www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po open-source-misses-the-point....


From: Xavier Reina
Subject: www/philosophy/po open-source-misses-the-point....
Date: Sat, 04 Jul 2009 15:16:30 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Xavier Reina <xavi_>    09/07/04 15:16:30

Modified files:
        philosophy/po  : open-source-misses-the-point.es.po 

Log message:
        Added NYT paragraph

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.es.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6

Patches:
Index: open-source-misses-the-point.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.es.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- open-source-misses-the-point.es.po  23 Jun 2009 08:26:29 -0000      1.5
+++ open-source-misses-the-point.es.po  4 Jul 2009 15:16:27 -0000       1.6
@@ -1,14 +1,17 @@
 # Spanish translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html
 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article
+# Quiliro Ordóñez <quiliro>, 2008.
+# Xavier Reina <address@hidden>, 2008, 2009.
+# 
 #
-# Quiliro Ordóñez <quiliro>, Xavier Reina <address@hidden>, 2008.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: open-source-misses-the-point.es\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2009-06-23 04:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-09-22 15:51+0200\n"
-"Last-Translator: Quiliro Ordóñez <quiliro>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-04 17:15+0200\n"
+"Last-Translator: Xavi Reina <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -226,7 +229,6 @@
 "problemas."
 
 # type: Content of: <p>
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their own.  "
 "We've looked at many alternatives that people have suggested, but none is so "
@@ -239,8 +241,10 @@
 "Desafortunadamente, todas las alternativas en inglés tienen sus propios "
 "problemas. Hemos visto muchas alternativas que la gente ha sugerido, pero "
 "ninguna es tan claramente «correcta» que cambiarse a ella fuese una buena "
-"idea. Todos los reemplazos propuestos para «software libre» tienen algún 
tipo "
-"de problema semántico, y esto incluye a «software de código abierto»."
+"idea. Por ejemplo, en ciertos contextos se puede usar la palabra española y "
+"francesa «libre», pero la gente de la India no la reconocerán de ningún "
+"modo. Todos los reemplazos propuestos para «software libre» tienen algún "
+"tipo de problema semántico, y esto incluye a «software de código 
abierto»."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -323,6 +327,12 @@
 "letting a few users try an early version and give confidential feedback "
 "&mdash; which proprietary software developers have practiced for decades."
 msgstr ""
+"El New York Times <a href=\"http://www.nytimes.com/external/";
+"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-"
+"37415.html\">extendió el término</a> para referirse a las pruebas de 
usuarios, "
+"permitir a unos cuantos usuarios probar una versión inicial y que den sus "
+"impresiones de forma confidencial, lo que los programadores de software "
+"privativo han realizado durante décadas."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -760,3 +770,4 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traducciones de esta página"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]