[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy fs-translations.ca.html fs-trans...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www/philosophy fs-translations.ca.html fs-trans... |
Date: |
Thu, 23 Jul 2009 08:28:08 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 09/07/23 08:28:08
Modified files:
philosophy : fs-translations.ca.html fs-translations.sr.html
javascript-trap.fa.html
open-source-misses-the-point.ar.html
open-source-misses-the-point.fa.html
open-source-misses-the-point.ml.html
open-source-misses-the-point.ru.html
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-translations.ca.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-translations.sr.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/javascript-trap.fa.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/open-source-misses-the-point.ar.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/open-source-misses-the-point.fa.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/open-source-misses-the-point.ml.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/open-source-misses-the-point.ru.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
Patches:
Index: fs-translations.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fs-translations.ca.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- fs-translations.ca.html 27 May 2009 08:26:16 -0000 1.7
+++ fs-translations.ca.html 23 Jul 2009 08:28:00 -0000 1.8
@@ -24,6 +24,7 @@
<!-- lets keep this alphabetical -neel
-->
<ul>
+ <li><strong>Albanian:</strong> software i lirë</li>
<li><strong>Ãrab:</strong>
برمجيات حرة
(Barmagiyat Horrah)</li>
@@ -117,12 +118,11 @@
<div id="footer">
<p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
-FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
-suggeriments a <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF & GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
@@ -134,9 +134,8 @@
</p>
<p>
-Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software
-Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
<p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
</p>
@@ -151,7 +150,7 @@
<!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2009/05/27 08:26:16 $
+$Date: 2009/07/23 08:28:00 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -160,41 +159,43 @@
<div id="translations">
<h4>Traduccions d'aquesta pà gina</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
<!-- If you add a new language here, please -->
<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
-<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
<ul class="translations-list">
<!-- Catalan -->
-<li><a
href="/philosophy/fs-translations.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<li><a
href="/philosophy/fs-translations.ca.html">català</a> [ca]</li>
<!-- Czech -->
<li><a
href="/philosophy/fs-translations.cs.html">Česky</a> [cs]</li>
<!-- Greek -->
-<li><a
href="/philosophy/fs-translations.el.html">Ελληνικά</a> [el]</li>
+<li><a
href="/philosophy/fs-translations.el.html">ελληνικά</a> [el]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/philosophy/fs-translations.html">English</a> [en]</li>
<!-- Spanish -->
-<li><a
href="/philosophy/fs-translations.es.html">Español</a> [es]</li>
+<li><a
href="/philosophy/fs-translations.es.html">español</a> [es]</li>
<!-- French -->
-<li><a
href="/philosophy/fs-translations.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<li><a
href="/philosophy/fs-translations.fr.html">français</a> [fr]</li>
<!-- Italian -->
-<li><a href="/philosophy/fs-translations.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<li><a href="/philosophy/fs-translations.it.html">italiano</a> [it]</li>
<!-- Japanese -->
<li><a
href="/philosophy/fs-translations.ja.html">日本語</a> [ja]</li>
<!-- Korean -->
<li><a
href="/philosophy/fs-translations.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
<!-- Polish -->
-<li><a href="/philosophy/fs-translations.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<li><a href="/philosophy/fs-translations.pl.html">polski</a> [pl]</li>
<!-- Serbian -->
-<li><a
href="/philosophy/fs-translations.sr.html">Српски</a> [sr]</li>
+<li><a
href="/philosophy/fs-translations.sr.html">српски</a> [sr]</li>
<!-- Chinese(Simplified) -->
<li><a
href="/philosophy/fs-translations.zh-cn.html">简体中文</a> [zh-cn]</li>
<!-- Chinese(Traditional) -->
Index: fs-translations.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fs-translations.sr.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- fs-translations.sr.html 27 May 2009 08:26:16 -0000 1.10
+++ fs-translations.sr.html 23 Jul 2009 08:28:01 -0000 1.11
@@ -24,6 +24,7 @@
<!-- lets keep this alphabetical -neel
-->
<ul>
+ <li><strong>Albanian:</strong> software i lirë</li>
<li><strong>аÑапÑки:</strong>
برمجيات حرة
(Barmagiyat Horrah)</li>
@@ -117,11 +118,11 @@
<div id="footer">
<p>
-Ðолимо Ð²Ð°Ñ Ð´Ð° ÑаÑеÑе пиÑаÑа Ñ Ð²ÐµÐ·Ð¸ Ñа
ÐСС-ом и ÐÐУ-ом на адÑеÑÑ <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. ÐоÑÑоÑе и <a
-href="/contact/">дÑÑги наÑини да Ñе обÑаÑиÑе</a>
ÐСС-Ñ.<br />Ðолимо Ð²Ð°Ñ Ð´Ð°
-ÑаÑеÑе неиÑпÑавне везе и дÑÑге иÑпÑавке
(или пÑедлоге) на адÑеÑÑ <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF & GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
@@ -131,9 +132,8 @@
</p>
<p>
-<b>ÐÑÑоÑÑка пÑава:</b><br />Copyright © 1999, 2000, 2004,
2006, 2007,
-2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
<p>ÐозвоÑено Ñе доÑловно ÑмножаваÑе и
ÑаÑподела овог Ñелог Ñланка ÑиÑом ÑвеÑа,
без надокнаде, на било коÑем медиÑÑмÑ, Ñз
ÑÑлов да Ñе оÑÑвано ово
обавеÑÑеÑе.
@@ -162,7 +162,7 @@
<!-- timestamp start -->
ÐжÑÑиÑано:
-$Date: 2009/05/27 08:26:16 $
+$Date: 2009/07/23 08:28:01 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -171,41 +171,43 @@
<div id="translations">
<h4>ÐÑеводи ове ÑÑÑаниÑе</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
<!-- If you add a new language here, please -->
<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
-<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
<ul class="translations-list">
<!-- Catalan -->
-<li><a
href="/philosophy/fs-translations.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<li><a
href="/philosophy/fs-translations.ca.html">català</a> [ca]</li>
<!-- Czech -->
<li><a
href="/philosophy/fs-translations.cs.html">Česky</a> [cs]</li>
<!-- Greek -->
-<li><a
href="/philosophy/fs-translations.el.html">Ελληνικά</a> [el]</li>
+<li><a
href="/philosophy/fs-translations.el.html">ελληνικά</a> [el]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/philosophy/fs-translations.html">English</a> [en]</li>
<!-- Spanish -->
-<li><a
href="/philosophy/fs-translations.es.html">Español</a> [es]</li>
+<li><a
href="/philosophy/fs-translations.es.html">español</a> [es]</li>
<!-- French -->
-<li><a
href="/philosophy/fs-translations.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<li><a
href="/philosophy/fs-translations.fr.html">français</a> [fr]</li>
<!-- Italian -->
-<li><a href="/philosophy/fs-translations.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<li><a href="/philosophy/fs-translations.it.html">italiano</a> [it]</li>
<!-- Japanese -->
<li><a
href="/philosophy/fs-translations.ja.html">日本語</a> [ja]</li>
<!-- Korean -->
<li><a
href="/philosophy/fs-translations.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
<!-- Polish -->
-<li><a href="/philosophy/fs-translations.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<li><a href="/philosophy/fs-translations.pl.html">polski</a> [pl]</li>
<!-- Serbian -->
-<li><a
href="/philosophy/fs-translations.sr.html">Српски</a> [sr]</li>
+<li><a
href="/philosophy/fs-translations.sr.html">српски</a> [sr]</li>
<!-- Chinese(Simplified) -->
<li><a
href="/philosophy/fs-translations.zh-cn.html">简体中文</a> [zh-cn]</li>
<!-- Chinese(Traditional) -->
Index: javascript-trap.fa.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/javascript-trap.fa.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- javascript-trap.fa.html 14 Jun 2009 08:26:11 -0000 1.5
+++ javascript-trap.fa.html 23 Jul 2009 08:28:01 -0000 1.6
@@ -98,8 +98,9 @@
ÙÛاز دارÛÙ
. Ù
ÙضÙع Ù
ÙÙ
آ٠است ک٠ضابطÙâاÛ
طراØÛ Ú©ÙÛÙ
Ú©Ù ÙتاÛج Ø®ÙØ¨Û Ø¨Ù Ø¯Ø³Øª
دÙØ¯Ø Ù٠اÛÙک٠جÙاب صØÛØÛ ÙراÙÙ
Ø¢Ùرد.</p>
-<p>Ù¾ÛØ´ÙÙاد Ù
ا اÛ٠است ک٠برÙاÙ
ÙÙ
جاÙااسکرÛÙ¾ØªÛ Ø±Ø§ با اÙÙ
Ûت بÙاÙ
ÛÙ
ک٠اسکرÛپتÙ
-دÛÚ¯Ø±Û Ø±Ø§ Ø¨Ø§Ø±Ú¯Ø²Ø§Ø±Û Ú©Ùد Ù Ûا ÛÚ© درخÙاست AJAX را
Ù
Ø·Ø±Ø Ú©Ùد.</p>
+<p>Our proposal is to consider a JavaScript program nontrivial if it makes an
+AJAX request, and consider it nontrivial if it defines methods and either
+loads an external script or is loaded as one.</p>
<p>در پاÛا٠Ù
ÙاÙÙ ÙØ±Ø§Ø±Ø¯Ø§Ø¯Û Ø±Ø§ Ù¾ÛØ´ÙÙاد Ù
ÛâÚ©ÙÛÙ
Ú©Ù Ù
طاب٠آ٠ÛÚ© برÙاÙ
ÙÙ
جاÙااسکرÛپت در ÛÚ© صÙØÙÙ Ùب بتÙاÙد شاÙ
Ù ÛÚ©
URL باشد ک٠ب٠Ù
کا٠کد Ù
Ùبع برÙاÙ
Ù
@@ -188,6 +189,8 @@
</pre>
+I thank Jaffar Rumith for bringing this issue to my attention.
+
<div style="font-size: small;">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -229,7 +232,7 @@
<!-- timestamp start -->
آخرÛ٠ب٠رÙز رساÙÛ:
-$Date: 2009/06/14 08:26:11 $
+$Date: 2009/07/23 08:28:01 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: open-source-misses-the-point.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/open-source-misses-the-point.ar.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- open-source-misses-the-point.ar.html 6 May 2009 20:25:58 -0000
1.6
+++ open-source-misses-the-point.ar.html 23 Jul 2009 08:28:01 -0000
1.7
@@ -83,10 +83,13 @@
ÙÙس ØÙا Ù
ثاÙÙØ§Ø Ùا ÙÙ
Ù٠أ٠ÙØ٠اÙÙ
Ø´ÙÙØ© تÙ
اÙ
ا. استخداÙ
Ù
صطÙØ ÙØ§Ø¶Ø ØµØÙØ Ø³ÙÙÙÙ
Ø£ÙضÙØ Ø¥Ø°Ø§ ÙÙ
ÙØÙÙ Ù
شاÙÙÙا أخرÙ.</p>
-<p>ÙÙأسÙØ Ø¬Ù
Ùع اÙبدائ٠Ù٠اÙÙغة اÙØ¥ÙجÙÙزÙØ©
ÙÙÙا Ù
شاÙ٠بØد ذاتÙا. بØØ«Ùا ع٠بدائÙ
-اÙترØÙا اÙÙØ§Ø³Ø ÙÙÙ ÙÙس Ù
ÙÙا Ù
صطÙØ
”صØÙØ“ سÙÙÙ٠اÙتØÙÙ٠إÙÙÙ
-Ø®Ùارا صائبا. Ù٠بدÙÙ Ù
ÙØªØ±Ø ”ÙÙبرÙ
جÙات
اÙØرة“ ÙÙÙ Ù
Ø´ÙÙØ©
-بÙاغÙØ©—بÙ
ا ÙÙ Ø°ÙÙ ”اÙبرÙ
جÙات Ù
ÙتÙØØ©
اÙÙ
صدر“.</p>
+<p>Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their own.
+We've looked at many alternatives that people have suggested, but none is so
+clearly “right” that switching to it would be a good idea. (For
+instance, in some contexts the French/Spanish word "libre" can be used, but
+people in India do not recognize the word at all.) Every proposed
+replacement for “free software” has some kind of semantic
+problem—and this includes “open source software.”</p>
<p><a href= "http://opensource.org/docs/osd">تعرÙÙ ”اÙبرÙ
جÙات Ù
ÙتÙØØ©
اÙÙ
صدر“ اÙرسÙ
Ù</a> (اÙÙ
ÙØ´Ùر بÙاسطة Ù
بادرة
اÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ© ÙاÙأطÙÙ Ù
Ù
@@ -118,6 +121,12 @@
ÙÙدÙا اÙÙ
صدر٠Ù
تØا بشÙÙ Ù
جاÙÙ ÙعÙ
ÙÙ
ÙØ Ø¹Ø¨Ø±
اتÙاÙÙØ© ترخÙص تبÙÙ Ù
ا ÙسÙ
Ø ÙÙشخص
ÙعÙ٠باÙÙÙد.</p></blockquote>
+<p>The New York Times has <a
+href="http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html">
+stretched the term</a> to refer to user beta testing — letting a few
+users try an early version and give confidential feedback — which
+proprietary software developers have practiced for decades.</p>
+
<p>ÙØاÙ٠داعÙ
٠اÙÙ
صادر اÙÙ
ÙتÙØØ© Ù
عاÙجة Ùذا
ع٠طرÙ٠اÙإشارة Ø¥Ù٠تعرÙÙÙا اÙرسÙ
ÙØ
ÙÙÙ ÙÙج اÙتصØÙØ Ùذا Ø£ÙÙ ÙجاØا Ù
عÙÙ
Ù
Ù ÙجاØÙ
Ù
عÙا. ÙÙ
صطÙØ “Free
Software” Ù
عÙÙÙÙ ØÙÙÙÙÙØ Ø£ØدÙا Ù٠اÙÙ
عÙ٠اÙÙ
Ø·ÙÙب. ÙÙذا اÙسبب اÙشخص
@@ -302,7 +311,7 @@
<!-- timestamp start -->
ØÙدÙثت:
-$Date: 2009/05/06 20:25:58 $
+$Date: 2009/07/23 08:28:01 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: open-source-misses-the-point.fa.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/open-source-misses-the-point.fa.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- open-source-misses-the-point.fa.html 22 Apr 2009 08:27:33 -0000
1.4
+++ open-source-misses-the-point.fa.html 23 Jul 2009 08:28:01 -0000
1.5
@@ -93,11 +93,13 @@
Ù
Ûا٠بردارد. ÙاÚÙâØ§Û Ú©Ù Ù
عÙØ§Û Ø¯ÙÙ¾ÙÙÙ
Ùداشت٠باشد راÙâØ٠بÙØªØ±Û Ø§Ø³ØªØ Ø¨Ø§ اÛÙ
شرط Ú©Ù Ù
Ø´Ú©Ùات دÛÚ¯Ø±Û Ø¨Ù ÙجÙد ÙÛاÙرد.</p>
-<p>Ù
تاسÙاÙÙØ ØªÙ
اÙ
جاÛگزÛÙâÙاÛÛ Ú©Ù Ø¯Ø± زباÙ
اÙÚ¯ÙÛØ³Û ÙجÙد دارÙد Ù
Ø´Ú©Ùات Ø®Ùد را دارا
-ÙستÙد. Ù
ا تÙ
اÙ
Ùغات دÛÚ¯Ø±Û Ø±Ø§ Ú©Ù Ù
ردÙ
بÙ
عÙÙا٠جاÛگزÛÙ Ù¾ÛØ´ÙÙاد کرد٠بÙدÙد
-Ø¨Ø±Ø³Û Ú©Ø±Ø¯ÙâاÛÙ
. اÙ
ا ÙÛÚâکداÙ
از Ø¢ÙÙا
”کاÙ
٠٠صØÛØ“ ÙبÙدÙد. Ùر ÙÙع
-جاÛگزÛ٠دÛÚ¯Ø±Û Ø¨Ø±Ø§Û Free Software ÙÙØ¹Û Ù
Ø´Ú©Ù Ù
عÙاÛÛ Ø¯Ø§Ø±Ø¯ — ٠اÛ٠اÙ
ر
-شاÙ
Ù “open source software” ÙÛز Ù
ÛâØ´Ùد.</p>
+<p>Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their own.
+We've looked at many alternatives that people have suggested, but none is so
+clearly “right” that switching to it would be a good idea. (For
+instance, in some contexts the French/Spanish word "libre" can be used, but
+people in India do not recognize the word at all.) Every proposed
+replacement for “free software” has some kind of semantic
+problem—and this includes “open source software.”</p>
<p><a href="http://opensource.org/docs/osd">تعرÛ٠رسÙ
Û ”ÙرÙ
âاÙزار
Ù
تÙâباز“</a> (ب٠طÙØ±Û Ú©Ù ØªÙسط Ù
بتکر Ù
تÙâباز عÙÙا٠گردÛد٠٠طÙÙاÙÛâتر
@@ -131,6 +133,12 @@
در دسترس ÙÙ
گا٠Ùرار Ø¯Ø§Ø±Ø¯Ø Ø§Ùبت٠اجازÙâÙاÙ
ÙâÙØ§Û Ù
ختÙÙÛ Ø¨Ø±Ø§Û Ø¢Ù ÙجÙد دارد Ú©Ù
تعÛÛÙ Ù
ÛâÚ©ÙÙد اشخاص اختÛار اÙجاÙ
Ú٠اعÙ
اÙÛ Ø±Ø§ در Ù
Ùرد کد دارÙد.</p></blockquote>
+<p>The New York Times has <a
+href="http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html">
+stretched the term</a> to refer to user beta testing — letting a few
+users try an early version and give confidential feedback — which
+proprietary software developers have practiced for decades.</p>
+
<p>ØاÙ
Ûا٠Ù
تÙâباز Ø³Ø¹Û Ù
ÛâÚ©ÙÙد با اشار٠بÙ
تعرÛ٠رسÙ
Û Ø¨Ø§ اÛ٠اÙ
ر برخÙرد Ú©ÙÙدØ
اÙ
ا ب٠اÙدازÙÙ Ú©Ø§Ø±Û Ú©Ù Ù
ا اÙجاÙ
Ù
ÛâدÙÛÙ
ÙتÛج٠بخش ÙÛست. عبارت “free
software” د٠Ù
عÙØ§Û Ø·Ø¨ÛØ¹Û Ø¯Ø§Ø±Ø¯ Ù ÛÚ©Û Ø§Ø² Ø¢ÙÙا Ù
عÙØ§Û Ù
Ùرد Ùظر Ù
ا
@@ -327,7 +335,7 @@
<!-- timestamp start -->
آخرÛ٠ب٠رÙز رساÙÛ:
-$Date: 2009/04/22 08:27:33 $
+$Date: 2009/07/23 08:28:01 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: open-source-misses-the-point.ml.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/open-source-misses-the-point.ml.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- open-source-misses-the-point.ml.html 22 Apr 2009 08:27:34 -0000
1.4
+++ open-source-misses-the-point.ml.html 23 Jul 2009 08:28:01 -0000
1.5
@@ -124,13 +124,13 @@
à´à´´à´¿à´¯à´¿à´²àµà´². à´¸à´à´¶à´¯à´ വരàµà´¤àµà´¤à´¾à´¤àµà´¤
à´àµà´¤àµà´¯à´®à´¾à´¯ à´à´°àµ പദà´
à´à´ªà´¯àµà´à´¿à´¯àµà´àµà´àµà´¨àµà´¨à´¤àµàµ
à´à´¨àµà´¤àµà´àµà´¾âà´£àµà´àµà´ നലàµà´²à´¤à´¾à´£àµàµ, à´
à´¤àµà´àµà´¾à´£àµà´àµàµ à´µàµà´±àµ
à´ªàµà´°à´¶àµà´¨à´®àµà´¾à´¨àµà´¨àµà´®à´¿à´²àµà´²àµà´àµà´à´¿à´²àµâ.</p>
-<p>നിരàµâà´à´¾à´àµà´¯à´µà´¶à´¾à´²àµâ,
à´à´à´àµà´²àµà´·à´¿à´²àµà´³àµà´³ മറàµà´±àµà´²àµà´²à´¾
പദà´àµà´à´³àµâà´àµà´àµà´ à´
തിനàµà´±àµà´¤à´¾à´¯
-à´ªàµà´°à´¶àµà´¨à´àµà´à´³àµà´£àµà´àµàµ. à´à´¨à´àµà´à´³àµâ
നിരàµâà´¦àµà´¦àµà´¶à´¿à´àµà´ മറàµà´±àµàµ പല
à´ªàµà´°àµà´à´³àµà´ à´à´àµà´à´³àµâ
-പരിà´à´£à´¿à´¯àµà´àµà´àµà´à´¯àµà´£àµà´à´¾à´¯à´¿,
à´ªà´àµà´·àµ à´
വയàµà´àµà´àµà´¾à´¨àµà´¨àµà´
à´ªàµà´°àµà´®à´¾à´±àµà´±à´¾à´¨àµâ മാതàµà´°à´®àµà´³àµà´³
-à´àµà´¤àµà´¯à´¤à´¯àµà´£àµà´à´¾à´¯à´¿à´°àµà´¨àµà´¨à´¿à´²àµà´².
“à´«àµà´°àµ à´¸àµà´«àµà´±àµà´±àµâà´µàµà´¯à´°àµâ ”
ââà´à´¨àµà´¨à´¤à´¿à´¨àµàµ
-à´ªà´à´°à´ നിരàµâà´¦àµà´¦àµà´¶à´¿à´àµà´ à´à´²àµà´²à´¾
വാà´àµà´àµà´à´³àµâà´àµà´àµà´ à´à´°àµ
തരതàµà´¤à´¿à´²àµâ à´
à´²àµà´²àµà´àµà´à´¿à´²àµâ
à´µàµà´±àµà´¾à´°àµ
-തരതàµà´¤à´¿à´²àµà´³àµà´³
à´ªàµà´°à´¶àµà´¨à´àµà´à´³àµà´£àµà´à´¾à´¯à´¿à´°àµà´¨àµà´¨àµ- à´
തിലàµâ “à´à´ªàµà´ªà´£àµâ à´¸àµà´´àµà´¸àµ
-à´¸àµà´«àµà´±àµà´±àµâà´µàµà´¯à´°àµâ ” à´à´¨àµà´¨à´¤àµà´
à´à´³àµâà´àµà´àµà´¾à´³àµà´³àµà´¨àµà´¨àµ.</p>
+<p>Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their own.
+We've looked at many alternatives that people have suggested, but none is so
+clearly “right” that switching to it would be a good idea. (For
+instance, in some contexts the French/Spanish word "libre" can be used, but
+people in India do not recognize the word at all.) Every proposed
+replacement for “free software” has some kind of semantic
+problem—and this includes “open source software.”</p>
<p>The <a href="http://opensource.org/docs/osd">official definition of
“open source software”</a> (which is published by the Open
@@ -167,6 +167,12 @@
à´ªàµà´¾à´¤àµà´à´¨à´¤àµà´¤à´¿à´¨àµàµ
à´²à´à´¿à´¯àµà´àµà´àµà´¨àµà´¨
à´¸àµà´«àµà´±àµà´±àµâà´µàµà´¯à´°àµâ à´à´£àµàµ
à´à´ªàµà´ªà´£àµâ à´¸àµà´´àµà´¸àµ, à´ à´àµà´¡àµ
à´à´àµà´à´¿à´¨àµ
à´à´ªà´¯àµà´à´¿à´¯àµà´àµà´à´£à´®àµà´¨àµà´¨à´¤à´¿à´¨àµà´³àµà´³
നിഷà´à´°àµâà´·à´¤à´à´³àµâ
à´µàµà´¯à´¤àµà´¯à´¸àµà´¤à´ªàµà´ªàµà´à´¾à´®àµà´àµà´à´¿à´²àµà´.</p></blockquote>
+<p>The New York Times has <a
+href="http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html">
+stretched the term</a> to refer to user beta testing — letting a few
+users try an early version and give confidential feedback — which
+proprietary software developers have practiced for decades.</p>
+
<p>à´ à´ªàµà´°à´¶àµà´¨à´ à´¨àµà´°à´¿à´à´¾à´¨àµâ,
à´à´ªàµà´ªà´£àµâ à´¸àµà´´àµà´¸à´¿à´¨àµà´±àµ à´à´§à´¿à´à´¾à´°à´¿à´
നിരàµâà´µà´à´¨à´¤àµà´¤à´¿à´²àµà´¯àµà´àµà´àµàµ
വിരലàµâà´àµà´£àµà´àµà´ à´à´¨àµà´¨
മാരàµâà´àµà´à´®à´¾à´£àµàµ à´
തിനàµà´±àµ
à´ªàµà´°à´µà´°àµâà´¤àµà´¤à´à´°àµâ à´àµà´¯àµà´¤à´¤àµàµ.
à´ªà´àµà´·àµ à´
തിരàµà´¤àµà´¤à´²àµâ à´à´àµà´à´³àµâà´àµà´àµàµ
à´àµà´¯àµà´¯àµà´£àµà´ തിരàµà´¤àµà´¤à´²à´¿à´¨àµà´±àµ à´
à´¤àµà´° ഫലവതàµà´¤à´²àµà´². à´«àµà´°àµ
@@ -403,7 +409,7 @@
<!-- timestamp start -->
à´ªàµà´¤àµà´àµà´à´¿à´¯à´¤àµàµ:
-$Date: 2009/04/22 08:27:34 $
+$Date: 2009/07/23 08:28:01 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: open-source-misses-the-point.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/open-source-misses-the-point.ru.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- open-source-misses-the-point.ru.html 22 Apr 2009 08:27:34 -0000
1.6
+++ open-source-misses-the-point.ru.html 23 Jul 2009 08:28:01 -0000
1.7
@@ -125,15 +125,13 @@
ÑÑÑÑаниÑÑ Ð¿ÑоблемÑ. ÐднознаÑнÑй,
пÑавилÑнÑй ÑеÑмин лÑÑÑе, еÑли он не имееÑ
дÑÑгиÑ
пÑоблем.</p>
-<p>Ðо к ÑожалениÑ, вÑе алÑÑеÑнаÑÐ¸Ð²Ñ Ð²
английÑком имеÑÑ Ñакже Ñвои пÑоблемÑ. ÐÑ
-пÑоÑмоÑÑели много алÑÑеÑнаÑив, коÑоÑÑе
пÑедлагали лÑди, но не вÑе они Ñак
-ÑÑнÑ
-и пÑавилÑнÑ, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð½Ð°ÑаÑÑ Ð¸Ñ
иÑполÑзоваÑÑ.
ÐÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¿ÑÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð°
-ÑеÑминÑ
-“Ñвободное пÑогÑаммное обеÑпеÑение”
неÑÑÑ Ð½ÐµÐºÐ¾ÑоÑÑе
-ÑеманÑиÑеÑкие
-пÑоблемÑ, и вклÑÑÐ°ÐµÑ Ð² ÑÐµÐ±Ñ Ð¿ÑогÑаммное
обеÑпеÑение Ñ Ð¾ÑкÑÑÑÑм иÑÑ
однÑм
-кодом.</p>
+<p>Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their own.
+We've looked at many alternatives that people have suggested, but none is so
+clearly “right” that switching to it would be a good idea. (For
+instance, in some contexts the French/Spanish word "libre" can be used, but
+people in India do not recognize the word at all.) Every proposed
+replacement for “free software” has some kind of semantic
+problem—and this includes “open source software.”</p>
<p><a href="http://opensource.org/docs/osd">ÐÑиÑиалÑное
опÑеделение
пÑогÑаммного
@@ -179,6 +177,12 @@
доÑÑÑпен, поÑÑедÑÑвом ÑпеÑиалÑного
лиÑензионного ÑоглаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ñнного Ñак,
ÑÑо оно ÑазÑеÑÐ°ÐµÑ ÑÑо делаÑÑ Ñ ÑÑим
кодом.</p></blockquote>
+<p>The New York Times has <a
+href="http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html">
+stretched the term</a> to refer to user beta testing — letting a few
+users try an early version and give confidential feedback — which
+proprietary software developers have practiced for decades.</p>
+
<p>ÐÑди из open source пÑÑаÑÑÑÑ ÑабоÑаÑÑ Ñ ÑÑим
ÑказÑÐ²Ð°Ñ Ð½Ð° иÑ
оÑиÑиалÑное
опÑеделение, но ÑÑа коÑÑекÑиÑовка менее
ÑÑÑекÑивна Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ
, Ñем Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ.
ТеÑмин “Ñвободное пÑогÑаммное
обеÑпеÑение” Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ Ð´Ð²Ð°
@@ -451,7 +455,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ðбновлено:
-$Date: 2009/04/22 08:27:34 $
+$Date: 2009/07/23 08:28:01 $
<!-- timestamp end -->
</p>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy fs-translations.ca.html fs-trans...,
Yavor Doganov <=