazilian Portuguese</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[pt-br]</code> Traduction en <a href=\"http://www.magnux.org/doc/GPL-";
-"pt_BR.txt\">portugais br&eacute;silien</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[cs]</code> Czech translations of the GPL (<a href=\"http://staff.";
-"cesnet.cz/~lhotka/gnugpl-cz.html\">1</a>)  (<a href=\"http://gnu.cz/article.";
-"php?id_art=32\">2</a>)"
-msgstr ""
-"<code>[cs]</code> Traductions en tch&egrave;que de la GPL (<a href=\"http://";
-"staff.cesnet.cz/~lhotka/gnugpl-cz.html\">1</a>) (<a href=\"http://gnu.cz/";
-"article.php?id_art=32\">2</a>)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[da]</code> <a href=\"http://www.fundanemt.com/gpl_da.html\";>Danish</"
-"a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[da]</code> Traduction en <a href=\"http://www.fundanemt.com/gpl_da.";
-"html\">danois</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[nl]</code> <a href=\"http://users.skynet.be/xterm/gpld.txt\";>Dutch</"
-"a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[nl]</code> Traduction en <a href=\"http://users.skynet.be/xterm/gpld.";
-"txt\">n&eacute;erlandais</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[eo]</code> <a href=\"http://www.esperanto.mv.ru/Cetero/gpl.html";
-"\">Esperanto</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[eo]</code> Traduction en <a href=\"http://www.esperanto.mv.ru/Cetero/";
-"gpl.html\">esperanto</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[et]</code> <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/ee/\";>Estonian</a> "
-"translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[et]</code> Traduction en <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/ee/";
-"\">estonien</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[fa]</code> <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gpl-fa.html\";>Farsi</a> "
-"translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[fa]</code> Traduction en <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gpl-fa.";
-"html\">farsi</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[fi]</code> <a href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl-2.0_fi.html";
-"\">Finnish</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[fi]</code> Traduction en <a href=\"http://www.turre.com/licenses/";
-"gpl_fi.php\">finnois</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[fr]</code> <a href=\"http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html";
-"\">French</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[fr]</code> Traduction en <a href=\"http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.";
-"html\">fran&ccedil;ais</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[gl]</code> <a href=\"http://www.mancomun.org/GPL2_GL/gpl2_gl.txt\";> "
-"Galician</a> and <a href=\"http://members.tripod.com.br/RamonFlores/GNU/gpl.";
-"html\"> Galician minimo</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[gl]</code> Traduction en <a href=\"http://www.mancomun.org/GPL2_GL/";
-"gpl2_gl.txt\">galicien</a> et en <a href=\"http://members.tripod.com.br/";
-"RamonFlores/GNU/gpl.html\">galicien minimo</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[ka]</code> <a href=\"http://aiet.qartuli.net/projects/gnu-gpl_en.php";
-"\">Georgian</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[ka]</code> Traduction en <a href=\"http://aiet.qartuli.net/projects/";
-"gnu-gpl_en.php\">g&eacute;orgien</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/gpl-ger.html\";>German</a> "
-"translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[de]</code> Traduction en <a href=\"http://www.gnu.de/gpl-ger.html";
-"\">allemand</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[el]</code> Greek translation of the GPL (<a href=\"http://stillmover.";
-"tripod.com/Adana/\">1</a>)  (<a href=\"http://www.eexi.gr/?q=node/16\";>2</a>)"
-msgstr ""
-"<code>[el]</code> Traduction en <a href=\"http://stillmover.tripod.com/Adana/";
-"\">grec</a> de la GPL (formats PDF et TXT)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[he]</code> <a href=\"http://www.law.co.il/media/computer-law/gpl-";
-"hebrew.html\"> Hebrew</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[he]</code> Traduction en <a href=\"http://www.law.co.il/computer-law/";
-"gpl-hebrew.html\">h&eacute;breu</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[hu]</code> Hungarian translation of the GPL (<a href=\"http://www.";
-"dexsun.com/gnu/hu/\">1</a>, <a href=\"http://gnu.hu/gpl.html\";>2</a>)"
-msgstr ""
-"<code>[hu]</code> Traduction en <a  href=\"http://www.dexsun.com/gnu/hu/";
-"\">hongrois</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[id]</code> <a href=\"http://vlsm.org/etc/gpl-unofficial.id.html";
-"\">Indonesian</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[id]</code> Traduction en <a href=\"http://vlsm.org/etc/gpl-unofficial.";
-"id.html\">indon&eacute;sien</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[it]</code> <a href=\"http://www.softwarelibero.it/gnudoc/gpl.it.txt";
-"\">Italian</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[it]</code> Traduction en <a href=\"http://www.softwarelibero.it/";
-"gnudoc/gpl.it.txt\">italien</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[ja]</code> Japanese translations of the GPL (<a href=\"http://www.";
-"opensource.jp/gpl/gpl.ja.html.euc-jp\">1</a>)  (<a href=\"ftp://ftp.sra.co.";
-"jp/pub/gnu/local-fix/GPL2-j/\">2</a>)"
-msgstr ""
-"<code>[ja]</code> Traductions en japonais de la GPL (<a href=\"http://www.";
-"opensource.jp/gpl/gpl.ja.html.euc-jp\">1</a>) (<a href=\"ftp://ftp.sra.co.jp/";
-"pub/gnu/local-fix/GPL2-j/\">2</a>)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[ko]</code> <a href=\"http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/gpl.";
-"ko.html\">Korean</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[ko]</code>Traduction en  <a href=\"http://korea.gnu.org/people/chsong/";
-"copyleft/gpl.ko.html\">coréen</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[lt]</code> <a href=\"http://www.autopenhosting.org/gnu/gnu_gpl.html";
-"\">Lithuanian</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[lt]</code> Traduction en <a href=\"http://www.autopenhosting.org/gnu/";
-"gnu_gpl.html\">lituanien</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[mk]</code> <a href=\"http://www.slobodensoftver.org.mk/dokumenti/";
-"gnu_gpl_mk.html\">Macedonian</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[mk]</code> Traduction en <a href=\"http://www.slobodensoftver.org.mk/";
-"dokumenti/gnu_gpl_mk.html\">mac&eacute;donien</a>de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[mt]</code> <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/\";>Maltese</a> "
-"translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[mt]</code> Traduction en <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/";
-"\">maltais</a> de la GPL"
+msgid "These are translations of an older version of the GNU GPL. Translations 
of current licenses can be found <a 
href=\"/licenses/translations.html\">here</a>."
+msgstr "Voici la liste des traductions d'une ancienne version de la GNU GPL. 
Les traductions des licences en cours se trouvent <a 
href=\"/licenses/licenses.fr.html\">ici</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[af]</code> Afrikaans translation of the GPL (<a 
href=\"http://www.poespas.co.za/wiki/index.php/GNU_Algemene_Publieke_Lisensie\";>1</a>)
  (<a href=\"http://www.leuce.com/translate/GNU-GPL-af.txt\";>2</a>)"
+msgstr "<code>[af]</code> Traduction en afrikaans de la GPL (<a 
href=\"http://www.poespas.co.za/wiki/index.php/GNU_Algemene_Publieke_Lisensie\";>1</a>)
  (<a href=\"http://www.leuce.com/translate/GNU-GPL-af.txt\";>2</a>)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[sq]</code> <a 
href=\"http://www.alblinux.net/dok/GPL.html\";>Albanian</a> translation of the 
GPL"
+msgstr "<code>[sq]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.alblinux.net/dok/GPL.html\";>albanais</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[ar]</code> <a 
href=\"http://www.linuxfuture.org/download/Arabic_GPL_2.0.htm\";>Arabic</a> 
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[ar]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.linuxfuture.org/download/Arabic_GPL_2.0.htm\";>arabe</a> de la 
GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[pt-br]</code> <a 
href=\"http://www.magnux.org/doc/GPL-pt_BR.txt\";>Brazilian Portuguese</a> 
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[pt-br]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.magnux.org/doc/GPL-pt_BR.txt\";>portugais br&eacute;silien</a> 
de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[cs]</code> Czech translations of the GPL (<a 
href=\"http://staff.cesnet.cz/~lhotka/gnugpl-cz.html\";>1</a>)  (<a 
href=\"http://gnu.cz/article.php?id_art=32\";>2</a>)"
+msgstr "<code>[cs]</code> Traductions en tch&egrave;que de la GPL (<a 
href=\"http://staff.cesnet.cz/~lhotka/gnugpl-cz.html\";>1</a>) (<a 
href=\"http://gnu.cz/article.php?id_art=32\";>2</a>)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[da]</code> <a 
href=\"http://www.fundanemt.com/gpl_da.html\";>Danish</a> translation of the GPL"
+msgstr "<code>[da]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.fundanemt.com/gpl_da.html\";>danois</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[nl]</code> <a 
href=\"http://users.skynet.be/xterm/gpld.txt\";>Dutch</a> translation of the GPL"
+msgstr "<code>[nl]</code> Traduction en <a 
href=\"http://users.skynet.be/xterm/gpld.txt\";>n&eacute;erlandais</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[eo]</code> <a 
href=\"http://www.esperanto.mv.ru/Cetero/gpl.html\";>Esperanto</a> translation 
of the GPL"
+msgstr "<code>[eo]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.esperanto.mv.ru/Cetero/gpl.html\";>esperanto</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[et]</code> <a 
href=\"http://www.dexsun.com/gnu/ee/\";>Estonian</a> translation of the GPL"
+msgstr "<code>[et]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.dexsun.com/gnu/ee/\";>estonien</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[fa]</code> <a 
href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gpl-fa.html\";>Farsi</a> translation of the GPL"
+msgstr "<code>[fa]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gpl-fa.html\";>farsi</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[fi]</code> <a 
href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl-2.0_fi.html\";>Finnish</a> translation 
of the GPL"
+msgstr "<code>[fi]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.php\";>finnois</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[fr]</code> <a 
href=\"http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html\";>French</a> translation of the 
GPL"
+msgstr "<code>[fr]</code> Traduction en <a 
href=\"http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html\";>fran&ccedil;ais</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[gl]</code> <a 
href=\"http://www.mancomun.org/GPL2_GL/gpl2_gl.txt\";> Galician</a> and <a 
href=\"http://members.tripod.com.br/RamonFlores/GNU/gpl.html\";> Galician 
minimo</a> translation of the GPL"
+msgstr "<code>[gl]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.mancomun.org/GPL2_GL/gpl2_gl.txt\";>galicien</a> et en <a 
href=\"http://members.tripod.com.br/RamonFlores/GNU/gpl.html\";>galicien 
minimo</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[ka]</code> <a 
href=\"http://aiet.qartuli.net/projects/gnu-gpl_en.php\";>Georgian</a> 
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[ka]</code> Traduction en <a 
href=\"http://aiet.qartuli.net/projects/gnu-gpl_en.php\";>g&eacute;orgien</a> de 
la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/gpl-ger.html\";>German</a> 
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[de]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.gnu.de/gpl-ger.html\";>allemand</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[el]</code> Greek translation of the GPL (<a 
href=\"http://stillmover.tripod.com/Adana/\";>1</a>)  (<a 
href=\"http://www.eexi.gr/?q=node/16\";>2</a>)"
+msgstr "<code>[el]</code> Traduction en <a 
href=\"http://stillmover.tripod.com/Adana/\";>grec</a> de la GPL (formats PDF et 
TXT)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[he]</code> <a 
href=\"http://www.law.co.il/media/computer-law/gpl-hebrew.html\";> Hebrew</a> 
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[he]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.law.co.il/computer-law/gpl-hebrew.html\";>h&eacute;breu</a> de 
la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[hu]</code> Hungarian translation of the GPL (<a 
href=\"http://www.dexsun.com/gnu/hu/\";>1</a>, <a 
href=\"http://gnu.hu/gpl.html\";>2</a>)"
+msgstr "<code>[hu]</code> Traduction en <a  
href=\"http://www.dexsun.com/gnu/hu/\";>hongrois</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[id]</code> <a 
href=\"http://vlsm.org/etc/gpl-unofficial.id.html\";>Indonesian</a> translation 
of the GPL"
+msgstr "<code>[id]</code> Traduction en <a 
href=\"http://vlsm.org/etc/gpl-unofficial.id.html\";>indon&eacute;sien</a> de la 
GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[it]</code> <a 
href=\"http://www.softwarelibero.it/gnudoc/gpl.it.txt\";>Italian</a> translation 
of the GPL"
+msgstr "<code>[it]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.softwarelibero.it/gnudoc/gpl.it.txt\";>italien</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[ja]</code> Japanese translations of the GPL (<a 
href=\"http://www.opensource.jp/gpl/gpl.ja.html.euc-jp\";>1</a>)  (<a 
href=\"ftp://ftp.sra.co.jp/pub/gnu/local-fix/GPL2-j/\";>2</a>)"
+msgstr "<code>[ja]</code> Traductions en japonais de la GPL (<a 
href=\"http://www.opensource.jp/gpl/gpl.ja.html.euc-jp\";>1</a>) (<a 
href=\"ftp://ftp.sra.co.jp/pub/gnu/local-fix/GPL2-j/\";>2</a>)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[ko]</code> <a 
href=\"http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/gpl.ko.html\";>Korean</a> 
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[ko]</code>Traduction en  <a 
href=\"http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/gpl.ko.html\";>coréen</a> de 
la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[lt]</code> <a 
href=\"http://www.autopenhosting.org/gnu/gnu_gpl.html\";>Lithuanian</a> 
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[lt]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.autopenhosting.org/gnu/gnu_gpl.html\";>lituanien</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[mk]</code> <a 
href=\"http://www.slobodensoftver.org.mk/dokumenti/gnu_gpl_mk.html\";>Macedonian</a>
 translation of the GPL"
+msgstr "<code>[mk]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.slobodensoftver.org.mk/dokumenti/gnu_gpl_mk.html\";>mac&eacute;donien</a>de
 la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[mt]</code> <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/\";>Maltese</a> 
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[mt]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/\";>maltais</a> de la GPL"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<code>[nb]</code> <a href=\"http://www.joomlainorge.no/faq_-_lisenser/";
 #| "lisenser/norsk_gnu_general_public_licence_(gpl).html\">Norwegian "
 #| "(Bokm&aring;l)</a> translation of the GPL"
-msgid ""
-"<code>[nb]</code> <a href=\"http://www.joomlainorge.no/norsk-gnu-general-";
-"public-licence-gpl-v2\">Norwegian (Bokm&aring;l)</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[nb]</code> Traduction en <a href=\"http://www.joomlainorge.no/faq_-";
-"_lisenser/lisenser/norsk_gnu_general_public_licence_(gpl).html\">norv&eacute;"
-"gien (Bokm&aring;l)</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[pl]</code> <a href=\"http://gnu.org.pl/text/licencja-gnu.html";
-"\">Polish</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[pl]</code> Traduction en <a href=\"http://gnu.org.pl/text/licencja-";
-"gnu.html\">polonais</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[pt]</code> <a href=\"http://www.neoscopio.com/licenca_GPL_pt.txt";
-"\">Portuguese</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[pt]</code> Traduction en <a href=\"http://www.neoscopio.com/";
-"licenca_GPL_pt.txt\">portugais</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[ro]</code> <a href=\"http://www.roedu.net/gplro.html\";>Romanian</a> "
-"translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[ro]</code> Traduction en <a href=\"http://www.roedu.net/gplro.html";
-"\">roumain</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[ru]</code> Russian translations of the GPL (<a href=\"http://www.";
-"infolex.narod.ru/gpl_gnu/gplrus.html\">1</a>)  (<a href=\"http://law.bugtraq.";
-"ru/freesoft/gplrus3.html\">2</a>)"
-msgstr ""
-"<code>[ru]</code> Traductions en russe de la GPL (<a href=\"http://www.";
-"infolex.narod.ru/gpl_gnu/gplrus.html\">1</a>) (<a href=\"http://law.bugtraq.";
-"ru/freesoft/gplrus3.html\">2</a>)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[sr]</code> <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl.html";
-"\">Serbian</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[sr]</code> Traduction en <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/";
-"ojl.html\">serbe</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[es]</code> Spanish translations of the GPL (<a href=\"http://gugs.";
-"sindominio.net/licencias/\">1</a> - several different translations)  (<a "
-"href=\"http://www.fsl.org.mx/index.pl/fsl/artculos/articulosmb2/licencias/";
-"licencia-gpl-espaolmxico\">2</a> - Spanish Mexican)"
-msgstr ""
-"<code>[es]</code> Traductions en espagnol de la GPL (<a href=\"http://gugs.";
-"sindominio.net/licencias/\">1</a> - plusieurs traductions) (<a href=\"http://";
-"www.fsl.org.mx/index.pl/fsl/artculos/articulosmb2/licencias/licencia-gpl-"
-"espaolmxico\">2</a> - espagnol mexicain)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[sv]</code> <a href=\"http://danielnylander.se/gpl/\";>Swedish</a> "
-"translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[sv]</code> Traduction en <a href=\"http://danielnylander.se/gpl/";
-"\">suédois</a>de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[th]</code> <a href=\"http://developer.thai.net/gpl/\";>Thai</a> "
-"translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[th]</code> Traduction en <a href=\"http://developer.thai.net/gpl/";
-"\">tha&iuml;</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[tr]</code> Turkish translations of the GPL (<a href=\"http://www.";
-"arayan.com/da/gpl_tr.html\">1</a>) (<a href=\"http://www.belgeler.org/howto/";
-"gpl.html\">2</a>)"
-msgstr ""
-"<code>[tr]</code> Traduction en turc de la GPL (<a href=\"http://www.arayan.";
-"com/da/gpl_tr.html\">1</a>) (<a href=\"http://www.belgeler.org/howto/gpl.html";
-"\">2</a>)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[uk]</code> <a href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-";
-"gpl2/\">Ukranian</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[uk]</code> Traduction en <a href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/";
-"licenses/gnu-gpl/\">ukrainien</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[vi]</code> <a href=\"http://vi.wikisource.org/wiki/GPL\";>Vietnamese</"
-"a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[vi]</code> Traduction en <a href=\"http://vi.wikisource.org/wiki/GPL";
-"\">vietnamien</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[cy]</code> <a href=\"http://www.hebffinia.com/gpl_cymraeg/\";>Welsh</"
-"a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[cy]</code> Traduction en <a href=\"http://www.hebffinia.com/";
-"gpl_cymraeg/\">gallois</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://gnu.freehostingguru.com/gpl/\";>Chinese "
-"(Simplified)</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a href=\"http://gnu.freehostingguru.com/";
-"gpl/\">chinois (simplifi&eacute;)</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.linux.org.tw/CLDP/OLD/doc/GPL.html";
-"\">Chinese (Traditional)</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[zh-tw]</code> Traduction en <a href=\"http://www.linux.org.tw/CLDP/";
-"OLD/doc/GPL.html\">chinois (tradictionnel)</a> de la GPL"
+msgid "<code>[nb]</code> <a 
href=\"http://www.joomlainorge.no/norsk-gnu-general-public-licence-gpl-v2\";>Norwegian
 (Bokm&aring;l)</a> translation of the GPL"
+msgstr "<code>[nb]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.joomlainorge.no/norsk-gnu-general-public-licence-gpl-v2\";>norv&eacute;gien
 (Bokm&aring;l)</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[pl]</code> <a 
href=\"http://gnu.org.pl/text/licencja-gnu.html\";>Polish</a> translation of the 
GPL"
+msgstr "<code>[pl]</code> Traduction en <a 
href=\"http://gnu.org.pl/text/licencja-gnu.html\";>polonais</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[pt]</code> <a 
href=\"http://www.neoscopio.com/licenca_GPL_pt.txt\";>Portuguese</a> translation 
of the GPL"
+msgstr "<code>[pt]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.neoscopio.com/licenca_GPL_pt.txt\";>portugais</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[ro]</code> <a 
href=\"http://www.roedu.net/gplro.html\";>Romanian</a> translation of the GPL"
+msgstr "<code>[ro]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.roedu.net/gplro.html\";>roumain</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[ru]</code> Russian translations of the GPL (<a 
href=\"http://www.infolex.narod.ru/gpl_gnu/gplrus.html\";>1</a>)  (<a 
href=\"http://law.bugtraq.ru/freesoft/gplrus3.html\";>2</a>)"
+msgstr "<code>[ru]</code> Traductions en russe de la GPL (<a 
href=\"http://www.infolex.narod.ru/gpl_gnu/gplrus.html\";>1</a>) (<a 
href=\"http://law.bugtraq.ru/freesoft/gplrus3.html\";>2</a>)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[sr]</code> <a 
href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl.html\";>Serbian</a> translation of 
the GPL"
+msgstr "<code>[sr]</code> Traduction en <a 
href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl.html\";>serbe</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[es]</code> Spanish translations of the GPL (<a 
href=\"http://gugs.sindominio.net/licencias/\";>1</a> - several different 
translations)  (<a 
href=\"http://www.fsl.org.mx/index.pl/fsl/artculos/articulosmb2/licencias/licencia-gpl-espaolmxico\";>2</a>
 - Spanish Mexican)"
+msgstr "<code>[es]</code> Traductions en espagnol de la GPL (<a 
href=\"http://gugs.sindominio.net/licencias/\";>1</a> - plusieurs traductions) 
(<a 
href=\"http://www.fsl.org.mx/index.pl/fsl/artculos/articulosmb2/licencias/licencia-gpl-espaolmxico\";>2</a>
 - espagnol mexicain)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[sv]</code> <a href=\"http://danielnylander.se/gpl/\";>Swedish</a> 
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[sv]</code> Traduction en <a 
href=\"http://danielnylander.se/gpl/\";>suédois</a>de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[th]</code> <a href=\"http://developer.thai.net/gpl/\";>Thai</a> 
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[th]</code> Traduction en <a 
href=\"http://developer.thai.net/gpl/\";>tha&iuml;</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[tr]</code> Turkish translations of the GPL (<a 
href=\"http://www.arayan.com/da/gpl_tr.html\";>1</a>) (<a 
href=\"http://www.belgeler.org/howto/gpl.html\";>2</a>)"
+msgstr "<code>[tr]</code> Traduction en turc de la GPL (<a 
href=\"http://www.arayan.com/da/gpl_tr.html\";>1</a>) (<a 
href=\"http://www.belgeler.org/howto/gpl.html\";>2</a>)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[uk]</code> <a 
href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-gpl2/\";>Ukranian</a> 
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[uk]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-gpl/\";>ukrainien</a> de 
la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[vi]</code> <a 
href=\"http://vi.wikisource.org/wiki/GPL\";>Vietnamese</a> translation of the 
GPL"
+msgstr "<code>[vi]</code> Traduction en <a 
href=\"http://vi.wikisource.org/wiki/GPL\";>vietnamien</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[cy]</code> <a 
href=\"http://www.hebffinia.com/gpl_cymraeg/\";>Welsh</a> translation of the GPL"
+msgstr "<code>[cy]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.hebffinia.com/gpl_cymraeg/\";>gallois</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[zh-cn]</code> <a 
href=\"http://gnu.freehostingguru.com/gpl/\";>Chinese (Simplified)</a> 
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a 
href=\"http://gnu.freehostingguru.com/gpl/\";>chinois (simplifi&eacute;)</a> de 
la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[zh-tw]</code> <a 
href=\"http://www.linux.org.tw/CLDP/OLD/doc/GPL.html\";>Chinese 
(Traditional)</a> translation of the GPL"
+msgstr "<code>[zh-tw]</code> Traduction en <a 
href=\"http://www.linux.org.tw/CLDP/OLD/doc/GPL.html\";>chinois 
(tradictionnel)</a> de la GPL"
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -482,52 +233,25 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 "
-"Free Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 "
-"Free Software Foundation, Inc."
+msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 
2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 
2009 Free Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
-"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -537,3 +261,4 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: philosophy/po/15-years-of-free-software.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/15-years-of-free-software.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/15-years-of-free-software.fr.po       7 Aug 2009 08:25:53 
-0000       1.3
+++ philosophy/po/15-years-of-free-software.fr.po       23 Aug 2009 16:39:06 
-0000      1.4
@@ -8,34 +8,24 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 15-years-of-free-software.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-08-07 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-02 19:19+0100\n"
-"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-23 18:23+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid ""
-"15 Years of Free Software - - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"15 ans de logiciels libres - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid "15 Years of Free Software - - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgstr "15 ans de logiciels libres - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid ""
-"GNU, FSF, Free Software Foundation, freedom, Richard Stallman, rms, free "
-"software movement"
-msgstr ""
-"GNU, FSF, Free Software Foundation, libert&eacute;, Richard Stallman, rms, "
-"mouvement du logiciel libre"
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, freedom, Richard Stallman, rms, 
free software movement"
+msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, libert&eacute;, Richard Stallman, 
rms, mouvement du logiciel libre"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid ""
-"Richard Stallman discusses the history of the movement to develop a free "
-"operating system."
-msgstr ""
-"Richard Stallman parle de l'histoire du mouvement pour d&eacute;velopper un "
-"syst&egrave;me d'exploitation libre."
+msgid "Richard Stallman discusses the history of the movement to develop a 
free operating system."
+msgstr "Richard Stallman parle de l'histoire du mouvement pour 
d&eacute;velopper un syst&egrave;me d'exploitation libre."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "15 Years of Free Software"
@@ -46,123 +36,32 @@
 msgstr "par <strong>Richard M. Stallman</strong>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It is now just over 15 years since the beginning of the Free Software "
-"Movement and the GNU Project. We have come a long way."
-msgstr ""
-"Cela va faire juste 15 ans depuis le d&eacute;but du mouvement des logiciels "
-"libres et du projet GNU. Cela en fait du chemin&nbsp;!"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In 1984, it was impossible to use a modern computer without installing a "
-"proprietary operating system, which you would have to obtain under a "
-"restrictive license. No one was allowed to share software freely with fellow "
-"computer users, and hardly anyone could change software to fit his or her "
-"own needs. The owners of software had erected walls to divide us from each "
-"other."
-msgstr ""
-"En 1984, il &eacute;tait impossible d'utiliser un ordinateur moderne sans "
-"installer de syst&egrave;me d'exploitation propri&eacute;taire, obtenu sous "
-"licence restrictive. Personne n'&eacute;tait autoris&eacute; &agrave; "
-"partager librement de logiciels avec des amis, et quasiment personne ne "
-"pouvait modifier de logiciels pour qu'ils s'adaptent &agrave; ses besoins. "
-"Les &eacute;diteurs de logiciels avaient &eacute;rig&eacute; des murs pour "
-"nous diviser les uns des autres."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The GNU Project was founded to change all that. Its first goal: to develop a "
-"Unix-compatible portable operating system that would be 100% free software. "
-"Not 95% free, not 99.5%, but 100%&mdash;so that users would be free to "
-"redistribute the whole system, and free to change and contribute to any part "
-"of it. The name of the system, GNU, is a recursive acronym meaning &ldquo;"
-"GNU's Not Unix&rdquo;&mdash;a way of paying tribute to Unix, while at the "
-"same time saying that GNU is something different. Technically, GNU is like "
-"Unix. But unlike Unix, GNU gives its users freedom."
-msgstr ""
-"Le projet GNU a &eacute;t&eacute; fond&eacute; pour changer tout cela. Son "
-"premier objectif&nbsp;: d&eacute;velopper un syst&egrave;me d'exploitation "
-"portable et compatible Unix qui serait &agrave; 100% libre. Pas libre "
-"&agrave; 95%, pas &agrave; 99.5%, mais &agrave; 100%. Les utilisateurs "
-"seraient ainsi libres de redistribuer le syst&egrave;me entier, libres de "
-"modifier et contribuer &agrave; n'importe laquelle de ses parties. Le nom de "
-"ce syst&egrave;me, GNU, est un acronyme r&eacute;cursif signifiant &laquo;"
-"&nbsp;GNU's Not Unix&nbsp;&raquo; (GNU n'est pas Unix), une mani&egrave;re "
-"de rendre hommage &agrave; Unix, tout en disant que GNU est quelque chose de "
-"diff&eacute;rent. Techniquement, GNU est comme Unix. Mais contrairement "
-"&agrave; Unix, GNU accorde la libert&eacute; &agrave; ses utilisateurs."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It took many years of work, by hundreds of programmers, to develop this "
-"operating system. Some were paid by the Free Software Foundation and by free "
-"software companies; most were volunteers. A few have become famous; most are "
-"known mainly within their profession, by other hackers who use or work on "
-"their code. All together have helped to liberate the potential of the "
-"computer network for all humanity."
-msgstr ""
-"Cela a pris des ann&eacute;es de travail, des centaines de programmeurs, "
-"pour d&eacute;velopper ce syst&egrave;me d'exploitation. Certains &eacute;"
-"taient pay&eacute;s par la Fondation pour le logiciel libre et par des "
-"entreprises en logiciel libre, mais la plupart &eacute;taient des "
-"volontaires. Certains sont devenus c&eacute;l&egrave;bres&nbsp;; la plupart "
-"sont connus dans leur profession, par d'autres hackers qui utilisent ou "
-"travaillent sur leur code. Tous ensemble, ils ont aid&eacute; &agrave; "
-"lib&eacute;rer le potentiel du r&eacute;seau informatique pour toute "
-"l'humanit&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In 1991, the last major essential component of a Unix-like system was "
-"developed: Linux, the free kernel written by Linus Torvalds. Today, the "
-"combination of GNU and Linux is used by millions of people around the world, "
-"and its popularity is growing. This month, we announced release 1.0 of "
-"<acronym title=\"GNU Network Object Model Environment\">GNOME</acronym>, the "
-"GNU graphical desktop, which we hope will make the GNU/Linux system as easy "
-"to use as any other operating system."
-msgstr ""
-"En 1991, le dernier &eacute;l&eacute;ment essentiel &agrave; un syst&egrave;"
-"me semblable &agrave; Unix a &eacute;t&eacute; d&eacute;velopp&eacute;"
-"&nbsp;: Linux, le noyau libre &eacute;crit par Linus Torvalds. Aujourd'hui, "
-"la combinaison de GNU et de Linux est utilis&eacute;e par des millions de "
-"gens dans le monde, et sa popularit&eacute; ne fait qu'augmenter. Ce mois-"
-"ci, on annon&ccedil;ait la sortie de <acronym title=\"GNU Network Object "
-"Model Environment\">GNOME</acronym> version 1.0, le bureau graphique GNU, "
-"qui, nous l'esp&eacute;rons, rendra le syst&egrave;me GNU/Linux aussi facile "
-"&agrave; utiliser que n'importe quel autre syst&egrave;me d'exploitation."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But our freedom is not permanently assured. The world does not stand still, "
-"and we cannot count on having freedom five years from now, just because we "
-"have it today. Free software faces difficult challenges and dangers. It will "
-"take determined efforts to preserve our freedom, just as it took to obtain "
-"freedom in the first place. Meanwhile, the operating system is just the "
-"beginning&mdash;now we need to add free applications to handle the whole "
-"range of jobs that users want to do."
-msgstr ""
-"Mais notre libert&eacute; n'est pas assur&eacute;e pour l'avenir. Le monde "
-"avance et nous ne pouvons pas &ecirc;tre s&ucirc;rs d'avoir les m&ecirc;mes "
-"libert&eacute;s dans cinq ans, juste parce que nous les avons aujourd'hui. "
-"Le logiciel libre fait face &agrave; de graves probl&egrave;mes et dangers. "
-"Cela demandera des efforts pour pr&eacute;server notre libert&eacute;, comme "
-"cela en a demand&eacute; pour l'obtenir. En attendant, le syst&egrave;me "
-"d'exploitation n'est que le commencement. Nous avons maintenant besoin "
-"d'ajouter des applications libres pour couvrir l'ensemble des t&acirc;ches "
-"que les utilisateurs voudraient effectuer."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In future columns, I will be writing about the specific challenges facing "
-"the free software community, and other issues affecting freedom for computer "
-"users, as well as developments affecting the GNU/Linux operating system."
-msgstr ""
-"Dans un futur article, j'&eacute;crirai &agrave; propos des d&eacute;fis "
-"sp&eacute;cifiques auxquels doit faire face la communaut&eacute; du libre, "
-"et dans d'autres colonnes, &agrave; propos des probl&egrave;mes relatifs "
-"&agrave; la libert&eacute; des utilisateurs ou au d&eacute;veloppement du "
-"syst&egrave;me d'exploitation GNU/Linux."
+msgid "It is now just over 15 years since the beginning of the Free Software 
Movement and the GNU Project. We have come a long way."
+msgstr "Cela va faire juste 15 ans depuis le d&eacute;but du mouvement des 
logiciels libres et du projet GNU. Cela en fait du chemin&nbsp;!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In 1984, it was impossible to use a modern computer without installing 
a proprietary operating system, which you would have to obtain under a 
restrictive license. No one was allowed to share software freely with fellow 
computer users, and hardly anyone could change software to fit his or her own 
needs. The owners of software had erected walls to divide us from each other."
+msgstr "En 1984, il &eacute;tait impossible d'utiliser un ordinateur moderne 
sans installer de syst&egrave;me d'exploitation propri&eacute;taire, obtenu 
sous licence restrictive. Personne n'&eacute;tait autoris&eacute; &agrave; 
partager librement de logiciels avec des amis, et quasiment personne ne pouvait 
modifier de logiciels pour qu'ils s'adaptent &agrave; ses besoins. Les 
&eacute;diteurs de logiciels avaient &eacute;rig&eacute; des murs pour nous 
diviser les uns des autres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The GNU Project was founded to change all that. Its first goal: to 
develop a Unix-compatible portable operating system that would be 100% free 
software. Not 95% free, not 99.5%, but 100%&mdash;so that users would be free 
to redistribute the whole system, and free to change and contribute to any part 
of it. The name of the system, GNU, is a recursive acronym meaning &ldquo;GNU's 
Not Unix&rdquo;&mdash;a way of paying tribute to Unix, while at the same time 
saying that GNU is something different. Technically, GNU is like Unix. But 
unlike Unix, GNU gives its users freedom."
+msgstr "Le projet GNU a &eacute;t&eacute; fond&eacute; pour changer tout cela. 
Son premier objectif&nbsp;: d&eacute;velopper un syst&egrave;me d'exploitation 
portable et compatible Unix qui serait &agrave; 100% libre. Pas libre &agrave; 
95%, pas &agrave; 99.5%, mais &agrave; 100%. Les utilisateurs seraient ainsi 
libres de redistribuer le syst&egrave;me entier, libres de modifier et 
contribuer &agrave; n'importe laquelle de ses parties. Le nom de ce 
syst&egrave;me, GNU, est un acronyme r&eacute;cursif signifiant 
&laquo;&nbsp;GNU's Not Unix&nbsp;&raquo; (GNU n'est pas Unix), une 
mani&egrave;re de rendre hommage &agrave; Unix, tout en disant que GNU est 
quelque chose de diff&eacute;rent. Techniquement, GNU est comme Unix. Mais 
contrairement &agrave; Unix, GNU accorde la libert&eacute; &agrave; ses 
utilisateurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It took many years of work, by hundreds of programmers, to develop this 
operating system. Some were paid by the Free Software Foundation and by free 
software companies; most were volunteers. A few have become famous; most are 
known mainly within their profession, by other hackers who use or work on their 
code. All together have helped to liberate the potential of the computer 
network for all humanity."
+msgstr "Cela a pris des ann&eacute;es de travail, des centaines de 
programmeurs, pour d&eacute;velopper ce syst&egrave;me d'exploitation. Certains 
&eacute;taient pay&eacute;s par la Fondation pour le logiciel libre et par des 
entreprises en logiciel libre, mais la plupart &eacute;taient des volontaires. 
Certains sont devenus c&eacute;l&egrave;bres&nbsp;; la plupart sont connus dans 
leur profession, par d'autres hackers qui utilisent ou travaillent sur leur 
code. Tous ensemble, ils ont aid&eacute; &agrave; lib&eacute;rer le potentiel 
du r&eacute;seau informatique pour toute l'humanit&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In 1991, the last major essential component of a Unix-like system was 
developed: Linux, the free kernel written by Linus Torvalds. Today, the 
combination of GNU and Linux is used by millions of people around the world, 
and its popularity is growing. This month, we announced release 1.0 of <acronym 
title=\"GNU Network Object Model Environment\">GNOME</acronym>, the GNU 
graphical desktop, which we hope will make the GNU/Linux system as easy to use 
as any other operating system."
+msgstr "En 1991, le dernier &eacute;l&eacute;ment essentiel &agrave; un 
syst&egrave;me semblable &agrave; Unix a &eacute;t&eacute; 
d&eacute;velopp&eacute;&nbsp;: Linux, le noyau libre &eacute;crit par Linus 
Torvalds. Aujourd'hui, la combinaison de GNU et de Linux est utilis&eacute;e 
par des millions de gens dans le monde, et sa popularit&eacute; ne fait 
qu'augmenter. Ce mois-ci, on annon&ccedil;ait la sortie de <acronym title=\"GNU 
Network Object Model Environment\">GNOME</acronym> version 1.0, le bureau 
graphique GNU, qui, nous l'esp&eacute;rons, rendra le syst&egrave;me GNU/Linux 
aussi facile &agrave; utiliser que n'importe quel autre syst&egrave;me 
d'exploitation."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But our freedom is not permanently assured. The world does not stand 
still, and we cannot count on having freedom five years from now, just because 
we have it today. Free software faces difficult challenges and dangers. It will 
take determined efforts to preserve our freedom, just as it took to obtain 
freedom in the first place. Meanwhile, the operating system is just the 
beginning&mdash;now we need to add free applications to handle the whole range 
of jobs that users want to do."
+msgstr "Mais notre libert&eacute; n'est pas assur&eacute;e pour l'avenir. Le 
monde avance et nous ne pouvons pas &ecirc;tre s&ucirc;rs d'avoir les 
m&ecirc;mes libert&eacute;s dans cinq ans, juste parce que nous les avons 
aujourd'hui. Le logiciel libre fait face &agrave; de graves probl&egrave;mes et 
dangers. Cela demandera des efforts pour pr&eacute;server notre libert&eacute;, 
comme cela en a demand&eacute; pour l'obtenir. En attendant, le syst&egrave;me 
d'exploitation n'est que le commencement. Nous avons maintenant besoin 
d'ajouter des applications libres pour couvrir l'ensemble des t&acirc;ches que 
les utilisateurs voudraient effectuer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In future columns, I will be writing about the specific challenges 
facing the free software community, and other issues affecting freedom for 
computer users, as well as developments affecting the GNU/Linux operating 
system."
+msgstr "Dans un futur article, j'&eacute;crirai &agrave; propos des 
d&eacute;fis sp&eacute;cifiques auxquels doit faire face la communaut&eacute; 
du libre, et dans d'autres colonnes, &agrave; propos des probl&egrave;mes 
relatifs &agrave; la libert&eacute; des utilisateurs ou au d&eacute;veloppement 
du syst&egrave;me d'exploitation GNU/Linux."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -170,53 +69,27 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 #| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
 #| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
 #| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
 #| "\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
-"distribution of this entire article is permitted in any medium without "
-"royalty provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte et la "
-"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support 
"
-"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid "Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and 
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty 
provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte 
et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel 
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction&nbsp;: Nicolas Robin<br />Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:trad-";
-"gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Nicolas Robin<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -226,3 +99,4 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: philosophy/po/enforcing-gpl.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/enforcing-gpl.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/enforcing-gpl.fr.po   30 Jul 2009 20:26:16 -0000      1.4
+++ philosophy/po/enforcing-gpl.fr.po   23 Aug 2009 16:39:06 -0000      1.5
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: enforcing-gpl.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-07-29 16:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-12-30 12:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-23 18:25+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -17,525 +17,125 @@
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "Enforcing the GNU GPL - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Faire respecter la GPL GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Faire respecter la GPL GNU - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid ""
-"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, violation, general, public, "
-"license, gpl, general public license, enforcing, freedom, software, Eben, "
-"Moglen, Eben Moglen"
-msgstr ""
-"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, violation, g&eacute;n&eacute;"
-"rale, publique, licence, gpl, licence publique g&eacute;n&eacute;rale, "
-"appliquer, libert&eacute;, logiciel, Eben, Moglen, Eben Moglen"
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, violation, general, public, 
license, gpl, general public license, enforcing, freedom, software, Eben, 
Moglen, Eben Moglen"
+msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, violation, 
g&eacute;n&eacute;rale, publique, licence, gpl, licence publique 
g&eacute;n&eacute;rale, appliquer, libert&eacute;, logiciel, Eben, Moglen, Eben 
Moglen"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid ""
-"In his essay, Enforcing the GNU GPL, Eben Moglen, legal counsel to the FSF, "
-"talks about how enforcement of the GNU General Public License is typically "
-"carried out."
-msgstr ""
-"Dans cet essai, Faire respecter la GPL, Eben Moglen, avocat conseil auprès "
-"de la FSF, discute de la façon dont la Licence publique générale GNU est "
-"typiquement appliquée."
+msgid "In his essay, Enforcing the GNU GPL, Eben Moglen, legal counsel to the 
FSF, talks about how enforcement of the GNU General Public License is typically 
carried out."
+msgstr "Dans cet essai, Faire respecter la GPL, Eben Moglen, avocat conseil 
auprès de la FSF, discute de la façon dont la Licence publique générale GNU 
est typiquement appliquée."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Enforcing the GNU GPL"
 msgstr "Faire respecter la GPL GNU"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"by <a href=\"http://moglen.law.columbia.edu/\";><strong>Eben Moglen</strong></"
-"a>"
-msgstr ""
-"par <a href=\"http://moglen.law.columbia.edu/\";><strong>Eben Moglen</"
-"strong></a>"
+msgid "by <a href=\"http://moglen.law.columbia.edu/\";><strong>Eben 
Moglen</strong></a>"
+msgstr "par <a href=\"http://moglen.law.columbia.edu/\";><strong>Eben 
Moglen</strong></a>"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "<em>10 September 2001</em>"
 msgstr "<em>10 Septembre 2001</em>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Microsoft's anti-GPL offensive this summer has sparked renewed speculation "
-"about whether the GPL is &ldquo;enforceable.&rdquo; This particular example "
-"of &ldquo;FUD&rdquo; (fear, uncertainty and doubt)  is always a little "
-"amusing to me.  I'm the only lawyer on earth who can say this, I suppose, "
-"but it makes me wonder what everyone's wondering about: Enforcing the <a "
-"href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> is something that I do all the time."
-msgstr ""
-"L'offensive anti-GPL de Microsoft lors de l'&eacute;t&eacute; dernier a "
-"soulev&eacute; de nombreuses interrogations quand &agrave; la "
-"capacit&eacute; &agrave; &laquo;&nbsp;faire respecter la GPL&nbsp;&raquo;. "
-"Ce sp&eacute;cimen de &laquo;&nbsp;<abbr title=\"Fear, Uncertainty and Doubt"
-"\">FUD</abbr><sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>&nbsp;&raquo; m'amuse "
-"toujours un peu. Je pr&eacute;sume que je suis le seul avocat sur terre "
-"&agrave; pouvoir le dire, mais cela me fait penser &agrave; ce sur quoi tout "
-"le monde s'interroge&nbsp;: faire respecter la <a href=\"/licenses/gpl.html"
-"\">GPL</a> est mon lot quotidien."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Because <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> is an "
-"unorthodox concept in contemporary society, people tend to assume that such "
-"an atypical goal must be pursued using unusually ingenious, and therefore "
-"fragile, legal machinery.  But the assumption is faulty.  The goal of the "
-"Free Software Foundation in designing and publishing the GPL, <em>is</em> "
-"unfortunately unusual: we're reshaping how programs are made in order to "
-"give everyone the right to understand, repair, improve, and redistribute the "
-"best-quality software on earth.  This is a transformative enterprise; it "
-"shows how in the new, networked society traditional ways of doing business "
-"can be displaced by completely different models of production and "
-"distribution.  But the GPL, the legal device that makes everything else "
-"possible, is a very robust machine precisely because it is made of the "
-"simplest working parts."
-msgstr ""
-"Sous pr&eacute;texte que le <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel "
-"libre</a> constitue, dans notre soci&eacute;t&eacute; actuelle, un concept "
-"peu orthodoxe, les gens ont tendance &agrave; croire qu'un objectif aussi "
-"atypique doit &ecirc;tre soutenu par une m&eacute;canique l&eacute;gale "
-"inhabituellement ing&eacute;nieuse, et donc fragile. Mais cette assomption "
-"est fausse. Le but de la Fondation pour le Logiciel Libre, en concevant et "
-"en publiant la GPL <cite>est</cite> malheureusement inhabituel&nbsp;: nous "
-"red&eacute;finissons la conception des programmes afin de donner &agrave; "
-"tous le droit de comprendre, de r&eacute;parer, d'am&eacute;liorer et de "
-"redistribuer les meilleurs logiciels de la plan&egrave;te. Il s'agit d'un "
-"effort de transformation; il montre comment les anciens paradigmes des "
-"affaires peuvent &ecirc;tre remplac&eacute;s, au sein d'une soci&eacute;"
-"t&eacute; nouvelle et &laquo;&nbsp;connect&eacute;e&nbsp;&raquo;, par des "
-"mod&egrave;les de production et de distribution radicalement diff&eacute;"
-"rents. Mais la GPL, cet outil l&eacute;gal qui rend tout le reste possible, "
-"est une m&eacute;canique des plus robustes, pr&eacute;cis&eacute;ment parce "
-"qu'elle est con&ccedil;ue d'&eacute;l&eacute;ments des plus simples, "
-"d&eacute;j&agrave; op&eacute;rationnels."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The essence of copyright law, like other systems of property rules, is the "
-"power to exclude.  The copyright holder is legally empowered to exclude all "
-"others from copying, distributing, and making derivative works."
-msgstr ""
-"&Agrave; l'instar des autres syst&egrave;mes de lois sur la propri&eacute;"
-"t&eacute;, l'essence m&ecirc;me de la loi sur le copyright, est "
-"l'interdiction. Le d&eacute;tenteur du copyright dispose l&eacute;galement "
-"du pouvoir d'interdire aux autres la copie, la distribution et la cr&eacute;"
-"ation de produits d&eacute;riv&eacute;s."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This right to exclude implies an equally large power to license&mdash;that "
-"is, to grant permission to do what would otherwise be forbidden.  Licenses "
-"are not contracts: the work's user is obliged to remain within the bounds of "
-"the license not because she voluntarily promised, but because she doesn't "
-"have any right to act at all except as the license permits."
-msgstr ""
-"Ce droit &agrave; l'interdiction est &eacute;galement un grand pouvoir de la "
-"licence : celui de garantir une autorisation qui sinon serait interdite. Les "
-"licences ne sont pas des contrats&nbsp;: l'utilisateur n'est pas contraint "
-"de rester dans les limites de la licence par sa propre volont&eacute;, mais "
-"parce qu'il n'a pas le droit de faire quoi que ce soit d'autre que ce que la "
-"licence permet."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But most proprietary software companies want more power than copyright alone "
-"gives them.  These companies say their software is &ldquo;licensed&rdquo; to "
-"consumers, but the license contains obligations that copyright law knows "
-"nothing about.  Software you're not allowed to understand, for example, "
-"often requires you to agree not to decompile it.  Copyright law doesn't "
-"prohibit decompilation, the prohibition is just a contract term you agree to "
-"as a condition of getting the software when you buy the product under shrink "
-"wrap in a store, or accept a &ldquo;clickwrap license&rdquo; on line.  "
-"Copyright is just leverage for taking even more away from users."
-msgstr ""
-"Mais la majorit&eacute; des &eacute;diteurs de logiciels propri&eacute;"
-"taires veut plus de pouvoir que le copyright seul ne leur en conc&egrave;de. "
-"Ces &eacute;diteurs disent que les consommateurs &laquo;&nbsp;acqui&egrave;"
-"rent une licence&nbsp;&raquo; de leur logiciel, mais la licence contient des "
-"restrictions qui ne sont pas reconnues par la loi sur le copyright. Par "
-"exemple, un logiciel dont vous n'&ecirc;tes pas autoris&eacute; &agrave; "
-"comprendre le fonctionnement requiert souvent de votre part la promesse que "
-"vous ne le d&eacute;compilerez pas. La loi sur le copyright n'interdit pas "
-"la d&eacute;compilation, cette interdiction est seulement un terme "
-"contractuel que vous acceptez comme condition en vue d'obtenir le logiciel, "
-"quand vous achetez en magasin un logiciel comportant un cachet ou en ligne "
-"quand vous devez accepter la licence par un &laquo;&nbsp;clic&nbsp;&raquo;. "
-"Le copyright est alors juste un moyen de soutirer encore plus aux "
-"utilisateurs."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The GPL, on the other hand, subtracts from copyright rather than adding to "
-"it.  The license doesn't have to be complicated, because we try to control "
-"users as little as possible.  Copyright grants publishers power to forbid "
-"users to exercise rights to copy, modify, and distribute that we believe all "
-"users should have; the GPL thus relaxes almost all the restrictions of the "
-"copyright system.  The only thing we absolutely require is that anyone "
-"distributing GPL'd works or works made from GPL'd works distribute in turn "
-"under GPL.  That condition is a very minor restriction, from the copyright "
-"point of view.  Much more restrictive licenses are routinely held "
-"enforceable: every license involved in every single copyright lawsuit is "
-"more restrictive than the GPL."
-msgstr ""
-"&Agrave; l'oppos&eacute;, la GPL &ocirc;te des restrictions au copyright, au "
-"lieu d'en rajouter. La licence n'a pas &agrave; &ecirc;tre complexe, puisque "
-"nous essayons d'entraver le moins possible l'utilisateur. Le copyright donne "
-"aux &eacute;diteurs le pouvoir d'interdire aux utilisateurs le droit de "
-"copier, de modifier et de distribuer, alors que nous consid&eacute;rons ces "
-"droits comme l&eacute;gitimes; la GPL assouplit donc quasiment toutes les "
-"restrictions du copyright, &agrave; l'exception de l'obligation pour toute "
-"personne distribuant des travaux sous GPL, ou travaillant &agrave; partir de "
-"tels travaux, de distribuer &agrave; son tour sous licence GPL. Cette "
-"restriction, d'un point de vue copyright, est des plus mineures. On fait "
-"respecter quotidiennement des licences bien plus restrictives&nbsp;: les "
-"licences impliqu&eacute;es dans les jugements de copyright sont toujours "
-"plus restrictives que la GPL."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Because there's nothing complex or controversial about the license's "
-"substantive provisions, I have never even seen a serious argument that the "
-"GPL exceeds a licensor's powers.  But it is sometimes said that the GPL "
-"can't be enforced because users haven't &ldquo;accepted&rdquo; it."
-msgstr ""
-"Comme les restrictions de la licence ne sont pas complexes et ne pr&ecirc;"
-"tent pas &agrave; controverses, je n'ai jamais vu d'arguments s&eacute;rieux "
-"prouvant que la licence d&eacute;passe les moyens de celui qui l'accepte. En "
-"revanche, on entend parfois dire que la GPL ne peut pas d&eacute;fendue "
-"parce que les utilisateurs ne l'ont pas &laquo;&nbsp;accept&eacute;e&nbsp;"
-"&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This claim is based on a misunderstanding.  The license does not require "
-"anyone to accept it in order to acquire, install, use, inspect, or even "
-"experimentally modify GPL'd software.  All of those activities are either "
-"forbidden or controlled by proprietary software firms, so they require you "
-"to accept a license, including contractual provisions outside the reach of "
-"copyright, before you can use their works.  The free software movement "
-"thinks all those activities are rights, which all users ought to have; we "
-"don't even <em>want</em> to cover those activities by license.  Almost "
-"everyone who uses GPL'd software from day to day needs no license, and "
-"accepts none.  The GPL only obliges you if you distribute software made from "
-"GPL'd code, and only needs to be accepted when redistribution occurs.  And "
-"because no one can ever redistribute without a license, we can safely "
-"presume that anyone redistributing GPL'd software intended to accept the "
-"GPL.  After all, the GPL requires each copy of covered software to include "
-"the license text, so everyone is fully informed."
-msgstr ""
-"L'incompr&eacute;hension est &agrave; l'origine de cet a-priori. Il n'est "
-"pas n&eacute;cessaire d'accepter la licence afin d'obtenir, d'installer, "
-"d'utiliser ou m&ecirc;me de modifier un logiciel plac&eacute; sous GPL. Les "
-"&eacute;diteurs de logiciels propri&eacute;taires interdisent ou contr&ocirc;"
-"lent ces  actions, ce qui les contraint &agrave; vous faire accepter une "
-"licence, assortie de restrictions contractuelles qui sortent du cadre du "
-"copyright, avant que vous ne puissiez utiliser leurs produits. Le mouvement "
-"pour le logiciel libre pense que ces actions (obtenir, installer, utiliser, "
-"modifier) constituent des droits que tout utilisateur devrait avoir. Nous ne "
-"<cite>voulons</cite> m&ecirc;me pas couvrir ces activit&eacute;s par une "
-"licence. Presque tous les utilisateurs quotidiens de logiciels sous GPL "
-"n'ont nul besoin de licence, et n'en acceptent aucune. La GPL ne vous "
-"contraint que lorsque vous distribuez des logiciels issus de codes sous GPL, "
-"et ne doit &ecirc;tre accept&eacute;e qu'au moment o&ugrave; la "
-"redistribution prend effet. Et parce que personne ne peut faire de "
-"redistribution sans licence, nous pouvons supposer avec une certaine "
-"assurance que quiconque redistribue des logiciels sous GPL accepte la GPL en "
-"connaissance de cause. Apr&egrave;s tout, la GPL n&eacute;cessite de la part "
-"de chaque copie du logiciel prot&eacute;g&eacute; d'inclure le texte de la "
-"licence, afin que tous soient pleinement inform&eacute;s."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Despite the FUD, as a copyright license the GPL is absolutely solid.  That's "
-"why I've been able to enforce it dozens of times over nearly ten years, "
-"without ever going to court."
-msgstr ""
-"En d&eacute;pit de la rumeur, la licence GPL, en tant que licence de "
-"copyright, est tout &agrave; fait robuste. C'est pour cela que j'ai &eacute;"
-"t&eacute; en mesure de la d&eacute;fendre une douzaine de fois en dix ans, "
-"sans m&ecirc;me avoir eu &agrave; pousser jusqu'au tribunal."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Meanwhile, much murmuring has been going on in recent months to the supposed "
-"effect that the absence of judicial enforcement, in US or other courts, "
-"somehow demonstrates that there is something wrong with the GPL, that its "
-"unusual policy goal is implemented in a technically indefensible way, or "
-"that the Free Software Foundation, which authors the license, is afraid of "
-"testing it in court.  Precisely the reverse is true.  We do not find "
-"ourselves taking the GPL to court because no one has yet been willing to "
-"risk contesting it with us there."
-msgstr ""
-"Cependant, beaucoup de bruits courent depuis quelques mois sur l'effet "
-"suppos&eacute; de l'absence de recours en justice, aux &Eacute;tats-Unis "
-"comme ailleurs, qui serait la preuve d'un d&eacute;faut dans la GPL, que son "
-"objectif &eacute;thique inhabituel est concr&eacute;tis&eacute; d'une "
-"mani&egrave;re ind&eacute;fendable techniquement, et que la Fondation pour "
-"le Logiciel Libre, qui a cr&eacute;&eacute; la licence, craint de la "
-"d&eacute;fendre en tribunal. C'est pr&eacute;cis&eacute;ment le contraire "
-"qui est vrai. Nous n' avons pas &eacute;t&eacute; amen&eacute;s &agrave; "
-"d&eacute;fendre la GPL en jugement pr&eacute;cis&eacute;ment parce que "
-"personne jusqu'ici n'a os&eacute; prendre le risque d'en venir &agrave; ces "
-"extr&eacute;mit&eacute;s contre nous."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So what happens when the GPL is violated? With software for which the Free "
-"Software Foundation holds the copyright (either because we wrote the "
-"programs in the first place, or because free software authors have assigned "
-"us the copyright, in order to take advantage of our expertise in protecting "
-"their software's freedom), <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">the "
-"first step is a report</a>, usually received by email to <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>.  <a href="
-"\"/licenses/gpl-violation.html\">We ask the reporters of violations to help "
-"us establish necessary facts</a>, and then we conduct whatever further "
-"investigation is required."
-msgstr ""
-"Donc, qu'arrive-t'il quand la GPL est viol&eacute;e&nbsp;? Pour les "
-"logiciels pour lesquels la Fondation pour le Logiciel Libre d&eacute;tient "
-"le copyright (soit parce que nous sommes les auteurs des programmes en "
-"premier lieu, soit parce que les auteurs de logiciels libres nous ont "
-"c&eacute;d&eacute; le copyright, afin de b&eacute;n&eacute;ficier de notre "
-"expertise dans la protection de la libert&eacute; logicielle), il convient "
-"<a href=\"/licences/gpl-violation.html\">de r&eacute;diger en premier lieu "
-"un rapport</a>, habituellement envoy&eacute; par mail &agrave; <a href="
-"\"mailto:licence-violation&#64;gnu.org\";>&lt;licence-violation&#64;gnu."
-"org&gt;</a>. <a href=\"/licences/gpl-violation.html\">Nous prions les "
-"personnes reportant ces abus de nous aider &agrave; &eacute;tablir les faits "
-"n&eacute;cessaires</a>, &agrave; la suite de quoi nous menons les recherches "
-"en profondeur qui s'imposent."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We reach this stage dozens of times a year.  A quiet initial contact is "
-"usually sufficient to resolve the problem.  Parties thought they were "
-"complying with GPL, and are pleased to follow advice on the correction of an "
-"error.  Sometimes, however, we believe that confidence-building measures "
-"will be required, because the scale of the violation or its persistence in "
-"time makes mere voluntary compliance insufficient.  In such situations we "
-"work with organizations to establish GPL-compliance programs within their "
-"enterprises, led by senior managers who report to us, and directly to their "
-"enterprises' managing boards, regularly.  In particularly complex cases, we "
-"have sometimes insisted upon measures that would make subsequent judicial "
-"enforcement simple and rapid in the event of future violation."
-msgstr ""
-"Nous aboutissons &agrave; ce stade une douzaine de fois par an. Un contact "
-"initial en douceur suffit g&eacute;n&eacute;ralement &agrave; r&eacute;"
-"soudre le probl&egrave;me. Les parties pensaient &ecirc;tre en accord avec "
-"la GPL, et &eacute;taient enchant&eacute;es de suivre nos recommandations "
-"afin de corriger l'erreur. Cependant, nous pensons que des mesures de "
-"confiance sont parfois n&eacute;cessaires, quand la violation est importante "
-"ou quand ses effets dans le temps persistent, et que la simple intention de "
-"conformit&eacute; &agrave; la licence est insuffisante. Dans de telles "
-"situations, nous travaillons avec des organisations afin de constituer dans "
-"leur entreprise des programmes de conformit&eacute; &agrave; la GPL, "
-"dirig&eacute;s par des chefs de projet qui, r&eacute;guli&egrave;rement, "
-"nous rendent des comptes ainsi qu'au comit&eacute; de gestion de projets de "
-"leurs entreprises. Dans certains cas particuli&egrave;rement complexes, nous "
-"avons parfois soulign&eacute; les mesures qui pourraient permettre une mise "
-"en application judiciaire simple et rapide en cas de r&eacute;p&eacute;"
-"tition de la violation."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In approximately a decade of enforcing the GPL, I have never insisted on "
-"payment of damages to the Foundation for violation of the license, and I "
-"have rarely required public admission of wrongdoing.  Our position has "
-"always been that compliance with the license, and security for future good "
-"behavior, are the most important goals.  We have done everything to make it "
-"easy for violators to comply, and we have offered oblivion with respect to "
-"past faults."
-msgstr ""
-"En approximativement dix ans de d&eacute;fense de la GPL, je n'ai jamais "
-"insist&eacute; sur le paiement de dommages &agrave; la Fondation pour "
-"violation de la licence, et j'ai rarement eu besoin de faire admettre "
-"publiquement les abus. Notre conviction a toujours &eacute;t&eacute; que la "
-"conformit&eacute; avec la licence, et la certitude d'un comportement "
-"ad&eacute;quat &agrave; l'avenir, constituent les objectifs les plus "
-"importants. Nous avons tout fait pour aider les contrevenants &agrave; "
-"respecter la licence, et nous avons offert le pardon pour les fautes "
-"pass&eacute;es."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In the early years of the free software movement, this was probably the only "
-"strategy available.  Expensive and burdensome litigation might have "
-"destroyed the FSF, or at least prevented it from doing what we knew was "
-"necessary to make the free software movement the permanent force in "
-"reshaping the software industry that it has now become.  Over time, however, "
-"we persisted in our approach to license enforcement not because we had to, "
-"but because it worked.  An entire industry grew up around free software, all "
-"of whose participants understood the overwhelming importance of the "
-"GPL&mdash;no one wanted to be seen as the villain who stole free software, "
-"and no one wanted to be the customer, business partner, or even employee of "
-"such a bad actor.  Faced with a choice between compliance without publicity "
-"or a campaign of bad publicity and a litigation battle they could not win, "
-"violators chose not to play it the hard way."
-msgstr ""
-"Dans les premi&egrave;res ann&eacute;es du mouvement pour le logiciel libre, "
-"cela constituait probablement la seule strat&eacute;gie disponible. Des "
-"contentieux lourds et co&ucirc;teux auraient pu d&eacute;truire la Fondation "
-"pour le Logiciel Libre, ou du moins l'emp&ecirc;cher de faire ce que nous "
-"savions n&eacute;cessaire afin que le mouvement pour le logiciel libre "
-"devienne ce qu'il est aujourd'hui&nbsp;: cette force permanente qui "
-"redessine le paysage de l'industrie logicielle. Cependant, avec le temps, "
-"nous avons poursuivi notre approche de d&eacute;fense l&eacute;gale de la "
-"licence, non parce que cela &eacute;tait n&eacute;cessaire, mais parce que "
-"&ccedil;a marchait. Toute une industrie est n&eacute;e autour du logiciel "
-"libre, dont  tous les participants comprennent l'importance critique de la "
-"GPL&nbsp;; personne ne veut &ecirc;tre consid&eacute;r&eacute; comme "
-"l'escroc qui vole le logiciel libre, et personne ne veut &ecirc;tre le "
-"client, le partenaire commercial, ou m&ecirc;me l'employ&eacute; d'un aussi "
-"mauvais joueur. Entre une conformit&eacute; sans publicit&eacute; et une "
-"campagne de mauvaise publicit&eacute; assortie d'un contentieux qu'ils ne "
-"peuvent gagner, les escrocs ont d&eacute;cid&eacute; d'&eacute;viter de "
-"jouer la partie d'une fa&ccedil;on &laquo;muscl&eacute;e&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We have even, once or twice, faced enterprises which, under US copyright "
-"law, were engaged in deliberate, criminal copyright infringement: taking the "
-"source code of GPL'd software, recompiling it with an attempt to conceal its "
-"origin, and offering it for sale as a proprietary product.  I have assisted "
-"free software developers other than the FSF to deal with such problems, "
-"which we have resolved&mdash;since the criminal infringer would not "
-"voluntarily desist and, in the cases I have in mind, legal technicalities "
-"prevented actual criminal prosecution of the violators&mdash;by talking to "
-"redistributors and potential customers.  &ldquo;Why would you want to pay "
-"serious money,&rdquo; we have asked, &ldquo;for software that infringes our "
-"license and will bog you down in complex legal problems, when you can have "
-"the real thing for free?&rdquo; Customers have never failed to see the "
-"pertinence of the question.  The stealing of free software is one place "
-"where, indeed, crime doesn't pay."
-msgstr ""
-"Une fois ou deux, nous avons m&ecirc;me fait face &agrave; des entreprises "
-"qui, du point de vue de la loi am&eacute;ricaine sur le copyright, "
-"enfreignaient volontairement et de fa&ccedil;on criminelle le copyright : "
-"r&eacute;cup&eacute;rant le code source d'un logiciel sous GPL, le "
-"recompilant en essayant de dissimuler son origine, et le mettant en vente "
-"&agrave; l' image d'un produit propri&eacute;taire. J'ai aid&eacute; des "
-"d&eacute;veloppeurs de logiciels libres autres que ceux de la Fondation pour "
-"le Logiciel Libre &agrave; faire face &agrave; ces probl&egrave;mes, que "
-"nous avons r&eacute;solus -- puisque les criminels en infraction ne "
-"voulaient pas c&eacute;der volontairement et que, dans le cas auquel je "
-"pense, des artefacts l&eacute;gaux emp&ecirc;chaient la poursuite des "
-"contrevenants -- en parlant aux revendeurs et aux clients potentiels. &laquo;"
-"&nbsp;Pourquoi voudriez-vous d&eacute;penser de l' argent&nbsp;&raquo;, leur "
-"avons-nous demand&eacute;, &laquo;&nbsp;pour un logiciel qui rentre en "
-"infraction avec notre licence et qui vous enlise dans des probl&egrave;mes "
-"l&eacute;gaux complexes, alors que vous pouvez avoir l'original "
-"gratuitement&nbsp;?&nbsp;&raquo;. La pertinence d'une telle question n'a "
-"jamais &eacute;chapp&eacute; aux clients. Le vol de logiciel libre est un "
-"cas o&ugrave;, assur&eacute;ment, le crime ne paie pas."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But perhaps we have succeeded too well.  If I had used the courts to enforce "
-"the GPL years ago, Microsoft's whispering would now be falling on deaf "
-"ears.  Just this month I have been working on a couple of moderately sticky "
-"situations.  &ldquo;Look,&rdquo; I say, &ldquo;at how many people all over "
-"the world are pressuring me to enforce the GPL in court, just to prove I "
-"can.  I really need to make an example of someone.  Would you like to "
-"volunteer?&rdquo;"
-msgstr ""
-"Mais peut-&ecirc;tre avons-nous trop bien r&eacute;ussi dans cette voie. Si "
-"j'avais saisi les tribunaux afin de d&eacute;fendre la GPL il y a quelques "
-"ann&eacute;es, les ragots de Microsoft ne trouveraient pas d'auditoire "
-"aujourd'hui. Rien que ce mois-ci, j'ai travaill&eacute; sur une ou deux "
-"affaires relativement d&eacute;licates. &laquo;&nbsp;Constatez&nbsp;&raquo;, "
-"ai-je dit, &laquo;&nbsp;&agrave; quel point sont nombreux les gens qui, dans "
-"le monde entier, me pressent de d&eacute;fendre la GPL en justice, juste "
-"afin de prouver que je le peux. J'ai vraiment besoin de faire un "
-"exemple&nbsp;; &ecirc;tes-vous volontaire&nbsp;?&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Someday someone will.  But that someone's customers are going to go "
-"elsewhere, talented technologists who don't want their own reputations "
-"associated with such an enterprise will quit, and bad publicity will smother "
-"them.  And that's all before we even walk into court.  The first person who "
-"tries it will certainly wish he hadn't.  Our way of doing law has been as "
-"unusual as our way of doing software, but that's just the point.  Free "
-"software matters because it turns out that the different way is the right "
-"way after all."
-msgstr ""
-"Un jour, quelqu'un le sera. Mais les clients de cette personne iront voir "
-"ailleurs, les techniciens talentueux qui ne voudront pas voir leur propre "
-"r&eacute;putation associ&eacute;e avec celle d'une telle entreprise la "
-"quitteront, et une mauvaise publicit&eacute; l'etouffera. Et cela, avant "
-"m&ecirc;me que le proc&egrave;s n'ait lieu. La premi&egrave;re personne qui "
-"s'y frottera le regrettera tr&egrave;s certainement. Notre fa&ccedil;on de "
-"faire du droit est aussi inhabituelle que notre fa&ccedil;on de faire du "
-"logiciel, mais c'est bien ce qui doit &ecirc;tre retenu. Le logiciel libre "
-"est important parce qu'il d&eacute;montre qu'une fa&ccedil;on de faire "
-"diff&eacute;rente est finalement la bonne fa&ccedil;on de faire."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<cite> Eben Moglen is professor of law and legal history at Columbia "
-"University Law School.  He serves without fee as General Counsel of the Free "
-"Software Foundation.  </cite>"
-msgstr ""
-"<cite>Eben Moglen est professeur de droit et d'histoire l&eacute;gale "
-"&agrave; l'&Eacute;cole de droit de l'Universit&eacute; de Colombia. Il fait "
-"b&eacute;n&eacute;volement office d'Avocat conseil de la Fondation pour le "
-"Logiciel Libre.</cite>"
+msgid "Microsoft's anti-GPL offensive this summer has sparked renewed 
speculation about whether the GPL is &ldquo;enforceable.&rdquo; This particular 
example of &ldquo;FUD&rdquo; (fear, uncertainty and doubt)  is always a little 
amusing to me.  I'm the only lawyer on earth who can say this, I suppose, but 
it makes me wonder what everyone's wondering about: Enforcing the <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> is something that I do all the time."
+msgstr "L'offensive anti-GPL de Microsoft lors de l'&eacute;t&eacute; dernier 
a soulev&eacute; de nombreuses interrogations quand &agrave; la capacit&eacute; 
&agrave; &laquo;&nbsp;faire respecter la GPL&nbsp;&raquo;. Ce sp&eacute;cimen 
de &laquo;&nbsp;<abbr title=\"Fear, Uncertainty and Doubt\">FUD</abbr><sup><a 
href=\"#TransNote1\">1</a></sup>&nbsp;&raquo; m'amuse toujours un peu. Je 
pr&eacute;sume que je suis le seul avocat sur terre &agrave; pouvoir le dire, 
mais cela me fait penser &agrave; ce sur quoi tout le monde s'interroge&nbsp;: 
faire respecter la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> est mon lot 
quotidien."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Because <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> is an 
unorthodox concept in contemporary society, people tend to assume that such an 
atypical goal must be pursued using unusually ingenious, and therefore fragile, 
legal machinery.  But the assumption is faulty.  The goal of the Free Software 
Foundation in designing and publishing the GPL, <em>is</em> unfortunately 
unusual: we're reshaping how programs are made in order to give everyone the 
right to understand, repair, improve, and redistribute the best-quality 
software on earth.  This is a transformative enterprise; it shows how in the 
new, networked society traditional ways of doing business can be displaced by 
completely different models of production and distribution.  But the GPL, the 
legal device that makes everything else possible, is a very robust machine 
precisely because it is made of the simplest working parts."
+msgstr "Sous pr&eacute;texte que le <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a> constitue, dans notre 
soci&eacute;t&eacute; actuelle, un concept peu orthodoxe, les gens ont tendance 
&agrave; croire qu'un objectif aussi atypique doit &ecirc;tre soutenu par une 
m&eacute;canique l&eacute;gale inhabituellement ing&eacute;nieuse, et donc 
fragile. Mais cette assomption est fausse. Le but de la Fondation pour le 
Logiciel Libre, en concevant et en publiant la GPL <cite>est</cite> 
malheureusement inhabituel&nbsp;: nous red&eacute;finissons la conception des 
programmes afin de donner &agrave; tous le droit de comprendre, de 
r&eacute;parer, d'am&eacute;liorer et de redistribuer les meilleurs logiciels 
de la plan&egrave;te. Il s'agit d'un effort de transformation; il montre 
comment les anciens paradigmes des affaires peuvent &ecirc;tre 
remplac&eacute;s, au sein d'une soci&eacute;t&eacute; nouvelle et 
&laquo;&nbsp;connect&eacute;e&nbsp;&raquo;, par des mod&egrave;les de 
production et de distribution radicalement diff&eacute;rents. Mais la GPL, cet 
outil l&eacute;gal qui rend tout le reste possible, est une m&eacute;canique 
des plus robustes, pr&eacute;cis&eacute;ment parce qu'elle est con&ccedil;ue 
d'&eacute;l&eacute;ments des plus simples, d&eacute;j&agrave; 
op&eacute;rationnels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The essence of copyright law, like other systems of property rules, is 
the power to exclude.  The copyright holder is legally empowered to exclude all 
others from copying, distributing, and making derivative works."
+msgstr "&Agrave; l'instar des autres syst&egrave;mes de lois sur la 
propri&eacute;t&eacute;, l'essence m&ecirc;me de la loi sur le copyright, est 
l'interdiction. Le d&eacute;tenteur du copyright dispose l&eacute;galement du 
pouvoir d'interdire aux autres la copie, la distribution et la cr&eacute;ation 
de produits d&eacute;riv&eacute;s."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This right to exclude implies an equally large power to 
license&mdash;that is, to grant permission to do what would otherwise be 
forbidden.  Licenses are not contracts: the work's user is obliged to remain 
within the bounds of the license not because she voluntarily promised, but 
because she doesn't have any right to act at all except as the license permits."
+msgstr "Ce droit &agrave; l'interdiction est &eacute;galement un grand pouvoir 
de la licence : celui de garantir une autorisation qui sinon serait interdite. 
Les licences ne sont pas des contrats&nbsp;: l'utilisateur n'est pas contraint 
de rester dans les limites de la licence par sa propre volont&eacute;, mais 
parce qu'il n'a pas le droit de faire quoi que ce soit d'autre que ce que la 
licence permet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But most proprietary software companies want more power than copyright 
alone gives them.  These companies say their software is &ldquo;licensed&rdquo; 
to consumers, but the license contains obligations that copyright law knows 
nothing about.  Software you're not allowed to understand, for example, often 
requires you to agree not to decompile it.  Copyright law doesn't prohibit 
decompilation, the prohibition is just a contract term you agree to as a 
condition of getting the software when you buy the product under shrink wrap in 
a store, or accept a &ldquo;clickwrap license&rdquo; on line.  Copyright is 
just leverage for taking even more away from users."
+msgstr "Mais la majorit&eacute; des &eacute;diteurs de logiciels 
propri&eacute;taires veut plus de pouvoir que le copyright seul ne leur en 
conc&egrave;de. Ces &eacute;diteurs disent que les consommateurs 
&laquo;&nbsp;acqui&egrave;rent une licence&nbsp;&raquo; de leur logiciel, mais 
la licence contient des restrictions qui ne sont pas reconnues par la loi sur 
le copyright. Par exemple, un logiciel dont vous n'&ecirc;tes pas 
autoris&eacute; &agrave; comprendre le fonctionnement requiert souvent de votre 
part la promesse que vous ne le d&eacute;compilerez pas. La loi sur le 
copyright n'interdit pas la d&eacute;compilation, cette interdiction est 
seulement un terme contractuel que vous acceptez comme condition en vue 
d'obtenir le logiciel, quand vous achetez en magasin un logiciel comportant un 
cachet ou en ligne quand vous devez accepter la licence par un 
&laquo;&nbsp;clic&nbsp;&raquo;. Le copyright est alors juste un moyen de 
soutirer encore plus aux utilisateurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The GPL, on the other hand, subtracts from copyright rather than adding 
to it.  The license doesn't have to be complicated, because we try to control 
users as little as possible.  Copyright grants publishers power to forbid users 
to exercise rights to copy, modify, and distribute that we believe all users 
should have; the GPL thus relaxes almost all the restrictions of the copyright 
system.  The only thing we absolutely require is that anyone distributing GPL'd 
works or works made from GPL'd works distribute in turn under GPL.  That 
condition is a very minor restriction, from the copyright point of view.  Much 
more restrictive licenses are routinely held enforceable: every license 
involved in every single copyright lawsuit is more restrictive than the GPL."
+msgstr "&Agrave; l'oppos&eacute;, la GPL &ocirc;te des restrictions au 
copyright, au lieu d'en rajouter. La licence n'a pas &agrave; &ecirc;tre 
complexe, puisque nous essayons d'entraver le moins possible l'utilisateur. Le 
copyright donne aux &eacute;diteurs le pouvoir d'interdire aux utilisateurs le 
droit de copier, de modifier et de distribuer, alors que nous 
consid&eacute;rons ces droits comme l&eacute;gitimes; la GPL assouplit donc 
quasiment toutes les restrictions du copyright, &agrave; l'exception de 
l'obligation pour toute personne distribuant des travaux sous GPL, ou 
travaillant &agrave; partir de tels travaux, de distribuer &agrave; son tour 
sous licence GPL. Cette restriction, d'un point de vue copyright, est des plus 
mineures. On fait respecter quotidiennement des licences bien plus 
restrictives&nbsp;: les licences impliqu&eacute;es dans les jugements de 
copyright sont toujours plus restrictives que la GPL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Because there's nothing complex or controversial about the license's 
substantive provisions, I have never even seen a serious argument that the GPL 
exceeds a licensor's powers.  But it is sometimes said that the GPL can't be 
enforced because users haven't &ldquo;accepted&rdquo; it."
+msgstr "Comme les restrictions de la licence ne sont pas complexes et ne 
pr&ecirc;tent pas &agrave; controverses, je n'ai jamais vu d'arguments 
s&eacute;rieux prouvant que la licence d&eacute;passe les moyens de celui qui 
l'accepte. En revanche, on entend parfois dire que la GPL ne peut pas 
d&eacute;fendue parce que les utilisateurs ne l'ont pas 
&laquo;&nbsp;accept&eacute;e&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This claim is based on a misunderstanding.  The license does not 
require anyone to accept it in order to acquire, install, use, inspect, or even 
experimentally modify GPL'd software.  All of those activities are either 
forbidden or controlled by proprietary software firms, so they require you to 
accept a license, including contractual provisions outside the reach of 
copyright, before you can use their works.  The free software movement thinks 
all those activities are rights, which all users ought to have; we don't even 
<em>want</em> to cover those activities by license.  Almost everyone who uses 
GPL'd software from day to day needs no license, and accepts none.  The GPL 
only obliges you if you distribute software made from GPL'd code, and only 
needs to be accepted when redistribution occurs.  And because no one can ever 
redistribute without a license, we can safely presume that anyone 
redistributing GPL'd software intended to accept the GPL.  After all, the GPL 
requires each copy of covered software to include the license text, so everyone 
is fully informed."
+msgstr "L'incompr&eacute;hension est &agrave; l'origine de cet a-priori. Il 
n'est pas n&eacute;cessaire d'accepter la licence afin d'obtenir, d'installer, 
d'utiliser ou m&ecirc;me de modifier un logiciel plac&eacute; sous GPL. Les 
&eacute;diteurs de logiciels propri&eacute;taires interdisent ou 
contr&ocirc;lent ces  actions, ce qui les contraint &agrave; vous faire 
accepter une licence, assortie de restrictions contractuelles qui sortent du 
cadre du copyright, avant que vous ne puissiez utiliser leurs produits. Le 
mouvement pour le logiciel libre pense que ces actions (obtenir, installer, 
utiliser, modifier) constituent des droits que tout utilisateur devrait avoir. 
Nous ne <cite>voulons</cite> m&ecirc;me pas couvrir ces activit&eacute;s par 
une licence. Presque tous les utilisateurs quotidiens de logiciels sous GPL 
n'ont nul besoin de licence, et n'en acceptent aucune. La GPL ne vous contraint 
que lorsque vous distribuez des logiciels issus de codes sous GPL, et ne doit 
&ecirc;tre accept&eacute;e qu'au moment o&ugrave; la redistribution prend 
effet. Et parce que personne ne peut faire de redistribution sans licence, nous 
pouvons supposer avec une certaine assurance que quiconque redistribue des 
logiciels sous GPL accepte la GPL en connaissance de cause. Apr&egrave;s tout, 
la GPL n&eacute;cessite de la part de chaque copie du logiciel 
prot&eacute;g&eacute; d'inclure le texte de la licence, afin que tous soient 
pleinement inform&eacute;s."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Despite the FUD, as a copyright license the GPL is absolutely solid.  
That's why I've been able to enforce it dozens of times over nearly ten years, 
without ever going to court."
+msgstr "En d&eacute;pit de la rumeur, la licence GPL, en tant que licence de 
copyright, est tout &agrave; fait robuste. C'est pour cela que j'ai 
&eacute;t&eacute; en mesure de la d&eacute;fendre une douzaine de fois en dix 
ans, sans m&ecirc;me avoir eu &agrave; pousser jusqu'au tribunal."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Meanwhile, much murmuring has been going on in recent months to the 
supposed effect that the absence of judicial enforcement, in US or other 
courts, somehow demonstrates that there is something wrong with the GPL, that 
its unusual policy goal is implemented in a technically indefensible way, or 
that the Free Software Foundation, which authors the license, is afraid of 
testing it in court.  Precisely the reverse is true.  We do not find ourselves 
taking the GPL to court because no one has yet been willing to risk contesting 
it with us there."
+msgstr "Cependant, beaucoup de bruits courent depuis quelques mois sur l'effet 
suppos&eacute; de l'absence de recours en justice, aux &Eacute;tats-Unis comme 
ailleurs, qui serait la preuve d'un d&eacute;faut dans la GPL, que son objectif 
&eacute;thique inhabituel est concr&eacute;tis&eacute; d'une mani&egrave;re 
ind&eacute;fendable techniquement, et que la Fondation pour le Logiciel Libre, 
qui a cr&eacute;&eacute; la licence, craint de la d&eacute;fendre en tribunal. 
C'est pr&eacute;cis&eacute;ment le contraire qui est vrai. Nous n' avons pas 
&eacute;t&eacute; amen&eacute;s &agrave; d&eacute;fendre la GPL en jugement 
pr&eacute;cis&eacute;ment parce que personne jusqu'ici n'a os&eacute; prendre 
le risque d'en venir &agrave; ces extr&eacute;mit&eacute;s contre nous."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So what happens when the GPL is violated? With software for which the 
Free Software Foundation holds the copyright (either because we wrote the 
programs in the first place, or because free software authors have assigned us 
the copyright, in order to take advantage of our expertise in protecting their 
software's freedom), <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">the first step is 
a report</a>, usually received by email to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  <a 
href=\"/licenses/gpl-violation.html\">We ask the reporters of violations to 
help us establish necessary facts</a>, and then we conduct whatever further 
investigation is required."
+msgstr "Donc, qu'arrive-t'il quand la GPL est viol&eacute;e&nbsp;? Pour les 
logiciels pour lesquels la Fondation pour le Logiciel Libre d&eacute;tient le 
copyright (soit parce que nous sommes les auteurs des programmes en premier 
lieu, soit parce que les auteurs de logiciels libres nous ont 
c&eacute;d&eacute; le copyright, afin de b&eacute;n&eacute;ficier de notre 
expertise dans la protection de la libert&eacute; logicielle), il convient <a 
href=\"/licences/gpl-violation.html\">de r&eacute;diger en premier lieu un 
rapport</a>, habituellement envoy&eacute; par mail &agrave; <a 
href=\"mailto:licence-violation&#64;gnu.org\";>&lt;licence-violation&#64;gnu.org&gt;</a>.
 <a href=\"/licences/gpl-violation.html\">Nous prions les personnes reportant 
ces abus de nous aider &agrave; &eacute;tablir les faits 
n&eacute;cessaires</a>, &agrave; la suite de quoi nous menons les recherches en 
profondeur qui s'imposent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We reach this stage dozens of times a year.  A quiet initial contact is 
usually sufficient to resolve the problem.  Parties thought they were complying 
with GPL, and are pleased to follow advice on the correction of an error.  
Sometimes, however, we believe that confidence-building measures will be 
required, because the scale of the violation or its persistence in time makes 
mere voluntary compliance insufficient.  In such situations we work with 
organizations to establish GPL-compliance programs within their enterprises, 
led by senior managers who report to us, and directly to their enterprises' 
managing boards, regularly.  In particularly complex cases, we have sometimes 
insisted upon measures that would make subsequent judicial enforcement simple 
and rapid in the event of future violation."
+msgstr "Nous aboutissons &agrave; ce stade une douzaine de fois par an. Un 
contact initial en douceur suffit g&eacute;n&eacute;ralement &agrave; 
r&eacute;soudre le probl&egrave;me. Les parties pensaient &ecirc;tre en accord 
avec la GPL, et &eacute;taient enchant&eacute;es de suivre nos recommandations 
afin de corriger l'erreur. Cependant, nous pensons que des mesures de confiance 
sont parfois n&eacute;cessaires, quand la violation est importante ou quand ses 
effets dans le temps persistent, et que la simple intention de 
conformit&eacute; &agrave; la licence est insuffisante. Dans de telles 
situations, nous travaillons avec des organisations afin de constituer dans 
leur entreprise des programmes de conformit&eacute; &agrave; la GPL, 
dirig&eacute;s par des chefs de projet qui, r&eacute;guli&egrave;rement, nous 
rendent des comptes ainsi qu'au comit&eacute; de gestion de projets de leurs 
entreprises. Dans certains cas particuli&egrave;rement complexes, nous avons 
parfois soulign&eacute; les mesures qui pourraient permettre une mise en 
application judiciaire simple et rapide en cas de r&eacute;p&eacute;tition de 
la violation."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In approximately a decade of enforcing the GPL, I have never insisted 
on payment of damages to the Foundation for violation of the license, and I 
have rarely required public admission of wrongdoing.  Our position has always 
been that compliance with the license, and security for future good behavior, 
are the most important goals.  We have done everything to make it easy for 
violators to comply, and we have offered oblivion with respect to past faults."
+msgstr "En approximativement dix ans de d&eacute;fense de la GPL, je n'ai 
jamais insist&eacute; sur le paiement de dommages &agrave; la Fondation pour 
violation de la licence, et j'ai rarement eu besoin de faire admettre 
publiquement les abus. Notre conviction a toujours &eacute;t&eacute; que la 
conformit&eacute; avec la licence, et la certitude d'un comportement 
ad&eacute;quat &agrave; l'avenir, constituent les objectifs les plus 
importants. Nous avons tout fait pour aider les contrevenants &agrave; 
respecter la licence, et nous avons offert le pardon pour les fautes 
pass&eacute;es."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the early years of the free software movement, this was probably the 
only strategy available.  Expensive and burdensome litigation might have 
destroyed the FSF, or at least prevented it from doing what we knew was 
necessary to make the free software movement the permanent force in reshaping 
the software industry that it has now become.  Over time, however, we persisted 
in our approach to license enforcement not because we had to, but because it 
worked.  An entire industry grew up around free software, all of whose 
participants understood the overwhelming importance of the GPL&mdash;no one 
wanted to be seen as the villain who stole free software, and no one wanted to 
be the customer, business partner, or even employee of such a bad actor.  Faced 
with a choice between compliance without publicity or a campaign of bad 
publicity and a litigation battle they could not win, violators chose not to 
play it the hard way."
+msgstr "Dans les premi&egrave;res ann&eacute;es du mouvement pour le logiciel 
libre, cela constituait probablement la seule strat&eacute;gie disponible. Des 
contentieux lourds et co&ucirc;teux auraient pu d&eacute;truire la Fondation 
pour le Logiciel Libre, ou du moins l'emp&ecirc;cher de faire ce que nous 
savions n&eacute;cessaire afin que le mouvement pour le logiciel libre devienne 
ce qu'il est aujourd'hui&nbsp;: cette force permanente qui redessine le paysage 
de l'industrie logicielle. Cependant, avec le temps, nous avons poursuivi notre 
approche de d&eacute;fense l&eacute;gale de la licence, non parce que cela 
&eacute;tait n&eacute;cessaire, mais parce que &ccedil;a marchait. Toute une 
industrie est n&eacute;e autour du logiciel libre, dont  tous les participants 
comprennent l'importance critique de la GPL&nbsp;; personne ne veut &ecirc;tre 
consid&eacute;r&eacute; comme l'escroc qui vole le logiciel libre, et personne 
ne veut &ecirc;tre le client, le partenaire commercial, ou m&ecirc;me 
l'employ&eacute; d'un aussi mauvais joueur. Entre une conformit&eacute; sans 
publicit&eacute; et une campagne de mauvaise publicit&eacute; assortie d'un 
contentieux qu'ils ne peuvent gagner, les escrocs ont d&eacute;cid&eacute; 
d'&eacute;viter de jouer la partie d'une fa&ccedil;on 
&laquo;muscl&eacute;e&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We have even, once or twice, faced enterprises which, under US 
copyright law, were engaged in deliberate, criminal copyright infringement: 
taking the source code of GPL'd software, recompiling it with an attempt to 
conceal its origin, and offering it for sale as a proprietary product.  I have 
assisted free software developers other than the FSF to deal with such 
problems, which we have resolved&mdash;since the criminal infringer would not 
voluntarily desist and, in the cases I have in mind, legal technicalities 
prevented actual criminal prosecution of the violators&mdash;by talking to 
redistributors and potential customers.  &ldquo;Why would you want to pay 
serious money,&rdquo; we have asked, &ldquo;for software that infringes our 
license and will bog you down in complex legal problems, when you can have the 
real thing for free?&rdquo; Customers have never failed to see the pertinence 
of the question.  The stealing of free software is one place where, indeed, 
crime doesn't pay."
+msgstr "Une fois ou deux, nous avons m&ecirc;me fait face &agrave; des 
entreprises qui, du point de vue de la loi am&eacute;ricaine sur le copyright, 
enfreignaient volontairement et de fa&ccedil;on criminelle le copyright : 
r&eacute;cup&eacute;rant le code source d'un logiciel sous GPL, le recompilant 
en essayant de dissimuler son origine, et le mettant en vente &agrave; l' image 
d'un produit propri&eacute;taire. J'ai aid&eacute; des d&eacute;veloppeurs de 
logiciels libres autres que ceux de la Fondation pour le Logiciel Libre 
&agrave; faire face &agrave; ces probl&egrave;mes, que nous avons 
r&eacute;solus -- puisque les criminels en infraction ne voulaient pas 
c&eacute;der volontairement et que, dans le cas auquel je pense, des artefacts 
l&eacute;gaux emp&ecirc;chaient la poursuite des contrevenants -- en parlant 
aux revendeurs et aux clients potentiels. &laquo;&nbsp;Pourquoi voudriez-vous 
d&eacute;penser de l' argent&nbsp;&raquo;, leur avons-nous demand&eacute;, 
&laquo;&nbsp;pour un logiciel qui rentre en infraction avec notre licence et 
qui vous enlise dans des probl&egrave;mes l&eacute;gaux complexes, alors que 
vous pouvez avoir l'original gratuitement&nbsp;?&nbsp;&raquo;. La pertinence 
d'une telle question n'a jamais &eacute;chapp&eacute; aux clients. Le vol de 
logiciel libre est un cas o&ugrave;, assur&eacute;ment, le crime ne paie pas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But perhaps we have succeeded too well.  If I had used the courts to 
enforce the GPL years ago, Microsoft's whispering would now be falling on deaf 
ears.  Just this month I have been working on a couple of moderately sticky 
situations.  &ldquo;Look,&rdquo; I say, &ldquo;at how many people all over the 
world are pressuring me to enforce the GPL in court, just to prove I can.  I 
really need to make an example of someone.  Would you like to volunteer?&rdquo;"
+msgstr "Mais peut-&ecirc;tre avons-nous trop bien r&eacute;ussi dans cette 
voie. Si j'avais saisi les tribunaux afin de d&eacute;fendre la GPL il y a 
quelques ann&eacute;es, les ragots de Microsoft ne trouveraient pas d'auditoire 
aujourd'hui. Rien que ce mois-ci, j'ai travaill&eacute; sur une ou deux 
affaires relativement d&eacute;licates. &laquo;&nbsp;Constatez&nbsp;&raquo;, 
ai-je dit, &laquo;&nbsp;&agrave; quel point sont nombreux les gens qui, dans le 
monde entier, me pressent de d&eacute;fendre la GPL en justice, juste afin de 
prouver que je le peux. J'ai vraiment besoin de faire un exemple&nbsp;; 
&ecirc;tes-vous volontaire&nbsp;?&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Someday someone will.  But that someone's customers are going to go 
elsewhere, talented technologists who don't want their own reputations 
associated with such an enterprise will quit, and bad publicity will smother 
them.  And that's all before we even walk into court.  The first person who 
tries it will certainly wish he hadn't.  Our way of doing law has been as 
unusual as our way of doing software, but that's just the point.  Free software 
matters because it turns out that the different way is the right way after all."
+msgstr "Un jour, quelqu'un le sera. Mais les clients de cette personne iront 
voir ailleurs, les techniciens talentueux qui ne voudront pas voir leur propre 
r&eacute;putation associ&eacute;e avec celle d'une telle entreprise la 
quitteront, et une mauvaise publicit&eacute; l'etouffera. Et cela, avant 
m&ecirc;me que le proc&egrave;s n'ait lieu. La premi&egrave;re personne qui s'y 
frottera le regrettera tr&egrave;s certainement. Notre fa&ccedil;on de faire du 
droit est aussi inhabituelle que notre fa&ccedil;on de faire du logiciel, mais 
c'est bien ce qui doit &ecirc;tre retenu. Le logiciel libre est important parce 
qu'il d&eacute;montre qu'une fa&ccedil;on de faire diff&eacute;rente est 
finalement la bonne fa&ccedil;on de faire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<cite> Eben Moglen is professor of law and legal history at Columbia 
University Law School.  He serves without fee as General Counsel of the Free 
Software Foundation.  </cite>"
+msgstr "<cite>Eben Moglen est professeur de droit et d'histoire l&eacute;gale 
&agrave; l'&Eacute;cole de droit de l'Universit&eacute; de Colombia. Il fait 
b&eacute;n&eacute;volement office d'Avocat conseil de la Fondation pour le 
Logiciel Libre.</cite>"
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr ""
-"<b>Notes du traducteur</b>&nbsp;: <ol><li id=\"TransNote1\"><abbr title="
-"\"Fear, Uncertainty and Doubt\">FUD</abbr>(Peur, incertitude et doute)"
-"&nbsp;: Sorte de rumeur destin&eacute;e &agrave; semer la confusion dans les "
-"esprits.</li></ol>"
+msgstr "<b>Notes du traducteur</b>&nbsp;: <ol><li id=\"TransNote1\"><abbr 
title=\"Fear, Uncertainty and Doubt\">FUD</abbr>(Peur, incertitude et 
doute)&nbsp;: Sorte de rumeur destin&eacute;e &agrave; semer la confusion dans 
les esprits.</li></ol>"
 
 # type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2001 Eben Moglen"
 msgstr "Copyright &copy; 2001 Eben Moglen"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium, provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction&nbsp;: Jean-Jacques Puig.<br />Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
-"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Jean-Jacques Puig.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -545,3 +145,4 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: philosophy/po/free-sw.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/free-sw.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/free-sw.fr.po 20 Aug 2009 20:25:41 -0000      1.9
+++ philosophy/po/free-sw.fr.po 23 Aug 2009 16:39:06 -0000      1.10
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-sw.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-08-20 16:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-07-18 16:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-23 18:28+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,28 +16,16 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid ""
-"The Free Software Definition - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Définition d'un logiciel libre - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgid "The Free Software Definition - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgstr "Définition d'un logiciel libre - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid ""
-"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
-"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
-msgstr ""
-"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, logiciel libre, "
-"système d'exploitation, noyau GNU, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free 
Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, logiciel 
libre, système d'exploitation, noyau GNU, HURD, GNU HURD, Hurd"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid ""
-"Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that "
-"computer users can have the freedom to share and improve the software they "
-"use."
-msgstr ""
-"Depuis 1983, nous développons le système d'exploitation libre GNU, de type "
-"Unix, pour que les utilisateurs d'ordinateurs puissent avoir la liberté de "
-"partager et d'améliorer les logiciels qu'ils utilisent."
+msgid "Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so 
that computer users can have the freedom to share and improve the software they 
use."
+msgstr "Depuis 1983, nous développons le système d'exploitation libre GNU, 
de type Unix, pour que les utilisateurs d'ordinateurs puissent avoir la 
liberté de partager et d'améliorer les logiciels qu'ils utilisent."
 
 # type: Attribute 'title' of: <link>
 msgid "What's New"
@@ -52,731 +40,224 @@
 msgstr "Définition d'un logiciel libre"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We maintain this free software definition to show clearly what must be true "
-"about a particular software program for it to be considered free software.  "
-"From time to time we revise this definition to clarify it.  If you would "
-"like to review the changes we've made, please see the <a href=\"#History"
-"\">History section</a> below for more information."
-msgstr ""
-"Nous maintenons cette d&eacute;finition du logiciel libre pour d&eacute;"
-"crire clairement les conditions &agrave; remplir pour qu'un logiciel soit "
-"consid&eacute;r&eacute; comme libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<q>Free software</q> is a matter of liberty, not price.  To understand the "
-"concept, you should think of <q>free</q> as in <q>free speech,</q> not as in "
-"<q>free beer.</q>"
-msgstr ""
-"L'expression &laquo;&nbsp;Logiciel libre&nbsp;&raquo; fait r&eacute;f&eacute;"
-"rence &agrave; la libert&eacute; et non pas au prix. Pour comprendre le "
-"concept, vous devez penser &agrave; la &laquo;&nbsp;libert&eacute; "
-"d'expression&nbsp;&raquo;, pas &agrave; &laquo;&nbsp;l'entr&eacute;e "
-"libre&nbsp;&raquo;."
+msgid "We maintain this free software definition to show clearly what must be 
true about a particular software program for it to be considered free software. 
 From time to time we revise this definition to clarify it.  If you would like 
to review the changes we've made, please see the <a href=\"#History\">History 
section</a> below for more information."
+msgstr "Nous maintenons cette d&eacute;finition du logiciel libre pour 
d&eacute;crire clairement les conditions &agrave; remplir pour qu'un logiciel 
soit consid&eacute;r&eacute; comme libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<q>Free software</q> is a matter of liberty, not price.  To understand 
the concept, you should think of <q>free</q> as in <q>free speech,</q> not as 
in <q>free beer.</q>"
+msgstr "L'expression &laquo;&nbsp;Logiciel libre&nbsp;&raquo; fait 
r&eacute;f&eacute;rence &agrave; la libert&eacute; et non pas au prix. Pour 
comprendre le concept, vous devez penser &agrave; la 
&laquo;&nbsp;libert&eacute; d'expression&nbsp;&raquo;, pas &agrave; 
&laquo;&nbsp;l'entr&eacute;e libre&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Free software is a matter of the users' freedom to run, copy, distribute, "
 #| "study, change and improve the software.  More precisely, it refers to "
 #| "four kinds of freedom, for the users of the software:"
-msgid ""
-"Free software is a matter of the users' freedom to run, copy, distribute, "
-"study, change and improve the software.  More precisely, it means that the "
-"program's users have the four essential freedoms:"
-msgstr ""
-"L'expression &laquo;&nbsp;Logiciel libre&nbsp;&raquo; fait r&eacute;f&eacute;"
-"rence &agrave; la libert&eacute; pour les utilisateurs d'ex&eacute;cuter, de "
-"copier, de distribuer, d'&eacute;tudier, de modifier et d'am&eacute;liorer "
-"le logiciel.  Plus pr&eacute;cis&eacute;ment, elle fait r&eacute;f&eacute;"
-"rence &agrave; quatre types de libert&eacute; pour l'utilisateur du "
-"logiciel&nbsp;:"
+msgid "Free software is a matter of the users' freedom to run, copy, 
distribute, study, change and improve the software.  More precisely, it means 
that the program's users have the four essential freedoms:"
+msgstr "L'expression &laquo;&nbsp;Logiciel libre&nbsp;&raquo; fait 
r&eacute;f&eacute;rence &agrave; la libert&eacute; pour les utilisateurs 
d'ex&eacute;cuter, de copier, de distribuer, d'&eacute;tudier, de modifier et 
d'am&eacute;liorer le logiciel.  Plus pr&eacute;cis&eacute;ment, cela signifie 
que les utilisateurs ont les quatre libert&eacute;s essentielles&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0)."
-msgstr ""
-"La libert&eacute; d'ex&eacute;cuter le programme, pour tous les usages "
-"(libert&eacute; 0)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"The freedom to study how the program works, and change it to make it do what "
-"you wish (freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
-msgstr ""
-"La libert&eacute; d'&eacute;tudier le fonctionnement du programme, et de "
-"l'adapter &agrave; vos besoins (libert&eacute; 1). Pour ceci l'acc&egrave;s "
-"au code source est une condition requise."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom 2)."
-msgstr ""
-"La libert&eacute; de redistribuer des copies, donc d'aider votre voisin, "
-"(libert&eacute; 2)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"The freedom to improve the program, and release your improvements (and "
-"modified versions in general)  to the public, so that the whole community "
-"benefits (freedom 3).  Access to the source code is a precondition for this."
-msgstr ""
-"La libert&eacute; d'am&eacute;liorer le programme et de publier vos "
-"am&eacute;liorations, pour en faire profiter toute la communaut&eacute; "
-"libert&eacute; 3). Pour ceci l'acc&egrave;s au code source est une condition "
-"requise."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A program is free software if users have all of these freedoms.  Thus, you "
-"should be free to redistribute copies, either with or without modifications, "
-"either gratis or charging a fee for distribution, to <a href=\"#exportcontrol"
-"\">anyone anywhere</a>.  Being free to do these things means (among other "
-"things) that you do not have to ask or pay for permission."
-msgstr ""
-"Un programme est un logiciel libre si les utilisateurs ont toutes ces "
-"libert&eacute;s. Ainsi, vous &ecirc;tes libre de redistribuer des copies, "
-"avec ou sans modification, gratuitement ou non, &agrave; <a href="
-"\"#exportcontrol\">tout le monde, partout</a>. &Ecirc;tre libre de faire "
-"ceci signifie (entre autre) que vous n'avez pas &agrave; demander ou "
-"&agrave; payer pour en avoir la permission."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"You should also have the freedom to make modifications and use them "
-"privately in your own work or play, without even mentioning that they "
-"exist.  If you do publish your changes, you should not be required to notify "
-"anyone in particular, or in any particular way."
-msgstr ""
-"Vous devez aussi avoir la libert&eacute; de faire des modifications et de "
-"les utiliser &agrave; titre priv&eacute; dans votre travail ou vos loisirs, "
-"sans en mentionner l'existence. Si vous publiez vos modifications, vous "
-"n'&ecirc;tes pas oblig&eacute; de pr&eacute;venir quelqu'un de particulier "
-"ou de le faire d'une mani&egrave;re particuli&egrave;re."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The freedom to run the program means the freedom for any kind of person or "
-"organization to use it on any kind of computer system, for any kind of "
-"overall job and purpose, without being required to communicate about it with "
-"the developer or any other specific entity.  In this freedom, it is the "
-"<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose; "
-"you as a user are free to run a program for your purposes, and if you "
-"distribute it to someone else, she is then free to run it for her purposes, "
-"but you are not entitled to impose your purposes on her."
-msgstr ""
-"La libert&eacute; d'utiliser un programme est la libert&eacute; pour tout "
-"type de personne ou d'organisation de l'utiliser pour tout type de "
-"syst&egrave;me informatique, pour tout type de t&acirc;che et sans &ecirc;"
-"tre oblig&eacute; de communiquer &agrave; ce sujet avec le d&eacute;"
-"veloppeur ou tout autre entit&eacute; sp&eacute;cifique. Dans cette "
-"libert&eacute;, il est question de <em>l'utilisateur</em>, pas du d&eacute;"
-"veloppeur&nbsp;; en tant qu'utilisateur, vous &ecirc;tes libre d'ex&eacute;"
-"cuter un programme comme bon vous semble et si vous le redistribuer &agrave; "
-"quelqu'un d'autre, cette personne est libre de l'ex&eacute;cuter comme bon "
-"lui semble, mais vous n'&ecirc;tes pas autoris&eacute; &agrave; lui imposer "
-"vos conditions."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The freedom to redistribute copies must include binary or executable forms "
-"of the program, as well as source code, for both modified and unmodified "
-"versions.  (Distributing programs in runnable form is necessary for "
-"conveniently installable free operating systems.)  It is ok if there is no "
-"way to produce a binary or executable form for a certain program (since some "
-"languages don't support that feature), but you must have the freedom to "
-"redistribute such forms should you find or develop a way to make them."
-msgstr ""
-"La libert&eacute; de redistribuer des copies doit inclure les formes "
-"binaires ou ex&eacute;cutables du programme (tout comme le code source) "
-"&agrave; la fois pour les versions modifi&eacute;es ou non modifi&eacute;es "
-"du programme. (Diffuser des programmes sous une forme ex&eacute;cutable est "
-"n&eacute;cessaire pour une installation commode des syst&eacute;mes "
-"d'exploitation libres). Il y a une exception s'il n'y a pas moyen de "
-"produire une version binaire ou ex&eacute;cutable (puisque certains langages "
-"ne supportent pas cette caract&eacute;ristique), mais le public doit avoir "
-"la libert&eacute; de distribuer de telles formes s'ils ont un moyen d'en "
-"produire."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In order for the freedoms to make changes, and to publish improved versions, "
-"to be meaningful, you must have access to the source code of the program.  "
-"Therefore, accessibility of source code is a necessary condition for free "
-"software."
-msgstr ""
-"Pour avoir la libert&eacute; d'effectuer des modifications et de publier des "
-"versions am&eacute;lior&eacute;es, vous devez avoir l'acc&egrave;s au code "
-"source du programme. Par cons&eacute;quent, l'accessibilit&eacute; du code "
-"source est une condition requise pour un logiciel libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of the "
-"original.  If the program is delivered in a product designed to run someone "
-"else's modified versions but refuse to run yours &mdash; a practice known as "
-"&ldquo;tivoization&rdquo; or (through blacklisting) as &ldquo;secure "
-"boot&rdquo; &mdash; freedom 1 become a theoretical fiction rather than a "
-"practical freedom.  This is not sufficient."
-msgstr ""
-"La liberté 1 inclut la liberté d'utiliser votre version modifiée à la 
place "
-"de l'original. Si le programme est livré dans un produit conçu pour 
exécuter "
-"les versions modifiées de quelqu'un d'autre, mais qui refuse d'exécuter les 
"
-"vôtres &mdash;&nbsp;une pratique connue sous le nom de «&nbsp;"
-"tivoïsation&nbsp;» ou (au moyen de listes noires) comme le «&nbsp;secure "
-"boot&nbsp;»&nbsp;&mdash; la liberté 1 devient une fiction théorique 
plutôt "
-"qu'une pratique de la liberté. Ceci n'est pas suffisant."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"One important way to modify a program is by merging in available free "
-"subroutines and modules.  If the program's license says that you cannot "
-"merge in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you to "
-"be the copyright holder of any code you add, then the license is too "
-"restrictive to qualify as free."
-msgstr ""
-"Un moyen important de modifier un programme est de le fusionner avec des "
-"modules ou des sous-programmes disponibles libres. Si la licence du "
-"programme indique que vous ne pouvez pas le fusionner dans un module "
-"existant, telle que la n&eacute;cessit&eacute; que vous soyez le d&eacute;"
-"tenteur du copyright de tout code que vous ajoutez, alors la licence est "
-"trop restrictive pour &ecirc;tre qualifi&eacute;e de libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In order for these freedoms to be real, they must be permanent and "
-"irrevocable as long as you do nothing wrong; if the developer of the "
-"software has the power to revoke the license, or retroactively change its "
-"terms, without your doing anything wrong to give cause, the software is not "
-"free."
-msgstr ""
-"Pour que ces libert&eacute;s soient r&eacute;elles, elles doivent &ecirc;tre "
-"permanentes et irr&eacute;vocables tant que vous n'avez rien fait de "
-"mal&nbsp;; si le d&eacute;veloppeur du logiciel a le droit de r&eacute;"
-"voquer la licence ou de changer rétro-activement ses termes, sans que vous "
-"n'ayez fait quoi que ce soit de mal pour le justifier, le logiciel n'est pas "
-"libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"However, certain kinds of rules about the manner of distributing free "
-"software are acceptable, when they don't conflict with the central "
-"freedoms.  For example, copyleft (very simply stated) is the rule that when "
-"redistributing the program, you cannot add restrictions to deny other people "
-"the central freedoms.  This rule does not conflict with the central "
-"freedoms; rather it protects them."
-msgstr ""
-"Cependant, certains types de r&egrave;gles sur la mani&egrave;re de "
-"distribuer le logiciel libre sont acceptables tant que ces r&egrave;gles ne "
-"rentrent pas en conflit avec les libert&eacute;s fondamentales. Par exemple, "
-"le copyleft (pour r&eacute;sumer tr&egrave;s simplement) est une r&egrave;"
-"gle qui &eacute;tablit que lorsque vous redistribuez les programmes, vous ne "
-"pouvez ajouter de restrictions pour retirer les libert&eacute;s "
-"fondamentales au public. Cette r&egrave;gle ne rentre pas en conflit avec "
-"les libert&eacute;s fondamentales&nbsp;; en fait, elle les prot&egrave;ge."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q> A free program "
-"must be available for commercial use, commercial development, and commercial "
-"distribution.  Commercial development of free software is no longer unusual; "
-"such free commercial software is very important.  You may have paid money to "
-"get copies of free software, or you may have obtained copies at no charge.  "
-"But regardless of how you got your copies, you always have the freedom to "
-"copy and change the software, even to <a href=\"/philosophy/selling.html"
-"\">sell copies</a>."
-msgstr ""
-"&laquo;&nbsp;Logiciel libre&nbsp;&raquo; ne signifie pas &laquo;&nbsp;non "
-"commercial&nbsp;&raquo;. Un logiciel libre doit &ecirc;tre disponible pour "
-"un usage commercial, pour le d&eacute;veloppement commercial et la "
-"distribution commerciale. Le d&eacute;veloppement commercial de logiciel "
-"libre n'est plus l'exception&nbsp;; de tels logiciels libres commerciaux "
-"sont tr&egrave;s importants. Vous pouvez avoir pay&eacute; pour obtenir une "
-"copie d'un logiciel libre ou vous pouvez l'avoir obtenu gratuitement. Mais "
-"indiff&eacute;remment de la mani&egrave;re dont vous vous l'&ecirc;"
-"tesprocur&eacute;, vous avez toujours la libert&eacute; de copier et de "
-"modifier un logiciel et m&ecirc;me d'en <a href=\"/philosophy/selling.fr.html"
-"\">vendre des copies</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter.  If your "
-"modifications are limited, in substance, to changes that someone else "
-"considers an improvement, that is not freedom."
-msgstr ""
-"Qu'un changement constitue une amélioration ou pas est subjectif. Si vos "
-"modifications sont limitées, en substance, aux changements que quelqu'un "
-"d'autre consiédère comme une amélioration, ce n'est pas la liberté."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"However, rules about how to package a modified version are acceptable, if "
-"they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or "
-"your freedom to make and use modified versions privately.  Rules that <q>if "
-"you make your version available in this way, you must make it available in "
-"that way also</q> can be acceptable too, on the same condition.  (Note that "
-"such a rule still leaves you the choice of whether to publish your version "
-"at all.)  Rules that require release of source code to the users for "
-"versions that you put into public use are also acceptable.  It is also "
-"acceptable for the license to require that, if you have distributed a "
-"modified version and a previous developer asks for a copy of it, you must "
-"send one, or that you identify yourself on your modifications."
-msgstr ""
-"Les r&egrave;gles sur la mani&egrave;re d'empaqueter une version "
-"modifi&eacute;e sont acceptables si elles n'entravent pas votre "
-"libert&eacute; de la publier, ou votre libert&eacute; de faire et d'utiliser "
-"pour votre usage personnel des versions modifi&eacute;es. Les r&egrave;gles "
-"disant &laquo;&nbsp;si vous publiez le programme par ce moyen, vous devez le "
-"faire par ce moyen aussi&nbsp;&raquo; sont acceptables aux m&ecirc;mes "
-"conditions (notez que de telles r&egrave;gles doivent vous laisser le choix "
-"de publier ou non le programme). Les r&egrave;gles qui n&eacute;cessitent "
-"que le code source soit publi&eacute; pour les utilisateurs pour les "
-"versions que vous rendez publiques sont aussi acceptables. Il est &eacute;"
-"galement acceptable que la licence l'exige, si vous avez distribu&eacute; "
-"une version modifi&eacute;e et qu'un d&eacute;veloppeur pr&eacute;c&eacute;"
-"dent vous en demande une copie, vous devez lui envoyer, ou que vous "
-"indiquiez vos modifications."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In the GNU project, we use <q><a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</"
-"a></q> to protect these freedoms legally for everyone.  But <a href=\"/"
-"philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free "
-"software</a> also exists.  We believe there are important reasons why <a "
-"href=\"/philosophy/pragmatic.html\"> it is better to use copyleft</a>, but "
-"if your program is non-copylefted free software, it is still basically "
-"ethical."
-msgstr ""
-"Dans le projet GNU, nous utilisons le &laquo;&nbsp;<a href=\"/copyleft/"
-"copyleft.fr.html\">copyleft</a>&nbsp;&raquo; pour prot&eacute;ger ces "
-"libert&eacute;s. Mais des <a href=\"/philosophy/categories.fr.html#Non-"
-"CopyleftedFreeSoftware\">logiciels libres non-copyleft&eacute;s</a> existent "
-"aussi. Nous croyons qu'il y a de bonnes raisons qui font <a href=\"/"
-"philosophy/pragmatic.fr.html\"> qu'il est mieux d'utiliser le copyleft</a>, "
-"mais si votre programme est libre non-copyleft&eacute;, nous pouvons tout de "
-"m&ecirc;me l'utiliser."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</a> "
-"for a description of how <q>free software,</q> <q>copylefted software</q> "
-"and other categories of software relate to each other."
-msgstr ""
-"Lisez <a href=\"/philosophy/categories.fr.html\">Les cat&eacute;gories de "
-"Logiciel Libre</a>, o&ugrave; sont d&eacute;crites les relations entre "
-"&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;logiciel "
-"copyleft&eacute;&nbsp;&raquo; et les autres cat&eacute;gories de logiciel."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control regulations</a> "
-"and trade sanctions can constrain your freedom to distribute copies of "
-"programs internationally.  Software developers do not have the power to "
-"eliminate or override these restrictions, but what they can and must do is "
-"refuse to impose them as conditions of use of the program.  In this way, the "
-"restrictions will not affect activities and people outside the jurisdictions "
-"of these governments.  Thus, free software licenses must not require "
-"obedience to any export regulations as a condition of any of the essential "
-"freedoms."
-msgstr ""
-"Parfois <a id=\"exportcontrol\">le contr&ocirc;le gouvernemental des "
-"exportations</a> ou des sanctions &eacute;conomiques peuvent vous priver de "
-"la libert&eacute; de distribuer des copies de programmes &agrave; l'&eacute;"
-"tranger. Les d&eacute;veloppeurs de logiciels n'ont pas le pouvoir d'&eacute;"
-"liminer ou de passer outre ces restrictions, mais ce qu'ils peuvent et "
-"doivent faire, est de refuser d'imposer eux-m&ecirc;mes des conditions "
-"&agrave; l'utilisation des programmes. De cette mani&egrave;re, les "
-"restrictions n'affecteront pas les activit&eacute;s et les personnes se "
-"trouvant hors de la juridiction de leurs gouvernements."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Most free software licenses are based on copyright, and there are limits on "
-"what kinds of requirements can be imposed through copyright.  If a copyright-"
-"based license respects freedom in the ways described above, it is unlikely "
-"to have some other sort of problem that we never anticipated (though this "
-"does happen occasionally).  However, some free software licenses are based "
-"on contracts, and contracts can impose a much larger range of possible "
-"restrictions.  That means there are many possible ways such a license could "
-"be unacceptably restrictive and non-free."
-msgstr ""
-"La plupart des licences de logiciels sont bas&eacute;es sur le droit "
-"d'auteur, or les types d'exigences que le droit d'auteur peut imposer ont "
-"des limites. Si une licence bas&eacute;e sur le droit d'auteur respecte la "
-"libert&eacute; de la mani&egrave;re d&eacute;crite plus haut, il est "
-"improbable que nous ayons une autre sorte de probl&egrave;me que nous "
-"n'ayons pas anticip&eacute; (bien que cela arrive parfois). Cependant, "
-"certaines licences de logiciels sont bas&eacute;es sur le droit du contrat "
-"et les contrats impliquent un champ bien plus large de restrictions. Cela "
-"signifie qu'il y a bien plus de possibilit&eacute;s pour qu'une licence de "
-"ce type puisse restreindre de mani&egrave;re inacceptable la libert&eacute; "
-"des utilisateurs et ainsi devenir non libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We can't possibly list all the ways that might happen.  If a contract-based "
-"license restricts the user in an unusual way that copyright-based licenses "
-"cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will have to think "
-"about it, and we will probably conclude it is non-free."
-msgstr ""
-"Nous ne pouvons pas lister tout ce qui pourrait se passer. Si une licence "
-"bas&eacute;e sur le contrat restreint l'utilisateur d'une mani&egrave;re "
-"inhabituelle que les licences bas&eacute;es sur le copyright ne peuvent pas "
-"faire et qui n'est pas mentionn&eacute;e ici comme l&eacute;gitime, nous "
-"devrons y r&eacute;fl&eacute;chir et nous conclurons probablement qu'elle "
-"n'est pas libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When talking about free software, it is best to avoid using terms like "
-"<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the "
-"issue is about price, not freedom.  Some common terms such as <q>piracy</q> "
-"embody opinions we hope you won't endorse.  See <a href=\"/philosophy/words-"
-"to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are Worth Avoiding</a> for "
-"a discussion of these terms.  We also have a list of <a href=\"/philosophy/"
-"fs-translations.html\">translations of <q>free software</q></a> into various "
-"languages."
-msgstr ""
-"Quand vous parlez des logiciels libres, il est pr&eacute;f&eacute;rable de "
-"ne pas utiliser de termes comme &laquo;&nbsp;donner&nbsp;&raquo; ou &laquo;"
-"&nbsp;gratuit&nbsp;&raquo;, car ils laissent supposer que la finalit&eacute; "
-"des logiciels libres est le prix et non la libert&eacute;. Certains termes "
-"r&eacute;pandus comme &laquo;&nbsp;piratage&nbsp;&raquo; comportent des "
-"id&eacute;es auxquelles nous esp&eacute;rons que vous n'adh&eacute;rerez "
-"pas. Lisez <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">Termes pr&ecirc;"
-"tant &agrave; confusion, que vous devriez &eacute;viter</a> pour un essai "
-"sur l'utilisation de ces termes. Nous avons aussi une liste de <a href=\"/"
-"philosophy/fs-translations.fr.html\">traductions de &laquo;&nbsp;free "
-"software&nbsp;&raquo;</a> dans de nombreuses langues."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Finally, note that criteria such as those stated in this free software "
-"definition require careful thought for their interpretation.  To decide "
-"whether a specific software license qualifies as a free software license, we "
-"judge it based on these criteria to determine whether it fits their spirit "
-"as well as the precise words.  If a license includes unconscionable "
-"restrictions, we reject it, even if we did not anticipate the issue in these "
-"criteria.  Sometimes a license requirement raises an issue that calls for "
-"extensive thought, including discussions with a lawyer, before we can decide "
-"if the requirement is acceptable.  When we reach a conclusion about a new "
-"issue, we often update these criteria to make it easier to see why certain "
-"licenses do or don't qualify."
-msgstr ""
-"Enfin, notez que les crit&egrave;res tels que ceux d&eacute;velopp&eacute;s "
-"dans cette d&eacute;finition du logiciel libre demandent une r&eacute;"
-"flexion s&eacute;rieuse quant &agrave; leur interpr&eacute;tation.  Pour "
-"d&eacute;cider si une licence de logiciel particuli&egrave;re est d&eacute;"
-"finie comme libre, nous la jugeons sur ces crit&egrave;res pour d&eacute;"
-"terminer si elle convient &agrave; leur esprit tout comme &agrave; leur "
-"formulation pr&eacute;cise. Si une licence inclut des restrictions "
-"inacceptables, nous la rejetons m&ecirc;me si nous n'avons pas "
-"anticip&eacute; le probl&egrave;me dans ces crit&egrave;res. Quelquefois les "
-"conditions d'une licence soul&egrave;ve un probl&egrave;me qui n&eacute;"
-"cessite des r&eacute;flexions intenses, y compris des discussions avec un "
-"juriste, avant que nous puissions d&eacute;cider si la condition est "
-"acceptable. Quand nous arrivons &agrave; une conclusion concernant un "
-"nouveau probl&egrave;me, nous mettons souvent &agrave; jour ces crit&egrave;"
-"res pour rendre plus facile le fait de savoir si une licence est une licence "
-"logicielle libre ou non."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you are interested in whether a specific license qualifies as a free "
-"software license, see our <a href=\"/licenses/license-list.html\">list of "
-"licenses</a>.  If the license you are concerned with is not listed there, "
-"you can ask us about it by sending us email at <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Si vous voulez savoir si une licence sp&eacute;cifique est d&eacute;finie "
-"comme &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo;, reportez-vous &agrave; notre <a href="
-"\"/licenses/license-list.fr.html\">liste de licences</a>. Si la licence qui "
-"vous int&eacute;resse n'y est pas list&eacute;e, vous pouvez nous demander "
-"des pr&eacute;cisions en nous envoyant un mail &agrave; <a href=\"mailto:";
-"licensing&#64;gnu.org\">&lt;licensing&#64;gnu.org&gt;</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
-"writing to that address. The proliferation of different free software "
-"licenses means increased work for users in understanding the licenses; we "
-"may be able to help you find an existing Free Software license that meets "
-"your needs."
-msgstr ""
-"Si vous envisager d'&eacute;crire une nouvelle licence, veuillez contacter "
-"la FSF en &eacute;crivant &agrave; cette adresse. La prolif&eacute;ration de "
-"diff&eacute;rentes licences de logiciels libres implique un travail "
-"grandissant pour les utilisateurs dans la compr&eacute;hension des "
-"licences&nbsp;; nous pouvons vous aider &agrave; trouver une licence "
-"existante de logiciel libre qui r&eacute;ponde &agrave; vos besoins."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you "
-"can ensure that the license really is a Free Software license and avoid "
-"various practical problems."
-msgstr ""
-"Si ce n'est pas possible, si vous avez vraiment besoin d'une nouvelle "
-"licence, avec notre aide, vous pouvez vous assurer que la licence est "
-"vraiment une licence de logiciel libre et &eacute;viter divers probl&egrave;"
-"mes pratiques."
+msgstr "La libert&eacute; d'ex&eacute;cuter le programme, pour tous les usages 
(libert&eacute; 0)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "The freedom to study how the program works, and change it to make it do 
what you wish (freedom 1). Access to the source code is a precondition for 
this."
+msgstr "La libert&eacute; d'&eacute;tudier le fonctionnement du programme, et 
de l'adapter &agrave; vos besoins (libert&eacute; 1). Pour ceci l'acc&egrave;s 
au code source est une condition requise."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor 
(freedom 2)."
+msgstr "La libert&eacute; de redistribuer des copies, donc d'aider votre 
voisin, (libert&eacute; 2)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "The freedom to improve the program, and release your improvements (and 
modified versions in general)  to the public, so that the whole community 
benefits (freedom 3).  Access to the source code is a precondition for this."
+msgstr "La libert&eacute; d'am&eacute;liorer le programme et de publier vos 
am&eacute;liorations, pour en faire profiter toute la communaut&eacute; 
libert&eacute; 3). Pour ceci l'acc&egrave;s au code source est une condition 
requise."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A program is free software if users have all of these freedoms.  Thus, 
you should be free to redistribute copies, either with or without 
modifications, either gratis or charging a fee for distribution, to <a 
href=\"#exportcontrol\">anyone anywhere</a>.  Being free to do these things 
means (among other things) that you do not have to ask or pay for permission."
+msgstr "Un programme est un logiciel libre si les utilisateurs ont toutes ces 
libert&eacute;s. Ainsi, vous &ecirc;tes libre de redistribuer des copies, avec 
ou sans modification, gratuitement ou non, &agrave; <a 
href=\"#exportcontrol\">tout le monde, partout</a>. &Ecirc;tre libre de faire 
ceci signifie (entre autre) que vous n'avez pas &agrave; demander ou &agrave; 
payer pour en avoir la permission."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "You should also have the freedom to make modifications and use them 
privately in your own work or play, without even mentioning that they exist.  
If you do publish your changes, you should not be required to notify anyone in 
particular, or in any particular way."
+msgstr "Vous devez aussi avoir la libert&eacute; de faire des modifications et 
de les utiliser &agrave; titre priv&eacute; dans votre travail ou vos loisirs, 
sans en mentionner l'existence. Si vous publiez vos modifications, vous 
n'&ecirc;tes pas oblig&eacute; de pr&eacute;venir quelqu'un de particulier ou 
de le faire d'une mani&egrave;re particuli&egrave;re."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The freedom to run the program means the freedom for any kind of person 
or organization to use it on any kind of computer system, for any kind of 
overall job and purpose, without being required to communicate about it with 
the developer or any other specific entity.  In this freedom, it is the 
<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose; you 
as a user are free to run a program for your purposes, and if you distribute it 
to someone else, she is then free to run it for her purposes, but you are not 
entitled to impose your purposes on her."
+msgstr "La libert&eacute; d'utiliser un programme est la libert&eacute; pour 
tout type de personne ou d'organisation de l'utiliser pour tout type de 
syst&egrave;me informatique, pour tout type de t&acirc;che et sans &ecirc;tre 
oblig&eacute; de communiquer &agrave; ce sujet avec le d&eacute;veloppeur ou 
tout autre entit&eacute; sp&eacute;cifique. Dans cette libert&eacute;, il est 
question de <em>l'utilisateur</em>, pas du d&eacute;veloppeur&nbsp;; en tant 
qu'utilisateur, vous &ecirc;tes libre d'ex&eacute;cuter un programme comme bon 
vous semble et si vous le redistribuer &agrave; quelqu'un d'autre, cette 
personne est libre de l'ex&eacute;cuter comme bon lui semble, mais vous 
n'&ecirc;tes pas autoris&eacute; &agrave; lui imposer vos conditions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The freedom to redistribute copies must include binary or executable 
forms of the program, as well as source code, for both modified and unmodified 
versions.  (Distributing programs in runnable form is necessary for 
conveniently installable free operating systems.)  It is ok if there is no way 
to produce a binary or executable form for a certain program (since some 
languages don't support that feature), but you must have the freedom to 
redistribute such forms should you find or develop a way to make them."
+msgstr "La libert&eacute; de redistribuer des copies doit inclure les formes 
binaires ou ex&eacute;cutables du programme (tout comme le code source) 
&agrave; la fois pour les versions modifi&eacute;es ou non modifi&eacute;es du 
programme. (Diffuser des programmes sous une forme ex&eacute;cutable est 
n&eacute;cessaire pour une installation commode des syst&eacute;mes 
d'exploitation libres). Il y a une exception s'il n'y a pas moyen de produire 
une version binaire ou ex&eacute;cutable (puisque certains langages ne 
supportent pas cette caract&eacute;ristique), mais le public doit avoir la 
libert&eacute; de distribuer de telles formes s'ils ont un moyen d'en produire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In order for the freedoms to make changes, and to publish improved 
versions, to be meaningful, you must have access to the source code of the 
program.  Therefore, accessibility of source code is a necessary condition for 
free software."
+msgstr "Pour avoir la libert&eacute; d'effectuer des modifications et de 
publier des versions am&eacute;lior&eacute;es, vous devez avoir l'acc&egrave;s 
au code source du programme. Par cons&eacute;quent, l'accessibilit&eacute; du 
code source est une condition requise pour un logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of 
the original.  If the program is delivered in a product designed to run someone 
else's modified versions but refuse to run yours &mdash; a practice known as 
&ldquo;tivoization&rdquo; or (through blacklisting) as &ldquo;secure 
boot&rdquo; &mdash; freedom 1 become a theoretical fiction rather than a 
practical freedom.  This is not sufficient."
+msgstr "La liberté 1 inclut la liberté d'utiliser votre version modifiée à 
la place de l'original. Si le programme est livré dans un produit conçu pour 
exécuter les versions modifiées de quelqu'un d'autre, mais qui refuse 
d'exécuter les vôtres &mdash;&nbsp;une pratique connue sous le nom de 
«&nbsp;tivoïsation&nbsp;» ou (au moyen de listes noires) comme le 
«&nbsp;secure boot&nbsp;»&nbsp;&mdash; la liberté 1 devient une fiction 
théorique plutôt qu'une pratique de la liberté. Ceci n'est pas suffisant."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "One important way to modify a program is by merging in available free 
subroutines and modules.  If the program's license says that you cannot merge 
in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you to be the 
copyright holder of any code you add, then the license is too restrictive to 
qualify as free."
+msgstr "Un moyen important de modifier un programme est de le fusionner avec 
des modules ou des sous-programmes disponibles libres. Si la licence du 
programme indique que vous ne pouvez pas le fusionner dans un module existant, 
telle que la n&eacute;cessit&eacute; que vous soyez le d&eacute;tenteur du 
copyright de tout code que vous ajoutez, alors la licence est trop restrictive 
pour &ecirc;tre qualifi&eacute;e de libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In order for these freedoms to be real, they must be permanent and 
irrevocable as long as you do nothing wrong; if the developer of the software 
has the power to revoke the license, or retroactively change its terms, without 
your doing anything wrong to give cause, the software is not free."
+msgstr "Pour que ces libert&eacute;s soient r&eacute;elles, elles doivent 
&ecirc;tre permanentes et irr&eacute;vocables tant que vous n'avez rien fait de 
mal&nbsp;; si le d&eacute;veloppeur du logiciel a le droit de r&eacute;voquer 
la licence ou de changer rétro-activement ses termes, sans que vous n'ayez 
fait quoi que ce soit de mal pour le justifier, le logiciel n'est pas libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, certain kinds of rules about the manner of distributing free 
software are acceptable, when they don't conflict with the central freedoms.  
For example, copyleft (very simply stated) is the rule that when redistributing 
the program, you cannot add restrictions to deny other people the central 
freedoms.  This rule does not conflict with the central freedoms; rather it 
protects them."
+msgstr "Cependant, certains types de r&egrave;gles sur la mani&egrave;re de 
distribuer le logiciel libre sont acceptables tant que ces r&egrave;gles ne 
rentrent pas en conflit avec les libert&eacute;s fondamentales. Par exemple, le 
copyleft (pour r&eacute;sumer tr&egrave;s simplement) est une r&egrave;gle qui 
&eacute;tablit que lorsque vous redistribuez les programmes, vous ne pouvez 
ajouter de restrictions pour retirer les libert&eacute;s fondamentales au 
public. Cette r&egrave;gle ne rentre pas en conflit avec les libert&eacute;s 
fondamentales&nbsp;; en fait, elle les prot&egrave;ge."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q> A free 
program must be available for commercial use, commercial development, and 
commercial distribution.  Commercial development of free software is no longer 
unusual; such free commercial software is very important.  You may have paid 
money to get copies of free software, or you may have obtained copies at no 
charge.  But regardless of how you got your copies, you always have the freedom 
to copy and change the software, even to <a 
href=\"/philosophy/selling.html\">sell copies</a>."
+msgstr "&laquo;&nbsp;Logiciel libre&nbsp;&raquo; ne signifie pas 
&laquo;&nbsp;non commercial&nbsp;&raquo;. Un logiciel libre doit &ecirc;tre 
disponible pour un usage commercial, pour le d&eacute;veloppement commercial et 
la distribution commerciale. Le d&eacute;veloppement commercial de logiciel 
libre n'est plus l'exception&nbsp;; de tels logiciels libres commerciaux sont 
tr&egrave;s importants. Vous pouvez avoir pay&eacute; pour obtenir une copie 
d'un logiciel libre ou vous pouvez l'avoir obtenu gratuitement. Mais 
indiff&eacute;remment de la mani&egrave;re dont vous vous 
l'&ecirc;tesprocur&eacute;, vous avez toujours la libert&eacute; de copier et 
de modifier un logiciel et m&ecirc;me d'en <a 
href=\"/philosophy/selling.fr.html\">vendre des copies</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter.  If 
your modifications are limited, in substance, to changes that someone else 
considers an improvement, that is not freedom."
+msgstr "Qu'un changement constitue une amélioration ou pas est subjectif. Si 
vos modifications sont limitées, en substance, aux changements que quelqu'un 
d'autre consiédère comme une amélioration, ce n'est pas la liberté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, rules about how to package a modified version are acceptable, 
if they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or 
your freedom to make and use modified versions privately.  Rules that <q>if you 
make your version available in this way, you must make it available in that way 
also</q> can be acceptable too, on the same condition.  (Note that such a rule 
still leaves you the choice of whether to publish your version at all.)  Rules 
that require release of source code to the users for versions that you put into 
public use are also acceptable.  It is also acceptable for the license to 
require that, if you have distributed a modified version and a previous 
developer asks for a copy of it, you must send one, or that you identify 
yourself on your modifications."
+msgstr "Les r&egrave;gles sur la mani&egrave;re d'empaqueter une version 
modifi&eacute;e sont acceptables si elles n'entravent pas votre libert&eacute; 
de la publier, ou votre libert&eacute; de faire et d'utiliser pour votre usage 
personnel des versions modifi&eacute;es. Les r&egrave;gles disant 
&laquo;&nbsp;si vous publiez le programme par ce moyen, vous devez le faire par 
ce moyen aussi&nbsp;&raquo; sont acceptables aux m&ecirc;mes conditions (notez 
que de telles r&egrave;gles doivent vous laisser le choix de publier ou non le 
programme). Les r&egrave;gles qui n&eacute;cessitent que le code source soit 
publi&eacute; pour les utilisateurs pour les versions que vous rendez publiques 
sont aussi acceptables. Il est &eacute;galement acceptable que la licence 
l'exige, si vous avez distribu&eacute; une version modifi&eacute;e et qu'un 
d&eacute;veloppeur pr&eacute;c&eacute;dent vous en demande une copie, vous 
devez lui envoyer, ou que vous indiquiez vos modifications."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the GNU project, we use <q><a 
href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a></q> to protect these freedoms 
legally for everyone.  But <a 
href=\"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted 
free software</a> also exists.  We believe there are important reasons why <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.html\"> it is better to use copyleft</a>, but if 
your program is non-copylefted free software, it is still basically ethical."
+msgstr "Dans le projet GNU, nous utilisons le &laquo;&nbsp;<a 
href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">copyleft</a>&nbsp;&raquo; pour 
prot&eacute;ger ces libert&eacute;s. Mais des <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">logiciels 
libres non-copyleft&eacute;s</a> existent aussi. Nous croyons qu'il y a de 
bonnes raisons qui font <a href=\"/philosophy/pragmatic.fr.html\"> qu'il est 
mieux d'utiliser le copyleft</a>, mais si votre programme est libre 
non-copyleft&eacute;, nous pouvons tout de m&ecirc;me l'utiliser."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free 
Software</a> for a description of how <q>free software,</q> <q>copylefted 
software</q> and other categories of software relate to each other."
+msgstr "Lisez <a href=\"/philosophy/categories.fr.html\">Les cat&eacute;gories 
de Logiciel Libre</a>, o&ugrave; sont d&eacute;crites les relations entre 
&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;logiciel 
copyleft&eacute;&nbsp;&raquo; et les autres cat&eacute;gories de logiciel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control 
regulations</a> and trade sanctions can constrain your freedom to distribute 
copies of programs internationally.  Software developers do not have the power 
to eliminate or override these restrictions, but what they can and must do is 
refuse to impose them as conditions of use of the program.  In this way, the 
restrictions will not affect activities and people outside the jurisdictions of 
these governments.  Thus, free software licenses must not require obedience to 
any export regulations as a condition of any of the essential freedoms."
+msgstr "Parfois <a id=\"exportcontrol\">le contr&ocirc;le gouvernemental des 
exportations</a> ou des sanctions &eacute;conomiques peuvent vous priver de la 
libert&eacute; de distribuer des copies de programmes &agrave; 
l'&eacute;tranger. Les d&eacute;veloppeurs de logiciels n'ont pas le pouvoir 
d'&eacute;liminer ou de passer outre ces restrictions, mais ce qu'ils peuvent 
et doivent faire, est de refuser d'imposer eux-m&ecirc;mes des conditions 
&agrave; l'utilisation des programmes. De cette mani&egrave;re, les 
restrictions n'affecteront pas les activit&eacute;s et les personnes se 
trouvant hors de la juridiction de leurs gouvernements."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Most free software licenses are based on copyright, and there are 
limits on what kinds of requirements can be imposed through copyright.  If a 
copyright-based license respects freedom in the ways described above, it is 
unlikely to have some other sort of problem that we never anticipated (though 
this does happen occasionally).  However, some free software licenses are based 
on contracts, and contracts can impose a much larger range of possible 
restrictions.  That means there are many possible ways such a license could be 
unacceptably restrictive and non-free."
+msgstr "La plupart des licences de logiciels sont bas&eacute;es sur le droit 
d'auteur, or les types d'exigences que le droit d'auteur peut imposer ont des 
limites. Si une licence bas&eacute;e sur le droit d'auteur respecte la 
libert&eacute; de la mani&egrave;re d&eacute;crite plus haut, il est improbable 
que nous ayons une autre sorte de probl&egrave;me que nous n'ayons pas 
anticip&eacute; (bien que cela arrive parfois). Cependant, certaines licences 
de logiciels sont bas&eacute;es sur le droit du contrat et les contrats 
impliquent un champ bien plus large de restrictions. Cela signifie qu'il y a 
bien plus de possibilit&eacute;s pour qu'une licence de ce type puisse 
restreindre de mani&egrave;re inacceptable la libert&eacute; des utilisateurs 
et ainsi devenir non libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We can't possibly list all the ways that might happen.  If a 
contract-based license restricts the user in an unusual way that 
copyright-based licenses cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, 
we will have to think about it, and we will probably conclude it is non-free."
+msgstr "Nous ne pouvons pas lister tout ce qui pourrait se passer. Si une 
licence bas&eacute;e sur le contrat restreint l'utilisateur d'une 
mani&egrave;re inhabituelle que les licences bas&eacute;es sur le copyright ne 
peuvent pas faire et qui n'est pas mentionn&eacute;e ici comme l&eacute;gitime, 
nous devrons y r&eacute;fl&eacute;chir et nous conclurons probablement qu'elle 
n'est pas libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When talking about free software, it is best to avoid using terms like 
<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the issue 
is about price, not freedom.  Some common terms such as <q>piracy</q> embody 
opinions we hope you won't endorse.  See <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are 
Worth Avoiding</a> for a discussion of these terms.  We also have a list of <a 
href=\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of <q>free 
software</q></a> into various languages."
+msgstr "Quand vous parlez des logiciels libres, il est 
pr&eacute;f&eacute;rable de ne pas utiliser de termes comme 
&laquo;&nbsp;donner&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;gratuit&nbsp;&raquo;, car ils 
laissent supposer que la finalit&eacute; des logiciels libres est le prix et 
non la libert&eacute;. Certains termes r&eacute;pandus comme 
&laquo;&nbsp;piratage&nbsp;&raquo; comportent des id&eacute;es auxquelles nous 
esp&eacute;rons que vous n'adh&eacute;rerez pas. Lisez <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">Termes pr&ecirc;tant &agrave; 
confusion, que vous devriez &eacute;viter</a> pour un essai sur l'utilisation 
de ces termes. Nous avons aussi une liste de <a 
href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">traductions de &laquo;&nbsp;free 
software&nbsp;&raquo;</a> dans de nombreuses langues."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Finally, note that criteria such as those stated in this free software 
definition require careful thought for their interpretation.  To decide whether 
a specific software license qualifies as a free software license, we judge it 
based on these criteria to determine whether it fits their spirit as well as 
the precise words.  If a license includes unconscionable restrictions, we 
reject it, even if we did not anticipate the issue in these criteria.  
Sometimes a license requirement raises an issue that calls for extensive 
thought, including discussions with a lawyer, before we can decide if the 
requirement is acceptable.  When we reach a conclusion about a new issue, we 
often update these criteria to make it easier to see why certain licenses do or 
don't qualify."
+msgstr "Enfin, notez que les crit&egrave;res tels que ceux 
d&eacute;velopp&eacute;s dans cette d&eacute;finition du logiciel libre 
demandent une r&eacute;flexion s&eacute;rieuse quant &agrave; leur 
interpr&eacute;tation.  Pour d&eacute;cider si une licence de logiciel 
particuli&egrave;re est d&eacute;finie comme libre, nous la jugeons sur ces 
crit&egrave;res pour d&eacute;terminer si elle convient &agrave; leur esprit 
tout comme &agrave; leur formulation pr&eacute;cise. Si une licence inclut des 
restrictions inacceptables, nous la rejetons m&ecirc;me si nous n'avons pas 
anticip&eacute; le probl&egrave;me dans ces crit&egrave;res. Quelquefois les 
conditions d'une licence soul&egrave;ve un probl&egrave;me qui n&eacute;cessite 
des r&eacute;flexions intenses, y compris des discussions avec un juriste, 
avant que nous puissions d&eacute;cider si la condition est acceptable. Quand 
nous arrivons &agrave; une conclusion concernant un nouveau probl&egrave;me, 
nous mettons souvent &agrave; jour ces crit&egrave;res pour rendre plus facile 
le fait de savoir si une licence est une licence logicielle libre ou non."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you are interested in whether a specific license qualifies as a free 
software license, see our <a href=\"/licenses/license-list.html\">list of 
licenses</a>.  If the license you are concerned with is not listed there, you 
can ask us about it by sending us email at <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Si vous voulez savoir si une licence sp&eacute;cifique est 
d&eacute;finie comme &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo;, reportez-vous &agrave; 
notre <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">liste de licences</a>. Si la 
licence qui vous int&eacute;resse n'y est pas list&eacute;e, vous pouvez nous 
demander des pr&eacute;cisions en nous envoyant un mail &agrave; <a 
href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>&lt;licensing&#64;gnu.org&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF 
by writing to that address. The proliferation of different free software 
licenses means increased work for users in understanding the licenses; we may 
be able to help you find an existing Free Software license that meets your 
needs."
+msgstr "Si vous envisager d'&eacute;crire une nouvelle licence, veuillez 
contacter la FSF en &eacute;crivant &agrave; cette adresse. La 
prolif&eacute;ration de diff&eacute;rentes licences de logiciels libres 
implique un travail grandissant pour les utilisateurs dans la 
compr&eacute;hension des licences&nbsp;; nous pouvons vous aider &agrave; 
trouver une licence existante de logiciel libre qui r&eacute;ponde &agrave; vos 
besoins."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If that isn't possible, if you really need a new license, with our help 
you can ensure that the license really is a Free Software license and avoid 
various practical problems."
+msgstr "Si ce n'est pas possible, si vous avez vraiment besoin d'une nouvelle 
licence, avec notre aide, vous pouvez vous assurer que la licence est vraiment 
une licence de logiciel libre et &eacute;viter divers probl&egrave;mes 
pratiques."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Beyond Software"
 msgstr "Au-delà du logiciel"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Software manuals must be free</a>, for "
-"the same reasons that software must be free, and because the manuals are in "
-"effect part of the software."
-msgstr ""
-"Les <a href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">manuels de logiciels doivent "
-"être libres</a>, pour les mêmes raisons que les logiciels doivent être "
-"libres, et parce que les manuels font en effet partie des logiciels."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The same arguments also make sense for other kinds of works of practical use "
-"&mdash; that is to say, works that embody useful knowledge, such as "
-"educational works and reference works.  <a href=\"http://wikipedia.org";
-"\">Wikipedia</a> is the best known example."
-msgstr ""
-"Les mêmes arguments peuvent aussi s'appliquer à d'autres types de travaux à
 "
-"usage pratique &mdash; c'est-à-dire, des travaux qui intègrent de la "
-"connaissance utile, tels que les ouvrages éducatifs et les ouvrages de "
-"référence. <a href=\"http://wikipedia.org\";>Wikipedia</a> est le meilleur "
-"exemple connu."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Any kind of work <em>can</em> be free, and the definition of free software "
-"has been extended to a definition of <a href=\"http://freedomdefined.org/\";> "
-"free cultural works</a> applicable to any kind of works."
-msgstr ""
-"Tout type d'&oelig;uvre <em>peut</em> être libre, et la définition du "
-"logiciel libre a été étendu à la définition des <a href=\"http://";
-"freedomdefined.org/\">&oelig;uvres culturelles libres</a> applicable à tout "
-"type d'&oelig;uvre."
+msgid "<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Software manuals must be 
free</a>, for the same reasons that software must be free, and because the 
manuals are in effect part of the software."
+msgstr "Les <a href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">manuels de logiciels 
doivent être libres</a>, pour les mêmes raisons que les logiciels doivent 
être libres, et parce que les manuels font en effet partie des logiciels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The same arguments also make sense for other kinds of works of 
practical use &mdash; that is to say, works that embody useful knowledge, such 
as educational works and reference works.  <a 
href=\"http://wikipedia.org\";>Wikipedia</a> is the best known example."
+msgstr "Les mêmes arguments peuvent aussi s'appliquer à d'autres types de 
travaux à usage pratique &mdash; c'est-à-dire, des travaux qui intègrent de 
la connaissance utile, tels que les ouvrages éducatifs et les ouvrages de 
référence. <a href=\"http://wikipedia.org\";>Wikipedia</a> est le meilleur 
exemple connu."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Any kind of work <em>can</em> be free, and the definition of free 
software has been extended to a definition of <a 
href=\"http://freedomdefined.org/\";> free cultural works</a> applicable to any 
kind of works."
+msgstr "Tout type d'&oelig;uvre <em>peut</em> être libre, et la définition 
du logiciel libre a été étendu à la définition des <a 
href=\"http://freedomdefined.org/\";>&oelig;uvres culturelles libres</a> 
applicable à tout type d'&oelig;uvre."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Open Source?"
 msgstr "Open Source&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Another group has started using the term <q>open source</q> to mean "
-"something close (but not identical) to <q>free software.</q> We prefer the "
-"term <q>free software</q> because, once you have heard that it refers to "
-"freedom rather than price, it calls to mind freedom.  The word <q>open</q> "
-"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> never refers to "
-"freedom</a>."
-msgstr ""
-"Un autre groupe a commenc&eacute; &agrave; utiliser le terme &laquo;&nbsp;"
-"open source&nbsp;&raquo; pour exprimer quelque chose de proche (mais pas "
-"d'identique) au &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Nous pr&eacute;"
-"f&eacute;rons le terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; parce que, "
-"une fois que vous avez entendu que ce terme r&eacute;f&egrave;re &agrave; la "
-"libert&eacute; plut&ocirc;t qu'au prix, il appelle &agrave;pr&ecirc;ter "
-"attention &agrave; la libert&eacute;. Le mot &laquo;&nbsp;open&nbsp;&raquo; "
-"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">ne rend pas "
-"compte de cela</a>."
+msgid "Another group has started using the term <q>open source</q> to mean 
something close (but not identical) to <q>free software.</q> We prefer the term 
<q>free software</q> because, once you have heard that it refers to freedom 
rather than price, it calls to mind freedom.  The word <q>open</q> <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> never refers to 
freedom</a>."
+msgstr "Un autre groupe a commenc&eacute; &agrave; utiliser le terme 
&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; pour exprimer quelque chose de proche 
(mais pas d'identique) au &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Nous 
pr&eacute;f&eacute;rons le terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo; parce 
que, une fois que vous avez entendu que ce terme r&eacute;f&egrave;re &agrave; 
la libert&eacute; plut&ocirc;t qu'au prix, il appelle &agrave;pr&ecirc;ter 
attention &agrave; la libert&eacute;. Le mot &laquo;&nbsp;open&nbsp;&raquo; <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">ne rend pas compte de 
cela</a>."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "History"
 msgstr "Histoire"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"From time to time we revise this Free Software Definition to clarify it.  "
-"Here we provide a list of those modifications, along with links to "
-"illustrate exactly what changed, so that others can review them if they like."
-msgstr ""
-"De temps en temps, nous révisons la définition du logiciel libre pour la "
-"clarifier. Nous fournissons ici une lise de ces modifications, ainsi que les "
-"liens pour illustrer exactement ce qui a changé, de sorte que d'autres "
-"puissent l'examiner s'ils le désirent."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80\">Version 1.80</a>: Freedom 1 must be "
-"practical, not just theoretical; i.e., no tivoization."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80\">Version 1.80</a>&nbsp;: la liberté 1 doit 
"
-"être pratique, pas seulement théorique&nbsp;; c'est-à-dire, pas de "
-"tivoïsation."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\">Version 1.77</a>: Clarify that all "
-"retroactive changes to the license are unacceptable, even if it's not "
-"described as a complete replacement."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\">Version 1.77</a>&nbsp;: clarifie que tout "
-"changement rétro-actif de la licence est inacceptable, même si ce n'est pas 
"
-"décrit comme un remplacement complet."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74\">Version 1.74</a>: Four clarifications of "
-"points not explicit enough, or stated in some places but not reflected "
-"everywhere:"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74\">Version 1.74</a>&nbsp;: Clarification de "
-"quatre points pas assez explicites, ou mentionnés dans divers endroits mais "
-"pas reportés partout&nbsp;:"
+msgid "From time to time we revise this Free Software Definition to clarify 
it.  Here we provide a list of those modifications, along with links to 
illustrate exactly what changed, so that others can review them if they like."
+msgstr "De temps en temps, nous révisons la définition du logiciel libre 
pour la clarifier. Nous fournissons ici une lise de ces modifications, ainsi 
que les liens pour illustrer exactement ce qui a changé, de sorte que d'autres 
puissent l'examiner s'ils le désirent."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80\";>Version
 1.80</a>: Freedom 1 must be practical, not just theoretical; i.e., no 
tivoization."
+msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80\";>Version
 1.80</a>&nbsp;: la liberté 1 doit être pratique, pas seulement 
théorique&nbsp;; c'est-à-dire, pas de tivoïsation."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\";>Version
 1.77</a>: Clarify that all retroactive changes to the license are 
unacceptable, even if it's not described as a complete replacement."
+msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\";>Version
 1.77</a>&nbsp;: clarifie que tout changement rétro-actif de la licence est 
inacceptable, même si ce n'est pas décrit comme un remplacement complet."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74\";>Version
 1.74</a>: Four clarifications of points not explicit enough, or stated in some 
places but not reflected everywhere:"
+msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74\";>Version
 1.74</a>&nbsp;: Clarification de quatre points pas assez explicites, ou 
mentionnés dans divers endroits mais pas reportés partout&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid ""
-"\"Improvements\" does not mean the license can substantively limit what "
-"kinds of modified versions you can release.  Freedom 3 includes distributing "
-"modified versions, not just changes."
-msgstr ""
-"&laquo;&nbsp;Améliorations&nbsp;&raquo; ne signifie pas que la licence peut "
-"de façon substantielle limiter le type de versions modifiées que vous 
pouvez "
-"publier. La liberté&nbsp;3 comprend la distribution de versions modifiées, "
-"pas seulement des changements."
+msgid "\"Improvements\" does not mean the license can substantively limit what 
kinds of modified versions you can release.  Freedom 3 includes distributing 
modified versions, not just changes."
+msgstr "&laquo;&nbsp;Améliorations&nbsp;&raquo; ne signifie pas que la 
licence peut de façon substantielle limiter le type de versions modifiées que 
vous pouvez publier. La liberté&nbsp;3 comprend la distribution de versions 
modifiées, pas seulement des changements."
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid ""
-"The right to merge in existing modules refers to those that are suitably "
-"licensed."
-msgstr ""
-"Le droit de fusionner dans des modules existants se réfère à ceux qui sont 
"
-"sous licence appropriée."
+msgid "The right to merge in existing modules refers to those that are 
suitably licensed."
+msgstr "Le droit de fusionner dans des modules existants se réfère à ceux 
qui sont sous licence appropriée."
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid "Explicitly state the conclusion of the point about export controls."
-msgstr ""
-"Déclare explicitement la conclusion sur le point parlant des contrôles à "
-"l'exportation."
+msgstr "Déclare explicitement la conclusion sur le point parlant des 
contrôles à l'exportation."
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid "Imposing a license change constitutes revoking the old license."
-msgstr ""
-"Imposer un changement de licence constitue une révocation de l'ancienne "
-"licence."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\">Version 1.57</a>: Add &quot;Beyond "
-"Software&quot; section."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\">Version 1.57</a>&nbsp;: Ajout de la "
-"section &laquo;&nbsp;Au-delà du logiciel&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46\">Version 1.46</a>: Clarify whose purpose "
-"is significant in the freedom to run the program for any purpose."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46\">Version 1.46</a>&nbsp;: Clarification des "
-"buts significatifs dans la liberté d'exécuter un programme dans n'importe "
-"quel but."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41\">Version 1.41</a>: Clarify wording about "
-"contract-based licenses."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41\">Version 1.41</a>&nbsp;: Clarification de "
-"la formulation au sujet des licences basées sur des contrats."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40\">Version 1.40</a>: Explain that a free "
-"license must allow to you use other available free software to create your "
-"modifications."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40\">Version 1.40</a>&nbsp;: Explication "
-"qu'une licence libre doit vous autoriser à utiliser d'autres logiciels "
-"libres disponibles pour créer vos modifications."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39\">Version 1.39</a>: Note that it is "
-"acceptable for a license to require you to provide source for versions of "
-"the software you put into public use."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39\">Version 1.39</a>&nbsp;: Note qu'il est "
-"acceptable pour une licence de nécessiter que vous produisiez les sources "
-"des versions de logiciels mis à disposition au publiquement."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31\">Version 1.31</a>: Note that it is "
-"acceptable for a license to require you to identify yourself as the author "
-"of modifications.  Other minor clarifications throughout the text."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31\">Version 1.31</a>&nbsp;: Note qu'il est "
-"acceptable pour une licence de nécessiter de vous identifier en tant "
-"qu'auteur de modifications. D'autres clarifications mineures dans le texte."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23\">Version 1.23</a>: Address potential "
-"problems related to contract-based licenses."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23\">Version 1.23</a>&nbsp;: Adresse les "
-"problèmes potentiels relatifs aux licences basées sur des contrats."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16\">Version 1.16</a>: Explain why "
-"distribution of binaries is important."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16\">Version 1.16</a>&nbsp;: Explique pourquoi "
-"la distribution de binaires est importante."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\">Version 1.11</a>: Note that a free "
-"license may require you to send a copy of versions you distribute to the "
-"author."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
-"root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\">Version 1.11</a>&nbsp;: Note qu'une "
-"licence libre peut nécessiter que vous envoyiez une copie des versions que "
-"vous distribuez à l'auteur."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There are gaps in the version numbers because there are many other changes "
-"that do not affect the substance of the definition at all.  Instead, they "
-"fix links, add translations, and so on.  If you would like to review the "
-"complete list of changes, you can do so on our <a href=\"http://web.cvs.";
-"savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log"
-"\">cvsweb interface</a>."
-msgstr ""
-"Il y a des espaces entre les numéros de versions car il y a eu beaucoup "
-"d'autres changements qui n'affectent pas du tout l'essence de la définition. 
"
-"Ils corrigent plutôt des liens, ajoutent des traductions, etc. Si vous "
-"voulez consulter la liste intégrale des changements, vous pouvez le faire "
-"sur l'<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-";
-"sw.html?root=www&amp;view=log\">interface cvsweb</a>."
+msgstr "Imposer un changement de licence constitue une révocation de 
l'ancienne licence."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\";>Version
 1.57</a>: Add &quot;Beyond Software&quot; section."
+msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\";>Version
 1.57</a>&nbsp;: Ajout de la section &laquo;&nbsp;Au-delà du 
logiciel&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46\";>Version
 1.46</a>: Clarify whose purpose is significant in the freedom to run the 
program for any purpose."
+msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46\";>Version
 1.46</a>&nbsp;: Clarification des buts significatifs dans la liberté 
d'exécuter un programme dans n'importe quel but."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41\";>Version
 1.41</a>: Clarify wording about contract-based licenses."
+msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41\";>Version
 1.41</a>&nbsp;: Clarification de la formulation au sujet des licences basées 
sur des contrats."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40\";>Version
 1.40</a>: Explain that a free license must allow to you use other available 
free software to create your modifications."
+msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40\";>Version
 1.40</a>&nbsp;: Explication qu'une licence libre doit vous autoriser à 
utiliser d'autres logiciels libres disponibles pour créer vos modifications."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39\";>Version
 1.39</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to provide 
source for versions of the software you put into public use."
+msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39\";>Version
 1.39</a>&nbsp;: Note qu'il est acceptable pour une licence de nécessiter que 
vous produisiez les sources des versions de logiciels mis à disposition au 
publiquement."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31\";>Version
 1.31</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to identify 
yourself as the author of modifications.  Other minor clarifications throughout 
the text."
+msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31\";>Version
 1.31</a>&nbsp;: Note qu'il est acceptable pour une licence de nécessiter de 
vous identifier en tant qu'auteur de modifications. D'autres clarifications 
mineures dans le texte."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23\";>Version
 1.23</a>: Address potential problems related to contract-based licenses."
+msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23\";>Version
 1.23</a>&nbsp;: Adresse les problèmes potentiels relatifs aux licences 
basées sur des contrats."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16\";>Version
 1.16</a>: Explain why distribution of binaries is important."
+msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16\";>Version
 1.16</a>&nbsp;: Explique pourquoi la distribution de binaires est importante."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\";>Version
 1.11</a>: Note that a free license may require you to send a copy of versions 
you distribute to the author."
+msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\";>Version
 1.11</a>&nbsp;: Note qu'une licence libre peut nécessiter que vous envoyiez 
une copie des versions que vous distribuez à l'auteur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There are gaps in the version numbers because there are many other 
changes that do not affect the substance of the definition at all.  Instead, 
they fix links, add translations, and so on.  If you would like to review the 
complete list of changes, you can do so on our <a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log\";>cvsweb
 interface</a>."
+msgstr "Il y a des espaces entre les numéros de versions car il y a eu 
beaucoup d'autres changements qui n'affectent pas du tout l'essence de la 
définition. Ils corrigent plutôt des liens, ajoutent des traductions, etc. Si 
vous voulez consulter la liste intégrale des changements, vous pouvez le faire 
sur l'<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log\";>interface
 cvsweb</a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -784,52 +265,25 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction&nbsp;: Karl Pradène.<br />Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:trad-";
-"gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Karl Pradène.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -839,3 +293,4 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: philosophy/po/words-to-avoid.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- philosophy/po/words-to-avoid.fr.po  2 Aug 2009 20:29:49 -0000       1.19
+++ philosophy/po/words-to-avoid.fr.po  23 Aug 2009 16:39:06 -0000      1.20
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-08-02 16:26-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-07-18 17:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-23 18:33+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,1318 +16,449 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Confusing Words and Phrases that are Worth Avoiding - GNU Project - Free "
-"Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Termes pr&ecirc;tant &agrave; confusion, que vous devriez &eacute;viter - "
-"GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid "Confusing Words and Phrases that are Worth Avoiding - GNU Project - 
Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Termes pr&ecirc;tant &agrave; confusion, que vous devriez 
&eacute;viter - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Some Confusing or Loaded Words and Phrases to Avoid (or use with care)"
-msgstr ""
-"Termes pr&ecirc;tant &agrave; confusion, que vous devriez &eacute;viter (ou "
-"utiliser avec précaution)"
+msgstr "Termes pr&ecirc;tant &agrave; confusion, que vous devriez 
&eacute;viter (ou utiliser avec précaution)"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There are a number of words and phrases which we recommend avoiding, or "
-"avoiding in certain contexts and usages.  The reason is either that they are "
-"ambiguous, or that they imply an opinion that we hope you may not entirely "
-"agree with."
-msgstr ""
-"Nous vous recommandons d'&eacute;viter un certain nombre de mots et de "
-"phrases, soit parce qu'ils sont ambigus, soit parce qu'ils sugg&egrave;rent "
-"des opinions avec lesquelles nous esp&eacute;rons que vous n'&ecirc;tes pas "
-"enti&egrave;rement d'accord."
+msgid "There are a number of words and phrases which we recommend avoiding, or 
avoiding in certain contexts and usages.  The reason is either that they are 
ambiguous, or that they imply an opinion that we hope you may not entirely 
agree with."
+msgstr "Nous vous recommandons d'&eacute;viter un certain nombre de mots et de 
phrases, soit parce qu'ils sont ambigus, soit parce qu'ils sugg&egrave;rent des 
opinions avec lesquelles nous esp&eacute;rons que vous n'&ecirc;tes pas 
enti&egrave;rement d'accord."
 
 # type: Content of: <div>
-msgid ""
-"Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free "
-"Software</a>."
-msgstr ""
-"Veuillez aussi consulter <a href=\"/philosophy/categories.fr.html"
-"\">Cat&eacute;gories de logiciels libres</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> | &ldquo;<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#BSD-style\">BSD-style</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Closed\">Closed</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#CloudComputing\">Cloud Computing</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Commercial\">Commercial</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Compensation\">Compensation</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#Consumer\">Consumer</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Content\">Content</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-"
-"to-avoid.html#Creator\">Creator</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid."
-"html#DigitalGoods\">Digital Goods</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#DigitalRightsManagement\">Digital Rights Management</a>&rdquo; | "
-"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Ecosystem\">Ecosystem</a>&rdquo; | "
-"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#ForFree\">For free</a>&rdquo; | &ldquo;"
-"<a href=\"words-to-avoid.html#FreelyAvailable\">Freely available</a>&rdquo; "
-"| &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Freeware\">Freeware</a>&rdquo; | "
-"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\">Give away software</"
-"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Hacker\">Hacker</a>&rdquo; "
-"| &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">Intellectual "
-"property</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#LAMP\">LAMP "
-"system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Linux\">Linux "
-"system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Market\">Market</"
-"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#MP3Player\">MP3 player</"
-"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Open\">Open</a>&rdquo; | "
-"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#PC\">PC</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Photoshop\">Photoshop</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Piracy\">Piracy</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#PowerPoint\">PowerPoint</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#Protection\">Protection</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#RAND\">RAND</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid."
-"html#SellSoftware\">Sell software</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Theft\">Theft</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#TrustedComputing\">Trusted Computing</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Vendor\">Vendor</a>&rdquo;"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Autres textes à lire</a> | &laquo;"
-"&nbsp;<a href=\"#BSD-style\" name=\"TOCBSD-style\">BSD-style</a>&nbsp;"
-"&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#DigitalGoods\" name=\"TOCDigitalGoods"
-"\">Biens num&eacute;riques</a>&nbsp;&raquo; | «&nbsp;<a 
href=\"#CloudComputing"
-"\">Cloud Computing</a>&nbsp;»  |&laquo;&nbsp;<a href=\"#Commercial\" name="
-"\"TOCCommercial\">Commercial</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href="
-"\"#Compensation\" name=\"TOCCompensation\">Compensation</a>&nbsp;&raquo; | "
-"&laquo;&nbsp;<a href=\"#Consumer\" name=\"TOCConsumer\">Consommateur</"
-"a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Content\" name=\"TOCContent"
-"\">Contenu</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Creator\" name="
-"\"TOCCreator\">Cr&eacute;ateur</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href="
-"\"#FreelyAvailable\" name=\"TOCFreelyAvailable\">Disponible gratuitement</"
-"a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#GiveAwaySoftware\" name="
-"\"TOCGiveAwaySoftware\">Donner des logiciels</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;"
-"<a href=\"#Ecosystem\" name=\"TOCEcosystem\">&Eacute;cosyst&egrave;me</"
-"a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Closed\" name=\"TOCClosed"
-"\">Ferm&eacute;</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Freeware\" name="
-"\"TOCFreeware\">Freeware (graticiel)</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href="
-"\"#DigitalRightsManagement\" name=\"TOCDigitalRightsManagement\">Gestion des "
-"droits num&eacute;riques</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#ForFree"
-"\" name=\"TOCForFree\">Gratuitement</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href="
-"\"#Hacker\" name=\"TOCHacker\">Hacker</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a "
-"href=\"#SoftwareIndustry\" name=\"TOCSoftwareIndustry\">Industrie "
-"logicielle</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"words-to-avoid."
-"html#TrustedComputing\" name=\"TOCTrustedComputing\">Informatique de "
-"confiance</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#MP3Player\" name="
-"\"TOCMP3Player\">Lecteur MP3</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href="
-"\"#SellSoftware\" name=\"TOCSellSoftware\">Logiciel commercial</a>&nbsp;"
-"&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Market\" name=\"TOCMarket\">March&eacute;</"
-"a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Open\" name=\"TOCOpen\">Ouvert</"
-"a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#PC\" name=\"TOCPC\">PC</a>&nbsp;"
-"&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Photoshop\" name=\"TOCPhotoshop"
-"\">Photoshop</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Piracy\" name="
-"\"TOCPiracy\">Piratage</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#PowerPoint"
-"\" name=\"TOCPowerPoint\">PowerPoint</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href="
-"\"#IntellectualProperty\" name=\"TOCIntellectualProperty\">Propri&eacute;"
-"t&eacute; Intellectuelle</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href="
-"\"#Protection\" name=\"TOCProtection\">Protection</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;"
-"&nbsp;<a href=\"#RAND\" name=\"TOCRAND\">RAND</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;"
-"&nbsp;<a href=\"#LAMP\" name=\"TOCLAMP\">Syst&egrave;me LAMP</a>&nbsp;"
-"&raquo; | «&nbsp;<a href=\"#Linux\">Système Linux</a>&nbsp;» | 
&laquo;&nbsp;"
-"<a href=\"#Vendor\" name=\"TOCVendor\">Vendeur</a>&nbsp;&raquo; | «&nbsp;<a "
-"href=\"#SellSoftware\">Vendre des logiciels</a>&nbsp;» | &laquo;&nbsp;<a "
-"href=\"#Theft\" name=\"TOCTheft\">Vol</a>&nbsp;&raquo;"
+msgid "Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free 
Software</a>."
+msgstr "Veuillez aussi consulter <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html\">Cat&eacute;gories de logiciels 
libres</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#BSD-style\">BSD-style</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Closed\">Closed</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#CloudComputing\">Cloud Computing</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Commercial\">Commercial</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Compensation\">Compensation</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Consumer\">Consumer</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Content\">Content</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Creator\">Creator</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#DigitalGoods\">Digital Goods</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#DigitalRightsManagement\">Digital Rights 
Management</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Ecosystem\">Ecosystem</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#ForFree\">For free</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#FreelyAvailable\">Freely available</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Freeware\">Freeware</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\">Give away software</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Hacker\">Hacker</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">Intellectual 
property</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#LAMP\">LAMP 
system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Linux\">Linux 
system</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Market\">Market</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#MP3Player\">MP3 player</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Open\">Open</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#PC\">PC</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Photoshop\">Photoshop</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Piracy\">Piracy</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#PowerPoint\">PowerPoint</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Protection\">Protection</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#RAND\">RAND</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#SellSoftware\">Sell software</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Theft\">Theft</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#TrustedComputing\">Trusted Computing</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Vendor\">Vendor</a>&rdquo;"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Autres textes à lire</a> | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#BSD-style\" 
name=\"TOCBSD-style\">BSD-style</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#DigitalGoods\" name=\"TOCDigitalGoods\">Biens 
num&eacute;riques</a>&nbsp;&raquo; | «&nbsp;<a href=\"#CloudComputing\">Cloud 
Computing</a>&nbsp;»  |&laquo;&nbsp;<a href=\"#Commercial\" 
name=\"TOCCommercial\">Commercial</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#Compensation\" name=\"TOCCompensation\">Compensation</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#Consumer\" 
name=\"TOCConsumer\">Consommateur</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#Content\" name=\"TOCContent\">Contenu</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#Creator\" 
name=\"TOCCreator\">Cr&eacute;ateur</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#FreelyAvailable\" name=\"TOCFreelyAvailable\">Disponible 
gratuitement</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#GiveAwaySoftware\" 
name=\"TOCGiveAwaySoftware\">Donner des logiciels</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#Ecosystem\" 
name=\"TOCEcosystem\">&Eacute;cosyst&egrave;me</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#Closed\" 
name=\"TOCClosed\">Ferm&eacute;</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#Freeware\" name=\"TOCFreeware\">Freeware (graticiel)</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#DigitalRightsManagement\" 
name=\"TOCDigitalRightsManagement\">Gestion des droits 
num&eacute;riques</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#ForFree\" 
name=\"TOCForFree\">Gratuitement</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#Hacker\" name=\"TOCHacker\">Hacker</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#SoftwareIndustry\" name=\"TOCSoftwareIndustry\">Industrie 
logicielle</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"words-to-avoid.html#TrustedComputing\" 
name=\"TOCTrustedComputing\">Informatique de confiance</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#MP3Player\" name=\"TOCMP3Player\">Lecteur 
MP3</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#SellSoftware\" 
name=\"TOCSellSoftware\">Logiciel commercial</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#Market\" name=\"TOCMarket\">March&eacute;</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#Open\" name=\"TOCOpen\">Ouvert</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#PC\" name=\"TOCPC\">PC</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#Photoshop\" 
name=\"TOCPhotoshop\">Photoshop</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#Piracy\" name=\"TOCPiracy\">Piratage</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#PowerPoint\" name=\"TOCPowerPoint\">PowerPoint</a>&nbsp;&raquo; | 
&laquo;&nbsp;<a href=\"#IntellectualProperty\" 
name=\"TOCIntellectualProperty\">Propri&eacute;t&eacute; 
Intellectuelle</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a href=\"#Protection\" 
name=\"TOCProtection\">Protection</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#RAND\" name=\"TOCRAND\">RAND</a>&nbsp;&raquo; | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#LAMP\" name=\"TOCLAMP\">Syst&egrave;me LAMP</a>&nbsp;&raquo; | 
«&nbsp;<a href=\"#Linux\">Système Linux</a>&nbsp;» | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#Vendor\" name=\"TOCVendor\">Vendeur</a>&nbsp;&raquo; | «&nbsp;<a 
href=\"#SellSoftware\">Vendre des logiciels</a>&nbsp;» | &laquo;&nbsp;<a 
href=\"#Theft\" name=\"TOCTheft\">Vol</a>&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;BSD-style&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;BSD-style&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The expression &ldquo;BSD-style license&rdquo; leads to confusion because it "
-"<a href=\"/philosophy/bsd.html\">lumps together licenses that have important "
-"differences</a>.  For instance, the original BSD license with the "
-"advertising clause is incompatible with the GNU GPL, but the revised BSD "
-"license is compatible with the GPL."
-msgstr ""
-"L'expression &laquo;&nbsp;BSD-style license&nbsp;&raquo; (n.d.t&nbsp;: "
-"licence de type BSD) pr&ecirc;te &agrave; confusion car elle <a href=\"/"
-"philosophy/bsd.fr.html\">m&eacute;lange des licences qui ont des diff&eacute;"
-"rences importantes</a>.Par exemple, la licence originale BSD avec sa clause "
-"publicitaire, est incompatible avec la GPL GNU, mais la licence BSD r&eacute;"
-"vis&eacute;e est compatible avec la GPL."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To avoid confusion, it is best to name <a href=\"/licenses/license-list.html"
-"\"> the specific license in question</a> and avoid the vague term &ldquo;BSD-"
-"style.&rdquo;"
-msgstr ""
-"Pour &eacute;viter toute confusion, il est pr&eacute;f&eacute;rable de "
-"nommer <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">la licence sp&eacute;"
-"cifique en question</a> et d'&eacute;viter le terme vague &laquo;&nbsp;de "
-"type BSD&nbsp;&raquo;."
+msgid "The expression &ldquo;BSD-style license&rdquo; leads to confusion 
because it <a href=\"/philosophy/bsd.html\">lumps together licenses that have 
important differences</a>.  For instance, the original BSD license with the 
advertising clause is incompatible with the GNU GPL, but the revised BSD 
license is compatible with the GPL."
+msgstr "L'expression &laquo;&nbsp;BSD-style license&nbsp;&raquo; (n.d.t&nbsp;: 
licence de type BSD) pr&ecirc;te &agrave; confusion car elle <a 
href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">m&eacute;lange des licences qui ont des 
diff&eacute;rences importantes</a>.Par exemple, la licence originale BSD avec 
sa clause publicitaire, est incompatible avec la GPL GNU, mais la licence BSD 
r&eacute;vis&eacute;e est compatible avec la GPL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To avoid confusion, it is best to name <a 
href=\"/licenses/license-list.html\"> the specific license in question</a> and 
avoid the vague term &ldquo;BSD-style.&rdquo;"
+msgstr "Pour &eacute;viter toute confusion, il est pr&eacute;f&eacute;rable de 
nommer <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">la licence sp&eacute;cifique 
en question</a> et d'&eacute;viter le terme vague &laquo;&nbsp;de type 
BSD&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Closed&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Ferm&eacute;&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Describing non-free software as &ldquo;closed&rdquo; clearly refers to the "
-"term &ldquo;open source&rdquo;.  In the free software movement, <a href=\"/"
-"philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> we want to avoid being "
-"confused with the more recent open source movement</a>, so we are careful to "
-"avoid usage that would encourage people to lump us in with them.  Therefore, "
-"we avoid describing non-free software as &ldquo;closed&rdquo;.  We call it "
-"&ldquo;non-free&rdquo; or <a href=\"/philosophy/categories."
-"html#ProprietarySoftware\"> &ldquo;proprietary&rdquo;</a>."
-msgstr ""
-"En d&eacute;crivant un logiciel non libre comme &laquo;&nbsp;ferm&eacute;"
-"&nbsp;&raquo;, cela se r&eacute;f&egrave;re clairement au terme &laquo;&nbsp;"
-"open source&nbsp;&raquo; (source ouvert). Au sein du Mouvement du logiciel "
-"libre, <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">nous "
-"voulons &eacute;viter d'&ecirc;tre confondus avec le plus r&eacute;cent "
-"Mouvement open source</a>, aussi, nous &eacute;viter soigneusement une "
-"utilisation qui encouragerait les gens &agrave; nous confondre avec eux. Par "
-"cons&eacute;quent, nous &eacute;vitons de d&eacute;crire un logiciel non "
-"libre comme &laquo;&nbsp;ferm&eacute;&nbsp;&raquo;. Nous le qualifions de "
-"&laquo;&nbsp;non libre&nbsp;&raquo; ou <a href=\"/philosophy/categories.fr."
-"html#ProprietarySoftware\">&laquo;&nbsp;propri&eacute;taire&nbsp;&raquo;</a>."
+msgid "Describing non-free software as &ldquo;closed&rdquo; clearly refers to 
the term &ldquo;open source&rdquo;.  In the free software movement, <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> we want to avoid being 
confused with the more recent open source movement</a>, so we are careful to 
avoid usage that would encourage people to lump us in with them.  Therefore, we 
avoid describing non-free software as &ldquo;closed&rdquo;.  We call it 
&ldquo;non-free&rdquo; or <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\"> 
&ldquo;proprietary&rdquo;</a>."
+msgstr "En d&eacute;crivant un logiciel non libre comme 
&laquo;&nbsp;ferm&eacute;&nbsp;&raquo;, cela se r&eacute;f&egrave;re clairement 
au terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; (source ouvert). Au sein du 
Mouvement du logiciel libre, <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">nous voulons 
&eacute;viter d'&ecirc;tre confondus avec le plus r&eacute;cent Mouvement open 
source</a>, aussi, nous &eacute;viter soigneusement une utilisation qui 
encouragerait les gens &agrave; nous confondre avec eux. Par cons&eacute;quent, 
nous &eacute;vitons de d&eacute;crire un logiciel non libre comme 
&laquo;&nbsp;ferm&eacute;&nbsp;&raquo;. Nous le qualifions de &laquo;&nbsp;non 
libre&nbsp;&raquo; ou <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">&laquo;&nbsp;propri&eacute;taire&nbsp;&raquo;</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Cloud Computing&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Cloud computing&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term &ldquo;cloud computing&rdquo; is marketing buzzword with no clear "
-"meaning.  It is used for a range of different activities whose only common "
-"quality is that they use the Internet for something beyond transmitting "
-"files.  Thus, the term is a nexus of confusion.  If you try to use it in "
-"your thinking, your thinking will be vague."
-msgstr ""
-"Le terme «&nbsp;cloud computing&nbsp;» (informatique dans les nuages) est 
un "
-"terme de marketing sans signification claire. Il est utilisé pour un panel "
-"d'activités différentes dont la seule qualité commune est d'utiliser "
-"Internet pour quelque chose au-delà de la transmission de fichiers. Par "
-"conséquent, le terme est source à confusion. Si vous essayez de l'utiliser "
-"dans votre raisonnement, votre raisonnement sera vague."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When thinking about or responding to a statement someone else made using "
-"this term, the first step is to clarify the topic.  Which kind of activity "
-"is the statement really about, and what is a good term for that activity? "
-"Pressing yourself (or the person who made the statement) to clarify the "
-"topic will direct the discussion towards a useful conclusion."
-msgstr ""
-"En réfléchissant ou en répondant à une déclaration que quelqu'un d'autre 
a "
-"fait en utilisant ce terme, la première étape est de clarifier le sujet. De 
"
-"quelle sorte d'activité parle la déclaration et quel est le bon terme pour "
-"cette activité&nbsp;? Se forcer (ou forcer la personne qui a fait la "
-"déclaration) à clarifier le sujet dirigera la discussion vers une 
conclusion "
-"utile."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Curiously, Larry Ellison, a proprietary software developer, also <a href="
-"\"http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html\";> noted the vacuity of "
-"the term &ldquo;cloud computing&rdquo;</a>.  He decided to use the term "
-"anyway because, as a proprietary software developer, he isn't motivated by "
-"the same ideals we are."
-msgstr ""
+msgid "The term &ldquo;cloud computing&rdquo; is marketing buzzword with no 
clear meaning.  It is used for a range of different activities whose only 
common quality is that they use the Internet for something beyond transmitting 
files.  Thus, the term is a nexus of confusion.  If you try to use it in your 
thinking, your thinking will be vague."
+msgstr "Le terme «&nbsp;cloud computing&nbsp;» (informatique dans les 
nuages) est un terme de marketing sans signification claire. Il est utilisé 
pour un panel d'activités différentes dont la seule qualité commune est 
d'utiliser Internet pour quelque chose au-delà de la transmission de fichiers. 
Par conséquent, le terme est source à confusion. Si vous essayez de 
l'utiliser dans votre raisonnement, votre raisonnement sera vague."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When thinking about or responding to a statement someone else made 
using this term, the first step is to clarify the topic.  Which kind of 
activity is the statement really about, and what is a good term for that 
activity? Pressing yourself (or the person who made the statement) to clarify 
the topic will direct the discussion towards a useful conclusion."
+msgstr "En réfléchissant ou en répondant à une déclaration que quelqu'un 
d'autre a fait en utilisant ce terme, la première étape est de clarifier le 
sujet. De quelle sorte d'activité parle la déclaration et quel est le bon 
terme pour cette activité&nbsp;? Se forcer (ou forcer la personne qui a fait 
la déclaration) à clarifier le sujet dirigera la discussion vers une 
conclusion utile."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Curiously, Larry Ellison, a proprietary software developer, also <a 
href=\"http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html\";> noted the vacuity 
of the term &ldquo;cloud computing&rdquo;</a>.  He decided to use the term 
anyway because, as a proprietary software developer, he isn't motivated by the 
same ideals we are."
+msgstr "Curieusement, Larry Ellison, un développeur de logiciel 
propriétaire, a également <a 
href=\"http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html\";>noté la vacuité 
du terme «&nbsp;cloud computing&nbsp;»</a>. Il a décidé d'utiliser quand 
même le terme, car en tant que développeur de logiciels propriétaires, il 
n'est pas motivé par les mêmes idéaux que nous."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Commercial&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Commercial&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Please don't use &ldquo;commercial&rdquo; as a synonym for &ldquo;non-free."
-"&rdquo; That confuses two entirely different issues."
-msgstr ""
-"N'utilisez pas le mot &laquo;&nbsp;commercial&nbsp;&raquo; comme synonyme de "
-"&laquo;&nbsp;non libre&nbsp;&raquo;. Cela m&eacute;lange deux probl&egrave;"
-"mes totalementdiff&eacute;rents."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A program is commercial if it is developed as a business activity.  A "
-"commercial program can be free or non-free, depending on its license.  "
-"Likewise, a program developed by a school or an individual can be free or "
-"non-free, depending on its license.  The two questions, what sort of entity "
-"developed the program and what freedom its users have, are independent."
-msgstr ""
-"Un programme est commercial s'il est d&eacute;velopp&eacute; en tant que "
-"partie d'une activit&eacute; commerciale.  Un programme commercial peut "
-"&ecirc;tre libre ou non libre en fonction de sa licence. De la m&ecirc;me "
-"mani&egrave;re, un programme d&eacute;velopp&eacute; par une &eacute;cole ou "
-"un individu peut &ecirc;tre libre et non libre, en fonction de sa licence. "
-"Les deux questions, quel type d'entit&eacute; a d&eacute;velopp&eacute; le "
-"programme et quelle libert&eacute; est laiss&eacute;e aux utilisateurs, sont "
-"ind&eacute;pendantes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In the first decade of the free software movement, free software packages "
-"were almost always noncommercial; the components of the GNU/Linux operating "
-"system were developed by individuals or by nonprofit organizations such as "
-"the FSF and universities.  Later, in the 90s, free commercial software "
-"started to appear."
-msgstr ""
-"Dans la premi&egrave;re d&eacute;cennie du mouvement du logiciel libre, les "
-"logiciels libres &eacute;taient pratiquement tous non commerciaux&nbsp;; les "
-"composants du syst&egrave;me d'exploitation GNU/Linux &eacute;taient "
-"d&eacute;velopp&eacute;s par des individus ou par des organisations non "
-"commerciales telles que la FSF et les universit&eacute;s. Mais dans les "
-"ann&eacute;es 1990, le logiciel commercial libre a commenc&eacute; &agrave; "
-"appara&icirc;tre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Free commercial software is a contribution to our community, so we should "
-"encourage it.  But people who think that &ldquo;commercial&rdquo; means "
-"&ldquo;non-free&rdquo; will tend to think that the &ldquo;free "
-"commercial&rdquo; combination is self-contradictory, and dismiss the "
-"possibility.  Let's be careful not to use the word &ldquo;commercial&rdquo; "
-"in that way."
-msgstr ""
-"Le logiciel commercial libre est une contribution &agrave; notre "
-"communaut&eacute;, donc nous l'encourageons. Mais ceux qui pensent que "
-"&laquo;&nbsp;commercial&nbsp;&raquo; signifie &laquo;&nbsp;non libre&nbsp;"
-"&raquo; sont tent&eacute;s de penser que cette id&eacute;e est "
-"contradictoire et la rejettent en se basant sur une incompr&eacute;hension. "
-"Faites attention &agrave; ne pas utiliser le mot &laquo;&nbsp;"
-"commercial&nbsp;&raquo; de cette mani&egrave;re."
+msgid "Please don't use &ldquo;commercial&rdquo; as a synonym for 
&ldquo;non-free.&rdquo; That confuses two entirely different issues."
+msgstr "N'utilisez pas le mot &laquo;&nbsp;commercial&nbsp;&raquo; comme 
synonyme de &laquo;&nbsp;non libre&nbsp;&raquo;. Cela m&eacute;lange deux 
probl&egrave;mes totalementdiff&eacute;rents."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A program is commercial if it is developed as a business activity.  A 
commercial program can be free or non-free, depending on its license.  
Likewise, a program developed by a school or an individual can be free or 
non-free, depending on its license.  The two questions, what sort of entity 
developed the program and what freedom its users have, are independent."
+msgstr "Un programme est commercial s'il est d&eacute;velopp&eacute; en tant 
que partie d'une activit&eacute; commerciale.  Un programme commercial peut 
&ecirc;tre libre ou non libre en fonction de sa licence. De la m&ecirc;me 
mani&egrave;re, un programme d&eacute;velopp&eacute; par une &eacute;cole ou un 
individu peut &ecirc;tre libre et non libre, en fonction de sa licence. Les 
deux questions, quel type d'entit&eacute; a d&eacute;velopp&eacute; le 
programme et quelle libert&eacute; est laiss&eacute;e aux utilisateurs, sont 
ind&eacute;pendantes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the first decade of the free software movement, free software 
packages were almost always noncommercial; the components of the GNU/Linux 
operating system were developed by individuals or by nonprofit organizations 
such as the FSF and universities.  Later, in the 90s, free commercial software 
started to appear."
+msgstr "Dans la premi&egrave;re d&eacute;cennie du mouvement du logiciel 
libre, les logiciels libres &eacute;taient pratiquement tous non 
commerciaux&nbsp;; les composants du syst&egrave;me d'exploitation GNU/Linux 
&eacute;taient d&eacute;velopp&eacute;s par des individus ou par des 
organisations non commerciales telles que la FSF et les universit&eacute;s. 
Mais dans les ann&eacute;es 1990, le logiciel commercial libre a 
commenc&eacute; &agrave; appara&icirc;tre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free commercial software is a contribution to our community, so we 
should encourage it.  But people who think that &ldquo;commercial&rdquo; means 
&ldquo;non-free&rdquo; will tend to think that the &ldquo;free 
commercial&rdquo; combination is self-contradictory, and dismiss the 
possibility.  Let's be careful not to use the word &ldquo;commercial&rdquo; in 
that way."
+msgstr "Le logiciel commercial libre est une contribution &agrave; notre 
communaut&eacute;, donc nous l'encourageons. Mais ceux qui pensent que 
&laquo;&nbsp;commercial&nbsp;&raquo; signifie &laquo;&nbsp;non 
libre&nbsp;&raquo; sont tent&eacute;s de penser que cette id&eacute;e est 
contradictoire et la rejettent en se basant sur une incompr&eacute;hension. 
Faites attention &agrave; ne pas utiliser le mot 
&laquo;&nbsp;commercial&nbsp;&raquo; de cette mani&egrave;re."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Compensation&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Compensation&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To speak of &ldquo;compensation for authors&rdquo; in connection with "
-"copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the sake of "
-"authors and (2) whenever we read something, we take on a debt to the author "
-"which we must then repay.  The first assumption is simply <a href=\"/"
-"philosophy/misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second is "
-"outrageous."
-msgstr ""
-"Parler de &laquo;&nbsp;compensation pour les auteurs&nbsp;&raquo; en "
-"connexion avec le copyright sugg&egrave;re les assomptions que (1) le "
-"copyright existe pour le bien des auteurs et que (2) quand nous lisons "
-"quelque chose, l'auteur travaille pour nous et par cons&eacute;quent, nous "
-"devons &agrave; l'auteur de l'argent. La premi&egrave;re assomption est "
-"simplement <a href=\"misinterpreting-copyright.fr.html\">fausse</a>, et la "
-"seconde est outrageuse."
+msgid "To speak of &ldquo;compensation for authors&rdquo; in connection with 
copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the sake of 
authors and (2) whenever we read something, we take on a debt to the author 
which we must then repay.  The first assumption is simply <a 
href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second 
is outrageous."
+msgstr "Parler de &laquo;&nbsp;compensation pour les auteurs&nbsp;&raquo; en 
connexion avec le copyright sugg&egrave;re les assomptions que (1) le copyright 
existe pour le bien des auteurs et que (2) quand nous lisons quelque chose, 
l'auteur travaille pour nous et par cons&eacute;quent, nous devons &agrave; 
l'auteur de l'argent. La premi&egrave;re assomption est simplement <a 
href=\"misinterpreting-copyright.fr.html\">fausse</a>, et la seconde est 
outrageuse."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Consumer&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Consommateur&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term &ldquo;consumer&rdquo;, when used to refer to computer users, "
-"carries unfortunate assumptions."
-msgstr ""
-"Le terme &laquo;&nbsp;consommateur&nbsp;&raquo;, quand il est utilis&eacute; "
-"pour parler des utilisateurs d'ordinateurs, apporte des assomptions "
-"malheureuses."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Economic theory uses the terms &ldquo;producer&rdquo; and &ldquo;"
-"consumer&rdquo;.  In that context these words are appropriate.  But "
-"describing the users of software as &ldquo;consumers&rdquo; presumes a "
-"narrow role for them.  It treats them like cattle that passively graze on "
-"what others make available to them."
-msgstr ""
-"La th&eacute;orie &eacute;conomique utilise les termes &laquo;&nbsp;"
-"producteur&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;consommateur&nbsp;&raquo;. Dans ce "
-"contexte, ces mots sont appropri&eacute;s. Mais en d&eacute;crivant les "
-"utilisateurs de logiciels comme des &laquo;&nbsp;consommateurs&nbsp;&raquo;, "
-"cela pr&eacute;suppose qu'ils ont un r&ocirc;le accessoire. Ce terme les "
-"assimile &agrave; du b&eacute;tail qui broute passivement ce que d'autres "
-"leur donnent."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This kind of thinking leads to travesties like the CBDTPA &ldquo;Consumer "
-"Broadband and Digital Television Promotion Act&rdquo; which would require "
-"copying restriction facilities in every digital device.  If all the users do "
-"is &ldquo;consume&rdquo;, then why should they mind?"
-msgstr ""
-"Cette fa&ccedil;on de penser m&egrave;ne &agrave; des travestissements comme "
-"le CBDTPA &laquo;&nbsp;Consumer Broadband and Digital Television Promotion "
-"Act&nbsp;&raquo; (Loi pour la promotion de la t&eacute;l&eacute;vision "
-"num&eacute;rique &agrave; large bande pour le consommateur) qui n&eacute;"
-"cessiterait des syst&egrave;mes de restriction de copie pour tout appareil "
-"num&eacute;rique. Si tout ce que font les utilisateurs est &laquo;&nbsp;"
-"consommer&nbsp;&raquo;, alors, pourquoi cela les d&eacute;rangeraient-"
-"ils&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The narrow economic vision of users as &ldquo;consumers&rdquo; tends to go "
-"hand in hand with the idea that published works are &ldquo;content&rdquo;."
-msgstr ""
-"La vision &eacute;conomique obtuse des utilisateurs en tant que &laquo;&nbsp;"
-"consommateurs&nbsp;&raquo; va de pair avec l'id&eacute;e que les œuvres "
-"publi&eacute;es sont des &laquo;&nbsp;contenus&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To describe people who are not limited to passive consumption on their "
-"computers, we suggest terms such as &ldquo;individuals&rdquo; and &ldquo;"
-"citizens&rdquo;."
-msgstr ""
-"Pour d&eacute;crire les gens qui ne sont pas limit&eacute;s &agrave; la "
-"consommation passive de leurs ordinateurs, nous sugg&eacute;rons des termes "
-"comme &laquo;&nbsp;particuliers&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;citoyens&nbsp;"
-"&raquo;."
+msgid "The term &ldquo;consumer&rdquo;, when used to refer to computer users, 
carries unfortunate assumptions."
+msgstr "Le terme &laquo;&nbsp;consommateur&nbsp;&raquo;, quand il est 
utilis&eacute; pour parler des utilisateurs d'ordinateurs, apporte des 
assomptions malheureuses."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Economic theory uses the terms &ldquo;producer&rdquo; and 
&ldquo;consumer&rdquo;.  In that context these words are appropriate.  But 
describing the users of software as &ldquo;consumers&rdquo; presumes a narrow 
role for them.  It treats them like cattle that passively graze on what others 
make available to them."
+msgstr "La th&eacute;orie &eacute;conomique utilise les termes 
&laquo;&nbsp;producteur&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;consommateur&nbsp;&raquo;. 
Dans ce contexte, ces mots sont appropri&eacute;s. Mais en d&eacute;crivant les 
utilisateurs de logiciels comme des &laquo;&nbsp;consommateurs&nbsp;&raquo;, 
cela pr&eacute;suppose qu'ils ont un r&ocirc;le accessoire. Ce terme les 
assimile &agrave; du b&eacute;tail qui broute passivement ce que d'autres leur 
donnent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This kind of thinking leads to travesties like the CBDTPA 
&ldquo;Consumer Broadband and Digital Television Promotion Act&rdquo; which 
would require copying restriction facilities in every digital device.  If all 
the users do is &ldquo;consume&rdquo;, then why should they mind?"
+msgstr "Cette fa&ccedil;on de penser m&egrave;ne &agrave; des travestissements 
comme le CBDTPA &laquo;&nbsp;Consumer Broadband and Digital Television 
Promotion Act&nbsp;&raquo; (Loi pour la promotion de la 
t&eacute;l&eacute;vision num&eacute;rique &agrave; large bande pour le 
consommateur) qui n&eacute;cessiterait des syst&egrave;mes de restriction de 
copie pour tout appareil num&eacute;rique. Si tout ce que font les utilisateurs 
est &laquo;&nbsp;consommer&nbsp;&raquo;, alors, pourquoi cela les 
d&eacute;rangeraient-ils&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The narrow economic vision of users as &ldquo;consumers&rdquo; tends to 
go hand in hand with the idea that published works are &ldquo;content&rdquo;."
+msgstr "La vision &eacute;conomique obtuse des utilisateurs en tant que 
&laquo;&nbsp;consommateurs&nbsp;&raquo; va de pair avec l'id&eacute;e que les 
œuvres publi&eacute;es sont des &laquo;&nbsp;contenus&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To describe people who are not limited to passive consumption on their 
computers, we suggest terms such as &ldquo;individuals&rdquo; and 
&ldquo;citizens&rdquo;."
+msgstr "Pour d&eacute;crire les gens qui ne sont pas limit&eacute;s &agrave; 
la consommation passive de leurs ordinateurs, nous sugg&eacute;rons des termes 
comme &laquo;&nbsp;particuliers&nbsp;&raquo; et 
&laquo;&nbsp;citoyens&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Content&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Contenu&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all means "
-"say you are &ldquo;content&rdquo;, but using it as a noun to describe "
-"written and other works of authorship is worth avoiding.  That usage adopts "
-"a specific attitude towards those works: that they are an interchangeable "
-"commodity whose purpose is to fill a box and make money.  In effect, it "
-"disparages the works themselves."
-msgstr ""
-"Si vous voulez d&eacute;crire ce qui est &agrave; l'int&eacute;rieur d'une "
-"tasse, vous parlez du &laquo;&nbsp;contenu&nbsp;&raquo; de cette tasse, mais "
-"utiliser ce mot pour d&eacute;crire des œuvres d'auteur &eacute;crites ou "
-"autres, vaut la peine d'&ecirc;tre &eacute;vit&eacute;. Cette utilisation "
-"rel&egrave;ve d'une attitude sp&eacute;cifique &agrave; l'encontre de ces "
-"œuvres&nbsp;: elles sont interchangeables et leur but est de remplir des "
-"bo&icirc;tes et de faire de l'argent. En effet, ce terme ne respecte pas les "
-"oeuvres elles-m&ecirc;mes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Those who use this term are often the publishers that push for increased "
-"copyright power in the name of the authors (&ldquo;creators&rdquo;, as they "
-"say) of the works.  The term &ldquo;content&rdquo; reveals their real "
-"attitude towards these works and their authors.  (See <a href=\"http://";
-"archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\">Courtney Love's "
-"open letter to Steve Case</a> and search for &ldquo;content provider&rdquo; "
-"in that page.  Alas, Ms. Love is unaware that the term &ldquo;intellectual "
-"property&rdquo; is also <a href=\"#IntellectualProperty\"> misleading</a>.)"
-msgstr ""
-"Ceux qui utilisent ce terme sont souvent les &eacute;diteurs qui poussent "
-"&agrave; obtenir des pouvoirs de copyright accrus aux noms des auteurs "
-"(&laquo;&nbsp;cr&eacute;ateurs&nbsp;&raquo;, comme ils disent) des œuvres. "
-"Le terme &laquo;&nbsp;contenu&nbsp;&raquo; r&eacute;v&egrave;le ce qu'ils "
-"pensent vraiment de ces œuvres et des ces auteurs. (Consultez <a href="
-"\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html";
-"\">Courtney Love's open letter to Steve Case </a> &mdash;&nbsp;Lettre "
-"ouverte de Courtney Love &agrave; Steve Case&nbsp;&mdash; (recherchez &laquo;"
-"&nbsp;content provider&nbsp;&raquo; dans cette page. H&eacute;las, Mlle Love "
-"n'est pas consciente que le terme &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; "
-"intellectuelle&nbsp;&raquo; est aussi <a href=\"#IntellectualProperty"
-"\">trompeur</a>)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"However, as long as other people use the term &ldquo;content "
-"provider&rdquo;, political dissidents can well call themselves &ldquo;"
-"malcontent providers&rdquo;."
-msgstr ""
-"Quoi qu'il en soit, aussi longtemps que d'autres personnes utiliseront le "
-"terme &laquo;&nbsp;fournisseurs de contenu&nbsp;&raquo; (content providers), "
-"les dissidents politiques peuvent tout aussi bien les appeler les &laquo;"
-"&nbsp;fournisseurs m&eacute;contents&nbsp;&raquo; (malcontent providers)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term &ldquo;content management&rdquo; takes the prize for vacuity.  "
-"&ldquo;Content&rdquo; means &ldquo;some sort of information&rdquo;, and "
-"&ldquo;management&rdquo; in this context means &ldquo;doing something with "
-"it&rdquo;.  So a &ldquo;content management system&rdquo; is a system for "
-"doing something to some sort of information.  That description fits most "
-"programs."
-msgstr ""
-"Le terme de &laquo;&nbsp;gestion de contenu&nbsp;&raquo; remporte le prix de "
-"la vacuit&eacute;. &laquo;&nbsp;Contenu&nbsp;&raquo; signifie &laquo;&nbsp;"
-"un type d'information&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;gestion&nbsp;&raquo; dans "
-"ce contexte &laquo;&nbsp;faire quelque chose avec cette information&nbsp;"
-"&raquo;. Donc un &laquo;&nbsp; syst&egrave;me de gestion de contenu&nbsp;"
-"&raquo; est un syst&egrave;me pour faire quelque chose avec un type "
-"d'information. Cette description correspond à la plupart des programmes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In most cases, that term really refers to a system for updating pages on a "
-"website.  For that, we recommend the term &ldquo;website revision "
-"system&rdquo; (WRS)."
-msgstr ""
-"Dans la plupart des cas, le terme réfère vraiment à un système pour 
mettre à "
-"jour des pages sur un site Web. Pour cela, nous recommandons le terme 
«&nbsp;"
-"système de révision de site Web&nbsp;»."
+msgid "If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all 
means say you are &ldquo;content&rdquo;, but using it as a noun to describe 
written and other works of authorship is worth avoiding.  That usage adopts a 
specific attitude towards those works: that they are an interchangeable 
commodity whose purpose is to fill a box and make money.  In effect, it 
disparages the works themselves."
+msgstr "Si vous voulez d&eacute;crire ce qui est &agrave; l'int&eacute;rieur 
d'une tasse, vous parlez du &laquo;&nbsp;contenu&nbsp;&raquo; de cette tasse, 
mais utiliser ce mot pour d&eacute;crire des œuvres d'auteur &eacute;crites ou 
autres, vaut la peine d'&ecirc;tre &eacute;vit&eacute;. Cette utilisation 
rel&egrave;ve d'une attitude sp&eacute;cifique &agrave; l'encontre de ces 
œuvres&nbsp;: elles sont interchangeables et leur but est de remplir des 
bo&icirc;tes et de faire de l'argent. En effet, ce terme ne respecte pas les 
oeuvres elles-m&ecirc;mes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Those who use this term are often the publishers that push for 
increased copyright power in the name of the authors (&ldquo;creators&rdquo;, 
as they say) of the works.  The term &ldquo;content&rdquo; reveals their real 
attitude towards these works and their authors.  (See <a 
href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\";>Courtney
 Love's open letter to Steve Case</a> and search for &ldquo;content 
provider&rdquo; in that page.  Alas, Ms. Love is unaware that the term 
&ldquo;intellectual property&rdquo; is also <a href=\"#IntellectualProperty\"> 
misleading</a>.)"
+msgstr "Ceux qui utilisent ce terme sont souvent les &eacute;diteurs qui 
poussent &agrave; obtenir des pouvoirs de copyright accrus aux noms des auteurs 
(&laquo;&nbsp;cr&eacute;ateurs&nbsp;&raquo;, comme ils disent) des œuvres. Le 
terme &laquo;&nbsp;contenu&nbsp;&raquo; r&eacute;v&egrave;le ce qu'ils pensent 
vraiment de ces œuvres et des ces auteurs. (Consultez <a 
href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\";>Courtney
 Love's open letter to Steve Case </a> &mdash;&nbsp;Lettre ouverte de Courtney 
Love &agrave; Steve Case&nbsp;&mdash; (recherchez &laquo;&nbsp;content 
provider&nbsp;&raquo; dans cette page. H&eacute;las, Mlle Love n'est pas 
consciente que le terme &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo; est aussi <a 
href=\"#IntellectualProperty\">trompeur</a>)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, as long as other people use the term &ldquo;content 
provider&rdquo;, political dissidents can well call themselves 
&ldquo;malcontent providers&rdquo;."
+msgstr "Quoi qu'il en soit, aussi longtemps que d'autres personnes utiliseront 
le terme &laquo;&nbsp;fournisseurs de contenu&nbsp;&raquo; (content providers), 
les dissidents politiques peuvent tout aussi bien les appeler les 
&laquo;&nbsp;fournisseurs m&eacute;contents&nbsp;&raquo; (malcontent 
providers)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term &ldquo;content management&rdquo; takes the prize for vacuity.  
&ldquo;Content&rdquo; means &ldquo;some sort of information&rdquo;, and 
&ldquo;management&rdquo; in this context means &ldquo;doing something with 
it&rdquo;.  So a &ldquo;content management system&rdquo; is a system for doing 
something to some sort of information.  That description fits most programs."
+msgstr "Le terme de &laquo;&nbsp;gestion de contenu&nbsp;&raquo; remporte le 
prix de la vacuit&eacute;. &laquo;&nbsp;Contenu&nbsp;&raquo; signifie 
&laquo;&nbsp;un type d'information&nbsp;&raquo; et 
&laquo;&nbsp;gestion&nbsp;&raquo; dans ce contexte &laquo;&nbsp;faire quelque 
chose avec cette information&nbsp;&raquo;. Donc un &laquo;&nbsp; syst&egrave;me 
de gestion de contenu&nbsp;&raquo; est un syst&egrave;me pour faire quelque 
chose avec un type d'information. Cette description correspond à la plupart 
des programmes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In most cases, that term really refers to a system for updating pages 
on a website.  For that, we recommend the term &ldquo;website revision 
system&rdquo; (WRS)."
+msgstr "Dans la plupart des cas, le terme réfère vraiment à un système 
pour mettre à jour des pages sur un site Web. Pour cela, nous recommandons le 
terme «&nbsp;système de révision de site Web&nbsp;»."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Creator&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Cr&eacute;ateur&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term &ldquo;creator&rdquo; as applied to authors implicitly compares "
-"them to a deity (&ldquo;the creator&rdquo;).  The term is used by publishers "
-"to elevate the authors' moral stature above that of ordinary people, to "
-"justify increased copyright power that the publishers can exercise in the "
-"name of the authors.  We recommend saying &ldquo;author&rdquo; instead.  "
-"However, in many cases &ldquo;copyright holder&rdquo; is what you really "
-"mean."
-msgstr ""
-"Le terme &laquo;&nbsp;cr&eacute;ateur&nbsp;&raquo;, appliqu&eacute; aux "
-"auteurs, les compare implicitement &agrave; un dieu (&laquo;&nbsp;le "
-"Cr&eacute;ateur&nbsp;&raquo;). Le terme est utilis&eacute; par les &eacute;"
-"diteurs pour &eacute;lever le statut moral des auteurs au-dessus de celui "
-"des gens ordinaires, pour justifier des pouvoirs de droit d'auteur accrus "
-"que les &eacute;diteurs exercent au nom des auteurs. Nous recommandons de "
-"dire &laquo;&nbsp;auteur&nbsp;&raquo; &agrave; la place. Cependant, dans "
-"beaucoup de cas, &laquo;&nbsp;d&eacute;tenteurs de droits d'auteur&nbsp;"
-"&raquo; est ce que vous voulez r&eacute;ellement dire."
+msgid "The term &ldquo;creator&rdquo; as applied to authors implicitly 
compares them to a deity (&ldquo;the creator&rdquo;).  The term is used by 
publishers to elevate the authors' moral stature above that of ordinary people, 
to justify increased copyright power that the publishers can exercise in the 
name of the authors.  We recommend saying &ldquo;author&rdquo; instead.  
However, in many cases &ldquo;copyright holder&rdquo; is what you really mean."
+msgstr "Le terme &laquo;&nbsp;cr&eacute;ateur&nbsp;&raquo;, appliqu&eacute; 
aux auteurs, les compare implicitement &agrave; un dieu (&laquo;&nbsp;le 
Cr&eacute;ateur&nbsp;&raquo;). Le terme est utilis&eacute; par les 
&eacute;diteurs pour &eacute;lever le statut moral des auteurs au-dessus de 
celui des gens ordinaires, pour justifier des pouvoirs de droit d'auteur accrus 
que les &eacute;diteurs exercent au nom des auteurs. Nous recommandons de dire 
&laquo;&nbsp;auteur&nbsp;&raquo; &agrave; la place. Cependant, dans beaucoup de 
cas, &laquo;&nbsp;d&eacute;tenteurs de droits d'auteur&nbsp;&raquo; est ce que 
vous voulez r&eacute;ellement dire."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Digital Goods&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Biens num&eacute;riques&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term &ldquo;digital goods&rdquo; as applied to copies of works of "
-"authorship forces them into the thought mold of physical goods &mdash; which "
-"cannot be copied, and which therefore have to be manufactured and sold."
-msgstr ""
-"Le terme &laquo;&nbsp;biens num&eacute;riques&nbsp;&raquo; tel qu'il est "
-"appliqu&eacute; aux copies d'&oelig;uvres d'auteur, les force &agrave; "
-"rentrer dans le sch&eacute;ma de pens&eacute;e des biens physiques (qui ne "
-"peuvent &ecirc;tre copi&eacute;s, et qui par cons&eacute;quent doivent "
-"&ecirc;tre fabriqu&eacute;s et vendus."
+msgid "The term &ldquo;digital goods&rdquo; as applied to copies of works of 
authorship forces them into the thought mold of physical goods &mdash; which 
cannot be copied, and which therefore have to be manufactured and sold."
+msgstr "Le terme &laquo;&nbsp;biens num&eacute;riques&nbsp;&raquo; tel qu'il 
est appliqu&eacute; aux copies d'&oelig;uvres d'auteur, les force &agrave; 
rentrer dans le sch&eacute;ma de pens&eacute;e des biens physiques (qui ne 
peuvent &ecirc;tre copi&eacute;s, et qui par cons&eacute;quent doivent 
&ecirc;tre fabriqu&eacute;s et vendus."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Digital Rights Management&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Gestion des droits num&eacute;riques&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"&ldquo;Digital Rights Management&rdquo; refers to technical schemes designed "
-"to impose restrictions on computer users.  The use of the word &ldquo;"
-"rights&rdquo; in this term is propaganda, designed to lead you unawares into "
-"seeing the issue from the viewpoint of the few that impose the restrictions, "
-"and ignoring that of the general public on whom these restrictions are "
-"imposed."
-msgstr ""
-"La &laquo;&nbsp;gestion des droits num&eacute;riques&nbsp;&raquo; logiciels "
-"(Digital Rights Management software) se r&eacute;f&egrave;re &agrave; des "
-"sch&eacute;mas techniques pour imposer des restrictions aux utilisateurs "
-"d'ordinateurs. L'utilisation du mot &laquo;&nbsp;droits&nbsp;&raquo; dans ce "
-"terme est de la propagande, con&ccedil;ue pour que vous ne vous rendiez pas "
-"compte du probl&egrave;me, du point de vue de la minorit&eacute; qui "
-"imposent les restrictions, tout en ignorant le grand nombre de ceux &agrave; "
-"qui sont impos&eacute;es ces restrictions."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Good alternatives include &ldquo;Digital Restrictions Management&rdquo;, "
-"&ldquo;Digital Restrictions Malware&rdquo;, and &ldquo;digital "
-"handcuffs&rdquo;."
-msgstr ""
-"Parmi les bonnes alternatives&nbsp;: &laquo;&nbsp;Gestion des restrictions "
-"num&eacute;riques&nbsp;&raquo; (Digital Restrictions Management), &laquo;"
-"&nbsp;Gestion des restrictions num&eacute;riques&nbsp;&raquo; (Digital "
-"Restrictions Malware) et &laquo;&nbsp;Menotticiel&nbsp;&raquo; "
-"(handcuffware)."
+msgid "&ldquo;Digital Rights Management&rdquo; refers to technical schemes 
designed to impose restrictions on computer users.  The use of the word 
&ldquo;rights&rdquo; in this term is propaganda, designed to lead you unawares 
into seeing the issue from the viewpoint of the few that impose the 
restrictions, and ignoring that of the general public on whom these 
restrictions are imposed."
+msgstr "La &laquo;&nbsp;gestion des droits num&eacute;riques&nbsp;&raquo; 
logiciels (Digital Rights Management software) se r&eacute;f&egrave;re &agrave; 
des sch&eacute;mas techniques pour imposer des restrictions aux utilisateurs 
d'ordinateurs. L'utilisation du mot &laquo;&nbsp;droits&nbsp;&raquo; dans ce 
terme est de la propagande, con&ccedil;ue pour que vous ne vous rendiez pas 
compte du probl&egrave;me, du point de vue de la minorit&eacute; qui imposent 
les restrictions, tout en ignorant le grand nombre de ceux &agrave; qui sont 
impos&eacute;es ces restrictions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Good alternatives include &ldquo;Digital Restrictions 
Management&rdquo;, &ldquo;Digital Restrictions Malware&rdquo;, and 
&ldquo;digital handcuffs&rdquo;."
+msgstr "Parmi les bonnes alternatives&nbsp;: &laquo;&nbsp;Gestion des 
restrictions num&eacute;riques&nbsp;&raquo; (Digital Restrictions Management), 
&laquo;&nbsp;Gestion des restrictions num&eacute;riques&nbsp;&raquo; (Digital 
Restrictions Malware) et &laquo;&nbsp;Menotticiel&nbsp;&raquo; (handcuffware)."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Ecosystem&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Écosystème&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It is a mistake to describe the free software community, or any human "
-"community, as an &ldquo;ecosystem&rdquo;, because that word implies the "
-"absence of (1) intention and (2) ethics.  In an ecosystem, species evolve "
-"according to their fitness.  If something is weak, it goes extinct, and "
-"that's neither right nor wrong, merely an ecological phenomenon.  The term "
-"&ldquo;ecosystem&rdquo; implicitly suggests a passive attitude: &ldquo;Don't "
-"ask how things <em>should</em> be, just watch what happens to them&rdquo;."
-msgstr ""
-"C'est une erreur de d&eacute;crire notre communaut&eacute; (ou toute "
-"communaut&eacute;) comme un &laquo;&nbsp;&eacute;cosyst&egrave;me&nbsp;"
-"&raquo;, car ce mot implique l'absence (1) d'intentions et (2) d'&eacute;"
-"thique. Dans un &eacute;cosyst&egrave;me, les esp&egrave;ces &eacute;voluent "
-"en fonction de leur forme. Si l'une est faible, elle s'&eacute;teint, et ce "
-"n'est ni bien, ni mal, seulement un phénomène écologique. Le terme &laquo;"
-"&nbsp;&eacute;cosyst&egrave;me&nbsp;&raquo; sugg&egrave;re implicitement une "
-"attitude passive&nbsp;: &laquo;&nbsp;Ne demandez pas comment les choses "
-"<em>devraient</em> &ecirc;tre, regardez seulement ce qui leur arrive&nbsp;"
-"&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"By contrast, beings that adopt an active stance towards their surroundings, "
-"and have ideas of ethical responsibility, can decide to preserve things "
-"that, on their own, would tend to vanish&mdash;such as civil society, "
-"democracy, human rights, peace, public health, clean air and water, "
-"endangered species, traditional arts, &hellip; and computer users' freedom."
-msgstr ""
-"Par contraste, les &ecirc;tres vivants qui adoptent une attitude active sur "
-"leur environnement et qui ont une responsabilit&eacute; &eacute;thique, "
-"peuvent d&eacute;cider de pr&eacute;server quelque chose qui, seule, "
-"tendrait &agrave; s'&eacute;teindre&nbsp;: comme la soci&eacute;t&eacute; "
-"civile, la d&eacute;mocratie, les droits de l'Homme, la paix, la "
-"sant&eacute; publique, &hellip; ou la libert&eacute; des utilisateurs "
-"d'ordinateurs."
+msgid "It is a mistake to describe the free software community, or any human 
community, as an &ldquo;ecosystem&rdquo;, because that word implies the absence 
of (1) intention and (2) ethics.  In an ecosystem, species evolve according to 
their fitness.  If something is weak, it goes extinct, and that's neither right 
nor wrong, merely an ecological phenomenon.  The term &ldquo;ecosystem&rdquo; 
implicitly suggests a passive attitude: &ldquo;Don't ask how things 
<em>should</em> be, just watch what happens to them&rdquo;."
+msgstr "C'est une erreur de d&eacute;crire notre communaut&eacute; (ou toute 
communaut&eacute;) comme un &laquo;&nbsp;&eacute;cosyst&egrave;me&nbsp;&raquo;, 
car ce mot implique l'absence (1) d'intentions et (2) d'&eacute;thique. Dans un 
&eacute;cosyst&egrave;me, les esp&egrave;ces &eacute;voluent en fonction de 
leur forme. Si l'une est faible, elle s'&eacute;teint, et ce n'est ni bien, ni 
mal, seulement un phénomène écologique. Le terme 
&laquo;&nbsp;&eacute;cosyst&egrave;me&nbsp;&raquo; sugg&egrave;re implicitement 
une attitude passive&nbsp;: &laquo;&nbsp;Ne demandez pas comment les choses 
<em>devraient</em> &ecirc;tre, regardez seulement ce qui leur 
arrive&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "By contrast, beings that adopt an active stance towards their 
surroundings, and have ideas of ethical responsibility, can decide to preserve 
things that, on their own, would tend to vanish&mdash;such as civil society, 
democracy, human rights, peace, public health, clean air and water, endangered 
species, traditional arts, &hellip; and computer users' freedom."
+msgstr "Par contraste, les &ecirc;tres vivants qui adoptent une attitude 
active sur leur environnement et qui ont une responsabilit&eacute; 
&eacute;thique, peuvent d&eacute;cider de pr&eacute;server quelque chose qui, 
seule, tendrait &agrave; s'&eacute;teindre&nbsp;: comme la 
soci&eacute;t&eacute; civile, la d&eacute;mocratie, les droits de l'Homme, la 
paix, la sant&eacute; publique, &hellip; ou la libert&eacute; des utilisateurs 
d'ordinateurs."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;For free&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Gratuitement&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you want to say that a program is free software, please don't say that it "
-"is available &ldquo;for free.&rdquo; That term specifically means &ldquo;for "
-"zero price.&rdquo; Free software is a matter of freedom, not price."
-msgstr ""
-"Si vous voulez dire qu'un programme est un logiciel libre, ne dites pas "
-"qu'il est disponible gratuitement. Ce terme signifie &laquo;&nbsp;z&eacute;"
-"ro franc&nbsp;&raquo;. L'important, dans le logiciel libre, c'est la "
-"libert&eacute;, pas le prix."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Free software copies are often available for free&mdash;for example, by "
-"downloading via FTP.  But free software copies are also available for a "
-"price on CD-ROMs; meanwhile, proprietary software copies are occasionally "
-"available for free in promotions, and some proprietary packages are normally "
-"available at no charge to certain users."
-msgstr ""
-"Le logiciel libre est souvent distribu&eacute; gratuitement, par exemple sur "
-"des serveurs FTP. Mais des copies de logiciels libres sont aussi disponibles "
-"sur des CD-ROM payants et des copies de logiciels propri&eacute;taires "
-"peuvent &ecirc;tre occasionnellement disponibles gratuitement dans des "
-"promotions et certains logiciels propri&eacute;taires sont normalement "
-"disponibles gratuitement pour certains utilisateurs."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To avoid confusion, you can say that the program is available &ldquo;as free "
-"software.&rdquo;"
-msgstr ""
-"Pour &eacute;viter toute confusion, vous pouvez dire que le programme est "
-"disponible &laquo;&nbsp;librement&nbsp;&raquo;."
+msgid "If you want to say that a program is free software, please don't say 
that it is available &ldquo;for free.&rdquo; That term specifically means 
&ldquo;for zero price.&rdquo; Free software is a matter of freedom, not price."
+msgstr "Si vous voulez dire qu'un programme est un logiciel libre, ne dites 
pas qu'il est disponible gratuitement. Ce terme signifie 
&laquo;&nbsp;z&eacute;ro franc&nbsp;&raquo;. L'important, dans le logiciel 
libre, c'est la libert&eacute;, pas le prix."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free software copies are often available for free&mdash;for example, by 
downloading via FTP.  But free software copies are also available for a price 
on CD-ROMs; meanwhile, proprietary software copies are occasionally available 
for free in promotions, and some proprietary packages are normally available at 
no charge to certain users."
+msgstr "Le logiciel libre est souvent distribu&eacute; gratuitement, par 
exemple sur des serveurs FTP. Mais des copies de logiciels libres sont aussi 
disponibles sur des CD-ROM payants et des copies de logiciels 
propri&eacute;taires peuvent &ecirc;tre occasionnellement disponibles 
gratuitement dans des promotions et certains logiciels propri&eacute;taires 
sont normalement disponibles gratuitement pour certains utilisateurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To avoid confusion, you can say that the program is available &ldquo;as 
free software.&rdquo;"
+msgstr "Pour &eacute;viter toute confusion, vous pouvez dire que le programme 
est disponible &laquo;&nbsp;librement&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Freely Available&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Disponible gratuitement&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Don't use &ldquo;freely available&rdquo; as a synonym for &ldquo;free "
-"software.&rdquo; They are not equivalent.  &ldquo;Freely available&rdquo; "
-"means that anyone can easily get a copy.  &ldquo;Free software&rdquo; is "
-"defined in terms of the freedom of users that have a copy.  These are "
-"answers to different questions."
-msgstr ""
-"N'utilisez pas &laquo;&nbsp;disponible gratuitement&nbsp;&raquo; comme "
-"synonyme de &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Ils ne sont pas "
-"&eacute;quivalents. &laquo;&nbsp;Disponible gratuitement&nbsp;&raquo; "
-"signifie que tout le monde peut facilement obtenir une copie. &laquo;&nbsp;"
-"Logiciel libre&nbsp;&raquo; est d&eacute;fini en termes de la libert&eacute; "
-"des utilisateurs qui ont une copie. Ce sont des r&eacute;ponses &agrave; "
-"diff&eacute;rentes questions."
+msgid "Don't use &ldquo;freely available&rdquo; as a synonym for &ldquo;free 
software.&rdquo; They are not equivalent.  &ldquo;Freely available&rdquo; means 
that anyone can easily get a copy.  &ldquo;Free software&rdquo; is defined in 
terms of the freedom of users that have a copy.  These are answers to different 
questions."
+msgstr "N'utilisez pas &laquo;&nbsp;disponible gratuitement&nbsp;&raquo; comme 
synonyme de &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Ils ne sont pas 
&eacute;quivalents. &laquo;&nbsp;Disponible gratuitement&nbsp;&raquo; signifie 
que tout le monde peut facilement obtenir une copie. &laquo;&nbsp;Logiciel 
libre&nbsp;&raquo; est d&eacute;fini en termes de la libert&eacute; des 
utilisateurs qui ont une copie. Ce sont des r&eacute;ponses &agrave; 
diff&eacute;rentes questions."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Freeware&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Freeware (graticiel)&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Please don't use the term &ldquo;freeware&rdquo; as a synonym for &ldquo;"
-"free software.&rdquo; The term &ldquo;freeware&rdquo; was used often in the "
-"1980s for programs released only as executables, with source code not "
-"available.  Today it has no particular agreed-on definition."
-msgstr ""
-"Veuillez ne pas utiliser le terme &laquo;&nbsp;freeware&nbsp;&raquo; comme "
-"un synonyme de &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Le terme &laquo;"
-"&nbsp;freeware&nbsp;&raquo; &eacute;tait souvent utilis&eacute; dans les "
-"ann&eacute;es 80 pour des programmes distribu&eacute;s uniquement sous leur "
-"forme ex&eacute;cutable, sans le code source. Aujourd'hui, ce terme n'a pas "
-"vraiment de d&eacute;finition accept&eacute;e."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Also, if you use other languages than English, please try to avoid borrowing "
-"English terms such as &ldquo;free software&rdquo; or &ldquo;freeware.&rdquo; "
-"It is better to translate the term &ldquo;free software&rdquo; into <a href="
-"\"/philosophy/fs-translations.html\">your language</a>."
-msgstr ""
-"Si vous utilisez d'autres langues que l'anglais, essayez d'&eacute;viter "
-"&eacute;galement d'employer des mots emprunt&eacute;s &agrave; l'anglais "
-"tels que &laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;"
-"freeware&nbsp;&raquo;. Essayez d'utiliser le terme le moins ambigu que <a "
-"href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">votre langue</a> offre, par "
-"exemple."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"By using a word in <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your own "
-"language</a>, you show that you are really referring to freedom and not just "
-"parroting some mysterious foreign marketing concept.  The reference to "
-"freedom may at first seem strange or disturbing to your compatriots, but "
-"once they see that it means exactly what it says, they will really "
-"understand what the issue is."
-msgstr ""
-"En utilisant un mot de <a href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">votre "
-"propre langue</a>, vous montrez que vous vous r&eacute;f&eacute;rez bien "
-"&agrave; la libert&eacute; et que vous ne vous contentez pas d'imiter un "
-"myst&eacute;rieux concept de marketing venant de l'&eacute;tranger. La "
-"r&eacute;f&eacute;rence &agrave; la libert&eacute; peut, &agrave; "
-"premi&egrave;re vue, sembler &eacute;trange ou perturbante pour vos "
-"compatriotes, mais ils s'y habitueront vite et d&eacute;couvriront ainsi le "
-"v&eacute;ritable message v&eacute;hicul&eacute; par le logiciel libre."
+msgid "Please don't use the term &ldquo;freeware&rdquo; as a synonym for 
&ldquo;free software.&rdquo; The term &ldquo;freeware&rdquo; was used often in 
the 1980s for programs released only as executables, with source code not 
available.  Today it has no particular agreed-on definition."
+msgstr "Veuillez ne pas utiliser le terme &laquo;&nbsp;freeware&nbsp;&raquo; 
comme un synonyme de &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Le terme 
&laquo;&nbsp;freeware&nbsp;&raquo; &eacute;tait souvent utilis&eacute; dans les 
ann&eacute;es 80 pour des programmes distribu&eacute;s uniquement sous leur 
forme ex&eacute;cutable, sans le code source. Aujourd'hui, ce terme n'a pas 
vraiment de d&eacute;finition accept&eacute;e."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Also, if you use other languages than English, please try to avoid 
borrowing English terms such as &ldquo;free software&rdquo; or 
&ldquo;freeware.&rdquo; It is better to translate the term &ldquo;free 
software&rdquo; into <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your 
language</a>."
+msgstr "Si vous utilisez d'autres langues que l'anglais, essayez 
d'&eacute;viter &eacute;galement d'employer des mots emprunt&eacute;s &agrave; 
l'anglais tels que &laquo;&nbsp;free software&nbsp;&raquo; ou 
&laquo;&nbsp;freeware&nbsp;&raquo;. Essayez d'utiliser le terme le moins ambigu 
que <a href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">votre langue</a> offre, par 
exemple."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "By using a word in <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your 
own language</a>, you show that you are really referring to freedom and not 
just parroting some mysterious foreign marketing concept.  The reference to 
freedom may at first seem strange or disturbing to your compatriots, but once 
they see that it means exactly what it says, they will really understand what 
the issue is."
+msgstr "En utilisant un mot de <a 
href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">votre propre langue</a>, vous 
montrez que vous vous r&eacute;f&eacute;rez bien &agrave; la libert&eacute; et 
que vous ne vous contentez pas d'imiter un myst&eacute;rieux concept de 
marketing venant de l'&eacute;tranger. La r&eacute;f&eacute;rence &agrave; la 
libert&eacute; peut, &agrave; premi&egrave;re vue, sembler &eacute;trange ou 
perturbante pour vos compatriotes, mais ils s'y habitueront vite et 
d&eacute;couvriront ainsi le v&eacute;ritable message v&eacute;hicul&eacute; 
par le logiciel libre."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Give away software&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Donner des logiciels&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It's misleading to use the term &ldquo;give away&rdquo; to mean &ldquo;"
-"distribute a program as free software.&rdquo; It has the same problem as "
-"&ldquo;for free&rdquo;: it implies the issue is price, not freedom.  One way "
-"to avoid the confusion is to say &ldquo;release as free software.&rdquo;"
-msgstr ""
-"Utiliser le terme &laquo;&nbsp;donner&nbsp;&raquo; au lieu de &laquo;&nbsp;"
-"distribuer un programme comme logiciel libre&nbsp;&raquo; induit en erreur. "
-"Le probl&egrave;me est le m&ecirc;me qu'avec &laquo;&nbsp;gratuitement&nbsp;"
-"&raquo;&nbsp;: cela implique que le probl&egrave;me est le prix, pas la "
-"libert&eacute;. Une fa&ccedil;on d'&eacute;viter la confusion est de dire "
-"&laquo;&nbsp;distribuer en tant que logiciel libre&nbsp;&raquo;."
+msgid "It's misleading to use the term &ldquo;give away&rdquo; to mean 
&ldquo;distribute a program as free software.&rdquo; It has the same problem as 
&ldquo;for free&rdquo;: it implies the issue is price, not freedom.  One way to 
avoid the confusion is to say &ldquo;release as free software.&rdquo;"
+msgstr "Utiliser le terme &laquo;&nbsp;donner&nbsp;&raquo; au lieu de 
&laquo;&nbsp;distribuer un programme comme logiciel libre&nbsp;&raquo; induit 
en erreur. Le probl&egrave;me est le m&ecirc;me qu'avec 
&laquo;&nbsp;gratuitement&nbsp;&raquo;&nbsp;: cela implique que le 
probl&egrave;me est le prix, pas la libert&eacute;. Une fa&ccedil;on 
d'&eacute;viter la confusion est de dire &laquo;&nbsp;distribuer en tant que 
logiciel libre&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Hacker"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Hacker&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A hacker is someone who <a href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.";
-"html\"> enjoys playful cleverness</a>&mdash;not necessarily with computers.  "
-"The programmers in the old <abbr title=\"Massachusetts Institute of "
-"Technology\">MIT</abbr> free software community of the 60s and 70s referred "
-"to themselves as hackers.  Around 1980, journalists who discovered the "
-"hacker community mistakenly took the term to mean &ldquo;security "
-"breaker&rdquo;."
-msgstr ""
-"Un hacker est quelqu'un qui <a href=\"http://stallman.org/articles/on-";
-"hacking.html\">appr&eacute;cie l'intelligence enjou&eacute;e</a>&mdash;pas "
-"n&eacute;cessairement avec les ordinateurs. Les programmeurs de l'ancienne "
-"communaut&eacute; du logiciel libre des ann&eacute;es 60 et 70 du <abbr "
-"title=\"Massachusetts Institute of Technology\">M.I.T.</abbr> "
-"s'identifiaient eux-m&ecirc;mes comme des hackers. Aux environs de 1980, des "
-"journalistes qui d&eacute;couvraient la communaut&eacute; des hackers, se "
-"sont m&eacute;pris sur ce terme et l'ont assimil&eacute; &agrave; &laquo;"
-"&nbsp;casseurs de s&eacute;curit&eacute;&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Please don't spread this mistake.  People who break security are &ldquo;"
-"crackers&rdquo;."
-msgstr ""
-"Veuillez ne pas r&eacute;pandre cette erreur. Les personnes qui cassent la "
-"s&eacute;curit&eacute; sont des &laquo;&nbsp;crackers&nbsp;&raquo;."
+msgid "A hacker is someone who <a 
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\";> enjoys playful 
cleverness</a>&mdash;not necessarily with computers.  The programmers in the 
old <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> free 
software community of the 60s and 70s referred to themselves as hackers.  
Around 1980, journalists who discovered the hacker community mistakenly took 
the term to mean &ldquo;security breaker&rdquo;."
+msgstr "Un hacker est quelqu'un qui <a 
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\";>appr&eacute;cie 
l'intelligence enjou&eacute;e</a>&mdash;pas n&eacute;cessairement avec les 
ordinateurs. Les programmeurs de l'ancienne communaut&eacute; du logiciel libre 
des ann&eacute;es 60 et 70 du <abbr title=\"Massachusetts Institute of 
Technology\">M.I.T.</abbr> s'identifiaient eux-m&ecirc;mes comme des hackers. 
Aux environs de 1980, des journalistes qui d&eacute;couvraient la 
communaut&eacute; des hackers, se sont m&eacute;pris sur ce terme et l'ont 
assimil&eacute; &agrave; &laquo;&nbsp;casseurs de 
s&eacute;curit&eacute;&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Please don't spread this mistake.  People who break security are 
&ldquo;crackers&rdquo;."
+msgstr "Veuillez ne pas r&eacute;pandre cette erreur. Les personnes qui 
cassent la s&eacute;curit&eacute; sont des &laquo;&nbsp;crackers&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Intellectual property&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Propri&eacute;t&eacute; Intellectuelle&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Publishers and lawyers like to describe copyright as &ldquo;intellectual "
-"property&rdquo;&mdash;a term that also includes patents, trademarks, and "
-"other more obscure areas of law.  These laws have so little in common, and "
-"differ so much, that it is ill-advised to generalize about them.  It is best "
-"to talk specifically about &ldquo;copyright,&rdquo; or about &ldquo;patents,"
-"&rdquo; or about &ldquo;trademarks.&rdquo;"
-msgstr ""
-"Les &eacute;diteurs et les juristes aiment assimiler le copyright &agrave; "
-"la &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; &mdash;"
-"&nbsp;un terme qui inclut aussi les brevets, les marques d&eacute;pos&eacute;"
-"es et d'autres zones plus obscures de la loi. Ces lois ont si peu de choses "
-"en commun, et diff&egrave;rent tant, qu'il serait mal-avis&eacute; de faire "
-"des g&eacute;n&eacute;ralisations. Il est beaucoup mieux de parler sp&eacute;"
-"cifiquement de &laquo;&nbsp;copyright&nbsp;&raquo;, de &laquo;&nbsp;"
-"brevets&nbsp;&raquo; ou de &laquo;&nbsp;marques d&eacute;pos&eacute;es&nbsp;"
-"&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term &ldquo;intellectual property&rdquo; carries a hidden "
-"assumption&mdash;that the way to think about all these disparate issues is "
-"based on an analogy with physical objects, and our ideas of physical "
-"property."
-msgstr ""
-"Le terme &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; "
-"contient un postulat cach&eacute;&nbsp;: que la fa&ccedil;on naturelle de "
-"penser &agrave; ces divers probl&egrave;mes est bas&eacute;e sur une "
-"analogie avec les objets physiques, et la fa&ccedil;on dont nous les "
-"envisageons comme &eacute;tant notre propri&eacute;t&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When it comes to copying, this analogy disregards the crucial difference "
-"between material objects and information: information can be copied and "
-"shared almost effortlessly, while material objects can't be."
-msgstr ""
-"Quand il s'agit de copie, cette analogie n&eacute;glige la diff&eacute;rence "
-"cruciale entre des objets mat&eacute;riels et l'information&nbsp;: "
-"l'information peut &ecirc;tre copi&eacute;e et partag&eacute;e presque sans "
-"effort, alors que ce n'est pas possible avec les objets mat&eacute;riels."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To avoid the bias and confusion of this term, it is best to make a firm "
-"decision <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> not to speak or even think in "
-"terms of &ldquo;intellectual property&rdquo;</a>."
-msgstr ""
-"M&ecirc;me le syst&egrave;me am&eacute;ricain n'accepte pas compl&egrave;"
-"tement cette analogie, dans le sens o&ugrave; il ne traite pas les &laquo;"
-"&nbsp;copyrights&nbsp;&raquo; de la m&ecirc;me fa&ccedil;on que les droits "
-"de propri&eacute;t&eacute; sur un objet physique."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The hypocrisy of calling these powers &ldquo;rights&rdquo; is <a href=\"/"
-"philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> starting to make "
-"WIPO embarrassed</a>."
-msgstr ""
-"Pour &eacute;viter la m&eacute;prise et la confusion de ce terme, il est "
-"pr&eacute;f&eacute;rable <a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">de ne pas "
-"parler ni m&ecirc;me de penser en termes de &laquo;&nbsp;propri&eacute;"
-"t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;</a>."
+msgid "Publishers and lawyers like to describe copyright as 
&ldquo;intellectual property&rdquo;&mdash;a term that also includes patents, 
trademarks, and other more obscure areas of law.  These laws have so little in 
common, and differ so much, that it is ill-advised to generalize about them.  
It is best to talk specifically about &ldquo;copyright,&rdquo; or about 
&ldquo;patents,&rdquo; or about &ldquo;trademarks.&rdquo;"
+msgstr "Les &eacute;diteurs et les juristes aiment assimiler le copyright 
&agrave; la &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; 
&mdash;&nbsp;un terme qui inclut aussi les brevets, les marques 
d&eacute;pos&eacute;es et d'autres zones plus obscures de la loi. Ces lois ont 
si peu de choses en commun, et diff&egrave;rent tant, qu'il serait 
mal-avis&eacute; de faire des g&eacute;n&eacute;ralisations. Il est beaucoup 
mieux de parler sp&eacute;cifiquement de &laquo;&nbsp;copyright&nbsp;&raquo;, 
de &laquo;&nbsp;brevets&nbsp;&raquo; ou de &laquo;&nbsp;marques 
d&eacute;pos&eacute;es&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term &ldquo;intellectual property&rdquo; carries a hidden 
assumption&mdash;that the way to think about all these disparate issues is 
based on an analogy with physical objects, and our ideas of physical property."
+msgstr "Le terme &laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo; contient un postulat cach&eacute;&nbsp;: que la 
fa&ccedil;on naturelle de penser &agrave; ces divers probl&egrave;mes est 
bas&eacute;e sur une analogie avec les objets physiques, et la fa&ccedil;on 
dont nous les envisageons comme &eacute;tant notre propri&eacute;t&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When it comes to copying, this analogy disregards the crucial 
difference between material objects and information: information can be copied 
and shared almost effortlessly, while material objects can't be."
+msgstr "Quand il s'agit de copie, cette analogie n&eacute;glige la 
diff&eacute;rence cruciale entre des objets mat&eacute;riels et 
l'information&nbsp;: l'information peut &ecirc;tre copi&eacute;e et 
partag&eacute;e presque sans effort, alors que ce n'est pas possible avec les 
objets mat&eacute;riels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To avoid the bias and confusion of this term, it is best to make a firm 
decision <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> not to speak or even think in 
terms of &ldquo;intellectual property&rdquo;</a>."
+msgstr "M&ecirc;me le syst&egrave;me am&eacute;ricain n'accepte pas 
compl&egrave;tement cette analogie, dans le sens o&ugrave; il ne traite pas les 
&laquo;&nbsp;copyrights&nbsp;&raquo; de la m&ecirc;me fa&ccedil;on que les 
droits de propri&eacute;t&eacute; sur un objet physique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The hypocrisy of calling these powers &ldquo;rights&rdquo; is <a 
href=\"/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> starting to 
make WIPO embarrassed</a>."
+msgstr "Pour &eacute;viter la m&eacute;prise et la confusion de ce terme, il 
est pr&eacute;f&eacute;rable <a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">de ne pas 
parler ni m&ecirc;me de penser en termes de 
&laquo;&nbsp;propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;LAMP system&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Syst&egrave;me LAMP&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"&ldquo;LAMP&rdquo; stands for &ldquo;Linux, Apache, MySQL and PHP&rdquo;"
-"&mdash;a common combination of software to use on a web server, except that "
-"&ldquo;Linux&rdquo; really refers to the GNU/Linux system.  So instead of "
-"&ldquo;LAMP&rdquo; it should be &ldquo;GLAMP&rdquo;: &ldquo;GNU, Linux, "
-"Apache, MySQL and PHP&rdquo;."
-msgstr ""
-"&laquo;&nbsp;LAMP&nbsp;&raquo; signifie &laquo;&nbsp;Linux, Apache, MySQL et "
-"PHP&nbsp;&raquo; &mdash;&nbsp;une combinaison courante de logiciels &agrave; "
-"utiliser sur un serveur Web, sauf que &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; se "
-"r&eacute;f&egrave;re vraiment au syst&egrave;me GNU/Linux. Donc, au lieu de "
-"&laquo;&nbsp;LAMP&nbsp;&raquo; ce devrait &ecirc;tre &laquo;&nbsp;GLAMP&nbsp;"
-"&raquo;&nbsp;: &laquo;&nbsp;GNU, Linux, Apache, MySQL and PHP&nbsp;&raquo;."
+msgid "&ldquo;LAMP&rdquo; stands for &ldquo;Linux, Apache, MySQL and 
PHP&rdquo;&mdash;a common combination of software to use on a web server, 
except that &ldquo;Linux&rdquo; really refers to the GNU/Linux system.  So 
instead of &ldquo;LAMP&rdquo; it should be &ldquo;GLAMP&rdquo;: &ldquo;GNU, 
Linux, Apache, MySQL and PHP&rdquo;."
+msgstr "&laquo;&nbsp;LAMP&nbsp;&raquo; signifie &laquo;&nbsp;Linux, Apache, 
MySQL et PHP&nbsp;&raquo; &mdash;&nbsp;une combinaison courante de logiciels 
&agrave; utiliser sur un serveur Web, sauf que &laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; 
se r&eacute;f&egrave;re vraiment au syst&egrave;me GNU/Linux. Donc, au lieu de 
&laquo;&nbsp;LAMP&nbsp;&raquo; ce devrait &ecirc;tre 
&laquo;&nbsp;GLAMP&nbsp;&raquo;&nbsp;: &laquo;&nbsp;GNU, Linux, Apache, MySQL 
and PHP&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Linux system"
 msgstr "«&nbsp;Système Linux&nbsp;»"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Linux is the name of the kernel that Linus Torvalds developed starting in "
-"1991.  The operating system in which Linux is used is basically GNU with "
-"Linux added.  To call the whole system &ldquo;Linux&rdquo; is both unfair "
-"and confusing.  Please call the complete system <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
-"html\"> GNU/Linux</a>, both to give the GNU Project credit and distinguish "
-"the whole system from the kernel alone."
-msgstr ""
-"Linux est le nom du noyau que Linus Torvalds a développé à partir de 1991. 
"
-"Le système d'exploitation dans lequel Linux est utiliséest basiquement GNU "
-"avec Linux ajouté. Appeler tout le système «&nbsp;Linux&nbsp;» est à la 
fois "
-"injuste et mène à la confusion. Veuillez appeler le système complet <a 
href="
-"\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, pour donner à la le crédit au 
"
-"Projet GNU et pour distinguer le système complet du noyau seul."
+msgid "Linux is the name of the kernel that Linus Torvalds developed starting 
in 1991.  The operating system in which Linux is used is basically GNU with 
Linux added.  To call the whole system &ldquo;Linux&rdquo; is both unfair and 
confusing.  Please call the complete system <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"> GNU/Linux</a>, both to give the GNU Project 
credit and distinguish the whole system from the kernel alone."
+msgstr "Linux est le nom du noyau que Linus Torvalds a développé à partir 
de 1991. Le système d'exploitation dans lequel Linux est utiliséest 
basiquement GNU avec Linux ajouté. Appeler tout le système 
«&nbsp;Linux&nbsp;» est à la fois injuste et mène à la confusion. Veuillez 
appeler le système complet <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, pour donner à la le crédit 
au Projet GNU et pour distinguer le système complet du noyau seul."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Market&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;March&eacute;&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It is misleading to describe the users of free software, or the software "
-"users in general, as a &ldquo;market&rdquo;."
-msgstr ""
-"Il est trompeur de d&eacute;crire les utilisateurs de logiciels libres ou "
-"les utilisateurs de logiciels en g&eacute;n&eacute;ral en terme de &laquo;"
-"&nbsp;march&eacute;&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This is not to say we're against markets.  If you have a free software "
-"support business, then you have clients, and you trade with them in a "
-"market.  As long as you respect their freedom, we wish you success in your "
-"market."
-msgstr ""
-"Cela ne veut pas dire que nous sommes contre les march&eacute;s. Si vous "
-"avez une soci&eacute;t&eacute; de services sur les logiciels libres, alors "
-"vous avez des clients et vous commercez avec eux dans un march&eacute;. "
-"Aussi longtemps que vous respectez leur libert&eacute;, nous vous souhaitons "
-"de r&eacute;ussir dans votre march&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But the free software movement is a social movement, not a business, and the "
-"success it aims for is not a market success.  We are trying to serve the "
-"public by giving it freedom&mdash;not competing to take them away from a "
-"rival.  To equate this campaign for freedom to a business' campaign for mere "
-"success is to diminish the significance of freedom."
-msgstr ""
-"Mais le mouvement du logiciel libre est un mouvement social, pas une "
-"entreprise, et la r&eacute;ussite &agrave; laquelle il se destine n'est pas "
-"celle d'un march&eacute;. Nous essayons de servir le public en lui donnant "
-"la libert&eacute; &mdash;&nbsp;pas en essayant de les &eacute;loigner d'un "
-"concurrent. Assimiler la campagne pour la libert&eacute; &agrave; une "
-"campagne commerciale est une diminution de la libert&eacute;."
+msgid "It is misleading to describe the users of free software, or the 
software users in general, as a &ldquo;market&rdquo;."
+msgstr "Il est trompeur de d&eacute;crire les utilisateurs de logiciels libres 
ou les utilisateurs de logiciels en g&eacute;n&eacute;ral en terme de 
&laquo;&nbsp;march&eacute;&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This is not to say we're against markets.  If you have a free software 
support business, then you have clients, and you trade with them in a market.  
As long as you respect their freedom, we wish you success in your market."
+msgstr "Cela ne veut pas dire que nous sommes contre les march&eacute;s. Si 
vous avez une soci&eacute;t&eacute; de services sur les logiciels libres, alors 
vous avez des clients et vous commercez avec eux dans un march&eacute;. Aussi 
longtemps que vous respectez leur libert&eacute;, nous vous souhaitons de 
r&eacute;ussir dans votre march&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But the free software movement is a social movement, not a business, 
and the success it aims for is not a market success.  We are trying to serve 
the public by giving it freedom&mdash;not competing to take them away from a 
rival.  To equate this campaign for freedom to a business' campaign for mere 
success is to diminish the significance of freedom."
+msgstr "Mais le mouvement du logiciel libre est un mouvement social, pas une 
entreprise, et la r&eacute;ussite &agrave; laquelle il se destine n'est pas 
celle d'un march&eacute;. Nous essayons de servir le public en lui donnant la 
libert&eacute; &mdash;&nbsp;pas en essayant de les &eacute;loigner d'un 
concurrent. Assimiler la campagne pour la libert&eacute; &agrave; une campagne 
commerciale est une diminution de la libert&eacute;."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;MP3 player&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Lecteur MP3&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In the late 1990's it became feasible to make portable, solid-state digital "
-"audio players. Most support the patented MP3 codec, but not all.  Some "
-"support the patent-free audio codecs Ogg Vorbis and FLAC, and may not even "
-"support MP3-encoded files at all, precisely to avoid the patents.  To call "
-"such players &ldquo;MP3 players&rdquo; is not only confusing, it also puts "
-"MP3 in an undeserved position of privilege which helps the patent holders "
-"continue to attack our community.  We suggest the terms &ldquo;digital audio "
-"player&rdquo;, or simply &ldquo;audio player&rdquo; if context permits."
-msgstr ""
-"Vers la fin des ann&eacute;es 90, il est devenu possible de fabriquer des "
-"lecteurs audio num&eacute;riques, portables et compacts. La plupart "
-"supportent le codec brevet&eacute; MP3, mais pas tous. Certains supportent "
-"les codecs audio libres de brevet Ogg Vorbis et FLAC, et ne peuvent m&ecirc;"
-"me pas lire les fichiers encod&eacute;s en MP3, pr&eacute;cis&eacute;ment "
-"pour &eacute;viter les brevets. Appeler de tels lecteurs &laquo;&nbsp;"
-"lecteurs MP3&nbsp;&raquo; ne pr&ecirc;te pas seulement &agrave; confusion, "
-"mais cela met aussi MP3 dans une position privil&eacute;gi&eacute;e non "
-"m&eacute;rit&eacute;e qui aide les d&eacute;tenteurs du brevet &agrave; "
-"continuer &agrave; attaquer notre communaut&eacute;. Nous sugg&eacute;rons "
-"les termes &laquo;&nbsp;lecteur audio num&eacute;rique&nbsp;&raquo;, ou "
-"simplement &laquo;&nbsp;lecteur audio&nbsp;&raquo; si le contexte le permet."
+msgid "In the late 1990's it became feasible to make portable, solid-state 
digital audio players. Most support the patented MP3 codec, but not all.  Some 
support the patent-free audio codecs Ogg Vorbis and FLAC, and may not even 
support MP3-encoded files at all, precisely to avoid the patents.  To call such 
players &ldquo;MP3 players&rdquo; is not only confusing, it also puts MP3 in an 
undeserved position of privilege which helps the patent holders continue to 
attack our community.  We suggest the terms &ldquo;digital audio player&rdquo;, 
or simply &ldquo;audio player&rdquo; if context permits."
+msgstr "Vers la fin des ann&eacute;es 90, il est devenu possible de fabriquer 
des lecteurs audio num&eacute;riques, portables et compacts. La plupart 
supportent le codec brevet&eacute; MP3, mais pas tous. Certains supportent les 
codecs audio libres de brevet Ogg Vorbis et FLAC, et ne peuvent m&ecirc;me pas 
lire les fichiers encod&eacute;s en MP3, pr&eacute;cis&eacute;ment pour 
&eacute;viter les brevets. Appeler de tels lecteurs &laquo;&nbsp;lecteurs 
MP3&nbsp;&raquo; ne pr&ecirc;te pas seulement &agrave; confusion, mais cela met 
aussi MP3 dans une position privil&eacute;gi&eacute;e non m&eacute;rit&eacute;e 
qui aide les d&eacute;tenteurs du brevet &agrave; continuer &agrave; attaquer 
notre communaut&eacute;. Nous sugg&eacute;rons les termes &laquo;&nbsp;lecteur 
audio num&eacute;rique&nbsp;&raquo;, ou simplement &laquo;&nbsp;lecteur 
audio&nbsp;&raquo; si le contexte le permet."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Open&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Ouvert&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Please avoid using the term &ldquo;open&rdquo; or &ldquo;open source&rdquo; "
-"as a substitute for &ldquo;free software&rdquo;.  They refer to a <a href=\"/"
-"philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> different position</a> based "
-"on different values.  Free software is a political movement; open source is "
-"a development model.  When referring to the open source position, using its "
-"name is appropriate; but please don't label us or our work with its "
-"slogan&mdash;that leads people to think we share those views."
-msgstr ""
-"Veuillez &eacute;viter d'utiliser le terme &laquo;&nbsp;open&nbsp;&raquo; "
-"(ouvert) ou &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; comme synonyme de &laquo;"
-"&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. Ils se r&eacute;f&egrave;rent &agrave; "
-"une <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">position "
-"diff&eacute;rente</a>, bas&eacute;e sur des valeurs diff&eacute;rentes. Le "
-"logiciel libre est un mouvement politique&nbsp;; l'open source, un "
-"mod&egrave;le de d&eacute;veloppement. Si vous parlez de la position de "
-"l'open source, il est juste que vous utilisiez leur nom, mais veuillez ne "
-"pas nous affubler nous ou notre travail travail avec leur slogan (cela "
-"conduit les gens &agrave; penser que nous partageons leurs vues)."
+msgid "Please avoid using the term &ldquo;open&rdquo; or &ldquo;open 
source&rdquo; as a substitute for &ldquo;free software&rdquo;.  They refer to a 
<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> different 
position</a> based on different values.  Free software is a political movement; 
open source is a development model.  When referring to the open source 
position, using its name is appropriate; but please don't label us or our work 
with its slogan&mdash;that leads people to think we share those views."
+msgstr "Veuillez &eacute;viter d'utiliser le terme 
&laquo;&nbsp;open&nbsp;&raquo; (ouvert) ou &laquo;&nbsp;open 
source&nbsp;&raquo; comme synonyme de &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;. 
Ils se r&eacute;f&egrave;rent &agrave; une <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">position 
diff&eacute;rente</a>, bas&eacute;e sur des valeurs diff&eacute;rentes. Le 
logiciel libre est un mouvement politique&nbsp;; l'open source, un 
mod&egrave;le de d&eacute;veloppement. Si vous parlez de la position de l'open 
source, il est juste que vous utilisiez leur nom, mais veuillez ne pas nous 
affubler nous ou notre travail travail avec leur slogan (cela conduit les gens 
&agrave; penser que nous partageons leurs vues)."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;PC&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;PC&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It's ok to use the abbreviation &ldquo;PC&rdquo; to refer to a certain kind "
-"of computer hardware, but please don't use it with the implication that the "
-"computer is running Microsoft Windows.  If you install GNU/Linux on the same "
-"computer, it is still a PC."
-msgstr ""
-"Vous pouvez utiliser l'abr&eacute;viation &laquo;&nbsp;PC&nbsp;&raquo; pour "
-"vous r&eacute;f&eacute;rer &agrave; un certain type d'ordinateur, mais "
-"veuillez ne pas l'utiliser avec l'implication que l'ordinateur fonctionne "
-"sous Microsoft Windows. Si vous installez GNU/Linux sur le m&ecirc;me "
-"ordinateur, cela reste un PC."
+msgid "It's ok to use the abbreviation &ldquo;PC&rdquo; to refer to a certain 
kind of computer hardware, but please don't use it with the implication that 
the computer is running Microsoft Windows.  If you install GNU/Linux on the 
same computer, it is still a PC."
+msgstr "Vous pouvez utiliser l'abr&eacute;viation &laquo;&nbsp;PC&nbsp;&raquo; 
pour vous r&eacute;f&eacute;rer &agrave; un certain type d'ordinateur, mais 
veuillez ne pas l'utiliser avec l'implication que l'ordinateur fonctionne sous 
Microsoft Windows. Si vous installez GNU/Linux sur le m&ecirc;me ordinateur, 
cela reste un PC."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 #| msgid "The term \"WC\" has been suggested for a computer running Windows."
-msgid ""
-"The term &ldquo;WC&rdquo; has been suggested for a computer running Windows."
-msgstr ""
-"Le terme «&nbsp;WC&nbsp;» a été suggéré pour un ordinateur exécutant 
Windows."
+msgid "The term &ldquo;WC&rdquo; has been suggested for a computer running 
Windows."
+msgstr "Le terme «&nbsp;WC&nbsp;» a été suggéré pour un ordinateur 
exécutant Windows."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Photoshop&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Photoshop&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Please avoid using the term &ldquo;Photoshop&rdquo; as a verb, meaning any "
-"kind of photo manipulation or image editing in general.  Photoshop is just "
-"the name of one particular proprietary image editing program, and there are "
-"plenty of free alternatives, such as <a href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
-msgstr ""
-"Veuillez &eacute;viter d'utiliser le terme &laquo;&nbsp;Phtoshop&nbsp;"
-"&raquo; comme un verbe, en voulant parler de manipulation d'image ou "
-"d'&eacute;dition d'image en g&eacute;n&eacute;ral. Photoshop n'est que le "
-"nom d'un &eacute;diteur d'image propri&eacute;taire particulier, et il "
-"existe beaucoup d'autres alternatives libres, comme <a href=\"/software/gimp"
-"\">GIMP</a> par exemple."
+msgid "Please avoid using the term &ldquo;Photoshop&rdquo; as a verb, meaning 
any kind of photo manipulation or image editing in general.  Photoshop is just 
the name of one particular proprietary image editing program, and there are 
plenty of free alternatives, such as <a href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
+msgstr "Veuillez &eacute;viter d'utiliser le terme 
&laquo;&nbsp;Phtoshop&nbsp;&raquo; comme un verbe, en voulant parler de 
manipulation d'image ou d'&eacute;dition d'image en g&eacute;n&eacute;ral. 
Photoshop n'est que le nom d'un &eacute;diteur d'image propri&eacute;taire 
particulier, et il existe beaucoup d'autres alternatives libres, comme <a 
href=\"/software/gimp\">GIMP</a> par exemple."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Piracy&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Piratage&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Publishers often refer to copying they don't approve of as &ldquo;piracy."
-"&rdquo; In this way, they imply that it is ethically equivalent to attacking "
-"ships on the high seas, kidnapping and murdering the people on them.  Based "
-"on such propaganda, they have procured laws in most of the world to forbid "
-"copying in most (or sometimes all) circumstances.  (They are still "
-"pressuring to make these prohibitions more complete.)"
-msgstr ""
-"Les &eacute;diteurs assimilent souvent la copie prohib&eacute;e &agrave; de "
-"la piraterie. De cette fa&ccedil;on, ils laissent entendre que la copie "
-"ill&eacute;gale est moralement identique &agrave; l'attaque de bateaux en "
-"haute mer, et au rapt ou au meurtre de leurs passagers."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you don't believe that copying not approved by the publisher is just like "
-"kidnapping and murder, you might prefer not to use the word &ldquo;"
-"piracy&rdquo; to describe it.  Neutral terms such as &ldquo;unauthorized "
-"copying&rdquo; (or &ldquo;prohibited copying&rdquo; for the situation where "
-"it is illegal) are available for use instead.  Some of us might even prefer "
-"to use a positive term such as &ldquo;sharing information with your neighbor."
-"&rdquo;"
-msgstr ""
-"Si vous ne croyez pas que la copie ill&eacute;gale est aussi grave que "
-"l'enl&egrave;vement ou le meurtre, vous devriez pr&eacute;f&eacute;rer ne "
-"pas utiliser le mot &laquo;&nbsp;piratage&nbsp;&raquo; pour la d&eacute;"
-"crire. Des termes neutres comme &laquo;&nbsp;copie prohib&eacute;e&nbsp;"
-"&raquo; ou &laquo;&nbsp;copie ill&eacute;gale&nbsp;&raquo; peuvent le "
-"remplacer. Quelques uns d'entre nous pr&eacute;f&egrave;rent m&ecirc;me "
-"utiliser un terme positif comme &laquo;&nbsp;partage d'informations avec son "
-"voisin&nbsp;&raquo;."
+msgid "Publishers often refer to copying they don't approve of as 
&ldquo;piracy.&rdquo; In this way, they imply that it is ethically equivalent 
to attacking ships on the high seas, kidnapping and murdering the people on 
them.  Based on such propaganda, they have procured laws in most of the world 
to forbid copying in most (or sometimes all) circumstances.  (They are still 
pressuring to make these prohibitions more complete.)"
+msgstr "Les &eacute;diteurs assimilent souvent la copie prohib&eacute;e 
&agrave; de la piraterie. De cette fa&ccedil;on, ils laissent entendre que la 
copie ill&eacute;gale est moralement identique &agrave; l'attaque de bateaux en 
haute mer, et au rapt ou au meurtre de leurs passagers."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you don't believe that copying not approved by the publisher is just 
like kidnapping and murder, you might prefer not to use the word 
&ldquo;piracy&rdquo; to describe it.  Neutral terms such as &ldquo;unauthorized 
copying&rdquo; (or &ldquo;prohibited copying&rdquo; for the situation where it 
is illegal) are available for use instead.  Some of us might even prefer to use 
a positive term such as &ldquo;sharing information with your neighbor.&rdquo;"
+msgstr "Si vous ne croyez pas que la copie ill&eacute;gale est aussi grave que 
l'enl&egrave;vement ou le meurtre, vous devriez pr&eacute;f&eacute;rer ne pas 
utiliser le mot &laquo;&nbsp;piratage&nbsp;&raquo; pour la d&eacute;crire. Des 
termes neutres comme &laquo;&nbsp;copie prohib&eacute;e&nbsp;&raquo; ou 
&laquo;&nbsp;copie ill&eacute;gale&nbsp;&raquo; peuvent le remplacer. Quelques 
uns d'entre nous pr&eacute;f&egrave;rent m&ecirc;me utiliser un terme positif 
comme &laquo;&nbsp;partage d'informations avec son voisin&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;PowerPoint&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;PowerPoint&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Please avoid using the term &ldquo;PowerPoint&rdquo; to mean any kind of "
-"slide presentation.  PowerPoint is just the name of one particular "
-"proprietary program to make presentations, and there are plenty of free "
-"alternatives, such as the <tt>beamer</tt> class available with any (La)TeX "
-"distribution."
-msgstr ""
-"Veuillez &eacute;viter d'utiliser le terme &laquo;&nbsp;PowerPoint&nbsp;"
-"&raquo; pour parler de pr&eacute;sentation par diapositives. PowerPoint "
-"n'est que le nom d'un programme propri&eacute;taire particulier pour faire "
-"des pr&eacute;sentations, et il existe beaucoup d'autres alternatives "
-"libres, comme la classe <tt>beamer</tt> disponible dans toute distribution "
-"(La)TeX."
+msgid "Please avoid using the term &ldquo;PowerPoint&rdquo; to mean any kind 
of slide presentation.  PowerPoint is just the name of one particular 
proprietary program to make presentations, and there are plenty of free 
alternatives, such as the <tt>beamer</tt> class available with any (La)TeX 
distribution."
+msgstr "Veuillez &eacute;viter d'utiliser le terme 
&laquo;&nbsp;PowerPoint&nbsp;&raquo; pour parler de pr&eacute;sentation par 
diapositives. PowerPoint n'est que le nom d'un programme propri&eacute;taire 
particulier pour faire des pr&eacute;sentations, et il existe beaucoup d'autres 
alternatives libres, comme la classe <tt>beamer</tt> disponible dans toute 
distribution (La)TeX."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Protection&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Protection&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Publishers' lawyers love to use the term &ldquo;protection&rdquo; to "
-"describe copyright.  This word carries the implication of preventing "
-"destruction or suffering; therefore, it encourages people to identify with "
-"the owner and publisher who benefit from copyright, rather than with the "
-"users who are restricted by it."
-msgstr ""
-"Les avocats des &eacute;diteurs adorent utiliser le terme &laquo;&nbsp;"
-"protection&nbsp;&raquo; pour d&eacute;crire le copyright. Ce mot implique la "
-"pr&eacute;vention de la destruction et de la d&eacute;terioration. Par "
-"cons&eacute;quent, il encourage les gens &agrave; s'identifier au "
-"propri&eacute;taire et &agrave; l'&eacute;diteur qui b&eacute;n&eacute;ficie "
-"du copyright, plut&ocirc;t qu'aux utilisateurs qui sont limit&eacute;s par "
-"lui."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It is easy to avoid &ldquo;protection&rdquo; and use neutral terms instead.  "
-"For example, instead of &ldquo;Copyright protection lasts a very long time,"
-"&rdquo; you can say, &ldquo;Copyright lasts a very long time.&rdquo;"
-msgstr ""
-"Il est facile d'&eacute;viter le mot &laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo; et "
-"d'utiliser des termes neutres &agrave; la place. Par exemple, au lieu de "
-"&laquo;&nbsp;La protection du copyright dure tr&egrave;s longtemps&nbsp;"
-"&raquo;, vous pouvez dire &laquo;&nbsp;Le copyright dure tr&egrave;s "
-"longtemps&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you want to criticize copyright instead of supporting it, you can use the "
-"term &ldquo;copyright restrictions.&rdquo; So you can say, &ldquo;Copyright "
-"restrictions last a very long time.&rdquo;"
-msgstr ""
-"Si vous voulez critiquer le copyright au lieu de le soutenir, vous pouvez "
-"utiliser le terme &laquo;&nbsp;restrictions du copyright&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term &ldquo;protection&rdquo; is also used to describe malicious "
-"features, as in &ldquo;copy protection&rdquo;, a feature that interferes "
-"with copying.  From the user's point of view, this is obstruction.  So we "
-"call that malicious feature &ldquo;copy obstruction&rdquo;."
-msgstr ""
-"Le terme &laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo;est aussi utilisé pour décrire 
"
-"des fonctionnalités malicieuses, comme dans «&nbsp;protection contre la "
-"copie&nbsp;», une fonctionnalité qui interfère avec la copie. D'un point 
de "
-"vue utilisateur, c'est de l'obstruction. Nous appeleons donc cela «&nbsp;"
-"obstruction à la copie&nbsp;»."
+msgid "Publishers' lawyers love to use the term &ldquo;protection&rdquo; to 
describe copyright.  This word carries the implication of preventing 
destruction or suffering; therefore, it encourages people to identify with the 
owner and publisher who benefit from copyright, rather than with the users who 
are restricted by it."
+msgstr "Les avocats des &eacute;diteurs adorent utiliser le terme 
&laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo; pour d&eacute;crire le copyright. Ce mot 
implique la pr&eacute;vention de la destruction et de la d&eacute;terioration. 
Par cons&eacute;quent, il encourage les gens &agrave; s'identifier au 
propri&eacute;taire et &agrave; l'&eacute;diteur qui b&eacute;n&eacute;ficie du 
copyright, plut&ocirc;t qu'aux utilisateurs qui sont limit&eacute;s par lui."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It is easy to avoid &ldquo;protection&rdquo; and use neutral terms 
instead.  For example, instead of &ldquo;Copyright protection lasts a very long 
time,&rdquo; you can say, &ldquo;Copyright lasts a very long time.&rdquo;"
+msgstr "Il est facile d'&eacute;viter le mot 
&laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo; et d'utiliser des termes neutres &agrave; 
la place. Par exemple, au lieu de &laquo;&nbsp;La protection du copyright dure 
tr&egrave;s longtemps&nbsp;&raquo;, vous pouvez dire &laquo;&nbsp;Le copyright 
dure tr&egrave;s longtemps&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you want to criticize copyright instead of supporting it, you can 
use the term &ldquo;copyright restrictions.&rdquo; So you can say, 
&ldquo;Copyright restrictions last a very long time.&rdquo;"
+msgstr "Si vous voulez critiquer le copyright au lieu de le soutenir, vous 
pouvez utiliser le terme &laquo;&nbsp;restrictions du copyright&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term &ldquo;protection&rdquo; is also used to describe malicious 
features, as in &ldquo;copy protection&rdquo;, a feature that interferes with 
copying.  From the user's point of view, this is obstruction.  So we call that 
malicious feature &ldquo;copy obstruction&rdquo;."
+msgstr "Le terme &laquo;&nbsp;protection&nbsp;&raquo;est aussi utilisé pour 
décrire des fonctionnalités malicieuses, comme dans «&nbsp;protection contre 
la copie&nbsp;», une fonctionnalité qui interfère avec la copie. D'un point 
de vue utilisateur, c'est de l'obstruction. Nous appeleons donc cela 
«&nbsp;obstruction à la copie&nbsp;»."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;RAND (reasonable and non-discriminatory)&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;RAND (Reasonable And Non-Discriminatory)&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Standards bodies that promulgate patent-restricted standards that prohibit "
-"free software typically have a policy of obtaining patent licenses that "
-"require a fixed fee per copy of a conforming program.  They often refer to "
-"such licenses by the term &ldquo;RAND,&rdquo; which stands for &ldquo;"
-"reasonable and non-discriminatory.&rdquo;"
-msgstr ""
-"Les organismes de standards qui promulguent des standards restreints par des "
-"brevets, qui interdisent le logiciel libre, ont typiquement une politique de "
-"licence qui n&eacute;cessite une somme fixe par copie du programme. Ils "
-"qualifient souvent de telles licences avec le terme &laquo;&nbsp;RAND&nbsp;"
-"&raquo;, qui signifie &laquo;&nbsp;reasonable and non-discriminatory&nbsp;"
-"&raquo; (raisonnable et non discriminatoire)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"That term white-washes a class of patent licenses that are normally neither "
-"reasonable nor non-discriminatory.  It is true that these licenses do not "
-"discriminate against any specific person, but they do discriminate against "
-"the free software community, and that makes them unreasonable.  Thus, half "
-"of &ldquo;RAND&rdquo; is deceptive and the other half is prejudiced."
-msgstr ""
-"Ce terme blanchit une classe de licences de brevets qui ne sont normalement "
-"ni raisonnables, ni non-discriminatoires. Il est vrai que ces licences ne "
-"sont pas discriminatoires &agrave; l'encontre de personnes sp&eacute;"
-"cifiques, mais elles le sont &agrave; l'encontre de la communaut&eacute; du "
-"logiciel libre, et cela les rend d&eacute;raisonnables. Ainsi, une "
-"moiti&eacute; de &laquo;&nbsp;RAND&nbsp;&raquo; est trompeuse, l'autre "
-"moiti&eacute; est partiale."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Standards bodies should recognize that these licenses are discriminatory, "
-"and drop the use of the term &ldquo;reasonable and non-discriminatory&rdquo; "
-"or &ldquo;RAND&rdquo; to describe them.  Until they do so, other writers who "
-"do not wish to join in the white-washing would do well to reject that term.  "
-"To accept and use it merely because patent-wielding companies have made it "
-"widespread is to let those companies dictate the views you express."
-msgstr ""
-"Les organismes de standards devraient reconna&icirc;tre que ces licences "
-"sont discriminatoires, et laisser tomber l'utilisation du terme &laquo;&nbsp;"
-"raisonnable et non discriminatoire&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;RAND&nbsp;"
-"&raquo; pour les d&eacute;crire. Jusqu'&agrave; ce qu'ils le fassent, les "
-"autres &eacute;crivains qui ne veulent pas se joindre au blanchiment "
-"feraient bien de rejeter ce terme. L'accepter et l'utiliser simplement parce "
-"que les soci&eacute;t&eacute;s qui exercent leur pouvoir par les brevets "
-"l'ont r&eacute;pandu, laissent &agrave; ces soci&eacute;t&eacute;s le soin "
-"de dicter les vues que vous exprimez."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We suggest the term &ldquo;uniform fee only,&rdquo; or &ldquo;UFO&rdquo; for "
-"short, as a replacement.  It is accurate because the only condition in these "
-"licenses is a uniform royalty fee."
-msgstr ""
-"Nous sugg&eacute;rons le terme &laquo;&nbsp;uniform fee only&nbsp;&raquo; "
-"(droit uniforme seulement) ou &laquo;&nbsp;UFO&nbsp;&raquo; en abr&eacute;"
-"g&eacute;, &agrave; la place. Il est appropri&eacute; car la seule condition "
-"de ces licences est un droit d'acc&egrave;s uniforme."
+msgid "Standards bodies that promulgate patent-restricted standards that 
prohibit free software typically have a policy of obtaining patent licenses 
that require a fixed fee per copy of a conforming program.  They often refer to 
such licenses by the term &ldquo;RAND,&rdquo; which stands for 
&ldquo;reasonable and non-discriminatory.&rdquo;"
+msgstr "Les organismes de standards qui promulguent des standards restreints 
par des brevets, qui interdisent le logiciel libre, ont typiquement une 
politique de licence qui n&eacute;cessite une somme fixe par copie du 
programme. Ils qualifient souvent de telles licences avec le terme 
&laquo;&nbsp;RAND&nbsp;&raquo;, qui signifie &laquo;&nbsp;reasonable and 
non-discriminatory&nbsp;&raquo; (raisonnable et non discriminatoire)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "That term white-washes a class of patent licenses that are normally 
neither reasonable nor non-discriminatory.  It is true that these licenses do 
not discriminate against any specific person, but they do discriminate against 
the free software community, and that makes them unreasonable.  Thus, half of 
&ldquo;RAND&rdquo; is deceptive and the other half is prejudiced."
+msgstr "Ce terme blanchit une classe de licences de brevets qui ne sont 
normalement ni raisonnables, ni non-discriminatoires. Il est vrai que ces 
licences ne sont pas discriminatoires &agrave; l'encontre de personnes 
sp&eacute;cifiques, mais elles le sont &agrave; l'encontre de la 
communaut&eacute; du logiciel libre, et cela les rend d&eacute;raisonnables. 
Ainsi, une moiti&eacute; de &laquo;&nbsp;RAND&nbsp;&raquo; est trompeuse, 
l'autre moiti&eacute; est partiale."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Standards bodies should recognize that these licenses are 
discriminatory, and drop the use of the term &ldquo;reasonable and 
non-discriminatory&rdquo; or &ldquo;RAND&rdquo; to describe them.  Until they 
do so, other writers who do not wish to join in the white-washing would do well 
to reject that term.  To accept and use it merely because patent-wielding 
companies have made it widespread is to let those companies dictate the views 
you express."
+msgstr "Les organismes de standards devraient reconna&icirc;tre que ces 
licences sont discriminatoires, et laisser tomber l'utilisation du terme 
&laquo;&nbsp;raisonnable et non discriminatoire&nbsp;&raquo; ou 
&laquo;&nbsp;RAND&nbsp;&raquo; pour les d&eacute;crire. Jusqu'&agrave; ce 
qu'ils le fassent, les autres &eacute;crivains qui ne veulent pas se joindre au 
blanchiment feraient bien de rejeter ce terme. L'accepter et l'utiliser 
simplement parce que les soci&eacute;t&eacute;s qui exercent leur pouvoir par 
les brevets l'ont r&eacute;pandu, laissent &agrave; ces soci&eacute;t&eacute;s 
le soin de dicter les vues que vous exprimez."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We suggest the term &ldquo;uniform fee only,&rdquo; or 
&ldquo;UFO&rdquo; for short, as a replacement.  It is accurate because the only 
condition in these licenses is a uniform royalty fee."
+msgstr "Nous sugg&eacute;rons le terme &laquo;&nbsp;uniform fee 
only&nbsp;&raquo; (droit uniforme seulement) ou &laquo;&nbsp;UFO&nbsp;&raquo; 
en abr&eacute;g&eacute;, &agrave; la place. Il est appropri&eacute; car la 
seule condition de ces licences est un droit d'acc&egrave;s uniforme."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Sell software&rdquo;"
 msgstr "«&nbsp;Vendre des logiciels&nbsp;»"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term &ldquo;sell software&rdquo; is ambiguous.  Strictly speaking, "
-"exchanging a copy of a free program for a sum of money is &ldquo;"
-"selling&rdquo;; but people usually associate the term &ldquo;sell&rdquo; "
-"with proprietary restrictions on the subsequent use of the software.  You "
-"can be more precise, and prevent confusion, by saying either &ldquo;"
-"distributing copies of a program for a fee&rdquo; or &ldquo;imposing "
-"proprietary restrictions on the use of a program,&rdquo; depending on what "
-"you mean."
-msgstr ""
-"Le terme «&nbsp;vendre des logiciels&nbsp;» est ambigu. À strictement 
parler, "
-"échanger une copie d'un programme libre pour une somme d'argent est de la "
-"«&nbsp;vente&nbsp;»&nbsp;: mais les gens ont l'habitude d'associer le terme 
"
-"«&nbsp;vendre&nbsp;» aux restrictions du logiciel propriétaire et à "
-"l'utilisation subséquente du logiciel. Vous pouvez être plus précis et "
-"éviter la confusion en parlant soit de «&nbsp;distribution de copie d'un "
-"programme gratuitement&nbsp;», soit d'«&nbsp;imposition de restrictions "
-"propriétaires sur l'utilisation d'un programme&nbsp;» en fonction de ce que 
"
-"vous voulez dire."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"See <a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> for more "
-"discussion of this issue."
-msgstr ""
-"Consulter <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">Vendre des logiciels "
-"libres</a> pour une discussion plsu détaillée sur le sujet."
+msgid "The term &ldquo;sell software&rdquo; is ambiguous.  Strictly speaking, 
exchanging a copy of a free program for a sum of money is 
&ldquo;selling&rdquo;; but people usually associate the term &ldquo;sell&rdquo; 
with proprietary restrictions on the subsequent use of the software.  You can 
be more precise, and prevent confusion, by saying either &ldquo;distributing 
copies of a program for a fee&rdquo; or &ldquo;imposing proprietary 
restrictions on the use of a program,&rdquo; depending on what you mean."
+msgstr "Le terme «&nbsp;vendre des logiciels&nbsp;» est ambigu. À 
strictement parler, échanger une copie d'un programme libre pour une somme 
d'argent est de la «&nbsp;vente&nbsp;»&nbsp;: mais les gens ont l'habitude 
d'associer le terme «&nbsp;vendre&nbsp;» aux restrictions du logiciel 
propriétaire et à l'utilisation subséquente du logiciel. Vous pouvez être 
plus précis et éviter la confusion en parlant soit de «&nbsp;distribution de 
copie d'un programme gratuitement&nbsp;», soit d'«&nbsp;imposition de 
restrictions propriétaires sur l'utilisation d'un programme&nbsp;» en 
fonction de ce que vous voulez dire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "See <a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> for 
more discussion of this issue."
+msgstr "Consulter <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">Vendre des logiciels 
libres</a> pour une discussion plsu détaillée sur le sujet."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Software Industry&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Industrie logicielle&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term &ldquo;software industry&rdquo; encourages people to imagine that "
-"software is always developed by a sort of factory and then delivered to "
-"consumers.  The free software community shows this is not the case.  "
-"Software businesses exist, and various businesses develop free and/or non-"
-"free software, but those that develop free software are not like factories."
-msgstr ""
-"Le terme &laquo;&nbsp;industrie logicielle&nbsp;&raquo; encourage les gens "
-"&agrave; penser que le logiciel est toujours d&eacute;velopp&eacute; par une "
-"sorte d'usine et qu'il est d&eacute;livr&eacute; aux consommateurs. La "
-"communaut&eacute; du logiciel libre montre que ce n'est pas le cas. Les "
-"soci&eacute;t&eacute;s de logiciels existent, et diverses soci&eacute;"
-"t&eacute;s d&eacute;veloppent des logiciels libres et/ou non libres, mais "
-"celles qui d&eacute;veloppent des logiciels libres ne sont pas comme des "
-"usines."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term &ldquo;industry&rdquo; is being used as propaganda by advocates of "
-"software patents.  They call software development &ldquo;industry&rdquo; and "
-"then try to argue that this means it should be subject to patent "
-"monopolies.  <a href=\"http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/\";> The "
-"European Parliament, rejecting software patents in 2003, voted to define "
-"&ldquo;industry&rdquo; as &ldquo;automated production of material "
-"goods&rdquo;.</a>"
-msgstr ""
-"Le terme &laquo;&nbsp;industrie&nbsp;&raquo; a &eacute;t&eacute; "
-"utilis&eacute; comme propagande par les avocats en brevets logiciels. Ils "
-"appellent le d&eacute;veloppement logiciel &laquo;&nbsp;industrie&nbsp;"
-"&raquo; et puis essaient d'argumenter que cela signifie qu'il doit &ecirc;"
-"tre soumis aux monopoles des brevets. <a href=\"http://eupat.ffii.org/papers/";
-"europarl0309/\">Le Parlement europ&eacute;en, en rejetant les brevets "
-"logiciels en 2003, a vot&eacute; pour d&eacute;finir &laquo;&nbsp;"
-"industrie&nbsp;&raquo; comme &laquo;&nbsp;production automatis&eacute;e de "
-"biens&nbsp;&raquo;</a>."
+msgid "The term &ldquo;software industry&rdquo; encourages people to imagine 
that software is always developed by a sort of factory and then delivered to 
consumers.  The free software community shows this is not the case.  Software 
businesses exist, and various businesses develop free and/or non-free software, 
but those that develop free software are not like factories."
+msgstr "Le terme &laquo;&nbsp;industrie logicielle&nbsp;&raquo; encourage les 
gens &agrave; penser que le logiciel est toujours d&eacute;velopp&eacute; par 
une sorte d'usine et qu'il est d&eacute;livr&eacute; aux consommateurs. La 
communaut&eacute; du logiciel libre montre que ce n'est pas le cas. Les 
soci&eacute;t&eacute;s de logiciels existent, et diverses 
soci&eacute;t&eacute;s d&eacute;veloppent des logiciels libres et/ou non 
libres, mais celles qui d&eacute;veloppent des logiciels libres ne sont pas 
comme des usines."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term &ldquo;industry&rdquo; is being used as propaganda by 
advocates of software patents.  They call software development 
&ldquo;industry&rdquo; and then try to argue that this means it should be 
subject to patent monopolies.  <a 
href=\"http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/\";> The European Parliament, 
rejecting software patents in 2003, voted to define &ldquo;industry&rdquo; as 
&ldquo;automated production of material goods&rdquo;.</a>"
+msgstr "Le terme &laquo;&nbsp;industrie&nbsp;&raquo; a &eacute;t&eacute; 
utilis&eacute; comme propagande par les avocats en brevets logiciels. Ils 
appellent le d&eacute;veloppement logiciel &laquo;&nbsp;industrie&nbsp;&raquo; 
et puis essaient d'argumenter que cela signifie qu'il doit &ecirc;tre soumis 
aux monopoles des brevets. <a 
href=\"http://eupat.ffii.org/papers/europarl0309/\";>Le Parlement 
europ&eacute;en, en rejetant les brevets logiciels en 2003, a vot&eacute; pour 
d&eacute;finir &laquo;&nbsp;industrie&nbsp;&raquo; comme 
&laquo;&nbsp;production automatis&eacute;e de biens&nbsp;&raquo;</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Theft&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Vol&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Copyright apologists often use words like &ldquo;stolen&rdquo; and &ldquo;"
-"theft&rdquo; to describe copyright infringement.  At the same time, they ask "
-"us to treat the legal system as an authority on ethics: if copying is "
-"forbidden, it must be wrong."
-msgstr ""
-"Les partisans du copyright utilisent souvent des mots tels que &laquo;&nbsp;"
-"vol&eacute;&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;d&eacute;rob&eacute;&nbsp;&raquo; "
-"pour d&eacute;crire les infractions au copyright. En m&ecirc;me temps, ils "
-"nous demandent de consid&eacute;rer la loi comme une r&eacute;f&eacute;rence "
-"au niveau de l'&eacute;thique&nbsp;: si la copie est interdite, c'est "
-"qu'elle doit &ecirc;tre mauvaise."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So it is pertinent to mention that the legal system&mdash;at least in the "
-"US&mdash;rejects the idea that copyright infringement is &ldquo;theft."
-"&rdquo; Copyright apologists are making an appeal to authority &hellip; and "
-"misrepresenting what authority says."
-msgstr ""
-"Alors il est int&eacute;ressant de signaler que la loi (du moins aux &Eacute;"
-"tats-Unis) ne consid&egrave;re pas les infractions au copyright comme du "
-"&laquo;&nbsp;vol&nbsp;&raquo;. Les avocats du copyright qui utilisent des "
-"termes comme &laquo;&nbsp;voler&nbsp;&raquo; d&eacute;naturent "
-"l'autorit&eacute; &agrave; laquelle ils font appel."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The idea that laws decide what is right or wrong is mistaken in general.  "
-"Laws are, at their best, an attempt to achieve justice; to say that laws "
-"define justice or ethical conduct is turning things upside down."
-msgstr ""
-"L'id&eacute;e que les lois d&eacute;cident de ce qui est juste et de ce qui "
-"est mal est en g&eacute;n&eacute;ral fausse. Les lois sont une tentative "
-"d'accomplir la justice&nbsp;: dire que les lois d&eacute;finissent la "
-"justice ou une &eacute;thique est prendre le probl&egrave;me &agrave; "
-"l'envers."
+msgid "Copyright apologists often use words like &ldquo;stolen&rdquo; and 
&ldquo;theft&rdquo; to describe copyright infringement.  At the same time, they 
ask us to treat the legal system as an authority on ethics: if copying is 
forbidden, it must be wrong."
+msgstr "Les partisans du copyright utilisent souvent des mots tels que 
&laquo;&nbsp;vol&eacute;&nbsp;&raquo; et 
&laquo;&nbsp;d&eacute;rob&eacute;&nbsp;&raquo; pour d&eacute;crire les 
infractions au copyright. En m&ecirc;me temps, ils nous demandent de 
consid&eacute;rer la loi comme une r&eacute;f&eacute;rence au niveau de 
l'&eacute;thique&nbsp;: si la copie est interdite, c'est qu'elle doit 
&ecirc;tre mauvaise."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So it is pertinent to mention that the legal system&mdash;at least in 
the US&mdash;rejects the idea that copyright infringement is 
&ldquo;theft.&rdquo; Copyright apologists are making an appeal to authority 
&hellip; and misrepresenting what authority says."
+msgstr "Alors il est int&eacute;ressant de signaler que la loi (du moins aux 
&Eacute;tats-Unis) ne consid&egrave;re pas les infractions au copyright comme 
du &laquo;&nbsp;vol&nbsp;&raquo;. Les avocats du copyright qui utilisent des 
termes comme &laquo;&nbsp;voler&nbsp;&raquo; d&eacute;naturent 
l'autorit&eacute; &agrave; laquelle ils font appel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The idea that laws decide what is right or wrong is mistaken in 
general.  Laws are, at their best, an attempt to achieve justice; to say that 
laws define justice or ethical conduct is turning things upside down."
+msgstr "L'id&eacute;e que les lois d&eacute;cident de ce qui est juste et de 
ce qui est mal est en g&eacute;n&eacute;ral fausse. Les lois sont une tentative 
d'accomplir la justice&nbsp;: dire que les lois d&eacute;finissent la justice 
ou une &eacute;thique est prendre le probl&egrave;me &agrave; l'envers."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Trusted Computing&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Informatique de confiance&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">&ldquo;Trusted computing&rdquo;</"
-"a> is the proponents name for a scheme to redesign computers so that "
-"application developers can trust your computer to obey them instead of you.  "
-"For their point of view, it is &ldquo;trusted&rdquo;.  From your point of "
-"view, it is &ldquo;treacherous&rdquo;."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.fr.html\">&laquo;&nbsp;Informatique de "
-"confiance&nbsp;&raquo;</a> est le nom donn&eacute; &agrave; un sch&eacute;ma "
-"de conception des ordinateurs qui permet aux d&eacute;veloppeurs "
-"d'applications d'avoir confiance en votre ordinateur pour leur ob&eacute;ir "
-"plut&ocirc;t qu'&agrave; vous. De leur point de vue, il s'agit &laquo;&nbsp;"
-"d'informatique de confiance&nbsp;&raquo;. De votre point de vue, il s'agit "
-"&laquo;&nbsp;d'informatique d&eacute;loyale&nbsp;&raquo;."
+msgid "<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">&ldquo;Trusted 
computing&rdquo;</a> is the proponents name for a scheme to redesign computers 
so that application developers can trust your computer to obey them instead of 
you.  For their point of view, it is &ldquo;trusted&rdquo;.  From your point of 
view, it is &ldquo;treacherous&rdquo;."
+msgstr "<a 
href=\"/philosophy/can-you-trust.fr.html\">&laquo;&nbsp;Informatique de 
confiance&nbsp;&raquo;</a> est le nom donn&eacute; &agrave; un sch&eacute;ma de 
conception des ordinateurs qui permet aux d&eacute;veloppeurs d'applications 
d'avoir confiance en votre ordinateur pour leur ob&eacute;ir plut&ocirc;t 
qu'&agrave; vous. De leur point de vue, il s'agit &laquo;&nbsp;d'informatique 
de confiance&nbsp;&raquo;. De votre point de vue, il s'agit 
&laquo;&nbsp;d'informatique d&eacute;loyale&nbsp;&raquo;."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Vendor&rdquo;"
 msgstr "&laquo;&nbsp;Vendeur&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Please don't use the term &ldquo;vendor&rdquo; to refer generally to anyone "
-"that develops or packages a software package.  Many programs are developed "
-"in order to sell copies, and their developers are therefore their vendors; "
-"this includes some free software packages.  However, many programs are "
-"developed by volunteers or organizations which do not intend to sell "
-"copies.  These developers are not vendors.  Likewise, only some of the "
-"packagers of GNU/Linux distributions are vendors."
-msgstr ""
-"Veuillez ne pas utiliser le terme &laquo;&nbsp;vendeur&nbsp;&raquo; pour "
-"vous r&eacute;f&eacute;rer de mani&egrave;re g&eacute;n&eacute;rale &agrave; "
-"quiconque d&eacute;veloppe ou distribue un paquetage logiciel. Beaucoup de "
-"programmes sont d&eacute;velopp&eacute;s afin de vendre des copies, et leurs "
-"d&eacute;veloppeurs sont par cons&eacute;quent des vendeurs; cela inclut "
-"m&ecirc;me certains paquetages de logiciels libres. Cependant, beaucoup de "
-"programmes sont d&eacute;velopp&eacute;s par des particuliers volontaires, "
-"ou par des organisations, qui n'ont pas l'intention de vendre des copies. "
-"Leurs d&eacute;veloppeurs ne sont pas des vendeurs. De m&ecirc;me, seuls "
-"certains d&eacute;veloppeurs de distributions GNU/Linux sont des vendeurs."
-
-# type: Content of: <h4>
-msgid ""
-"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
-"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
-"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
-msgstr ""
-"Cet essai est publi&eacute; dans <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
-"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
-"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgid "Please don't use the term &ldquo;vendor&rdquo; to refer generally to 
anyone that develops or packages a software package.  Many programs are 
developed in order to sell copies, and their developers are therefore their 
vendors; this includes some free software packages.  However, many programs are 
developed by volunteers or organizations which do not intend to sell copies.  
These developers are not vendors.  Likewise, only some of the packagers of 
GNU/Linux distributions are vendors."
+msgstr "Veuillez ne pas utiliser le terme &laquo;&nbsp;vendeur&nbsp;&raquo; 
pour vous r&eacute;f&eacute;rer de mani&egrave;re g&eacute;n&eacute;rale 
&agrave; quiconque d&eacute;veloppe ou distribue un paquetage logiciel. 
Beaucoup de programmes sont d&eacute;velopp&eacute;s afin de vendre des copies, 
et leurs d&eacute;veloppeurs sont par cons&eacute;quent des vendeurs; cela 
inclut m&ecirc;me certains paquetages de logiciels libres. Cependant, beaucoup 
de programmes sont d&eacute;velopp&eacute;s par des particuliers volontaires, 
ou par des organisations, qui n'ont pas l'intention de vendre des copies. Leurs 
d&eacute;veloppeurs ne sont pas des vendeurs. De m&ecirc;me, seuls certains 
d&eacute;veloppeurs de distributions GNU/Linux sont des vendeurs."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "This essay is published in <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr "Cet essai est publi&eacute; dans <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -1335,64 +466,34 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
 #| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
 #| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
 #| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
 #| "\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007 "
 #| "Free Software Foundation, Inc.,"
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, "
-"2009 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007 Free "
-"Software Foundation, Inc.,"
+msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 
2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 
2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-";
-"gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -1403,6 +504,3 @@
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
 
-# type: Content of: <div><address>
-#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"

Index: po/home.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/po/home.fr.po,v
retrieving revision 1.91
retrieving revision 1.92
diff -u -b -r1.91 -r1.92
--- po/home.fr.po       22 Aug 2009 08:26:05 -0000      1.91
+++ po/home.fr.po       23 Aug 2009 16:39:10 -0000      1.92
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: home.shtml\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-08-22 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-07-18 15:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-23 18:18+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -19,23 +19,12 @@
 msgstr "Le système d'exploitation GNU"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid ""
-"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
-"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
-msgstr ""
-"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
-"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free 
Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free 
Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid ""
-"Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that "
-"computer users can have the freedom to share and improve the software they "
-"use."
-msgstr ""
-"Depuis 1983, d&eacute;veloppement du syst&egrave;me d'exploitation libre de "
-"style Unix, GNU, pour que les utilisateurs d'ordinateurs puissent avoir la "
-"libert&eacute; de partager et d'am&eacute;liorer les logiciels qu'ils "
-"utilisent."
+msgid "Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so 
that computer users can have the freedom to share and improve the software they 
use."
+msgstr "Depuis 1983, d&eacute;veloppement du syst&egrave;me d'exploitation 
libre de style Unix, GNU, pour que les utilisateurs d'ordinateurs puissent 
avoir la libert&eacute; de partager et d'am&eacute;liorer les logiciels qu'ils 
utilisent."
 
 # type: Attribute 'title' of: <link>
 msgid "What's New"
@@ -46,165 +35,74 @@
 msgstr "Nouveaux logiciels libres"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Richard Stallman announced in September 1983 the plan to develop a free "
-"software Unix-like operating system called GNU. GNU is the only operating "
-"system developed specifically for the sake of users' freedom."
-msgstr ""
-"Richard Stallman a annoncé en septembre 1983 le projet de développer un "
-"système d'exploitation libre de type Unix appelé GNU. GNU est le seul "
-"système d'exploitation développé spécifiquement pour la liberté des "
-"utilisateurs."
+msgid "Richard Stallman announced in September 1983 the plan to develop a free 
software Unix-like operating system called GNU. GNU is the only operating 
system developed specifically for the sake of users' freedom."
+msgstr "Richard Stallman a annoncé en septembre 1983 le projet de développer 
un système d'exploitation libre de type Unix appelé GNU. GNU est le seul 
système d'exploitation développé spécifiquement pour la liberté des 
utilisateurs."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality";
-"\">Support the efforts on EU net neutrality!</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality";
-"\">Soutenez les efforts de l'Union européenne sur la neutralité "
-"d'Internet&nbsp;!</a>"
+msgid "<a 
href=\"http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality\";>Support
 the efforts on EU net neutrality!</a>"
+msgstr "<a 
href=\"http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality\";>Soutenez
 les efforts de l'Union européenne sur la neutralité d'Internet&nbsp;!</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><h2>
 msgid "What is GNU?"
 msgstr "Qu'est-ce que GNU&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"The GNU Project was launched in 1984 to develop a complete Unix-like "
-"operating system which is <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
-"software</a>: the GNU system."
-msgstr ""
-"Le projet GNU a &eacute;t&eacute; lanc&eacute; en 1984 pour d&eacute;"
-"velopper un syst&egrave;me d'exploitation complet de style Unix, qui soit un "
-"<a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a>&nbsp;:le "
-"syst&egrave;me GNU."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"GNU's kernel isn't finished, so GNU is used with the kernel Linux.  The "
-"combination of GNU and Linux is the <b>GNU/Linux operating system</b>, now "
-"used by millions."
-msgstr ""
-"Le noyau de GNU n'est pas termin&eacute;, donc GNU utilise le noyau Linux. "
-"La combinaison de GNU et de Linux est le syst&egrave;me d'exploitation GNU/"
-"Linux, maintenant utilis&eacute; par des millions de gens."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"Sometimes this combination is incorrectly called <a href=\"/gnu/linux-and-"
-"gnu.html\">Linux</a>. There are many variants or &ldquo;distributions&rdquo; "
-"of GNU/Linux."
-msgstr ""
-"Parfois cette combinaison est appelée à tort <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr."
-"html\">Linux</a>. Il existe beaucoup de variantes ou «&nbsp;"
-"distributions&nbsp;» de GNU/Linux."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"<span class=\"highlight\">We recommend the <a href=\"/distros/free-distros."
-"html\">GNU/Linux distributions</a> that are 100% free software; in other "
-"words, entirely freedom-respecting</span>."
-msgstr ""
-"<span class=\"highlight\">Nous recommandons d'utiliser les <a href=\"/"
-"distros/free-distros.html\">distributions GNU/Linux</a> qui sont 100% "
-"libres&nbsp;; en d'autres termes, qui respectent totalement la libert&eacute;"
-"</span>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"The name &ldquo;GNU&rdquo; is a recursive acronym for &ldquo;GNU's Not Unix!"
-"&rdquo;; it is pronounced <em>g-noo</em>, as one syllable with no vowel "
-"sound between the <em>g</em> and the <em>n</em>."
-msgstr ""
-"Le nom &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; est un acronyme r&eacute;cursif pour "
-"&laquo;&nbsp;GNU's Not Unix&nbsp;&raquo; (NdT&nbsp;: GNU n'est pas Unix)"
-"&nbsp;; il se prononce <em>gnou</em>."
+msgid "The GNU Project was launched in 1984 to develop a complete Unix-like 
operating system which is <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free 
software</a>: the GNU system."
+msgstr "Le projet GNU a &eacute;t&eacute; lanc&eacute; en 1984 pour 
d&eacute;velopper un syst&egrave;me d'exploitation complet de style Unix, qui 
soit un <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a>&nbsp;:le 
syst&egrave;me GNU."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><p>
+msgid "GNU's kernel isn't finished, so GNU is used with the kernel Linux.  The 
combination of GNU and Linux is the <b>GNU/Linux operating system</b>, now used 
by millions."
+msgstr "Le noyau de GNU n'est pas termin&eacute;, donc GNU utilise le noyau 
Linux. La combinaison de GNU et de Linux est le syst&egrave;me d'exploitation 
GNU/Linux, maintenant utilis&eacute; par des millions de gens."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><p>
+msgid "Sometimes this combination is incorrectly called <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux</a>. There are many variants or 
&ldquo;distributions&rdquo; of GNU/Linux."
+msgstr "Parfois cette combinaison est appelée à tort <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">Linux</a>. Il existe beaucoup de variantes 
ou «&nbsp;distributions&nbsp;» de GNU/Linux."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><p>
+msgid "<span class=\"highlight\">We recommend the <a 
href=\"/distros/free-distros.html\">GNU/Linux distributions</a> that are 100% 
free software; in other words, entirely freedom-respecting</span>."
+msgstr "<span class=\"highlight\">Nous recommandons d'utiliser les <a 
href=\"/distros/free-distros.html\">distributions GNU/Linux</a> qui sont 100% 
libres&nbsp;; en d'autres termes, qui respectent totalement la 
libert&eacute;</span>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><p>
+msgid "The name &ldquo;GNU&rdquo; is a recursive acronym for &ldquo;GNU's Not 
Unix!&rdquo;; it is pronounced <em>g-noo</em>, as one syllable with no vowel 
sound between the <em>g</em> and the <em>n</em>."
+msgstr "Le nom &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; est un acronyme r&eacute;cursif 
pour &laquo;&nbsp;GNU's Not Unix&nbsp;&raquo; (NdT&nbsp;: GNU n'est pas 
Unix)&nbsp;; il se prononce <em>gnou</em>."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><h2>
 msgid "What is Free Software?"
 msgstr "Qu'est-ce qu'un logiciel libre&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"&ldquo;<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Free software</a>&rdquo; is a "
-"matter of liberty, not price.  To understand the concept, you should think "
-"of &ldquo;free&rdquo; as in &ldquo;free speech&rdquo;, not as in &ldquo;free "
-"beer&rdquo;."
-msgstr ""
-"Un &laquo;&nbsp;<a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</"
-"a>&nbsp;&raquo; se r&eacute;f&egrave;re &agrave; la libert&eacute;, pas au "
-"prix. Pour comprendre le concept, vous devez pensez &agrave; &laquo;&nbsp;"
-"libre&nbsp;&raquo; comme dans &laquo;&nbsp;libert&eacute; d'expression&nbsp;"
-"&raquo;, pas comme dans &laquo;&nbsp;bi&egrave;re gratuite&nbsp;&raquo;. "
-"(NdT&nbsp;: en anglais, le mot &laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo; veut dire "
-"libre, mais aussi gratuit, d'o&ugrave; la confusion possible)."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"Free software is a matter of the users' <span class=\"highlight\">freedom to "
-"run, copy, distribute, study, change and improve</span> the software.  More "
-"precisely, it refers to four kinds of freedom, for the users of the software:"
-msgstr ""
-"Les logiciels libres donnent aux utilisateurs <span class=\"highlight\">la "
-"libert&eacute; d'ex&eacute;cuter, de copier, de distribuer, d'&eacute;"
-"tudier, de modifier et d'am&eacute;liorer</span> les logiciels. Plus "
-"pr&eacute;cis&eacute;ment, cela se r&eacute;f&egrave;re &agrave; quatre "
-"types de libert&eacute; pour les utilisateurs de logiciels&nbsp;:"
+msgid "&ldquo;<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Free software</a>&rdquo; is 
a matter of liberty, not price.  To understand the concept, you should think of 
&ldquo;free&rdquo; as in &ldquo;free speech&rdquo;, not as in &ldquo;free 
beer&rdquo;."
+msgstr "Un &laquo;&nbsp;<a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel 
libre</a>&nbsp;&raquo; se r&eacute;f&egrave;re &agrave; la libert&eacute;, pas 
au prix. Pour comprendre le concept, vous devez pensez &agrave; 
&laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo; comme dans &laquo;&nbsp;libert&eacute; 
d'expression&nbsp;&raquo;, pas comme dans &laquo;&nbsp;bi&egrave;re 
gratuite&nbsp;&raquo;. (NdT&nbsp;: en anglais, le mot 
&laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo; veut dire libre, mais aussi gratuit, d'o&ugrave; 
la confusion possible)."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><p>
+msgid "Free software is a matter of the users' <span 
class=\"highlight\">freedom to run, copy, distribute, study, change and 
improve</span> the software.  More precisely, it refers to four kinds of 
freedom, for the users of the software:"
+msgstr "Les logiciels libres donnent aux utilisateurs <span 
class=\"highlight\">la libert&eacute; d'ex&eacute;cuter, de copier, de 
distribuer, d'&eacute;tudier, de modifier et d'am&eacute;liorer</span> les 
logiciels. Plus pr&eacute;cis&eacute;ment, cela se r&eacute;f&egrave;re 
&agrave; quatre types de libert&eacute; pour les utilisateurs de 
logiciels&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0)."
-msgstr ""
-"La libert&eacute; d'ex&eacute;cuter le programme, pour n'importe quel usage "
-"(libert&eacute; 0)."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs "
-"(freedom 1).  Access to the source code is a precondition for this."
-msgstr ""
-"La libert&eacute; d'&eacute;tudier le fonctionnement du programme et de "
-"l'adapter &agrave; vos besoins (libert&eacute; 1). Acc&eacute;der au code "
-"source est une condition pour cela."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom 2)."
-msgstr ""
-"La libert&eacute; de redistribuer des copies pour aider votre prochain "
-"(libert&eacute; 2)."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"The freedom to improve the program, and release your improvements to the "
-"public, so that the whole community benefits (freedom 3).  Access to the "
-"source code is a precondition for this."
-msgstr ""
-"La libert&eacute; d'am&eacute;liorer le programme et de rendre publiques vos "
-"am&eacute;liorations pour que toute la communaut&eacute; en b&eacute;"
-"n&eacute;ficie (libert&eacute; 3). Acc&eacute;der au code source est une "
-"condition pour cela."
+msgstr "La libert&eacute; d'ex&eacute;cuter le programme, pour n'importe quel 
usage (libert&eacute; 0)."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs 
(freedom 1).  Access to the source code is a precondition for this."
+msgstr "La libert&eacute; d'&eacute;tudier le fonctionnement du programme et 
de l'adapter &agrave; vos besoins (libert&eacute; 1). Acc&eacute;der au code 
source est une condition pour cela."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor 
(freedom 2)."
+msgstr "La libert&eacute; de redistribuer des copies pour aider votre prochain 
(libert&eacute; 2)."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "The freedom to improve the program, and release your improvements to 
the public, so that the whole community benefits (freedom 3).  Access to the 
source code is a precondition for this."
+msgstr "La libert&eacute; d'am&eacute;liorer le programme et de rendre 
publiques vos am&eacute;liorations pour que toute la communaut&eacute; en 
b&eacute;n&eacute;ficie (libert&eacute; 3). Acc&eacute;der au code source est 
une condition pour cela."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><h3>
 msgid "What is the Free Software Foundation?"
 msgstr "Qu'est-ce que la Fondation pour le logiciel libre&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"The <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a> (<abbr title="
-"\"Free Software Foundation\">FSF</abbr>) is the principal organizational "
-"sponsor of the GNU Project.  The <abbr>FSF</abbr> receives very little "
-"funding from corporations or grant-making foundations but relies on support "
-"from individuals like you."
-msgstr ""
-"La <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a> (<abbr title="
-"\"Free Software Foundation\">FSF</abbr>) est la principale organisation qui "
-"soutient le Projet GNU. La <abbr>FSF</abbr> re&ccedil;oit tr&egrave;s peu de "
-"financement ou de donations de la part des corporations, mais compte sur le "
-"soutien de particuliers tels que vous."
+msgid "The <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a> (<abbr 
title=\"Free Software Foundation\">FSF</abbr>) is the principal organizational 
sponsor of the GNU Project.  The <abbr>FSF</abbr> receives very little funding 
from corporations or grant-making foundations but relies on support from 
individuals like you."
+msgstr "La <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a> (<abbr 
title=\"Free Software Foundation\">FSF</abbr>) est la principale organisation 
qui soutient le Projet GNU. La <abbr>FSF</abbr> re&ccedil;oit tr&egrave;s peu 
de financement ou de donations de la part des corporations, mais compte sur le 
soutien de particuliers tels que vous."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Please consider helping the <abbr>FSF</abbr> by <a href=\"http://member.";
 #| "fsf.org/\">becoming an associate member</a>, <a href=\"http://order.fsf.";
@@ -213,74 +111,24 @@
 #| "can also consider <a href=\"http://patron.fsf.org/\";>corporate patronage</"
 #| "a> or <a href=\"http://www.gnu.org/order/\";>a deluxe distribution of GNU "
 #| "software</a> as a way to support the <abbr>FSF</abbr>."
-msgid ""
-"Please consider helping the <abbr>FSF</abbr> by <a href=\"http://member.fsf.";
-"org/\">becoming an associate member</a>, <a href=\"http://order.fsf.org/";
-"\">buying manuals and gear</a> or by <a href=\"http://donate.fsf.org/";
-"\">donating money</a>.  If you use Free Software in your business, you can "
-"also consider <a href=\"http://patron.fsf.org/\";>corporate patronage</a> as "
-"a way to support the <abbr>FSF</abbr>."
-msgstr ""
-"Veuillez consid&eacute;rer d'aider la <abbr>FSF</abbr> en <a href=\"http://";
-"member.fsf.org/\">devenant un membre associ&eacute;</a>, en <a href=\"http://";
-"order.fsf.org/\">achetant des manuels et des accessoires</a> ou en <a href="
-"\"http://donate.fsf.org/\";>donnant de l'argent</a>. Si vous utilisez des "
-"logiciels libres pour votre travail, vous pouvez aussi consid&eacute;rer de "
-"<a href=\"http://patron.fsf.org/\";>faire un don par votre soci&eacute;"
-"t&eacute;</a> ou <a href=\"http://www.gnu.org/order/\";>une distribution "
-"deluxe des logiciels GNU</a> pour soutenir la <abbr>FSF</abbr>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to preserve, "
-"protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and "
-"redistribute computer software, and to defend the rights of Free Software "
-"users.  We support the <a href=\"/philosophy/basic-freedoms.html\">freedoms "
-"of speech, press, and association</a> on the Internet, <a href=\"http://www.";
-"eff.org/privnow/\">the right to use encryption software for private "
-"communication</a>, and the <a href=\"/philosophy/protecting.html\">right to "
-"write software</a> unimpeded by private monopolies.  You can also learn more "
-"about these issues in the book <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
-"software-free-society/\">Free Software, Free Society</a>."
-msgstr ""
-"Le Projet GNU soutient la mission de la <abbr>FSF</abbr> de préservation, de 
"
-"protection et de promotion de la liberté d'utiliser, d'étudier, de copier, "
-"de modifier et de redistribuer des logiciels, et de défense des droits des "
-"utilisateurs de logiciels libres. Nous soutenons les <a href=\"/philosophy/"
-"basic-freedoms.fr.html\">libertés d'expression, de la presse et "
-"d'association</a> sur Internet, <a href=\"http://www.eff.org/privnow/\";>le "
-"droit d'utiliser des logiciels de chiffrement pour les communications "
-"privées</a>, and the <a href=\"/philosophy/protecting.fr.html\">le droit "
-"d'écrire des logiciels</a>sans entraves des monopoles privés. Vous pouvez 
en "
-"apprendre plus sur ces problèmes dans le livre <a 
href=\"http://shop.fsf.org/";
-"product/free-software-free-society/\">Free Software, Free Society</a>&nbsp;"
-"<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>"
-
-# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"The FSF also has sister organizations in <a href=\"http://www.fsfeurope.org";
-"\">Europe</a>, <a href=\"http://www.fsfla.org/\";>Latin America</a> and <a "
-"href=\"http://fsf.org.in/\";>India</a>."
-msgstr ""
-"La FSF a aussi des organisations s&oelig;urs en <a href=\"http://www.";
-"fsfeurope.org\">Europe</a>,en <a href=\"http://www.fsfla.org/\";>Am&eacute;"
-"rique latine</a> et en <a href=\"http://fsf.org.in/\";>Inde</a>."
+msgid "Please consider helping the <abbr>FSF</abbr> by <a 
href=\"http://member.fsf.org/\";>becoming an associate member</a>, <a 
href=\"http://order.fsf.org/\";>buying manuals and gear</a> or by <a 
href=\"http://donate.fsf.org/\";>donating money</a>.  If you use Free Software 
in your business, you can also consider <a 
href=\"http://patron.fsf.org/\";>corporate patronage</a> as a way to support the 
<abbr>FSF</abbr>."
+msgstr "Veuillez consid&eacute;rer d'aider la <abbr>FSF</abbr> en <a 
href=\"http://member.fsf.org/\";>devenant un membre associ&eacute;</a>, en <a 
href=\"http://order.fsf.org/\";>achetant des manuels et des accessoires</a> ou 
en <a href=\"http://donate.fsf.org/\";>donnant de l'argent</a>. Si vous utilisez 
des logiciels libres pour votre travail, vous pouvez aussi consid&eacute;rer de 
<a href=\"http://patron.fsf.org/\";>faire un don par votre 
soci&eacute;t&eacute;</a> pour soutenir la <abbr>FSF</abbr>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><p>
+msgid "The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to 
preserve, protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and 
redistribute computer software, and to defend the rights of Free Software 
users.  We support the <a href=\"/philosophy/basic-freedoms.html\">freedoms of 
speech, press, and association</a> on the Internet, <a 
href=\"http://www.eff.org/privnow/\";>the right to use encryption software for 
private communication</a>, and the <a 
href=\"/philosophy/protecting.html\">right to write software</a> unimpeded by 
private monopolies.  You can also learn more about these issues in the book <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";>Free Software, 
Free Society</a>."
+msgstr "Le Projet GNU soutient la mission de la <abbr>FSF</abbr> de 
préservation, de protection et de promotion de la liberté d'utiliser, 
d'étudier, de copier, de modifier et de redistribuer des logiciels, et de 
défense des droits des utilisateurs de logiciels libres. Nous soutenons les <a 
href=\"/philosophy/basic-freedoms.fr.html\">libertés d'expression, de la 
presse et d'association</a> sur Internet, <a 
href=\"http://www.eff.org/privnow/\";>le droit d'utiliser des logiciels de 
chiffrement pour les communications privées</a>, and the <a 
href=\"/philosophy/protecting.fr.html\">le droit d'écrire des 
logiciels</a>sans entraves des monopoles privés. Vous pouvez en apprendre plus 
sur ces problèmes dans le livre <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";>Free Software, 
Free Society</a>&nbsp;<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>"
+
+# type: Content of: <table><tr><td><p>
+msgid "The FSF also has sister organizations in <a 
href=\"http://www.fsfeurope.org\";>Europe</a>, <a 
href=\"http://www.fsfla.org/\";>Latin America</a> and <a 
href=\"http://fsf.org.in/\";>India</a>."
+msgstr "La FSF a aussi des organisations s&oelig;urs en <a 
href=\"http://www.fsfeurope.org\";>Europe</a>,en <a 
href=\"http://www.fsfla.org/\";>Am&eacute;rique latine</a> et en <a 
href=\"http://fsf.org.in/\";>Inde</a>."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><h2>
 msgid "GNUstep Developers Wanted"
 msgstr "Nous recherchons des développeurs GNUstep"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"GNUstep is a fully-functional object-oriented development environment.  We "
-"need developers to write and port applications to GNUstep so that we can "
-"make it a great experience for users. See <a href=\"http://www.gnustep.org/";
-"\">http://www.gnustep.org/</a> for more information."
-msgstr ""
-"GNUstep est un environnement de développement orienté objet toalement "
-"opérationnel. Nous avons besoin de développeurs pour écrire et faire le "
-"portage d'applications vers GNUstep. Consulter <a href=\"http://www.gnustep.";
-"org/\">http://www.gnustep.org/</a> pour plus d'informations."
+msgid "GNUstep is a fully-functional object-oriented development environment.  
We need developers to write and port applications to GNUstep so that we can 
make it a great experience for users. See <a 
href=\"http://www.gnustep.org/\";>http://www.gnustep.org/</a> for more 
information."
+msgstr "GNUstep est un environnement de développement orienté objet 
toalement opérationnel. Nous avons besoin de développeurs pour écrire et 
faire le portage d'applications vers GNUstep. Consulter <a 
href=\"http://www.gnustep.org/\";>http://www.gnustep.org/</a> pour plus 
d'informations."
 
 # type: Attribute 'alt' of: <h1><img>
 msgid "Freedom Fry"
@@ -299,228 +147,80 @@
 msgstr "</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Mr. Stephen Fry <a href=\"/fry/\">introduces you to free software</a>, and "
-"reminds you of a very special birthday."
-msgstr ""
-"M. Stephen Fry <a href=\"/fry/happy-birthday-to-gnu.fr.html\">vous présente "
-"les logiciels libres</a> et vous rappelle un anniversaire très spécial."
+msgid "Mr. Stephen Fry <a href=\"/fry/\">introduces you to free software</a>, 
and reminds you of a very special birthday."
+msgstr "M. Stephen Fry <a href=\"/fry/happy-birthday-to-gnu.fr.html\">vous 
présente les logiciels libres</a> et vous rappelle un anniversaire très 
spécial."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><h3>
 msgid "GNUs Flashes"
 msgstr "Infos GNU"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"For other news, as well as for items that used to be in this GNUs Flashes "
-"section, see <a href=\"/server/whatsnew.html\">What's New</a> in and about "
-"the GNU Project."
-msgstr ""
-"Pour d'autres nouvelles, comme pour les &eacute;l&eacute;ments utilis&eacute;"
-"s dans cette section infos GNU, consultez <a href=\"/server/whatsnew.fr.html"
-"\">Quoi de neuf</a> sur le Projet GNU."
+msgid "For other news, as well as for items that used to be in this GNUs 
Flashes section, see <a href=\"/server/whatsnew.html\">What's New</a> in and 
about the GNU Project."
+msgstr "Pour d'autres nouvelles, comme pour les &eacute;l&eacute;ments 
utilis&eacute;s dans cette section infos GNU, consultez <a 
href=\"/server/whatsnew.fr.html\">Quoi de neuf</a> sur le Projet GNU."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><h3>
 msgid "Take Action"
 msgstr "Agir"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Canadians:</strong> <a href=\"http://www.fsf.org/blogs/community/";
-"canadian-copyright-consultation/\"> Make your voice heard</a> on copyright "
-"reform before September 13."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Take action:</strong> <a href=\"http://www.odfolympiad.org/";
-"\">Support ODF Olympiad</a> and their efforts to bring OpenDocument to "
-"schools."
-msgstr ""
-"<strong>Agir&nbsp;:</strong> <a href=\"http://www.odfolympiad.org/";
-"\">Soutenez ODF Olympiad</a> et leurs efforts pour apporter OpenDocument "
-"dans les écoles."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<strong>License drafting:</strong> <a href=\"/server/takeaction.html#licenses"
-"\">Participate</a> in the drafting of the GFDL and GSFDL."
-msgstr ""
-"<strong>R&eacute;daction de licence&nbsp;:</strong> <a href=\"/server/"
-"takeaction.fr.html#licenses\">Participez</a> &agrave; la r&eacute;daction de "
-"la GFDL et de la GSFDL."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/server/takeaction.html#directory\">Add to the Free Software "
-"Directory</a>."
-msgstr ""
-"<a href=\"/server/takeaction.fr.html#directory\">Ajoutez des logiciels au "
-"R&eacute;pertoire des logiciels libres</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<strong>High priority projects:</strong> <a href=\"http://www.fsf.org/";
-"campaigns/priority.html\">Contribute</a> to these free software projects we "
-"are emphasizing: <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.";
-"html#gnash\"> Gnash (GNU Flash Player)</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.";
-"org/campaigns/priority.html#coreboot\"> Coreboot (campaign for a free BIOS)</"
-"a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.";
-"html#skypereplacement\"> free replacement for skype</a>, <br /><a href="
-"\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#videoediting\";> video editing</"
-"a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gereplacment";
-"\"> free replacement for Google Earth</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.";
-"org/campaigns/priority.html#gnewsense\"> gNewSense (the all free software "
-"GNU/Linux system)</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.";
-"html#gnuoctave\"> GNU Octave (free software Matlab replacement)</a>, <br /"
-"><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#opendwgreplacement\";> "
-"free replacement for OpenDWG libraries</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.";
-"org/campaigns/priority.html#reversegdb\"> reversible debugging in GDB</a>, "
-"<br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#mesh\";> free "
-"software drivers for mesh routers</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/";
-"campaigns/priority.html#oracle\">free replacement for Oracle Forms</a>, <br /"
-"><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#pdf\";>GNU PDF</a>."
-msgstr ""
-"<strong>Projets hautement prioritaires&nbsp;:</strong> <a href=\"http://www.";
-"fsf.org/campaigns/priority.html\">Contribuez</a> à ces projets de logiciels "
-"libres que nous mettons en avant&nbsp;: <br /><a href=\"http://www.fsf.org/";
-"campaigns/priority.html#gnash\"> Gnash (GNU Flash Player)</a>, <br /><a href="
-"\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#coreboot\";> Coreboot (campagne "
-"pour un BIOS libre)</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/";
-"priority.html#skypereplacement\">alternative libre pour Skype</a>, <br /><a "
-"href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#videoediting\";>montage "
-"vidéo</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.";
-"html#gereplacment\">alternative libre à Google Earth</a>, <br /><a href="
-"\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnewsense\";> gNewSense (le "
-"système GNU/Linux totalement libre)</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/";
-"campaigns/priority.html#gnuoctave\"> GNU Octave (alternative libre à Matlab)"
-"</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.";
-"html#opendwgreplacement\">alternative libre aux bibliothèques OpenDWG</a>, "
-"<br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#reversegdb";
-"\">débogage réversible dans GDB</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/";
-"campaigns/priority.html#mesh\">pilotes libres pour routeurs mesh</a>, <br /"
-"><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#oracle\";>alternative "
-"libre à Oracle Forms</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/";
-"priority.html#pdf\">GNU PDF</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<strong>US citizens:</strong> <a href=\"/server/takeaction.html#music-sharing"
-"\"> Sign EFF's petition</a> in favor of music sharing."
-msgstr ""
-"<strong>Citoyens am&eacute;ricains&nbsp;:</strong><a href=\"/server/"
-"takeaction.fr.html#music-sharing\"> Signez la p&eacute;tition EFF</a> en "
-"faveur du partage de la musique."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<strong>US citizens:</strong> <a href=\"/server/takeaction.html#broadcast"
-"\">Support Public Knowledge against the \"broadcast flag\"</a>"
-msgstr ""
-"<strong>Citoyens am&eacute;ricains&nbsp;:</strong> <a href=\"/server/"
-"takeaction.fr.html#broadcast\">Soutenez Public Knowledge contre le &laquo;"
-"&nbsp;broadcast flag&nbsp;&raquo;</a>"
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Worldwide:</strong> <a href=\"/server/takeaction.html#wipochange"
-"\">Call on WIPO to change its name and mission</a>."
-msgstr ""
-"<strong>Niveau mondial&nbsp;:</strong> <a href=\"/server/takeaction.fr."
-"html#wipochange\">Appelez au changement du nom et des missions de l'<acronym "
-"title=\"Organisation mondiale de la propri&eacute;t&eacute; intellectuelle"
-"\">OMPI</acronym></a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Worldwide:</strong> <a href=\"/server/takeaction.html#wipo\">Raise "
-"awareness of dangers of WIPO Broadcast Treaty</a>."
-msgstr ""
-"<strong>Niveau mondial&nbsp;:</strong> <a href=\"/server/takeaction.fr."
-"html#wipo\">Sensibilisez aux dangers du trait&eacute; sur la radiodiffusion "
-"de l'OMPI</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Fight against software patents:</strong> <a href=\"http://www.";
-"endsoftpatents.org\">in the USA</a>, <a href=\"/server/takeaction.html#swpat"
-"\">in Europe</a>."
-msgstr ""
-"<strong>Combattez les brevets logicielsEn Europe&nbsp;:</strong> <a href="
-"\"http://www.endsoftpatents.org\";>aux USA</a>, <a href=\"/server/takeaction."
-"fr.html#swpat\">en Europe</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<strong>US citizens:</strong> <a href=\"/server/takeaction.html#antidmca"
-"\">Sign petitions against software patents and the DMCA</a>."
-msgstr ""
-"<strong>Citoyens am&eacute;ricains&nbsp;:</strong> <a href=\"/server/"
-"takeaction.fr.html#antidmca\">Signez les p&eacute;titions contre les brevets "
-"logiciels et le <acronym title=\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</"
-"acronym> (NdT&nbsp;: Loi sur le copyright du mill&eacute;naire num&eacute;"
-"rique)</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<strong>Long-term contribution:</strong> <a href=\"/server/takeaction."
-"html#unmaint\">Take over an unmaintained GNU package:</a> <a href=\"/"
-"software/fontutils/\">fontutils</a>, <a href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, "
-"<a href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a href=\"/software/gnutrition/"
-"\">gnutrition</a>, <a href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/"
-"pgccfd/\">pgccfd</a>, <a href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a "
-"href=\"/software/sovix/\">sovix</a>, <a href=\"/software/xmorph/\">xmorph</"
-"a>."
-msgstr ""
-"<strong>Contribution à long terme&nbsp;:</strong> <a href=\"/server/"
-"takeaction.fr.html#unmaint\">Prenez la maintenance d'un paquetage GNU&nbsp;:"
-"</a> <a href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a href=\"/software/"
-"gleem/\">gleem</a>, <a href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a href=\"/"
-"software/gnuprologjava/\">gnuprologjava</a>, <a href=\"/software/gnutrition/"
-"\">gnutrition</a>, <a href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/"
-"pgccfd/\">pgccfd</a>, <a href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a "
-"href=\"/software/sovix/\">sovix</a>, <a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</"
-"a>, <a href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Long-term contribution:</strong> <a href=\"/server/takeaction."
-"html#libcdio\">Contribute</a> to CD/DVD-recording software development and "
-"more in <a href=\"/software/libcdio/index.html#volunteerswanted\">GNU "
-"libcdio</a>."
-msgstr ""
-"<strong>Contribution &agrave; long terme&nbsp;:</strong> <a href=\"/server/"
-"takeaction.fr.html#libcdio\">Contribuez</a> au développement du logiciel "
-"d'enregistrement de CD et DVD et plus sur <a href=\"/software/libcdio/index."
-"html#volunteerswanted\">GNU libcdio</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Long-term contribution:</strong> <a href=\"/server/takeaction."
-"html#gnustep\">Contribute</a> as a user and developer to <a href=\"http://";
-"www.gnustep.org\">GNUstep</a>, a free object-oriented framework for "
-"application development."
-msgstr ""
-"<strong>Contribution &agrave; long terme&nbsp;:</strong> <a href=\"/server/"
-"takeaction.fr.html#gnustep\">Contribuez</a> en tant qu'utilisateur et "
-"d&eacute;veloppeur &agrave; <a href=\"http://www.gnustep.org\";>GNUstep</a>, "
-"un framework libre orient&eacute; objet pour le d&eacute;veloppement "
-"d'application."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Long-term contribution:</strong> Help us translate the gnu.org "
-"essays into your native <a href=\"/server/standards/translations/priorities."
-"html#Languages\"> language</a> or <a href=\"/server/standards/translations/"
-"priorities.html#Orphaned\"> become a coordinator</a> of a www.gnu.org "
-"translation team."
-msgstr ""
-"<strong>Contribution &agrave; long terme&nbsp;:</strong> Aidez-nous &agrave; "
-"traduire les essais de gnu.org dans votre <a href=\"/server/standards/"
-"translations/priorities.html#Languages\">langue</a> ou <a href=\"/server/"
-"standards/translations/priorities.html#Orphaned\"> devenez coordinateur</a> "
-"d'une &eacute;quipe de traduction de www.gnu.org."
+msgid "<strong>Canadians:</strong> <a 
href=\"http://www.fsf.org/blogs/community/canadian-copyright-consultation/\";> 
Make your voice heard</a> on copyright reform before September 13."
+msgstr "<strong>Canadiens</strong>&nbsp; <a 
href=\"http://www.fsf.org/blogs/community/canadian-copyright-consultation/\";>Faites
 entendre votre voix</a>sur la réforme du copyright avant le 13 septembre."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "<strong>Take action:</strong> <a 
href=\"http://www.odfolympiad.org/\";>Support ODF Olympiad</a> and their efforts 
to bring OpenDocument to schools."
+msgstr "<strong>Agir&nbsp;:</strong> <a 
href=\"http://www.odfolympiad.org/\";>Soutenez ODF Olympiad</a> et leurs efforts 
pour apporter OpenDocument dans les écoles."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "<strong>License drafting:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.html#licenses\">Participate</a> in the drafting of 
the GFDL and GSFDL."
+msgstr "<strong>R&eacute;daction de licence&nbsp;:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.fr.html#licenses\">Participez</a> &agrave; la 
r&eacute;daction de la GFDL et de la GSFDL."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "<a href=\"/server/takeaction.html#directory\">Add to the Free Software 
Directory</a>."
+msgstr "<a href=\"/server/takeaction.fr.html#directory\">Ajoutez des logiciels 
au R&eacute;pertoire des logiciels libres</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "<strong>High priority projects:</strong> <a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\";>Contribute</a> to these 
free software projects we are emphasizing: <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnash\";> Gnash (GNU Flash 
Player)</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#coreboot\";> Coreboot 
(campaign for a free BIOS)</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#skypereplacement\";> free 
replacement for skype</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#videoediting\";> video 
editing</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gereplacment\";> free 
replacement for Google Earth</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnewsense\";> gNewSense (the 
all free software GNU/Linux system)</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnuoctave\";> GNU Octave (free 
software Matlab replacement)</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#opendwgreplacement\";> free 
replacement for OpenDWG libraries</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#reversegdb\";> reversible 
debugging in GDB</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#mesh\";> free software drivers 
for mesh routers</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#oracle\";>free replacement for 
Oracle Forms</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#pdf\";>GNU PDF</a>."
+msgstr "<strong>Projets hautement prioritaires&nbsp;:</strong> <a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\";>Contribuez</a> à ces 
projets de logiciels libres que nous mettons en avant&nbsp;: <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnash\";> Gnash (GNU Flash 
Player)</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#coreboot\";> Coreboot 
(campagne pour un BIOS libre)</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#skypereplacement\";>alternative
 libre pour Skype</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#videoediting\";>montage 
vidéo</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gereplacment\";>alternative 
libre à Google Earth</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnewsense\";> gNewSense (le 
système GNU/Linux totalement libre)</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnuoctave\";> GNU Octave 
(alternative libre à Matlab)</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#opendwgreplacement\";>alternative
 libre aux bibliothèques OpenDWG</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#reversegdb\";>débogage 
réversible dans GDB</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#mesh\";>pilotes libres pour 
routeurs mesh</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#oracle\";>alternative libre à 
Oracle Forms</a>, <br /><a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#pdf\";>GNU PDF</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "<strong>US citizens:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.html#music-sharing\"> Sign EFF's petition</a> in 
favor of music sharing."
+msgstr "<strong>Citoyens am&eacute;ricains&nbsp;:</strong><a 
href=\"/server/takeaction.fr.html#music-sharing\"> Signez la p&eacute;tition 
EFF</a> en faveur du partage de la musique."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "<strong>US citizens:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.html#broadcast\">Support Public Knowledge against the 
\"broadcast flag\"</a>"
+msgstr "<strong>Citoyens am&eacute;ricains&nbsp;:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.fr.html#broadcast\">Soutenez Public Knowledge contre 
le &laquo;&nbsp;broadcast flag&nbsp;&raquo;</a>"
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "<strong>Worldwide:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.html#wipochange\">Call on WIPO to change its name and 
mission</a>."
+msgstr "<strong>Niveau mondial&nbsp;:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.fr.html#wipochange\">Appelez au changement du nom et 
des missions de l'<acronym title=\"Organisation mondiale de la 
propri&eacute;t&eacute; intellectuelle\">OMPI</acronym></a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "<strong>Worldwide:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.html#wipo\">Raise awareness of dangers of WIPO 
Broadcast Treaty</a>."
+msgstr "<strong>Niveau mondial&nbsp;:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.fr.html#wipo\">Sensibilisez aux dangers du 
trait&eacute; sur la radiodiffusion de l'OMPI</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "<strong>Fight against software patents:</strong> <a 
href=\"http://www.endsoftpatents.org\";>in the USA</a>, <a 
href=\"/server/takeaction.html#swpat\">in Europe</a>."
+msgstr "<strong>Combattez les brevets logicielsEn Europe&nbsp;:</strong> <a 
href=\"http://www.endsoftpatents.org\";>aux USA</a>, <a 
href=\"/server/takeaction.fr.html#swpat\">en Europe</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "<strong>US citizens:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.html#antidmca\">Sign petitions against software 
patents and the DMCA</a>."
+msgstr "<strong>Citoyens am&eacute;ricains&nbsp;:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.fr.html#antidmca\">Signez les p&eacute;titions contre 
les brevets logiciels et le <acronym title=\"Digital Millenium Copyright 
Act\">DMCA</acronym> (NdT&nbsp;: Loi sur le copyright du mill&eacute;naire 
num&eacute;rique)</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "<strong>Long-term contribution:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.html#unmaint\">Take over an unmaintained GNU 
package:</a> <a href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a 
href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a 
href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a 
href=\"/software/gnutrition/\">gnutrition</a>, <a 
href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a 
href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a 
href=\"/software/sovix/\">sovix</a>, <a href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>."
+msgstr "<strong>Contribution à long terme&nbsp;:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.fr.html#unmaint\">Prenez la maintenance d'un 
paquetage GNU&nbsp;:</a> <a href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a 
href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a 
href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a 
href=\"/software/gnutrition/\">gnutrition</a>, <a 
href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a 
href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a 
href=\"/software/sovix/\">sovix</a>, <a href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "<strong>Long-term contribution:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.html#libcdio\">Contribute</a> to CD/DVD-recording 
software development and more in <a 
href=\"/software/libcdio/index.html#volunteerswanted\">GNU libcdio</a>."
+msgstr "<strong>Contribution &agrave; long terme&nbsp;:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.fr.html#libcdio\">Contribuez</a> au développement du 
logiciel d'enregistrement de CD et DVD et plus sur <a 
href=\"/software/libcdio/index.html#volunteerswanted\">GNU libcdio</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "<strong>Long-term contribution:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.html#gnustep\">Contribute</a> as a user and developer 
to <a href=\"http://www.gnustep.org\";>GNUstep</a>, a free object-oriented 
framework for application development."
+msgstr "<strong>Contribution &agrave; long terme&nbsp;:</strong> <a 
href=\"/server/takeaction.fr.html#gnustep\">Contribuez</a> en tant 
qu'utilisateur et d&eacute;veloppeur &agrave; <a 
href=\"http://www.gnustep.org\";>GNUstep</a>, un framework libre orient&eacute; 
objet pour le d&eacute;veloppement d'application."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "<strong>Long-term contribution:</strong> Help us translate the gnu.org 
essays into your native <a 
href=\"/server/standards/translations/priorities.html#Languages\"> language</a> 
or <a href=\"/server/standards/translations/priorities.html#Orphaned\"> become 
a coordinator</a> of a www.gnu.org translation team."
+msgstr "<strong>Contribution &agrave; long terme&nbsp;:</strong> Aidez-nous 
&agrave; traduire les essais de gnu.org dans votre <a 
href=\"/server/standards/translations/priorities.html#Languages\">langue</a> ou 
<a href=\"/server/standards/translations/priorities.html#Orphaned\"> devenez 
coordinateur</a> d'une &eacute;quipe de traduction de www.gnu.org."
 
 # type: Content of: <table><tr><td><p>
 msgid "<a href=\"/server/takeaction.html#other\">Other Action Items</a>"
@@ -548,9 +248,7 @@
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/license-list.html\">Free Software Licenses</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">Licences&nbsp;de&nbsp;"
-"logiciels&nbsp;libres</a>"
+msgstr "<a 
href=\"/licenses/license-list.fr.html\">Licences&nbsp;de&nbsp;logiciels&nbsp;libres</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Philosophy</a>"
@@ -566,8 +264,7 @@
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"http://lists.gnu.org/\";>GNU Mailing Lists</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://lists.gnu.org/\";>Listes&nbsp;de&nbsp;diffusion&nbsp;GNU</a>"
+msgstr "<a 
href=\"http://lists.gnu.org/\";>Listes&nbsp;de&nbsp;diffusion&nbsp;GNU</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"http://savannah.gnu.org/\";>Savannah</a>"
@@ -579,22 +276,15 @@
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"/prep/ftp.html\">GNU FTP Mirror List</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/prep/ftp.html\">Liste&nbsp;des&nbsp;miroirs&nbsp;FTP&nbsp;de&nbsp;"
-"GNU</a>"
+msgstr "<a 
href=\"/prep/ftp.html\">Liste&nbsp;des&nbsp;miroirs&nbsp;FTP&nbsp;de&nbsp;GNU</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.fsf.org/resources/service/\";>GNU Service Directory</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.fsf.org/resources/service/\";>Annuaire&nbsp;des&nbsp;"
-"services&nbsp;GNU</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.fsf.org/resources/service/\";>GNU Service 
Directory</a>"
+msgstr "<a 
href=\"http://www.fsf.org/resources/service/\";>Annuaire&nbsp;des&nbsp;services&nbsp;GNU</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Free GNU/Linux Distros</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/distros/free-distros.html\">Distributions&nbsp;GNU/Linux&nbsp;"
-"libres</a>"
+msgstr "<a 
href=\"/distros/free-distros.html\">Distributions&nbsp;GNU/Linux&nbsp;libres</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"http://planet.gnu.org/\";>planet.gnu.org</a>"
@@ -602,16 +292,11 @@
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">GNU User Groups</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">Groupes&nbsp;d'utilisateurs&nbsp;GNU</"
-"a>"
+msgstr "<a 
href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">Groupes&nbsp;d'utilisateurs&nbsp;GNU</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\";>GNU Help Wanted</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\";>Aide&nbsp;"
-"demandée&nbsp;pour&nbsp;GNU</a>"
+msgid "<a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\";>GNU Help 
Wanted</a>"
+msgstr "<a 
href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\";>Aide&nbsp;demandée&nbsp;pour&nbsp;GNU</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"/testimonials/\">Testimonials</a>"
@@ -627,13 +312,11 @@
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"/prep/standards/\">GNU Coding Standards</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/prep/standards/\">Standards&nbsp;de&nbsp;codage&nbsp;GNU</a>"
+msgstr "<a 
href=\"/prep/standards/\">Standards&nbsp;de&nbsp;codage&nbsp;GNU</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"/prep/maintain/\">GNU Maintainers' Information</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/prep/maintain/\">Informations&nbsp;du&nbsp;mainteneur&nbsp;GNU</a>"
+msgstr "<a 
href=\"/prep/maintain/\">Informations&nbsp;du&nbsp;mainteneur&nbsp;GNU</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"/people/\">GNU's Who</a>"
@@ -685,79 +368,45 @@
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"/help/help.html\">How you can help us get there</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/help/help.fr.html\">Comment vous pouvez nous aider &agrave; y "
-"arriver</a>"
+msgstr "<a href=\"/help/help.fr.html\">Comment vous pouvez nous aider &agrave; 
y arriver</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"/people/people.html\">Who we are</a>"
 msgstr "<a href=\"/people/people.html\">Qui nous sommes</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/testimonials/testimonials.html\">What users think of GNU "
-"software</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/testimonials/testimonials.html\">Ce que les utilisateurs pensent "
-"des logiciels GNU</a>"
+msgid "<a href=\"/testimonials/testimonials.html\">What users think of GNU 
software</a>"
+msgstr "<a href=\"/testimonials/testimonials.html\">Ce que les utilisateurs 
pensent des logiciels GNU</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://savannah.gnu.org/\";>Our project hosting server, savannah."
-"gnu.org</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://savannah.gnu.org/\";>Notre serveur d'h&eacute;bergement de "
-"projets, savannah.gnu.org</a>"
+msgid "<a href=\"http://savannah.gnu.org/\";>Our project hosting server, 
savannah.gnu.org</a>"
+msgstr "<a href=\"http://savannah.gnu.org/\";>Notre serveur 
d'h&eacute;bergement de projets, savannah.gnu.org</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
 msgid "<a href=\"http://lists.gnu.org/\";>GNU mailing lists</a>"
 msgstr "<a href=\"http://lists.gnu.org/\";>Listes de diffusion GNU</a>"
 
 # type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"Other areas of the GNU web site: <a href=\"/manual/manual.html\">Software "
-"documentation</a>, <a href=\"/graphics/graphics.html\">Graphics and art</a>, "
-"<a href=\"/fun/fun.html\">Fun</a>, <a href=\"/thankgnus/thankgnus.html"
-"\">ThankGNUs</a>."
-msgstr ""
-"Autres domaines du site Web de GNU&nbsp;: <a href=\"/manual/manual.html"
-"\">documentation de logiciels</a>, <a href=\"/graphics/graphics.fr.html"
-"\">Art et dessins</a>, <a href=\"/fun/fun.html\">Humour</a>, <a href=\"/"
-"thankgnus/thankgnus.html\">Merci aux GNU</a>."
+msgid "Other areas of the GNU web site: <a 
href=\"/manual/manual.html\">Software documentation</a>, <a 
href=\"/graphics/graphics.html\">Graphics and art</a>, <a 
href=\"/fun/fun.html\">Fun</a>, <a 
href=\"/thankgnus/thankgnus.html\">ThankGNUs</a>."
+msgstr "Autres domaines du site Web de GNU&nbsp;: <a 
href=\"/manual/manual.html\">documentation de logiciels</a>, <a 
href=\"/graphics/graphics.fr.html\">Art et dessins</a>, <a 
href=\"/fun/fun.html\">Humour</a>, <a href=\"/thankgnus/thankgnus.html\">Merci 
aux GNU</a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr ""
-" <b>Notes du traducteur</b>&nbsp;: <ol><li id=\"TransNote1\">Free Software, "
-"Free Society : Logiciels libres, société libre.</li></ol>"
+msgstr " <b>Notes du traducteur</b>&nbsp;: <ol><li id=\"TransNote1\">Free 
Software, Free Society : Logiciels libres, société libre.</li></ol>"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2008, 2009 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software "
-"Foundation</a>, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2008, 2009 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software "
-"Foundation</a>, Inc."
+msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software 
Foundation</a>, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software 
Foundation</a>, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
-"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
-"copyright notice, are preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet article "
-"est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice "
-"soit pr&eacute;serv&eacute;e."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet 
article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette 
notice soit pr&eacute;serv&eacute;e."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction&nbsp;: C&eacute;dric Corazza.<br />R&eacute;vision&nbsp;: <a href="
-"\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr "Traduction&nbsp;: C&eacute;dric Corazza.<br />R&eacute;vision&nbsp;: 
<a href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -765,9 +414,6 @@
 msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;: "
 
 # type: Content of: <div><h4>
-msgid ""
-"<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations</a> of "
-"this page"
-msgstr ""
-"<a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">Traductions</a> de "
-"cette page"
+msgid "<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations</a> 
of this page"
+msgstr "<a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">Traductions</a> de cette 
page"
+

Index: server/po/takeaction.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/server/po/takeaction.fr.po,v
retrieving revision 1.53
retrieving revision 1.54
diff -u -b -r1.53 -r1.54
--- server/po/takeaction.fr.po  22 Aug 2009 08:26:19 -0000      1.53
+++ server/po/takeaction.fr.po  23 Aug 2009 16:39:14 -0000      1.54
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: takeaction.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-08-22 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-07-18 17:30+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-23 18:35+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,270 +23,108 @@
 msgstr "Agir"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"licenses\"><strong>Read and comment on proposed license changes</"
-"strong></a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"licenses\"><strong>Lire et faire des commentaires sur les "
-"changements proposés dans les licences</strong></a>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Please <a href=\"http://gplv3.fsf.org\";>read and leave comments</a> on the "
-"current drafts of the GNU Free Documentation License, and the GNU Simple "
-"Free Documentation License."
-msgstr ""
-"Veuillez <a href=\"http://gplv3.fsf.org\";>lire et déposer des commentaires</"
-"a> sur les projets de rédaction des licences GNU Free Documentation License "
-"et GNU Simple Free Documentation."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"priority\"><b>Contribute to high priority free software projects</"
-"b></a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"priority\"><b>Contribuer à des projets de logiciels libres hautement 
"
-"prioritaires</b></a>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"As listed on the <a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\";>FSF "
-"web site</a>."
-msgstr ""
-"Comme indiqué sur le <a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html";
-"\">site Web de la FSF</a>."
+msgid "<a id=\"licenses\"><strong>Read and comment on proposed license 
changes</strong></a>"
+msgstr "<a id=\"licenses\"><strong>Lire et faire des commentaires sur les 
changements proposés dans les licences</strong></a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Please <a href=\"http://gplv3.fsf.org\";>read and leave comments</a> on 
the current drafts of the GNU Free Documentation License, and the GNU Simple 
Free Documentation License."
+msgstr "Veuillez <a href=\"http://gplv3.fsf.org\";>lire et déposer des 
commentaires</a> sur les projets de rédaction des licences GNU Free 
Documentation License et GNU Simple Free Documentation."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"priority\"><b>Contribute to high priority free software 
projects</b></a>"
+msgstr "<a id=\"priority\"><b>Contribuer à des projets de logiciels libres 
hautement prioritaires</b></a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "As listed on the <a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\";>FSF web site</a>."
+msgstr "Comme indiqué sur le <a 
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\";>site Web de la FSF</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a id=\"libcdio\"><strong>Contribute to GNU libcdio</strong></a>"
 msgstr "<a id=\"libcdio\"><strong>Contribuer à GNU libcdio</strong></a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Please contribute to CD/DVD-recording software development and more in <a "
-"href=\"/software/libcdio/index.html#volunteerswanted\">GNU libcdio</a>."
-msgstr ""
-"Veuillez contribuer au développement du logiciel d'enregistrement de CD et "
-"DVD et plus sur <a href=\"/software/libcdio/index.html#volunteerswanted"
-"\">GNU libcdio</a>."
+msgid "Please contribute to CD/DVD-recording software development and more in 
<a href=\"/software/libcdio/index.html#volunteerswanted\">GNU libcdio</a>."
+msgstr "Veuillez contribuer au développement du logiciel d'enregistrement de 
CD et DVD et plus sur <a 
href=\"/software/libcdio/index.html#volunteerswanted\">GNU libcdio</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"gnustep\"><strong>Contribute to the GNUstep Project</strong></a>"
+msgid "<a id=\"gnustep\"><strong>Contribute to the GNUstep 
Project</strong></a>"
 msgstr "<a id=\"gnustep\"><strong>Contribuer au Projet GNUstep</strong></a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Please contribute as a user and developer to <a href=\"http://www.gnustep.org";
-"\">GNUstep</a>, a free object-oriented framework for application "
-"development, and help it achieve the status of a complete and featured "
-"desktop environment."
-msgstr ""
-"Veuillez contribuer en tant qu'utilisateur et développeur à <a 
href=\"http://";
-"www.gnustep.org\">GNUstep</a>, un environnement de développement libre "
-"orienté objet pour le développement d'applications et aidez-le à atteindre 
"
-"l'état d'environnement de développement complet et fonctionnel."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"gnewsense\"><strong>Vote for gNewSense preinstalled on Dell laptops</"
-"strong></a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"gnewsense\"><strong>Votez pour que gNewSense soit préinstallé sur "
-"les portables Dell</strong></a>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.ideastorm.com/ideaView?id=0877000000007G5AAI\";>Cast "
-"your vote to show support for Dell selling laptops preinstalled and verified "
-"to work with a fully free operating system.</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.ideastorm.com/ideaView?id=0877000000007G5AAI\";>Votez "
-"pour montrer votre soutien pour la vente par Dell de portables préinstallés 
"
-"et opérationnels avec un système d'exploitation totalement libre.</a>"
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"music-sharing\"><strong>Sign EFF's petition in favor of music "
-"sharing</strong></a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"music-sharing\"><strong>Signez la pétition de EFF pour le partage de 
"
-"la musique</strong></a>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"There is one flaw in the wording of this petition.  It is a mistake to speak "
-"of &ldquo;compensating musicians&rdquo; for copying, because that encourages "
-"the RIAA's dangerous pretense that they have &ldquo;lost&rdquo; something "
-"when people copy.  The appropriate goal is not that musicians be &ldquo;"
-"compensated&rdquo;&mdash;it is to support music and musicians.  However, "
-"that is no reason not to <a href=\"http://www.eff.org/share/petition/\";>sign "
-"the petition</a>."
-msgstr ""
-"Il y a une faille dans la formulation de cette pétition. C'est une erreur de 
"
-"parler de &laquo;&nbsp;compensation des musiciens&nbsp;&raquo; pour la "
-"copie, car cela encourage la dangereuse prétention de la RIAA de &laquo;"
-"&nbsp;perdre&nbsp;&raquo; quelque chose quand quelq'un fait une copie. Le "
-"but approprié n'est pas que les musiciens reçoivent une &laquo;&nbsp;"
-"compensation&nbsp;&raquo; (le but est de soutenir les musiciens). Cependant, "
-"ce n'est pas une raison pour ne pas <a href=\"http://www.eff.org/share/";
-"petition/\">signer la pétition</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"broadcast\"><b>Support Public Knowledge against the &ldquo;broadcast "
-"flag&rdquo;</b></a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"broadcast\"><b>Soutenez Public Knowledge contre &laquo;&nbsp;"
-"broadcast flag&nbsp;&raquo;</b></a>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Public Knowledge won a court case to overturn the FCC's &ldquo;broadcast "
-"flag&rdquo; requirement. Now it needs your support for the coming battle in "
-"Congress. See <a href=\"http://www.publicknowledge.org/issues/bfcase";
-"\">http://www.publicknowledge.org/issues/bfcase</a> for more information."
-msgstr ""
-"Public Knowledge a gagné un procès pour annuler la condition de la &laquo;"
-"&nbsp;broadcast flag&nbsp;&raquo; de la FCC. Elle a maintenant besoin de "
-"votre soutien pour la bataille à venir au Congrès. Consultez <a href="
-"\"http://www.publicknowledge.org/issues/bfcase\";>http://www.publicknowledge.";
-"org/issues/bfcase</a> pour plus de détails."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"wipochange\"><b>Call on WIPO to change its name and mission:</b></a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"wipochange\"><b>Appelez l'OMPI à changer son nom et sa 
mission&nbsp;:"
-"</b></a>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"People are invited to support this declaration calling on WIPO to change its "
-"name and mission.  <a href=\"http://fsfeurope.org/documents/wiwo.en.html";
-"\">http://fsfeurope.org/documents/wiwo.en.html</a>"
-msgstr ""
-"Vous êtes invités à soutenir cette déclaration appelant l'OMPI à changer 
son "
-"nom et sa mission. <a href=\"http://fsfeurope.org/documents/wiwo.fr.html";
-"\">http://fsfeurope.org/documents/wiwo.fr.html</a>"
+msgid "Please contribute as a user and developer to <a 
href=\"http://www.gnustep.org\";>GNUstep</a>, a free object-oriented framework 
for application development, and help it achieve the status of a complete and 
featured desktop environment."
+msgstr "Veuillez contribuer en tant qu'utilisateur et développeur à <a 
href=\"http://www.gnustep.org\";>GNUstep</a>, un environnement de développement 
libre orienté objet pour le développement d'applications et aidez-le à 
atteindre l'état d'environnement de développement complet et fonctionnel."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"gnewsense\"><strong>Vote for gNewSense preinstalled on Dell 
laptops</strong></a>"
+msgstr "<a id=\"gnewsense\"><strong>Votez pour que gNewSense soit 
préinstallé sur les portables Dell</strong></a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "<a 
href=\"http://www.ideastorm.com/ideaView?id=0877000000007G5AAI\";>Cast your vote 
to show support for Dell selling laptops preinstalled and verified to work with 
a fully free operating system.</a>"
+msgstr "<a 
href=\"http://www.ideastorm.com/ideaView?id=0877000000007G5AAI\";>Votez pour 
montrer votre soutien pour la vente par Dell de portables préinstallés et 
opérationnels avec un système d'exploitation totalement libre.</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"music-sharing\"><strong>Sign EFF's petition in favor of music 
sharing</strong></a>"
+msgstr "<a id=\"music-sharing\"><strong>Signez la pétition de EFF pour le 
partage de la musique</strong></a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "There is one flaw in the wording of this petition.  It is a mistake to 
speak of &ldquo;compensating musicians&rdquo; for copying, because that 
encourages the RIAA's dangerous pretense that they have &ldquo;lost&rdquo; 
something when people copy.  The appropriate goal is not that musicians be 
&ldquo;compensated&rdquo;&mdash;it is to support music and musicians.  However, 
that is no reason not to <a href=\"http://www.eff.org/share/petition/\";>sign 
the petition</a>."
+msgstr "Il y a une faille dans la formulation de cette pétition. C'est une 
erreur de parler de &laquo;&nbsp;compensation des musiciens&nbsp;&raquo; pour 
la copie, car cela encourage la dangereuse prétention de la RIAA de 
&laquo;&nbsp;perdre&nbsp;&raquo; quelque chose quand quelq'un fait une copie. 
Le but approprié n'est pas que les musiciens reçoivent une 
&laquo;&nbsp;compensation&nbsp;&raquo; (le but est de soutenir les musiciens). 
Cependant, ce n'est pas une raison pour ne pas <a 
href=\"http://www.eff.org/share/petition/\";>signer la pétition</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"broadcast\"><b>Support Public Knowledge against the 
&ldquo;broadcast flag&rdquo;</b></a>"
+msgstr "<a id=\"broadcast\"><b>Soutenez Public Knowledge contre 
&laquo;&nbsp;broadcast flag&nbsp;&raquo;</b></a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Public Knowledge won a court case to overturn the FCC's 
&ldquo;broadcast flag&rdquo; requirement. Now it needs your support for the 
coming battle in Congress. See <a 
href=\"http://www.publicknowledge.org/issues/bfcase\";>http://www.publicknowledge.org/issues/bfcase</a>
 for more information."
+msgstr "Public Knowledge a gagné un procès pour annuler la condition de la 
&laquo;&nbsp;broadcast flag&nbsp;&raquo; de la FCC. Elle a maintenant besoin de 
votre soutien pour la bataille à venir au Congrès. Consultez <a 
href=\"http://www.publicknowledge.org/issues/bfcase\";>http://www.publicknowledge.org/issues/bfcase</a>
 pour plus de détails."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"wipochange\"><b>Call on WIPO to change its name and 
mission:</b></a>"
+msgstr "<a id=\"wipochange\"><b>Appelez l'OMPI à changer son nom et sa 
mission&nbsp;:</b></a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "People are invited to support this declaration calling on WIPO to 
change its name and mission.  <a 
href=\"http://fsfeurope.org/documents/wiwo.en.html\";>http://fsfeurope.org/documents/wiwo.en.html</a>"
+msgstr "Vous êtes invités à soutenir cette déclaration appelant l'OMPI à 
changer son nom et sa mission. <a 
href=\"http://fsfeurope.org/documents/wiwo.fr.html\";>http://fsfeurope.org/documents/wiwo.fr.html</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a id=\"wipo\"><b>Oppose the WIPO Broadcast Treaty:</b></a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"wipo\"><b>S'opposer de l'OMPI sur les organismes de "
-"radiodiffusion&nbsp;:</b></a>"
+msgstr "<a id=\"wipo\"><b>S'opposer de l'OMPI sur les organismes de 
radiodiffusion&nbsp;:</b></a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Please help the <a href=\"http://www.public-domain.org/?q=node/view/31\";> "
-"Union for the Public Domain</a> raise awareness of the danger of the WIPO "
-"Broadcast Treaty, by asking your government officials questions about it."
-msgstr ""
-"Veuillez aider <a href=\"http://www.public-domain.org/?q=node/view/31";
-"\">Union for the Public Domain</a> à montrer le danger sur le traité de "
-"l'OMPI sur les organismes de radiodiffusion, en posant des questions à vos "
-"représentants officiels."
+msgid "Please help the <a 
href=\"http://www.public-domain.org/?q=node/view/31\";> Union for the Public 
Domain</a> raise awareness of the danger of the WIPO Broadcast Treaty, by 
asking your government officials questions about it."
+msgstr "Veuillez aider <a 
href=\"http://www.public-domain.org/?q=node/view/31\";>Union for the Public 
Domain</a> à montrer le danger sur le traité de l'OMPI sur les organismes de 
radiodiffusion, en posant des questions à vos représentants officiels."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a id=\"swpat\"><b>Help Fight Software Patents in Europe:</b></a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"swpat\"><b>Aidez à combattre les brevets logiciels en 
Europe&nbsp;:</"
-"b></a>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Please see <a href=\"http://eupat.ffii.org/girzu/#hd003\";> http://eupat.ffii.";
-"org/girzu/#hd003</a> for what you can do to help fight against software "
-"patents in Europe.  (For more specific involvement see <a href=\"http://";
-"kwiki.ffii.org/FfiiprojEn\"> http://kwiki.ffii.org/FfiiprojEn</a>.)"
-msgstr ""
-"Veuillez consulter <a href=\"http://eupat.ffii.org/girzu/#hd003\";>http://";
-"eupat.ffii.org/girzu/#hd003</a> pour savoir ce que vous pouvez faire pour "
-"aider à combattre les brevets logiciels en Europe. (Pour une implication "
-"plus spécifique, consultez <a href=\"http://kwiki.ffii.org/FfiiprojFr\";> "
-"http://kwiki.ffii.org/FfiiprojFr</a>.)"
+msgstr "<a id=\"swpat\"><b>Aidez à combattre les brevets logiciels en 
Europe&nbsp;:</b></a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Please see <a href=\"http://eupat.ffii.org/girzu/#hd003\";> 
http://eupat.ffii.org/girzu/#hd003</a> for what you can do to help fight 
against software patents in Europe.  (For more specific involvement see <a 
href=\"http://kwiki.ffii.org/FfiiprojEn\";> 
http://kwiki.ffii.org/FfiiprojEn</a>.)"
+msgstr "Veuillez consulter <a 
href=\"http://eupat.ffii.org/girzu/#hd003\";>http://eupat.ffii.org/girzu/#hd003</a>
 pour savoir ce que vous pouvez faire pour aider à combattre les brevets 
logiciels en Europe. (Pour une implication plus spécifique, consultez <a 
href=\"http://kwiki.ffii.org/FfiiprojFr\";> 
http://kwiki.ffii.org/FfiiprojFr</a>.)"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<b>Help spread free software to the UK schools</b>"
-msgstr ""
-"<b>Aidez à l'expansion des logiciels libres dans les écoles du 
Royaume-Uni</"
-"b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Use this link to write to your <a href=\"http://www.writetothem.com/\";>MP</"
-"a>.  Ask them to sign the <a href=\"http://edmi.parliament.uk/EDMi/";
-"EDMDetails.aspx?EDMID=31752\">Early Day Motion</a>."
-msgstr ""
-"Utilisez ce lien pour écrire à votre <a href=\"http://www.writetothem.com/";
-"\">Membre du Parlement</a>. Demandez-leur de signer la <a href=\"http://edmi.";
-"parliament.uk/EDMi/EDMDetails.aspx?EDMID=31752\">Early Day Motion</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<a id=\"unmaint\"><b>Take over an unmaintained GNU package:</b></a> <a href="
-"\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a href=\"/software/gleem/\">gleem</"
-"a>, <a href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a href=\"/software/"
-"gnutrition/\">gnutrition</a>, <a href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href="
-"\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a href=\"/software/sovix/\">sovix</a>, <a "
-"href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a href=\"/software/xmorph/"
-"\">xmorph</a>.  We are also looking for a co-maintainer for the CASE tool <a "
-"href=\"/software/ferret/\">ferret</a> and the bug tracking tool <a href=\"/"
-"software/gnats/\">gnats</a>."
-msgstr ""
-"<a id=\"unmaint\"><b>Reprenez la maintenance d'un paquetage GNU&nbsp;:</b></"
-"a> <a href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a href=\"/software/gleem/"
-"\">gleem</a>, <a href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a href=\"/"
-"software/gnuprologjava/\">gnuprologjava</a>, <a href=\"/software/gnutrition/"
-"\">gnutrition</a>, <a href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/"
-"pgccfd/\">pgccfd</a>, <a href=\"/software/sovix/\">sovix</a>, <a href=\"/"
-"software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</"
-"a>, <a href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>.  We are also looking for a co-"
-"maintainer for the CASE tool <a href=\"/software/ferret/\">ferret</a> and "
-"the bug tracking tool <a href=\"/software/gnats/\">gnats</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"See the package web pages for specific information, and <a href=\"/help/"
-"evaluation.html#whatmeans\">this general information about GNU packages and "
-"maintenance</a>, and then email <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">address@hidden</a> if you have time and interest in taking over one "
-"of these projects.  Of course, many GNU projects are seeking other help of "
-"various kinds; see the <a href=\"/prep/tasks.html\">GNU Task list</a>."
-msgstr ""
-"Consultez les pages Web sur les paquetages pour des informations plus "
-"spécifiques et <a href=\"/help/evaluation.html#whatmeans\">ces informations "
-"générales sur les paquetages GNU et la maintenance</a>, puis faites un "
-"courriel <a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a> si "
-"vous avez du temps et de l'intérêt pour reprendre un de ces projets. Bien "
-"sûr, beaucoup de projets GNU recherchent de l'aide dans divers "
-"domaines&nbsp;; consultez la <a href=\"/prep/tasks.html\">liste des tâches "
-"GNU</a>."
+msgstr "<b>Aidez à l'expansion des logiciels libres dans les écoles du 
Royaume-Uni</b>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Use this link to write to your <a 
href=\"http://www.writetothem.com/\";>MP</a>.  Ask them to sign the <a 
href=\"http://edmi.parliament.uk/EDMi/EDMDetails.aspx?EDMID=31752\";>Early Day 
Motion</a>."
+msgstr "Utilisez ce lien pour écrire à votre <a 
href=\"http://www.writetothem.com/\";>Membre du Parlement</a>. Demandez-leur de 
signer la <a 
href=\"http://edmi.parliament.uk/EDMi/EDMDetails.aspx?EDMID=31752\";>Early Day 
Motion</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"unmaint\"><b>Take over an unmaintained GNU package:</b></a> <a 
href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a 
href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a 
href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a 
href=\"/software/gnutrition/\">gnutrition</a>, <a 
href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a 
href=\"/software/sovix/\">sovix</a>, <a 
href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a 
href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>.  We are also looking for a co-maintainer 
for the CASE tool <a href=\"/software/ferret/\">ferret</a> and the bug tracking 
tool <a href=\"/software/gnats/\">gnats</a>."
+msgstr "<a id=\"unmaint\"><b>Reprenez la maintenance d'un paquetage 
GNU&nbsp;:</b></a> <a href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a 
href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a 
href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a 
href=\"/software/gnutrition/\">gnutrition</a>, <a 
href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a 
href=\"/software/sovix/\">sovix</a>, <a 
href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a 
href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>.  Nous recherchons aussi un mainteneur 
pour l'outil CASE <a href=\"/software/ferret/\">ferret</a> et l'outil de suivi 
de bogues <a href=\"/software/gnats/\">gnats</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "See the package web pages for specific information, and <a 
href=\"/help/evaluation.html#whatmeans\">this general information about GNU 
packages and maintenance</a>, and then email <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a> if you have time and interest 
in taking over one of these projects.  Of course, many GNU projects are seeking 
other help of various kinds; see the <a href=\"/prep/tasks.html\">GNU Task 
list</a>."
+msgstr "Consultez les pages Web sur les paquetages pour des informations plus 
spécifiques et <a href=\"/help/evaluation.html#whatmeans\">ces informations 
générales sur les paquetages GNU et la maintenance</a>, puis faites un 
courriel <a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a> si vous avez du 
temps et de l'intérêt pour reprendre un de ces projets. Bien sûr, beaucoup 
de projets GNU recherchent de l'aide dans divers domaines&nbsp;; consultez la 
<a href=\"/prep/tasks.html\">liste des tâches GNU</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a id=\"directory\"><b>Enhance the Free Software Directory:</b></a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"directory\"><b>Améliorez le Répertoire des logiciels 
libres&nbsp;:</"
-"b></a>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"We would like your suggestions for free software packages to add to the <a "
-"href=\"/directory\">Free Software Directory</a>.  Please look up your "
-"favorite free software packages there, and if one of them is not found, "
-"please suggest it.  <a href=\"mailto:address@hidden";>Please email "
-"us</a> the package name and the URL for where it can be found.  You can also "
-"help even further by <a href=\"http://www.gnu.org/help/directory.html#adding-";
-"entries\"> writing a draft entry</a> that we could start with."
-msgstr ""
-"Nous aimerions avoir vos suggestions pour l'ajout de logiciels libres dans "
-"le <a href=\"/directory\">Répertoires des logiciels libres</a>. Veuillez "
-"rechercher vos logiciels libres préférés ici, et si vous ne trouvez pas 
l'un "
-"d'entre eux, veuillez le suggérer. <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">Veuillez nous envoyer</a> le nom du paquetage et l'URL où il peut être "
-"trouvé. Vous pouvez aussi aider encore plus <a href=\"http://www.gnu.org/";
-"help/directory.html#adding-entries\">en écrivant un brouillon d'entrée</a> "
-"avec lequel nous pourrions démarrer."
+msgstr "<a id=\"directory\"><b>Améliorez le Répertoire des logiciels 
libres&nbsp;:</b></a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "We would like your suggestions for free software packages to add to the 
<a href=\"/directory\">Free Software Directory</a>.  Please look up your 
favorite free software packages there, and if one of them is not found, please 
suggest it.  <a href=\"mailto:address@hidden";>Please email us</a> the package 
name and the URL for where it can be found.  You can also help even further by 
<a href=\"http://www.gnu.org/help/directory.html#adding-entries\";> writing a 
draft entry</a> that we could start with."
+msgstr "Nous aimerions avoir vos suggestions pour l'ajout de logiciels libres 
dans le <a href=\"/directory\">Répertoires des logiciels libres</a>. Veuillez 
rechercher vos logiciels libres préférés ici, et si vous ne trouvez pas l'un 
d'entre eux, veuillez le suggérer. <a href=\"mailto:address@hidden";>Veuillez 
nous envoyer</a> le nom du paquetage et l'URL où il peut être trouvé. Vous 
pouvez aussi aider encore plus <a 
href=\"http://www.gnu.org/help/directory.html#adding-entries\";>en écrivant un 
brouillon d'entrée</a> avec lequel nous pourrions démarrer."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<a id=\"antidmca\"><b>Petitions to Sign:</b></a>"
@@ -299,59 +137,32 @@
 #. http://www.digitalspeech.org</a> and help resist the media
 #. companies' campaign to impose restrictions on what your computer
 #. can do.
-msgid ""
-"Please sign <em>both</em> the <a href=\"http://www.petitiononline.com/pasp01/";
-"petition.html\"> Petition Against Software Patents</a> and the <a href="
-"\"http://www.petitiononline.com/nixdmca/petition.html\";> Anti-DMCA Petition</"
-"a>."
-msgstr ""
-"Veuillez signer la <a href=\"http://www.petitiononline.com/pasp01/petition.";
-"html\">Pétition contre les brevets logiciels</a> et la <a href=\"http://www.";
-"petitiononline.com/nixdmca/petition.html\">Pétition contre DMCA</a>."
+msgid "Please sign <em>both</em> the <a 
href=\"http://www.petitiononline.com/pasp01/petition.html\";> Petition Against 
Software Patents</a> and the <a 
href=\"http://www.petitiononline.com/nixdmca/petition.html\";> Anti-DMCA 
Petition</a>."
+msgstr "Veuillez signer la <a 
href=\"http://www.petitiononline.com/pasp01/petition.html\";>Pétition contre 
les brevets logiciels</a> et la <a 
href=\"http://www.petitiononline.com/nixdmca/petition.html\";>Pétition contre 
DMCA</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "You can help the GNU Project, visit these links."
 msgstr "vous pouvez aider le Projet GNU en visitant ces liens."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"For Development free software and documents click <a href=\"http://savannah.";
-"gnu.org\">here</a>. And <a href=\"/software/devel.html\">GNU Development "
-"Resources</a>"
-msgstr ""
-"Pour le développement de logiciels libres et la documentation cliquez <a "
-"href=\"http://savannah.gnu.org\";>ici</a>. Et les <a href=\"/software/devel."
-"html\">Ressources de développement GNU</a>"
+msgid "For Development free software and documents click <a 
href=\"http://savannah.gnu.org\";>here</a>. And <a 
href=\"/software/devel.html\">GNU Development Resources</a>"
+msgstr "Pour le développement de logiciels libres et la documentation cliquez 
<a href=\"http://savannah.gnu.org\";>ici</a>. Et les <a 
href=\"/software/devel.html\">Ressources de développement GNU</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"If you need help for development, visit <a href=\"/help/gethelp.html\">Get "
-"Help</a>"
-msgstr ""
-"Si vous avez besoin d'aide pour le développement, visitez <a href=\"/help/"
-"gethelp.html\">Obtenir de l'aide</a>"
+msgid "If you need help for development, visit <a 
href=\"/help/gethelp.html\">Get Help</a>"
+msgstr "Si vous avez besoin d'aide pour le développement, visitez <a 
href=\"/help/gethelp.html\">Obtenir de l'aide</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Start a GNU/Linux User Group in your town or country, and send us group's "
-"name. Visit for more information <a href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">GNU "
-"Users Groups</a>"
-msgstr ""
-"Montez un Groupe d'utulisateurs GNU/Linux dans votre ville ou votre pays et "
-"envoyez-nous le nom du groupe. Pour plus d'informations, visitez <a href=\"/"
-"gnu/gnu-user-groups.fr.html\">Groupes d'utilisateurs GNU</a>"
+msgid "Start a GNU/Linux User Group in your town or country, and send us 
group's name. Visit for more information <a 
href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">GNU Users Groups</a>"
+msgstr "Montez un Groupe d'utulisateurs GNU/Linux dans votre ville ou votre 
pays et envoyez-nous le nom du groupe. Pour plus d'informations, visitez <a 
href=\"/gnu/gnu-user-groups.fr.html\">Groupes d'utilisateurs GNU</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "Work in GNU projects."
 msgstr "Travailler dans les projets GNU."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Finally visit <a href=\"/help/help.html\">How You Can Help the GNU Project</"
-"a> for more information."
-msgstr ""
-"Enfin, visitez <a href=\"/help/help.fr.html\">Comment aider le Projet GNU</"
-"a> pour plus d'informations."
+msgid "Finally visit <a href=\"/help/help.html\">How You Can Help the GNU 
Project</a> for more information."
+msgstr "Enfin, visitez <a href=\"/help/help.fr.html\">Comment aider le Projet 
GNU</a> pour plus d'informations."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -359,53 +170,25 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp; "
-"GNU&nbsp;: <a href=\"mailto:gnu&#64;gnu.org\";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>. "
-"Autres <a href=\"/home.fr.html#ContactInfo\">moyens pour contacter</a> la "
-"FSF. Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a href="
-"\"mailto:webmasters&#64;gnu.org\";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>."
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp; 
GNU&nbsp;: <a href=\"mailto:gnu&#64;gnu.org\";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>. 
Autres <a href=\"/home.fr.html#ContactInfo\">moyens pour contacter</a> la FSF. 
Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href=\"mailto:webmasters&#64;gnu.org\";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">Traductions de README</a> pour des informations sur la coordination et la "
-"soumission de traduction de cet article."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">Traductions de 
README</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traduction de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright &copy; 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software "
-"Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software "
-"Foundation, Inc.,"
+msgid "Copyright &copy; 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software 
Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software 
Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
-"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
-"copyright notice, are preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet article "
-"est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice "
-"soit pr&eacute;serv&eacute;e."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet 
article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette 
notice soit pr&eacute;serv&eacute;e."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction&nbsp;: C&eacute;dric Corazza.<br /> R&eacute;vision&nbsp;: <a "
-"href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr "Traduction&nbsp;: C&eacute;dric Corazza.<br /> R&eacute;vision&nbsp;: 
<a href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -415,3 +198,4 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: server/po/whatsnew.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/server/po/whatsnew.fr.po,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -b -r1.33 -r1.34
--- server/po/whatsnew.fr.po    23 Jul 2009 20:25:40 -0000      1.33
+++ server/po/whatsnew.fr.po    23 Aug 2009 16:39:15 -0000      1.34
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: whatsnew.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-07-23 16:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-07-18 17:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-23 18:41+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -15,12 +15,8 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid ""
-"What's New in and about the GNU Project - GNU Project - Free Software "
-"Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Quoi de neuf à propos du Projet GNU&nbsp;? - GNU Project - Free Software "
-"Foundation (FSF)"
+msgid "What's New in and about the GNU Project - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgstr "Quoi de neuf à propos du Projet GNU&nbsp;? - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "What's New in and about the GNU Project"
@@ -32,52 +28,25 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp; "
-"GNU&nbsp;: <a href=\"mailto:gnu&#64;gnu.org\";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>. "
-"Autres <a href=\"/home.fr.html#ContactInfo\">moyens pour contacter</a> la "
-"FSF. Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a href="
-"\"mailto:webmasters&#64;gnu.org\";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>"
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp; 
GNU&nbsp;: <a href=\"mailto:gnu&#64;gnu.org\";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>. 
Autres <a href=\"/home.fr.html#ContactInfo\">moyens pour contacter</a> la FSF. 
Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href=\"mailto:webmasters&#64;gnu.org\";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">Traductions de README</a> pour des informations sur la coordination et la "
-"soumission de traduction de cet article."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">Traductions de 
README</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traduction de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet article "
-"est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice "
-"soit pr&eacute;serv&eacute;e."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet 
article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette 
notice soit pr&eacute;serv&eacute;e."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction&nbsp;: C&eacute;dric Corazza.<br /> R&eacute;vision&nbsp;: <a "
-"href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr "Traduction&nbsp;: C&eacute;dric Corazza.<br /> R&eacute;vision&nbsp;: 
<a href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -89,236 +58,116 @@
 msgstr "Traductions de cette page"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<a href=\"/events.tmp.html\"><strong>Coming Events</strong></a> | <a href=\"/"
-"keepingup.html\"><strong>Keeping Up With GNU/FSF</strong></a> | <a href=\"/"
-"press/press.html\"><strong>Press Information</strong></a> and <a href=\"/"
-"press/press.html#releases\"><strong>Releases</strong></a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/events.tmp.html\"><strong>Événemants à venir</strong></a> | <a "
-"href=\"/keepingup.fr.html\"><strong>Restez informé sur GNU et la FSF</"
-"strong></a> | <a href=\"/press/press.html\"><strong>Presse</strong></a> et "
-"<a href=\"/press/press.html#releases\"><strong>Publications</strong></a>"
+msgid "<a href=\"/events.tmp.html\"><strong>Coming Events</strong></a> | <a 
href=\"/keepingup.html\"><strong>Keeping Up With GNU/FSF</strong></a> | <a 
href=\"/press/press.html\"><strong>Press Information</strong></a> and <a 
href=\"/press/press.html#releases\"><strong>Releases</strong></a>"
+msgstr "<a href=\"/events.tmp.html\"><strong>Événemants à 
venir</strong></a> | <a href=\"/keepingup.fr.html\"><strong>Restez informé sur 
GNU et la FSF</strong></a> | <a 
href=\"/press/press.html\"><strong>Presse</strong></a> et <a 
href=\"/press/press.html#releases\"><strong>Publications</strong></a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
 msgid "23 July 2009"
-msgstr "27 janvier 2009"
+msgstr "23 juillet 2009"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"FSF president Richard Stallman explains the unintended interactions between "
-"the Swedish Pirate Party's platform and free software -- and proposes a "
-"solution -- in his new article, <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/";
-"pirate-party.html\">\"How the Swedish Pirate Party Platform Backfires on "
-"Free Software\"</a>."
-msgstr ""
+msgid "FSF president Richard Stallman explains the unintended interactions 
between the Swedish Pirate Party's platform and free software -- and proposes a 
solution -- in his new article, <a 
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/pirate-party.html\";>\"How the Swedish 
Pirate Party Platform Backfires on Free Software\"</a>."
+msgstr "Le président de la FSF Richard Stallman explique les interactions 
non-désirées entre la plateforme du Parti pirate suédois et les logiciels 
libres &mdash; et propose une solution &mdash; dans son nouvel article, <a 
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/pirate-party.fr.html\";>«&nbsp;Pourquoi 
les propositions du Parti Pirate suédois se retournent contre le logiciel 
libre&nbsp;»</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "27 May 2009"
 msgstr "27 mai 2009"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Help improve Canadian copyright law! The Globe and Mail has put C-61, a "
-"copyright reform bill, on a wiki for editing. See <a href=\"http://groups.";
-"fsf.org/wiki/Canada/RewriteCanadianCopyrightLaw\">the LibrePlanet page</a> "
-"for information on participating."
-msgstr ""
-"Aidez à l'amélioration de la loi canadienne sur le copyright ! Le Globe and 
"
-"Mail a mis C-61, un projet de réforme du copyright, sur un wiki pour son "
-"édition. Voir la page <a href=\"http://groups.fsf.org/wiki/Canada/";
-"RewriteCanadianCopyrightLaw\">LibrePlanet</a> pour des informations pour "
-"participer."
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"The FSF is hiring a new campaigns manager, to help with GNU and to run "
-"DefectiveByDesign, PlayOgg, and other exciting free software campaigns. <a "
-"href=\"http://www.fsf.org/news/campaigns-manager\";>Read about the job and "
-"how to apply</a>."
-msgstr ""
-"La FSF recrute un nouveau responsable des campagnes, pour aider GNU et "
-"DefectiveByDesign, PlayOgg et d'autres campagnes sur les logiciels libres "
-"passionnantes. <a href=\"http://www.fsf.org/news/campaigns-manager\";>Lire la "
-"fiche de poste etcomment postuler</a>."
+msgid "Help improve Canadian copyright law! The Globe and Mail has put C-61, a 
copyright reform bill, on a wiki for editing. See <a 
href=\"http://groups.fsf.org/wiki/Canada/RewriteCanadianCopyrightLaw\";>the 
LibrePlanet page</a> for information on participating."
+msgstr "Aidez à l'amélioration de la loi canadienne sur le copyright ! Le 
Globe and Mail a mis C-61, un projet de réforme du copyright, sur un wiki pour 
son édition. Voir la page <a 
href=\"http://groups.fsf.org/wiki/Canada/RewriteCanadianCopyrightLaw\";>LibrePlanet</a>
 pour des informations pour participer."
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "The FSF is hiring a new campaigns manager, to help with GNU and to run 
DefectiveByDesign, PlayOgg, and other exciting free software campaigns. <a 
href=\"http://www.fsf.org/news/campaigns-manager\";>Read about the job and how 
to apply</a>."
+msgstr "La FSF recrute un nouveau responsable des campagnes, pour aider GNU et 
DefectiveByDesign, PlayOgg et d'autres campagnes sur les logiciels libres 
passionnantes. <a href=\"http://www.fsf.org/news/campaigns-manager\";>Lire la 
fiche de poste etcomment postuler</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "7 May 2009"
 msgstr "7 mai 2009"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"FSF has launched a new free software activist internship program. "
-"Applications for the summer term are due Monday, May 25. <a href=\"http://";
-"fsf.org/news/new-internship-program\">Read the full announcement.</a>"
-msgstr ""
-"La FSF a lancé un nouveau programme de stagiaires activistes du logiciel "
-"libre. Les candidatures pour cet été doivent être déposées avant lundi 
25 "
-"mai. <a href=\"http://fsf.org/news/new-internship-program\";>Lire l'annonce "
-"complète</a>."
+msgid "FSF has launched a new free software activist internship program. 
Applications for the summer term are due Monday, May 25. <a 
href=\"http://fsf.org/news/new-internship-program\";>Read the full 
announcement.</a>"
+msgstr "La FSF a lancé un nouveau programme de stagiaires activistes du 
logiciel libre. Les candidatures pour cet été doivent être déposées avant 
lundi 25 mai. <a href=\"http://fsf.org/news/new-internship-program\";>Lire 
l'annonce complète</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "14 April 2009"
 msgstr "14 avril 2009"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Richard Stallman has given an interview to O'Reilly Media in which he talks "
-"about Free Software licencing and a number of other current issues including "
-"software patents, free device drivers, and the FSF's current campaigns. <a "
-"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/speeches-and-interview.html\";>Read the "
-"interview here.</a>"
-msgstr ""
-"Richard Stallman a donné une interview à O'Reilly Media dans laquelle il "
-"parle des licences de logiciels libres et de nombres de problèmes actuels, "
-"dont les brevets logiciels, les pilotes de périphériques libres, et les "
-"campagnes en cours de la FSF. <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/";
-"speeches-and-interview.fr.html\">Lisez l'interview ici.</a>"
+msgid "Richard Stallman has given an interview to O'Reilly Media in which he 
talks about Free Software licencing and a number of other current issues 
including software patents, free device drivers, and the FSF's current 
campaigns. <a 
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/speeches-and-interview.html\";>Read the 
interview here.</a>"
+msgstr "Richard Stallman a donné une interview à O'Reilly Media dans 
laquelle il parle des licences de logiciels libres et de nombres de problèmes 
actuels, dont les brevets logiciels, les pilotes de périphériques libres, et 
les campagnes en cours de la FSF. <a 
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/speeches-and-interview.fr.html\";>Lisez 
l'interview ici.</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "25 March 2009"
 msgstr "25 mars 2009"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"CREDIL is hosting a contest where you can win prize money for working on "
-"free software. It's been going for a couple of days already, but the "
-"deadline isn't until Sunday, March 28th, so there's still time. <a href="
-"\"http://www.fsf.org/blogs/community/credil-contest-2009\";>Read more.</a>"
-msgstr ""
-"CREDIL héberge un concours où vous pouvez gagner un prix en espèces en "
-"travaillant sur des logiciels libres. C'est démarré depuis deux jours déjà
, "
-"mais la date limite n'est pas avant le 28 mars, il reste donc encore du "
-"temps. <a href=\"http://www.fsf.org/blogs/community/credil-contest-2009\";>En "
-"savoir plus</a>."
+msgid "CREDIL is hosting a contest where you can win prize money for working 
on free software. It's been going for a couple of days already, but the 
deadline isn't until Sunday, March 28th, so there's still time. <a 
href=\"http://www.fsf.org/blogs/community/credil-contest-2009\";>Read more.</a>"
+msgstr "CREDIL héberge un concours où vous pouvez gagner un prix en espèces 
en travaillant sur des logiciels libres. C'est démarré depuis deux jours 
déjà, mais la date limite n'est pas avant le 28 mars, il reste donc encore du 
temps. <a href=\"http://www.fsf.org/blogs/community/credil-contest-2009\";>En 
savoir plus</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "24 March 2009"
 msgstr "24 mars 2009"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Wietse Venema and Creative Commons were announced as winners of the annual "
-"free software awards at LibrePlanet last weekend. <a href=\"http://www.fsf.";
-"org/news/2008_free_software_awards\">Read more</a> about their work and the "
-"awards."
-msgstr ""
-"Wietse Venema et Creative Commons ont été déclarés vainqueurs pour les "
-"récompenses annuelles sur les logiciels libres à LibrePlanet la semaine "
-"dernière. <a href=\"http://www.fsf.org/news/2008_free_software_awards\";>En "
-"lire plus</a> sur leur travail et les récompenses."
+msgid "Wietse Venema and Creative Commons were announced as winners of the 
annual free software awards at LibrePlanet last weekend. <a 
href=\"http://www.fsf.org/news/2008_free_software_awards\";>Read more</a> about 
their work and the awards."
+msgstr "Wietse Venema et Creative Commons ont été déclarés vainqueurs pour 
les récompenses annuelles sur les logiciels libres à LibrePlanet la semaine 
dernière. <a href=\"http://www.fsf.org/news/2008_free_software_awards\";>En 
lire plus</a> sur leur travail et les récompenses."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "23 March 2009"
 msgstr "23 mars 2009"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Help spring the <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/javascript-trap.html";
-"\">Javascript Trap!</a> During the LibrePlanet conference, Richard Stallman "
-"announced a plan of action for addressing the problem of non-free "
-"Javascript, Flash and Silverlight programs. <a href=\"http://www.fsf.org/";
-"news/javascript-trap\">Read more</a> about this threat to user freedom and "
-"how you can help."
-msgstr ""
-"Aidez à déjouer <a 
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/javascript-trap.html";
-"\">le piège JavaScript&nbsp;!</a>. Pendant la conférence LibrePlanet, "
-"Richard Stallman a annoncé un plan d'action pour régler le problème des "
-"programmes JavaScript, Flash et Silverlight non-libres. <a href=\"http://www.";
-"fsf.org/news/javascript-trap\">En lire plus</a> sur cette menace à la "
-"liberté des utilisateurs et sur la façon d'aider."
+msgid "Help spring the <a 
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/javascript-trap.html\";>Javascript 
Trap!</a> During the LibrePlanet conference, Richard Stallman announced a plan 
of action for addressing the problem of non-free Javascript, Flash and 
Silverlight programs. <a href=\"http://www.fsf.org/news/javascript-trap\";>Read 
more</a> about this threat to user freedom and how you can help."
+msgstr "Aidez à déjouer <a 
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/javascript-trap.html\";>le piège 
JavaScript&nbsp;!</a>. Pendant la conférence LibrePlanet, Richard Stallman a 
annoncé un plan d'action pour régler le problème des programmes JavaScript, 
Flash et Silverlight non-libres. <a 
href=\"http://www.fsf.org/news/javascript-trap\";>En lire plus</a> sur cette 
menace à la liberté des utilisateurs et sur la façon d'aider."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "7 March 2009"
 msgstr "7 mars 2009"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"More and more students are considering whether a university teaches computer "
-"science and software development using Free Software when deciding where "
-"they will study. If you know of a Free-Software-oriented university then <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>email us</a>."
-msgstr ""
-"De plus en plus d'étudiants se posent la question de savoir si une "
-"université enseigne l'informatique et le développement en utilisant des "
-"logiciels libres quand vient le moment de choisir leur université.Si vous "
-"connaissez une université qui s'oriente vers les logiciels libres, veuillez "
-"nous envoyer un courriel à <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">address@hidden</a>."
+msgid "More and more students are considering whether a university teaches 
computer science and software development using Free Software when deciding 
where they will study. If you know of a Free-Software-oriented university then 
<a href=\"mailto:address@hidden";>email us</a>."
+msgstr "De plus en plus d'étudiants se posent la question de savoir si une 
université enseigne l'informatique et le développement en utilisant des 
logiciels libres quand vient le moment de choisir leur université.Si vous 
connaissez une université qui s'oriente vers les logiciels libres, veuillez 
nous envoyer un courriel à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "24 February 2009"
 msgstr "24 février 2009"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"New Zealanders, please support the <a href=\"http://creativefreedom.org.nz/";
-"\">Creative Freedom Foundation</a>."
-msgstr ""
-"Néo-zélandais, veuillez soutenir <a href=\"http://creativefreedom.org.nz/";
-"\">Creative Freedom Foundation</a>."
+msgid "New Zealanders, please support the <a 
href=\"http://creativefreedom.org.nz/\";>Creative Freedom Foundation</a>."
+msgstr "Néo-zélandais, veuillez soutenir <a 
href=\"http://creativefreedom.org.nz/\";>Creative Freedom Foundation</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "16 February 2009"
 msgstr "16 février 2009"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Europeans, please attend <a href=\"http://www.greens-efa.org/cms/default/";
-"dok/270/address@hidden">this conference</"
-"a> on the Telecom package, called \"Who wants to control the Internet?\"."
-msgstr ""
-"Européens, veuillez assister à <a href=\"http://www.greens-efa.org/cms/";
-"default/dok/270/address@hidden">cette "
-"conférence</a> sur le paquet Télécoms, appelé&nbsp;: «&nbsp;Qui veut "
-"contrôler Internet&nbsp;?&nbsp;»."
+msgid "Europeans, please attend <a 
href=\"http://www.greens-efa.org/cms/default/dok/270/address@hidden";>this 
conference</a> on the Telecom package, called \"Who wants to control the 
Internet?\"."
+msgstr "Européens, veuillez assister à <a 
href=\"http://www.greens-efa.org/cms/default/dok/270/address@hidden";>cette 
conférence</a> sur le paquet Télécoms, appelé&nbsp;: «&nbsp;Qui veut 
contrôler Internet&nbsp;?&nbsp;»."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "1 February 2009"
 msgstr "1er février 2009"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"PDF is a free format supported by free software but many PDF documents "
-"instruct you to use a particular vendor's reader. Find out more about free "
-"software PDF readers and their advantages at <a href=\"http://pdfreaders.org/";
-"\">pdfreaders.org</a>."
-msgstr ""
-"PDF est un format libre supporté par les logiciels libres mais beaucoup de "
-"documents PDF vous indique d'utiliser un lecteur PDF particulier. En "
-"apprendre plus sur les lecteurs PDF libres et leurs avantages sur <a href="
-"\"http://pdfreaders.org/\";>pdfreaders.org</a>."
+msgid "PDF is a free format supported by free software but many PDF documents 
instruct you to use a particular vendor's reader. Find out more about free 
software PDF readers and their advantages at <a 
href=\"http://pdfreaders.org/\";>pdfreaders.org</a>."
+msgstr "PDF est un format libre supporté par les logiciels libres mais 
beaucoup de documents PDF vous indique d'utiliser un lecteur PDF particulier. 
En apprendre plus sur les lecteurs PDF libres et leurs avantages sur <a 
href=\"http://pdfreaders.org/\";>pdfreaders.org</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "27 January 2009"
 msgstr "27 janvier 2009"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"The FSF has published a <a href=\"/licenses/gcc-exception.html\">new GCC "
-"Runtime Library Exception</a> which will allow the entire <a href=\"/"
-"software/gcc/\">GCC</a> codebase to be upgraded to GPLv3, and enable the "
-"development of a plugin framework for GCC."
-msgstr ""
-"La FSF a publié une <a href=\"/licenses/gcc-exception.html\">nouvelle "
-"exception de bibliothèque runtime GCC</a> qui permet à toute la base de 
code "
-"de <a href=\"/software/gcc/\">GCC</a> d'être mise à jour en GPLv3, et 
permet "
-"le développement d'un plugin pour un framework GCC."
+msgid "The FSF has published a <a href=\"/licenses/gcc-exception.html\">new 
GCC Runtime Library Exception</a> which will allow the entire <a 
href=\"/software/gcc/\">GCC</a> codebase to be upgraded to GPLv3, and enable 
the development of a plugin framework for GCC."
+msgstr "La FSF a publié une <a href=\"/licenses/gcc-exception.html\">nouvelle 
exception de bibliothèque runtime GCC</a> qui permet à toute la base de code 
de <a href=\"/software/gcc/\">GCC</a> d'être mise à jour en GPLv3, et permet 
le développement d'un plugin pour un framework GCC."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "9 January 2009"
 msgstr "9 janvier 2009"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"With the release of the Windows 7 public beta today, the FSF is declaring "
-"victory in its BadVista.org campaign. <a href=\"http://badvista.org\";>Read "
-"and share the full announcement.</a>"
-msgstr ""
-"Avec la publication de la version beta publique de Windows 7 aujourd'hui, la "
-"FSF déclare sa victoire pour sa campagne BadVista.org. <a href=\"http://";
-"badvista.org\">Lisez et partagez l'annonce complète</a>."
+msgid "With the release of the Windows 7 public beta today, the FSF is 
declaring victory in its BadVista.org campaign. <a 
href=\"http://badvista.org\";>Read and share the full announcement.</a>"
+msgstr "Avec la publication de la version beta publique de Windows 7 
aujourd'hui, la FSF déclare sa victoire pour sa campagne BadVista.org. <a 
href=\"http://badvista.org\";>Lisez et partagez l'annonce complète</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "What was New in Prior Years"
@@ -375,3 +224,4 @@
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/server/96whatsnew.html\"> <strong>1996</strong> </a>"
 msgstr "<a href=\"/server/96whatsnew.html\"> <strong>1996</strong> </a>"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]