www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www home.it.shtml gnu/gnu-users-never-heard-of-...


From: Yavor Doganov
Subject: www home.it.shtml gnu/gnu-users-never-heard-of-...
Date: Tue, 23 Jun 2009 08:26:51 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   09/06/23 08:26:51

Modified files:
        .              : home.it.shtml 
        gnu            : gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html 
                         gnu-users-never-heard-of-gnu.bg.html 
                         gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html 
                         gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.html 
                         gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html 
                         gnu-users-never-heard-of-gnu.ml.html 
                         gnu-users-never-heard-of-gnu.sr.html 
                         gnu-users-never-heard-of-gnu.tr.html 
                         why-gnu-linux.bg.html why-gnu-linux.ca.html 
                         why-gnu-linux.fa.html why-gnu-linux.fr.html 
                         why-gnu-linux.sr.html why-gnu-linux.tr.html 
        philosophy/po  : categories.ar.po categories.ca.po 
                         categories.fr.po categories.sr.po 
                         categories.tr.po fs-translations.ca.po 
                         fs-translations.fr.po fs-translations.pot 
                         fs-translations.sr.po javascript-trap.fa.po 
                         javascript-trap.fr.po javascript-trap.pot 
                         open-source-misses-the-point.ar.po 
                         open-source-misses-the-point.bg.po 
                         open-source-misses-the-point.es.po 
                         open-source-misses-the-point.fa.po 
                         open-source-misses-the-point.fr.po 
                         open-source-misses-the-point.ml.po 
                         open-source-misses-the-point.pot 
                         open-source-misses-the-point.ru.po 
                         stallman-kth.fr.po stallman-kth.pot 
        po             : home.it.po 
        software       : software.it.html 
        software/po    : software.it.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.it.shtml?cvsroot=www&r1=1.103&r2=1.104
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.bg.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ml.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.sr.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.tr.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/why-gnu-linux.bg.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/why-gnu-linux.ca.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/why-gnu-linux.fa.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/why-gnu-linux.fr.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/why-gnu-linux.sr.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/why-gnu-linux.tr.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/categories.ar.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/categories.ca.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/categories.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/categories.sr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/categories.tr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.ca.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.pot?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.sr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/javascript-trap.fa.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/javascript-trap.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/javascript-trap.pot?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.ar.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.bg.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.es.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.fa.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.ml.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.pot?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.ru.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/stallman-kth.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/stallman-kth.pot?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.it.po?cvsroot=www&r1=1.92&r2=1.93
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/software.it.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/software.it.po?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29

Patches:
Index: home.it.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.it.shtml,v
retrieving revision 1.103
retrieving revision 1.104
diff -u -b -r1.103 -r1.104
--- home.it.shtml       22 Jun 2009 08:26:10 -0000      1.103
+++ home.it.shtml       23 Jun 2009 08:26:14 -0000      1.104
@@ -234,9 +234,9 @@
 href="/server/takeaction.html#swpat">in Europa</a>.</li>
   <li><strong>Cittadini USA:</strong> <a 
href="/server/takeaction.html#antidmca">
 Firmate la petizione contro i brevetti sul software e la DMCA</a></li>
-  <li><strong>Long-term contribution:</strong> <a
-href="/server/takeaction.html#unmaint">Take over an unmaintained GNU
-package:</a> <a href="/software/fontutils/">fontutils</a>, <a
+  <li><strong>Contributi a lungo termine:</strong>  <a
+href="/server/takeaction.html#unmaint">Adottate un pacchetto GNU
+abbandonato:</a> <a href="/software/fontutils/">fontutils</a>, <a
 href="/software/gleem/">gleem</a>, <a
 href="/software/gnatsweb/">gnatsweb</a>, <a
 href="/software/gnuprologjava/">gnuprologjava</a>, <a
@@ -371,7 +371,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Ultima modifica:
    
-   $Date: 2009/06/22 08:26:10 $
+   $Date: 2009/06/23 08:26:14 $
    
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html    21 Apr 2009 20:26:04 -0000      
1.4
+++ gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html    23 Jun 2009 08:26:22 -0000      
1.5
@@ -60,11 +60,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
جنو ل<a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
-href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> بالإف.إس.إف.  <br 
/> من فضلك أرسل
-الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات 
إلى <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -73,8 +73,7 @@
 </p>
 
 <p>
-حقوق النشر &copy; 2006، 2007 مؤسسة البرمجيات 
الحرة، المحدودة،</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+Copyright &copy; 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.</p>
 <p>النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم، بدون أرباح،
 في أي وسيط، مع وضع هذه الملاحظة في عين 
الاعتبار.
 </p>
@@ -89,7 +88,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2009/04/21 20:26:04 $
+$Date: 2009/06/23 08:26:22 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -98,32 +97,33 @@
 <div id="translations">
 <h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
 <!-- If you add a new language here, please -->
 <!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. DE is Deutsch.-->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
 <!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
 <!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
-<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Bulgarian -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Catalan -->
-<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 <!-- French -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Malayalam -->

Index: gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.bg.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.bg.html    21 Apr 2009 20:26:04 -0000      
1.10
+++ gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.bg.html    23 Jun 2009 08:26:23 -0000      
1.11
@@ -65,11 +65,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Има и 
други начини за
-<a href="/contact/">връзка</a> с ФСС.  <br /> Моля, 
изпращайте доклади за
-счупени хипервръзки и други корекции или 
предложения на е-поща: <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -79,9 +79,7 @@
 </p>
 
 <p>
-Авторски права &copy; 2006, 2007 Фондация за 
свободен софтуер</p>
-<address>Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, 
MA
-02110, USA</address>
+Copyright &copy; 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.</p>
 <p>Дословното копиране и разпространение 
на цялата статия са позволени за всеки
 тип носител без нужда от заплащането на 
такси, стига тази бележка да бъде
 запазена.
@@ -103,7 +101,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2009/04/21 20:26:04 $
+$Date: 2009/06/23 08:26:23 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -112,32 +110,33 @@
 <div id="translations">
 <h4>Други преводи на тази страница</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
 <!-- If you add a new language here, please -->
 <!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. DE is Deutsch.-->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
 <!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
 <!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
-<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Bulgarian -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Catalan -->
-<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 <!-- French -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Malayalam -->

Index: gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html    21 Apr 2009 20:26:04 -0000      
1.1
+++ gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html    23 Jun 2009 08:26:23 -0000      
1.2
@@ -68,12 +68,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
-FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
-suggeriments a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -85,8 +84,7 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+Copyright &copy; 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.</p>
 <p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
 qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
 </p>
@@ -100,7 +98,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2009/04/21 20:26:04 $
+$Date: 2009/06/23 08:26:23 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -109,32 +107,33 @@
 <div id="translations">
 <h4>Traduccions d'aquesta pàgina</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
 <!-- If you add a new language here, please -->
 <!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. DE is Deutsch.-->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
 <!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
 <!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
-<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Bulgarian -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Catalan -->
-<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 <!-- French -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Malayalam -->

Index: gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.html    21 May 2009 20:26:06 -0000      
1.1
+++ gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.html    23 Jun 2009 08:26:23 -0000      
1.2
@@ -67,11 +67,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با گنو 
و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال 
کنید. همچنین <a
-href="/contact/">راه‌های دیگری برای تماس</a> با 
بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود
-دارد. <br /> لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات 
دیگر یا پیشنهادات خود را به <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال کنید.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -81,8 +81,7 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+Copyright &copy; 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.</p>
 <p>نسخه‌برداری کلمه به کلمه و توزیع کل این م
قاله در سراسر جهان و در هر
 رسانه‌ای، بدون پرداخت حق امتیاز مجاز م
ی‌باشد، با این شرط که این اعلان/حق
 امتیاز حفظ شود.
@@ -97,7 +96,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 آخرین به روز رسانی:
 
-$Date: 2009/05/21 20:26:06 $
+$Date: 2009/06/23 08:26:23 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -106,32 +105,33 @@
 <div id="translations">
 <h4>ترجمه‌های دیگر این صفحه</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
 <!-- If you add a new language here, please -->
 <!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. DE is Deutsch.-->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
 <!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
 <!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
-<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Bulgarian -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Catalan -->
-<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 <!-- French -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Malayalam -->

Index: gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html    21 Apr 2009 20:26:04 -0000      
1.9
+++ gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html    23 Jun 2009 08:26:23 -0000      
1.10
@@ -77,12 +77,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -93,8 +92,7 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+Copyright &copy; 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.</p>
 <p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
 permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
 préservée.
@@ -110,7 +108,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2009/04/21 20:26:04 $
+$Date: 2009/06/23 08:26:23 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -119,32 +117,33 @@
 <div id="translations">
 <h4>Traduction de cette page</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
 <!-- If you add a new language here, please -->
 <!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. DE is Deutsch.-->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
 <!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
 <!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
-<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Bulgarian -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Catalan -->
-<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 <!-- French -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Malayalam -->

Index: gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ml.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ml.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ml.html    21 Apr 2009 20:26:04 -0000      
1.4
+++ gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ml.html    23 Jun 2009 08:26:23 -0000      
1.5
@@ -76,12 +76,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-എഫ് എസ് എഫ് നെ കുറിച്ചും 
ഗ്നുവിനെ കുറിച്ചുമുള്ള 
ചോദ്യങ്ങളും സംശയങ്ങളും<a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> 
ലേയ്ക്കു് അയയ്ക്കുക. എഫ്
-എസ് എഫുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ <a 
href="/contact">മറ്റു വഴികളും ഉണ്ടു് 
</a>.<br
-/>തെറ്റായ കണ്ണികളെകുറിച്ചും 
മറ്റു് നിര്‍ദ്ദ്ദേശങ്ങളും അ
ഭിപ്രായങ്ങളും <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>
-എന്നവിലാസത്തിലേയ്ക്കു് 
എഴുതുക
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -90,9 +89,7 @@
 </p>
 
 <p>
-പകര്‍പ്പവകാശം &copy; 2006, 2007 ഫ്രീ 
സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഫൌണ്ടേഷന്‍ 
</p>
-<address>51 ഫ്രാങ്ക്ലിന്‍ 
സ്റ്റ്രീട്ട്, അഞ്ചാം നില, 
ബോസ്റ്റണ്‍, എം എ 02110-1301, യു
-എസ് എ</address>
+Copyright &copy; 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.</p>
 <p>ഈ അറിയിപ്പും, പകര്‍പ്പവകാശ 
കുറിപ്പും 
നിലനിര്‍ത്തിയിരിയ്ക്കണം 
എന്ന
 നിബന്ധനയോടെ, സമ്പൂര്‍ണ്ണ 
ലേഖനത്തിന്റെ പദാനുപദ 
പകര്‍പ്പും വിതരണവും ഏതു
 മാധ്യമത്തിലും,യാതൊരു 
റോയല്‍റ്റിയും ഇല്ലാതെ അ
നുവദിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു.
@@ -107,7 +104,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 പുതുക്കിയതു്:
 
-$Date: 2009/04/21 20:26:04 $
+$Date: 2009/06/23 08:26:23 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -116,32 +113,33 @@
 <div id="translations">
 <h4>ഈ താളിന്റെ പരിഭാഷ</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
 <!-- If you add a new language here, please -->
 <!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. DE is Deutsch.-->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
 <!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
 <!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
-<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Bulgarian -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Catalan -->
-<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 <!-- French -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Malayalam -->

Index: gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.sr.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.sr.html    21 Apr 2009 20:26:04 -0000      
1.6
+++ gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.sr.html    23 Jun 2009 08:26:23 -0000      
1.7
@@ -65,11 +65,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Постоје и <a
-href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.<br />Молимо вас да
-шаљете неисправне везе и друге исправке 
(или предлоге) на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -79,9 +79,7 @@
 </p>
 
 <p>
-<b>Ауторска права:</b><br />Copyright &copy; 2006, 2007 Free 
Software
-Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+Copyright &copy; 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.</p>
 <p>Дозвољено је дословно умножавање и 
расподела овог целог чланка широм света,
 без надокнаде, на било којем медијуму, уз 
услов да је очувано ово
 обавештење.
@@ -110,7 +108,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2009/04/21 20:26:04 $
+$Date: 2009/06/23 08:26:23 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -119,32 +117,33 @@
 <div id="translations">
 <h4>Преводи ове странице</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
 <!-- If you add a new language here, please -->
 <!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. DE is Deutsch.-->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
 <!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
 <!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
-<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Bulgarian -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Catalan -->
-<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 <!-- French -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Malayalam -->

Index: gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.tr.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.tr.html    21 Apr 2009 20:26:04 -0000      
1.9
+++ gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.tr.html    23 Jun 2009 08:26:23 -0000      
1.10
@@ -67,13 +67,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Lütfen FSF ve GNU hakkındaki sorularınızı <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> adresine gönderin. 
FSF
-ile iletişime geçmenin <a href="/contact/">başka yolları</a> da vardır.<br
-/> Lütfen çalışmayan bağlantıları ve diğer düzeltmelerinizi (ya da
-önerilerinizi) <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> adresine
-gönderin.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -83,8 +81,7 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+Copyright &copy; 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.</p>
 <p>Bu makalenin tamamının kelimesi kelimesine kopyalanmasına ve 
dağıtılmasına,
 ücret talep etmeksizin, herhangi bir ortamda, bu notu ve yazar hakkı
 bildirisini korumak şartıyla, dünya çapında izin verilmiştir.
@@ -139,7 +136,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Son Güncelleme:
 
-$Date: 2009/04/21 20:26:04 $
+$Date: 2009/06/23 08:26:23 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -149,32 +146,33 @@
 <h4>Bu sayfanın diğer dillere <a
 href="/server/standards/README.translations.html">çevirileri</a>:</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
 <!-- If you add a new language here, please -->
 <!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. DE is Deutsch.-->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
 <!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
 <!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
-<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Arabic -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Bulgarian -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Catalan -->
-<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html">espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 <!-- French -->
 <li><a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html">fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Malayalam -->

Index: gnu/why-gnu-linux.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/why-gnu-linux.bg.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- gnu/why-gnu-linux.bg.html   27 Sep 2008 20:28:36 -0000      1.15
+++ gnu/why-gnu-linux.bg.html   23 Jun 2009 08:26:23 -0000      1.16
@@ -207,11 +207,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  Има и 
други начини за
-<a href="/contact/">връзка</a> с ФСС.  <br /> Моля, 
изпращайте доклади за
-счупени хипервръзки и други корекции или 
предложения на е-поща: <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -243,7 +243,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2008/09/27 20:28:36 $
+$Date: 2009/06/23 08:26:23 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -252,56 +252,59 @@
 <div id="translations">
 <h4>Други преводи на тази страница</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
 <!-- If you add a new language here, please -->
 <!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
 <!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
 <!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
-<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Bulgarian -->
 <li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Catalan -->
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->
 <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.cs.html">&#268;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
 <!-- German -->
 <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- Greek -->
-<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 <!-- French -->
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Hebrew -->
 <li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
 <!-- Italian -->
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 <!-- Korean -->
 <li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 <!-- Dutch -->
 <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 <!-- Polish -->
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->
 <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 <!-- Romanian -->
-<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 <!-- Serbian -->
 <li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Turkish -->
 <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.tr.html">T&uuml;rk&ccedil;e</a>&nbsp;[tr]</li>
 </ul>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: gnu/why-gnu-linux.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/why-gnu-linux.ca.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- gnu/why-gnu-linux.ca.html   22 Apr 2009 20:26:34 -0000      1.8
+++ gnu/why-gnu-linux.ca.html   23 Jun 2009 08:26:23 -0000      1.9
@@ -214,12 +214,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a
-href="/contact/contact.ca.html">altres formes de contactar</a> amb la
-FSF. <br />Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o
-suggeriments a <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -246,7 +245,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2009/04/22 20:26:34 $
+$Date: 2009/06/23 08:26:23 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -255,56 +254,59 @@
 <div id="translations">
 <h4>Traduccions d'aquesta pàgina</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
 <!-- If you add a new language here, please -->
 <!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
 <!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
 <!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
-<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Bulgarian -->
 <li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Catalan -->
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->
 <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.cs.html">&#268;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
 <!-- German -->
 <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- Greek -->
-<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 <!-- French -->
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Hebrew -->
 <li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
 <!-- Italian -->
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 <!-- Korean -->
 <li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 <!-- Dutch -->
 <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 <!-- Polish -->
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->
 <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 <!-- Romanian -->
-<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 <!-- Serbian -->
 <li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Turkish -->
 <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.tr.html">T&uuml;rk&ccedil;e</a>&nbsp;[tr]</li>
 </ul>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: gnu/why-gnu-linux.fa.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/why-gnu-linux.fa.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- gnu/why-gnu-linux.fa.html   21 May 2009 20:26:06 -0000      1.1
+++ gnu/why-gnu-linux.fa.html   23 Jun 2009 08:26:23 -0000      1.2
@@ -205,11 +205,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با گنو 
و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال 
کنید. همچنین <a
-href="/contact/">راه‌های دیگری برای تماس</a> با 
بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود
-دارد. <br /> لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات 
دیگر یا پیشنهادات خود را به <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> ارسال کنید.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -233,7 +233,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 آخرین به روز رسانی:
 
-$Date: 2009/05/21 20:26:06 $
+$Date: 2009/06/23 08:26:23 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -242,56 +242,59 @@
 <div id="translations">
 <h4>ترجمه‌های دیگر این صفحه</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
 <!-- If you add a new language here, please -->
 <!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
 <!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
 <!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
-<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Bulgarian -->
 <li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Catalan -->
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->
 <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.cs.html">&#268;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
 <!-- German -->
 <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- Greek -->
-<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 <!-- French -->
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Hebrew -->
 <li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
 <!-- Italian -->
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 <!-- Korean -->
 <li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 <!-- Dutch -->
 <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 <!-- Polish -->
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->
 <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 <!-- Romanian -->
-<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 <!-- Serbian -->
 <li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Turkish -->
 <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.tr.html">T&uuml;rk&ccedil;e</a>&nbsp;[tr]</li>
 </ul>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: gnu/why-gnu-linux.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/why-gnu-linux.fr.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- gnu/why-gnu-linux.fr.html   14 Sep 2008 08:27:42 -0000      1.20
+++ gnu/why-gnu-linux.fr.html   23 Jun 2009 08:26:23 -0000      1.21
@@ -243,12 +243,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
-href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -274,7 +273,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2008/09/14 08:27:42 $
+$Date: 2009/06/23 08:26:23 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -283,56 +282,59 @@
 <div id="translations">
 <h4>Traductions de cette page</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
 <!-- If you add a new language here, please -->
 <!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
 <!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
 <!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
-<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Bulgarian -->
 <li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Catalan -->
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->
 <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.cs.html">&#268;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
 <!-- German -->
 <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- Greek -->
-<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 <!-- French -->
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Hebrew -->
 <li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
 <!-- Italian -->
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 <!-- Korean -->
 <li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 <!-- Dutch -->
 <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 <!-- Polish -->
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->
 <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 <!-- Romanian -->
-<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 <!-- Serbian -->
 <li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Turkish -->
 <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.tr.html">T&uuml;rk&ccedil;e</a>&nbsp;[tr]</li>
 </ul>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: gnu/why-gnu-linux.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/why-gnu-linux.sr.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- gnu/why-gnu-linux.sr.html   24 Sep 2008 08:28:26 -0000      1.2
+++ gnu/why-gnu-linux.sr.html   23 Jun 2009 08:26:23 -0000      1.3
@@ -197,11 +197,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Постоје и <a
-href="/contact/">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.<br />Молимо вас да
-шаљете неисправне везе и друге исправке 
(или предлоге) на адресу <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -239,7 +239,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2008/09/24 08:28:26 $
+$Date: 2009/06/23 08:26:23 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -248,56 +248,59 @@
 <div id="translations">
 <h4>Преводи ове странице</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
 <!-- If you add a new language here, please -->
 <!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
 <!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
 <!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
-<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Bulgarian -->
 <li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Catalan -->
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->
 <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.cs.html">&#268;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
 <!-- German -->
 <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- Greek -->
-<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 <!-- French -->
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Hebrew -->
 <li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
 <!-- Italian -->
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 <!-- Korean -->
 <li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 <!-- Dutch -->
 <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 <!-- Polish -->
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->
 <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 <!-- Romanian -->
-<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 <!-- Serbian -->
 <li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Turkish -->
 <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.tr.html">T&uuml;rk&ccedil;e</a>&nbsp;[tr]</li>
 </ul>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: gnu/why-gnu-linux.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/why-gnu-linux.tr.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gnu/why-gnu-linux.tr.html   4 Nov 2008 21:29:23 -0000       1.4
+++ gnu/why-gnu-linux.tr.html   23 Jun 2009 08:26:23 -0000      1.5
@@ -210,12 +210,11 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-Lütfen FSF ve GNU ile ilgili sorularınızı <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> adresine iletin. FSF 
ile
-iletişim kurmanın <a href="/contact/">başka yolları</a> da vardır.<br
-/>Lütfen çalışmayan bağlantıları ve başka düzeltmeleri veya 
önerilerinizi <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> adresine
-gönderin.
+Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send
+broken links and other corrections or suggestions to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -272,7 +271,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Son Güncelleme:
 
-$Date: 2008/11/04 21:29:23 $
+$Date: 2009/06/23 08:26:23 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -282,56 +281,59 @@
 <h4>Bu sayfanın diğer dillere <a
 href="/server/standards/README.translations.html">çevirileri</a>:</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
 <!-- If you add a new language here, please -->
 <!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
 <!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
 <!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
-<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Bulgarian -->
 <li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Catalan -->
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->
 <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.cs.html">&#268;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
 <!-- German -->
 <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
 <!-- Greek -->
-<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.el.html">&#x03b5;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
 <!-- French -->
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Hebrew -->
 <li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
 <!-- Italian -->
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 <!-- Korean -->
 <li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
 <!-- Dutch -->
 <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 <!-- Polish -->
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 <!-- Brazilian Portuguese -->
 <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 <!-- Romanian -->
-<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 <!-- Serbian -->
 <li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
 <!-- Turkish -->
 <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.tr.html">T&uuml;rk&ccedil;e</a>&nbsp;[tr]</li>
 </ul>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/po/categories.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/categories.ar.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/categories.ar.po      8 Jan 2009 09:29:50 -0000       1.4
+++ philosophy/po/categories.ar.po      23 Jun 2009 08:26:27 -0000      1.5
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: categories\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-08 04:27-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-22 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-12-15 23:15+0200\n"
 "Last-Translator: Hossam Hossny <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Arabic\n"
@@ -100,13 +100,14 @@
 "license-list.html\">قائمة الرخص</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Free software is a matter of freedom, not price. But proprietary software "
 "companies sometimes use the term &ldquo;free software&rdquo; to refer to "
 "price. Sometimes they mean that you can obtain a binary copy at no charge; "
-"sometimes they mean that a copy is included on a computer that you are "
-"buying. This has nothing to do with what we mean by free software in the GNU "
-"project."
+"sometimes they mean that a copy is bundled with a computer that you are "
+"buying, and the price includes both.  Either way, this has nothing to do "
+"with what we mean by free software in the GNU project."
 msgstr ""
 "البرمجيات الحرة مهتمة بالحرية، ليس السعر. 
لكن شركات البرمجيات الاحتكارية "
 "أحيانا تستخدم مصطلح &ldquo;free software&rdquo;  
للإشارة إلى السعر. أحيانا "
@@ -247,14 +248,15 @@
 msgstr "<strong>البرمجيات متروكة الحقوق</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Copylefted software is free software whose distribution terms ensure that "
-"all copies of all versions are free software.  This means, for instance, "
-"that copyleft licenses generally disallow others to add additional "
-"requirements to the software (though a limited set of safe added "
-"requirements can be allowed) and require making source code available.  Some "
-"copyleft licenses, such as GPL version 3, block other means of turning "
-"software proprietary."
+"all copies of all versions carry more or less the same distribution terms.  "
+"This means, for instance, that copyleft licenses generally disallow others "
+"to add additional requirements to the software (though a limited set of safe "
+"added requirements can be allowed) and require making source code "
+"available.  This shields the program, and its modified versions, from some "
+"of the common ways of making a program proprietary."
 msgstr ""
 "البرمجيات متروكة الحقوق هي برمجيات تضمن 
شروط توزيعها أن كل النسخ من كل "
 "الإصدارات برمجيات حرة. هذا يعني، كمثال، أن 
رخص الحقوق المتروكة لا تسمح "
@@ -265,6 +267,12 @@
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
+"Some copyleft licenses, such as GPL version 3, block other means of turning "
+"software proprietary."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
 "In the GNU Project, we copyleft almost all the software we write, because "
 "our goal is to give <em>every</em> user the freedoms implied by the term "
 "&ldquo;free software.&rdquo; See <a href= \"/copyleft/copyleft.html"
@@ -322,15 +330,18 @@
 "\">احتكارية</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The <a href=\"http://www.x.org\";>X Window System</a> illustrates this. The X "
 "Consortium releases X11 with distribution terms that make it non-copylefted "
 "free software. If you wish, you can get a copy which has those distribution "
 "terms and is free. However, there are non-free versions as well, and there "
-"are popular workstations and PC graphics boards for which non-free versions "
-"are the only ones that work. If you are using this hardware, X11 is not free "
-"software for you. <a href=\"/philosophy/x.html\">The developers of X11 even "
-"made X11 non-free for a while.</a>"
+"are (or at least were) popular workstations and PC graphics boards for which "
+"non-free versions are the only ones that work. If you are using this "
+"hardware, X11 is not free software for you. <a href=\"/philosophy/x.html"
+"\">The developers of X11 even made X11 non-free</a> for a while; they were "
+"able to do this because others had contributed their code under the same non-"
+"copyleft license."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.x.org\";>نظام النوفذة إكس</a> يوضح 
هذا. جميعة إكس تصدر "
 "إكس11 مع شروط توزيع تجعله برنامجا حرا غير م
تروك الحقوق. إذا أردت، تستطيع "
@@ -354,6 +365,11 @@
 "مجموعة شروط التوزيع المحددة لترك حقوق 
برنامج. مشروع جنو يستخدمها لمعظم "
 "برمجيات جنو."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"To equate free software with GPL-covered software is therefore an error."
+msgstr ""
+
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>The GNU system</strong>"
 msgstr "<strong>نظام جنو</strong>"
@@ -704,19 +720,16 @@
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "A private program is free software in a trivial sense if its unique user has "
-"full rights to it. However, in a deeper sense, it does not really make sense "
-"to pose the question of whether such a program is free software or not."
+"full rights to it."
 msgstr ""
-"البرنامج الخاص برنامج حر من منطق قليل 
الأهمية إذا امتلك مستخدمه الوحيد "
-"الحقوق الكاملة عليه. لكن من منطق أعمق، من 
غير المنطقي بالفعل طرح السؤال فيما "
-"إذا كان برنامج شبيه حر أو لا."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "In general we do not believe it is wrong to develop a program and not "
 "release it. There are occasions when a program is so useful that withholding "
 "it from release is treating humanity badly.  However, most programs are not "
-"that marvelous, and withholding them is not particularly harmful. Thus, "
+"that important, so not releasing them is not particularly harmful. Thus, "
 "there is no conflict between the development of private or custom software "
 "and the principles of the free software movement."
 msgstr ""
@@ -752,13 +765,14 @@
 "a>، لكن يوجد برمجيات تجارية حرة، ويوجد برم
جيات غير تجارية غير حرة."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"For example, GNU Ada is always distributed under the terms of the GNU GPL, "
-"and every copy is free software; but its developers sell support contracts. "
-"When their salesmen speak to prospective customers, sometimes the customers "
-"say, &ldquo;We would feel safer with a commercial compiler.&rdquo; The "
-"salesmen reply, &ldquo;GNU Ada <em>is</em> a commercial compiler; it happens "
-"to be free software.&rdquo;"
+"For example, GNU Ada is developed by a company.  It is always distributed "
+"under the terms of the GNU GPL, and every copy is free software; but its "
+"developers sell support contracts. When their salesmen speak to prospective "
+"customers, sometimes the customers say, &ldquo;We would feel safer with a "
+"commercial compiler.&rdquo; The salesmen reply, &ldquo;GNU Ada <em>is</em> a "
+"commercial compiler; it happens to be free software.&rdquo;"
 msgstr ""
 "على سبيل المثال، جنو أدا يُوزع دائما تحت 
شروط جنو جي&#8203;بي&#8203;إل، وكل "
 "نسخة هي برمجيات حرة؛ لكن مطوريه يبيعون 
عقود دعم. عندما يتحدث بائعوه مع "
@@ -766,19 +780,21 @@
 "تجاري&ldquo;. يرد البائع، &rdquo;جنو أدا مترجم 
تجاري، قُدّر أن يكون حرا&rdquo;."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "For the GNU Project, the emphasis is in the other order: the important thing "
-"is that GNU Ada is free software; whether it is commercial is not a crucial "
-"question. However, the additional development of GNU Ada that results from "
-"its being commercial is definitely beneficial."
+"is that GNU Ada is free software; whether it is commercial is just a detail. "
+"However, the additional development of GNU Ada that results from its being "
+"commercial is definitely beneficial."
 msgstr ""
 "بالنسبة لمشروع جنو، التوكيد على ترتيب آخر: 
الشيء المهم هو أن جنو أدا برنامج "
 "حر؛ فيما إذا كان تجاريا ليس السؤال الحاسم. 
لكن التطوير الإضافي لجنو أدا ناتج "
 "من كونه تجاريا هو المفيد حتما."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Please help spread the awareness that commercial free software is possible. "
+"Please help spread the awareness that free commercial software is possible. "
 "You can do this by making an effort not to say &ldquo;commercial&rdquo; when "
 "you mean &ldquo;proprietary.&rdquo;"
 msgstr ""
@@ -850,3 +866,14 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "ترجمات هذه الصفحة"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#~ msgid ""
+#~ "A private program is free software in a trivial sense if its unique user "
+#~ "has full rights to it. However, in a deeper sense, it does not really "
+#~ "make sense to pose the question of whether such a program is free "
+#~ "software or not."
+#~ msgstr ""
+#~ "البرنامج الخاص برنامج حر من منطق قليل 
الأهمية إذا امتلك مستخدمه الوحيد "
+#~ "الحقوق الكاملة عليه. لكن من منطق أعمق، من 
غير المنطقي بالفعل طرح السؤال "
+#~ "فيما إذا كان برنامج شبيه حر أو لا."

Index: philosophy/po/categories.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/categories.ca.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/categories.ca.po      27 Jan 2009 09:28:08 -0000      1.6
+++ philosophy/po/categories.ca.po      23 Jun 2009 08:26:28 -0000      1.7
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: categories.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-08 04:27-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-22 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-01-25 20:39+0100\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
@@ -101,13 +101,14 @@
 "list.ca.html\">llista de llic&egrave;ncies</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Free software is a matter of freedom, not price. But proprietary software "
 "companies sometimes use the term &ldquo;free software&rdquo; to refer to "
 "price. Sometimes they mean that you can obtain a binary copy at no charge; "
-"sometimes they mean that a copy is included on a computer that you are "
-"buying. This has nothing to do with what we mean by free software in the GNU "
-"project."
+"sometimes they mean that a copy is bundled with a computer that you are "
+"buying, and the price includes both.  Either way, this has nothing to do "
+"with what we mean by free software in the GNU project."
 msgstr ""
 "L'ess&egrave;ncia del programari lliure &eacute;s la llibertat, no el preu. "
 "Les empreses de programari privatiu sovint utilitzen el terme &ldquo;free "
@@ -266,14 +267,15 @@
 msgstr "<strong>Programari amb copyleft</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Copylefted software is free software whose distribution terms ensure that "
-"all copies of all versions are free software.  This means, for instance, "
-"that copyleft licenses generally disallow others to add additional "
-"requirements to the software (though a limited set of safe added "
-"requirements can be allowed) and require making source code available.  Some "
-"copyleft licenses, such as GPL version 3, block other means of turning "
-"software proprietary."
+"all copies of all versions carry more or less the same distribution terms.  "
+"This means, for instance, that copyleft licenses generally disallow others "
+"to add additional requirements to the software (though a limited set of safe "
+"added requirements can be allowed) and require making source code "
+"available.  This shields the program, and its modified versions, from some "
+"of the common ways of making a program proprietary."
 msgstr ""
 "El programari amb copyleft &eacute;s aquell programari lliure els termes de "
 "distribuci&oacute; del qual estableixen que totes les futures versions han "
@@ -285,6 +287,12 @@
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
+"Some copyleft licenses, such as GPL version 3, block other means of turning "
+"software proprietary."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
 "In the GNU Project, we copyleft almost all the software we write, because "
 "our goal is to give <em>every</em> user the freedoms implied by the term "
 "&ldquo;free software.&rdquo; See <a href= \"/copyleft/copyleft.html"
@@ -350,15 +358,18 @@
 "\"#ProprietarySoftware\">privatiu</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The <a href=\"http://www.x.org\";>X Window System</a> illustrates this. The X "
 "Consortium releases X11 with distribution terms that make it non-copylefted "
 "free software. If you wish, you can get a copy which has those distribution "
 "terms and is free. However, there are non-free versions as well, and there "
-"are popular workstations and PC graphics boards for which non-free versions "
-"are the only ones that work. If you are using this hardware, X11 is not free "
-"software for you. <a href=\"/philosophy/x.html\">The developers of X11 even "
-"made X11 non-free for a while.</a>"
+"are (or at least were) popular workstations and PC graphics boards for which "
+"non-free versions are the only ones that work. If you are using this "
+"hardware, X11 is not free software for you. <a href=\"/philosophy/x.html"
+"\">The developers of X11 even made X11 non-free</a> for a while; they were "
+"able to do this because others had contributed their code under the same non-"
+"copyleft license."
 msgstr ""
 "El <a href=\"http://www.x.org\";>Sistema X Window</a> il&middot;lustra aquest "
 "fet. El X Consortium publica el X11 amb uns termes de distribuci&oacute; que "
@@ -387,6 +398,11 @@
 "utilitza aquests termes de distribuci&oacute; a la major part del programari "
 "GNU."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"To equate free software with GPL-covered software is therefore an error."
+msgstr ""
+
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>The GNU system</strong>"
 msgstr "<strong>El sistema GNU</strong>"
@@ -776,20 +792,16 @@
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "A private program is free software in a trivial sense if its unique user has "
-"full rights to it. However, in a deeper sense, it does not really make sense "
-"to pose the question of whether such a program is free software or not."
+"full rights to it."
 msgstr ""
-"En un sentit molt limitat, un programa privat &eacute;s lliure si el seu "
-"&uacute;nic usuari t&eacute; tot el dret de fer-ne el que vulgui. "
-"Per&ograve;, en el fons, no t&eacute; realment massa sentit plantejar-se si "
-"un programa privat &eacute;s lliure o no."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "In general we do not believe it is wrong to develop a program and not "
 "release it. There are occasions when a program is so useful that withholding "
 "it from release is treating humanity badly.  However, most programs are not "
-"that marvelous, and withholding them is not particularly harmful. Thus, "
+"that important, so not releasing them is not particularly harmful. Thus, "
 "there is no conflict between the development of private or custom software "
 "and the principles of the free software movement."
 msgstr ""
@@ -833,13 +845,14 @@
 "&eacute;s lliure."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"For example, GNU Ada is always distributed under the terms of the GNU GPL, "
-"and every copy is free software; but its developers sell support contracts. "
-"When their salesmen speak to prospective customers, sometimes the customers "
-"say, &ldquo;We would feel safer with a commercial compiler.&rdquo; The "
-"salesmen reply, &ldquo;GNU Ada <em>is</em> a commercial compiler; it happens "
-"to be free software.&rdquo;"
+"For example, GNU Ada is developed by a company.  It is always distributed "
+"under the terms of the GNU GPL, and every copy is free software; but its "
+"developers sell support contracts. When their salesmen speak to prospective "
+"customers, sometimes the customers say, &ldquo;We would feel safer with a "
+"commercial compiler.&rdquo; The salesmen reply, &ldquo;GNU Ada <em>is</em> a "
+"commercial compiler; it happens to be free software.&rdquo;"
 msgstr ""
 "Per exemple, el GNU Ada es distribueix sempre sota els termes de la "
 "Llic&egrave;ncia P&uacute;blica General de GNU, i totes les c&ograve;pies "
@@ -851,11 +864,12 @@
 "&eacute;s lliure&quot;."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "For the GNU Project, the emphasis is in the other order: the important thing "
-"is that GNU Ada is free software; whether it is commercial is not a crucial "
-"question. However, the additional development of GNU Ada that results from "
-"its being commercial is definitely beneficial."
+"is that GNU Ada is free software; whether it is commercial is just a detail. "
+"However, the additional development of GNU Ada that results from its being "
+"commercial is definitely beneficial."
 msgstr ""
 "Pel Projecte GNU, l'&egrave;mfasi &eacute;s a l'inrev&eacute;s: l'important "
 "&eacute;s que el GNU Ada sigui programari lliure; si &eacute;s o no "
@@ -864,8 +878,9 @@
 "comercial &eacute;s clarament benefici&oacute;s."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Please help spread the awareness that commercial free software is possible. "
+"Please help spread the awareness that free commercial software is possible. "
 "You can do this by making an effort not to say &ldquo;commercial&rdquo; when "
 "you mean &ldquo;proprietary.&rdquo;"
 msgstr ""
@@ -940,3 +955,15 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta p&agrave;gina"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#~ msgid ""
+#~ "A private program is free software in a trivial sense if its unique user "
+#~ "has full rights to it. However, in a deeper sense, it does not really "
+#~ "make sense to pose the question of whether such a program is free "
+#~ "software or not."
+#~ msgstr ""
+#~ "En un sentit molt limitat, un programa privat &eacute;s lliure si el seu "
+#~ "&uacute;nic usuari t&eacute; tot el dret de fer-ne el que vulgui. "
+#~ "Per&ograve;, en el fons, no t&eacute; realment massa sentit plantejar-se "
+#~ "si un programa privat &eacute;s lliure o no."

Index: philosophy/po/categories.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/categories.fr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/categories.fr.po      19 Jan 2009 09:28:02 -0000      1.5
+++ philosophy/po/categories.fr.po      23 Jun 2009 08:26:28 -0000      1.6
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: categories.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-08 04:27-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-22 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-01-17 16:24+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -73,8 +73,8 @@
 "quiconque de l'utiliser, de le copier, et de le distribuer, soit sous une "
 "forme conforme &agrave; l'original, soit avec des modifications, ou encore "
 "gratuitement ou contre un certain montant. Ceci signifie en particulier que "
-"son code source doit &ecirc;tre disponible. «&nbsp;S'il n'y a pas de "
-"sources, ce n'est pas du logiciel.&nbsp;» Ceci est une d&eacute;finition "
+"son code source doit &ecirc;tre disponible. «&nbsp;S'il n'y a pas de 
sources, "
+"ce n'est pas du logiciel.&nbsp;» Ceci est une d&eacute;finition "
 "simplifi&eacute;e; voir aussi la <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html"
 "\">d&eacute;finition compl&egrave;te</a>."
 
@@ -105,22 +105,23 @@
 "des licences</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Free software is a matter of freedom, not price. But proprietary software "
 "companies sometimes use the term &ldquo;free software&rdquo; to refer to "
 "price. Sometimes they mean that you can obtain a binary copy at no charge; "
-"sometimes they mean that a copy is included on a computer that you are "
-"buying. This has nothing to do with what we mean by free software in the GNU "
-"project."
+"sometimes they mean that a copy is bundled with a computer that you are "
+"buying, and the price includes both.  Either way, this has nothing to do "
+"with what we mean by free software in the GNU project."
 msgstr ""
 "Un logiciel est libre du point de vue de la libert&eacute;, et non du prix. "
 "Mais les soci&eacute;t&eacute;s &eacute;ditrices de logiciels propri&eacute;"
-"taires utilisent parfois le terme «&nbsp;logiciel libre&nbsp;» pour parler "
-"de logiciels gratuits. Ce qui veut parfois dire que vous pouvez en obtenir "
-"une copie binaire gratuitement, ou qu'une copie de ce logiciel est comprise "
-"dans le prix d'achat de votre ordinateur. Ceci n'a rien &agrave; voir avec "
-"le terme de logiciel libre, tel que nous le d&eacute;finissons dans le "
-"projet GNU."
+"taires utilisent parfois le terme «&nbsp;logiciel libre&nbsp;» pour parler 
de "
+"logiciels gratuits. Ce qui veut parfois dire que vous pouvez en obtenir une "
+"copie binaire gratuitement, ou qu'une copie de ce logiciel est comprise dans "
+"le prix d'achat de votre ordinateur. Ceci n'a rien &agrave; voir avec le "
+"terme de logiciel libre, tel que nous le d&eacute;finissons dans le projet "
+"GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -149,14 +150,14 @@
 "into various other languages."
 msgstr ""
 "Beaucoup de langues ont deux mots s&eacute;par&eacute;s pour «&nbsp;"
-"libre&nbsp;» pour libert&eacute; et «&nbsp;libre&nbsp;» pour "
-"gratuit&eacute;. Par exemple, le fran&ccedil;ais a «&nbsp;libre&nbsp;» et "
-"«&nbsp;gratuit&nbsp;». Pas l'anglais; il y a le mot «&nbsp;gratis&nbsp;» 
qui "
-"se r&eacute;f&egrave;re sans ambigu&iuml;t&eacute; au prix, mais pas "
-"d'adjectif commun se r&eacute;f&eacute;rant sans &eacute;quivoque &agrave; "
-"la libert&eacute;. Aussi, si vous parlez une autre langue, nous vous "
-"sugg&eacute;rons de traduire «&nbsp;free&nbsp;» dans votre propre langue "
-"pour le rendre plus clair. Consultez notre liste de <a href=\"/philosophy/fs-"
+"libre&nbsp;» pour libert&eacute; et «&nbsp;libre&nbsp;» pour 
gratuit&eacute;. "
+"Par exemple, le fran&ccedil;ais a «&nbsp;libre&nbsp;» et «&nbsp;"
+"gratuit&nbsp;». Pas l'anglais; il y a le mot «&nbsp;gratis&nbsp;» qui se "
+"r&eacute;f&egrave;re sans ambigu&iuml;t&eacute; au prix, mais pas d'adjectif "
+"commun se r&eacute;f&eacute;rant sans &eacute;quivoque &agrave; la "
+"libert&eacute;. Aussi, si vous parlez une autre langue, nous vous "
+"sugg&eacute;rons de traduire «&nbsp;free&nbsp;» dans votre propre langue 
pour "
+"le rendre plus clair. Consultez notre liste de <a href=\"/philosophy/fs-"
 "translations.fr.html\"> traductions du terme «&nbsp;free 
software&nbsp;»</a> "
 "dans diverses langues."
 
@@ -275,14 +276,15 @@
 "strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Copylefted software is free software whose distribution terms ensure that "
-"all copies of all versions are free software.  This means, for instance, "
-"that copyleft licenses generally disallow others to add additional "
-"requirements to the software (though a limited set of safe added "
-"requirements can be allowed) and require making source code available.  Some "
-"copyleft licenses, such as GPL version 3, block other means of turning "
-"software proprietary."
+"all copies of all versions carry more or less the same distribution terms.  "
+"This means, for instance, that copyleft licenses generally disallow others "
+"to add additional requirements to the software (though a limited set of safe "
+"added requirements can be allowed) and require making source code "
+"available.  This shields the program, and its modified versions, from some "
+"of the common ways of making a program proprietary."
 msgstr ""
 "Le logiciel sous copyleft (litt&eacute;ralement, gauche d'auteur) est un "
 "logiciel libre, dont les conditions de distribution assurent que toutes les "
@@ -296,6 +298,12 @@
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
+"Some copyleft licenses, such as GPL version 3, block other means of turning "
+"software proprietary."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
 "In the GNU Project, we copyleft almost all the software we write, because "
 "our goal is to give <em>every</em> user the freedoms implied by the term "
 "&ldquo;free software.&rdquo; See <a href= \"/copyleft/copyleft.html"
@@ -329,8 +337,8 @@
 "pratique actuelle quasiment tous les logiciels sous copyleft utilisent la <a "
 "href=\"/copyleft/gpl.html\">Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale GNU</a>. "
 "Deux licences diff&eacute;rentes avec copyleft sont g&eacute;n&eacute;"
-"ralement «&nbsp;incompatible&nbsp;», ce qui signifie qu'il est ill&eacute;"
-"gal de m&eacute;langer du code utilisant une de ces licences avec du code "
+"ralement «&nbsp;incompatible&nbsp;», ce qui signifie qu'il est 
ill&eacute;gal "
+"de m&eacute;langer du code utilisant une de ces licences avec du code "
 "utilisant l'autre &agrave; partir de l&agrave;, il est bon pour la "
 "communaut&eacute; de n'utiliser qu'une seule licence avec copyleft."
 
@@ -361,15 +369,18 @@
 "produit logiciel <a href=\"#ProprietarySoftware\">propri&eacute;taire</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The <a href=\"http://www.x.org\";>X Window System</a> illustrates this. The X "
 "Consortium releases X11 with distribution terms that make it non-copylefted "
 "free software. If you wish, you can get a copy which has those distribution "
 "terms and is free. However, there are non-free versions as well, and there "
-"are popular workstations and PC graphics boards for which non-free versions "
-"are the only ones that work. If you are using this hardware, X11 is not free "
-"software for you. <a href=\"/philosophy/x.html\">The developers of X11 even "
-"made X11 non-free for a while.</a>"
+"are (or at least were) popular workstations and PC graphics boards for which "
+"non-free versions are the only ones that work. If you are using this "
+"hardware, X11 is not free software for you. <a href=\"/philosophy/x.html"
+"\">The developers of X11 even made X11 non-free</a> for a while; they were "
+"able to do this because others had contributed their code under the same non-"
+"copyleft license."
 msgstr ""
 "Le <a href=\"http://www.x.org\";>Syst&egrave;me X Window</a> illustre bien ce "
 "cas. Le Consortium X distribue X11 avec des conditions de distribution qui "
@@ -397,6 +408,11 @@
 "distribution pour <em>copylefter</em> un programme. Le projet GNU l'utilise "
 "comme conditions de distribution de la plupart des logiciels GNU."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"To equate free software with GPL-covered software is therefore an error."
+msgstr ""
+
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>The GNU system</strong>"
 msgstr "<strong>Le syst&egrave;me GNU</strong>"
@@ -802,20 +818,16 @@
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "A private program is free software in a trivial sense if its unique user has "
-"full rights to it. However, in a deeper sense, it does not really make sense "
-"to pose the question of whether such a program is free software or not."
+"full rights to it."
 msgstr ""
-"Un programme priv&eacute; est dans un certain sens un logiciel libre si son "
-"seul utilisateur a tous les droits dessus. Cependant, en y r&eacute;"
-"fl&eacute;chissant un peu, cela n'a pas vraiment de sens de se poser la "
-"question de savoir si un tel programme est un logiciel libre ou non."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "In general we do not believe it is wrong to develop a program and not "
 "release it. There are occasions when a program is so useful that withholding "
 "it from release is treating humanity badly.  However, most programs are not "
-"that marvelous, and withholding them is not particularly harmful. Thus, "
+"that important, so not releasing them is not particularly harmful. Thus, "
 "there is no conflict between the development of private or custom software "
 "and the principles of the free software movement."
 msgstr ""
@@ -859,28 +871,30 @@
 "libres commerciaux, et il y a des logiciels non-commerciaux non-libres."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"For example, GNU Ada is always distributed under the terms of the GNU GPL, "
-"and every copy is free software; but its developers sell support contracts. "
-"When their salesmen speak to prospective customers, sometimes the customers "
-"say, &ldquo;We would feel safer with a commercial compiler.&rdquo; The "
-"salesmen reply, &ldquo;GNU Ada <em>is</em> a commercial compiler; it happens "
-"to be free software.&rdquo;"
+"For example, GNU Ada is developed by a company.  It is always distributed "
+"under the terms of the GNU GPL, and every copy is free software; but its "
+"developers sell support contracts. When their salesmen speak to prospective "
+"customers, sometimes the customers say, &ldquo;We would feel safer with a "
+"commercial compiler.&rdquo; The salesmen reply, &ldquo;GNU Ada <em>is</em> a "
+"commercial compiler; it happens to be free software.&rdquo;"
 msgstr ""
 "Par exemple, GNU Ada est toujours distribu&eacute; sous les termes de la GPL "
 "GNU, et chaque copie est un logiciel libre; mais ses d&eacute;veloppeurs "
 "vendent des contrats de support. Quand leurs commerciaux parlent &agrave; de "
 "futurs clients, quelquefois ceux-ci disent, «&nbsp;Nous nous sentirions plus 
"
 "en s&eacute;curit&eacute; avec un compilateur commercial.&nbsp;». Le "
-"repr&eacute;sentant r&eacute;pond, «&nbsp;GNU Ada <em>est</em> un "
-"compilateur commercial; il est &eacute;galement un logiciel libre&nbsp;»."
+"repr&eacute;sentant r&eacute;pond, «&nbsp;GNU Ada <em>est</em> un 
compilateur "
+"commercial; il est &eacute;galement un logiciel libre&nbsp;»."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "For the GNU Project, the emphasis is in the other order: the important thing "
-"is that GNU Ada is free software; whether it is commercial is not a crucial "
-"question. However, the additional development of GNU Ada that results from "
-"its being commercial is definitely beneficial."
+"is that GNU Ada is free software; whether it is commercial is just a detail. "
+"However, the additional development of GNU Ada that results from its being "
+"commercial is definitely beneficial."
 msgstr ""
 "Pour le Projet GNU, l'accent est mis sur l'autre composante&nbsp;: la chose "
 "importante est que GNU Ada est un logiciel libre; que ce soit un logiciel "
@@ -889,8 +903,9 @@
 "certainement b&eacute;n&eacute;fique."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Please help spread the awareness that commercial free software is possible. "
+"Please help spread the awareness that free commercial software is possible. "
 "You can do this by making an effort not to say &ldquo;commercial&rdquo; when "
 "you mean &ldquo;proprietary.&rdquo;"
 msgstr ""
@@ -966,3 +981,15 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#~ msgid ""
+#~ "A private program is free software in a trivial sense if its unique user "
+#~ "has full rights to it. However, in a deeper sense, it does not really "
+#~ "make sense to pose the question of whether such a program is free "
+#~ "software or not."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un programme priv&eacute; est dans un certain sens un logiciel libre si "
+#~ "son seul utilisateur a tous les droits dessus. Cependant, en y r&eacute;"
+#~ "fl&eacute;chissant un peu, cela n'a pas vraiment de sens de se poser la "
+#~ "question de savoir si un tel programme est un logiciel libre ou non."

Index: philosophy/po/categories.sr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/categories.sr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/categories.sr.po      8 Jan 2009 09:29:50 -0000       1.6
+++ philosophy/po/categories.sr.po      23 Jun 2009 08:26:28 -0000      1.7
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: categories.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-08 04:27-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-22 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-07-27 12:15+0200\n"
 "Last-Translator: Strahinya Radich <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Serbian <address@hidden>\n"
@@ -101,13 +101,14 @@
 "license-list.html\">списком лиценци</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Free software is a matter of freedom, not price. But proprietary software "
 "companies sometimes use the term &ldquo;free software&rdquo; to refer to "
 "price. Sometimes they mean that you can obtain a binary copy at no charge; "
-"sometimes they mean that a copy is included on a computer that you are "
-"buying. This has nothing to do with what we mean by free software in the GNU "
-"project."
+"sometimes they mean that a copy is bundled with a computer that you are "
+"buying, and the price includes both.  Either way, this has nothing to do "
+"with what we mean by free software in the GNU project."
 msgstr ""
 "Слободни софтвер је ствар слободе, а не 
цене. Али фирме које производе "
 "власнички софтвер понекад користе израз 
„бесплатни софтвер“<sup><a href="
@@ -258,14 +259,15 @@
 msgstr "<strong>Копилефтован софтвер</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Copylefted software is free software whose distribution terms ensure that "
-"all copies of all versions are free software.  This means, for instance, "
-"that copyleft licenses generally disallow others to add additional "
-"requirements to the software (though a limited set of safe added "
-"requirements can be allowed) and require making source code available.  Some "
-"copyleft licenses, such as GPL version 3, block other means of turning "
-"software proprietary."
+"all copies of all versions carry more or less the same distribution terms.  "
+"This means, for instance, that copyleft licenses generally disallow others "
+"to add additional requirements to the software (though a limited set of safe "
+"added requirements can be allowed) and require making source code "
+"available.  This shields the program, and its modified versions, from some "
+"of the common ways of making a program proprietary."
 msgstr ""
 "Копилефтован (енгл. <em>Copylefted software</em>)<sup><a 
href=\"#TransNote2"
 "\">[2]</a></sup> софтвер јесте слободни софтвер 
чије одредбе о расподели не "
@@ -275,6 +277,12 @@
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
+"Some copyleft licenses, such as GPL version 3, block other means of turning "
+"software proprietary."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
 "In the GNU Project, we copyleft almost all the software we write, because "
 "our goal is to give <em>every</em> user the freedoms implied by the term "
 "&ldquo;free software.&rdquo; See <a href= \"/copyleft/copyleft.html"
@@ -334,15 +342,18 @@
 "\"#ProprietarySoftware\">власнички</a> софтверски 
производ."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The <a href=\"http://www.x.org\";>X Window System</a> illustrates this. The X "
 "Consortium releases X11 with distribution terms that make it non-copylefted "
 "free software. If you wish, you can get a copy which has those distribution "
 "terms and is free. However, there are non-free versions as well, and there "
-"are popular workstations and PC graphics boards for which non-free versions "
-"are the only ones that work. If you are using this hardware, X11 is not free "
-"software for you. <a href=\"/philosophy/x.html\">The developers of X11 even "
-"made X11 non-free for a while.</a>"
+"are (or at least were) popular workstations and PC graphics boards for which "
+"non-free versions are the only ones that work. If you are using this "
+"hardware, X11 is not free software for you. <a href=\"/philosophy/x.html"
+"\">The developers of X11 even made X11 non-free</a> for a while; they were "
+"able to do this because others had contributed their code under the same non-"
+"copyleft license."
 msgstr ""
 "Ово илуструје <a href=\"http://www.x.org\";>Прозорски 
систем Икс</a>. Икс "
 "конзорцијум (<em>X Consortium</em>) издаје Икс11 
(<em>X11</em>) под "
@@ -369,6 +380,11 @@
 "Пројекат ГНУ је користи као „одредбе о 
расподели“ за већи део ГНУ-овог "
 "софтвера."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"To equate free software with GPL-covered software is therefore an error."
+msgstr ""
+
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>The GNU system</strong>"
 msgstr "<strong>Систем ГНУ</strong>"
@@ -741,20 +757,16 @@
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "A private program is free software in a trivial sense if its unique user has "
-"full rights to it. However, in a deeper sense, it does not really make sense "
-"to pose the question of whether such a program is free software or not."
+"full rights to it."
 msgstr ""
-"Приватни програм је тривијално слободни 
софтвер у смислу да његов једини "
-"корисник поседује пуна права над њим. 
Међутим, са дубље тачке гледишта "
-"бесмислено је постављати питање да ли је 
или не такав програм слободан "
-"софтвер."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "In general we do not believe it is wrong to develop a program and not "
 "release it. There are occasions when a program is so useful that withholding "
 "it from release is treating humanity badly.  However, most programs are not "
-"that marvelous, and withholding them is not particularly harmful. Thus, "
+"that important, so not releasing them is not particularly harmful. Thus, "
 "there is no conflict between the development of private or custom software "
 "and the principles of the free software movement."
 msgstr ""
@@ -794,13 +806,14 @@
 "софтвер."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"For example, GNU Ada is always distributed under the terms of the GNU GPL, "
-"and every copy is free software; but its developers sell support contracts. "
-"When their salesmen speak to prospective customers, sometimes the customers "
-"say, &ldquo;We would feel safer with a commercial compiler.&rdquo; The "
-"salesmen reply, &ldquo;GNU Ada <em>is</em> a commercial compiler; it happens "
-"to be free software.&rdquo;"
+"For example, GNU Ada is developed by a company.  It is always distributed "
+"under the terms of the GNU GPL, and every copy is free software; but its "
+"developers sell support contracts. When their salesmen speak to prospective "
+"customers, sometimes the customers say, &ldquo;We would feel safer with a "
+"commercial compiler.&rdquo; The salesmen reply, &ldquo;GNU Ada <em>is</em> a "
+"commercial compiler; it happens to be free software.&rdquo;"
 msgstr ""
 "На пример, ГНУ-ова Ада се увек расподељује 
под одредбама ГНУ-ове ОЈЛ, и "
 "сваки примерак је слободни софтвер. 
Међутим, њени градитељи продају уговоре "
@@ -810,11 +823,12 @@
 "комерцијални преводилац; само је слободни 
софтвер.“"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "For the GNU Project, the emphasis is in the other order: the important thing "
-"is that GNU Ada is free software; whether it is commercial is not a crucial "
-"question. However, the additional development of GNU Ada that results from "
-"its being commercial is definitely beneficial."
+"is that GNU Ada is free software; whether it is commercial is just a detail. "
+"However, the additional development of GNU Ada that results from its being "
+"commercial is definitely beneficial."
 msgstr ""
 "За Пројекат ГНУ, ствари су обрнуте: оно што 
је битно јесте да је ГНУ-ова Ада "
 "слободни софтвер, а небитно је да ли је 
комерцијалан. Међутим, додатни "
@@ -822,8 +836,9 @@
 "позитиван."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Please help spread the awareness that commercial free software is possible. "
+"Please help spread the awareness that free commercial software is possible. "
 "You can do this by making an effort not to say &ldquo;commercial&rdquo; when "
 "you mean &ldquo;proprietary.&rdquo;"
 msgstr ""
@@ -912,3 +927,15 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Преводи ове странице"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#~ msgid ""
+#~ "A private program is free software in a trivial sense if its unique user "
+#~ "has full rights to it. However, in a deeper sense, it does not really "
+#~ "make sense to pose the question of whether such a program is free "
+#~ "software or not."
+#~ msgstr ""
+#~ "Приватни програм је тривијално слободни 
софтвер у смислу да његов једини "
+#~ "корисник поседује пуна права над њим. 
Међутим, са дубље тачке гледишта "
+#~ "бесмислено је постављати питање да ли је 
или не такав програм слободан "
+#~ "софтвер."

Index: philosophy/po/categories.tr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/categories.tr.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/categories.tr.po      8 Jan 2009 09:29:50 -0000       1.10
+++ philosophy/po/categories.tr.po      23 Jun 2009 08:26:28 -0000      1.11
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: categories.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-08 04:27-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-22 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-11-04 13:06+0100\n"
 "Last-Translator: Sönmez Kartal <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Turkish <address@hidden>\n"
@@ -104,13 +104,14 @@
 "\">lisans listesi</a> sayfasına bakın."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Free software is a matter of freedom, not price. But proprietary software "
 "companies sometimes use the term &ldquo;free software&rdquo; to refer to "
 "price. Sometimes they mean that you can obtain a binary copy at no charge; "
-"sometimes they mean that a copy is included on a computer that you are "
-"buying. This has nothing to do with what we mean by free software in the GNU "
-"project."
+"sometimes they mean that a copy is bundled with a computer that you are "
+"buying, and the price includes both.  Either way, this has nothing to do "
+"with what we mean by free software in the GNU project."
 msgstr ""
 "Özgür yazılım, bir özgürlük meselesidir, fiyat değil. Ama, mülk 
yazılım "
 "şirketleri bazen, &ldquo;free software (özgür yazılım)&rdquo; 
tanımını fiyat "
@@ -257,20 +258,27 @@
 msgstr "<strong>Copyleft yazılım</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Copylefted software is free software whose distribution terms ensure that "
-"all copies of all versions are free software.  This means, for instance, "
-"that copyleft licenses generally disallow others to add additional "
-"requirements to the software (though a limited set of safe added "
-"requirements can be allowed) and require making source code available.  Some "
-"copyleft licenses, such as GPL version 3, block other means of turning "
-"software proprietary."
+"all copies of all versions carry more or less the same distribution terms.  "
+"This means, for instance, that copyleft licenses generally disallow others "
+"to add additional requirements to the software (though a limited set of safe "
+"added requirements can be allowed) and require making source code "
+"available.  This shields the program, and its modified versions, from some "
+"of the common ways of making a program proprietary."
 msgstr ""
 "Copyleft yazılım, dağıtım koşullarında, bütün kopyaların ve bütün 
sürümlerin "
 "özgür yazılım olduğunu temin eden özgür yazılımdır."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
+"Some copyleft licenses, such as GPL version 3, block other means of turning "
+"software proprietary."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
 "In the GNU Project, we copyleft almost all the software we write, because "
 "our goal is to give <em>every</em> user the freedoms implied by the term "
 "&ldquo;free software.&rdquo; See <a href= \"/copyleft/copyleft.html"
@@ -331,15 +339,18 @@
 "dağıtabilir."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The <a href=\"http://www.x.org\";>X Window System</a> illustrates this. The X "
 "Consortium releases X11 with distribution terms that make it non-copylefted "
 "free software. If you wish, you can get a copy which has those distribution "
 "terms and is free. However, there are non-free versions as well, and there "
-"are popular workstations and PC graphics boards for which non-free versions "
-"are the only ones that work. If you are using this hardware, X11 is not free "
-"software for you. <a href=\"/philosophy/x.html\">The developers of X11 even "
-"made X11 non-free for a while.</a>"
+"are (or at least were) popular workstations and PC graphics boards for which "
+"non-free versions are the only ones that work. If you are using this "
+"hardware, X11 is not free software for you. <a href=\"/philosophy/x.html"
+"\">The developers of X11 even made X11 non-free</a> for a while; they were "
+"able to do this because others had contributed their code under the same non-"
+"copyleft license."
 msgstr ""
 "<a href=\"http://www.x.org/\";>X Pencere Sistemi</a> bunu örnekle açıklar. 
X "
 "Birliği, X11'i, copyleft olmayan özgür yazılım yapan dağıtım 
koşulları ile "
@@ -364,6 +375,11 @@
 "programı copyleft yazılım yapmak için özel bir dağıtım 
koşullarıdır. GNU "
 "projesi, çoğu GNU yazılım için dağıtım koşulu olarak kullanır."
 
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"To equate free software with GPL-covered software is therefore an error."
+msgstr ""
+
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "<strong>The GNU system</strong>"
 msgstr "<strong>GNU sistemi</strong>"
@@ -732,19 +748,16 @@
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "A private program is free software in a trivial sense if its unique user has "
-"full rights to it. However, in a deeper sense, it does not really make sense "
-"to pose the question of whether such a program is free software or not."
+"full rights to it."
 msgstr ""
-"Özel yazılım, eğer tek kullanıcı bütün haklara sahip ise önemsiz bir 
"
-"mantıkta özgür yazılımdır.  Ancak, derin bir mantıkta, böyle bir 
programın "
-"özgür yazılım olup olmadığı sorusunu meydana getirmek mantıklı 
değildir."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "In general we do not believe it is wrong to develop a program and not "
 "release it. There are occasions when a program is so useful that withholding "
 "it from release is treating humanity badly.  However, most programs are not "
-"that marvelous, and withholding them is not particularly harmful. Thus, "
+"that important, so not releasing them is not particularly harmful. Thus, "
 "there is no conflict between the development of private or custom software "
 "and the principles of the free software movement."
 msgstr ""
@@ -784,13 +797,14 @@
 "ve ticari olmayan ve özgür olmayan yazılım da vardır."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"For example, GNU Ada is always distributed under the terms of the GNU GPL, "
-"and every copy is free software; but its developers sell support contracts. "
-"When their salesmen speak to prospective customers, sometimes the customers "
-"say, &ldquo;We would feel safer with a commercial compiler.&rdquo; The "
-"salesmen reply, &ldquo;GNU Ada <em>is</em> a commercial compiler; it happens "
-"to be free software.&rdquo;"
+"For example, GNU Ada is developed by a company.  It is always distributed "
+"under the terms of the GNU GPL, and every copy is free software; but its "
+"developers sell support contracts. When their salesmen speak to prospective "
+"customers, sometimes the customers say, &ldquo;We would feel safer with a "
+"commercial compiler.&rdquo; The salesmen reply, &ldquo;GNU Ada <em>is</em> a "
+"commercial compiler; it happens to be free software.&rdquo;"
 msgstr ""
 "Örnek olarak, GNU Ada, her zaman GNU GPL koşulları altında 
dağıtılmıştır ve "
 "her kopyası özgür yazılımdır; fakat onun geliştircileri, destek 
sözleşmeleri "
@@ -801,11 +815,12 @@
 "&rdquo;"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "For the GNU Project, the emphasis is in the other order: the important thing "
-"is that GNU Ada is free software; whether it is commercial is not a crucial "
-"question. However, the additional development of GNU Ada that results from "
-"its being commercial is definitely beneficial."
+"is that GNU Ada is free software; whether it is commercial is just a detail. "
+"However, the additional development of GNU Ada that results from its being "
+"commercial is definitely beneficial."
 msgstr ""
 "GNU projesi için önemli olan diğer sipariştedir: önemli olan şey, GNU 
Ada "
 "derleyicisinin özgür yazılım olmasıdır; ticari olup olmaması çok 
önemli bir "
@@ -813,8 +828,9 @@
 "olmasının kesinlikle yararlı olduğu sonucunu verir."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Please help spread the awareness that commercial free software is possible. "
+"Please help spread the awareness that free commercial software is possible. "
 "You can do this by making an effort not to say &ldquo;commercial&rdquo; when "
 "you mean &ldquo;proprietary.&rdquo;"
 msgstr ""
@@ -914,3 +930,15 @@
 msgstr ""
 "Bu sayfanın diğer dillere <a href=\"/server/standards/README.translations."
 "html\">çevirileri</a>:"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#~ msgid ""
+#~ "A private program is free software in a trivial sense if its unique user "
+#~ "has full rights to it. However, in a deeper sense, it does not really "
+#~ "make sense to pose the question of whether such a program is free "
+#~ "software or not."
+#~ msgstr ""
+#~ "Özel yazılım, eğer tek kullanıcı bütün haklara sahip ise önemsiz 
bir "
+#~ "mantıkta özgür yazılımdır.  Ancak, derin bir mantıkta, böyle bir "
+#~ "programın özgür yazılım olup olmadığı sorusunu meydana getirmek 
mantıklı "
+#~ "değildir."

Index: philosophy/po/fs-translations.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.ca.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/fs-translations.ca.po 27 Apr 2009 20:26:18 -0000      1.7
+++ philosophy/po/fs-translations.ca.po 23 Jun 2009 08:26:28 -0000      1.8
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fs-translations.ca\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-04-27 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-23 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-01-25 20:47+0100\n"
 "Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
@@ -52,6 +52,11 @@
 "(&amp;#xxxx). Gràcies."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+msgid "<strong>Albanian:</strong> software i lir&euml;"
+msgstr "<strong>Sard:</strong> software liberu"
+
+# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Arabic:</strong> &#1576;&#1585;&#1605;&#1580;&#1610;&#1575;&#1578;"
 "&#32;&#1581;&#1585;&#1577; (Barmagiyat Horrah)"
@@ -341,12 +346,13 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";
 "org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha <a 
href=\"/contact/contact.ca."
@@ -367,17 +373,14 @@
 "traducció al català del web de GNU."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software "
-"Foundation, Inc.,"
+"Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software "
+"Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software "
 "Foundation, Inc.,"
 
-# type: Content of: <div><address>
-msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
@@ -401,3 +404,7 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
+
+# type: Content of: <div><address>
+#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"

Index: philosophy/po/fs-translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.fr.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- philosophy/po/fs-translations.fr.po 22 May 2009 14:39:14 -0000      1.13
+++ philosophy/po/fs-translations.fr.po 23 Jun 2009 08:26:28 -0000      1.14
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fs-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-04-27 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-23 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-05-21 16:16+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -54,6 +54,11 @@
 "Merci."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+msgid "<strong>Albanian:</strong> software i lir&euml;"
+msgstr "<strong>Sarde&nbsp;:</strong> software liberu"
+
+# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Arabic:</strong> &#1576;&#1585;&#1605;&#1580;&#1610;&#1575;&#1578;"
 "&#32;&#1581;&#1585;&#1577; (Barmagiyat Horrah)"
@@ -342,12 +347,13 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
@@ -367,17 +373,14 @@
 "la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software "
-"Foundation, Inc.,"
+"Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software "
+"Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software "
 "Foundation, Inc.,"
 
-# type: Content of: <div><address>
-msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
@@ -402,3 +405,7 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
+
+# type: Content of: <div><address>
+#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"

Index: philosophy/po/fs-translations.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.pot,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/fs-translations.pot   27 Apr 2009 08:26:14 -0000      1.7
+++ philosophy/po/fs-translations.pot   23 Jun 2009 08:26:28 -0000      1.8
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-04-27 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-23 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -43,6 +43,10 @@
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <ul><li>
+msgid "<strong>Albanian:</strong> software i lir&euml;"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Arabic:</strong> "
 "&#1576;&#1585;&#1605;&#1580;&#1610;&#1575;&#1578;&#32;&#1581;&#1585;&#1577; "
@@ -291,10 +295,10 @@
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
 "href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
 "broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <div><p>
@@ -306,12 +310,8 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software "
-"Foundation, Inc.,"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <div><address>
-msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+"Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software "
+"Foundation, Inc."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <div><p>

Index: philosophy/po/fs-translations.sr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.sr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/fs-translations.sr.po 27 Apr 2009 20:26:18 -0000      1.8
+++ philosophy/po/fs-translations.sr.po 23 Jun 2009 08:26:28 -0000      1.9
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fs-translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-04-27 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-23 04:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-11-26 18:15+0100\n"
 "Last-Translator: Strahinya Radich <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Serbian <address@hidden>\n"
@@ -51,6 +51,11 @@
 "Хатеемелову синтаксу ентитета (&amp;#xxxx). 
Унапред хвала."
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+msgid "<strong>Albanian:</strong> software i lir&euml;"
+msgstr "<strong>сардинијски:</strong> software liberu"
+
+# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<strong>Arabic:</strong> &#1576;&#1585;&#1605;&#1580;&#1610;&#1575;&#1578;"
 "&#32;&#1581;&#1585;&#1577; (Barmagiyat Horrah)"
@@ -340,12 +345,13 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
-"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+"address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
 "Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a href="
 "\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Постоје и <a 
href=\"/"
@@ -364,17 +370,14 @@
 "превода овог чланка."
 
 # type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software "
-"Foundation, Inc.,"
+"Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software "
+"Foundation, Inc."
 msgstr ""
 "<b>Ауторска права:</b><br />Copyright &copy; 1999, 2000, 2004, 
2006, 2007, "
 "2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 
-# type: Content of: <div><address>
-msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
@@ -402,3 +405,7 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Преводи ове странице"
+
+# type: Content of: <div><address>
+#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"

Index: philosophy/po/javascript-trap.fa.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/javascript-trap.fa.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/javascript-trap.fa.po 15 May 2009 20:25:57 -0000      1.8
+++ philosophy/po/javascript-trap.fa.po 23 Jun 2009 08:26:29 -0000      1.9
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: javascript-trap.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-15 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-23 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-05-15 01:09+0330\n"
 "Last-Translator: Abbas Esmaeeli Some'eh <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Persian <address@hidden>\n"
@@ -227,10 +227,11 @@
 "اینکه جواب صحیحی فراهم آورد."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Our proposal is to consider a JavaScript program nontrivial if it defines "
-"methods and either loads an external script or is loaded as one, or if it "
-"makes an AJAX request."
+"Our proposal is to consider a JavaScript program nontrivial if it makes an "
+"AJAX request, and consider it nontrivial if it defines methods and either "
+"loads an external script or is loaded as one."
 msgstr ""
 "پیشنهاد ما این است که برنامهٔ 
جاوااسکریپتی را با اهمیت بنامیم که 
اسکریپتِ "
 "دیگری را بارگزاری کند و یا یک درخواست AJAX را 
مطرح کند."
@@ -428,6 +429,10 @@
 "    through which recipients can access the Corresponding Source.\n"
 "\n"
 
+# type: Content of: outside any tag (error?)
+msgid "I thank Jaffar Rumith for bringing this issue to my attention."
+msgstr ""
+
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"

Index: philosophy/po/javascript-trap.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/javascript-trap.fr.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/javascript-trap.fr.po 22 May 2009 08:27:59 -0000      1.9
+++ philosophy/po/javascript-trap.fr.po 23 Jun 2009 08:26:29 -0000      1.10
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: javascript-trap.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-15 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-23 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-05-21 16:17+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -241,10 +241,11 @@
 "résultats, plutôt que de déterminer la réponse correcte."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Our proposal is to consider a JavaScript program nontrivial if it defines "
-"methods and either loads an external script or is loaded as one, or if it "
-"makes an AJAX request."
+"Our proposal is to consider a JavaScript program nontrivial if it makes an "
+"AJAX request, and consider it nontrivial if it defines methods and either "
+"loads an external script or is loaded as one."
 msgstr ""
 "Notre proposition est de considérer qu'un programme JavaScript est non-"
 "trivial s'il définit des méthodes et s'il charge un script externe ou s'il "
@@ -478,6 +479,10 @@
 "    par laquelle les destinataires peuvent accéder au code source 
correspondant.\n"
 "\n"
 
+# type: Content of: outside any tag (error?)
+msgid "I thank Jaffar Rumith for bringing this issue to my attention."
+msgstr ""
+
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"

Index: philosophy/po/javascript-trap.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/javascript-trap.pot,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/javascript-trap.pot   15 May 2009 20:25:57 -0000      1.5
+++ philosophy/po/javascript-trap.pot   23 Jun 2009 08:26:29 -0000      1.6
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-15 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-23 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -155,9 +155,9 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Our proposal is to consider a JavaScript program nontrivial if it defines "
-"methods and either loads an external script or is loaded as one, or if it "
-"makes an AJAX request."
+"Our proposal is to consider a JavaScript program nontrivial if it makes an "
+"AJAX request, and consider it nontrivial if it defines methods and either "
+"loads an external script or is loaded as one."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <p>
@@ -288,6 +288,10 @@
 "\n"
 msgstr ""
 
+# type: Content of: outside any tag (error?)
+msgid "I thank Jaffar Rumith for bringing this issue to my attention."
+msgstr ""
+
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 # type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"

Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.ar.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.ar.po    6 May 2009 20:26:06 
-0000       1.7
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.ar.po    23 Jun 2009 08:26:29 
-0000      1.8
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: open-source-misses-the-point\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-23 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-05-06 15:19+0200\n"
 "Last-Translator: Hossam Hossny <address@hidden>\n"
 "Language-Team: arabic\n"
@@ -210,12 +210,15 @@
 "أفضل، إذا لم يحوي مشاكلًا أخرى."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their own.  "
 "We've looked at many alternatives that people have suggested, but none is so "
-"clearly &ldquo;right&rdquo; that switching to it would be a good idea.  "
-"Every proposed replacement for &ldquo;free software&rdquo; has some kind of "
-"semantic problem&mdash;and this includes &ldquo;open source software.&rdquo;"
+"clearly &ldquo;right&rdquo; that switching to it would be a good idea.  (For "
+"instance, in some contexts the French/Spanish word \"libre\" can be used, "
+"but people in India do not recognize the word at all.)  Every proposed "
+"replacement for &ldquo;free software&rdquo; has some kind of semantic "
+"problem&mdash;and this includes &ldquo;open source software.&rdquo;"
 msgstr ""
 "للأسف، جميع البدائل في اللغة الإنجليزية 
فيها مشاكل بحد ذاتها. بحثنا عن بدائل "
 "اقترحها الناس، لكن ليس منها مصطلح 
&rdquo;صحيح&ldquo; سيكون التحويل إليه "
@@ -294,6 +297,15 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
+"The New York Times has <a href=\"http://www.nytimes.com/external/";
+"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-"
+"37415.html\"> stretched the term</a> to refer to user beta testing &mdash; "
+"letting a few users try an early version and give confidential feedback "
+"&mdash; which proprietary software developers have practiced for decades."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
 "Open source supporters try to deal with this by pointing to their official "
 "definition, but that corrective approach is less effective for them than it "
 "is for us.  The term &ldquo;free software&rdquo; has two natural meanings, "

Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.bg.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.bg.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.bg.po    25 Aug 2008 20:30:52 
-0000      1.2
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.bg.po    23 Jun 2009 08:26:29 
-0000      1.3
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: open-source-misses-the-point.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-23 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-03-23 22:29+0200\n"
 "Last-Translator: Yavor Doganov <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Bulgarian <address@hidden>\n"
@@ -228,12 +228,15 @@
 "ако той нямаше други проблеми."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their own.  "
 "We've looked at many alternatives that people have suggested, but none is so "
-"clearly &ldquo;right&rdquo; that switching to it would be a good idea.  "
-"Every proposed replacement for &ldquo;free software&rdquo; has some kind of "
-"semantic problem&mdash;and this includes &ldquo;open source software.&rdquo;"
+"clearly &ldquo;right&rdquo; that switching to it would be a good idea.  (For "
+"instance, in some contexts the French/Spanish word \"libre\" can be used, "
+"but people in India do not recognize the word at all.)  Every proposed "
+"replacement for &ldquo;free software&rdquo; has some kind of semantic "
+"problem&mdash;and this includes &ldquo;open source software.&rdquo;"
 msgstr ""
 "За съжаление всички алтернативи на 
английски език имат свои проблеми.  "
 "Разглеждали сме много варианти, които х
ората са предлагали, но нито един не "
@@ -316,6 +319,15 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
+"The New York Times has <a href=\"http://www.nytimes.com/external/";
+"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-"
+"37415.html\"> stretched the term</a> to refer to user beta testing &mdash; "
+"letting a few users try an early version and give confidential feedback "
+"&mdash; which proprietary software developers have practiced for decades."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
 "Open source supporters try to deal with this by pointing to their official "
 "definition, but that corrective approach is less effective for them than it "
 "is for us.  The term &ldquo;free software&rdquo; has two natural meanings, "

Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.es.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.es.po    7 Oct 2008 20:28:20 
-0000       1.4
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.es.po    23 Jun 2009 08:26:29 
-0000      1.5
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: open-source-misses-the-point.es\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-23 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-09-22 15:51+0200\n"
 "Last-Translator: Quiliro Ordóñez <quiliro>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -42,8 +42,8 @@
 "philosophy/free-sw.es.html\">las libertades esenciales del usuario</a>: la "
 "libertad de utilizarlo, ejecutarlo, cambiarlo y estudiarlo, y de distribuir "
 "copias con o sin cambios. Esta es una cuestión de libertad y no de precio, "
-"por lo tanto piense en «libertad de expresión» y no en «barra libre». "
-"<sup><a href=\"#TransNote1\" id=\"TransNote1Home\">[1]</a></sup>"
+"por lo tanto piense en «libertad de expresión» y no en «barra libre». 
<sup><a "
+"href=\"#TransNote1\" id=\"TransNote1Home\">[1]</a></sup>"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -133,8 +133,8 @@
 "source&rdquo; have come to it since then, and that practice is what they "
 "take it to mean."
 msgstr ""
-"Algunos de los defensores del «código abierto» lo consideraron una 
«campaña "
-"de marketing para el software libre»; la cual atraería a los ejecutivos de "
+"Algunos de los defensores del «código abierto» lo consideraron una 
«campaña de "
+"marketing para el software libre»; la cual atraería a los ejecutivos de "
 "empresas al citar los beneficios prácticos, mientras evitaba las ideas de "
 "correcto e incorrecto que quizá no deseaban oír. Otros defensores 
rechazaban "
 "frontalmente los valores éticos y sociales del software libre. Cualesquiera "
@@ -165,11 +165,10 @@
 "Para el movimiento del software libre, el software libre es un imperativo "
 "ético porque solamente el software libre respeta la libertad del usuario. En 
"
 "cambio, la filosofía del código abierto considera los asuntos bajo los "
-"términos de cómo hacer «mejor» al software, en un sentido práctico "
-"solamente. Plantea que el software que no es libre no es una solución "
-"óptima. Para el movimiento del software libre, sin embargo, el software que "
-"no es libre es un problema social, y usar en su lugar software libre es la "
-"solución."
+"términos de cómo hacer «mejor» al software, en un sentido práctico 
solamente. "
+"Plantea que el software que no es libre no es una solución óptima. Para el "
+"movimiento del software libre, sin embargo, el software que no es libre es "
+"un problema social, y usar en su lugar software libre es la solución."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -218,27 +217,30 @@
 msgstr ""
 "El término «software libre» tiene un problema de interpretación, un "
 "significado no intencional. «Software que puedes obtener a coste cero» 
calza "
-"tan bien con el término como el significado intencionado: «software que da "
-"al usuario ciertas libertades» <sup><a href=\"#TransNote2\" id="
-"\"TransNote2Home\">[2]</a></sup>. Tratamos este problema publicando la "
-"definición de software libre y diciendo «piense en libertad de expresión, 
no "
-"en barra libre». Ésta no es una solución perfecta, no puede eliminar "
-"completamente el problema. Un término correcto e inequívoco sería mejor, 
si "
-"no tuviese otros problemas."
+"tan bien con el término como el significado intencionado: «software que da 
al "
+"usuario ciertas libertades» <sup><a href=\"#TransNote2\" id=\"TransNote2Home"
+"\">[2]</a></sup>. Tratamos este problema publicando la definición de "
+"software libre y diciendo «piense en libertad de expresión, no en barra "
+"libre». Ésta no es una solución perfecta, no puede eliminar completamente 
el "
+"problema. Un término correcto e inequívoco sería mejor, si no tuviese 
otros "
+"problemas."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their own.  "
 "We've looked at many alternatives that people have suggested, but none is so "
-"clearly &ldquo;right&rdquo; that switching to it would be a good idea.  "
-"Every proposed replacement for &ldquo;free software&rdquo; has some kind of "
-"semantic problem&mdash;and this includes &ldquo;open source software.&rdquo;"
+"clearly &ldquo;right&rdquo; that switching to it would be a good idea.  (For "
+"instance, in some contexts the French/Spanish word \"libre\" can be used, "
+"but people in India do not recognize the word at all.)  Every proposed "
+"replacement for &ldquo;free software&rdquo; has some kind of semantic "
+"problem&mdash;and this includes &ldquo;open source software.&rdquo;"
 msgstr ""
 "Desafortunadamente, todas las alternativas en inglés tienen sus propios "
 "problemas. Hemos visto muchas alternativas que la gente ha sugerido, pero "
 "ninguna es tan claramente «correcta» que cambiarse a ella fuese una buena "
-"idea. Todos los reemplazos propuestos para «software libre» tienen algún "
-"tipo de problema semántico, y esto incluye a «software de código 
abierto»."
+"idea. Todos los reemplazos propuestos para «software libre» tienen algún 
tipo "
+"de problema semántico, y esto incluye a «software de código abierto»."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -250,13 +252,13 @@
 "we consider unacceptably restrictive of the users.  Nonetheless, it is "
 "fairly close to our definition in practice."
 msgstr ""
-"La <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>definición oficial de "
-"«software de código abierto»</a>, publicada por la Open Source Initiative 
y "
-"muy larga de citar aquí, se derivó indirectamente de nuestro criterio para "
-"el software libre. No es la misma, es un poco más imprecisa en algunos "
-"aspectos, así que sus partidarios han aceptado algunas licencias que "
-"nosotros consideramos inaceptablemente restrictivas contra los usuarios. Sin "
-"embargo, está bastante cerca de nuestra definición en la práctica."
+"La <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\";>definición oficial de 
«software "
+"de código abierto»</a>, publicada por la Open Source Initiative y muy larga 
"
+"de citar aquí, se derivó indirectamente de nuestro criterio para el 
software "
+"libre. No es la misma, es un poco más imprecisa en algunos aspectos, así 
que "
+"sus partidarios han aceptado algunas licencias que nosotros consideramos "
+"inaceptablemente restrictivas contra los usuarios. Sin embargo, está "
+"bastante cerca de nuestra definición en la práctica."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -287,8 +289,8 @@
 "Linux is &ldquo;open source&rdquo; software meaning, simply, that anyone can "
 "get copies of its source code files."
 msgstr ""
-"Linux es software de  «código abierto», lo que significa que cualquiera "
-"puede obtener copias de sus archivos de código fuente."
+"Linux es software de  «código abierto», lo que significa que cualquiera 
puede "
+"obtener copias de sus archivos de código fuente."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -315,6 +317,15 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
+"The New York Times has <a href=\"http://www.nytimes.com/external/";
+"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-"
+"37415.html\"> stretched the term</a> to refer to user beta testing &mdash; "
+"letting a few users try an early version and give confidential feedback "
+"&mdash; which proprietary software developers have practiced for decades."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
 "Open source supporters try to deal with this by pointing to their official "
 "definition, but that corrective approach is less effective for them than it "
 "is for us.  The term &ldquo;free software&rdquo; has two natural meanings, "
@@ -344,12 +355,11 @@
 "considered an open source license, and most of the open source licenses are "
 "considered free software licenses."
 msgstr ""
-"Otro malentendido de «código abierto» es la idea que significa «no usar 
la "
-"GPL de GNU». Lo suele acompañar el malentendido de «software libre» es 
igual "
-"al «software bajo la GPL de GNU». Ambos son malentendidos, ya que la GPL de 
"
-"GNU es considerada una licencia de código abierto; y la mayoría de las "
-"licencias de código abierto también se consideran licencias de software "
-"libre."
+"Otro malentendido de «código abierto» es la idea que significa «no usar 
la GPL "
+"de GNU». Lo suele acompañar el malentendido de «software libre» es igual 
al "
+"«software bajo la GPL de GNU». Ambos son malentendidos, ya que la GPL de 
GNU "
+"es considerada una licencia de código abierto; y la mayoría de las 
licencias "
+"de código abierto también se consideran licencias de software libre."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Different values can lead to similar conclusions&hellip;but not always"
@@ -562,11 +572,11 @@
 "software, they might be able to &ldquo;sell&rdquo; the software more "
 "effectively to certain users, especially business."
 msgstr ""
-"Sin embargo, eso es lo que los líderes del «código abierto» decidieron "
-"hacer. Pensaron que al mantenerse callados sobre la ética y la libertad; y "
-"hablando solamente sobre los beneficios prácticos inmediatos de cierto "
-"software libre, podrían ser capaces de «vender» el software más "
-"efectivamente a ciertos usuarios, especialmente empresas."
+"Sin embargo, eso es lo que los líderes del «código abierto» decidieron 
hacer. "
+"Pensaron que al mantenerse callados sobre la ética y la libertad; y hablando 
"
+"solamente sobre los beneficios prácticos inmediatos de cierto software "
+"libre, podrían ser capaces de «vender» el software más efectivamente a "
+"ciertos usuarios, especialmente empresas."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.fa.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.fa.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.fa.po    4 Mar 2009 21:26:47 
-0000       1.5
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.fa.po    23 Jun 2009 08:26:29 
-0000      1.6
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: open-source-misses-the-point.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-23 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-03-04 16:06+0330\n"
 "Last-Translator: Abbas Esmaeeli Some'eh <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Persian <address@hidden>\n"
@@ -219,12 +219,15 @@
 "مشکلات دیگری به وجود نیاورد."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their own.  "
 "We've looked at many alternatives that people have suggested, but none is so "
-"clearly &ldquo;right&rdquo; that switching to it would be a good idea.  "
-"Every proposed replacement for &ldquo;free software&rdquo; has some kind of "
-"semantic problem&mdash;and this includes &ldquo;open source software.&rdquo;"
+"clearly &ldquo;right&rdquo; that switching to it would be a good idea.  (For "
+"instance, in some contexts the French/Spanish word \"libre\" can be used, "
+"but people in India do not recognize the word at all.)  Every proposed "
+"replacement for &ldquo;free software&rdquo; has some kind of semantic "
+"problem&mdash;and this includes &ldquo;open source software.&rdquo;"
 msgstr ""
 "متاسفانه، تمام جایگزین‌هایی که در زبان 
انگلیسی وجود دارند مشکلات خود را دارا "
 "هستند. ما تمام لغات دیگری را که مردم به 
عنوان جایگزین پیشنهاد کرده بودند "
@@ -305,6 +308,15 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
+"The New York Times has <a href=\"http://www.nytimes.com/external/";
+"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-"
+"37415.html\"> stretched the term</a> to refer to user beta testing &mdash; "
+"letting a few users try an early version and give confidential feedback "
+"&mdash; which proprietary software developers have practiced for decades."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
 "Open source supporters try to deal with this by pointing to their official "
 "definition, but that corrective approach is less effective for them than it "
 "is for us.  The term &ldquo;free software&rdquo; has two natural meanings, "

Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po    11 Jan 2009 21:27:43 
-0000      1.2
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po    23 Jun 2009 08:26:29 
-0000      1.3
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: open-source-misses-the-point.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-23 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-01-10 16:33+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -259,12 +259,15 @@
 "pas d'autres probl&egrave;mes."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their own.  "
 "We've looked at many alternatives that people have suggested, but none is so "
-"clearly &ldquo;right&rdquo; that switching to it would be a good idea.  "
-"Every proposed replacement for &ldquo;free software&rdquo; has some kind of "
-"semantic problem&mdash;and this includes &ldquo;open source software.&rdquo;"
+"clearly &ldquo;right&rdquo; that switching to it would be a good idea.  (For "
+"instance, in some contexts the French/Spanish word \"libre\" can be used, "
+"but people in India do not recognize the word at all.)  Every proposed "
+"replacement for &ldquo;free software&rdquo; has some kind of semantic "
+"problem&mdash;and this includes &ldquo;open source software.&rdquo;"
 msgstr ""
 "Malheureusement, toutes les alternatives en anglais ont leurs propres "
 "probl&egrave;mes. Nous avons &eacute;tudi&eacute; de nombreuses alternatives "
@@ -358,6 +361,15 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
+"The New York Times has <a href=\"http://www.nytimes.com/external/";
+"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-"
+"37415.html\"> stretched the term</a> to refer to user beta testing &mdash; "
+"letting a few users try an early version and give confidential feedback "
+"&mdash; which proprietary software developers have practiced for decades."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
 "Open source supporters try to deal with this by pointing to their official "
 "definition, but that corrective approach is less effective for them than it "
 "is for us.  The term &ldquo;free software&rdquo; has two natural meanings, "

Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.ml.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.ml.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.ml.po    7 Oct 2008 20:28:20 
-0000       1.3
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.ml.po    23 Jun 2009 08:26:29 
-0000      1.4
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: open-source-misses-the-point.html 1\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-23 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-10-07 12:08+0300\n"
 "Last-Translator: Shyam Karanattu <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Swathanthra Malayalam Computing <address@hidden>\n"
@@ -225,12 +225,15 @@
 "ഒരു പദം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതു് 
എന്തുകൊ​ണ്ടും നല്ലതാണു്, അ
തുകൊണ്ടു് വേറേ 
പ്രശ്നമൊന്നുമില്ലെങ്കില്‍."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their own.  "
 "We've looked at many alternatives that people have suggested, but none is so "
-"clearly &ldquo;right&rdquo; that switching to it would be a good idea.  "
-"Every proposed replacement for &ldquo;free software&rdquo; has some kind of "
-"semantic problem&mdash;and this includes &ldquo;open source software.&rdquo;"
+"clearly &ldquo;right&rdquo; that switching to it would be a good idea.  (For "
+"instance, in some contexts the French/Spanish word \"libre\" can be used, "
+"but people in India do not recognize the word at all.)  Every proposed "
+"replacement for &ldquo;free software&rdquo; has some kind of semantic "
+"problem&mdash;and this includes &ldquo;open source software.&rdquo;"
 msgstr ""
 "നിര്‍ഭാഗ്യവശാല്‍, 
ഇംഗ്ലീഷിലുള്ള മറ്റെല്ലാ 
പദങ്ങള്‍ക്കും അതിന്റേതായ 
പ്രശ്നങ്ങളുണ്ടു്. ജനങ്ങള്‍ "
 "നിര്‍ദ്ദേശിച്ച മറ്റു് പല 
പേരുകളും ഞങ്ങള്‍ 
പരിഗണിയ്ക്കുകയുണ്ടായി, 
പക്ഷെ അവയ്ക്കൊന്നും 
പേരുമാറ്റാന്‍ "
@@ -311,6 +314,15 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
+"The New York Times has <a href=\"http://www.nytimes.com/external/";
+"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-"
+"37415.html\"> stretched the term</a> to refer to user beta testing &mdash; "
+"letting a few users try an early version and give confidential feedback "
+"&mdash; which proprietary software developers have practiced for decades."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
 "Open source supporters try to deal with this by pointing to their official "
 "definition, but that corrective approach is less effective for them than it "
 "is for us.  The term &ldquo;free software&rdquo; has two natural meanings, "

Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.pot,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.pot      25 Aug 2008 20:30:52 
-0000      1.2
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.pot      23 Jun 2009 08:26:29 
-0000      1.3
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-23 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -151,9 +151,11 @@
 msgid ""
 "Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their own.  "
 "We've looked at many alternatives that people have suggested, but none is so "
-"clearly &ldquo;right&rdquo; that switching to it would be a good idea.  "
-"Every proposed replacement for &ldquo;free software&rdquo; has some kind of "
-"semantic problem&mdash;and this includes &ldquo;open source software.&rdquo;"
+"clearly &ldquo;right&rdquo; that switching to it would be a good idea.  (For "
+"instance, in some contexts the French/Spanish word \"libre\" can be used, "
+"but people in India do not recognize the word at all.)  Every proposed "
+"replacement for &ldquo;free software&rdquo; has some kind of semantic "
+"problem&mdash;and this includes &ldquo;open source software.&rdquo;"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <p>
@@ -206,6 +208,15 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
+"The New York Times has <a "
+"href=\"http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html\";>
 "
+"stretched the term</a> to refer to user beta testing &mdash; letting a few "
+"users try an early version and give confidential feedback &mdash; which "
+"proprietary software developers have practiced for decades."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
 "Open source supporters try to deal with this by pointing to their official "
 "definition, but that corrective approach is less effective for them than it "
 "is for us.  The term &ldquo;free software&rdquo; has two natural meanings, "

Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.ru.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.ru.po    3 Feb 2009 09:27:52 
-0000       1.6
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.ru.po    23 Jun 2009 08:26:29 
-0000      1.7
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: open-source-misses-the-point.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-23 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-02-02 13:09+0600\n"
 "Last-Translator: Anatoly A. Kazantsev <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Russian <address@hidden>\n"
@@ -263,12 +263,15 @@
 "других проблем."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their own.  "
 "We've looked at many alternatives that people have suggested, but none is so "
-"clearly &ldquo;right&rdquo; that switching to it would be a good idea.  "
-"Every proposed replacement for &ldquo;free software&rdquo; has some kind of "
-"semantic problem&mdash;and this includes &ldquo;open source software.&rdquo;"
+"clearly &ldquo;right&rdquo; that switching to it would be a good idea.  (For "
+"instance, in some contexts the French/Spanish word \"libre\" can be used, "
+"but people in India do not recognize the word at all.)  Every proposed "
+"replacement for &ldquo;free software&rdquo; has some kind of semantic "
+"problem&mdash;and this includes &ldquo;open source software.&rdquo;"
 msgstr ""
 "Но к сожалению, все альтернативы в 
английском имеют также свои проблемы. Мы\n"
 "просмотрели много альтернатив, которые 
предлагали люди, но не все они так "
@@ -370,6 +373,15 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
+"The New York Times has <a href=\"http://www.nytimes.com/external/";
+"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-"
+"37415.html\"> stretched the term</a> to refer to user beta testing &mdash; "
+"letting a few users try an early version and give confidential feedback "
+"&mdash; which proprietary software developers have practiced for decades."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
 "Open source supporters try to deal with this by pointing to their official "
 "definition, but that corrective approach is less effective for them than it "
 "is for us.  The term &ldquo;free software&rdquo; has two natural meanings, "

Index: philosophy/po/stallman-kth.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/stallman-kth.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/stallman-kth.fr.po    22 Jan 2009 22:24:12 -0000      1.3
+++ philosophy/po/stallman-kth.fr.po    23 Jun 2009 08:26:29 -0000      1.4
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: stallman-kth\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-23 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-01-18 23:48+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -453,9 +453,10 @@
 "machines."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The PDP-1 also had a very interesting feature, which is that it was possible "
-"to interesting programs in very few instructions.  Fewer that any other "
+"to interesting programs in very few instructions.  Fewer than any other "
 "machine since then.  I believe for example that the famous display hack "
 "&ldquo;munching squares&rdquo; which made squares that get bigger and break "
 "up into lots of smaller squares which gets bigger and break up into smaller "

Index: philosophy/po/stallman-kth.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/stallman-kth.pot,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/po/stallman-kth.pot      23 Jan 2009 09:28:56 -0000      1.3
+++ philosophy/po/stallman-kth.pot      23 Jun 2009 08:26:29 -0000      1.4
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-23 04:26-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-23 04:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -251,7 +251,7 @@
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The PDP-1 also had a very interesting feature, which is that it was possible "
-"to interesting programs in very few instructions.  Fewer that any other "
+"to interesting programs in very few instructions.  Fewer than any other "
 "machine since then.  I believe for example that the famous display hack "
 "&ldquo;munching squares&rdquo; which made squares that get bigger and break "
 "up into lots of smaller squares which gets bigger and break up into smaller "

Index: po/home.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/home.it.po,v
retrieving revision 1.92
retrieving revision 1.93
diff -u -b -r1.92 -r1.93

Index: software/software.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/software.it.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- software/software.it.html   15 Jun 2009 20:26:17 -0000      1.12
+++ software/software.it.html   23 Jun 2009 08:26:39 -0000      1.13
@@ -101,15 +101,15 @@
 href="gnuts/">gnuts</a>, <a href="goose/">goose</a>, <a
 href="gphoto/">gphoto</a>, <a href="graphics/">graphics</a>, <a
 href="grover/">grover</a>, <a href="gtkeditor/">gtkeditor</a>, <a
-href="hegemonie/">hegemonie</a>, <a href="lengualibre">lengualibre</a>,
-leonardo, mana, <a href="messenger/">messenger</a>, <a
-href="mgcp/">mgcp</a>, <a href="mll2html/">mll2html</a>, <a
-href="obst/">obst</a>, <a href="octal/">octal</a>, p2c, <a
-href="patchwork/">patchwork</a>, <a href="pips/">pips</a>, <a
-href="poc/">poc</a>, <a href="rat/">rat</a>, <a href="sweater/">sweater</a>,
-<a href="toutdoux/">toutdoux</a>, <a href="webpublish/">webpublish</a>, <a
-href="xbase/">xbase</a>, <a href="xinfo/">xinfo</a>, <a
-href="xmhtml/">xmhtml</a>.
+href="gtkeyboard/">gtkeyboard</a>, <a href="hegemonie/">hegemonie</a>, <a
+href="lengualibre">lengualibre</a>, leonardo, mana, <a
+href="messenger/">messenger</a>, <a href="mgcp/">mgcp</a>, <a
+href="mll2html/">mll2html</a>, <a href="obst/">obst</a>, <a
+href="octal/">octal</a>, p2c, <a href="patchwork/">patchwork</a>, <a
+href="pips/">pips</a>, <a href="poc/">poc</a>, <a href="rat/">rat</a>, <a
+href="sweater/">sweater</a>, <a href="toutdoux/">toutdoux</a>, <a
+href="webpublish/">webpublish</a>, <a href="xbase/">xbase</a>, <a
+href="xinfo/">xinfo</a>, <a href="xmhtml/">xmhtml</a>.
 </p>
 
 
@@ -161,7 +161,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ultimo aggiornamento:
 
-$Date: 2009/06/15 20:26:17 $
+$Date: 2009/06/23 08:26:39 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: software/po/software.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/software.it.po,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]