[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www home.it.shtml gnu/gnu-users-never-heard-of-...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www home.it.shtml gnu/gnu-users-never-heard-of-... |
Date: |
Tue, 23 Jun 2009 08:26:51 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 09/06/23 08:26:51
Modified files:
. : home.it.shtml
gnu : gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html
gnu-users-never-heard-of-gnu.bg.html
gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html
gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.html
gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html
gnu-users-never-heard-of-gnu.ml.html
gnu-users-never-heard-of-gnu.sr.html
gnu-users-never-heard-of-gnu.tr.html
why-gnu-linux.bg.html why-gnu-linux.ca.html
why-gnu-linux.fa.html why-gnu-linux.fr.html
why-gnu-linux.sr.html why-gnu-linux.tr.html
philosophy/po : categories.ar.po categories.ca.po
categories.fr.po categories.sr.po
categories.tr.po fs-translations.ca.po
fs-translations.fr.po fs-translations.pot
fs-translations.sr.po javascript-trap.fa.po
javascript-trap.fr.po javascript-trap.pot
open-source-misses-the-point.ar.po
open-source-misses-the-point.bg.po
open-source-misses-the-point.es.po
open-source-misses-the-point.fa.po
open-source-misses-the-point.fr.po
open-source-misses-the-point.ml.po
open-source-misses-the-point.pot
open-source-misses-the-point.ru.po
stallman-kth.fr.po stallman-kth.pot
po : home.it.po
software : software.it.html
software/po : software.it.po
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.it.shtml?cvsroot=www&r1=1.103&r2=1.104
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.bg.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ml.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.sr.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.tr.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/why-gnu-linux.bg.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/why-gnu-linux.ca.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/why-gnu-linux.fa.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/why-gnu-linux.fr.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/why-gnu-linux.sr.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/why-gnu-linux.tr.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/categories.ar.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/categories.ca.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/categories.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/categories.sr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/categories.tr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.ca.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.sr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/javascript-trap.fa.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/javascript-trap.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/javascript-trap.pot?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.ar.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.bg.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.es.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.fa.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.ml.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.pot?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.ru.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/stallman-kth.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/stallman-kth.pot?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.it.po?cvsroot=www&r1=1.92&r2=1.93
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/software.it.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/software.it.po?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
Patches:
Index: home.it.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.it.shtml,v
retrieving revision 1.103
retrieving revision 1.104
diff -u -b -r1.103 -r1.104
--- home.it.shtml 22 Jun 2009 08:26:10 -0000 1.103
+++ home.it.shtml 23 Jun 2009 08:26:14 -0000 1.104
@@ -234,9 +234,9 @@
href="/server/takeaction.html#swpat">in Europa</a>.</li>
<li><strong>Cittadini USA:</strong> <a
href="/server/takeaction.html#antidmca">
Firmate la petizione contro i brevetti sul software e la DMCA</a></li>
- <li><strong>Long-term contribution:</strong> <a
-href="/server/takeaction.html#unmaint">Take over an unmaintained GNU
-package:</a> <a href="/software/fontutils/">fontutils</a>, <a
+ <li><strong>Contributi a lungo termine:</strong> <a
+href="/server/takeaction.html#unmaint">Adottate un pacchetto GNU
+abbandonato:</a> <a href="/software/fontutils/">fontutils</a>, <a
href="/software/gleem/">gleem</a>, <a
href="/software/gnatsweb/">gnatsweb</a>, <a
href="/software/gnuprologjava/">gnuprologjava</a>, <a
@@ -371,7 +371,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Ultima modifica:
- $Date: 2009/06/22 08:26:10 $
+ $Date: 2009/06/23 08:26:14 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html 21 Apr 2009 20:26:04 -0000
1.4
+++ gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html 23 Jun 2009 08:26:22 -0000
1.5
@@ -60,11 +60,11 @@
<div id="footer">
<p>
-Ù
Ù ÙضÙ٠أرس٠ÙØ¥Ù‌إس‌Ø¥Ù ÙÙاستÙسارات
جÙÙ Ù<a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. ÙÙجد Ø£Ùضا <a
-href="/contact/">طر٠أخر٠ÙÙاتصاÙ</a> باÙØ¥Ù.إس.Ø¥Ù. <br
/> Ù
Ù ÙضÙ٠أرسÙ
-اÙÙصÙات اÙÙ
ÙÙطعة Ùأ٠تصØÙØات أ٠اÙتراØات
Ø¥ÙÙ <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF & GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
@@ -73,8 +73,7 @@
</p>
<p>
-ØÙÙ٠اÙÙشر © 2006Ø 2007 Ù
ؤسسة اÙبرÙ
جÙات
اÙØØ±Ø©Ø Ø§ÙÙ
ØدÙدةØ</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+Copyright © 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.</p>
<p>اÙÙسخ ÙاÙتÙزÙع اÙØرÙÙ ÙÙ
دخÙØ© اÙÙ
Ùا٠Ù
Ùجازة ÙÙ Ù٠أÙØاء اÙعاÙÙ
Ø Ø¨Ø¯Ù٠أرباØØ
Ù٠أ٠ÙسÙØ·Ø Ù
ع Ùضع Ùذ٠اÙÙ
ÙاØظة Ù٠عÙÙ
اÙاعتبار.
</p>
@@ -89,7 +88,7 @@
<!-- timestamp start -->
ØÙدÙثت:
-$Date: 2009/04/21 20:26:04 $
+$Date: 2009/06/23 08:26:22 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -98,32 +97,33 @@
<div id="translations">
<h4>ترجÙ
ات Ùذ٠اÙصÙØØ©</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
<!-- If you add a new language here, please -->
<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. DE is Deutsch.-->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
-<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
<ul class="translations-list">
<!-- Arabic -->
<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
<!-- Bulgarian -->
<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.bg.html">български</a> [bg]</li>
<!-- Catalan -->
-<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html">català</a> [ca]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">English</a> [en]</li>
<!-- Spanish -->
<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html">español</a> [es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.html">فارسی</a> [fa]</li>
<!-- French -->
<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html">français</a> [fr]</li>
<!-- Malayalam -->
Index: gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.bg.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.bg.html 21 Apr 2009 20:26:04 -0000
1.10
+++ gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.bg.html 23 Jun 2009 08:26:23 -0000
1.11
@@ -65,11 +65,11 @@
<div id="footer">
<p>
-ÐолÑ, оÑпÑавÑйÑе вÑпÑоÑи оÑноÑно ФСС и GNU
по е-поÑа: <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Ðма и
дÑÑги наÑини за
-<a href="/contact/">вÑÑзка</a> Ñ Ð¤Ð¡Ð¡. <br /> ÐолÑ,
изпÑаÑайÑе доклади за
-ÑÑÑпени Ñ
ипеÑвÑÑзки и дÑÑги коÑекÑии или
пÑÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° е-поÑа: <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF & GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
@@ -79,9 +79,7 @@
</p>
<p>
-ÐвÑоÑÑки пÑава © 2006, 2007 ФондаÑÐ¸Ñ Ð·Ð°
Ñвободен ÑоÑÑÑеÑ</p>
-<address>Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,
MA
-02110, USA</address>
+Copyright © 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.</p>
<p>ÐоÑловноÑо копиÑане и ÑазпÑоÑÑÑанение
на ÑÑлаÑа ÑÑаÑÐ¸Ñ Ñа позволени за вÑеки
Ñип ноÑиÑел без нÑжда Ð¾Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð»Ð°ÑанеÑо на
ÑакÑи, ÑÑига Ñази бележка да бÑде
запазена.
@@ -103,7 +101,7 @@
<!-- timestamp start -->
ÐоÑледно обновÑване:
-$Date: 2009/04/21 20:26:04 $
+$Date: 2009/06/23 08:26:23 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -112,32 +110,33 @@
<div id="translations">
<h4>ÐÑÑги пÑеводи на Ñази ÑÑÑаниÑа</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
<!-- If you add a new language here, please -->
<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. DE is Deutsch.-->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
-<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
<ul class="translations-list">
<!-- Arabic -->
<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
<!-- Bulgarian -->
<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.bg.html">български</a> [bg]</li>
<!-- Catalan -->
-<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html">català</a> [ca]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">English</a> [en]</li>
<!-- Spanish -->
<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html">español</a> [es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.html">فارسی</a> [fa]</li>
<!-- French -->
<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html">français</a> [fr]</li>
<!-- Malayalam -->
Index: gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html 21 Apr 2009 20:26:04 -0000
1.1
+++ gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html 23 Jun 2009 08:26:23 -0000
1.2
@@ -68,12 +68,11 @@
<div id="footer">
<p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
-FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
-suggeriments a <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF & GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
@@ -85,8 +84,7 @@
</p>
<p>
-Copyright © 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+Copyright © 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.</p>
<p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
</p>
@@ -100,7 +98,7 @@
<!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2009/04/21 20:26:04 $
+$Date: 2009/06/23 08:26:23 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -109,32 +107,33 @@
<div id="translations">
<h4>Traduccions d'aquesta pà gina</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
<!-- If you add a new language here, please -->
<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. DE is Deutsch.-->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
-<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
<ul class="translations-list">
<!-- Arabic -->
<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
<!-- Bulgarian -->
<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.bg.html">български</a> [bg]</li>
<!-- Catalan -->
-<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html">català</a> [ca]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">English</a> [en]</li>
<!-- Spanish -->
<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html">español</a> [es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.html">فارسی</a> [fa]</li>
<!-- French -->
<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html">français</a> [fr]</li>
<!-- Malayalam -->
Index: gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.html 21 May 2009 20:26:06 -0000
1.1
+++ gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.html 23 Jun 2009 08:26:23 -0000
1.2
@@ -67,11 +67,11 @@
<div id="footer">
<p>
-ÙØ·Ùا سÙاÙات ٠پرسشâÙØ§Û Ø®Ùد در رابط٠با Ú¯ÙÙ
٠بÙÛاد ÙرÙ
âاÙزارÙØ§Û Ø¢Ø²Ø§Ø¯ را بÙ
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a> ارساÙ
Ú©ÙÛد. ÙÙ
ÚÙÛÙ <a
-href="/contact/">راÙâÙØ§Û Ø¯ÛÚ¯Ø±Û Ø¨Ø±Ø§Û ØªÙ
اس</a> با
بÙÛاد ÙرÙ
âاÙزارÙØ§Û Ø¢Ø²Ø§Ø¯ ÙجÙد
-دارد. <br /> ÙØ·Ùا ÙÛÙÚ©âÙØ§Û Ø®Ø±Ø§Ø¨ Ù Ûا Ù
Ø´Ú©Ùات
دÛگر Ûا Ù¾ÛØ´ÙÙادات Ø®Ùد را ب٠<a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a> ارسا٠کÙÛد.
+Please send FSF & GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
@@ -81,8 +81,7 @@
</p>
<p>
-Copyright © 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+Copyright © 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.</p>
<p>ÙسخÙâØ¨Ø±Ø¯Ø§Ø±Û Ú©ÙÙ
٠ب٠کÙÙ
٠٠تÙزÛع ک٠اÛÙ Ù
ÙاÙ٠در سراسر جÙا٠٠در Ùر
رساÙÙâاÛØ Ø¨Ø¯Ù٠پرداخت Ø٠اÙ
تÛاز Ù
جاز Ù
ÛâØ¨Ø§Ø´Ø¯Ø Ø¨Ø§ اÛ٠شرط ک٠اÛ٠اعÙاÙ/ØÙ
اÙ
تÛاز ØÙظ Ø´Ùد.
@@ -97,7 +96,7 @@
<!-- timestamp start -->
آخرÛ٠ب٠رÙز رساÙÛ:
-$Date: 2009/05/21 20:26:06 $
+$Date: 2009/06/23 08:26:23 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -106,32 +105,33 @@
<div id="translations">
<h4>ترجÙ
ÙâÙØ§Û Ø¯Ûگر اÛ٠صÙØÙ</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
<!-- If you add a new language here, please -->
<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. DE is Deutsch.-->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
-<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
<ul class="translations-list">
<!-- Arabic -->
<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
<!-- Bulgarian -->
<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.bg.html">български</a> [bg]</li>
<!-- Catalan -->
-<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html">català</a> [ca]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">English</a> [en]</li>
<!-- Spanish -->
<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html">español</a> [es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.html">فارسی</a> [fa]</li>
<!-- French -->
<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html">français</a> [fr]</li>
<!-- Malayalam -->
Index: gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html 21 Apr 2009 20:26:04 -0000
1.9
+++ gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html 23 Jun 2009 08:26:23 -0000
1.10
@@ -77,12 +77,11 @@
<div id="footer">
<p>
-Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF & GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
@@ -93,8 +92,7 @@
</p>
<p>
-Copyright © 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+Copyright © 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.</p>
<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
préservée.
@@ -110,7 +108,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/04/21 20:26:04 $
+$Date: 2009/06/23 08:26:23 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -119,32 +117,33 @@
<div id="translations">
<h4>Traduction de cette page</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
<!-- If you add a new language here, please -->
<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. DE is Deutsch.-->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
-<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
<ul class="translations-list">
<!-- Arabic -->
<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
<!-- Bulgarian -->
<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.bg.html">български</a> [bg]</li>
<!-- Catalan -->
-<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html">català</a> [ca]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">English</a> [en]</li>
<!-- Spanish -->
<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html">español</a> [es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.html">فارسی</a> [fa]</li>
<!-- French -->
<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html">français</a> [fr]</li>
<!-- Malayalam -->
Index: gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ml.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ml.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ml.html 21 Apr 2009 20:26:04 -0000
1.4
+++ gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ml.html 23 Jun 2009 08:26:23 -0000
1.5
@@ -76,12 +76,11 @@
<div id="footer">
<p>
-à´à´«àµ à´à´¸àµ à´à´«àµ നൠà´àµà´±à´¿à´àµà´àµà´
à´àµà´¨àµà´µà´¿à´¨àµ à´àµà´±à´¿à´àµà´àµà´®àµà´³àµà´³
à´àµà´¦àµà´¯à´àµà´à´³àµà´ à´¸à´à´¶à´¯à´àµà´à´³àµà´<a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>
à´²àµà´¯àµà´àµà´àµàµ à´
യയàµà´àµà´àµà´. à´à´«àµ
-à´à´¸àµ à´à´«àµà´®à´¾à´¯à´¿ ബനàµà´§à´ªàµà´ªàµà´à´¾à´¨àµâ <a
href="/contact">മറàµà´±àµ വഴിà´à´³àµà´ à´à´£àµà´àµàµ
</a>.<br
-/>à´¤àµà´±àµà´±à´¾à´¯ à´à´£àµà´£à´¿à´à´³àµà´àµà´±à´¿à´àµà´àµà´
മറàµà´±àµàµ നിരàµâà´¦àµà´¦àµà´¦àµà´¶à´àµà´à´³àµà´ à´
à´à´¿à´ªàµà´°à´¾à´¯à´àµà´à´³àµà´ <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>
-à´à´¨àµà´¨à´µà´¿à´²à´¾à´¸à´¤àµà´¤à´¿à´²àµà´¯àµà´àµà´àµàµ
à´à´´àµà´¤àµà´
+Please send FSF & GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
@@ -90,9 +89,7 @@
</p>
<p>
-à´ªà´à´°àµâà´ªàµà´ªà´µà´à´¾à´¶à´ © 2006, 2007 à´«àµà´°àµ
à´¸àµà´«àµà´±àµà´±àµâà´µàµà´¯à´°àµâ à´«àµà´£àµà´àµà´·à´¨àµâ
</p>
-<address>51 à´«àµà´°à´¾à´àµà´àµà´²à´¿à´¨àµâ
à´¸àµà´±àµà´±àµà´°àµà´àµà´àµ, à´
à´àµà´à´¾à´ നില,
à´¬àµà´¸àµà´±àµà´±à´£àµâ, à´à´ à´ 02110-1301, à´¯àµ
-à´à´¸àµ à´</address>
+Copyright © 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.</p>
<p>à´ à´
റിയിപàµà´ªàµà´, à´ªà´à´°àµâà´ªàµà´ªà´µà´à´¾à´¶
à´àµà´±à´¿à´ªàµà´ªàµà´
നിലനിരàµâà´¤àµà´¤à´¿à´¯à´¿à´°à´¿à´¯àµà´àµà´à´£à´
à´à´¨àµà´¨
നിബനàµà´§à´¨à´¯àµà´àµ, സമàµà´ªàµà´°àµâà´£àµà´£
à´²àµà´à´¨à´¤àµà´¤à´¿à´¨àµà´±àµ പദാനàµà´ªà´¦
à´ªà´à´°àµâà´ªàµà´ªàµà´ വിതരണവàµà´ à´à´¤àµ
മാധàµà´¯à´®à´¤àµà´¤à´¿à´²àµà´,യാതàµà´¾à´°àµ
à´±àµà´¯à´²àµâà´±àµà´±à´¿à´¯àµà´ à´à´²àµà´²à´¾à´¤àµ à´
à´¨àµà´µà´¦à´¿à´àµà´à´¿à´°à´¿à´¯àµà´àµà´àµà´¨àµà´¨àµ.
@@ -107,7 +104,7 @@
<!-- timestamp start -->
à´ªàµà´¤àµà´àµà´à´¿à´¯à´¤àµàµ:
-$Date: 2009/04/21 20:26:04 $
+$Date: 2009/06/23 08:26:23 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -116,32 +113,33 @@
<div id="translations">
<h4>ഠതാളിനàµà´±àµ പരിà´à´¾à´·</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
<!-- If you add a new language here, please -->
<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. DE is Deutsch.-->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
-<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
<ul class="translations-list">
<!-- Arabic -->
<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
<!-- Bulgarian -->
<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.bg.html">български</a> [bg]</li>
<!-- Catalan -->
-<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html">català</a> [ca]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">English</a> [en]</li>
<!-- Spanish -->
<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html">español</a> [es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.html">فارسی</a> [fa]</li>
<!-- French -->
<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html">français</a> [fr]</li>
<!-- Malayalam -->
Index: gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.sr.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.sr.html 21 Apr 2009 20:26:04 -0000
1.6
+++ gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.sr.html 23 Jun 2009 08:26:23 -0000
1.7
@@ -65,11 +65,11 @@
<div id="footer">
<p>
-Ðолимо Ð²Ð°Ñ Ð´Ð° ÑаÑеÑе пиÑаÑа Ñ Ð²ÐµÐ·Ð¸ Ñа
ÐСС-ом и ÐÐУ-ом на адÑеÑÑ <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. ÐоÑÑоÑе и <a
-href="/contact/">дÑÑги наÑини да Ñе обÑаÑиÑе</a>
ÐСС-Ñ.<br />Ðолимо Ð²Ð°Ñ Ð´Ð°
-ÑаÑеÑе неиÑпÑавне везе и дÑÑге иÑпÑавке
(или пÑедлоге) на адÑеÑÑ <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF & GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
@@ -79,9 +79,7 @@
</p>
<p>
-<b>ÐÑÑоÑÑка пÑава:</b><br />Copyright © 2006, 2007 Free
Software
-Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+Copyright © 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.</p>
<p>ÐозвоÑено Ñе доÑловно ÑмножаваÑе и
ÑаÑподела овог Ñелог Ñланка ÑиÑом ÑвеÑа,
без надокнаде, на било коÑем медиÑÑмÑ, Ñз
ÑÑлов да Ñе оÑÑвано ово
обавеÑÑеÑе.
@@ -110,7 +108,7 @@
<!-- timestamp start -->
ÐжÑÑиÑано:
-$Date: 2009/04/21 20:26:04 $
+$Date: 2009/06/23 08:26:23 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -119,32 +117,33 @@
<div id="translations">
<h4>ÐÑеводи ове ÑÑÑаниÑе</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
<!-- If you add a new language here, please -->
<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. DE is Deutsch.-->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
-<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
<ul class="translations-list">
<!-- Arabic -->
<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
<!-- Bulgarian -->
<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.bg.html">български</a> [bg]</li>
<!-- Catalan -->
-<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html">català</a> [ca]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">English</a> [en]</li>
<!-- Spanish -->
<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html">español</a> [es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.html">فارسی</a> [fa]</li>
<!-- French -->
<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html">français</a> [fr]</li>
<!-- Malayalam -->
Index: gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.tr.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.tr.html 21 Apr 2009 20:26:04 -0000
1.9
+++ gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.tr.html 23 Jun 2009 08:26:23 -0000
1.10
@@ -67,13 +67,11 @@
<div id="footer">
<p>
-Lütfen FSF ve GNU hakkındaki sorularınızı <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a> adresine gönderin.
FSF
-ile iletiÅime geçmenin <a href="/contact/">baÅka yolları</a> da vardır.<br
-/> Lütfen çalıÅmayan baÄlantıları ve diÄer düzeltmelerinizi (ya da
-önerilerinizi) <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a> adresine
-gönderin.
+Please send FSF & GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
@@ -83,8 +81,7 @@
</p>
<p>
-Copyright © 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+Copyright © 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.</p>
<p>Bu makalenin tamamının kelimesi kelimesine kopyalanmasına ve
daÄıtılmasına,
ücret talep etmeksizin, herhangi bir ortamda, bu notu ve yazar hakkı
bildirisini korumak Åartıyla, dünya çapında izin verilmiÅtir.
@@ -139,7 +136,7 @@
<!-- timestamp start -->
Son Güncelleme:
-$Date: 2009/04/21 20:26:04 $
+$Date: 2009/06/23 08:26:23 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -149,32 +146,33 @@
<h4>Bu sayfanın diÄer dillere <a
href="/server/standards/README.translations.html">çevirileri</a>:</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
<!-- If you add a new language here, please -->
<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. DE is Deutsch.-->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
-<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
<ul class="translations-list">
<!-- Arabic -->
<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
<!-- Bulgarian -->
<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.bg.html">български</a> [bg]</li>
<!-- Catalan -->
-<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html">català</a> [ca]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">English</a> [en]</li>
<!-- Spanish -->
<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html">español</a> [es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.html">فارسی</a> [fa]</li>
<!-- French -->
<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html">français</a> [fr]</li>
<!-- Malayalam -->
Index: gnu/why-gnu-linux.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/why-gnu-linux.bg.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- gnu/why-gnu-linux.bg.html 27 Sep 2008 20:28:36 -0000 1.15
+++ gnu/why-gnu-linux.bg.html 23 Jun 2009 08:26:23 -0000 1.16
@@ -207,11 +207,11 @@
<div id="footer">
<p>
-ÐолÑ, оÑпÑавÑйÑе вÑпÑоÑи оÑноÑно ФСС и GNU
по е-поÑа: <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Ðма и
дÑÑги наÑини за
-<a href="/contact/">вÑÑзка</a> Ñ Ð¤Ð¡Ð¡. <br /> ÐолÑ,
изпÑаÑайÑе доклади за
-ÑÑÑпени Ñ
ипеÑвÑÑзки и дÑÑги коÑекÑии или
пÑÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° е-поÑа: <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF & GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
@@ -243,7 +243,7 @@
<!-- timestamp start -->
ÐоÑледно обновÑване:
-$Date: 2008/09/27 20:28:36 $
+$Date: 2009/06/23 08:26:23 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -252,56 +252,59 @@
<div id="translations">
<h4>ÐÑÑги пÑеводи на Ñази ÑÑÑаниÑа</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
<!-- If you add a new language here, please -->
<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
-<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
<ul class="translations-list">
<!-- Bulgarian -->
<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.bg.html">български</a> [bg]</li>
<!-- Catalan -->
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">català</a> [ca]</li>
<!-- Czech -->
<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.cs.html">Česky</a> [cs]</li>
<!-- German -->
<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
<!-- Greek -->
-<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.el.html">Ελληνικά</a> [el]</li>
+<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.el.html">ελληνικά</a> [el]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">English</a> [en]</li>
<!-- Spanish -->
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.es.html">Español</a> [es]</li>
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.es.html">español</a> [es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.fa.html">فارسی</a> [fa]</li>
<!-- French -->
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.fr.html">français</a> [fr]</li>
<!-- Hebrew -->
<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.he.html">עברית</a> [he]</li>
<!-- Italian -->
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.it.html">italiano</a> [it]</li>
<!-- Korean -->
<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
<!-- Dutch -->
<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
<!-- Polish -->
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pl.html">polski</a> [pl]</li>
<!-- Brazilian Portuguese -->
<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li>
<!-- Romanian -->
-<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.ro.html">Română</a> [ro]</li>
+<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.ro.html">română</a> [ro]</li>
<!-- Serbian -->
<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.sr.html">српски</a> [sr]</li>
<!-- Turkish -->
<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.tr.html">Türkçe</a> [tr]</li>
</ul>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: gnu/why-gnu-linux.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/why-gnu-linux.ca.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- gnu/why-gnu-linux.ca.html 22 Apr 2009 20:26:34 -0000 1.8
+++ gnu/why-gnu-linux.ca.html 23 Jun 2009 08:26:23 -0000 1.9
@@ -214,12 +214,11 @@
<div id="footer">
<p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
-FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
-suggeriments a <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF & GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
@@ -246,7 +245,7 @@
<!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2009/04/22 20:26:34 $
+$Date: 2009/06/23 08:26:23 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -255,56 +254,59 @@
<div id="translations">
<h4>Traduccions d'aquesta pà gina</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
<!-- If you add a new language here, please -->
<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
-<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
<ul class="translations-list">
<!-- Bulgarian -->
<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.bg.html">български</a> [bg]</li>
<!-- Catalan -->
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">català</a> [ca]</li>
<!-- Czech -->
<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.cs.html">Česky</a> [cs]</li>
<!-- German -->
<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
<!-- Greek -->
-<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.el.html">Ελληνικά</a> [el]</li>
+<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.el.html">ελληνικά</a> [el]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">English</a> [en]</li>
<!-- Spanish -->
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.es.html">Español</a> [es]</li>
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.es.html">español</a> [es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.fa.html">فارسی</a> [fa]</li>
<!-- French -->
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.fr.html">français</a> [fr]</li>
<!-- Hebrew -->
<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.he.html">עברית</a> [he]</li>
<!-- Italian -->
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.it.html">italiano</a> [it]</li>
<!-- Korean -->
<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
<!-- Dutch -->
<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
<!-- Polish -->
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pl.html">polski</a> [pl]</li>
<!-- Brazilian Portuguese -->
<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li>
<!-- Romanian -->
-<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.ro.html">Română</a> [ro]</li>
+<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.ro.html">română</a> [ro]</li>
<!-- Serbian -->
<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.sr.html">српски</a> [sr]</li>
<!-- Turkish -->
<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.tr.html">Türkçe</a> [tr]</li>
</ul>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: gnu/why-gnu-linux.fa.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/why-gnu-linux.fa.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- gnu/why-gnu-linux.fa.html 21 May 2009 20:26:06 -0000 1.1
+++ gnu/why-gnu-linux.fa.html 23 Jun 2009 08:26:23 -0000 1.2
@@ -205,11 +205,11 @@
<div id="footer">
<p>
-ÙØ·Ùا سÙاÙات ٠پرسشâÙØ§Û Ø®Ùد در رابط٠با Ú¯ÙÙ
٠بÙÛاد ÙرÙ
âاÙزارÙØ§Û Ø¢Ø²Ø§Ø¯ را بÙ
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a> ارساÙ
Ú©ÙÛد. ÙÙ
ÚÙÛÙ <a
-href="/contact/">راÙâÙØ§Û Ø¯ÛÚ¯Ø±Û Ø¨Ø±Ø§Û ØªÙ
اس</a> با
بÙÛاد ÙرÙ
âاÙزارÙØ§Û Ø¢Ø²Ø§Ø¯ ÙجÙد
-دارد. <br /> ÙØ·Ùا ÙÛÙÚ©âÙØ§Û Ø®Ø±Ø§Ø¨ Ù Ûا Ù
Ø´Ú©Ùات
دÛگر Ûا Ù¾ÛØ´ÙÙادات Ø®Ùد را ب٠<a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a> ارسا٠کÙÛد.
+Please send FSF & GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
@@ -233,7 +233,7 @@
<!-- timestamp start -->
آخرÛ٠ب٠رÙز رساÙÛ:
-$Date: 2009/05/21 20:26:06 $
+$Date: 2009/06/23 08:26:23 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -242,56 +242,59 @@
<div id="translations">
<h4>ترجÙ
ÙâÙØ§Û Ø¯Ûگر اÛ٠صÙØÙ</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
<!-- If you add a new language here, please -->
<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
-<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
<ul class="translations-list">
<!-- Bulgarian -->
<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.bg.html">български</a> [bg]</li>
<!-- Catalan -->
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">català</a> [ca]</li>
<!-- Czech -->
<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.cs.html">Česky</a> [cs]</li>
<!-- German -->
<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
<!-- Greek -->
-<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.el.html">Ελληνικά</a> [el]</li>
+<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.el.html">ελληνικά</a> [el]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">English</a> [en]</li>
<!-- Spanish -->
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.es.html">Español</a> [es]</li>
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.es.html">español</a> [es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.fa.html">فارسی</a> [fa]</li>
<!-- French -->
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.fr.html">français</a> [fr]</li>
<!-- Hebrew -->
<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.he.html">עברית</a> [he]</li>
<!-- Italian -->
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.it.html">italiano</a> [it]</li>
<!-- Korean -->
<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
<!-- Dutch -->
<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
<!-- Polish -->
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pl.html">polski</a> [pl]</li>
<!-- Brazilian Portuguese -->
<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li>
<!-- Romanian -->
-<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.ro.html">Română</a> [ro]</li>
+<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.ro.html">română</a> [ro]</li>
<!-- Serbian -->
<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.sr.html">српски</a> [sr]</li>
<!-- Turkish -->
<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.tr.html">Türkçe</a> [tr]</li>
</ul>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: gnu/why-gnu-linux.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/why-gnu-linux.fr.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- gnu/why-gnu-linux.fr.html 14 Sep 2008 08:27:42 -0000 1.20
+++ gnu/why-gnu-linux.fr.html 23 Jun 2009 08:26:23 -0000 1.21
@@ -243,12 +243,11 @@
<div id="footer">
<p>
-Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF & GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
@@ -274,7 +273,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2008/09/14 08:27:42 $
+$Date: 2009/06/23 08:26:23 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -283,56 +282,59 @@
<div id="translations">
<h4>Traductions de cette page</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
<!-- If you add a new language here, please -->
<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
-<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
<ul class="translations-list">
<!-- Bulgarian -->
<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.bg.html">български</a> [bg]</li>
<!-- Catalan -->
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">català</a> [ca]</li>
<!-- Czech -->
<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.cs.html">Česky</a> [cs]</li>
<!-- German -->
<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
<!-- Greek -->
-<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.el.html">Ελληνικά</a> [el]</li>
+<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.el.html">ελληνικά</a> [el]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">English</a> [en]</li>
<!-- Spanish -->
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.es.html">Español</a> [es]</li>
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.es.html">español</a> [es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.fa.html">فارسی</a> [fa]</li>
<!-- French -->
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.fr.html">français</a> [fr]</li>
<!-- Hebrew -->
<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.he.html">עברית</a> [he]</li>
<!-- Italian -->
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.it.html">italiano</a> [it]</li>
<!-- Korean -->
<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
<!-- Dutch -->
<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
<!-- Polish -->
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pl.html">polski</a> [pl]</li>
<!-- Brazilian Portuguese -->
<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li>
<!-- Romanian -->
-<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.ro.html">Română</a> [ro]</li>
+<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.ro.html">română</a> [ro]</li>
<!-- Serbian -->
<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.sr.html">српски</a> [sr]</li>
<!-- Turkish -->
<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.tr.html">Türkçe</a> [tr]</li>
</ul>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: gnu/why-gnu-linux.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/why-gnu-linux.sr.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- gnu/why-gnu-linux.sr.html 24 Sep 2008 08:28:26 -0000 1.2
+++ gnu/why-gnu-linux.sr.html 23 Jun 2009 08:26:23 -0000 1.3
@@ -197,11 +197,11 @@
<div id="footer">
<p>
-Ðолимо Ð²Ð°Ñ Ð´Ð° ÑаÑеÑе пиÑаÑа Ñ Ð²ÐµÐ·Ð¸ Ñа
ÐСС-ом и ÐÐУ-ом на адÑеÑÑ <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. ÐоÑÑоÑе и <a
-href="/contact/">дÑÑги наÑини да Ñе обÑаÑиÑе</a>
ÐСС-Ñ.<br />Ðолимо Ð²Ð°Ñ Ð´Ð°
-ÑаÑеÑе неиÑпÑавне везе и дÑÑге иÑпÑавке
(или пÑедлоге) на адÑеÑÑ <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF & GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
@@ -239,7 +239,7 @@
<!-- timestamp start -->
ÐжÑÑиÑано:
-$Date: 2008/09/24 08:28:26 $
+$Date: 2009/06/23 08:26:23 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -248,56 +248,59 @@
<div id="translations">
<h4>ÐÑеводи ове ÑÑÑаниÑе</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
<!-- If you add a new language here, please -->
<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
-<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
<ul class="translations-list">
<!-- Bulgarian -->
<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.bg.html">български</a> [bg]</li>
<!-- Catalan -->
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">català</a> [ca]</li>
<!-- Czech -->
<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.cs.html">Česky</a> [cs]</li>
<!-- German -->
<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
<!-- Greek -->
-<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.el.html">Ελληνικά</a> [el]</li>
+<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.el.html">ελληνικά</a> [el]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">English</a> [en]</li>
<!-- Spanish -->
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.es.html">Español</a> [es]</li>
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.es.html">español</a> [es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.fa.html">فارسی</a> [fa]</li>
<!-- French -->
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.fr.html">français</a> [fr]</li>
<!-- Hebrew -->
<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.he.html">עברית</a> [he]</li>
<!-- Italian -->
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.it.html">italiano</a> [it]</li>
<!-- Korean -->
<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
<!-- Dutch -->
<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
<!-- Polish -->
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pl.html">polski</a> [pl]</li>
<!-- Brazilian Portuguese -->
<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li>
<!-- Romanian -->
-<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.ro.html">Română</a> [ro]</li>
+<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.ro.html">română</a> [ro]</li>
<!-- Serbian -->
<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.sr.html">српски</a> [sr]</li>
<!-- Turkish -->
<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.tr.html">Türkçe</a> [tr]</li>
</ul>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: gnu/why-gnu-linux.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/why-gnu-linux.tr.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gnu/why-gnu-linux.tr.html 4 Nov 2008 21:29:23 -0000 1.4
+++ gnu/why-gnu-linux.tr.html 23 Jun 2009 08:26:23 -0000 1.5
@@ -210,12 +210,11 @@
<div id="footer">
<p>
-Lütfen FSF ve GNU ile ilgili sorularınızı <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a> adresine iletin. FSF
ile
-iletiÅim kurmanın <a href="/contact/">baÅka yolları</a> da vardır.<br
-/>Lütfen çalıÅmayan baÄlantıları ve baÅka düzeltmeleri veya
önerilerinizi <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a> adresine
-gönderin.
+Please send FSF & GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p>
<p>
@@ -272,7 +271,7 @@
<!-- timestamp start -->
Son Güncelleme:
-$Date: 2008/11/04 21:29:23 $
+$Date: 2009/06/23 08:26:23 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -282,56 +281,59 @@
<h4>Bu sayfanın diÄer dillere <a
href="/server/standards/README.translations.html">çevirileri</a>:</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
<!-- If you add a new language here, please -->
<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
-<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
<ul class="translations-list">
<!-- Bulgarian -->
<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.bg.html">български</a> [bg]</li>
<!-- Catalan -->
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">català</a> [ca]</li>
<!-- Czech -->
<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.cs.html">Česky</a> [cs]</li>
<!-- German -->
<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
<!-- Greek -->
-<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.el.html">Ελληνικά</a> [el]</li>
+<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.el.html">ελληνικά</a> [el]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">English</a> [en]</li>
<!-- Spanish -->
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.es.html">Español</a> [es]</li>
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.es.html">español</a> [es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.fa.html">فارسی</a> [fa]</li>
<!-- French -->
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.fr.html">français</a> [fr]</li>
<!-- Hebrew -->
<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.he.html">עברית</a> [he]</li>
<!-- Italian -->
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.it.html">italiano</a> [it]</li>
<!-- Korean -->
<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
<!-- Dutch -->
<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
<!-- Polish -->
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pl.html">polski</a> [pl]</li>
<!-- Brazilian Portuguese -->
<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li>
<!-- Romanian -->
-<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.ro.html">Română</a> [ro]</li>
+<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.ro.html">română</a> [ro]</li>
<!-- Serbian -->
<li><a
href="/gnu/why-gnu-linux.sr.html">српски</a> [sr]</li>
<!-- Turkish -->
<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.tr.html">Türkçe</a> [tr]</li>
</ul>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: philosophy/po/categories.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/categories.ar.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/categories.ar.po 8 Jan 2009 09:29:50 -0000 1.4
+++ philosophy/po/categories.ar.po 23 Jun 2009 08:26:27 -0000 1.5
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: categories\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-08 04:27-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-22 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-15 23:15+0200\n"
"Last-Translator: Hossam Hossny <address@hidden>\n"
"Language-Team: Arabic\n"
@@ -100,13 +100,14 @@
"license-list.html\">ÙائÙ
Ø© اÙرخص</a>."
# type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
msgid ""
"Free software is a matter of freedom, not price. But proprietary software "
"companies sometimes use the term “free software” to refer to "
"price. Sometimes they mean that you can obtain a binary copy at no charge; "
-"sometimes they mean that a copy is included on a computer that you are "
-"buying. This has nothing to do with what we mean by free software in the GNU "
-"project."
+"sometimes they mean that a copy is bundled with a computer that you are "
+"buying, and the price includes both. Either way, this has nothing to do "
+"with what we mean by free software in the GNU project."
msgstr ""
"اÙبرÙ
جÙات اÙØرة Ù
ÙتÙ
Ø© باÙØرÙØ©Ø ÙÙس اÙسعر.
ÙÙ٠شرÙات اÙبرÙ
جÙات اÙاØتÙارÙØ© "
"Ø£ØÙاÙا تستخدÙ
Ù
صطÙØ “free software”
ÙÙإشارة Ø¥Ù٠اÙسعر. Ø£ØÙاÙا "
@@ -247,14 +248,15 @@
msgstr "<strong>اÙبرÙ
جÙات Ù
ترÙÙØ© اÙØÙÙÙ</strong>"
# type: Content of: <dl><dd>
+#, fuzzy
msgid ""
"Copylefted software is free software whose distribution terms ensure that "
-"all copies of all versions are free software. This means, for instance, "
-"that copyleft licenses generally disallow others to add additional "
-"requirements to the software (though a limited set of safe added "
-"requirements can be allowed) and require making source code available. Some "
-"copyleft licenses, such as GPL version 3, block other means of turning "
-"software proprietary."
+"all copies of all versions carry more or less the same distribution terms. "
+"This means, for instance, that copyleft licenses generally disallow others "
+"to add additional requirements to the software (though a limited set of safe "
+"added requirements can be allowed) and require making source code "
+"available. This shields the program, and its modified versions, from some "
+"of the common ways of making a program proprietary."
msgstr ""
"اÙبرÙ
جÙات Ù
ترÙÙØ© اÙØÙÙÙ Ù٠برÙ
جÙات تضÙ
Ù
شرÙØ· تÙزÙعÙا Ø£Ù Ù٠اÙÙسخ Ù
Ù ÙÙ "
"اÙإصدارات برÙ
جÙات Øرة. Ùذا ÙعÙÙØ ÙÙ
ثاÙØ Ø£Ù
رخص اÙØÙÙ٠اÙÙ
ترÙÙØ© Ùا تسÙ
Ø "
@@ -265,6 +267,12 @@
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
+"Some copyleft licenses, such as GPL version 3, block other means of turning "
+"software proprietary."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
"In the GNU Project, we copyleft almost all the software we write, because "
"our goal is to give <em>every</em> user the freedoms implied by the term "
"“free software.” See <a href= \"/copyleft/copyleft.html"
@@ -322,15 +330,18 @@
"\">اØتÙارÙØ©</a>."
# type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
msgid ""
"The <a href=\"http://www.x.org\">X Window System</a> illustrates this. The X "
"Consortium releases X11 with distribution terms that make it non-copylefted "
"free software. If you wish, you can get a copy which has those distribution "
"terms and is free. However, there are non-free versions as well, and there "
-"are popular workstations and PC graphics boards for which non-free versions "
-"are the only ones that work. If you are using this hardware, X11 is not free "
-"software for you. <a href=\"/philosophy/x.html\">The developers of X11 even "
-"made X11 non-free for a while.</a>"
+"are (or at least were) popular workstations and PC graphics boards for which "
+"non-free versions are the only ones that work. If you are using this "
+"hardware, X11 is not free software for you. <a href=\"/philosophy/x.html"
+"\">The developers of X11 even made X11 non-free</a> for a while; they were "
+"able to do this because others had contributed their code under the same non-"
+"copyleft license."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.x.org\">ÙظاÙ
اÙÙÙÙذة Ø¥Ùس</a> ÙÙضØ
Ùذا. جÙ
Ùعة Ø¥Ùس تصدر "
"Ø¥Ùس11 Ù
ع شرÙØ· تÙزÙع تجعÙ٠برÙاÙ
جا Øرا غÙر Ù
ترÙ٠اÙØÙÙÙ. إذا Ø£Ø±Ø¯ØªØ ØªØ³ØªØ·Ùع "
@@ -354,6 +365,11 @@
"Ù
جÙ
Ùعة شرÙØ· اÙتÙزÙع اÙÙ
Øددة Ùتر٠ØÙÙÙ
برÙاÙ
ج. Ù
شرÙع جÙÙ ÙستخدÙ
Ùا ÙÙ
عظÙ
"
"برÙ
جÙات جÙÙ."
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"To equate free software with GPL-covered software is therefore an error."
+msgstr ""
+
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<strong>The GNU system</strong>"
msgstr "<strong>ÙظاÙ
جÙÙ</strong>"
@@ -704,19 +720,16 @@
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"A private program is free software in a trivial sense if its unique user has "
-"full rights to it. However, in a deeper sense, it does not really make sense "
-"to pose the question of whether such a program is free software or not."
+"full rights to it."
msgstr ""
-"اÙبرÙاÙ
ج اÙخاص برÙاÙ
ج Øر Ù
Ù Ù
ÙØ·Ù ÙÙÙÙ
اÙØ£ÙÙ
ÙØ© إذا اÙ
تÙÙ Ù
ستخدÙ
٠اÙÙØÙد "
-"اÙØÙÙ٠اÙÙاÙ
ÙØ© عÙÙÙ. ÙÙÙ Ù
Ù Ù
Ùط٠أعÙ
ÙØ Ù
Ù
غÙر اÙÙ
ÙØ·Ù٠باÙÙØ¹Ù Ø·Ø±Ø Ø§Ùسؤا٠ÙÙÙ
ا "
-"إذا Ùا٠برÙاÙ
ج شبÙÙ Øر Ø£Ù Ùا."
# type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
msgid ""
"In general we do not believe it is wrong to develop a program and not "
"release it. There are occasions when a program is so useful that withholding "
"it from release is treating humanity badly. However, most programs are not "
-"that marvelous, and withholding them is not particularly harmful. Thus, "
+"that important, so not releasing them is not particularly harmful. Thus, "
"there is no conflict between the development of private or custom software "
"and the principles of the free software movement."
msgstr ""
@@ -752,13 +765,14 @@
"a>Ø ÙÙÙ ÙÙجد برÙ
جÙات تجارÙØ© ØØ±Ø©Ø ÙÙÙجد برÙ
جÙات غÙر تجارÙØ© غÙر Øرة."
# type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
msgid ""
-"For example, GNU Ada is always distributed under the terms of the GNU GPL, "
-"and every copy is free software; but its developers sell support contracts. "
-"When their salesmen speak to prospective customers, sometimes the customers "
-"say, “We would feel safer with a commercial compiler.” The "
-"salesmen reply, “GNU Ada <em>is</em> a commercial compiler; it happens "
-"to be free software.”"
+"For example, GNU Ada is developed by a company. It is always distributed "
+"under the terms of the GNU GPL, and every copy is free software; but its "
+"developers sell support contracts. When their salesmen speak to prospective "
+"customers, sometimes the customers say, “We would feel safer with a "
+"commercial compiler.” The salesmen reply, “GNU Ada <em>is</em> a "
+"commercial compiler; it happens to be free software.”"
msgstr ""
"عÙ٠سبÙ٠اÙÙ
ثاÙØ Ø¬Ù٠أدا ÙÙÙزع دائÙ
ا تØت
شرÙØ· جÙ٠جÙ​بÙ​Ø¥ÙØ ÙÙÙ "
"Ùسخة Ù٠برÙ
جÙات ØØ±Ø©Ø ÙÙÙ Ù
Ø·ÙرÙÙ ÙبÙعÙÙ
عÙÙد دعÙ
. عÙدÙ
ا ÙتØدث بائعÙÙ Ù
ع "
@@ -766,19 +780,21 @@
"تجارٓ. Ùرد اÙØ¨Ø§Ø¦Ø¹Ø ”جÙ٠أدا Ù
ترجÙ
تجارÙØ ÙÙدÙر Ø£Ù ÙÙÙÙ Øرا”."
# type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
msgid ""
"For the GNU Project, the emphasis is in the other order: the important thing "
-"is that GNU Ada is free software; whether it is commercial is not a crucial "
-"question. However, the additional development of GNU Ada that results from "
-"its being commercial is definitely beneficial."
+"is that GNU Ada is free software; whether it is commercial is just a detail. "
+"However, the additional development of GNU Ada that results from its being "
+"commercial is definitely beneficial."
msgstr ""
"باÙÙسبة ÙÙ
شرÙع جÙÙØ Ø§ÙتÙÙÙد عÙ٠ترتÙب آخر:
اÙØ´ÙØ¡ اÙÙ
ÙÙ
Ù٠أ٠جÙ٠أدا برÙاÙ
ج "
"ØØ±Ø ÙÙÙ
ا إذا Ùا٠تجارÙا ÙÙس اÙسؤا٠اÙØاسÙ
.
ÙÙ٠اÙتطÙÙر اÙإضاÙÙ ÙجÙ٠أدا Ùاتج "
"Ù
Ù ÙÙÙ٠تجارÙا Ù٠اÙÙ
ÙÙد ØتÙ
ا."
# type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
msgid ""
-"Please help spread the awareness that commercial free software is possible. "
+"Please help spread the awareness that free commercial software is possible. "
"You can do this by making an effort not to say “commercial” when "
"you mean “proprietary.”"
msgstr ""
@@ -850,3 +866,14 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "ترجÙ
ات Ùذ٠اÙصÙØØ©"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#~ msgid ""
+#~ "A private program is free software in a trivial sense if its unique user "
+#~ "has full rights to it. However, in a deeper sense, it does not really "
+#~ "make sense to pose the question of whether such a program is free "
+#~ "software or not."
+#~ msgstr ""
+#~ "اÙبرÙاÙ
ج اÙخاص برÙاÙ
ج Øر Ù
Ù Ù
ÙØ·Ù ÙÙÙÙ
اÙØ£ÙÙ
ÙØ© إذا اÙ
تÙÙ Ù
ستخدÙ
٠اÙÙØÙد "
+#~ "اÙØÙÙ٠اÙÙاÙ
ÙØ© عÙÙÙ. ÙÙÙ Ù
Ù Ù
Ùط٠أعÙ
ÙØ Ù
Ù
غÙر اÙÙ
ÙØ·Ù٠باÙÙØ¹Ù Ø·Ø±Ø Ø§Ùسؤا٠"
+#~ "ÙÙÙ
ا إذا Ùا٠برÙاÙ
ج شبÙÙ Øر Ø£Ù Ùا."
Index: philosophy/po/categories.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/categories.ca.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/categories.ca.po 27 Jan 2009 09:28:08 -0000 1.6
+++ philosophy/po/categories.ca.po 23 Jun 2009 08:26:28 -0000 1.7
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: categories.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-08 04:27-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-22 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-25 20:39+0100\n"
"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
@@ -101,13 +101,14 @@
"list.ca.html\">llista de llicències</a>."
# type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
msgid ""
"Free software is a matter of freedom, not price. But proprietary software "
"companies sometimes use the term “free software” to refer to "
"price. Sometimes they mean that you can obtain a binary copy at no charge; "
-"sometimes they mean that a copy is included on a computer that you are "
-"buying. This has nothing to do with what we mean by free software in the GNU "
-"project."
+"sometimes they mean that a copy is bundled with a computer that you are "
+"buying, and the price includes both. Either way, this has nothing to do "
+"with what we mean by free software in the GNU project."
msgstr ""
"L'essència del programari lliure és la llibertat, no el preu. "
"Les empreses de programari privatiu sovint utilitzen el terme “free "
@@ -266,14 +267,15 @@
msgstr "<strong>Programari amb copyleft</strong>"
# type: Content of: <dl><dd>
+#, fuzzy
msgid ""
"Copylefted software is free software whose distribution terms ensure that "
-"all copies of all versions are free software. This means, for instance, "
-"that copyleft licenses generally disallow others to add additional "
-"requirements to the software (though a limited set of safe added "
-"requirements can be allowed) and require making source code available. Some "
-"copyleft licenses, such as GPL version 3, block other means of turning "
-"software proprietary."
+"all copies of all versions carry more or less the same distribution terms. "
+"This means, for instance, that copyleft licenses generally disallow others "
+"to add additional requirements to the software (though a limited set of safe "
+"added requirements can be allowed) and require making source code "
+"available. This shields the program, and its modified versions, from some "
+"of the common ways of making a program proprietary."
msgstr ""
"El programari amb copyleft és aquell programari lliure els termes de "
"distribució del qual estableixen que totes les futures versions han "
@@ -285,6 +287,12 @@
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
+"Some copyleft licenses, such as GPL version 3, block other means of turning "
+"software proprietary."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
"In the GNU Project, we copyleft almost all the software we write, because "
"our goal is to give <em>every</em> user the freedoms implied by the term "
"“free software.” See <a href= \"/copyleft/copyleft.html"
@@ -350,15 +358,18 @@
"\"#ProprietarySoftware\">privatiu</a>."
# type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
msgid ""
"The <a href=\"http://www.x.org\">X Window System</a> illustrates this. The X "
"Consortium releases X11 with distribution terms that make it non-copylefted "
"free software. If you wish, you can get a copy which has those distribution "
"terms and is free. However, there are non-free versions as well, and there "
-"are popular workstations and PC graphics boards for which non-free versions "
-"are the only ones that work. If you are using this hardware, X11 is not free "
-"software for you. <a href=\"/philosophy/x.html\">The developers of X11 even "
-"made X11 non-free for a while.</a>"
+"are (or at least were) popular workstations and PC graphics boards for which "
+"non-free versions are the only ones that work. If you are using this "
+"hardware, X11 is not free software for you. <a href=\"/philosophy/x.html"
+"\">The developers of X11 even made X11 non-free</a> for a while; they were "
+"able to do this because others had contributed their code under the same non-"
+"copyleft license."
msgstr ""
"El <a href=\"http://www.x.org\">Sistema X Window</a> il·lustra aquest "
"fet. El X Consortium publica el X11 amb uns termes de distribució que "
@@ -387,6 +398,11 @@
"utilitza aquests termes de distribució a la major part del programari "
"GNU."
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"To equate free software with GPL-covered software is therefore an error."
+msgstr ""
+
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<strong>The GNU system</strong>"
msgstr "<strong>El sistema GNU</strong>"
@@ -776,20 +792,16 @@
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"A private program is free software in a trivial sense if its unique user has "
-"full rights to it. However, in a deeper sense, it does not really make sense "
-"to pose the question of whether such a program is free software or not."
+"full rights to it."
msgstr ""
-"En un sentit molt limitat, un programa privat és lliure si el seu "
-"únic usuari té tot el dret de fer-ne el que vulgui. "
-"Però, en el fons, no té realment massa sentit plantejar-se si "
-"un programa privat és lliure o no."
# type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
msgid ""
"In general we do not believe it is wrong to develop a program and not "
"release it. There are occasions when a program is so useful that withholding "
"it from release is treating humanity badly. However, most programs are not "
-"that marvelous, and withholding them is not particularly harmful. Thus, "
+"that important, so not releasing them is not particularly harmful. Thus, "
"there is no conflict between the development of private or custom software "
"and the principles of the free software movement."
msgstr ""
@@ -833,13 +845,14 @@
"és lliure."
# type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
msgid ""
-"For example, GNU Ada is always distributed under the terms of the GNU GPL, "
-"and every copy is free software; but its developers sell support contracts. "
-"When their salesmen speak to prospective customers, sometimes the customers "
-"say, “We would feel safer with a commercial compiler.” The "
-"salesmen reply, “GNU Ada <em>is</em> a commercial compiler; it happens "
-"to be free software.”"
+"For example, GNU Ada is developed by a company. It is always distributed "
+"under the terms of the GNU GPL, and every copy is free software; but its "
+"developers sell support contracts. When their salesmen speak to prospective "
+"customers, sometimes the customers say, “We would feel safer with a "
+"commercial compiler.” The salesmen reply, “GNU Ada <em>is</em> a "
+"commercial compiler; it happens to be free software.”"
msgstr ""
"Per exemple, el GNU Ada es distribueix sempre sota els termes de la "
"Llicència Pública General de GNU, i totes les còpies "
@@ -851,11 +864,12 @@
"és lliure"."
# type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
msgid ""
"For the GNU Project, the emphasis is in the other order: the important thing "
-"is that GNU Ada is free software; whether it is commercial is not a crucial "
-"question. However, the additional development of GNU Ada that results from "
-"its being commercial is definitely beneficial."
+"is that GNU Ada is free software; whether it is commercial is just a detail. "
+"However, the additional development of GNU Ada that results from its being "
+"commercial is definitely beneficial."
msgstr ""
"Pel Projecte GNU, l'èmfasi és a l'inrevés: l'important "
"és que el GNU Ada sigui programari lliure; si és o no "
@@ -864,8 +878,9 @@
"comercial és clarament beneficiós."
# type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
msgid ""
-"Please help spread the awareness that commercial free software is possible. "
+"Please help spread the awareness that free commercial software is possible. "
"You can do this by making an effort not to say “commercial” when "
"you mean “proprietary.”"
msgstr ""
@@ -940,3 +955,15 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#~ msgid ""
+#~ "A private program is free software in a trivial sense if its unique user "
+#~ "has full rights to it. However, in a deeper sense, it does not really "
+#~ "make sense to pose the question of whether such a program is free "
+#~ "software or not."
+#~ msgstr ""
+#~ "En un sentit molt limitat, un programa privat és lliure si el seu "
+#~ "únic usuari té tot el dret de fer-ne el que vulgui. "
+#~ "Però, en el fons, no té realment massa sentit plantejar-se "
+#~ "si un programa privat és lliure o no."
Index: philosophy/po/categories.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/categories.fr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/categories.fr.po 19 Jan 2009 09:28:02 -0000 1.5
+++ philosophy/po/categories.fr.po 23 Jun 2009 08:26:28 -0000 1.6
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: categories.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-08 04:27-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-22 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-17 16:24+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -73,8 +73,8 @@
"quiconque de l'utiliser, de le copier, et de le distribuer, soit sous une "
"forme conforme à l'original, soit avec des modifications, ou encore "
"gratuitement ou contre un certain montant. Ceci signifie en particulier que "
-"son code source doit être disponible. « S'il n'y a pas de "
-"sources, ce n'est pas du logiciel. » Ceci est une définition "
+"son code source doit être disponible. « S'il n'y a pas de
sources, "
+"ce n'est pas du logiciel. » Ceci est une définition "
"simplifiée; voir aussi la <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html"
"\">définition complète</a>."
@@ -105,22 +105,23 @@
"des licences</a>."
# type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
msgid ""
"Free software is a matter of freedom, not price. But proprietary software "
"companies sometimes use the term “free software” to refer to "
"price. Sometimes they mean that you can obtain a binary copy at no charge; "
-"sometimes they mean that a copy is included on a computer that you are "
-"buying. This has nothing to do with what we mean by free software in the GNU "
-"project."
+"sometimes they mean that a copy is bundled with a computer that you are "
+"buying, and the price includes both. Either way, this has nothing to do "
+"with what we mean by free software in the GNU project."
msgstr ""
"Un logiciel est libre du point de vue de la liberté, et non du prix. "
"Mais les sociétés éditrices de logiciels proprié"
-"taires utilisent parfois le terme « logiciel libre » pour parler "
-"de logiciels gratuits. Ce qui veut parfois dire que vous pouvez en obtenir "
-"une copie binaire gratuitement, ou qu'une copie de ce logiciel est comprise "
-"dans le prix d'achat de votre ordinateur. Ceci n'a rien à voir avec "
-"le terme de logiciel libre, tel que nous le définissons dans le "
-"projet GNU."
+"taires utilisent parfois le terme « logiciel libre » pour parler
de "
+"logiciels gratuits. Ce qui veut parfois dire que vous pouvez en obtenir une "
+"copie binaire gratuitement, ou qu'une copie de ce logiciel est comprise dans "
+"le prix d'achat de votre ordinateur. Ceci n'a rien à voir avec le "
+"terme de logiciel libre, tel que nous le définissons dans le projet "
+"GNU."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
@@ -149,14 +150,14 @@
"into various other languages."
msgstr ""
"Beaucoup de langues ont deux mots séparés pour « "
-"libre » pour liberté et « libre » pour "
-"gratuité. Par exemple, le français a « libre » et "
-"« gratuit ». Pas l'anglais; il y a le mot « gratis »
qui "
-"se réfère sans ambiguïté au prix, mais pas "
-"d'adjectif commun se référant sans équivoque à "
-"la liberté. Aussi, si vous parlez une autre langue, nous vous "
-"suggérons de traduire « free » dans votre propre langue "
-"pour le rendre plus clair. Consultez notre liste de <a href=\"/philosophy/fs-"
+"libre » pour liberté et « libre » pour
gratuité. "
+"Par exemple, le français a « libre » et « "
+"gratuit ». Pas l'anglais; il y a le mot « gratis » qui se "
+"réfère sans ambiguïté au prix, mais pas d'adjectif "
+"commun se référant sans équivoque à la "
+"liberté. Aussi, si vous parlez une autre langue, nous vous "
+"suggérons de traduire « free » dans votre propre langue
pour "
+"le rendre plus clair. Consultez notre liste de <a href=\"/philosophy/fs-"
"translations.fr.html\"> traductions du terme « free
software »</a> "
"dans diverses langues."
@@ -275,14 +276,15 @@
"strong>"
# type: Content of: <dl><dd>
+#, fuzzy
msgid ""
"Copylefted software is free software whose distribution terms ensure that "
-"all copies of all versions are free software. This means, for instance, "
-"that copyleft licenses generally disallow others to add additional "
-"requirements to the software (though a limited set of safe added "
-"requirements can be allowed) and require making source code available. Some "
-"copyleft licenses, such as GPL version 3, block other means of turning "
-"software proprietary."
+"all copies of all versions carry more or less the same distribution terms. "
+"This means, for instance, that copyleft licenses generally disallow others "
+"to add additional requirements to the software (though a limited set of safe "
+"added requirements can be allowed) and require making source code "
+"available. This shields the program, and its modified versions, from some "
+"of the common ways of making a program proprietary."
msgstr ""
"Le logiciel sous copyleft (littéralement, gauche d'auteur) est un "
"logiciel libre, dont les conditions de distribution assurent que toutes les "
@@ -296,6 +298,12 @@
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
+"Some copyleft licenses, such as GPL version 3, block other means of turning "
+"software proprietary."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
"In the GNU Project, we copyleft almost all the software we write, because "
"our goal is to give <em>every</em> user the freedoms implied by the term "
"“free software.” See <a href= \"/copyleft/copyleft.html"
@@ -329,8 +337,8 @@
"pratique actuelle quasiment tous les logiciels sous copyleft utilisent la <a "
"href=\"/copyleft/gpl.html\">Licence Publique Générale GNU</a>. "
"Deux licences différentes avec copyleft sont géné"
-"ralement « incompatible », ce qui signifie qu'il est illé"
-"gal de mélanger du code utilisant une de ces licences avec du code "
+"ralement « incompatible », ce qui signifie qu'il est
illégal "
+"de mélanger du code utilisant une de ces licences avec du code "
"utilisant l'autre à partir de là, il est bon pour la "
"communauté de n'utiliser qu'une seule licence avec copyleft."
@@ -361,15 +369,18 @@
"produit logiciel <a href=\"#ProprietarySoftware\">propriétaire</a>."
# type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
msgid ""
"The <a href=\"http://www.x.org\">X Window System</a> illustrates this. The X "
"Consortium releases X11 with distribution terms that make it non-copylefted "
"free software. If you wish, you can get a copy which has those distribution "
"terms and is free. However, there are non-free versions as well, and there "
-"are popular workstations and PC graphics boards for which non-free versions "
-"are the only ones that work. If you are using this hardware, X11 is not free "
-"software for you. <a href=\"/philosophy/x.html\">The developers of X11 even "
-"made X11 non-free for a while.</a>"
+"are (or at least were) popular workstations and PC graphics boards for which "
+"non-free versions are the only ones that work. If you are using this "
+"hardware, X11 is not free software for you. <a href=\"/philosophy/x.html"
+"\">The developers of X11 even made X11 non-free</a> for a while; they were "
+"able to do this because others had contributed their code under the same non-"
+"copyleft license."
msgstr ""
"Le <a href=\"http://www.x.org\">Système X Window</a> illustre bien ce "
"cas. Le Consortium X distribue X11 avec des conditions de distribution qui "
@@ -397,6 +408,11 @@
"distribution pour <em>copylefter</em> un programme. Le projet GNU l'utilise "
"comme conditions de distribution de la plupart des logiciels GNU."
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"To equate free software with GPL-covered software is therefore an error."
+msgstr ""
+
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<strong>The GNU system</strong>"
msgstr "<strong>Le système GNU</strong>"
@@ -802,20 +818,16 @@
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"A private program is free software in a trivial sense if its unique user has "
-"full rights to it. However, in a deeper sense, it does not really make sense "
-"to pose the question of whether such a program is free software or not."
+"full rights to it."
msgstr ""
-"Un programme privé est dans un certain sens un logiciel libre si son "
-"seul utilisateur a tous les droits dessus. Cependant, en y ré"
-"fléchissant un peu, cela n'a pas vraiment de sens de se poser la "
-"question de savoir si un tel programme est un logiciel libre ou non."
# type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
msgid ""
"In general we do not believe it is wrong to develop a program and not "
"release it. There are occasions when a program is so useful that withholding "
"it from release is treating humanity badly. However, most programs are not "
-"that marvelous, and withholding them is not particularly harmful. Thus, "
+"that important, so not releasing them is not particularly harmful. Thus, "
"there is no conflict between the development of private or custom software "
"and the principles of the free software movement."
msgstr ""
@@ -859,28 +871,30 @@
"libres commerciaux, et il y a des logiciels non-commerciaux non-libres."
# type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
msgid ""
-"For example, GNU Ada is always distributed under the terms of the GNU GPL, "
-"and every copy is free software; but its developers sell support contracts. "
-"When their salesmen speak to prospective customers, sometimes the customers "
-"say, “We would feel safer with a commercial compiler.” The "
-"salesmen reply, “GNU Ada <em>is</em> a commercial compiler; it happens "
-"to be free software.”"
+"For example, GNU Ada is developed by a company. It is always distributed "
+"under the terms of the GNU GPL, and every copy is free software; but its "
+"developers sell support contracts. When their salesmen speak to prospective "
+"customers, sometimes the customers say, “We would feel safer with a "
+"commercial compiler.” The salesmen reply, “GNU Ada <em>is</em> a "
+"commercial compiler; it happens to be free software.”"
msgstr ""
"Par exemple, GNU Ada est toujours distribué sous les termes de la GPL "
"GNU, et chaque copie est un logiciel libre; mais ses développeurs "
"vendent des contrats de support. Quand leurs commerciaux parlent à de "
"futurs clients, quelquefois ceux-ci disent, « Nous nous sentirions plus
"
"en sécurité avec un compilateur commercial. ». Le "
-"représentant répond, « GNU Ada <em>est</em> un "
-"compilateur commercial; il est également un logiciel libre »."
+"représentant répond, « GNU Ada <em>est</em> un
compilateur "
+"commercial; il est également un logiciel libre »."
# type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
msgid ""
"For the GNU Project, the emphasis is in the other order: the important thing "
-"is that GNU Ada is free software; whether it is commercial is not a crucial "
-"question. However, the additional development of GNU Ada that results from "
-"its being commercial is definitely beneficial."
+"is that GNU Ada is free software; whether it is commercial is just a detail. "
+"However, the additional development of GNU Ada that results from its being "
+"commercial is definitely beneficial."
msgstr ""
"Pour le Projet GNU, l'accent est mis sur l'autre composante : la chose "
"importante est que GNU Ada est un logiciel libre; que ce soit un logiciel "
@@ -889,8 +903,9 @@
"certainement bénéfique."
# type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
msgid ""
-"Please help spread the awareness that commercial free software is possible. "
+"Please help spread the awareness that free commercial software is possible. "
"You can do this by making an effort not to say “commercial” when "
"you mean “proprietary.”"
msgstr ""
@@ -966,3 +981,15 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#~ msgid ""
+#~ "A private program is free software in a trivial sense if its unique user "
+#~ "has full rights to it. However, in a deeper sense, it does not really "
+#~ "make sense to pose the question of whether such a program is free "
+#~ "software or not."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un programme privé est dans un certain sens un logiciel libre si "
+#~ "son seul utilisateur a tous les droits dessus. Cependant, en y ré"
+#~ "fléchissant un peu, cela n'a pas vraiment de sens de se poser la "
+#~ "question de savoir si un tel programme est un logiciel libre ou non."
Index: philosophy/po/categories.sr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/categories.sr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/categories.sr.po 8 Jan 2009 09:29:50 -0000 1.6
+++ philosophy/po/categories.sr.po 23 Jun 2009 08:26:28 -0000 1.7
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: categories.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-08 04:27-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-22 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-27 12:15+0200\n"
"Last-Translator: Strahinya Radich <address@hidden>\n"
"Language-Team: Serbian <address@hidden>\n"
@@ -101,13 +101,14 @@
"license-list.html\">ÑпиÑком лиÑенÑи</a>."
# type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
msgid ""
"Free software is a matter of freedom, not price. But proprietary software "
"companies sometimes use the term “free software” to refer to "
"price. Sometimes they mean that you can obtain a binary copy at no charge; "
-"sometimes they mean that a copy is included on a computer that you are "
-"buying. This has nothing to do with what we mean by free software in the GNU "
-"project."
+"sometimes they mean that a copy is bundled with a computer that you are "
+"buying, and the price includes both. Either way, this has nothing to do "
+"with what we mean by free software in the GNU project."
msgstr ""
"Слободни ÑоÑÑÐ²ÐµÑ Ñе ÑÑÐ²Ð°Ñ Ñлободе, а не
Ñене. Ðли ÑиÑме коÑе пÑоизводе "
"влаÑниÑки ÑоÑÑÐ²ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð½ÐµÐºÐ°Ð´ коÑиÑÑе изÑаз
âбеÑплаÑни ÑоÑÑвеÑâ<sup><a href="
@@ -258,14 +259,15 @@
msgstr "<strong>ÐопилеÑÑован ÑоÑÑвеÑ</strong>"
# type: Content of: <dl><dd>
+#, fuzzy
msgid ""
"Copylefted software is free software whose distribution terms ensure that "
-"all copies of all versions are free software. This means, for instance, "
-"that copyleft licenses generally disallow others to add additional "
-"requirements to the software (though a limited set of safe added "
-"requirements can be allowed) and require making source code available. Some "
-"copyleft licenses, such as GPL version 3, block other means of turning "
-"software proprietary."
+"all copies of all versions carry more or less the same distribution terms. "
+"This means, for instance, that copyleft licenses generally disallow others "
+"to add additional requirements to the software (though a limited set of safe "
+"added requirements can be allowed) and require making source code "
+"available. This shields the program, and its modified versions, from some "
+"of the common ways of making a program proprietary."
msgstr ""
"ÐопилеÑÑован (енгл. <em>Copylefted software</em>)<sup><a
href=\"#TransNote2"
"\">[2]</a></sup> ÑоÑÑÐ²ÐµÑ ÑеÑÑе Ñлободни ÑоÑÑвеÑ
ÑиÑе одÑедбе о ÑаÑподели не "
@@ -275,6 +277,12 @@
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
+"Some copyleft licenses, such as GPL version 3, block other means of turning "
+"software proprietary."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
"In the GNU Project, we copyleft almost all the software we write, because "
"our goal is to give <em>every</em> user the freedoms implied by the term "
"“free software.” See <a href= \"/copyleft/copyleft.html"
@@ -334,15 +342,18 @@
"\"#ProprietarySoftware\">влаÑниÑки</a> ÑоÑÑвеÑÑки
пÑоизвод."
# type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
msgid ""
"The <a href=\"http://www.x.org\">X Window System</a> illustrates this. The X "
"Consortium releases X11 with distribution terms that make it non-copylefted "
"free software. If you wish, you can get a copy which has those distribution "
"terms and is free. However, there are non-free versions as well, and there "
-"are popular workstations and PC graphics boards for which non-free versions "
-"are the only ones that work. If you are using this hardware, X11 is not free "
-"software for you. <a href=\"/philosophy/x.html\">The developers of X11 even "
-"made X11 non-free for a while.</a>"
+"are (or at least were) popular workstations and PC graphics boards for which "
+"non-free versions are the only ones that work. If you are using this "
+"hardware, X11 is not free software for you. <a href=\"/philosophy/x.html"
+"\">The developers of X11 even made X11 non-free</a> for a while; they were "
+"able to do this because others had contributed their code under the same non-"
+"copyleft license."
msgstr ""
"Ðво илÑÑÑÑÑÑе <a href=\"http://www.x.org\">ÐÑозоÑÑки
ÑиÑÑем ÐкÑ</a>. ÐÐºÑ "
"конзоÑÑиÑÑм (<em>X Consortium</em>) издаÑе ÐкÑ11
(<em>X11</em>) под "
@@ -369,6 +380,11 @@
"ÐÑоÑÐµÐºÐ°Ñ ÐÐУ Ñе коÑиÑÑи као âодÑедбе о
ÑаÑподелиâ за веÑи део ÐÐУ-овог "
"ÑоÑÑвеÑа."
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"To equate free software with GPL-covered software is therefore an error."
+msgstr ""
+
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<strong>The GNU system</strong>"
msgstr "<strong>СиÑÑем ÐÐУ</strong>"
@@ -741,20 +757,16 @@
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"A private program is free software in a trivial sense if its unique user has "
-"full rights to it. However, in a deeper sense, it does not really make sense "
-"to pose the question of whether such a program is free software or not."
+"full rights to it."
msgstr ""
-"ÐÑиваÑни пÑогÑам Ñе ÑÑивиÑално Ñлободни
ÑоÑÑÐ²ÐµÑ Ñ ÑмиÑÐ»Ñ Ð´Ð° Ñегов Ñедини "
-"коÑиÑник поÑедÑÑе пÑна пÑава над Ñим.
ÐеÑÑÑим, Ñа дÑбÑе ÑаÑке гледиÑÑа "
-"беÑмиÑлено Ñе поÑÑавÑаÑи пиÑаÑе да ли Ñе
или не Ñакав пÑогÑам Ñлободан "
-"ÑоÑÑвеÑ."
# type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
msgid ""
"In general we do not believe it is wrong to develop a program and not "
"release it. There are occasions when a program is so useful that withholding "
"it from release is treating humanity badly. However, most programs are not "
-"that marvelous, and withholding them is not particularly harmful. Thus, "
+"that important, so not releasing them is not particularly harmful. Thus, "
"there is no conflict between the development of private or custom software "
"and the principles of the free software movement."
msgstr ""
@@ -794,13 +806,14 @@
"ÑоÑÑвеÑ."
# type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
msgid ""
-"For example, GNU Ada is always distributed under the terms of the GNU GPL, "
-"and every copy is free software; but its developers sell support contracts. "
-"When their salesmen speak to prospective customers, sometimes the customers "
-"say, “We would feel safer with a commercial compiler.” The "
-"salesmen reply, “GNU Ada <em>is</em> a commercial compiler; it happens "
-"to be free software.”"
+"For example, GNU Ada is developed by a company. It is always distributed "
+"under the terms of the GNU GPL, and every copy is free software; but its "
+"developers sell support contracts. When their salesmen speak to prospective "
+"customers, sometimes the customers say, “We would feel safer with a "
+"commercial compiler.” The salesmen reply, “GNU Ada <em>is</em> a "
+"commercial compiler; it happens to be free software.”"
msgstr ""
"Ðа пÑимеÑ, ÐÐУ-ова Ðда Ñе Ñвек ÑаÑподеÑÑÑе
под одÑедбама ÐÐУ-ове ÐÐÐ, и "
"Ñваки пÑимеÑак Ñе Ñлободни ÑоÑÑвеÑ.
ÐеÑÑÑим, Ñени гÑадиÑеÑи пÑодаÑÑ ÑговоÑе "
@@ -810,11 +823,12 @@
"комеÑÑиÑални пÑеводилаÑ; Ñамо Ñе Ñлободни
ÑоÑÑвеÑ.â"
# type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
msgid ""
"For the GNU Project, the emphasis is in the other order: the important thing "
-"is that GNU Ada is free software; whether it is commercial is not a crucial "
-"question. However, the additional development of GNU Ada that results from "
-"its being commercial is definitely beneficial."
+"is that GNU Ada is free software; whether it is commercial is just a detail. "
+"However, the additional development of GNU Ada that results from its being "
+"commercial is definitely beneficial."
msgstr ""
"Ðа ÐÑоÑÐµÐºÐ°Ñ ÐÐУ, ÑÑваÑи ÑÑ Ð¾Ð±ÑнÑÑе: оно ÑÑо
Ñе биÑно ÑеÑÑе да Ñе ÐÐУ-ова Ðда "
"Ñлободни ÑоÑÑвеÑ, а небиÑно Ñе да ли Ñе
комеÑÑиÑалан. ÐеÑÑÑим, додаÑни "
@@ -822,8 +836,9 @@
"позиÑиван."
# type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
msgid ""
-"Please help spread the awareness that commercial free software is possible. "
+"Please help spread the awareness that free commercial software is possible. "
"You can do this by making an effort not to say “commercial” when "
"you mean “proprietary.”"
msgstr ""
@@ -912,3 +927,15 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "ÐÑеводи ове ÑÑÑаниÑе"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#~ msgid ""
+#~ "A private program is free software in a trivial sense if its unique user "
+#~ "has full rights to it. However, in a deeper sense, it does not really "
+#~ "make sense to pose the question of whether such a program is free "
+#~ "software or not."
+#~ msgstr ""
+#~ "ÐÑиваÑни пÑогÑам Ñе ÑÑивиÑално Ñлободни
ÑоÑÑÐ²ÐµÑ Ñ ÑмиÑÐ»Ñ Ð´Ð° Ñегов Ñедини "
+#~ "коÑиÑник поÑедÑÑе пÑна пÑава над Ñим.
ÐеÑÑÑим, Ñа дÑбÑе ÑаÑке гледиÑÑа "
+#~ "беÑмиÑлено Ñе поÑÑавÑаÑи пиÑаÑе да ли Ñе
или не Ñакав пÑогÑам Ñлободан "
+#~ "ÑоÑÑвеÑ."
Index: philosophy/po/categories.tr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/categories.tr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/categories.tr.po 8 Jan 2009 09:29:50 -0000 1.10
+++ philosophy/po/categories.tr.po 23 Jun 2009 08:26:28 -0000 1.11
@@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: categories.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-08 04:27-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-22 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-04 13:06+0100\n"
"Last-Translator: Sönmez Kartal <address@hidden>\n"
"Language-Team: Turkish <address@hidden>\n"
@@ -104,13 +104,14 @@
"\">lisans listesi</a> sayfasına bakın."
# type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
msgid ""
"Free software is a matter of freedom, not price. But proprietary software "
"companies sometimes use the term “free software” to refer to "
"price. Sometimes they mean that you can obtain a binary copy at no charge; "
-"sometimes they mean that a copy is included on a computer that you are "
-"buying. This has nothing to do with what we mean by free software in the GNU "
-"project."
+"sometimes they mean that a copy is bundled with a computer that you are "
+"buying, and the price includes both. Either way, this has nothing to do "
+"with what we mean by free software in the GNU project."
msgstr ""
"Ãzgür yazılım, bir özgürlük meselesidir, fiyat deÄil. Ama, mülk
yazılım "
"Åirketleri bazen, “free software (özgür yazılım)”
tanımını fiyat "
@@ -257,20 +258,27 @@
msgstr "<strong>Copyleft yazılım</strong>"
# type: Content of: <dl><dd>
+#, fuzzy
msgid ""
"Copylefted software is free software whose distribution terms ensure that "
-"all copies of all versions are free software. This means, for instance, "
-"that copyleft licenses generally disallow others to add additional "
-"requirements to the software (though a limited set of safe added "
-"requirements can be allowed) and require making source code available. Some "
-"copyleft licenses, such as GPL version 3, block other means of turning "
-"software proprietary."
+"all copies of all versions carry more or less the same distribution terms. "
+"This means, for instance, that copyleft licenses generally disallow others "
+"to add additional requirements to the software (though a limited set of safe "
+"added requirements can be allowed) and require making source code "
+"available. This shields the program, and its modified versions, from some "
+"of the common ways of making a program proprietary."
msgstr ""
"Copyleft yazılım, daÄıtım koÅullarında, bütün kopyaların ve bütün
sürümlerin "
"özgür yazılım olduÄunu temin eden özgür yazılımdır."
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
+"Some copyleft licenses, such as GPL version 3, block other means of turning "
+"software proprietary."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
"In the GNU Project, we copyleft almost all the software we write, because "
"our goal is to give <em>every</em> user the freedoms implied by the term "
"“free software.” See <a href= \"/copyleft/copyleft.html"
@@ -331,15 +339,18 @@
"daÄıtabilir."
# type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
msgid ""
"The <a href=\"http://www.x.org\">X Window System</a> illustrates this. The X "
"Consortium releases X11 with distribution terms that make it non-copylefted "
"free software. If you wish, you can get a copy which has those distribution "
"terms and is free. However, there are non-free versions as well, and there "
-"are popular workstations and PC graphics boards for which non-free versions "
-"are the only ones that work. If you are using this hardware, X11 is not free "
-"software for you. <a href=\"/philosophy/x.html\">The developers of X11 even "
-"made X11 non-free for a while.</a>"
+"are (or at least were) popular workstations and PC graphics boards for which "
+"non-free versions are the only ones that work. If you are using this "
+"hardware, X11 is not free software for you. <a href=\"/philosophy/x.html"
+"\">The developers of X11 even made X11 non-free</a> for a while; they were "
+"able to do this because others had contributed their code under the same non-"
+"copyleft license."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.x.org/\">X Pencere Sistemi</a> bunu örnekle açıklar.
X "
"BirliÄi, X11'i, copyleft olmayan özgür yazılım yapan daÄıtım
koÅulları ile "
@@ -364,6 +375,11 @@
"programı copyleft yazılım yapmak için özel bir daÄıtım
koÅullarıdır. GNU "
"projesi, çoÄu GNU yazılım için daÄıtım koÅulu olarak kullanır."
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"To equate free software with GPL-covered software is therefore an error."
+msgstr ""
+
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "<strong>The GNU system</strong>"
msgstr "<strong>GNU sistemi</strong>"
@@ -732,19 +748,16 @@
# type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"A private program is free software in a trivial sense if its unique user has "
-"full rights to it. However, in a deeper sense, it does not really make sense "
-"to pose the question of whether such a program is free software or not."
+"full rights to it."
msgstr ""
-"Ãzel yazılım, eÄer tek kullanıcı bütün haklara sahip ise önemsiz bir
"
-"mantıkta özgür yazılımdır. Ancak, derin bir mantıkta, böyle bir
programın "
-"özgür yazılım olup olmadıÄı sorusunu meydana getirmek mantıklı
deÄildir."
# type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
msgid ""
"In general we do not believe it is wrong to develop a program and not "
"release it. There are occasions when a program is so useful that withholding "
"it from release is treating humanity badly. However, most programs are not "
-"that marvelous, and withholding them is not particularly harmful. Thus, "
+"that important, so not releasing them is not particularly harmful. Thus, "
"there is no conflict between the development of private or custom software "
"and the principles of the free software movement."
msgstr ""
@@ -784,13 +797,14 @@
"ve ticari olmayan ve özgür olmayan yazılım da vardır."
# type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
msgid ""
-"For example, GNU Ada is always distributed under the terms of the GNU GPL, "
-"and every copy is free software; but its developers sell support contracts. "
-"When their salesmen speak to prospective customers, sometimes the customers "
-"say, “We would feel safer with a commercial compiler.” The "
-"salesmen reply, “GNU Ada <em>is</em> a commercial compiler; it happens "
-"to be free software.”"
+"For example, GNU Ada is developed by a company. It is always distributed "
+"under the terms of the GNU GPL, and every copy is free software; but its "
+"developers sell support contracts. When their salesmen speak to prospective "
+"customers, sometimes the customers say, “We would feel safer with a "
+"commercial compiler.” The salesmen reply, “GNU Ada <em>is</em> a "
+"commercial compiler; it happens to be free software.”"
msgstr ""
"Ãrnek olarak, GNU Ada, her zaman GNU GPL koÅulları altında
daÄıtılmıÅtır ve "
"her kopyası özgür yazılımdır; fakat onun geliÅtircileri, destek
sözleÅmeleri "
@@ -801,11 +815,12 @@
"”"
# type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
msgid ""
"For the GNU Project, the emphasis is in the other order: the important thing "
-"is that GNU Ada is free software; whether it is commercial is not a crucial "
-"question. However, the additional development of GNU Ada that results from "
-"its being commercial is definitely beneficial."
+"is that GNU Ada is free software; whether it is commercial is just a detail. "
+"However, the additional development of GNU Ada that results from its being "
+"commercial is definitely beneficial."
msgstr ""
"GNU projesi için önemli olan diÄer sipariÅtedir: önemli olan Åey, GNU
Ada "
"derleyicisinin özgür yazılım olmasıdır; ticari olup olmaması çok
önemli bir "
@@ -813,8 +828,9 @@
"olmasının kesinlikle yararlı olduÄu sonucunu verir."
# type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
msgid ""
-"Please help spread the awareness that commercial free software is possible. "
+"Please help spread the awareness that free commercial software is possible. "
"You can do this by making an effort not to say “commercial” when "
"you mean “proprietary.”"
msgstr ""
@@ -914,3 +930,15 @@
msgstr ""
"Bu sayfanın diÄer dillere <a href=\"/server/standards/README.translations."
"html\">çevirileri</a>:"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#~ msgid ""
+#~ "A private program is free software in a trivial sense if its unique user "
+#~ "has full rights to it. However, in a deeper sense, it does not really "
+#~ "make sense to pose the question of whether such a program is free "
+#~ "software or not."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ãzel yazılım, eÄer tek kullanıcı bütün haklara sahip ise önemsiz
bir "
+#~ "mantıkta özgür yazılımdır. Ancak, derin bir mantıkta, böyle bir "
+#~ "programın özgür yazılım olup olmadıÄı sorusunu meydana getirmek
mantıklı "
+#~ "deÄildir."
Index: philosophy/po/fs-translations.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.ca.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/fs-translations.ca.po 27 Apr 2009 20:26:18 -0000 1.7
+++ philosophy/po/fs-translations.ca.po 23 Jun 2009 08:26:28 -0000 1.8
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fs-translations.ca\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-04-27 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-23 04:26-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-25 20:47+0100\n"
"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
@@ -52,6 +52,11 @@
"(&#xxxx). Grà cies."
# type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+msgid "<strong>Albanian:</strong> software i lirë"
+msgstr "<strong>Sard:</strong> software liberu"
+
+# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<strong>Arabic:</strong> برمجيات"
" حرة (Barmagiyat Horrah)"
@@ -341,12 +346,13 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>."
msgstr ""
"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
href=\"/contact/contact.ca."
@@ -367,17 +373,14 @@
"traducció al català del web de GNU."
# type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
msgid ""
-"Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software "
-"Foundation, Inc.,"
+"Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software "
+"Foundation, Inc."
msgstr ""
"Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software "
"Foundation, Inc.,"
-# type: Content of: <div><address>
-msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
@@ -401,3 +404,7 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina"
+
+# type: Content of: <div><address>
+#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
Index: philosophy/po/fs-translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.fr.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/po/fs-translations.fr.po 22 May 2009 14:39:14 -0000 1.13
+++ philosophy/po/fs-translations.fr.po 23 Jun 2009 08:26:28 -0000 1.14
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fs-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-04-27 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-23 04:26-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-21 16:16+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -54,6 +54,11 @@
"Merci."
# type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+msgid "<strong>Albanian:</strong> software i lirë"
+msgstr "<strong>Sarde :</strong> software liberu"
+
+# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<strong>Arabic:</strong> برمجيات"
" حرة (Barmagiyat Horrah)"
@@ -342,12 +347,13 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>."
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
@@ -367,17 +373,14 @@
"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
msgid ""
-"Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software "
-"Foundation, Inc.,"
+"Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software "
+"Foundation, Inc."
msgstr ""
"Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software "
"Foundation, Inc.,"
-# type: Content of: <div><address>
-msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
@@ -402,3 +405,7 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
+
+# type: Content of: <div><address>
+#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
Index: philosophy/po/fs-translations.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/fs-translations.pot 27 Apr 2009 08:26:14 -0000 1.7
+++ philosophy/po/fs-translations.pot 23 Jun 2009 08:26:28 -0000 1.8
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-04-27 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-23 04:26-0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -43,6 +43,10 @@
msgstr ""
# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Albanian:</strong> software i lirë"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<strong>Arabic:</strong> "
"برمجيات حرة "
@@ -291,10 +295,10 @@
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send FSF & GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
"
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a "
"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send "
"broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
# type: Content of: <div><p>
@@ -306,12 +310,8 @@
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software "
-"Foundation, Inc.,"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <div><address>
-msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+"Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software "
+"Foundation, Inc."
msgstr ""
# type: Content of: <div><p>
Index: philosophy/po/fs-translations.sr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.sr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/fs-translations.sr.po 27 Apr 2009 20:26:18 -0000 1.8
+++ philosophy/po/fs-translations.sr.po 23 Jun 2009 08:26:28 -0000 1.9
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fs-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-04-27 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-23 04:26-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-26 18:15+0100\n"
"Last-Translator: Strahinya Radich <address@hidden>\n"
"Language-Team: Serbian <address@hidden>\n"
@@ -51,6 +51,11 @@
"ХаÑÐµÐµÐ¼ÐµÐ»Ð¾Ð²Ñ ÑинÑакÑÑ ÐµÐ½ÑиÑеÑа (&#xxxx).
УнапÑед Ñ
вала."
# type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+msgid "<strong>Albanian:</strong> software i lirë"
+msgstr "<strong>ÑаÑдиниÑÑки:</strong> software liberu"
+
+# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<strong>Arabic:</strong> برمجيات"
" حرة (Barmagiyat Horrah)"
@@ -340,12 +345,13 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a>."
msgstr ""
"Ðолимо Ð²Ð°Ñ Ð´Ð° ÑаÑеÑе пиÑаÑа Ñ Ð²ÐµÐ·Ð¸ Ñа
ÐСС-ом и ÐÐУ-ом на адÑеÑÑ <a href="
"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. ÐоÑÑоÑе и <a
href=\"/"
@@ -364,17 +370,14 @@
"пÑевода овог Ñланка."
# type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
msgid ""
-"Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software "
-"Foundation, Inc.,"
+"Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software "
+"Foundation, Inc."
msgstr ""
"<b>ÐÑÑоÑÑка пÑава:</b><br />Copyright © 1999, 2000, 2004,
2006, 2007, "
"2008 Free Software Foundation, Inc.,"
-# type: Content of: <div><address>
-msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
@@ -402,3 +405,7 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "ÐÑеводи ове ÑÑÑаниÑе"
+
+# type: Content of: <div><address>
+#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
Index: philosophy/po/javascript-trap.fa.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/javascript-trap.fa.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/javascript-trap.fa.po 15 May 2009 20:25:57 -0000 1.8
+++ philosophy/po/javascript-trap.fa.po 23 Jun 2009 08:26:29 -0000 1.9
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: javascript-trap.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-15 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-23 04:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-15 01:09+0330\n"
"Last-Translator: Abbas Esmaeeli Some'eh <address@hidden>\n"
"Language-Team: Persian <address@hidden>\n"
@@ -227,10 +227,11 @@
"اÛÙک٠جÙاب صØÛØÛ ÙراÙÙ
Ø¢Ùرد."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
msgid ""
-"Our proposal is to consider a JavaScript program nontrivial if it defines "
-"methods and either loads an external script or is loaded as one, or if it "
-"makes an AJAX request."
+"Our proposal is to consider a JavaScript program nontrivial if it makes an "
+"AJAX request, and consider it nontrivial if it defines methods and either "
+"loads an external script or is loaded as one."
msgstr ""
"Ù¾ÛØ´ÙÙاد Ù
ا اÛ٠است ک٠برÙاÙ
ÙÙ
جاÙااسکرÛÙ¾ØªÛ Ø±Ø§ با اÙÙ
Ûت بÙاÙ
ÛÙ
Ú©Ù
اسکرÛپت٠"
"دÛÚ¯Ø±Û Ø±Ø§ Ø¨Ø§Ø±Ú¯Ø²Ø§Ø±Û Ú©Ùد Ù Ûا ÛÚ© درخÙاست AJAX را
Ù
Ø·Ø±Ø Ú©Ùد."
@@ -428,6 +429,10 @@
" through which recipients can access the Corresponding Source.\n"
"\n"
+# type: Content of: outside any tag (error?)
+msgid "I thank Jaffar Rumith for bringing this issue to my attention."
+msgstr ""
+
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
Index: philosophy/po/javascript-trap.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/javascript-trap.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/javascript-trap.fr.po 22 May 2009 08:27:59 -0000 1.9
+++ philosophy/po/javascript-trap.fr.po 23 Jun 2009 08:26:29 -0000 1.10
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: javascript-trap.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-15 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-23 04:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-21 16:17+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -241,10 +241,11 @@
"résultats, plutôt que de déterminer la réponse correcte."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
msgid ""
-"Our proposal is to consider a JavaScript program nontrivial if it defines "
-"methods and either loads an external script or is loaded as one, or if it "
-"makes an AJAX request."
+"Our proposal is to consider a JavaScript program nontrivial if it makes an "
+"AJAX request, and consider it nontrivial if it defines methods and either "
+"loads an external script or is loaded as one."
msgstr ""
"Notre proposition est de considérer qu'un programme JavaScript est non-"
"trivial s'il définit des méthodes et s'il charge un script externe ou s'il "
@@ -478,6 +479,10 @@
" par laquelle les destinataires peuvent accéder au code source
correspondant.\n"
"\n"
+# type: Content of: outside any tag (error?)
+msgid "I thank Jaffar Rumith for bringing this issue to my attention."
+msgstr ""
+
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
Index: philosophy/po/javascript-trap.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/javascript-trap.pot,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/javascript-trap.pot 15 May 2009 20:25:57 -0000 1.5
+++ philosophy/po/javascript-trap.pot 23 Jun 2009 08:26:29 -0000 1.6
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-15 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-23 04:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -155,9 +155,9 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"Our proposal is to consider a JavaScript program nontrivial if it defines "
-"methods and either loads an external script or is loaded as one, or if it "
-"makes an AJAX request."
+"Our proposal is to consider a JavaScript program nontrivial if it makes an "
+"AJAX request, and consider it nontrivial if it defines methods and either "
+"loads an external script or is loaded as one."
msgstr ""
# type: Content of: <p>
@@ -288,6 +288,10 @@
"\n"
msgstr ""
+# type: Content of: outside any tag (error?)
+msgid "I thank Jaffar Rumith for bringing this issue to my attention."
+msgstr ""
+
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
# type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.ar.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.ar.po 6 May 2009 20:26:06
-0000 1.7
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.ar.po 23 Jun 2009 08:26:29
-0000 1.8
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: open-source-misses-the-point\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-23 04:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-06 15:19+0200\n"
"Last-Translator: Hossam Hossny <address@hidden>\n"
"Language-Team: arabic\n"
@@ -210,12 +210,15 @@
"Ø£ÙضÙØ Ø¥Ø°Ø§ ÙÙ
ÙØÙÙ Ù
شاÙÙÙا أخرÙ."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
msgid ""
"Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their own. "
"We've looked at many alternatives that people have suggested, but none is so "
-"clearly “right” that switching to it would be a good idea. "
-"Every proposed replacement for “free software” has some kind of "
-"semantic problem—and this includes “open source software.”"
+"clearly “right” that switching to it would be a good idea. (For "
+"instance, in some contexts the French/Spanish word \"libre\" can be used, "
+"but people in India do not recognize the word at all.) Every proposed "
+"replacement for “free software” has some kind of semantic "
+"problem—and this includes “open source software.”"
msgstr ""
"ÙÙأسÙØ Ø¬Ù
Ùع اÙبدائ٠Ù٠اÙÙغة اÙØ¥ÙجÙÙزÙØ©
ÙÙÙا Ù
شاÙ٠بØد ذاتÙا. بØØ«Ùا ع٠بدائ٠"
"اÙترØÙا اÙÙØ§Ø³Ø ÙÙÙ ÙÙس Ù
ÙÙا Ù
صطÙØ
”صØÙØ“ سÙÙÙ٠اÙتØÙÙ٠إÙÙÙ "
@@ -294,6 +297,15 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
+"The New York Times has <a href=\"http://www.nytimes.com/external/"
+"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-"
+"37415.html\"> stretched the term</a> to refer to user beta testing — "
+"letting a few users try an early version and give confidential feedback "
+"— which proprietary software developers have practiced for decades."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
"Open source supporters try to deal with this by pointing to their official "
"definition, but that corrective approach is less effective for them than it "
"is for us. The term “free software” has two natural meanings, "
Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.bg.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.bg.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.bg.po 25 Aug 2008 20:30:52
-0000 1.2
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.bg.po 23 Jun 2009 08:26:29
-0000 1.3
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: open-source-misses-the-point.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-23 04:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-23 22:29+0200\n"
"Last-Translator: Yavor Doganov <address@hidden>\n"
"Language-Team: Bulgarian <address@hidden>\n"
@@ -228,12 +228,15 @@
"ако Ñой нÑмаÑе дÑÑги пÑоблеми."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
msgid ""
"Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their own. "
"We've looked at many alternatives that people have suggested, but none is so "
-"clearly “right” that switching to it would be a good idea. "
-"Every proposed replacement for “free software” has some kind of "
-"semantic problem—and this includes “open source software.”"
+"clearly “right” that switching to it would be a good idea. (For "
+"instance, in some contexts the French/Spanish word \"libre\" can be used, "
+"but people in India do not recognize the word at all.) Every proposed "
+"replacement for “free software” has some kind of semantic "
+"problem—and this includes “open source software.”"
msgstr ""
"Ðа ÑÑжаление вÑиÑки алÑеÑнаÑиви на
английÑки език Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ñвои пÑоблеми. "
"Разглеждали Ñме много ваÑианÑи, коиÑо Ñ
оÑаÑа Ñа пÑедлагали, но ниÑо един не "
@@ -316,6 +319,15 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
+"The New York Times has <a href=\"http://www.nytimes.com/external/"
+"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-"
+"37415.html\"> stretched the term</a> to refer to user beta testing — "
+"letting a few users try an early version and give confidential feedback "
+"— which proprietary software developers have practiced for decades."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
"Open source supporters try to deal with this by pointing to their official "
"definition, but that corrective approach is less effective for them than it "
"is for us. The term “free software” has two natural meanings, "
Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.es.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.es.po 7 Oct 2008 20:28:20
-0000 1.4
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.es.po 23 Jun 2009 08:26:29
-0000 1.5
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: open-source-misses-the-point.es\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-23 04:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-22 15:51+0200\n"
"Last-Translator: Quiliro Ordóñez <quiliro>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -42,8 +42,8 @@
"philosophy/free-sw.es.html\">las libertades esenciales del usuario</a>: la "
"libertad de utilizarlo, ejecutarlo, cambiarlo y estudiarlo, y de distribuir "
"copias con o sin cambios. Esta es una cuestión de libertad y no de precio, "
-"por lo tanto piense en «libertad de expresión» y no en «barra libre». "
-"<sup><a href=\"#TransNote1\" id=\"TransNote1Home\">[1]</a></sup>"
+"por lo tanto piense en «libertad de expresión» y no en «barra libre».
<sup><a "
+"href=\"#TransNote1\" id=\"TransNote1Home\">[1]</a></sup>"
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -133,8 +133,8 @@
"source” have come to it since then, and that practice is what they "
"take it to mean."
msgstr ""
-"Algunos de los defensores del «código abierto» lo consideraron una
«campaña "
-"de marketing para el software libre»; la cual atraerÃa a los ejecutivos de "
+"Algunos de los defensores del «código abierto» lo consideraron una
«campaña de "
+"marketing para el software libre»; la cual atraerÃa a los ejecutivos de "
"empresas al citar los beneficios prácticos, mientras evitaba las ideas de "
"correcto e incorrecto que quizá no deseaban oÃr. Otros defensores
rechazaban "
"frontalmente los valores éticos y sociales del software libre. Cualesquiera "
@@ -165,11 +165,10 @@
"Para el movimiento del software libre, el software libre es un imperativo "
"ético porque solamente el software libre respeta la libertad del usuario. En
"
"cambio, la filosofÃa del código abierto considera los asuntos bajo los "
-"términos de cómo hacer «mejor» al software, en un sentido práctico "
-"solamente. Plantea que el software que no es libre no es una solución "
-"óptima. Para el movimiento del software libre, sin embargo, el software que "
-"no es libre es un problema social, y usar en su lugar software libre es la "
-"solución."
+"términos de cómo hacer «mejor» al software, en un sentido práctico
solamente. "
+"Plantea que el software que no es libre no es una solución óptima. Para el "
+"movimiento del software libre, sin embargo, el software que no es libre es "
+"un problema social, y usar en su lugar software libre es la solución."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -218,27 +217,30 @@
msgstr ""
"El término «software libre» tiene un problema de interpretación, un "
"significado no intencional. «Software que puedes obtener a coste cero»
calza "
-"tan bien con el término como el significado intencionado: «software que da "
-"al usuario ciertas libertades» <sup><a href=\"#TransNote2\" id="
-"\"TransNote2Home\">[2]</a></sup>. Tratamos este problema publicando la "
-"definición de software libre y diciendo «piense en libertad de expresión,
no "
-"en barra libre». Ãsta no es una solución perfecta, no puede eliminar "
-"completamente el problema. Un término correcto e inequÃvoco serÃa mejor,
si "
-"no tuviese otros problemas."
+"tan bien con el término como el significado intencionado: «software que da
al "
+"usuario ciertas libertades» <sup><a href=\"#TransNote2\" id=\"TransNote2Home"
+"\">[2]</a></sup>. Tratamos este problema publicando la definición de "
+"software libre y diciendo «piense en libertad de expresión, no en barra "
+"libre». Ãsta no es una solución perfecta, no puede eliminar completamente
el "
+"problema. Un término correcto e inequÃvoco serÃa mejor, si no tuviese
otros "
+"problemas."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
msgid ""
"Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their own. "
"We've looked at many alternatives that people have suggested, but none is so "
-"clearly “right” that switching to it would be a good idea. "
-"Every proposed replacement for “free software” has some kind of "
-"semantic problem—and this includes “open source software.”"
+"clearly “right” that switching to it would be a good idea. (For "
+"instance, in some contexts the French/Spanish word \"libre\" can be used, "
+"but people in India do not recognize the word at all.) Every proposed "
+"replacement for “free software” has some kind of semantic "
+"problem—and this includes “open source software.”"
msgstr ""
"Desafortunadamente, todas las alternativas en inglés tienen sus propios "
"problemas. Hemos visto muchas alternativas que la gente ha sugerido, pero "
"ninguna es tan claramente «correcta» que cambiarse a ella fuese una buena "
-"idea. Todos los reemplazos propuestos para «software libre» tienen algún "
-"tipo de problema semántico, y esto incluye a «software de código
abierto»."
+"idea. Todos los reemplazos propuestos para «software libre» tienen algún
tipo "
+"de problema semántico, y esto incluye a «software de código abierto»."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -250,13 +252,13 @@
"we consider unacceptably restrictive of the users. Nonetheless, it is "
"fairly close to our definition in practice."
msgstr ""
-"La <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\">definición oficial de "
-"«software de código abierto»</a>, publicada por la Open Source Initiative
y "
-"muy larga de citar aquÃ, se derivó indirectamente de nuestro criterio para "
-"el software libre. No es la misma, es un poco más imprecisa en algunos "
-"aspectos, asà que sus partidarios han aceptado algunas licencias que "
-"nosotros consideramos inaceptablemente restrictivas contra los usuarios. Sin "
-"embargo, está bastante cerca de nuestra definición en la práctica."
+"La <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\">definición oficial de
«software "
+"de código abierto»</a>, publicada por la Open Source Initiative y muy larga
"
+"de citar aquÃ, se derivó indirectamente de nuestro criterio para el
software "
+"libre. No es la misma, es un poco más imprecisa en algunos aspectos, asÃ
que "
+"sus partidarios han aceptado algunas licencias que nosotros consideramos "
+"inaceptablemente restrictivas contra los usuarios. Sin embargo, está "
+"bastante cerca de nuestra definición en la práctica."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -287,8 +289,8 @@
"Linux is “open source” software meaning, simply, that anyone can "
"get copies of its source code files."
msgstr ""
-"Linux es software de «código abierto», lo que significa que cualquiera "
-"puede obtener copias de sus archivos de código fuente."
+"Linux es software de «código abierto», lo que significa que cualquiera
puede "
+"obtener copias de sus archivos de código fuente."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -315,6 +317,15 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
+"The New York Times has <a href=\"http://www.nytimes.com/external/"
+"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-"
+"37415.html\"> stretched the term</a> to refer to user beta testing — "
+"letting a few users try an early version and give confidential feedback "
+"— which proprietary software developers have practiced for decades."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
"Open source supporters try to deal with this by pointing to their official "
"definition, but that corrective approach is less effective for them than it "
"is for us. The term “free software” has two natural meanings, "
@@ -344,12 +355,11 @@
"considered an open source license, and most of the open source licenses are "
"considered free software licenses."
msgstr ""
-"Otro malentendido de «código abierto» es la idea que significa «no usar
la "
-"GPL de GNU». Lo suele acompañar el malentendido de «software libre» es
igual "
-"al «software bajo la GPL de GNU». Ambos son malentendidos, ya que la GPL de
"
-"GNU es considerada una licencia de código abierto; y la mayorÃa de las "
-"licencias de código abierto también se consideran licencias de software "
-"libre."
+"Otro malentendido de «código abierto» es la idea que significa «no usar
la GPL "
+"de GNU». Lo suele acompañar el malentendido de «software libre» es igual
al "
+"«software bajo la GPL de GNU». Ambos son malentendidos, ya que la GPL de
GNU "
+"es considerada una licencia de código abierto; y la mayorÃa de las
licencias "
+"de código abierto también se consideran licencias de software libre."
# type: Content of: <h3>
msgid "Different values can lead to similar conclusions…but not always"
@@ -562,11 +572,11 @@
"software, they might be able to “sell” the software more "
"effectively to certain users, especially business."
msgstr ""
-"Sin embargo, eso es lo que los lÃderes del «código abierto» decidieron "
-"hacer. Pensaron que al mantenerse callados sobre la ética y la libertad; y "
-"hablando solamente sobre los beneficios prácticos inmediatos de cierto "
-"software libre, podrÃan ser capaces de «vender» el software más "
-"efectivamente a ciertos usuarios, especialmente empresas."
+"Sin embargo, eso es lo que los lÃderes del «código abierto» decidieron
hacer. "
+"Pensaron que al mantenerse callados sobre la ética y la libertad; y hablando
"
+"solamente sobre los beneficios prácticos inmediatos de cierto software "
+"libre, podrÃan ser capaces de «vender» el software más efectivamente a "
+"ciertos usuarios, especialmente empresas."
# type: Content of: <p>
msgid ""
Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.fa.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.fa.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.fa.po 4 Mar 2009 21:26:47
-0000 1.5
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.fa.po 23 Jun 2009 08:26:29
-0000 1.6
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: open-source-misses-the-point.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-23 04:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-04 16:06+0330\n"
"Last-Translator: Abbas Esmaeeli Some'eh <address@hidden>\n"
"Language-Team: Persian <address@hidden>\n"
@@ -219,12 +219,15 @@
"Ù
Ø´Ú©Ùات دÛÚ¯Ø±Û Ø¨Ù ÙجÙد ÙÛاÙرد."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
msgid ""
"Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their own. "
"We've looked at many alternatives that people have suggested, but none is so "
-"clearly “right” that switching to it would be a good idea. "
-"Every proposed replacement for “free software” has some kind of "
-"semantic problem—and this includes “open source software.”"
+"clearly “right” that switching to it would be a good idea. (For "
+"instance, in some contexts the French/Spanish word \"libre\" can be used, "
+"but people in India do not recognize the word at all.) Every proposed "
+"replacement for “free software” has some kind of semantic "
+"problem—and this includes “open source software.”"
msgstr ""
"Ù
تاسÙاÙÙØ ØªÙ
اÙ
جاÛگزÛÙâÙاÛÛ Ú©Ù Ø¯Ø± زباÙ
اÙÚ¯ÙÛØ³Û ÙجÙد دارÙد Ù
Ø´Ú©Ùات Ø®Ùد را دارا "
"ÙستÙد. Ù
ا تÙ
اÙ
Ùغات دÛÚ¯Ø±Û Ø±Ø§ Ú©Ù Ù
ردÙ
بÙ
عÙÙا٠جاÛگزÛÙ Ù¾ÛØ´ÙÙاد کرد٠بÙدÙد "
@@ -305,6 +308,15 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
+"The New York Times has <a href=\"http://www.nytimes.com/external/"
+"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-"
+"37415.html\"> stretched the term</a> to refer to user beta testing — "
+"letting a few users try an early version and give confidential feedback "
+"— which proprietary software developers have practiced for decades."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
"Open source supporters try to deal with this by pointing to their official "
"definition, but that corrective approach is less effective for them than it "
"is for us. The term “free software” has two natural meanings, "
Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po 11 Jan 2009 21:27:43
-0000 1.2
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po 23 Jun 2009 08:26:29
-0000 1.3
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: open-source-misses-the-point.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-23 04:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-10 16:33+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -259,12 +259,15 @@
"pas d'autres problèmes."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
msgid ""
"Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their own. "
"We've looked at many alternatives that people have suggested, but none is so "
-"clearly “right” that switching to it would be a good idea. "
-"Every proposed replacement for “free software” has some kind of "
-"semantic problem—and this includes “open source software.”"
+"clearly “right” that switching to it would be a good idea. (For "
+"instance, in some contexts the French/Spanish word \"libre\" can be used, "
+"but people in India do not recognize the word at all.) Every proposed "
+"replacement for “free software” has some kind of semantic "
+"problem—and this includes “open source software.”"
msgstr ""
"Malheureusement, toutes les alternatives en anglais ont leurs propres "
"problèmes. Nous avons étudié de nombreuses alternatives "
@@ -358,6 +361,15 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
+"The New York Times has <a href=\"http://www.nytimes.com/external/"
+"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-"
+"37415.html\"> stretched the term</a> to refer to user beta testing — "
+"letting a few users try an early version and give confidential feedback "
+"— which proprietary software developers have practiced for decades."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
"Open source supporters try to deal with this by pointing to their official "
"definition, but that corrective approach is less effective for them than it "
"is for us. The term “free software” has two natural meanings, "
Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.ml.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.ml.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.ml.po 7 Oct 2008 20:28:20
-0000 1.3
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.ml.po 23 Jun 2009 08:26:29
-0000 1.4
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: open-source-misses-the-point.html 1\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-23 04:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-07 12:08+0300\n"
"Last-Translator: Shyam Karanattu <address@hidden>\n"
"Language-Team: Swathanthra Malayalam Computing <address@hidden>\n"
@@ -225,12 +225,15 @@
"à´à´°àµ പദഠà´à´ªà´¯àµà´à´¿à´¯àµà´àµà´àµà´¨àµà´¨à´¤àµàµ
à´à´¨àµà´¤àµà´àµà´¾âà´£àµà´àµà´ നലàµà´²à´¤à´¾à´£àµàµ, à´
à´¤àµà´àµà´¾à´£àµà´àµàµ à´µàµà´±àµ
à´ªàµà´°à´¶àµà´¨à´®àµà´¾à´¨àµà´¨àµà´®à´¿à´²àµà´²àµà´àµà´à´¿à´²àµâ."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
msgid ""
"Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their own. "
"We've looked at many alternatives that people have suggested, but none is so "
-"clearly “right” that switching to it would be a good idea. "
-"Every proposed replacement for “free software” has some kind of "
-"semantic problem—and this includes “open source software.”"
+"clearly “right” that switching to it would be a good idea. (For "
+"instance, in some contexts the French/Spanish word \"libre\" can be used, "
+"but people in India do not recognize the word at all.) Every proposed "
+"replacement for “free software” has some kind of semantic "
+"problem—and this includes “open source software.”"
msgstr ""
"നിരàµâà´à´¾à´àµà´¯à´µà´¶à´¾à´²àµâ,
à´à´à´àµà´²àµà´·à´¿à´²àµà´³àµà´³ മറàµà´±àµà´²àµà´²à´¾
പദà´àµà´à´³àµâà´àµà´àµà´ à´
തിനàµà´±àµà´¤à´¾à´¯
à´ªàµà´°à´¶àµà´¨à´àµà´à´³àµà´£àµà´àµàµ. à´à´¨à´àµà´à´³àµâ "
"നിരàµâà´¦àµà´¦àµà´¶à´¿à´àµà´ മറàµà´±àµàµ പല
à´ªàµà´°àµà´à´³àµà´ à´à´àµà´à´³àµâ
പരിà´à´£à´¿à´¯àµà´àµà´àµà´à´¯àµà´£àµà´à´¾à´¯à´¿,
à´ªà´àµà´·àµ à´
വയàµà´àµà´àµà´¾à´¨àµà´¨àµà´
à´ªàµà´°àµà´®à´¾à´±àµà´±à´¾à´¨àµâ "
@@ -311,6 +314,15 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
+"The New York Times has <a href=\"http://www.nytimes.com/external/"
+"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-"
+"37415.html\"> stretched the term</a> to refer to user beta testing — "
+"letting a few users try an early version and give confidential feedback "
+"— which proprietary software developers have practiced for decades."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
"Open source supporters try to deal with this by pointing to their official "
"definition, but that corrective approach is less effective for them than it "
"is for us. The term “free software” has two natural meanings, "
Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.pot,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.pot 25 Aug 2008 20:30:52
-0000 1.2
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.pot 23 Jun 2009 08:26:29
-0000 1.3
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-23 04:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -151,9 +151,11 @@
msgid ""
"Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their own. "
"We've looked at many alternatives that people have suggested, but none is so "
-"clearly “right” that switching to it would be a good idea. "
-"Every proposed replacement for “free software” has some kind of "
-"semantic problem—and this includes “open source software.”"
+"clearly “right” that switching to it would be a good idea. (For "
+"instance, in some contexts the French/Spanish word \"libre\" can be used, "
+"but people in India do not recognize the word at all.) Every proposed "
+"replacement for “free software” has some kind of semantic "
+"problem—and this includes “open source software.”"
msgstr ""
# type: Content of: <p>
@@ -206,6 +208,15 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
+"The New York Times has <a "
+"href=\"http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html\">
"
+"stretched the term</a> to refer to user beta testing — letting a few "
+"users try an early version and give confidential feedback — which "
+"proprietary software developers have practiced for decades."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
"Open source supporters try to deal with this by pointing to their official "
"definition, but that corrective approach is less effective for them than it "
"is for us. The term “free software” has two natural meanings, "
Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.ru.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.ru.po 3 Feb 2009 09:27:52
-0000 1.6
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.ru.po 23 Jun 2009 08:26:29
-0000 1.7
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: open-source-misses-the-point.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-23 04:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-02 13:09+0600\n"
"Last-Translator: Anatoly A. Kazantsev <address@hidden>\n"
"Language-Team: Russian <address@hidden>\n"
@@ -263,12 +263,15 @@
"дÑÑгиÑ
пÑоблем."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
msgid ""
"Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their own. "
"We've looked at many alternatives that people have suggested, but none is so "
-"clearly “right” that switching to it would be a good idea. "
-"Every proposed replacement for “free software” has some kind of "
-"semantic problem—and this includes “open source software.”"
+"clearly “right” that switching to it would be a good idea. (For "
+"instance, in some contexts the French/Spanish word \"libre\" can be used, "
+"but people in India do not recognize the word at all.) Every proposed "
+"replacement for “free software” has some kind of semantic "
+"problem—and this includes “open source software.”"
msgstr ""
"Ðо к ÑожалениÑ, вÑе алÑÑеÑнаÑÐ¸Ð²Ñ Ð²
английÑком имеÑÑ Ñакже Ñвои пÑоблемÑ. ÐÑ\n"
"пÑоÑмоÑÑели много алÑÑеÑнаÑив, коÑоÑÑе
пÑедлагали лÑди, но не вÑе они Ñак "
@@ -370,6 +373,15 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
+"The New York Times has <a href=\"http://www.nytimes.com/external/"
+"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-"
+"37415.html\"> stretched the term</a> to refer to user beta testing — "
+"letting a few users try an early version and give confidential feedback "
+"— which proprietary software developers have practiced for decades."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
"Open source supporters try to deal with this by pointing to their official "
"definition, but that corrective approach is less effective for them than it "
"is for us. The term “free software” has two natural meanings, "
Index: philosophy/po/stallman-kth.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/stallman-kth.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/stallman-kth.fr.po 22 Jan 2009 22:24:12 -0000 1.3
+++ philosophy/po/stallman-kth.fr.po 23 Jun 2009 08:26:29 -0000 1.4
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: stallman-kth\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-23 04:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-18 23:48+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -453,9 +453,10 @@
"machines."
# type: Content of: <p>
+#, fuzzy
msgid ""
"The PDP-1 also had a very interesting feature, which is that it was possible "
-"to interesting programs in very few instructions. Fewer that any other "
+"to interesting programs in very few instructions. Fewer than any other "
"machine since then. I believe for example that the famous display hack "
"“munching squares” which made squares that get bigger and break "
"up into lots of smaller squares which gets bigger and break up into smaller "
Index: philosophy/po/stallman-kth.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/stallman-kth.pot,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/stallman-kth.pot 23 Jan 2009 09:28:56 -0000 1.3
+++ philosophy/po/stallman-kth.pot 23 Jun 2009 08:26:29 -0000 1.4
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-23 04:26-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-23 04:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -251,7 +251,7 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
"The PDP-1 also had a very interesting feature, which is that it was possible "
-"to interesting programs in very few instructions. Fewer that any other "
+"to interesting programs in very few instructions. Fewer than any other "
"machine since then. I believe for example that the famous display hack "
"“munching squares” which made squares that get bigger and break "
"up into lots of smaller squares which gets bigger and break up into smaller "
Index: po/home.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.it.po,v
retrieving revision 1.92
retrieving revision 1.93
diff -u -b -r1.92 -r1.93
Index: software/software.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/software.it.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- software/software.it.html 15 Jun 2009 20:26:17 -0000 1.12
+++ software/software.it.html 23 Jun 2009 08:26:39 -0000 1.13
@@ -101,15 +101,15 @@
href="gnuts/">gnuts</a>, <a href="goose/">goose</a>, <a
href="gphoto/">gphoto</a>, <a href="graphics/">graphics</a>, <a
href="grover/">grover</a>, <a href="gtkeditor/">gtkeditor</a>, <a
-href="hegemonie/">hegemonie</a>, <a href="lengualibre">lengualibre</a>,
-leonardo, mana, <a href="messenger/">messenger</a>, <a
-href="mgcp/">mgcp</a>, <a href="mll2html/">mll2html</a>, <a
-href="obst/">obst</a>, <a href="octal/">octal</a>, p2c, <a
-href="patchwork/">patchwork</a>, <a href="pips/">pips</a>, <a
-href="poc/">poc</a>, <a href="rat/">rat</a>, <a href="sweater/">sweater</a>,
-<a href="toutdoux/">toutdoux</a>, <a href="webpublish/">webpublish</a>, <a
-href="xbase/">xbase</a>, <a href="xinfo/">xinfo</a>, <a
-href="xmhtml/">xmhtml</a>.
+href="gtkeyboard/">gtkeyboard</a>, <a href="hegemonie/">hegemonie</a>, <a
+href="lengualibre">lengualibre</a>, leonardo, mana, <a
+href="messenger/">messenger</a>, <a href="mgcp/">mgcp</a>, <a
+href="mll2html/">mll2html</a>, <a href="obst/">obst</a>, <a
+href="octal/">octal</a>, p2c, <a href="patchwork/">patchwork</a>, <a
+href="pips/">pips</a>, <a href="poc/">poc</a>, <a href="rat/">rat</a>, <a
+href="sweater/">sweater</a>, <a href="toutdoux/">toutdoux</a>, <a
+href="webpublish/">webpublish</a>, <a href="xbase/">xbase</a>, <a
+href="xinfo/">xinfo</a>, <a href="xmhtml/">xmhtml</a>.
</p>
@@ -161,7 +161,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ultimo aggiornamento:
-$Date: 2009/06/15 20:26:17 $
+$Date: 2009/06/23 08:26:39 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: software/po/software.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/software.it.po,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www home.it.shtml gnu/gnu-users-never-heard-of-...,
Yavor Doganov <=