[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www distros/po/common-distros.fr.po distros/po/...
From: |
Cédric CORAZZA |
Subject: |
www distros/po/common-distros.fr.po distros/po/... |
Date: |
Sun, 23 Aug 2009 16:39:18 +0000 |
CVSROOT: /webcvs/www
Module name: www
Changes by: Cédric CORAZZA <ccorazza> 09/08/23 16:39:18
Modified files:
distros/po : common-distros.fr.po distros.fr.po
free-distros.fr.po
free-system-distribution-guidelines.fr.po
gnu/po : rms-lisp.fr.po
help/po : directory.fr.po
licenses/old-licenses/po: gpl-2.0-translations.fr.po
philosophy/po : 15-years-of-free-software.fr.po
enforcing-gpl.fr.po free-sw.fr.po
words-to-avoid.fr.po
po : home.fr.po
server/po : takeaction.fr.po whatsnew.fr.po
Log message:
Latest updates
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/distros.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/rms-lisp.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/directory.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/15-years-of-free-software.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/enforcing-gpl.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.fr.po?cvsroot=www&r1=1.91&r2=1.92
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/takeaction.fr.po?cvsroot=www&r1=1.53&r2=1.54
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/whatsnew.fr.po?cvsroot=www&r1=1.33&r2=1.34
Patches:
Index: distros/po/common-distros.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/distros/po/common-distros.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- distros/po/common-distros.fr.po 7 Aug 2009 20:25:28 -0000 1.3
+++ distros/po/common-distros.fr.po 23 Aug 2009 16:38:50 -0000 1.4
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: common-distros.html\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-07 16:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-21 19:38+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-23 17:58+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -15,202 +15,84 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Explaining Why We Don't Endorse Other Systems - GNU Project - Free Software "
-"Foundation"
-msgstr ""
-"Pourquoi nous n'homologuons pas d'autres systèmes - GNU Project - Free "
-"Software Foundation"
+msgid "Explaining Why We Don't Endorse Other Systems - GNU Project - Free
Software Foundation"
+msgstr "Pourquoi nous n'homologuons pas d'autres systèmes - GNU Project -
Free Software Foundation"
# type: Content of: <h2>
msgid "Explaining Why We Don't Endorse Other Systems"
msgstr "Pourquoi nous n'homologuons pas d'autres systèmes"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We're often asked why we don't endorse a particular system—usually a "
-"popular GNU/Linux distribution. The short answer to that question is that "
-"they don't follow the <a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines."
-"html\">free system distribution guidelines</a>. But since it isn't always "
-"easy to see how a particular system fails to follow the guidelines, we still "
-"get these questions. We've published this list to help address those."
-msgstr ""
-"On nous demande souvent pourquoi nous n'homologuons pas un système "
-"particulier — habituellement une distribution GNU/Linux "
-"populaire. La réponse courte àcette question est qu'elle ne respecte pas "
-"les <a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html"
-"\">Recommandations pour une distribution système libres</a>. Mais parce "
-"qu'il n'est pas toujours facile de voir comment un système particulier "
-"échoue àrespecter ces recommandations, on nous pose toujours ces
questions. "
-"Nous avons publié cette liste pour aider àrépondre àces questions."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To learn more about free alternatives to these systems, check out our list "
-"of <a href=\"/distros/free-distros.html\">free GNU/Linux distributions</a>."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"All of the distributions listed on this page fail to follow the guidelines "
-"in at least two important ways:"
-msgstr ""
-"Toutes les distributions listées dans cette page ne respectent pas les "
-"recommandations pour au moins deux points importants :"
+msgid "We're often asked why we don't endorse a particular
system—usually a popular GNU/Linux distribution. The short answer to
that question is that they don't follow the <a
href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\">free system
distribution guidelines</a>. But since it isn't always easy to see how a
particular system fails to follow the guidelines, we still get these questions.
We've published this list to help address those."
+msgstr "On nous demande souvent pourquoi nous n'homologuons pas un système
particulier — habituellement une distribution GNU/Linux populaire.
La réponse courte àcette question est qu'elle ne respecte pas les <a
href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\">Recommandations pour
une distribution système libres</a>. Mais parce qu'il n'est pas toujours
facile de voir comment un système particulier échoue àrespecter ces
recommandations, on nous pose toujours ces questions. Nous avons publié cette
liste pour aider àrépondre àces questions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To learn more about free alternatives to these systems, check out our
list of <a href=\"/distros/free-distros.html\">free GNU/Linux
distributions</a>."
+msgstr "Pour en apprendre plus sur les alternatives àces systèmes,
consulter notre liste de <a href=\"/distros/free-distros.html\">distributions
GNU/Linux libres</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "All of the distributions listed on this page fail to follow the
guidelines in at least two important ways:"
+msgstr "Toutes les distributions listées dans cette page ne respectent pas
les recommandations pour au moins deux points importants :"
# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid ""
-"They do not have a policy of <em>only</em> including free software, and "
-"removing nonfree software if it is discovered. Most of them have no clear "
-"policy on what software they'll accept or reject at all. The distributions "
-"that do have a policy unfortunately aren't strict enough, as explained below."
-msgstr ""
-"Elles n'ont pas de politique pour inclure <em>seulement</em> des logiciels "
-"libres et pour supprimer des logiciels non-libres s'il en est découvert. La "
-"plupart d'entre-ellesn'ont pas de politique claire sur les logiciels "
-"qu'elles acceptent ou pas. Les distributions qui ont une politique ne sont "
-"malheureusement pas assez strictes, comme c'est expliqué ci-dessous."
+msgid "They do not have a policy of <em>only</em> including free software, and
removing nonfree software if it is discovered. Most of them have no clear
policy on what software they'll accept or reject at all. The distributions
that do have a policy unfortunately aren't strict enough, as explained below."
+msgstr "Elles n'ont pas de politique pour inclure <em>seulement</em> des
logiciels libres et pour supprimer des logiciels non-libres s'il en est
découvert. La plupart d'entre-ellesn'ont pas de politique claire sur les
logiciels qu'elles acceptent ou pas. Les distributions qui ont une politique ne
sont malheureusement pas assez strictes, comme c'est expliqué ci-dessous."
# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid ""
-"The version of the kernel Linux that they distribute includes blobs: pieces "
-"of object code, distributed without source, usually to help operate some "
-"device."
-msgstr ""
-"La version du noyau Linux qu'elles distribuent contient des blobs : des "
-"morceaux de code objet, distribués sans les sources, habituellement pour "
-"faire fonctionner un périphérique."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Below are additional notes about some popular GNU/Linux distributions, "
-"listed in alphabetical order. This may not be a list of every issue; while "
-"we've done our best to be comprehensive, there may be other issues that we "
-"simply don't know about. On the flip side, circumstances might have changed "
-"since we last updated this page; if you think one of the issues here has "
-"been addressed, please <a href=\"mailto:address@hidden">let us know</"
-"a>. We review all systems carefully before endorsing them."
-msgstr ""
-"Vous trouverez ci-après des notes additionnelles àpropos de quelques "
-"distributions GNU/Linux populaires, classées par ordre alphabétique.Ce ne "
-"peut pas être une liste de chaque problème ; bien que nous ayons
essayé "
-"d'être exhaustifs, il peut y avoir d'autres problèmes que nous ne "
-"connaissons tout simplement pas. D'un autre côté, les circonstances "
-"pourraient avoir évolué depuis la dernière mise àjour de cette page. Si "
-"vous pensez qu'un des problèmes relatés ici a été corrigé, veuillez <a
href="
-"\"mailto:address@hidden">nous le faire savoir</a>. Nous révisons tous "
-"les systèmes soigneusement avant de les homologuer."
+msgid "The version of the kernel Linux that they distribute includes blobs:
pieces of object code, distributed without source, usually to help operate some
device."
+msgstr "La version du noyau Linux qu'elles distribuent contient des
blobs : des morceaux de code objet, distribués sans les sources,
habituellement pour faire fonctionner un périphérique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Below are additional notes about some popular GNU/Linux distributions,
listed in alphabetical order. This may not be a list of every issue; while
we've done our best to be comprehensive, there may be other issues that we
simply don't know about. On the flip side, circumstances might have changed
since we last updated this page; if you think one of the issues here has been
addressed, please <a href=\"mailto:address@hidden">let us know</a>. We review
all systems carefully before endorsing them."
+msgstr "Vous trouverez ci-après des notes additionnelles àpropos de
quelques distributions GNU/Linux populaires, classées par ordre
alphabétique.Ce ne peut pas être une liste de chaque problème ; bien
que nous ayons essayé d'être exhaustifs, il peut y avoir d'autres problèmes
que nous ne connaissons tout simplement pas. D'un autre côté, les
circonstances pourraient avoir évolué depuis la dernière mise àjour de
cette page. Si vous pensez qu'un des problèmes relatés ici a été corrigé,
veuillez <a href=\"mailto:address@hidden">nous le faire savoir</a>. Nous
révisons tous les systèmes soigneusement avant de les homologuer."
# type: Content of: <h3>
msgid "CentOS"
msgstr "CentOS"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We're not aware of problems in CentOS aside from the two listed above: "
-"there's no clear policy about what software can be included, and nonfree "
-"blobs are shipped with Linux. Of course, with no firm policy in place, "
-"there might be other nonfree software included that we missed."
-msgstr ""
-"Nous ne connaissons pas de problèmes dans CentOS hormis les deux ci-"
-"dessus : il n'y a pas de politique claire sur les logiciels qui peuvent "
-"être inclus, et des blobs non-libres sont fournis avec Linux. Bien sûr,
sans "
-"politique ferme appliquée, il pourrait y avoir d'autres logiciels non-libres
"
-"que nous avons manqués."
+msgid "We're not aware of problems in CentOS aside from the two listed above:
there's no clear policy about what software can be included, and nonfree blobs
are shipped with Linux. Of course, with no firm policy in place, there might
be other nonfree software included that we missed."
+msgstr "Nous ne connaissons pas de problèmes dans CentOS hormis les deux
ci-dessus : il n'y a pas de politique claire sur les logiciels qui peuvent
être inclus, et des blobs non-libres sont fournis avec Linux. Bien sûr, sans
politique ferme appliquée, il pourrait y avoir d'autres logiciels non-libres
que nous avons manqués."
# type: Content of: <h3>
msgid "Debian"
msgstr "Debian"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Debian's Social Contract does say that all software in the main distribution "
-"will be free software. Unfortunately, that's not always true in practice. "
-"Debian has repeatedly made tacit or explicit exceptions for specific pieces "
-"of nonfree software, such as the blobs included in or accompanying Linux. "
-"We're still hopeful that there won't be such exceptions in the future, but "
-"we can't turn a blind eye to the situation as it stands today."
-msgstr ""
-"Le Contrat social de Debian spécifie que tous les logiciels dans la "
-"distribution principale seront libres. Malheureusement, ce n'est pas "
-"toujours le cas en pratique. Debian a souvent fait des exceptions tacites ou "
-"explicites pour certains logiciels non-libres, comme les blobs inclus dans "
-"Linux ou l'accompagnant. Nous espérons qu'il n'y aura pas de telles "
-"exceptions dans le futur, mais nous ne pouvons fermer les yeux sur la "
-"situation actuelle."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Debian also provides a repository of nonfree software. According to the "
-"project, this software is “not part of the Debian system.” We "
-"understand that's important for organizational reasons, but users would be "
-"hard-pressed to make a distinction. The nonfree repositories are often "
-"featured as prominently as the main ones throughout Debian's web site, "
-"documentation, and other materials."
-msgstr ""
-"Debian propose aussi des entrepôts de logiciels non-libres. Selon le projet,
"
-"ces logiciels ne « font pas partie du système Debian ». Nous "
-"comprenons que ce soit important pour des raisons organisationnelles, mais "
-"les utilisateurs devraient être mis en garde pour faire la distinction. Les "
-"entrepôts non-libres sont exposés de la même manières que les entrepôts "
-"principaux sur le site Web, dans la documentation et d'autres supports "
-"Debian."
+msgid "Debian's Social Contract does say that all software in the main
distribution will be free software. Unfortunately, that's not always true in
practice. Debian has repeatedly made tacit or explicit exceptions for specific
pieces of nonfree software, such as the blobs included in or accompanying
Linux. We're still hopeful that there won't be such exceptions in the future,
but we can't turn a blind eye to the situation as it stands today."
+msgstr "Le Contrat social de Debian spécifie que tous les logiciels dans la
distribution principale seront libres. Malheureusement, ce n'est pas toujours
le cas en pratique. Debian a souvent fait des exceptions tacites ou explicites
pour certains logiciels non-libres, comme les blobs inclus dans Linux ou
l'accompagnant. Nous espérons qu'il n'y aura pas de telles exceptions dans le
futur, mais nous ne pouvons fermer les yeux sur la situation actuelle."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Debian also provides a repository of nonfree software. According to
the project, this software is “not part of the Debian system.” We
understand that's important for organizational reasons, but users would be
hard-pressed to make a distinction. The nonfree repositories are often
featured as prominently as the main ones throughout Debian's web site,
documentation, and other materials."
+msgstr "Debian propose aussi des entrepôts de logiciels non-libres. Selon le
projet, ces logiciels ne « font pas partie du système Debian ».
Nous comprenons que ce soit important pour des raisons organisationnelles, mais
les utilisateurs devraient être mis en garde pour faire la distinction. Les
entrepôts non-libres sont exposés de la même manières que les entrepôts
principaux sur le site Web, dans la documentation et d'autres supports Debian."
# type: Content of: <h3>
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Fedora does have a clear policy about what can be included in the "
-"distribution, and it seems to be followed carefully. The policy requires "
-"that most software and all fonts be available under a free license, but "
-"makes an exception for certain kinds of nonfree firmware. Unfortunately, "
-"the decision to allow that firmware in the policy keeps Fedora from meeting "
-"the free system distribution guidelines."
-msgstr ""
-"Fedora a une politique claire sur ce qui doit être inclus dans une "
-"distribution, et elle semble la suivre soigneusement. La politique nécessite
"
-"que la plupart des logiciels et des fontes soient disponibles sous une "
-"licence libre, mais fait une exception pour certains microcodes non-libres. "
-"Malheureusement, la décision d'autoriser ces microcodes dans cette politique
"
-"empêche Fedora de respecter les recommandations pour une distribution "
-"système libre."
+msgid "Fedora does have a clear policy about what can be included in the
distribution, and it seems to be followed carefully. The policy requires that
most software and all fonts be available under a free license, but makes an
exception for certain kinds of nonfree firmware. Unfortunately, the decision
to allow that firmware in the policy keeps Fedora from meeting the free system
distribution guidelines."
+msgstr "Fedora a une politique claire sur ce qui doit être inclus dans une
distribution, et elle semble la suivre soigneusement. La politique nécessite
que la plupart des logiciels et des fontes soient disponibles sous une licence
libre, mais fait une exception pour certains microcodes non-libres.
Malheureusement, la décision d'autoriser ces microcodes dans cette politique
empêche Fedora de respecter les recommandations pour une distribution système
libre."
# type: Content of: <h3>
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Gentoo makes it easy to install a number of nonfree programs through their "
-"primary package system."
-msgstr ""
-"Gentoo rend facile l'installation d'un certain nombre de logiciels non-"
-"libres au moyen de son système de paquetages principal."
+msgid "Gentoo makes it easy to install a number of nonfree programs through
their primary package system."
+msgstr "Gentoo rend facile l'installation d'un certain nombre de logiciels
non-libres au moyen de son système de paquetages principal."
# type: Content of: <h3>
msgid "Mandriva"
msgstr "Mandriva"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Mandriva does have a stated policy about what can be included in the main "
-"system. It's based on Fedora's, which means that it also allows certain "
-"kinds of nonfree firmware to be included. On top of that, it permits "
-"software released under the original Artistic License to be included, even "
-"though that's a nonfree license."
-msgstr ""
-"Mandriva a une politique établie sur ce qui doit être inclus dans le
système "
-"principal. Elle est basée sur celle de Fedora, ce qui signifie qu'elle "
-"autorise aussi certains microcodes non-libres àêtre introduits. De plus, "
-"elle autorise des logiciels publiés sous la licence Artistic License ÃÂ
être "
-"introduits, alors qu'il s'agit d'une licence non-libre."
+msgid "Mandriva does have a stated policy about what can be included in the
main system. It's based on Fedora's, which means that it also allows certain
kinds of nonfree firmware to be included. On top of that, it permits software
released under the original Artistic License to be included, even though that's
a nonfree license."
+msgstr "Mandriva a une politique établie sur ce qui doit être inclus dans le
système principal. Elle est basée sur celle de Fedora, ce qui signifie
qu'elle autorise aussi certains microcodes non-libres àêtre introduits. De
plus, elle autorise des logiciels publiés sous la licence Artistic License ÃÂ
être introduits, alors qu'il s'agit d'une licence non-libre."
# type: Content of: <p>
msgid "Mandriva also provides nonfree software through dedicated repositories."
-msgstr ""
-"Mandriva propose aussi les logiciels non-libres au moyen d'entrepôts
dédiés."
+msgstr "Mandriva propose aussi les logiciels non-libres au moyen d'entrepôts
dédiés."
# type: Content of: <h3>
msgid "openSUSE"
@@ -218,89 +100,47 @@
# type: Content of: <p>
msgid "openSUSE offers its users access to a repository of nonfree software."
-msgstr ""
-"openSUSE propose àces utilisateurs un accès àdes entrepôts de logiciels
"
-"non-libres."
+msgstr "openSUSE propose àces utilisateurs un accès àdes entrepôts de
logiciels non-libres."
# type: Content of: <h3>
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Red Hat's enterprise distribution doesn't seem to have a clear policy about "
-"what software can be included. Our understanding is that it makes it easy "
-"to obtain nonfree software, even beyond the proprietary firmware included "
-"with Fedora."
-msgstr ""
-"La distribution Red Hat Enterprise ne semble pas avoir de politique claire "
-"au sujet des logiciels qui peuvent être introduits. Notre interprétation
est "
-"que cela rend très facile l'obtention de logiciels non-libres, bien au-delÃÂ
"
-"des microcodes propriétaires inclus avec Fedora."
+msgid "Red Hat's enterprise distribution doesn't seem to have a clear policy
about what software can be included. Our understanding is that it makes it
easy to obtain nonfree software, even beyond the proprietary firmware included
with Fedora."
+msgstr "La distribution Red Hat Enterprise ne semble pas avoir de politique
claire au sujet des logiciels qui peuvent être introduits. Notre
interprétation est que cela rend très facile l'obtention de logiciels
non-libres, bien au-delàdes microcodes propriétaires inclus avec Fedora."
# type: Content of: <h3>
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We're not aware of problems in Slackware aside from the two listed above: "
-"there's no clear policy about what software can be included, and nonfree "
-"blobs are shipped with Linux. Of course, with no firm policy in place, "
-"there might be other nonfree software included that we missed."
-msgstr ""
-"Nous ne connaissons pas de problèmes dans Slackware, hormis ceux listés
plus "
-"haut : il n'y a pas de politique claire sur les logiciels qui peuvent "
-"être inclus, et des blobs non-libres sont fournis avec Linux. Bien sûr,
sans "
-"politique ferme appliquée, il pourrait y avoir d'autres logiciels non-libres
"
-"que nous avons manqués."
+msgid "We're not aware of problems in Slackware aside from the two listed
above: there's no clear policy about what software can be included, and nonfree
blobs are shipped with Linux. Of course, with no firm policy in place, there
might be other nonfree software included that we missed."
+msgstr "Nous ne connaissons pas de problèmes dans Slackware, hormis ceux
listés plus haut : il n'y a pas de politique claire sur les logiciels qui
peuvent être inclus, et des blobs non-libres sont fournis avec Linux. Bien
sûr, sans politique ferme appliquée, il pourrait y avoir d'autres logiciels
non-libres que nous avons manqués."
# type: Content of: <h3>
msgid "SUSE"
msgstr "SUSE"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Several nonfree software programs are available for download from SUSE's "
-"official FTP site."
-msgstr ""
-"Plusieurs logiciels non-libres sont disponibles au téléchargements sur le "
-"site FTP officiel de SUSE."
+msgid "Several nonfree software programs are available for download from
SUSE's official FTP site."
+msgstr "Plusieurs logiciels non-libres sont disponibles au téléchargements
sur le site FTP officiel de SUSE."
# type: Content of: <h3>
msgid "Ubuntu"
msgstr "Ubuntu"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Ubuntu provides specific repositories of nonfree software. Even if you "
-"don't use them, the default application installer will advertise nonfree "
-"software to you."
-msgstr ""
-"Ubuntu propose des entrepôts de logiciels non-libres. Même si vous ne les "
-"utilisez pas, l'installeur d'application par défaut vous proposera des "
-"logiciels non-libres."
+msgid "Ubuntu provides specific repositories of nonfree software. Even if you
don't use them, the default application installer will advertise nonfree
software to you."
+msgstr "Ubuntu propose des entrepôts de logiciels non-libres. Même si vous
ne les utilisez pas, l'installeur d'application par défaut vous proposera des
logiciels non-libres."
# type: Content of: <h3>
msgid "What about BSD distributions?"
msgstr "Et au sujet des distributions BSD ?"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD all include instructions for obtaining nonfree "
-"programs in their ports system. Also, BSD kernels include drivers with "
-"nonfree firmware. Nonfree firmwares in Linux are called “blobs,"
-"” but in BSD parlance “blob” has a different meaning. "
-"Thus, when BSD developers say their distributions contains no blobs, it is a "
-"miscommunication; they are talking about something else."
-msgstr ""
-"FreeBSD, NetBSD et OpenBSD comportent toutes des instructions pour obtenir "
-"des logiciels non-libres dans leur système de ports. Aussi, les noyaux BSD "
-"contiennent des pilotes avec des microcodes non libres. Les microcodes non-"
-"libres dans Linux sont appelés « blobs », mais dans le
vocabulaire "
-"BSD, « blob » a un autre sens. Par conséquent, quand les "
-"développeurs disent que leurs distributions ne contiennent pas de blobs, il "
-"y a mauvaise communication, car ils parlent d'autre chose."
+msgid "FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD all include instructions for obtaining
nonfree programs in their ports system. Also, BSD kernels include drivers with
nonfree firmware. Nonfree firmwares in Linux are called “blobs,”
but in BSD parlance “blob” has a different meaning. Thus, when BSD
developers say their distributions contains no blobs, it is a miscommunication;
they are talking about something else."
+msgstr "FreeBSD, NetBSD et OpenBSD comportent toutes des instructions pour
obtenir des logiciels non-libres dans leur système de ports. Aussi, les noyaux
BSD contiennent des pilotes avec des microcodes non libres. Les microcodes
non-libres dans Linux sont appelés « blobs », mais dans le
vocabulaire BSD, « blob » a un autre sens. Par conséquent, quand
les développeurs disent que leurs distributions ne contiennent pas de blobs,
il y a mauvaise communication, car ils parlent d'autre chose."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -308,29 +148,12 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -341,21 +164,13 @@
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
-"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
-"copyright notice, are preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
-"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -365,3 +180,4 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: distros/po/distros.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/distros/po/distros.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- distros/po/distros.fr.po 20 Aug 2009 20:25:35 -0000 1.10
+++ distros/po/distros.fr.po 23 Aug 2009 16:38:51 -0000 1.11
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: distros.html\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-20 16:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-07-18 14:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-23 18:02+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,84 +23,40 @@
msgstr "Distributions GNU/Linux"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Free GNU/Linux system distributions (or “distros”) only include "
-"and only propose free software. They reject non-free applications, non-free "
-"programming platforms, non-free drivers, non-free firmware “"
-"blobs”, and any other non-free software and documentation. If they "
-"discover that by mistake some had been included, they remove it."
-msgstr ""
-"Les distributions système libres GNU/Linux (ou « distros ») ne "
-"contiennent et ne proposent que des logiciels libres. Elles rejettent les "
-"applications non-libres, les plateformes de développement non-libres, les "
-"pilotes non-libres ou les « blobs » de microcodes non-libres et "
-"tout autre logiciel ou documentation non-libre. Si par erreur elles en "
-"incluent, elles le retirent dès qu'elles s'en rendent compte."
+msgid "Free GNU/Linux system distributions (or “distros”) only
include and only propose free software. They reject non-free applications,
non-free programming platforms, non-free drivers, non-free firmware
“blobs”, and any other non-free software and documentation. If
they discover that by mistake some had been included, they remove it."
+msgstr "Les distributions système libres GNU/Linux (ou
« distros ») ne contiennent et ne proposent que des logiciels
libres. Elles rejettent les applications non-libres, les plateformes de
développement non-libres, les pilotes non-libres ou les « blobs »
de microcodes non-libres et tout autre logiciel ou documentation non-libre. Si
par erreur elles en incluent, elles le retirent dès qu'elles s'en rendent
compte."
# type: Content of: <h3>
msgid "Free GNU/Linux Distros"
msgstr "Distributions GNU/Linux libres"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We recommend that you use a free GNU/Linux system distribution, one that "
-"does not include proprietary software at all. That way you can be sure that "
-"you are not installing any non-free programs. Here is the list of such "
-"distros:<br /> <a href=\"/distros/free-distros.html\"> Free GNU/Linux "
-"Distributions</a><br />"
-msgstr ""
-"Nous vous recommandons d'utiliser une distribution système GNU/Linux libre, "
-"une qui ne contienne pas de logiciels propriétaires du tout. De cette "
-"manière vous pouvez être sûr que vous n'installez pas de programmes non-"
-"libres. Vous trouverez une liste de ces distributions ici :<br /><a "
-"href=\"/distros/free-distros.html\">Distributions GNU/Linux libres</a><br />"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Each of these existing distros could use more development help. Thus, if "
-"you want to make an effective contribution to free GNU/Linux distributions, "
-"we suggest that you join the development of an existing free distro rather "
-"that starting a new free distro."
-msgstr ""
+msgid "We recommend that you use a free GNU/Linux system distribution, one
that does not include proprietary software at all. That way you can be sure
that you are not installing any non-free programs. Here is the list of such
distros:<br /> <a href=\"/distros/free-distros.html\"> Free GNU/Linux
Distributions</a><br />"
+msgstr "Nous vous recommandons d'utiliser une distribution système GNU/Linux
libre, une qui ne contienne pas de logiciels propriétaires du tout. De cette
manière vous pouvez être sûr que vous n'installez pas de programmes
non-libres. Vous trouverez une liste de ces distributions ici :<br /><a
href=\"/distros/free-distros.html\">Distributions GNU/Linux libres</a><br />"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Each of these existing distros could use more development help. Thus,
if you want to make an effective contribution to free GNU/Linux distributions,
we suggest that you join the development of an existing free distro rather that
starting a new free distro."
+msgstr "Chacune de ces distributions existantes pourraient utiliser plus
d'aide pour leur développement. Par conséquent, si vous voulez faire une
contribution efficace aux distributions GNU/Linux libres, nous vous suggérons
de rejoindre le développement d'une distribution libre existante plutôt que
démarrer une nouvelle distribution."
# type: Content of: <h3>
msgid "Free Distro Guidelines"
msgstr "Recommandations pour une distribution libre"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Here is the list of problems that can prevent a distro from being considered "
-"entirely free:<br /> <a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines."
-"html\"> Guidelines for Free System Distributions</a>"
-msgstr ""
-"Voici une liste des problèmes qui empêchent une distribution d'être "
-"considérée comme libre :<br /> <a href=\"/distros/free-system-"
-"distribution-guidelines.fr.html\">Recommandations pour la distribution de "
-"systèmes libres</a>"
+msgid "Here is the list of problems that can prevent a distro from being
considered entirely free:<br /> <a
href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\"> Guidelines for Free
System Distributions</a>"
+msgstr "Voici une liste des problèmes qui empêchent une distribution d'être
considérée comme libre :<br /> <a
href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html\">Recommandations
pour la distribution de systèmes libres</a>"
# type: Content of: <h3>
msgid "Common Distros"
msgstr "Distributions courantes"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Many common and well-known GNU/Linux software distributions don't meet our "
-"guidelines. You can read about their problems here:<br /> <a href=\"/distros/"
-"common-distros.html\"> Explaining Why We Don't Endorse The Well-Known GNU/"
-"Linux Distros</a>"
-msgstr ""
-"Beaucoup de distributions GNU/Linux bien connues ne respectent pas nos "
-"recommandations. Vous pouvez lire les problèmes qu'elles ont ici :<br /"
-"><a href=\"/distros/common-distros.fr.html\">Pourquoi nous n'homologuons pas "
-"les distributions GNU/Linux bien connues</a>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We appeal to the developers of these distros to remove the non-free parts "
-"and thus make them entirely free software."
-msgstr ""
-"Nous appelons les développeurs de ces distributions àsupprimer les parties
"
-"non-libres et de les rendre par conséquent totalement libres."
+msgid "Many common and well-known GNU/Linux software distributions don't meet
our guidelines. You can read about their problems here:<br /> <a
href=\"/distros/common-distros.html\"> Explaining Why We Don't Endorse The
Well-Known GNU/Linux Distros</a>"
+msgstr "Beaucoup de distributions GNU/Linux bien connues ne respectent pas nos
recommandations. Vous pouvez lire les problèmes qu'elles ont ici :<br
/><a href=\"/distros/common-distros.fr.html\">Pourquoi nous n'homologuons pas
les distributions GNU/Linux bien connues</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We appeal to the developers of these distros to remove the non-free
parts and thus make them entirely free software."
+msgstr "Nous appelons les développeurs de ces distributions àsupprimer les
parties non-libres et de les rendre par conséquent totalement libres."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -108,49 +64,25 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à<a href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à<a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
-"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
-"copyright notice, are preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
-"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -161,15 +93,3 @@
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-# type: Content of: <p>
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to contribute in the most useful way, we suggest that you "
-#~ "join the development of an existing free distro rather that starting a "
-#~ "new distro, even if the new one is free. Each of these existing distros "
-#~ "could use more development help."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vous souhaitez contribuer de la façon la plus utile, nous vous "
-#~ "suggérons de rejoindre le développement d'une distribution libre "
-#~ "existante plutôt que de démarrer une nouvelle distribution, même si
celle-"
-#~ "ci est libre. Chacune de ces distributions libres pourraient utiliser "
-#~ "plus d'aide de développement."
Index: distros/po/free-distros.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/distros/po/free-distros.fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- distros/po/free-distros.fr.po 30 Jul 2009 20:25:48 -0000 1.6
+++ distros/po/free-distros.fr.po 23 Aug 2009 16:38:51 -0000 1.7
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-distros.html\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-29 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-07-18 14:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-23 18:03+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -15,178 +15,72 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid ""
-"List of Free GNU/Linux Distributions - GNU Project - Free Software "
-"Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Liste des distributions GNU/Linux libres - GNU Project - Free Software "
-"Foundation (FSF)"
+msgid "List of Free GNU/Linux Distributions - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgstr "Liste des distributions GNU/Linux libres - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Free GNU/Linux distributions"
msgstr "Distributions GNU/linux libres"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<em><span class=\"highlight\">The FSF is not responsible for the content of "
-"other web sites, or how up-to-date their content is.</span></em>"
-msgstr ""
-"<em><span class=\"highlight\">La FSF n'est pas responsable pour le contenu "
-"des autres sites Web ou de leur actualité.</span></em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"These are the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> "
-"distributions we know of which have a firm policy commitment to only include "
-"and only propose free software. They reject non-free applications, non-free "
-"programming platforms, non-free drivers, or non-free firmware “"
-"blobs”. If by mistake they do include any, they remove it. To learn "
-"more about what makes for a free GNU/Linux distribution, see our <a href=\"/"
-"philosophy/free-system-distribution-guidelines.html\">Guidelines for Free "
-"System Distributions</a>."
-msgstr ""
-"Voici les distributions <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> "
-"pour lesquelles nous savons qu'elles ont une politique ferme de seulement "
-"inclure ou proposer des logiciels libres. Elles rejettent les applications "
-"non-libres, les plateformes de programmation non-libres, les pilotes non-"
-"libres ou les « blobs » de microcode non -libres. Si par erreur "
-"elles en incluent un, elles le retirent dès qu'elles s'en aperçoivent. Pour
"
-"en savoir plus sur la façon de faire une distribution GNU/Linux libre, "
-"consulter nos <a href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr."
-"html\">Recommandations pour des distributions système libres</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you know of a distribution that may qualify but isn't listed here, please "
-"ask the distribution's maintainers if they want to follow these free "
-"software principles. If they do, and they would like their distribution to "
-"be listed here, they should write to <address@hidden>. Some "
-"distributions are making efforts to move toward a completely free system. "
-"We thank them for their on-going work to achieve that goal, and hope to list "
-"them here some day."
-msgstr ""
-"Si vous connaissez une distribution qui pourrait être éligible mais qui "
-"n'est pas référencée ici, veuillez demander aux mainteneurs de la "
-"distribution s'ils veulent suivre ces principes de logiciels libres. Si "
-"c'est le cas et qu'ils veulent que leur distribution soit référencée ici, "
-"ils doivent écrire à<address@hidden>. Certaines distributions font
des "
-"efforts pour migrer vers un système totalement libre. Nous les remercions "
-"pour leur travail continu pour atteindre ce but, et nous espérons les "
-"référencer ici un jour."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you're wondering why a certain popular distribution isn't listed here, "
-"you may want to check our page explaining <a href=\"/philosophy/common-"
-"distros.html\">why we don't endorse some common distributions</a>. There, "
-"we've listed the reasons why several well-known distributions don't meet our "
-"guidelines."
-msgstr ""
-"Si vous vous demandez pourquoi une certaine distribution populaire n'est pas "
-"référencée ici, vous voudrez peut-être consulter la page indiquant <a
href="
-"\"/philosophy/common-distros.fr.html\">pourquoi nous n'homologuons pas "
-"certaines distributions courantes</a>. Nous y indiquons les raisons qui "
-"expliquent pourquoi plusieurs distributions bien connues ne respectent pas "
-"nos recommandations."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"All of the distributions that follow are installable to a computer hard "
-"drive and most can be run live. They are listed in no particular order. We "
-"list <a href=\"/links/companies.html\">companies that sell hardware "
-"preinstalled with a free GNU/Linux distribution</a> separately."
-msgstr ""
-"Toutes les distributions qui suivent sont installables sur un disque dur "
-"d'ordinateur et la plupart peuvent être exécutées àpartir d'un CD. Elles
"
-"sont listées sans ordre particulier. Nous référençons les <a
href=\"/links/"
-"companies.fr.html\">sociétés qui vendent du matériel avec des
distributions "
-"GNU/Linux libres pré-installées</a> séparément."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.gnewsense.org/\">gNewSense</a>, a GNU/Linux "
-"distribution based on Debian and Ubuntu, with sponsorship from the FSF."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gnewsense.org/\">gNewSense</a>, une distribution GNU/"
-"Linux basée sur Debian et Ubuntu, avec le soutien de la FSF."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.ututo.org/www/\">Ututo</a>, a GNU/Linux distribution "
-"based on Gentoo. It was the first fully free GNU/Linux system recognized by "
-"the GNU Project."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.ututo.org/www/\">Ututo</a>, une distribution GNU/Linux "
-"basée sur Gentoo. C'était le premier système GNU/Linux totalement libre "
-"reconnu par le Projet GNU."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.dragora.org/\">Dragora</a>, an independent GNU/Linux "
-"distribution based on concepts of simplicity."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.dragora.org/\">Dragora</a>, une distribution GNU/Linux "
-"indépendante basée sur des concepts de simplicité."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://dynebolic.org\">Dynebolic</a>, a GNU/Linux distribution, "
-"with special emphasis on audio and video editing."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://dynebolic.org\">Dynebolic</a>, une distribution GNU/Linux, "
-"avec une emphase particulière sur le montage audio et vidéo."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.musix.org.ar\">Musix GNU+Linux</a>, a GNU+Linux "
-"distribution based on Knoppix, with special emphasis on audio production."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.musix.org.ar\">Musix GNU+Linux</a>, une distribution "
-"GNU/Linux basée sur Knoppix, avec une emphase particulière sur la
production "
-"audio."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\">BLAG</a>, BLAG Linux and GNU, a "
-"free GNU/Linux distribution based on Fedora."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\">BLAG</a>, BLAG Linux and GNU, une "
-"distribution GNU/Linux libre basée sur Fedora."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://trisquel.info/en\">Trisquel</a>, a GNU/Linux distribution "
-"oriented to small enterprises, domestic users and educational centers."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://trisquel.info/en\">Trisquel</a>, une distribution GNU/Linux "
-"orientée vers les petites entreprises, les particuliers et les centres "
-"éducatifs."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://venenux.org\">Venenux</a>, a free distro built around the "
-"KDE desktop."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The following distributions have expressed their intent to follow the "
-"Guidelines for Free System Distributions, and are currently under review:"
-msgstr ""
-"Les distributions qui suivent ont exprimé leur intention de suivre les "
-"Recommandations pour des distributions système libres, et sont en cours de "
-"révision :"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://livecd.gnustep.org/\">GNUstep Live</a>, a GNU/Linux "
-"distribution with a user interface based on <a href=\"http://www.gnustep.org/"
-"\">GNUstep</a>, a free implementation of the Cocoa/OpenStep framework."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://livecd.gnustep.org/\">GNUstep Live</a>, une distribution "
-"GNU/Linux avec une interface utilisateur basée sur <a href=\"http://www."
-"gnustep.org/\">GNUstep</a>, une mise en œuvre libre du framework Cocoa/"
-"OpenStep."
+msgid "<em><span class=\"highlight\">The FSF is not responsible for the
content of other web sites, or how up-to-date their content is.</span></em>"
+msgstr "<em><span class=\"highlight\">La FSF n'est pas responsable pour le
contenu des autres sites Web ou de leur actualité.</span></em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "These are the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>
distributions we know of which have a firm policy commitment to only include
and only propose free software. They reject non-free applications, non-free
programming platforms, non-free drivers, or non-free firmware
“blobs”. If by mistake they do include any, they remove it. To
learn more about what makes for a free GNU/Linux distribution, see our <a
href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html\">Guidelines for
Free System Distributions</a>."
+msgstr "Voici les distributions <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> pour lesquelles nous savons
qu'elles ont une politique ferme de seulement inclure ou proposer des logiciels
libres. Elles rejettent les applications non-libres, les plateformes de
programmation non-libres, les pilotes non-libres ou les « blobs »
de microcode non -libres. Si par erreur elles en incluent un, elles le retirent
dès qu'elles s'en aperçoivent. Pour en savoir plus sur la façon de faire une
distribution GNU/Linux libre, consulter nos <a
href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html\">Recommandations
pour des distributions système libres</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you know of a distribution that may qualify but isn't listed here,
please ask the distribution's maintainers if they want to follow these free
software principles. If they do, and they would like their distribution to be
listed here, they should write to <address@hidden>. Some distributions
are making efforts to move toward a completely free system. We thank them for
their on-going work to achieve that goal, and hope to list them here some day."
+msgstr "Si vous connaissez une distribution qui pourrait être éligible mais
qui n'est pas référencée ici, veuillez demander aux mainteneurs de la
distribution s'ils veulent suivre ces principes de logiciels libres. Si c'est
le cas et qu'ils veulent que leur distribution soit référencée ici, ils
doivent écrire à<address@hidden>. Certaines distributions font des
efforts pour migrer vers un système totalement libre. Nous les remercions pour
leur travail continu pour atteindre ce but, et nous espérons les référencer
ici un jour."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you're wondering why a certain popular distribution isn't listed
here, you may want to check our page explaining <a
href=\"/philosophy/common-distros.html\">why we don't endorse some common
distributions</a>. There, we've listed the reasons why several well-known
distributions don't meet our guidelines."
+msgstr "Si vous vous demandez pourquoi une certaine distribution populaire
n'est pas référencée ici, vous voudrez peut-être consulter la page
indiquant <a href=\"/philosophy/common-distros.fr.html\">pourquoi nous
n'homologuons pas certaines distributions courantes</a>. Nous y indiquons les
raisons qui expliquent pourquoi plusieurs distributions bien connues ne
respectent pas nos recommandations."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "All of the distributions that follow are installable to a computer hard
drive and most can be run live. They are listed in no particular order. We
list <a href=\"/links/companies.html\">companies that sell hardware
preinstalled with a free GNU/Linux distribution</a> separately."
+msgstr "Toutes les distributions qui suivent sont installables sur un disque
dur d'ordinateur et la plupart peuvent être exécutées àpartir d'un CD.
Elles sont listées sans ordre particulier. Nous référençons les <a
href=\"/links/companies.fr.html\">sociétés qui vendent du matériel avec des
distributions GNU/Linux libres pré-installées</a> séparément."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.gnewsense.org/\">gNewSense</a>, a GNU/Linux
distribution based on Debian and Ubuntu, with sponsorship from the FSF."
+msgstr "<a href=\"http://www.gnewsense.org/\">gNewSense</a>, une distribution
GNU/Linux basée sur Debian et Ubuntu, avec le soutien de la FSF."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.ututo.org/www/\">Ututo</a>, a GNU/Linux
distribution based on Gentoo. It was the first fully free GNU/Linux system
recognized by the GNU Project."
+msgstr "<a href=\"http://www.ututo.org/www/\">Ututo</a>, une distribution
GNU/Linux basée sur Gentoo. C'était le premier système GNU/Linux totalement
libre reconnu par le Projet GNU."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.dragora.org/\">Dragora</a>, an independent
GNU/Linux distribution based on concepts of simplicity."
+msgstr "<a href=\"http://www.dragora.org/\">Dragora</a>, une distribution
GNU/Linux indépendante basée sur des concepts de simplicité."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://dynebolic.org\">Dynebolic</a>, a GNU/Linux
distribution, with special emphasis on audio and video editing."
+msgstr "<a href=\"http://dynebolic.org\">Dynebolic</a>, une distribution
GNU/Linux, avec une emphase particulière sur le montage audio et vidéo."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.musix.org.ar\">Musix GNU+Linux</a>, a GNU+Linux
distribution based on Knoppix, with special emphasis on audio production."
+msgstr "<a href=\"http://www.musix.org.ar\">Musix GNU+Linux</a>, une
distribution GNU/Linux basée sur Knoppix, avec une emphase particulière sur
la production audio."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\">BLAG</a>, BLAG Linux and GNU,
a free GNU/Linux distribution based on Fedora."
+msgstr "<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\">BLAG</a>, BLAG Linux and GNU,
une distribution GNU/Linux libre basée sur Fedora."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://trisquel.info/en\">Trisquel</a>, a GNU/Linux
distribution oriented to small enterprises, domestic users and educational
centers."
+msgstr "<a href=\"http://trisquel.info/en\">Trisquel</a>, une distribution
GNU/Linux orientée vers les petites entreprises, les particuliers et les
centres éducatifs."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://venenux.org\">Venenux</a>, a free distro built around
the KDE desktop."
+msgstr "<a href=\"http://venenux.org\">Venenux</a>, une distribution libre
bâtie autour d'un bureau KDE."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The following distributions have expressed their intent to follow the
Guidelines for Free System Distributions, and are currently under review:"
+msgstr "Les distributions qui suivent ont exprimé leur intention de suivre
les Recommandations pour des distributions système libres, et sont en cours de
révision :"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://livecd.gnustep.org/\">GNUstep Live</a>, a GNU/Linux
distribution with a user interface based on <a
href=\"http://www.gnustep.org/\">GNUstep</a>, a free implementation of the
Cocoa/OpenStep framework."
+msgstr "<a href=\"http://livecd.gnustep.org/\">GNUstep Live</a>, une
distribution GNU/Linux avec une interface utilisateur basée sur <a
href=\"http://www.gnustep.org/\">GNUstep</a>, une mise en œuvre libre du
framework Cocoa/OpenStep."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -194,53 +88,25 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
-"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -250,3 +116,4 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po 20 Aug 2009
20:25:35 -0000 1.10
+++ distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po 23 Aug 2009
16:38:51 -0000 1.11
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-system-distribution-guidelines.html\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-20 16:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-07-18 14:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-23 18:06+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -15,12 +15,8 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free Software "
-"Foundation"
-msgstr ""
-"Recommandations pour la distribution de systèmes libres - GNU Project "
-"- Free Software Foundation"
+msgid "Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free Software
Foundation"
+msgstr "Recommandations pour la distribution de systèmes libres - GNU
Project - Free Software Foundation"
# type: Content of: <h2>
msgid "Guidelines for Free System Distributions"
@@ -31,475 +27,160 @@
msgstr "Introduction"
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"The purpose of these guidelines is to explain what it means for a system "
-"distribution (such as a GNU/Linux distribution) to qualify as free, and help "
-"distribution developers make their distributions qualify."
-msgstr ""
-"Le propos de ces recommandations est d'expliquer ce que cela signifie pour "
-"une distribution système (telle qu'une distribution GNU/Linux) d'être "
-"qualifiée de libre, et d'aider les développeurs des distributions àrendre
"
-"les leurs libres."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"These guidelines are not complete. We have mentioned the issues we are "
-"aware of now, but we're sure there are more. We will add them when we come "
-"across them."
-msgstr ""
-"Ces recommandations ne sont pas exhaustives. Nous avons mentionné les "
-"problèmes dont nous sommes conscients maintenant, mais nous sommes "
-"sûrs qu'il y en a plus. Nous les ajouterons quand nous les "
-"rencontrerons."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing these "
-"policies, and allowing us to use their own distribution license guidelines "
-"as a basis for this document."
-msgstr ""
-"Nous aimerions remercier le Projet Fedora pour nous avoir aidés "
-"à nous concentrer sur ces règles et pour nous avoir "
-"autorisés à utiliser leurs propres recommandations de licence "
-"de distribution comme base pour ce document."
+msgid "The purpose of these guidelines is to explain what it means for a
system distribution (such as a GNU/Linux distribution) to qualify as free, and
help distribution developers make their distributions qualify."
+msgstr "Le propos de ces recommandations est d'expliquer ce que cela signifie
pour une distribution système (telle qu'une distribution GNU/Linux) d'être
qualifiée de libre, et d'aider les développeurs des distributions àrendre
les leurs libres."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "These guidelines are not complete. We have mentioned the issues we are
aware of now, but we're sure there are more. We will add them when we come
across them."
+msgstr "Ces recommandations ne sont pas exhaustives. Nous avons
mentionné les problèmes dont nous sommes conscients maintenant,
mais nous sommes sûrs qu'il y en a plus. Nous les ajouterons quand nous
les rencontrerons."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing
these policies, and allowing us to use their own distribution license
guidelines as a basis for this document."
+msgstr "Nous aimerions remercier le Projet Fedora pour nous avoir aidés
à nous concentrer sur ces règles et pour nous avoir
autorisés à utiliser leurs propres recommandations de licence de
distribution comme base pour ce document."
# type: Content of: <div><h3>
msgid "License Rules"
msgstr "Règles pour les licences"
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"“Information for practical use” includes software, "
-"documentation, fonts, and other data that has direct functional "
-"applications. It does not include artistic works that have an aesthetic "
-"(rather than functional) purpose, or statements of opinion or judgment."
-msgstr ""
-"« Les informations pour une utilisation pratique » "
-"incluent les logiciels, la documentation, les polices et les autres "
-"données qui ont des applications fonctionnelles directes. Cela "
-"n'inclut pas les travaux artistiques qui ont une vocation esthétique "
-"(plutôt que fonctionnelle), ou des déclarations ou des "
-"jugements."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"All information for practical use in a free distribution must be available "
-"in source form. (“Source” means the form of the information "
-"that is preferred for making changes to it.)"
-msgstr ""
-"Toutes les informations pour l'utilisation pratique d'une distribution libre "
-"doit être disponible sous forme de source. (« Source » signifie
la "
-"forme sous laquelle les informations sont facilement modifiables)."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"The information, and the source, must be provided under an appropriate free "
-"license. We list the ones we have evaluated on <a class=\"reference\" href="
-"\"/licenses/license-list.html\">our license list</a>, with separate sections "
-"for licenses that are suitable for software, documentation, fonts, and other "
-"useful works. If such a work is released under multiple licenses, at least "
-"one of which is free, it can be included in the system; the system "
-"developers just need to follow the terms of the available free license(s) "
-"when they distribute and/or modify it."
-msgstr ""
-"Toutes les informations pour une utilisation pratique dans une distribution "
-"libre doivent être publiées sous une licence libre "
-"appropriée. Nous listons celles que nous avons évaluées "
-"dans <a class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list.fr.html\">notre "
-"liste de licences</a>, avec des sections séparées pour les "
-"licences adéquates pour les logiciels, la documentation, les polices "
-"et d'autres travaux utiles. Si un tel travail est distribué sous de "
-"multiples licences, dont au moins une est libre, il peut être inclus "
-"dans notre système ; les développeurs système ont "
-"seulement besoin de suivre les termes de la (des) licence(s) libre(s) "
-"disponible(s) quand ils le distribuent et/ou le modifient."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"A free system distribution must not steer users towards obtaining any "
-"nonfree information for practical use, or encourage them to do so. There "
-"should be no repositories or ports for nonfree software. Programs in the "
-"system should not suggest installing nonfree plugins, documentation, and so "
-"on."
-msgstr ""
-"Une distribution système libre ne doit pas aider les utilisateurs "
-"à obtenir des informations non-libres pour un usage pratique, ou les "
-"encourager à le faire. Il ne doit pas y avoir d'entrepôts de "
-"données ou de portages pour des logiciels non-libres. Les programmes "
-"du système ne doivent pas suggérer d'installer des plugins non-"
-"libres, de la documentation non-libre, etc."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"A free system distribution should be self-hosting. This means that you must "
-"be able to develop and build the system with tools that the system provides "
-"you. As a result, a free system distribution cannot include free software "
-"that can only be built by using nonfree software."
-msgstr ""
-"Une distribution système libre doit être autonome. Cela "
-"signifie que vous devez être capable de développer et de "
-"compiler le système avec des outils fournis par le système. "
-"Par conséquent, une distribution système libre ne peut pas "
-"contenir de logiciels libres qui ne peuvent être compilés qu'en "
-"utilisant des logiciels non-libres."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"There's a lot of code in most free system distributions today; the amount of "
-"effort it would take to audit it all directly is impractical for most "
-"teams. In the past, some nonfree code has accidentally been included in "
-"free system distributions. We don't de-list distributions because of this; "
-"instead, we only ask that a distribution put forth a good faith effort to "
-"avoid including nonfree software, and commit itself to removing such "
-"programs if they are discovered later."
-msgstr ""
-"Il y a beaucoup de code dans la plupart des distributions système "
-"libres aujourd'hui ; la somme des efforts que cela prendrait pour les "
-"auditer entièrement et directement est impossible pour la plupart des "
-"équipes. Par le passé, du code non-libre a été "
-"accidentellement inclus dans des distributions système libres. Nous "
-"n'avons pas retiré ces distributions à cause de cela ; au "
-"lieu de cela, nous demandons seulement qu'une distribution fasse de gros "
-"efforts pour éviter d'inclure du logiciel non-libre, et s'investisse "
-"pour retirer de tels programmes s'ils sont découverts plus tard."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Certain kinds of license situations merit special attention for people "
-"creating or considering free software distributions; those are discussed in "
-"the sections below."
-msgstr ""
-"Certaines situations en matière de licences méritent une "
-"attention particulière de la part des personnes qui créent ou "
-"envisagent de le faire, des distributions système libres ; "
-"celles-ci sont abordées dans les sections qui suivent."
+msgid "“Information for practical use” includes software,
documentation, fonts, and other data that has direct functional applications.
It does not include artistic works that have an aesthetic (rather than
functional) purpose, or statements of opinion or judgment."
+msgstr "« Les informations pour une utilisation
pratique » incluent les logiciels, la documentation, les polices et
les autres données qui ont des applications fonctionnelles directes.
Cela n'inclut pas les travaux artistiques qui ont une vocation
esthétique (plutôt que fonctionnelle), ou des déclarations
ou des jugements."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "All information for practical use in a free distribution must be
available in source form. (“Source” means the form of the
information that is preferred for making changes to it.)"
+msgstr "Toutes les informations pour l'utilisation pratique d'une distribution
libre doit être disponible sous forme de source. (« Source »
signifie la forme sous laquelle les informations sont facilement modifiables)."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "The information, and the source, must be provided under an appropriate
free license. We list the ones we have evaluated on <a class=\"reference\"
href=\"/licenses/license-list.html\">our license list</a>, with separate
sections for licenses that are suitable for software, documentation, fonts, and
other useful works. If such a work is released under multiple licenses, at
least one of which is free, it can be included in the system; the system
developers just need to follow the terms of the available free license(s) when
they distribute and/or modify it."
+msgstr "Toutes les informations pour une utilisation pratique dans une
distribution libre doivent être publiées sous une licence libre
appropriée. Nous listons celles que nous avons évaluées
dans <a class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list.fr.html\">notre liste
de licences</a>, avec des sections séparées pour les licences
adéquates pour les logiciels, la documentation, les polices et d'autres
travaux utiles. Si un tel travail est distribué sous de multiples
licences, dont au moins une est libre, il peut être inclus dans notre
système ; les développeurs système ont seulement
besoin de suivre les termes de la (des) licence(s) libre(s) disponible(s) quand
ils le distribuent et/ou le modifient."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "A free system distribution must not steer users towards obtaining any
nonfree information for practical use, or encourage them to do so. There
should be no repositories or ports for nonfree software. Programs in the
system should not suggest installing nonfree plugins, documentation, and so on."
+msgstr "Une distribution système libre ne doit pas aider les
utilisateurs à obtenir des informations non-libres pour un usage
pratique, ou les encourager à le faire. Il ne doit pas y avoir
d'entrepôts de données ou de portages pour des logiciels
non-libres. Les programmes du système ne doivent pas suggérer
d'installer des plugins non-libres, de la documentation non-libre, etc."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "A free system distribution should be self-hosting. This means that you
must be able to develop and build the system with tools that the system
provides you. As a result, a free system distribution cannot include free
software that can only be built by using nonfree software."
+msgstr "Une distribution système libre doit être autonome. Cela
signifie que vous devez être capable de développer et de compiler
le système avec des outils fournis par le système. Par
conséquent, une distribution système libre ne peut pas contenir
de logiciels libres qui ne peuvent être compilés qu'en utilisant
des logiciels non-libres."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "There's a lot of code in most free system distributions today; the
amount of effort it would take to audit it all directly is impractical for most
teams. In the past, some nonfree code has accidentally been included in free
system distributions. We don't de-list distributions because of this; instead,
we only ask that a distribution put forth a good faith effort to avoid
including nonfree software, and commit itself to removing such programs if they
are discovered later."
+msgstr "Il y a beaucoup de code dans la plupart des distributions
système libres aujourd'hui ; la somme des efforts que cela
prendrait pour les auditer entièrement et directement est impossible
pour la plupart des équipes. Par le passé, du code non-libre a
été accidentellement inclus dans des distributions système
libres. Nous n'avons pas retiré ces distributions à cause de
cela ; au lieu de cela, nous demandons seulement qu'une distribution fasse
de gros efforts pour éviter d'inclure du logiciel non-libre, et
s'investisse pour retirer de tels programmes s'ils sont découverts plus
tard."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Certain kinds of license situations merit special attention for people
creating or considering free software distributions; those are discussed in the
sections below."
+msgstr "Certaines situations en matière de licences méritent une
attention particulière de la part des personnes qui créent ou
envisagent de le faire, des distributions système libres ;
celles-ci sont abordées dans les sections qui suivent."
# type: Content of: <div><h3>
msgid "Nonfree Firmware"
msgstr "Microcode non-libre"
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Some applications and drivers require firmware to function, and sometimes "
-"that firmware is distributed only in object code form, under a nonfree "
-"license. We call these firmware programs “blobs.” On most GNU/"
-"Linux systems, you'll typically find these accompanying some drivers in the "
-"kernel Linux. Such firmware should be removed from a free system "
-"distribution."
-msgstr ""
-"Certaines applications et pilotes nécessitent un microcode (firmware) "
-"pour fonctionner, et parfois, ce microcode est distribué seulement "
-"sous forme de code objet, sous une licence non-libre. Nous appelons ces "
-"programmes de microcode des « blobs ». Dans la plupart "
-"des systèmes GNU/Linux, vous les trouverez typiquement qui "
-"accompagnent des pilotes dans le noyau Linux. De tels microcodes doivent "
-"être retirés d'une distribution système libre."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Blobs can take many forms. Sometimes, they will be provided in separate "
-"files. Other times, they may be incorporated into the source of the driver "
-"itself—for example, it could be encoded as a large array of numbers. "
-"But no matter how it's encoded, any nonfree firmware needs to be removed "
-"from a free system."
-msgstr ""
-"Les blobs peuvent prendre plusieurs formes. Quelquefois, ils seront fournis "
-"dans des fichiers séparés. D'autres fois, ils peuvent ê"
-"tre incorporés dans le code source du pilote lui-même — "
-"par exemple, ils peuvent être encodés sous la forme d'un grand "
-"tableau de nombre. Mais peu importe la façon dont ils sont "
-"encodés, tout microcode non-libre doit être retiré d'un "
-"système libre."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware. It's "
-"important to understand the purpose of the data before deciding whether or "
-"not it's appropriate for a free system.)"
-msgstr ""
-"(Plus clairement, tout tableau de nombres dans un pilote n'est pas né"
-"cessairement un microcode. Il est important de comprendre la destination des "
-"données avant de décider si le pilote est approprié ou "
-"pas pour un système libre)."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of <a "
-"class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-"
-"libre/scripts/\">scripts to remove nonfree firmware</a> from a stock version "
-"of Linux. You may find them helpful if you would like to develop your own "
-"free GNU/Linux distribution. The complete source for a blob-free version of "
-"Linux is also available; you can learn more about this from the <a class="
-"\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\"> Free "
-"Software Directory</a>."
-msgstr ""
-"Brian Brazil, Jeff Moe et Alexandre Oliva ont développé une "
-"série de <a class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/"
-"software/linux-libre/scripts/\">scripts pour supprimer les microcodes non-"
-"libres</a> d'une version de Linux. Vous pouvez les trouver utiles si vous "
-"souhaitez développer votre propre distribution GNU/Linux libre. Les "
-"sources complètes pour une version de Linux sans blob est é"
-"galement disponible ; vous pouvez en apprendre plus à ce sujet "
-"dans le <a class=\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/"
-"\">Répertoire des logiciels libres</a>."
+msgid "Some applications and drivers require firmware to function, and
sometimes that firmware is distributed only in object code form, under a
nonfree license. We call these firmware programs “blobs.” On most
GNU/Linux systems, you'll typically find these accompanying some drivers in the
kernel Linux. Such firmware should be removed from a free system distribution."
+msgstr "Certaines applications et pilotes nécessitent un microcode
(firmware) pour fonctionner, et parfois, ce microcode est distribué
seulement sous forme de code objet, sous une licence non-libre. Nous appelons
ces programmes de microcode des « blobs ». Dans la
plupart des systèmes GNU/Linux, vous les trouverez typiquement qui
accompagnent des pilotes dans le noyau Linux. De tels microcodes doivent
être retirés d'une distribution système libre."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Blobs can take many forms. Sometimes, they will be provided in
separate files. Other times, they may be incorporated into the source of the
driver itself—for example, it could be encoded as a large array of
numbers. But no matter how it's encoded, any nonfree firmware needs to be
removed from a free system."
+msgstr "Les blobs peuvent prendre plusieurs formes. Quelquefois, ils seront
fournis dans des fichiers séparés. D'autres fois, ils peuvent
être incorporés dans le code source du pilote lui-même
— par exemple, ils peuvent être encodés sous la forme d'un
grand tableau de nombre. Mais peu importe la façon dont ils sont
encodés, tout microcode non-libre doit être retiré d'un
système libre."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware. It's
important to understand the purpose of the data before deciding whether or not
it's appropriate for a free system.)"
+msgstr "(Plus clairement, tout tableau de nombres dans un pilote n'est pas
nécessairement un microcode. Il est important de comprendre la
destination des données avant de décider si le pilote est
approprié ou pas pour un système libre)."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of
<a class=\"reference\"
href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/\">scripts
to remove nonfree firmware</a> from a stock version of Linux. You may find
them helpful if you would like to develop your own free GNU/Linux distribution.
The complete source for a blob-free version of Linux is also available; you
can learn more about this from the <a class=\"reference\"
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\"> Free Software Directory</a>."
+msgstr "Brian Brazil, Jeff Moe et Alexandre Oliva ont développé
une série de <a class=\"reference\"
href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/\">scripts
pour supprimer les microcodes non-libres</a> d'une version de Linux. Vous
pouvez les trouver utiles si vous souhaitez développer votre propre
distribution GNU/Linux libre. Les sources complètes pour une version de
Linux sans blob est également disponible ; vous pouvez en apprendre
plus à ce sujet dans le <a class=\"reference\"
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\">Répertoire des
logiciels libres</a>."
# type: Content of: <div><h3>
msgid "Non-functional Data"
msgstr "Données non-fonctionnelles"
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Data that has an aesthetic purpose, rather than a functional one, may be "
-"included in a free system distribution as long as its license gives you "
-"permission to copy and redistribute, both for commercial and non-commercial "
-"purposes. For example, there are some game engines that have been released "
-"under the GNU GPL, and have accompanying game information—a world map, "
-"game graphics, and so on—released under such a verbatim distribution "
-"license. This kind of data can be part of a free system distribution."
-msgstr ""
-"Les données à vocation esthétique, plutôt que "
-"fonctionnelle, peuvent être incluses dans une distribution systè"
-"me libre tant que leur licence vous autorise à les copier ou les "
-"redistribuer, à des fins commerciales ou pas. Par exemple, il existe "
-"certains moteurs de jeu qui ont été publiés sous la GNU "
-"GPL, et qui ont des informations qui accompagnent le jeu (une carte du "
-"monde, des graphiques de jeu, etc.) publiées sous une telle licence "
-"de distribution verbatim. Ce type de données peut faire partie d'une "
-"distribution système libre."
+msgid "Data that has an aesthetic purpose, rather than a functional one, may
be included in a free system distribution as long as its license gives you
permission to copy and redistribute, both for commercial and non-commercial
purposes. For example, there are some game engines that have been released
under the GNU GPL, and have accompanying game information—a world map,
game graphics, and so on—released under such a verbatim distribution
license. This kind of data can be part of a free system distribution."
+msgstr "Les données à vocation esthétique, plutôt
que fonctionnelle, peuvent être incluses dans une distribution
système libre tant que leur licence vous autorise à les copier ou
les redistribuer, à des fins commerciales ou pas. Par exemple, il existe
certains moteurs de jeu qui ont été publiés sous la GNU
GPL, et qui ont des informations qui accompagnent le jeu (une carte du monde,
des graphiques de jeu, etc.) publiées sous une telle licence de
distribution verbatim. Ce type de données peut faire partie d'une
distribution système libre."
# type: Content of: <div><h3>
msgid "Trademarks"
msgstr "Marques déposées"
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Trademarks are associated with some software. For example, the name of a "
-"program may be trademarked, or its interface may display a trademarked "
-"logo. Often, the use of these marks will be controlled in some way; in "
-"particular, developers are commonly asked to remove references to the "
-"trademark from the software when they modify it."
-msgstr ""
-"Des marques déposées sont associées à certains "
-"logiciels. Par exemple, le nom d'un programme peut être une marque "
-"déposée, ou son interface peut afficher un logo dé"
-"posé. Souvent, l'utilisation de ces marques sera contrôlé"
-"e d'une certaine manière ; en particulier, il est souvent "
-"demandé aux développeurs de retirer les réfé"
-"rences à la marque déposée du logiciel lorsqu'ils le "
-"modifient."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"In extreme cases, these restrictions may effectively render the program "
-"nonfree. It is unfair for someone to ask you to remove a trademark from "
-"modified code if that trademark is scattered all throughout the original "
-"source. As long as the practical requirements are reasonable, however, free "
-"system distributions may include these programs, either with or without the "
-"trademarks."
-msgstr ""
-"Dans des cas extrêmes, ces restrictions peuvent effectivement rendre "
-"le programme non-libre. Il est injuste de demander à quelqu'un de "
-"retirer la marque déposée du code modifié si celle-ci "
-"est disséminée dans tout le code source original. Tant que les "
-"conditions sont raisonnables, cependant, les distributions système "
-"libres peuvent inclure ces programmes avec ou sans marques dé"
-"posées."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks. It is "
-"not a problem if modification requires removal of these trademarks, as long "
-"as they can readily be removed without losing functionality."
-msgstr ""
-"De même, la distribution elle-même peut avoir une marque "
-"déposée propre. Ce n'est pas un problème pour ces "
-"marques d'être dans la distribution, tant qu'elles peuvent être "
-"retirées sans perte de fonctionnalités du système."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"However, it is unacceptable to use trademarks to restrict verbatim copying "
-"and redistribution of the whole distribution, or any part."
-msgstr ""
-"Cependant, il est inacceptable d'utiliser les marques déposées pour "
-"restreindre la copie intégrale et la redistribution de toute la "
-"distribution, ou quelle que partie que ce soit."
+msgid "Trademarks are associated with some software. For example, the name of
a program may be trademarked, or its interface may display a trademarked logo.
Often, the use of these marks will be controlled in some way; in particular,
developers are commonly asked to remove references to the trademark from the
software when they modify it."
+msgstr "Des marques déposées sont associées à
certains logiciels. Par exemple, le nom d'un programme peut être une
marque déposée, ou son interface peut afficher un logo
déposé. Souvent, l'utilisation de ces marques sera
contrôlée d'une certaine manière ; en particulier, il
est souvent demandé aux développeurs de retirer les
références à la marque déposée du logiciel
lorsqu'ils le modifient."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "In extreme cases, these restrictions may effectively render the program
nonfree. It is unfair for someone to ask you to remove a trademark from
modified code if that trademark is scattered all throughout the original
source. As long as the practical requirements are reasonable, however, free
system distributions may include these programs, either with or without the
trademarks."
+msgstr "Dans des cas extrêmes, ces restrictions peuvent effectivement
rendre le programme non-libre. Il est injuste de demander à quelqu'un de
retirer la marque déposée du code modifié si celle-ci est
disséminée dans tout le code source original. Tant que les
conditions sont raisonnables, cependant, les distributions système
libres peuvent inclure ces programmes avec ou sans marques
déposées."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks. It
is not a problem if modification requires removal of these trademarks, as long
as they can readily be removed without losing functionality."
+msgstr "De même, la distribution elle-même peut avoir une marque
déposée propre. Ce n'est pas un problème pour ces marques
d'être dans la distribution, tant qu'elles peuvent être
retirées sans perte de fonctionnalités du système."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "However, it is unacceptable to use trademarks to restrict verbatim
copying and redistribution of the whole distribution, or any part."
+msgstr "Cependant, il est inacceptable d'utiliser les marques déposées pour
restreindre la copie intégrale et la redistribution de toute la distribution,
ou quelle que partie que ce soit."
# type: Content of: <div><h3>
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"All the documentation in a free system distribution must be released under "
-"an appropriate free license. Additionally, it must take care not to "
-"recommend nonfree software."
-msgstr ""
-"Toute la documentation dans une distribution système libre doit "
-"être publiée sous une licence libre appropriée. De plus, "
-"elle doit faire attention à ne pas recommander de logiciels non-"
-"libres."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"In general, something that helps people who already use nonfree software to "
-"use the free software better with it is acceptable, but something that "
-"encourages users of the free software to install nonfree software is harmful."
-msgstr ""
-"En général, quelque chose qui aide les utilisateurs qui "
-"utilisent déjà des logiciels non-libres à mieux "
-"utiliser le logiciel libre avec celui-ci est acceptable, mais quelque chose "
-"qui encourage les utilisateurs de logiciels libres à installer des "
-"logiciels non-libres est néfaste."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"For example, a free system distribution may have documentation for users "
-"setting up dual boot systems. It could explain how to access filesystems of "
-"the proprietary operating system, import settings from it, and so on. That "
-"would be helping people install a free system distribution on a machine "
-"which already has proprietary software, which is good."
-msgstr ""
-"Par exemple, une distribution système libre peut avoir de la "
-"documentation pour les utilisateurs désirant réaliser des "
-"systèmes à double démarrage. Elle peut expliquer "
-"comment accéder aux systèmes de fichiers d'un système "
-"d'exploitation propriétaire, comment importer les paramètres "
-"à partir de celui-ci, etc. Ceci aiderait les personnes à "
-"installer une distribution système libre sur une machine ayant "
-"déjà un logiciel propriétaire, ce qui est bien."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"What would be unacceptable is for the documentation to give people "
-"instructions for installing a nonfree program on the system, or mention "
-"conveniences they might gain by doing so."
-msgstr ""
-"Ce qui serait inacceptable, ce serait de la documentation indiquant aux "
-"utilisateurs comment installer un programme non-libre sur le système "
-"ou de mentionner les avantages que cela pourra apporter en le faisant."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the "
-"nonfree program would clearly make it acceptable."
-msgstr ""
-"Pour des cas limites, une exhortation claire et sérieuse de ne pas "
-"utiliser le programme non-libre, la rendrait clairement acceptable."
+msgid "All the documentation in a free system distribution must be released
under an appropriate free license. Additionally, it must take care not to
recommend nonfree software."
+msgstr "Toute la documentation dans une distribution système libre doit
être publiée sous une licence libre appropriée. De plus,
elle doit faire attention à ne pas recommander de logiciels non-libres."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "In general, something that helps people who already use nonfree
software to use the free software better with it is acceptable, but something
that encourages users of the free software to install nonfree software is
harmful."
+msgstr "En général, quelque chose qui aide les utilisateurs qui
utilisent déjà des logiciels non-libres à mieux utiliser
le logiciel libre avec celui-ci est acceptable, mais quelque chose qui
encourage les utilisateurs de logiciels libres à installer des logiciels
non-libres est néfaste."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "For example, a free system distribution may have documentation for
users setting up dual boot systems. It could explain how to access filesystems
of the proprietary operating system, import settings from it, and so on. That
would be helping people install a free system distribution on a machine which
already has proprietary software, which is good."
+msgstr "Par exemple, une distribution système libre peut avoir de la
documentation pour les utilisateurs désirant réaliser des
systèmes à double démarrage. Elle peut expliquer comment
accéder aux systèmes de fichiers d'un système
d'exploitation propriétaire, comment importer les paramètres
à partir de celui-ci, etc. Ceci aiderait les personnes à
installer une distribution système libre sur une machine ayant
déjà un logiciel propriétaire, ce qui est bien."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "What would be unacceptable is for the documentation to give people
instructions for installing a nonfree program on the system, or mention
conveniences they might gain by doing so."
+msgstr "Ce qui serait inacceptable, ce serait de la documentation indiquant
aux utilisateurs comment installer un programme non-libre sur le système
ou de mentionner les avantages que cela pourra apporter en le faisant."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the
nonfree program would clearly make it acceptable."
+msgstr "Pour des cas limites, une exhortation claire et sérieuse de ne
pas utiliser le programme non-libre, la rendrait clairement acceptable."
# type: Content of: <div><h3>
msgid "Patents"
msgstr "Brevets"
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"It is effectively impossible for free software developers and distributors "
-"to know whether or not a given piece of software infringes any patents: "
-"there are too many of them, they vary from country to country, they're often "
-"worded so as to make it hard to tell what they do or don't cover, and it "
-"isn't easy to tell which ones are valid. Therefore, we don't generally ask "
-"free system distributions to exclude software because of possible threats "
-"from patents. On the other hand, we also don't object if a distributor "
-"chooses to omit some software in order to avoid patent risk."
-msgstr ""
-"Il est en fait impossible pour les développeurs de logiciels libres "
-"et les distributeurs de savoir si une partie donnée du logiciel "
-"enfreint des brevets : il y en a beaucoup trop, ils varient d'un pays ÃÂ
"
-"l'autre, et ils sont souvent formulés d'une manière qui "
-"obscurcit l'application qui doit en être faite. Par conséquent, nous "
-"ne demandons générelement pas à ce que les distributions
systè"
-"me libres excluent des logiciels à cause des menaces potentielles de "
-"brevets. D'un autre côté, ce n'est pas un problème non "
-"plus si un distributeur choisit d'exclure un logiciel pour minimiser les "
-"risques de procès contre lui pour violation de brevets."
+msgid "It is effectively impossible for free software developers and
distributors to know whether or not a given piece of software infringes any
patents: there are too many of them, they vary from country to country, they're
often worded so as to make it hard to tell what they do or don't cover, and it
isn't easy to tell which ones are valid. Therefore, we don't generally ask
free system distributions to exclude software because of possible threats from
patents. On the other hand, we also don't object if a distributor chooses to
omit some software in order to avoid patent risk."
+msgstr "Il est en fait impossible pour les développeurs de logiciels
libres et les distributeurs de savoir si une partie donnée du logiciel
enfreint des brevets : il y en a beaucoup trop, ils varient d'un pays ÃÂ
l'autre, et ils sont souvent formulés d'une manière qui obscurcit
l'application qui doit en être faite. Par conséquent, nous ne demandons
générelement pas à ce que les distributions système libres
excluent des logiciels à cause des menaces potentielles de brevets. D'un
autre côté, ce n'est pas un problème non plus si un
distributeur choisit d'exclure un logiciel pour minimiser les risques de
procès contre lui pour violation de brevets."
# type: Content of: <div><h3>
msgid "Commitment to Correct Mistakes"
msgstr "Engagement àcorriger les erreurs"
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Most distribution development teams don't have the resources to perfectly "
-"check and make sure that their distribution meet all these criteria. "
-"Neither do we. So we expect developers to occasionally make mistakes that "
-"let some non-free software slip through, and we don't reject a distribution "
-"just for that. What is crucial is for the distribution developers to have a "
-"firm commitment to promptly correct any mistakes that are reported to them."
-msgstr ""
-"La plupart des équipes de développement n'ont pas les ressources
disponibles "
-"pour vérifier parfaitement que leurs distributions répondent àtous ces "
-"critères. Et nous non plus. Donc, nous nous attendons àce que les "
-"développeurs fassent parfois des erreurs qui laissent passer un logiciel
non-"
-"libre, et nous ne rejetons pas une distribution seulement pour cela. Ce qui "
-"est crucial pour les développeurs de la distribution, est d'avoir un "
-"engagement ferme pour corriger rapidement les erreurs qui leur sont "
-"rapportées."
+msgid "Most distribution development teams don't have the resources to
perfectly check and make sure that their distribution meet all these criteria.
Neither do we. So we expect developers to occasionally make mistakes that let
some non-free software slip through, and we don't reject a distribution just
for that. What is crucial is for the distribution developers to have a firm
commitment to promptly correct any mistakes that are reported to them."
+msgstr "La plupart des équipes de développement n'ont pas les ressources
disponibles pour vérifier parfaitement que leurs distributions répondent ÃÂ
tous ces critères. Et nous non plus. Donc, nous nous attendons àce que les
développeurs fassent parfois des erreurs qui laissent passer un logiciel
non-libre, et nous ne rejetons pas une distribution seulement pour cela. Ce qui
est crucial pour les développeurs de la distribution, est d'avoir un
engagement ferme pour corriger rapidement les erreurs qui leur sont
rapportées."
# type: Content of: <div><h3>
msgid "Maintenance"
-msgstr ""
+msgstr "Maintenance"
# type: Content of: <div>
-msgid ""
-"To be listed, a distribution should be actively maintained, and should give "
-"the GNU Project a clear and specific way to report problems of non-free "
-"software that we find out about. It should also inform us when the problems "
-"we have reported are fixed."
-msgstr ""
+msgid "To be listed, a distribution should be actively maintained, and should
give the GNU Project a clear and specific way to report problems of non-free
software that we find out about. It should also inform us when the problems we
have reported are fixed."
+msgstr "Pour être listés, une distribution doit être activement maintenue
et doit donner au projet GNU un moyen clair et spécifique pour rapporter les
problèmes àpropos de logiciels non-libres que nous avons trouvés. Elle doit
aussi nous informer quand les problèmes rapportés ont été corrigés."
# type: Content of: <div><h3>
msgid "Final Notes"
msgstr "Notes"
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"We list the free system distributions we know about on <a class=\"reference"
-"\" href=\"/links/links.html\">our links page</a>. If you know about a free "
-"distribution that isn't listed there, please have the developers write to us "
-"at <<a class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</"
-"a>>."
-msgstr ""
-"Nous listons les distributions système libres que nous connaissons sur <a "
-"class=\"reference\" href=\"/links/links.fr.html\">notre page de liens</a>. "
-"Si vous connaissez une distribution libre qui n'est pas listée ici, veuillez
"
-"demander aux développeurs de nous écrire à<a class=\"reference\" href="
-"\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>>."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"However, we will not list a distribution whose name makes confusion with non-"
-"free distributions likely. Thus, if Foobar Light is a free distribution and "
-"Foobar is a non-free distribution, we will not list Foobar Light. This is "
-"because we expect that the distinction between the two would be lost in the "
-"process of communicating this message."
-msgstr ""
-"Cependant, nous ne listerons pas une distribution dont le nom pourrait "
-"prêter àconfusion avec des distributions non-libres. Par conséquent, si "
-"Foobar Light est une distribution libre et que Foobar est une distribution "
-"non-libre, nous ne listerons pas Foobar Light. Ceci, parce que nous "
-"craignons que la distinction entre les deux serait perdue dans le processus "
-"de communication de ce message."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"If you have questions or comments about these guidelines themselves, feel "
-"free to send those to <<a class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden"
-"org\">address@hidden</a>>. We hope this helps everyone better "
-"understand the issues that are important for free system distributions, and "
-"we look forward to promoting more of them in the future."
-msgstr ""
-"Nous listons les distributions système libres que nous connaissons "
-"sur notre <a class=\"reference\" href=\"/links/links.fr.html\">page de "
-"liens</a>. Si vous en connaissez une qui n'est pas listée ici, "
-"veuillez dire aux développeurs de nous écrire à <<a "
-"class=\"reference\" href=\"mailto:gnu@gnu.org\">gnu@gnu.org</a>>. "
-"Si vous avez des questions ou des commentaires au sujet de ces "
-"recommandations elles-mêmes, veuillez nous les envoyer à <<a "
-"class=\"reference\" href=\"mailto:licensing@gnu.org\">licensing@gnu."
-"org</a>>. Nous espérons que ceci aidera tout le monde à "
-"mieux comprendre les problèmes qui sont importants pour les "
-"distributions système libres et nous attendons avec impatience "
-"l'occasion de faire la promotion de plus d'entre-elles dans le futur."
+msgid "We list the free system distributions we know about on <a
class=\"reference\" href=\"/links/links.html\">our links page</a>. If you know
about a free distribution that isn't listed there, please have the developers
write to us at <<a class=\"reference\"
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>>."
+msgstr "Nous listons les distributions système libres que nous connaissons
sur <a class=\"reference\" href=\"/links/links.fr.html\">notre page de
liens</a>. Si vous connaissez une distribution libre qui n'est pas listée ici,
veuillez demander aux développeurs de nous écrire à<a class=\"reference\"
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "However, we will not list a distribution whose name makes confusion
with non-free distributions likely. Thus, if Foobar Light is a free
distribution and Foobar is a non-free distribution, we will not list Foobar
Light. This is because we expect that the distinction between the two would be
lost in the process of communicating this message."
+msgstr "Cependant, nous ne listerons pas une distribution dont le nom pourrait
prêter àconfusion avec des distributions non-libres. Par conséquent, si
Foobar Light est une distribution libre et que Foobar est une distribution
non-libre, nous ne listerons pas Foobar Light. Ceci, parce que nous craignons
que la distinction entre les deux serait perdue dans le processus de
communication de ce message."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "If you have questions or comments about these guidelines themselves,
feel free to send those to <<a class=\"reference\"
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>>. We hope this helps
everyone better understand the issues that are important for free system
distributions, and we look forward to promoting more of them in the future."
+msgstr "Nous listons les distributions système libres que nous
connaissons sur notre <a class=\"reference\" href=\"/links/links.fr.html\">page
de liens</a>. Si vous en connaissez une qui n'est pas listée ici,
veuillez dire aux développeurs de nous écrire à <<a
class=\"reference\" href=\"mailto:gnu@gnu.org\">gnu@gnu.org</a>>. Si
vous avez des questions ou des commentaires au sujet de ces recommandations
elles-mêmes, veuillez nous les envoyer à <<a
class=\"reference\"
href=\"mailto:licensing@gnu.org\">licensing@gnu.org</a>>. Nous
espérons que ceci aidera tout le monde à mieux comprendre les
problèmes qui sont importants pour les distributions système
libres et nous attendons avec impatience l'occasion de faire la promotion de
plus d'entre-elles dans le futur."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -507,49 +188,25 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à<a href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-
-# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à<a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
-"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
-"copyright notice, are preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
-"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -559,3 +216,4 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: gnu/po/rms-lisp.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/gnu/po/rms-lisp.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- gnu/po/rms-lisp.fr.po 6 Aug 2009 08:25:32 -0000 1.8
+++ gnu/po/rms-lisp.fr.po 23 Aug 2009 16:38:54 -0000 1.9
@@ -8,7 +8,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: rms-lisp.html\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-06 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-05-21 16:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-23 18:12+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,1292 +16,232 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid ""
-"My Lisp Experiences and the Development of GNU Emacs - GNU Project - Free "
-"Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Mes expériences avec Lisp et le développement de GNU Emacs - "
-"GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid "My Lisp Experiences and the Development of GNU Emacs - GNU Project -
Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Mes expériences avec Lisp et le développement de GNU
Emacs - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "My Lisp Experiences and the Development of GNU Emacs"
-msgstr ""
-"Mes expériences avec Lisp et le développement de GNU Emacs"
+msgstr "Mes expériences avec Lisp et le développement de GNU
Emacs"
# type: Content of: <h3>
-msgid ""
-"(Transcript of Richard Stallman's Speech, 28 Oct 2002, at the International "
-"Lisp Conference)."
-msgstr ""
-"(Transcription du discours de Richard Stallman, 28 octobre 2002, à la "
-"conférence internationale Lisp"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Since none of my usual speeches have anything to do with Lisp, none of them "
-"were appropriate for today. So I'm going to have to wing it. Since I've "
-"done enough things in my career connected with Lisp I should be able to say "
-"something interesting."
-msgstr ""
-"Comme aucun de mes discours habituels n'a à voir avec Lisp, aucun ne "
-"serait approprié pour aujourd'hui. Donc je vais improviser. Comme "
-"j'ai fait suffisamment de choses dans ma carrière en relation avec "
-"Lisp, je devrais être capable de raconter quelque chose d'inté"
-"ressant."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"My first experience with Lisp was when I read the Lisp 1.5 manual in high "
-"school. That's when I had my mind blown by the idea that there could be a "
-"computer language like that. The first time I had a chance to do anything "
-"with Lisp was when I was a freshman at Harvard and I wrote a Lisp "
-"interpreter for the <abbr title=\"Programmed Data Processor\">PDP</abbr>-11. "
-"It was a very small machine — it had something like 8k of memory "
-"— and I managed to write the interpreter in a thousand instructions. "
-"This gave me some room for a little bit of data. That was before I got to "
-"see what real software was like, that did real system jobs."
-msgstr ""
-"Ma première expérience avec Lisp a été de lire "
-"le manuel Lisp 1.5 au lycée. C'est à ce moment là que "
-"l'idée m'a frappé de plein fouet : qu'il puisse y avoir "
-"un langage informatique comme cela. La première fois que j'ai eu la "
-"chance de faire quelque chose avec Lisp fut quand je suis arrivé "
-"à Harvard et que j'ai écrit un interpréteur Lisp pour "
-"le <abbr title=\"Programmed Data Processor\">PDP</abbr>-11. C'était "
-"une toute petite machine, avec quelque chose comme 8 Ko de mémoire, "
-"et j'ai réussi à écrire l'interpréteur en un "
-"millier de lignes. Cela m'a laissé un peu de place pour quelques "
-"données. Tout cela était avant que je ne vois ce qu'est du "
-"vrai logiciel, qui exécute un vrai travail système"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I began doing work on a real Lisp implementation with JonL White once I "
-"started working at <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology"
-"\">MIT</abbr>. I got hired at the Artificial Intelligence Lab not by JonL, "
-"but by Russ Noftsker, which was most ironic considering what was to come "
-"— he must have really regretted that day."
-msgstr ""
-"J'ai commencé à travailler sur une vraie implémentation "
-"de Lisp avec JonL White après avoir débuté au <acronym "
-"title=\"Massachusetts Institute of Technology\">M.I.T.</acronym> J'ai "
-"été engagé au laboratoire d'intelligence artificielle "
-"non pas par JonL, mais par Russ Noftsker, ce qui est plutôt ironique "
-"vu ce qui s'est passé par la suite : il a vraiment dû "
-"regretter ce jour-là."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"During the 1970s, before my life became politicized by horrible events, I "
-"was just going along making one extension after another for various "
-"programs, and most of them did not have anything to do with Lisp. But, along "
-"the way, I wrote a text editor, Emacs. The interesting idea about Emacs was "
-"that it had a programming language, and the user's editing commands would be "
-"written in that interpreted programming language, so that you could load new "
-"commands into your editor while you were editing. You could edit the "
-"programs you were using and then go on editing with them. So, we had a "
-"system that was useful for things other than programming, and yet you could "
-"program it while you were using it. I don't know if it was the first one of "
-"those, but it certainly was the first editor like that."
-msgstr ""
-"Pendant les années 70, avant que ma vie ne soit politisée par "
-"des événements horribles, je me contentais de faire une "
-"extension après l'autre pour des programmes variés, et la "
-"plupart d'entre eux n'avaient rien à voir avec Lisp. Mais, au fur et "
-"à mesure, j'ai écrit un éditeur de texte, Emacs. "
-"L'idée intéressante à propos d'Emacs était qu'il "
-"possédait un langage de programmation, et que les commandes d'é"
-"dition de l'utilisateur seraient écrites dans ce langage de "
-"programmation interprété, de telle sorte que vous pouviez "
-"charger de nouvelles commandes dans votre éditeur pendant que vous "
-"éditiez. Vous pouviez éditer les programmes que vous utilisiez "
-"et continuer à éditer avec eux. Donc, nous avions un "
-"système qui était utile à autre chose qu'à "
-"programmer, et que vous pouviez programmer pendant que vous l'utilisiez. Je "
-"ne sais pas si c'était le premier programme à le faire, mais "
-"c'était certainement le premier éditeur comme ça."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This spirit of building up gigantic, complicated programs to use in your own "
-"editing, and then exchanging them with other people, fueled the spirit of "
-"free-wheeling cooperation that we had at the AI Lab then. The idea was that "
-"you could give a copy of any program you had to someone who wanted a copy of "
-"it. We shared programs to whomever wanted to use them, they were human "
-"knowledge. So even though there was no organized political thought relating "
-"the way we shared software to the design of Emacs, I'm convinced that there "
-"was a connection between them, an unconscious connection perhaps. I think "
-"that it's the nature of the way we lived at the AI Lab that led to Emacs and "
-"made it what it was."
-msgstr ""
-"L'idée de construire des programmes gigantesques et compliqué"
-"s, à utiliser dans notre propre édition, et ensuite de les "
-"échanger avec d'autres personnes, a alimenté l'esprit de "
-"coopération sans contrainte que nous avions au labo d'<acronym title="
-"\"Intelligence Artificielle\">I.A.</acronym> à ce moment-là. "
-"L'idée était que vous pouviez donner une copie de n'importe "
-"quel programme que vous aviez à celui qui en voulait une copie. Nous "
-"partagions les programmes avec qui que soit voulant les utiliser, ils "
-"étaient de la connaissance, du savoir humain. Donc même s'il "
-"n'y avait pas de pensée politique organisée liée "
-"à la manière dont nous partagions du logiciel pour concevoir "
-"Emacs, je suis convaincu qu'il y avait une connexion entre eux, peut-ê"
-"tre une connexion inconsciente. Je pense que c'est la nature de notre "
-"façon de vivre au labo d'I.A. qui à mené à Emacs "
-"et l'a fait devenir ce qu'il était."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The original Emacs did not have Lisp in it. The lower level language, the "
-"non-interpreted language — was <abbr>PDP</abbr>-10 Assembler. The "
-"interpreter we wrote in that actually wasn't written for Emacs, it was "
-"written for <acronym title=\"Text Editor and COrrector\">TECO</acronym>. It "
-"was our text editor, and was an extremely ugly programming language, as ugly "
-"as could possibly be. The reason was that it wasn't designed to be a "
-"programming language, it was designed to be an editor and command language. "
-"There were commands like ‘5l’, meaning ‘move five "
-"lines’, or ‘i’ and then a string and then an ESC to insert "
-"that string. You would type a string that was a series of commands, which "
-"was called a command string. You would end it with ESC ESC, and it would get "
-"executed."
-msgstr ""
-"L'Emacs original ne contenait pas de Lisp. Le langage de bas-niveau, le "
-"langage non interprété, était de l'assembleur PDP-10. "
-"L'interpréteur dans lequel nous écrivions n'était en "
-"fait pas écrit pour Emacs, il était écrit pour <acronym "
-"title=\"Text Editor and COrrector\">TECO</acronym>. C'était notre "
-"éditeur de texte, et était un langage de programmation "
-"extrêmement laid, le plus laid qu'il puisse exister. La raison en "
-"était qu'il n'était pas conçu pour être un "
-"langage de programmation, mais pour être un langage d'édition "
-"et de commande. Il y avait des commandes comme « 5l », "
-"signifiant « avance de 5 lignes », ou bien «"
-" i » puis une chaîne de caractère et É"
-"chap pour insérer cette chaîne. Vous pouviez taper une "
-"chaîne de caractères qui était une série de "
-"commandes, ce quis'appelait une chaîne de commande. Vous la terminiez "
-"par Échap Échap, et elle était exécutée."
-
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Well, people wanted to extend this language with programming facilities, "
-#| "so they added some. For instance, one of the first was a looping "
-#| "construct, which was < >. You would put those around things and it "
-#| "would loop. There were other cryptic commands that could be used to "
-#| "conditionally exit the loop. To make Emacs, we <a href=\"#foot-7\">(7)</"
-#| "a> added facilities to have subroutines with names. Before that, it was "
-#| "sort of like Basic, and the subroutines could only have single letters as "
-#| "their names. That was hard to program big programs with, so we added code "
-#| "so they could have longer names. Actually, there were some rather "
-#| "sophisticated facilities; I think that Lisp got its unwind-protect "
-#| "facility from <acronym>TECO</acronym>."
-msgid ""
-"Well, people wanted to extend this language with programming facilities, so "
-"they added some. For instance, one of the first was a looping construct, "
-"which was < >. You would put those around things and it would loop. "
-"There were other cryptic commands that could be used to conditionally exit "
-"the loop. To make Emacs, we <a href=\"#foot-7\">(7)</a> added facilities to "
-"have subroutines with names. Before that, it was sort of like Basic, and the "
-"subroutines could only have single letters as their names. That was hard to "
-"program big programs with, so we added code so they could have longer names. "
-"Actually, there were some rather sophisticated facilities; I think that Lisp "
-"got its unwind-protect facility from <acronym>TECO</acronym>."
-msgstr ""
-"Eh bien, certaines personnes voulaient étendre ce langage avec des "
-"méthodes de programmation, donc ils en ont ajouté quelques-"
-"unes. Par exemple, l'une des premières fut une structure de boucle, "
-"qui était < >. Vous pouviez les placer autour de quelque chose, "
-"et cette chose s'exécutait en boucle. Il y avait d'autres commandes "
-"cryptiques qui pouvaient être utilisées pour sortir de la "
-"boucle en fonction de conditions. Pour faire Emacs, nous <a href=\"#foot-7\">"
-"(7)</a> avons ajouté des méthodes pour avoir des sous-routines "
-"avec des noms. Avant cela, c'était une sorte de Basic, et les sous-"
-"routines pouvaient uniquement avoir une seule lettre pour nom. Il é"
-"tait difficile de faire des gros programmes avec, donc nous avons "
-"ajouté du code pour qu'elles puissent avoir des noms plus long. En "
-"fait, il y avait des méthodes plutôt sophistiqué"
-"es : je pense que Lisp a hérité saméthode unwind-"
-"protect de TECO."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We started putting in rather sophisticated facilities, all with the ugliest "
-"syntax you could ever think of, and it worked — people were able to "
-"write large programs in it anyway. The obvious lesson was that a language "
-"like <acronym>TECO</acronym>, which wasn't designed to be a programming "
-"language, was the wrong way to go. The language that you build your "
-"extensions on shouldn't be thought of as a programming language in "
-"afterthought; it should be designed as a programming language. In fact, we "
-"discovered that the best programming language for that purpose was Lisp."
-msgstr ""
-"Nous avons commencé à intégrer des méthodes "
-"plutôt sophistiquées, toutes avec la syntaxe la plus horrible "
-"que vous pouviez vous représenter, et cela marchait : les gens "
-"étaient capables d'écrire des programmes avec en tout cas. La "
-"leçon évidente était qu'un langage comme TECO, qui "
-"n'était pas conçu pour programmer, était la mauvaise "
-"direction. Le langage sur lequel vous construisez vos extensions ne devrait "
-"pas être vu en tant que langage de programmation après coup, il "
-"devrait être conçu en tant que langage de programmation. En "
-"fait, nous avons découvert que le meilleur langage de programmation "
-"pour faire cela était Lisp."
-
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "It was Bernie Greenberg, who discovered that it was <a href=\"#foot-5\">"
-#| "(5)</a>. He wrote a version of Emacs in Multics MacLisp, and he wrote his "
-#| "commands in MacLisp in a straightforward fashion. The editor itself was "
-#| "written entirely in Lisp. Multics Emacs proved to be a great success "
-#| "— programming new editing commands was so convenient that even the "
-#| "secretaries in his office started learning how to use it. They used a "
-#| "manual someone had written which showed how to extend Emacs, but didn't "
-#| "say it was a programming. So the secretaries, who believed they couldn't "
-#| "do programming, weren't scared off. They read the manual, discovered they "
-#| "could do useful things and they learned to program."
-msgid ""
-"It was Bernie Greenberg, who discovered that it was <a href=\"#foot-5\">(5)</"
-"a>. He wrote a version of Emacs in Multics MacLisp, and he wrote his "
-"commands in MacLisp in a straightforward fashion. The editor itself was "
-"written entirely in Lisp. Multics Emacs proved to be a great success — "
-"programming new editing commands was so convenient that even the secretaries "
-"in his office started learning how to use it. They used a manual someone had "
-"written which showed how to extend Emacs, but didn't say it was a "
-"programming. So the secretaries, who believed they couldn't do programming, "
-"weren't scared off. They read the manual, discovered they could do useful "
-"things and they learned to program."
-msgstr ""
-"C'est Bernie Greenberg, qui a découvert qu'il l'était <a href="
-"\"#foot-5\">(5)</a>. Il a écrit une version d'Emacs en Multics "
-"MacLisp, et il écrivait ses commandes en MacLisp de façon "
-"très directe. L'éditeur lui-même était "
-"entièrement écrit en Lisp. Emacs Multics fut un grand "
-"succès : programmer de nouvelles commandes d'édition "
-"était si pratique que même les secrétaires dans son "
-"bureau ont commencé à apprendre à s'en servir. Elles "
-"utilisaient un manuel que quelqu'un avait écrit qui montrait comment "
-"étendre Emacs, mais qui ne disait pas qu'il s'agissait de "
-"programmation. Donc les secrétaires, qui croyaient qu'elles ne "
-"pouvaient pas programmer, n'ont pas été effrayées. "
-"Elles ont lu le manuel, découvert qu'elles pouvaient faire des choses "
-"utiles, et ont appris à programmer."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So Bernie saw that an application — a program that does something "
-"useful for you — which has Lisp inside it and which you could extend "
-"by rewriting the Lisp programs, is actually a very good way for people to "
-"learn programming. It gives them a chance to write small programs that are "
-"useful for them, which in most arenas you can't possibly do. They can get "
-"encouragement for their own practical use — at the stage where it's "
-"the hardest — where they don't believe they can program, until they "
-"get to the point where they are programmers."
-msgstr ""
-"Donc Bernie à vu qu'une application (un programme qui fait quelque "
-"chose d'utile pour vous) qui avait Lisp à l'intérieur et que "
-"vous pouviez étendre en réécrivant les programmes Lisp, "
-"était réellement une très bonne manière pour les "
-"gens d'apprendre à programmer. Cela leur donnait la chance d'é"
-"crire de petits programmes qui leur étaient utiles, ce qui est "
-"impossible dans la plupart des situations. Ils peuvent ainsi s'encourager "
-"(au stade le plus difficile) quand ils ne croient pas qu'ils puissent "
-"programmer, jusqu'à ce qu'ils arrivent au point où ils sont "
-"devenus programmeurs."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"At that point, people began to wonder how they could get something like this "
-"on a platform where they didn't have full service Lisp implementation. "
-"Multics MacLisp had a compiler as well as an interpreter — it was a "
-"full-fledged Lisp system — but people wanted to implement something "
-"like that on other systems where they had not already written a Lisp "
-"compiler. Well, if you didn't have the Lisp compiler you couldn't write the "
-"whole editor in Lisp — it would be too slow, especially redisplay, if "
-"it had to run interpreted Lisp. So we developed a hybrid technique. The "
-"idea was to write a Lisp interpreter and the lower level parts of the editor "
-"together, so that parts of the editor were built-in Lisp facilities. Those "
-"would be whatever parts we felt we had to optimize. This was a technique "
-"that we had already consciously practiced in the original Emacs, because "
-"there were certain fairly high level features which we re-implemented in "
-"machine language, making them into <acronym>TECO</acronym> primitives. For "
-"instance, there was a <acronym>TECO</acronym> primitive to fill a paragraph "
-"(actually, to do most of the work of filling a paragraph, because some of "
-"the less time-consuming parts of the job would be done at the higher level "
-"by a <acronym>TECO</acronym> program). You could do the whole job by writing "
-"a <acronym>TECO</acronym> program, but that was too slow, so we optimized it "
-"by putting part of it in machine language. We used the same idea here (in "
-"the hybrid technique), that most of the editor would be written in Lisp, but "
-"certain parts of it that had to run particularly fast would be written at a "
-"lower level."
-msgstr ""
-"À ce moment-là, les gens ont commencé à se "
-"demander comment ils pouvaient obtenir quelque chose de ce genre sur une "
-"plateforme sur laquelle ils ne disposaient pas de l'implémentation "
-"des services complets de Lisp. Multics MacLisp avait un compilateur aussi "
-"bien qu'un interpréteur (c'était un système Lisp "
-"complet) mais les gens voulaient implémenter quelque chose comme "
-"ça sur d'autres systèmes où ils n'avaient pas encore de "
-"compilateur Lisp. Car sans avoir le compilateur Lisp vous ne pouviez é"
-"crire l'éditeur entier en Lisp : ce serait trop lent, spé"
-"cialement l'affichage, s'il fallait faire tourner du Lisp interpré"
-"té. Donc nous avons développé une technique hybride. "
-"L'idée était d'écrire un interpréteur Lisp et "
-"les parties bas-niveau de l'éditeur ensemble, de telle sorte que des "
-"morceaux de l'éditeur étaient des méthodes inté"
-"grées Lisp. C'était toutes les parties dont nous avions le "
-"sentiment qu'il fallait les optimiser. C'est une technique que nous avions "
-"déjà consciemment pratiqué dans l'Emacs original, "
-"puisqu'il y avait certaines fonctionnalités de relativement haut-"
-"niveau que nous ré-implémentions en langage machine, les "
-"transformant en primitives TECO. Par exemple, il y avait une primitive TECO "
-"pour remplir un paragraphe (en fait, pour faire le gros du travail de "
-"remplir un paragraphe, parce que certaines des parties du travail les moins "
-"exigentes en temps étaient faites à un niveau supérieur "
-"par un programme TECO). Vous pouviez faire tout le travail en é"
-"crivant un programme TECO, mais c'était trop lent, doncnous l'avons "
-"optimisé en en mettant une partie en langage machine. Nous avons "
-"utilisé la même idée ici (dans la technique hybride), "
-"que la grosse partie de l'éditeur serait écrite en Lisp, mais "
-"que certaines parties ayant besoin de fonctionner particulièrement "
-"rapidement seraient écrites à un niveau inférieur."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Therefore, when I wrote my second implementation of Emacs, I followed the "
-"same kind of design. The low level language was not machine language "
-"anymore, it was C. C was a good, efficient language for portable programs to "
-"run in a Unix-like operating system. There was a Lisp interpreter, but I "
-"implemented facilities for special purpose editing jobs directly in C "
-"— manipulating editor buffers, inserting leading text, reading and "
-"writing files, redisplaying the buffer on the screen, managing editor "
-"windows."
-msgstr ""
-"C'est pourquoi, quand j'ai écrit ma deuxième implé"
-"mentation d'Emacs, j'ai suivi le même concept.Le langage de bas niveau "
-"n'était plus du langage machine mais du C. C était un bon "
-"langage, efficace pour des programmes portables fonctionnant dans un "
-"système d'exploitation de type Unix. Il y avait un interpré"
-"teur Lisp, mais j'ai implémenté des méthodes pour des "
-"travaux d'édition spéciale directement en C : manipuler "
-"les piles de l'éditeur, insérer du « leading "
-"text », lire et écrire des fichiers, réafficher la "
-"pile à l'écran, gérer les fenêtres de l'é"
-"diteur."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Now, this was not the first Emacs that was written in C and ran on Unix. The "
-"first was written by James Gosling, and was referred to as GosMacs. A "
-"strange thing happened with him. In the beginning, he seemed to be "
-"influenced by the same spirit of sharing and cooperation of the original "
-"Emacs. I first released the original Emacs to people at <abbr>MIT</abbr>. "
-"Someone wanted to port it to run on Twenex — it originally only ran on "
-"the Incompatible Timesharing System we used at <abbr>MIT</abbr>. They ported "
-"it to Twenex, which meant that there were a few hundred installations around "
-"the world that could potentially use it. We started distributing it to them, "
-"with the rule that “you had to send back all of your "
-"improvements” so we could all benefit. No one ever tried to enforce "
-"that, but as far as I know people did cooperate."
-msgstr ""
-"Maintenant, ce n'était pas le premier Emacs écrit en C et "
-"fonctionnant sous Unix. Le premier a été écrit par "
-"James Gosling, et était appelé GosMac. Une chose é"
-"trange lui est arrivée. Au début, il semblait être "
-"influencé par le même esprit de partage et de coopé"
-"ration que celui de l'Emacs original. J'ai d'abord distribué l'Emacs "
-"original aux gens du M.I.T. Quelqu'un voulait le porter pour le faire "
-"fonctionner sur Twenex : il fonctionnait à l'origine sur "
-"l'Incompatible Timesharing System que nous utilisions au M.I.T. Ils l'ont "
-"porté sur Twenex, ce qui signifiait qu'il y avait quelques centaines "
-"d'installations dans le monde qui pouvaient potentiellement l'utiliser. Nous "
-"avons commencé à le leur distribuer, avec la règle que "
-"« vous aviez à renvoyer toutes vos amé"
-"liorations » pour que tout le monde en bénéficie. "
-"Personne n'a jamais essayé de surveiller son application, mais "
-"à ce que j'en sais les gens ont coopéré."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Gosling did, at first, seem to participate in this spirit. He wrote in a "
-"manual that he called the program Emacs hoping that others in the community "
-"would improve it until it was worthy of that name. That's the right approach "
-"to take towards a community — to ask them to join in and make the "
-"program better. But after that he seemed to change the spirit, and sold it "
-"to a company."
-msgstr ""
-"Gosling avait l'air, au début, de participer à cet esprit. Il "
-"a écrit dans un manuel qu'il appelait le programme Emacs espé"
-"rant que d'autres dans la communauté l'améliore jusqu'à "
-"ce qu'il soit digne de ce nom. C'est la bonne approche pour créer une "
-"communauté : leur demander de se joindre et de participer "
-"à améliorer le programme. Mais après cela il a "
-"apparemment changé d'esprit, et a vendu le programme à une "
-"entreprise."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"At that time I was working on the GNU system (a free software Unix-like "
-"operating system that many people erroneously call “Linux”). "
-"There was no free software Emacs editor that ran on Unix. I did, however, "
-"have a friend who had participated in developing Gosling's Emacs. Gosling "
-"had given him, by email, permission to distribute his own version. He "
-"proposed to me that I use that version. Then I discovered that Gosling's "
-"Emacs did not have a real Lisp. It had a programming language that was known "
-"as ‘mocklisp’, which looks syntactically like Lisp, but didn't "
-"have the data structures of Lisp. So programs were not data, and vital "
-"elements of Lisp were missing. Its data structures were strings, numbers "
-"and a few other specialized things."
-msgstr ""
-"À ce moment-là je travaillais sur le système GNU (un "
-"système d'exploitation libre de type Unix que beaucoup de personnes "
-"nomment par erreur « Linux »). Il n'y avait pas "
-"d'éditeur Emacs libre qui fonctionnait sur Unix. J'avais par contre "
-"un ami qui avait participé au développement de l'Emacs de "
-"Gosling. Gosling lui avait donné, par courriel, la permission de "
-"distribuer sa propre version. Il a proposé que j'utilise cette "
-"version. Puis j'ai découvert que l'Emacs de Gosling n'avait pas "
-"réellement de Lisp. Il avait un langage de programmation connu sous "
-"le nom de « mocklisp », qui ressemblait pour la "
-"syntaxe à Lisp, mais n'avait pas les structures de données de "
-"Lisp. Donc les programmes n'étaient pas des données, et des "
-"éléments vitaux de Lisp manquaient. Ses structures de "
-"données étaient les chaînes de caractères, les "
-"nombres et quelques autres choses spécialisées."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I concluded I couldn't use it and had to replace it all, the first step of "
-"which was to write an actual Lisp interpreter. I gradually adapted every "
-"part of the editor based on real Lisp data structures, rather than ad hoc "
-"data structures, making the data structures of the internals of the editor "
-"exposable and manipulable by the user's Lisp programs."
-msgstr ""
-"J'ai conclu que je ne pouvais pas l'utiliser et que j'avais à tout "
-"remplacer, en commençant par écrire un vrai interpré"
-"teur Lisp. J'ai progressivement adapté toutes les parties de "
-"l'éditeur aux structures de données du vrai Lisp, plutôt "
-"qu'à des structures de données ad hoc, rendant les structures "
-"de données des parties internes de l'éditeur exposables et "
-"manipulables par les programmes Lisp des utilisateurs."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The one exception was redisplay. For a long time, redisplay was sort of an "
-"alternate world. The editor would enter the world of redisplay and things "
-"would go on with very special data structures that were not safe for garbage "
-"collection, not safe for interruption, and you couldn't run any Lisp "
-"programs during that. We've changed that since — it's now possible to "
-"run Lisp code during redisplay. It's a quite a convenient thing."
-msgstr ""
-"L'unique exception était l'affichage. Pendant longtemps, le ré"
-"affichage était une sorte d'autre planète. L'éditeur "
-"entrait le mot pour réaffichage, et les choses continuaient avec des "
-"structures de données très spéciales qui n'é"
-"taient pas sûres pour l'interception des messages d'erreurs, pas "
-"sûres pour les interruptions, et vous ne pouviez lancer aucun "
-"programme Lisp pendant ce temps-là. Nous avons changé ç"
-"a depuis : il est maintenant possible de lancer du code Lisp pendant le "
-"réaffichage. C'est quelque chose d'assez pratique."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This second Emacs program was ‘free software’ in the modern "
-"sense of the term — it was part of an explicit political campaign to "
-"make software free. The essence of this campaign was that everybody should "
-"be free to do the things we did in the old days at <abbr>MIT</abbr>, working "
-"together on software and working with whomever wanted to work with us. That "
-"is the basis for the free software movement — the experience I had, "
-"the life that I've lived at the <abbr>MIT</abbr> AI lab — to be "
-"working on human knowledge, and not be standing in the way of anybody's "
-"further using and further disseminating human knowledge."
-msgstr ""
-"Ce second programme Emacs était du « logiciel libre "
-"» dans le sens moderne du terme : il faisait partie d'une "
-"campagne politique explicite pour libérer le logiciel. L'essence de "
-"cette campagne était que n'importe qui devrait être libre de "
-"faire les choses que nous faisions au temps du M.I.T., travailler ensemble "
-"sur du logiciel et travailler avec qui que ce soit voulant travailler avec "
-"nous. C'est la base pour le mouvement du logiciel libre : l'expé"
-"rience que j'ai eue, la vie que nous avions au Labo d'I.A. du M.I.T., de "
-"travailler sur du savoir, et ne pas être en travers du chemin de qui "
-"que ce soit, et de disséminer de plus en plus le savoir."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"At the time, you could make a computer that was about the same price range "
-"as other computers that weren't meant for Lisp, except that it would run "
-"Lisp much faster than they would, and with full type checking in every "
-"operation as well. Ordinary computers typically forced you to choose between "
-"execution speed and good typechecking. So yes, you could have a Lisp "
-"compiler and run your programs fast, but when they tried to take <tt>car</"
-"tt> of a number, it got nonsensical results and eventually crashed at some "
-"point."
-msgstr ""
-"À cette époque, vous pouviez faire un ordinateur dans le "
-"même ordre de prix que d'autres non conçus pour Lisp, sauf "
-"qu'il ferait fonctionner Lisp beaucoup plus rapidement qu'ils ne le "
-"feraient, et avec en plus vérification complète de type. Les "
-"ordinateurs ordinaires vous forçaient typiquement à choisir "
-"entre vitesse d'exécution et bonne vérification de type. Donc "
-"oui, vous pouviez avoir un compilateur Lisp et faire fonctionner vos "
-"programmes rapidement, mais quand ils essayaient de prendre le « "
-"car » d'un nombre, il sortaient des résultats "
-"insensés et finalement plantaient au bout d'un moment."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The Lisp machine was able to execute instructions about as fast as those "
-"other machines, but each instruction — a car instruction would do data "
-"typechecking — so when you tried to get the car of a number in a "
-"compiled program, it would give you an immediate error. We built the machine "
-"and had a Lisp operating system for it. It was written almost entirely in "
-"Lisp, the only exceptions being parts written in the microcode. People "
-"became interested in manufacturing them, which meant they should start a "
-"company."
-msgstr ""
-"La machine Lisp était capable d'exécuter des instructions "
-"presque aussi vite que ces autres machines, mais pour toutes les "
-"instructions (une instruction<tt>car</tt> fait de la vérification de "
-"type), donc quand vous essayiez d'obtenir le « car » "
-"d'un nombre dans un programme compilé, vous obteniez immé"
-"diatement l'erreur. Nous construisions la machine et avions un systè"
-"me d'exploitation Lisp pour elle. Il était presque entièrement "
-"écrit en Lisp, les seules exceptions étant certaines parties "
-"écrites dans le micro code. Des gens ont porté de l'inté"
-"rêt à leur fabrication, ce qui signifie qu'ils allaient lancer "
-"une entreprise."
-
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There were two different ideas about what this company should be like. "
-#| "Greenblatt wanted to start what he called a “hacker” company. "
-#| "This meant it would be a company run by hackers and would operate in a "
-#| "way conducive to hackers. Another goal was to maintain the AI Lab culture "
-#| "<a href=\"#foot-1\">(1)</a>. Unfortunately, Greenblatt didn't have any "
-#| "business experience, so other people in the Lisp machine group said they "
-#| "doubted whether he could succeed. They thought that his plan to avoid "
-#| "outside investment wouldn't work."
-msgid ""
-"There were two different ideas about what this company should be like. "
-"Greenblatt wanted to start what he called a “hacker” company. "
-"This meant it would be a company run by hackers and would operate in a way "
-"conducive to hackers. Another goal was to maintain the AI Lab culture <a "
-"href=\"#foot-1\">(1)</a>. Unfortunately, Greenblatt didn't have any "
-"business experience, so other people in the Lisp machine group said they "
-"doubted whether he could succeed. They thought that his plan to avoid "
-"outside investment wouldn't work."
-msgstr ""
-"Il y avait deux idées différentes à propos de comment "
-"cette société devrait être. Greenblatt voulait lancer ce "
-"qu'il appelait une entreprise de « hacker ». Cela "
-"signifie qu'il voulait une entreprise dirigée par des hackers et qui "
-"fonctionnerait d'une manière favorable aux hackers. Un autre but "
-"était de maintenir la culture du labo d'I.A. <a href=\"#foot-1\">(1)</"
-"a>. Malheureusement, Greenblatt n'avait aucune expérience des "
-"affaires, donc d'autres personnes dans le groupe de la machine Lisp ont dit "
-"qu'ils doutaient qu'il puisse réussir. Ils pensaient que son plan "
-"pour éviter les investissements extérieurs ne marcherait pas."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Why did he want to avoid outside investment? Because when a company has "
-"outside investors, they take control and they don't let you have any "
-"scruples. And eventually, if you have any scruples, they also replace you as "
-"the manager."
-msgstr ""
-"Pourquoi voulait-il éviter les investissements exté"
-"rieurs ? Parce que quand une entreprise a des investisseurs exté"
-"rieurs, ils prennent le contrôle, et ne vous laissent pas avoir le "
-"moindre scrupule. Et finalement, si vous avez des scrupules, ils vous "
-"remplacent également en tant que directeur."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So Greenblatt had the idea that he would find a customer who would pay in "
-"advance to buy the parts. They would build machines and deliver them; with "
-"profits from those parts, they would then be able to buy parts for a few "
-"more machines, sell those and then buy parts for a larger number of "
-"machines, and so on. The other people in the group thought that this "
-"couldn't possibly work."
-msgstr ""
-"Donc Greenblatt avait l'idée qu'il trouverait un client prêt "
-"à payer en avance pour acheter les composants. Ils construiraient les "
-"machines et les livreraient : avec le bénéfice ré"
-"alisé, ils seraient en mesure d'acheter les composants pour quelques "
-"machines de plus, de les vendre, d'acheter des composants pour plus de "
-"machines, et caetera et caetera. Les autres personnes dans le groupe ne "
-"pensaient pas que cela puisse fonctionner."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Greenblatt then recruited Russell Noftsker, the man who had hired me, who "
-"had subsequently left the AI Lab and created a successful company. Russell "
-"was believed to have an aptitude for business. He demonstrated this aptitude "
-"for business by saying to the other people in the group, “Let's ditch "
-"Greenblatt, forget his ideas, and we'll make another company.” "
-"Stabbing in the back, clearly a real businessman. Those people decided they "
-"would form a company called Symbolics. They would get outside investment, "
-"not have scruples, and do everything possible to win."
-msgstr ""
-"Greenblatt a ensuite recruté Russel Noftsker, la personne qui m'avait "
-"engagé, et qui avait entre temps quitté le Labo d'I.A. et "
-"monté une entreprise florissante. Russel passait pour avoir des "
-"capacité pour les affaires. Il a démontré cette "
-"capacité pour les affaires en disant aux autres membres du "
-"groupe : « jetons Greenblatt, oublions son idée, et "
-"faisons une autre entreprise ». Poignarder dans le dos, "
-"clairement un vrai homme d'affaires. Ces personnes décidèrent "
-"qu'elles formeraient une société nommée Symbolics. Ils "
-"chercheraient des investissements extérieurs, n'auraient aucun "
-"scrupule, et feraient tout leur possible pour gagner."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But Greenblatt didn't give up. He and the few people loyal to him decided to "
-"start Lisp Machines Inc. anyway and go ahead with their plans. And what do "
-"you know, they succeeded! They got the first customer and were paid in "
-"advance. They built machines and sold them, and built more machines and more "
-"machines. They actually succeeded even though they didn't have the help of "
-"most of the people in the group. Symbolics also got off to a successful "
-"start, so you had two competing Lisp machine companies. When Symbolics saw "
-"that LMI was not going to fall flat on its face, they started looking for "
-"ways to destroy it."
-msgstr ""
-"Mais Greenblatt n'a pas abandonné. Lui et les quelques personnes qui "
-"lui étaient restées loyales décidèrent de lancer "
-"tout de même Lisp Machines Inc. et de continuer sur leur plan "
-"original. Et devinez quoi, ils ont réussi ! Ils ont "
-"trouvé leur premier client et ont été payés en "
-"avance. Ils ont construit leurs machines et les ont vendues, construit plus "
-"de machines et encore plus. Ils ont effectivement réussi alors "
-"même qu'ils n'avaient pas l'aide de la plupart des personnes du "
-"groupe. Symbolics a aussi eu un départ réussi, donc vous aviez "
-"deux entreprises concurrentes de machines Lisp. Quand Symbolics a vu que LMI "
-"n'allait pas s'écrouler, ils ont commencé à chercher "
-"des moyens de le détruire."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Thus, the abandonment of our lab was followed by “war” in our "
-"lab. The abandonment happened when Symbolics hired away all the hackers, "
-"except me and the few who worked at LMI part-time. Then they invoked a rule "
-"and eliminated people who worked part-time for <abbr>MIT</abbr>, so they had "
-"to leave entirely, which left only me. The AI lab was now helpless. And "
-"<abbr>MIT</abbr> had made a very foolish arrangement with these two "
-"companies. It was a three-way contract where both companies licensed the "
-"use of Lisp machine system sources. These companies were required to let "
-"<abbr>MIT</abbr> use their changes. But it didn't say in the contract that "
-"<abbr>MIT</abbr> was entitled to put them into the <abbr>MIT</abbr> Lisp "
-"machine systems that both companies had licensed. Nobody had envisioned that "
-"the AI lab's hacker group would be wiped out, but it was."
-msgstr ""
-"Donc, l'abandon de notre labo fut suivi par une « guerre "
-"» dans notre labo. L'abandon s'est fait quand Symbolics a dé"
-"bauché tous les hackers, à l'exception de moi et des quelques-"
-"uns qui travaillaient à LMI à temps partiel. Puis ils ont "
-"invoqué une règle et éliminé les gens "
-"travaillant à temps partiel pour le M.I.T., les forçant "
-"à le quitter entièrement, ce qui m'a laissé seul. Le "
-"Labo d'I.A. était maintenant impuissant. Et le M.I.T. a passé "
-"un arrangement absurde avec ces deux entreprises. C'était un contrat "
-"entre eux trois dans lequel chaque entreprise licenciait l'utilisation des "
-"sources des systèmes de machine Lisp. Ces entreprises étaient "
-"forcées de laisser le M.I.T. utiliser leurs modifications. Mais le "
-"contrat ne contenait rien disant que le M.I.T. avait le droit de les "
-"utiliser dans les systèmes de machine Lisp que les deux entreprises "
-"avaient licenciées. Personne ne s'était rendu compte que le "
-"groupe de hacker du Labo d'I.A. avait disparu, mais c'était le cas."
-
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "So Symbolics came up with a plan <a href=\"#foot-4\">(4)</a>. They said "
-#| "to the lab, “We will continue making our changes to the system "
-#| "available for you to use, but you can't put it into the <abbr>MIT</abbr> "
-#| "Lisp machine system. Instead, we'll give you access to Symbolics' Lisp "
-#| "machine system, and you can run it, but that's all you can do.”"
-msgid ""
-"So Symbolics came up with a plan <a href=\"#foot-4\">(4)</a>. They said to "
-"the lab, “We will continue making our changes to the system available "
-"for you to use, but you can't put it into the <abbr>MIT</abbr> Lisp machine "
-"system. Instead, we'll give you access to Symbolics' Lisp machine system, "
-"and you can run it, but that's all you can do.”"
-msgstr ""
-"Donc Symbolics à eu une idée <a href=\"#foot-4\">(4)</a>. Ils "
-"ont dit au labo : « Nous continuerons à mettre "
-"à votre disposition nos modifications du système pour votre "
-"utilisation, mais vous ne pouvez les utiliser dans le système de "
-"machine Lisp du M.I.T. À la place, nous vous donnerons accès "
-"au système de machine Lisp de Symbolics, et vous pourrez l'utiliser, "
-"mais c'est tout ce que vous pourrez faire »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This, in effect, meant that they demanded that we had to choose a side, and "
-"use either the <abbr>MIT</abbr> version of the system or the Symbolics "
-"version. Whichever choice we made determined which system our improvements "
-"went to. If we worked on and improved the Symbolics version, we would be "
-"supporting Symbolics alone. If we used and improved the <abbr>MIT</abbr> "
-"version of the system, we would be doing work available to both companies, "
-"but Symbolics saw that we would be supporting LMI because we would be "
-"helping them continue to exist. So we were not allowed to be neutral anymore."
-msgstr ""
-"Ceci, en pratique, voulait dire qu'ils demandaient que nous choisissions un "
-"camp, et utilisions soit la version du système du M.I.T., soit la "
-"version de Symbolics. Quel que soit notre choix cela déterminait "
-"à quel système iraient nos améliorations. Si nous "
-"travaillions et améliorions la version de Symbolics, nous "
-"soutiendrions uniquement Symbolics. Si nous utilisions et améliorions "
-"la version M.I.T. du système, nous réaliserions du travail "
-"disponible pour les deux entreprises, mais Symbolics verrait que nous "
-"soutiendrions LMI puisque nous les aiderions à exister. Donc nous ne "
-"pouvions plus rester neutres."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Up until that point, I hadn't taken the side of either company, although it "
-"made me miserable to see what had happened to our community and the "
-"software. But now, Symbolics had forced the issue. So, in an effort to "
-"help keep Lisp Machines Inc. going <a href=\"#foot-2\">(2)</a> — I "
-"began duplicating all of the improvements Symbolics had made to the Lisp "
-"machine system. I wrote the equivalent improvements again myself (i.e., the "
-"code was my own)."
-msgstr ""
-"Jusqu'à ce moment, je n'avais pris parti pour aucune des deux "
-"entreprises, bien que cela me rendait malheureux de voir ce qui était "
-"arrivé à notrecommunauté et au logiciel. Mais "
-"maintenant, Symbolics avait forcé le problème. Donc, dans un "
-"effort pour aider à faire continuer Lisp Machines Inc. <a href="
-"\"#foot-2\">(2)</a>, j'ai commencé à dupliquer toutes les "
-"améliorations que Symbolics avait fait au système machine "
-"Lisp. J'ai écrit les améliorations équivalentes "
-"à neuf moi-même (c'est-à-dire avec mon propre code)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"After a while <a href=\"#foot-3\">(3)</a>, I came to the conclusion that it "
-"would be best if I didn't even look at their code. When they made a beta "
-"announcement that gave the release notes, I would see what the features were "
-"and then implement them. By the time they had a real release, I did too."
-msgstr ""
-"Au bout d'un moment <a href=\"#foot-3\">(3)</a>, je suis arrivé "
-"à la conclusion que cela irait mieux si je ne regardais même "
-"pas leur code. Quand ils annonçaient une version bêta qui "
-"donnait les notes de versions, je pouvais voir quelles allaient être "
-"les fonctionnalités et les implémenter moi-même. Au "
-"moment où ils avaient une vraie version, j'avais la mienne é"
-"galement."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In this way, for two years, I prevented them from wiping out Lisp Machines "
-"Incorporated, and the two companies went on. But, I didn't want to spend "
-"years and years punishing someone, just thwarting an evil deed. I figured "
-"they had been punished pretty thoroughly because they were stuck with "
-"competition that was not leaving or going to disappear<a href=\"#foot-6\">(6)"
-"</a>. Meanwhile, it was time to start building a new community to replace "
-"the one that their actions and others had wiped out."
-msgstr ""
-"De cette façon, et pendant deux ans, je les ai empêchés "
-"d'écraser Lisp Machines Incorporated, et les deux entreprises ont "
-"continué d'exister. Mais je ne voulais pas passer des années "
-"et des années à punir quelqu'un, uniquement à contrer "
-"une entreprise maléfique. J'imagine qu'ils ont été "
-"punis assez sévèrement parce qu'ils étaient "
-"bloqués avec de la concurrence qui n'avait ni l'intention de laisser "
-"tomber ni ne risquait de disparaître <a href=\"#foot-6\">(6)</a>. "
-"Entre temps, il était temps de commencer à bâtir une "
-"nouvelle communauté pour remplacer l'autre que leurs actions et "
-"d'autres avait rayé de la carte."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The Lisp community in the 70s was not limited to the <abbr>MIT</abbr> AI "
-"Lab, and the hackers were not all at <abbr>MIT</abbr>. The war that "
-"Symbolics started was what wiped out <abbr>MIT</abbr>, but there were other "
-"events going on then. There were people giving up on cooperation and "
-"together, this wiped out the community and there wasn't much left."
-msgstr ""
-"La communauté Lisp des années 70 n'était pas "
-"limitée au Labo d'I.A. du M.I.T., et les hackers ne venaient pas tous "
-"du M.I.T.. La guerre que Symbolics a lancée fut ce qui anéanti "
-"(la communauté au) M.I.T., mais il y avait d'autres évé"
-"nements en cours au même moment. Il y avait des gens qui abandonnaient "
-"la coopération, et tout cela détruisait la communauté, "
-"et il n'en restait pas grand chose."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Once I stopped punishing Symbolics, I had to figure out what to do next. I "
-"had to make a free operating system, that was clear — the only way "
-"that people could work together and share was with a free operating system."
-msgstr ""
-"Après avoir arrêté de punir Symbolics, il a fallu "
-"réfléchir à quoi faire ensuite. Il fallait que je fasse "
-"un système d'exploitation libre, c'était clair : la seule "
-"façon de faire travailler des gens ensemble et de les faire partager "
-"était avec un système d'exploitation libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"At first, I thought of making a Lisp-based system, but I realized that "
-"wouldn't be a good idea technically. To have something like the Lisp machine "
-"system, you needed special purpose microcode. That's what made it possible "
-"to run programs as fast as other computers would run their programs and "
-"still get the benefit of typechecking. Without that, you would be reduced to "
-"something like the Lisp compilers for other machines. The programs would be "
-"faster, but unstable. Now that's okay if you're running one program on a "
-"timesharing system — if one program crashes, that's not a disaster, "
-"that's something your program occasionally does. But that didn't make it "
-"good for writing the operating system in, so I rejected the idea of making a "
-"system like the Lisp machine."
-msgstr ""
-"Au début, j'ai pensé faire un système basé sur "
-"Lisp, mais j'ai réalisé que techniquement ce n'était "
-"pas une très bonne idée. Pour avoir quelque chose comme le "
-"système machine Lisp, vous aviez besoin de micro code à but "
-"spécifique. C'est ce qui rendait possible de faire fonctionner des "
-"programmes aussi rapidement que les autres ordinateurs faisaient fonctionner "
-"les leurs, en ayant tout de même le bénéfice de la "
-"vérification de type. Sans cela, vous seriez réduit à "
-"quelque chose comme les compilateurs Lisp pour les autres machines. Les "
-"programmes seraient plus rapides, mais instables. Maintenant c'est bon si "
-"vous faites fonctionner un programme sur un système à partage "
-"de temps : si un programme plante, ce n'est pas un désastre, "
-"c'est quelque chose que les programmes font occasionnellement. Mais cela ne "
-"le rendait pas bon pour écrire le système d'exploitation de "
-"cette façon, donc j'ai rejeté l'idée de faire un "
-"système comme la machine Lisp."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I decided instead to make a Unix-like operating system that would have Lisp "
-"implementations to run as user programs. The kernel wouldn't be written in "
-"Lisp, but we'd have Lisp. So the development of that operating system, the "
-"GNU operating system, is what led me to write the GNU Emacs. In doing this, "
-"I aimed to make the absolute minimal possible Lisp implementation. The size "
-"of the programs was a tremendous concern."
-msgstr ""
-"J'ai décidé de faire un système d'exploitation de type "
-"Unix qui aurait des implémentations Lisp qui fonctionneraient en tant "
-"que programmes utilisateurs. Le noyau ne serait pas écrit en Lisp, "
-"mais nous aurions Lisp. Donc le développement de ce système "
-"d'exploitation, le système d'exploitation GNU, est ce qui m'a "
-"amené à écrire GNU Emacs. En faisant cela, j'ai "
-"cherché à faire le minimum d'implémentation Lisp "
-"possible. La taille des programmes était un souci énorme."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There were people in those days, in 1985, who had one-megabyte machines "
-"without virtual memory. They wanted to be able to use GNU Emacs. This meant "
-"I had to keep the program as small as possible."
-msgstr ""
-"Il y avait des gens à cette époque, en 1985, qui avaient des "
-"machines d'un megaoctet sans mémoire virtuelle. Ils voulaient pouvoir "
-"utiliser GNU Emacs. Cequi signifie qu'il fallait que je garde le programme "
-"aussi petit que possible."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For instance, at the time the only looping construct was ‘"
-"while’, which was extremely simple. There was no way to break out of "
-"the ‘while’ statement, you just had to do a catch and a throw, "
-"or test a variable that ran the loop. That shows how far I was pushing to "
-"keep things small. We didn't have ‘caar’ and ‘cadr’ "
-"and so on; “squeeze out everything possible” was the spirit of "
-"GNU Emacs, the spirit of Emacs Lisp, from the beginning."
-msgstr ""
-"Par exemple, à ce moment-là, la seule construction de boucle "
-"était « while », qui était extrê"
-"mement simple. Il n'y avait pas de moyen de sortir de cette boucle «"
-" while », vous ne pouviez faire qu'un « "
-"catch » et un « throw », ou tester une "
-"variable dans la boucle. Cela montre à quel point je poussais les "
-"choses pour les garder le plus petites possibles. Nous n'avions pas de "
-"<tt>caar</tt>, de <tt>cadr</tt> et caetera : simplifier au maximum "
-"était l'esprit de GNU Emacs, l'esprit de Emacs Lisp, depuis le "
-"début."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Obviously, machines are bigger now, and we don't do it that way anymore. We "
-"put in ‘caar’ and ‘cadr’ and so on, and we might put "
-"in another looping construct one of these days. We're willing to extend it "
-"some now, but we don't want to extend it to the level of common Lisp. I "
-"implemented Common Lisp once on the Lisp machine, and I'm not all that happy "
-"with it. One thing I don't like terribly much is keyword arguments. They "
-"don't seem quite Lispy to me; I'll do it sometimes but I minimize the times "
-"when I do that."
-msgstr ""
-"Évidemment les machines sont plus grosses maintenant, et nous ne le "
-"faisons plus de cette façon. Nous utilisons <tt>caar</tt> et "
-"<tt>cadr</tt> et caetera, et nous pourrions intégrer une autre "
-"construction de boucle un de ces jours. Nous sommes favorables à "
-"l'étendre un peu maintenant, mais nous ne voulons pas l'é"
-"tendre au niveau du Common Lisp. Une chose que je n'aime pas é"
-"normément sont les arguments mot-clefs. Il ne me semblent pas "
-"très Lisp : je le fais de temps à autre mais je minimise "
-"les fois où je le fais."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"That was not the end of the GNU projects involved with Lisp. Later on around "
-"1995, we were looking into starting a graphical desktop project. It was "
-"clear that for the programs on the desktop, we wanted a programming language "
-"to write a lot of it in to make it easily extensible, like the editor. The "
-"question was what it should be."
-msgstr ""
-"Ce n'était pas la fin de l'implication du projet GNU avec Lisp. Plus "
-"tard vers 1995, nous pensions à lancer un projet de bureau graphique. "
-"Il était clair que pour les programmes du bureau, nous voulions un "
-"langage de programmation afin d'en écrire une grande partie et de le "
-"rendre facilement extensible, comme l'éditeur. La question é"
-"tait lequel choisir."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"At the time, <acronym title=\"Tool Command Language\">TCL</acronym> was "
-"being pushed heavily for this purpose. I had a very low opinion of "
-"<acronym>TCL</acronym>, basically because it wasn't Lisp. It looks a tiny "
-"bit like Lisp, but semantically it isn't, and it's not as clean. Then "
-"someone showed me an ad where Sun was trying to hire somebody to work on "
-"<acronym>TCL</acronym> to make it the “de-facto standard extension "
-"language” of the world. And I thought, “We've got to stop that "
-"from happening.” So we started to make Scheme the standard "
-"extensibility language for GNU. Not Common Lisp, because it was too large. "
-"The idea was that we would have a Scheme interpreter designed to be linked "
-"into applications in the same way <acronym>TCL</acronym> was linked into "
-"applications. We would then recommend that as the preferred extensibility "
-"package for all GNU programs."
-msgstr ""
-"À ce moment, TCL était largement mis en avant pour ce genre "
-"d'applications. J'avais une très mauvaise opinion de TCL, avant tout "
-"parce que ce n'était pas du Lisp. Cela ressemblait un peu à "
-"Lisp, mais pas au niveau sémantique, et ce n'est pas aussi propre. "
-"Puis quelqu'un m'a montré une publicité dans laquelle Sun "
-"essayait de recruter quelqu'un pour travailler sur TCL afin de le rendre "
-"« de facto langage d'extension standard » mondial. Et "
-"j'ai pensé : « Nous devons empêcher cela "
-"». Donc nous avons commencé à rendre Scheme le langage "
-"d'extension standard pour GNU. Pas Common Lisp parce qu'il était trop "
-"gros. L'idée était d'avoir un interpréteur Scheme "
-"conçu pour être lié à des applications de la "
-"même manière que TCL était lié à d'autres "
-"applications. Nous allions donc recommander qu'il soit le paquet pour "
-"extension préféré pour tous les programmes GNU."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There's an interesting benefit you can get from using such a powerful "
-"language as a version of Lisp as your primary extensibility language. You "
-"can implement other languages by translating them into your primary "
-"language. If your primary language is <acronym>TCL</acronym>, you can't very "
-"easily implement Lisp by translating it into <acronym>TCL</acronym>. But if "
-"your primary language is Lisp, it's not that hard to implement other things "
-"by translating them. Our idea was that if each extensible application "
-"supported Scheme, you could write an implementation of <acronym>TCL</"
-"acronym> or Python or Perl in Scheme that translates that program into "
-"Scheme. Then you could load that into any application and customize it in "
-"your favorite language and it would work with other customizations as well."
-msgstr ""
-"Il y a un bénéfice intéressant à utiliser un "
-"langage si puissant en tant que version de Lisp pour votre langage "
-"d'extension primaire. Vous pouvezimplémenter d'autres langages en les "
-"traduisant dans votre langage primaire. Si votre langage primaire é"
-"tait TCL, vous ne pourriez implémenter facilement Lisp en le "
-"traduisant en TCL. Mais si votre langage primaire est Lisp, il n'est pas "
-"difficile d'implémenter d'autres choses en les traduisant. Notre "
-"idée était que si chaque application extensible acceptait "
-"Scheme, vous pourriez écrire une implémentation de TCL ou de "
-"Python ou de Perl en Scheme qui traduirait ce programme en Scheme. Puis vous "
-"pourriez charger cela dans n'importe quelle application et la configurer "
-"dans votre langage favori, et cela marcherait également avec d'autres "
-"configurations."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"As long as the extensibility languages are weak, the users have to use only "
-"the language you provided them. Which means that people who love any given "
-"language have to compete for the choice of the developers of applications "
-"— saying “Please, application developer, put my language into "
-"your application, not his language.” Then the users get no choices at "
-"all — whichever application they're using comes with one language and "
-"they're stuck with [that language]. But when you have a powerful language "
-"that can implement others by translating into it, then you give the user a "
-"choice of language and we don't have to have a language war anymore. That's "
-"what we're hoping ‘Guile’, our scheme interpreter, will do. We "
-"had a person working last summer finishing up a translator from Python to "
-"Scheme. I don't know if it's entirely finished yet, but for anyone "
-"interested in this project, please get in touch. So that's the plan we have "
-"for the future."
-msgstr ""
-"Tant que l'extensibilité des langages est faible, les utilisateurs "
-"doivent uniquement utiliser le langage que vous leur fournissez. Ce qui "
-"signifie que les gens qui adorent n'importe quel langage ont besoin de "
-"concourir pour le choix des développeurs d'application : «"
-" S'il vous plaît Monsieur le développeurd'applications, "
-"incluez mon langage dans votre application, pas le sien ». Puis "
-"les autres utilisateurs n'ont plus le choix : quelle que soit "
-"l'application qu'ils utilisent, elle arrive avec un langage et ils sont "
-"limités à ce langage. Mais quand vous avez un langage puissant "
-"qui peux implémenter les autres en lestraduisant, alors vous donnez "
-"aux utilisateurs le choix du langage et vous n'avez plus de guerre des "
-"langages du tout. Nous espérons que c'est ce que fera « "
-"Guile », notre interpréteur Scheme. Nous avions une "
-"personne travaillant l'été dernier à finir un "
-"traducteur de Python vers Scheme. Je ne sais pas s'il est entièrement "
-"fini maintenant, mais si quelqu'un est intéressé par ce "
-"projet, contactez-moi. Donc c'est notre plan pour le futur."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I haven't been speaking about free software, but let me briefly tell you a "
-"little bit about what that means. Free software does not refer to price; it "
-"doesn't mean that you get it for free. (You may have paid for a copy, or "
-"gotten a copy gratis.) It means that you have freedom as a user. The crucial "
-"thing is that you are free to run the program, free to study what it does, "
-"free to change it to suit your needs, free to redistribute the copies of "
-"others and free to publish improved, extended versions. This is what free "
-"software means. If you are using a non-free program, you have lost crucial "
-"freedom, so don't ever do that."
-msgstr ""
-"Je n'ai pas parlé de logiciel libre, mais laissez-moi vous dire "
-"rapidement un petit peu ce que cela veut dire. Le logiciel libre ne se "
-"réfère pas à un prix, cela ne veut pas dire que vous "
-"l'obtiendrez gratuitement. (Vous pouvez avoir à payer pour une copie, "
-"ou bien vous pouvez l'obtenir gratuitement.) Cela signifie que vous ê"
-"tes libre en tant qu'utilisateur. La chose capitale est que vous êtes "
-"libre d'utilisez le programme, libre d'étudier ce qu'il fait, libre "
-"de le modifier pour s'adapter à vos besoins, libre de redistribuer "
-"des copies aux autres et libre de publier des versions amélioré"
-"es ou étendues. C'est ce que signifie logiciel libre. Si vous "
-"utilisez des logiciels non-libres, vous perdez cette liberté "
-"capitale, donc ne le faites jamais."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The purpose of the GNU project is to make it easier for people to reject "
-"freedom-trampling, user-dominating, non-free software by providing free "
-"software to replace it. For those who don't have the moral courage to reject "
-"the non-free software, when that means some practical inconvenience, what we "
-"try to do is give a free alternative so that you can move to freedom with "
-"less of a mess and less of a sacrifice in practical terms. The less "
-"sacrifice the better. We want to make it easier for you to live in freedom, "
-"to cooperate."
-msgstr ""
-"Le but du projet GNU est de rendre facile pour les gens de rejeter les "
-"logiciels dominateurs d'utilisateurs, piétineurs de liberté, "
-"non-libres, en mettant à disposition des logiciels libres pour les "
-"remplacer. Pour ceux qui n'ont pas le courage moral de rejeter les logiciels "
-"non-libres, quand cela signifie quelque inconvénient pratique, nous "
-"essayons de donner une alternative libre pour que vous puissiez vous "
-"libérer avec moins de complications et un sacrifice moindre en termes "
-"pratiques. Plus le sacrifice est petit, mieux c'est. Nous voulons vous "
-"faciliter la vie libre, la coopération."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This is a matter of the freedom to cooperate. We're used to thinking of "
-"freedom and cooperation with society as if they are opposites. But here "
-"they're on the same side. With free software you are free to cooperate with "
-"other people as well as free to help yourself. With non-free software, "
-"somebody is dominating you and keeping people divided. You're not allowed to "
-"share with them, you're not free to cooperate or help society, anymore than "
-"you're free to help yourself. Divided and helpless is the state of users "
-"using non-free software."
-msgstr ""
-"C'est un problème de faire coopérer pour la liberté. "
-"Nous avons l'habitude pour la société de penser à la "
-"liberté et à la coopération en tant qu'opposés. "
-"Mais elles sont dans le même camp. Avec le logiciel libre vous ê"
-"tes libres de coopérer avec d'autres personnes et êtes libre de "
-"vous aider vous-même. Avec le logiciel non-libre, quelqu'un vous "
-"domine et tient les gens divisés. Vous n'êtes pas "
-"autorisés à partager avec eux, vous n'êtes pas libres de "
-"coopérer avec ou d'aider la société, pas plus que vous "
-"n'êtes autorisés à vous aider vous-même. "
-"Divisés et impuissants, voilà l'état des utilisateurs "
-"de logiciel non libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We've produced a tremendous range of free software. We've done what people "
-"said we could never do; we have two operating systems of free software. We "
-"have many applications and we obviously have a lot farther to go. So we need "
-"your help. I would like to ask you to volunteer for the GNU project; help us "
-"develop free software for more jobs. Take a look at <a href=\"/help/"
-"\">http://www.gnu.org/help</a> to find suggestions for how to help. If you "
-"want to order things, there's a link to that from the home page. If you want "
-"to read about philosophical issues, look in /philosophy. If you're looking "
-"for free software to use, look in /directory, which lists about 1900 "
-"packages now (which is a fraction of all the free software out there). "
-"Please write more and contribute to us. My book of essays, “Free "
-"Software and Free Society”, is on sale and can be purchased at <a href="
-"\"http://www.gnu.org/\">www.gnu.org</a>. Happy hacking!"
-msgstr ""
-"Nous avons produit une variété énorme de logiciels "
-"libres. Nous avons fait ce que les gens disaient que nous n'arriverions "
-"jamais, nous avons deuxsystèmes d'exploitation en logiciels libres. "
-"Nous avons de nombreuses applications et évidemment avons encore "
-"beaucoup à faire. Donc nous avonsbesoin de votre aide. J'aimerais "
-"vous demander d'être volontaire pour le projet GNU, aidez-nous "
-"à développer le logiciel libre pour plus de travail. Allezvoir "
-"sur <a href=\"/help/\">http://www.gnu.org/help</a> pour trouver des "
-"suggestions sur la manière de nous aider. Si vous voulez commander "
-"des choses, il y a un lien pour cela sur cette page. Si vous voulez lire "
-"à propos des questions philosophiques, allez voir dans /philosophy. "
-"Si vous cherchez des logiciels libres à utiliser, allez voir dans /"
-"directory, qui liste environ 1900 paquets maintenant (ce qui repré"
-"sente une fraction de tout le logiciel libre existant). S'il vous plaî"
-"t, écrivez-en plus et contribuez. Mon livre d'essais, « "
-"Free Software and Free Society » (Logiciel libre et socié"
-"té libre), est en vente et peut être acheté sur <a href="
-"\"http://www.gnu.org/\">www.gnu.org</a>. Happy hacking! (Codez "
-"joyeusement !)."
-
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a name=\"foot-1\">(1)</a> Greenblatt's plan, as I understood it, was to "
-#| "hire lab people part time, so that they could continue working at the AI "
-#| "Lab. Symbolics hired them full time instead, so they stopped working at "
-#| "MIT."
-msgid ""
-"Greenblatt's plan, as I understood it, was to hire lab people part time, so "
-"that they could continue working at the AI Lab. Symbolics hired them full "
-"time instead, so they stopped working at MIT."
-msgstr ""
-"<a name=\"foot-1\">(1)</a> Le plan de Greenblatt, à ce que j'en ai "
-"compris, était d'engager les gens du laboratoire à temps "
-"partiel, afin qu'ils puissent continuer à travailler au Labo d'I.A.. "
-"Symbolics les a engagé à temps plein à la place, donc "
-"ils ont arrêté de travailler au M.I.T."
-
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a name=\"foot-2\">(2)</a> It was not that I cared particularly about the "
-#| "fate of LMI, but rather I did not want to let Symbolics gain through its "
-#| "aggression against the AI Lab."
-msgid ""
-"It was not that I cared particularly about the fate of LMI, but rather I did "
-"not want to let Symbolics gain through its aggression against the AI Lab."
-msgstr ""
-"<a name=\"foot-2\">(2)</a> Ce n'était pas que le sort de LMI "
-"m'intéresse particulièrement, mais plutôt je ne voulais "
-"pas laisser Symbolics gagner parson aggression contre le labo d'I.A."
-
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a name=\"foot-3\">(3)</a> This statement has been misconstrued as saying "
-#| "that I never, ever looked at Symbolics' code. Actually it says I did."
-msgid ""
-"This statement has been misconstrued as saying that I never, ever looked at "
-"Symbolics' code. Actually it says I did."
-msgstr ""
-"<a name=\"foot-3\">(3)</a> Cette phrase a été mal "
-"interprétée, selon quoi je n'aurais jamais, jamais jeté "
-"un œil sur le code de Symbolics. En réalité, je l'ai "
-"fait."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The Symbolics source code was available at MIT, where I was entitled to read "
-"it, and at first that's how I found out about their changes. But that meant "
-"I had to make extra effort to solve each problem differently, in order to "
-"avoid copying Symbolics code. After a while, I concluded it was better not "
-"to even look. That way I could write code in whatever way was best, without "
-"concern for what was in Symbolics' code."
-msgstr ""
-"Le code source de Symbolics était disponible au M.I.T., où "
-"j'étais en droit de le lire, et au début c'est ainsi que je me "
-"suis rendu compte de leurschangements. Mais cela signifie que j'avais "
-"l'effort supplémentaire de résoudre chaque problème "
-"différemment, pour éviter de copier le code Symbolics. "
-"Après un moment, j'ai conclu que c'était mieux de ne pas le "
-"regarder du tout. De cette façon, je pouvais écrire le code de "
-"la meilleure façon, sans me soucier de ce qui était dans le "
-"code Symbolics."
-
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a name=\"foot-4\">(4)</a> The background of this plan, which I did not "
-#| "state explicitly in the talk, is that during an initial period the ex-AI-"
-#| "Lab hackers, whether at Symbolics or LMI, continued contributing their "
-#| "changes to the MIT Lisp Machine system — even though the contract "
-#| "did not require this. Symbolics' plan was to rupture this cooperation "
-#| "unilaterally."
-msgid ""
-"The background of this plan, which I did not state explicitly in the talk, "
-"is that during an initial period the ex-AI-Lab hackers, whether at Symbolics "
-"or LMI, continued contributing their changes to the MIT Lisp Machine system "
-"— even though the contract did not require this. Symbolics' plan was "
-"to rupture this cooperation unilaterally."
-msgstr ""
-"<a name=\"foot-4\">(4)</a> L'arrière pensée de ce plan, que je "
-"n'ai pas explicité dans le discours, est que durant cette pé"
-"riode initiale les ex hackers du labo d'I.A., que ce soit chez Symbolics ou "
-"chez LMI, ont continué à faire contribuer leurs modifications "
-"au système machine Lisp du M.I.T., bien que le contrat ne l'exigeait "
-"pas. Le plan de Symbolics était de briser cette coopération "
-"unilatéralement."
-
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a name=\"foot-5\">(5)</a> Bernie Greenberg says that Dan Weinreb's "
-#| "implementation of Emacs for the Lisp Machine came before Greenberg's "
-#| "implementation for Multics. I apologize for the mistake."
-msgid ""
-"Bernie Greenberg says that Dan Weinreb's implementation of Emacs for the "
-"Lisp Machine came before Greenberg's implementation for Multics. I "
-"apologize for the mistake."
-msgstr ""
-"<a name=\"foot-5\">(5)</a> Bernie Greenberg dit que l'implémentation "
-"de Dan Weinberg d'Emacs pour la machine Lisp est arrivée avant "
-"l'implémentation deGreenberg pour Multics. Je m'excuse pour cette "
-"erreur."
-
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a name=\"foot-6\">(6)</a> Symbolics at one point protested to MIT that "
-#| "my work, by thwarting their plan, had cost Symbolics a million dollars."
-msgid ""
-"Symbolics at one point protested to MIT that my work, by thwarting their "
-"plan, had cost Symbolics a million dollars."
-msgstr ""
-"<a name=\"foot-6\">(6)</a> Symbolics a à un moment protesté au "
-"M.I.T. que mon travail, en contrant leur plan, avait couté à "
-"Symbolics un million de dollars."
-
-# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a name=\"foot-7\">(7)</a> Guy Steele designed the original symmetrical "
-#| "Emacs command set; then he and I began implementing Emacs (on top of "
-#| "TECO), but after one long joint development session, Steele began "
-#| "drifting away, so I finished Emacs. Others particularly including Eugene "
-#| "C. Cicciarelli and Mike McMahon contributed substantially later on."
-msgid ""
-"Guy Steele designed the original symmetrical Emacs command set; then he and "
-"I began implementing Emacs (on top of TECO), but after one long joint "
-"development session, Steele began drifting away, so I finished Emacs. "
-"Others particularly including Eugene C. Cicciarelli and Mike McMahon "
-"contributed substantially later on."
-msgstr ""
-"<a name=\"foot-7\">(7)</a> Guy Steele a conçu la bibliothèque "
-"de commande de l'Emacs symétrique original, puis lui et moi avons "
-"commencé à implémenter Emacs (par dessus TECO), mais "
-"après une longue session de développement conjointe, Steele a "
-"commencé à s'éloigner, donc j'ai fini Emacs. D'autres "
-"incluant particulièrement Eugene C. Cicciarelli et Mike McMahon ont "
-"par la suite contribué de manière substantielle."
+msgid "(Transcript of Richard Stallman's Speech, 28 Oct 2002, at the
International Lisp Conference)."
+msgstr "(Transcription du discours de Richard Stallman, 28 octobre 2002,
à la conférence internationale Lisp"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Since none of my usual speeches have anything to do with Lisp, none of
them were appropriate for today. So I'm going to have to wing it. Since I've
done enough things in my career connected with Lisp I should be able to say
something interesting."
+msgstr "Comme aucun de mes discours habituels n'a à voir avec Lisp,
aucun ne serait approprié pour aujourd'hui. Donc je vais improviser.
Comme j'ai fait suffisamment de choses dans ma carrière en relation avec
Lisp, je devrais être capable de raconter quelque chose
d'intéressant."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "My first experience with Lisp was when I read the Lisp 1.5 manual in
high school. That's when I had my mind blown by the idea that there could be a
computer language like that. The first time I had a chance to do anything with
Lisp was when I was a freshman at Harvard and I wrote a Lisp interpreter for
the <abbr title=\"Programmed Data Processor\">PDP</abbr>-11. It was a very
small machine — it had something like 8k of memory — and I managed
to write the interpreter in a thousand instructions. This gave me some room for
a little bit of data. That was before I got to see what real software was like,
that did real system jobs."
+msgstr "Ma première expérience avec Lisp a été de
lire le manuel Lisp 1.5 au lycée. C'est à ce moment là que
l'idée m'a frappé de plein fouet : qu'il puisse y avoir un
langage informatique comme cela. La première fois que j'ai eu la chance
de faire quelque chose avec Lisp fut quand je suis arrivé à
Harvard et que j'ai écrit un interpréteur Lisp pour le <abbr
title=\"Programmed Data Processor\">PDP</abbr>-11. C'était une toute
petite machine, avec quelque chose comme 8 Ko de mémoire, et j'ai
réussi à écrire l'interpréteur en un millier de
lignes. Cela m'a laissé un peu de place pour quelques données.
Tout cela était avant que je ne vois ce qu'est du vrai logiciel, qui
exécute un vrai travail système"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I began doing work on a real Lisp implementation with JonL White once I
started working at <abbr title=\"Massachusetts Institute of
Technology\">MIT</abbr>. I got hired at the Artificial Intelligence Lab not by
JonL, but by Russ Noftsker, which was most ironic considering what was to come
— he must have really regretted that day."
+msgstr "J'ai commencé à travailler sur une vraie
implémentation de Lisp avec JonL White après avoir
débuté au <acronym title=\"Massachusetts Institute of
Technology\">M.I.T.</acronym> J'ai été engagé au
laboratoire d'intelligence artificielle non pas par JonL, mais par Russ
Noftsker, ce qui est plutôt ironique vu ce qui s'est passé par la
suite : il a vraiment dû regretter ce jour-là."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "During the 1970s, before my life became politicized by horrible events,
I was just going along making one extension after another for various programs,
and most of them did not have anything to do with Lisp. But, along the way, I
wrote a text editor, Emacs. The interesting idea about Emacs was that it had a
programming language, and the user's editing commands would be written in that
interpreted programming language, so that you could load new commands into your
editor while you were editing. You could edit the programs you were using and
then go on editing with them. So, we had a system that was useful for things
other than programming, and yet you could program it while you were using it. I
don't know if it was the first one of those, but it certainly was the first
editor like that."
+msgstr "Pendant les années 70, avant que ma vie ne soit
politisée par des événements horribles, je me contentais
de faire une extension après l'autre pour des programmes variés,
et la plupart d'entre eux n'avaient rien à voir avec Lisp. Mais, au fur
et à mesure, j'ai écrit un éditeur de texte, Emacs.
L'idée intéressante à propos d'Emacs était qu'il
possédait un langage de programmation, et que les commandes
d'édition de l'utilisateur seraient écrites dans ce langage de
programmation interprété, de telle sorte que vous pouviez charger
de nouvelles commandes dans votre éditeur pendant que vous
éditiez. Vous pouviez éditer les programmes que vous utilisiez et
continuer à éditer avec eux. Donc, nous avions un système
qui était utile à autre chose qu'à programmer, et que vous
pouviez programmer pendant que vous l'utilisiez. Je ne sais pas si
c'était le premier programme à le faire, mais c'était
certainement le premier éditeur comme ça."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This spirit of building up gigantic, complicated programs to use in
your own editing, and then exchanging them with other people, fueled the spirit
of free-wheeling cooperation that we had at the AI Lab then. The idea was that
you could give a copy of any program you had to someone who wanted a copy of
it. We shared programs to whomever wanted to use them, they were human
knowledge. So even though there was no organized political thought relating the
way we shared software to the design of Emacs, I'm convinced that there was a
connection between them, an unconscious connection perhaps. I think that it's
the nature of the way we lived at the AI Lab that led to Emacs and made it what
it was."
+msgstr "L'idée de construire des programmes gigantesques et
compliqués, à utiliser dans notre propre édition, et
ensuite de les échanger avec d'autres personnes, a alimenté
l'esprit de coopération sans contrainte que nous avions au labo
d'<acronym title=\"Intelligence Artificielle\">I.A.</acronym> à ce
moment-là. L'idée était que vous pouviez donner une copie
de n'importe quel programme que vous aviez à celui qui en voulait une
copie. Nous partagions les programmes avec qui que soit voulant les utiliser,
ils étaient de la connaissance, du savoir humain. Donc même s'il
n'y avait pas de pensée politique organisée liée à
la manière dont nous partagions du logiciel pour concevoir Emacs, je
suis convaincu qu'il y avait une connexion entre eux, peut-être une
connexion inconsciente. Je pense que c'est la nature de notre façon de
vivre au labo d'I.A. qui à mené à Emacs et l'a fait
devenir ce qu'il était."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The original Emacs did not have Lisp in it. The lower level language,
the non-interpreted language — was <abbr>PDP</abbr>-10 Assembler. The
interpreter we wrote in that actually wasn't written for Emacs, it was written
for <acronym title=\"Text Editor and COrrector\">TECO</acronym>. It was our
text editor, and was an extremely ugly programming language, as ugly as could
possibly be. The reason was that it wasn't designed to be a programming
language, it was designed to be an editor and command language. There were
commands like ‘5l’, meaning ‘move five lines’, or
‘i’ and then a string and then an ESC to insert that string. You
would type a string that was a series of commands, which was called a command
string. You would end it with ESC ESC, and it would get executed."
+msgstr "L'Emacs original ne contenait pas de Lisp. Le langage de bas-niveau,
le langage non interprété, était de l'assembleur PDP-10.
L'interpréteur dans lequel nous écrivions n'était en fait
pas écrit pour Emacs, il était écrit pour <acronym
title=\"Text Editor and COrrector\">TECO</acronym>. C'était notre
éditeur de texte, et était un langage de programmation
extrêmement laid, le plus laid qu'il puisse exister. La raison en
était qu'il n'était pas conçu pour être un langage
de programmation, mais pour être un langage d'édition et de
commande. Il y avait des commandes comme « 5l »,
signifiant « avance de 5 lignes », ou bien
« i » puis une chaîne de caractère et
Échap pour insérer cette chaîne. Vous pouviez taper une
chaîne de caractères qui était une série de
commandes, ce quis'appelait une chaîne de commande. Vous la terminiez par
Échap Échap, et elle était exécutée."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Well, people wanted to extend this language with programming
facilities, so they added some. For instance, one of the first was a looping
construct, which was < >. You would put those around things and it would
loop. There were other cryptic commands that could be used to conditionally
exit the loop. To make Emacs, we <a href=\"#foot-7\">(7)</a> added facilities
to have subroutines with names. Before that, it was sort of like Basic, and the
subroutines could only have single letters as their names. That was hard to
program big programs with, so we added code so they could have longer names.
Actually, there were some rather sophisticated facilities; I think that Lisp
got its unwind-protect facility from <acronym>TECO</acronym>."
+msgstr "Eh bien, certaines personnes voulaient étendre ce langage avec
des méthodes de programmation, donc ils en ont ajouté
quelques-unes. Par exemple, l'une des premières fut une structure de
boucle, qui était < >. Vous pouviez les placer autour de quelque
chose, et cette chose s'exécutait en boucle. Il y avait d'autres
commandes cryptiques qui pouvaient être utilisées pour sortir de
la boucle en fonction de conditions. Pour faire Emacs, nous <a
href=\"#foot-7\">(7)</a> avons ajouté des méthodes pour avoir des
sous-routines avec des noms. Avant cela, c'était une sorte de Basic, et
les sous-routines pouvaient uniquement avoir une seule lettre pour nom. Il
était difficile de faire des gros programmes avec, donc nous avons
ajouté du code pour qu'elles puissent avoir des noms plus long. En fait,
il y avait des méthodes plutôt sophistiquées : je
pense que Lisp a hérité saméthode unwind-protect de
<acronym>TECO</acronym>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We started putting in rather sophisticated facilities, all with the
ugliest syntax you could ever think of, and it worked — people were able
to write large programs in it anyway. The obvious lesson was that a language
like <acronym>TECO</acronym>, which wasn't designed to be a programming
language, was the wrong way to go. The language that you build your extensions
on shouldn't be thought of as a programming language in afterthought; it should
be designed as a programming language. In fact, we discovered that the best
programming language for that purpose was Lisp."
+msgstr "Nous avons commencé à intégrer des
méthodes plutôt sophistiquées, toutes avec la syntaxe la
plus horrible que vous pouviez vous représenter, et cela marchait :
les gens étaient capables d'écrire des programmes avec en tout
cas. La leçon évidente était qu'un langage comme TECO, qui
n'était pas conçu pour programmer, était la mauvaise
direction. Le langage sur lequel vous construisez vos extensions ne devrait pas
être vu en tant que langage de programmation après coup, il
devrait être conçu en tant que langage de programmation. En fait,
nous avons découvert que le meilleur langage de programmation pour faire
cela était Lisp."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It was Bernie Greenberg, who discovered that it was <a
href=\"#foot-5\">(5)</a>. He wrote a version of Emacs in Multics MacLisp, and
he wrote his commands in MacLisp in a straightforward fashion. The editor
itself was written entirely in Lisp. Multics Emacs proved to be a great success
— programming new editing commands was so convenient that even the
secretaries in his office started learning how to use it. They used a manual
someone had written which showed how to extend Emacs, but didn't say it was a
programming. So the secretaries, who believed they couldn't do programming,
weren't scared off. They read the manual, discovered they could do useful
things and they learned to program."
+msgstr "C'est Bernie Greenberg, qui a découvert qu'il l'était <a
href=\"#foot-5\">(5)</a>. Il a écrit une version d'Emacs en Multics
MacLisp, et il écrivait ses commandes en MacLisp de façon
très directe. L'éditeur lui-même était
entièrement écrit en Lisp. Emacs Multics fut un grand
succès : programmer de nouvelles commandes d'édition
était si pratique que même les secrétaires dans son bureau
ont commencé à apprendre à s'en servir. Elles utilisaient
un manuel que quelqu'un avait écrit qui montrait comment étendre
Emacs, mais qui ne disait pas qu'il s'agissait de programmation. Donc les
secrétaires, qui croyaient qu'elles ne pouvaient pas programmer, n'ont
pas été effrayées. Elles ont lu le manuel,
découvert qu'elles pouvaient faire des choses utiles, et ont appris
à programmer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So Bernie saw that an application — a program that does something
useful for you — which has Lisp inside it and which you could extend by
rewriting the Lisp programs, is actually a very good way for people to learn
programming. It gives them a chance to write small programs that are useful for
them, which in most arenas you can't possibly do. They can get encouragement
for their own practical use — at the stage where it's the hardest —
where they don't believe they can program, until they get to the point where
they are programmers."
+msgstr "Donc Bernie à vu qu'une application (un programme qui fait
quelque chose d'utile pour vous) qui avait Lisp à l'intérieur et
que vous pouviez étendre en réécrivant les programmes
Lisp, était réellement une très bonne manière pour
les gens d'apprendre à programmer. Cela leur donnait la chance
d'écrire de petits programmes qui leur étaient utiles, ce qui est
impossible dans la plupart des situations. Ils peuvent ainsi s'encourager (au
stade le plus difficile) quand ils ne croient pas qu'ils puissent programmer,
jusqu'à ce qu'ils arrivent au point où ils sont devenus
programmeurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "At that point, people began to wonder how they could get something like
this on a platform where they didn't have full service Lisp implementation.
Multics MacLisp had a compiler as well as an interpreter — it was a
full-fledged Lisp system — but people wanted to implement something like
that on other systems where they had not already written a Lisp compiler. Well,
if you didn't have the Lisp compiler you couldn't write the whole editor in
Lisp — it would be too slow, especially redisplay, if it had to run
interpreted Lisp. So we developed a hybrid technique. The idea was to write a
Lisp interpreter and the lower level parts of the editor together, so that
parts of the editor were built-in Lisp facilities. Those would be whatever
parts we felt we had to optimize. This was a technique that we had already
consciously practiced in the original Emacs, because there were certain fairly
high level features which we re-implemented in machine language, making them
into <acronym>TECO</acronym> primitives. For instance, there was a
<acronym>TECO</acronym> primitive to fill a paragraph (actually, to do most of
the work of filling a paragraph, because some of the less time-consuming parts
of the job would be done at the higher level by a <acronym>TECO</acronym>
program). You could do the whole job by writing a <acronym>TECO</acronym>
program, but that was too slow, so we optimized it by putting part of it in
machine language. We used the same idea here (in the hybrid technique), that
most of the editor would be written in Lisp, but certain parts of it that had
to run particularly fast would be written at a lower level."
+msgstr "À ce moment-là, les gens ont commencé à se
demander comment ils pouvaient obtenir quelque chose de ce genre sur une
plateforme sur laquelle ils ne disposaient pas de l'implémentation des
services complets de Lisp. Multics MacLisp avait un compilateur aussi bien
qu'un interpréteur (c'était un système Lisp complet) mais
les gens voulaient implémenter quelque chose comme ça sur
d'autres systèmes où ils n'avaient pas encore de compilateur
Lisp. Car sans avoir le compilateur Lisp vous ne pouviez écrire
l'éditeur entier en Lisp : ce serait trop lent, spécialement
l'affichage, s'il fallait faire tourner du Lisp interprété. Donc
nous avons développé une technique hybride. L'idée
était d'écrire un interpréteur Lisp et les parties
bas-niveau de l'éditeur ensemble, de telle sorte que des morceaux de
l'éditeur étaient des méthodes intégrées
Lisp. C'était toutes les parties dont nous avions le sentiment qu'il
fallait les optimiser. C'est une technique que nous avions déjà
consciemment pratiqué dans l'Emacs original, puisqu'il y avait certaines
fonctionnalités de relativement haut-niveau que nous
ré-implémentions en langage machine, les transformant en
primitives TECO. Par exemple, il y avait une primitive TECO pour remplir un
paragraphe (en fait, pour faire le gros du travail de remplir un paragraphe,
parce que certaines des parties du travail les moins exigentes en temps
étaient faites à un niveau supérieur par un programme
TECO). Vous pouviez faire tout le travail en écrivant un programme TECO,
mais c'était trop lent, doncnous l'avons optimisé en en mettant
une partie en langage machine. Nous avons utilisé la même
idée ici (dans la technique hybride), que la grosse partie de
l'éditeur serait écrite en Lisp, mais que certaines parties ayant
besoin de fonctionner particulièrement rapidement seraient
écrites à un niveau inférieur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Therefore, when I wrote my second implementation of Emacs, I followed
the same kind of design. The low level language was not machine language
anymore, it was C. C was a good, efficient language for portable programs to
run in a Unix-like operating system. There was a Lisp interpreter, but I
implemented facilities for special purpose editing jobs directly in C —
manipulating editor buffers, inserting leading text, reading and writing files,
redisplaying the buffer on the screen, managing editor windows."
+msgstr "C'est pourquoi, quand j'ai écrit ma deuxième
implémentation d'Emacs, j'ai suivi le même concept.Le langage de
bas niveau n'était plus du langage machine mais du C. C était un
bon langage, efficace pour des programmes portables fonctionnant dans un
système d'exploitation de type Unix. Il y avait un interpréteur
Lisp, mais j'ai implémenté des méthodes pour des travaux
d'édition spéciale directement en C : manipuler les piles de
l'éditeur, insérer du « leading text »,
lire et écrire des fichiers, réafficher la pile à
l'écran, gérer les fenêtres de l'éditeur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Now, this was not the first Emacs that was written in C and ran on
Unix. The first was written by James Gosling, and was referred to as GosMacs. A
strange thing happened with him. In the beginning, he seemed to be influenced
by the same spirit of sharing and cooperation of the original Emacs. I first
released the original Emacs to people at <abbr>MIT</abbr>. Someone wanted to
port it to run on Twenex — it originally only ran on the Incompatible
Timesharing System we used at <abbr>MIT</abbr>. They ported it to Twenex, which
meant that there were a few hundred installations around the world that could
potentially use it. We started distributing it to them, with the rule that
“you had to send back all of your improvements” so we could all
benefit. No one ever tried to enforce that, but as far as I know people did
cooperate."
+msgstr "Maintenant, ce n'était pas le premier Emacs écrit en C
et fonctionnant sous Unix. Le premier a été écrit par
James Gosling, et était appelé GosMac. Une chose étrange
lui est arrivée. Au début, il semblait être
influencé par le même esprit de partage et de coopération
que celui de l'Emacs original. J'ai d'abord distribué l'Emacs original
aux gens du M.I.T. Quelqu'un voulait le porter pour le faire fonctionner sur
Twenex : il fonctionnait à l'origine sur l'Incompatible Timesharing
System que nous utilisions au M.I.T. Ils l'ont porté sur Twenex, ce qui
signifiait qu'il y avait quelques centaines d'installations dans le monde qui
pouvaient potentiellement l'utiliser. Nous avons commencé à le
leur distribuer, avec la règle que « vous aviez à
renvoyer toutes vos améliorations » pour que tout le monde en
bénéficie. Personne n'a jamais essayé de surveiller son
application, mais à ce que j'en sais les gens ont coopéré."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Gosling did, at first, seem to participate in this spirit. He wrote in
a manual that he called the program Emacs hoping that others in the community
would improve it until it was worthy of that name. That's the right approach to
take towards a community — to ask them to join in and make the program
better. But after that he seemed to change the spirit, and sold it to a
company."
+msgstr "Gosling avait l'air, au début, de participer à cet
esprit. Il a écrit dans un manuel qu'il appelait le programme Emacs
espérant que d'autres dans la communauté l'améliore
jusqu'à ce qu'il soit digne de ce nom. C'est la bonne approche pour
créer une communauté : leur demander de se joindre et de
participer à améliorer le programme. Mais après cela il a
apparemment changé d'esprit, et a vendu le programme à une
entreprise."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "At that time I was working on the GNU system (a free software Unix-like
operating system that many people erroneously call “Linux”). There
was no free software Emacs editor that ran on Unix. I did, however, have a
friend who had participated in developing Gosling's Emacs. Gosling had given
him, by email, permission to distribute his own version. He proposed to me that
I use that version. Then I discovered that Gosling's Emacs did not have a real
Lisp. It had a programming language that was known as ‘mocklisp’,
which looks syntactically like Lisp, but didn't have the data structures of
Lisp. So programs were not data, and vital elements of Lisp were missing. Its
data structures were strings, numbers and a few other specialized things."
+msgstr "À ce moment-là je travaillais sur le système GNU
(un système d'exploitation libre de type Unix que beaucoup de personnes
nomment par erreur « Linux »). Il n'y avait pas
d'éditeur Emacs libre qui fonctionnait sur Unix. J'avais par contre un
ami qui avait participé au développement de l'Emacs de Gosling.
Gosling lui avait donné, par courriel, la permission de distribuer sa
propre version. Il a proposé que j'utilise cette version. Puis j'ai
découvert que l'Emacs de Gosling n'avait pas réellement de Lisp.
Il avait un langage de programmation connu sous le nom de
« mocklisp », qui ressemblait pour la syntaxe à
Lisp, mais n'avait pas les structures de données de Lisp. Donc les
programmes n'étaient pas des données, et des
éléments vitaux de Lisp manquaient. Ses structures de
données étaient les chaînes de caractères, les
nombres et quelques autres choses spécialisées."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I concluded I couldn't use it and had to replace it all, the first step
of which was to write an actual Lisp interpreter. I gradually adapted every
part of the editor based on real Lisp data structures, rather than ad hoc data
structures, making the data structures of the internals of the editor exposable
and manipulable by the user's Lisp programs."
+msgstr "J'ai conclu que je ne pouvais pas l'utiliser et que j'avais à
tout remplacer, en commençant par écrire un vrai
interpréteur Lisp. J'ai progressivement adapté toutes les parties
de l'éditeur aux structures de données du vrai Lisp, plutôt
qu'à des structures de données ad hoc, rendant les structures de
données des parties internes de l'éditeur exposables et
manipulables par les programmes Lisp des utilisateurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The one exception was redisplay. For a long time, redisplay was sort of
an alternate world. The editor would enter the world of redisplay and things
would go on with very special data structures that were not safe for garbage
collection, not safe for interruption, and you couldn't run any Lisp programs
during that. We've changed that since — it's now possible to run Lisp
code during redisplay. It's a quite a convenient thing."
+msgstr "L'unique exception était l'affichage. Pendant longtemps, le
réaffichage était une sorte d'autre planète.
L'éditeur entrait le mot pour réaffichage, et les choses
continuaient avec des structures de données très spéciales
qui n'étaient pas sûres pour l'interception des messages
d'erreurs, pas sûres pour les interruptions, et vous ne pouviez lancer
aucun programme Lisp pendant ce temps-là. Nous avons changé
ça depuis : il est maintenant possible de lancer du code Lisp
pendant le réaffichage. C'est quelque chose d'assez pratique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This second Emacs program was ‘free software’ in the modern
sense of the term — it was part of an explicit political campaign to make
software free. The essence of this campaign was that everybody should be free
to do the things we did in the old days at <abbr>MIT</abbr>, working together
on software and working with whomever wanted to work with us. That is the
basis for the free software movement — the experience I had, the life
that I've lived at the <abbr>MIT</abbr> AI lab — to be working on human
knowledge, and not be standing in the way of anybody's further using and
further disseminating human knowledge."
+msgstr "Ce second programme Emacs était du « logiciel
libre » dans le sens moderne du terme : il faisait partie d'une
campagne politique explicite pour libérer le logiciel. L'essence de
cette campagne était que n'importe qui devrait être libre de faire
les choses que nous faisions au temps du M.I.T., travailler ensemble sur du
logiciel et travailler avec qui que ce soit voulant travailler avec nous. C'est
la base pour le mouvement du logiciel libre : l'expérience que j'ai
eue, la vie que nous avions au Labo d'I.A. du M.I.T., de travailler sur du
savoir, et ne pas être en travers du chemin de qui que ce soit, et de
disséminer de plus en plus le savoir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "At the time, you could make a computer that was about the same price
range as other computers that weren't meant for Lisp, except that it would run
Lisp much faster than they would, and with full type checking in every
operation as well. Ordinary computers typically forced you to choose between
execution speed and good typechecking. So yes, you could have a Lisp compiler
and run your programs fast, but when they tried to take <tt>car</tt> of a
number, it got nonsensical results and eventually crashed at some point."
+msgstr "À cette époque, vous pouviez faire un ordinateur dans le
même ordre de prix que d'autres non conçus pour Lisp, sauf qu'il
ferait fonctionner Lisp beaucoup plus rapidement qu'ils ne le feraient, et avec
en plus vérification complète de type. Les ordinateurs ordinaires
vous forçaient typiquement à choisir entre vitesse
d'exécution et bonne vérification de type. Donc oui, vous pouviez
avoir un compilateur Lisp et faire fonctionner vos programmes rapidement, mais
quand ils essayaient de prendre le « car » d'un nombre,
il sortaient des résultats insensés et finalement plantaient au
bout d'un moment."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Lisp machine was able to execute instructions about as fast as
those other machines, but each instruction — a car instruction would do
data typechecking — so when you tried to get the car of a number in a
compiled program, it would give you an immediate error. We built the machine
and had a Lisp operating system for it. It was written almost entirely in Lisp,
the only exceptions being parts written in the microcode. People became
interested in manufacturing them, which meant they should start a company."
+msgstr "La machine Lisp était capable d'exécuter des
instructions presque aussi vite que ces autres machines, mais pour toutes les
instructions (une instruction<tt>car</tt> fait de la vérification de
type), donc quand vous essayiez d'obtenir le « car » d'un
nombre dans un programme compilé, vous obteniez immédiatement
l'erreur. Nous construisions la machine et avions un système
d'exploitation Lisp pour elle. Il était presque entièrement
écrit en Lisp, les seules exceptions étant certaines parties
écrites dans le micro code. Des gens ont porté de
l'intérêt à leur fabrication, ce qui signifie qu'ils
allaient lancer une entreprise."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There were two different ideas about what this company should be like.
Greenblatt wanted to start what he called a “hacker” company. This
meant it would be a company run by hackers and would operate in a way conducive
to hackers. Another goal was to maintain the AI Lab culture <a
href=\"#foot-1\">(1)</a>. Unfortunately, Greenblatt didn't have any business
experience, so other people in the Lisp machine group said they doubted whether
he could succeed. They thought that his plan to avoid outside investment
wouldn't work."
+msgstr "Il y avait deux idées différentes à propos de
comment cette société devrait être. Greenblatt voulait
lancer ce qu'il appelait une entreprise de « hacker ».
Cela signifie qu'il voulait une entreprise dirigée par des hackers et
qui fonctionnerait d'une manière favorable aux hackers. Un autre but
était de maintenir la culture du labo d'I.A. <a
href=\"#foot-1\">(1)</a>. Malheureusement, Greenblatt n'avait aucune
expérience des affaires, donc d'autres personnes dans le groupe de la
machine Lisp ont dit qu'ils doutaient qu'il puisse réussir. Ils
pensaient que son plan pour éviter les investissements extérieurs
ne marcherait pas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Why did he want to avoid outside investment? Because when a company has
outside investors, they take control and they don't let you have any scruples.
And eventually, if you have any scruples, they also replace you as the manager."
+msgstr "Pourquoi voulait-il éviter les investissements
extérieurs ? Parce que quand une entreprise a des investisseurs
extérieurs, ils prennent le contrôle, et ne vous laissent pas
avoir le moindre scrupule. Et finalement, si vous avez des scrupules, ils vous
remplacent également en tant que directeur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So Greenblatt had the idea that he would find a customer who would pay
in advance to buy the parts. They would build machines and deliver them; with
profits from those parts, they would then be able to buy parts for a few more
machines, sell those and then buy parts for a larger number of machines, and so
on. The other people in the group thought that this couldn't possibly work."
+msgstr "Donc Greenblatt avait l'idée qu'il trouverait un client
prêt à payer en avance pour acheter les composants. Ils
construiraient les machines et les livreraient : avec le
bénéfice réalisé, ils seraient en mesure d'acheter
les composants pour quelques machines de plus, de les vendre, d'acheter des
composants pour plus de machines, et caetera et caetera. Les autres personnes
dans le groupe ne pensaient pas que cela puisse fonctionner."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Greenblatt then recruited Russell Noftsker, the man who had hired me,
who had subsequently left the AI Lab and created a successful company. Russell
was believed to have an aptitude for business. He demonstrated this aptitude
for business by saying to the other people in the group, “Let's ditch
Greenblatt, forget his ideas, and we'll make another company.” Stabbing
in the back, clearly a real businessman. Those people decided they would form a
company called Symbolics. They would get outside investment, not have scruples,
and do everything possible to win."
+msgstr "Greenblatt a ensuite recruté Russel Noftsker, la personne qui
m'avait engagé, et qui avait entre temps quitté le Labo d'I.A. et
monté une entreprise florissante. Russel passait pour avoir des
capacité pour les affaires. Il a démontré cette
capacité pour les affaires en disant aux autres membres du groupe :
« jetons Greenblatt, oublions son idée, et faisons une autre
entreprise ». Poignarder dans le dos, clairement un vrai homme
d'affaires. Ces personnes décidèrent qu'elles formeraient une
société nommée Symbolics. Ils chercheraient des
investissements extérieurs, n'auraient aucun scrupule, et feraient tout
leur possible pour gagner."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But Greenblatt didn't give up. He and the few people loyal to him
decided to start Lisp Machines Inc. anyway and go ahead with their plans. And
what do you know, they succeeded! They got the first customer and were paid in
advance. They built machines and sold them, and built more machines and more
machines. They actually succeeded even though they didn't have the help of most
of the people in the group. Symbolics also got off to a successful start, so
you had two competing Lisp machine companies. When Symbolics saw that LMI was
not going to fall flat on its face, they started looking for ways to destroy
it."
+msgstr "Mais Greenblatt n'a pas abandonné. Lui et les quelques
personnes qui lui étaient restées loyales
décidèrent de lancer tout de même Lisp Machines Inc. et de
continuer sur leur plan original. Et devinez quoi, ils ont réussi !
Ils ont trouvé leur premier client et ont été payés
en avance. Ils ont construit leurs machines et les ont vendues, construit plus
de machines et encore plus. Ils ont effectivement réussi alors
même qu'ils n'avaient pas l'aide de la plupart des personnes du groupe.
Symbolics a aussi eu un départ réussi, donc vous aviez deux
entreprises concurrentes de machines Lisp. Quand Symbolics a vu que LMI
n'allait pas s'écrouler, ils ont commencé à chercher des
moyens de le détruire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Thus, the abandonment of our lab was followed by “war” in
our lab. The abandonment happened when Symbolics hired away all the hackers,
except me and the few who worked at LMI part-time. Then they invoked a rule and
eliminated people who worked part-time for <abbr>MIT</abbr>, so they had to
leave entirely, which left only me. The AI lab was now helpless. And
<abbr>MIT</abbr> had made a very foolish arrangement with these two companies.
It was a three-way contract where both companies licensed the use of Lisp
machine system sources. These companies were required to let <abbr>MIT</abbr>
use their changes. But it didn't say in the contract that <abbr>MIT</abbr> was
entitled to put them into the <abbr>MIT</abbr> Lisp machine systems that both
companies had licensed. Nobody had envisioned that the AI lab's hacker group
would be wiped out, but it was."
+msgstr "Donc, l'abandon de notre labo fut suivi par une
« guerre » dans notre labo. L'abandon s'est fait quand
Symbolics a débauché tous les hackers, à l'exception de
moi et des quelques-uns qui travaillaient à LMI à temps partiel.
Puis ils ont invoqué une règle et éliminé les gens
travaillant à temps partiel pour le M.I.T., les forçant à
le quitter entièrement, ce qui m'a laissé seul. Le Labo d'I.A.
était maintenant impuissant. Et le M.I.T. a passé un arrangement
absurde avec ces deux entreprises. C'était un contrat entre eux trois
dans lequel chaque entreprise licenciait l'utilisation des sources des
systèmes de machine Lisp. Ces entreprises étaient forcées
de laisser le M.I.T. utiliser leurs modifications. Mais le contrat ne contenait
rien disant que le M.I.T. avait le droit de les utiliser dans les
systèmes de machine Lisp que les deux entreprises avaient
licenciées. Personne ne s'était rendu compte que le groupe de
hacker du Labo d'I.A. avait disparu, mais c'était le cas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So Symbolics came up with a plan <a href=\"#foot-4\">(4)</a>. They
said to the lab, “We will continue making our changes to the system
available for you to use, but you can't put it into the <abbr>MIT</abbr> Lisp
machine system. Instead, we'll give you access to Symbolics' Lisp machine
system, and you can run it, but that's all you can do.”"
+msgstr "Donc Symbolics à eu une idée <a
href=\"#foot-4\">(4)</a>. Ils ont dit au labo : « Nous
continuerons à mettre à votre disposition nos modifications du
système pour votre utilisation, mais vous ne pouvez les utiliser dans le
système de machine Lisp du M.I.T. À la place, nous vous donnerons
accès au système de machine Lisp de Symbolics, et vous pourrez
l'utiliser, mais c'est tout ce que vous pourrez faire »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This, in effect, meant that they demanded that we had to choose a side,
and use either the <abbr>MIT</abbr> version of the system or the Symbolics
version. Whichever choice we made determined which system our improvements
went to. If we worked on and improved the Symbolics version, we would be
supporting Symbolics alone. If we used and improved the <abbr>MIT</abbr>
version of the system, we would be doing work available to both companies, but
Symbolics saw that we would be supporting LMI because we would be helping them
continue to exist. So we were not allowed to be neutral anymore."
+msgstr "Ceci, en pratique, voulait dire qu'ils demandaient que nous
choisissions un camp, et utilisions soit la version du système du
M.I.T., soit la version de Symbolics. Quel que soit notre choix cela
déterminait à quel système iraient nos
améliorations. Si nous travaillions et améliorions la version de
Symbolics, nous soutiendrions uniquement Symbolics. Si nous utilisions et
améliorions la version M.I.T. du système, nous
réaliserions du travail disponible pour les deux entreprises, mais
Symbolics verrait que nous soutiendrions LMI puisque nous les aiderions
à exister. Donc nous ne pouvions plus rester neutres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Up until that point, I hadn't taken the side of either company,
although it made me miserable to see what had happened to our community and the
software. But now, Symbolics had forced the issue. So, in an effort to help
keep Lisp Machines Inc. going <a href=\"#foot-2\">(2)</a> — I began
duplicating all of the improvements Symbolics had made to the Lisp machine
system. I wrote the equivalent improvements again myself (i.e., the code was
my own)."
+msgstr "Jusqu'à ce moment, je n'avais pris parti pour aucune des deux
entreprises, bien que cela me rendait malheureux de voir ce qui était
arrivé à notrecommunauté et au logiciel. Mais maintenant,
Symbolics avait forcé le problème. Donc, dans un effort pour
aider à faire continuer Lisp Machines Inc. <a href=\"#foot-2\">(2)</a>,
j'ai commencé à dupliquer toutes les améliorations que
Symbolics avait fait au système machine Lisp. J'ai écrit les
améliorations équivalentes à neuf moi-même
(c'est-à-dire avec mon propre code)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "After a while <a href=\"#foot-3\">(3)</a>, I came to the conclusion
that it would be best if I didn't even look at their code. When they made a
beta announcement that gave the release notes, I would see what the features
were and then implement them. By the time they had a real release, I did too."
+msgstr "Au bout d'un moment <a href=\"#foot-3\">(3)</a>, je suis arrivé
à la conclusion que cela irait mieux si je ne regardais même pas
leur code. Quand ils annonçaient une version bêta qui donnait les
notes de versions, je pouvais voir quelles allaient être les
fonctionnalités et les implémenter moi-même. Au moment
où ils avaient une vraie version, j'avais la mienne également."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In this way, for two years, I prevented them from wiping out Lisp
Machines Incorporated, and the two companies went on. But, I didn't want to
spend years and years punishing someone, just thwarting an evil deed. I figured
they had been punished pretty thoroughly because they were stuck with
competition that was not leaving or going to disappear<a
href=\"#foot-6\">(6)</a>. Meanwhile, it was time to start building a new
community to replace the one that their actions and others had wiped out."
+msgstr "De cette façon, et pendant deux ans, je les ai
empêchés d'écraser Lisp Machines Incorporated, et les deux
entreprises ont continué d'exister. Mais je ne voulais pas passer des
années et des années à punir quelqu'un, uniquement
à contrer une entreprise maléfique. J'imagine qu'ils ont
été punis assez sévèrement parce qu'ils
étaient bloqués avec de la concurrence qui n'avait ni l'intention
de laisser tomber ni ne risquait de disparaître <a
href=\"#foot-6\">(6)</a>. Entre temps, il était temps de commencer
à bâtir une nouvelle communauté pour remplacer l'autre que
leurs actions et d'autres avait rayé de la carte."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Lisp community in the 70s was not limited to the <abbr>MIT</abbr>
AI Lab, and the hackers were not all at <abbr>MIT</abbr>. The war that
Symbolics started was what wiped out <abbr>MIT</abbr>, but there were other
events going on then. There were people giving up on cooperation and together,
this wiped out the community and there wasn't much left."
+msgstr "La communauté Lisp des années 70 n'était pas
limitée au Labo d'I.A. du M.I.T., et les hackers ne venaient pas tous du
M.I.T.. La guerre que Symbolics a lancée fut ce qui anéanti (la
communauté au) M.I.T., mais il y avait d'autres événements
en cours au même moment. Il y avait des gens qui abandonnaient la
coopération, et tout cela détruisait la communauté, et il
n'en restait pas grand chose."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Once I stopped punishing Symbolics, I had to figure out what to do
next. I had to make a free operating system, that was clear — the only
way that people could work together and share was with a free operating system."
+msgstr "Après avoir arrêté de punir Symbolics, il a fallu
réfléchir à quoi faire ensuite. Il fallait que je fasse un
système d'exploitation libre, c'était clair : la seule
façon de faire travailler des gens ensemble et de les faire partager
était avec un système d'exploitation libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "At first, I thought of making a Lisp-based system, but I realized that
wouldn't be a good idea technically. To have something like the Lisp machine
system, you needed special purpose microcode. That's what made it possible to
run programs as fast as other computers would run their programs and still get
the benefit of typechecking. Without that, you would be reduced to something
like the Lisp compilers for other machines. The programs would be faster, but
unstable. Now that's okay if you're running one program on a timesharing system
— if one program crashes, that's not a disaster, that's something your
program occasionally does. But that didn't make it good for writing the
operating system in, so I rejected the idea of making a system like the Lisp
machine."
+msgstr "Au début, j'ai pensé faire un système basé
sur Lisp, mais j'ai réalisé que techniquement ce n'était
pas une très bonne idée. Pour avoir quelque chose comme le
système machine Lisp, vous aviez besoin de micro code à but
spécifique. C'est ce qui rendait possible de faire fonctionner des
programmes aussi rapidement que les autres ordinateurs faisaient fonctionner
les leurs, en ayant tout de même le bénéfice de la
vérification de type. Sans cela, vous seriez réduit à
quelque chose comme les compilateurs Lisp pour les autres machines. Les
programmes seraient plus rapides, mais instables. Maintenant c'est bon si vous
faites fonctionner un programme sur un système à partage de
temps : si un programme plante, ce n'est pas un désastre, c'est
quelque chose que les programmes font occasionnellement. Mais cela ne le
rendait pas bon pour écrire le système d'exploitation de cette
façon, donc j'ai rejeté l'idée de faire un système
comme la machine Lisp."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I decided instead to make a Unix-like operating system that would have
Lisp implementations to run as user programs. The kernel wouldn't be written in
Lisp, but we'd have Lisp. So the development of that operating system, the GNU
operating system, is what led me to write the GNU Emacs. In doing this, I aimed
to make the absolute minimal possible Lisp implementation. The size of the
programs was a tremendous concern."
+msgstr "J'ai décidé de faire un système d'exploitation de
type Unix qui aurait des implémentations Lisp qui fonctionneraient en
tant que programmes utilisateurs. Le noyau ne serait pas écrit en Lisp,
mais nous aurions Lisp. Donc le développement de ce système
d'exploitation, le système d'exploitation GNU, est ce qui m'a
amené à écrire GNU Emacs. En faisant cela, j'ai
cherché à faire le minimum d'implémentation Lisp possible.
La taille des programmes était un souci énorme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There were people in those days, in 1985, who had one-megabyte machines
without virtual memory. They wanted to be able to use GNU Emacs. This meant I
had to keep the program as small as possible."
+msgstr "Il y avait des gens à cette époque, en 1985, qui avaient
des machines d'un megaoctet sans mémoire virtuelle. Ils voulaient
pouvoir utiliser GNU Emacs. Cequi signifie qu'il fallait que je garde le
programme aussi petit que possible."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For instance, at the time the only looping construct was
‘while’, which was extremely simple. There was no way to break out
of the ‘while’ statement, you just had to do a catch and a throw,
or test a variable that ran the loop. That shows how far I was pushing to keep
things small. We didn't have ‘caar’ and ‘cadr’ and so
on; “squeeze out everything possible” was the spirit of GNU Emacs,
the spirit of Emacs Lisp, from the beginning."
+msgstr "Par exemple, à ce moment-là, la seule construction de
boucle était « while », qui était
extrêmement simple. Il n'y avait pas de moyen de sortir de cette boucle
« while », vous ne pouviez faire qu'un
« catch » et un « throw », ou
tester une variable dans la boucle. Cela montre à quel point je poussais
les choses pour les garder le plus petites possibles. Nous n'avions pas de
<tt>caar</tt>, de <tt>cadr</tt> et caetera : simplifier au maximum
était l'esprit de GNU Emacs, l'esprit de Emacs Lisp, depuis le
début."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Obviously, machines are bigger now, and we don't do it that way
anymore. We put in ‘caar’ and ‘cadr’ and so on, and we
might put in another looping construct one of these days. We're willing to
extend it some now, but we don't want to extend it to the level of common Lisp.
I implemented Common Lisp once on the Lisp machine, and I'm not all that happy
with it. One thing I don't like terribly much is keyword arguments. They don't
seem quite Lispy to me; I'll do it sometimes but I minimize the times when I do
that."
+msgstr "Évidemment les machines sont plus grosses maintenant, et nous
ne le faisons plus de cette façon. Nous utilisons <tt>caar</tt> et
<tt>cadr</tt> et caetera, et nous pourrions intégrer une autre
construction de boucle un de ces jours. Nous sommes favorables à
l'étendre un peu maintenant, mais nous ne voulons pas l'étendre
au niveau du Common Lisp. Une chose que je n'aime pas énormément
sont les arguments mot-clefs. Il ne me semblent pas très Lisp : je
le fais de temps à autre mais je minimise les fois où je le fais."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "That was not the end of the GNU projects involved with Lisp. Later on
around 1995, we were looking into starting a graphical desktop project. It was
clear that for the programs on the desktop, we wanted a programming language to
write a lot of it in to make it easily extensible, like the editor. The
question was what it should be."
+msgstr "Ce n'était pas la fin de l'implication du projet GNU avec Lisp.
Plus tard vers 1995, nous pensions à lancer un projet de bureau
graphique. Il était clair que pour les programmes du bureau, nous
voulions un langage de programmation afin d'en écrire une grande partie
et de le rendre facilement extensible, comme l'éditeur. La question
était lequel choisir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "At the time, <acronym title=\"Tool Command Language\">TCL</acronym> was
being pushed heavily for this purpose. I had a very low opinion of
<acronym>TCL</acronym>, basically because it wasn't Lisp. It looks a tiny bit
like Lisp, but semantically it isn't, and it's not as clean. Then someone
showed me an ad where Sun was trying to hire somebody to work on
<acronym>TCL</acronym> to make it the “de-facto standard extension
language” of the world. And I thought, “We've got to stop that from
happening.” So we started to make Scheme the standard extensibility
language for GNU. Not Common Lisp, because it was too large. The idea was that
we would have a Scheme interpreter designed to be linked into applications in
the same way <acronym>TCL</acronym> was linked into applications. We would then
recommend that as the preferred extensibility package for all GNU programs."
+msgstr "À ce moment, TCL était largement mis en avant pour ce
genre d'applications. J'avais une très mauvaise opinion de TCL, avant
tout parce que ce n'était pas du Lisp. Cela ressemblait un peu à
Lisp, mais pas au niveau sémantique, et ce n'est pas aussi propre. Puis
quelqu'un m'a montré une publicité dans laquelle Sun essayait de
recruter quelqu'un pour travailler sur TCL afin de le rendre « de
facto langage d'extension standard » mondial. Et j'ai
pensé : « Nous devons empêcher cela ».
Donc nous avons commencé à rendre Scheme le langage d'extension
standard pour GNU. Pas Common Lisp parce qu'il était trop gros.
L'idée était d'avoir un interpréteur Scheme conçu
pour être lié à des applications de la même
manière que TCL était lié à d'autres applications.
Nous allions donc recommander qu'il soit le paquet pour extension
préféré pour tous les programmes GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There's an interesting benefit you can get from using such a powerful
language as a version of Lisp as your primary extensibility language. You can
implement other languages by translating them into your primary language. If
your primary language is <acronym>TCL</acronym>, you can't very easily
implement Lisp by translating it into <acronym>TCL</acronym>. But if your
primary language is Lisp, it's not that hard to implement other things by
translating them. Our idea was that if each extensible application supported
Scheme, you could write an implementation of <acronym>TCL</acronym> or Python
or Perl in Scheme that translates that program into Scheme. Then you could load
that into any application and customize it in your favorite language and it
would work with other customizations as well."
+msgstr "Il y a un bénéfice intéressant à utiliser
un langage si puissant en tant que version de Lisp pour votre langage
d'extension primaire. Vous pouvezimplémenter d'autres langages en les
traduisant dans votre langage primaire. Si votre langage primaire était
TCL, vous ne pourriez implémenter facilement Lisp en le traduisant en
TCL. Mais si votre langage primaire est Lisp, il n'est pas difficile
d'implémenter d'autres choses en les traduisant. Notre idée
était que si chaque application extensible acceptait Scheme, vous
pourriez écrire une implémentation de TCL ou de Python ou de Perl
en Scheme qui traduirait ce programme en Scheme. Puis vous pourriez charger
cela dans n'importe quelle application et la configurer dans votre langage
favori, et cela marcherait également avec d'autres configurations."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "As long as the extensibility languages are weak, the users have to use
only the language you provided them. Which means that people who love any given
language have to compete for the choice of the developers of applications
— saying “Please, application developer, put my language into your
application, not his language.” Then the users get no choices at all
— whichever application they're using comes with one language and they're
stuck with [that language]. But when you have a powerful language that can
implement others by translating into it, then you give the user a choice of
language and we don't have to have a language war anymore. That's what we're
hoping ‘Guile’, our scheme interpreter, will do. We had a person
working last summer finishing up a translator from Python to Scheme. I don't
know if it's entirely finished yet, but for anyone interested in this project,
please get in touch. So that's the plan we have for the future."
+msgstr "Tant que l'extensibilité des langages est faible, les
utilisateurs doivent uniquement utiliser le langage que vous leur fournissez.
Ce qui signifie que les gens qui adorent n'importe quel langage ont besoin de
concourir pour le choix des développeurs d'application :
« S'il vous plaît Monsieur le
développeurd'applications, incluez mon langage dans votre application,
pas le sien ». Puis les autres utilisateurs n'ont plus le
choix : quelle que soit l'application qu'ils utilisent, elle arrive avec
un langage et ils sont limités à ce langage. Mais quand vous avez
un langage puissant qui peux implémenter les autres en lestraduisant,
alors vous donnez aux utilisateurs le choix du langage et vous n'avez plus de
guerre des langages du tout. Nous espérons que c'est ce que fera
« Guile », notre interpréteur Scheme. Nous avions
une personne travaillant l'été dernier à finir un
traducteur de Python vers Scheme. Je ne sais pas s'il est entièrement
fini maintenant, mais si quelqu'un est intéressé par ce projet,
contactez-moi. Donc c'est notre plan pour le futur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I haven't been speaking about free software, but let me briefly tell
you a little bit about what that means. Free software does not refer to price;
it doesn't mean that you get it for free. (You may have paid for a copy, or
gotten a copy gratis.) It means that you have freedom as a user. The crucial
thing is that you are free to run the program, free to study what it does, free
to change it to suit your needs, free to redistribute the copies of others and
free to publish improved, extended versions. This is what free software means.
If you are using a non-free program, you have lost crucial freedom, so don't
ever do that."
+msgstr "Je n'ai pas parlé de logiciel libre, mais laissez-moi vous dire
rapidement un petit peu ce que cela veut dire. Le logiciel libre ne se
réfère pas à un prix, cela ne veut pas dire que vous
l'obtiendrez gratuitement. (Vous pouvez avoir à payer pour une copie, ou
bien vous pouvez l'obtenir gratuitement.) Cela signifie que vous êtes
libre en tant qu'utilisateur. La chose capitale est que vous êtes libre
d'utilisez le programme, libre d'étudier ce qu'il fait, libre de le
modifier pour s'adapter à vos besoins, libre de redistribuer des copies
aux autres et libre de publier des versions améliorées ou
étendues. C'est ce que signifie logiciel libre. Si vous utilisez des
logiciels non-libres, vous perdez cette liberté capitale, donc ne le
faites jamais."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The purpose of the GNU project is to make it easier for people to
reject freedom-trampling, user-dominating, non-free software by providing free
software to replace it. For those who don't have the moral courage to reject
the non-free software, when that means some practical inconvenience, what we
try to do is give a free alternative so that you can move to freedom with less
of a mess and less of a sacrifice in practical terms. The less sacrifice the
better. We want to make it easier for you to live in freedom, to cooperate."
+msgstr "Le but du projet GNU est de rendre facile pour les gens de rejeter les
logiciels dominateurs d'utilisateurs, piétineurs de liberté,
non-libres, en mettant à disposition des logiciels libres pour les
remplacer. Pour ceux qui n'ont pas le courage moral de rejeter les logiciels
non-libres, quand cela signifie quelque inconvénient pratique, nous
essayons de donner une alternative libre pour que vous puissiez vous
libérer avec moins de complications et un sacrifice moindre en termes
pratiques. Plus le sacrifice est petit, mieux c'est. Nous voulons vous
faciliter la vie libre, la coopération."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This is a matter of the freedom to cooperate. We're used to thinking of
freedom and cooperation with society as if they are opposites. But here they're
on the same side. With free software you are free to cooperate with other
people as well as free to help yourself. With non-free software, somebody is
dominating you and keeping people divided. You're not allowed to share with
them, you're not free to cooperate or help society, anymore than you're free to
help yourself. Divided and helpless is the state of users using non-free
software."
+msgstr "C'est un problème de faire coopérer pour la
liberté. Nous avons l'habitude pour la société de penser
à la liberté et à la coopération en tant
qu'opposés. Mais elles sont dans le même camp. Avec le logiciel
libre vous êtes libres de coopérer avec d'autres personnes et
êtes libre de vous aider vous-même. Avec le logiciel non-libre,
quelqu'un vous domine et tient les gens divisés. Vous n'êtes pas
autorisés à partager avec eux, vous n'êtes pas libres de
coopérer avec ou d'aider la société, pas plus que vous
n'êtes autorisés à vous aider vous-même.
Divisés et impuissants, voilà l'état des utilisateurs de
logiciel non libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We've produced a tremendous range of free software. We've done what
people said we could never do; we have two operating systems of free software.
We have many applications and we obviously have a lot farther to go. So we need
your help. I would like to ask you to volunteer for the GNU project; help us
develop free software for more jobs. Take a look at <a
href=\"/help/\">http://www.gnu.org/help</a> to find suggestions for how to
help. If you want to order things, there's a link to that from the home page.
If you want to read about philosophical issues, look in /philosophy. If you're
looking for free software to use, look in /directory, which lists about 1900
packages now (which is a fraction of all the free software out there). Please
write more and contribute to us. My book of essays, “Free Software and
Free Society”, is on sale and can be purchased at <a
href=\"http://www.gnu.org/\">www.gnu.org</a>. Happy hacking!"
+msgstr "Nous avons produit une variété énorme de
logiciels libres. Nous avons fait ce que les gens disaient que nous
n'arriverions jamais, nous avons deuxsystèmes d'exploitation en
logiciels libres. Nous avons de nombreuses applications et évidemment
avons encore beaucoup à faire. Donc nous avonsbesoin de votre aide.
J'aimerais vous demander d'être volontaire pour le projet GNU, aidez-nous
à développer le logiciel libre pour plus de travail. Allezvoir
sur <a href=\"/help/\">http://www.gnu.org/help</a> pour trouver des suggestions
sur la manière de nous aider. Si vous voulez commander des choses, il y
a un lien pour cela sur cette page. Si vous voulez lire à propos des
questions philosophiques, allez voir dans /philosophy. Si vous cherchez des
logiciels libres à utiliser, allez voir dans /directory, qui liste
environ 1900 paquets maintenant (ce qui représente une fraction de tout
le logiciel libre existant). S'il vous plaît, écrivez-en plus et
contribuez. Mon livre d'essais, « Free Software and Free
Society » (Logiciel libre et société libre), est en
vente et peut être acheté sur <a
href=\"http://www.gnu.org/\">www.gnu.org</a>. Happy hacking! (Codez
joyeusement !)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Greenblatt's plan, as I understood it, was to hire lab people part
time, so that they could continue working at the AI Lab. Symbolics hired them
full time instead, so they stopped working at MIT."
+msgstr "<a name=\"foot-1\">(1)</a> Le plan de Greenblatt, à ce que j'en
ai compris, était d'engager les gens du laboratoire à temps
partiel, afin qu'ils puissent continuer à travailler au Labo d'I.A..
Symbolics les a engagé à temps plein à la place, donc ils
ont arrêté de travailler au M.I.T."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It was not that I cared particularly about the fate of LMI, but rather
I did not want to let Symbolics gain through its aggression against the AI Lab."
+msgstr "Ce n'était pas que le sort de LMI m'intéresse
particulièrement, mais plutôt je ne voulais pas laisser Symbolics
gagner parson aggression contre le labo d'I.A."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This statement has been misconstrued as saying that I never, ever
looked at Symbolics' code. Actually it says I did."
+msgstr "Cette phrase a été mal interprétée, selon
quoi je n'aurais jamais, jamais jeté un œil sur le code de
Symbolics. En réalité, je l'ai fait."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Symbolics source code was available at MIT, where I was entitled to
read it, and at first that's how I found out about their changes. But that
meant I had to make extra effort to solve each problem differently, in order to
avoid copying Symbolics code. After a while, I concluded it was better not to
even look. That way I could write code in whatever way was best, without
concern for what was in Symbolics' code."
+msgstr "Le code source de Symbolics était disponible au M.I.T.,
où j'étais en droit de le lire, et au début c'est ainsi
que je me suis rendu compte de leurschangements. Mais cela signifie que j'avais
l'effort supplémentaire de résoudre chaque problème
différemment, pour éviter de copier le code Symbolics.
Après un moment, j'ai conclu que c'était mieux de ne pas le
regarder du tout. De cette façon, je pouvais écrire le code de la
meilleure façon, sans me soucier de ce qui était dans le code
Symbolics."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The background of this plan, which I did not state explicitly in the
talk, is that during an initial period the ex-AI-Lab hackers, whether at
Symbolics or LMI, continued contributing their changes to the MIT Lisp Machine
system — even though the contract did not require this. Symbolics' plan
was to rupture this cooperation unilaterally."
+msgstr "L'arrière pensée de ce plan, que je n'ai pas
explicité dans le discours, est que durant cette période initiale
les ex hackers du labo d'I.A., que ce soit chez Symbolics ou chez LMI, ont
continué à faire contribuer leurs modifications au système
machine Lisp du M.I.T., bien que le contrat ne l'exigeait pas. Le plan de
Symbolics était de briser cette coopération
unilatéralement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Bernie Greenberg says that Dan Weinreb's implementation of Emacs for
the Lisp Machine came before Greenberg's implementation for Multics. I
apologize for the mistake."
+msgstr "Bernie Greenberg dit que l'implémentation de Dan Weinberg
d'Emacs pour la machine Lisp est arrivée avant l'implémentation
deGreenberg pour Multics. Je m'excuse pour cette erreur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Symbolics at one point protested to MIT that my work, by thwarting
their plan, had cost Symbolics a million dollars."
+msgstr "Symbolics a à un moment protesté au M.I.T. que mon
travail, en contrant leur plan, avait couté à Symbolics un
million de dollars."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Guy Steele designed the original symmetrical Emacs command set; then he
and I began implementing Emacs (on top of TECO), but after one long joint
development session, Steele began drifting away, so I finished Emacs. Others
particularly including Eugene C. Cicciarelli and Mike McMahon contributed
substantially later on."
+msgstr "Guy Steele a conçu la bibliothèque de commande de
l'Emacs symétrique original, puis lui et moi avons commencé
à implémenter Emacs (par dessus TECO), mais après une
longue session de développement conjointe, Steele a commencé
à s'éloigner, donc j'ai fini Emacs. D'autres incluant
particulièrement Eugene C. Cicciarelli et Mike McMahon ont par la suite
contribué de manière substantielle."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -1309,58 +249,25 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden"
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à<a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright © 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
msgid "Copyright © 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium, provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction : Marc de Maillard.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
-"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr "Traduction : Marc de Maillard.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -1371,6 +278,3 @@
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-# type: Content of: <div><address>
-#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
Index: help/po/directory.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/help/po/directory.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- help/po/directory.fr.po 19 Aug 2009 08:25:23 -0000 1.3
+++ help/po/directory.fr.po 23 Aug 2009 16:38:59 -0000 1.4
@@ -8,7 +8,7 @@
"Project-Id-Version: directory.html\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-19 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-17 11:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-23 18:13+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -20,68 +20,32 @@
msgstr "Contribuer au répertoire de logiciels libres de la FSF"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The <a href=\"http://directory.fsf.org/\">FSF's Free Software Directory</a> "
-"needs volunteers to improve it. Here are some ways you can get involved, "
-"progressing from easy to difficult."
-msgstr ""
-"Le <a href=\"http://directory.fsf.org/\">répertoire de logiciels libres de "
-"la FSF</a> a besoin de volontaires pour être amélioré. Voici plusieurs "
-"façons de vous impliquer, de la plus simple àla plus compliquée."
+msgid "The <a href=\"http://directory.fsf.org/\">FSF's Free Software
Directory</a> needs volunteers to improve it. Here are some ways you can get
involved, progressing from easy to difficult."
+msgstr "Le <a href=\"http://directory.fsf.org/\">répertoire de logiciels
libres de la FSF</a> a besoin de volontaires pour être amélioré. Voici
plusieurs façons de vous impliquer, de la plus simple àla plus compliquée."
# type: Content of: <h3>
msgid "Reporting Errors"
msgstr "Rapporter des erreurs"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you note an error in the database, we would appreciate it if you would "
-"bring it to our attention. You can do so by sending mail to <a href="
-"\"mailto:address@hidden"> <address@hidden></a>. Please "
-"include the name of the project and the field that is incorrect. It would "
-"be appreciated if you could also include the correct information. However, "
-"this isn't required."
-msgstr ""
-"Si vous notez une erreur dans la base de données, nous apprécierions que "
-"vous la portiez ànotre attention. Vous pouvez le faire en envoyant un "
-"courriel à<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>. Merci d'y inclure le nom du projet et le champ qui est "
-"incorrect. Il serait apprécié que vous donniez également l'information "
-"correcte. Cependant, ceci n'est pas obligatoire."
+msgid "If you note an error in the database, we would appreciate it if you
would bring it to our attention. You can do so by sending mail to <a
href=\"mailto:address@hidden"> <address@hidden></a>. Please include the
name of the project and the field that is incorrect. It would be appreciated
if you could also include the correct information. However, this isn't
required."
+msgstr "Si vous notez une erreur dans la base de données, nous apprécierions
que vous la portiez ànotre attention. Vous pouvez le faire en envoyant un
courriel à<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Merci
d'y inclure le nom du projet et le champ qui est incorrect. Il serait
apprécié que vous donniez également l'information correcte. Cependant, ceci
n'est pas obligatoire."
# type: Content of: <h3>
msgid "Reporting New Releases"
msgstr "Rapporter de nouvelles versions"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"One piece of information which is especially hard to keep up to date is the "
-"version information. If you are an author or avid user of a particular "
-"project and would like to ensure that the pages are kept up to date, this is "
-"relatively easy to do. Subscribe to the announcement list and report each "
-"new release as noted above."
-msgstr ""
-"L'information particulièrement difficile àgarder àjour est l'information
"
-"de version. Si vous êtes un auteur ou le fervent utilisateur d'un projet "
-"particulier et que vous voulez veiller àce que les pages soient maintenues "
-"àjour, ceci est relativement facile àfaire. Inscrivez-vous àla liste
des "
-"annonces du projet et reportez chaque nouvelle version comme indiqué ci-"
-"dessus."
+msgid "One piece of information which is especially hard to keep up to date is
the version information. If you are an author or avid user of a particular
project and would like to ensure that the pages are kept up to date, this is
relatively easy to do. Subscribe to the announcement list and report each new
release as noted above."
+msgstr "L'information particulièrement difficile àgarder àjour est
l'information de version. Si vous êtes un auteur ou le fervent utilisateur
d'un projet particulier et que vous voulez veiller àce que les pages soient
maintenues àjour, ceci est relativement facile àfaire. Inscrivez-vous àla
liste des annonces du projet et reportez chaque nouvelle version comme indiqué
ci-dessus."
# type: Content of: <h3>
msgid "Adding Entries"
msgstr "Ajouter des entrées"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To add an entry for a program not already in the database, please provide as "
-"much of the following information as you can via email to <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"> <address@hidden></a>."
-msgstr ""
-"Pour ajouter une entrée pour un programme qui n'existe pas dans la base de "
-"données, veuillez donner autant d'informations que possible par courriel à"
-"l'adresse <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
+msgid "To add an entry for a program not already in the database, please
provide as much of the following information as you can via email to <a
href=\"mailto:address@hidden"> <address@hidden></a>."
+msgstr "Pour ajouter une entrée pour un programme qui n'existe pas dans la
base de données, veuillez donner autant d'informations que possible par
courriel àl'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <ol><li>
msgid "Project title and homepage"
@@ -93,8 +57,7 @@
# type: Content of: <ol><li>
msgid "Please list all licenses, including documentation license"
-msgstr ""
-"Merci de lister toutes les licences, notamment la licence de la documentation"
+msgstr "Merci de lister toutes les licences, notamment la licence de la
documentation"
# type: Content of: <ol><li>
msgid "A short description of what the program does"
@@ -106,92 +69,47 @@
# type: Content of: <ol><li>
msgid "Maintainers' names/contact (we will make this info public)"
-msgstr ""
-"Nom(s) et moyens de contact du (des) mainteneur(s) (nous rendrons ces "
-"informations publiques)"
-
-# type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"Any help resources or community resources, such as mailing list archives, "
-"IRC or bug lists"
-msgstr ""
-"Toute ressource d'aide ou communautaire, telles que les archives des listes "
-"de diffusion du projet, le canal IRC ou la liste des bogues"
-
-# type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"Any developer resources, such as bug reporting lists and public VCS checkout "
-"command"
-msgstr ""
-"Toute ressource pour le développeur, telles que les listes de rapports de "
-"bogues et la commande d'extraction du CVS public"
+msgstr "Nom(s) et moyens de contact du (des) mainteneur(s) (nous rendrons ces
informations publiques)"
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "Any help resources or community resources, such as mailing list
archives, IRC or bug lists"
+msgstr "Toute ressource d'aide ou communautaire, telles que les archives des
listes de diffusion du projet, le canal IRC ou la liste des bogues"
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "Any developer resources, such as bug reporting lists and public VCS
checkout command"
+msgstr "Toute ressource pour le développeur, telles que les listes de
rapports de bogues et la commande d'extraction du CVS public"
# type: Content of: <ol><li>
msgid "All known dependencies"
msgstr "Toutes les dépendances connues"
# type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"Indicate all applicable interface styles: Command Line, Console, Daemon, X "
-"Window, Web, Email"
-msgstr ""
-"Indiquer tous les styles d'interface applicables : ligne de commande, "
-"console, démon, X Window, web, courriel"
+msgid "Indicate all applicable interface styles: Command Line, Console,
Daemon, X Window, Web, Email"
+msgstr "Indiquer tous les styles d'interface applicables : ligne de
commande, console, démon, X Window, web, courriel"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To be listed in the Free Software Directory, packages should meet these "
-"requirements:"
-msgstr ""
-"Pour être listés dans le répertoire des logiciels libres, les paquets "
-"doivent satisfaire àces exigences :"
-
-# type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"The software is at least of beta quality; users consider it usable and "
-"useful. (We also list GNU packages that are in early development, but they "
-"are marked as not ready for general use.)"
-msgstr ""
-"Le logiciel est au moins de qualité beta ; les utilisateurs le "
-"considèrent utile et utilisable. (Nous listons aussi les paquets GNU qui "
-"sont au début de leur développement, mais ils sont marqués comme impropres
à"
-"un usage général.)"
-
-# type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"It is licensed under a free software license as defined in <a href=\"/"
-"philosophy/free-sw.html\">the free software definition</a> and listed as a "
-"<a href=\"/licenses/license-list.html\">free software license</a>."
-msgstr ""
-"Il est sous une licence de logiciel libre telle que définie dans <a href=\"/"
-"philosophy/free-sw.fr.html\">la définition d'un logiciel libre</a> et
listée "
-"en tant que <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">licence de logiciel "
-"libre</a>."
-
-# type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"It does not rely on non-free software, either for significant functionality "
-"or normal performance. (Software which depends on a non-free platform is "
-"not usable in the Free World.)"
-msgstr ""
-"Il ne repose pas sur un logiciel non libre, aussi bien pour une "
-"fonctionnalité significative que pour un fonctionnement normal. (Un logiciel
"
-"qui dépend d'une plate-forme non libre n'est pas utilisable dans le monde "
-"libre.)"
+msgid "To be listed in the Free Software Directory, packages should meet these
requirements:"
+msgstr "Pour être listés dans le répertoire des logiciels libres, les
paquets doivent satisfaire àces exigences :"
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "The software is at least of beta quality; users consider it usable and
useful. (We also list GNU packages that are in early development, but they are
marked as not ready for general use.)"
+msgstr "Le logiciel est au moins de qualité beta ; les utilisateurs le
considèrent utile et utilisable. (Nous listons aussi les paquets GNU qui sont
au début de leur développement, mais ils sont marqués comme impropres àun
usage général.)"
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "It is licensed under a free software license as defined in <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">the free software definition</a> and listed
as a <a href=\"/licenses/license-list.html\">free software license</a>."
+msgstr "Il est sous une licence de logiciel libre telle que définie dans <a
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">la définition d'un logiciel libre</a> et
listée en tant que <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">licence de
logiciel libre</a>."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "It does not rely on non-free software, either for significant
functionality or normal performance. (Software which depends on a non-free
platform is not usable in the Free World.)"
+msgstr "Il ne repose pas sur un logiciel non libre, aussi bien pour une
fonctionnalité significative que pour un fonctionnement normal. (Un logiciel
qui dépend d'une plate-forme non libre n'est pas utilisable dans le monde
libre.)"
# type: Content of: <ol><li>
msgid "It runs on the GNU system or the GNU/Linux system."
msgstr "Il fonctionne sur le système GNU ou le système GNU/Linux."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Our aim is to list all free software meeting the criteria, but since that is "
-"a moving target, we don't expect to actually reach it. We may change the "
-"criteria when necessary."
-msgstr ""
-"Notre but est de lister tous les logiciels répondant aux critères, mais ce "
-"but étant changeant, nous ne nous attendons pas vraiment àl'atteindre.
Nous "
-"pourrions changer les critères quand cela deviendrait nécessaire."
+msgid "Our aim is to list all free software meeting the criteria, but since
that is a moving target, we don't expect to actually reach it. We may change
the criteria when necessary."
+msgstr "Notre but est de lister tous les logiciels répondant aux critères,
mais ce but étant changeant, nous ne nous attendons pas vraiment ÃÂ
l'atteindre. Nous pourrions changer les critères quand cela deviendrait
nécessaire."
# type: Content of: <p>
msgid "Thanks for your help!"
@@ -203,63 +121,34 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
#| "\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other "
#| "ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à<a href="
-"\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à<a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, "
#| "2008 Free Software Foundation, Inc."
-msgid ""
-"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2008, "
-"2009 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2008 "
-"Free Software Foundation, Inc."
+msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction : Sébastien Miquée.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:"
-"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr "Traduction : Sébastien Miquée.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -270,6 +159,3 @@
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-# type: Content of: <div><address>
-#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po 6 Aug 2009 08:25:37
-0000 1.7
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po 23 Aug 2009 16:39:03
-0000 1.8
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl-2.0-translations.html\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-06 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-07-18 16:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-23 18:21+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -15,12 +15,8 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Unofficial GNU GPL v2.0 Translations - GNU Project - Free Software "
-"Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Traductions non officielles de la GNU GPL v2.0 - GNU Project - Free Software "
-"Foundation (FSF)"
+msgid "Unofficial GNU GPL v2.0 Translations - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgstr "Traductions non officielles de la GNU GPL v2.0 - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Licenses"
@@ -35,51 +31,16 @@
msgstr "À propos des traductions non officielles"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The reason the FSF does not approve these translations as officially valid "
-"is that checking them would be difficult and expensive (needing the help of "
-"bilingual lawyers in other countries). Even worse, if an error did slip "
-"through, the results could be disastrous for the whole free software "
-"community. As long as the translations are unofficial, they can't do any "
-"harm, and we hope they help more people understand the GPL."
-msgstr ""
-"La raison pour laquelle la FSF n'approuve pas ces traductions comme é"
-"tant officiellement valides, c'est que leur vérification serait "
-"difficile et coûteuse (besoin de l'aide de juristes bilingues dans "
-"d'autres pays). Et pire, si une erreur se glissait, les conséquences "
-"pourraient être désastreuses pour toute la communauté du "
-"logiciel libre. Tant que ces traductions ne sont pas officielles, elles ne "
-"peuvent pas faire de dégâts, et nous espérons qu'elles "
-"aideront plus de gens à comprendre la GPL."
+msgid "The reason the FSF does not approve these translations as officially
valid is that checking them would be difficult and expensive (needing the help
of bilingual lawyers in other countries). Even worse, if an error did slip
through, the results could be disastrous for the whole free software community.
As long as the translations are unofficial, they can't do any harm, and we
hope they help more people understand the GPL."
+msgstr "La raison pour laquelle la FSF n'approuve pas ces traductions comme
étant officiellement valides, c'est que leur vérification serait
difficile et coûteuse (besoin de l'aide de juristes bilingues dans
d'autres pays). Et pire, si une erreur se glissait, les conséquences
pourraient être désastreuses pour toute la communauté du
logiciel libre. Tant que ces traductions ne sont pas officielles, elles ne
peuvent pas faire de dégâts, et nous espérons qu'elles
aideront plus de gens à comprendre la GPL."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We give permission to publish translations of the GPL, GFDL, or LGPL into "
-"other languages, provided that you (1) label your translations as unofficial "
-"(see below for how to do this), to inform people that they do not count "
-"legally as substitutes for the authentic version, and (2) you agree to "
-"install changes at our request, if we learn from other friends of GNU that "
-"changes are necessary to make the translation clearer."
-msgstr ""
-"Nous permettons la publication de traductions de la GPL ou de la LGPL dans "
-"d'autres langues, pourvu que (1) vous spécifiiez dans vos traductions "
-"qu'elles ne sont pas officielles (voir plus loin comment faire), que vous "
-"informiez qu'elles ne tiennent pas lieu légalement de substitution "
-"à la version originale, et (2) que vous autorisiez à ajouter "
-"des modifications à notre demande, si nous apprenons par d'autres "
-"amis de GNU que des modifications sont nécessaires pour rendre la "
-"traduction plus claire."
+msgid "We give permission to publish translations of the GPL, GFDL, or LGPL
into other languages, provided that you (1) label your translations as
unofficial (see below for how to do this), to inform people that they do not
count legally as substitutes for the authentic version, and (2) you agree to
install changes at our request, if we learn from other friends of GNU that
changes are necessary to make the translation clearer."
+msgstr "Nous permettons la publication de traductions de la GPL ou de la LGPL
dans d'autres langues, pourvu que (1) vous spécifiiez dans vos
traductions qu'elles ne sont pas officielles (voir plus loin comment faire),
que vous informiez qu'elles ne tiennent pas lieu légalement de
substitution à la version originale, et (2) que vous autorisiez à
ajouter des modifications à notre demande, si nous apprenons par
d'autres amis de GNU que des modifications sont nécessaires pour rendre
la traduction plus claire."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To label your translations as unofficial we want you to add the following "
-"text at the beginning, both in English and in the language of the "
-"translation—replacing <em>language</em> with the name of that language:"
-msgstr ""
-"Pour spécifier que votre traduction n'est pas officielle, nous "
-"voudrions que vous ajoutiez le texte suivant au début, à la "
-"fois en anglais et dans la langue de la traduction, en remplaçant "
-"« language » par le nom de cette langue :"
+msgid "To label your translations as unofficial we want you to add the
following text at the beginning, both in English and in the language of the
translation—replacing <em>language</em> with the name of that language:"
+msgstr "Pour spécifier que votre traduction n'est pas officielle, nous
voudrions que vous ajoutiez le texte suivant au début, à la fois
en anglais et dans la langue de la traduction, en remplaçant
« language » par le nom de cette langue :"
# type: Content of: <blockquote><p>
#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
@@ -87,394 +48,184 @@
#. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
#. translation within <span dir="rtl">.
-msgid ""
-"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
-"<em>language</em>. It was not published by the Free Software Foundation, "
-"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
-"GNU GPL—only the original English text of the GNU GPL does that. "
-"However, we hope that this translation will help <em>language</em> speakers "
-"understand the GNU GPL better."
-msgstr ""
-"Ceci est une traduction non officielle de la GNU General Public License en "
-"français. Elle n'a pas été publiée par la Free "
-"Software Foundation, et ne détermine pas les termes de distribution "
-"pour les logiciels qui utilisent la GNU GPL — seul le texte "
-"anglais original de la GNU GPL en a le droit. Cependant, nous espé"
-"rons que cette traduction aidera les francophones à mieux comprendre "
-"la GNU GPL."
+msgid "This is an unofficial translation of the GNU General Public License
into <em>language</em>. It was not published by the Free Software Foundation,
and does not legally state the distribution terms for software that uses the
GNU GPL—only the original English text of the GNU GPL does that.
However, we hope that this translation will help <em>language</em> speakers
understand the GNU GPL better."
+msgstr "Ceci est une traduction non officielle de la GNU General Public
License en français. Elle n'a pas été publiée par
la Free Software Foundation, et ne détermine pas les termes de
distribution pour les logiciels qui utilisent la GNU GPL — seul le
texte anglais original de la GNU GPL en a le droit. Cependant, nous
espérons que cette traduction aidera les francophones à mieux
comprendre la GNU GPL."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
-"a>. They will check to make sure that your translation follows the above "
-"guidelines and make a link to it from this page."
-msgstr ""
-"Si vous faites une traduction, veuillez en informer les responsables de la "
-"traduction de GNU <a href=\"mailto:web-translators@gnu.org\"><web-"
-"translators@gnu.org></a>. Ils s'assureront que votre traduction "
-"respecte les règles précédentes et ajouteront un lien "
-"vers votre traduction sur cette page."
+msgid "If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers
<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. They will check
to make sure that your translation follows the above guidelines and make a link
to it from this page."
+msgstr "Si vous faites une traduction, veuillez en informer les responsables
de la traduction de GNU <a
href=\"mailto:web-translators@gnu.org\"><web-translators@gnu.org></a>.
Ils s'assureront que votre traduction respecte les règles
précédentes et ajouteront un lien vers votre traduction sur cette
page."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To make the process of searching translations easy, please use the language "
-"code in brackets."
-msgstr ""
-"Pour faciliter la recherche d'une traduction, veuillez utiliser le code de "
-"langue entre crochets."
+msgid "To make the process of searching translations easy, please use the
language code in brackets."
+msgstr "Pour faciliter la recherche d'une traduction, veuillez utiliser le
code de langue entre crochets."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"These are translations of an older version of the GNU GPL. Translations of "
-"current licenses can be found <a href=\"/licenses/translations.html\">here</"
-"a>."
-msgstr ""
-"Voici la liste des traductions d'une ancienne version de la GNU GPL. Les "
-"traductions des licences en cours se trouvent <a href=\"/licenses/licenses."
-"fr.html\">ici</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[af]</code> Afrikaans translation of the GPL (<a href=\"http://www."
-"poespas.co.za/wiki/index.php/GNU_Algemene_Publieke_Lisensie\">1</a>) (<a "
-"href=\"http://www.leuce.com/translate/GNU-GPL-af.txt\">2</a>)"
-msgstr ""
-"<code>[af]</code> Traduction en afrikaans de la GPL (<a href=\"http://www."
-"poespas.co.za/wiki/index.php/GNU_Algemene_Publieke_Lisensie\">1</a>) (<a "
-"href=\"http://www.leuce.com/translate/GNU-GPL-af.txt\">2</a>)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[sq]</code> <a href=\"http://www.alblinux.net/dok/GPL.html\">Albanian</"
-"a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[sq]</code> Traduction en <a href=\"http://www.alblinux.net/dok/GPL."
-"html\">albanais</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[ar]</code> <a href=\"http://www.linuxfuture.org/download/"
-"Arabic_GPL_2.0.htm\">Arabic</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[ar]</code> Traduction en <a href=\"http://www.linuxfuture.org/"
-"download/Arabic_GPL_2.0.htm\">arabe</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[pt-br]</code> <a href=\"http://www.magnux.org/doc/GPL-pt_BR.txt"
-"\">Brazilian Portuguese</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[pt-br]</code> Traduction en <a href=\"http://www.magnux.org/doc/GPL-"
-"pt_BR.txt\">portugais brésilien</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[cs]</code> Czech translations of the GPL (<a href=\"http://staff."
-"cesnet.cz/~lhotka/gnugpl-cz.html\">1</a>) (<a href=\"http://gnu.cz/article."
-"php?id_art=32\">2</a>)"
-msgstr ""
-"<code>[cs]</code> Traductions en tchèque de la GPL (<a href=\"http://"
-"staff.cesnet.cz/~lhotka/gnugpl-cz.html\">1</a>) (<a href=\"http://gnu.cz/"
-"article.php?id_art=32\">2</a>)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[da]</code> <a href=\"http://www.fundanemt.com/gpl_da.html\">Danish</"
-"a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[da]</code> Traduction en <a href=\"http://www.fundanemt.com/gpl_da."
-"html\">danois</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[nl]</code> <a href=\"http://users.skynet.be/xterm/gpld.txt\">Dutch</"
-"a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[nl]</code> Traduction en <a href=\"http://users.skynet.be/xterm/gpld."
-"txt\">néerlandais</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[eo]</code> <a href=\"http://www.esperanto.mv.ru/Cetero/gpl.html"
-"\">Esperanto</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[eo]</code> Traduction en <a href=\"http://www.esperanto.mv.ru/Cetero/"
-"gpl.html\">esperanto</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[et]</code> <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/ee/\">Estonian</a> "
-"translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[et]</code> Traduction en <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/ee/"
-"\">estonien</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[fa]</code> <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gpl-fa.html\">Farsi</a> "
-"translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[fa]</code> Traduction en <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gpl-fa."
-"html\">farsi</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[fi]</code> <a href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl-2.0_fi.html"
-"\">Finnish</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[fi]</code> Traduction en <a href=\"http://www.turre.com/licenses/"
-"gpl_fi.php\">finnois</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[fr]</code> <a href=\"http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html"
-"\">French</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[fr]</code> Traduction en <a href=\"http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr."
-"html\">français</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[gl]</code> <a href=\"http://www.mancomun.org/GPL2_GL/gpl2_gl.txt\"> "
-"Galician</a> and <a href=\"http://members.tripod.com.br/RamonFlores/GNU/gpl."
-"html\"> Galician minimo</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[gl]</code> Traduction en <a href=\"http://www.mancomun.org/GPL2_GL/"
-"gpl2_gl.txt\">galicien</a> et en <a href=\"http://members.tripod.com.br/"
-"RamonFlores/GNU/gpl.html\">galicien minimo</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[ka]</code> <a href=\"http://aiet.qartuli.net/projects/gnu-gpl_en.php"
-"\">Georgian</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[ka]</code> Traduction en <a href=\"http://aiet.qartuli.net/projects/"
-"gnu-gpl_en.php\">géorgien</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/gpl-ger.html\">German</a> "
-"translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[de]</code> Traduction en <a href=\"http://www.gnu.de/gpl-ger.html"
-"\">allemand</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[el]</code> Greek translation of the GPL (<a href=\"http://stillmover."
-"tripod.com/Adana/\">1</a>) (<a href=\"http://www.eexi.gr/?q=node/16\">2</a>)"
-msgstr ""
-"<code>[el]</code> Traduction en <a href=\"http://stillmover.tripod.com/Adana/"
-"\">grec</a> de la GPL (formats PDF et TXT)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[he]</code> <a href=\"http://www.law.co.il/media/computer-law/gpl-"
-"hebrew.html\"> Hebrew</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[he]</code> Traduction en <a href=\"http://www.law.co.il/computer-law/"
-"gpl-hebrew.html\">hébreu</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[hu]</code> Hungarian translation of the GPL (<a href=\"http://www."
-"dexsun.com/gnu/hu/\">1</a>, <a href=\"http://gnu.hu/gpl.html\">2</a>)"
-msgstr ""
-"<code>[hu]</code> Traduction en <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/hu/"
-"\">hongrois</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[id]</code> <a href=\"http://vlsm.org/etc/gpl-unofficial.id.html"
-"\">Indonesian</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[id]</code> Traduction en <a href=\"http://vlsm.org/etc/gpl-unofficial."
-"id.html\">indonésien</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[it]</code> <a href=\"http://www.softwarelibero.it/gnudoc/gpl.it.txt"
-"\">Italian</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[it]</code> Traduction en <a href=\"http://www.softwarelibero.it/"
-"gnudoc/gpl.it.txt\">italien</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[ja]</code> Japanese translations of the GPL (<a href=\"http://www."
-"opensource.jp/gpl/gpl.ja.html.euc-jp\">1</a>) (<a href=\"ftp://ftp.sra.co."
-"jp/pub/gnu/local-fix/GPL2-j/\">2</a>)"
-msgstr ""
-"<code>[ja]</code> Traductions en japonais de la GPL (<a href=\"http://www."
-"opensource.jp/gpl/gpl.ja.html.euc-jp\">1</a>) (<a href=\"ftp://ftp.sra.co.jp/"
-"pub/gnu/local-fix/GPL2-j/\">2</a>)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[ko]</code> <a href=\"http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/gpl."
-"ko.html\">Korean</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[ko]</code>Traduction en <a href=\"http://korea.gnu.org/people/chsong/"
-"copyleft/gpl.ko.html\">coréen</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[lt]</code> <a href=\"http://www.autopenhosting.org/gnu/gnu_gpl.html"
-"\">Lithuanian</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[lt]</code> Traduction en <a href=\"http://www.autopenhosting.org/gnu/"
-"gnu_gpl.html\">lituanien</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[mk]</code> <a href=\"http://www.slobodensoftver.org.mk/dokumenti/"
-"gnu_gpl_mk.html\">Macedonian</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[mk]</code> Traduction en <a href=\"http://www.slobodensoftver.org.mk/"
-"dokumenti/gnu_gpl_mk.html\">macédonien</a>de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[mt]</code> <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/\">Maltese</a> "
-"translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[mt]</code> Traduction en <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/"
-"\">maltais</a> de la GPL"
+msgid "These are translations of an older version of the GNU GPL. Translations
of current licenses can be found <a
href=\"/licenses/translations.html\">here</a>."
+msgstr "Voici la liste des traductions d'une ancienne version de la GNU GPL.
Les traductions des licences en cours se trouvent <a
href=\"/licenses/licenses.fr.html\">ici</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[af]</code> Afrikaans translation of the GPL (<a
href=\"http://www.poespas.co.za/wiki/index.php/GNU_Algemene_Publieke_Lisensie\">1</a>)
(<a href=\"http://www.leuce.com/translate/GNU-GPL-af.txt\">2</a>)"
+msgstr "<code>[af]</code> Traduction en afrikaans de la GPL (<a
href=\"http://www.poespas.co.za/wiki/index.php/GNU_Algemene_Publieke_Lisensie\">1</a>)
(<a href=\"http://www.leuce.com/translate/GNU-GPL-af.txt\">2</a>)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[sq]</code> <a
href=\"http://www.alblinux.net/dok/GPL.html\">Albanian</a> translation of the
GPL"
+msgstr "<code>[sq]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.alblinux.net/dok/GPL.html\">albanais</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[ar]</code> <a
href=\"http://www.linuxfuture.org/download/Arabic_GPL_2.0.htm\">Arabic</a>
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[ar]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.linuxfuture.org/download/Arabic_GPL_2.0.htm\">arabe</a> de la
GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[pt-br]</code> <a
href=\"http://www.magnux.org/doc/GPL-pt_BR.txt\">Brazilian Portuguese</a>
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[pt-br]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.magnux.org/doc/GPL-pt_BR.txt\">portugais brésilien</a>
de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[cs]</code> Czech translations of the GPL (<a
href=\"http://staff.cesnet.cz/~lhotka/gnugpl-cz.html\">1</a>) (<a
href=\"http://gnu.cz/article.php?id_art=32\">2</a>)"
+msgstr "<code>[cs]</code> Traductions en tchèque de la GPL (<a
href=\"http://staff.cesnet.cz/~lhotka/gnugpl-cz.html\">1</a>) (<a
href=\"http://gnu.cz/article.php?id_art=32\">2</a>)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[da]</code> <a
href=\"http://www.fundanemt.com/gpl_da.html\">Danish</a> translation of the GPL"
+msgstr "<code>[da]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.fundanemt.com/gpl_da.html\">danois</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[nl]</code> <a
href=\"http://users.skynet.be/xterm/gpld.txt\">Dutch</a> translation of the GPL"
+msgstr "<code>[nl]</code> Traduction en <a
href=\"http://users.skynet.be/xterm/gpld.txt\">néerlandais</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[eo]</code> <a
href=\"http://www.esperanto.mv.ru/Cetero/gpl.html\">Esperanto</a> translation
of the GPL"
+msgstr "<code>[eo]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.esperanto.mv.ru/Cetero/gpl.html\">esperanto</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[et]</code> <a
href=\"http://www.dexsun.com/gnu/ee/\">Estonian</a> translation of the GPL"
+msgstr "<code>[et]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.dexsun.com/gnu/ee/\">estonien</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[fa]</code> <a
href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gpl-fa.html\">Farsi</a> translation of the GPL"
+msgstr "<code>[fa]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gpl-fa.html\">farsi</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[fi]</code> <a
href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl-2.0_fi.html\">Finnish</a> translation
of the GPL"
+msgstr "<code>[fi]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.php\">finnois</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[fr]</code> <a
href=\"http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html\">French</a> translation of the
GPL"
+msgstr "<code>[fr]</code> Traduction en <a
href=\"http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html\">français</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[gl]</code> <a
href=\"http://www.mancomun.org/GPL2_GL/gpl2_gl.txt\"> Galician</a> and <a
href=\"http://members.tripod.com.br/RamonFlores/GNU/gpl.html\"> Galician
minimo</a> translation of the GPL"
+msgstr "<code>[gl]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.mancomun.org/GPL2_GL/gpl2_gl.txt\">galicien</a> et en <a
href=\"http://members.tripod.com.br/RamonFlores/GNU/gpl.html\">galicien
minimo</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[ka]</code> <a
href=\"http://aiet.qartuli.net/projects/gnu-gpl_en.php\">Georgian</a>
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[ka]</code> Traduction en <a
href=\"http://aiet.qartuli.net/projects/gnu-gpl_en.php\">géorgien</a> de
la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/gpl-ger.html\">German</a>
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[de]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.gnu.de/gpl-ger.html\">allemand</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[el]</code> Greek translation of the GPL (<a
href=\"http://stillmover.tripod.com/Adana/\">1</a>) (<a
href=\"http://www.eexi.gr/?q=node/16\">2</a>)"
+msgstr "<code>[el]</code> Traduction en <a
href=\"http://stillmover.tripod.com/Adana/\">grec</a> de la GPL (formats PDF et
TXT)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[he]</code> <a
href=\"http://www.law.co.il/media/computer-law/gpl-hebrew.html\"> Hebrew</a>
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[he]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.law.co.il/computer-law/gpl-hebrew.html\">hébreu</a> de
la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[hu]</code> Hungarian translation of the GPL (<a
href=\"http://www.dexsun.com/gnu/hu/\">1</a>, <a
href=\"http://gnu.hu/gpl.html\">2</a>)"
+msgstr "<code>[hu]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.dexsun.com/gnu/hu/\">hongrois</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[id]</code> <a
href=\"http://vlsm.org/etc/gpl-unofficial.id.html\">Indonesian</a> translation
of the GPL"
+msgstr "<code>[id]</code> Traduction en <a
href=\"http://vlsm.org/etc/gpl-unofficial.id.html\">indonésien</a> de la
GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[it]</code> <a
href=\"http://www.softwarelibero.it/gnudoc/gpl.it.txt\">Italian</a> translation
of the GPL"
+msgstr "<code>[it]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.softwarelibero.it/gnudoc/gpl.it.txt\">italien</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[ja]</code> Japanese translations of the GPL (<a
href=\"http://www.opensource.jp/gpl/gpl.ja.html.euc-jp\">1</a>) (<a
href=\"ftp://ftp.sra.co.jp/pub/gnu/local-fix/GPL2-j/\">2</a>)"
+msgstr "<code>[ja]</code> Traductions en japonais de la GPL (<a
href=\"http://www.opensource.jp/gpl/gpl.ja.html.euc-jp\">1</a>) (<a
href=\"ftp://ftp.sra.co.jp/pub/gnu/local-fix/GPL2-j/\">2</a>)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[ko]</code> <a
href=\"http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/gpl.ko.html\">Korean</a>
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[ko]</code>Traduction en <a
href=\"http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/gpl.ko.html\">coréen</a> de
la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[lt]</code> <a
href=\"http://www.autopenhosting.org/gnu/gnu_gpl.html\">Lithuanian</a>
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[lt]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.autopenhosting.org/gnu/gnu_gpl.html\">lituanien</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[mk]</code> <a
href=\"http://www.slobodensoftver.org.mk/dokumenti/gnu_gpl_mk.html\">Macedonian</a>
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[mk]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.slobodensoftver.org.mk/dokumenti/gnu_gpl_mk.html\">macédonien</a>de
la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[mt]</code> <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/\">Maltese</a>
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[mt]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/\">maltais</a> de la GPL"
# type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<code>[nb]</code> <a href=\"http://www.joomlainorge.no/faq_-_lisenser/"
#| "lisenser/norsk_gnu_general_public_licence_(gpl).html\">Norwegian "
#| "(Bokmål)</a> translation of the GPL"
-msgid ""
-"<code>[nb]</code> <a href=\"http://www.joomlainorge.no/norsk-gnu-general-"
-"public-licence-gpl-v2\">Norwegian (Bokmål)</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[nb]</code> Traduction en <a href=\"http://www.joomlainorge.no/faq_-"
-"_lisenser/lisenser/norsk_gnu_general_public_licence_(gpl).html\">norvé"
-"gien (Bokmål)</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[pl]</code> <a href=\"http://gnu.org.pl/text/licencja-gnu.html"
-"\">Polish</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[pl]</code> Traduction en <a href=\"http://gnu.org.pl/text/licencja-"
-"gnu.html\">polonais</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[pt]</code> <a href=\"http://www.neoscopio.com/licenca_GPL_pt.txt"
-"\">Portuguese</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[pt]</code> Traduction en <a href=\"http://www.neoscopio.com/"
-"licenca_GPL_pt.txt\">portugais</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[ro]</code> <a href=\"http://www.roedu.net/gplro.html\">Romanian</a> "
-"translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[ro]</code> Traduction en <a href=\"http://www.roedu.net/gplro.html"
-"\">roumain</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[ru]</code> Russian translations of the GPL (<a href=\"http://www."
-"infolex.narod.ru/gpl_gnu/gplrus.html\">1</a>) (<a href=\"http://law.bugtraq."
-"ru/freesoft/gplrus3.html\">2</a>)"
-msgstr ""
-"<code>[ru]</code> Traductions en russe de la GPL (<a href=\"http://www."
-"infolex.narod.ru/gpl_gnu/gplrus.html\">1</a>) (<a href=\"http://law.bugtraq."
-"ru/freesoft/gplrus3.html\">2</a>)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[sr]</code> <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl.html"
-"\">Serbian</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[sr]</code> Traduction en <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/"
-"ojl.html\">serbe</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[es]</code> Spanish translations of the GPL (<a href=\"http://gugs."
-"sindominio.net/licencias/\">1</a> - several different translations) (<a "
-"href=\"http://www.fsl.org.mx/index.pl/fsl/artculos/articulosmb2/licencias/"
-"licencia-gpl-espaolmxico\">2</a> - Spanish Mexican)"
-msgstr ""
-"<code>[es]</code> Traductions en espagnol de la GPL (<a href=\"http://gugs."
-"sindominio.net/licencias/\">1</a> - plusieurs traductions) (<a href=\"http://"
-"www.fsl.org.mx/index.pl/fsl/artculos/articulosmb2/licencias/licencia-gpl-"
-"espaolmxico\">2</a> - espagnol mexicain)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[sv]</code> <a href=\"http://danielnylander.se/gpl/\">Swedish</a> "
-"translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[sv]</code> Traduction en <a href=\"http://danielnylander.se/gpl/"
-"\">suédois</a>de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[th]</code> <a href=\"http://developer.thai.net/gpl/\">Thai</a> "
-"translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[th]</code> Traduction en <a href=\"http://developer.thai.net/gpl/"
-"\">thaï</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[tr]</code> Turkish translations of the GPL (<a href=\"http://www."
-"arayan.com/da/gpl_tr.html\">1</a>) (<a href=\"http://www.belgeler.org/howto/"
-"gpl.html\">2</a>)"
-msgstr ""
-"<code>[tr]</code> Traduction en turc de la GPL (<a href=\"http://www.arayan."
-"com/da/gpl_tr.html\">1</a>) (<a href=\"http://www.belgeler.org/howto/gpl.html"
-"\">2</a>)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[uk]</code> <a href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-"
-"gpl2/\">Ukranian</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[uk]</code> Traduction en <a href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/"
-"licenses/gnu-gpl/\">ukrainien</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[vi]</code> <a href=\"http://vi.wikisource.org/wiki/GPL\">Vietnamese</"
-"a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[vi]</code> Traduction en <a href=\"http://vi.wikisource.org/wiki/GPL"
-"\">vietnamien</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[cy]</code> <a href=\"http://www.hebffinia.com/gpl_cymraeg/\">Welsh</"
-"a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[cy]</code> Traduction en <a href=\"http://www.hebffinia.com/"
-"gpl_cymraeg/\">gallois</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://gnu.freehostingguru.com/gpl/\">Chinese "
-"(Simplified)</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a href=\"http://gnu.freehostingguru.com/"
-"gpl/\">chinois (simplifié)</a> de la GPL"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.linux.org.tw/CLDP/OLD/doc/GPL.html"
-"\">Chinese (Traditional)</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[zh-tw]</code> Traduction en <a href=\"http://www.linux.org.tw/CLDP/"
-"OLD/doc/GPL.html\">chinois (tradictionnel)</a> de la GPL"
+msgid "<code>[nb]</code> <a
href=\"http://www.joomlainorge.no/norsk-gnu-general-public-licence-gpl-v2\">Norwegian
(Bokmål)</a> translation of the GPL"
+msgstr "<code>[nb]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.joomlainorge.no/norsk-gnu-general-public-licence-gpl-v2\">norvégien
(Bokmål)</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[pl]</code> <a
href=\"http://gnu.org.pl/text/licencja-gnu.html\">Polish</a> translation of the
GPL"
+msgstr "<code>[pl]</code> Traduction en <a
href=\"http://gnu.org.pl/text/licencja-gnu.html\">polonais</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[pt]</code> <a
href=\"http://www.neoscopio.com/licenca_GPL_pt.txt\">Portuguese</a> translation
of the GPL"
+msgstr "<code>[pt]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.neoscopio.com/licenca_GPL_pt.txt\">portugais</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[ro]</code> <a
href=\"http://www.roedu.net/gplro.html\">Romanian</a> translation of the GPL"
+msgstr "<code>[ro]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.roedu.net/gplro.html\">roumain</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[ru]</code> Russian translations of the GPL (<a
href=\"http://www.infolex.narod.ru/gpl_gnu/gplrus.html\">1</a>) (<a
href=\"http://law.bugtraq.ru/freesoft/gplrus3.html\">2</a>)"
+msgstr "<code>[ru]</code> Traductions en russe de la GPL (<a
href=\"http://www.infolex.narod.ru/gpl_gnu/gplrus.html\">1</a>) (<a
href=\"http://law.bugtraq.ru/freesoft/gplrus3.html\">2</a>)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[sr]</code> <a
href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl.html\">Serbian</a> translation of
the GPL"
+msgstr "<code>[sr]</code> Traduction en <a
href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl.html\">serbe</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[es]</code> Spanish translations of the GPL (<a
href=\"http://gugs.sindominio.net/licencias/\">1</a> - several different
translations) (<a
href=\"http://www.fsl.org.mx/index.pl/fsl/artculos/articulosmb2/licencias/licencia-gpl-espaolmxico\">2</a>
- Spanish Mexican)"
+msgstr "<code>[es]</code> Traductions en espagnol de la GPL (<a
href=\"http://gugs.sindominio.net/licencias/\">1</a> - plusieurs traductions)
(<a
href=\"http://www.fsl.org.mx/index.pl/fsl/artculos/articulosmb2/licencias/licencia-gpl-espaolmxico\">2</a>
- espagnol mexicain)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[sv]</code> <a href=\"http://danielnylander.se/gpl/\">Swedish</a>
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[sv]</code> Traduction en <a
href=\"http://danielnylander.se/gpl/\">suédois</a>de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[th]</code> <a href=\"http://developer.thai.net/gpl/\">Thai</a>
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[th]</code> Traduction en <a
href=\"http://developer.thai.net/gpl/\">thaï</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[tr]</code> Turkish translations of the GPL (<a
href=\"http://www.arayan.com/da/gpl_tr.html\">1</a>) (<a
href=\"http://www.belgeler.org/howto/gpl.html\">2</a>)"
+msgstr "<code>[tr]</code> Traduction en turc de la GPL (<a
href=\"http://www.arayan.com/da/gpl_tr.html\">1</a>) (<a
href=\"http://www.belgeler.org/howto/gpl.html\">2</a>)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[uk]</code> <a
href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-gpl2/\">Ukranian</a>
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[uk]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-gpl/\">ukrainien</a> de
la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[vi]</code> <a
href=\"http://vi.wikisource.org/wiki/GPL\">Vietnamese</a> translation of the
GPL"
+msgstr "<code>[vi]</code> Traduction en <a
href=\"http://vi.wikisource.org/wiki/GPL\">vietnamien</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[cy]</code> <a
href=\"http://www.hebffinia.com/gpl_cymraeg/\">Welsh</a> translation of the GPL"
+msgstr "<code>[cy]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.hebffinia.com/gpl_cymraeg/\">gallois</a> de la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[zh-cn]</code> <a
href=\"http://gnu.freehostingguru.com/gpl/\">Chinese (Simplified)</a>
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a
href=\"http://gnu.freehostingguru.com/gpl/\">chinois (simplifié)</a> de
la GPL"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<code>[zh-tw]</code> <a
href=\"http://www.linux.org.tw/CLDP/OLD/doc/GPL.html\">Chinese
(Traditional)</a> translation of the GPL"
+msgstr "<code>[zh-tw]</code> Traduction en <a
href=\"http://www.linux.org.tw/CLDP/OLD/doc/GPL.html\">chinois
(tradictionnel)</a> de la GPL"
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -482,52 +233,25 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à<a href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à<a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 "
-"Free Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 "
-"Free Software Foundation, Inc."
+msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008,
2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008,
2009 Free Software Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
-"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -537,3 +261,4 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: philosophy/po/15-years-of-free-software.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/15-years-of-free-software.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/15-years-of-free-software.fr.po 7 Aug 2009 08:25:53
-0000 1.3
+++ philosophy/po/15-years-of-free-software.fr.po 23 Aug 2009 16:39:06
-0000 1.4
@@ -8,34 +8,24 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: 15-years-of-free-software.html\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-07 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-02 19:19+0100\n"
-"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-23 18:23+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid ""
-"15 Years of Free Software - - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"15 ans de logiciels libres - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid "15 Years of Free Software - - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
+msgstr "15 ans de logiciels libres - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid ""
-"GNU, FSF, Free Software Foundation, freedom, Richard Stallman, rms, free "
-"software movement"
-msgstr ""
-"GNU, FSF, Free Software Foundation, liberté, Richard Stallman, rms, "
-"mouvement du logiciel libre"
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, freedom, Richard Stallman, rms,
free software movement"
+msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, liberté, Richard Stallman,
rms, mouvement du logiciel libre"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid ""
-"Richard Stallman discusses the history of the movement to develop a free "
-"operating system."
-msgstr ""
-"Richard Stallman parle de l'histoire du mouvement pour développer un "
-"système d'exploitation libre."
+msgid "Richard Stallman discusses the history of the movement to develop a
free operating system."
+msgstr "Richard Stallman parle de l'histoire du mouvement pour
développer un système d'exploitation libre."
# type: Content of: <h2>
msgid "15 Years of Free Software"
@@ -46,123 +36,32 @@
msgstr "par <strong>Richard M. Stallman</strong>"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It is now just over 15 years since the beginning of the Free Software "
-"Movement and the GNU Project. We have come a long way."
-msgstr ""
-"Cela va faire juste 15 ans depuis le début du mouvement des logiciels "
-"libres et du projet GNU. Cela en fait du chemin !"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In 1984, it was impossible to use a modern computer without installing a "
-"proprietary operating system, which you would have to obtain under a "
-"restrictive license. No one was allowed to share software freely with fellow "
-"computer users, and hardly anyone could change software to fit his or her "
-"own needs. The owners of software had erected walls to divide us from each "
-"other."
-msgstr ""
-"En 1984, il était impossible d'utiliser un ordinateur moderne sans "
-"installer de système d'exploitation propriétaire, obtenu sous "
-"licence restrictive. Personne n'était autorisé à "
-"partager librement de logiciels avec des amis, et quasiment personne ne "
-"pouvait modifier de logiciels pour qu'ils s'adaptent à ses besoins. "
-"Les éditeurs de logiciels avaient érigé des murs pour "
-"nous diviser les uns des autres."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The GNU Project was founded to change all that. Its first goal: to develop a "
-"Unix-compatible portable operating system that would be 100% free software. "
-"Not 95% free, not 99.5%, but 100%—so that users would be free to "
-"redistribute the whole system, and free to change and contribute to any part "
-"of it. The name of the system, GNU, is a recursive acronym meaning “"
-"GNU's Not Unix”—a way of paying tribute to Unix, while at the "
-"same time saying that GNU is something different. Technically, GNU is like "
-"Unix. But unlike Unix, GNU gives its users freedom."
-msgstr ""
-"Le projet GNU a été fondé pour changer tout cela. Son "
-"premier objectif : développer un système d'exploitation "
-"portable et compatible Unix qui serait à 100% libre. Pas libre "
-"à 95%, pas à 99.5%, mais à 100%. Les utilisateurs "
-"seraient ainsi libres de redistribuer le système entier, libres de "
-"modifier et contribuer à n'importe laquelle de ses parties. Le nom de "
-"ce système, GNU, est un acronyme récursif signifiant «"
-" GNU's Not Unix » (GNU n'est pas Unix), une manière "
-"de rendre hommage à Unix, tout en disant que GNU est quelque chose de "
-"différent. Techniquement, GNU est comme Unix. Mais contrairement "
-"à Unix, GNU accorde la liberté à ses utilisateurs."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It took many years of work, by hundreds of programmers, to develop this "
-"operating system. Some were paid by the Free Software Foundation and by free "
-"software companies; most were volunteers. A few have become famous; most are "
-"known mainly within their profession, by other hackers who use or work on "
-"their code. All together have helped to liberate the potential of the "
-"computer network for all humanity."
-msgstr ""
-"Cela a pris des années de travail, des centaines de programmeurs, "
-"pour développer ce système d'exploitation. Certains é"
-"taient payés par la Fondation pour le logiciel libre et par des "
-"entreprises en logiciel libre, mais la plupart étaient des "
-"volontaires. Certains sont devenus célèbres ; la plupart "
-"sont connus dans leur profession, par d'autres hackers qui utilisent ou "
-"travaillent sur leur code. Tous ensemble, ils ont aidé à "
-"libérer le potentiel du réseau informatique pour toute "
-"l'humanité."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In 1991, the last major essential component of a Unix-like system was "
-"developed: Linux, the free kernel written by Linus Torvalds. Today, the "
-"combination of GNU and Linux is used by millions of people around the world, "
-"and its popularity is growing. This month, we announced release 1.0 of "
-"<acronym title=\"GNU Network Object Model Environment\">GNOME</acronym>, the "
-"GNU graphical desktop, which we hope will make the GNU/Linux system as easy "
-"to use as any other operating system."
-msgstr ""
-"En 1991, le dernier élément essentiel à un systè"
-"me semblable à Unix a été développé"
-" : Linux, le noyau libre écrit par Linus Torvalds. Aujourd'hui, "
-"la combinaison de GNU et de Linux est utilisée par des millions de "
-"gens dans le monde, et sa popularité ne fait qu'augmenter. Ce mois-"
-"ci, on annonçait la sortie de <acronym title=\"GNU Network Object "
-"Model Environment\">GNOME</acronym> version 1.0, le bureau graphique GNU, "
-"qui, nous l'espérons, rendra le système GNU/Linux aussi facile "
-"à utiliser que n'importe quel autre système d'exploitation."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But our freedom is not permanently assured. The world does not stand still, "
-"and we cannot count on having freedom five years from now, just because we "
-"have it today. Free software faces difficult challenges and dangers. It will "
-"take determined efforts to preserve our freedom, just as it took to obtain "
-"freedom in the first place. Meanwhile, the operating system is just the "
-"beginning—now we need to add free applications to handle the whole "
-"range of jobs that users want to do."
-msgstr ""
-"Mais notre liberté n'est pas assurée pour l'avenir. Le monde "
-"avance et nous ne pouvons pas être sûrs d'avoir les mêmes "
-"libertés dans cinq ans, juste parce que nous les avons aujourd'hui. "
-"Le logiciel libre fait face à de graves problèmes et dangers. "
-"Cela demandera des efforts pour préserver notre liberté, comme "
-"cela en a demandé pour l'obtenir. En attendant, le système "
-"d'exploitation n'est que le commencement. Nous avons maintenant besoin "
-"d'ajouter des applications libres pour couvrir l'ensemble des tâches "
-"que les utilisateurs voudraient effectuer."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In future columns, I will be writing about the specific challenges facing "
-"the free software community, and other issues affecting freedom for computer "
-"users, as well as developments affecting the GNU/Linux operating system."
-msgstr ""
-"Dans un futur article, j'écrirai à propos des défis "
-"spécifiques auxquels doit faire face la communauté du libre, "
-"et dans d'autres colonnes, à propos des problèmes relatifs "
-"à la liberté des utilisateurs ou au développement du "
-"système d'exploitation GNU/Linux."
+msgid "It is now just over 15 years since the beginning of the Free Software
Movement and the GNU Project. We have come a long way."
+msgstr "Cela va faire juste 15 ans depuis le début du mouvement des
logiciels libres et du projet GNU. Cela en fait du chemin !"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In 1984, it was impossible to use a modern computer without installing
a proprietary operating system, which you would have to obtain under a
restrictive license. No one was allowed to share software freely with fellow
computer users, and hardly anyone could change software to fit his or her own
needs. The owners of software had erected walls to divide us from each other."
+msgstr "En 1984, il était impossible d'utiliser un ordinateur moderne
sans installer de système d'exploitation propriétaire, obtenu
sous licence restrictive. Personne n'était autorisé à
partager librement de logiciels avec des amis, et quasiment personne ne pouvait
modifier de logiciels pour qu'ils s'adaptent à ses besoins. Les
éditeurs de logiciels avaient érigé des murs pour nous
diviser les uns des autres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The GNU Project was founded to change all that. Its first goal: to
develop a Unix-compatible portable operating system that would be 100% free
software. Not 95% free, not 99.5%, but 100%—so that users would be free
to redistribute the whole system, and free to change and contribute to any part
of it. The name of the system, GNU, is a recursive acronym meaning “GNU's
Not Unix”—a way of paying tribute to Unix, while at the same time
saying that GNU is something different. Technically, GNU is like Unix. But
unlike Unix, GNU gives its users freedom."
+msgstr "Le projet GNU a été fondé pour changer tout cela.
Son premier objectif : développer un système d'exploitation
portable et compatible Unix qui serait à 100% libre. Pas libre à
95%, pas à 99.5%, mais à 100%. Les utilisateurs seraient ainsi
libres de redistribuer le système entier, libres de modifier et
contribuer à n'importe laquelle de ses parties. Le nom de ce
système, GNU, est un acronyme récursif signifiant
« GNU's Not Unix » (GNU n'est pas Unix), une
manière de rendre hommage à Unix, tout en disant que GNU est
quelque chose de différent. Techniquement, GNU est comme Unix. Mais
contrairement à Unix, GNU accorde la liberté à ses
utilisateurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It took many years of work, by hundreds of programmers, to develop this
operating system. Some were paid by the Free Software Foundation and by free
software companies; most were volunteers. A few have become famous; most are
known mainly within their profession, by other hackers who use or work on their
code. All together have helped to liberate the potential of the computer
network for all humanity."
+msgstr "Cela a pris des années de travail, des centaines de
programmeurs, pour développer ce système d'exploitation. Certains
étaient payés par la Fondation pour le logiciel libre et par des
entreprises en logiciel libre, mais la plupart étaient des volontaires.
Certains sont devenus célèbres ; la plupart sont connus dans
leur profession, par d'autres hackers qui utilisent ou travaillent sur leur
code. Tous ensemble, ils ont aidé à libérer le potentiel
du réseau informatique pour toute l'humanité."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In 1991, the last major essential component of a Unix-like system was
developed: Linux, the free kernel written by Linus Torvalds. Today, the
combination of GNU and Linux is used by millions of people around the world,
and its popularity is growing. This month, we announced release 1.0 of <acronym
title=\"GNU Network Object Model Environment\">GNOME</acronym>, the GNU
graphical desktop, which we hope will make the GNU/Linux system as easy to use
as any other operating system."
+msgstr "En 1991, le dernier élément essentiel à un
système semblable à Unix a été
développé : Linux, le noyau libre écrit par Linus
Torvalds. Aujourd'hui, la combinaison de GNU et de Linux est utilisée
par des millions de gens dans le monde, et sa popularité ne fait
qu'augmenter. Ce mois-ci, on annonçait la sortie de <acronym title=\"GNU
Network Object Model Environment\">GNOME</acronym> version 1.0, le bureau
graphique GNU, qui, nous l'espérons, rendra le système GNU/Linux
aussi facile à utiliser que n'importe quel autre système
d'exploitation."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But our freedom is not permanently assured. The world does not stand
still, and we cannot count on having freedom five years from now, just because
we have it today. Free software faces difficult challenges and dangers. It will
take determined efforts to preserve our freedom, just as it took to obtain
freedom in the first place. Meanwhile, the operating system is just the
beginning—now we need to add free applications to handle the whole range
of jobs that users want to do."
+msgstr "Mais notre liberté n'est pas assurée pour l'avenir. Le
monde avance et nous ne pouvons pas être sûrs d'avoir les
mêmes libertés dans cinq ans, juste parce que nous les avons
aujourd'hui. Le logiciel libre fait face à de graves problèmes et
dangers. Cela demandera des efforts pour préserver notre liberté,
comme cela en a demandé pour l'obtenir. En attendant, le système
d'exploitation n'est que le commencement. Nous avons maintenant besoin
d'ajouter des applications libres pour couvrir l'ensemble des tâches que
les utilisateurs voudraient effectuer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In future columns, I will be writing about the specific challenges
facing the free software community, and other issues affecting freedom for
computer users, as well as developments affecting the GNU/Linux operating
system."
+msgstr "Dans un futur article, j'écrirai à propos des
défis spécifiques auxquels doit faire face la communauté
du libre, et dans d'autres colonnes, à propos des problèmes
relatifs à la liberté des utilisateurs ou au développement
du système d'exploitation GNU/Linux."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -170,53 +69,27 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
#| "\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other "
#| "ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à<a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright © 1999 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
-"distribution of this entire article is permitted in any medium without "
-"royalty provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"Copyright © 1999 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte et la "
-"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
"
-"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid "Copyright © 1999 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty
provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright © 1999 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte
et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction : Nicolas Robin<br />Révision : <a href=\"mailto:trad-"
-"gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr "Traduction : Nicolas Robin<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -226,3 +99,4 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: philosophy/po/enforcing-gpl.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/enforcing-gpl.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/enforcing-gpl.fr.po 30 Jul 2009 20:26:16 -0000 1.4
+++ philosophy/po/enforcing-gpl.fr.po 23 Aug 2009 16:39:06 -0000 1.5
@@ -8,7 +8,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: enforcing-gpl.html\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-29 16:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-12-30 12:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-23 18:25+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -17,525 +17,125 @@
# type: Content of: <title>
msgid "Enforcing the GNU GPL - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Faire respecter la GPL GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Faire respecter la GPL GNU - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid ""
-"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, violation, general, public, "
-"license, gpl, general public license, enforcing, freedom, software, Eben, "
-"Moglen, Eben Moglen"
-msgstr ""
-"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, violation, géné"
-"rale, publique, licence, gpl, licence publique générale, "
-"appliquer, liberté, logiciel, Eben, Moglen, Eben Moglen"
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, violation, general, public,
license, gpl, general public license, enforcing, freedom, software, Eben,
Moglen, Eben Moglen"
+msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, violation,
générale, publique, licence, gpl, licence publique
générale, appliquer, liberté, logiciel, Eben, Moglen, Eben
Moglen"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid ""
-"In his essay, Enforcing the GNU GPL, Eben Moglen, legal counsel to the FSF, "
-"talks about how enforcement of the GNU General Public License is typically "
-"carried out."
-msgstr ""
-"Dans cet essai, Faire respecter la GPL, Eben Moglen, avocat conseil auprès "
-"de la FSF, discute de la façon dont la Licence publique générale GNU est "
-"typiquement appliquée."
+msgid "In his essay, Enforcing the GNU GPL, Eben Moglen, legal counsel to the
FSF, talks about how enforcement of the GNU General Public License is typically
carried out."
+msgstr "Dans cet essai, Faire respecter la GPL, Eben Moglen, avocat conseil
auprès de la FSF, discute de la façon dont la Licence publique générale GNU
est typiquement appliquée."
# type: Content of: <h2>
msgid "Enforcing the GNU GPL"
msgstr "Faire respecter la GPL GNU"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"by <a href=\"http://moglen.law.columbia.edu/\"><strong>Eben Moglen</strong></"
-"a>"
-msgstr ""
-"par <a href=\"http://moglen.law.columbia.edu/\"><strong>Eben Moglen</"
-"strong></a>"
+msgid "by <a href=\"http://moglen.law.columbia.edu/\"><strong>Eben
Moglen</strong></a>"
+msgstr "par <a href=\"http://moglen.law.columbia.edu/\"><strong>Eben
Moglen</strong></a>"
# type: Content of: <p>
msgid "<em>10 September 2001</em>"
msgstr "<em>10 Septembre 2001</em>"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Microsoft's anti-GPL offensive this summer has sparked renewed speculation "
-"about whether the GPL is “enforceable.” This particular example "
-"of “FUD” (fear, uncertainty and doubt) is always a little "
-"amusing to me. I'm the only lawyer on earth who can say this, I suppose, "
-"but it makes me wonder what everyone's wondering about: Enforcing the <a "
-"href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> is something that I do all the time."
-msgstr ""
-"L'offensive anti-GPL de Microsoft lors de l'été dernier a "
-"soulevé de nombreuses interrogations quand à la "
-"capacité à « faire respecter la GPL ». "
-"Ce spécimen de « <abbr title=\"Fear, Uncertainty and Doubt"
-"\">FUD</abbr><sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup> » m'amuse "
-"toujours un peu. Je présume que je suis le seul avocat sur terre "
-"à pouvoir le dire, mais cela me fait penser à ce sur quoi tout "
-"le monde s'interroge : faire respecter la <a href=\"/licenses/gpl.html"
-"\">GPL</a> est mon lot quotidien."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Because <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> is an "
-"unorthodox concept in contemporary society, people tend to assume that such "
-"an atypical goal must be pursued using unusually ingenious, and therefore "
-"fragile, legal machinery. But the assumption is faulty. The goal of the "
-"Free Software Foundation in designing and publishing the GPL, <em>is</em> "
-"unfortunately unusual: we're reshaping how programs are made in order to "
-"give everyone the right to understand, repair, improve, and redistribute the "
-"best-quality software on earth. This is a transformative enterprise; it "
-"shows how in the new, networked society traditional ways of doing business "
-"can be displaced by completely different models of production and "
-"distribution. But the GPL, the legal device that makes everything else "
-"possible, is a very robust machine precisely because it is made of the "
-"simplest working parts."
-msgstr ""
-"Sous prétexte que le <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel "
-"libre</a> constitue, dans notre société actuelle, un concept "
-"peu orthodoxe, les gens ont tendance à croire qu'un objectif aussi "
-"atypique doit être soutenu par une mécanique légale "
-"inhabituellement ingénieuse, et donc fragile. Mais cette assomption "
-"est fausse. Le but de la Fondation pour le Logiciel Libre, en concevant et "
-"en publiant la GPL <cite>est</cite> malheureusement inhabituel : nous "
-"redéfinissons la conception des programmes afin de donner à "
-"tous le droit de comprendre, de réparer, d'améliorer et de "
-"redistribuer les meilleurs logiciels de la planète. Il s'agit d'un "
-"effort de transformation; il montre comment les anciens paradigmes des "
-"affaires peuvent être remplacés, au sein d'une socié"
-"té nouvelle et « connectée », par des "
-"modèles de production et de distribution radicalement diffé"
-"rents. Mais la GPL, cet outil légal qui rend tout le reste possible, "
-"est une mécanique des plus robustes, précisément parce "
-"qu'elle est conçue d'éléments des plus simples, "
-"déjà opérationnels."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The essence of copyright law, like other systems of property rules, is the "
-"power to exclude. The copyright holder is legally empowered to exclude all "
-"others from copying, distributing, and making derivative works."
-msgstr ""
-"À l'instar des autres systèmes de lois sur la proprié"
-"té, l'essence même de la loi sur le copyright, est "
-"l'interdiction. Le détenteur du copyright dispose légalement "
-"du pouvoir d'interdire aux autres la copie, la distribution et la cré"
-"ation de produits dérivés."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This right to exclude implies an equally large power to license—that "
-"is, to grant permission to do what would otherwise be forbidden. Licenses "
-"are not contracts: the work's user is obliged to remain within the bounds of "
-"the license not because she voluntarily promised, but because she doesn't "
-"have any right to act at all except as the license permits."
-msgstr ""
-"Ce droit à l'interdiction est également un grand pouvoir de la "
-"licence : celui de garantir une autorisation qui sinon serait interdite. Les "
-"licences ne sont pas des contrats : l'utilisateur n'est pas contraint "
-"de rester dans les limites de la licence par sa propre volonté, mais "
-"parce qu'il n'a pas le droit de faire quoi que ce soit d'autre que ce que la "
-"licence permet."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But most proprietary software companies want more power than copyright alone "
-"gives them. These companies say their software is “licensed” to "
-"consumers, but the license contains obligations that copyright law knows "
-"nothing about. Software you're not allowed to understand, for example, "
-"often requires you to agree not to decompile it. Copyright law doesn't "
-"prohibit decompilation, the prohibition is just a contract term you agree to "
-"as a condition of getting the software when you buy the product under shrink "
-"wrap in a store, or accept a “clickwrap license” on line. "
-"Copyright is just leverage for taking even more away from users."
-msgstr ""
-"Mais la majorité des éditeurs de logiciels proprié"
-"taires veut plus de pouvoir que le copyright seul ne leur en concède. "
-"Ces éditeurs disent que les consommateurs « acquiè"
-"rent une licence » de leur logiciel, mais la licence contient des "
-"restrictions qui ne sont pas reconnues par la loi sur le copyright. Par "
-"exemple, un logiciel dont vous n'êtes pas autorisé à "
-"comprendre le fonctionnement requiert souvent de votre part la promesse que "
-"vous ne le décompilerez pas. La loi sur le copyright n'interdit pas "
-"la décompilation, cette interdiction est seulement un terme "
-"contractuel que vous acceptez comme condition en vue d'obtenir le logiciel, "
-"quand vous achetez en magasin un logiciel comportant un cachet ou en ligne "
-"quand vous devez accepter la licence par un « clic ». "
-"Le copyright est alors juste un moyen de soutirer encore plus aux "
-"utilisateurs."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The GPL, on the other hand, subtracts from copyright rather than adding to "
-"it. The license doesn't have to be complicated, because we try to control "
-"users as little as possible. Copyright grants publishers power to forbid "
-"users to exercise rights to copy, modify, and distribute that we believe all "
-"users should have; the GPL thus relaxes almost all the restrictions of the "
-"copyright system. The only thing we absolutely require is that anyone "
-"distributing GPL'd works or works made from GPL'd works distribute in turn "
-"under GPL. That condition is a very minor restriction, from the copyright "
-"point of view. Much more restrictive licenses are routinely held "
-"enforceable: every license involved in every single copyright lawsuit is "
-"more restrictive than the GPL."
-msgstr ""
-"À l'opposé, la GPL ôte des restrictions au copyright, au "
-"lieu d'en rajouter. La licence n'a pas à être complexe, puisque "
-"nous essayons d'entraver le moins possible l'utilisateur. Le copyright donne "
-"aux éditeurs le pouvoir d'interdire aux utilisateurs le droit de "
-"copier, de modifier et de distribuer, alors que nous considérons ces "
-"droits comme légitimes; la GPL assouplit donc quasiment toutes les "
-"restrictions du copyright, à l'exception de l'obligation pour toute "
-"personne distribuant des travaux sous GPL, ou travaillant à partir de "
-"tels travaux, de distribuer à son tour sous licence GPL. Cette "
-"restriction, d'un point de vue copyright, est des plus mineures. On fait "
-"respecter quotidiennement des licences bien plus restrictives : les "
-"licences impliquées dans les jugements de copyright sont toujours "
-"plus restrictives que la GPL."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Because there's nothing complex or controversial about the license's "
-"substantive provisions, I have never even seen a serious argument that the "
-"GPL exceeds a licensor's powers. But it is sometimes said that the GPL "
-"can't be enforced because users haven't “accepted” it."
-msgstr ""
-"Comme les restrictions de la licence ne sont pas complexes et ne prê"
-"tent pas à controverses, je n'ai jamais vu d'arguments sérieux "
-"prouvant que la licence dépasse les moyens de celui qui l'accepte. En "
-"revanche, on entend parfois dire que la GPL ne peut pas défendue "
-"parce que les utilisateurs ne l'ont pas « acceptée "
-"»."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This claim is based on a misunderstanding. The license does not require "
-"anyone to accept it in order to acquire, install, use, inspect, or even "
-"experimentally modify GPL'd software. All of those activities are either "
-"forbidden or controlled by proprietary software firms, so they require you "
-"to accept a license, including contractual provisions outside the reach of "
-"copyright, before you can use their works. The free software movement "
-"thinks all those activities are rights, which all users ought to have; we "
-"don't even <em>want</em> to cover those activities by license. Almost "
-"everyone who uses GPL'd software from day to day needs no license, and "
-"accepts none. The GPL only obliges you if you distribute software made from "
-"GPL'd code, and only needs to be accepted when redistribution occurs. And "
-"because no one can ever redistribute without a license, we can safely "
-"presume that anyone redistributing GPL'd software intended to accept the "
-"GPL. After all, the GPL requires each copy of covered software to include "
-"the license text, so everyone is fully informed."
-msgstr ""
-"L'incompréhension est à l'origine de cet a-priori. Il n'est "
-"pas nécessaire d'accepter la licence afin d'obtenir, d'installer, "
-"d'utiliser ou même de modifier un logiciel placé sous GPL. Les "
-"éditeurs de logiciels propriétaires interdisent ou contrô"
-"lent ces actions, ce qui les contraint à vous faire accepter une "
-"licence, assortie de restrictions contractuelles qui sortent du cadre du "
-"copyright, avant que vous ne puissiez utiliser leurs produits. Le mouvement "
-"pour le logiciel libre pense que ces actions (obtenir, installer, utiliser, "
-"modifier) constituent des droits que tout utilisateur devrait avoir. Nous ne "
-"<cite>voulons</cite> même pas couvrir ces activités par une "
-"licence. Presque tous les utilisateurs quotidiens de logiciels sous GPL "
-"n'ont nul besoin de licence, et n'en acceptent aucune. La GPL ne vous "
-"contraint que lorsque vous distribuez des logiciels issus de codes sous GPL, "
-"et ne doit être acceptée qu'au moment où la "
-"redistribution prend effet. Et parce que personne ne peut faire de "
-"redistribution sans licence, nous pouvons supposer avec une certaine "
-"assurance que quiconque redistribue des logiciels sous GPL accepte la GPL en "
-"connaissance de cause. Après tout, la GPL nécessite de la part "
-"de chaque copie du logiciel protégé d'inclure le texte de la "
-"licence, afin que tous soient pleinement informés."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Despite the FUD, as a copyright license the GPL is absolutely solid. That's "
-"why I've been able to enforce it dozens of times over nearly ten years, "
-"without ever going to court."
-msgstr ""
-"En dépit de la rumeur, la licence GPL, en tant que licence de "
-"copyright, est tout à fait robuste. C'est pour cela que j'ai é"
-"té en mesure de la défendre une douzaine de fois en dix ans, "
-"sans même avoir eu à pousser jusqu'au tribunal."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Meanwhile, much murmuring has been going on in recent months to the supposed "
-"effect that the absence of judicial enforcement, in US or other courts, "
-"somehow demonstrates that there is something wrong with the GPL, that its "
-"unusual policy goal is implemented in a technically indefensible way, or "
-"that the Free Software Foundation, which authors the license, is afraid of "
-"testing it in court. Precisely the reverse is true. We do not find "
-"ourselves taking the GPL to court because no one has yet been willing to "
-"risk contesting it with us there."
-msgstr ""
-"Cependant, beaucoup de bruits courent depuis quelques mois sur l'effet "
-"supposé de l'absence de recours en justice, aux États-Unis "
-"comme ailleurs, qui serait la preuve d'un défaut dans la GPL, que son "
-"objectif éthique inhabituel est concrétisé d'une "
-"manière indéfendable techniquement, et que la Fondation pour "
-"le Logiciel Libre, qui a créé la licence, craint de la "
-"défendre en tribunal. C'est précisément le contraire "
-"qui est vrai. Nous n' avons pas été amenés à "
-"défendre la GPL en jugement précisément parce que "
-"personne jusqu'ici n'a osé prendre le risque d'en venir à ces "
-"extrémités contre nous."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So what happens when the GPL is violated? With software for which the Free "
-"Software Foundation holds the copyright (either because we wrote the "
-"programs in the first place, or because free software authors have assigned "
-"us the copyright, in order to take advantage of our expertise in protecting "
-"their software's freedom), <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">the "
-"first step is a report</a>, usually received by email to <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>. <a href="
-"\"/licenses/gpl-violation.html\">We ask the reporters of violations to help "
-"us establish necessary facts</a>, and then we conduct whatever further "
-"investigation is required."
-msgstr ""
-"Donc, qu'arrive-t'il quand la GPL est violée ? Pour les "
-"logiciels pour lesquels la Fondation pour le Logiciel Libre détient "
-"le copyright (soit parce que nous sommes les auteurs des programmes en "
-"premier lieu, soit parce que les auteurs de logiciels libres nous ont "
-"cédé le copyright, afin de bénéficier de notre "
-"expertise dans la protection de la liberté logicielle), il convient "
-"<a href=\"/licences/gpl-violation.html\">de rédiger en premier lieu "
-"un rapport</a>, habituellement envoyé par mail à <a href="
-"\"mailto:licence-violation@gnu.org\"><licence-violation@gnu."
-"org></a>. <a href=\"/licences/gpl-violation.html\">Nous prions les "
-"personnes reportant ces abus de nous aider à établir les faits "
-"nécessaires</a>, à la suite de quoi nous menons les recherches "
-"en profondeur qui s'imposent."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We reach this stage dozens of times a year. A quiet initial contact is "
-"usually sufficient to resolve the problem. Parties thought they were "
-"complying with GPL, and are pleased to follow advice on the correction of an "
-"error. Sometimes, however, we believe that confidence-building measures "
-"will be required, because the scale of the violation or its persistence in "
-"time makes mere voluntary compliance insufficient. In such situations we "
-"work with organizations to establish GPL-compliance programs within their "
-"enterprises, led by senior managers who report to us, and directly to their "
-"enterprises' managing boards, regularly. In particularly complex cases, we "
-"have sometimes insisted upon measures that would make subsequent judicial "
-"enforcement simple and rapid in the event of future violation."
-msgstr ""
-"Nous aboutissons à ce stade une douzaine de fois par an. Un contact "
-"initial en douceur suffit généralement à ré"
-"soudre le problème. Les parties pensaient être en accord avec "
-"la GPL, et étaient enchantées de suivre nos recommandations "
-"afin de corriger l'erreur. Cependant, nous pensons que des mesures de "
-"confiance sont parfois nécessaires, quand la violation est importante "
-"ou quand ses effets dans le temps persistent, et que la simple intention de "
-"conformité à la licence est insuffisante. Dans de telles "
-"situations, nous travaillons avec des organisations afin de constituer dans "
-"leur entreprise des programmes de conformité à la GPL, "
-"dirigés par des chefs de projet qui, régulièrement, "
-"nous rendent des comptes ainsi qu'au comité de gestion de projets de "
-"leurs entreprises. Dans certains cas particulièrement complexes, nous "
-"avons parfois souligné les mesures qui pourraient permettre une mise "
-"en application judiciaire simple et rapide en cas de répé"
-"tition de la violation."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In approximately a decade of enforcing the GPL, I have never insisted on "
-"payment of damages to the Foundation for violation of the license, and I "
-"have rarely required public admission of wrongdoing. Our position has "
-"always been that compliance with the license, and security for future good "
-"behavior, are the most important goals. We have done everything to make it "
-"easy for violators to comply, and we have offered oblivion with respect to "
-"past faults."
-msgstr ""
-"En approximativement dix ans de défense de la GPL, je n'ai jamais "
-"insisté sur le paiement de dommages à la Fondation pour "
-"violation de la licence, et j'ai rarement eu besoin de faire admettre "
-"publiquement les abus. Notre conviction a toujours été que la "
-"conformité avec la licence, et la certitude d'un comportement "
-"adéquat à l'avenir, constituent les objectifs les plus "
-"importants. Nous avons tout fait pour aider les contrevenants à "
-"respecter la licence, et nous avons offert le pardon pour les fautes "
-"passées."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In the early years of the free software movement, this was probably the only "
-"strategy available. Expensive and burdensome litigation might have "
-"destroyed the FSF, or at least prevented it from doing what we knew was "
-"necessary to make the free software movement the permanent force in "
-"reshaping the software industry that it has now become. Over time, however, "
-"we persisted in our approach to license enforcement not because we had to, "
-"but because it worked. An entire industry grew up around free software, all "
-"of whose participants understood the overwhelming importance of the "
-"GPL—no one wanted to be seen as the villain who stole free software, "
-"and no one wanted to be the customer, business partner, or even employee of "
-"such a bad actor. Faced with a choice between compliance without publicity "
-"or a campaign of bad publicity and a litigation battle they could not win, "
-"violators chose not to play it the hard way."
-msgstr ""
-"Dans les premières années du mouvement pour le logiciel libre, "
-"cela constituait probablement la seule stratégie disponible. Des "
-"contentieux lourds et coûteux auraient pu détruire la Fondation "
-"pour le Logiciel Libre, ou du moins l'empêcher de faire ce que nous "
-"savions nécessaire afin que le mouvement pour le logiciel libre "
-"devienne ce qu'il est aujourd'hui : cette force permanente qui "
-"redessine le paysage de l'industrie logicielle. Cependant, avec le temps, "
-"nous avons poursuivi notre approche de défense légale de la "
-"licence, non parce que cela était nécessaire, mais parce que "
-"ça marchait. Toute une industrie est née autour du logiciel "
-"libre, dont tous les participants comprennent l'importance critique de la "
-"GPL ; personne ne veut être considéré comme "
-"l'escroc qui vole le logiciel libre, et personne ne veut être le "
-"client, le partenaire commercial, ou même l'employé d'un aussi "
-"mauvais joueur. Entre une conformité sans publicité et une "
-"campagne de mauvaise publicité assortie d'un contentieux qu'ils ne "
-"peuvent gagner, les escrocs ont décidé d'éviter de "
-"jouer la partie d'une façon «musclée»."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We have even, once or twice, faced enterprises which, under US copyright "
-"law, were engaged in deliberate, criminal copyright infringement: taking the "
-"source code of GPL'd software, recompiling it with an attempt to conceal its "
-"origin, and offering it for sale as a proprietary product. I have assisted "
-"free software developers other than the FSF to deal with such problems, "
-"which we have resolved—since the criminal infringer would not "
-"voluntarily desist and, in the cases I have in mind, legal technicalities "
-"prevented actual criminal prosecution of the violators—by talking to "
-"redistributors and potential customers. “Why would you want to pay "
-"serious money,” we have asked, “for software that infringes our "
-"license and will bog you down in complex legal problems, when you can have "
-"the real thing for free?” Customers have never failed to see the "
-"pertinence of the question. The stealing of free software is one place "
-"where, indeed, crime doesn't pay."
-msgstr ""
-"Une fois ou deux, nous avons même fait face à des entreprises "
-"qui, du point de vue de la loi américaine sur le copyright, "
-"enfreignaient volontairement et de façon criminelle le copyright : "
-"récupérant le code source d'un logiciel sous GPL, le "
-"recompilant en essayant de dissimuler son origine, et le mettant en vente "
-"à l' image d'un produit propriétaire. J'ai aidé des "
-"développeurs de logiciels libres autres que ceux de la Fondation pour "
-"le Logiciel Libre à faire face à ces problèmes, que "
-"nous avons résolus -- puisque les criminels en infraction ne "
-"voulaient pas céder volontairement et que, dans le cas auquel je "
-"pense, des artefacts légaux empêchaient la poursuite des "
-"contrevenants -- en parlant aux revendeurs et aux clients potentiels. «"
-" Pourquoi voudriez-vous dépenser de l' argent », leur "
-"avons-nous demandé, « pour un logiciel qui rentre en "
-"infraction avec notre licence et qui vous enlise dans des problèmes "
-"légaux complexes, alors que vous pouvez avoir l'original "
-"gratuitement ? ». La pertinence d'une telle question n'a "
-"jamais échappé aux clients. Le vol de logiciel libre est un "
-"cas où, assurément, le crime ne paie pas."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But perhaps we have succeeded too well. If I had used the courts to enforce "
-"the GPL years ago, Microsoft's whispering would now be falling on deaf "
-"ears. Just this month I have been working on a couple of moderately sticky "
-"situations. “Look,” I say, “at how many people all over "
-"the world are pressuring me to enforce the GPL in court, just to prove I "
-"can. I really need to make an example of someone. Would you like to "
-"volunteer?”"
-msgstr ""
-"Mais peut-être avons-nous trop bien réussi dans cette voie. Si "
-"j'avais saisi les tribunaux afin de défendre la GPL il y a quelques "
-"années, les ragots de Microsoft ne trouveraient pas d'auditoire "
-"aujourd'hui. Rien que ce mois-ci, j'ai travaillé sur une ou deux "
-"affaires relativement délicates. « Constatez », "
-"ai-je dit, « à quel point sont nombreux les gens qui, dans "
-"le monde entier, me pressent de défendre la GPL en justice, juste "
-"afin de prouver que je le peux. J'ai vraiment besoin de faire un "
-"exemple ; êtes-vous volontaire ? »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Someday someone will. But that someone's customers are going to go "
-"elsewhere, talented technologists who don't want their own reputations "
-"associated with such an enterprise will quit, and bad publicity will smother "
-"them. And that's all before we even walk into court. The first person who "
-"tries it will certainly wish he hadn't. Our way of doing law has been as "
-"unusual as our way of doing software, but that's just the point. Free "
-"software matters because it turns out that the different way is the right "
-"way after all."
-msgstr ""
-"Un jour, quelqu'un le sera. Mais les clients de cette personne iront voir "
-"ailleurs, les techniciens talentueux qui ne voudront pas voir leur propre "
-"réputation associée avec celle d'une telle entreprise la "
-"quitteront, et une mauvaise publicité l'etouffera. Et cela, avant "
-"même que le procès n'ait lieu. La première personne qui "
-"s'y frottera le regrettera très certainement. Notre façon de "
-"faire du droit est aussi inhabituelle que notre façon de faire du "
-"logiciel, mais c'est bien ce qui doit être retenu. Le logiciel libre "
-"est important parce qu'il démontre qu'une façon de faire "
-"différente est finalement la bonne façon de faire."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<cite> Eben Moglen is professor of law and legal history at Columbia "
-"University Law School. He serves without fee as General Counsel of the Free "
-"Software Foundation. </cite>"
-msgstr ""
-"<cite>Eben Moglen est professeur de droit et d'histoire légale "
-"à l'École de droit de l'Université de Colombia. Il fait "
-"bénévolement office d'Avocat conseil de la Fondation pour le "
-"Logiciel Libre.</cite>"
+msgid "Microsoft's anti-GPL offensive this summer has sparked renewed
speculation about whether the GPL is “enforceable.” This particular
example of “FUD” (fear, uncertainty and doubt) is always a little
amusing to me. I'm the only lawyer on earth who can say this, I suppose, but
it makes me wonder what everyone's wondering about: Enforcing the <a
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> is something that I do all the time."
+msgstr "L'offensive anti-GPL de Microsoft lors de l'été dernier
a soulevé de nombreuses interrogations quand à la capacité
à « faire respecter la GPL ». Ce spécimen
de « <abbr title=\"Fear, Uncertainty and Doubt\">FUD</abbr><sup><a
href=\"#TransNote1\">1</a></sup> » m'amuse toujours un peu. Je
présume que je suis le seul avocat sur terre à pouvoir le dire,
mais cela me fait penser à ce sur quoi tout le monde s'interroge :
faire respecter la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> est mon lot
quotidien."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Because <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> is an
unorthodox concept in contemporary society, people tend to assume that such an
atypical goal must be pursued using unusually ingenious, and therefore fragile,
legal machinery. But the assumption is faulty. The goal of the Free Software
Foundation in designing and publishing the GPL, <em>is</em> unfortunately
unusual: we're reshaping how programs are made in order to give everyone the
right to understand, repair, improve, and redistribute the best-quality
software on earth. This is a transformative enterprise; it shows how in the
new, networked society traditional ways of doing business can be displaced by
completely different models of production and distribution. But the GPL, the
legal device that makes everything else possible, is a very robust machine
precisely because it is made of the simplest working parts."
+msgstr "Sous prétexte que le <a
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a> constitue, dans notre
société actuelle, un concept peu orthodoxe, les gens ont tendance
à croire qu'un objectif aussi atypique doit être soutenu par une
mécanique légale inhabituellement ingénieuse, et donc
fragile. Mais cette assomption est fausse. Le but de la Fondation pour le
Logiciel Libre, en concevant et en publiant la GPL <cite>est</cite>
malheureusement inhabituel : nous redéfinissons la conception des
programmes afin de donner à tous le droit de comprendre, de
réparer, d'améliorer et de redistribuer les meilleurs logiciels
de la planète. Il s'agit d'un effort de transformation; il montre
comment les anciens paradigmes des affaires peuvent être
remplacés, au sein d'une société nouvelle et
« connectée », par des modèles de
production et de distribution radicalement différents. Mais la GPL, cet
outil légal qui rend tout le reste possible, est une mécanique
des plus robustes, précisément parce qu'elle est conçue
d'éléments des plus simples, déjà
opérationnels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The essence of copyright law, like other systems of property rules, is
the power to exclude. The copyright holder is legally empowered to exclude all
others from copying, distributing, and making derivative works."
+msgstr "À l'instar des autres systèmes de lois sur la
propriété, l'essence même de la loi sur le copyright, est
l'interdiction. Le détenteur du copyright dispose légalement du
pouvoir d'interdire aux autres la copie, la distribution et la création
de produits dérivés."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This right to exclude implies an equally large power to
license—that is, to grant permission to do what would otherwise be
forbidden. Licenses are not contracts: the work's user is obliged to remain
within the bounds of the license not because she voluntarily promised, but
because she doesn't have any right to act at all except as the license permits."
+msgstr "Ce droit à l'interdiction est également un grand pouvoir
de la licence : celui de garantir une autorisation qui sinon serait interdite.
Les licences ne sont pas des contrats : l'utilisateur n'est pas contraint
de rester dans les limites de la licence par sa propre volonté, mais
parce qu'il n'a pas le droit de faire quoi que ce soit d'autre que ce que la
licence permet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But most proprietary software companies want more power than copyright
alone gives them. These companies say their software is “licensed”
to consumers, but the license contains obligations that copyright law knows
nothing about. Software you're not allowed to understand, for example, often
requires you to agree not to decompile it. Copyright law doesn't prohibit
decompilation, the prohibition is just a contract term you agree to as a
condition of getting the software when you buy the product under shrink wrap in
a store, or accept a “clickwrap license” on line. Copyright is
just leverage for taking even more away from users."
+msgstr "Mais la majorité des éditeurs de logiciels
propriétaires veut plus de pouvoir que le copyright seul ne leur en
concède. Ces éditeurs disent que les consommateurs
« acquièrent une licence » de leur logiciel, mais
la licence contient des restrictions qui ne sont pas reconnues par la loi sur
le copyright. Par exemple, un logiciel dont vous n'êtes pas
autorisé à comprendre le fonctionnement requiert souvent de votre
part la promesse que vous ne le décompilerez pas. La loi sur le
copyright n'interdit pas la décompilation, cette interdiction est
seulement un terme contractuel que vous acceptez comme condition en vue
d'obtenir le logiciel, quand vous achetez en magasin un logiciel comportant un
cachet ou en ligne quand vous devez accepter la licence par un
« clic ». Le copyright est alors juste un moyen de
soutirer encore plus aux utilisateurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The GPL, on the other hand, subtracts from copyright rather than adding
to it. The license doesn't have to be complicated, because we try to control
users as little as possible. Copyright grants publishers power to forbid users
to exercise rights to copy, modify, and distribute that we believe all users
should have; the GPL thus relaxes almost all the restrictions of the copyright
system. The only thing we absolutely require is that anyone distributing GPL'd
works or works made from GPL'd works distribute in turn under GPL. That
condition is a very minor restriction, from the copyright point of view. Much
more restrictive licenses are routinely held enforceable: every license
involved in every single copyright lawsuit is more restrictive than the GPL."
+msgstr "À l'opposé, la GPL ôte des restrictions au
copyright, au lieu d'en rajouter. La licence n'a pas à être
complexe, puisque nous essayons d'entraver le moins possible l'utilisateur. Le
copyright donne aux éditeurs le pouvoir d'interdire aux utilisateurs le
droit de copier, de modifier et de distribuer, alors que nous
considérons ces droits comme légitimes; la GPL assouplit donc
quasiment toutes les restrictions du copyright, à l'exception de
l'obligation pour toute personne distribuant des travaux sous GPL, ou
travaillant à partir de tels travaux, de distribuer à son tour
sous licence GPL. Cette restriction, d'un point de vue copyright, est des plus
mineures. On fait respecter quotidiennement des licences bien plus
restrictives : les licences impliquées dans les jugements de
copyright sont toujours plus restrictives que la GPL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Because there's nothing complex or controversial about the license's
substantive provisions, I have never even seen a serious argument that the GPL
exceeds a licensor's powers. But it is sometimes said that the GPL can't be
enforced because users haven't “accepted” it."
+msgstr "Comme les restrictions de la licence ne sont pas complexes et ne
prêtent pas à controverses, je n'ai jamais vu d'arguments
sérieux prouvant que la licence dépasse les moyens de celui qui
l'accepte. En revanche, on entend parfois dire que la GPL ne peut pas
défendue parce que les utilisateurs ne l'ont pas
« acceptée »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This claim is based on a misunderstanding. The license does not
require anyone to accept it in order to acquire, install, use, inspect, or even
experimentally modify GPL'd software. All of those activities are either
forbidden or controlled by proprietary software firms, so they require you to
accept a license, including contractual provisions outside the reach of
copyright, before you can use their works. The free software movement thinks
all those activities are rights, which all users ought to have; we don't even
<em>want</em> to cover those activities by license. Almost everyone who uses
GPL'd software from day to day needs no license, and accepts none. The GPL
only obliges you if you distribute software made from GPL'd code, and only
needs to be accepted when redistribution occurs. And because no one can ever
redistribute without a license, we can safely presume that anyone
redistributing GPL'd software intended to accept the GPL. After all, the GPL
requires each copy of covered software to include the license text, so everyone
is fully informed."
+msgstr "L'incompréhension est à l'origine de cet a-priori. Il
n'est pas nécessaire d'accepter la licence afin d'obtenir, d'installer,
d'utiliser ou même de modifier un logiciel placé sous GPL. Les
éditeurs de logiciels propriétaires interdisent ou
contrôlent ces actions, ce qui les contraint à vous faire
accepter une licence, assortie de restrictions contractuelles qui sortent du
cadre du copyright, avant que vous ne puissiez utiliser leurs produits. Le
mouvement pour le logiciel libre pense que ces actions (obtenir, installer,
utiliser, modifier) constituent des droits que tout utilisateur devrait avoir.
Nous ne <cite>voulons</cite> même pas couvrir ces activités par
une licence. Presque tous les utilisateurs quotidiens de logiciels sous GPL
n'ont nul besoin de licence, et n'en acceptent aucune. La GPL ne vous contraint
que lorsque vous distribuez des logiciels issus de codes sous GPL, et ne doit
être acceptée qu'au moment où la redistribution prend
effet. Et parce que personne ne peut faire de redistribution sans licence, nous
pouvons supposer avec une certaine assurance que quiconque redistribue des
logiciels sous GPL accepte la GPL en connaissance de cause. Après tout,
la GPL nécessite de la part de chaque copie du logiciel
protégé d'inclure le texte de la licence, afin que tous soient
pleinement informés."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Despite the FUD, as a copyright license the GPL is absolutely solid.
That's why I've been able to enforce it dozens of times over nearly ten years,
without ever going to court."
+msgstr "En dépit de la rumeur, la licence GPL, en tant que licence de
copyright, est tout à fait robuste. C'est pour cela que j'ai
été en mesure de la défendre une douzaine de fois en dix
ans, sans même avoir eu à pousser jusqu'au tribunal."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Meanwhile, much murmuring has been going on in recent months to the
supposed effect that the absence of judicial enforcement, in US or other
courts, somehow demonstrates that there is something wrong with the GPL, that
its unusual policy goal is implemented in a technically indefensible way, or
that the Free Software Foundation, which authors the license, is afraid of
testing it in court. Precisely the reverse is true. We do not find ourselves
taking the GPL to court because no one has yet been willing to risk contesting
it with us there."
+msgstr "Cependant, beaucoup de bruits courent depuis quelques mois sur l'effet
supposé de l'absence de recours en justice, aux États-Unis comme
ailleurs, qui serait la preuve d'un défaut dans la GPL, que son objectif
éthique inhabituel est concrétisé d'une manière
indéfendable techniquement, et que la Fondation pour le Logiciel Libre,
qui a créé la licence, craint de la défendre en tribunal.
C'est précisément le contraire qui est vrai. Nous n' avons pas
été amenés à défendre la GPL en jugement
précisément parce que personne jusqu'ici n'a osé prendre
le risque d'en venir à ces extrémités contre nous."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So what happens when the GPL is violated? With software for which the
Free Software Foundation holds the copyright (either because we wrote the
programs in the first place, or because free software authors have assigned us
the copyright, in order to take advantage of our expertise in protecting their
software's freedom), <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">the first step is
a report</a>, usually received by email to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. <a
href=\"/licenses/gpl-violation.html\">We ask the reporters of violations to
help us establish necessary facts</a>, and then we conduct whatever further
investigation is required."
+msgstr "Donc, qu'arrive-t'il quand la GPL est violée ? Pour les
logiciels pour lesquels la Fondation pour le Logiciel Libre détient le
copyright (soit parce que nous sommes les auteurs des programmes en premier
lieu, soit parce que les auteurs de logiciels libres nous ont
cédé le copyright, afin de bénéficier de notre
expertise dans la protection de la liberté logicielle), il convient <a
href=\"/licences/gpl-violation.html\">de rédiger en premier lieu un
rapport</a>, habituellement envoyé par mail à <a
href=\"mailto:licence-violation@gnu.org\"><licence-violation@gnu.org></a>.
<a href=\"/licences/gpl-violation.html\">Nous prions les personnes reportant
ces abus de nous aider à établir les faits
nécessaires</a>, à la suite de quoi nous menons les recherches en
profondeur qui s'imposent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We reach this stage dozens of times a year. A quiet initial contact is
usually sufficient to resolve the problem. Parties thought they were complying
with GPL, and are pleased to follow advice on the correction of an error.
Sometimes, however, we believe that confidence-building measures will be
required, because the scale of the violation or its persistence in time makes
mere voluntary compliance insufficient. In such situations we work with
organizations to establish GPL-compliance programs within their enterprises,
led by senior managers who report to us, and directly to their enterprises'
managing boards, regularly. In particularly complex cases, we have sometimes
insisted upon measures that would make subsequent judicial enforcement simple
and rapid in the event of future violation."
+msgstr "Nous aboutissons à ce stade une douzaine de fois par an. Un
contact initial en douceur suffit généralement à
résoudre le problème. Les parties pensaient être en accord
avec la GPL, et étaient enchantées de suivre nos recommandations
afin de corriger l'erreur. Cependant, nous pensons que des mesures de confiance
sont parfois nécessaires, quand la violation est importante ou quand ses
effets dans le temps persistent, et que la simple intention de
conformité à la licence est insuffisante. Dans de telles
situations, nous travaillons avec des organisations afin de constituer dans
leur entreprise des programmes de conformité à la GPL,
dirigés par des chefs de projet qui, régulièrement, nous
rendent des comptes ainsi qu'au comité de gestion de projets de leurs
entreprises. Dans certains cas particulièrement complexes, nous avons
parfois souligné les mesures qui pourraient permettre une mise en
application judiciaire simple et rapide en cas de répétition de
la violation."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In approximately a decade of enforcing the GPL, I have never insisted
on payment of damages to the Foundation for violation of the license, and I
have rarely required public admission of wrongdoing. Our position has always
been that compliance with the license, and security for future good behavior,
are the most important goals. We have done everything to make it easy for
violators to comply, and we have offered oblivion with respect to past faults."
+msgstr "En approximativement dix ans de défense de la GPL, je n'ai
jamais insisté sur le paiement de dommages à la Fondation pour
violation de la licence, et j'ai rarement eu besoin de faire admettre
publiquement les abus. Notre conviction a toujours été que la
conformité avec la licence, et la certitude d'un comportement
adéquat à l'avenir, constituent les objectifs les plus
importants. Nous avons tout fait pour aider les contrevenants à
respecter la licence, et nous avons offert le pardon pour les fautes
passées."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the early years of the free software movement, this was probably the
only strategy available. Expensive and burdensome litigation might have
destroyed the FSF, or at least prevented it from doing what we knew was
necessary to make the free software movement the permanent force in reshaping
the software industry that it has now become. Over time, however, we persisted
in our approach to license enforcement not because we had to, but because it
worked. An entire industry grew up around free software, all of whose
participants understood the overwhelming importance of the GPL—no one
wanted to be seen as the villain who stole free software, and no one wanted to
be the customer, business partner, or even employee of such a bad actor. Faced
with a choice between compliance without publicity or a campaign of bad
publicity and a litigation battle they could not win, violators chose not to
play it the hard way."
+msgstr "Dans les premières années du mouvement pour le logiciel
libre, cela constituait probablement la seule stratégie disponible. Des
contentieux lourds et coûteux auraient pu détruire la Fondation
pour le Logiciel Libre, ou du moins l'empêcher de faire ce que nous
savions nécessaire afin que le mouvement pour le logiciel libre devienne
ce qu'il est aujourd'hui : cette force permanente qui redessine le paysage
de l'industrie logicielle. Cependant, avec le temps, nous avons poursuivi notre
approche de défense légale de la licence, non parce que cela
était nécessaire, mais parce que ça marchait. Toute une
industrie est née autour du logiciel libre, dont tous les participants
comprennent l'importance critique de la GPL ; personne ne veut être
considéré comme l'escroc qui vole le logiciel libre, et personne
ne veut être le client, le partenaire commercial, ou même
l'employé d'un aussi mauvais joueur. Entre une conformité sans
publicité et une campagne de mauvaise publicité assortie d'un
contentieux qu'ils ne peuvent gagner, les escrocs ont décidé
d'éviter de jouer la partie d'une façon
«musclée»."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We have even, once or twice, faced enterprises which, under US
copyright law, were engaged in deliberate, criminal copyright infringement:
taking the source code of GPL'd software, recompiling it with an attempt to
conceal its origin, and offering it for sale as a proprietary product. I have
assisted free software developers other than the FSF to deal with such
problems, which we have resolved—since the criminal infringer would not
voluntarily desist and, in the cases I have in mind, legal technicalities
prevented actual criminal prosecution of the violators—by talking to
redistributors and potential customers. “Why would you want to pay
serious money,” we have asked, “for software that infringes our
license and will bog you down in complex legal problems, when you can have the
real thing for free?” Customers have never failed to see the pertinence
of the question. The stealing of free software is one place where, indeed,
crime doesn't pay."
+msgstr "Une fois ou deux, nous avons même fait face à des
entreprises qui, du point de vue de la loi américaine sur le copyright,
enfreignaient volontairement et de façon criminelle le copyright :
récupérant le code source d'un logiciel sous GPL, le recompilant
en essayant de dissimuler son origine, et le mettant en vente à l' image
d'un produit propriétaire. J'ai aidé des développeurs de
logiciels libres autres que ceux de la Fondation pour le Logiciel Libre
à faire face à ces problèmes, que nous avons
résolus -- puisque les criminels en infraction ne voulaient pas
céder volontairement et que, dans le cas auquel je pense, des artefacts
légaux empêchaient la poursuite des contrevenants -- en parlant
aux revendeurs et aux clients potentiels. « Pourquoi voudriez-vous
dépenser de l' argent », leur avons-nous demandé,
« pour un logiciel qui rentre en infraction avec notre licence et
qui vous enlise dans des problèmes légaux complexes, alors que
vous pouvez avoir l'original gratuitement ? ». La pertinence
d'une telle question n'a jamais échappé aux clients. Le vol de
logiciel libre est un cas où, assurément, le crime ne paie pas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But perhaps we have succeeded too well. If I had used the courts to
enforce the GPL years ago, Microsoft's whispering would now be falling on deaf
ears. Just this month I have been working on a couple of moderately sticky
situations. “Look,” I say, “at how many people all over the
world are pressuring me to enforce the GPL in court, just to prove I can. I
really need to make an example of someone. Would you like to volunteer?”"
+msgstr "Mais peut-être avons-nous trop bien réussi dans cette
voie. Si j'avais saisi les tribunaux afin de défendre la GPL il y a
quelques années, les ragots de Microsoft ne trouveraient pas d'auditoire
aujourd'hui. Rien que ce mois-ci, j'ai travaillé sur une ou deux
affaires relativement délicates. « Constatez »,
ai-je dit, « à quel point sont nombreux les gens qui, dans le
monde entier, me pressent de défendre la GPL en justice, juste afin de
prouver que je le peux. J'ai vraiment besoin de faire un exemple ;
êtes-vous volontaire ? »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Someday someone will. But that someone's customers are going to go
elsewhere, talented technologists who don't want their own reputations
associated with such an enterprise will quit, and bad publicity will smother
them. And that's all before we even walk into court. The first person who
tries it will certainly wish he hadn't. Our way of doing law has been as
unusual as our way of doing software, but that's just the point. Free software
matters because it turns out that the different way is the right way after all."
+msgstr "Un jour, quelqu'un le sera. Mais les clients de cette personne iront
voir ailleurs, les techniciens talentueux qui ne voudront pas voir leur propre
réputation associée avec celle d'une telle entreprise la
quitteront, et une mauvaise publicité l'etouffera. Et cela, avant
même que le procès n'ait lieu. La première personne qui s'y
frottera le regrettera très certainement. Notre façon de faire du
droit est aussi inhabituelle que notre façon de faire du logiciel, mais
c'est bien ce qui doit être retenu. Le logiciel libre est important parce
qu'il démontre qu'une façon de faire différente est
finalement la bonne façon de faire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<cite> Eben Moglen is professor of law and legal history at Columbia
University Law School. He serves without fee as General Counsel of the Free
Software Foundation. </cite>"
+msgstr "<cite>Eben Moglen est professeur de droit et d'histoire légale
à l'École de droit de l'Université de Colombia. Il fait
bénévolement office d'Avocat conseil de la Fondation pour le
Logiciel Libre.</cite>"
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr ""
-"<b>Notes du traducteur</b> : <ol><li id=\"TransNote1\"><abbr title="
-"\"Fear, Uncertainty and Doubt\">FUD</abbr>(Peur, incertitude et doute)"
-" : Sorte de rumeur destinée à semer la confusion dans les "
-"esprits.</li></ol>"
+msgstr "<b>Notes du traducteur</b> : <ol><li id=\"TransNote1\"><abbr
title=\"Fear, Uncertainty and Doubt\">FUD</abbr>(Peur, incertitude et
doute) : Sorte de rumeur destinée à semer la confusion dans
les esprits.</li></ol>"
# type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à<a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2001 Eben Moglen"
msgstr "Copyright © 2001 Eben Moglen"
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium, provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction : Jean-Jacques Puig.<br />Révision : <a href=\"mailto:"
-"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr "Traduction : Jean-Jacques Puig.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -545,3 +145,4 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: philosophy/po/free-sw.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/free-sw.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/free-sw.fr.po 20 Aug 2009 20:25:41 -0000 1.9
+++ philosophy/po/free-sw.fr.po 23 Aug 2009 16:39:06 -0000 1.10
@@ -8,7 +8,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-sw.html\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-20 16:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-07-18 16:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-23 18:28+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,28 +16,16 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid ""
-"The Free Software Definition - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Définition d'un logiciel libre - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
+msgid "The Free Software Definition - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
+msgstr "Définition d'un logiciel libre - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid ""
-"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
-"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
-msgstr ""
-"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, logiciel libre, "
-"système d'exploitation, noyau GNU, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free
Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, logiciel
libre, système d'exploitation, noyau GNU, HURD, GNU HURD, Hurd"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid ""
-"Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that "
-"computer users can have the freedom to share and improve the software they "
-"use."
-msgstr ""
-"Depuis 1983, nous développons le système d'exploitation libre GNU, de type "
-"Unix, pour que les utilisateurs d'ordinateurs puissent avoir la liberté de "
-"partager et d'améliorer les logiciels qu'ils utilisent."
+msgid "Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so
that computer users can have the freedom to share and improve the software they
use."
+msgstr "Depuis 1983, nous développons le système d'exploitation libre GNU,
de type Unix, pour que les utilisateurs d'ordinateurs puissent avoir la
liberté de partager et d'améliorer les logiciels qu'ils utilisent."
# type: Attribute 'title' of: <link>
msgid "What's New"
@@ -52,731 +40,224 @@
msgstr "Définition d'un logiciel libre"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We maintain this free software definition to show clearly what must be true "
-"about a particular software program for it to be considered free software. "
-"From time to time we revise this definition to clarify it. If you would "
-"like to review the changes we've made, please see the <a href=\"#History"
-"\">History section</a> below for more information."
-msgstr ""
-"Nous maintenons cette définition du logiciel libre pour dé"
-"crire clairement les conditions à remplir pour qu'un logiciel soit "
-"considéré comme libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<q>Free software</q> is a matter of liberty, not price. To understand the "
-"concept, you should think of <q>free</q> as in <q>free speech,</q> not as in "
-"<q>free beer.</q>"
-msgstr ""
-"L'expression « Logiciel libre » fait réfé"
-"rence à la liberté et non pas au prix. Pour comprendre le "
-"concept, vous devez penser à la « liberté "
-"d'expression », pas à « l'entrée "
-"libre »."
+msgid "We maintain this free software definition to show clearly what must be
true about a particular software program for it to be considered free software.
From time to time we revise this definition to clarify it. If you would like
to review the changes we've made, please see the <a href=\"#History\">History
section</a> below for more information."
+msgstr "Nous maintenons cette définition du logiciel libre pour
décrire clairement les conditions à remplir pour qu'un logiciel
soit considéré comme libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<q>Free software</q> is a matter of liberty, not price. To understand
the concept, you should think of <q>free</q> as in <q>free speech,</q> not as
in <q>free beer.</q>"
+msgstr "L'expression « Logiciel libre » fait
référence à la liberté et non pas au prix. Pour
comprendre le concept, vous devez penser à la
« liberté d'expression », pas à
« l'entrée libre »."
# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Free software is a matter of the users' freedom to run, copy, distribute, "
#| "study, change and improve the software. More precisely, it refers to "
#| "four kinds of freedom, for the users of the software:"
-msgid ""
-"Free software is a matter of the users' freedom to run, copy, distribute, "
-"study, change and improve the software. More precisely, it means that the "
-"program's users have the four essential freedoms:"
-msgstr ""
-"L'expression « Logiciel libre » fait réfé"
-"rence à la liberté pour les utilisateurs d'exécuter, de "
-"copier, de distribuer, d'étudier, de modifier et d'améliorer "
-"le logiciel. Plus précisément, elle fait réfé"
-"rence à quatre types de liberté pour l'utilisateur du "
-"logiciel :"
+msgid "Free software is a matter of the users' freedom to run, copy,
distribute, study, change and improve the software. More precisely, it means
that the program's users have the four essential freedoms:"
+msgstr "L'expression « Logiciel libre » fait
référence à la liberté pour les utilisateurs
d'exécuter, de copier, de distribuer, d'étudier, de modifier et
d'améliorer le logiciel. Plus précisément, cela signifie
que les utilisateurs ont les quatre libertés essentielles :"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0)."
-msgstr ""
-"La liberté d'exécuter le programme, pour tous les usages "
-"(liberté 0)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"The freedom to study how the program works, and change it to make it do what "
-"you wish (freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
-msgstr ""
-"La liberté d'étudier le fonctionnement du programme, et de "
-"l'adapter à vos besoins (liberté 1). Pour ceci l'accès "
-"au code source est une condition requise."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom 2)."
-msgstr ""
-"La liberté de redistribuer des copies, donc d'aider votre voisin, "
-"(liberté 2)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"The freedom to improve the program, and release your improvements (and "
-"modified versions in general) to the public, so that the whole community "
-"benefits (freedom 3). Access to the source code is a precondition for this."
-msgstr ""
-"La liberté d'améliorer le programme et de publier vos "
-"améliorations, pour en faire profiter toute la communauté "
-"liberté 3). Pour ceci l'accès au code source est une condition "
-"requise."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A program is free software if users have all of these freedoms. Thus, you "
-"should be free to redistribute copies, either with or without modifications, "
-"either gratis or charging a fee for distribution, to <a href=\"#exportcontrol"
-"\">anyone anywhere</a>. Being free to do these things means (among other "
-"things) that you do not have to ask or pay for permission."
-msgstr ""
-"Un programme est un logiciel libre si les utilisateurs ont toutes ces "
-"libertés. Ainsi, vous êtes libre de redistribuer des copies, "
-"avec ou sans modification, gratuitement ou non, à <a href="
-"\"#exportcontrol\">tout le monde, partout</a>. Être libre de faire "
-"ceci signifie (entre autre) que vous n'avez pas à demander ou "
-"à payer pour en avoir la permission."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"You should also have the freedom to make modifications and use them "
-"privately in your own work or play, without even mentioning that they "
-"exist. If you do publish your changes, you should not be required to notify "
-"anyone in particular, or in any particular way."
-msgstr ""
-"Vous devez aussi avoir la liberté de faire des modifications et de "
-"les utiliser à titre privé dans votre travail ou vos loisirs, "
-"sans en mentionner l'existence. Si vous publiez vos modifications, vous "
-"n'êtes pas obligé de prévenir quelqu'un de particulier "
-"ou de le faire d'une manière particulière."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The freedom to run the program means the freedom for any kind of person or "
-"organization to use it on any kind of computer system, for any kind of "
-"overall job and purpose, without being required to communicate about it with "
-"the developer or any other specific entity. In this freedom, it is the "
-"<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose; "
-"you as a user are free to run a program for your purposes, and if you "
-"distribute it to someone else, she is then free to run it for her purposes, "
-"but you are not entitled to impose your purposes on her."
-msgstr ""
-"La liberté d'utiliser un programme est la liberté pour tout "
-"type de personne ou d'organisation de l'utiliser pour tout type de "
-"système informatique, pour tout type de tâche et sans ê"
-"tre obligé de communiquer à ce sujet avec le dé"
-"veloppeur ou tout autre entité spécifique. Dans cette "
-"liberté, il est question de <em>l'utilisateur</em>, pas du dé"
-"veloppeur ; en tant qu'utilisateur, vous êtes libre d'exé"
-"cuter un programme comme bon vous semble et si vous le redistribuer à "
-"quelqu'un d'autre, cette personne est libre de l'exécuter comme bon "
-"lui semble, mais vous n'êtes pas autorisé à lui imposer "
-"vos conditions."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The freedom to redistribute copies must include binary or executable forms "
-"of the program, as well as source code, for both modified and unmodified "
-"versions. (Distributing programs in runnable form is necessary for "
-"conveniently installable free operating systems.) It is ok if there is no "
-"way to produce a binary or executable form for a certain program (since some "
-"languages don't support that feature), but you must have the freedom to "
-"redistribute such forms should you find or develop a way to make them."
-msgstr ""
-"La liberté de redistribuer des copies doit inclure les formes "
-"binaires ou exécutables du programme (tout comme le code source) "
-"à la fois pour les versions modifiées ou non modifiées "
-"du programme. (Diffuser des programmes sous une forme exécutable est "
-"nécessaire pour une installation commode des systémes "
-"d'exploitation libres). Il y a une exception s'il n'y a pas moyen de "
-"produire une version binaire ou exécutable (puisque certains langages "
-"ne supportent pas cette caractéristique), mais le public doit avoir "
-"la liberté de distribuer de telles formes s'ils ont un moyen d'en "
-"produire."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In order for the freedoms to make changes, and to publish improved versions, "
-"to be meaningful, you must have access to the source code of the program. "
-"Therefore, accessibility of source code is a necessary condition for free "
-"software."
-msgstr ""
-"Pour avoir la liberté d'effectuer des modifications et de publier des "
-"versions améliorées, vous devez avoir l'accès au code "
-"source du programme. Par conséquent, l'accessibilité du code "
-"source est une condition requise pour un logiciel libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of the "
-"original. If the program is delivered in a product designed to run someone "
-"else's modified versions but refuse to run yours — a practice known as "
-"“tivoization” or (through blacklisting) as “secure "
-"boot” — freedom 1 become a theoretical fiction rather than a "
-"practical freedom. This is not sufficient."
-msgstr ""
-"La liberté 1 inclut la liberté d'utiliser votre version modifiée àla
place "
-"de l'original. Si le programme est livré dans un produit conçu pour
exécuter "
-"les versions modifiées de quelqu'un d'autre, mais qui refuse d'exécuter les
"
-"vôtres — une pratique connue sous le nom de « "
-"tivoïsation » ou (au moyen de listes noires) comme le « secure "
-"boot » — la liberté 1 devient une fiction théorique
plutôt "
-"qu'une pratique de la liberté. Ceci n'est pas suffisant."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"One important way to modify a program is by merging in available free "
-"subroutines and modules. If the program's license says that you cannot "
-"merge in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you to "
-"be the copyright holder of any code you add, then the license is too "
-"restrictive to qualify as free."
-msgstr ""
-"Un moyen important de modifier un programme est de le fusionner avec des "
-"modules ou des sous-programmes disponibles libres. Si la licence du "
-"programme indique que vous ne pouvez pas le fusionner dans un module "
-"existant, telle que la nécessité que vous soyez le dé"
-"tenteur du copyright de tout code que vous ajoutez, alors la licence est "
-"trop restrictive pour être qualifiée de libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In order for these freedoms to be real, they must be permanent and "
-"irrevocable as long as you do nothing wrong; if the developer of the "
-"software has the power to revoke the license, or retroactively change its "
-"terms, without your doing anything wrong to give cause, the software is not "
-"free."
-msgstr ""
-"Pour que ces libertés soient réelles, elles doivent être "
-"permanentes et irrévocables tant que vous n'avez rien fait de "
-"mal ; si le développeur du logiciel a le droit de ré"
-"voquer la licence ou de changer rétro-activement ses termes, sans que vous "
-"n'ayez fait quoi que ce soit de mal pour le justifier, le logiciel n'est pas "
-"libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"However, certain kinds of rules about the manner of distributing free "
-"software are acceptable, when they don't conflict with the central "
-"freedoms. For example, copyleft (very simply stated) is the rule that when "
-"redistributing the program, you cannot add restrictions to deny other people "
-"the central freedoms. This rule does not conflict with the central "
-"freedoms; rather it protects them."
-msgstr ""
-"Cependant, certains types de règles sur la manière de "
-"distribuer le logiciel libre sont acceptables tant que ces règles ne "
-"rentrent pas en conflit avec les libertés fondamentales. Par exemple, "
-"le copyleft (pour résumer très simplement) est une rè"
-"gle qui établit que lorsque vous redistribuez les programmes, vous ne "
-"pouvez ajouter de restrictions pour retirer les libertés "
-"fondamentales au public. Cette règle ne rentre pas en conflit avec "
-"les libertés fondamentales ; en fait, elle les protège."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q> A free program "
-"must be available for commercial use, commercial development, and commercial "
-"distribution. Commercial development of free software is no longer unusual; "
-"such free commercial software is very important. You may have paid money to "
-"get copies of free software, or you may have obtained copies at no charge. "
-"But regardless of how you got your copies, you always have the freedom to "
-"copy and change the software, even to <a href=\"/philosophy/selling.html"
-"\">sell copies</a>."
-msgstr ""
-"« Logiciel libre » ne signifie pas « non "
-"commercial ». Un logiciel libre doit être disponible pour "
-"un usage commercial, pour le développement commercial et la "
-"distribution commerciale. Le développement commercial de logiciel "
-"libre n'est plus l'exception ; de tels logiciels libres commerciaux "
-"sont très importants. Vous pouvez avoir payé pour obtenir une "
-"copie d'un logiciel libre ou vous pouvez l'avoir obtenu gratuitement. Mais "
-"indifféremment de la manière dont vous vous l'ê"
-"tesprocuré, vous avez toujours la liberté de copier et de "
-"modifier un logiciel et même d'en <a href=\"/philosophy/selling.fr.html"
-"\">vendre des copies</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter. If your "
-"modifications are limited, in substance, to changes that someone else "
-"considers an improvement, that is not freedom."
-msgstr ""
-"Qu'un changement constitue une amélioration ou pas est subjectif. Si vos "
-"modifications sont limitées, en substance, aux changements que quelqu'un "
-"d'autre consiédère comme une amélioration, ce n'est pas la liberté."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"However, rules about how to package a modified version are acceptable, if "
-"they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or "
-"your freedom to make and use modified versions privately. Rules that <q>if "
-"you make your version available in this way, you must make it available in "
-"that way also</q> can be acceptable too, on the same condition. (Note that "
-"such a rule still leaves you the choice of whether to publish your version "
-"at all.) Rules that require release of source code to the users for "
-"versions that you put into public use are also acceptable. It is also "
-"acceptable for the license to require that, if you have distributed a "
-"modified version and a previous developer asks for a copy of it, you must "
-"send one, or that you identify yourself on your modifications."
-msgstr ""
-"Les règles sur la manière d'empaqueter une version "
-"modifiée sont acceptables si elles n'entravent pas votre "
-"liberté de la publier, ou votre liberté de faire et d'utiliser "
-"pour votre usage personnel des versions modifiées. Les règles "
-"disant « si vous publiez le programme par ce moyen, vous devez le "
-"faire par ce moyen aussi » sont acceptables aux mêmes "
-"conditions (notez que de telles règles doivent vous laisser le choix "
-"de publier ou non le programme). Les règles qui nécessitent "
-"que le code source soit publié pour les utilisateurs pour les "
-"versions que vous rendez publiques sont aussi acceptables. Il est é"
-"galement acceptable que la licence l'exige, si vous avez distribué "
-"une version modifiée et qu'un développeur précé"
-"dent vous en demande une copie, vous devez lui envoyer, ou que vous "
-"indiquiez vos modifications."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In the GNU project, we use <q><a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</"
-"a></q> to protect these freedoms legally for everyone. But <a href=\"/"
-"philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free "
-"software</a> also exists. We believe there are important reasons why <a "
-"href=\"/philosophy/pragmatic.html\"> it is better to use copyleft</a>, but "
-"if your program is non-copylefted free software, it is still basically "
-"ethical."
-msgstr ""
-"Dans le projet GNU, nous utilisons le « <a href=\"/copyleft/"
-"copyleft.fr.html\">copyleft</a> » pour protéger ces "
-"libertés. Mais des <a href=\"/philosophy/categories.fr.html#Non-"
-"CopyleftedFreeSoftware\">logiciels libres non-copyleftés</a> existent "
-"aussi. Nous croyons qu'il y a de bonnes raisons qui font <a href=\"/"
-"philosophy/pragmatic.fr.html\"> qu'il est mieux d'utiliser le copyleft</a>, "
-"mais si votre programme est libre non-copylefté, nous pouvons tout de "
-"même l'utiliser."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</a> "
-"for a description of how <q>free software,</q> <q>copylefted software</q> "
-"and other categories of software relate to each other."
-msgstr ""
-"Lisez <a href=\"/philosophy/categories.fr.html\">Les catégories de "
-"Logiciel Libre</a>, où sont décrites les relations entre "
-"« logiciel libre », « logiciel "
-"copylefté » et les autres catégories de logiciel."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control regulations</a> "
-"and trade sanctions can constrain your freedom to distribute copies of "
-"programs internationally. Software developers do not have the power to "
-"eliminate or override these restrictions, but what they can and must do is "
-"refuse to impose them as conditions of use of the program. In this way, the "
-"restrictions will not affect activities and people outside the jurisdictions "
-"of these governments. Thus, free software licenses must not require "
-"obedience to any export regulations as a condition of any of the essential "
-"freedoms."
-msgstr ""
-"Parfois <a id=\"exportcontrol\">le contrôle gouvernemental des "
-"exportations</a> ou des sanctions économiques peuvent vous priver de "
-"la liberté de distribuer des copies de programmes à l'é"
-"tranger. Les développeurs de logiciels n'ont pas le pouvoir d'é"
-"liminer ou de passer outre ces restrictions, mais ce qu'ils peuvent et "
-"doivent faire, est de refuser d'imposer eux-mêmes des conditions "
-"à l'utilisation des programmes. De cette manière, les "
-"restrictions n'affecteront pas les activités et les personnes se "
-"trouvant hors de la juridiction de leurs gouvernements."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Most free software licenses are based on copyright, and there are limits on "
-"what kinds of requirements can be imposed through copyright. If a copyright-"
-"based license respects freedom in the ways described above, it is unlikely "
-"to have some other sort of problem that we never anticipated (though this "
-"does happen occasionally). However, some free software licenses are based "
-"on contracts, and contracts can impose a much larger range of possible "
-"restrictions. That means there are many possible ways such a license could "
-"be unacceptably restrictive and non-free."
-msgstr ""
-"La plupart des licences de logiciels sont basées sur le droit "
-"d'auteur, or les types d'exigences que le droit d'auteur peut imposer ont "
-"des limites. Si une licence basée sur le droit d'auteur respecte la "
-"liberté de la manière décrite plus haut, il est "
-"improbable que nous ayons une autre sorte de problème que nous "
-"n'ayons pas anticipé (bien que cela arrive parfois). Cependant, "
-"certaines licences de logiciels sont basées sur le droit du contrat "
-"et les contrats impliquent un champ bien plus large de restrictions. Cela "
-"signifie qu'il y a bien plus de possibilités pour qu'une licence de "
-"ce type puisse restreindre de manière inacceptable la liberté "
-"des utilisateurs et ainsi devenir non libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We can't possibly list all the ways that might happen. If a contract-based "
-"license restricts the user in an unusual way that copyright-based licenses "
-"cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will have to think "
-"about it, and we will probably conclude it is non-free."
-msgstr ""
-"Nous ne pouvons pas lister tout ce qui pourrait se passer. Si une licence "
-"basée sur le contrat restreint l'utilisateur d'une manière "
-"inhabituelle que les licences basées sur le copyright ne peuvent pas "
-"faire et qui n'est pas mentionnée ici comme légitime, nous "
-"devrons y réfléchir et nous conclurons probablement qu'elle "
-"n'est pas libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When talking about free software, it is best to avoid using terms like "
-"<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the "
-"issue is about price, not freedom. Some common terms such as <q>piracy</q> "
-"embody opinions we hope you won't endorse. See <a href=\"/philosophy/words-"
-"to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are Worth Avoiding</a> for "
-"a discussion of these terms. We also have a list of <a href=\"/philosophy/"
-"fs-translations.html\">translations of <q>free software</q></a> into various "
-"languages."
-msgstr ""
-"Quand vous parlez des logiciels libres, il est préférable de "
-"ne pas utiliser de termes comme « donner » ou «"
-" gratuit », car ils laissent supposer que la finalité "
-"des logiciels libres est le prix et non la liberté. Certains termes "
-"répandus comme « piratage » comportent des "
-"idées auxquelles nous espérons que vous n'adhérerez "
-"pas. Lisez <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">Termes prê"
-"tant à confusion, que vous devriez éviter</a> pour un essai "
-"sur l'utilisation de ces termes. Nous avons aussi une liste de <a href=\"/"
-"philosophy/fs-translations.fr.html\">traductions de « free "
-"software »</a> dans de nombreuses langues."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Finally, note that criteria such as those stated in this free software "
-"definition require careful thought for their interpretation. To decide "
-"whether a specific software license qualifies as a free software license, we "
-"judge it based on these criteria to determine whether it fits their spirit "
-"as well as the precise words. If a license includes unconscionable "
-"restrictions, we reject it, even if we did not anticipate the issue in these "
-"criteria. Sometimes a license requirement raises an issue that calls for "
-"extensive thought, including discussions with a lawyer, before we can decide "
-"if the requirement is acceptable. When we reach a conclusion about a new "
-"issue, we often update these criteria to make it easier to see why certain "
-"licenses do or don't qualify."
-msgstr ""
-"Enfin, notez que les critères tels que ceux développés "
-"dans cette définition du logiciel libre demandent une ré"
-"flexion sérieuse quant à leur interprétation. Pour "
-"décider si une licence de logiciel particulière est dé"
-"finie comme libre, nous la jugeons sur ces critères pour dé"
-"terminer si elle convient à leur esprit tout comme à leur "
-"formulation précise. Si une licence inclut des restrictions "
-"inacceptables, nous la rejetons même si nous n'avons pas "
-"anticipé le problème dans ces critères. Quelquefois les "
-"conditions d'une licence soulève un problème qui né"
-"cessite des réflexions intenses, y compris des discussions avec un "
-"juriste, avant que nous puissions décider si la condition est "
-"acceptable. Quand nous arrivons à une conclusion concernant un "
-"nouveau problème, nous mettons souvent à jour ces critè"
-"res pour rendre plus facile le fait de savoir si une licence est une licence "
-"logicielle libre ou non."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you are interested in whether a specific license qualifies as a free "
-"software license, see our <a href=\"/licenses/license-list.html\">list of "
-"licenses</a>. If the license you are concerned with is not listed there, "
-"you can ask us about it by sending us email at <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr ""
-"Si vous voulez savoir si une licence spécifique est définie "
-"comme « libre », reportez-vous à notre <a href="
-"\"/licenses/license-list.fr.html\">liste de licences</a>. Si la licence qui "
-"vous intéresse n'y est pas listée, vous pouvez nous demander "
-"des précisions en nous envoyant un mail à <a href=\"mailto:"
-"licensing@gnu.org\"><licensing@gnu.org></a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
-"writing to that address. The proliferation of different free software "
-"licenses means increased work for users in understanding the licenses; we "
-"may be able to help you find an existing Free Software license that meets "
-"your needs."
-msgstr ""
-"Si vous envisager d'écrire une nouvelle licence, veuillez contacter "
-"la FSF en écrivant à cette adresse. La prolifération de "
-"différentes licences de logiciels libres implique un travail "
-"grandissant pour les utilisateurs dans la compréhension des "
-"licences ; nous pouvons vous aider à trouver une licence "
-"existante de logiciel libre qui réponde à vos besoins."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you "
-"can ensure that the license really is a Free Software license and avoid "
-"various practical problems."
-msgstr ""
-"Si ce n'est pas possible, si vous avez vraiment besoin d'une nouvelle "
-"licence, avec notre aide, vous pouvez vous assurer que la licence est "
-"vraiment une licence de logiciel libre et éviter divers problè"
-"mes pratiques."
+msgstr "La liberté d'exécuter le programme, pour tous les usages
(liberté 0)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "The freedom to study how the program works, and change it to make it do
what you wish (freedom 1). Access to the source code is a precondition for
this."
+msgstr "La liberté d'étudier le fonctionnement du programme, et
de l'adapter à vos besoins (liberté 1). Pour ceci l'accès
au code source est une condition requise."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor
(freedom 2)."
+msgstr "La liberté de redistribuer des copies, donc d'aider votre
voisin, (liberté 2)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "The freedom to improve the program, and release your improvements (and
modified versions in general) to the public, so that the whole community
benefits (freedom 3). Access to the source code is a precondition for this."
+msgstr "La liberté d'améliorer le programme et de publier vos
améliorations, pour en faire profiter toute la communauté
liberté 3). Pour ceci l'accès au code source est une condition
requise."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A program is free software if users have all of these freedoms. Thus,
you should be free to redistribute copies, either with or without
modifications, either gratis or charging a fee for distribution, to <a
href=\"#exportcontrol\">anyone anywhere</a>. Being free to do these things
means (among other things) that you do not have to ask or pay for permission."
+msgstr "Un programme est un logiciel libre si les utilisateurs ont toutes ces
libertés. Ainsi, vous êtes libre de redistribuer des copies, avec
ou sans modification, gratuitement ou non, à <a
href=\"#exportcontrol\">tout le monde, partout</a>. Être libre de faire
ceci signifie (entre autre) que vous n'avez pas à demander ou à
payer pour en avoir la permission."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "You should also have the freedom to make modifications and use them
privately in your own work or play, without even mentioning that they exist.
If you do publish your changes, you should not be required to notify anyone in
particular, or in any particular way."
+msgstr "Vous devez aussi avoir la liberté de faire des modifications et
de les utiliser à titre privé dans votre travail ou vos loisirs,
sans en mentionner l'existence. Si vous publiez vos modifications, vous
n'êtes pas obligé de prévenir quelqu'un de particulier ou
de le faire d'une manière particulière."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The freedom to run the program means the freedom for any kind of person
or organization to use it on any kind of computer system, for any kind of
overall job and purpose, without being required to communicate about it with
the developer or any other specific entity. In this freedom, it is the
<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose; you
as a user are free to run a program for your purposes, and if you distribute it
to someone else, she is then free to run it for her purposes, but you are not
entitled to impose your purposes on her."
+msgstr "La liberté d'utiliser un programme est la liberté pour
tout type de personne ou d'organisation de l'utiliser pour tout type de
système informatique, pour tout type de tâche et sans être
obligé de communiquer à ce sujet avec le développeur ou
tout autre entité spécifique. Dans cette liberté, il est
question de <em>l'utilisateur</em>, pas du développeur ; en tant
qu'utilisateur, vous êtes libre d'exécuter un programme comme bon
vous semble et si vous le redistribuer à quelqu'un d'autre, cette
personne est libre de l'exécuter comme bon lui semble, mais vous
n'êtes pas autorisé à lui imposer vos conditions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The freedom to redistribute copies must include binary or executable
forms of the program, as well as source code, for both modified and unmodified
versions. (Distributing programs in runnable form is necessary for
conveniently installable free operating systems.) It is ok if there is no way
to produce a binary or executable form for a certain program (since some
languages don't support that feature), but you must have the freedom to
redistribute such forms should you find or develop a way to make them."
+msgstr "La liberté de redistribuer des copies doit inclure les formes
binaires ou exécutables du programme (tout comme le code source)
à la fois pour les versions modifiées ou non modifiées du
programme. (Diffuser des programmes sous une forme exécutable est
nécessaire pour une installation commode des systémes
d'exploitation libres). Il y a une exception s'il n'y a pas moyen de produire
une version binaire ou exécutable (puisque certains langages ne
supportent pas cette caractéristique), mais le public doit avoir la
liberté de distribuer de telles formes s'ils ont un moyen d'en produire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In order for the freedoms to make changes, and to publish improved
versions, to be meaningful, you must have access to the source code of the
program. Therefore, accessibility of source code is a necessary condition for
free software."
+msgstr "Pour avoir la liberté d'effectuer des modifications et de
publier des versions améliorées, vous devez avoir l'accès
au code source du programme. Par conséquent, l'accessibilité du
code source est une condition requise pour un logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of
the original. If the program is delivered in a product designed to run someone
else's modified versions but refuse to run yours — a practice known as
“tivoization” or (through blacklisting) as “secure
boot” — freedom 1 become a theoretical fiction rather than a
practical freedom. This is not sufficient."
+msgstr "La liberté 1 inclut la liberté d'utiliser votre version modifiée ÃÂ
la place de l'original. Si le programme est livré dans un produit conçu pour
exécuter les versions modifiées de quelqu'un d'autre, mais qui refuse
d'exécuter les vôtres — une pratique connue sous le nom de
« tivoïsation » ou (au moyen de listes noires) comme le
« secure boot » — la liberté 1 devient une fiction
théorique plutôt qu'une pratique de la liberté. Ceci n'est pas suffisant."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "One important way to modify a program is by merging in available free
subroutines and modules. If the program's license says that you cannot merge
in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you to be the
copyright holder of any code you add, then the license is too restrictive to
qualify as free."
+msgstr "Un moyen important de modifier un programme est de le fusionner avec
des modules ou des sous-programmes disponibles libres. Si la licence du
programme indique que vous ne pouvez pas le fusionner dans un module existant,
telle que la nécessité que vous soyez le détenteur du
copyright de tout code que vous ajoutez, alors la licence est trop restrictive
pour être qualifiée de libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In order for these freedoms to be real, they must be permanent and
irrevocable as long as you do nothing wrong; if the developer of the software
has the power to revoke the license, or retroactively change its terms, without
your doing anything wrong to give cause, the software is not free."
+msgstr "Pour que ces libertés soient réelles, elles doivent
être permanentes et irrévocables tant que vous n'avez rien fait de
mal ; si le développeur du logiciel a le droit de révoquer
la licence ou de changer rétro-activement ses termes, sans que vous n'ayez
fait quoi que ce soit de mal pour le justifier, le logiciel n'est pas libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, certain kinds of rules about the manner of distributing free
software are acceptable, when they don't conflict with the central freedoms.
For example, copyleft (very simply stated) is the rule that when redistributing
the program, you cannot add restrictions to deny other people the central
freedoms. This rule does not conflict with the central freedoms; rather it
protects them."
+msgstr "Cependant, certains types de règles sur la manière de
distribuer le logiciel libre sont acceptables tant que ces règles ne
rentrent pas en conflit avec les libertés fondamentales. Par exemple, le
copyleft (pour résumer très simplement) est une règle qui
établit que lorsque vous redistribuez les programmes, vous ne pouvez
ajouter de restrictions pour retirer les libertés fondamentales au
public. Cette règle ne rentre pas en conflit avec les libertés
fondamentales ; en fait, elle les protège."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q> A free
program must be available for commercial use, commercial development, and
commercial distribution. Commercial development of free software is no longer
unusual; such free commercial software is very important. You may have paid
money to get copies of free software, or you may have obtained copies at no
charge. But regardless of how you got your copies, you always have the freedom
to copy and change the software, even to <a
href=\"/philosophy/selling.html\">sell copies</a>."
+msgstr "« Logiciel libre » ne signifie pas
« non commercial ». Un logiciel libre doit être
disponible pour un usage commercial, pour le développement commercial et
la distribution commerciale. Le développement commercial de logiciel
libre n'est plus l'exception ; de tels logiciels libres commerciaux sont
très importants. Vous pouvez avoir payé pour obtenir une copie
d'un logiciel libre ou vous pouvez l'avoir obtenu gratuitement. Mais
indifféremment de la manière dont vous vous
l'êtesprocuré, vous avez toujours la liberté de copier et
de modifier un logiciel et même d'en <a
href=\"/philosophy/selling.fr.html\">vendre des copies</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter. If
your modifications are limited, in substance, to changes that someone else
considers an improvement, that is not freedom."
+msgstr "Qu'un changement constitue une amélioration ou pas est subjectif. Si
vos modifications sont limitées, en substance, aux changements que quelqu'un
d'autre consiédère comme une amélioration, ce n'est pas la liberté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, rules about how to package a modified version are acceptable,
if they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or
your freedom to make and use modified versions privately. Rules that <q>if you
make your version available in this way, you must make it available in that way
also</q> can be acceptable too, on the same condition. (Note that such a rule
still leaves you the choice of whether to publish your version at all.) Rules
that require release of source code to the users for versions that you put into
public use are also acceptable. It is also acceptable for the license to
require that, if you have distributed a modified version and a previous
developer asks for a copy of it, you must send one, or that you identify
yourself on your modifications."
+msgstr "Les règles sur la manière d'empaqueter une version
modifiée sont acceptables si elles n'entravent pas votre liberté
de la publier, ou votre liberté de faire et d'utiliser pour votre usage
personnel des versions modifiées. Les règles disant
« si vous publiez le programme par ce moyen, vous devez le faire par
ce moyen aussi » sont acceptables aux mêmes conditions (notez
que de telles règles doivent vous laisser le choix de publier ou non le
programme). Les règles qui nécessitent que le code source soit
publié pour les utilisateurs pour les versions que vous rendez publiques
sont aussi acceptables. Il est également acceptable que la licence
l'exige, si vous avez distribué une version modifiée et qu'un
développeur précédent vous en demande une copie, vous
devez lui envoyer, ou que vous indiquiez vos modifications."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the GNU project, we use <q><a
href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a></q> to protect these freedoms
legally for everyone. But <a
href=\"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted
free software</a> also exists. We believe there are important reasons why <a
href=\"/philosophy/pragmatic.html\"> it is better to use copyleft</a>, but if
your program is non-copylefted free software, it is still basically ethical."
+msgstr "Dans le projet GNU, nous utilisons le « <a
href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">copyleft</a> » pour
protéger ces libertés. Mais des <a
href=\"/philosophy/categories.fr.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">logiciels
libres non-copyleftés</a> existent aussi. Nous croyons qu'il y a de
bonnes raisons qui font <a href=\"/philosophy/pragmatic.fr.html\"> qu'il est
mieux d'utiliser le copyleft</a>, mais si votre programme est libre
non-copylefté, nous pouvons tout de même l'utiliser."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free
Software</a> for a description of how <q>free software,</q> <q>copylefted
software</q> and other categories of software relate to each other."
+msgstr "Lisez <a href=\"/philosophy/categories.fr.html\">Les catégories
de Logiciel Libre</a>, où sont décrites les relations entre
« logiciel libre », « logiciel
copylefté » et les autres catégories de logiciel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control
regulations</a> and trade sanctions can constrain your freedom to distribute
copies of programs internationally. Software developers do not have the power
to eliminate or override these restrictions, but what they can and must do is
refuse to impose them as conditions of use of the program. In this way, the
restrictions will not affect activities and people outside the jurisdictions of
these governments. Thus, free software licenses must not require obedience to
any export regulations as a condition of any of the essential freedoms."
+msgstr "Parfois <a id=\"exportcontrol\">le contrôle gouvernemental des
exportations</a> ou des sanctions économiques peuvent vous priver de la
liberté de distribuer des copies de programmes à
l'étranger. Les développeurs de logiciels n'ont pas le pouvoir
d'éliminer ou de passer outre ces restrictions, mais ce qu'ils peuvent
et doivent faire, est de refuser d'imposer eux-mêmes des conditions
à l'utilisation des programmes. De cette manière, les
restrictions n'affecteront pas les activités et les personnes se
trouvant hors de la juridiction de leurs gouvernements."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Most free software licenses are based on copyright, and there are
limits on what kinds of requirements can be imposed through copyright. If a
copyright-based license respects freedom in the ways described above, it is
unlikely to have some other sort of problem that we never anticipated (though
this does happen occasionally). However, some free software licenses are based
on contracts, and contracts can impose a much larger range of possible
restrictions. That means there are many possible ways such a license could be
unacceptably restrictive and non-free."
+msgstr "La plupart des licences de logiciels sont basées sur le droit
d'auteur, or les types d'exigences que le droit d'auteur peut imposer ont des
limites. Si une licence basée sur le droit d'auteur respecte la
liberté de la manière décrite plus haut, il est improbable
que nous ayons une autre sorte de problème que nous n'ayons pas
anticipé (bien que cela arrive parfois). Cependant, certaines licences
de logiciels sont basées sur le droit du contrat et les contrats
impliquent un champ bien plus large de restrictions. Cela signifie qu'il y a
bien plus de possibilités pour qu'une licence de ce type puisse
restreindre de manière inacceptable la liberté des utilisateurs
et ainsi devenir non libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We can't possibly list all the ways that might happen. If a
contract-based license restricts the user in an unusual way that
copyright-based licenses cannot, and which isn't mentioned here as legitimate,
we will have to think about it, and we will probably conclude it is non-free."
+msgstr "Nous ne pouvons pas lister tout ce qui pourrait se passer. Si une
licence basée sur le contrat restreint l'utilisateur d'une
manière inhabituelle que les licences basées sur le copyright ne
peuvent pas faire et qui n'est pas mentionnée ici comme légitime,
nous devrons y réfléchir et nous conclurons probablement qu'elle
n'est pas libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When talking about free software, it is best to avoid using terms like
<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the issue
is about price, not freedom. Some common terms such as <q>piracy</q> embody
opinions we hope you won't endorse. See <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are
Worth Avoiding</a> for a discussion of these terms. We also have a list of <a
href=\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of <q>free
software</q></a> into various languages."
+msgstr "Quand vous parlez des logiciels libres, il est
préférable de ne pas utiliser de termes comme
« donner » ou « gratuit », car ils
laissent supposer que la finalité des logiciels libres est le prix et
non la liberté. Certains termes répandus comme
« piratage » comportent des idées auxquelles nous
espérons que vous n'adhérerez pas. Lisez <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">Termes prêtant à
confusion, que vous devriez éviter</a> pour un essai sur l'utilisation
de ces termes. Nous avons aussi une liste de <a
href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">traductions de « free
software »</a> dans de nombreuses langues."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Finally, note that criteria such as those stated in this free software
definition require careful thought for their interpretation. To decide whether
a specific software license qualifies as a free software license, we judge it
based on these criteria to determine whether it fits their spirit as well as
the precise words. If a license includes unconscionable restrictions, we
reject it, even if we did not anticipate the issue in these criteria.
Sometimes a license requirement raises an issue that calls for extensive
thought, including discussions with a lawyer, before we can decide if the
requirement is acceptable. When we reach a conclusion about a new issue, we
often update these criteria to make it easier to see why certain licenses do or
don't qualify."
+msgstr "Enfin, notez que les critères tels que ceux
développés dans cette définition du logiciel libre
demandent une réflexion sérieuse quant à leur
interprétation. Pour décider si une licence de logiciel
particulière est définie comme libre, nous la jugeons sur ces
critères pour déterminer si elle convient à leur esprit
tout comme à leur formulation précise. Si une licence inclut des
restrictions inacceptables, nous la rejetons même si nous n'avons pas
anticipé le problème dans ces critères. Quelquefois les
conditions d'une licence soulève un problème qui nécessite
des réflexions intenses, y compris des discussions avec un juriste,
avant que nous puissions décider si la condition est acceptable. Quand
nous arrivons à une conclusion concernant un nouveau problème,
nous mettons souvent à jour ces critères pour rendre plus facile
le fait de savoir si une licence est une licence logicielle libre ou non."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you are interested in whether a specific license qualifies as a free
software license, see our <a href=\"/licenses/license-list.html\">list of
licenses</a>. If the license you are concerned with is not listed there, you
can ask us about it by sending us email at <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "Si vous voulez savoir si une licence spécifique est
définie comme « libre », reportez-vous à
notre <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">liste de licences</a>. Si la
licence qui vous intéresse n'y est pas listée, vous pouvez nous
demander des précisions en nous envoyant un mail à <a
href=\"mailto:licensing@gnu.org\"><licensing@gnu.org></a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF
by writing to that address. The proliferation of different free software
licenses means increased work for users in understanding the licenses; we may
be able to help you find an existing Free Software license that meets your
needs."
+msgstr "Si vous envisager d'écrire une nouvelle licence, veuillez
contacter la FSF en écrivant à cette adresse. La
prolifération de différentes licences de logiciels libres
implique un travail grandissant pour les utilisateurs dans la
compréhension des licences ; nous pouvons vous aider à
trouver une licence existante de logiciel libre qui réponde à vos
besoins."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If that isn't possible, if you really need a new license, with our help
you can ensure that the license really is a Free Software license and avoid
various practical problems."
+msgstr "Si ce n'est pas possible, si vous avez vraiment besoin d'une nouvelle
licence, avec notre aide, vous pouvez vous assurer que la licence est vraiment
une licence de logiciel libre et éviter divers problèmes
pratiques."
# type: Content of: <h2>
msgid "Beyond Software"
msgstr "Au-delàdu logiciel"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Software manuals must be free</a>, for "
-"the same reasons that software must be free, and because the manuals are in "
-"effect part of the software."
-msgstr ""
-"Les <a href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">manuels de logiciels doivent "
-"être libres</a>, pour les mêmes raisons que les logiciels doivent être "
-"libres, et parce que les manuels font en effet partie des logiciels."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The same arguments also make sense for other kinds of works of practical use "
-"— that is to say, works that embody useful knowledge, such as "
-"educational works and reference works. <a href=\"http://wikipedia.org"
-"\">Wikipedia</a> is the best known example."
-msgstr ""
-"Les mêmes arguments peuvent aussi s'appliquer àd'autres types de travaux ÃÂ
"
-"usage pratique — c'est-à-dire, des travaux qui intègrent de la "
-"connaissance utile, tels que les ouvrages éducatifs et les ouvrages de "
-"référence. <a href=\"http://wikipedia.org\">Wikipedia</a> est le meilleur "
-"exemple connu."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Any kind of work <em>can</em> be free, and the definition of free software "
-"has been extended to a definition of <a href=\"http://freedomdefined.org/\"> "
-"free cultural works</a> applicable to any kind of works."
-msgstr ""
-"Tout type d'œuvre <em>peut</em> être libre, et la définition du "
-"logiciel libre a été étendu àla définition des <a href=\"http://"
-"freedomdefined.org/\">œuvres culturelles libres</a> applicable àtout "
-"type d'œuvre."
+msgid "<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Software manuals must be
free</a>, for the same reasons that software must be free, and because the
manuals are in effect part of the software."
+msgstr "Les <a href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">manuels de logiciels
doivent être libres</a>, pour les mêmes raisons que les logiciels doivent
être libres, et parce que les manuels font en effet partie des logiciels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The same arguments also make sense for other kinds of works of
practical use — that is to say, works that embody useful knowledge, such
as educational works and reference works. <a
href=\"http://wikipedia.org\">Wikipedia</a> is the best known example."
+msgstr "Les mêmes arguments peuvent aussi s'appliquer àd'autres types de
travaux àusage pratique — c'est-à-dire, des travaux qui intègrent de
la connaissance utile, tels que les ouvrages éducatifs et les ouvrages de
référence. <a href=\"http://wikipedia.org\">Wikipedia</a> est le meilleur
exemple connu."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Any kind of work <em>can</em> be free, and the definition of free
software has been extended to a definition of <a
href=\"http://freedomdefined.org/\"> free cultural works</a> applicable to any
kind of works."
+msgstr "Tout type d'œuvre <em>peut</em> être libre, et la définition
du logiciel libre a été étendu àla définition des <a
href=\"http://freedomdefined.org/\">œuvres culturelles libres</a>
applicable àtout type d'œuvre."
# type: Content of: <h2>
msgid "Open Source?"
msgstr "Open Source ?"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Another group has started using the term <q>open source</q> to mean "
-"something close (but not identical) to <q>free software.</q> We prefer the "
-"term <q>free software</q> because, once you have heard that it refers to "
-"freedom rather than price, it calls to mind freedom. The word <q>open</q> "
-"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> never refers to "
-"freedom</a>."
-msgstr ""
-"Un autre groupe a commencé à utiliser le terme « "
-"open source » pour exprimer quelque chose de proche (mais pas "
-"d'identique) au « logiciel libre ». Nous pré"
-"férons le terme « logiciel libre » parce que, "
-"une fois que vous avez entendu que ce terme réfère à la "
-"liberté plutôt qu'au prix, il appelle àprêter "
-"attention à la liberté. Le mot « open » "
-"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">ne rend pas "
-"compte de cela</a>."
+msgid "Another group has started using the term <q>open source</q> to mean
something close (but not identical) to <q>free software.</q> We prefer the term
<q>free software</q> because, once you have heard that it refers to freedom
rather than price, it calls to mind freedom. The word <q>open</q> <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> never refers to
freedom</a>."
+msgstr "Un autre groupe a commencé à utiliser le terme
« open source » pour exprimer quelque chose de proche
(mais pas d'identique) au « logiciel libre ». Nous
préférons le terme « logiciel libre » parce
que, une fois que vous avez entendu que ce terme réfère à
la liberté plutôt qu'au prix, il appelle àprêter
attention à la liberté. Le mot « open » <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">ne rend pas compte de
cela</a>."
# type: Content of: <h2>
msgid "History"
msgstr "Histoire"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"From time to time we revise this Free Software Definition to clarify it. "
-"Here we provide a list of those modifications, along with links to "
-"illustrate exactly what changed, so that others can review them if they like."
-msgstr ""
-"De temps en temps, nous révisons la définition du logiciel libre pour la "
-"clarifier. Nous fournissons ici une lise de ces modifications, ainsi que les "
-"liens pour illustrer exactement ce qui a changé, de sorte que d'autres "
-"puissent l'examiner s'ils le désirent."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.79&r2=1.80\">Version 1.80</a>: Freedom 1 must be "
-"practical, not just theoretical; i.e., no tivoization."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.79&r2=1.80\">Version 1.80</a> : la liberté 1 doit
"
-"être pratique, pas seulement théorique ; c'est-à-dire, pas de "
-"tivoïsation."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.76&r2=1.77\">Version 1.77</a>: Clarify that all "
-"retroactive changes to the license are unacceptable, even if it's not "
-"described as a complete replacement."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.76&r2=1.77\">Version 1.77</a> : clarifie que tout "
-"changement rétro-actif de la licence est inacceptable, même si ce n'est pas
"
-"décrit comme un remplacement complet."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.73&r2=1.74\">Version 1.74</a>: Four clarifications of "
-"points not explicit enough, or stated in some places but not reflected "
-"everywhere:"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.73&r2=1.74\">Version 1.74</a> : Clarification de "
-"quatre points pas assez explicites, ou mentionnés dans divers endroits mais "
-"pas reportés partout :"
+msgid "From time to time we revise this Free Software Definition to clarify
it. Here we provide a list of those modifications, along with links to
illustrate exactly what changed, so that others can review them if they like."
+msgstr "De temps en temps, nous révisons la définition du logiciel libre
pour la clarifier. Nous fournissons ici une lise de ces modifications, ainsi
que les liens pour illustrer exactement ce qui a changé, de sorte que d'autres
puissent l'examiner s'ils le désirent."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.79&r2=1.80\">Version
1.80</a>: Freedom 1 must be practical, not just theoretical; i.e., no
tivoization."
+msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.79&r2=1.80\">Version
1.80</a> : la liberté 1 doit être pratique, pas seulement
théorique ; c'est-à-dire, pas de tivoïsation."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.76&r2=1.77\">Version
1.77</a>: Clarify that all retroactive changes to the license are
unacceptable, even if it's not described as a complete replacement."
+msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.76&r2=1.77\">Version
1.77</a> : clarifie que tout changement rétro-actif de la licence est
inacceptable, même si ce n'est pas décrit comme un remplacement complet."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.73&r2=1.74\">Version
1.74</a>: Four clarifications of points not explicit enough, or stated in some
places but not reflected everywhere:"
+msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.73&r2=1.74\">Version
1.74</a> : Clarification de quatre points pas assez explicites, ou
mentionnés dans divers endroits mais pas reportés partout :"
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid ""
-"\"Improvements\" does not mean the license can substantively limit what "
-"kinds of modified versions you can release. Freedom 3 includes distributing "
-"modified versions, not just changes."
-msgstr ""
-"« Améliorations » ne signifie pas que la licence peut "
-"de façon substantielle limiter le type de versions modifiées que vous
pouvez "
-"publier. La liberté 3 comprend la distribution de versions modifiées, "
-"pas seulement des changements."
+msgid "\"Improvements\" does not mean the license can substantively limit what
kinds of modified versions you can release. Freedom 3 includes distributing
modified versions, not just changes."
+msgstr "« Améliorations » ne signifie pas que la
licence peut de façon substantielle limiter le type de versions modifiées que
vous pouvez publier. La liberté 3 comprend la distribution de versions
modifiées, pas seulement des changements."
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid ""
-"The right to merge in existing modules refers to those that are suitably "
-"licensed."
-msgstr ""
-"Le droit de fusionner dans des modules existants se réfère àceux qui sont
"
-"sous licence appropriée."
+msgid "The right to merge in existing modules refers to those that are
suitably licensed."
+msgstr "Le droit de fusionner dans des modules existants se réfère àceux
qui sont sous licence appropriée."
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid "Explicitly state the conclusion of the point about export controls."
-msgstr ""
-"Déclare explicitement la conclusion sur le point parlant des contrôles à"
-"l'exportation."
+msgstr "Déclare explicitement la conclusion sur le point parlant des
contrôles àl'exportation."
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid "Imposing a license change constitutes revoking the old license."
-msgstr ""
-"Imposer un changement de licence constitue une révocation de l'ancienne "
-"licence."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.56&r2=1.57\">Version 1.57</a>: Add "Beyond "
-"Software" section."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.56&r2=1.57\">Version 1.57</a> : Ajout de la "
-"section « Au-delàdu logiciel »."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.45&r2=1.46\">Version 1.46</a>: Clarify whose purpose "
-"is significant in the freedom to run the program for any purpose."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.45&r2=1.46\">Version 1.46</a> : Clarification des "
-"buts significatifs dans la liberté d'exécuter un programme dans n'importe "
-"quel but."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.40&r2=1.41\">Version 1.41</a>: Clarify wording about "
-"contract-based licenses."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.40&r2=1.41\">Version 1.41</a> : Clarification de "
-"la formulation au sujet des licences basées sur des contrats."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.39&r2=1.40\">Version 1.40</a>: Explain that a free "
-"license must allow to you use other available free software to create your "
-"modifications."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.39&r2=1.40\">Version 1.40</a> : Explication "
-"qu'une licence libre doit vous autoriser àutiliser d'autres logiciels "
-"libres disponibles pour créer vos modifications."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.38&r2=1.39\">Version 1.39</a>: Note that it is "
-"acceptable for a license to require you to provide source for versions of "
-"the software you put into public use."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.38&r2=1.39\">Version 1.39</a> : Note qu'il est "
-"acceptable pour une licence de nécessiter que vous produisiez les sources "
-"des versions de logiciels mis àdisposition au publiquement."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.30&r2=1.31\">Version 1.31</a>: Note that it is "
-"acceptable for a license to require you to identify yourself as the author "
-"of modifications. Other minor clarifications throughout the text."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.30&r2=1.31\">Version 1.31</a> : Note qu'il est "
-"acceptable pour une licence de nécessiter de vous identifier en tant "
-"qu'auteur de modifications. D'autres clarifications mineures dans le texte."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.22&r2=1.23\">Version 1.23</a>: Address potential "
-"problems related to contract-based licenses."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.22&r2=1.23\">Version 1.23</a> : Adresse les "
-"problèmes potentiels relatifs aux licences basées sur des contrats."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.15&r2=1.16\">Version 1.16</a>: Explain why "
-"distribution of binaries is important."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.15&r2=1.16\">Version 1.16</a> : Explique pourquoi "
-"la distribution de binaires est importante."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.10&r2=1.11\">Version 1.11</a>: Note that a free "
-"license may require you to send a copy of versions you distribute to the "
-"author."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
-"root=www&r1=1.10&r2=1.11\">Version 1.11</a> : Note qu'une "
-"licence libre peut nécessiter que vous envoyiez une copie des versions que "
-"vous distribuez àl'auteur."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There are gaps in the version numbers because there are many other changes "
-"that do not affect the substance of the definition at all. Instead, they "
-"fix links, add translations, and so on. If you would like to review the "
-"complete list of changes, you can do so on our <a href=\"http://web.cvs."
-"savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&view=log"
-"\">cvsweb interface</a>."
-msgstr ""
-"Il y a des espaces entre les numéros de versions car il y a eu beaucoup "
-"d'autres changements qui n'affectent pas du tout l'essence de la définition.
"
-"Ils corrigent plutôt des liens, ajoutent des traductions, etc. Si vous "
-"voulez consulter la liste intégrale des changements, vous pouvez le faire "
-"sur l'<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-"
-"sw.html?root=www&view=log\">interface cvsweb</a>."
+msgstr "Imposer un changement de licence constitue une révocation de
l'ancienne licence."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.56&r2=1.57\">Version
1.57</a>: Add "Beyond Software" section."
+msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.56&r2=1.57\">Version
1.57</a> : Ajout de la section « Au-delàdu
logiciel »."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.45&r2=1.46\">Version
1.46</a>: Clarify whose purpose is significant in the freedom to run the
program for any purpose."
+msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.45&r2=1.46\">Version
1.46</a> : Clarification des buts significatifs dans la liberté
d'exécuter un programme dans n'importe quel but."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.40&r2=1.41\">Version
1.41</a>: Clarify wording about contract-based licenses."
+msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.40&r2=1.41\">Version
1.41</a> : Clarification de la formulation au sujet des licences basées
sur des contrats."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.39&r2=1.40\">Version
1.40</a>: Explain that a free license must allow to you use other available
free software to create your modifications."
+msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.39&r2=1.40\">Version
1.40</a> : Explication qu'une licence libre doit vous autoriser ÃÂ
utiliser d'autres logiciels libres disponibles pour créer vos modifications."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.38&r2=1.39\">Version
1.39</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to provide
source for versions of the software you put into public use."
+msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.38&r2=1.39\">Version
1.39</a> : Note qu'il est acceptable pour une licence de nécessiter que
vous produisiez les sources des versions de logiciels mis àdisposition au
publiquement."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.30&r2=1.31\">Version
1.31</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to identify
yourself as the author of modifications. Other minor clarifications throughout
the text."
+msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.30&r2=1.31\">Version
1.31</a> : Note qu'il est acceptable pour une licence de nécessiter de
vous identifier en tant qu'auteur de modifications. D'autres clarifications
mineures dans le texte."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.22&r2=1.23\">Version
1.23</a>: Address potential problems related to contract-based licenses."
+msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.22&r2=1.23\">Version
1.23</a> : Adresse les problèmes potentiels relatifs aux licences
basées sur des contrats."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.15&r2=1.16\">Version
1.16</a>: Explain why distribution of binaries is important."
+msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.15&r2=1.16\">Version
1.16</a> : Explique pourquoi la distribution de binaires est importante."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.10&r2=1.11\">Version
1.11</a>: Note that a free license may require you to send a copy of versions
you distribute to the author."
+msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.10&r2=1.11\">Version
1.11</a> : Note qu'une licence libre peut nécessiter que vous envoyiez
une copie des versions que vous distribuez àl'auteur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There are gaps in the version numbers because there are many other
changes that do not affect the substance of the definition at all. Instead,
they fix links, add translations, and so on. If you would like to review the
complete list of changes, you can do so on our <a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&view=log\">cvsweb
interface</a>."
+msgstr "Il y a des espaces entre les numéros de versions car il y a eu
beaucoup d'autres changements qui n'affectent pas du tout l'essence de la
définition. Ils corrigent plutôt des liens, ajoutent des traductions, etc. Si
vous voulez consulter la liste intégrale des changements, vous pouvez le faire
sur l'<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&view=log\">interface
cvsweb</a>."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -784,52 +265,25 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à<a href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à<a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction : Karl Pradène.<br />Révision : <a href=\"mailto:trad-"
-"gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr "Traduction : Karl Pradène.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -839,3 +293,4 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: philosophy/po/words-to-avoid.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- philosophy/po/words-to-avoid.fr.po 2 Aug 2009 20:29:49 -0000 1.19
+++ philosophy/po/words-to-avoid.fr.po 23 Aug 2009 16:39:06 -0000 1.20
@@ -8,7 +8,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-02 16:26-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-07-18 17:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-23 18:33+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,1318 +16,449 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Confusing Words and Phrases that are Worth Avoiding - GNU Project - Free "
-"Software Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Termes prêtant à confusion, que vous devriez éviter - "
-"GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid "Confusing Words and Phrases that are Worth Avoiding - GNU Project -
Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Termes prêtant à confusion, que vous devriez
éviter - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Some Confusing or Loaded Words and Phrases to Avoid (or use with care)"
-msgstr ""
-"Termes prêtant à confusion, que vous devriez éviter (ou "
-"utiliser avec précaution)"
+msgstr "Termes prêtant à confusion, que vous devriez
éviter (ou utiliser avec précaution)"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There are a number of words and phrases which we recommend avoiding, or "
-"avoiding in certain contexts and usages. The reason is either that they are "
-"ambiguous, or that they imply an opinion that we hope you may not entirely "
-"agree with."
-msgstr ""
-"Nous vous recommandons d'éviter un certain nombre de mots et de "
-"phrases, soit parce qu'ils sont ambigus, soit parce qu'ils suggèrent "
-"des opinions avec lesquelles nous espérons que vous n'êtes pas "
-"entièrement d'accord."
+msgid "There are a number of words and phrases which we recommend avoiding, or
avoiding in certain contexts and usages. The reason is either that they are
ambiguous, or that they imply an opinion that we hope you may not entirely
agree with."
+msgstr "Nous vous recommandons d'éviter un certain nombre de mots et de
phrases, soit parce qu'ils sont ambigus, soit parce qu'ils suggèrent des
opinions avec lesquelles nous espérons que vous n'êtes pas
entièrement d'accord."
# type: Content of: <div>
-msgid ""
-"Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free "
-"Software</a>."
-msgstr ""
-"Veuillez aussi consulter <a href=\"/philosophy/categories.fr.html"
-"\">Catégories de logiciels libres</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> | “<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#BSD-style\">BSD-style</a>” | “<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Closed\">Closed</a>” | “<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#CloudComputing\">Cloud Computing</a>” | “<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Commercial\">Commercial</a>” | “<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Compensation\">Compensation</a>” | “<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#Consumer\">Consumer</a>” | “<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Content\">Content</a>” | “<a href=\"words-"
-"to-avoid.html#Creator\">Creator</a>” | “<a href=\"words-to-avoid."
-"html#DigitalGoods\">Digital Goods</a>” | “<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#DigitalRightsManagement\">Digital Rights Management</a>” | "
-"“<a href=\"words-to-avoid.html#Ecosystem\">Ecosystem</a>” | "
-"“<a href=\"words-to-avoid.html#ForFree\">For free</a>” | “"
-"<a href=\"words-to-avoid.html#FreelyAvailable\">Freely available</a>” "
-"| “<a href=\"words-to-avoid.html#Freeware\">Freeware</a>” | "
-"“<a href=\"words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\">Give away software</"
-"a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#Hacker\">Hacker</a>” "
-"| “<a href=\"words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">Intellectual "
-"property</a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#LAMP\">LAMP "
-"system</a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#Linux\">Linux "
-"system</a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#Market\">Market</"
-"a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#MP3Player\">MP3 player</"
-"a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#Open\">Open</a>” | "
-"“<a href=\"words-to-avoid.html#PC\">PC</a>” | “<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Photoshop\">Photoshop</a>” | “<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Piracy\">Piracy</a>” | “<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#PowerPoint\">PowerPoint</a>” | “<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#Protection\">Protection</a>” | “<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#RAND\">RAND</a>” | “<a href=\"words-to-avoid."
-"html#SellSoftware\">Sell software</a>” | “<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>” | “<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Theft\">Theft</a>” | “<a href=\"words-to-"
-"avoid.html#TrustedComputing\">Trusted Computing</a>” | “<a href="
-"\"words-to-avoid.html#Vendor\">Vendor</a>”"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Autres textes àlire</a> | «"
-" <a href=\"#BSD-style\" name=\"TOCBSD-style\">BSD-style</a> "
-"» | « <a href=\"#DigitalGoods\" name=\"TOCDigitalGoods"
-"\">Biens numériques</a> » | « <a
href=\"#CloudComputing"
-"\">Cloud Computing</a> » |« <a href=\"#Commercial\" name="
-"\"TOCCommercial\">Commercial</a> » | « <a href="
-"\"#Compensation\" name=\"TOCCompensation\">Compensation</a> » | "
-"« <a href=\"#Consumer\" name=\"TOCConsumer\">Consommateur</"
-"a> » | « <a href=\"#Content\" name=\"TOCContent"
-"\">Contenu</a> » | « <a href=\"#Creator\" name="
-"\"TOCCreator\">Créateur</a> » | « <a href="
-"\"#FreelyAvailable\" name=\"TOCFreelyAvailable\">Disponible gratuitement</"
-"a> » | « <a href=\"#GiveAwaySoftware\" name="
-"\"TOCGiveAwaySoftware\">Donner des logiciels</a> » | « "
-"<a href=\"#Ecosystem\" name=\"TOCEcosystem\">Écosystème</"
-"a> » | « <a href=\"#Closed\" name=\"TOCClosed"
-"\">Fermé</a> » | « <a href=\"#Freeware\" name="
-"\"TOCFreeware\">Freeware (graticiel)</a> » | « <a href="
-"\"#DigitalRightsManagement\" name=\"TOCDigitalRightsManagement\">Gestion des "
-"droits numériques</a> » | « <a href=\"#ForFree"
-"\" name=\"TOCForFree\">Gratuitement</a> » | « <a href="
-"\"#Hacker\" name=\"TOCHacker\">Hacker</a> » | « <a "
-"href=\"#SoftwareIndustry\" name=\"TOCSoftwareIndustry\">Industrie "
-"logicielle</a> » | « <a href=\"words-to-avoid."
-"html#TrustedComputing\" name=\"TOCTrustedComputing\">Informatique de "
-"confiance</a> » | « <a href=\"#MP3Player\" name="
-"\"TOCMP3Player\">Lecteur MP3</a> » | « <a href="
-"\"#SellSoftware\" name=\"TOCSellSoftware\">Logiciel commercial</a> "
-"» | « <a href=\"#Market\" name=\"TOCMarket\">Marché</"
-"a> » | « <a href=\"#Open\" name=\"TOCOpen\">Ouvert</"
-"a> » | « <a href=\"#PC\" name=\"TOCPC\">PC</a> "
-"» | « <a href=\"#Photoshop\" name=\"TOCPhotoshop"
-"\">Photoshop</a> » | « <a href=\"#Piracy\" name="
-"\"TOCPiracy\">Piratage</a> » | « <a href=\"#PowerPoint"
-"\" name=\"TOCPowerPoint\">PowerPoint</a> » | « <a href="
-"\"#IntellectualProperty\" name=\"TOCIntellectualProperty\">Proprié"
-"té Intellectuelle</a> » | « <a href="
-"\"#Protection\" name=\"TOCProtection\">Protection</a> » | «"
-" <a href=\"#RAND\" name=\"TOCRAND\">RAND</a> » | «"
-" <a href=\"#LAMP\" name=\"TOCLAMP\">Système LAMP</a> "
-"» | « <a href=\"#Linux\">Système Linux</a> » |
« "
-"<a href=\"#Vendor\" name=\"TOCVendor\">Vendeur</a> » | « <a "
-"href=\"#SellSoftware\">Vendre des logiciels</a> » | « <a "
-"href=\"#Theft\" name=\"TOCTheft\">Vol</a> »"
+msgid "Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free
Software</a>."
+msgstr "Veuillez aussi consulter <a
href=\"/philosophy/categories.fr.html\">Catégories de logiciels
libres</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> |
“<a href=\"words-to-avoid.html#BSD-style\">BSD-style</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Closed\">Closed</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#CloudComputing\">Cloud Computing</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Commercial\">Commercial</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Compensation\">Compensation</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Consumer\">Consumer</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Content\">Content</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Creator\">Creator</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#DigitalGoods\">Digital Goods</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#DigitalRightsManagement\">Digital Rights
Management</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Ecosystem\">Ecosystem</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#ForFree\">For free</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#FreelyAvailable\">Freely available</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Freeware\">Freeware</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\">Give away software</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Hacker\">Hacker</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">Intellectual
property</a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#LAMP\">LAMP
system</a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#Linux\">Linux
system</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Market\">Market</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#MP3Player\">MP3 player</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Open\">Open</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#PC\">PC</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Photoshop\">Photoshop</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Piracy\">Piracy</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#PowerPoint\">PowerPoint</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#Protection\">Protection</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#RAND\">RAND</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#SellSoftware\">Sell software</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Theft\">Theft</a>” | “<a
href=\"words-to-avoid.html#TrustedComputing\">Trusted Computing</a>” |
“<a href=\"words-to-avoid.html#Vendor\">Vendor</a>”"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Autres textes àlire</a> |
« <a href=\"#BSD-style\"
name=\"TOCBSD-style\">BSD-style</a> » | « <a
href=\"#DigitalGoods\" name=\"TOCDigitalGoods\">Biens
numériques</a> » | « <a href=\"#CloudComputing\">Cloud
Computing</a> » |« <a href=\"#Commercial\"
name=\"TOCCommercial\">Commercial</a> » | « <a
href=\"#Compensation\" name=\"TOCCompensation\">Compensation</a> » |
« <a href=\"#Consumer\"
name=\"TOCConsumer\">Consommateur</a> » | « <a
href=\"#Content\" name=\"TOCContent\">Contenu</a> » |
« <a href=\"#Creator\"
name=\"TOCCreator\">Créateur</a> » | « <a
href=\"#FreelyAvailable\" name=\"TOCFreelyAvailable\">Disponible
gratuitement</a> » | « <a href=\"#GiveAwaySoftware\"
name=\"TOCGiveAwaySoftware\">Donner des logiciels</a> » |
« <a href=\"#Ecosystem\"
name=\"TOCEcosystem\">Écosystème</a> » |
« <a href=\"#Closed\"
name=\"TOCClosed\">Fermé</a> » | « <a
href=\"#Freeware\" name=\"TOCFreeware\">Freeware (graticiel)</a> » |
« <a href=\"#DigitalRightsManagement\"
name=\"TOCDigitalRightsManagement\">Gestion des droits
numériques</a> » | « <a href=\"#ForFree\"
name=\"TOCForFree\">Gratuitement</a> » | « <a
href=\"#Hacker\" name=\"TOCHacker\">Hacker</a> » | « <a
href=\"#SoftwareIndustry\" name=\"TOCSoftwareIndustry\">Industrie
logicielle</a> » | « <a
href=\"words-to-avoid.html#TrustedComputing\"
name=\"TOCTrustedComputing\">Informatique de confiance</a> » |
« <a href=\"#MP3Player\" name=\"TOCMP3Player\">Lecteur
MP3</a> » | « <a href=\"#SellSoftware\"
name=\"TOCSellSoftware\">Logiciel commercial</a> » | « <a
href=\"#Market\" name=\"TOCMarket\">Marché</a> » |
« <a href=\"#Open\" name=\"TOCOpen\">Ouvert</a> » |
« <a href=\"#PC\" name=\"TOCPC\">PC</a> » |
« <a href=\"#Photoshop\"
name=\"TOCPhotoshop\">Photoshop</a> » | « <a
href=\"#Piracy\" name=\"TOCPiracy\">Piratage</a> » | « <a
href=\"#PowerPoint\" name=\"TOCPowerPoint\">PowerPoint</a> » |
« <a href=\"#IntellectualProperty\"
name=\"TOCIntellectualProperty\">Propriété
Intellectuelle</a> » | « <a href=\"#Protection\"
name=\"TOCProtection\">Protection</a> » | « <a
href=\"#RAND\" name=\"TOCRAND\">RAND</a> » | « <a
href=\"#LAMP\" name=\"TOCLAMP\">Système LAMP</a> » |
« <a href=\"#Linux\">Système Linux</a> » | « <a
href=\"#Vendor\" name=\"TOCVendor\">Vendeur</a> » | « <a
href=\"#SellSoftware\">Vendre des logiciels</a> » | « <a
href=\"#Theft\" name=\"TOCTheft\">Vol</a> »"
# type: Content of: <h4>
msgid "“BSD-style”"
msgstr "« BSD-style »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The expression “BSD-style license” leads to confusion because it "
-"<a href=\"/philosophy/bsd.html\">lumps together licenses that have important "
-"differences</a>. For instance, the original BSD license with the "
-"advertising clause is incompatible with the GNU GPL, but the revised BSD "
-"license is compatible with the GPL."
-msgstr ""
-"L'expression « BSD-style license » (n.d.t : "
-"licence de type BSD) prête à confusion car elle <a href=\"/"
-"philosophy/bsd.fr.html\">mélange des licences qui ont des diffé"
-"rences importantes</a>.Par exemple, la licence originale BSD avec sa clause "
-"publicitaire, est incompatible avec la GPL GNU, mais la licence BSD ré"
-"visée est compatible avec la GPL."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To avoid confusion, it is best to name <a href=\"/licenses/license-list.html"
-"\"> the specific license in question</a> and avoid the vague term “BSD-"
-"style.”"
-msgstr ""
-"Pour éviter toute confusion, il est préférable de "
-"nommer <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">la licence spé"
-"cifique en question</a> et d'éviter le terme vague « de "
-"type BSD »."
+msgid "The expression “BSD-style license” leads to confusion
because it <a href=\"/philosophy/bsd.html\">lumps together licenses that have
important differences</a>. For instance, the original BSD license with the
advertising clause is incompatible with the GNU GPL, but the revised BSD
license is compatible with the GPL."
+msgstr "L'expression « BSD-style license » (n.d.t :
licence de type BSD) prête à confusion car elle <a
href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">mélange des licences qui ont des
différences importantes</a>.Par exemple, la licence originale BSD avec
sa clause publicitaire, est incompatible avec la GPL GNU, mais la licence BSD
révisée est compatible avec la GPL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To avoid confusion, it is best to name <a
href=\"/licenses/license-list.html\"> the specific license in question</a> and
avoid the vague term “BSD-style.”"
+msgstr "Pour éviter toute confusion, il est préférable de
nommer <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">la licence spécifique
en question</a> et d'éviter le terme vague « de type
BSD »."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Closed”"
msgstr "« Fermé »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Describing non-free software as “closed” clearly refers to the "
-"term “open source”. In the free software movement, <a href=\"/"
-"philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> we want to avoid being "
-"confused with the more recent open source movement</a>, so we are careful to "
-"avoid usage that would encourage people to lump us in with them. Therefore, "
-"we avoid describing non-free software as “closed”. We call it "
-"“non-free” or <a href=\"/philosophy/categories."
-"html#ProprietarySoftware\"> “proprietary”</a>."
-msgstr ""
-"En décrivant un logiciel non libre comme « fermé"
-" », cela se réfère clairement au terme « "
-"open source » (source ouvert). Au sein du Mouvement du logiciel "
-"libre, <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">nous "
-"voulons éviter d'être confondus avec le plus récent "
-"Mouvement open source</a>, aussi, nous éviter soigneusement une "
-"utilisation qui encouragerait les gens à nous confondre avec eux. Par "
-"conséquent, nous évitons de décrire un logiciel non "
-"libre comme « fermé ». Nous le qualifions de "
-"« non libre » ou <a href=\"/philosophy/categories.fr."
-"html#ProprietarySoftware\">« propriétaire »</a>."
+msgid "Describing non-free software as “closed” clearly refers to
the term “open source”. In the free software movement, <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> we want to avoid being
confused with the more recent open source movement</a>, so we are careful to
avoid usage that would encourage people to lump us in with them. Therefore, we
avoid describing non-free software as “closed”. We call it
“non-free” or <a
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">
“proprietary”</a>."
+msgstr "En décrivant un logiciel non libre comme
« fermé », cela se réfère clairement
au terme « open source » (source ouvert). Au sein du
Mouvement du logiciel libre, <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">nous voulons
éviter d'être confondus avec le plus récent Mouvement open
source</a>, aussi, nous éviter soigneusement une utilisation qui
encouragerait les gens à nous confondre avec eux. Par conséquent,
nous évitons de décrire un logiciel non libre comme
« fermé ». Nous le qualifions de « non
libre » ou <a
href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">« propriétaire »</a>."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Cloud Computing”"
msgstr "« Cloud computing »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term “cloud computing” is marketing buzzword with no clear "
-"meaning. It is used for a range of different activities whose only common "
-"quality is that they use the Internet for something beyond transmitting "
-"files. Thus, the term is a nexus of confusion. If you try to use it in "
-"your thinking, your thinking will be vague."
-msgstr ""
-"Le terme « cloud computing » (informatique dans les nuages) est
un "
-"terme de marketing sans signification claire. Il est utilisé pour un panel "
-"d'activités différentes dont la seule qualité commune est d'utiliser "
-"Internet pour quelque chose au-delàde la transmission de fichiers. Par "
-"conséquent, le terme est source àconfusion. Si vous essayez de l'utiliser "
-"dans votre raisonnement, votre raisonnement sera vague."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When thinking about or responding to a statement someone else made using "
-"this term, the first step is to clarify the topic. Which kind of activity "
-"is the statement really about, and what is a good term for that activity? "
-"Pressing yourself (or the person who made the statement) to clarify the "
-"topic will direct the discussion towards a useful conclusion."
-msgstr ""
-"En réfléchissant ou en répondant àune déclaration que quelqu'un d'autre
a "
-"fait en utilisant ce terme, la première étape est de clarifier le sujet. De
"
-"quelle sorte d'activité parle la déclaration et quel est le bon terme pour "
-"cette activité ? Se forcer (ou forcer la personne qui a fait la "
-"déclaration) àclarifier le sujet dirigera la discussion vers une
conclusion "
-"utile."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Curiously, Larry Ellison, a proprietary software developer, also <a href="
-"\"http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html\"> noted the vacuity of "
-"the term “cloud computing”</a>. He decided to use the term "
-"anyway because, as a proprietary software developer, he isn't motivated by "
-"the same ideals we are."
-msgstr ""
+msgid "The term “cloud computing” is marketing buzzword with no
clear meaning. It is used for a range of different activities whose only
common quality is that they use the Internet for something beyond transmitting
files. Thus, the term is a nexus of confusion. If you try to use it in your
thinking, your thinking will be vague."
+msgstr "Le terme « cloud computing » (informatique dans les
nuages) est un terme de marketing sans signification claire. Il est utilisé
pour un panel d'activités différentes dont la seule qualité commune est
d'utiliser Internet pour quelque chose au-delàde la transmission de fichiers.
Par conséquent, le terme est source àconfusion. Si vous essayez de
l'utiliser dans votre raisonnement, votre raisonnement sera vague."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When thinking about or responding to a statement someone else made
using this term, the first step is to clarify the topic. Which kind of
activity is the statement really about, and what is a good term for that
activity? Pressing yourself (or the person who made the statement) to clarify
the topic will direct the discussion towards a useful conclusion."
+msgstr "En réfléchissant ou en répondant àune déclaration que quelqu'un
d'autre a fait en utilisant ce terme, la première étape est de clarifier le
sujet. De quelle sorte d'activité parle la déclaration et quel est le bon
terme pour cette activité ? Se forcer (ou forcer la personne qui a fait
la déclaration) àclarifier le sujet dirigera la discussion vers une
conclusion utile."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Curiously, Larry Ellison, a proprietary software developer, also <a
href=\"http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html\"> noted the vacuity
of the term “cloud computing”</a>. He decided to use the term
anyway because, as a proprietary software developer, he isn't motivated by the
same ideals we are."
+msgstr "Curieusement, Larry Ellison, un développeur de logiciel
propriétaire, a également <a
href=\"http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html\">noté la vacuité
du terme « cloud computing »</a>. Il a décidé d'utiliser quand
même le terme, car en tant que développeur de logiciels propriétaires, il
n'est pas motivé par les mêmes idéaux que nous."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Commercial”"
msgstr "« Commercial »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Please don't use “commercial” as a synonym for “non-free."
-"” That confuses two entirely different issues."
-msgstr ""
-"N'utilisez pas le mot « commercial » comme synonyme de "
-"« non libre ». Cela mélange deux problè"
-"mes totalementdifférents."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A program is commercial if it is developed as a business activity. A "
-"commercial program can be free or non-free, depending on its license. "
-"Likewise, a program developed by a school or an individual can be free or "
-"non-free, depending on its license. The two questions, what sort of entity "
-"developed the program and what freedom its users have, are independent."
-msgstr ""
-"Un programme est commercial s'il est développé en tant que "
-"partie d'une activité commerciale. Un programme commercial peut "
-"être libre ou non libre en fonction de sa licence. De la même "
-"manière, un programme développé par une école ou "
-"un individu peut être libre et non libre, en fonction de sa licence. "
-"Les deux questions, quel type d'entité a développé le "
-"programme et quelle liberté est laissée aux utilisateurs, sont "
-"indépendantes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In the first decade of the free software movement, free software packages "
-"were almost always noncommercial; the components of the GNU/Linux operating "
-"system were developed by individuals or by nonprofit organizations such as "
-"the FSF and universities. Later, in the 90s, free commercial software "
-"started to appear."
-msgstr ""
-"Dans la première décennie du mouvement du logiciel libre, les "
-"logiciels libres étaient pratiquement tous non commerciaux ; les "
-"composants du système d'exploitation GNU/Linux étaient "
-"développés par des individus ou par des organisations non "
-"commerciales telles que la FSF et les universités. Mais dans les "
-"années 1990, le logiciel commercial libre a commencé à "
-"apparaître."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Free commercial software is a contribution to our community, so we should "
-"encourage it. But people who think that “commercial” means "
-"“non-free” will tend to think that the “free "
-"commercial” combination is self-contradictory, and dismiss the "
-"possibility. Let's be careful not to use the word “commercial” "
-"in that way."
-msgstr ""
-"Le logiciel commercial libre est une contribution à notre "
-"communauté, donc nous l'encourageons. Mais ceux qui pensent que "
-"« commercial » signifie « non libre "
-"» sont tentés de penser que cette idée est "
-"contradictoire et la rejettent en se basant sur une incompréhension. "
-"Faites attention à ne pas utiliser le mot « "
-"commercial » de cette manière."
+msgid "Please don't use “commercial” as a synonym for
“non-free.” That confuses two entirely different issues."
+msgstr "N'utilisez pas le mot « commercial » comme
synonyme de « non libre ». Cela mélange deux
problèmes totalementdifférents."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A program is commercial if it is developed as a business activity. A
commercial program can be free or non-free, depending on its license.
Likewise, a program developed by a school or an individual can be free or
non-free, depending on its license. The two questions, what sort of entity
developed the program and what freedom its users have, are independent."
+msgstr "Un programme est commercial s'il est développé en tant
que partie d'une activité commerciale. Un programme commercial peut
être libre ou non libre en fonction de sa licence. De la même
manière, un programme développé par une école ou un
individu peut être libre et non libre, en fonction de sa licence. Les
deux questions, quel type d'entité a développé le
programme et quelle liberté est laissée aux utilisateurs, sont
indépendantes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the first decade of the free software movement, free software
packages were almost always noncommercial; the components of the GNU/Linux
operating system were developed by individuals or by nonprofit organizations
such as the FSF and universities. Later, in the 90s, free commercial software
started to appear."
+msgstr "Dans la première décennie du mouvement du logiciel
libre, les logiciels libres étaient pratiquement tous non
commerciaux ; les composants du système d'exploitation GNU/Linux
étaient développés par des individus ou par des
organisations non commerciales telles que la FSF et les universités.
Mais dans les années 1990, le logiciel commercial libre a
commencé à apparaître."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free commercial software is a contribution to our community, so we
should encourage it. But people who think that “commercial” means
“non-free” will tend to think that the “free
commercial” combination is self-contradictory, and dismiss the
possibility. Let's be careful not to use the word “commercial” in
that way."
+msgstr "Le logiciel commercial libre est une contribution à notre
communauté, donc nous l'encourageons. Mais ceux qui pensent que
« commercial » signifie « non
libre » sont tentés de penser que cette idée est
contradictoire et la rejettent en se basant sur une incompréhension.
Faites attention à ne pas utiliser le mot
« commercial » de cette manière."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Compensation”"
msgstr "« Compensation »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To speak of “compensation for authors” in connection with "
-"copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the sake of "
-"authors and (2) whenever we read something, we take on a debt to the author "
-"which we must then repay. The first assumption is simply <a href=\"/"
-"philosophy/misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second is "
-"outrageous."
-msgstr ""
-"Parler de « compensation pour les auteurs » en "
-"connexion avec le copyright suggère les assomptions que (1) le "
-"copyright existe pour le bien des auteurs et que (2) quand nous lisons "
-"quelque chose, l'auteur travaille pour nous et par conséquent, nous "
-"devons à l'auteur de l'argent. La première assomption est "
-"simplement <a href=\"misinterpreting-copyright.fr.html\">fausse</a>, et la "
-"seconde est outrageuse."
+msgid "To speak of “compensation for authors” in connection with
copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the sake of
authors and (2) whenever we read something, we take on a debt to the author
which we must then repay. The first assumption is simply <a
href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second
is outrageous."
+msgstr "Parler de « compensation pour les auteurs » en
connexion avec le copyright suggère les assomptions que (1) le copyright
existe pour le bien des auteurs et que (2) quand nous lisons quelque chose,
l'auteur travaille pour nous et par conséquent, nous devons à
l'auteur de l'argent. La première assomption est simplement <a
href=\"misinterpreting-copyright.fr.html\">fausse</a>, et la seconde est
outrageuse."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Consumer”"
msgstr "« Consommateur »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term “consumer”, when used to refer to computer users, "
-"carries unfortunate assumptions."
-msgstr ""
-"Le terme « consommateur », quand il est utilisé "
-"pour parler des utilisateurs d'ordinateurs, apporte des assomptions "
-"malheureuses."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Economic theory uses the terms “producer” and “"
-"consumer”. In that context these words are appropriate. But "
-"describing the users of software as “consumers” presumes a "
-"narrow role for them. It treats them like cattle that passively graze on "
-"what others make available to them."
-msgstr ""
-"La théorie économique utilise les termes « "
-"producteur » et « consommateur ». Dans ce "
-"contexte, ces mots sont appropriés. Mais en décrivant les "
-"utilisateurs de logiciels comme des « consommateurs », "
-"cela présuppose qu'ils ont un rôle accessoire. Ce terme les "
-"assimile à du bétail qui broute passivement ce que d'autres "
-"leur donnent."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This kind of thinking leads to travesties like the CBDTPA “Consumer "
-"Broadband and Digital Television Promotion Act” which would require "
-"copying restriction facilities in every digital device. If all the users do "
-"is “consume”, then why should they mind?"
-msgstr ""
-"Cette façon de penser mène à des travestissements comme "
-"le CBDTPA « Consumer Broadband and Digital Television Promotion "
-"Act » (Loi pour la promotion de la télévision "
-"numérique à large bande pour le consommateur) qui né"
-"cessiterait des systèmes de restriction de copie pour tout appareil "
-"numérique. Si tout ce que font les utilisateurs est « "
-"consommer », alors, pourquoi cela les dérangeraient-"
-"ils ?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The narrow economic vision of users as “consumers” tends to go "
-"hand in hand with the idea that published works are “content”."
-msgstr ""
-"La vision économique obtuse des utilisateurs en tant que « "
-"consommateurs » va de pair avec l'idée que les œuvres "
-"publiées sont des « contenus »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To describe people who are not limited to passive consumption on their "
-"computers, we suggest terms such as “individuals” and “"
-"citizens”."
-msgstr ""
-"Pour décrire les gens qui ne sont pas limités à la "
-"consommation passive de leurs ordinateurs, nous suggérons des termes "
-"comme « particuliers » et « citoyens "
-"»."
+msgid "The term “consumer”, when used to refer to computer users,
carries unfortunate assumptions."
+msgstr "Le terme « consommateur », quand il est
utilisé pour parler des utilisateurs d'ordinateurs, apporte des
assomptions malheureuses."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Economic theory uses the terms “producer” and
“consumer”. In that context these words are appropriate. But
describing the users of software as “consumers” presumes a narrow
role for them. It treats them like cattle that passively graze on what others
make available to them."
+msgstr "La théorie économique utilise les termes
« producteur » et « consommateur ».
Dans ce contexte, ces mots sont appropriés. Mais en décrivant les
utilisateurs de logiciels comme des « consommateurs »,
cela présuppose qu'ils ont un rôle accessoire. Ce terme les
assimile à du bétail qui broute passivement ce que d'autres leur
donnent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This kind of thinking leads to travesties like the CBDTPA
“Consumer Broadband and Digital Television Promotion Act” which
would require copying restriction facilities in every digital device. If all
the users do is “consume”, then why should they mind?"
+msgstr "Cette façon de penser mène à des travestissements
comme le CBDTPA « Consumer Broadband and Digital Television
Promotion Act » (Loi pour la promotion de la
télévision numérique à large bande pour le
consommateur) qui nécessiterait des systèmes de restriction de
copie pour tout appareil numérique. Si tout ce que font les utilisateurs
est « consommer », alors, pourquoi cela les
dérangeraient-ils ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The narrow economic vision of users as “consumers” tends to
go hand in hand with the idea that published works are “content”."
+msgstr "La vision économique obtuse des utilisateurs en tant que
« consommateurs » va de pair avec l'idée que les
œuvres publiées sont des « contenus »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To describe people who are not limited to passive consumption on their
computers, we suggest terms such as “individuals” and
“citizens”."
+msgstr "Pour décrire les gens qui ne sont pas limités à
la consommation passive de leurs ordinateurs, nous suggérons des termes
comme « particuliers » et
« citoyens »."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Content”"
msgstr "« Contenu »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all means "
-"say you are “content”, but using it as a noun to describe "
-"written and other works of authorship is worth avoiding. That usage adopts "
-"a specific attitude towards those works: that they are an interchangeable "
-"commodity whose purpose is to fill a box and make money. In effect, it "
-"disparages the works themselves."
-msgstr ""
-"Si vous voulez décrire ce qui est à l'intérieur d'une "
-"tasse, vous parlez du « contenu » de cette tasse, mais "
-"utiliser ce mot pour décrire des œuvres d'auteur écrites ou "
-"autres, vaut la peine d'être évité. Cette utilisation "
-"relève d'une attitude spécifique à l'encontre de ces "
-"œuvres : elles sont interchangeables et leur but est de remplir des "
-"boîtes et de faire de l'argent. En effet, ce terme ne respecte pas les "
-"oeuvres elles-mêmes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Those who use this term are often the publishers that push for increased "
-"copyright power in the name of the authors (“creators”, as they "
-"say) of the works. The term “content” reveals their real "
-"attitude towards these works and their authors. (See <a href=\"http://"
-"archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\">Courtney Love's "
-"open letter to Steve Case</a> and search for “content provider” "
-"in that page. Alas, Ms. Love is unaware that the term “intellectual "
-"property” is also <a href=\"#IntellectualProperty\"> misleading</a>.)"
-msgstr ""
-"Ceux qui utilisent ce terme sont souvent les éditeurs qui poussent "
-"à obtenir des pouvoirs de copyright accrus aux noms des auteurs "
-"(« créateurs », comme ils disent) des œuvres. "
-"Le terme « contenu » révèle ce qu'ils "
-"pensent vraiment de ces œuvres et des ces auteurs. (Consultez <a href="
-"\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html"
-"\">Courtney Love's open letter to Steve Case </a> — Lettre "
-"ouverte de Courtney Love à Steve Case — (recherchez «"
-" content provider » dans cette page. Hélas, Mlle Love "
-"n'est pas consciente que le terme « propriété "
-"intellectuelle » est aussi <a href=\"#IntellectualProperty"
-"\">trompeur</a>)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"However, as long as other people use the term “content "
-"provider”, political dissidents can well call themselves “"
-"malcontent providers”."
-msgstr ""
-"Quoi qu'il en soit, aussi longtemps que d'autres personnes utiliseront le "
-"terme « fournisseurs de contenu » (content providers), "
-"les dissidents politiques peuvent tout aussi bien les appeler les «"
-" fournisseurs mécontents » (malcontent providers)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term “content management” takes the prize for vacuity. "
-"“Content” means “some sort of information”, and "
-"“management” in this context means “doing something with "
-"it”. So a “content management system” is a system for "
-"doing something to some sort of information. That description fits most "
-"programs."
-msgstr ""
-"Le terme de « gestion de contenu » remporte le prix de "
-"la vacuité. « Contenu » signifie « "
-"un type d'information » et « gestion » dans "
-"ce contexte « faire quelque chose avec cette information "
-"». Donc un « système de gestion de contenu "
-"» est un système pour faire quelque chose avec un type "
-"d'information. Cette description correspond àla plupart des programmes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In most cases, that term really refers to a system for updating pages on a "
-"website. For that, we recommend the term “website revision "
-"system” (WRS)."
-msgstr ""
-"Dans la plupart des cas, le terme réfère vraiment àun système pour
mettre à"
-"jour des pages sur un site Web. Pour cela, nous recommandons le terme
« "
-"système de révision de site Web »."
+msgid "If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all
means say you are “content”, but using it as a noun to describe
written and other works of authorship is worth avoiding. That usage adopts a
specific attitude towards those works: that they are an interchangeable
commodity whose purpose is to fill a box and make money. In effect, it
disparages the works themselves."
+msgstr "Si vous voulez décrire ce qui est à l'intérieur
d'une tasse, vous parlez du « contenu » de cette tasse,
mais utiliser ce mot pour décrire des œuvres d'auteur écrites ou
autres, vaut la peine d'être évité. Cette utilisation
relève d'une attitude spécifique à l'encontre de ces
œuvres : elles sont interchangeables et leur but est de remplir des
boîtes et de faire de l'argent. En effet, ce terme ne respecte pas les
oeuvres elles-mêmes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Those who use this term are often the publishers that push for
increased copyright power in the name of the authors (“creators”,
as they say) of the works. The term “content” reveals their real
attitude towards these works and their authors. (See <a
href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\">Courtney
Love's open letter to Steve Case</a> and search for “content
provider” in that page. Alas, Ms. Love is unaware that the term
“intellectual property” is also <a href=\"#IntellectualProperty\">
misleading</a>.)"
+msgstr "Ceux qui utilisent ce terme sont souvent les éditeurs qui
poussent à obtenir des pouvoirs de copyright accrus aux noms des auteurs
(« créateurs », comme ils disent) des œuvres. Le
terme « contenu » révèle ce qu'ils pensent
vraiment de ces œuvres et des ces auteurs. (Consultez <a
href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\">Courtney
Love's open letter to Steve Case </a> — Lettre ouverte de Courtney
Love à Steve Case — (recherchez « content
provider » dans cette page. Hélas, Mlle Love n'est pas
consciente que le terme « propriété
intellectuelle » est aussi <a
href=\"#IntellectualProperty\">trompeur</a>)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, as long as other people use the term “content
provider”, political dissidents can well call themselves
“malcontent providers”."
+msgstr "Quoi qu'il en soit, aussi longtemps que d'autres personnes utiliseront
le terme « fournisseurs de contenu » (content providers),
les dissidents politiques peuvent tout aussi bien les appeler les
« fournisseurs mécontents » (malcontent
providers)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term “content management” takes the prize for vacuity.
“Content” means “some sort of information”, and
“management” in this context means “doing something with
it”. So a “content management system” is a system for doing
something to some sort of information. That description fits most programs."
+msgstr "Le terme de « gestion de contenu » remporte le
prix de la vacuité. « Contenu » signifie
« un type d'information » et
« gestion » dans ce contexte « faire quelque
chose avec cette information ». Donc un « système
de gestion de contenu » est un système pour faire quelque
chose avec un type d'information. Cette description correspond àla plupart
des programmes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In most cases, that term really refers to a system for updating pages
on a website. For that, we recommend the term “website revision
system” (WRS)."
+msgstr "Dans la plupart des cas, le terme réfère vraiment àun système
pour mettre àjour des pages sur un site Web. Pour cela, nous recommandons le
terme « système de révision de site Web »."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Creator”"
msgstr "« Créateur »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term “creator” as applied to authors implicitly compares "
-"them to a deity (“the creator”). The term is used by publishers "
-"to elevate the authors' moral stature above that of ordinary people, to "
-"justify increased copyright power that the publishers can exercise in the "
-"name of the authors. We recommend saying “author” instead. "
-"However, in many cases “copyright holder” is what you really "
-"mean."
-msgstr ""
-"Le terme « créateur », appliqué aux "
-"auteurs, les compare implicitement à un dieu (« le "
-"Créateur »). Le terme est utilisé par les é"
-"diteurs pour élever le statut moral des auteurs au-dessus de celui "
-"des gens ordinaires, pour justifier des pouvoirs de droit d'auteur accrus "
-"que les éditeurs exercent au nom des auteurs. Nous recommandons de "
-"dire « auteur » à la place. Cependant, dans "
-"beaucoup de cas, « détenteurs de droits d'auteur "
-"» est ce que vous voulez réellement dire."
+msgid "The term “creator” as applied to authors implicitly
compares them to a deity (“the creator”). The term is used by
publishers to elevate the authors' moral stature above that of ordinary people,
to justify increased copyright power that the publishers can exercise in the
name of the authors. We recommend saying “author” instead.
However, in many cases “copyright holder” is what you really mean."
+msgstr "Le terme « créateur », appliqué
aux auteurs, les compare implicitement à un dieu (« le
Créateur »). Le terme est utilisé par les
éditeurs pour élever le statut moral des auteurs au-dessus de
celui des gens ordinaires, pour justifier des pouvoirs de droit d'auteur accrus
que les éditeurs exercent au nom des auteurs. Nous recommandons de dire
« auteur » à la place. Cependant, dans beaucoup de
cas, « détenteurs de droits d'auteur » est ce que
vous voulez réellement dire."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Digital Goods”"
msgstr "« Biens numériques »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term “digital goods” as applied to copies of works of "
-"authorship forces them into the thought mold of physical goods — which "
-"cannot be copied, and which therefore have to be manufactured and sold."
-msgstr ""
-"Le terme « biens numériques » tel qu'il est "
-"appliqué aux copies d'œuvres d'auteur, les force à "
-"rentrer dans le schéma de pensée des biens physiques (qui ne "
-"peuvent être copiés, et qui par conséquent doivent "
-"être fabriqués et vendus."
+msgid "The term “digital goods” as applied to copies of works of
authorship forces them into the thought mold of physical goods — which
cannot be copied, and which therefore have to be manufactured and sold."
+msgstr "Le terme « biens numériques » tel qu'il
est appliqué aux copies d'œuvres d'auteur, les force à
rentrer dans le schéma de pensée des biens physiques (qui ne
peuvent être copiés, et qui par conséquent doivent
être fabriqués et vendus."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Digital Rights Management”"
msgstr "« Gestion des droits numériques »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"“Digital Rights Management” refers to technical schemes designed "
-"to impose restrictions on computer users. The use of the word “"
-"rights” in this term is propaganda, designed to lead you unawares into "
-"seeing the issue from the viewpoint of the few that impose the restrictions, "
-"and ignoring that of the general public on whom these restrictions are "
-"imposed."
-msgstr ""
-"La « gestion des droits numériques » logiciels "
-"(Digital Rights Management software) se réfère à des "
-"schémas techniques pour imposer des restrictions aux utilisateurs "
-"d'ordinateurs. L'utilisation du mot « droits » dans ce "
-"terme est de la propagande, conçue pour que vous ne vous rendiez pas "
-"compte du problème, du point de vue de la minorité qui "
-"imposent les restrictions, tout en ignorant le grand nombre de ceux à "
-"qui sont imposées ces restrictions."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Good alternatives include “Digital Restrictions Management”, "
-"“Digital Restrictions Malware”, and “digital "
-"handcuffs”."
-msgstr ""
-"Parmi les bonnes alternatives : « Gestion des restrictions "
-"numériques » (Digital Restrictions Management), «"
-" Gestion des restrictions numériques » (Digital "
-"Restrictions Malware) et « Menotticiel » "
-"(handcuffware)."
+msgid "“Digital Rights Management” refers to technical schemes
designed to impose restrictions on computer users. The use of the word
“rights” in this term is propaganda, designed to lead you unawares
into seeing the issue from the viewpoint of the few that impose the
restrictions, and ignoring that of the general public on whom these
restrictions are imposed."
+msgstr "La « gestion des droits numériques »
logiciels (Digital Rights Management software) se réfère à
des schémas techniques pour imposer des restrictions aux utilisateurs
d'ordinateurs. L'utilisation du mot « droits » dans ce
terme est de la propagande, conçue pour que vous ne vous rendiez pas
compte du problème, du point de vue de la minorité qui imposent
les restrictions, tout en ignorant le grand nombre de ceux à qui sont
imposées ces restrictions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Good alternatives include “Digital Restrictions
Management”, “Digital Restrictions Malware”, and
“digital handcuffs”."
+msgstr "Parmi les bonnes alternatives : « Gestion des
restrictions numériques » (Digital Restrictions Management),
« Gestion des restrictions numériques » (Digital
Restrictions Malware) et « Menotticiel » (handcuffware)."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Ecosystem”"
msgstr "« Écosystème »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It is a mistake to describe the free software community, or any human "
-"community, as an “ecosystem”, because that word implies the "
-"absence of (1) intention and (2) ethics. In an ecosystem, species evolve "
-"according to their fitness. If something is weak, it goes extinct, and "
-"that's neither right nor wrong, merely an ecological phenomenon. The term "
-"“ecosystem” implicitly suggests a passive attitude: “Don't "
-"ask how things <em>should</em> be, just watch what happens to them”."
-msgstr ""
-"C'est une erreur de décrire notre communauté (ou toute "
-"communauté) comme un « écosystème "
-"», car ce mot implique l'absence (1) d'intentions et (2) d'é"
-"thique. Dans un écosystème, les espèces évoluent "
-"en fonction de leur forme. Si l'une est faible, elle s'éteint, et ce "
-"n'est ni bien, ni mal, seulement un phénomène écologique. Le terme «"
-" écosystème » suggère implicitement une "
-"attitude passive : « Ne demandez pas comment les choses "
-"<em>devraient</em> être, regardez seulement ce qui leur arrive "
-"»."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"By contrast, beings that adopt an active stance towards their surroundings, "
-"and have ideas of ethical responsibility, can decide to preserve things "
-"that, on their own, would tend to vanish—such as civil society, "
-"democracy, human rights, peace, public health, clean air and water, "
-"endangered species, traditional arts, … and computer users' freedom."
-msgstr ""
-"Par contraste, les êtres vivants qui adoptent une attitude active sur "
-"leur environnement et qui ont une responsabilité éthique, "
-"peuvent décider de préserver quelque chose qui, seule, "
-"tendrait à s'éteindre : comme la société "
-"civile, la démocratie, les droits de l'Homme, la paix, la "
-"santé publique, … ou la liberté des utilisateurs "
-"d'ordinateurs."
+msgid "It is a mistake to describe the free software community, or any human
community, as an “ecosystem”, because that word implies the absence
of (1) intention and (2) ethics. In an ecosystem, species evolve according to
their fitness. If something is weak, it goes extinct, and that's neither right
nor wrong, merely an ecological phenomenon. The term “ecosystem”
implicitly suggests a passive attitude: “Don't ask how things
<em>should</em> be, just watch what happens to them”."
+msgstr "C'est une erreur de décrire notre communauté (ou toute
communauté) comme un « écosystème »,
car ce mot implique l'absence (1) d'intentions et (2) d'éthique. Dans un
écosystème, les espèces évoluent en fonction de
leur forme. Si l'une est faible, elle s'éteint, et ce n'est ni bien, ni
mal, seulement un phénomène écologique. Le terme
« écosystème » suggère implicitement
une attitude passive : « Ne demandez pas comment les choses
<em>devraient</em> être, regardez seulement ce qui leur
arrive »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "By contrast, beings that adopt an active stance towards their
surroundings, and have ideas of ethical responsibility, can decide to preserve
things that, on their own, would tend to vanish—such as civil society,
democracy, human rights, peace, public health, clean air and water, endangered
species, traditional arts, … and computer users' freedom."
+msgstr "Par contraste, les êtres vivants qui adoptent une attitude
active sur leur environnement et qui ont une responsabilité
éthique, peuvent décider de préserver quelque chose qui,
seule, tendrait à s'éteindre : comme la
société civile, la démocratie, les droits de l'Homme, la
paix, la santé publique, … ou la liberté des utilisateurs
d'ordinateurs."
# type: Content of: <h4>
msgid "“For free”"
msgstr "« Gratuitement »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you want to say that a program is free software, please don't say that it "
-"is available “for free.” That term specifically means “for "
-"zero price.” Free software is a matter of freedom, not price."
-msgstr ""
-"Si vous voulez dire qu'un programme est un logiciel libre, ne dites pas "
-"qu'il est disponible gratuitement. Ce terme signifie « zé"
-"ro franc ». L'important, dans le logiciel libre, c'est la "
-"liberté, pas le prix."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Free software copies are often available for free—for example, by "
-"downloading via FTP. But free software copies are also available for a "
-"price on CD-ROMs; meanwhile, proprietary software copies are occasionally "
-"available for free in promotions, and some proprietary packages are normally "
-"available at no charge to certain users."
-msgstr ""
-"Le logiciel libre est souvent distribué gratuitement, par exemple sur "
-"des serveurs FTP. Mais des copies de logiciels libres sont aussi disponibles "
-"sur des CD-ROM payants et des copies de logiciels propriétaires "
-"peuvent être occasionnellement disponibles gratuitement dans des "
-"promotions et certains logiciels propriétaires sont normalement "
-"disponibles gratuitement pour certains utilisateurs."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To avoid confusion, you can say that the program is available “as free "
-"software.”"
-msgstr ""
-"Pour éviter toute confusion, vous pouvez dire que le programme est "
-"disponible « librement »."
+msgid "If you want to say that a program is free software, please don't say
that it is available “for free.” That term specifically means
“for zero price.” Free software is a matter of freedom, not price."
+msgstr "Si vous voulez dire qu'un programme est un logiciel libre, ne dites
pas qu'il est disponible gratuitement. Ce terme signifie
« zéro franc ». L'important, dans le logiciel
libre, c'est la liberté, pas le prix."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Free software copies are often available for free—for example, by
downloading via FTP. But free software copies are also available for a price
on CD-ROMs; meanwhile, proprietary software copies are occasionally available
for free in promotions, and some proprietary packages are normally available at
no charge to certain users."
+msgstr "Le logiciel libre est souvent distribué gratuitement, par
exemple sur des serveurs FTP. Mais des copies de logiciels libres sont aussi
disponibles sur des CD-ROM payants et des copies de logiciels
propriétaires peuvent être occasionnellement disponibles
gratuitement dans des promotions et certains logiciels propriétaires
sont normalement disponibles gratuitement pour certains utilisateurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To avoid confusion, you can say that the program is available “as
free software.”"
+msgstr "Pour éviter toute confusion, vous pouvez dire que le programme
est disponible « librement »."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Freely Available”"
msgstr "« Disponible gratuitement »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Don't use “freely available” as a synonym for “free "
-"software.” They are not equivalent. “Freely available” "
-"means that anyone can easily get a copy. “Free software” is "
-"defined in terms of the freedom of users that have a copy. These are "
-"answers to different questions."
-msgstr ""
-"N'utilisez pas « disponible gratuitement » comme "
-"synonyme de « logiciel libre ». Ils ne sont pas "
-"équivalents. « Disponible gratuitement » "
-"signifie que tout le monde peut facilement obtenir une copie. « "
-"Logiciel libre » est défini en termes de la liberté "
-"des utilisateurs qui ont une copie. Ce sont des réponses à "
-"différentes questions."
+msgid "Don't use “freely available” as a synonym for “free
software.” They are not equivalent. “Freely available” means
that anyone can easily get a copy. “Free software” is defined in
terms of the freedom of users that have a copy. These are answers to different
questions."
+msgstr "N'utilisez pas « disponible gratuitement » comme
synonyme de « logiciel libre ». Ils ne sont pas
équivalents. « Disponible gratuitement » signifie
que tout le monde peut facilement obtenir une copie. « Logiciel
libre » est défini en termes de la liberté des
utilisateurs qui ont une copie. Ce sont des réponses à
différentes questions."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Freeware”"
msgstr "« Freeware (graticiel) »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Please don't use the term “freeware” as a synonym for “"
-"free software.” The term “freeware” was used often in the "
-"1980s for programs released only as executables, with source code not "
-"available. Today it has no particular agreed-on definition."
-msgstr ""
-"Veuillez ne pas utiliser le terme « freeware » comme "
-"un synonyme de « logiciel libre ». Le terme «"
-" freeware » était souvent utilisé dans les "
-"années 80 pour des programmes distribués uniquement sous leur "
-"forme exécutable, sans le code source. Aujourd'hui, ce terme n'a pas "
-"vraiment de définition acceptée."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Also, if you use other languages than English, please try to avoid borrowing "
-"English terms such as “free software” or “freeware.” "
-"It is better to translate the term “free software” into <a href="
-"\"/philosophy/fs-translations.html\">your language</a>."
-msgstr ""
-"Si vous utilisez d'autres langues que l'anglais, essayez d'éviter "
-"également d'employer des mots empruntés à l'anglais "
-"tels que « free software » ou « "
-"freeware ». Essayez d'utiliser le terme le moins ambigu que <a "
-"href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">votre langue</a> offre, par "
-"exemple."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"By using a word in <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your own "
-"language</a>, you show that you are really referring to freedom and not just "
-"parroting some mysterious foreign marketing concept. The reference to "
-"freedom may at first seem strange or disturbing to your compatriots, but "
-"once they see that it means exactly what it says, they will really "
-"understand what the issue is."
-msgstr ""
-"En utilisant un mot de <a href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">votre "
-"propre langue</a>, vous montrez que vous vous référez bien "
-"à la liberté et que vous ne vous contentez pas d'imiter un "
-"mystérieux concept de marketing venant de l'étranger. La "
-"référence à la liberté peut, à "
-"première vue, sembler étrange ou perturbante pour vos "
-"compatriotes, mais ils s'y habitueront vite et découvriront ainsi le "
-"véritable message véhiculé par le logiciel libre."
+msgid "Please don't use the term “freeware” as a synonym for
“free software.” The term “freeware” was used often in
the 1980s for programs released only as executables, with source code not
available. Today it has no particular agreed-on definition."
+msgstr "Veuillez ne pas utiliser le terme « freeware »
comme un synonyme de « logiciel libre ». Le terme
« freeware » était souvent utilisé dans les
années 80 pour des programmes distribués uniquement sous leur
forme exécutable, sans le code source. Aujourd'hui, ce terme n'a pas
vraiment de définition acceptée."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Also, if you use other languages than English, please try to avoid
borrowing English terms such as “free software” or
“freeware.” It is better to translate the term “free
software” into <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your
language</a>."
+msgstr "Si vous utilisez d'autres langues que l'anglais, essayez
d'éviter également d'employer des mots empruntés à
l'anglais tels que « free software » ou
« freeware ». Essayez d'utiliser le terme le moins ambigu
que <a href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">votre langue</a> offre, par
exemple."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "By using a word in <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your
own language</a>, you show that you are really referring to freedom and not
just parroting some mysterious foreign marketing concept. The reference to
freedom may at first seem strange or disturbing to your compatriots, but once
they see that it means exactly what it says, they will really understand what
the issue is."
+msgstr "En utilisant un mot de <a
href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">votre propre langue</a>, vous
montrez que vous vous référez bien à la liberté et
que vous ne vous contentez pas d'imiter un mystérieux concept de
marketing venant de l'étranger. La référence à la
liberté peut, à première vue, sembler étrange ou
perturbante pour vos compatriotes, mais ils s'y habitueront vite et
découvriront ainsi le véritable message véhiculé
par le logiciel libre."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Give away software”"
msgstr "« Donner des logiciels »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It's misleading to use the term “give away” to mean “"
-"distribute a program as free software.” It has the same problem as "
-"“for free”: it implies the issue is price, not freedom. One way "
-"to avoid the confusion is to say “release as free software.”"
-msgstr ""
-"Utiliser le terme « donner » au lieu de « "
-"distribuer un programme comme logiciel libre » induit en erreur. "
-"Le problème est le même qu'avec « gratuitement "
-"» : cela implique que le problème est le prix, pas la "
-"liberté. Une façon d'éviter la confusion est de dire "
-"« distribuer en tant que logiciel libre »."
+msgid "It's misleading to use the term “give away” to mean
“distribute a program as free software.” It has the same problem as
“for free”: it implies the issue is price, not freedom. One way to
avoid the confusion is to say “release as free software.”"
+msgstr "Utiliser le terme « donner » au lieu de
« distribuer un programme comme logiciel libre » induit
en erreur. Le problème est le même qu'avec
« gratuitement » : cela implique que le
problème est le prix, pas la liberté. Une façon
d'éviter la confusion est de dire « distribuer en tant que
logiciel libre »."
# type: Content of: <h4>
msgid "Hacker"
msgstr "« Hacker »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A hacker is someone who <a href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking."
-"html\"> enjoys playful cleverness</a>—not necessarily with computers. "
-"The programmers in the old <abbr title=\"Massachusetts Institute of "
-"Technology\">MIT</abbr> free software community of the 60s and 70s referred "
-"to themselves as hackers. Around 1980, journalists who discovered the "
-"hacker community mistakenly took the term to mean “security "
-"breaker”."
-msgstr ""
-"Un hacker est quelqu'un qui <a href=\"http://stallman.org/articles/on-"
-"hacking.html\">apprécie l'intelligence enjouée</a>—pas "
-"nécessairement avec les ordinateurs. Les programmeurs de l'ancienne "
-"communauté du logiciel libre des années 60 et 70 du <abbr "
-"title=\"Massachusetts Institute of Technology\">M.I.T.</abbr> "
-"s'identifiaient eux-mêmes comme des hackers. Aux environs de 1980, des "
-"journalistes qui découvraient la communauté des hackers, se "
-"sont mépris sur ce terme et l'ont assimilé à «"
-" casseurs de sécurité »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Please don't spread this mistake. People who break security are “"
-"crackers”."
-msgstr ""
-"Veuillez ne pas répandre cette erreur. Les personnes qui cassent la "
-"sécurité sont des « crackers »."
+msgid "A hacker is someone who <a
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\"> enjoys playful
cleverness</a>—not necessarily with computers. The programmers in the
old <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> free
software community of the 60s and 70s referred to themselves as hackers.
Around 1980, journalists who discovered the hacker community mistakenly took
the term to mean “security breaker”."
+msgstr "Un hacker est quelqu'un qui <a
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\">apprécie
l'intelligence enjouée</a>—pas nécessairement avec les
ordinateurs. Les programmeurs de l'ancienne communauté du logiciel libre
des années 60 et 70 du <abbr title=\"Massachusetts Institute of
Technology\">M.I.T.</abbr> s'identifiaient eux-mêmes comme des hackers.
Aux environs de 1980, des journalistes qui découvraient la
communauté des hackers, se sont mépris sur ce terme et l'ont
assimilé à « casseurs de
sécurité »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Please don't spread this mistake. People who break security are
“crackers”."
+msgstr "Veuillez ne pas répandre cette erreur. Les personnes qui
cassent la sécurité sont des « crackers »."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Intellectual property”"
msgstr "« Propriété Intellectuelle »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Publishers and lawyers like to describe copyright as “intellectual "
-"property”—a term that also includes patents, trademarks, and "
-"other more obscure areas of law. These laws have so little in common, and "
-"differ so much, that it is ill-advised to generalize about them. It is best "
-"to talk specifically about “copyright,” or about “patents,"
-"” or about “trademarks.”"
-msgstr ""
-"Les éditeurs et les juristes aiment assimiler le copyright à "
-"la « propriété intellectuelle » —"
-" un terme qui inclut aussi les brevets, les marques déposé"
-"es et d'autres zones plus obscures de la loi. Ces lois ont si peu de choses "
-"en commun, et diffèrent tant, qu'il serait mal-avisé de faire "
-"des généralisations. Il est beaucoup mieux de parler spé"
-"cifiquement de « copyright », de « "
-"brevets » ou de « marques déposées "
-"»."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term “intellectual property” carries a hidden "
-"assumption—that the way to think about all these disparate issues is "
-"based on an analogy with physical objects, and our ideas of physical "
-"property."
-msgstr ""
-"Le terme « propriété intellectuelle » "
-"contient un postulat caché : que la façon naturelle de "
-"penser à ces divers problèmes est basée sur une "
-"analogie avec les objets physiques, et la façon dont nous les "
-"envisageons comme étant notre propriété."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When it comes to copying, this analogy disregards the crucial difference "
-"between material objects and information: information can be copied and "
-"shared almost effortlessly, while material objects can't be."
-msgstr ""
-"Quand il s'agit de copie, cette analogie néglige la différence "
-"cruciale entre des objets matériels et l'information : "
-"l'information peut être copiée et partagée presque sans "
-"effort, alors que ce n'est pas possible avec les objets matériels."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To avoid the bias and confusion of this term, it is best to make a firm "
-"decision <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> not to speak or even think in "
-"terms of “intellectual property”</a>."
-msgstr ""
-"Même le système américain n'accepte pas complè"
-"tement cette analogie, dans le sens où il ne traite pas les «"
-" copyrights » de la même façon que les droits "
-"de propriété sur un objet physique."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The hypocrisy of calling these powers “rights” is <a href=\"/"
-"philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> starting to make "
-"WIPO embarrassed</a>."
-msgstr ""
-"Pour éviter la méprise et la confusion de ce terme, il est "
-"préférable <a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">de ne pas "
-"parler ni même de penser en termes de « proprié"
-"té intellectuelle »</a>."
+msgid "Publishers and lawyers like to describe copyright as
“intellectual property”—a term that also includes patents,
trademarks, and other more obscure areas of law. These laws have so little in
common, and differ so much, that it is ill-advised to generalize about them.
It is best to talk specifically about “copyright,” or about
“patents,” or about “trademarks.”"
+msgstr "Les éditeurs et les juristes aiment assimiler le copyright
à la « propriété intellectuelle »
— un terme qui inclut aussi les brevets, les marques
déposées et d'autres zones plus obscures de la loi. Ces lois ont
si peu de choses en commun, et diffèrent tant, qu'il serait
mal-avisé de faire des généralisations. Il est beaucoup
mieux de parler spécifiquement de « copyright »,
de « brevets » ou de « marques
déposées »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term “intellectual property” carries a hidden
assumption—that the way to think about all these disparate issues is
based on an analogy with physical objects, and our ideas of physical property."
+msgstr "Le terme « propriété
intellectuelle » contient un postulat caché : que la
façon naturelle de penser à ces divers problèmes est
basée sur une analogie avec les objets physiques, et la façon
dont nous les envisageons comme étant notre propriété."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When it comes to copying, this analogy disregards the crucial
difference between material objects and information: information can be copied
and shared almost effortlessly, while material objects can't be."
+msgstr "Quand il s'agit de copie, cette analogie néglige la
différence cruciale entre des objets matériels et
l'information : l'information peut être copiée et
partagée presque sans effort, alors que ce n'est pas possible avec les
objets matériels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To avoid the bias and confusion of this term, it is best to make a firm
decision <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> not to speak or even think in
terms of “intellectual property”</a>."
+msgstr "Même le système américain n'accepte pas
complètement cette analogie, dans le sens où il ne traite pas les
« copyrights » de la même façon que les
droits de propriété sur un objet physique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The hypocrisy of calling these powers “rights” is <a
href=\"/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> starting to
make WIPO embarrassed</a>."
+msgstr "Pour éviter la méprise et la confusion de ce terme, il
est préférable <a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">de ne pas
parler ni même de penser en termes de
« propriété intellectuelle »</a>."
# type: Content of: <h4>
msgid "“LAMP system”"
msgstr "« Système LAMP »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"“LAMP” stands for “Linux, Apache, MySQL and PHP”"
-"—a common combination of software to use on a web server, except that "
-"“Linux” really refers to the GNU/Linux system. So instead of "
-"“LAMP” it should be “GLAMP”: “GNU, Linux, "
-"Apache, MySQL and PHP”."
-msgstr ""
-"« LAMP » signifie « Linux, Apache, MySQL et "
-"PHP » — une combinaison courante de logiciels à "
-"utiliser sur un serveur Web, sauf que « Linux » se "
-"réfère vraiment au système GNU/Linux. Donc, au lieu de "
-"« LAMP » ce devrait être « GLAMP "
-"» : « GNU, Linux, Apache, MySQL and PHP »."
+msgid "“LAMP” stands for “Linux, Apache, MySQL and
PHP”—a common combination of software to use on a web server,
except that “Linux” really refers to the GNU/Linux system. So
instead of “LAMP” it should be “GLAMP”: “GNU,
Linux, Apache, MySQL and PHP”."
+msgstr "« LAMP » signifie « Linux, Apache,
MySQL et PHP » — une combinaison courante de logiciels
à utiliser sur un serveur Web, sauf que « Linux »
se réfère vraiment au système GNU/Linux. Donc, au lieu de
« LAMP » ce devrait être
« GLAMP » : « GNU, Linux, Apache, MySQL
and PHP »."
# type: Content of: <h4>
msgid "Linux system"
msgstr "« Système Linux »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Linux is the name of the kernel that Linus Torvalds developed starting in "
-"1991. The operating system in which Linux is used is basically GNU with "
-"Linux added. To call the whole system “Linux” is both unfair "
-"and confusing. Please call the complete system <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
-"html\"> GNU/Linux</a>, both to give the GNU Project credit and distinguish "
-"the whole system from the kernel alone."
-msgstr ""
-"Linux est le nom du noyau que Linus Torvalds a développé àpartir de 1991.
"
-"Le système d'exploitation dans lequel Linux est utiliséest basiquement GNU "
-"avec Linux ajouté. Appeler tout le système « Linux » est àla
fois "
-"injuste et mène àla confusion. Veuillez appeler le système complet <a
href="
-"\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, pour donner àla le crédit au
"
-"Projet GNU et pour distinguer le système complet du noyau seul."
+msgid "Linux is the name of the kernel that Linus Torvalds developed starting
in 1991. The operating system in which Linux is used is basically GNU with
Linux added. To call the whole system “Linux” is both unfair and
confusing. Please call the complete system <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"> GNU/Linux</a>, both to give the GNU Project
credit and distinguish the whole system from the kernel alone."
+msgstr "Linux est le nom du noyau que Linus Torvalds a développé àpartir
de 1991. Le système d'exploitation dans lequel Linux est utiliséest
basiquement GNU avec Linux ajouté. Appeler tout le système
« Linux » est àla fois injuste et mène àla confusion. Veuillez
appeler le système complet <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, pour donner àla le crédit
au Projet GNU et pour distinguer le système complet du noyau seul."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Market”"
msgstr "« Marché »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It is misleading to describe the users of free software, or the software "
-"users in general, as a “market”."
-msgstr ""
-"Il est trompeur de décrire les utilisateurs de logiciels libres ou "
-"les utilisateurs de logiciels en général en terme de «"
-" marché »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This is not to say we're against markets. If you have a free software "
-"support business, then you have clients, and you trade with them in a "
-"market. As long as you respect their freedom, we wish you success in your "
-"market."
-msgstr ""
-"Cela ne veut pas dire que nous sommes contre les marchés. Si vous "
-"avez une société de services sur les logiciels libres, alors "
-"vous avez des clients et vous commercez avec eux dans un marché. "
-"Aussi longtemps que vous respectez leur liberté, nous vous souhaitons "
-"de réussir dans votre marché."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But the free software movement is a social movement, not a business, and the "
-"success it aims for is not a market success. We are trying to serve the "
-"public by giving it freedom—not competing to take them away from a "
-"rival. To equate this campaign for freedom to a business' campaign for mere "
-"success is to diminish the significance of freedom."
-msgstr ""
-"Mais le mouvement du logiciel libre est un mouvement social, pas une "
-"entreprise, et la réussite à laquelle il se destine n'est pas "
-"celle d'un marché. Nous essayons de servir le public en lui donnant "
-"la liberté — pas en essayant de les éloigner d'un "
-"concurrent. Assimiler la campagne pour la liberté à une "
-"campagne commerciale est une diminution de la liberté."
+msgid "It is misleading to describe the users of free software, or the
software users in general, as a “market”."
+msgstr "Il est trompeur de décrire les utilisateurs de logiciels libres
ou les utilisateurs de logiciels en général en terme de
« marché »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This is not to say we're against markets. If you have a free software
support business, then you have clients, and you trade with them in a market.
As long as you respect their freedom, we wish you success in your market."
+msgstr "Cela ne veut pas dire que nous sommes contre les marchés. Si
vous avez une société de services sur les logiciels libres, alors
vous avez des clients et vous commercez avec eux dans un marché. Aussi
longtemps que vous respectez leur liberté, nous vous souhaitons de
réussir dans votre marché."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But the free software movement is a social movement, not a business,
and the success it aims for is not a market success. We are trying to serve
the public by giving it freedom—not competing to take them away from a
rival. To equate this campaign for freedom to a business' campaign for mere
success is to diminish the significance of freedom."
+msgstr "Mais le mouvement du logiciel libre est un mouvement social, pas une
entreprise, et la réussite à laquelle il se destine n'est pas
celle d'un marché. Nous essayons de servir le public en lui donnant la
liberté — pas en essayant de les éloigner d'un
concurrent. Assimiler la campagne pour la liberté à une campagne
commerciale est une diminution de la liberté."
# type: Content of: <h4>
msgid "“MP3 player”"
msgstr "« Lecteur MP3 »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In the late 1990's it became feasible to make portable, solid-state digital "
-"audio players. Most support the patented MP3 codec, but not all. Some "
-"support the patent-free audio codecs Ogg Vorbis and FLAC, and may not even "
-"support MP3-encoded files at all, precisely to avoid the patents. To call "
-"such players “MP3 players” is not only confusing, it also puts "
-"MP3 in an undeserved position of privilege which helps the patent holders "
-"continue to attack our community. We suggest the terms “digital audio "
-"player”, or simply “audio player” if context permits."
-msgstr ""
-"Vers la fin des années 90, il est devenu possible de fabriquer des "
-"lecteurs audio numériques, portables et compacts. La plupart "
-"supportent le codec breveté MP3, mais pas tous. Certains supportent "
-"les codecs audio libres de brevet Ogg Vorbis et FLAC, et ne peuvent mê"
-"me pas lire les fichiers encodés en MP3, précisément "
-"pour éviter les brevets. Appeler de tels lecteurs « "
-"lecteurs MP3 » ne prête pas seulement à confusion, "
-"mais cela met aussi MP3 dans une position privilégiée non "
-"méritée qui aide les détenteurs du brevet à "
-"continuer à attaquer notre communauté. Nous suggérons "
-"les termes « lecteur audio numérique », ou "
-"simplement « lecteur audio » si le contexte le permet."
+msgid "In the late 1990's it became feasible to make portable, solid-state
digital audio players. Most support the patented MP3 codec, but not all. Some
support the patent-free audio codecs Ogg Vorbis and FLAC, and may not even
support MP3-encoded files at all, precisely to avoid the patents. To call such
players “MP3 players” is not only confusing, it also puts MP3 in an
undeserved position of privilege which helps the patent holders continue to
attack our community. We suggest the terms “digital audio player”,
or simply “audio player” if context permits."
+msgstr "Vers la fin des années 90, il est devenu possible de fabriquer
des lecteurs audio numériques, portables et compacts. La plupart
supportent le codec breveté MP3, mais pas tous. Certains supportent les
codecs audio libres de brevet Ogg Vorbis et FLAC, et ne peuvent même pas
lire les fichiers encodés en MP3, précisément pour
éviter les brevets. Appeler de tels lecteurs « lecteurs
MP3 » ne prête pas seulement à confusion, mais cela met
aussi MP3 dans une position privilégiée non méritée
qui aide les détenteurs du brevet à continuer à attaquer
notre communauté. Nous suggérons les termes « lecteur
audio numérique », ou simplement « lecteur
audio » si le contexte le permet."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Open”"
msgstr "« Ouvert »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Please avoid using the term “open” or “open source” "
-"as a substitute for “free software”. They refer to a <a href=\"/"
-"philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> different position</a> based "
-"on different values. Free software is a political movement; open source is "
-"a development model. When referring to the open source position, using its "
-"name is appropriate; but please don't label us or our work with its "
-"slogan—that leads people to think we share those views."
-msgstr ""
-"Veuillez éviter d'utiliser le terme « open » "
-"(ouvert) ou « open source » comme synonyme de «"
-" logiciel libre ». Ils se réfèrent à "
-"une <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">position "
-"différente</a>, basée sur des valeurs différentes. Le "
-"logiciel libre est un mouvement politique ; l'open source, un "
-"modèle de développement. Si vous parlez de la position de "
-"l'open source, il est juste que vous utilisiez leur nom, mais veuillez ne "
-"pas nous affubler nous ou notre travail travail avec leur slogan (cela "
-"conduit les gens à penser que nous partageons leurs vues)."
+msgid "Please avoid using the term “open” or “open
source” as a substitute for “free software”. They refer to a
<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> different
position</a> based on different values. Free software is a political movement;
open source is a development model. When referring to the open source
position, using its name is appropriate; but please don't label us or our work
with its slogan—that leads people to think we share those views."
+msgstr "Veuillez éviter d'utiliser le terme
« open » (ouvert) ou « open
source » comme synonyme de « logiciel libre ».
Ils se réfèrent à une <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">position
différente</a>, basée sur des valeurs différentes. Le
logiciel libre est un mouvement politique ; l'open source, un
modèle de développement. Si vous parlez de la position de l'open
source, il est juste que vous utilisiez leur nom, mais veuillez ne pas nous
affubler nous ou notre travail travail avec leur slogan (cela conduit les gens
à penser que nous partageons leurs vues)."
# type: Content of: <h4>
msgid "“PC”"
msgstr "« PC »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It's ok to use the abbreviation “PC” to refer to a certain kind "
-"of computer hardware, but please don't use it with the implication that the "
-"computer is running Microsoft Windows. If you install GNU/Linux on the same "
-"computer, it is still a PC."
-msgstr ""
-"Vous pouvez utiliser l'abréviation « PC » pour "
-"vous référer à un certain type d'ordinateur, mais "
-"veuillez ne pas l'utiliser avec l'implication que l'ordinateur fonctionne "
-"sous Microsoft Windows. Si vous installez GNU/Linux sur le même "
-"ordinateur, cela reste un PC."
+msgid "It's ok to use the abbreviation “PC” to refer to a certain
kind of computer hardware, but please don't use it with the implication that
the computer is running Microsoft Windows. If you install GNU/Linux on the
same computer, it is still a PC."
+msgstr "Vous pouvez utiliser l'abréviation « PC »
pour vous référer à un certain type d'ordinateur, mais
veuillez ne pas l'utiliser avec l'implication que l'ordinateur fonctionne sous
Microsoft Windows. Si vous installez GNU/Linux sur le même ordinateur,
cela reste un PC."
# type: Content of: <p>
-#, fuzzy
#| msgid "The term \"WC\" has been suggested for a computer running Windows."
-msgid ""
-"The term “WC” has been suggested for a computer running Windows."
-msgstr ""
-"Le terme « WC » a été suggéré pour un ordinateur exécutant
Windows."
+msgid "The term “WC” has been suggested for a computer running
Windows."
+msgstr "Le terme « WC » a été suggéré pour un ordinateur
exécutant Windows."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Photoshop”"
msgstr "« Photoshop »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Please avoid using the term “Photoshop” as a verb, meaning any "
-"kind of photo manipulation or image editing in general. Photoshop is just "
-"the name of one particular proprietary image editing program, and there are "
-"plenty of free alternatives, such as <a href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
-msgstr ""
-"Veuillez éviter d'utiliser le terme « Phtoshop "
-"» comme un verbe, en voulant parler de manipulation d'image ou "
-"d'édition d'image en général. Photoshop n'est que le "
-"nom d'un éditeur d'image propriétaire particulier, et il "
-"existe beaucoup d'autres alternatives libres, comme <a href=\"/software/gimp"
-"\">GIMP</a> par exemple."
+msgid "Please avoid using the term “Photoshop” as a verb, meaning
any kind of photo manipulation or image editing in general. Photoshop is just
the name of one particular proprietary image editing program, and there are
plenty of free alternatives, such as <a href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
+msgstr "Veuillez éviter d'utiliser le terme
« Phtoshop » comme un verbe, en voulant parler de
manipulation d'image ou d'édition d'image en général.
Photoshop n'est que le nom d'un éditeur d'image propriétaire
particulier, et il existe beaucoup d'autres alternatives libres, comme <a
href=\"/software/gimp\">GIMP</a> par exemple."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Piracy”"
msgstr "« Piratage »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Publishers often refer to copying they don't approve of as “piracy."
-"” In this way, they imply that it is ethically equivalent to attacking "
-"ships on the high seas, kidnapping and murdering the people on them. Based "
-"on such propaganda, they have procured laws in most of the world to forbid "
-"copying in most (or sometimes all) circumstances. (They are still "
-"pressuring to make these prohibitions more complete.)"
-msgstr ""
-"Les éditeurs assimilent souvent la copie prohibée à de "
-"la piraterie. De cette façon, ils laissent entendre que la copie "
-"illégale est moralement identique à l'attaque de bateaux en "
-"haute mer, et au rapt ou au meurtre de leurs passagers."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you don't believe that copying not approved by the publisher is just like "
-"kidnapping and murder, you might prefer not to use the word “"
-"piracy” to describe it. Neutral terms such as “unauthorized "
-"copying” (or “prohibited copying” for the situation where "
-"it is illegal) are available for use instead. Some of us might even prefer "
-"to use a positive term such as “sharing information with your neighbor."
-"”"
-msgstr ""
-"Si vous ne croyez pas que la copie illégale est aussi grave que "
-"l'enlèvement ou le meurtre, vous devriez préférer ne "
-"pas utiliser le mot « piratage » pour la dé"
-"crire. Des termes neutres comme « copie prohibée "
-"» ou « copie illégale » peuvent le "
-"remplacer. Quelques uns d'entre nous préfèrent même "
-"utiliser un terme positif comme « partage d'informations avec son "
-"voisin »."
+msgid "Publishers often refer to copying they don't approve of as
“piracy.” In this way, they imply that it is ethically equivalent
to attacking ships on the high seas, kidnapping and murdering the people on
them. Based on such propaganda, they have procured laws in most of the world
to forbid copying in most (or sometimes all) circumstances. (They are still
pressuring to make these prohibitions more complete.)"
+msgstr "Les éditeurs assimilent souvent la copie prohibée
à de la piraterie. De cette façon, ils laissent entendre que la
copie illégale est moralement identique à l'attaque de bateaux en
haute mer, et au rapt ou au meurtre de leurs passagers."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you don't believe that copying not approved by the publisher is just
like kidnapping and murder, you might prefer not to use the word
“piracy” to describe it. Neutral terms such as “unauthorized
copying” (or “prohibited copying” for the situation where it
is illegal) are available for use instead. Some of us might even prefer to use
a positive term such as “sharing information with your neighbor.”"
+msgstr "Si vous ne croyez pas que la copie illégale est aussi grave que
l'enlèvement ou le meurtre, vous devriez préférer ne pas
utiliser le mot « piratage » pour la décrire. Des
termes neutres comme « copie prohibée » ou
« copie illégale » peuvent le remplacer. Quelques
uns d'entre nous préfèrent même utiliser un terme positif
comme « partage d'informations avec son voisin »."
# type: Content of: <h4>
msgid "“PowerPoint”"
msgstr "« PowerPoint »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Please avoid using the term “PowerPoint” to mean any kind of "
-"slide presentation. PowerPoint is just the name of one particular "
-"proprietary program to make presentations, and there are plenty of free "
-"alternatives, such as the <tt>beamer</tt> class available with any (La)TeX "
-"distribution."
-msgstr ""
-"Veuillez éviter d'utiliser le terme « PowerPoint "
-"» pour parler de présentation par diapositives. PowerPoint "
-"n'est que le nom d'un programme propriétaire particulier pour faire "
-"des présentations, et il existe beaucoup d'autres alternatives "
-"libres, comme la classe <tt>beamer</tt> disponible dans toute distribution "
-"(La)TeX."
+msgid "Please avoid using the term “PowerPoint” to mean any kind
of slide presentation. PowerPoint is just the name of one particular
proprietary program to make presentations, and there are plenty of free
alternatives, such as the <tt>beamer</tt> class available with any (La)TeX
distribution."
+msgstr "Veuillez éviter d'utiliser le terme
« PowerPoint » pour parler de présentation par
diapositives. PowerPoint n'est que le nom d'un programme propriétaire
particulier pour faire des présentations, et il existe beaucoup d'autres
alternatives libres, comme la classe <tt>beamer</tt> disponible dans toute
distribution (La)TeX."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Protection”"
msgstr "« Protection »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Publishers' lawyers love to use the term “protection” to "
-"describe copyright. This word carries the implication of preventing "
-"destruction or suffering; therefore, it encourages people to identify with "
-"the owner and publisher who benefit from copyright, rather than with the "
-"users who are restricted by it."
-msgstr ""
-"Les avocats des éditeurs adorent utiliser le terme « "
-"protection » pour décrire le copyright. Ce mot implique la "
-"prévention de la destruction et de la déterioration. Par "
-"conséquent, il encourage les gens à s'identifier au "
-"propriétaire et à l'éditeur qui bénéficie "
-"du copyright, plutôt qu'aux utilisateurs qui sont limités par "
-"lui."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It is easy to avoid “protection” and use neutral terms instead. "
-"For example, instead of “Copyright protection lasts a very long time,"
-"” you can say, “Copyright lasts a very long time.”"
-msgstr ""
-"Il est facile d'éviter le mot « protection » et "
-"d'utiliser des termes neutres à la place. Par exemple, au lieu de "
-"« La protection du copyright dure très longtemps "
-"», vous pouvez dire « Le copyright dure très "
-"longtemps »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you want to criticize copyright instead of supporting it, you can use the "
-"term “copyright restrictions.” So you can say, “Copyright "
-"restrictions last a very long time.”"
-msgstr ""
-"Si vous voulez critiquer le copyright au lieu de le soutenir, vous pouvez "
-"utiliser le terme « restrictions du copyright »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term “protection” is also used to describe malicious "
-"features, as in “copy protection”, a feature that interferes "
-"with copying. From the user's point of view, this is obstruction. So we "
-"call that malicious feature “copy obstruction”."
-msgstr ""
-"Le terme « protection »est aussi utilisé pour décrire
"
-"des fonctionnalités malicieuses, comme dans « protection contre la "
-"copie », une fonctionnalité qui interfère avec la copie. D'un point
de "
-"vue utilisateur, c'est de l'obstruction. Nous appeleons donc cela « "
-"obstruction àla copie »."
+msgid "Publishers' lawyers love to use the term “protection” to
describe copyright. This word carries the implication of preventing
destruction or suffering; therefore, it encourages people to identify with the
owner and publisher who benefit from copyright, rather than with the users who
are restricted by it."
+msgstr "Les avocats des éditeurs adorent utiliser le terme
« protection » pour décrire le copyright. Ce mot
implique la prévention de la destruction et de la déterioration.
Par conséquent, il encourage les gens à s'identifier au
propriétaire et à l'éditeur qui bénéficie du
copyright, plutôt qu'aux utilisateurs qui sont limités par lui."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It is easy to avoid “protection” and use neutral terms
instead. For example, instead of “Copyright protection lasts a very long
time,” you can say, “Copyright lasts a very long time.”"
+msgstr "Il est facile d'éviter le mot
« protection » et d'utiliser des termes neutres à
la place. Par exemple, au lieu de « La protection du copyright dure
très longtemps », vous pouvez dire « Le copyright
dure très longtemps »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you want to criticize copyright instead of supporting it, you can
use the term “copyright restrictions.” So you can say,
“Copyright restrictions last a very long time.”"
+msgstr "Si vous voulez critiquer le copyright au lieu de le soutenir, vous
pouvez utiliser le terme « restrictions du copyright »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term “protection” is also used to describe malicious
features, as in “copy protection”, a feature that interferes with
copying. From the user's point of view, this is obstruction. So we call that
malicious feature “copy obstruction”."
+msgstr "Le terme « protection »est aussi utilisé pour
décrire des fonctionnalités malicieuses, comme dans « protection contre
la copie », une fonctionnalité qui interfère avec la copie. D'un point
de vue utilisateur, c'est de l'obstruction. Nous appeleons donc cela
« obstruction àla copie »."
# type: Content of: <h4>
msgid "“RAND (reasonable and non-discriminatory)”"
msgstr "« RAND (Reasonable And Non-Discriminatory) »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Standards bodies that promulgate patent-restricted standards that prohibit "
-"free software typically have a policy of obtaining patent licenses that "
-"require a fixed fee per copy of a conforming program. They often refer to "
-"such licenses by the term “RAND,” which stands for “"
-"reasonable and non-discriminatory.”"
-msgstr ""
-"Les organismes de standards qui promulguent des standards restreints par des "
-"brevets, qui interdisent le logiciel libre, ont typiquement une politique de "
-"licence qui nécessite une somme fixe par copie du programme. Ils "
-"qualifient souvent de telles licences avec le terme « RAND "
-"», qui signifie « reasonable and non-discriminatory "
-"» (raisonnable et non discriminatoire)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"That term white-washes a class of patent licenses that are normally neither "
-"reasonable nor non-discriminatory. It is true that these licenses do not "
-"discriminate against any specific person, but they do discriminate against "
-"the free software community, and that makes them unreasonable. Thus, half "
-"of “RAND” is deceptive and the other half is prejudiced."
-msgstr ""
-"Ce terme blanchit une classe de licences de brevets qui ne sont normalement "
-"ni raisonnables, ni non-discriminatoires. Il est vrai que ces licences ne "
-"sont pas discriminatoires à l'encontre de personnes spé"
-"cifiques, mais elles le sont à l'encontre de la communauté du "
-"logiciel libre, et cela les rend déraisonnables. Ainsi, une "
-"moitié de « RAND » est trompeuse, l'autre "
-"moitié est partiale."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Standards bodies should recognize that these licenses are discriminatory, "
-"and drop the use of the term “reasonable and non-discriminatory” "
-"or “RAND” to describe them. Until they do so, other writers who "
-"do not wish to join in the white-washing would do well to reject that term. "
-"To accept and use it merely because patent-wielding companies have made it "
-"widespread is to let those companies dictate the views you express."
-msgstr ""
-"Les organismes de standards devraient reconnaître que ces licences "
-"sont discriminatoires, et laisser tomber l'utilisation du terme « "
-"raisonnable et non discriminatoire » ou « RAND "
-"» pour les décrire. Jusqu'à ce qu'ils le fassent, les "
-"autres écrivains qui ne veulent pas se joindre au blanchiment "
-"feraient bien de rejeter ce terme. L'accepter et l'utiliser simplement parce "
-"que les sociétés qui exercent leur pouvoir par les brevets "
-"l'ont répandu, laissent à ces sociétés le soin "
-"de dicter les vues que vous exprimez."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We suggest the term “uniform fee only,” or “UFO” for "
-"short, as a replacement. It is accurate because the only condition in these "
-"licenses is a uniform royalty fee."
-msgstr ""
-"Nous suggérons le terme « uniform fee only » "
-"(droit uniforme seulement) ou « UFO » en abré"
-"gé, à la place. Il est approprié car la seule condition "
-"de ces licences est un droit d'accès uniforme."
+msgid "Standards bodies that promulgate patent-restricted standards that
prohibit free software typically have a policy of obtaining patent licenses
that require a fixed fee per copy of a conforming program. They often refer to
such licenses by the term “RAND,” which stands for
“reasonable and non-discriminatory.”"
+msgstr "Les organismes de standards qui promulguent des standards restreints
par des brevets, qui interdisent le logiciel libre, ont typiquement une
politique de licence qui nécessite une somme fixe par copie du
programme. Ils qualifient souvent de telles licences avec le terme
« RAND », qui signifie « reasonable and
non-discriminatory » (raisonnable et non discriminatoire)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "That term white-washes a class of patent licenses that are normally
neither reasonable nor non-discriminatory. It is true that these licenses do
not discriminate against any specific person, but they do discriminate against
the free software community, and that makes them unreasonable. Thus, half of
“RAND” is deceptive and the other half is prejudiced."
+msgstr "Ce terme blanchit une classe de licences de brevets qui ne sont
normalement ni raisonnables, ni non-discriminatoires. Il est vrai que ces
licences ne sont pas discriminatoires à l'encontre de personnes
spécifiques, mais elles le sont à l'encontre de la
communauté du logiciel libre, et cela les rend déraisonnables.
Ainsi, une moitié de « RAND » est trompeuse,
l'autre moitié est partiale."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Standards bodies should recognize that these licenses are
discriminatory, and drop the use of the term “reasonable and
non-discriminatory” or “RAND” to describe them. Until they
do so, other writers who do not wish to join in the white-washing would do well
to reject that term. To accept and use it merely because patent-wielding
companies have made it widespread is to let those companies dictate the views
you express."
+msgstr "Les organismes de standards devraient reconnaître que ces
licences sont discriminatoires, et laisser tomber l'utilisation du terme
« raisonnable et non discriminatoire » ou
« RAND » pour les décrire. Jusqu'à ce
qu'ils le fassent, les autres écrivains qui ne veulent pas se joindre au
blanchiment feraient bien de rejeter ce terme. L'accepter et l'utiliser
simplement parce que les sociétés qui exercent leur pouvoir par
les brevets l'ont répandu, laissent à ces sociétés
le soin de dicter les vues que vous exprimez."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We suggest the term “uniform fee only,” or
“UFO” for short, as a replacement. It is accurate because the only
condition in these licenses is a uniform royalty fee."
+msgstr "Nous suggérons le terme « uniform fee
only » (droit uniforme seulement) ou « UFO »
en abrégé, à la place. Il est approprié car la
seule condition de ces licences est un droit d'accès uniforme."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Sell software”"
msgstr "« Vendre des logiciels »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term “sell software” is ambiguous. Strictly speaking, "
-"exchanging a copy of a free program for a sum of money is “"
-"selling”; but people usually associate the term “sell” "
-"with proprietary restrictions on the subsequent use of the software. You "
-"can be more precise, and prevent confusion, by saying either “"
-"distributing copies of a program for a fee” or “imposing "
-"proprietary restrictions on the use of a program,” depending on what "
-"you mean."
-msgstr ""
-"Le terme « vendre des logiciels » est ambigu. À strictement
parler, "
-"échanger une copie d'un programme libre pour une somme d'argent est de la "
-"« vente » : mais les gens ont l'habitude d'associer le terme
"
-"« vendre » aux restrictions du logiciel propriétaire et à"
-"l'utilisation subséquente du logiciel. Vous pouvez être plus précis et "
-"éviter la confusion en parlant soit de « distribution de copie d'un "
-"programme gratuitement », soit d'« imposition de restrictions "
-"propriétaires sur l'utilisation d'un programme » en fonction de ce que
"
-"vous voulez dire."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"See <a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> for more "
-"discussion of this issue."
-msgstr ""
-"Consulter <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">Vendre des logiciels "
-"libres</a> pour une discussion plsu détaillée sur le sujet."
+msgid "The term “sell software” is ambiguous. Strictly speaking,
exchanging a copy of a free program for a sum of money is
“selling”; but people usually associate the term “sell”
with proprietary restrictions on the subsequent use of the software. You can
be more precise, and prevent confusion, by saying either “distributing
copies of a program for a fee” or “imposing proprietary
restrictions on the use of a program,” depending on what you mean."
+msgstr "Le terme « vendre des logiciels » est ambigu. À
strictement parler, échanger une copie d'un programme libre pour une somme
d'argent est de la « vente » : mais les gens ont l'habitude
d'associer le terme « vendre » aux restrictions du logiciel
propriétaire et àl'utilisation subséquente du logiciel. Vous pouvez être
plus précis et éviter la confusion en parlant soit de « distribution de
copie d'un programme gratuitement », soit d'« imposition de
restrictions propriétaires sur l'utilisation d'un programme » en
fonction de ce que vous voulez dire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "See <a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> for
more discussion of this issue."
+msgstr "Consulter <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">Vendre des logiciels
libres</a> pour une discussion plsu détaillée sur le sujet."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Software Industry”"
msgstr "« Industrie logicielle »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term “software industry” encourages people to imagine that "
-"software is always developed by a sort of factory and then delivered to "
-"consumers. The free software community shows this is not the case. "
-"Software businesses exist, and various businesses develop free and/or non-"
-"free software, but those that develop free software are not like factories."
-msgstr ""
-"Le terme « industrie logicielle » encourage les gens "
-"à penser que le logiciel est toujours développé par une "
-"sorte d'usine et qu'il est délivré aux consommateurs. La "
-"communauté du logiciel libre montre que ce n'est pas le cas. Les "
-"sociétés de logiciels existent, et diverses socié"
-"tés développent des logiciels libres et/ou non libres, mais "
-"celles qui développent des logiciels libres ne sont pas comme des "
-"usines."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term “industry” is being used as propaganda by advocates of "
-"software patents. They call software development “industry” and "
-"then try to argue that this means it should be subject to patent "
-"monopolies. <a href=\"http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/\"> The "
-"European Parliament, rejecting software patents in 2003, voted to define "
-"“industry” as “automated production of material "
-"goods”.</a>"
-msgstr ""
-"Le terme « industrie » a été "
-"utilisé comme propagande par les avocats en brevets logiciels. Ils "
-"appellent le développement logiciel « industrie "
-"» et puis essaient d'argumenter que cela signifie qu'il doit ê"
-"tre soumis aux monopoles des brevets. <a href=\"http://eupat.ffii.org/papers/"
-"europarl0309/\">Le Parlement européen, en rejetant les brevets "
-"logiciels en 2003, a voté pour définir « "
-"industrie » comme « production automatisée de "
-"biens »</a>."
+msgid "The term “software industry” encourages people to imagine
that software is always developed by a sort of factory and then delivered to
consumers. The free software community shows this is not the case. Software
businesses exist, and various businesses develop free and/or non-free software,
but those that develop free software are not like factories."
+msgstr "Le terme « industrie logicielle » encourage les
gens à penser que le logiciel est toujours développé par
une sorte d'usine et qu'il est délivré aux consommateurs. La
communauté du logiciel libre montre que ce n'est pas le cas. Les
sociétés de logiciels existent, et diverses
sociétés développent des logiciels libres et/ou non
libres, mais celles qui développent des logiciels libres ne sont pas
comme des usines."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The term “industry” is being used as propaganda by
advocates of software patents. They call software development
“industry” and then try to argue that this means it should be
subject to patent monopolies. <a
href=\"http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/\"> The European Parliament,
rejecting software patents in 2003, voted to define “industry” as
“automated production of material goods”.</a>"
+msgstr "Le terme « industrie » a été
utilisé comme propagande par les avocats en brevets logiciels. Ils
appellent le développement logiciel « industrie »
et puis essaient d'argumenter que cela signifie qu'il doit être soumis
aux monopoles des brevets. <a
href=\"http://eupat.ffii.org/papers/europarl0309/\">Le Parlement
européen, en rejetant les brevets logiciels en 2003, a voté pour
définir « industrie » comme
« production automatisée de biens »</a>."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Theft”"
msgstr "« Vol »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Copyright apologists often use words like “stolen” and “"
-"theft” to describe copyright infringement. At the same time, they ask "
-"us to treat the legal system as an authority on ethics: if copying is "
-"forbidden, it must be wrong."
-msgstr ""
-"Les partisans du copyright utilisent souvent des mots tels que « "
-"volé » et « dérobé » "
-"pour décrire les infractions au copyright. En même temps, ils "
-"nous demandent de considérer la loi comme une référence "
-"au niveau de l'éthique : si la copie est interdite, c'est "
-"qu'elle doit être mauvaise."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So it is pertinent to mention that the legal system—at least in the "
-"US—rejects the idea that copyright infringement is “theft."
-"” Copyright apologists are making an appeal to authority … and "
-"misrepresenting what authority says."
-msgstr ""
-"Alors il est intéressant de signaler que la loi (du moins aux É"
-"tats-Unis) ne considère pas les infractions au copyright comme du "
-"« vol ». Les avocats du copyright qui utilisent des "
-"termes comme « voler » dénaturent "
-"l'autorité à laquelle ils font appel."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The idea that laws decide what is right or wrong is mistaken in general. "
-"Laws are, at their best, an attempt to achieve justice; to say that laws "
-"define justice or ethical conduct is turning things upside down."
-msgstr ""
-"L'idée que les lois décident de ce qui est juste et de ce qui "
-"est mal est en général fausse. Les lois sont une tentative "
-"d'accomplir la justice : dire que les lois définissent la "
-"justice ou une éthique est prendre le problème à "
-"l'envers."
+msgid "Copyright apologists often use words like “stolen” and
“theft” to describe copyright infringement. At the same time, they
ask us to treat the legal system as an authority on ethics: if copying is
forbidden, it must be wrong."
+msgstr "Les partisans du copyright utilisent souvent des mots tels que
« volé » et
« dérobé » pour décrire les
infractions au copyright. En même temps, ils nous demandent de
considérer la loi comme une référence au niveau de
l'éthique : si la copie est interdite, c'est qu'elle doit
être mauvaise."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So it is pertinent to mention that the legal system—at least in
the US—rejects the idea that copyright infringement is
“theft.” Copyright apologists are making an appeal to authority
… and misrepresenting what authority says."
+msgstr "Alors il est intéressant de signaler que la loi (du moins aux
États-Unis) ne considère pas les infractions au copyright comme
du « vol ». Les avocats du copyright qui utilisent des
termes comme « voler » dénaturent
l'autorité à laquelle ils font appel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The idea that laws decide what is right or wrong is mistaken in
general. Laws are, at their best, an attempt to achieve justice; to say that
laws define justice or ethical conduct is turning things upside down."
+msgstr "L'idée que les lois décident de ce qui est juste et de
ce qui est mal est en général fausse. Les lois sont une tentative
d'accomplir la justice : dire que les lois définissent la justice
ou une éthique est prendre le problème à l'envers."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Trusted Computing”"
msgstr "« Informatique de confiance »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">“Trusted computing”</"
-"a> is the proponents name for a scheme to redesign computers so that "
-"application developers can trust your computer to obey them instead of you. "
-"For their point of view, it is “trusted”. From your point of "
-"view, it is “treacherous”."
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.fr.html\">« Informatique de "
-"confiance »</a> est le nom donné à un schéma "
-"de conception des ordinateurs qui permet aux développeurs "
-"d'applications d'avoir confiance en votre ordinateur pour leur obéir "
-"plutôt qu'à vous. De leur point de vue, il s'agit « "
-"d'informatique de confiance ». De votre point de vue, il s'agit "
-"« d'informatique déloyale »."
+msgid "<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">“Trusted
computing”</a> is the proponents name for a scheme to redesign computers
so that application developers can trust your computer to obey them instead of
you. For their point of view, it is “trusted”. From your point of
view, it is “treacherous”."
+msgstr "<a
href=\"/philosophy/can-you-trust.fr.html\">« Informatique de
confiance »</a> est le nom donné à un schéma de
conception des ordinateurs qui permet aux développeurs d'applications
d'avoir confiance en votre ordinateur pour leur obéir plutôt
qu'à vous. De leur point de vue, il s'agit « d'informatique
de confiance ». De votre point de vue, il s'agit
« d'informatique déloyale »."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Vendor”"
msgstr "« Vendeur »"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Please don't use the term “vendor” to refer generally to anyone "
-"that develops or packages a software package. Many programs are developed "
-"in order to sell copies, and their developers are therefore their vendors; "
-"this includes some free software packages. However, many programs are "
-"developed by volunteers or organizations which do not intend to sell "
-"copies. These developers are not vendors. Likewise, only some of the "
-"packagers of GNU/Linux distributions are vendors."
-msgstr ""
-"Veuillez ne pas utiliser le terme « vendeur » pour "
-"vous référer de manière générale à "
-"quiconque développe ou distribue un paquetage logiciel. Beaucoup de "
-"programmes sont développés afin de vendre des copies, et leurs "
-"développeurs sont par conséquent des vendeurs; cela inclut "
-"même certains paquetages de logiciels libres. Cependant, beaucoup de "
-"programmes sont développés par des particuliers volontaires, "
-"ou par des organisations, qui n'ont pas l'intention de vendre des copies. "
-"Leurs développeurs ne sont pas des vendeurs. De même, seuls "
-"certains développeurs de distributions GNU/Linux sont des vendeurs."
-
-# type: Content of: <h4>
-msgid ""
-"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
-"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
-"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
-msgstr ""
-"Cet essai est publié dans <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
-"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
-"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgid "Please don't use the term “vendor” to refer generally to
anyone that develops or packages a software package. Many programs are
developed in order to sell copies, and their developers are therefore their
vendors; this includes some free software packages. However, many programs are
developed by volunteers or organizations which do not intend to sell copies.
These developers are not vendors. Likewise, only some of the packagers of
GNU/Linux distributions are vendors."
+msgstr "Veuillez ne pas utiliser le terme « vendeur »
pour vous référer de manière générale
à quiconque développe ou distribue un paquetage logiciel.
Beaucoup de programmes sont développés afin de vendre des copies,
et leurs développeurs sont par conséquent des vendeurs; cela
inclut même certains paquetages de logiciels libres. Cependant, beaucoup
de programmes sont développés par des particuliers volontaires,
ou par des organisations, qui n'ont pas l'intention de vendre des copies. Leurs
développeurs ne sont pas des vendeurs. De même, seuls certains
développeurs de distributions GNU/Linux sont des vendeurs."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "This essay is published in <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr "Cet essai est publié dans <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -1335,64 +466,34 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
#| "\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other "
#| "ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
-"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
-"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
-"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
-"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
-"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> àl'adresse <a
href=\"mailto:"
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à<a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
-"la soumission de traductions de cet article."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007 "
#| "Free Software Foundation, Inc.,"
-msgid ""
-"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, "
-"2009 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007 Free "
-"Software Foundation, Inc.,"
+msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007,
2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007,
2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
-"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
-"préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction : Benjamin Drieu.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-"
-"gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr "Traduction : Benjamin Drieu.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -1403,6 +504,3 @@
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-# type: Content of: <div><address>
-#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
Index: po/home.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/po/home.fr.po,v
retrieving revision 1.91
retrieving revision 1.92
diff -u -b -r1.91 -r1.92
--- po/home.fr.po 22 Aug 2009 08:26:05 -0000 1.91
+++ po/home.fr.po 23 Aug 2009 16:39:10 -0000 1.92
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: home.shtml\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-22 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-07-18 15:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-23 18:18+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -19,23 +19,12 @@
msgstr "Le système d'exploitation GNU"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid ""
-"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
-"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
-msgstr ""
-"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
-"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free
Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free
Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid ""
-"Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that "
-"computer users can have the freedom to share and improve the software they "
-"use."
-msgstr ""
-"Depuis 1983, développement du système d'exploitation libre de "
-"style Unix, GNU, pour que les utilisateurs d'ordinateurs puissent avoir la "
-"liberté de partager et d'améliorer les logiciels qu'ils "
-"utilisent."
+msgid "Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so
that computer users can have the freedom to share and improve the software they
use."
+msgstr "Depuis 1983, développement du système d'exploitation
libre de style Unix, GNU, pour que les utilisateurs d'ordinateurs puissent
avoir la liberté de partager et d'améliorer les logiciels qu'ils
utilisent."
# type: Attribute 'title' of: <link>
msgid "What's New"
@@ -46,165 +35,74 @@
msgstr "Nouveaux logiciels libres"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Richard Stallman announced in September 1983 the plan to develop a free "
-"software Unix-like operating system called GNU. GNU is the only operating "
-"system developed specifically for the sake of users' freedom."
-msgstr ""
-"Richard Stallman a annoncé en septembre 1983 le projet de développer un "
-"système d'exploitation libre de type Unix appelé GNU. GNU est le seul "
-"système d'exploitation développé spécifiquement pour la liberté des "
-"utilisateurs."
+msgid "Richard Stallman announced in September 1983 the plan to develop a free
software Unix-like operating system called GNU. GNU is the only operating
system developed specifically for the sake of users' freedom."
+msgstr "Richard Stallman a annoncé en septembre 1983 le projet de développer
un système d'exploitation libre de type Unix appelé GNU. GNU est le seul
système d'exploitation développé spécifiquement pour la liberté des
utilisateurs."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality"
-"\">Support the efforts on EU net neutrality!</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality"
-"\">Soutenez les efforts de l'Union européenne sur la neutralité "
-"d'Internet !</a>"
+msgid "<a
href=\"http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality\">Support
the efforts on EU net neutrality!</a>"
+msgstr "<a
href=\"http://www.openrightsgroup.org/orgwiki/index.php/Net_Neutrality\">Soutenez
les efforts de l'Union européenne sur la neutralité d'Internet !</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><h2>
msgid "What is GNU?"
msgstr "Qu'est-ce que GNU ?"
# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"The GNU Project was launched in 1984 to develop a complete Unix-like "
-"operating system which is <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
-"software</a>: the GNU system."
-msgstr ""
-"Le projet GNU a été lancé en 1984 pour dé"
-"velopper un système d'exploitation complet de style Unix, qui soit un "
-"<a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a> :le "
-"système GNU."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"GNU's kernel isn't finished, so GNU is used with the kernel Linux. The "
-"combination of GNU and Linux is the <b>GNU/Linux operating system</b>, now "
-"used by millions."
-msgstr ""
-"Le noyau de GNU n'est pas terminé, donc GNU utilise le noyau Linux. "
-"La combinaison de GNU et de Linux est le système d'exploitation GNU/"
-"Linux, maintenant utilisé par des millions de gens."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"Sometimes this combination is incorrectly called <a href=\"/gnu/linux-and-"
-"gnu.html\">Linux</a>. There are many variants or “distributions” "
-"of GNU/Linux."
-msgstr ""
-"Parfois cette combinaison est appelée àtort <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr."
-"html\">Linux</a>. Il existe beaucoup de variantes ou « "
-"distributions » de GNU/Linux."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"<span class=\"highlight\">We recommend the <a href=\"/distros/free-distros."
-"html\">GNU/Linux distributions</a> that are 100% free software; in other "
-"words, entirely freedom-respecting</span>."
-msgstr ""
-"<span class=\"highlight\">Nous recommandons d'utiliser les <a href=\"/"
-"distros/free-distros.html\">distributions GNU/Linux</a> qui sont 100% "
-"libres ; en d'autres termes, qui respectent totalement la liberté"
-"</span>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"The name “GNU” is a recursive acronym for “GNU's Not Unix!"
-"”; it is pronounced <em>g-noo</em>, as one syllable with no vowel "
-"sound between the <em>g</em> and the <em>n</em>."
-msgstr ""
-"Le nom « GNU » est un acronyme récursif pour "
-"« GNU's Not Unix » (NdT : GNU n'est pas Unix)"
-" ; il se prononce <em>gnou</em>."
+msgid "The GNU Project was launched in 1984 to develop a complete Unix-like
operating system which is <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free
software</a>: the GNU system."
+msgstr "Le projet GNU a été lancé en 1984 pour
développer un système d'exploitation complet de style Unix, qui
soit un <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a> :le
système GNU."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><p>
+msgid "GNU's kernel isn't finished, so GNU is used with the kernel Linux. The
combination of GNU and Linux is the <b>GNU/Linux operating system</b>, now used
by millions."
+msgstr "Le noyau de GNU n'est pas terminé, donc GNU utilise le noyau
Linux. La combinaison de GNU et de Linux est le système d'exploitation
GNU/Linux, maintenant utilisé par des millions de gens."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><p>
+msgid "Sometimes this combination is incorrectly called <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux</a>. There are many variants or
“distributions” of GNU/Linux."
+msgstr "Parfois cette combinaison est appelée àtort <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">Linux</a>. Il existe beaucoup de variantes
ou « distributions » de GNU/Linux."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><p>
+msgid "<span class=\"highlight\">We recommend the <a
href=\"/distros/free-distros.html\">GNU/Linux distributions</a> that are 100%
free software; in other words, entirely freedom-respecting</span>."
+msgstr "<span class=\"highlight\">Nous recommandons d'utiliser les <a
href=\"/distros/free-distros.html\">distributions GNU/Linux</a> qui sont 100%
libres ; en d'autres termes, qui respectent totalement la
liberté</span>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><p>
+msgid "The name “GNU” is a recursive acronym for “GNU's Not
Unix!”; it is pronounced <em>g-noo</em>, as one syllable with no vowel
sound between the <em>g</em> and the <em>n</em>."
+msgstr "Le nom « GNU » est un acronyme récursif
pour « GNU's Not Unix » (NdT : GNU n'est pas
Unix) ; il se prononce <em>gnou</em>."
# type: Content of: <table><tr><td><h2>
msgid "What is Free Software?"
msgstr "Qu'est-ce qu'un logiciel libre ?"
# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"“<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Free software</a>” is a "
-"matter of liberty, not price. To understand the concept, you should think "
-"of “free” as in “free speech”, not as in “free "
-"beer”."
-msgstr ""
-"Un « <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</"
-"a> » se réfère à la liberté, pas au "
-"prix. Pour comprendre le concept, vous devez pensez à « "
-"libre » comme dans « liberté d'expression "
-"», pas comme dans « bière gratuite ». "
-"(NdT : en anglais, le mot « free » veut dire "
-"libre, mais aussi gratuit, d'où la confusion possible)."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"Free software is a matter of the users' <span class=\"highlight\">freedom to "
-"run, copy, distribute, study, change and improve</span> the software. More "
-"precisely, it refers to four kinds of freedom, for the users of the software:"
-msgstr ""
-"Les logiciels libres donnent aux utilisateurs <span class=\"highlight\">la "
-"liberté d'exécuter, de copier, de distribuer, d'é"
-"tudier, de modifier et d'améliorer</span> les logiciels. Plus "
-"précisément, cela se réfère à quatre "
-"types de liberté pour les utilisateurs de logiciels :"
+msgid "“<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">Free software</a>” is
a matter of liberty, not price. To understand the concept, you should think of
“free” as in “free speech”, not as in “free
beer”."
+msgstr "Un « <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel
libre</a> » se réfère à la liberté, pas
au prix. Pour comprendre le concept, vous devez pensez à
« libre » comme dans « liberté
d'expression », pas comme dans « bière
gratuite ». (NdT : en anglais, le mot
« free » veut dire libre, mais aussi gratuit, d'où
la confusion possible)."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><p>
+msgid "Free software is a matter of the users' <span
class=\"highlight\">freedom to run, copy, distribute, study, change and
improve</span> the software. More precisely, it refers to four kinds of
freedom, for the users of the software:"
+msgstr "Les logiciels libres donnent aux utilisateurs <span
class=\"highlight\">la liberté d'exécuter, de copier, de
distribuer, d'étudier, de modifier et d'améliorer</span> les
logiciels. Plus précisément, cela se réfère
à quatre types de liberté pour les utilisateurs de
logiciels :"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0)."
-msgstr ""
-"La liberté d'exécuter le programme, pour n'importe quel usage "
-"(liberté 0)."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs "
-"(freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
-msgstr ""
-"La liberté d'étudier le fonctionnement du programme et de "
-"l'adapter à vos besoins (liberté 1). Accéder au code "
-"source est une condition pour cela."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom 2)."
-msgstr ""
-"La liberté de redistribuer des copies pour aider votre prochain "
-"(liberté 2)."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"The freedom to improve the program, and release your improvements to the "
-"public, so that the whole community benefits (freedom 3). Access to the "
-"source code is a precondition for this."
-msgstr ""
-"La liberté d'améliorer le programme et de rendre publiques vos "
-"améliorations pour que toute la communauté en bé"
-"néficie (liberté 3). Accéder au code source est une "
-"condition pour cela."
+msgstr "La liberté d'exécuter le programme, pour n'importe quel
usage (liberté 0)."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs
(freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
+msgstr "La liberté d'étudier le fonctionnement du programme et
de l'adapter à vos besoins (liberté 1). Accéder au code
source est une condition pour cela."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor
(freedom 2)."
+msgstr "La liberté de redistribuer des copies pour aider votre prochain
(liberté 2)."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "The freedom to improve the program, and release your improvements to
the public, so that the whole community benefits (freedom 3). Access to the
source code is a precondition for this."
+msgstr "La liberté d'améliorer le programme et de rendre
publiques vos améliorations pour que toute la communauté en
bénéficie (liberté 3). Accéder au code source est
une condition pour cela."
# type: Content of: <table><tr><td><h3>
msgid "What is the Free Software Foundation?"
msgstr "Qu'est-ce que la Fondation pour le logiciel libre ?"
# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"The <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software Foundation</a> (<abbr title="
-"\"Free Software Foundation\">FSF</abbr>) is the principal organizational "
-"sponsor of the GNU Project. The <abbr>FSF</abbr> receives very little "
-"funding from corporations or grant-making foundations but relies on support "
-"from individuals like you."
-msgstr ""
-"La <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software Foundation</a> (<abbr title="
-"\"Free Software Foundation\">FSF</abbr>) est la principale organisation qui "
-"soutient le Projet GNU. La <abbr>FSF</abbr> reçoit très peu de "
-"financement ou de donations de la part des corporations, mais compte sur le "
-"soutien de particuliers tels que vous."
+msgid "The <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software Foundation</a> (<abbr
title=\"Free Software Foundation\">FSF</abbr>) is the principal organizational
sponsor of the GNU Project. The <abbr>FSF</abbr> receives very little funding
from corporations or grant-making foundations but relies on support from
individuals like you."
+msgstr "La <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software Foundation</a> (<abbr
title=\"Free Software Foundation\">FSF</abbr>) est la principale organisation
qui soutient le Projet GNU. La <abbr>FSF</abbr> reçoit très peu
de financement ou de donations de la part des corporations, mais compte sur le
soutien de particuliers tels que vous."
# type: Content of: <table><tr><td><p>
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please consider helping the <abbr>FSF</abbr> by <a href=\"http://member."
#| "fsf.org/\">becoming an associate member</a>, <a href=\"http://order.fsf."
@@ -213,74 +111,24 @@
#| "can also consider <a href=\"http://patron.fsf.org/\">corporate patronage</"
#| "a> or <a href=\"http://www.gnu.org/order/\">a deluxe distribution of GNU "
#| "software</a> as a way to support the <abbr>FSF</abbr>."
-msgid ""
-"Please consider helping the <abbr>FSF</abbr> by <a href=\"http://member.fsf."
-"org/\">becoming an associate member</a>, <a href=\"http://order.fsf.org/"
-"\">buying manuals and gear</a> or by <a href=\"http://donate.fsf.org/"
-"\">donating money</a>. If you use Free Software in your business, you can "
-"also consider <a href=\"http://patron.fsf.org/\">corporate patronage</a> as "
-"a way to support the <abbr>FSF</abbr>."
-msgstr ""
-"Veuillez considérer d'aider la <abbr>FSF</abbr> en <a href=\"http://"
-"member.fsf.org/\">devenant un membre associé</a>, en <a href=\"http://"
-"order.fsf.org/\">achetant des manuels et des accessoires</a> ou en <a href="
-"\"http://donate.fsf.org/\">donnant de l'argent</a>. Si vous utilisez des "
-"logiciels libres pour votre travail, vous pouvez aussi considérer de "
-"<a href=\"http://patron.fsf.org/\">faire un don par votre socié"
-"té</a> ou <a href=\"http://www.gnu.org/order/\">une distribution "
-"deluxe des logiciels GNU</a> pour soutenir la <abbr>FSF</abbr>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to preserve, "
-"protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and "
-"redistribute computer software, and to defend the rights of Free Software "
-"users. We support the <a href=\"/philosophy/basic-freedoms.html\">freedoms "
-"of speech, press, and association</a> on the Internet, <a href=\"http://www."
-"eff.org/privnow/\">the right to use encryption software for private "
-"communication</a>, and the <a href=\"/philosophy/protecting.html\">right to "
-"write software</a> unimpeded by private monopolies. You can also learn more "
-"about these issues in the book <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
-"software-free-society/\">Free Software, Free Society</a>."
-msgstr ""
-"Le Projet GNU soutient la mission de la <abbr>FSF</abbr> de préservation, de
"
-"protection et de promotion de la liberté d'utiliser, d'étudier, de copier, "
-"de modifier et de redistribuer des logiciels, et de défense des droits des "
-"utilisateurs de logiciels libres. Nous soutenons les <a href=\"/philosophy/"
-"basic-freedoms.fr.html\">libertés d'expression, de la presse et "
-"d'association</a> sur Internet, <a href=\"http://www.eff.org/privnow/\">le "
-"droit d'utiliser des logiciels de chiffrement pour les communications "
-"privées</a>, and the <a href=\"/philosophy/protecting.fr.html\">le droit "
-"d'écrire des logiciels</a>sans entraves des monopoles privés. Vous pouvez
en "
-"apprendre plus sur ces problèmes dans le livre <a
href=\"http://shop.fsf.org/"
-"product/free-software-free-society/\">Free Software, Free Society</a> "
-"<sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>"
-
-# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"The FSF also has sister organizations in <a href=\"http://www.fsfeurope.org"
-"\">Europe</a>, <a href=\"http://www.fsfla.org/\">Latin America</a> and <a "
-"href=\"http://fsf.org.in/\">India</a>."
-msgstr ""
-"La FSF a aussi des organisations sœurs en <a href=\"http://www."
-"fsfeurope.org\">Europe</a>,en <a href=\"http://www.fsfla.org/\">Amé"
-"rique latine</a> et en <a href=\"http://fsf.org.in/\">Inde</a>."
+msgid "Please consider helping the <abbr>FSF</abbr> by <a
href=\"http://member.fsf.org/\">becoming an associate member</a>, <a
href=\"http://order.fsf.org/\">buying manuals and gear</a> or by <a
href=\"http://donate.fsf.org/\">donating money</a>. If you use Free Software
in your business, you can also consider <a
href=\"http://patron.fsf.org/\">corporate patronage</a> as a way to support the
<abbr>FSF</abbr>."
+msgstr "Veuillez considérer d'aider la <abbr>FSF</abbr> en <a
href=\"http://member.fsf.org/\">devenant un membre associé</a>, en <a
href=\"http://order.fsf.org/\">achetant des manuels et des accessoires</a> ou
en <a href=\"http://donate.fsf.org/\">donnant de l'argent</a>. Si vous utilisez
des logiciels libres pour votre travail, vous pouvez aussi considérer de
<a href=\"http://patron.fsf.org/\">faire un don par votre
société</a> pour soutenir la <abbr>FSF</abbr>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><p>
+msgid "The GNU project supports the mission of the <abbr>FSF</abbr> to
preserve, protect and promote the freedom to use, study, copy, modify, and
redistribute computer software, and to defend the rights of Free Software
users. We support the <a href=\"/philosophy/basic-freedoms.html\">freedoms of
speech, press, and association</a> on the Internet, <a
href=\"http://www.eff.org/privnow/\">the right to use encryption software for
private communication</a>, and the <a
href=\"/philosophy/protecting.html\">right to write software</a> unimpeded by
private monopolies. You can also learn more about these issues in the book <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\">Free Software,
Free Society</a>."
+msgstr "Le Projet GNU soutient la mission de la <abbr>FSF</abbr> de
préservation, de protection et de promotion de la liberté d'utiliser,
d'étudier, de copier, de modifier et de redistribuer des logiciels, et de
défense des droits des utilisateurs de logiciels libres. Nous soutenons les <a
href=\"/philosophy/basic-freedoms.fr.html\">libertés d'expression, de la
presse et d'association</a> sur Internet, <a
href=\"http://www.eff.org/privnow/\">le droit d'utiliser des logiciels de
chiffrement pour les communications privées</a>, and the <a
href=\"/philosophy/protecting.fr.html\">le droit d'écrire des
logiciels</a>sans entraves des monopoles privés. Vous pouvez en apprendre plus
sur ces problèmes dans le livre <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\">Free Software,
Free Society</a> <sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>"
+
+# type: Content of: <table><tr><td><p>
+msgid "The FSF also has sister organizations in <a
href=\"http://www.fsfeurope.org\">Europe</a>, <a
href=\"http://www.fsfla.org/\">Latin America</a> and <a
href=\"http://fsf.org.in/\">India</a>."
+msgstr "La FSF a aussi des organisations sœurs en <a
href=\"http://www.fsfeurope.org\">Europe</a>,en <a
href=\"http://www.fsfla.org/\">Amérique latine</a> et en <a
href=\"http://fsf.org.in/\">Inde</a>."
# type: Content of: <table><tr><td><h2>
msgid "GNUstep Developers Wanted"
msgstr "Nous recherchons des développeurs GNUstep"
# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"GNUstep is a fully-functional object-oriented development environment. We "
-"need developers to write and port applications to GNUstep so that we can "
-"make it a great experience for users. See <a href=\"http://www.gnustep.org/"
-"\">http://www.gnustep.org/</a> for more information."
-msgstr ""
-"GNUstep est un environnement de développement orienté objet toalement "
-"opérationnel. Nous avons besoin de développeurs pour écrire et faire le "
-"portage d'applications vers GNUstep. Consulter <a href=\"http://www.gnustep."
-"org/\">http://www.gnustep.org/</a> pour plus d'informations."
+msgid "GNUstep is a fully-functional object-oriented development environment.
We need developers to write and port applications to GNUstep so that we can
make it a great experience for users. See <a
href=\"http://www.gnustep.org/\">http://www.gnustep.org/</a> for more
information."
+msgstr "GNUstep est un environnement de développement orienté objet
toalement opérationnel. Nous avons besoin de développeurs pour écrire et
faire le portage d'applications vers GNUstep. Consulter <a
href=\"http://www.gnustep.org/\">http://www.gnustep.org/</a> pour plus
d'informations."
# type: Attribute 'alt' of: <h1><img>
msgid "Freedom Fry"
@@ -299,228 +147,80 @@
msgstr "</a>"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Mr. Stephen Fry <a href=\"/fry/\">introduces you to free software</a>, and "
-"reminds you of a very special birthday."
-msgstr ""
-"M. Stephen Fry <a href=\"/fry/happy-birthday-to-gnu.fr.html\">vous présente "
-"les logiciels libres</a> et vous rappelle un anniversaire très spécial."
+msgid "Mr. Stephen Fry <a href=\"/fry/\">introduces you to free software</a>,
and reminds you of a very special birthday."
+msgstr "M. Stephen Fry <a href=\"/fry/happy-birthday-to-gnu.fr.html\">vous
présente les logiciels libres</a> et vous rappelle un anniversaire très
spécial."
# type: Content of: <table><tr><td><h3>
msgid "GNUs Flashes"
msgstr "Infos GNU"
# type: Content of: <table><tr><td><p>
-msgid ""
-"For other news, as well as for items that used to be in this GNUs Flashes "
-"section, see <a href=\"/server/whatsnew.html\">What's New</a> in and about "
-"the GNU Project."
-msgstr ""
-"Pour d'autres nouvelles, comme pour les éléments utilisé"
-"s dans cette section infos GNU, consultez <a href=\"/server/whatsnew.fr.html"
-"\">Quoi de neuf</a> sur le Projet GNU."
+msgid "For other news, as well as for items that used to be in this GNUs
Flashes section, see <a href=\"/server/whatsnew.html\">What's New</a> in and
about the GNU Project."
+msgstr "Pour d'autres nouvelles, comme pour les éléments
utilisés dans cette section infos GNU, consultez <a
href=\"/server/whatsnew.fr.html\">Quoi de neuf</a> sur le Projet GNU."
# type: Content of: <table><tr><td><h3>
msgid "Take Action"
msgstr "Agir"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Canadians:</strong> <a href=\"http://www.fsf.org/blogs/community/"
-"canadian-copyright-consultation/\"> Make your voice heard</a> on copyright "
-"reform before September 13."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Take action:</strong> <a href=\"http://www.odfolympiad.org/"
-"\">Support ODF Olympiad</a> and their efforts to bring OpenDocument to "
-"schools."
-msgstr ""
-"<strong>Agir :</strong> <a href=\"http://www.odfolympiad.org/"
-"\">Soutenez ODF Olympiad</a> et leurs efforts pour apporter OpenDocument "
-"dans les écoles."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<strong>License drafting:</strong> <a href=\"/server/takeaction.html#licenses"
-"\">Participate</a> in the drafting of the GFDL and GSFDL."
-msgstr ""
-"<strong>Rédaction de licence :</strong> <a href=\"/server/"
-"takeaction.fr.html#licenses\">Participez</a> à la rédaction de "
-"la GFDL et de la GSFDL."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/server/takeaction.html#directory\">Add to the Free Software "
-"Directory</a>."
-msgstr ""
-"<a href=\"/server/takeaction.fr.html#directory\">Ajoutez des logiciels au "
-"Répertoire des logiciels libres</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<strong>High priority projects:</strong> <a href=\"http://www.fsf.org/"
-"campaigns/priority.html\">Contribute</a> to these free software projects we "
-"are emphasizing: <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority."
-"html#gnash\"> Gnash (GNU Flash Player)</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf."
-"org/campaigns/priority.html#coreboot\"> Coreboot (campaign for a free BIOS)</"
-"a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority."
-"html#skypereplacement\"> free replacement for skype</a>, <br /><a href="
-"\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#videoediting\"> video editing</"
-"a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gereplacment"
-"\"> free replacement for Google Earth</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf."
-"org/campaigns/priority.html#gnewsense\"> gNewSense (the all free software "
-"GNU/Linux system)</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority."
-"html#gnuoctave\"> GNU Octave (free software Matlab replacement)</a>, <br /"
-"><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#opendwgreplacement\"> "
-"free replacement for OpenDWG libraries</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf."
-"org/campaigns/priority.html#reversegdb\"> reversible debugging in GDB</a>, "
-"<br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#mesh\"> free "
-"software drivers for mesh routers</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/"
-"campaigns/priority.html#oracle\">free replacement for Oracle Forms</a>, <br /"
-"><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#pdf\">GNU PDF</a>."
-msgstr ""
-"<strong>Projets hautement prioritaires :</strong> <a href=\"http://www."
-"fsf.org/campaigns/priority.html\">Contribuez</a> àces projets de logiciels "
-"libres que nous mettons en avant : <br /><a href=\"http://www.fsf.org/"
-"campaigns/priority.html#gnash\"> Gnash (GNU Flash Player)</a>, <br /><a href="
-"\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#coreboot\"> Coreboot (campagne "
-"pour un BIOS libre)</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/"
-"priority.html#skypereplacement\">alternative libre pour Skype</a>, <br /><a "
-"href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#videoediting\">montage "
-"vidéo</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority."
-"html#gereplacment\">alternative libre àGoogle Earth</a>, <br /><a href="
-"\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnewsense\"> gNewSense (le "
-"système GNU/Linux totalement libre)</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/"
-"campaigns/priority.html#gnuoctave\"> GNU Octave (alternative libre àMatlab)"
-"</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority."
-"html#opendwgreplacement\">alternative libre aux bibliothèques OpenDWG</a>, "
-"<br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#reversegdb"
-"\">débogage réversible dans GDB</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/"
-"campaigns/priority.html#mesh\">pilotes libres pour routeurs mesh</a>, <br /"
-"><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#oracle\">alternative "
-"libre àOracle Forms</a>, <br /><a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/"
-"priority.html#pdf\">GNU PDF</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<strong>US citizens:</strong> <a href=\"/server/takeaction.html#music-sharing"
-"\"> Sign EFF's petition</a> in favor of music sharing."
-msgstr ""
-"<strong>Citoyens américains :</strong><a href=\"/server/"
-"takeaction.fr.html#music-sharing\"> Signez la pétition EFF</a> en "
-"faveur du partage de la musique."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<strong>US citizens:</strong> <a href=\"/server/takeaction.html#broadcast"
-"\">Support Public Knowledge against the \"broadcast flag\"</a>"
-msgstr ""
-"<strong>Citoyens américains :</strong> <a href=\"/server/"
-"takeaction.fr.html#broadcast\">Soutenez Public Knowledge contre le «"
-" broadcast flag »</a>"
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Worldwide:</strong> <a href=\"/server/takeaction.html#wipochange"
-"\">Call on WIPO to change its name and mission</a>."
-msgstr ""
-"<strong>Niveau mondial :</strong> <a href=\"/server/takeaction.fr."
-"html#wipochange\">Appelez au changement du nom et des missions de l'<acronym "
-"title=\"Organisation mondiale de la propriété intellectuelle"
-"\">OMPI</acronym></a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Worldwide:</strong> <a href=\"/server/takeaction.html#wipo\">Raise "
-"awareness of dangers of WIPO Broadcast Treaty</a>."
-msgstr ""
-"<strong>Niveau mondial :</strong> <a href=\"/server/takeaction.fr."
-"html#wipo\">Sensibilisez aux dangers du traité sur la radiodiffusion "
-"de l'OMPI</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Fight against software patents:</strong> <a href=\"http://www."
-"endsoftpatents.org\">in the USA</a>, <a href=\"/server/takeaction.html#swpat"
-"\">in Europe</a>."
-msgstr ""
-"<strong>Combattez les brevets logicielsEn Europe :</strong> <a href="
-"\"http://www.endsoftpatents.org\">aux USA</a>, <a href=\"/server/takeaction."
-"fr.html#swpat\">en Europe</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<strong>US citizens:</strong> <a href=\"/server/takeaction.html#antidmca"
-"\">Sign petitions against software patents and the DMCA</a>."
-msgstr ""
-"<strong>Citoyens américains :</strong> <a href=\"/server/"
-"takeaction.fr.html#antidmca\">Signez les pétitions contre les brevets "
-"logiciels et le <acronym title=\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</"
-"acronym> (NdT : Loi sur le copyright du millénaire numé"
-"rique)</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<strong>Long-term contribution:</strong> <a href=\"/server/takeaction."
-"html#unmaint\">Take over an unmaintained GNU package:</a> <a href=\"/"
-"software/fontutils/\">fontutils</a>, <a href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, "
-"<a href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a href=\"/software/gnutrition/"
-"\">gnutrition</a>, <a href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/"
-"pgccfd/\">pgccfd</a>, <a href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a "
-"href=\"/software/sovix/\">sovix</a>, <a href=\"/software/xmorph/\">xmorph</"
-"a>."
-msgstr ""
-"<strong>Contribution àlong terme :</strong> <a href=\"/server/"
-"takeaction.fr.html#unmaint\">Prenez la maintenance d'un paquetage GNU :"
-"</a> <a href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a href=\"/software/"
-"gleem/\">gleem</a>, <a href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a href=\"/"
-"software/gnuprologjava/\">gnuprologjava</a>, <a href=\"/software/gnutrition/"
-"\">gnutrition</a>, <a href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/"
-"pgccfd/\">pgccfd</a>, <a href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a "
-"href=\"/software/sovix/\">sovix</a>, <a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</"
-"a>, <a href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Long-term contribution:</strong> <a href=\"/server/takeaction."
-"html#libcdio\">Contribute</a> to CD/DVD-recording software development and "
-"more in <a href=\"/software/libcdio/index.html#volunteerswanted\">GNU "
-"libcdio</a>."
-msgstr ""
-"<strong>Contribution à long terme :</strong> <a href=\"/server/"
-"takeaction.fr.html#libcdio\">Contribuez</a> au développement du logiciel "
-"d'enregistrement de CD et DVD et plus sur <a href=\"/software/libcdio/index."
-"html#volunteerswanted\">GNU libcdio</a>."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Long-term contribution:</strong> <a href=\"/server/takeaction."
-"html#gnustep\">Contribute</a> as a user and developer to <a href=\"http://"
-"www.gnustep.org\">GNUstep</a>, a free object-oriented framework for "
-"application development."
-msgstr ""
-"<strong>Contribution à long terme :</strong> <a href=\"/server/"
-"takeaction.fr.html#gnustep\">Contribuez</a> en tant qu'utilisateur et "
-"développeur à <a href=\"http://www.gnustep.org\">GNUstep</a>, "
-"un framework libre orienté objet pour le développement "
-"d'application."
-
-# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<strong>Long-term contribution:</strong> Help us translate the gnu.org "
-"essays into your native <a href=\"/server/standards/translations/priorities."
-"html#Languages\"> language</a> or <a href=\"/server/standards/translations/"
-"priorities.html#Orphaned\"> become a coordinator</a> of a www.gnu.org "
-"translation team."
-msgstr ""
-"<strong>Contribution à long terme :</strong> Aidez-nous à "
-"traduire les essais de gnu.org dans votre <a href=\"/server/standards/"
-"translations/priorities.html#Languages\">langue</a> ou <a href=\"/server/"
-"standards/translations/priorities.html#Orphaned\"> devenez coordinateur</a> "
-"d'une équipe de traduction de www.gnu.org."
+msgid "<strong>Canadians:</strong> <a
href=\"http://www.fsf.org/blogs/community/canadian-copyright-consultation/\">
Make your voice heard</a> on copyright reform before September 13."
+msgstr "<strong>Canadiens</strong> <a
href=\"http://www.fsf.org/blogs/community/canadian-copyright-consultation/\">Faites
entendre votre voix</a>sur la réforme du copyright avant le 13 septembre."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "<strong>Take action:</strong> <a
href=\"http://www.odfolympiad.org/\">Support ODF Olympiad</a> and their efforts
to bring OpenDocument to schools."
+msgstr "<strong>Agir :</strong> <a
href=\"http://www.odfolympiad.org/\">Soutenez ODF Olympiad</a> et leurs efforts
pour apporter OpenDocument dans les écoles."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "<strong>License drafting:</strong> <a
href=\"/server/takeaction.html#licenses\">Participate</a> in the drafting of
the GFDL and GSFDL."
+msgstr "<strong>Rédaction de licence :</strong> <a
href=\"/server/takeaction.fr.html#licenses\">Participez</a> à la
rédaction de la GFDL et de la GSFDL."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "<a href=\"/server/takeaction.html#directory\">Add to the Free Software
Directory</a>."
+msgstr "<a href=\"/server/takeaction.fr.html#directory\">Ajoutez des logiciels
au Répertoire des logiciels libres</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "<strong>High priority projects:</strong> <a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\">Contribute</a> to these
free software projects we are emphasizing: <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnash\"> Gnash (GNU Flash
Player)</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#coreboot\"> Coreboot
(campaign for a free BIOS)</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#skypereplacement\"> free
replacement for skype</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#videoediting\"> video
editing</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gereplacment\"> free
replacement for Google Earth</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnewsense\"> gNewSense (the
all free software GNU/Linux system)</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnuoctave\"> GNU Octave (free
software Matlab replacement)</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#opendwgreplacement\"> free
replacement for OpenDWG libraries</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#reversegdb\"> reversible
debugging in GDB</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#mesh\"> free software drivers
for mesh routers</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#oracle\">free replacement for
Oracle Forms</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#pdf\">GNU PDF</a>."
+msgstr "<strong>Projets hautement prioritaires :</strong> <a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\">Contribuez</a> àces
projets de logiciels libres que nous mettons en avant : <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnash\"> Gnash (GNU Flash
Player)</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#coreboot\"> Coreboot
(campagne pour un BIOS libre)</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#skypereplacement\">alternative
libre pour Skype</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#videoediting\">montage
vidéo</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gereplacment\">alternative
libre àGoogle Earth</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnewsense\"> gNewSense (le
système GNU/Linux totalement libre)</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnuoctave\"> GNU Octave
(alternative libre àMatlab)</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#opendwgreplacement\">alternative
libre aux bibliothèques OpenDWG</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#reversegdb\">débogage
réversible dans GDB</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#mesh\">pilotes libres pour
routeurs mesh</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#oracle\">alternative libre ÃÂ
Oracle Forms</a>, <br /><a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#pdf\">GNU PDF</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "<strong>US citizens:</strong> <a
href=\"/server/takeaction.html#music-sharing\"> Sign EFF's petition</a> in
favor of music sharing."
+msgstr "<strong>Citoyens américains :</strong><a
href=\"/server/takeaction.fr.html#music-sharing\"> Signez la pétition
EFF</a> en faveur du partage de la musique."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "<strong>US citizens:</strong> <a
href=\"/server/takeaction.html#broadcast\">Support Public Knowledge against the
\"broadcast flag\"</a>"
+msgstr "<strong>Citoyens américains :</strong> <a
href=\"/server/takeaction.fr.html#broadcast\">Soutenez Public Knowledge contre
le « broadcast flag »</a>"
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "<strong>Worldwide:</strong> <a
href=\"/server/takeaction.html#wipochange\">Call on WIPO to change its name and
mission</a>."
+msgstr "<strong>Niveau mondial :</strong> <a
href=\"/server/takeaction.fr.html#wipochange\">Appelez au changement du nom et
des missions de l'<acronym title=\"Organisation mondiale de la
propriété intellectuelle\">OMPI</acronym></a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "<strong>Worldwide:</strong> <a
href=\"/server/takeaction.html#wipo\">Raise awareness of dangers of WIPO
Broadcast Treaty</a>."
+msgstr "<strong>Niveau mondial :</strong> <a
href=\"/server/takeaction.fr.html#wipo\">Sensibilisez aux dangers du
traité sur la radiodiffusion de l'OMPI</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "<strong>Fight against software patents:</strong> <a
href=\"http://www.endsoftpatents.org\">in the USA</a>, <a
href=\"/server/takeaction.html#swpat\">in Europe</a>."
+msgstr "<strong>Combattez les brevets logicielsEn Europe :</strong> <a
href=\"http://www.endsoftpatents.org\">aux USA</a>, <a
href=\"/server/takeaction.fr.html#swpat\">en Europe</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "<strong>US citizens:</strong> <a
href=\"/server/takeaction.html#antidmca\">Sign petitions against software
patents and the DMCA</a>."
+msgstr "<strong>Citoyens américains :</strong> <a
href=\"/server/takeaction.fr.html#antidmca\">Signez les pétitions contre
les brevets logiciels et le <acronym title=\"Digital Millenium Copyright
Act\">DMCA</acronym> (NdT : Loi sur le copyright du millénaire
numérique)</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "<strong>Long-term contribution:</strong> <a
href=\"/server/takeaction.html#unmaint\">Take over an unmaintained GNU
package:</a> <a href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a
href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a
href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a
href=\"/software/gnutrition/\">gnutrition</a>, <a
href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a
href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a
href=\"/software/sovix/\">sovix</a>, <a href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>."
+msgstr "<strong>Contribution àlong terme :</strong> <a
href=\"/server/takeaction.fr.html#unmaint\">Prenez la maintenance d'un
paquetage GNU :</a> <a href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a
href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a
href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a
href=\"/software/gnutrition/\">gnutrition</a>, <a
href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a
href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a
href=\"/software/sovix/\">sovix</a>, <a href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "<strong>Long-term contribution:</strong> <a
href=\"/server/takeaction.html#libcdio\">Contribute</a> to CD/DVD-recording
software development and more in <a
href=\"/software/libcdio/index.html#volunteerswanted\">GNU libcdio</a>."
+msgstr "<strong>Contribution à long terme :</strong> <a
href=\"/server/takeaction.fr.html#libcdio\">Contribuez</a> au développement du
logiciel d'enregistrement de CD et DVD et plus sur <a
href=\"/software/libcdio/index.html#volunteerswanted\">GNU libcdio</a>."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "<strong>Long-term contribution:</strong> <a
href=\"/server/takeaction.html#gnustep\">Contribute</a> as a user and developer
to <a href=\"http://www.gnustep.org\">GNUstep</a>, a free object-oriented
framework for application development."
+msgstr "<strong>Contribution à long terme :</strong> <a
href=\"/server/takeaction.fr.html#gnustep\">Contribuez</a> en tant
qu'utilisateur et développeur à <a
href=\"http://www.gnustep.org\">GNUstep</a>, un framework libre orienté
objet pour le développement d'application."
+
+# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
+msgid "<strong>Long-term contribution:</strong> Help us translate the gnu.org
essays into your native <a
href=\"/server/standards/translations/priorities.html#Languages\"> language</a>
or <a href=\"/server/standards/translations/priorities.html#Orphaned\"> become
a coordinator</a> of a www.gnu.org translation team."
+msgstr "<strong>Contribution à long terme :</strong> Aidez-nous
à traduire les essais de gnu.org dans votre <a
href=\"/server/standards/translations/priorities.html#Languages\">langue</a> ou
<a href=\"/server/standards/translations/priorities.html#Orphaned\"> devenez
coordinateur</a> d'une équipe de traduction de www.gnu.org."
# type: Content of: <table><tr><td><p>
msgid "<a href=\"/server/takeaction.html#other\">Other Action Items</a>"
@@ -548,9 +248,7 @@
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"/licenses/license-list.html\">Free Software Licenses</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">Licences de "
-"logiciels libres</a>"
+msgstr "<a
href=\"/licenses/license-list.fr.html\">Licences de logiciels libres</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Philosophy</a>"
@@ -566,8 +264,7 @@
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"http://lists.gnu.org/\">GNU Mailing Lists</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://lists.gnu.org/\">Listes de diffusion GNU</a>"
+msgstr "<a
href=\"http://lists.gnu.org/\">Listes de diffusion GNU</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"http://savannah.gnu.org/\">Savannah</a>"
@@ -579,22 +276,15 @@
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"/prep/ftp.html\">GNU FTP Mirror List</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/prep/ftp.html\">Liste des miroirs FTP de "
-"GNU</a>"
+msgstr "<a
href=\"/prep/ftp.html\">Liste des miroirs FTP de GNU</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.fsf.org/resources/service/\">GNU Service Directory</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.fsf.org/resources/service/\">Annuaire des "
-"services GNU</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.fsf.org/resources/service/\">GNU Service
Directory</a>"
+msgstr "<a
href=\"http://www.fsf.org/resources/service/\">Annuaire des services GNU</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"/distros/free-distros.html\">Free GNU/Linux Distros</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/distros/free-distros.html\">Distributions GNU/Linux "
-"libres</a>"
+msgstr "<a
href=\"/distros/free-distros.html\">Distributions GNU/Linux libres</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"http://planet.gnu.org/\">planet.gnu.org</a>"
@@ -602,16 +292,11 @@
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">GNU User Groups</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">Groupes d'utilisateurs GNU</"
-"a>"
+msgstr "<a
href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">Groupes d'utilisateurs GNU</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\">GNU Help Wanted</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\">Aide "
-"demandée pour GNU</a>"
+msgid "<a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\">GNU Help
Wanted</a>"
+msgstr "<a
href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\">Aide demandée pour GNU</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"/testimonials/\">Testimonials</a>"
@@ -627,13 +312,11 @@
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"/prep/standards/\">GNU Coding Standards</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/prep/standards/\">Standards de codage GNU</a>"
+msgstr "<a
href=\"/prep/standards/\">Standards de codage GNU</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"/prep/maintain/\">GNU Maintainers' Information</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/prep/maintain/\">Informations du mainteneur GNU</a>"
+msgstr "<a
href=\"/prep/maintain/\">Informations du mainteneur GNU</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"/people/\">GNU's Who</a>"
@@ -685,79 +368,45 @@
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"/help/help.html\">How you can help us get there</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/help/help.fr.html\">Comment vous pouvez nous aider à y "
-"arriver</a>"
+msgstr "<a href=\"/help/help.fr.html\">Comment vous pouvez nous aider à
y arriver</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"/people/people.html\">Who we are</a>"
msgstr "<a href=\"/people/people.html\">Qui nous sommes</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/testimonials/testimonials.html\">What users think of GNU "
-"software</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/testimonials/testimonials.html\">Ce que les utilisateurs pensent "
-"des logiciels GNU</a>"
+msgid "<a href=\"/testimonials/testimonials.html\">What users think of GNU
software</a>"
+msgstr "<a href=\"/testimonials/testimonials.html\">Ce que les utilisateurs
pensent des logiciels GNU</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://savannah.gnu.org/\">Our project hosting server, savannah."
-"gnu.org</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://savannah.gnu.org/\">Notre serveur d'hébergement de "
-"projets, savannah.gnu.org</a>"
+msgid "<a href=\"http://savannah.gnu.org/\">Our project hosting server,
savannah.gnu.org</a>"
+msgstr "<a href=\"http://savannah.gnu.org/\">Notre serveur
d'hébergement de projets, savannah.gnu.org</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
msgid "<a href=\"http://lists.gnu.org/\">GNU mailing lists</a>"
msgstr "<a href=\"http://lists.gnu.org/\">Listes de diffusion GNU</a>"
# type: Content of: <table><tr><td><ul><li>
-msgid ""
-"Other areas of the GNU web site: <a href=\"/manual/manual.html\">Software "
-"documentation</a>, <a href=\"/graphics/graphics.html\">Graphics and art</a>, "
-"<a href=\"/fun/fun.html\">Fun</a>, <a href=\"/thankgnus/thankgnus.html"
-"\">ThankGNUs</a>."
-msgstr ""
-"Autres domaines du site Web de GNU : <a href=\"/manual/manual.html"
-"\">documentation de logiciels</a>, <a href=\"/graphics/graphics.fr.html"
-"\">Art et dessins</a>, <a href=\"/fun/fun.html\">Humour</a>, <a href=\"/"
-"thankgnus/thankgnus.html\">Merci aux GNU</a>."
+msgid "Other areas of the GNU web site: <a
href=\"/manual/manual.html\">Software documentation</a>, <a
href=\"/graphics/graphics.html\">Graphics and art</a>, <a
href=\"/fun/fun.html\">Fun</a>, <a
href=\"/thankgnus/thankgnus.html\">ThankGNUs</a>."
+msgstr "Autres domaines du site Web de GNU : <a
href=\"/manual/manual.html\">documentation de logiciels</a>, <a
href=\"/graphics/graphics.fr.html\">Art et dessins</a>, <a
href=\"/fun/fun.html\">Humour</a>, <a href=\"/thankgnus/thankgnus.html\">Merci
aux GNU</a>."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr ""
-" <b>Notes du traducteur</b> : <ol><li id=\"TransNote1\">Free Software, "
-"Free Society : Logiciels libres, société libre.</li></ol>"
+msgstr " <b>Notes du traducteur</b> : <ol><li id=\"TransNote1\">Free
Software, Free Society : Logiciels libres, société libre.</li></ol>"
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2008, 2009 <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software "
-"Foundation</a>, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2008, 2009 <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software "
-"Foundation</a>, Inc."
+msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software
Foundation</a>, Inc."
+msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software
Foundation</a>, Inc."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
-"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
-"copyright notice, are preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article "
-"est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice "
-"soit préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette
notice soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction : Cédric Corazza.<br />Révision : <a href="
-"\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br />Révision :
<a href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -765,9 +414,6 @@
msgstr "Dernière mise àjour : "
# type: Content of: <div><h4>
-msgid ""
-"<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations</a> of "
-"this page"
-msgstr ""
-"<a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">Traductions</a> de "
-"cette page"
+msgid "<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations</a>
of this page"
+msgstr "<a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">Traductions</a> de cette
page"
+
Index: server/po/takeaction.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/server/po/takeaction.fr.po,v
retrieving revision 1.53
retrieving revision 1.54
diff -u -b -r1.53 -r1.54
--- server/po/takeaction.fr.po 22 Aug 2009 08:26:19 -0000 1.53
+++ server/po/takeaction.fr.po 23 Aug 2009 16:39:14 -0000 1.54
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: takeaction.html\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-22 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-07-18 17:30+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-23 18:35+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,270 +23,108 @@
msgstr "Agir"
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"licenses\"><strong>Read and comment on proposed license changes</"
-"strong></a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"licenses\"><strong>Lire et faire des commentaires sur les "
-"changements proposés dans les licences</strong></a>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Please <a href=\"http://gplv3.fsf.org\">read and leave comments</a> on the "
-"current drafts of the GNU Free Documentation License, and the GNU Simple "
-"Free Documentation License."
-msgstr ""
-"Veuillez <a href=\"http://gplv3.fsf.org\">lire et déposer des commentaires</"
-"a> sur les projets de rédaction des licences GNU Free Documentation License "
-"et GNU Simple Free Documentation."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"priority\"><b>Contribute to high priority free software projects</"
-"b></a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"priority\"><b>Contribuer àdes projets de logiciels libres hautement
"
-"prioritaires</b></a>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"As listed on the <a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\">FSF "
-"web site</a>."
-msgstr ""
-"Comme indiqué sur le <a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html"
-"\">site Web de la FSF</a>."
+msgid "<a id=\"licenses\"><strong>Read and comment on proposed license
changes</strong></a>"
+msgstr "<a id=\"licenses\"><strong>Lire et faire des commentaires sur les
changements proposés dans les licences</strong></a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Please <a href=\"http://gplv3.fsf.org\">read and leave comments</a> on
the current drafts of the GNU Free Documentation License, and the GNU Simple
Free Documentation License."
+msgstr "Veuillez <a href=\"http://gplv3.fsf.org\">lire et déposer des
commentaires</a> sur les projets de rédaction des licences GNU Free
Documentation License et GNU Simple Free Documentation."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"priority\"><b>Contribute to high priority free software
projects</b></a>"
+msgstr "<a id=\"priority\"><b>Contribuer àdes projets de logiciels libres
hautement prioritaires</b></a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "As listed on the <a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\">FSF web site</a>."
+msgstr "Comme indiqué sur le <a
href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html\">site Web de la FSF</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"libcdio\"><strong>Contribute to GNU libcdio</strong></a>"
msgstr "<a id=\"libcdio\"><strong>Contribuer àGNU libcdio</strong></a>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Please contribute to CD/DVD-recording software development and more in <a "
-"href=\"/software/libcdio/index.html#volunteerswanted\">GNU libcdio</a>."
-msgstr ""
-"Veuillez contribuer au développement du logiciel d'enregistrement de CD et "
-"DVD et plus sur <a href=\"/software/libcdio/index.html#volunteerswanted"
-"\">GNU libcdio</a>."
+msgid "Please contribute to CD/DVD-recording software development and more in
<a href=\"/software/libcdio/index.html#volunteerswanted\">GNU libcdio</a>."
+msgstr "Veuillez contribuer au développement du logiciel d'enregistrement de
CD et DVD et plus sur <a
href=\"/software/libcdio/index.html#volunteerswanted\">GNU libcdio</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"gnustep\"><strong>Contribute to the GNUstep Project</strong></a>"
+msgid "<a id=\"gnustep\"><strong>Contribute to the GNUstep
Project</strong></a>"
msgstr "<a id=\"gnustep\"><strong>Contribuer au Projet GNUstep</strong></a>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Please contribute as a user and developer to <a href=\"http://www.gnustep.org"
-"\">GNUstep</a>, a free object-oriented framework for application "
-"development, and help it achieve the status of a complete and featured "
-"desktop environment."
-msgstr ""
-"Veuillez contribuer en tant qu'utilisateur et développeur à<a
href=\"http://"
-"www.gnustep.org\">GNUstep</a>, un environnement de développement libre "
-"orienté objet pour le développement d'applications et aidez-le àatteindre
"
-"l'état d'environnement de développement complet et fonctionnel."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"gnewsense\"><strong>Vote for gNewSense preinstalled on Dell laptops</"
-"strong></a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"gnewsense\"><strong>Votez pour que gNewSense soit préinstallé sur "
-"les portables Dell</strong></a>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.ideastorm.com/ideaView?id=0877000000007G5AAI\">Cast "
-"your vote to show support for Dell selling laptops preinstalled and verified "
-"to work with a fully free operating system.</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.ideastorm.com/ideaView?id=0877000000007G5AAI\">Votez "
-"pour montrer votre soutien pour la vente par Dell de portables préinstallés
"
-"et opérationnels avec un système d'exploitation totalement libre.</a>"
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"music-sharing\"><strong>Sign EFF's petition in favor of music "
-"sharing</strong></a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"music-sharing\"><strong>Signez la pétition de EFF pour le partage de
"
-"la musique</strong></a>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"There is one flaw in the wording of this petition. It is a mistake to speak "
-"of “compensating musicians” for copying, because that encourages "
-"the RIAA's dangerous pretense that they have “lost” something "
-"when people copy. The appropriate goal is not that musicians be “"
-"compensated”—it is to support music and musicians. However, "
-"that is no reason not to <a href=\"http://www.eff.org/share/petition/\">sign "
-"the petition</a>."
-msgstr ""
-"Il y a une faille dans la formulation de cette pétition. C'est une erreur de
"
-"parler de « compensation des musiciens » pour la "
-"copie, car cela encourage la dangereuse prétention de la RIAA de «"
-" perdre » quelque chose quand quelq'un fait une copie. Le "
-"but approprié n'est pas que les musiciens reçoivent une « "
-"compensation » (le but est de soutenir les musiciens). Cependant, "
-"ce n'est pas une raison pour ne pas <a href=\"http://www.eff.org/share/"
-"petition/\">signer la pétition</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"broadcast\"><b>Support Public Knowledge against the “broadcast "
-"flag”</b></a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"broadcast\"><b>Soutenez Public Knowledge contre « "
-"broadcast flag »</b></a>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Public Knowledge won a court case to overturn the FCC's “broadcast "
-"flag” requirement. Now it needs your support for the coming battle in "
-"Congress. See <a href=\"http://www.publicknowledge.org/issues/bfcase"
-"\">http://www.publicknowledge.org/issues/bfcase</a> for more information."
-msgstr ""
-"Public Knowledge a gagné un procès pour annuler la condition de la «"
-" broadcast flag » de la FCC. Elle a maintenant besoin de "
-"votre soutien pour la bataille àvenir au Congrès. Consultez <a href="
-"\"http://www.publicknowledge.org/issues/bfcase\">http://www.publicknowledge."
-"org/issues/bfcase</a> pour plus de détails."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"wipochange\"><b>Call on WIPO to change its name and mission:</b></a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"wipochange\"><b>Appelez l'OMPI àchanger son nom et sa
mission :"
-"</b></a>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"People are invited to support this declaration calling on WIPO to change its "
-"name and mission. <a href=\"http://fsfeurope.org/documents/wiwo.en.html"
-"\">http://fsfeurope.org/documents/wiwo.en.html</a>"
-msgstr ""
-"Vous êtes invités àsoutenir cette déclaration appelant l'OMPI àchanger
son "
-"nom et sa mission. <a href=\"http://fsfeurope.org/documents/wiwo.fr.html"
-"\">http://fsfeurope.org/documents/wiwo.fr.html</a>"
+msgid "Please contribute as a user and developer to <a
href=\"http://www.gnustep.org\">GNUstep</a>, a free object-oriented framework
for application development, and help it achieve the status of a complete and
featured desktop environment."
+msgstr "Veuillez contribuer en tant qu'utilisateur et développeur à<a
href=\"http://www.gnustep.org\">GNUstep</a>, un environnement de développement
libre orienté objet pour le développement d'applications et aidez-le ÃÂ
atteindre l'état d'environnement de développement complet et fonctionnel."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"gnewsense\"><strong>Vote for gNewSense preinstalled on Dell
laptops</strong></a>"
+msgstr "<a id=\"gnewsense\"><strong>Votez pour que gNewSense soit
préinstallé sur les portables Dell</strong></a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "<a
href=\"http://www.ideastorm.com/ideaView?id=0877000000007G5AAI\">Cast your vote
to show support for Dell selling laptops preinstalled and verified to work with
a fully free operating system.</a>"
+msgstr "<a
href=\"http://www.ideastorm.com/ideaView?id=0877000000007G5AAI\">Votez pour
montrer votre soutien pour la vente par Dell de portables préinstallés et
opérationnels avec un système d'exploitation totalement libre.</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"music-sharing\"><strong>Sign EFF's petition in favor of music
sharing</strong></a>"
+msgstr "<a id=\"music-sharing\"><strong>Signez la pétition de EFF pour le
partage de la musique</strong></a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "There is one flaw in the wording of this petition. It is a mistake to
speak of “compensating musicians” for copying, because that
encourages the RIAA's dangerous pretense that they have “lost”
something when people copy. The appropriate goal is not that musicians be
“compensated”—it is to support music and musicians. However,
that is no reason not to <a href=\"http://www.eff.org/share/petition/\">sign
the petition</a>."
+msgstr "Il y a une faille dans la formulation de cette pétition. C'est une
erreur de parler de « compensation des musiciens » pour
la copie, car cela encourage la dangereuse prétention de la RIAA de
« perdre » quelque chose quand quelq'un fait une copie.
Le but approprié n'est pas que les musiciens reçoivent une
« compensation » (le but est de soutenir les musiciens).
Cependant, ce n'est pas une raison pour ne pas <a
href=\"http://www.eff.org/share/petition/\">signer la pétition</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"broadcast\"><b>Support Public Knowledge against the
“broadcast flag”</b></a>"
+msgstr "<a id=\"broadcast\"><b>Soutenez Public Knowledge contre
« broadcast flag »</b></a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Public Knowledge won a court case to overturn the FCC's
“broadcast flag” requirement. Now it needs your support for the
coming battle in Congress. See <a
href=\"http://www.publicknowledge.org/issues/bfcase\">http://www.publicknowledge.org/issues/bfcase</a>
for more information."
+msgstr "Public Knowledge a gagné un procès pour annuler la condition de la
« broadcast flag » de la FCC. Elle a maintenant besoin de
votre soutien pour la bataille àvenir au Congrès. Consultez <a
href=\"http://www.publicknowledge.org/issues/bfcase\">http://www.publicknowledge.org/issues/bfcase</a>
pour plus de détails."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"wipochange\"><b>Call on WIPO to change its name and
mission:</b></a>"
+msgstr "<a id=\"wipochange\"><b>Appelez l'OMPI àchanger son nom et sa
mission :</b></a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "People are invited to support this declaration calling on WIPO to
change its name and mission. <a
href=\"http://fsfeurope.org/documents/wiwo.en.html\">http://fsfeurope.org/documents/wiwo.en.html</a>"
+msgstr "Vous êtes invités àsoutenir cette déclaration appelant l'OMPI ÃÂ
changer son nom et sa mission. <a
href=\"http://fsfeurope.org/documents/wiwo.fr.html\">http://fsfeurope.org/documents/wiwo.fr.html</a>"
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"wipo\"><b>Oppose the WIPO Broadcast Treaty:</b></a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"wipo\"><b>S'opposer de l'OMPI sur les organismes de "
-"radiodiffusion :</b></a>"
+msgstr "<a id=\"wipo\"><b>S'opposer de l'OMPI sur les organismes de
radiodiffusion :</b></a>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Please help the <a href=\"http://www.public-domain.org/?q=node/view/31\"> "
-"Union for the Public Domain</a> raise awareness of the danger of the WIPO "
-"Broadcast Treaty, by asking your government officials questions about it."
-msgstr ""
-"Veuillez aider <a href=\"http://www.public-domain.org/?q=node/view/31"
-"\">Union for the Public Domain</a> àmontrer le danger sur le traité de "
-"l'OMPI sur les organismes de radiodiffusion, en posant des questions àvos "
-"représentants officiels."
+msgid "Please help the <a
href=\"http://www.public-domain.org/?q=node/view/31\"> Union for the Public
Domain</a> raise awareness of the danger of the WIPO Broadcast Treaty, by
asking your government officials questions about it."
+msgstr "Veuillez aider <a
href=\"http://www.public-domain.org/?q=node/view/31\">Union for the Public
Domain</a> àmontrer le danger sur le traité de l'OMPI sur les organismes de
radiodiffusion, en posant des questions àvos représentants officiels."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"swpat\"><b>Help Fight Software Patents in Europe:</b></a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"swpat\"><b>Aidez àcombattre les brevets logiciels en
Europe :</"
-"b></a>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Please see <a href=\"http://eupat.ffii.org/girzu/#hd003\"> http://eupat.ffii."
-"org/girzu/#hd003</a> for what you can do to help fight against software "
-"patents in Europe. (For more specific involvement see <a href=\"http://"
-"kwiki.ffii.org/FfiiprojEn\"> http://kwiki.ffii.org/FfiiprojEn</a>.)"
-msgstr ""
-"Veuillez consulter <a href=\"http://eupat.ffii.org/girzu/#hd003\">http://"
-"eupat.ffii.org/girzu/#hd003</a> pour savoir ce que vous pouvez faire pour "
-"aider àcombattre les brevets logiciels en Europe. (Pour une implication "
-"plus spécifique, consultez <a href=\"http://kwiki.ffii.org/FfiiprojFr\"> "
-"http://kwiki.ffii.org/FfiiprojFr</a>.)"
+msgstr "<a id=\"swpat\"><b>Aidez àcombattre les brevets logiciels en
Europe :</b></a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Please see <a href=\"http://eupat.ffii.org/girzu/#hd003\">
http://eupat.ffii.org/girzu/#hd003</a> for what you can do to help fight
against software patents in Europe. (For more specific involvement see <a
href=\"http://kwiki.ffii.org/FfiiprojEn\">
http://kwiki.ffii.org/FfiiprojEn</a>.)"
+msgstr "Veuillez consulter <a
href=\"http://eupat.ffii.org/girzu/#hd003\">http://eupat.ffii.org/girzu/#hd003</a>
pour savoir ce que vous pouvez faire pour aider àcombattre les brevets
logiciels en Europe. (Pour une implication plus spécifique, consultez <a
href=\"http://kwiki.ffii.org/FfiiprojFr\">
http://kwiki.ffii.org/FfiiprojFr</a>.)"
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<b>Help spread free software to the UK schools</b>"
-msgstr ""
-"<b>Aidez àl'expansion des logiciels libres dans les écoles du
Royaume-Uni</"
-"b>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Use this link to write to your <a href=\"http://www.writetothem.com/\">MP</"
-"a>. Ask them to sign the <a href=\"http://edmi.parliament.uk/EDMi/"
-"EDMDetails.aspx?EDMID=31752\">Early Day Motion</a>."
-msgstr ""
-"Utilisez ce lien pour écrire àvotre <a href=\"http://www.writetothem.com/"
-"\">Membre du Parlement</a>. Demandez-leur de signer la <a href=\"http://edmi."
-"parliament.uk/EDMi/EDMDetails.aspx?EDMID=31752\">Early Day Motion</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<a id=\"unmaint\"><b>Take over an unmaintained GNU package:</b></a> <a href="
-"\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a href=\"/software/gleem/\">gleem</"
-"a>, <a href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a href=\"/software/"
-"gnutrition/\">gnutrition</a>, <a href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href="
-"\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a href=\"/software/sovix/\">sovix</a>, <a "
-"href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a href=\"/software/xmorph/"
-"\">xmorph</a>. We are also looking for a co-maintainer for the CASE tool <a "
-"href=\"/software/ferret/\">ferret</a> and the bug tracking tool <a href=\"/"
-"software/gnats/\">gnats</a>."
-msgstr ""
-"<a id=\"unmaint\"><b>Reprenez la maintenance d'un paquetage GNU :</b></"
-"a> <a href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a href=\"/software/gleem/"
-"\">gleem</a>, <a href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a href=\"/"
-"software/gnuprologjava/\">gnuprologjava</a>, <a href=\"/software/gnutrition/"
-"\">gnutrition</a>, <a href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/"
-"pgccfd/\">pgccfd</a>, <a href=\"/software/sovix/\">sovix</a>, <a href=\"/"
-"software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</"
-"a>, <a href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>. We are also looking for a co-"
-"maintainer for the CASE tool <a href=\"/software/ferret/\">ferret</a> and "
-"the bug tracking tool <a href=\"/software/gnats/\">gnats</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"See the package web pages for specific information, and <a href=\"/help/"
-"evaluation.html#whatmeans\">this general information about GNU packages and "
-"maintenance</a>, and then email <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\">address@hidden</a> if you have time and interest in taking over one "
-"of these projects. Of course, many GNU projects are seeking other help of "
-"various kinds; see the <a href=\"/prep/tasks.html\">GNU Task list</a>."
-msgstr ""
-"Consultez les pages Web sur les paquetages pour des informations plus "
-"spécifiques et <a href=\"/help/evaluation.html#whatmeans\">ces informations "
-"générales sur les paquetages GNU et la maintenance</a>, puis faites un "
-"courriel <a href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a> si "
-"vous avez du temps et de l'intérêt pour reprendre un de ces projets. Bien "
-"sûr, beaucoup de projets GNU recherchent de l'aide dans divers "
-"domaines ; consultez la <a href=\"/prep/tasks.html\">liste des tâches "
-"GNU</a>."
+msgstr "<b>Aidez àl'expansion des logiciels libres dans les écoles du
Royaume-Uni</b>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Use this link to write to your <a
href=\"http://www.writetothem.com/\">MP</a>. Ask them to sign the <a
href=\"http://edmi.parliament.uk/EDMi/EDMDetails.aspx?EDMID=31752\">Early Day
Motion</a>."
+msgstr "Utilisez ce lien pour écrire àvotre <a
href=\"http://www.writetothem.com/\">Membre du Parlement</a>. Demandez-leur de
signer la <a
href=\"http://edmi.parliament.uk/EDMi/EDMDetails.aspx?EDMID=31752\">Early Day
Motion</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<a id=\"unmaint\"><b>Take over an unmaintained GNU package:</b></a> <a
href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a
href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a
href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a
href=\"/software/gnutrition/\">gnutrition</a>, <a
href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a
href=\"/software/sovix/\">sovix</a>, <a
href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a
href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>. We are also looking for a co-maintainer
for the CASE tool <a href=\"/software/ferret/\">ferret</a> and the bug tracking
tool <a href=\"/software/gnats/\">gnats</a>."
+msgstr "<a id=\"unmaint\"><b>Reprenez la maintenance d'un paquetage
GNU :</b></a> <a href=\"/software/fontutils/\">fontutils</a>, <a
href=\"/software/gleem/\">gleem</a>, <a
href=\"/software/gnatsweb/\">gnatsweb</a>, <a
href=\"/software/gnutrition/\">gnutrition</a>, <a
href=\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/pgccfd/\">pgccfd</a>, <a
href=\"/software/sovix/\">sovix</a>, <a
href=\"/software/polyxmass/\">polyxmass</a>, <a
href=\"/software/xmorph/\">xmorph</a>. Nous recherchons aussi un mainteneur
pour l'outil CASE <a href=\"/software/ferret/\">ferret</a> et l'outil de suivi
de bogues <a href=\"/software/gnats/\">gnats</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "See the package web pages for specific information, and <a
href=\"/help/evaluation.html#whatmeans\">this general information about GNU
packages and maintenance</a>, and then email <a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a> if you have time and interest
in taking over one of these projects. Of course, many GNU projects are seeking
other help of various kinds; see the <a href=\"/prep/tasks.html\">GNU Task
list</a>."
+msgstr "Consultez les pages Web sur les paquetages pour des informations plus
spécifiques et <a href=\"/help/evaluation.html#whatmeans\">ces informations
générales sur les paquetages GNU et la maintenance</a>, puis faites un
courriel <a href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a> si vous avez du
temps et de l'intérêt pour reprendre un de ces projets. Bien sûr, beaucoup
de projets GNU recherchent de l'aide dans divers domaines ; consultez la
<a href=\"/prep/tasks.html\">liste des tâches GNU</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"directory\"><b>Enhance the Free Software Directory:</b></a>"
-msgstr ""
-"<a id=\"directory\"><b>Améliorez le Répertoire des logiciels
libres :</"
-"b></a>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"We would like your suggestions for free software packages to add to the <a "
-"href=\"/directory\">Free Software Directory</a>. Please look up your "
-"favorite free software packages there, and if one of them is not found, "
-"please suggest it. <a href=\"mailto:address@hidden">Please email "
-"us</a> the package name and the URL for where it can be found. You can also "
-"help even further by <a href=\"http://www.gnu.org/help/directory.html#adding-"
-"entries\"> writing a draft entry</a> that we could start with."
-msgstr ""
-"Nous aimerions avoir vos suggestions pour l'ajout de logiciels libres dans "
-"le <a href=\"/directory\">Répertoires des logiciels libres</a>. Veuillez "
-"rechercher vos logiciels libres préférés ici, et si vous ne trouvez pas
l'un "
-"d'entre eux, veuillez le suggérer. <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\">Veuillez nous envoyer</a> le nom du paquetage et l'URL où il peut être "
-"trouvé. Vous pouvez aussi aider encore plus <a href=\"http://www.gnu.org/"
-"help/directory.html#adding-entries\">en écrivant un brouillon d'entrée</a> "
-"avec lequel nous pourrions démarrer."
+msgstr "<a id=\"directory\"><b>Améliorez le Répertoire des logiciels
libres :</b></a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "We would like your suggestions for free software packages to add to the
<a href=\"/directory\">Free Software Directory</a>. Please look up your
favorite free software packages there, and if one of them is not found, please
suggest it. <a href=\"mailto:address@hidden">Please email us</a> the package
name and the URL for where it can be found. You can also help even further by
<a href=\"http://www.gnu.org/help/directory.html#adding-entries\"> writing a
draft entry</a> that we could start with."
+msgstr "Nous aimerions avoir vos suggestions pour l'ajout de logiciels libres
dans le <a href=\"/directory\">Répertoires des logiciels libres</a>. Veuillez
rechercher vos logiciels libres préférés ici, et si vous ne trouvez pas l'un
d'entre eux, veuillez le suggérer. <a href=\"mailto:address@hidden">Veuillez
nous envoyer</a> le nom du paquetage et l'URL où il peut être trouvé. Vous
pouvez aussi aider encore plus <a
href=\"http://www.gnu.org/help/directory.html#adding-entries\">en écrivant un
brouillon d'entrée</a> avec lequel nous pourrions démarrer."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"antidmca\"><b>Petitions to Sign:</b></a>"
@@ -299,59 +137,32 @@
#. http://www.digitalspeech.org</a> and help resist the media
#. companies' campaign to impose restrictions on what your computer
#. can do.
-msgid ""
-"Please sign <em>both</em> the <a href=\"http://www.petitiononline.com/pasp01/"
-"petition.html\"> Petition Against Software Patents</a> and the <a href="
-"\"http://www.petitiononline.com/nixdmca/petition.html\"> Anti-DMCA Petition</"
-"a>."
-msgstr ""
-"Veuillez signer la <a href=\"http://www.petitiononline.com/pasp01/petition."
-"html\">Pétition contre les brevets logiciels</a> et la <a href=\"http://www."
-"petitiononline.com/nixdmca/petition.html\">Pétition contre DMCA</a>."
+msgid "Please sign <em>both</em> the <a
href=\"http://www.petitiononline.com/pasp01/petition.html\"> Petition Against
Software Patents</a> and the <a
href=\"http://www.petitiononline.com/nixdmca/petition.html\"> Anti-DMCA
Petition</a>."
+msgstr "Veuillez signer la <a
href=\"http://www.petitiononline.com/pasp01/petition.html\">Pétition contre
les brevets logiciels</a> et la <a
href=\"http://www.petitiononline.com/nixdmca/petition.html\">Pétition contre
DMCA</a>."
# type: Content of: <p>
msgid "You can help the GNU Project, visit these links."
msgstr "vous pouvez aider le Projet GNU en visitant ces liens."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"For Development free software and documents click <a href=\"http://savannah."
-"gnu.org\">here</a>. And <a href=\"/software/devel.html\">GNU Development "
-"Resources</a>"
-msgstr ""
-"Pour le développement de logiciels libres et la documentation cliquez <a "
-"href=\"http://savannah.gnu.org\">ici</a>. Et les <a href=\"/software/devel."
-"html\">Ressources de développement GNU</a>"
+msgid "For Development free software and documents click <a
href=\"http://savannah.gnu.org\">here</a>. And <a
href=\"/software/devel.html\">GNU Development Resources</a>"
+msgstr "Pour le développement de logiciels libres et la documentation cliquez
<a href=\"http://savannah.gnu.org\">ici</a>. Et les <a
href=\"/software/devel.html\">Ressources de développement GNU</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"If you need help for development, visit <a href=\"/help/gethelp.html\">Get "
-"Help</a>"
-msgstr ""
-"Si vous avez besoin d'aide pour le développement, visitez <a href=\"/help/"
-"gethelp.html\">Obtenir de l'aide</a>"
+msgid "If you need help for development, visit <a
href=\"/help/gethelp.html\">Get Help</a>"
+msgstr "Si vous avez besoin d'aide pour le développement, visitez <a
href=\"/help/gethelp.html\">Obtenir de l'aide</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Start a GNU/Linux User Group in your town or country, and send us group's "
-"name. Visit for more information <a href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">GNU "
-"Users Groups</a>"
-msgstr ""
-"Montez un Groupe d'utulisateurs GNU/Linux dans votre ville ou votre pays et "
-"envoyez-nous le nom du groupe. Pour plus d'informations, visitez <a href=\"/"
-"gnu/gnu-user-groups.fr.html\">Groupes d'utilisateurs GNU</a>"
+msgid "Start a GNU/Linux User Group in your town or country, and send us
group's name. Visit for more information <a
href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">GNU Users Groups</a>"
+msgstr "Montez un Groupe d'utulisateurs GNU/Linux dans votre ville ou votre
pays et envoyez-nous le nom du groupe. Pour plus d'informations, visitez <a
href=\"/gnu/gnu-user-groups.fr.html\">Groupes d'utilisateurs GNU</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "Work in GNU projects."
msgstr "Travailler dans les projets GNU."
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Finally visit <a href=\"/help/help.html\">How You Can Help the GNU Project</"
-"a> for more information."
-msgstr ""
-"Enfin, visitez <a href=\"/help/help.fr.html\">Comment aider le Projet GNU</"
-"a> pour plus d'informations."
+msgid "Finally visit <a href=\"/help/help.html\">How You Can Help the GNU
Project</a> for more information."
+msgstr "Enfin, visitez <a href=\"/help/help.fr.html\">Comment aider le Projet
GNU</a> pour plus d'informations."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -359,53 +170,25 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Pour les questions et requêtes relatives à la FSF & "
-"GNU : <a href=\"mailto:gnu@gnu.org\"><em>gnu@gnu.org</em></a>. "
-"Autres <a href=\"/home.fr.html#ContactInfo\">moyens pour contacter</a> la "
-"FSF. Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a href="
-"\"mailto:webmasters@gnu.org\"><em>webmasters@gnu.org</em></a>."
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
GNU : <a href=\"mailto:gnu@gnu.org\"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
Autres <a href=\"/home.fr.html#ContactInfo\">moyens pour contacter</a> la FSF.
Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><em>webmasters@gnu.org</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">Traductions de README</a> pour des informations sur la coordination et la "
-"soumission de traduction de cet article."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">Traductions de
README</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traduction de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright © 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software "
-"Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright © 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software "
-"Foundation, Inc.,"
+msgid "Copyright © 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software
Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software
Foundation, Inc.,"
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
-"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
-"copyright notice, are preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article "
-"est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice "
-"soit préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette
notice soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a "
-"href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision :
<a href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -415,3 +198,4 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: server/po/whatsnew.fr.po
===================================================================
RCS file: /webcvs/www/www/server/po/whatsnew.fr.po,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -b -r1.33 -r1.34
--- server/po/whatsnew.fr.po 23 Jul 2009 20:25:40 -0000 1.33
+++ server/po/whatsnew.fr.po 23 Aug 2009 16:39:15 -0000 1.34
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: whatsnew.html\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-23 16:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-07-18 17:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-23 18:41+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -15,12 +15,8 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid ""
-"What's New in and about the GNU Project - GNU Project - Free Software "
-"Foundation (FSF)"
-msgstr ""
-"Quoi de neuf àpropos du Projet GNU ? - GNU Project - Free Software "
-"Foundation (FSF)"
+msgid "What's New in and about the GNU Project - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgstr "Quoi de neuf àpropos du Projet GNU ? - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "What's New in and about the GNU Project"
@@ -32,52 +28,25 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Pour les questions et requêtes relatives à la FSF & "
-"GNU : <a href=\"mailto:gnu@gnu.org\"><em>gnu@gnu.org</em></a>. "
-"Autres <a href=\"/home.fr.html#ContactInfo\">moyens pour contacter</a> la "
-"FSF. Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a href="
-"\"mailto:webmasters@gnu.org\"><em>webmasters@gnu.org</em></a>"
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
GNU : <a href=\"mailto:gnu@gnu.org\"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
Autres <a href=\"/home.fr.html#ContactInfo\">moyens pour contacter</a> la FSF.
Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href=\"mailto:webmasters@gnu.org\"><em>webmasters@gnu.org</em></a>"
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"Veuillez consulter <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
-"\">Traductions de README</a> pour des informations sur la coordination et la "
-"soumission de traduction de cet article."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">Traductions de
README</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traduction de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,"
# type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
-"medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr ""
-"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article "
-"est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice "
-"soit préservée."
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette
notice soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a "
-"href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision :
<a href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -89,236 +58,116 @@
msgstr "Traductions de cette page"
# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<a href=\"/events.tmp.html\"><strong>Coming Events</strong></a> | <a href=\"/"
-"keepingup.html\"><strong>Keeping Up With GNU/FSF</strong></a> | <a href=\"/"
-"press/press.html\"><strong>Press Information</strong></a> and <a href=\"/"
-"press/press.html#releases\"><strong>Releases</strong></a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/events.tmp.html\"><strong>Événemants àvenir</strong></a> | <a "
-"href=\"/keepingup.fr.html\"><strong>Restez informé sur GNU et la FSF</"
-"strong></a> | <a href=\"/press/press.html\"><strong>Presse</strong></a> et "
-"<a href=\"/press/press.html#releases\"><strong>Publications</strong></a>"
+msgid "<a href=\"/events.tmp.html\"><strong>Coming Events</strong></a> | <a
href=\"/keepingup.html\"><strong>Keeping Up With GNU/FSF</strong></a> | <a
href=\"/press/press.html\"><strong>Press Information</strong></a> and <a
href=\"/press/press.html#releases\"><strong>Releases</strong></a>"
+msgstr "<a href=\"/events.tmp.html\"><strong>Événemants ÃÂ
venir</strong></a> | <a href=\"/keepingup.fr.html\"><strong>Restez informé sur
GNU et la FSF</strong></a> | <a
href=\"/press/press.html\"><strong>Presse</strong></a> et <a
href=\"/press/press.html#releases\"><strong>Publications</strong></a>"
# type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
msgid "23 July 2009"
-msgstr "27 janvier 2009"
+msgstr "23 juillet 2009"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"FSF president Richard Stallman explains the unintended interactions between "
-"the Swedish Pirate Party's platform and free software -- and proposes a "
-"solution -- in his new article, <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/"
-"pirate-party.html\">\"How the Swedish Pirate Party Platform Backfires on "
-"Free Software\"</a>."
-msgstr ""
+msgid "FSF president Richard Stallman explains the unintended interactions
between the Swedish Pirate Party's platform and free software -- and proposes a
solution -- in his new article, <a
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/pirate-party.html\">\"How the Swedish
Pirate Party Platform Backfires on Free Software\"</a>."
+msgstr "Le président de la FSF Richard Stallman explique les interactions
non-désirées entre la plateforme du Parti pirate suédois et les logiciels
libres — et propose une solution — dans son nouvel article, <a
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/pirate-party.fr.html\">« Pourquoi
les propositions du Parti Pirate suédois se retournent contre le logiciel
libre »</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "27 May 2009"
msgstr "27 mai 2009"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Help improve Canadian copyright law! The Globe and Mail has put C-61, a "
-"copyright reform bill, on a wiki for editing. See <a href=\"http://groups."
-"fsf.org/wiki/Canada/RewriteCanadianCopyrightLaw\">the LibrePlanet page</a> "
-"for information on participating."
-msgstr ""
-"Aidez àl'amélioration de la loi canadienne sur le copyright ! Le Globe and
"
-"Mail a mis C-61, un projet de réforme du copyright, sur un wiki pour son "
-"édition. Voir la page <a href=\"http://groups.fsf.org/wiki/Canada/"
-"RewriteCanadianCopyrightLaw\">LibrePlanet</a> pour des informations pour "
-"participer."
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"The FSF is hiring a new campaigns manager, to help with GNU and to run "
-"DefectiveByDesign, PlayOgg, and other exciting free software campaigns. <a "
-"href=\"http://www.fsf.org/news/campaigns-manager\">Read about the job and "
-"how to apply</a>."
-msgstr ""
-"La FSF recrute un nouveau responsable des campagnes, pour aider GNU et "
-"DefectiveByDesign, PlayOgg et d'autres campagnes sur les logiciels libres "
-"passionnantes. <a href=\"http://www.fsf.org/news/campaigns-manager\">Lire la "
-"fiche de poste etcomment postuler</a>."
+msgid "Help improve Canadian copyright law! The Globe and Mail has put C-61, a
copyright reform bill, on a wiki for editing. See <a
href=\"http://groups.fsf.org/wiki/Canada/RewriteCanadianCopyrightLaw\">the
LibrePlanet page</a> for information on participating."
+msgstr "Aidez àl'amélioration de la loi canadienne sur le copyright ! Le
Globe and Mail a mis C-61, un projet de réforme du copyright, sur un wiki pour
son édition. Voir la page <a
href=\"http://groups.fsf.org/wiki/Canada/RewriteCanadianCopyrightLaw\">LibrePlanet</a>
pour des informations pour participer."
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "The FSF is hiring a new campaigns manager, to help with GNU and to run
DefectiveByDesign, PlayOgg, and other exciting free software campaigns. <a
href=\"http://www.fsf.org/news/campaigns-manager\">Read about the job and how
to apply</a>."
+msgstr "La FSF recrute un nouveau responsable des campagnes, pour aider GNU et
DefectiveByDesign, PlayOgg et d'autres campagnes sur les logiciels libres
passionnantes. <a href=\"http://www.fsf.org/news/campaigns-manager\">Lire la
fiche de poste etcomment postuler</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "7 May 2009"
msgstr "7 mai 2009"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"FSF has launched a new free software activist internship program. "
-"Applications for the summer term are due Monday, May 25. <a href=\"http://"
-"fsf.org/news/new-internship-program\">Read the full announcement.</a>"
-msgstr ""
-"La FSF a lancé un nouveau programme de stagiaires activistes du logiciel "
-"libre. Les candidatures pour cet été doivent être déposées avant lundi
25 "
-"mai. <a href=\"http://fsf.org/news/new-internship-program\">Lire l'annonce "
-"complète</a>."
+msgid "FSF has launched a new free software activist internship program.
Applications for the summer term are due Monday, May 25. <a
href=\"http://fsf.org/news/new-internship-program\">Read the full
announcement.</a>"
+msgstr "La FSF a lancé un nouveau programme de stagiaires activistes du
logiciel libre. Les candidatures pour cet été doivent être déposées avant
lundi 25 mai. <a href=\"http://fsf.org/news/new-internship-program\">Lire
l'annonce complète</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "14 April 2009"
msgstr "14 avril 2009"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Richard Stallman has given an interview to O'Reilly Media in which he talks "
-"about Free Software licencing and a number of other current issues including "
-"software patents, free device drivers, and the FSF's current campaigns. <a "
-"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/speeches-and-interview.html\">Read the "
-"interview here.</a>"
-msgstr ""
-"Richard Stallman a donné une interview àO'Reilly Media dans laquelle il "
-"parle des licences de logiciels libres et de nombres de problèmes actuels, "
-"dont les brevets logiciels, les pilotes de périphériques libres, et les "
-"campagnes en cours de la FSF. <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/"
-"speeches-and-interview.fr.html\">Lisez l'interview ici.</a>"
+msgid "Richard Stallman has given an interview to O'Reilly Media in which he
talks about Free Software licencing and a number of other current issues
including software patents, free device drivers, and the FSF's current
campaigns. <a
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/speeches-and-interview.html\">Read the
interview here.</a>"
+msgstr "Richard Stallman a donné une interview àO'Reilly Media dans
laquelle il parle des licences de logiciels libres et de nombres de problèmes
actuels, dont les brevets logiciels, les pilotes de périphériques libres, et
les campagnes en cours de la FSF. <a
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/speeches-and-interview.fr.html\">Lisez
l'interview ici.</a>"
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "25 March 2009"
msgstr "25 mars 2009"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"CREDIL is hosting a contest where you can win prize money for working on "
-"free software. It's been going for a couple of days already, but the "
-"deadline isn't until Sunday, March 28th, so there's still time. <a href="
-"\"http://www.fsf.org/blogs/community/credil-contest-2009\">Read more.</a>"
-msgstr ""
-"CREDIL héberge un concours où vous pouvez gagner un prix en espèces en "
-"travaillant sur des logiciels libres. C'est démarré depuis deux jours déjÃÂ
, "
-"mais la date limite n'est pas avant le 28 mars, il reste donc encore du "
-"temps. <a href=\"http://www.fsf.org/blogs/community/credil-contest-2009\">En "
-"savoir plus</a>."
+msgid "CREDIL is hosting a contest where you can win prize money for working
on free software. It's been going for a couple of days already, but the
deadline isn't until Sunday, March 28th, so there's still time. <a
href=\"http://www.fsf.org/blogs/community/credil-contest-2009\">Read more.</a>"
+msgstr "CREDIL héberge un concours où vous pouvez gagner un prix en espèces
en travaillant sur des logiciels libres. C'est démarré depuis deux jours
déjà, mais la date limite n'est pas avant le 28 mars, il reste donc encore du
temps. <a href=\"http://www.fsf.org/blogs/community/credil-contest-2009\">En
savoir plus</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "24 March 2009"
msgstr "24 mars 2009"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Wietse Venema and Creative Commons were announced as winners of the annual "
-"free software awards at LibrePlanet last weekend. <a href=\"http://www.fsf."
-"org/news/2008_free_software_awards\">Read more</a> about their work and the "
-"awards."
-msgstr ""
-"Wietse Venema et Creative Commons ont été déclarés vainqueurs pour les "
-"récompenses annuelles sur les logiciels libres àLibrePlanet la semaine "
-"dernière. <a href=\"http://www.fsf.org/news/2008_free_software_awards\">En "
-"lire plus</a> sur leur travail et les récompenses."
+msgid "Wietse Venema and Creative Commons were announced as winners of the
annual free software awards at LibrePlanet last weekend. <a
href=\"http://www.fsf.org/news/2008_free_software_awards\">Read more</a> about
their work and the awards."
+msgstr "Wietse Venema et Creative Commons ont été déclarés vainqueurs pour
les récompenses annuelles sur les logiciels libres àLibrePlanet la semaine
dernière. <a href=\"http://www.fsf.org/news/2008_free_software_awards\">En
lire plus</a> sur leur travail et les récompenses."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "23 March 2009"
msgstr "23 mars 2009"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Help spring the <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/javascript-trap.html"
-"\">Javascript Trap!</a> During the LibrePlanet conference, Richard Stallman "
-"announced a plan of action for addressing the problem of non-free "
-"Javascript, Flash and Silverlight programs. <a href=\"http://www.fsf.org/"
-"news/javascript-trap\">Read more</a> about this threat to user freedom and "
-"how you can help."
-msgstr ""
-"Aidez àdéjouer <a
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/javascript-trap.html"
-"\">le piège JavaScript !</a>. Pendant la conférence LibrePlanet, "
-"Richard Stallman a annoncé un plan d'action pour régler le problème des "
-"programmes JavaScript, Flash et Silverlight non-libres. <a href=\"http://www."
-"fsf.org/news/javascript-trap\">En lire plus</a> sur cette menace àla "
-"liberté des utilisateurs et sur la façon d'aider."
+msgid "Help spring the <a
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/javascript-trap.html\">Javascript
Trap!</a> During the LibrePlanet conference, Richard Stallman announced a plan
of action for addressing the problem of non-free Javascript, Flash and
Silverlight programs. <a href=\"http://www.fsf.org/news/javascript-trap\">Read
more</a> about this threat to user freedom and how you can help."
+msgstr "Aidez àdéjouer <a
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/javascript-trap.html\">le piège
JavaScript !</a>. Pendant la conférence LibrePlanet, Richard Stallman a
annoncé un plan d'action pour régler le problème des programmes JavaScript,
Flash et Silverlight non-libres. <a
href=\"http://www.fsf.org/news/javascript-trap\">En lire plus</a> sur cette
menace àla liberté des utilisateurs et sur la façon d'aider."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "7 March 2009"
msgstr "7 mars 2009"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"More and more students are considering whether a university teaches computer "
-"science and software development using Free Software when deciding where "
-"they will study. If you know of a Free-Software-oriented university then <a "
-"href=\"mailto:address@hidden">email us</a>."
-msgstr ""
-"De plus en plus d'étudiants se posent la question de savoir si une "
-"université enseigne l'informatique et le développement en utilisant des "
-"logiciels libres quand vient le moment de choisir leur université.Si vous "
-"connaissez une université qui s'oriente vers les logiciels libres, veuillez "
-"nous envoyer un courriel à<a href=\"mailto:address@hidden"
-"\">address@hidden</a>."
+msgid "More and more students are considering whether a university teaches
computer science and software development using Free Software when deciding
where they will study. If you know of a Free-Software-oriented university then
<a href=\"mailto:address@hidden">email us</a>."
+msgstr "De plus en plus d'étudiants se posent la question de savoir si une
université enseigne l'informatique et le développement en utilisant des
logiciels libres quand vient le moment de choisir leur université.Si vous
connaissez une université qui s'oriente vers les logiciels libres, veuillez
nous envoyer un courriel à<a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "24 February 2009"
msgstr "24 février 2009"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"New Zealanders, please support the <a href=\"http://creativefreedom.org.nz/"
-"\">Creative Freedom Foundation</a>."
-msgstr ""
-"Néo-zélandais, veuillez soutenir <a href=\"http://creativefreedom.org.nz/"
-"\">Creative Freedom Foundation</a>."
+msgid "New Zealanders, please support the <a
href=\"http://creativefreedom.org.nz/\">Creative Freedom Foundation</a>."
+msgstr "Néo-zélandais, veuillez soutenir <a
href=\"http://creativefreedom.org.nz/\">Creative Freedom Foundation</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "16 February 2009"
msgstr "16 février 2009"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Europeans, please attend <a href=\"http://www.greens-efa.org/cms/default/"
-"dok/270/address@hidden">this conference</"
-"a> on the Telecom package, called \"Who wants to control the Internet?\"."
-msgstr ""
-"Européens, veuillez assister à<a href=\"http://www.greens-efa.org/cms/"
-"default/dok/270/address@hidden">cette "
-"conférence</a> sur le paquet Télécoms, appelé : « Qui veut "
-"contrôler Internet ? »."
+msgid "Europeans, please attend <a
href=\"http://www.greens-efa.org/cms/default/dok/270/address@hidden">this
conference</a> on the Telecom package, called \"Who wants to control the
Internet?\"."
+msgstr "Européens, veuillez assister à<a
href=\"http://www.greens-efa.org/cms/default/dok/270/address@hidden">cette
conférence</a> sur le paquet Télécoms, appelé : « Qui veut
contrôler Internet ? »."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "1 February 2009"
msgstr "1er février 2009"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"PDF is a free format supported by free software but many PDF documents "
-"instruct you to use a particular vendor's reader. Find out more about free "
-"software PDF readers and their advantages at <a href=\"http://pdfreaders.org/"
-"\">pdfreaders.org</a>."
-msgstr ""
-"PDF est un format libre supporté par les logiciels libres mais beaucoup de "
-"documents PDF vous indique d'utiliser un lecteur PDF particulier. En "
-"apprendre plus sur les lecteurs PDF libres et leurs avantages sur <a href="
-"\"http://pdfreaders.org/\">pdfreaders.org</a>."
+msgid "PDF is a free format supported by free software but many PDF documents
instruct you to use a particular vendor's reader. Find out more about free
software PDF readers and their advantages at <a
href=\"http://pdfreaders.org/\">pdfreaders.org</a>."
+msgstr "PDF est un format libre supporté par les logiciels libres mais
beaucoup de documents PDF vous indique d'utiliser un lecteur PDF particulier.
En apprendre plus sur les lecteurs PDF libres et leurs avantages sur <a
href=\"http://pdfreaders.org/\">pdfreaders.org</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "27 January 2009"
msgstr "27 janvier 2009"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"The FSF has published a <a href=\"/licenses/gcc-exception.html\">new GCC "
-"Runtime Library Exception</a> which will allow the entire <a href=\"/"
-"software/gcc/\">GCC</a> codebase to be upgraded to GPLv3, and enable the "
-"development of a plugin framework for GCC."
-msgstr ""
-"La FSF a publié une <a href=\"/licenses/gcc-exception.html\">nouvelle "
-"exception de bibliothèque runtime GCC</a> qui permet àtoute la base de
code "
-"de <a href=\"/software/gcc/\">GCC</a> d'être mise àjour en GPLv3, et
permet "
-"le développement d'un plugin pour un framework GCC."
+msgid "The FSF has published a <a href=\"/licenses/gcc-exception.html\">new
GCC Runtime Library Exception</a> which will allow the entire <a
href=\"/software/gcc/\">GCC</a> codebase to be upgraded to GPLv3, and enable
the development of a plugin framework for GCC."
+msgstr "La FSF a publié une <a href=\"/licenses/gcc-exception.html\">nouvelle
exception de bibliothèque runtime GCC</a> qui permet àtoute la base de code
de <a href=\"/software/gcc/\">GCC</a> d'être mise àjour en GPLv3, et permet
le développement d'un plugin pour un framework GCC."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "9 January 2009"
msgstr "9 janvier 2009"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"With the release of the Windows 7 public beta today, the FSF is declaring "
-"victory in its BadVista.org campaign. <a href=\"http://badvista.org\">Read "
-"and share the full announcement.</a>"
-msgstr ""
-"Avec la publication de la version beta publique de Windows 7 aujourd'hui, la "
-"FSF déclare sa victoire pour sa campagne BadVista.org. <a href=\"http://"
-"badvista.org\">Lisez et partagez l'annonce complète</a>."
+msgid "With the release of the Windows 7 public beta today, the FSF is
declaring victory in its BadVista.org campaign. <a
href=\"http://badvista.org\">Read and share the full announcement.</a>"
+msgstr "Avec la publication de la version beta publique de Windows 7
aujourd'hui, la FSF déclare sa victoire pour sa campagne BadVista.org. <a
href=\"http://badvista.org\">Lisez et partagez l'annonce complète</a>."
# type: Content of: <h4>
msgid "What was New in Prior Years"
@@ -375,3 +224,4 @@
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/server/96whatsnew.html\"> <strong>1996</strong> </a>"
msgstr "<a href=\"/server/96whatsnew.html\"> <strong>1996</strong> </a>"
+
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www distros/po/common-distros.fr.po distros/po/...,
Cédric CORAZZA <=