www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www licenses/po/license-list.fr.po licenses/po/...


From: Yavor Doganov
Subject: www licenses/po/license-list.fr.po licenses/po/...
Date: Tue, 26 May 2009 20:27:22 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   09/05/26 20:27:21

Modified files:
        licenses/po    : license-list.fr.po license-list.pot 
        philosophy/po  : words-to-avoid.es.po words-to-avoid.fr.po 
                         words-to-avoid.pot words-to-avoid.sr.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.fr.po?cvsroot=www&r1=1.50&r2=1.51
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.pot?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.pot?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.sr.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16

Patches:
Index: licenses/po/license-list.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/license-list.fr.po,v
retrieving revision 1.50
retrieving revision 1.51
diff -u -b -r1.50 -r1.51
--- licenses/po/license-list.fr.po      21 May 2009 20:26:22 -0000      1.50
+++ licenses/po/license-list.fr.po      26 May 2009 20:27:05 -0000      1.51
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: license-list.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-04 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-05-26 16:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-05-21 16:11+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -1516,9 +1516,10 @@
 "ne pas utiliser les programmes publi&eacute;s sous la licence BSD originelle."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<a id=\"CDDL\" href=\"http://www.opensolaris.org/os/licensing/cddllicense.txt";
-"\"> Common Development and Distribution License (CDDL)</a>"
+"\"> Common Development and Distribution License (CDDL), version 1.0</a>"
 msgstr ""
 "<a id=\"CDDL\" href=\"http://www.opensolaris.org/os/licensing/cddllicense.txt";
 "\">Common Development and Distribution License (CDDL)</a>"

Index: licenses/po/license-list.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/license-list.pot,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- licenses/po/license-list.pot        4 May 2009 20:26:25 -0000       1.28
+++ licenses/po/license-list.pot        26 May 2009 20:27:05 -0000      1.29
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-04 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-05-26 16:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -1062,7 +1062,7 @@
 msgid ""
 "<a id=\"CDDL\" "
 "href=\"http://www.opensolaris.org/os/licensing/cddllicense.txt\";> Common "
-"Development and Distribution License (CDDL)</a>"
+"Development and Distribution License (CDDL), version 1.0</a>"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>

Index: philosophy/po/words-to-avoid.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/words-to-avoid.es.po  24 May 2009 11:10:21 -0000      1.9
+++ philosophy/po/words-to-avoid.es.po  26 May 2009 20:27:13 -0000      1.10
@@ -10,7 +10,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: words-to-avoid.es.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-04-30 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-05-26 16:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-05-24 13:08+0200\n"
 "Last-Translator: Hernan Giovagnoli <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -28,7 +28,8 @@
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Some Confusing or Loaded Words and Phrases to Avoid (or use with care)"
-msgstr "Algunas palabras y frases confusas o injustas que vale la pena evitar 
(o "
+msgstr ""
+"Algunas palabras y frases confusas o injustas que vale la pena evitar (o "
 "utilizar con cuidado)"
 
 # type: Content of: <p>
@@ -90,8 +91,8 @@
 "<a href=\"/philosophy/philosophy.es.html\">Otros documentos para leer</a> | "
 "«<a href=\"words-to-avoid.es.html#BSD-style\" name=\"TOCBSD-style\">Tipo 
BSD</"
 "a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#Closed\" 
name=\"TOCClosed\">Cerrado</"
-"a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#CloudComputing\">Computación en "
-"nube</a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#Commercial\" 
name=\"TOCCommercial"
+"a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#CloudComputing\">Computación en 
nube</"
+"a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#Commercial\" name=\"TOCCommercial"
 "\">Comercial</a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#Compensation\" name="
 "\"TOCCompensation\">Compensación</a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es."
 "html#Consumer\" name=\"TOCConsumer\">Consumidor</a>» | «<a href=\"words-to-"
@@ -194,7 +195,6 @@
 "files.  Thus, the term is a nexus of confusion.  If you try to use it in "
 "your thinking, your thinking will be vague."
 msgstr ""
-""
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -204,13 +204,12 @@
 "Pressing yourself (or the person who made the statement) to clarify the "
 "topic will direct the discussion towards a useful conclusion."
 msgstr ""
-"Cuando esté pensando en esta palabra o en cómo responder a una "
-"afirmación que otra persona ha realizado usando esta palabra, el "
-"primer paso es aclarar el asunto. ¿A qué tipo de actividad se refiere "
-"realmente la afirmación y cual es el término adecuado para esa "
-"actividad?. Si usted mismo se presiona, o presiona a la persona que "
-"hizo la afirmación, para aclarar el asunto, dirigirá la conversación hacia 
"
-"una conclusión útil."
+"Cuando esté pensando en esta palabra o en cómo responder a una afirmación "
+"que otra persona ha realizado usando esta palabra, el primer paso es aclarar "
+"el asunto. ¿A qué tipo de actividad se refiere realmente la afirmación y "
+"cual es el término adecuado para esa actividad?. Si usted mismo se presiona, 
"
+"o presiona a la persona que hizo la afirmación, para aclarar el asunto, "
+"dirigirá la conversación hacia una conclusión útil."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Commercial&rdquo;"
@@ -282,9 +281,9 @@
 msgstr ""
 "Hablar de «compensación para los autores» en relación con los derechos de 
"
 "autor conlleva las asunciones que: (1) los derechos de autor existen para el "
-"bien de los autores, y (2) cada vez que leamos algo estamos en deuda con "
-"el autor, por lo que le debemos pagar. La primera asunción es simplemente "
-"<a href=\"misinterpreting-copyright.es.html\">falsa</a>, y la segunda es "
+"bien de los autores, y (2) cada vez que leamos algo estamos en deuda con el "
+"autor, por lo que le debemos pagar. La primera asunción es simplemente <a "
+"href=\"misinterpreting-copyright.es.html\">falsa</a>, y la segunda es "
 "bastante indignante."
 
 # type: Content of: <h4>
@@ -360,12 +359,11 @@
 "sentidos diría que está «contento»; pero vale la pena evitar usarlo como 
un "
 "sustantivo para describir escritos y otros trabajos con autoría [Nota del "
 "traductor: en el documento original en  inglés, el autor realiza un juego de 
"
-"palabras con «content», que puede significar tanto «contenido» como "
-"«contento», por lo tanto esta explicación no es aplicable a los "
-"hispanoparlantes]. Ese uso adopta una actitud específica hacia esos "
-"trabajos: el ser un producto básico intercambiable cuyo propósito es llenar 
"
-"una caja y hacer dinero. En realidad, es una falta de respeto a los propios "
-"trabajos."
+"palabras con «content», que puede significar tanto «contenido» como 
«contento», "
+"por lo tanto esta explicación no es aplicable a los hispanoparlantes]. Ese "
+"uso adopta una actitud específica hacia esos trabajos: el ser un producto "
+"básico intercambiable cuyo propósito es llenar una caja y hacer dinero. En "
+"realidad, es una falta de respeto a los propios trabajos."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -385,9 +383,9 @@
 "feature/2000/06/14/love/print.html\">la carta abierta de Courtney Love a "
 "Steve Case</a> ─texto en inglés─ y busque por «content provider» en 
esa "
 "página [Nota del Traductor: en la versión inglesa se juega con los dos "
-"significados de «content»: «contento» o «contenidos»]. 
Desgraciadamente, "
-"la señorita Love no sabe que el término «propiedad intelectual»  también 
"
-"es <a href=\"#IntellectualProperty\">confuso</a>.)."
+"significados de «content»: «contento» o «contenidos»]. 
Desgraciadamente, la "
+"señorita Love no sabe que el término «propiedad intelectual»  también es 
<a "
+"href=\"#IntellectualProperty\">confuso</a>.)."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -408,11 +406,11 @@
 "doing something to some sort of information.  That description fits most "
 "programs."
 msgstr ""
-"El término «gestión de contenidos» se lleva el premio a la vaguedad. 
«Contenido» "
-"significa «algún tipo de información», y en este contexto «gestión» 
significa "
-"«hacer algo con ella». Entonces, un «sistema de gestión de contenidos» 
es un "
-"sistema para hacerle algo a algún tipo de información. Esa descripción se "
-"ajusta a la mayoría de programas."
+"El término «gestión de contenidos» se lleva el premio a la vaguedad. "
+"«Contenido» significa «algún tipo de información», y en este contexto 
«gestión» "
+"significa «hacer algo con ella». Entonces, un «sistema de gestión de "
+"contenidos» es un sistema para hacerle algo a algún tipo de información. 
Esa "
+"descripción se ajusta a la mayoría de programas."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -421,9 +419,9 @@
 "system&rdquo; (WRS)."
 msgstr ""
 "En muchos casos, este término en realidad se refiere a un sistema para "
-"actualizar páginas de una web. Por este motivo, recomendamos el "
-"término «sistema de revisión web» (SRW). [O «WRS» en inglés, de "
-"<span style=\"font-style:italic;\">website revision system</span>]"
+"actualizar páginas de una web. Por este motivo, recomendamos el término "
+"«sistema de revisión web» (SRW). [O «WRS» en inglés, de <span 
style=\"font-"
+"style:italic;\">website revision system</span>]"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Creator&rdquo;"
@@ -497,10 +495,11 @@
 msgstr "«Ecosistema»"
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "It is a mistake to describe the free software community, or any human "
 "community, as an &ldquo;ecosystem&rdquo;, because that word implies the "
-"absence of (1) intension and (2) ethics.  In an ecosystem, species evolve "
+"absence of (1) intention and (2) ethics.  In an ecosystem, species evolve "
 "according to their fitness.  If something is weak, it goes extinct, and "
 "that's neither right nor wrong, merely an ecological phenomenon.  The term "
 "&ldquo;ecosystem&rdquo; implicitly suggests a passive attitude: &ldquo;Don't "
@@ -510,9 +509,9 @@
 "«ecosistema», porque esa palabra implica la ausencia de intención (1) y 
ética "
 "(2). En un ecosistema, las especies evolucionan de acuerdo a su aptitud. Si "
 "algo es débil, se extingue, y eso no está bien ni mal, es simplemente un "
-"fenómeno de la naturaleza. El término «ecosistema» sugiere 
implícitamente "
-"una actitud pasiva: «No pregunte cómo <em>deberían</em> ser las cosas, "
-"sólo mire lo que les pasa»."
+"fenómeno de la naturaleza. El término «ecosistema» sugiere 
implícitamente una "
+"actitud pasiva: «No pregunte cómo <em>deberían</em> ser las cosas, sólo 
mire "
+"lo que les pasa»."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -523,10 +522,10 @@
 "endangered species, traditional arts, &hellip; and computer users' freedom."
 msgstr ""
 "En contraste, los seres que adoptan una posición activa respecto a su "
-"entorno, y tienen ideas de responsabilidad ética; pueden decidir "
-"preservar algo que, librado a su suerte, tendería a desvanecerse; como la "
-"sociedad civil, la democracia, los derechos humanos, la paz, la salud "
-"pública o la libertad de los usuarios de computadoras."
+"entorno, y tienen ideas de responsabilidad ética; pueden decidir preservar "
+"algo que, librado a su suerte, tendería a desvanecerse; como la sociedad "
+"civil, la democracia, los derechos humanos, la paz, la salud pública o la "
+"libertad de los usuarios de computadoras."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;For free&rdquo;"
@@ -748,10 +747,10 @@
 "&ldquo;LAMP&rdquo; it should be &ldquo;GLAMP&rdquo;: &ldquo;GNU, Linux, "
 "Apache, MySQL and PHP&rdquo;."
 msgstr ""
-"«LAMP» significa «Linux, Apache, MySQL y PHP», una combinación "
-"frecuente de software para usar en un servidor web; excepto que «Linux» se "
-"refiere en realidad al sistema GNU/Linux. Entonces, en lugar de «LAMP» "
-"debería ser «GLAMP»: «GNU, Linux, Apache, MySQL y PHP»."
+"«LAMP» significa «Linux, Apache, MySQL y PHP», una combinación frecuente 
de "
+"software para usar en un servidor web; excepto que «Linux» se refiere en "
+"realidad al sistema GNU/Linux. Entonces, en lugar de «LAMP» debería ser "
+"«GLAMP»: «GNU, Linux, Apache, MySQL y PHP»."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Linux system"
@@ -1287,4 +1286,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traducciones de esta página"
-

Index: philosophy/po/words-to-avoid.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/po/words-to-avoid.fr.po  23 May 2009 11:48:27 -0000      1.14
+++ philosophy/po/words-to-avoid.fr.po  26 May 2009 20:27:13 -0000      1.15
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-04-30 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-05-26 16:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-05-21 16:24+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -533,10 +533,11 @@
 msgstr "&laquo;&nbsp;Écosystème&nbsp;&raquo;"
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "It is a mistake to describe the free software community, or any human "
 "community, as an &ldquo;ecosystem&rdquo;, because that word implies the "
-"absence of (1) intension and (2) ethics.  In an ecosystem, species evolve "
+"absence of (1) intention and (2) ethics.  In an ecosystem, species evolve "
 "according to their fitness.  If something is weak, it goes extinct, and "
 "that's neither right nor wrong, merely an ecological phenomenon.  The term "
 "&ldquo;ecosystem&rdquo; implicitly suggests a passive attitude: &ldquo;Don't "

Index: philosophy/po/words-to-avoid.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.pot,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/words-to-avoid.pot    30 Apr 2009 08:25:26 -0000      1.10
+++ philosophy/po/words-to-avoid.pot    26 May 2009 20:27:13 -0000      1.11
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-04-30 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-05-26 16:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -339,7 +339,7 @@
 msgid ""
 "It is a mistake to describe the free software community, or any human "
 "community, as an &ldquo;ecosystem&rdquo;, because that word implies the "
-"absence of (1) intension and (2) ethics.  In an ecosystem, species evolve "
+"absence of (1) intention and (2) ethics.  In an ecosystem, species evolve "
 "according to their fitness.  If something is weak, it goes extinct, and "
 "that's neither right nor wrong, merely an ecological phenomenon.  The term "
 "&ldquo;ecosystem&rdquo; implicitly suggests a passive attitude: &ldquo;Don't "

Index: philosophy/po/words-to-avoid.sr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.sr.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/po/words-to-avoid.sr.po  30 Apr 2009 08:25:27 -0000      1.15
+++ philosophy/po/words-to-avoid.sr.po  26 May 2009 20:27:13 -0000      1.16
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-04-30 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-05-26 16:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-01-08 17:23+0200\n"
 "Last-Translator: Strahinya Radich <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Serbian <address@hidden>\n"
@@ -478,7 +478,7 @@
 msgid ""
 "It is a mistake to describe the free software community, or any human "
 "community, as an &ldquo;ecosystem&rdquo;, because that word implies the "
-"absence of (1) intension and (2) ethics.  In an ecosystem, species evolve "
+"absence of (1) intention and (2) ethics.  In an ecosystem, species evolve "
 "according to their fitness.  If something is weak, it goes extinct, and "
 "that's neither right nor wrong, merely an ecological phenomenon.  The term "
 "&ldquo;ecosystem&rdquo; implicitly suggests a passive attitude: &ldquo;Don't "




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]