www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po compromise.fr.po


From: Cédric CORAZZA
Subject: www/philosophy/po compromise.fr.po
Date: Sun, 09 Aug 2009 14:17:46 +0000

CVSROOT:        /webcvs/www
Module name:    www
Changes by:     Cédric CORAZZA <ccorazza>       09/08/09 14:17:46

Added files:
        philosophy/po  : compromise.fr.po 

Log message:
        [fr] Adding new translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/compromise.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: compromise.fr.po
===================================================================
RCS file: compromise.fr.po
diff -N compromise.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ compromise.fr.po    9 Aug 2009 14:17:40 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,155 @@
+# French translation of http ://www.gnu.org/philosophy/compromise.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the ''compromise.html'' 
package.
+# Traducteur initial Sébastien Miquée <address@hidden>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: compromise.html\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-09 12:47+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: French\n"
+"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"POT-Creation-Date: \n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Avoiding Ruinous Compromises - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgstr "Éviter les compromis ruineux - Projet GNU - Fondation pour le 
Logiciel Libre (FSF)"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "<em>&ldquo;Twenty-five years ago <a 
href=\"/gnu/initial-announcement.html\">on September 27, 1983, I announced a 
plan</a> to create a completely free operating system called GNU &mdash; for 
&lsquo;GNU is not Unix&rsquo;.  As part of the 25th anniversary of the GNU 
system, I have written this article on how our community can avoid ruinous 
compromises.  In addition to avoiding such compromises, there are many ways you 
can <a href=\"/help/\">help GNU</a> and free software.  One basic way is to <a 
href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052\";> 
join the Free Software Foundation</a> as an Associate Member.&rdquo;</em> 
&mdash; <b>Richard Stallman</b>"
+msgstr "<em>«&nbsp;Vingt cinq ans plus tôt<a 
href=\"/gnu/initial-announcement.fr.html\"> le 27 septembre 1983, j'annonçais 
un projet</a> visant à créer un système d'exploitation totalement libre, 
appelé GNU &mdash; pour «&nbsp;GNU is not Unix&nbsp;». Dans le cadre du 25e 
anniversaire du système GNU, j'ai écrit cet article au sujet de la manière 
dont notre communauté peut éviter les compromis ruineux. En plus d'éviter 
ces compromis ruineux, il y a plein de façons pour <a 
href=\"/help/help.fr.html\">aider le projet GNU</a> et le logiciel libre. Une 
action simple est de <a 
href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052\";>rejoindre
 la Fondation pour le logiciel libre</a> en tant que Membre associé&nbsp;» 
</em> &mdash; <b>Richard Stallman</b>"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Avoiding Ruinous Compromises"
+msgstr "Éviter les compromis ruineux"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
+msgstr "par <strong>Richard Stallman</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The free software movement aims for a social change: <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">to make all software free</a> so that all 
software users are free and can be part of a community of cooperation.  Every 
non-free program gives its developer unjust power over the users.  Our goal is 
to put an end to that injustice."
+msgstr "Le mouvement pour le logiciel libre vise un changement social&nbsp;: 
<a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">rendre tous les logiciels libres</a> 
afin que tous les utilisateurs de logiciels soient libres et puissent faire 
partie d'une communauté de coopération. Chaque logiciel non libre procure à 
son développeur un pouvoir injuste sur les utilisateurs. Notre but est de 
mettre fin à cette injustice."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The road to freedom is <a 
href=\"http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-last-mile-is-always-the-hardest/\";>
 a long road</a>.  It will take many steps and many years to reach a world in 
which it is normal for software users to have freedom.  Some of these steps are 
hard, and require sacrifice.  Some steps become easier if we make compromises 
with people that have different goals."
+msgstr "La route vers la liberté est <a 
href=\"http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-last-mile-is-always-the-hardest/\";>une
 longue route</a>. Cela va nécessiter de nombreuses étapes et de nombreuses 
années pour arriver à un monde dans lequel il serait normal que les 
utilisateurs de logiciels aient leur liberté. Quelques-unes de ces étapes 
sont difficiles, et requièrent un sacrifice. Quelques étapes deviennent plus 
faciles si nous faisons des compromis avec des personnes qui ont des buts 
différents."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Thus, the <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software Foundation</a> 
makes compromises &mdash; even major ones.  For instance, we made compromises 
in the patent provisions of version 3 of the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU 
General Public License</a>, so that major companies would contribute to and 
distribute GPLv3-covered software and thus bring some patents under the effect 
of these provisions."
+msgstr "Par conséquent, la <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Fondation pour le 
logiciel libre</a> fait des compromis &mdash; des compromis majeurs même. Par 
exemple, nous faisons des compromis dans les dispositions en matière de brevet 
dans la version 3 de la <a href=\"/licenses/gpl.html\">Licence publique 
générale GNU</a>, de façon à ce que d'importantes compagnies puissent 
contribuer et distribuer des logiciels sous licence GPLv3 et donc apporter 
quelques brevets sous l'effet de ces dispositions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<a href=\"/licenses/lgpl.html\">The Lesser GPL</a>'s purpose is a 
compromise: we use it on certain chosen free libraries to permit their use in 
non-free programs, because we think that legally prohibiting this would only 
drive developers to proprietary libraries instead.  We accept and install code 
in GNU programs to make them work together with common non-free programs, and 
we document and publicize this in ways that encourage users of the latter to 
install the former, but not vice versa.  We support specific campaigns we agree 
with even when we don't fully agree with the groups behind them."
+msgstr "L'objet de la licence <a href=\"/licenses/lgpl.html\">Lesser GPL</a> 
est un compromis&nbsp;: elle est utilisée pour certaines bibliothèques libres 
pour permettre leur usage dans des programmes non libres, parce que nous 
pensons qu'interdire cet usage conduirait les développeurs à utiliser des 
bibliothèques propriétaires. Nous acceptons et intégrons du code dans les 
programmes GNU pour les faire fonctionner avec des programmes non libres 
courants, et nous le documentons et le faisons connaître dans le but 
d'encourager les utilisateurs de ces derniers à installer les premiers, et non 
l'inverse. Nous appuyons des campagnes spécifiques avec lesquelles nous sommes 
en accord même lorsque nous ne sommes pas entièrement d'accord avec les 
groupes derrière elles."
+
+# type: Content of: <p>
+# il faut aussi faire les définitions de ruinous ? en français ça ne semble 
pas très utile
+msgid "But we reject certain compromises even though many others in our 
community are willing to make them.  For instance, we <a 
href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html\">only endorse the 
GNU/Linux distributions</a> that have policies not to include non-free software 
or lead users to install it.  To endorse non-free distributions would be a 
<acronym title=\"ruinous (r&#363;'&#601;-n&#601;s) adj. 1. Causing or apt to 
cause ruin; destructive.  2. Falling to ruin; dilapidated or 
decayed.\">ruinous</acronym> compromise."
+msgstr "Mais nous rejetons certains compromis bien que beaucoup d'autres dans 
notre communauté voudraient le faire. Par exemple, nous <a 
href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html\">soutenons 
uniquement les distributions GNU/Linux</a> qui ont des politiques de non 
inclusion de logiciels non libres ou qui n'encouragent pas les utilisateurs à 
en installer. Soutenir les distributions non libres serait un compromis <a 
href=\"http://www.cnrtl.fr/lexicographie/ruineux\";>ruineux</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Compromises are ruinous if they would work against our aims in the long 
term.  That can occur at the level of ideas, or at the level of actions."
+msgstr "Les compromis sont ruineux s'ils peuvent œuvrer contre nos buts sur 
le long terme. Ceci peut se produire au niveau des idées ou au niveau des 
actions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "At the level of ideas, ruinous compromises are those that reinforce the 
premises we seek to change.  Our goal is a world in which software users are 
free, but as yet most computer users do not even recognize freedom as an issue. 
 They have taken up &ldquo;consumer&rdquo; values, which means they judge any 
program only on practical effects such as price and convenience."
+msgstr "Au niveau des idées, les compromis ruineux sont ceux qui renforcent 
les principes que nous cherchons à changer. Notre but est un monde dans lequel 
les utilisateurs de logiciels soient libres, bien que la plupart des 
utilisateurs d'ordinateur ne considèrent pas la liberté comme un problème. 
Ils n'ont pris en considération que les valeurs de 
«&nbsp;consommation&nbsp;», ce qui veut dire qu'ils ne jugent chaque 
programme qu'en fonction de certaines caractéristiques, telles que le prix et 
la commodité."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Dale Carnegie's famous self-help book, <cite>How to Win Friends and 
Influence People</cite>, advises that the most effective way to persuade 
someone to do something is to present arguments that appeal to his values.  
There are ways we can appeal to the consumer values typical in our society.  
For instance, free software obtained gratis can save the user money.  Many free 
programs are convenient and reliable, too.  Citing those practical benefits has 
succeeded in persuading many users to adopt various free programs, some of 
which are now quite successful."
+msgstr "Le fameux livre de développement personnel de Dale Carnegie, 
<cite>Comment se faire des amis et influencer les gens</cite>, informe que la 
façon la plus efficace de persuader quelqu'un de faire quelque chose est de 
présenter des arguments qui font appel à ses valeurs. Il existe des moyens 
pour faire appel aux valeurs de consommation typiques dans notre société. Par 
exemple, un logiciel libre obtenu gratuitement préserve l'argent de 
l'utilisateur. Beaucoup de programmes libres sont, aussi pratiques et fiables. 
Citer ces avantages pratiques a permis de convaincre beaucoup d'utilisateurs 
d'adopter divers programmes libres, parmi lesquels certains ont obtenu un grand 
succès."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If getting more people to use some free programs is as far as you aim 
to go, you might decide to keep quiet about the concept of freedom, and focus 
only on the practical advantages that consumer values understand.  That's what 
the term &ldquo;open source&rdquo; is used for."
+msgstr "Si vous ne voulez pas aller au-delà de convaincre des personnes 
d'utiliser des logiciels libres, vous pouvez décider de rester discret sur le 
concept de liberté, et vous concentrez uniquement sur les avantages pratiques 
des valeurs de consommation. C'est pour ce cas que le terme «&nbsp;open 
source&nbsp;» est utilisé."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "That approach can only get us part way to the goal of freedom.  People 
who use free software only because it is convenient will stick with it only as 
long as it is convenient.  And they will see no reason not to use convenient 
proprietary programs along with it."
+msgstr "Cette approche ne peut nous amener qu'à mi-chemin de la liberté. Les 
personnes qui utilisent des logiciels libres seulement parce qu'ils sont 
pratiques continueront de les utiliser aussi longtemps qu'ils resteront 
pratiques. Et ils ne verraient aucune raison de ne pas utiliser des programmes 
propriétaires en même temps."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The philosophy of open source presupposes and appeals to consumer 
values, and this affirms and reinforces them.  That's why we <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">do not support 
&ldquo;open source&rdquo;</a>."
+msgstr "La philosophie du «&nbsp;mouvement open source&nbsp;» présuppose et 
lance un appel aux valeurs de consommation, et ceci les valident et les 
renforce. C'est pourquoi nous <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">ne soutenons pas 
l'«&nbsp;open source&nbsp;»</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To establish a free community fully and lastingly, we need to do more 
than get people to use some free software.  We need to spread the idea of 
judging software (and other things) on &ldquo;citizen values&rdquo;, based on 
whether it respects users' freedom and community, not just in terms of 
convenience.  Then people will not fall into the trap of a proprietary program 
baited by an attractive, convenient feature."
+msgstr "Pour établir pleinement et durablement une communauté libre, nous 
avons besoin de faire plus qu'inciter les personnes à utiliser quelques 
logiciels libres. Nous avons besoin de répandre l'idée de juger les logiciels 
(entre autres choses) sur des «&nbsp;valeurs citoyennes&nbsp;», en se basant 
sur le respect de la liberté des utilisateurs et de la communauté, et pas 
seulement en terme de commodité. C'est alors que les utilisateurs ne tomberons 
pas dans le piège des logiciels propriétaires en étant appâté par une 
fonctionnalité attractive et pratique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To promote citizen values, we have to talk about them and show how they 
are the basis of our actions.  We must reject the Dale Carnegie compromise that 
would influence their actions by endorsing their consumer values."
+msgstr "Pour promouvoir les valeurs citoyennes, nous devons parler d'elles et 
montrer en quoi elles sont les bases de nos actions. Nous devons rejeter le 
compromis décrit par Dale Carnegie qui influencerait leurs actions en 
encourageant leurs valeurs de consommation."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This is not to say we cannot cite practical advantage at all.  We can 
and we do.  It becomes a problem only when people focus on practical advantage 
at the expense of freedom, or suggest that others do so.  So when we cite the 
practical advantages of free software, we reiterate frequently that those are 
just <em>additional secondary reasons</em> to prefer it."
+msgstr "Cela ne veut pas dire qu'on ne peut pas invoquer l'avantage pratique 
du tout. Nous le pouvons et nous faisons. Cela devient un problème seulement 
quand les personnes se focalisent sur des avantages de commodité au détriment 
de la liberté, ou suggèrent aux autres cette idée. Alors, quand nous citons 
les avantages pratiques des logiciels libres, nous rappelons fréquemment que 
ceux-ci sont juste <em>des raisons additionnelles secondaires</em> pour 
préférer les logiciels libres. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It's not enough to make our words accord with our ideals.  Our actions 
have to accord with them too.  So we must also avoid compromises that involve 
doing or legitimizing the things we aim to stamp out."
+msgstr "Il ne suffit pas que nos mots soient en accord avec nos idées. Nos 
actions doivent l'être aussi. Ainsi nous devons aussi éviter les compromis 
qui impliquent de faire ou de légitimer des choses que nous avons pour 
objectif d'éradiquer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For instance, experience shows that you can attract some users to <a 
href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">GNU/Linux</a> if you include some non-free 
programs.  This could mean a cute non-free application that will catch some 
user's eye, or a non-free programming platform such as <a 
href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java</a> (formerly) or the Flash runtime 
(still), or a non-free device driver that enables support for certain hardware 
models."
+msgstr "Par exemple, l'expérience montre que vous pouvez attirer quelques 
utilisateurs vers <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr.html\">GNU/Linux</a> si vous 
incluez quelques programmes non libres. Ceci pourrait vouloir dire une belle 
application non libre qui attire le regard de l'utilisateur, ou une plate-forme 
de développement (anciennement) non libre telle que <a 
href=\"/philosophy/java-trap.fr.html\">Java</a> ou la technologie (encore non 
libre) Flash, ou un pilote de périphérique non libre qui permet le support de 
certains matériels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "These compromises are tempting, but they undermine the goal.  If you 
distribute non-free software, or steer people towards it, you will find it hard 
to say, &ldquo;Non-free software is an injustice, a social problem, and we must 
put an end to it.&rdquo; And even if you do continue to say those words, your 
actions will undermine them."
+msgstr "Ces compromis sont tentants, mais ils sapent l'objectif. Si vous 
distribuez un logiciel non libre, ou orientez les personnes vers le non libre, 
vous trouverez difficile de dire «&nbsp;Les logiciels non libres sont une 
injustice, un problème social, et nous devons y mettre un terme&nbsp;». Et 
même si vous continuez de prononcer ces paroles, vos actions les saperont."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The issue here is not whether people should be <em>able</em> or 
<em>allowed</em> to install non-free software; a general-purpose system enables 
and allows users to do whatever they wish.  The issue is whether we guide users 
towards non-free software.  What they do on their own is their responsibility; 
what we do for them, and what we direct them towards, are our responsibility.  
We must not direct the users towards proprietary software as if it were a 
solution, because proprietary software is the problem."
+msgstr "La question ici n'est pas de savoir si les utilisateurs devraient 
être <em>capables</em> ou <em>autorisés</em> à installer des logiciels non 
libres&nbsp;; un système généraliste permet et autorise les utilisateurs à 
faire ce qu'ils veulent. La question est de savoir si nous guidons les 
utilisateurs vers les logiciels non libres. Ce qu'ils font est de leur propre 
responsabilité&nbsp;; ce que nous faisons pour eux et ce vers quoi nous les 
dirigeons, sont de notre responsabilité. Nous ne devons pas diriger les 
utilisateurs vers des logiciels propriétaires comme s'il s'agissait d'une 
solution, parce que les logiciels propriétaires sont le problème."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A ruinous compromise is not just a bad influence on others.  It can 
change your own values, too, through cognitive dissonance.  If you believe in 
certain values, but your actions imply other conflicting values, you are likely 
to change one or the other so as to resolve the contradiction.  Thus, projects 
that argue only from practical advantages, or direct people towards some 
non-free software, nearly always shy away from even <em>suggesting</em> that 
non-free software is unethical.  For their participants, as well as for the 
public, they reinforce consumer values.  We must reject these compromises even 
to keep our values straight."
+msgstr "Un compromis ruineux n'a pas seulement une mauvaise influence sur les 
autres. Il peut changer aussi vos propres valeurs, par le biais de dissonances 
cognitives. Si vous croyez en certaines valeurs, mais que vos actions 
impliquent d'autres valeurs conflictuelles, vous êtes enclin à changer les 
unes ou les autres afin de résoudre cette contradiction. Ainsi, des projets 
qui défendent seulement les avantages pratiques, ou dirigent les personnes 
vers des logiciels non libres, ont presque toujours peur de <em>suggérer</em> 
que les logiciels non libres sont contraire à l'éthique. Pour leurs 
participants, aussi bien que pour le public, ils renforcent les valeurs de 
consommation. Nous devons rejeter ces compromis afin de garder la droiture de 
nos valeurs."
+
+# type: Content of: <div>
+msgid "If you want to move to free software without compromising the goal of 
freedom, look at <a href=\"http://www.fsf.org/resources\";>the FSF resources 
area</a>.  It lists hardware and machine configurations that work with free 
software, <a href=\"/distros\"> totally free GNU/Linux distros</a> to install, 
and thousands of free software packages that work in a 100% free software 
environment.  If you want to help the community stay on the road to freedom, 
one important way is to publicly uphold citizen values.  When people are 
discussing what is good or bad, or what to do, cite the values of freedom and 
community and argue from them."
+msgstr "Si vous voulez migrer vers le logiciel libre sans compromettre votre 
but de liberté, consultez la <a href=\"http://www.fsf.org/resources\";>page des 
ressources de la FSF</a>. Vous y trouverez la liste du matériel et des 
ordinateurs qui fonctionnent avec des logiciels libres, <a 
href=\"http://www.gnu.org/distros/distros.fr.html\";>des distributions GNU/Linux 
totalement libres</a> à installer, et quelques milliers de logiciels libres 
qui fonctionnent dans un environnement 100% libre. Si vous voulez aider la 
communauté à rester sur le chemin de la liberté, une chose importante est de 
défendre publiquement des valeurs citoyennes. Quand des personnes discutent de 
ce qui est bien ou mal, ou se demandent quoi faire, citez les valeurs de 
liberté et de communauté et argumentez en vous appuyant sur elles."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It's no use going faster by taking the wrong road.  Compromise is 
essential to achieve a large goal, but beware of compromises that lead away 
from the goal."
+msgstr "Il ne sert à rien d'aller plus vite en prenant la mauvaise voie. Les 
compromis sont essentiels pour atteindre un grand objectif, mais il faut faire 
attention à ce que ces compromis n'éloignent pas du but à atteindre."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr "Notes des traducteurs"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2008 <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard 
Stallman</a>."
+msgstr "Copyright &copy; 2008 <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard 
Stallman</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Richard Stallman is the founder of the Free Software Foundation.  You 
can copy and redistribute this article under the <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution Noderivs 3.0 license</a>."
+msgstr "Richard Stallman est le fondateur de Fondation pour le logiciel libre. 
Vous pouvez copier et distribuer cet article sous la licence <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution Noderivs 3.0</a>."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Sébastien Miquée.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]