[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html ph...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html ph... |
Date: |
Sun, 24 May 2009 20:26:19 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 09/05/24 20:26:19
Modified files:
gnu : gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html
philosophy : using-gfdl.es.html words-to-avoid.es.html
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/using-gfdl.es.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/words-to-avoid.es.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
Patches:
Index: gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html 21 Apr 2009 20:26:04 -0000
1.9
+++ gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html 24 May 2009 20:26:11 -0000
1.10
@@ -71,9 +71,9 @@
<p>
Por favor, envÃe sus comentarios y preguntas sobre la <acronym title="Free
-Software Foundation">FSF</acronym> y el proyecto GNU a <a
+Software Foundation">FSF</acronym> y GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. También puede <a
-href="/contact/">contactar con la FSF por otros medios</a>.<br />Por favor,
+href="/contact/">contactar por otros medios</a> con la FSF.<br />Por favor,
envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
@@ -85,8 +85,7 @@
</p>
<p>
-Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+Copyright © 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
<p>Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved.
@@ -106,7 +105,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2009/04/21 20:26:04 $
+$Date: 2009/05/24 20:26:11 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -115,32 +114,33 @@
<div id="translations">
<h4>Traducciones de esta página</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
<!-- If you add a new language here, please -->
<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. DE is Deutsch.-->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
-<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
<ul class="translations-list">
<!-- Arabic -->
<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
<!-- Bulgarian -->
<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.bg.html">български</a> [bg]</li>
<!-- Catalan -->
-<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ca.html">català</a> [ca]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">English</a> [en]</li>
<!-- Spanish -->
<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html">español</a> [es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.html">فارسی</a> [fa]</li>
<!-- French -->
<li><a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html">français</a> [fr]</li>
<!-- Malayalam -->
Index: philosophy/using-gfdl.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/using-gfdl.es.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/using-gfdl.es.html 5 May 2006 15:03:56 -0000 1.5
+++ philosophy/using-gfdl.es.html 24 May 2009 20:26:16 -0000 1.6
@@ -1,130 +1,160 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//EN">
-<html>
-<head>
-<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1">
-<title>Usando la GNU FDL - Proyecto GNU - Fundación para el Software
Libre (FSF)</title>
-<link rev="made" href="mailto:address@hidden">
-</head>
-
-
-<body bgcolor="#ffffff" text="#000000" link="#1f00ff" alink="#ff0000"
vlink="#9900dd">
-
-<h3>Usando la GNU FDL</h3>
-
-<p>Por <a href="http://www.stallman.org/rms.es.html">Richard Stallman</a>
-
-<p><a href="/graphics/agnuhead.es.html"><IMG SRC="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
- alt=" [Imagen de la cabeza de un ñu] " width="129" height="122"></a>
-
-[
- <a href="/philosophy/using-gfdl.ca.html">Català</a> <!-- Catalan -->
-| <a href="/philosophy/using-gfdl.html">English</a>
-| <a href="/philosophy/using-gfdl.es.html">Español</a>
-| <a href="/philosophy/using-gfdl.it.html">Italiano</a>
-]
-
-<p>Si conoces a alguien que esté escribiendo un manual sobre
-software libre, y se proponga publicarlo comercialmente,
-tienes la oportunidad de prestar una gran ayuda al movimiento del Software
Libre
-con poco esfuerzo: sugiérele la idea de publicar el manual
-bajo la
-<a href="/copyleft/fdl.es.html">Licencia de Documentación Libre de
GNU</a>.
-
-<p>Hasta hace poco tiempo, la publicación comercial de un libro
-casi siempre implicaba un libro no libre. Pero, de la misma manera en que
-el software comercial libre ha ido aumentando desde hace algún tiempo,
-la documentación comercial libre está también empezando a
-despegar ahora. Algunas de las más importantes
-editoriales comerciales de documentación sobre el
-<a href="/gnu/linux-and-gnu.es.html">sistema GNU/Linux</a>,
-y el software libre en general, están dispuestas ahora a publicar
-libros bajo la GNU FDL, y a pagar a los autores de la forma habitual -SI los
autores
-están decididos a esto-.
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Usando la FDL de GNU - Proyecto GNU - Free Software Foundation
(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Usando la FDL de GNU</h2>
+
+<p>Por <a href="http://www.stallman.org/rms.es.html">Richard Stallman</a> </p>
+
+<p>Si conoce a alguien que esté escribiendo un manual sobre software libre, y
+se proponga publicarlo comercialmente, tienes la oportunidad de prestar una
+gran ayuda al movimiento del Software Libre con poco esfuerzo: sugiérale la
+idea de publicar el manual bajo la <a href="/copyleft/fdl.es.html">Licencia
+de Documentación Libre de GNU</a>.</p>
+
+<p>Hasta hace poco tiempo, la publicación comercial de un libro casi siempre
+implicaba un libro que no era libre. Pero, de la misma manera en que el
+software comercial libre ha ido aumentando desde hace algún tiempo, la
+documentación comercial libre está también empezando a despegar
+ahora. Algunas de las más importantes editoriales comerciales de
+documentación sobre el <a href="/gnu/linux-and-gnu.es.html">sistema
+GNU/Linux</a>, y el software libre en general, están dispuestas a publicar
+libros bajo la FDL de GNU, y a pagar a los autores de la forma habitual; si
+los autores están decididos a ello.</p>
<p>Pero es probable que las editoriales propongan en primer lugar un libro
-privativo común. Y si los autores están de acuerdo, así
-es como será. De manera que es imprescindible que los autores
-tomen la iniciativa: que digan "Queremos utilizar la GNU FDL para este libro".
-Así que cuando tu amigo mencione que está escribiendo un manual,
-puedes influir en el rumbo de los acontecimientos simplemente
mostrándole
-esta posibilidad.
-
-<p>Si una editorial rechaza la petición en primera instancia, el
Proyecto GNU
-podría ayudar a que los autores prevalezcan. Pueden ponerse en
-contacto con nosotros escribiendo a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
-
-<p>Hay
-<a href="/philosophy/license-list.es.html#DocumentationLicenses">otras</a>
-licencias legítimas de documentación libre, pero usarlas
-requiere a veces cuidado. Por ejemplo, una licencia puede estar
acompañada de
-dos cláusulas opcionales; la licencia es libre si no se utiliza ninguna
de las dos
-cláusulas, pero disponer de alguna de ellas hace que el
-libro deje de ser libre. (Véase
-<a
href="/philosophy/license-list.es.html">http://www.gnu.org/philosophy/license-list.html.</a>)
-Los autores que quieran publicar documentación libre, pero usando una
-licencia distinta de la GNU FDL, pueden ponerse en contacto con nosotros,
-para que verifiquemos si la licencia realmente califica para
documentación
-libre.
-
-<p>Cuando un manual comercial es libre y se refiere al sistema GNU,
-el Proyecto GNU puede recomendarlo al público. De manera que si los
-autores o la editorial preparan una página web para describir y/o para
-vender copias, podemos poner un enlace a esa página en
-<a href="/home.es.html">www.gnu.org</a>, siempre y cuando la página
-esté de acuerdo con nuestros criterios habituales (por ejemplo, no
-debe tener enlaces a otras páginas sobre software o
documentación
-no libre, y no debe ser molesta tratando de persuadirnos para que compremos).
-Por favor informe a <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>
-sobre estas páginas.
+privativo común. Y si los autores están de acuerdo, asà es como será. De
+manera que es imprescindible que los autores tomen la iniciativa: que digan
+«Queremos utilizar la FDL de GNU para este libro». Asà que cuando su amigo
+mencione que está escribiendo un manual, puede influir en el rumbo de los
+acontecimientos simplemente mostrándole esta posibilidad. </p>
+
+<p>Si una editorial rechaza la petición en primera instancia, el Proyecto GNU
+podrÃa ayudar a que los autores prevalezcan. Pueden ponerse en contacto con
+nosotros escribiendo a <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>Hay <a href="/licenses/license-list.es.html#DocumentationLicenses">otras</a>
+licencias legÃtimas de documentación libre, pero usarlas requiere a veces
+cuidado. Por ejemplo, una licencia puede estar acompañada de dos cláusulas
+opcionales; la licencia es libre si no se utiliza ninguna de las dos
+cláusulas, pero disponer de alguna de ellas hace que el libro deje de ser
+libre. (Véase <a
+href="/licenses/license-list.es.html">http://www.gnu.org/philosophy/license-list.es.html.</a>).
+Los autores que quieran publicar documentación libre, pero usando una
+licencia distinta de la FDL de GNU, pueden ponerse en contacto con nosotros,
+para que verifiquemos si la licencia realmente es para documentación libre.
</p>
+
+<p>Cuando un manual comercial es libre y se refiere al sistema GNU, el Proyecto
+GNU puede recomendarlo al público. De manera que si los autores o la
+editorial preparan una página web para describirlo o para vender copias,
+podemos poner un enlace a esa página en <a
+href="/home.es.html">www.gnu.org</a>; siempre y cuando la página esté de
+acuerdo con nuestros criterios habituales (por ejemplo, no debe tener
+enlaces a otras páginas sobre software o documentación que no sea libre, y
+no debe ser detestable por tratarnos de persuadir para que compremos). Por
+favor avisa a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a> sobre estas
+páginas.</p>
+
+<p>Ver también <a href="/philosophy/free-doc.es.html">software libre y
manuales
+libres</a>.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+Por favor, envÃe sus comentarios y preguntas sobre la <acronym title="Free
+Software Foundation">FSF</acronym> y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. También puede <a
+href="/contact/">contactar por otros medios</a> con la FSF.<br />Por favor,
+envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
<p>
-<hr>
+Por favor, vea el <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>
+para informarse acerca cómo coordinar y enviar traducciones de este
+artÃculo.
+</p>
<p>
-<h3><a href="/philosophy/philosophy.es.html">Otros textos que leer</a></h3>
-<!--
- * If needed, change the copyright block at the bottom. In general, all pages
- on the GNU web server should have the section about verbatim copying.
Please
- do NOT remove this without talking with the webmasters first.
--->
-<hr>
-
-[
-<a href="/philosophy/using-gfdl.html">English</a> |
-<a href="/philosophy/using-gfdl.es.html">Español</a> |
-<a href="/philosophy/using-gfdl.it.html">Italiano</a>
-]
-
-<p>Volver a la <a href="/home.es.html">página principal de GNU</a>.
-
-<p>Para consultas y preguntas sobre la FSF y
-el proyecto GNU, escribe a: <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-
-Hay también <a href="/home.es.html#ContactInfo">otras maneras
-de contactar</a> con la FSF.
-
-<p>Puedes envía comentarios sobre estas páginas web a
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>,
-y otras preguntas a
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-
-<p>Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
-
-<p>Se permite la copia literal y la distribución de este
artículo
-en su totalidad por cualquier medio, siempre que se conserve esta nota.
-
-<p>Traducción: Maximiliano Curia, <a
href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>, 12-11-2000<br>
-Revisión: Margarita Manterola, <a
href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>, 12-11-2000<br>
-Revisión:
+Copyright © 1999 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and
+distribution of this entire article is permitted in any medium without
+royalty provided this notice is preserved.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+<p>
+Para informarse de <a
href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/#ayudar"><em>cómo
traducir al
+español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio web
+del <a href="http://gnu.org/server/standards/translations/es/">Equipo de
traducción al español de GNU</a>.
+</p>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2006/05/05 15:03:56 $ $Author: puigpe $
+Ãltima actualización:
+
+$Date: 2009/05/24 20:26:16 $
+
<!-- timestamp end -->
-<br>
-Coordinación: Luis M. Arteaga <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>
-<hr>
-</body>
-</html>
+</p>
+</div>
+<div id="translations">
+<h4>Traducciones de esta página</h4>
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/using-gfdl.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/using-gfdl.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/using-gfdl.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/using-gfdl.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a
href="/philosophy/using-gfdl.id.html">Bahasa Indonesia</a> [id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/using-gfdl.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a
href="/philosophy/using-gfdl.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/using-gfdl.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/using-gfdl.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a
href="/philosophy/using-gfdl.zh-cn.html">简体中文</a> [zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a
href="/philosophy/using-gfdl.zh-tw.html">繁體中文</a> [zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
Index: philosophy/words-to-avoid.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/words-to-avoid.es.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/words-to-avoid.es.html 7 Feb 2009 09:27:50 -0000 1.15
+++ philosophy/words-to-avoid.es.html 24 May 2009 20:26:16 -0000 1.16
@@ -7,7 +7,8 @@
Software Foundation (FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
-<h2>Algunas palabras y frases confusas o injustas que vale la pena evitar</h2>
+<h2>Algunas palabras y frases confusas o injustas que vale la pena evitar (o
+utilizar con cuidado)</h2>
<p>
Existen varias palabras y frases que recomendamos evitar, o al menos en
@@ -19,42 +20,50 @@
libre</a>.</div>
<p>
- <a href="/philosophy/philosophy.html">Other Texts to Read</a> | “<a
-href="words-to-avoid.html#BSD-style">BSD-style</a>” | “<a
-href="words-to-avoid.html#Closed">Closed</a>” | “<a
-href="words-to-avoid.html#Commercial">Commercial</a>” | “<a
-href="words-to-avoid.html#Compensation">Compensation</a>” | “<a
-href="words-to-avoid.html#Consumer">Consumer</a>” | “<a
-href="words-to-avoid.html#Content">Content</a>” | “<a
-href="words-to-avoid.html#Creator">Creator</a>” | “<a
-href="words-to-avoid.html#DigitalGoods">Digital Goods</a>” | “<a
-href="words-to-avoid.html#DigitalRightsManagement">Digital Rights
-Management</a>” | “<a
-href="words-to-avoid.html#Ecosystem">Ecosystem</a>” | “<a
-href="words-to-avoid.html#ForFree">For free</a>” | “<a
-href="words-to-avoid.html#FreelyAvailable">Freely available</a>” |
-“<a href="words-to-avoid.html#Freeware">Freeware</a>” |
-“<a href="words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware">Give away
-software</a>” | “<a
-href="words-to-avoid.html#Hacker">Hacker</a>” | “<a
-href="words-to-avoid.html#IntellectualProperty">Intellectual
-property</a>” | “<a href="words-to-avoid.html#LAMP">LAMP
-system</a>” | “<a href="words-to-avoid.html#Linux">Linux
-system</a>” | “<a
-href="words-to-avoid.html#Market">Market</a>” | “<a
-href="words-to-avoid.html#MP3Player">MP3 player</a>” | “<a
-href="words-to-avoid.html#Open">Open</a>” | “<a
-href="words-to-avoid.html#PC">PC</a>” | “<a
-href="words-to-avoid.html#Photoshop">Photoshop</a>” | “<a
-href="words-to-avoid.html#Piracy">Piracy</a>” | “<a
-href="words-to-avoid.html#PowerPoint">PowerPoint</a>” | “<a
-href="words-to-avoid.html#Protection">Protection</a>” | “<a
-href="words-to-avoid.html#RAND">RAND</a>” | “<a
-href="words-to-avoid.html#SellSoftware">Sell software</a>” | “<a
-href="words-to-avoid.html#SoftwareIndustry">Software Industry</a>” |
-“<a href="words-to-avoid.html#Theft">Theft</a>” | “<a
-href="words-to-avoid.html#TrustedComputing">Trusted Computing</a>” |
-“<a href="words-to-avoid.html#Vendor">Vendor</a>”
+ <a href="/philosophy/philosophy.es.html">Otros documentos para leer</a> |
+«<a href="words-to-avoid.es.html#BSD-style" name="TOCBSD-style">Tipo
+BSD</a>» | «<a href="words-to-avoid.es.html#Closed"
+name="TOCClosed">Cerrado</a>» | «<a
+href="words-to-avoid.es.html#CloudComputing">Computación en nube</a>» | «<a
+href="words-to-avoid.es.html#Commercial" name="TOCCommercial">Comercial</a>»
+| «<a href="words-to-avoid.es.html#Compensation"
+name="TOCCompensation">Compensación</a>» | «<a
+href="words-to-avoid.es.html#Consumer" name="TOCConsumer">Consumidor</a>» |
+«<a href="words-to-avoid.es.html#Content" name="TOCContent">Contenido</a>» |
+«<a href="words-to-avoid.es.html#Creator" name="TOCCreator">Creador</a>» |
+«<a href="words-to-avoid.es.html#DigitalGoods" name="TOCDigitalGoods">Bienes
+Digitales</a>» | «<a href="words-to-avoid.es.html#DigitalRightsManagement"
+name="TOCDigitalRightsManagement">Gestión de Derechos Digitales</a>» | «<a
+href="words-to-avoid.es.html#Ecosystem" name="TOCEcosystem">Ecosistema</a>»
+| «<a href="words-to-avoid.es.html#ForFree" name="TOCForFree">Gratuito</a>»
+| «<a href="words-to-avoid.es.html#FreelyAvailable"
+name="TOCFreelyAvailable">Disponible libremente</a>» | «<a
+href="words-to-avoid.es.html#Freeware" name="TOCFreeware">Freeware (software
+gratuito)</a>» | «<a href="words-to-avoid.es.html#GiveAwaySoftware"
+name="TOCGiveAwaySoftware">Regalar software</a>» | «<a
+href="words-to-avoid.es.html#Hacker" name="TOCHacker">Hacker</a>» | «<a
+href="words-to-avoid.es.html#IntellectualProperty"
+name="TOCIntellectualProperty">Propiedad intelectual</a>» | «<a
+href="words-to-avoid.es.html#LAMP" name="TOCLAMP">Sistema LAMP</a>» | «<a
+href="words-to-avoid.es.html#Linux" name="TOCLinux">Sistema Linux</a>» | «<a
+href="words-to-avoid.es.html#Market" name="TOCMarket">Mercado</a>» | «<a
+href="words-to-avoid.es.html#MP3Player" name="TOCMP3Player">Reproductor
+MP3</a>» | «<a href="words-to-avoid.es.html#Open"
+name="TOCOpen">Abierto</a>» | «<a href="words-to-avoid.es.html#PC"
+name="TOCPC">PC</a>» | «<a href="words-to-avoid.es.html#Photoshop"
+name="TOCPC">Photoshop</a>» | «<a href="words-to-avoid.es.html#Piracy"
+name="TOCPiracy">PiraterÃa</a>» | «<a
+href="words-to-avoid.es.html#PowerPoint" name="TOCPC">PowerPoint</a>» | «<a
+href="words-to-avoid.es.html#Protection"
+name="TOCProtection">Protección</a>» | «<a
+href="words-to-avoid.es.html#RAND" name="TOCRAND">RAND</a>» | «<a
+href="words-to-avoid.es.html#SellSoftware" name="TOCSellSoftware">Vender
+software</a>» | «<a href="words-to-avoid.es.html#SoftwareIndustry"
+name="TOCSoftwareIndustry">Industria del software</a>» | «<a
+href="words-to-avoid.es.html#Theft" name="TOCTheft">Robo</a>» | «<a
+href="words-to-avoid.es.html#TrustedComputing"
+name="TOCTrustedComputing">Computación confiable</a>» | «<a
+href="words-to-avoid.es.html#Vendor" name="TOCVendor">Vendedor</a>»
</p>
<h4 id="BSD-style">«Tipo BSD»</h4>
@@ -84,6 +93,24 @@
href="/philosophy/categories.es.html#ProprietarySoftware">«privativo»</a>.</p>
+<h4 id="CloudComputing">«Computación en nube»</h4>
+<p>
+The term “cloud computing” is marketing buzzword with no clear
+meaning. It is used for a range of different activities whose only common
+quality is that they use the Internet for something beyond transmitting
+files. Thus, the term is a nexus of confusion. If you try to use it in
+your thinking, your thinking will be vague.
+</p>
+
+<p>
+Cuando esté pensando en esta palabra o en cómo responder a una afirmación
+que otra persona ha realizado usando esta palabra, el primer paso es aclarar
+el asunto. ¿A qué tipo de actividad se refiere realmente la afirmación y
+cual es el término adecuado para esa actividad?. Si usted mismo se presiona,
+o presiona a la persona que hizo la afirmación, para aclarar el asunto,
+dirigirá la conversación hacia una conclusión útil.
+</p>
+
<h4 id="Commercial">«Comercial»</h4>
<p>
No use «comercial» como un sinónimo de «no libre», por favor. Eso confunde
@@ -112,10 +139,9 @@
<h4 id="Compensation">«Compensación»</h4>
<p>
Hablar de «compensación para los autores» en relación con los derechos de
-autor copyright conlleva las asunciones que: (1) los derechos de autor
-existen para el bien de los autores, y (2) cada vez que leamos algo el autor
-está trabajando para nosotros, por lo que le debemos dinero. La primera
-asunción es simplemente <a
+autor conlleva las asunciones que: (1) los derechos de autor existen para el
+bien de los autores, y (2) cada vez que leamos algo estamos en deuda con el
+autor, por lo que le debemos pagar. La primera asunción es simplemente <a
href="misinterpreting-copyright.es.html">falsa</a>, y la segunda es bastante
indignante.
</p>
@@ -149,7 +175,8 @@
Si quiere describir un sentimiento de comodidad y satisfacción, en todos los
sentidos dirÃa que está «contento»; pero vale la pena evitar usarlo como un
sustantivo para describir escritos y otros trabajos con autorÃa [Nota del
-traductor: en inglés la palabra «content» significa tanto «contenido» como
+traductor: en el documento original en inglés, el autor realiza un juego de
+palabras con «content», que puede significar tanto «contenido» como
«contento», por lo tanto esta explicación no es aplicable a los
hispanoparlantes]. Ese uso adopta una actitud especÃfica hacia esos
trabajos: el ser un producto básico intercambiable cuyo propósito es llenar
@@ -158,12 +185,12 @@
<p>
Los que frecuentemente usan este término son los editores, que buscan
incrementar el poder de los derechos de autor en nombre de los autores
-(«creadores», como los llaman ellos) de las obras. El término «contento»
+(«creadores», como los llaman ellos) de las obras. El término «contenido»
revela lo que realmente sienten (vea <a
href="http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html">la
carta abierta de Courtney Love a Steve Case</a> âtexto en inglésâ y busque
-por «content provider» en esa página [Nota del Traductor: en inglés se
juega
-con los dos significados de «content», «contento» o
+por «content provider» en esa página [Nota del Traductor: en la versión
+inglesa se juega con los dos significados de «content»: «contento» o
«contenidos»]. Desgraciadamente, la señorita Love no sabe que el término
«propiedad intelectual» también es <a
href="#IntellectualProperty">confuso</a>.).</p>
@@ -172,15 +199,17 @@
contenidos», los disidentes polÃticos podrÃan bien llamarlos «proveedor de
malcontenidos».</p>
<p>
-El término «gestión de contenidos» se lleva el premio a la vaguedad.
Ninguna
-de las dos palabras tiene un significado especÃfico; «contenido» significa
-«algún tipo de información», y en este contexto «gestión» significa
«hacer
-algo con ella». Entonces, un «sistema de gestión de contenidos» es un
-sistema para hacerle algo a algún tipo de información. En la mayorÃa de los
-casos, ese término se refiere realmente a un sistema para actualizar un
-sitio web. Para eso, recomendamos el término «sistema de revisión de sitios
-web» (SRSW). (del inglés «<span style="font-style:italic;">website revision
-system</span>» o WRS).</p>
+El término «gestión de contenidos» se lleva el premio a la
+vaguedad. «Contenido» significa «algún tipo de información», y en este
+contexto «gestión» significa «hacer algo con ella». Entonces, un
«sistema de
+gestión de contenidos» es un sistema para hacerle algo a algún tipo de
+información. Esa descripción se ajusta a la mayorÃa de programas.</p>
+
+<p>
+En muchos casos, este término en realidad se refiere a un sistema para
+actualizar páginas de una web. Por este motivo, recomendamos el término
+«sistema de revisión web» (SRW). [O «WRS» en inglés, de <span
+style="font-style:italic;">website revision system</span>]</p>
<h4 id="Creator">«Creador»</h4>
<p>
@@ -221,14 +250,16 @@
Es un error describir nuestra comunidad (o cualquier comunidad) como un
«ecosistema», porque esa palabra implica la ausencia de intención (1) y
ética (2). En un ecosistema, las especies evolucionan de acuerdo a su
-aptitud. Si algo es débil, se extingue, y eso no está bien ni mal. El
-término «ecosistema» sugiere implÃcitamente una actitud pasiva: «No
pregunte
-cómo <em>deberÃan</em> ser las cosas, sólo mire lo que les pasa».</p>
+aptitud. Si algo es débil, se extingue, y eso no está bien ni mal, es
+simplemente un fenómeno de la naturaleza. El término «ecosistema» sugiere
+implÃcitamente una actitud pasiva: «No pregunte cómo <em>deberÃan</em> ser
+las cosas, sólo mire lo que les pasa».</p>
<p>
-En contraste, los seres que tienen una responsabilidad ética pueden decidir
-preservar algo que, librado a su suerte, tenderÃa a desvanecerse; como la
-sociedad civil, democracia, derechos humanos, paz, salud pública o la
+En contraste, los seres que adoptan una posición activa respecto a su
+entorno, y tienen ideas de responsabilidad ética; pueden decidir preservar
+algo que, librado a su suerte, tenderÃa a desvanecerse; como la sociedad
+civil, la democracia, los derechos humanos, la paz, la salud pública o la
libertad de los usuarios de computadoras.
</p>
@@ -337,10 +368,10 @@
<h4 id="LAMP">«Sistema LAMP»</h4>
<p>
-«LAMP» es el significado de «Linux, Apache, MySQL y PHP», una combinación
-común de software para usar en un servidor web; excepto que «Linux» se
-refiere en realidad al sistema GNU/Linux. Entonces, en lugar de «LAMP»
-deberÃa ser «GLAMP»: «GNU, Linux, Apache, MySQL y PHP».
+«LAMP» significa «Linux, Apache, MySQL y PHP», una combinación frecuente
de
+software para usar en un servidor web; excepto que «Linux» se refiere en
+realidad al sistema GNU/Linux. Entonces, en lugar de «LAMP» deberÃa ser
+«GLAMP»: «GNU, Linux, Apache, MySQL y PHP».
</p>
@@ -609,8 +640,8 @@
</p>
<p>
-Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008
-Free Software Foundation, Inc.,</p>
+Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008,
+2009 Free Software Foundation, Inc.,</p>
<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
medium without royalty provided this notice is preserved.
@@ -630,7 +661,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2009/02/07 09:27:50 $
+$Date: 2009/05/24 20:26:16 $
<!-- timestamp end -->
</p>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html ph...,
Yavor Doganov <=