[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy fs-translations.fr.html no-word-...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www/philosophy fs-translations.fr.html no-word-... |
Date: |
Fri, 22 May 2009 20:26:05 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 09/05/22 20:26:05
Modified files:
philosophy : fs-translations.fr.html
no-word-attachments.fr.html philosophy.es.html
philosophy.fr.html right-to-read.fr.html
philosophy/po : no-word-attachments.fr.po philosophy.fr.po
right-to-read.fr.po
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-translations.fr.html?cvsroot=www&r1=1.37&r2=1.38
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/no-word-attachments.fr.html?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/philosophy.es.html?cvsroot=www&r1=1.64&r2=1.65
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/philosophy.fr.html?cvsroot=www&r1=1.80&r2=1.81
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/right-to-read.fr.html?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/no-word-attachments.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/philosophy.fr.po?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/right-to-read.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
Patches:
Index: fs-translations.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fs-translations.fr.html,v
retrieving revision 1.37
retrieving revision 1.38
diff -u -b -r1.37 -r1.38
--- fs-translations.fr.html 22 May 2009 08:27:55 -0000 1.37
+++ fs-translations.fr.html 22 May 2009 20:25:57 -0000 1.38
@@ -26,7 +26,7 @@
-->
<ul>
<li><strong>Arabe :</strong> برمجة
-حرة (Barmagiyat Horrah)</li></li>
+حرة (Barmagiyat Horrah)</li>
<li><strong>Biélorusse :</strong>
свабоднаепраграмнаезабесьпячэньне
(svabodnaye pragramnaye zabespyachenne)</li>
@@ -151,7 +151,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/05/22 08:27:55 $
+$Date: 2009/05/22 20:25:57 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: no-word-attachments.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/no-word-attachments.fr.html,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- no-word-attachments.fr.html 11 Jan 2009 21:27:37 -0000 1.21
+++ no-word-attachments.fr.html 22 May 2009 20:25:57 -0000 1.22
@@ -327,9 +327,8 @@
Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>.
</p>
<p>
@@ -355,63 +354,62 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/01/11 21:27:37 $
+$Date: 2009/05/22 20:25:57 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
-<!-- All pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
<div id="translations">
<h4>Traductions de cette page</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is. If you add a new language here, please -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
<ul class="translations-list">
<!-- Bosnian -->
-<li><a
href="/philosophy/no-word-attachments.bs.html">Bosanski</a> [bs]</li>
+<li><a
href="/philosophy/no-word-attachments.bs.html">bosanski</a> [bs]</li>
<!-- Czech -->
<li><a
href="/philosophy/no-word-attachments.cs.html">Česky</a> [cs]</li>
<!-- Danish -->
-<li><a href="/philosophy/no-word-attachments.da.html">Dansk</a> [da]</li>
+<li><a href="/philosophy/no-word-attachments.da.html">dansk</a> [da]</li>
<!-- German -->
<li><a
href="/philosophy/no-word-attachments.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/philosophy/no-word-attachments.html">English</a> [en]</li>
<!-- Spanish -->
-<li><a
href="/philosophy/no-word-attachments.es.html">Español</a> [es]</li>
+<li><a
href="/philosophy/no-word-attachments.es.html">español</a> [es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a
href="/philosophy/no-word-attachments.fa.html">فارسی</a> [fa]</li>
<!-- French -->
-<li><a
href="/philosophy/no-word-attachments.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<li><a
href="/philosophy/no-word-attachments.fr.html">français</a> [fr]</li>
<!-- Hebrew -->
<li><a
href="/philosophy/no-word-attachments.he.html">עברית</a> [he]</li>
<!-- Italian -->
-<li><a
href="/philosophy/no-word-attachments.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<li><a
href="/philosophy/no-word-attachments.it.html">italiano</a> [it]</li>
<!-- Dutch -->
<li><a
href="/philosophy/no-word-attachments.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
<!-- Norwegian (bokmål) -->
-<li><a href="/philosophy/no-word-attachments.nb.html">Norsk
(bokmål)</a> [nb]</li>
+<li><a href="/philosophy/no-word-attachments.nb.html">norsk
(bokmål)</a> [nb]</li>
<!-- Polish -->
-<li><a href="/philosophy/no-word-attachments.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<li><a href="/philosophy/no-word-attachments.pl.html">polski</a> [pl]</li>
<!-- Brazilian Portugese -->
<li><a href="/philosophy/no-word-attachments.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li>
<!-- Romanian -->
-<li><a
href="/philosophy/no-word-attachments.ro.html">Română</a> [ro]</li>
+<li><a
href="/philosophy/no-word-attachments.ro.html">română</a> [ro]</li>
<!-- Russian -->
-<li><a
href="/philosophy/no-word-attachments.ru.html">Русский</a> [ru]</li>
+<li><a
href="/philosophy/no-word-attachments.ru.html">русский</a> [ru]</li>
</ul>
</div>
</div>
Index: philosophy.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/philosophy.es.html,v
retrieving revision 1.64
retrieving revision 1.65
diff -u -b -r1.64 -r1.65
--- philosophy.es.html 28 Mar 2009 20:25:56 -0000 1.64
+++ philosophy.es.html 22 May 2009 20:25:57 -0000 1.65
@@ -69,6 +69,8 @@
Libre</a></li>
<li><a href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.html">Su Libertad
necesita Software Libre</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/fs-motives.html">Motivos para escribir software
+libre</a> (en inglés)</li>
</ul>
<h3 id="aboutgnu">Sobre el Sistema Operativo GNU</h3>
@@ -528,7 +530,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2009/03/28 20:25:56 $
+$Date: 2009/05/22 20:25:57 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/philosophy.fr.html,v
retrieving revision 1.80
retrieving revision 1.81
diff -u -b -r1.80 -r1.81
--- philosophy.fr.html 29 Mar 2009 20:27:06 -0000 1.80
+++ philosophy.fr.html 22 May 2009 20:25:58 -0000 1.81
@@ -74,6 +74,8 @@
libre</a></li>
<li><a href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.fr.html">Votre
liberté a besoin de logiciels libres</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/fs-motives.fr.html">Raisons d'écrire des logiciels
+libres</a></li>
</ul>
<h3 id="aboutgnu">à propos du système d'exploitation GNU</h3>
@@ -531,7 +533,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/03/29 20:27:06 $
+$Date: 2009/05/22 20:25:58 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: right-to-read.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/right-to-read.fr.html,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- right-to-read.fr.html 21 Jan 2009 21:28:07 -0000 1.26
+++ right-to-read.fr.html 22 May 2009 20:25:58 -0000 1.27
@@ -243,7 +243,7 @@
d'accords de « libre échange »
bilatéraux, et à des pays tel que le Costa Rica par le biais
du <acronym title="Central American Free Trade Agreement">CAFTA</acronym>
-(N.d.T. : Accord de libre échange d'Amérique
+(N.d.T.&ndt : Accord de libre échange d'Amérique
Centrale). Le président Correa de l'Équateur a refusé
de signer l'accord de « libre échange », mais
l'Équateur a adopté quelque chose de similaire au <acronym
@@ -419,9 +419,8 @@
Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>.
</p>
<p>
@@ -447,7 +446,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/01/21 21:28:07 $
+$Date: 2009/05/22 20:25:58 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -456,18 +455,19 @@
<div id="translations">
<h4>Traductions de cette page</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
<!-- If you add a new language here, please -->
<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
<!-- Please use W3C normative character entities. -->
<ul class="translations-list">
<!-- Bulgarian -->
@@ -479,17 +479,19 @@
<!-- English -->
<li><a href="/philosophy/right-to-read.html">English</a> [en]</li>
<!-- Spanish -->
-<li><a
href="/philosophy/right-to-read.es.html">Español</a> [es]</li>
+<li><a
href="/philosophy/right-to-read.es.html">español</a> [es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a
href="/philosophy/right-to-read.fa.html">فارسی</a> [fa]</li>
<!-- Finnish -->
-<li><a href="/philosophy/right-to-read.fi.html">Suomi</a> [fi]</li>
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.fi.html">suomi</a> [fi]</li>
<!-- French -->
-<li><a
href="/philosophy/right-to-read.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<li><a
href="/philosophy/right-to-read.fr.html">français</a> [fr]</li>
<!-- Hebrew -->
<li><a
href="/philosophy/right-to-read.he.html">עברית</a> [he]</li>
<!-- Hungarian -->
-<li><a href="/philosophy/right-to-read.hu.html">Magyar</a> [hu]</li>
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.hu.html">magyar</a> [hu]</li>
<!-- Italian -->
-<li><a href="/philosophy/right-to-read.it.html">Italian</a> [it]</li>
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.it.html">italian</a> [it]</li>
<!-- Japanese -->
<li><a
href="/philosophy/right-to-read.ja.html">日本語</a> [ja]</li>
<!-- Korean -->
@@ -497,15 +499,15 @@
<!-- Dutch -->
<li><a href="/philosophy/right-to-read.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
<!-- Polish -->
-<li><a href="/philosophy/right-to-read.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.pl.html">polski</a> [pl]</li>
<!-- Brazilian Portuguese -->
<li><a href="/philosophy/right-to-read.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li>
<!-- Russian -->
-<li><a
href="/philosophy/right-to-read.ru.html">Русский</a> [ru]</li>
+<li><a
href="/philosophy/right-to-read.ru.html">русский</a> [ru]</li>
<!-- Slovenian -->
-<li><a href="/philosophy/right-to-read.sl.html">Slovensko</a> [sl]</li>
+<li><a
href="/philosophy/right-to-read.sl.html">slovenščina</a> [sl]</li>
<!-- Swedish -->
-<li><a href="/philosophy/right-to-read.sv.html">Svenska</a> [sv]</li>
+<li><a href="/philosophy/right-to-read.sv.html">svenska</a> [sv]</li>
</ul>
</div>
</div>
Index: po/no-word-attachments.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/no-word-attachments.fr.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- po/no-word-attachments.fr.po 21 May 2009 15:09:56 -0000 1.4
+++ po/no-word-attachments.fr.po 22 May 2009 20:26:02 -0000 1.5
@@ -16,16 +16,31 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "We Can Put an End to Word Attachments - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
-msgstr "Finissons-en avec les pièces jointes Word - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"We Can Put an End to Word Attachments - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Finissons-en avec les pièces jointes Word - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, public, license,
gpl, general public license, freedom, software, power, rights, word,
attachment, word attachment, microsoft"
-msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, générale, publique,
licence, gpl, licence publique générale, liberté, logiciel, pouvoir, droits,
word, pièce jointe, pièce jointe word, microsoft"
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, public, license, gpl, "
+"general public license, freedom, software, power, rights, word, attachment, "
+"word attachment, microsoft"
+msgstr ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, générale, publique, licence,
gpl, "
+"licence publique générale, liberté, logiciel, pouvoir, droits, word,
pièce "
+"jointe, pièce jointe word, microsoft"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "This essay explains why Microsoft Word attachments to email are bad,
and describes what you can do to help stop this practice."
-msgstr "Cet essai explique pourquoi les pièces jointes Word aux courriels
sont une mauvaise pratique et décrit ce que vous pouvez faire pour aider Ã
arrêter cette pratique."
+msgid ""
+"This essay explains why Microsoft Word attachments to email are bad, and "
+"describes what you can do to help stop this practice."
+msgstr ""
+"Cet essai explique pourquoi les pièces jointes Word aux courriels sont une "
+"mauvaise pratique et décrit ce que vous pouvez faire pour aider à arrêter "
+"cette pratique."
# type: Content of: <h2>
msgid "We Can Put an End to Word Attachments"
@@ -36,140 +51,495 @@
msgstr "par <strong>Richard M. Stallman, janvier 2002</strong>"
# type: Content of: <p>
-msgid "Don't you just hate receiving Word documents in email messages? Word
attachments are annoying, but worse than that, they impede people from
switching to free software. Maybe we can stop this practice with a simple
collective effort. All we have to do is ask each person who sends us a Word
file to reconsider that way of doing things."
-msgstr "N'en avez-vous pas assez de recevoir des documents Word dans vos
courriels ? Les documents Word sont ennuyeux, certes, mais pire encore,
ils gênent le passage des gens aux logiciels libres. Peut-être
pouvons-nous mettre fin à ces pratiques grâce à un simple
effort collectif ? Tout ce que nous avons à faire, c'est demander
à chaque personne qui nous envoie un document Word de
reconsidérer sa façon de procéder."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Most computer users use Microsoft Word. That is unfortunate for them,
since Word is proprietary software, denying its users the freedom to study,
change, copy, and redistribute it. And because Microsoft changes the Word file
format with each release, its users are locked into a system that compels them
to buy each upgrade whether they want a change or not. They may even find,
several years from now, that the Word documents they are writing this year can
no longer be read with the version of Word they use then."
-msgstr "La plupart des utilisateurs d'ordinateurs utilisent Microsoft Word.
C'est bien dommage pour eux, puisque Word est un logiciel propriétaire,
et prive donc ses utilisateurs de la liberté de l'étudier, de le
modifier, de le copier et de le redistribuer. Et, du fait que Microsoft change
le format de fichier Word lors des changements de version, ses utilisateurs
sont prisonniers d'un cercle vicieux qui les contraint à acheter chaque
mise à jour, qu'ils désirent changer ou non. Ils pourront
même s'apercevoir, dans quelques années, que les documents Word
qu'ils rédigent aujourd'hui ne pourront plus être lus avec la
version de Word qu'ils utiliseront alors."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But it hurts us, too, when they assume we use Word and send us (or
demand that we send them) documents in Word format. Some people publish or
post documents in Word format. Some organizations will only accept files in
Word format: I heard from someone that he was unable to apply for a job because
resumes had to be Word files. Even governments sometimes impose Word format on
the public, which is truly outrageous."
-msgstr "Mais cela nous porte atteinte quand ils supposent que nous utilisons
Word nous aussi, et nous envoient (ou nous demandent de leur envoyer) des
documents au format Word. Certains publient ou postent des documents au format
Word. Des organisations n'acceptent que les fichiers au format Word :
quelqu'un m'a dit qu'il n'avait pas pu postuler pour un travail parce que les
curriculum vitae devaient être au format Word. Même des
gouvernements imposent parfois l'usage du format Word aux citoyens, ce qui est
franchement déplacé."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For us users of free operating systems, receiving Word documents is an
inconvenience or an obstacle. But the worst impact of sending Word format is
on people who might switch to free systems: they hesitate because they feel
they must have Word available to read the Word files they receive. The
practice of using the secret Word format for interchange impedes the growth of
our community and the spread of freedom. While we notice the occasional
annoyance of receiving a Word document, this steady and persistent harm to our
community usually doesn't come to our attention. But it is happening all the
time."
-msgstr "Recevoir des documents Word est bien sûr une gêne et un
obstacle pour nous, utilisateurs de systèmes d'exploitation libres. Mais
le pire est encore l'envoi de documents Word à des personnes qui
franchiraient peut-être le pas vers des systèmes libres : ces
personnes hésitent car elles pensent devoir disposer de Word pour lire
les fichiers Word qu'elles reçoivent. Cette pratique de l'utilisation du
format fermé de Word pour les échanges gêne la croissance
de notre communauté et le rayonnement de la liberté. Et bien que
nous ayons conscience de l'ennui occasionnel que constitue la réception
d'un document Word, ce mal constant et persistant infligé à notre
communauté n'atteint généralement pas notre attention.
Pourtant, il se manifeste tout le temps."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Many GNU users who receive Word documents try to find ways to handle
them. You can manage to find the somewhat obfuscated ASCII text in the file by
skimming through it. Free software today can read some Word documents, but not
all—the format is secret and has not been entirely decoded. Even worse,
Microsoft can change it at any time."
-msgstr "Beaucoup d'utilisateurs GNU qui reçoivent des documents Word
essaient de trouver des moyens pour les lire. Vous pouvez essayer de trouver le
texte en ASCII en parcourant le fichier. Aujourd'hui, les logiciels libres
peuvent lire certains documents Word, mais pas tous (le format est secret et
n'a pas encore été totalement décodé). Et pire
encore, Microsoft peut le changer à tout moment."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Worst of all, it has already done so. Microsoft Office 2007 uses by
default a format based on the patented OOXML format. (This is the one that
Microsoft got declared an “open standard” by political manipulation
and packing standards committees.) The actual format is not entirely OOXML,
and it is not entirely documented. Microsoft offers a gratis patent license
for OOXML on terms which do not allow free implementations. We are thus
beginning to receive Word files in a format that free programs are not even
allowed to read."
-msgstr "Et le pire, c'est qu'il l'a déjà fait. Microsoft Office
2007 utilise le format breveté OOXML par défaut. (C'est celui que
Microsoft a réussi à faire déclarer comme
« standard ouvert » par manipulation politique et en
infiltrant les comités de standards). Microsoft offre une licence
gratuite pour OOXML dont les termes ne permettent pas de mises en œuvre
libres. Nous allons par conséquent commencer à recevoir des
fichiers Word dans un format que les programmes libres ne sont pas
autorisés à lire."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When you receive a Word file, if you think of that as an isolated
event, it is natural to try to cope by finding a way to read it. But as an
instance of a pernicious systematic practice, it calls for a different
approach. Managing to read the file is treating a symptom of an epidemic
disease. What we really want to do is stop the disease from spreading. That
means we must convince people not to send or post Word documents."
-msgstr "Quand vous recevez un document Word, si vous pensez que cela constitue
un événement isolé, il est normal d'essauer de trouver un
moyen pour le lire. Mais quand vous y reconnaissez la manifestation d'une
pratique pernicieuse et systématique, une approche différente
s'impose. S'arranger pour lire le fichier revient à traiter les
symptômes d'un maladie épidémique. Ce que nous voulons
vraiment, c'est arrêter la propagation de la maladie. Cela signifie que
nous devons convaincre les gens de ne plus envoyer ou poster des documents
Word."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "I therefore make a practice of responding to Word attachments with a
polite message explaining why the practice of sending Word files is a bad
thing, and asking the person to resend the material in a nonsecret format.
This is a lot less work than trying to read the somewhat obfuscated ASCII text
in the Word file. And I find that people usually understand the issue, and
many say they will not send Word files to others any more."
-msgstr "J'ai pris l'habitude de répondre aux pièces jointes Word
par un message poli expliquant pourquoi il est mauvais d'envoyer des fichiers
Word, et priant la personne de renvoyer le document dans un format qui ne soit
pas secret. Cela fait bien moins de travail que d'essayer de lire le texte dans
l'ASCII abscons d'un fichier Word. Et il se trouve souvent des gens pour
comprendre le problème, et beaucoup disent qu'ils n'enverront plus de
documents Word aux autres."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If we all do this, we will have a much larger effect. People who
disregard one polite request may change their practice when they receive
multiple polite requests from various people. We may be able to give
“don't send Word format” the status of netiquette, if we start
systematically raising the issue with everyone who sends us Word files."
-msgstr "Si nous nous y mettons tous, notre impact sera plus important. Les
gens qui ignorent un message poli peuvent changer de comportement quand ils en
reçoivent plusieurs, venant de personnes différentes.
Peut-être même pouvons-nous donner aux mots « N'envoyez
pas au format Word » le statut de règle de netiquette, si
nous soulevons systématiquement le problème avec tous ceux qui
nous envoient des fichiers Word ?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To make this effort efficient, you will probably want to develop a
canned reply that you can quickly send each time it is necessary. I've
included two examples: the version I have been using recently, followed by a
new version that teaches a Word user how to convert to other useful formats.
They are followed by several suggestions sent by other people."
-msgstr "Pour rendre cet effort efficace, vous voudrez sans doute
développer une réponse « de série »,
que vous pourrez envoyer rapidement à chaque fois que nécessaire.
J'ai donc inclus ci-dessous deux exemples : la version que j'ai
utilisée récemment, suivie d'une nouvelle version qui apprend
à un utilisateur de Word comment convertir vers d'autres formats utiles.
Ils sont suivis par plusieurs suggestions envoyées par d'autres
personnes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "You can use these replies verbatim if you like, or you can personalize
them or write your own. By all means construct a reply that fits your ideas
and your personality—if the replies are personal and not all alike, that
will make the campaign more effective."
-msgstr "Vous pouvez utiliser ces réponses telles quelles si vous le
désirez, vous pouvez les personnaliser, ou encore écrire les
vôtres. Essayez autant que possible de construire une réponse qui
corresponde à vos opinions et à votre personnalité :
si les réponses sont personnalisées et toutes différentes,
cela rendra la campagne plus efficace."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "These replies are meant for individuals who send Word files. When you
encounter an organization that imposes use of Word format, that calls for a
different sort of reply; there you can raise issues of fairness that would not
apply to an individual's actions."
-msgstr "Ces réponses sont destinées à des personnes
physiques ayant envoyé des fichiers Word. Quand vous rencontrez une
organisation qui impose l'utilisation du format Word, une réponse d'un
autre type s'impose ; vous pouvez alors soulevez le problème de
l'équité, qui ne s'appliquerait pas pour des actions
individuelles."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Some recruiters ask for resumes in Word format. Amazingly, some
recruiters do this even when looking for someone for a free software job.
(Anyone using those recruiters for free software jobs is not likely to get a
competent employee.) To help change this practice, you can put a link to this
page into your resume, next to links to other formats of the resume. Anyone
hunting for a Word version of the resume will probably read this page."
-msgstr "Certains recruteurs demandent les CV au format Word.
Étonnament, certains recruteurs le font même lorsqu'ils cherchent
quelqu'un pour un travail dans le logiciel libre.(Quiconque utilisent ces
recruteurs pour pourvoir un travail dans le logiciel libre n'obtiendra
vraisemblablement pas un employé compétent). Pour aider à
changer cette pratique, vous pouvez mettre un lien vers cette page dans votre
CV, à côté des liens vers les autres formats de votre CV.
Quiconque cherche une version Word du CV lira probablement cette page."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This page talks about Word attachments, since they are by far the most
common case. However, the same issues apply with other proprietary formats,
such as PowerPoint and Excel. Please feel free to adapt the replies to cover
those as well, if you wish."
-msgstr "Cette page parle des pièces jointes Word, puisqu'elles
représentent de loin le cas le plus courant. Cependant, les mêmes
problèmes s'appliquent aux autres formats propriétaires, comme
PowerPoint et Excel. Veuillez adapter les réponses pour couvrir ces cas
aussi, si vous le désirez."
+msgid ""
+"Don't you just hate receiving Word documents in email messages? Word "
+"attachments are annoying, but worse than that, they impede people from "
+"switching to free software. Maybe we can stop this practice with a simple "
+"collective effort. All we have to do is ask each person who sends us a Word "
+"file to reconsider that way of doing things."
+msgstr ""
+"N'en avez-vous pas assez de recevoir des documents Word dans vos "
+"courriels ? Les documents Word sont ennuyeux, certes, mais pire encore, "
+"ils gênent le passage des gens aux logiciels libres. Peut-être "
+"pouvons-nous mettre fin à ces pratiques grâce à un "
+"simple effort collectif ? Tout ce que nous avons à faire, c'est "
+"demander à chaque personne qui nous envoie un document Word de "
+"reconsidérer sa façon de procéder."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Most computer users use Microsoft Word. That is unfortunate for them, since "
+"Word is proprietary software, denying its users the freedom to study, "
+"change, copy, and redistribute it. And because Microsoft changes the Word "
+"file format with each release, its users are locked into a system that "
+"compels them to buy each upgrade whether they want a change or not. They "
+"may even find, several years from now, that the Word documents they are "
+"writing this year can no longer be read with the version of Word they use "
+"then."
+msgstr ""
+"La plupart des utilisateurs d'ordinateurs utilisent Microsoft Word. C'est "
+"bien dommage pour eux, puisque Word est un logiciel propriétaire, et "
+"prive donc ses utilisateurs de la liberté de l'étudier, de le "
+"modifier, de le copier et de le redistribuer. Et, du fait que Microsoft "
+"change le format de fichier Word lors des changements de version, ses "
+"utilisateurs sont prisonniers d'un cercle vicieux qui les contraint à "
+"acheter chaque mise à jour, qu'ils désirent changer ou non. "
+"Ils pourront même s'apercevoir, dans quelques années, que les "
+"documents Word qu'ils rédigent aujourd'hui ne pourront plus ê"
+"tre lus avec la version de Word qu'ils utiliseront alors."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But it hurts us, too, when they assume we use Word and send us (or demand "
+"that we send them) documents in Word format. Some people publish or post "
+"documents in Word format. Some organizations will only accept files in Word "
+"format: I heard from someone that he was unable to apply for a job because "
+"resumes had to be Word files. Even governments sometimes impose Word format "
+"on the public, which is truly outrageous."
+msgstr ""
+"Mais cela nous porte atteinte quand ils supposent que nous utilisons Word "
+"nous aussi, et nous envoient (ou nous demandent de leur envoyer) des "
+"documents au format Word. Certains publient ou postent des documents au "
+"format Word. Des organisations n'acceptent que les fichiers au format "
+"Word : quelqu'un m'a dit qu'il n'avait pas pu postuler pour un travail "
+"parce que les curriculum vitae devaient être au format Word. Mê"
+"me des gouvernements imposent parfois l'usage du format Word aux citoyens, "
+"ce qui est franchement déplacé."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For us users of free operating systems, receiving Word documents is an "
+"inconvenience or an obstacle. But the worst impact of sending Word format "
+"is on people who might switch to free systems: they hesitate because they "
+"feel they must have Word available to read the Word files they receive. The "
+"practice of using the secret Word format for interchange impedes the growth "
+"of our community and the spread of freedom. While we notice the occasional "
+"annoyance of receiving a Word document, this steady and persistent harm to "
+"our community usually doesn't come to our attention. But it is happening "
+"all the time."
+msgstr ""
+"Recevoir des documents Word est bien sûr une gêne et un obstacle "
+"pour nous, utilisateurs de systèmes d'exploitation libres. Mais le "
+"pire est encore l'envoi de documents Word à des personnes qui "
+"franchiraient peut-être le pas vers des systèmes libres : "
+"ces personnes hésitent car elles pensent devoir disposer de Word pour "
+"lire les fichiers Word qu'elles reçoivent. Cette pratique de "
+"l'utilisation du format fermé de Word pour les échanges "
+"gêne la croissance de notre communauté et le rayonnement de la "
+"liberté. Et bien que nous ayons conscience de l'ennui occasionnel que "
+"constitue la réception d'un document Word, ce mal constant et "
+"persistant infligé à notre communauté n'atteint "
+"généralement pas notre attention. Pourtant, il se manifeste "
+"tout le temps."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many GNU users who receive Word documents try to find ways to handle them. "
+"You can manage to find the somewhat obfuscated ASCII text in the file by "
+"skimming through it. Free software today can read some Word documents, but "
+"not all—the format is secret and has not been entirely decoded. Even "
+"worse, Microsoft can change it at any time."
+msgstr ""
+"Beaucoup d'utilisateurs GNU qui reçoivent des documents Word essaient "
+"de trouver des moyens pour les lire. Vous pouvez essayer de trouver le texte "
+"en ASCII en parcourant le fichier. Aujourd'hui, les logiciels libres peuvent "
+"lire certains documents Word, mais pas tous (le format est secret et n'a pas "
+"encore été totalement décodé). Et pire encore, "
+"Microsoft peut le changer à tout moment."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Worst of all, it has already done so. Microsoft Office 2007 uses by default "
+"a format based on the patented OOXML format. (This is the one that "
+"Microsoft got declared an “open standard” by political "
+"manipulation and packing standards committees.) The actual format is not "
+"entirely OOXML, and it is not entirely documented. Microsoft offers a "
+"gratis patent license for OOXML on terms which do not allow free "
+"implementations. We are thus beginning to receive Word files in a format "
+"that free programs are not even allowed to read."
+msgstr ""
+"Et le pire, c'est qu'il l'a déjà fait. Microsoft Office 2007 "
+"utilise le format breveté OOXML par défaut. (C'est celui que "
+"Microsoft a réussi à faire déclarer comme « "
+"standard ouvert » par manipulation politique et en infiltrant les "
+"comités de standards). Microsoft offre une licence gratuite pour "
+"OOXML dont les termes ne permettent pas de mises en œuvre libres. Nous "
+"allons par conséquent commencer à recevoir des fichiers Word "
+"dans un format que les programmes libres ne sont pas autorisés "
+"à lire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When you receive a Word file, if you think of that as an isolated event, it "
+"is natural to try to cope by finding a way to read it. But as an instance "
+"of a pernicious systematic practice, it calls for a different approach. "
+"Managing to read the file is treating a symptom of an epidemic disease. "
+"What we really want to do is stop the disease from spreading. That means we "
+"must convince people not to send or post Word documents."
+msgstr ""
+"Quand vous recevez un document Word, si vous pensez que cela constitue un "
+"événement isolé, il est normal d'essauer de trouver un "
+"moyen pour le lire. Mais quand vous y reconnaissez la manifestation d'une "
+"pratique pernicieuse et systématique, une approche différente "
+"s'impose. S'arranger pour lire le fichier revient à traiter les "
+"symptômes d'un maladie épidémique. Ce que nous voulons "
+"vraiment, c'est arrêter la propagation de la maladie. Cela signifie "
+"que nous devons convaincre les gens de ne plus envoyer ou poster des "
+"documents Word."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I therefore make a practice of responding to Word attachments with a polite "
+"message explaining why the practice of sending Word files is a bad thing, "
+"and asking the person to resend the material in a nonsecret format. This is "
+"a lot less work than trying to read the somewhat obfuscated ASCII text in "
+"the Word file. And I find that people usually understand the issue, and "
+"many say they will not send Word files to others any more."
+msgstr ""
+"J'ai pris l'habitude de répondre aux pièces jointes Word par "
+"un message poli expliquant pourquoi il est mauvais d'envoyer des fichiers "
+"Word, et priant la personne de renvoyer le document dans un format qui ne "
+"soit pas secret. Cela fait bien moins de travail que d'essayer de lire le "
+"texte dans l'ASCII abscons d'un fichier Word. Et il se trouve souvent des "
+"gens pour comprendre le problème, et beaucoup disent qu'ils "
+"n'enverront plus de documents Word aux autres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If we all do this, we will have a much larger effect. People who disregard "
+"one polite request may change their practice when they receive multiple "
+"polite requests from various people. We may be able to give “don't "
+"send Word format” the status of netiquette, if we start systematically "
+"raising the issue with everyone who sends us Word files."
+msgstr ""
+"Si nous nous y mettons tous, notre impact sera plus important. Les gens qui "
+"ignorent un message poli peuvent changer de comportement quand ils en "
+"reçoivent plusieurs, venant de personnes différentes. Peut-"
+"être même pouvons-nous donner aux mots « N'envoyez "
+"pas au format Word » le statut de règle de netiquette, si "
+"nous soulevons systématiquement le problème avec tous ceux qui "
+"nous envoient des fichiers Word ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To make this effort efficient, you will probably want to develop a canned "
+"reply that you can quickly send each time it is necessary. I've included "
+"two examples: the version I have been using recently, followed by a new "
+"version that teaches a Word user how to convert to other useful formats. "
+"They are followed by several suggestions sent by other people."
+msgstr ""
+"Pour rendre cet effort efficace, vous voudrez sans doute développer "
+"une réponse « de série », que vous "
+"pourrez envoyer rapidement à chaque fois que nécessaire. J'ai "
+"donc inclus ci-dessous deux exemples : la version que j'ai "
+"utilisée récemment, suivie d'une nouvelle version qui apprend "
+"à un utilisateur de Word comment convertir vers d'autres formats "
+"utiles. Ils sont suivis par plusieurs suggestions envoyées par "
+"d'autres personnes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You can use these replies verbatim if you like, or you can personalize them "
+"or write your own. By all means construct a reply that fits your ideas and "
+"your personality—if the replies are personal and not all alike, that "
+"will make the campaign more effective."
+msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser ces réponses telles quelles si vous le dé"
+"sirez, vous pouvez les personnaliser, ou encore écrire les vô"
+"tres. Essayez autant que possible de construire une réponse qui "
+"corresponde à vos opinions et à votre personnalité"
+" : si les réponses sont personnalisées et toutes "
+"différentes, cela rendra la campagne plus efficace."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These replies are meant for individuals who send Word files. When you "
+"encounter an organization that imposes use of Word format, that calls for a "
+"different sort of reply; there you can raise issues of fairness that would "
+"not apply to an individual's actions."
+msgstr ""
+"Ces réponses sont destinées à des personnes physiques "
+"ayant envoyé des fichiers Word. Quand vous rencontrez une "
+"organisation qui impose l'utilisation du format Word, une réponse "
+"d'un autre type s'impose ; vous pouvez alors soulevez le problè"
+"me de l'équité, qui ne s'appliquerait pas pour des actions "
+"individuelles."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some recruiters ask for resumes in Word format. Amazingly, some recruiters "
+"do this even when looking for someone for a free software job. (Anyone "
+"using those recruiters for free software jobs is not likely to get a "
+"competent employee.) To help change this practice, you can put a link to "
+"this page into your resume, next to links to other formats of the resume. "
+"Anyone hunting for a Word version of the resume will probably read this page."
+msgstr ""
+"Certains recruteurs demandent les CV au format Word. Étonnament, "
+"certains recruteurs le font même lorsqu'ils cherchent quelqu'un pour "
+"un travail dans le logiciel libre.(Quiconque utilisent ces recruteurs pour "
+"pourvoir un travail dans le logiciel libre n'obtiendra vraisemblablement pas "
+"un employé compétent). Pour aider à changer cette "
+"pratique, vous pouvez mettre un lien vers cette page dans votre CV, à "
+"côté des liens vers les autres formats de votre CV. Quiconque "
+"cherche une version Word du CV lira probablement cette page."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This page talks about Word attachments, since they are by far the most "
+"common case. However, the same issues apply with other proprietary formats, "
+"such as PowerPoint and Excel. Please feel free to adapt the replies to "
+"cover those as well, if you wish."
+msgstr ""
+"Cette page parle des pièces jointes Word, puisqu'elles représentent "
+"de loin le cas le plus courant. Cependant, les mêmes problèmes "
+"s'appliquent aux autres formats propriétaires, comme PowerPoint et "
+"Excel. Veuillez adapter les réponses pour couvrir ces cas aussi, si "
+"vous le désirez."
# type: Content of: <p>
msgid "With our numbers, simply by asking, we can make a difference."
-msgstr "En nombre, et simplement en demandant, nous pouvons changer les
choses."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<em>You sent the attachment in Microsoft Word format, a secret
proprietary format, so I cannot read it. If you send me the plain text, HTML,
or PDF, then I could read it.</em>"
-msgstr "<em>Vous m'avez envoyé une pièce jointe au format
Microsoft Word, format propriétaire et tenu secret, ce qui fait que je
ne peux le lire. Si vous me l'envoyez au format texte brut, HTML ou PDF, je
serai alors en mesure d'en prendre connaissance.</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<em>Sending people documents in Word format has bad effects, because
that practice puts pressure on them to use Microsoft software. In effect, you
become a buttress of the Microsoft monopoly. This specific problem is a major
obstacle to the broader adoption of GNU/Linux. Would you please reconsider the
use of Word format for communication with other people?</em>"
-msgstr "<em>Envoyer aux gens des documents au format Word est mauvais, parce
que cela les force à utiliser des logiciels de Microsoft. Vous vous
constituez ainsi pilier du monopole de Microsoft. Ce problème
précis constitue un obstacle majeur à l'adoption massive de
GNU/Linux. Pourriez-vous, s'il vous plaît, reconsidérer
l'utilisation du format Word pour communiquer avec les autres ?</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<em>You sent the attachment in Microsoft Word format, a secret
proprietary format, so it is hard for me to read. If you send me plain text,
HTML, or PDF, then I will read it.</em>"
-msgstr "<em>Vous m'avez envoyé une pièce jointe au format
Microsoft Word, format propriétaire et tenu secret, ce qui fait que je
ne peux le lire. Si vous me l'envoyez au format texte brut, HTML ou PDF, je
serai alors en mesure d'en prendre connaissance.</em>"
+msgstr ""
+"En nombre, et simplement en demandant, nous pouvons changer les choses."
# type: Content of: <p>
-msgid "<em>Distributing documents in Word format is bad for you and for
others. You can't be sure what they will look like if someone views them with
a different version of Word; they may not work at all.</em>"
-msgstr "<em>La diffusion de documents au format Word est mauvaise pour vous et
pour les autres. Vous ne pouvez être sûr de la manière dont
ils seront affichés si quelqu'un les regarde avec une version
différente de Word ; ils peuvent même ne pas fonctionner du
tout.</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<em>Receiving Word documents is bad for you because they can carry
viruses (see http://en.wikipedia.org/wiki/Macro_virus). Sending Word documents
is bad for you, because a Word document normally includes hidden information
about the author, enabling those in the know to pry into the author's
activities (maybe yours). Text that you think you deleted may still be
embarrassingly present. See http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.stm
for more info. </em>"
-msgstr "<em>Recevoir des documents Word est mauvais pour vous : ils
peuvent servir de vecteurs à la propagation de virus (voir <a
href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Macro-virus\">http://fr.wikipedia.org/wiki/Macro-virus</a>).
Envoyer des documents Word est mauvais pour vous, parce que ces documents
incorporent normalement des informations cachées sur l'auteur,
permettant à ceux qui le savent de se pencher dans les activés de
l'auteur (peut-être les vôtres), le texte que vous croyez avoir
effacé pouvant être encore présent, pour votre plus grand
embarras.<a href=\"http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.stm\">Voir
http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.stm</a> pour plus
d'informations</em>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<em>But above all, sending people Word documents puts pressure on them
to use Microsoft software and helps to deny them any other choice. In effect,
you become a buttress of the Microsoft monopoly. This pressure is a major
obstacle to the broader adoption of free software. Would you please switch to
a different way of sending files to other people, instead of Word format?</em>"
-msgstr "<em>Mais par dessus tout, envoyer aux gens des documents Word les
force à utiliser des produits Microsoft et leur interdit tout autre
choix. Dans les faits, vous vous constituez ainsi pilier du monopole de
Microsoft. Cette pratique constitue un obstacle majeur pour une large adoption
du logiciel libre. Pourriez-vous s'il vous plaît, utiliser autre chose
que des documents Word pour communiquer avec les autres ?</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<em>To convert the file to HTML using Word is simple. Open the
document, click on File, then Save As, and in the Save As Type strip box at the
bottom of the box, choose HTML Document or Web Page. Then choose Save. You
can then attach the new HTML document instead of your Word document. Note that
Word changes in inconsistent ways—if you see slightly different menu item
names, please try them.</em>"
-msgstr "<em>Il est aisé de convertir le fichier en HTML depuis Word.
Ouvrez le document, « cliquez » sur
« Fichier », puis « Enregistrer
sous », et dans la boîte de dialogue « Enregistrer
au format » au bas de la boîte, choisissez
« Document HTML » ou « Page Web ».
Puis choisissez « Enregistrer ». Vous pouvez alors
attacher le nouveau document HTML à la place du document Word. Notez que
Word change de façon imprévisible ; si vous observez des
noms légèrement différents pour les choix de menu, merci
de les essayer.</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<em>To convert to plain text is almost the same—instead of HTML
Document, choose Text Only or Text Document as the Save As Type.</em>"
-msgstr "<em>Convertir en texte brut se fait quasiment de la même
manière : au lieu de « Document HTML »,
choisissez « Texte seulement » dans
« Enregistrer au format ».</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<em>Your computer may also have a program to convert to pdf format.
Select File => Print. Scroll through available printers and select the pdf
converter. Click on the Print button and enter a name for the pdf file when
requested.</em>"
-msgstr "<em>Un programme de conversion au format pdf peut aussi être
disponible sur votre ordinateur. Sélectionnez « Fichier >
Imprimer ». Parcourez les différentes imprimantes disponibles
et sélectionnez le « Convertisseur pdf ». Cliquez
sur le bouton «Imprimer» et, quand la boîte de dialogue vous
le demande, entrez un nom pour le ficher pdf.</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<em>See http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html for more
about this issue.</em>"
-msgstr "<em>Consulter <a
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html\">http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html</a>
pour plus d'informations sur ce problème.</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Here's another approach, suggested by Bob Chassell. It requires that
you edit it for the specific example, and it presumes you have a way to extract
the contents and see how long they are."
-msgstr "Voici une autre approche, proposée par Bob Chassell. Elle
nécessite que vous l'éditiez pour votre exemple, et elle requiert
que vous disposiez d'un système pour extraire le contenu et en
déterminer la longueur."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<em>I am puzzled. Why did you choose to send me 876,377 bytes in your
recent message when the content is only 27,133 bytes?</em>"
-msgstr "<em>Je suis surpris. Pourquoi avez-vous choisi de m'envoyer 876 377
octets dans votre dernier message, alors que le contenu utile se réduit
à seulement 27 133 octets ?</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<em>You sent me five files in the non-standard, bloated .doc format
that is Microsoft's secret, rather than in the international, public, and more
efficient format of plain text.</em>"
-msgstr "<em>Vous m'avez envoyé cinq fichiers au format .doc,
non-standard, dense et tenu secret par Microsoft, plutôt que dans le
format texte pur, international, public et plus efficace.</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<em>Microsoft can (and did recently in Kenya and Brazil) have local
police enforce laws that prohibit students from studying the code, prohibit
entrepeneurs starting new companies, and prohibit professionals offering their
services. Please don't give them your support.</em>"
-msgstr "<em>Microsoft peut (et l'a fait récemment au Kenya et au
Brésil) disposer de forces de polices locales pour faire respecter des
lois qui interdisent aux étudiants d'analyser le code, qui interdisent
à des entrepreneurs de construire de nouvelles sociétés,
et qui interdisent à des professionnels d'offrir leurs services. S'il
vous plaît, n'apportez pas votre soutien à ces actions !</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "John D. Ramsdell suggests people to discourage the use of proprietary
attachments by making a small statement in their <kbd>.signature</kbd> file:"
-msgstr "John D. Ramsdell suggère de décourager l'utilisation de
pièces jointes dans un format propriétaire en émettant une
remarque dans leur fichier de <kbd>signature</kbd> :"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<em>Please avoid sending me Word or PowerPoint attachments.<br /> See
http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html</em>"
-msgstr "<em>S'il vous plaît, évitez de m'envoyer des
pièces jointes au format Word ou PowerPoint.<br />Voir <a
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html\">http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html</a></em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"/philosophy/papadopoulos-response.html\">Here is a response
letter</a> by Alexandros Papadopoulos to an email message with word attachment."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/papadopoulos-response.fr.html\">Voici la lettre
de réponse</a> d'Alexandros Papadopoulos à un email avec une
pièce jointe Word."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Kevin Cole of the Gallaudet University in Washington, D.C <a
href=\"/philosophy/kevin-cole-response.html\">sends out this automatic reply
message</a> whenever he receives a word attachment. (I think it is better to
send the responses by hand, and make it clear that you have done so, because
people will receive them better.)"
-msgstr "Kevin Cole de la Gallaudet University à Washington, D.C <a
href=\"/philosophy/kevin-cole-response.fr.html\">envoie ce message de
réponse automatique</a> chaque fois qu'il reçoit une pièce
jointe Word. (Je pense qu'il est préférable d'envoyer des
réponses individualisées car les destinataires les percevront
mieux)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Father Martin Sylvester offers <a
href=\"/philosophy/sylvester-response.html\">a more lengthy response</a> that
adds the concept that it is a discourtesy to send Word attachments to a
recipient when you don't know that they can read them."
-msgstr "Le Père Martin Sylvester offre <a
href=\"/philosophy/sylvester-response.fr.html\">une réponse plus
longue</a> qui ajoute le concept de manque de courtoisie d'envoyer des fichiers
joint Word à un destinataire quand on ignore s'il est capable de les
lire."
+msgid ""
+"<em>You sent the attachment in Microsoft Word format, a secret proprietary "
+"format, so I cannot read it. If you send me the plain text, HTML, or PDF, "
+"then I could read it.</em>"
+msgstr ""
+"<em>Vous m'avez envoyé une pièce jointe au format Microsoft "
+"Word, format propriétaire et tenu secret, ce qui fait que je ne peux "
+"le lire. Si vous me l'envoyez au format texte brut, HTML ou PDF, je serai "
+"alors en mesure d'en prendre connaissance.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em>Sending people documents in Word format has bad effects, because that "
+"practice puts pressure on them to use Microsoft software. In effect, you "
+"become a buttress of the Microsoft monopoly. This specific problem is a "
+"major obstacle to the broader adoption of GNU/Linux. Would you please "
+"reconsider the use of Word format for communication with other people?</em>"
+msgstr ""
+"<em>Envoyer aux gens des documents au format Word est mauvais, parce que "
+"cela les force à utiliser des logiciels de Microsoft. Vous vous "
+"constituez ainsi pilier du monopole de Microsoft. Ce problème "
+"précis constitue un obstacle majeur à l'adoption massive de "
+"GNU/Linux. Pourriez-vous, s'il vous plaît, reconsidérer "
+"l'utilisation du format Word pour communiquer avec les autres ?</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em>You sent the attachment in Microsoft Word format, a secret proprietary "
+"format, so it is hard for me to read. If you send me plain text, HTML, or "
+"PDF, then I will read it.</em>"
+msgstr ""
+"<em>Vous m'avez envoyé une pièce jointe au format Microsoft "
+"Word, format propriétaire et tenu secret, ce qui fait que je ne peux "
+"le lire. Si vous me l'envoyez au format texte brut, HTML ou PDF, je serai "
+"alors en mesure d'en prendre connaissance.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em>Distributing documents in Word format is bad for you and for others. "
+"You can't be sure what they will look like if someone views them with a "
+"different version of Word; they may not work at all.</em>"
+msgstr ""
+"<em>La diffusion de documents au format Word est mauvaise pour vous et pour "
+"les autres. Vous ne pouvez être sûr de la manière dont "
+"ils seront affichés si quelqu'un les regarde avec une version "
+"différente de Word ; ils peuvent même ne pas fonctionner "
+"du tout.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em>Receiving Word documents is bad for you because they can carry viruses "
+"(see http://en.wikipedia.org/wiki/Macro_virus). Sending Word documents is "
+"bad for you, because a Word document normally includes hidden information "
+"about the author, enabling those in the know to pry into the author's "
+"activities (maybe yours). Text that you think you deleted may still be "
+"embarrassingly present. See http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479."
+"stm for more info. </em>"
+msgstr ""
+"<em>Recevoir des documents Word est mauvais pour vous : ils peuvent "
+"servir de vecteurs à la propagation de virus (voir <a href=\"http://"
+"fr.wikipedia.org/wiki/Macro-virus\">http://fr.wikipedia.org/wiki/Macro-"
+"virus</a>). Envoyer des documents Word est mauvais pour vous, parce que ces "
+"documents incorporent normalement des informations cachées sur "
+"l'auteur, permettant à ceux qui le savent de se pencher dans les "
+"activés de l'auteur (peut-être les vôtres), le texte que "
+"vous croyez avoir effacé pouvant être encore présent, "
+"pour votre plus grand embarras.<a href=\"http://news.bbc.co.uk/2/hi/"
+"technology/3154479.stm\">Voir http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479."
+"stm</a> pour plus d'informations</em>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em>But above all, sending people Word documents puts pressure on them to "
+"use Microsoft software and helps to deny them any other choice. In effect, "
+"you become a buttress of the Microsoft monopoly. This pressure is a major "
+"obstacle to the broader adoption of free software. Would you please switch "
+"to a different way of sending files to other people, instead of Word format?"
+"</em>"
+msgstr ""
+"<em>Mais par dessus tout, envoyer aux gens des documents Word les force "
+"à utiliser des produits Microsoft et leur interdit tout autre choix. "
+"Dans les faits, vous vous constituez ainsi pilier du monopole de Microsoft. "
+"Cette pratique constitue un obstacle majeur pour une large adoption du "
+"logiciel libre. Pourriez-vous s'il vous plaît, utiliser autre chose "
+"que des documents Word pour communiquer avec les autres ?</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em>To convert the file to HTML using Word is simple. Open the document, "
+"click on File, then Save As, and in the Save As Type strip box at the bottom "
+"of the box, choose HTML Document or Web Page. Then choose Save. You can "
+"then attach the new HTML document instead of your Word document. Note that "
+"Word changes in inconsistent ways—if you see slightly different menu "
+"item names, please try them.</em>"
+msgstr ""
+"<em>Il est aisé de convertir le fichier en HTML depuis Word. Ouvrez "
+"le document, « cliquez » sur « Fichier "
+"», puis « Enregistrer sous », et dans la "
+"boîte de dialogue « Enregistrer au format » au "
+"bas de la boîte, choisissez « Document HTML » ou "
+"« Page Web ». Puis choisissez « "
+"Enregistrer ». Vous pouvez alors attacher le nouveau document "
+"HTML à la place du document Word. Notez que Word change de faç"
+"on imprévisible ; si vous observez des noms légè"
+"rement différents pour les choix de menu, merci de les essayer.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em>To convert to plain text is almost the same—instead of HTML "
+"Document, choose Text Only or Text Document as the Save As Type.</em>"
+msgstr ""
+"<em>Convertir en texte brut se fait quasiment de la même maniè"
+"re : au lieu de « Document HTML », choisissez "
+"« Texte seulement » dans « Enregistrer au "
+"format ».</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em>Your computer may also have a program to convert to pdf format. Select "
+"File => Print. Scroll through available printers and select the pdf "
+"converter. Click on the Print button and enter a name for the pdf file when "
+"requested.</em>"
+msgstr ""
+"<em>Un programme de conversion au format pdf peut aussi être "
+"disponible sur votre ordinateur. Sélectionnez « Fichier > "
+"Imprimer ». Parcourez les différentes imprimantes "
+"disponibles et sélectionnez le « Convertisseur pdf "
+"». Cliquez sur le bouton «Imprimer» et, quand la boî"
+"te de dialogue vous le demande, entrez un nom pour le ficher pdf.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em>See http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html for more "
+"about this issue.</em>"
+msgstr ""
+"<em>Consulter <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr."
+"html\">http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html</a> pour "
+"plus d'informations sur ce problème.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Here's another approach, suggested by Bob Chassell. It requires that you "
+"edit it for the specific example, and it presumes you have a way to extract "
+"the contents and see how long they are."
+msgstr ""
+"Voici une autre approche, proposée par Bob Chassell. Elle né"
+"cessite que vous l'éditiez pour votre exemple, et elle requiert que "
+"vous disposiez d'un système pour extraire le contenu et en dé"
+"terminer la longueur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em>I am puzzled. Why did you choose to send me 876,377 bytes in your "
+"recent message when the content is only 27,133 bytes?</em>"
+msgstr ""
+"<em>Je suis surpris. Pourquoi avez-vous choisi de m'envoyer 876 377 octets "
+"dans votre dernier message, alors que le contenu utile se réduit "
+"à seulement 27 133 octets ?</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em>You sent me five files in the non-standard, bloated .doc format that is "
+"Microsoft's secret, rather than in the international, public, and more "
+"efficient format of plain text.</em>"
+msgstr ""
+"<em>Vous m'avez envoyé cinq fichiers au format .doc, non-standard, "
+"dense et tenu secret par Microsoft, plutôt que dans le format texte "
+"pur, international, public et plus efficace.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em>Microsoft can (and did recently in Kenya and Brazil) have local police "
+"enforce laws that prohibit students from studying the code, prohibit "
+"entrepeneurs starting new companies, and prohibit professionals offering "
+"their services. Please don't give them your support.</em>"
+msgstr ""
+"<em>Microsoft peut (et l'a fait récemment au Kenya et au Bré"
+"sil) disposer de forces de polices locales pour faire respecter des lois qui "
+"interdisent aux étudiants d'analyser le code, qui interdisent "
+"à des entrepreneurs de construire de nouvelles société"
+"s, et qui interdisent à des professionnels d'offrir leurs services. "
+"S'il vous plaît, n'apportez pas votre soutien à ces "
+"actions !</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"John D. Ramsdell suggests people to discourage the use of proprietary "
+"attachments by making a small statement in their <kbd>.signature</kbd> file:"
+msgstr ""
+"John D. Ramsdell suggère de décourager l'utilisation de "
+"pièces jointes dans un format propriétaire en émettant "
+"une remarque dans leur fichier de <kbd>signature</kbd> :"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<em>Please avoid sending me Word or PowerPoint attachments.<br /> See http://"
+"www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html</em>"
+msgstr ""
+"<em>S'il vous plaît, évitez de m'envoyer des pièces "
+"jointes au format Word ou PowerPoint.<br />Voir <a href=\"http://www.gnu.org/"
+"philosophy/no-word-attachments.fr.html\">http://www.gnu.org/philosophy/no-"
+"word-attachments.fr.html</a></em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/papadopoulos-response.html\">Here is a response "
+"letter</a> by Alexandros Papadopoulos to an email message with word "
+"attachment."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/papadopoulos-response.fr.html\">Voici la lettre de "
+"réponse</a> d'Alexandros Papadopoulos à un email avec une "
+"pièce jointe Word."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Kevin Cole of the Gallaudet University in Washington, D.C <a href=\"/"
+"philosophy/kevin-cole-response.html\">sends out this automatic reply "
+"message</a> whenever he receives a word attachment. (I think it is better "
+"to send the responses by hand, and make it clear that you have done so, "
+"because people will receive them better.)"
+msgstr ""
+"Kevin Cole de la Gallaudet University à Washington, D.C <a href=\"/"
+"philosophy/kevin-cole-response.fr.html\">envoie ce message de réponse "
+"automatique</a> chaque fois qu'il reçoit une pièce jointe "
+"Word. (Je pense qu'il est préférable d'envoyer des ré"
+"ponses individualisées car les destinataires les percevront mieux)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Father Martin Sylvester offers <a href=\"/philosophy/sylvester-response.html"
+"\">a more lengthy response</a> that adds the concept that it is a "
+"discourtesy to send Word attachments to a recipient when you don't know that "
+"they can read them."
+msgstr ""
+"Le Père Martin Sylvester offre <a href=\"/philosophy/sylvester-"
+"response.fr.html\">une réponse plus longue</a> qui ajoute le concept "
+"de manque de courtoisie d'envoyer des fichiers joint Word à un "
+"destinataire quand on ignore s'il est capable de les lire."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -177,21 +547,45 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
+"\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 2002, 2007 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying
and distribution of this entire article is permitted in any medium without
royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright © 2002, 2007 Richard M. Stallman <br />La reproduction
exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe
quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid ""
+"Copyright © 2002, 2007 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium without "
+"royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright © 2002, 2007 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte "
+"et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel "
+"support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Jean-Jacques Puig.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Jean-Jacques Puig.<br />Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -201,4 +595,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: po/philosophy.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/philosophy.fr.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- po/philosophy.fr.po 21 May 2009 15:09:56 -0000 1.23
+++ po/philosophy.fr.po 22 May 2009 20:26:02 -0000 1.24
@@ -16,108 +16,201 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Philosophy of the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
-msgstr "Philosophie du Projet GNU - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
+msgid ""
+"Philosophy of the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Philosophie du Projet GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Philosophy of the GNU Project"
msgstr "Philosophie du Projet GNU"
# type: Content of: <p>
-msgid "This page lists a series of articles describing the philosophy of the
free software movement, which is the motivation for our development of the free
software operating system GNU."
-msgstr "Cette page recense une série d'articles décrivant la philosophie du
mouvement pour le logiciel libre, qui est la motivation de notre développement
du système d'exploitation libre GNU."
+msgid ""
+"This page lists a series of articles describing the philosophy of the free "
+"software movement, which is the motivation for our development of the free "
+"software operating system GNU."
+msgstr ""
+"Cette page recense une série d'articles décrivant la philosophie du "
+"mouvement pour le logiciel libre, qui est la motivation de notre "
+"développement du système d'exploitation libre GNU."
# type: Content of: <p>
-msgid "<span style=\"background-color: yellow; color: red; padding:
8px;\">NEW</span> — <a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">The
Javascript Trap</a>"
-msgstr "<span style=\"background-color: yellow; color: red; padding:
8px;\">NOUVEAU</span> — <a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">Le
piège JavaScript</a>"
+msgid ""
+"<span style=\"background-color: yellow; color: red; padding: 8px;\">NEW</"
+"span> — <a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">The Javascript "
+"Trap</a>"
+msgstr ""
+"<span style=\"background-color: yellow; color: red; padding: 8px;\">NOUVEAU</"
+"span> — <a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">Le piège "
+"JavaScript</a>"
# type: Content of: <p>
#. please leave both these ID attributes here. ...
#. ... we removed this as an H$ section as it was duplicating the
#. same information on links.html, but it's possible that some users
#. have the URLs bookmarked or on their pages. -len
-msgid "<a id=\"TOCFreedomOrganizations\">We</a> <a
id=\"FreedomOrganizations\">also</a> keep a list of <a
href=\"/links/links.html#FreedomOrganizations\">Organizations that Work for
Freedom in Computer Development and Electronic Communications</a>."
-msgstr "<a id=\"TOCFreedomOrganizations\">Nous</a> <a
id=\"FreedomOrganizations\">conservons</a> aussi une liste d'<a
href=\"/links/links.fr.html#FreedomOrganizations\">organisations qui oeuvrent
pour la liberté dans le développement informatique et les
communications électroniques</a>."
+msgid ""
+"<a id=\"TOCFreedomOrganizations\">We</a> <a id=\"FreedomOrganizations"
+"\">also</a> keep a list of <a href=\"/links/links.html#FreedomOrganizations"
+"\">Organizations that Work for Freedom in Computer Development and "
+"Electronic Communications</a>."
+msgstr ""
+"<a id=\"TOCFreedomOrganizations\">Nous</a> <a id=\"FreedomOrganizations"
+"\">conservons</a> aussi une liste d'<a href=\"/links/links.fr."
+"html#FreedomOrganizations\">organisations qui oeuvrent pour la "
+"liberté dans le développement informatique et les "
+"communications électroniques</a>."
# type: Content of: <h2>
msgid "About Free Software"
msgstr "À propos du logiciel libre"
# type: Content of: <p>
-msgid "Free software is a matter of freedom: people should be free to use
software in all the ways that are socially useful. Software differs from
material objects—such as chairs, sandwiches, and gasoline—in that
it can be copied and changed much more easily. These possibilities make
software as useful as it is; we believe software users should be able to make
use of them."
-msgstr "Le logiciel libre est une question de liberté : tout le
monde devrait pouvoir être libre d'utiliser des logiciels de toutes les
façons qui sont utiles socialement. Le logiciel diffère des
objets matériels (tels que des chaises, des sandwiches et de l'essence)
en ce qu'il peut être copié et modifié beaucoup plus
facilement. Ces possibilités rendent le logiciel aussi utile qu'il peut
l'être; nous croyons que les utilisateurs de logiciels devraient pouvoir
les utiliser."
+msgid ""
+"Free software is a matter of freedom: people should be free to use software "
+"in all the ways that are socially useful. Software differs from material "
+"objects—such as chairs, sandwiches, and gasoline—in that it can "
+"be copied and changed much more easily. These possibilities make software "
+"as useful as it is; we believe software users should be able to make use of "
+"them."
+msgstr ""
+"Le logiciel libre est une question de liberté : tout le monde "
+"devrait pouvoir être libre d'utiliser des logiciels de toutes les "
+"façons qui sont utiles socialement. Le logiciel diffère des "
+"objets matériels (tels que des chaises, des sandwiches et de "
+"l'essence) en ce qu'il peut être copié et modifié "
+"beaucoup plus facilement. Ces possibilités rendent le logiciel aussi "
+"utile qu'il peut l'être; nous croyons que les utilisateurs de "
+"logiciels devraient pouvoir les utiliser."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">What is Free Software?</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">Qu'est-ce qu'un logiciel
libre ?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Why Software Should Not Have
Owners</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/why-free.fr.html\">Pourquoi les logiciels ne
devraient pas avoir de propriétaires</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">Why Software Should Be
Free</a> (This is an older and longer essay about the same topic as the
previous one)"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/shouldbefree.fr.html\">Pourquoi le logiciel
devrait être libre</a>. (C'est un essai plus ancien et plus long sur le
même sujet que le précédent)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Why Free Software Needs Free
Documentation</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">Pourquoi les logiciels libres
ont besoin de manuels libres</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">Qu'est-ce qu'un logiciel libre ?"
+"</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Why Software Should Not Have Owners</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/why-free.fr.html\">Pourquoi les logiciels ne devraient "
+"pas avoir de propriétaires</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">Why Software Should Be Free</a> "
+"(This is an older and longer essay about the same topic as the previous one)"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/shouldbefree.fr.html\">Pourquoi le logiciel devrait "
+"être libre</a>. (C'est un essai plus ancien et plus long sur le "
+"même sujet que le précédent)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Why Free Software Needs Free "
+"Documentation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">Pourquoi les logiciels libres ont "
+"besoin de manuels libres</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> is OK!"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">Vendre des logiciels
libres</a> ce n'est pas un problème !"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free and Non-Free
Software</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/categories.fr.html\">Catégories de
logiciels libres et non libres</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/software/reliability.html\">Free Software is More
Reliable!</a>"
-msgstr "<a href=\"/software/reliability.fr.html\">Le logiciel libre est plus
fiable</a> !"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why
“Open Source” misses the point of Free Software</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">Pourquoi
l'« open source » passe à côté du
problème que soulève le logiciel libre ?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/linux-gnu-freedom.html\">Linux, GNU, and
Freedom</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/linux-gnu-freedom.fr.html\">Linux, GNU et la
liberté</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/gnutella.html\" id=\"Gnutella\">Regarding
Gnutella</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/gnutella.fr.html\" id=\"Gnutella\">À
propos de Gnutella</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/schools.html\">Why Schools Should Use Exclusively
Free Software</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/schools.fr.html\">Pourquoi les écoles ne
devraient utiliser exclusivement que des logiciels libres</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">Vendre des logiciels libres</a> ce "
+"n'est pas un problème !"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free and Non-Free "
+"Software</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/categories.fr.html\">Catégories de logiciels "
+"libres et non libres</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/software/reliability.html\">Free Software is More Reliable!</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/software/reliability.fr.html\">Le logiciel libre est plus fiable</"
+"a> !"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why “Open "
+"Source” misses the point of Free Software</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">Pourquoi "
+"l'« open source » passe à côté du "
+"problème que soulève le logiciel libre ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/linux-gnu-freedom.html\">Linux, GNU, and Freedom</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/linux-gnu-freedom.fr.html\">Linux, GNU et la liberté</"
+"a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/gnutella.html\" id=\"Gnutella\">Regarding Gnutella</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/gnutella.fr.html\" id=\"Gnutella\">À propos de "
+"Gnutella</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/schools.html\">Why Schools Should Use Exclusively Free "
+"Software</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/schools.fr.html\">Pourquoi les écoles ne "
+"devraient utiliser exclusivement que des logiciels libres</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/my_doom.html\">MyDoom and You</a>"
msgstr "<a href=\"/philosophy/my_doom.fr.html\">MyDoom et vous</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.html\">15 Years of Free
Software</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.fr.html\">15 ans de
logiciels libres</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/free-software-intro.html\">Free Software
movement</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/free-software-intro.fr.html\">Le mouvement du
logiciel libre</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/your-freedom-needs-free-software.html\">Your
Freedom Needs Free Software</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/your-freedom-needs-free-software.fr.html\">Votre
liberté a besoin de logiciels libres</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/fs-motives.html\">Motives For Writing Free
Software</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/fs-motives.fr.html\">Raisons d'écrire des
logiciels libres</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.html\">15 Years of Free "
+"Software</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.fr.html\">15 ans de "
+"logiciels libres</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/free-software-intro.html\">Free Software movement</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/free-software-intro.fr.html\">Le mouvement du logiciel "
+"libre</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/your-freedom-needs-free-software.html\">Your Freedom "
+"Needs Free Software</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/your-freedom-needs-free-software.fr.html\">Votre "
+"liberté a besoin de logiciels libres</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/fs-motives.html\">Motives For Writing Free Software</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/fs-motives.fr.html\">Raisons d'écrire des logiciels "
+"libres</a>"
# type: Content of: <h2>
msgid "About the GNU Operating System"
msgstr "à propos du système d'exploitation GNU"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">Initial announcement of the
GNU Operating System</a>"
-msgstr "<a href=\"/gnu/initial-announcement.fr.html\">Annonce initiale du
projet GNU</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">Initial announcement of the GNU "
+"Operating System</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/initial-announcement.fr.html\">Annonce initiale du projet "
+"GNU</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/gnu/manifesto.html\">The GNU Manifesto</a>"
@@ -125,15 +218,22 @@
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/gnu/gnu-history.html\">Brief history of the GNU Project</a>"
-msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">Brève histoire du projet
GNU</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">Brève histoire du projet GNU</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">The GNU Project</a>, a longer and
more complete description of the project and its history."
-msgstr "<a href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">Le projet GNU</a>, une
description plus longue et plus complète du projet et de son histoire."
+msgid ""
+"<a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">The GNU Project</a>, a longer and more "
+"complete description of the project and its history."
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">Le projet GNU</a>, une description "
+"plus longue et plus complète du projet et de son histoire."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/fsf/fsf.html\">What is the Free Software Foundation?</a>"
-msgstr "<a href=\"/fsf/fsf.fr.html\">Qu'est-ce que la Free Software Foundation
(Fondation pour le logiciel libre) ?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/fsf/fsf.fr.html\">Qu'est-ce que la Free Software Foundation "
+"(Fondation pour le logiciel libre) ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a>"
@@ -144,20 +244,36 @@
msgstr "Licences de Logiciels Libres"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/licenses.html\">General information on licensing
and copyleft</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/licenses.fr.html\">Informations
générales sur les licences et le copyleft</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/license-list.html\">A list of specific free
software licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">Une liste de licences de
logiciels libres spécifiques</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions About the
GNU Licenses</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html\">Foire aux questions sur les
licences GNU</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why You Shouldn't Use the
Lesser GPL for Your Next Library</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">Pourquoi vous ne devriez
pas utiliser la Lesser GPL pour votre prochaine bibliothèque</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/licenses.html\">General information on licensing and "
+"copyleft</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/licenses.fr.html\">Informations générales "
+"sur les licences et le copyleft</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/license-list.html\">A list of specific free software "
+"licenses</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">Une liste de licences de "
+"logiciels libres spécifiques</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions About the GNU "
+"Licenses</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html\">Foire aux questions sur les licences "
+"GNU</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why You Shouldn't Use the Lesser GPL "
+"for Your Next Library</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">Pourquoi vous ne devriez pas "
+"utiliser la Lesser GPL pour votre prochaine bibliothèque</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/copyleft/copyleft.html\">Copyleft</a>"
@@ -165,27 +281,49 @@
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">Why Copyleft?</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/why-copyleft.fr.html\">Pourquoi le
copyleft ?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/why-copyleft.fr.html\">Pourquoi le copyleft ?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/university.html\">Releasing Free Software if You
Work at a University</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/university.fr.html\">Écrire des logiciels
libres si vous travaillez à l'université</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/university.html\">Releasing Free Software if You Work "
+"at a University</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/university.fr.html\">Écrire des logiciels "
+"libres si vous travaillez à l'université</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">Copyleft: Pragmatic Idealism</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/pragmatic.fr.html\">Copyleft :
Idéalisme pragmatique</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">Javascript Trap</a>
— You may be running non-free programs on your computer every day without
realizing it — through your web browser."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">Le piège JavaScript</a>
— Il se peut que vous exécutiez des programmes non-libres sur votre
ordinateur toute la journée sans le savoir — par l'intermédiaire
de votre navigateur Web."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/vaccination.html\">Viral Code and
Vaccination</a>, an article by Robert J. Chassell"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/vaccination.html\">Code viral et
vaccination</a>, un article de Robert J. Chassell"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050211.html\">Censorship
envy and licensing</a>"
-msgstr "<a
href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050211.html\">Censorship envy and
licensing</a> (Tentation de censure et licence)"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/pragmatic.fr.html\">Copyleft : Idéalisme "
+"pragmatique</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">Javascript Trap</a> — You "
+"may be running non-free programs on your computer every day without "
+"realizing it — through your web browser."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">Le piège JavaScript</a> —
"
+"Il se peut que vous exécutiez des programmes non-libres sur votre ordinateur
"
+"toute la journée sans le savoir — par l'intermédiaire de votre "
+"navigateur Web."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/vaccination.html\">Viral Code and Vaccination</a>, an "
+"article by Robert J. Chassell"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/vaccination.html\">Code viral et vaccination</a>, un "
+"article de Robert J. Chassell"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050211.html\">Censorship envy "
+"and licensing</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050211.html\">Censorship envy "
+"and licensing</a> (Tentation de censure et licence)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/x.html\">The X Window System Trap</a>"
@@ -193,87 +331,180 @@
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/apsl.html\">The Problems of the Apple License</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/apsl.fr.html\">Les problèmes avec la
licence Apple</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/apsl.fr.html\">Les problèmes avec la licence "
+"Apple</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/bsd.html\">The BSD License Problem</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">Le problème de la licence
BSD</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">Le problème de la licence BSD</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/netscape-npl.html\">The Netscape Public License
Has Serious Problems</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/netscape-npl.fr.html\">La Netscape Public
License a de sérieux problèmes</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/netscape-npl.html\">The Netscape Public License Has "
+"Serious Problems</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/netscape-npl.fr.html\">La Netscape Public License a de "
+"sérieux problèmes</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/udi.html\">The Free Software Movement and UDI</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/udi.fr.html\">La communauté du logiciel
libre et UDI</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/gates.html\">It's not the Gates, it's the
bars</a>, an article by Richard Stallman published in BBC News in 2008"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/gates.fr.html\">Ce ne sont pas des
barrières mais une prison</a>, un article de Richard Stallman
publié dans BBC News en 2008"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/microsoft.html\">Is Microsoft the Great
Satan?</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/microsoft.fr.html\">Microsoft est-il le grand
Satan ?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.html\">The Microsoft
Antitrust Trial and Free Software</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.fr.html\">Le procès
antitrust de Microsoft et le logiciel libre</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/microsoft-verdict.html\">On the Microsoft
Verdict</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/microsoft-verdict.fr.html\">À propos du
verdict Microsoft</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/microsoft-new-monopoly.html\">Microsoft's New
Monopoly</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/microsoft-new-monopoly.fr.html\">Le nouveau
monopole de Microsoft</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/plan-nine.html\" id=\"PlanNineLicense\">The
Problems of the Plan 9 License</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/plan-nine.fr.html\" id=\"PlanNineLicense\">Les
problèmes de la licence de Plan 9</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/motif.html\" id=\"MotifLicense\">The New Motif
License</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/motif.fr.html\" id=\"MotifLicense\">La nouvelle
licence Motif</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/using-gfdl.html\" id=\"UsingGFDL\">Using the GNU
FDL</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/using-gfdl.fr.html\" id=\"UsingGFDL\">Utiliser
la FDL GNU</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/gpl-american-way.html\" id=\"GPLAmericanWay\">The
GNU GPL and the American Way</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/gpl-american-way.fr.html\"
id=\"GPLAmericanWay\">La GNU GPL et l'American Way</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/gpl-american-dream.html\"
id=\"GPLAmericanDream\">The GNU GPL and the American Dream</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/gpl-american-dream.fr.html\"
id=\"GPLAmericanDream\">La GNU GPL et le Rêve américain</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/enforcing-gpl.html\"
id=\"EnforcingGPL\">Enforcing the GNU GPL</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/enforcing-gpl.fr.html\"
id=\"EnforcingGPL\">Faire respecter la GPL GNU</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/freedom-or-power.html\"
id=\"FreedomOrPower\">Freedom or Power?</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/freedom-or-power.fr.html\"
id=\"FreedomOrPower\">Liberté ou pouvoir ?</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/no-word-attachments.html\"
id=\"NoWordAttachments\">We Can Put an End to Word Attachments</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/no-word-attachments.fr.html\"
id=\"NoWordAttachments\">Nous pouvons mettre un terme aux pièces jointes
Word</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/java-trap.html\" id=\"JavaTrap\">Free But
Shackled - The Java Trap</a> (Although as of December 2006 Sun is in the middle
of <a href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\">re-releasing
its Java platform under GNU GPL</a>, the issue described in this article still
remains important)"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/java-trap.fr.html\" id=\"JavaTrap\">Libre mais
entravé - Le piège Java</a> (Bien qu'en Décembre 2006, Sun
est en train de <a
href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\">republier sa
plateforme Java sous la licence GPL GNU</a>, le problème décrit
dans cet article demeure important)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/fighting-software-patents.html\"
id=\"FightingSoftwarePatents\">Fighting Software Patents - Singly and
Together</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/fighting-software-patents.fr.html\"
id=\"FightingSoftwarePatents\">Combattre les brevets logiciels -
Séparément ou Ensemble</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/software-literary-patents.html\"
id=\"SoftwareLiteraryPatents\"> Software Patents and Literary Patents</a>, by
Richard M. Stallman, speaking of patenting artistic techniques, US patent
(6,935,954) covers making game characters start to hallucinate when (according
to the game) they are being driven insane. That is getting pretty close to the
hypothetical examples cited in this article."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/software-literary-patents.fr.html\"
id=\"SoftwareLiteraryPatents\">Les brevets logiciels et les brevets
littéraires</a> par Richard M. Stallman, qui parle du brevetage des
techniques artistiques, le brevet américain (6 935 954) qui
couvre la conception de personnages de jeu qui commencent à halluciner
quand (d'après le jeu) ils sont rendus fous. Ce qui est très
proche des exemples hypothétiques donnés dans cet article."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/rtlinux-patent.html\">GPL-compliant version of
RTLinux Open Patent License in Works</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/rtlinux-patent.fr.html\">La version compatible
GPL de la « Open Patent RTLinux License » effective</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/udi.fr.html\">La communauté du logiciel libre "
+"et UDI</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/gates.html\">It's not the Gates, it's the bars</a>, an "
+"article by Richard Stallman published in BBC News in 2008"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/gates.fr.html\">Ce ne sont pas des barrières "
+"mais une prison</a>, un article de Richard Stallman publié dans BBC "
+"News en 2008"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/microsoft.html\">Is Microsoft the Great Satan?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/microsoft.fr.html\">Microsoft est-il le grand "
+"Satan ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.html\">The Microsoft Antitrust "
+"Trial and Free Software</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/microsoft-antitrust.fr.html\">Le procès "
+"antitrust de Microsoft et le logiciel libre</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/microsoft-verdict.html\">On the Microsoft Verdict</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/microsoft-verdict.fr.html\">À propos du verdict "
+"Microsoft</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/microsoft-new-monopoly.html\">Microsoft's New "
+"Monopoly</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/microsoft-new-monopoly.fr.html\">Le nouveau monopole "
+"de Microsoft</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/plan-nine.html\" id=\"PlanNineLicense\">The Problems "
+"of the Plan 9 License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/plan-nine.fr.html\" id=\"PlanNineLicense\">Les "
+"problèmes de la licence de Plan 9</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/motif.html\" id=\"MotifLicense\">The New Motif "
+"License</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/motif.fr.html\" id=\"MotifLicense\">La nouvelle "
+"licence Motif</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/using-gfdl.html\" id=\"UsingGFDL\">Using the GNU FDL</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/using-gfdl.fr.html\" id=\"UsingGFDL\">Utiliser la FDL "
+"GNU</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/gpl-american-way.html\" id=\"GPLAmericanWay\">The GNU "
+"GPL and the American Way</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/gpl-american-way.fr.html\" id=\"GPLAmericanWay\">La "
+"GNU GPL et l'American Way</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/gpl-american-dream.html\" id=\"GPLAmericanDream\">The "
+"GNU GPL and the American Dream</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/gpl-american-dream.fr.html\" id=\"GPLAmericanDream"
+"\">La GNU GPL et le Rêve américain</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/enforcing-gpl.html\" id=\"EnforcingGPL\">Enforcing the "
+"GNU GPL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/enforcing-gpl.fr.html\" id=\"EnforcingGPL\">Faire "
+"respecter la GPL GNU</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/freedom-or-power.html\" id=\"FreedomOrPower\">Freedom "
+"or Power?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/freedom-or-power.fr.html\" id=\"FreedomOrPower"
+"\">Liberté ou pouvoir ?</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/no-word-attachments.html\" id=\"NoWordAttachments\">We "
+"Can Put an End to Word Attachments</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/no-word-attachments.fr.html\" id=\"NoWordAttachments"
+"\">Nous pouvons mettre un terme aux pièces jointes Word</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/java-trap.html\" id=\"JavaTrap\">Free But Shackled - "
+"The Java Trap</a> (Although as of December 2006 Sun is in the middle of <a "
+"href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\">re-releasing its "
+"Java platform under GNU GPL</a>, the issue described in this article still "
+"remains important)"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/java-trap.fr.html\" id=\"JavaTrap\">Libre mais "
+"entravé - Le piège Java</a> (Bien qu'en Décembre 2006, "
+"Sun est en train de <a href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java."
+"html\">republier sa plateforme Java sous la licence GPL GNU</a>, le "
+"problème décrit dans cet article demeure important)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/fighting-software-patents.html\" id="
+"\"FightingSoftwarePatents\">Fighting Software Patents - Singly and Together</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/fighting-software-patents.fr.html\" id="
+"\"FightingSoftwarePatents\">Combattre les brevets logiciels - Sé"
+"parément ou Ensemble</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/software-literary-patents.html\" id="
+"\"SoftwareLiteraryPatents\"> Software Patents and Literary Patents</a>, by "
+"Richard M. Stallman, speaking of patenting artistic techniques, US patent "
+"(6,935,954) covers making game characters start to hallucinate when "
+"(according to the game) they are being driven insane. That is getting pretty "
+"close to the hypothetical examples cited in this article."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/software-literary-patents.fr.html\" id="
+"\"SoftwareLiteraryPatents\">Les brevets logiciels et les brevets litté"
+"raires</a> par Richard M. Stallman, qui parle du brevetage des techniques "
+"artistiques, le brevet américain (6 935 954) qui couvre la "
+"conception de personnages de jeu qui commencent à halluciner quand "
+"(d'après le jeu) ils sont rendus fous. Ce qui est très proche "
+"des exemples hypothétiques donnés dans cet article."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/rtlinux-patent.html\">GPL-compliant version of RTLinux "
+"Open Patent License in Works</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/rtlinux-patent.fr.html\">La version compatible GPL de "
+"la « Open Patent RTLinux License » effective</a>"
# type: Content of: <h3>
msgid "Laws and Issues"
@@ -284,272 +515,623 @@
msgstr "Copyright"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.html\">Misinterpreting
Copyright</a> is another essay by <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard
Stallman</a> about the flaws in popular defenses of copyright law."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.fr.html\">Mauvaise
interprétation du droit d'auteur</a> est un autre essai de <a
href=\"http://www.stallman.org\">RichardStallman</a> sur les défauts
dans les défenses populaires de la loi sur le droit d'auteur."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/eldred-amicus.html\">FSF's Brief Amicus Curiae in
the Eldred v. Ashcroft Supreme Court case</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/eldred-amicus.fr.html\">Le Brief Amicus Curiae
de la FSF dans l'affaire Eldred v. Ashcroft de la Cour Suprême des
États-Unis d'Amérique</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/push-copyright-aside.html\">Science must
“push copyright aside”</a>, another work of <a
href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a> that appeared in the <a
href=\"http://www.nature.com/nature/debates/e-access/Articles/stallman.html\">
Nature Webdebates</a> in 2001, explains how copyright is impeding progress in
scientific research. You may also be interested in <a
href=\"http://www.publiclibraryofscience.org\">The Public Library of
Science</a>, which is dedicated to making scientific research freely available
to all on the Internet."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/push-copyright-aside.fr.html\">La science doit
« mettre de côté les droits d'auteur »</a>,
un autre papier de <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>
paru dans <a
href=\"http://www.nature.com/nature/debates/e-access/Articles/stallman.html\">Les
débats Web de Nature</a> (Nature Webdebates) en 2001, qui explique
comment le copyright freine le progrès dans la recherche scientifique.
Vous pourriez aussi être intéressé par <a
href=\"http://www.publiclibraryofscience.org\">La bibliothèque publique de la
science</a>, qui est dédiée à la mise à disposition libre des recherches
scientifiques pour tous sur Internet."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/reevaluating-copyright.html\">Reevaluating
Copyright: The Public must prevail</a>"
-msgstr "<a
href=\"/philosophy/reevaluating-copyright.fr.html\">Réévaluer le
copyright : le public doit avoir le dernier mot</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://cyber.law.harvard.edu/openlaw/eldredvashcroft/cyber/complaint_orig.html\">
Eldred v. Reno</a> is about a lawsuit to overturn a law that extends copyright
by 20 extra years."
-msgstr "<a
href=\"http://cyber.law.harvard.edu/openlaw/eldredvashcroft/cyber/complaint_orig.html\">Eldred
contre Reno</a> au sujet d'un procès visant à annuler une loi
qui étend le copyright de 20 ans de plus."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/freedom-or-copyright.html\">Freedom-Or
Copyright?</a>, by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>
(an <a href=\"/philosophy/freedom-or-copyright-old.html\">older version</a> of
this essay remains online as well)."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/freedom-or-copyright.fr.html\">Liberté ou
copyright ?</a> par <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard
Stallman</a> (une <a
href=\"/philosophy/freedom-or-copyright-old.fr.html\">version plus ancienne</a>
de cet essai est également disponible)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/copyright-versus-community.html\"
id=\"StallmanTalkLSM\"> Copyright versus community in the age of computer
networks</a>: is a verbatim transcript of a talk by <a
href=\"http://www.stallman.org\"> Richard Stallman</a> at the Logiciel Libre
Conference in July 2000."
-msgstr "<a href=\"copyright-versus-community.fr.html\"
id=\"StallmanTalkLSM\">Copyright contre communauté à l'âge
des réseaux informatiques</a> : est une transcription
littérale d'un discours de <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard
Stallman</a> à la Conférence sur le logiciel libre de juillet
2000."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://www.oii.ox.ac.uk/resources/feedback/OIIFB_GPL2_20040903.pdf\"> An
English translation</a> of the famous decision of the District Court of Munich
(Germany) regarding the enforceability and validity of the GPL. The translation
was done by the Oxford Internet Institute."
-msgstr "<a
href=\"http://www.oii.ox.ac.uk/resources/feedback/OIIFB_GPL2_20040903.pdf\">Une
traduction en anglais</a> de la fameuse décision du District Court de
Munich(Allemagne) concernant l'applicabilité et la validité de la
GPL. La traduction a été faite par l'Oxford Internet Institute."
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.html\">Misinterpreting "
+"Copyright</a> is another essay by <a href=\"http://www.stallman.org"
+"\">Richard Stallman</a> about the flaws in popular defenses of copyright law."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.fr.html\">Mauvaise "
+"interprétation du droit d'auteur</a> est un autre essai de <a href="
+"\"http://www.stallman.org\">RichardStallman</a> sur les défauts dans "
+"les défenses populaires de la loi sur le droit d'auteur."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/eldred-amicus.html\">FSF's Brief Amicus Curiae in the "
+"Eldred v. Ashcroft Supreme Court case</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/eldred-amicus.fr.html\">Le Brief Amicus Curiae de la "
+"FSF dans l'affaire Eldred v. Ashcroft de la Cour Suprême des É"
+"tats-Unis d'Amérique</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/push-copyright-aside.html\">Science must “push "
+"copyright aside”</a>, another work of <a href=\"http://www.stallman.org"
+"\">Richard Stallman</a> that appeared in the <a href=\"http://www.nature.com/"
+"nature/debates/e-access/Articles/stallman.html\"> Nature Webdebates</a> in "
+"2001, explains how copyright is impeding progress in scientific research. "
+"You may also be interested in <a href=\"http://www.publiclibraryofscience.org"
+"\">The Public Library of Science</a>, which is dedicated to making "
+"scientific research freely available to all on the Internet."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/push-copyright-aside.fr.html\">La science doit «"
+" mettre de côté les droits d'auteur »</a>, un "
+"autre papier de <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a> "
+"paru dans <a href=\"http://www.nature.com/nature/debates/e-access/Articles/"
+"stallman.html\">Les débats Web de Nature</a> (Nature Webdebates) en "
+"2001, qui explique comment le copyright freine le progrès dans la "
+"recherche scientifique. Vous pourriez aussi être intéressé par <a href="
+"\"http://www.publiclibraryofscience.org\">La bibliothèque publique de la "
+"science</a>, qui est dédiée à la mise à disposition libre des recherches "
+"scientifiques pour tous sur Internet."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/reevaluating-copyright.html\">Reevaluating Copyright: "
+"The Public must prevail</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/reevaluating-copyright.fr.html\">Réé"
+"valuer le copyright : le public doit avoir le dernier mot</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://cyber.law.harvard.edu/openlaw/eldredvashcroft/cyber/"
+"complaint_orig.html\"> Eldred v. Reno</a> is about a lawsuit to overturn a "
+"law that extends copyright by 20 extra years."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://cyber.law.harvard.edu/openlaw/eldredvashcroft/cyber/"
+"complaint_orig.html\">Eldred contre Reno</a> au sujet d'un procès "
+"visant à annuler une loi qui étend le copyright de 20 ans de "
+"plus."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/freedom-or-copyright.html\">Freedom-Or Copyright?</a>, "
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> (an <a href=\"/"
+"philosophy/freedom-or-copyright-old.html\">older version</a> of this essay "
+"remains online as well)."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/freedom-or-copyright.fr.html\">Liberté ou "
+"copyright ?</a> par <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard "
+"Stallman</a> (une <a href=\"/philosophy/freedom-or-copyright-old.fr.html"
+"\">version plus ancienne</a> de cet essai est également disponible)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/copyright-versus-community.html\" id=\"StallmanTalkLSM"
+"\"> Copyright versus community in the age of computer networks</a>: is a "
+"verbatim transcript of a talk by <a href=\"http://www.stallman.org\"> "
+"Richard Stallman</a> at the Logiciel Libre Conference in July 2000."
+msgstr ""
+"<a href=\"copyright-versus-community.fr.html\" id=\"StallmanTalkLSM"
+"\">Copyright contre communauté à l'âge des ré"
+"seaux informatiques</a> : est une transcription littérale d'un "
+"discours de <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a> "
+"à la Conférence sur le logiciel libre de juillet 2000."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.oii.ox.ac.uk/resources/feedback/OIIFB_GPL2_20040903.pdf"
+"\"> An English translation</a> of the famous decision of the District Court "
+"of Munich (Germany) regarding the enforceability and validity of the GPL. "
+"The translation was done by the Oxford Internet Institute."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.oii.ox.ac.uk/resources/feedback/OIIFB_GPL2_20040903.pdf"
+"\">Une traduction en anglais</a> de la fameuse décision du District "
+"Court de Munich(Allemagne) concernant l'applicabilité et la "
+"validité de la GPL. La traduction a été faite par "
+"l'Oxford Internet Institute."
# type: Content of: <h4>
msgid "Digital Restrictions Management"
msgstr "Gestion des restrictions numériques"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.bostonreview.net/BR33.2/stallman.php\">The root of
this problem is software controlled by its developer</a>, by Richard M.
Stallman."
-msgstr "<a href=\"http://www.bostonreview.net/BR33.2/stallman.php\">La racine
de ce problème est le logiciel contrôlé par son
développeur</a>, par Richard M. Stallman."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/computing-progress.html\">Computing
“progress”: good and bad</a>, by Richard M. Stallman."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/computing-progress.fr.html\">Le
« Progrès » : du bon et du mauvais</a>, par
Richard M. Stallman."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/why-audio-format-matters.html\">Why Audio Format
matters</a> by Karl Fogel"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/why-audio-format-matters.fr.html\">Pourquoi les
formats audio comptent</a> par Karl Fogel"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/opposing-drm.html\">Opposing Digital Rights
Mismanagement</a>, by Richard M. Stallman, answers a few common questions about
DRM."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/opposing-drm.fr.html\">S'opposer à la
mégestion des droits numériques</a>, par Richard M. Stallman qui
répond à quelques questions communes sur les <abbr
title=\"Digital Rights Management\">DRM</abbr>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/ebooks.html\">Ebooks: Freedom Or Copyright</a> a
slightly modified version of the article, originally published in Technology
Review in 2000, by <a href=\"http://www.stallman.org\"> Richard Stallman</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/ebooks.fr.html\">Livres électroniques :
liberté ou copyright</a> une version légàrement
modifiée de l'article, publié à l'origine dans Technology
Review en 2000, par <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">Can you trust your
computer?</a>, a work by <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard
Stallman</a> about the so-called “trusted computing” initiatives."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/can-you-trust.fr.html\">Pouvez-vous faire
confiance à votre ordinateur?</a>, un travail de <a
href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a> sur les initiatives de la
soi-disant « informatique de confiance »."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/right-to-read.html\">The Right to Read: A
Dystopian Short Story</a> by <a href=\"http://www.stallman.org/\"> Richard
Stallman</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/right-to-read.fr.html\">Le droit de lire : une
courte histoire dystopienne</a> par <a
href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.bostonreview.net/BR33.2/stallman.php\">The root of this "
+"problem is software controlled by its developer</a>, by Richard M. "
+"Stallman."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.bostonreview.net/BR33.2/stallman.php\">La racine de ce "
+"problème est le logiciel contrôlé par son dé"
+"veloppeur</a>, par Richard M. Stallman."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/computing-progress.html\">Computing “"
+"progress”: good and bad</a>, by Richard M. Stallman."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/computing-progress.fr.html\">Le « "
+"Progrès » : du bon et du mauvais</a>, par Richard M. "
+"Stallman."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/why-audio-format-matters.html\">Why Audio Format "
+"matters</a> by Karl Fogel"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/why-audio-format-matters.fr.html\">Pourquoi les "
+"formats audio comptent</a> par Karl Fogel"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/opposing-drm.html\">Opposing Digital Rights "
+"Mismanagement</a>, by Richard M. Stallman, answers a few common questions "
+"about DRM."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/opposing-drm.fr.html\">S'opposer à la mé"
+"gestion des droits numériques</a>, par Richard M. Stallman qui "
+"répond à quelques questions communes sur les <abbr title="
+"\"Digital Rights Management\">DRM</abbr>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/ebooks.html\">Ebooks: Freedom Or Copyright</a> a "
+"slightly modified version of the article, originally published in Technology "
+"Review in 2000, by <a href=\"http://www.stallman.org\"> Richard Stallman</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/ebooks.fr.html\">Livres électroniques : "
+"liberté ou copyright</a> une version légàrement "
+"modifiée de l'article, publié à l'origine dans "
+"Technology Review en 2000, par <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard "
+"Stallman</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">Can you trust your computer?</a>, "
+"a work by <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a> about the "
+"so-called “trusted computing” initiatives."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.fr.html\">Pouvez-vous faire confiance "
+"à votre ordinateur?</a>, un travail de <a href=\"http://www.stallman."
+"org\">Richard Stallman</a> sur les initiatives de la soi-disant « "
+"informatique de confiance »."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/right-to-read.html\">The Right to Read: A Dystopian "
+"Short Story</a> by <a href=\"http://www.stallman.org/\"> Richard Stallman</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/right-to-read.fr.html\">Le droit de lire : une courte "
+"histoire dystopienne</a> par <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard "
+"Stallman</a>"
# type: Content of: <h4>
-msgid "The propaganda term <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">
“Intellectual Property”</a>"
-msgstr "Le terme de propagande <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html#IntellectualProperty\">« Propriété
intellectuelle »</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/no-ip-ethos.html\">Don't Let “Intellectual
Property” Twist Your Ethos</a>, by Richard M. Stallman."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/no-ip-ethos.fr.html\">Ne laissez pas la
« propriété intellectuelle »
déformer votre ethos</a> par Richard M. Stallman."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Comments from Richard Stallman on <a
href=\"/philosophy/ipjustice.html\">the ICLC's rejection of the IP Enforcement
Directive</a>"
-msgstr "Commentaires de Richard Stallman sur <a
href=\"/philosophy/ipjustice.fr.html\">le rejet de l'ICLC de la Directive de
renforcement de la propriété intellectuelle</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Richard Stallman has written <a
href=\"/philosophy/boldrin-levine.html\">a review of Boldrin and Levine's
“The case against intellectual property.”</a>"
-msgstr "Richard Stallman a écrit <a
href=\"/philosophy/boldrin-levine.fr.html\">une critique sur
« L'affaire contre la propriété
intellectuelle » de Boldrin et Levine.</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">Did You Say “Intellectual
Property”? It's a Seductive Mirage</a>. An essay on the true meaning of
the phrase “Intellectual Property”, by Richard M. Stallman"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">Vous avez dit
« Propriété intellectuelle » ? C'est
un séduisant mirage</a>. Un essai sur la vraie signification du terme
« Propriété intellectuelle », par Richard
M. Stallman"
+msgid ""
+"The propaganda term <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
+"html#IntellectualProperty\"> “Intellectual Property”</a>"
+msgstr ""
+"Le terme de propagande <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr."
+"html#IntellectualProperty\">« Propriété intellectuelle »</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/no-ip-ethos.html\">Don't Let “Intellectual "
+"Property” Twist Your Ethos</a>, by Richard M. Stallman."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/no-ip-ethos.fr.html\">Ne laissez pas la « "
+"propriété intellectuelle » déformer votre "
+"ethos</a> par Richard M. Stallman."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Comments from Richard Stallman on <a href=\"/philosophy/ipjustice.html\">the "
+"ICLC's rejection of the IP Enforcement Directive</a>"
+msgstr ""
+"Commentaires de Richard Stallman sur <a href=\"/philosophy/ipjustice.fr.html"
+"\">le rejet de l'ICLC de la Directive de renforcement de la proprié"
+"té intellectuelle</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Richard Stallman has written <a href=\"/philosophy/boldrin-levine.html\">a "
+"review of Boldrin and Levine's “The case against intellectual property."
+"”</a>"
+msgstr ""
+"Richard Stallman a écrit <a href=\"/philosophy/boldrin-levine.fr.html"
+"\">une critique sur « L'affaire contre la propriété "
+"intellectuelle » de Boldrin et Levine.</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">Did You Say “Intellectual "
+"Property”? It's a Seductive Mirage</a>. An essay on the true meaning "
+"of the phrase “Intellectual Property”, by Richard M. Stallman"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">Vous avez dit « "
+"Propriété intellectuelle » ? C'est un sé"
+"duisant mirage</a>. Un essai sur la vraie signification du terme «"
+" Propriété intellectuelle », par Richard M. "
+"Stallman"
# type: Content of: <h4>
msgid "Patents"
msgstr "Brevets"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/w3c-patent.html\">FSF's Position on W3 Consortium
“Royalty-Free” Patent Policy</a> rewritten"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/w3c-patent.fr.html\">Position de la FSF sur la
politique de brevet « libres de droits »
(« Royalty-Free ») du Consortium W3 (W3C)</a>
réécrit"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/guardian-article.html\">That's fighting talk</a>
a slightly modified version of the article, originally published in <a
href=\"http://www.guardian.co.uk\">The Guardian</a> of London by <a
href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a> and Nick Hill."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/guardian-article.fr.html\">Joutes verbales
(That's fighting talk)</a>, une version légàrement
modifiée de l'article, publié à l'origine dans <a
href=\"http://www.guardian.co.uk\">The Guardian</a> de Londres par <a
href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a> et Nick Hill."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "How to Protect the <a href=\"/philosophy/protecting.html\">Right to
Write Software</a> (independent of whether it's free or not)"
-msgstr "Comment protéger le <a
href=\"/philosophy/protecting.fr.html\">droit d'écrire des logiciels</a>
(indépendamment du fait qu'ils soient libres ou non)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "In <a
href=\"http://www.eff.org/IP/DMCA/Felten_v_RIAA/20010606_eff_felten_pr.html\">
Felten v. RIAA</a>, scientists are asking a court to rule that the Digital
Millennium Copyright Act (DMCA) does not prohibit them from publishing their
research."
-msgstr "Dans <a
href=\"http://www.eff.org/IP/DMCA/Felten_v_RIAA/20010606_eff_felten_pr.html\">Felten
v. RIAA</a>, des scientifiques demandent à une cour de juger que le
Digital Millennium Copyright Act (DMCA) ne les empêche pas de publier
leur recherche."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.eff.org/IP/Video/MPAA_DVD_cases/\">EFF
“Intellectual Property: MPAA (Motion Picture Association of America) DVD
Cases” Archive</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.eff.org/IP/Video/MPAA_DVD_cases/\">L'archive de
l'EFF « Intellectual Property : MPAA (Motion Picture Association of
America) DVD Cases »</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html\">Patent Reform
Is Not Enough</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/patent-reform-is-not-enough.fr.html\">Une
réforme des brevets n'est pas suffisante</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/savingeurope.html\">Saving Europe from Software
Patents</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/savingeurope.fr.html\">Sauver l'Europe des
brevets logiciels</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/w3c-patent.html\">FSF's Position on W3 Consortium "
+"“Royalty-Free” Patent Policy</a> rewritten"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/w3c-patent.fr.html\">Position de la FSF sur la "
+"politique de brevet « libres de droits » (« "
+"Royalty-Free ») du Consortium W3 (W3C)</a> réécrit"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/guardian-article.html\">That's fighting talk</a> a "
+"slightly modified version of the article, originally published in <a href="
+"\"http://www.guardian.co.uk\">The Guardian</a> of London by <a href=\"http://"
+"www.stallman.org\">Richard Stallman</a> and Nick Hill."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/guardian-article.fr.html\">Joutes verbales (That's "
+"fighting talk)</a>, une version légàrement modifiée de "
+"l'article, publié à l'origine dans <a href=\"http://www."
+"guardian.co.uk\">The Guardian</a> de Londres par <a href=\"http://www."
+"stallman.org\">Richard Stallman</a> et Nick Hill."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"How to Protect the <a href=\"/philosophy/protecting.html\">Right to Write "
+"Software</a> (independent of whether it's free or not)"
+msgstr ""
+"Comment protéger le <a href=\"/philosophy/protecting.fr.html\">droit "
+"d'écrire des logiciels</a> (indépendamment du fait qu'ils "
+"soient libres ou non)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"In <a href=\"http://www.eff.org/IP/DMCA/Felten_v_RIAA/20010606_eff_felten_pr."
+"html\"> Felten v. RIAA</a>, scientists are asking a court to rule that the "
+"Digital Millennium Copyright Act (DMCA) does not prohibit them from "
+"publishing their research."
+msgstr ""
+"Dans <a href=\"http://www.eff.org/IP/DMCA/"
+"Felten_v_RIAA/20010606_eff_felten_pr.html\">Felten v. RIAA</a>, des "
+"scientifiques demandent à une cour de juger que le Digital Millennium "
+"Copyright Act (DMCA) ne les empêche pas de publier leur recherche."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.eff.org/IP/Video/MPAA_DVD_cases/\">EFF “"
+"Intellectual Property: MPAA (Motion Picture Association of America) DVD "
+"Cases” Archive</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.eff.org/IP/Video/MPAA_DVD_cases/\">L'archive de l'EFF "
+"« Intellectual Property : MPAA (Motion Picture Association of "
+"America) DVD Cases »</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html\">Patent Reform Is "
+"Not Enough</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/patent-reform-is-not-enough.fr.html\">Une ré"
+"forme des brevets n'est pas suffisante</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/savingeurope.html\">Saving Europe from Software "
+"Patents</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/savingeurope.fr.html\">Sauver l'Europe des brevets "
+"logiciels</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/amazon.html\">Boycott Amazon!</a>"
msgstr "<a href=\"/philosophy/amazon.fr.html\">Boycottez Amazon !</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf\"
id=\"SequentialIPandI\">Sequential Innovation, Patents, and Imitation</a> is a
paper that presents a mathematical model showing how patents can impede
progress in fields like software."
-msgstr "<a href=\"http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf\"
id=\"SequentialIPandI\">Innovation séquentielle, brevets, et
imitation</a> est un article qui présente un modèle
mathématique montrant comment les brevets peuvent freiner le
progrès dans des domaines comme celui du logiciel."
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf\" id="
+"\"SequentialIPandI\">Sequential Innovation, Patents, and Imitation</a> is a "
+"paper that presents a mathematical model showing how patents can impede "
+"progress in fields like software."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf\" id="
+"\"SequentialIPandI\">Innovation séquentielle, brevets, et imitation</"
+"a> est un article qui présente un modèle mathématique "
+"montrant comment les brevets peuvent freiner le progrès dans des "
+"domaines comme celui du logiciel."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/hague.html\">Harm from the Hague</a>."
msgstr "<a href=\"/philosophy/hague.fr.html\">Le danger de La Haye</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://technology.guardian.co.uk/online/comment/story/0,12449,1540984,00.html\">
Soft sell</a>. An article by Richard M. Stallman published in <a
href=\"http://www.guardian.co.uk\">The Guardian</a>."
-msgstr "<a
href=\"http://technology.guardian.co.uk/online/comment/story/0,12449,1540984,00.html\">Soft
sell</a>. Un article de Richard M. Stallman publié dans <a
href=\"http://www.guardian.co.uk\">The Guardian</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://www.guardian.co.uk/technology/2005/jun/23/onlinesupplement.insideit\">
Patent absurdity</a>, an article by Richard M. Stallman published in <a
href=\"http://www.guardian.co.uk\">The Guardian</a>."
-msgstr "<a
href=\"http://www.guardian.co.uk/technology/2005/jun/23/onlinesupplement.insideit\">L'absurdité
des brevets</a>, un article de Richard M. Stallman publié dans <a
href=\"http://www.guardian.co.uk\">The Guardian</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/trivial-patent.html\">The Anatomy of a Trivial
Patent</a>, by Richard M. Stallman."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/trivial-patent.fr.html\">L'anatomie d'un brevet
trivial</a>, par Richard M. Stallman."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/gif.html\">Why there are no GIF files on GNU web
pages</a>, While this story is a historical illustration of the danger of
software patents, these particular patents are now no longer a concern. For
details of our website <a
href=\"/server/fsf-html-style-sheet.html#UseofGraphics\">policies regarding
GIFs</a>, see our web <a href=\"/server/standards/\">web guidelines</a>."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/gif.fr.html\">Pourquoi il n'y a pas de fichiers
GIF sur les pages Web de GNU</a>. Cette histoire est une illustration
historique du danger des brevets logiciels ; ces brevets particuliers ne
sont plus un probème maintenant (voir la <a href=\"#venuenote\">note de
bas de page</a> ci-dessous. Pour des détails sur la <a
href=\"/server/fsf-html-style-sheet.html#UseofGraphics\">politique concernant
les fichiers GIF</a> sur notre site Web, veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/\">guide de conduite Web</a>."
+msgid ""
+"<a href=\"http://technology.guardian.co.uk/online/comment/"
+"story/0,12449,1540984,00.html\"> Soft sell</a>. An article by Richard M. "
+"Stallman published in <a href=\"http://www.guardian.co.uk\">The Guardian</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://technology.guardian.co.uk/online/comment/"
+"story/0,12449,1540984,00.html\">Soft sell</a>. Un article de Richard M. "
+"Stallman publié dans <a href=\"http://www.guardian.co.uk\">The "
+"Guardian</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.guardian.co.uk/technology/2005/jun/23/onlinesupplement."
+"insideit\"> Patent absurdity</a>, an article by Richard M. Stallman "
+"published in <a href=\"http://www.guardian.co.uk\">The Guardian</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.guardian.co.uk/technology/2005/jun/23/onlinesupplement."
+"insideit\">L'absurdité des brevets</a>, un article de Richard M. Stallman "
+"publié dans <a href=\"http://www.guardian.co.uk\">The Guardian</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/trivial-patent.html\">The Anatomy of a Trivial Patent</"
+"a>, by Richard M. Stallman."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/trivial-patent.fr.html\">L'anatomie d'un brevet "
+"trivial</a>, par Richard M. Stallman."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/gif.html\">Why there are no GIF files on GNU web "
+"pages</a>, While this story is a historical illustration of the danger of "
+"software patents, these particular patents are now no longer a concern. For "
+"details of our website <a href=\"/server/fsf-html-style-sheet."
+"html#UseofGraphics\">policies regarding GIFs</a>, see our web <a href=\"/"
+"server/standards/\">web guidelines</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/gif.fr.html\">Pourquoi il n'y a pas de fichiers GIF "
+"sur les pages Web de GNU</a>. Cette histoire est une illustration historique "
+"du danger des brevets logiciels ; ces brevets particuliers ne sont plus "
+"un probème maintenant (voir la <a href=\"#venuenote\">note de bas de "
+"page</a> ci-dessous. Pour des détails sur la <a href=\"/server/fsf-"
+"html-style-sheet.html#UseofGraphics\">politique concernant les fichiers GIF</"
+"a> sur notre site Web, veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/"
+"\">guide de conduite Web</a>."
# type: Content of: <h4>
msgid "Cultural and Social Issues"
msgstr "Problèmes culturels et sociaux"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/wsis.html\">World Summit on the Information
Society</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/wsis.fr.html\">Sommet mondial sur la
société de l'information</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/lessig-fsfs-intro.html\">The introduction by
Lawrence Lessig</a> to <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><i>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</i></a> is
available for reading."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/lessig-fsfs-intro.fr.html\">L'introduction par
Lawrence Lessig</a> à <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><i>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</i></a> est
disponible à la lecture."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/wassenaar.html\">Encryption software volunteers
needed in countries without export control</a>."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/wassenaar.fr.html\">On recherche des
bénévoles de la cryptographie logicielle dans des pays sans
contrôle des exportations</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "How to Protect the <a href=\"/philosophy/basic-freedoms.html\">
Freedoms of Speech, Press, and Association</a> on the Internet"
-msgstr "Comment protéger les <a
href=\"/philosophy/basic-freedoms.fr.html\">libertés d'expression, de la
presse et d'association</a> sur Interne"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/privacyaction.html\">Protect Postal Privacy</a>,
a campaign to resist the proposed rule by the United States Postal Service to
collect private information from customers."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/privacyaction.fr.html\">Protéger
l'anonymat postal</a>, une campagne pour résister à une
proposition de règlement du Service postal des États-Unis pour
collecter des informations sur ses clients."
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/wsis.html\">World Summit on the Information Society</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/wsis.fr.html\">Sommet mondial sur la socié"
+"té de l'information</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/lessig-fsfs-intro.html\">The introduction by Lawrence "
+"Lessig</a> to <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-"
+"society/\"><i>Free Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. "
+"Stallman</i></a> is available for reading."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/lessig-fsfs-intro.fr.html\">L'introduction par "
+"Lawrence Lessig</a> à <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\"><i>Free Software, Free Society: The Selected Essays "
+"of Richard M. Stallman</i></a> est disponible à la lecture."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/wassenaar.html\">Encryption software volunteers needed "
+"in countries without export control</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/wassenaar.fr.html\">On recherche des béné"
+"voles de la cryptographie logicielle dans des pays sans contrôle des "
+"exportations</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"How to Protect the <a href=\"/philosophy/basic-freedoms.html\"> Freedoms of "
+"Speech, Press, and Association</a> on the Internet"
+msgstr ""
+"Comment protéger les <a href=\"/philosophy/basic-freedoms.fr.html"
+"\">libertés d'expression, de la presse et d'association</a> sur "
+"Interne"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/privacyaction.html\">Protect Postal Privacy</a>, a "
+"campaign to resist the proposed rule by the United States Postal Service to "
+"collect private information from customers."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/privacyaction.fr.html\">Protéger l'anonymat "
+"postal</a>, une campagne pour résister à une proposition de "
+"règlement du Service postal des États-Unis pour collecter des "
+"informations sur ses clients."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/ucita.html\">Why We Must Fight UCITA</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/ucita.fr.html\">Pourquoi nous devons contrer
UCITA</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/ucita.fr.html\">Pourquoi nous devons contrer UCITA</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://www.infoworld.com/articles/op/xml/00/11/27/001127opfoster.xml\">
A world with UCITA may allow fine print to outweigh the right thing</a> by Ed
Foster <a href=\"mailto:address@hidden"> <address@hidden></a>"
-msgstr "<a
href=\"http://www.infoworld.com/articles/op/xml/00/11/27/001127opfoster.xml\">A
world with UCITA may allow fine print to outweigh the right thing</a> par Ed
Foster <a
href=\"mailto:gripe@infoworld.com\"><gripe@infoworld.com></a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/second-sight.html\">Free Software and
(e-)Government</a> — an article from The Guardian, by Richard Stallman
(originally published under the title “Second Sight”)."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/second-sight.fr.html\">Logiciels libres et
(e-)gouvernement</a>. Un article du journal The Guardian, par Richard M.
Stallman (initialement publié sous le titre « Clairvoyance »)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://www.insnet.org/ins_headlines.rxml?cust=212&id=967\"> Free
Software and Sustainable Development</a> — A short article by Richard
Stallman regarding the use of proprietary software in cultural development."
-msgstr "<a
href=\"http://www.insnet.org/ins_headlines.rxml?cust=212&id=967\">Free
Software and Sustainable Development</a> - Un court article par Richard
Stallman concernant l'utilisation de logiciels propriétaires dans le
développement culturel."
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.infoworld.com/articles/op/xml/00/11/27/001127opfoster."
+"xml\"> A world with UCITA may allow fine print to outweigh the right thing</"
+"a> by Ed Foster <a href=\"mailto:address@hidden"> <address@hidden"
+"com></a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.infoworld.com/articles/op/xml/00/11/27/001127opfoster."
+"xml\">A world with UCITA may allow fine print to outweigh the right thing</"
+"a> par Ed Foster <a href=\"mailto:gripe@infoworld.com\"><gripe@"
+"infoworld.com></a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/second-sight.html\">Free Software and (e-)Government</"
+"a> — an article from The Guardian, by Richard Stallman (originally "
+"published under the title “Second Sight”)."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/second-sight.fr.html\">Logiciels libres et (e-)"
+"gouvernement</a>. Un article du journal The Guardian, par Richard M. "
+"Stallman (initialement publié sous le titre « Clairvoyance »)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.insnet.org/ins_headlines.rxml?cust=212&id=967\"> "
+"Free Software and Sustainable Development</a> — A short article by "
+"Richard Stallman regarding the use of proprietary software in cultural "
+"development."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.insnet.org/ins_headlines.rxml?cust=212&id=967"
+"\">Free Software and Sustainable Development</a> - Un court article par "
+"Richard Stallman concernant l'utilisation de logiciels propriétaires "
+"dans le développement culturel."
# type: Content of: <h4>
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/sun-in-night-time.html\">The Curious Incident of
Sun in the Night-Time</a>, by Richard M. Stallman."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/sun-in-night-time.fr.html\">Le curieux
non-événement de Sun dans la pénombre</a> par Richard M.
Stallman."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://counterpunch.org/baker08192004.html\">Why We Need
“Free Software” Voting Machines</a>"
-msgstr "<a href=\"http://counterpunch.org/baker08192004.html\">Pourquoi
avons-nous besoin de machines à voter à base de logiciel
libre</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/sco/sco-gnu-linux.html\">SCO, GNU, and Linux</a>,
by Richard Stallman, discusses how SCO's lawsuit against IBM pertains to the
work of the GNU project. Please see the <a
href=\"/philosophy/sco/sco.html\">FSF SCO Response Page</a> for more details on
this subject."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/sco/sco-gnu-linux.fr.html\">SCO, GNU et
Linux</a>, par Richard Stallman, parle de la façon dont les poursuites
judiciaires de SCO contre IBM, sont relatives au travail du projet GNU.
Veuillez consulter la <a href=\"/philosophy/sco/sco.fr.html\">page de la
réponse de la FSF à SCO</a>pour plus de détails sur ce
sujet."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/ms-doj-tunney.html\">FSF's Statement in Response
to Proposed Revised Final Judgment in Microsoft vs. United States, submitted to
the US Department of Justice under the Tunney Act</a>."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/ms-doj-tunney.fr.html\">La déclaration de
la FSF en réponse au jugement final révisé proposé
dans Microsoft contre États-Unis, soumise au Ministère de la
justice américain dans le cadre du Tunney Act</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/new-monopoly.html\">U.S. Congress Threatens to
Establish a New Kind of Monopoly</a>, an attempt of the Congress to create a
private monopoly over repeating publicly known information."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/new-monopoly.fr.html\">Le Congès
américain menace d'établir une nouvelle sorte de monopole</a>, une
tentative du congrès pour créer un monopole privé sur des
informations publiques connues."
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/sun-in-night-time.html\">The Curious Incident of Sun "
+"in the Night-Time</a>, by Richard M. Stallman."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/sun-in-night-time.fr.html\">Le curieux non-é"
+"vénement de Sun dans la pénombre</a> par Richard M. Stallman."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://counterpunch.org/baker08192004.html\">Why We Need “"
+"Free Software” Voting Machines</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://counterpunch.org/baker08192004.html\">Pourquoi avons-nous "
+"besoin de machines à voter à base de logiciel libre</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco-gnu-linux.html\">SCO, GNU, and Linux</a>, by "
+"Richard Stallman, discusses how SCO's lawsuit against IBM pertains to the "
+"work of the GNU project. Please see the <a href=\"/philosophy/sco/sco.html"
+"\">FSF SCO Response Page</a> for more details on this subject."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/sco/sco-gnu-linux.fr.html\">SCO, GNU et Linux</a>, par "
+"Richard Stallman, parle de la façon dont les poursuites judiciaires "
+"de SCO contre IBM, sont relatives au travail du projet GNU. Veuillez "
+"consulter la <a href=\"/philosophy/sco/sco.fr.html\">page de la ré"
+"ponse de la FSF à SCO</a>pour plus de détails sur ce sujet."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/ms-doj-tunney.html\">FSF's Statement in Response to "
+"Proposed Revised Final Judgment in Microsoft vs. United States, submitted to "
+"the US Department of Justice under the Tunney Act</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/ms-doj-tunney.fr.html\">La déclaration de la "
+"FSF en réponse au jugement final révisé proposé "
+"dans Microsoft contre États-Unis, soumise au Ministère de la "
+"justice américain dans le cadre du Tunney Act</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/new-monopoly.html\">U.S. Congress Threatens to "
+"Establish a New Kind of Monopoly</a>, an attempt of the Congress to create a "
+"private monopoly over repeating publicly known information."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/new-monopoly.fr.html\">Le Congès amé"
+"ricain menace d'établir une nouvelle sorte de monopole</a>, une tentative du
"
+"congrès pour créer un monopole privé sur des "
+"informations publiques connues."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/philosophy/dat.html\">The Right Way to Tax DAT</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/dat.fr.html\">La bonne façon de taxer les
DAT</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\">Censoring My Software</a>,
by <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.fr.html\">Censurer mon
logiciel</a>, par <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/motivation.html\">Studies Find Reward Often No
Motivator</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/motivation.fr.html\">Des études montrent
que la rémunération n'est souvent pas une motivation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/dat.fr.html\">La bonne façon de taxer les DAT</"
+"a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\">Censoring My Software</a>, by "
+"<a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.fr.html\">Censurer mon logiciel</a>, "
+"par <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/motivation.html\">Studies Find Reward Often No "
+"Motivator</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/motivation.fr.html\">Des études montrent que la "
+"rémunération n'est souvent pas une motivation</a>"
# type: Content of: <h3>
msgid "Terminology and Definitions"
msgstr "Terminologie et définitions"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words</a> which
You Might Want to Avoid"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">Termes prêtant
à confusion</a> qu'il vaut mieux éviter"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/free-software-for-freedom.html\">“Open
Source Software” or “Free Software”?</a> (This is an older
essay about the same topic as the previous one.)"
-msgstr "<a
href=\"/philosophy/free-software-for-freedom.fr.html\">« Logiciel
open source » ou « Logiciel libre »</a> ?
(C'est un essai plus ancien sur le même sujet que l'essai
précédent)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Richard Stallman wrote <a
href=\"/philosophy/drdobbs-letter.html\">letter to the editor</a> of Dr. Dobb's
Journal in June which further explains the distinction between the Free
Software and Open Source movements."
-msgstr "Richard Stallman a écrit <a
href=\"/philosophy/drdobbs-letter.fr.html\">lettre à
l'éditeur</a> du Dr. Dobb's Journal de juin qui explique encore plus la
différence entre les mouvements du Logiciel Libre et Open Source."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">Translations of the term
“free software”</a> into various languages"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">Traductions du terme
« logiciel libre »</a> en diverses langues"
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words</a> which You "
+"Might Want to Avoid"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">Termes prêtant à "
+"confusion</a> qu'il vaut mieux éviter"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/free-software-for-freedom.html\">“Open Source "
+"Software” or “Free Software”?</a> (This is an older essay "
+"about the same topic as the previous one.)"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/free-software-for-freedom.fr.html\">« "
+"Logiciel open source » ou « Logiciel libre »"
+"</a> ? (C'est un essai plus ancien sur le même sujet que l'essai "
+"précédent)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"Richard Stallman wrote <a href=\"/philosophy/drdobbs-letter.html\">letter to "
+"the editor</a> of Dr. Dobb's Journal in June which further explains the "
+"distinction between the Free Software and Open Source movements."
+msgstr ""
+"Richard Stallman a écrit <a href=\"/philosophy/drdobbs-letter.fr.html"
+"\">lettre à l'éditeur</a> du Dr. Dobb's Journal de juin qui "
+"explique encore plus la différence entre les mouvements du Logiciel "
+"Libre et Open Source."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">Translations of the term “"
+"free software”</a> into various languages"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/fs-translations.fr.html\">Traductions du terme «"
+" logiciel libre »</a> en diverses langues"
# type: Content of: <h3>
msgid "Upholding Software Freedom"
msgstr "Maintenir la liberté des logiciels"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/use-free-software.html\">The Free Software
Community After 20 Years</a>, With great but incomplete success, what now?"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/use-free-software.fr.html\">La communauté
du logiciel libre après 20 ans</a>, avec un grand succès mais
incomplet, et maintenant ?"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/mcvoy.html\">Thank You, Larry McVoy</a> by
Richard M. Stallman"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/mcvoy.fr.html\">Merci Larry McVoy</a> par
Richard M. Stallman"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/social-inertia.html\">Overcoming Social
Inertia</a>, by Richard M. Stallman"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/social-inertia.fr.html\">Vaincre l'inertie
sociale</a>, par Richard M. Stallman"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/compromise.html\">Avoiding Ruinous
Compromises</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/compromise.html\">Ãviter les compromis
ruineux</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/use-free-software.html\">The Free Software Community "
+"After 20 Years</a>, With great but incomplete success, what now?"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/use-free-software.fr.html\">La communauté du "
+"logiciel libre après 20 ans</a>, avec un grand succès mais "
+"incomplet, et maintenant ?"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/mcvoy.html\">Thank You, Larry McVoy</a> by Richard M. "
+"Stallman"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/mcvoy.fr.html\">Merci Larry McVoy</a> par Richard M. "
+"Stallman"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/social-inertia.html\">Overcoming Social Inertia</a>, "
+"by Richard M. Stallman"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/social-inertia.fr.html\">Vaincre l'inertie sociale</"
+"a>, par Richard M. Stallman"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/compromise.html\">Avoiding Ruinous Compromises</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/compromise.html\">Ãviter les compromis ruineux</a>"
# type: Content of: <h3>
msgid "Philosophical humor"
msgstr "Humour philosophique"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/fun/humor.html#Philosophy\">Philosophy Humor</a>. We don't
have to be serious <i>all</i> the time."
-msgstr "<a href=\"/fun/humor.html#Philosophy\">Humour philosophique</a>. Nous
n'avons pas à être sérieux <i>tout</i> le temps."
+msgid ""
+"<a href=\"/fun/humor.html#Philosophy\">Philosophy Humor</a>. We don't have "
+"to be serious <i>all</i> the time."
+msgstr ""
+"<a href=\"/fun/humor.html#Philosophy\">Humour philosophique</a>. Nous "
+"n'avons pas à être sérieux <i>tout</i> le temps."
# type: Content of: <h2>
msgid "More philosophy articles"
@@ -561,7 +1143,8 @@
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"third-party-ideas.html\">Third party ideas</a>"
-msgstr "<a href=\"third-party-ideas.fr.html\">Idées de tierces
personnes</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"third-party-ideas.fr.html\">Idées de tierces personnes</a>"
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -569,29 +1152,57 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
# type: Content of: <div><address>
msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Odile Bénassy.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Odile Bénassy.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-"
+"gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -601,4 +1212,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: po/right-to-read.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/right-to-read.fr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- po/right-to-read.fr.po 21 May 2009 15:09:56 -0000 1.5
+++ po/right-to-read.fr.po 22 May 2009 20:26:02 -0000 1.6
@@ -24,76 +24,305 @@
msgstr "Le droit de lire"
# type: Content of: <p>
-msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
-msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
# type: Content of: <p>
-msgid "<em>This article appeared in the February 1997 issue of
<strong>Communications of the ACM</strong> (Volume 40, Number 2).</em>"
-msgstr "<em>Cet article a été publié dans la parution de
février 1997 de Communications of the ACM (volume 40, numéro
2).</em>"
+msgid ""
+"<em>This article appeared in the February 1997 issue of "
+"<strong>Communications of the ACM</strong> (Volume 40, Number 2).</em>"
+msgstr ""
+"<em>Cet article a été publié dans la parution de "
+"février 1997 de Communications of the ACM (volume 40, numéro "
+"2).</em>"
# type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "(from “The Road To Tycho”, a collection of articles about
the antecedents of the Lunarian Revolution, published in Luna City in 2096)"
-msgstr "(extrait de « The Road to Tycho », une
collection d'articles sur les antécédents de la Révolution
lunaire, publiée à Luna City en 2096)"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For Dan Halbert, the road to Tycho began in college—when Lissa
Lenz asked to borrow his computer. Hers had broken down, and unless she could
borrow another, she would fail her midterm project. There was no one she dared
ask, except Dan."
-msgstr "Pour Dan Halbert, la route vers Tycho commença à
l'université — quand Lissa Lenz lui demanda de lui prêter
son ordinateur. Le sien était en panne, et à moins qu'elle puisse
en emprunter un autre, elle échouerait son projet de mi-session. Il n'y
avait personne d'autre à qui elle osait demander, à part Dan."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This put Dan in a dilemma. He had to help her—but if he lent her
his computer, she might read his books. Aside from the fact that you could go
to prison for many years for letting someone else read your books, the very
idea shocked him at first. Like everyone, he had been taught since elementary
school that sharing books was nasty and wrong—something that only pirates
would do."
-msgstr "Ceci posa un dilemme à Dan. Il se devait de l'aider —
mais s'il lui prêtait son ordinateur, elle pourrait lire ses livres.
À part le fait que vous pouviez aller en prison pour plusieurs
années pour avoir laissé quelqu'un lire vos livres, l'idée
même le choqua au départ. Comme à tout le monde, on lui
avait enseigné dès l'école primaire que partager des
livres était malicieux et immoral — une chose que seuls les
pirates font."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "And there wasn't much chance that the SPA—the Software Protection
Authority—would fail to catch him. In his software class, Dan had
learned that each book had a copyright monitor that reported when and where it
was read, and by whom, to Central Licensing. (They used this information to
catch reading pirates, but also to sell personal interest profiles to
retailers.) The next time his computer was networked, Central Licensing would
find out. He, as computer owner, would receive the harshest
punishment—for not taking pains to prevent the crime."
-msgstr "Et il était improbable que la SPA — la Software
Protection Authority — manquerait de le pincer. Dans ses cours sur les
logiciels, Dan avait appris que chaque livre avait un moniteur de copyright qui
rapportait quand et où il était lu, et par qui, à la
Centrale des licences. (Elle utilisait ces informations pour attraper les
lecteurs pirates, mais aussi pour vendre des renseignements personnels à
des détaillants.) La prochaine fois que son ordinateur serait en
réseau, la Centrale des licences se rendrait compte. Dan, comme
propriétaire d'ordinateur, subirait les punitions les plus
sévères — pour ne pas avoir tout tenté pour
éviter le délit."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Of course, Lissa did not necessarily intend to read his books. She
might want the computer only to write her midterm. But Dan knew she came from
a middle-class family and could hardly afford the tuition, let alone her
reading fees. Reading his books might be the only way she could graduate. He
understood this situation; he himself had had to borrow to pay for all the
research papers he read. (10% of those fees went to the researchers who wrote
the papers; since Dan aimed for an academic career, he could hope that his own
research papers, if frequently referenced, would bring in enough to repay this
loan.)"
-msgstr "Bien sûr, Lissa n'avait pas nécessairement l'intention de
lire ses livres. Elle pourrait ne vouloir l'ordinateur que pour écrire
son projet. Mais Dan savait qu'elle venait d'une famille de classe moyenne et
qu'elle arrivait difficilement à payer ses frais de scolarité,
sans compter ses frais de lecture. Lire les livres de Dan pourrait être
sa seule façon d'obtenir son diplôme. Il comprenait cette
situation; lui-même avait eu à emprunter pour payer pour tous les
articles scientifiques qu'il avait eu à lire. (10% de ces frais allaient
aux chercheurs qui écrivaient ces articles; puisque Dan visait une
carrière académique, il pouvait espérer que si ses propres
articles scientiques étaient souvent lus, il gagnerait un revenu
suffisant pour rembourser sa dette)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Later on, Dan would learn there was a time when anyone could go to the
library and read journal articles, and even books, without having to pay.
There were independent scholars who read thousands of pages without government
library grants. But in the 1990s, both commercial and nonprofit journal
publishers had begun charging fees for access. By 2047, libraries offering
free public access to scholarly literature were a dim memory."
-msgstr "Par la suite, Dan apprendrait qu'il y eut un temps où n'importe
qui pouvait aller à la bibliothèque et lire des articles de
journaux, et même des livres, sans avoir à payer. Il y avait des
universitaires indépendants qui lisaient des milliers de pages sans
subventions des bibliothèques gouvernementales. Maisdans les
années 1990, les éditeurs aussi bien commerciaux qu'à but
non lucratif avaient commencé à facturer l'accès. En 2047,
les bibliothèques offrant un accès public gratuit à la
littérature scientifique n'étaient qu'un pâle souvenir."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "There were ways, of course, to get around the SPA and Central
Licensing. They were themselves illegal. Dan had had a classmate in software,
Frank Martucci, who had obtained an illicit debugging tool, and used it to skip
over the copyright monitor code when reading books. But he had told too many
friends about it, and one of them turned him in to the SPA for a reward
(students deep in debt were easily tempted into betrayal). In 2047, Frank was
in prison, not for pirate reading, but for possessing a debugger."
-msgstr "Il y avait des façons, bien sûr, de contourner la SPA et
la Centrale des licences. Elles étaient elles-mêmes
illégales. Dan avait eu un compagnon de classe dans son cours sur les
logiciels, Frank Martucci, qui avait obtenu un outil illégal de
déboguage, et l'avait utilisé pour outrepasser le code du
moniteur de copyright quand il lisait des livres. Mais il en avait parlé
à trop d'amis, et l'un d'eux l'a dénoncé auprès de
la SPA pour une récompense (des étudiants criblés de
dettes pouvaient facilement être tentés par la trahison). En 2047,
Frank était en prison, non pas pour lecture pirate, mais pour possession
d'un débogueur."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Dan would later learn that there was a time when anyone could have
debugging tools. There were even free debugging tools available on CD or
downloadable over the net. But ordinary users started using them to bypass
copyright monitors, and eventually a judge ruled that this had become their
principal use in actual practice. This meant they were illegal; the debuggers'
developers were sent to prison."
-msgstr "Dan apprendrait plus tard qu'il y eut un temps où n'importe qui
pouvait posséder des outils de déboguage. Il y avait même
des outils de déboguage disponibles gratuitement sur des CD ou qu'on
pouvait télécharger du Net. Mais des usagers ordinaires
commencèrent à s'en servir pour outrepasser les moniteurs de
copyright, et finalement un juge a décidé que c'était
devenu leur principale utilisation en pratique. Ceci voulait dire qu'ils
étaient illégaux; les développeurs de ces
débogueurs furent envoyés en prison."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Programmers still needed debugging tools, of course, but debugger
vendors in 2047 distributed numbered copies only, and only to officially
licensed and bonded programmers. The debugger Dan used in software class was
kept behind a special firewall so that it could be used only for class
exercises."
-msgstr "Les programmeurs avaient encore besoin d'outils pour déboguer,
bien sûr, mais les vendeurs de débogueurs en 2047 ne distribuaient
que des copies numérotées, et seulement à des programmeurs
officiellement licenciés et soumis. Le débogueur que Dan
utilisait dans son cours sur les logiciels était gardé
derrière un garde-barrière spécial afin qu'il ne puisse
servir que pour les exercices du cours."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "It was also possible to bypass the copyright monitors by installing a
modified system kernel. Dan would eventually find out about the free kernels,
even entire free operating systems, that had existed around the turn of the
century. But not only were they illegal, like debuggers—you could not
install one if you had one, without knowing your computer's root password. And
neither the <abbr title=\"Federal Bureau of Investigation\">FBI</abbr> nor
Microsoft Support would tell you that."
-msgstr "Il était aussi possible de contourner les moniteurs de
copyright en installant un noyau système modifié. Dan apprendrait
finalement l'existence de noyaux libres, et même de systèmes
d'exploitation entièrement libres, qui avaient existé au tournant
du siècle. Mais non seulement étaient-ils illégaux, comme
les débogueurs, mais vous ne pouviez en installer un, si vous en aviez
un, sans connaître le mot de passe de l'usager superviseur de votre
ordinateur. Or, ni le FBI ni l'Aide technique Microsoft ne vous le
révèlerait."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Dan concluded that he couldn't simply lend Lissa his computer. But he
couldn't refuse to help her, because he loved her. Every chance to speak with
her filled him with delight. And that she chose him to ask for help, that
could mean she loved him too."
-msgstr "Dan conclut qu'il ne pouvait simplement prêter son ordinateur
à Lissa. Mais il ne pouvait refuser de l'aider, car il l'aimait. Chaque
chance de lui parler le remplissait d'aise. Et le fait qu'elle l'avait choisi
pour demander de l'aide pouvait signifier qu'elle l'aimait aussi."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Dan resolved the dilemma by doing something even more
unthinkable—he lent her the computer, and told her his password. This
way, if Lissa read his books, Central Licensing would think he was reading
them. It was still a crime, but the SPA would not automatically find out about
it. They would only find out if Lissa reported him."
-msgstr "Dan résolut le dilemme en faisant une chose encore plus
impensable — il lui prêta l'ordinateur, et lui dit son mot de
passe. Ainsi, si Lissa lisait ses livres, la Centrale des licences penserait
que c'était lui qui les lisait. C'était quand même un
délit, mais la SPA ne s'en rendrait pas compte automatiquement. Ils ne
s'en rendraient compte que si Lissa le dénonçait."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Of course, if the school ever found out that he had given Lissa his own
password, it would be curtains for both of them as students, regardless of what
she had used it for. School policy was that any interference with their means
of monitoring students' computer use was grounds for disciplinary action. It
didn't matter whether you did anything harmful—the offense was making it
hard for the administrators to check on you. They assumed this meant you were
doing something else forbidden, and they did not need to know what it was."
-msgstr "Bien sûr, si l'école devait un jour apprendre qu'il avait
donné son propre mot de passe à Lissa, ce serait la fin de leurs
études, peu importe ce à quoi le mot de passe aurait servi. La
politique de l'école était que toute interférence avec ses
mécanismes de surveillance de l'utilisation des ordinateurs par les
étudiants était punissable. Il n'importait pas qu'aucun mal n'ait
été fait — l'offense était de se rendre difficile
àsurveiller par les administrateurs. Ils supposaient que ça
signifiait que vous faisiez quelque chose d'autre qui était interdit, et
ils n'avaient pas besoin de savoir de quoi il s'agissait."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Students were not usually expelled for this—not directly.
Instead they were banned from the school computer systems, and would inevitably
fail all their classes."
-msgstr "Les étudiants n'étaient habituellement pas
expulsés pour cela — pas directement. Ils étaient
plutôt bannis des systèmes informatiques de l'école, et
échouaient inévitablement leurs cours."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Later, Dan would learn that this kind of university policy started only
in the 1980s, when university students in large numbers began using computers.
Previously, universities maintained a different approach to student discipline;
they punished activities that were harmful, not those that merely raised
suspicion."
-msgstr "Plus tard, Dan apprendrait que ce genre de politique n'a
commencé dans les universités que dans les années 1980,
quand des étudiants commencèrent à être nombreux
à utiliser des ordinateurs. Avant, les universités avaient une
approche différente au sujet de la discipline auprès des
étudiants; elles punissaient des activités qui causaient du tort,
et non pas simplement celles qui soulevaient des doutes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Lissa did not report Dan to the SPA. His decision to help her led to
their marriage, and also led them to question what they had been taught about
piracy as children. The couple began reading about the history of copyright,
about the Soviet Union and its restrictions on copying, and even the original
United States Constitution. They moved to Luna, where they found others who
had likewise gravitated away from the long arm of the SPA. When the Tycho
Uprising began in 2062, the universal right to read soon became one of its
central aims."
-msgstr "Lissa ne dénonça pas Dan à la SPA. La
décision de Dan de l'aider mena à leur mariage, et les amena
aussi à remettre en question ce qu'on leur avait enseigné durant
leur enfance au sujet du piratage. Le couple se mit à lire sur
l'histoire du copyright, sur l'Union soviétique et ses restrictions sur
la copie, et même sur la Constitution originale des États-Unis.
Ils déménagèrent à Luna, où ils
trouvèrent d'autres gens qui comme eux avaient pris leurs distances par
rapport au bras long de la SPA. Quand la révolte de Tycho
commença en 2062, le droit universel de lire devint bientôt un de
ses buts principaux."
+msgid ""
+"(from “The Road To Tycho”, a collection of articles about the "
+"antecedents of the Lunarian Revolution, published in Luna City in 2096)"
+msgstr ""
+"(extrait de « The Road to Tycho », une collection "
+"d'articles sur les antécédents de la Révolution "
+"lunaire, publiée à Luna City en 2096)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For Dan Halbert, the road to Tycho began in college—when Lissa Lenz "
+"asked to borrow his computer. Hers had broken down, and unless she could "
+"borrow another, she would fail her midterm project. There was no one she "
+"dared ask, except Dan."
+msgstr ""
+"Pour Dan Halbert, la route vers Tycho commença à "
+"l'université — quand Lissa Lenz lui demanda de lui prêter "
+"son ordinateur. Le sien était en panne, et à moins qu'elle "
+"puisse en emprunter un autre, elle échouerait son projet de mi-"
+"session. Il n'y avait personne d'autre à qui elle osait demander, "
+"à part Dan."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This put Dan in a dilemma. He had to help her—but if he lent her his "
+"computer, she might read his books. Aside from the fact that you could go "
+"to prison for many years for letting someone else read your books, the very "
+"idea shocked him at first. Like everyone, he had been taught since "
+"elementary school that sharing books was nasty and wrong—something "
+"that only pirates would do."
+msgstr ""
+"Ceci posa un dilemme à Dan. Il se devait de l'aider — mais s'il "
+"lui prêtait son ordinateur, elle pourrait lire ses livres. À "
+"part le fait que vous pouviez aller en prison pour plusieurs années "
+"pour avoir laissé quelqu'un lire vos livres, l'idée même "
+"le choqua au départ. Comme à tout le monde, on lui avait "
+"enseigné dès l'école primaire que partager des livres "
+"était malicieux et immoral — une chose que seuls les pirates "
+"font."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And there wasn't much chance that the SPA—the Software Protection "
+"Authority—would fail to catch him. In his software class, Dan had "
+"learned that each book had a copyright monitor that reported when and where "
+"it was read, and by whom, to Central Licensing. (They used this information "
+"to catch reading pirates, but also to sell personal interest profiles to "
+"retailers.) The next time his computer was networked, Central Licensing "
+"would find out. He, as computer owner, would receive the harshest "
+"punishment—for not taking pains to prevent the crime."
+msgstr ""
+"Et il était improbable que la SPA — la Software Protection "
+"Authority — manquerait de le pincer. Dans ses cours sur les logiciels, "
+"Dan avait appris que chaque livre avait un moniteur de copyright qui "
+"rapportait quand et où il était lu, et par qui, à la "
+"Centrale des licences. (Elle utilisait ces informations pour attraper les "
+"lecteurs pirates, mais aussi pour vendre des renseignements personnels "
+"à des détaillants.) La prochaine fois que son ordinateur "
+"serait en réseau, la Centrale des licences se rendrait compte. Dan, "
+"comme propriétaire d'ordinateur, subirait les punitions les plus "
+"sévères — pour ne pas avoir tout tenté pour "
+"éviter le délit."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Of course, Lissa did not necessarily intend to read his books. She might "
+"want the computer only to write her midterm. But Dan knew she came from a "
+"middle-class family and could hardly afford the tuition, let alone her "
+"reading fees. Reading his books might be the only way she could graduate. "
+"He understood this situation; he himself had had to borrow to pay for all "
+"the research papers he read. (10% of those fees went to the researchers who "
+"wrote the papers; since Dan aimed for an academic career, he could hope that "
+"his own research papers, if frequently referenced, would bring in enough to "
+"repay this loan.)"
+msgstr ""
+"Bien sûr, Lissa n'avait pas nécessairement l'intention de lire "
+"ses livres. Elle pourrait ne vouloir l'ordinateur que pour écrire son "
+"projet. Mais Dan savait qu'elle venait d'une famille de classe moyenne et "
+"qu'elle arrivait difficilement à payer ses frais de scolarité, "
+"sans compter ses frais de lecture. Lire les livres de Dan pourrait ê"
+"tre sa seule façon d'obtenir son diplôme. Il comprenait cette "
+"situation; lui-même avait eu à emprunter pour payer pour tous "
+"les articles scientifiques qu'il avait eu à lire. (10% de ces frais "
+"allaient aux chercheurs qui écrivaient ces articles; puisque Dan "
+"visait une carrière académique, il pouvait espérer que "
+"si ses propres articles scientiques étaient souvent lus, il gagnerait "
+"un revenu suffisant pour rembourser sa dette)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Later on, Dan would learn there was a time when anyone could go to the "
+"library and read journal articles, and even books, without having to pay. "
+"There were independent scholars who read thousands of pages without "
+"government library grants. But in the 1990s, both commercial and nonprofit "
+"journal publishers had begun charging fees for access. By 2047, libraries "
+"offering free public access to scholarly literature were a dim memory."
+msgstr ""
+"Par la suite, Dan apprendrait qu'il y eut un temps où n'importe qui "
+"pouvait aller à la bibliothèque et lire des articles de "
+"journaux, et même des livres, sans avoir à payer. Il y avait "
+"des universitaires indépendants qui lisaient des milliers de pages "
+"sans subventions des bibliothèques gouvernementales. Maisdans les "
+"années 1990, les éditeurs aussi bien commerciaux qu'à "
+"but non lucratif avaient commencé à facturer l'accès. "
+"En 2047, les bibliothèques offrant un accès public gratuit "
+"à la littérature scientifique n'étaient qu'un pâ"
+"le souvenir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There were ways, of course, to get around the SPA and Central Licensing. "
+"They were themselves illegal. Dan had had a classmate in software, Frank "
+"Martucci, who had obtained an illicit debugging tool, and used it to skip "
+"over the copyright monitor code when reading books. But he had told too "
+"many friends about it, and one of them turned him in to the SPA for a reward "
+"(students deep in debt were easily tempted into betrayal). In 2047, Frank "
+"was in prison, not for pirate reading, but for possessing a debugger."
+msgstr ""
+"Il y avait des façons, bien sûr, de contourner la SPA et la "
+"Centrale des licences. Elles étaient elles-mêmes illé"
+"gales. Dan avait eu un compagnon de classe dans son cours sur les logiciels, "
+"Frank Martucci, qui avait obtenu un outil illégal de dé"
+"boguage, et l'avait utilisé pour outrepasser le code du moniteur de "
+"copyright quand il lisait des livres. Mais il en avait parlé à "
+"trop d'amis, et l'un d'eux l'a dénoncé auprès de la SPA "
+"pour une récompense (des étudiants criblés de dettes "
+"pouvaient facilement être tentés par la trahison). En 2047, "
+"Frank était en prison, non pas pour lecture pirate, mais pour "
+"possession d'un débogueur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Dan would later learn that there was a time when anyone could have debugging "
+"tools. There were even free debugging tools available on CD or downloadable "
+"over the net. But ordinary users started using them to bypass copyright "
+"monitors, and eventually a judge ruled that this had become their principal "
+"use in actual practice. This meant they were illegal; the debuggers' "
+"developers were sent to prison."
+msgstr ""
+"Dan apprendrait plus tard qu'il y eut un temps où n'importe qui "
+"pouvait posséder des outils de déboguage. Il y avait mê"
+"me des outils de déboguage disponibles gratuitement sur des CD ou "
+"qu'on pouvait télécharger du Net. Mais des usagers ordinaires "
+"commencèrent à s'en servir pour outrepasser les moniteurs de "
+"copyright, et finalement un juge a décidé que c'était "
+"devenu leur principale utilisation en pratique. Ceci voulait dire qu'ils "
+"étaient illégaux; les développeurs de ces dé"
+"bogueurs furent envoyés en prison."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Programmers still needed debugging tools, of course, but debugger vendors in "
+"2047 distributed numbered copies only, and only to officially licensed and "
+"bonded programmers. The debugger Dan used in software class was kept behind "
+"a special firewall so that it could be used only for class exercises."
+msgstr ""
+"Les programmeurs avaient encore besoin d'outils pour déboguer, bien "
+"sûr, mais les vendeurs de débogueurs en 2047 ne distribuaient "
+"que des copies numérotées, et seulement à des "
+"programmeurs officiellement licenciés et soumis. Le débogueur "
+"que Dan utilisait dans son cours sur les logiciels était gardé "
+"derrière un garde-barrière spécial afin qu'il ne puisse "
+"servir que pour les exercices du cours."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It was also possible to bypass the copyright monitors by installing a "
+"modified system kernel. Dan would eventually find out about the free "
+"kernels, even entire free operating systems, that had existed around the "
+"turn of the century. But not only were they illegal, like debuggers—"
+"you could not install one if you had one, without knowing your computer's "
+"root password. And neither the <abbr title=\"Federal Bureau of Investigation"
+"\">FBI</abbr> nor Microsoft Support would tell you that."
+msgstr ""
+"Il était aussi possible de contourner les moniteurs de copyright en "
+"installant un noyau système modifié. Dan apprendrait "
+"finalement l'existence de noyaux libres, et même de systèmes "
+"d'exploitation entièrement libres, qui avaient existé au "
+"tournant du siècle. Mais non seulement étaient-ils illé"
+"gaux, comme les débogueurs, mais vous ne pouviez en installer un, si "
+"vous en aviez un, sans connaître le mot de passe de l'usager "
+"superviseur de votre ordinateur. Or, ni le FBI ni l'Aide technique Microsoft "
+"ne vous le révèlerait."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Dan concluded that he couldn't simply lend Lissa his computer. But he "
+"couldn't refuse to help her, because he loved her. Every chance to speak "
+"with her filled him with delight. And that she chose him to ask for help, "
+"that could mean she loved him too."
+msgstr ""
+"Dan conclut qu'il ne pouvait simplement prêter son ordinateur à "
+"Lissa. Mais il ne pouvait refuser de l'aider, car il l'aimait. Chaque chance "
+"de lui parler le remplissait d'aise. Et le fait qu'elle l'avait choisi pour "
+"demander de l'aide pouvait signifier qu'elle l'aimait aussi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Dan resolved the dilemma by doing something even more unthinkable—he "
+"lent her the computer, and told her his password. This way, if Lissa read "
+"his books, Central Licensing would think he was reading them. It was still "
+"a crime, but the SPA would not automatically find out about it. They would "
+"only find out if Lissa reported him."
+msgstr ""
+"Dan résolut le dilemme en faisant une chose encore plus impensable "
+"— il lui prêta l'ordinateur, et lui dit son mot de passe. Ainsi, "
+"si Lissa lisait ses livres, la Centrale des licences penserait que c'é"
+"tait lui qui les lisait. C'était quand même un délit, "
+"mais la SPA ne s'en rendrait pas compte automatiquement. Ils ne s'en "
+"rendraient compte que si Lissa le dénonçait."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Of course, if the school ever found out that he had given Lissa his own "
+"password, it would be curtains for both of them as students, regardless of "
+"what she had used it for. School policy was that any interference with "
+"their means of monitoring students' computer use was grounds for "
+"disciplinary action. It didn't matter whether you did anything "
+"harmful—the offense was making it hard for the administrators to check "
+"on you. They assumed this meant you were doing something else forbidden, "
+"and they did not need to know what it was."
+msgstr ""
+"Bien sûr, si l'école devait un jour apprendre qu'il avait "
+"donné son propre mot de passe à Lissa, ce serait la fin de "
+"leurs études, peu importe ce à quoi le mot de passe aurait "
+"servi. La politique de l'école était que toute interfé"
+"rence avec ses mécanismes de surveillance de l'utilisation des "
+"ordinateurs par les étudiants était punissable. Il n'importait "
+"pas qu'aucun mal n'ait été fait — l'offense était "
+"de se rendre difficile àsurveiller par les administrateurs. Ils "
+"supposaient que ça signifiait que vous faisiez quelque chose d'autre "
+"qui était interdit, et ils n'avaient pas besoin de savoir de quoi il "
+"s'agissait."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Students were not usually expelled for this—not directly. Instead "
+"they were banned from the school computer systems, and would inevitably fail "
+"all their classes."
+msgstr ""
+"Les étudiants n'étaient habituellement pas expulsés "
+"pour cela — pas directement. Ils étaient plutôt bannis "
+"des systèmes informatiques de l'école, et échouaient "
+"inévitablement leurs cours."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Later, Dan would learn that this kind of university policy started only in "
+"the 1980s, when university students in large numbers began using computers. "
+"Previously, universities maintained a different approach to student "
+"discipline; they punished activities that were harmful, not those that "
+"merely raised suspicion."
+msgstr ""
+"Plus tard, Dan apprendrait que ce genre de politique n'a commencé "
+"dans les universités que dans les années 1980, quand des "
+"étudiants commencèrent à être nombreux à "
+"utiliser des ordinateurs. Avant, les universités avaient une approche "
+"différente au sujet de la discipline auprès des é"
+"tudiants; elles punissaient des activités qui causaient du tort, et "
+"non pas simplement celles qui soulevaient des doutes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Lissa did not report Dan to the SPA. His decision to help her led to their "
+"marriage, and also led them to question what they had been taught about "
+"piracy as children. The couple began reading about the history of "
+"copyright, about the Soviet Union and its restrictions on copying, and even "
+"the original United States Constitution. They moved to Luna, where they "
+"found others who had likewise gravitated away from the long arm of the SPA. "
+"When the Tycho Uprising began in 2062, the universal right to read soon "
+"became one of its central aims."
+msgstr ""
+"Lissa ne dénonça pas Dan à la SPA. La décision "
+"de Dan de l'aider mena à leur mariage, et les amena aussi à "
+"remettre en question ce qu'on leur avait enseigné durant leur enfance "
+"au sujet du piratage. Le couple se mit à lire sur l'histoire du "
+"copyright, sur l'Union soviétique et ses restrictions sur la copie, "
+"et même sur la Constitution originale des États-Unis. Ils "
+"déménagèrent à Luna, où ils trouvè"
+"rent d'autres gens qui comme eux avaient pris leurs distances par rapport au "
+"bras long de la SPA. Quand la révolte de Tycho commença en "
+"2062, le droit universel de lire devint bientôt un de ses buts "
+"principaux."
# type: Content of: <h3>
msgid "Author's Note"
@@ -104,112 +333,396 @@
msgstr "Cette note a été mise à jour en 2007."
# type: Content of: <p>
-msgid "The right to read is a battle being fought today. Although it may take
50 years for our present way of life to fade into obscurity, most of the
specific laws and practices described above have already been proposed; many
have been enacted into law in the US and elsewhere. In the US, the 1998
Digital Millenium Copyright Act established the legal basis to restrict the
reading and lending of computerized books (and other works as well). The
European Union imposed similar restrictions in a 2001 copyright directive. In
France, under the DADVSI law adopted in 2006, mere possession of a copy of
DeCSS, the free program to decrypt video on a DVD, is a crime."
-msgstr "C'est aujourd'hui même qu'on se bat pour le droit de lire.
Même si cela pourrait prendre 50 ans pour que notre façon de vivre
actuelle s'efface dans l'obscurité, la plupart des lois et pratiques
décrites précédemment ont déjà
été proposées ; plusieurs ont été
décrétées légalement aux USA et ailleurs. Aux USA,
le <acronym title=\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</acronym>
(ndt : Loi sur le droit d'auteur du millénaire numérique) de
1998 a établi la base légale pour restreindre la lecture et le
prêt de livres numérisés (et d'autres données également).
L'Union Européenne a imposé des restrictions similaires dans une
directive de 2001 concernant le copyright. En France, avec la loi <acronym
title=\"Droit d'auteur et droits voisins dans la société de
l'information\">DADVSI</acronym>, la simple possession d'une copie de DeCSS, le
programme libre permettant de déchiffrer une vidéo sur un DVD,
est un délit."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In 2001, Disney-funded Senator Hollings proposed a bill called the
SSSCA that would require every new computer to have mandatory copy-restriction
facilities that the user cannot bypass. Following the Clipper chip and similar
US government key-escrow proposals, this shows a long-term trend: computer
systems are increasingly set up to give absentees with clout control over the
people actually using the computer system. The SSSCA was later renamed to the
unpronounceable CBDTPA, which was glossed as the “Consume But Don't Try
Programming Act”."
-msgstr "En 2001, le sénateur Hollings (disposant de fonds Disney) a
proposé une loi appelée SSSCA qui exigerait que chaque nouvel
ordinateur ait des fonctionnalités obligatoires de restriction des
copies, restrictions que l'utilisateur ne pourrait pas contourner. Après
le Clipper Chip et d'autres propositions similaires de
« key-escrow » émanant du gouvernement américain,
ceci démontre une tendance à long terme : les
systèmes informatiques sont de plus en plus configurés pour
donner à des absents un puissant contrôle sur les personnes qui
utilisent effectivement ces systêmes informatiques. Le SSSCA a depuis
été rebaptisé CBDTPA (on pourrait penser cela comme le
« Consume But Don't Try Programming Act » — la loi
« Consommez mais n'essayez pas de programmer »)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The Republicans took control of the US senate shortly thereafter. They
are less tied to Hollywood than the Democrats, so they did not press these
proposals. Now that the Democrats are back in control, the danger is once
again higher."
-msgstr "Les Républicains prirent le contrôle du Sénat
américain peu de temps après. Ils sont moins liés à
Hollywood que les Démocrates, aussi n'ont-ils pas pressé ces
propositions. Maintenant que les Démocrates sont de retour aux
commandes, le danger est encore une fois plus grand."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In 2001 the US began attempting to use the proposed Free Trade Area of
the Americas treaty to impose the same rules on all the countries in the
Western Hemisphere. The FTAA is one of the so-called “free trade”
treaties, which are actually designed to give business increased power over
democratic governments; imposing laws like the DMCA is typical of this spirit.
The FTAA was effectively killed by Lula, President of Brazil, who rejected the
DMCA requirement and others."
-msgstr "En 2001, les USA ont commencé à tenter d'utiliser la
proposition de traité « Free Trade Area of the Americas
(FTAA) » pour imposer les mêmes règles à tous
les pays de l'hémisphère Ouest. Le FTTA est l'un de ces
traités de soi-disant « libre commerce », mais
réellement conçu pour donner aux monde du business un pouvoir
croissant sur les gouvernements démocratiques. L'imposition de lois du
genre <acronym title=\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</acronym> est
typique de cet esprit. Le FTAA a été effectivement tué par
Lula, président du Brésil, qui a rejeté la condition du
<acronym title=\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</acronym> et d'autres."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Since then, the US has imposed similar requirements on countries such
as Australia and Mexico through bilateral “free trade” agreements,
and on countries such as Costa Rica through CAFTA. Ecuador's President Correa
refused to sign the “free trade” agreement, but Ecuador had adopted
something like the DMCA in 2003. Ecuador's new constitution may provide an
opportunity to get rid of it."
-msgstr "Depuis lors, les États-Unis ont imposé des conditions
similaires à des pays comme l'Australie ou le Mexique, par le biais
d'accords de « libre échange » bilatéraux,
et à des pays tel que le Costa Rica par le biais du <acronym
title=\"Central American Free Trade Agreement\">CAFTA</acronym>
(N.d.T.&ndt : Accord de libre échange d'Amérique Centrale).
Le président Correa de l'Équateur a refusé de signer
l'accord de « libre échange », mais
l'Équateur a adopté quelque chose de similaire au <acronym
title=\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</acronym> en 2003. La nouvelle
constitution de l'Équateur peut fournir une opportunité de s'en
débarrasser."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "One of the ideas in the story was not proposed in reality until 2002.
This is the idea that the <abbr>FBI</abbr> and Microsoft will keep the root
passwords for your personal computers, and not let you have them."
-msgstr "Une des idées dans cette histoire n'avait en fait pas
été proposée jusqu'en 2002. C'est l'idée que le
<acronym title=\"Federal Bureau of Investigations\">FBI</acronym> et Microsoft
garderaient le mot de passe administrateur (root) de votre ordinateur et ne
vous autoriseraient pas à l'obtenir."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The proponents of this scheme have given it names such as
“trusted computing” and “palladium”. We call it <a
href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">“treacherous
computing”</a>, because the effect is to make your computer obey
companies instead of you. This was implemented in 2007 as part of <a
href=\"http://badvista.org/\">Windows Vista</a>; we expect Apple to do
something similar. In this scheme, it is the manufacturer that keeps the
secret code, but the <abbr>FBI</abbr> would have little trouble getting it."
-msgstr "Les instigateurs de ce dessein lui ont donné des noms tels que
« informatique de confiance » et
« Palladium ». Nous l'appelons <a
href=\"/philosophy/can-you-trust.fr.html\">« informatique
déloyale »</a>, car le résultat est de faire
obéir votre ordinateur à des sociétés plutôt
qu'à vous. Ceci a été mis en œuvre en 2007 dans <a
href=\"http://badvista.org/\">Windows Vista</a> ; nous nous attendons
à ce que Apple fasse quelque chose de semblable. Dans cette
construction, c'est le fabriquant qui conserve le code secret, mais le <acronym
title=\"Federal Bureau of Investigations\">FBI</acronym> aurait peu de peine
à l'obtenir."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "What Microsoft keeps is not exactly a password in the traditional
sense; no person ever types it on a terminal. Rather, it is a signature and
encryption key that corresponds to a second key stored in your computer. This
enables Microsoft, and potentially any web sites that cooperate with Microsoft,
the ultimate control over what the user can do on his own computer."
-msgstr "Ce que conserve Microsoft n'est pas exactement un mot de passe au sens
traditionnel du terme ; personne ne le tape sur son clavier. C'est
plutôt une signature et une clé de chiffrement qui correspondent
à une seconde clé stockée sur votre ordinateur dans un
endroit que vous ne pouvez lire. Ceci permet à Microsoft et
potentiellement tout site Web coopérant avec lui, le contrôle sur
ce que l'utilisateur peut faire avec son propre ordinateur."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Vista also gives Microsoft additional powers; for instance, Microsoft
can forcibly install upgrades, and it can order all machines running Vista to
refuse to run a certain device driver. The main purpose of Vista's many
restrictions is to make DRM that users can't overcome."
-msgstr "Vista donne aussi à Microsoft des pouvoirs
supplémentaires ; par exemple, Microsoft peut forcer l'installation
de mises à jour et il peut ordonner à toutes les machines
fonctionnant avec Vista de refuser d'exécuter un pilote de
périphérique. Le but principal de toutes ces restrictions dans
Vista est de faire des <acronym title=\"Digital Rights
Management\">DRM</acronym> que les utilisateurs ne peuvent pas outrepasser."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The SPA, which actually stands for Software Publisher's Association,
has been replaced in this police-like role by the BSA or Business Software
Alliance. It is not, today, an official police force; unofficially, it acts
like one. Using methods reminiscent of the erstwhile Soviet Union, it invites
people to inform on their coworkers and friends. A BSA terror campaign in
Argentina in 2001 made slightly-veiled threats that people sharing software
would be raped."
-msgstr "La SPA, qui veut en fait dire Software Publisher's Association, a
été remplacée dans ce rôle de police par la BSA
(Business Software Alliance). Ce n'est pas aujourd'hui une force
policière officielle. De façon officieuse, elle se comporte
ainsi. Utilisant des méthodes rappelant celles de l'ex-Union
Soviétique, elle invite les gens à faire de la délation
à l'endroit de leurs collègues et amis; une campagne de terreur
orchestrée par la BSA en 2001 en Argentine a dévoilé des
menaces selon lesquelles les gens partageant du logiciel pourraient être
jetés en prison."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When this story was first written, the SPA was threatening small
Internet service providers, demanding they permit the SPA to monitor all users.
Most ISPs surrendered when threatened, because they cannot afford to fight
back in court. (Atlanta Journal-Constitution, 1 Oct 96, D3.) At least one
ISP, Community ConneXion in Oakland CA, refused the demand and was actually
sued. The SPA later dropped the suit, but obtained the DMCA which gave them
the power they sought."
-msgstr "À l'époque où cette histoire a été
écrite, la SPA menaçait de petits fournisseurs d'accès
à Internet, en exigeant qu'ils lui permettent de surveiller tous les
usagers. La plupart des fournisseurs capitulèrent lorsqu'ils furent
menacés, parce qu'ils n'avaient pas les moyens decontre-attaquer en
cour. (Atlanta Journal-Constitution, 1er octobre 1996, page D3.) Au moins un
fournisseur, Community ConneXion à Oakland en Californie, a
refusé la demande et a été réellement poursuivi.
Plus tard, la SPA a laissé tomber la plainte, mais elle a obtenu le
<acronym title=\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</acronym>, qui lui
donne le pouvoir qu'ils recherchaient."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The university security policies described above are not imaginary.
For example, a computer at one Chicago-area university prints this message when
you log in (quotation marks are in the original):"
-msgstr "Les politiques universitaires de sécurité
décrites précédemment ne sont pas imaginaires. Par
exemple, un ordinateur dans une université de la région de
Chicago affiche le message suivant quand on s'y branche (les guillemets sont
dans l'original — ce qui suit est une traduction) :"
+msgid ""
+"The right to read is a battle being fought today. Although it may take 50 "
+"years for our present way of life to fade into obscurity, most of the "
+"specific laws and practices described above have already been proposed; many "
+"have been enacted into law in the US and elsewhere. In the US, the 1998 "
+"Digital Millenium Copyright Act established the legal basis to restrict the "
+"reading and lending of computerized books (and other works as well). The "
+"European Union imposed similar restrictions in a 2001 copyright directive. "
+"In France, under the DADVSI law adopted in 2006, mere possession of a copy "
+"of DeCSS, the free program to decrypt video on a DVD, is a crime."
+msgstr ""
+"C'est aujourd'hui même qu'on se bat pour le droit de lire. Même "
+"si cela pourrait prendre 50 ans pour que notre façon de vivre "
+"actuelle s'efface dans l'obscurité, la plupart des lois et pratiques "
+"décrites précédemment ont déjà é"
+"té proposées ; plusieurs ont été dé"
+"crétées légalement aux USA et ailleurs. Aux USA, le "
+"<acronym title=\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</acronym> "
+"(ndt : Loi sur le droit d'auteur du millénaire numérique) "
+"de 1998 a établi la base légale pour restreindre la lecture et "
+"le prêt de livres numérisés (et d'autres données é"
+"galement). L'Union Européenne a imposé des restrictions "
+"similaires dans une directive de 2001 concernant le copyright. En France, "
+"avec la loi <acronym title=\"Droit d'auteur et droits voisins dans la "
+"société de l'information\">DADVSI</acronym>, la simple "
+"possession d'une copie de DeCSS, le programme libre permettant de dé"
+"chiffrer une vidéo sur un DVD, est un délit."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In 2001, Disney-funded Senator Hollings proposed a bill called the SSSCA "
+"that would require every new computer to have mandatory copy-restriction "
+"facilities that the user cannot bypass. Following the Clipper chip and "
+"similar US government key-escrow proposals, this shows a long-term trend: "
+"computer systems are increasingly set up to give absentees with clout "
+"control over the people actually using the computer system. The SSSCA was "
+"later renamed to the unpronounceable CBDTPA, which was glossed as the “"
+"Consume But Don't Try Programming Act”."
+msgstr ""
+"En 2001, le sénateur Hollings (disposant de fonds Disney) a "
+"proposé une loi appelée SSSCA qui exigerait que chaque nouvel "
+"ordinateur ait des fonctionnalités obligatoires de restriction des "
+"copies, restrictions que l'utilisateur ne pourrait pas contourner. "
+"Après le Clipper Chip et d'autres propositions similaires de «"
+" key-escrow » émanant du gouvernement américain, ceci
"
+"démontre une tendance à long terme : les systèmes "
+"informatiques sont de plus en plus configurés pour donner à "
+"des absents un puissant contrôle sur les personnes qui utilisent "
+"effectivement ces systêmes informatiques. Le SSSCA a depuis é"
+"té rebaptisé CBDTPA (on pourrait penser cela comme le «"
+" Consume But Don't Try Programming Act » — la loi "
+"« Consommez mais n'essayez pas de programmer »)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Republicans took control of the US senate shortly thereafter. They are "
+"less tied to Hollywood than the Democrats, so they did not press these "
+"proposals. Now that the Democrats are back in control, the danger is once "
+"again higher."
+msgstr ""
+"Les Républicains prirent le contrôle du Sénat amé"
+"ricain peu de temps après. Ils sont moins liés à "
+"Hollywood que les Démocrates, aussi n'ont-ils pas pressé ces "
+"propositions. Maintenant que les Démocrates sont de retour aux "
+"commandes, le danger est encore une fois plus grand."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In 2001 the US began attempting to use the proposed Free Trade Area of the "
+"Americas treaty to impose the same rules on all the countries in the Western "
+"Hemisphere. The FTAA is one of the so-called “free trade” "
+"treaties, which are actually designed to give business increased power over "
+"democratic governments; imposing laws like the DMCA is typical of this "
+"spirit. The FTAA was effectively killed by Lula, President of Brazil, who "
+"rejected the DMCA requirement and others."
+msgstr ""
+"En 2001, les USA ont commencé à tenter d'utiliser la "
+"proposition de traité « Free Trade Area of the Americas "
+"(FTAA) » pour imposer les mêmes règles à tous "
+"les pays de l'hémisphère Ouest. Le FTTA est l'un de ces "
+"traités de soi-disant « libre commerce », mais "
+"réellement conçu pour donner aux monde du business un pouvoir "
+"croissant sur les gouvernements démocratiques. L'imposition de lois "
+"du genre <acronym title=\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</acronym> "
+"est typique de cet esprit. Le FTAA a été effectivement "
+"tué par Lula, président du Brésil, qui a rejeté "
+"la condition du <acronym title=\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</"
+"acronym> et d'autres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since then, the US has imposed similar requirements on countries such as "
+"Australia and Mexico through bilateral “free trade” agreements, "
+"and on countries such as Costa Rica through CAFTA. Ecuador's President "
+"Correa refused to sign the “free trade” agreement, but Ecuador "
+"had adopted something like the DMCA in 2003. Ecuador's new constitution may "
+"provide an opportunity to get rid of it."
+msgstr ""
+"Depuis lors, les États-Unis ont imposé des conditions "
+"similaires à des pays comme l'Australie ou le Mexique, par le biais "
+"d'accords de « libre échange » bilaté"
+"raux, et à des pays tel que le Costa Rica par le biais du <acronym "
+"title=\"Central American Free Trade Agreement\">CAFTA</acronym> (N.d.T."
+"&ndt : Accord de libre échange d'Amérique Centrale). Le "
+"président Correa de l'Équateur a refusé de signer "
+"l'accord de « libre échange », mais l'É"
+"quateur a adopté quelque chose de similaire au <acronym title="
+"\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</acronym> en 2003. La nouvelle "
+"constitution de l'Équateur peut fournir une opportunité de "
+"s'en débarrasser."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One of the ideas in the story was not proposed in reality until 2002. This "
+"is the idea that the <abbr>FBI</abbr> and Microsoft will keep the root "
+"passwords for your personal computers, and not let you have them."
+msgstr ""
+"Une des idées dans cette histoire n'avait en fait pas é"
+"té proposée jusqu'en 2002. C'est l'idée que le <acronym "
+"title=\"Federal Bureau of Investigations\">FBI</acronym> et Microsoft "
+"garderaient le mot de passe administrateur (root) de votre ordinateur et ne "
+"vous autoriseraient pas à l'obtenir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The proponents of this scheme have given it names such as “trusted "
+"computing” and “palladium”. We call it <a href=\"/"
+"philosophy/can-you-trust.html\">“treacherous computing”</a>, "
+"because the effect is to make your computer obey companies instead of you. "
+"This was implemented in 2007 as part of <a href=\"http://badvista.org/"
+"\">Windows Vista</a>; we expect Apple to do something similar. In this "
+"scheme, it is the manufacturer that keeps the secret code, but the "
+"<abbr>FBI</abbr> would have little trouble getting it."
+msgstr ""
+"Les instigateurs de ce dessein lui ont donné des noms tels que «"
+" informatique de confiance » et « Palladium "
+"». Nous l'appelons <a href=\"/philosophy/can-you-trust.fr.html"
+"\">« informatique déloyale »</a>, car le "
+"résultat est de faire obéir votre ordinateur à des "
+"sociétés plutôt qu'à vous. Ceci a é"
+"té mis en œuvre en 2007 dans <a href=\"http://badvista.org/"
+"\">Windows Vista</a> ; nous nous attendons à ce que Apple fasse "
+"quelque chose de semblable. Dans cette construction, c'est le fabriquant qui "
+"conserve le code secret, mais le <acronym title=\"Federal Bureau of "
+"Investigations\">FBI</acronym> aurait peu de peine à l'obtenir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What Microsoft keeps is not exactly a password in the traditional sense; no "
+"person ever types it on a terminal. Rather, it is a signature and "
+"encryption key that corresponds to a second key stored in your computer. "
+"This enables Microsoft, and potentially any web sites that cooperate with "
+"Microsoft, the ultimate control over what the user can do on his own "
+"computer."
+msgstr ""
+"Ce que conserve Microsoft n'est pas exactement un mot de passe au sens "
+"traditionnel du terme ; personne ne le tape sur son clavier. C'est "
+"plutôt une signature et une clé de chiffrement qui "
+"correspondent à une seconde clé stockée sur votre "
+"ordinateur dans un endroit que vous ne pouvez lire. Ceci permet à "
+"Microsoft et potentiellement tout site Web coopérant avec lui, le "
+"contrôle sur ce que l'utilisateur peut faire avec son propre "
+"ordinateur."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Vista also gives Microsoft additional powers; for instance, Microsoft can "
+"forcibly install upgrades, and it can order all machines running Vista to "
+"refuse to run a certain device driver. The main purpose of Vista's many "
+"restrictions is to make DRM that users can't overcome."
+msgstr ""
+"Vista donne aussi à Microsoft des pouvoirs supplé"
+"mentaires ; par exemple, Microsoft peut forcer l'installation de mises "
+"à jour et il peut ordonner à toutes les machines fonctionnant "
+"avec Vista de refuser d'exécuter un pilote de périphé"
+"rique. Le but principal de toutes ces restrictions dans Vista est de faire "
+"des <acronym title=\"Digital Rights Management\">DRM</acronym> que les "
+"utilisateurs ne peuvent pas outrepasser."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The SPA, which actually stands for Software Publisher's Association, has "
+"been replaced in this police-like role by the BSA or Business Software "
+"Alliance. It is not, today, an official police force; unofficially, it acts "
+"like one. Using methods reminiscent of the erstwhile Soviet Union, it "
+"invites people to inform on their coworkers and friends. A BSA terror "
+"campaign in Argentina in 2001 made slightly-veiled threats that people "
+"sharing software would be raped."
+msgstr ""
+"La SPA, qui veut en fait dire Software Publisher's Association, a é"
+"té remplacée dans ce rôle de police par la BSA (Business "
+"Software Alliance). Ce n'est pas aujourd'hui une force policière "
+"officielle. De façon officieuse, elle se comporte ainsi. Utilisant "
+"des méthodes rappelant celles de l'ex-Union Soviétique, elle "
+"invite les gens à faire de la délation à l'endroit de "
+"leurs collègues et amis; une campagne de terreur orchestrée "
+"par la BSA en 2001 en Argentine a dévoilé des menaces selon "
+"lesquelles les gens partageant du logiciel pourraient être jeté"
+"s en prison."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When this story was first written, the SPA was threatening small Internet "
+"service providers, demanding they permit the SPA to monitor all users. Most "
+"ISPs surrendered when threatened, because they cannot afford to fight back "
+"in court. (Atlanta Journal-Constitution, 1 Oct 96, D3.) At least one ISP, "
+"Community ConneXion in Oakland CA, refused the demand and was actually "
+"sued. The SPA later dropped the suit, but obtained the DMCA which gave them "
+"the power they sought."
+msgstr ""
+"À l'époque où cette histoire a été "
+"écrite, la SPA menaçait de petits fournisseurs d'accès "
+"à Internet, en exigeant qu'ils lui permettent de surveiller tous les "
+"usagers. La plupart des fournisseurs capitulèrent lorsqu'ils furent "
+"menacés, parce qu'ils n'avaient pas les moyens decontre-attaquer en "
+"cour. (Atlanta Journal-Constitution, 1er octobre 1996, page D3.) Au moins "
+"un fournisseur, Community ConneXion à Oakland en Californie, a "
+"refusé la demande et a été réellement poursuivi. "
+"Plus tard, la SPA a laissé tomber la plainte, mais elle a obtenu le "
+"<acronym title=\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</acronym>, qui lui "
+"donne le pouvoir qu'ils recherchaient."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The university security policies described above are not imaginary. For "
+"example, a computer at one Chicago-area university prints this message when "
+"you log in (quotation marks are in the original):"
+msgstr ""
+"Les politiques universitaires de sécurité décrites "
+"précédemment ne sont pas imaginaires. Par exemple, un "
+"ordinateur dans une université de la région de Chicago affiche "
+"le message suivant quand on s'y branche (les guillemets sont dans l'original "
+"— ce qui suit est une traduction) :"
# type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "This system is for the use of authorized users only. Individuals using
this computer system without authority or in the excess of their authority are
subject to having all their activities on this system monitored and recorded by
system personnel. In the course of monitoring individuals improperly using
this system or in the course of system maintenance, the activities of
authorized user may also be monitored. Anyone using this system expressly
consents to such monitoring and is advised that if such monitoring reveals
possible evidence of illegal activity or violation of University regulations
system personnel may provide the evidence of such monitoring to University
authorities and/or law enforcement officials."
-msgstr "« Ce système est réservé aux usagers
autorisés. Les individus qui utilisent ce système informatique
sans autorisation ou au delà de leur autorisation pourront faire l'objet
d'une surveillance et d'un enregistrement par le personnel de toutes leurs
activités sur ce système. Lors de la surveillance d'individus
utilisant le système inadéquatement, ou lors d'activités
d'entretien du système, les activités d'usagers autorisés
pourraient aussi être surveillées. Quiconque utilise ce
système consent expressément à une telle surveillance et
est avisé que si cette surveillance révèle des indices
d'une possible activité illégale ou violation des
règlements de l'Université, le personnel du système peut
fournir ces indices aux autorités de l'Université et/ou aux
forces de l'ordre »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This is an interesting approach to the Fourth Amendment: pressure most
everyone to agree, in advance, to waive their rights under it."
-msgstr "Il s'agit d'une approche intéressante face au Quatrième
amendement : faire pression sur presque tout le monde pour qu'il accepte
d'avance de renoncer aux droits qu'il leur accorde."
+msgid ""
+"This system is for the use of authorized users only. Individuals using this "
+"computer system without authority or in the excess of their authority are "
+"subject to having all their activities on this system monitored and recorded "
+"by system personnel. In the course of monitoring individuals improperly "
+"using this system or in the course of system maintenance, the activities of "
+"authorized user may also be monitored. Anyone using this system expressly "
+"consents to such monitoring and is advised that if such monitoring reveals "
+"possible evidence of illegal activity or violation of University regulations "
+"system personnel may provide the evidence of such monitoring to University "
+"authorities and/or law enforcement officials."
+msgstr ""
+"« Ce système est réservé aux usagers "
+"autorisés. Les individus qui utilisent ce système informatique "
+"sans autorisation ou au delà de leur autorisation pourront faire "
+"l'objet d'une surveillance et d'un enregistrement par le personnel de toutes "
+"leurs activités sur ce système. Lors de la surveillance "
+"d'individus utilisant le système inadéquatement, ou lors "
+"d'activités d'entretien du système, les activités "
+"d'usagers autorisés pourraient aussi être surveillées. "
+"Quiconque utilise ce système consent expressément à une "
+"telle surveillance et est avisé que si cette surveillance ré"
+"vèle des indices d'une possible activité illégale ou "
+"violation des règlements de l'Université, le personnel du "
+"système peut fournir ces indices aux autorités de "
+"l'Université et/ou aux forces de l'ordre »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is an interesting approach to the Fourth Amendment: pressure most "
+"everyone to agree, in advance, to waive their rights under it."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une approche intéressante face au Quatrième "
+"amendement : faire pression sur presque tout le monde pour qu'il "
+"accepte d'avance de renoncer aux droits qu'il leur accorde."
# type: Content of: <h3>
msgid "References"
msgstr "Références"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "The administration's “White Paper”: Information
Infrastructure Task Force, Intellectual Property and the National Information
Infrastructure: The Report of the Working Group on Intellectual Property Rights
(1995)."
-msgstr "Le « livre blanc » de l'administration : Information
Infrastructure Task Force, Intellectual Property and the National Information
Infrastructure: The Report of the Working Group on Intellectual Property Rights
(1995)."
+msgid ""
+"The administration's “White Paper”: Information Infrastructure "
+"Task Force, Intellectual Property and the National Information "
+"Infrastructure: The Report of the Working Group on Intellectual Property "
+"Rights (1995)."
+msgstr ""
+"Le « livre blanc » de l'administration : Information "
+"Infrastructure Task Force, Intellectual Property and the National "
+"Information Infrastructure: The Report of the Working Group on Intellectual "
+"Property Rights (1995)."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://www.wired.com/wired/archive/4.01/white.paper_pr.html\">An
explanation of the White Paper: The Copyright Grab</a>, Pamela Samuelson,
Wired, Jan. 1996"
-msgstr "<a
href=\"http://www.wired.com/wired/archive/4.01/white.paper_pr.html\">Une
explication du libre blanc : The Copyright Grab</a>, Pamela Samuelson,
Wired, Jan. 1996"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.wired.com/wired/archive/4.01/white.paper_pr.html\">An "
+"explanation of the White Paper: The Copyright Grab</a>, Pamela Samuelson, "
+"Wired, Jan. 1996"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.wired.com/wired/archive/4.01/white.paper_pr.html\">Une "
+"explication du libre blanc : The Copyright Grab</a>, Pamela Samuelson, "
+"Wired, Jan. 1996"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.law.duke.edu/boylesite/sold_out.htm\">Sold
Out</a>, James Boyle, New York Times, 31 March 1996"
-msgstr "<a href=\"http://www.law.duke.edu/boylesite/sold_out.htm\">Sold
Out</a>, James Boyle, New York Times, 31 March 1996"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.law.duke.edu/boylesite/sold_out.htm\">Sold Out</a>, "
+"James Boyle, New York Times, 31 March 1996"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.law.duke.edu/boylesite/sold_out.htm\">Sold Out</a>, "
+"James Boyle, New York Times, 31 March 1996"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "Public Data or Private Data, Washington Post, 4 Nov 1996. We used to
have a link to this, but Washinton Post has decided to start charging users who
wishes to read articles on the web site and therefore we have decided to remove
the link."
-msgstr "Public Data or Private Data, Washington Post, 4 Nov 1996. Nous avions
un lien vers l'article mais le Washington Post a décidé de faire
payer la lecture d'articles sur le web, et nous avons donc choisi de supprimer
le lien."
+msgid ""
+"Public Data or Private Data, Washington Post, 4 Nov 1996. We used to have a "
+"link to this, but Washinton Post has decided to start charging users who "
+"wishes to read articles on the web site and therefore we have decided to "
+"remove the link."
+msgstr ""
+"Public Data or Private Data, Washington Post, 4 Nov 1996. Nous avions un "
+"lien vers l'article mais le Washington Post a décidé de faire "
+"payer la lecture d'articles sur le web, et nous avons donc choisi de "
+"supprimer le lien."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.public-domain.org/\">Union for the Public
Domain</a>—an organization which aims to resist and reverse the
overextension of copyright and patent powers."
-msgstr "<a href=\"http://www.public-domain.org/\">Union for the Public
Domain</a>— une organisation dont le but est de résister et de renverser
la surextension des pouvoirs du copyright et des brevets."
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.public-domain.org/\">Union for the Public Domain</"
+"a>—an organization which aims to resist and reverse the overextension "
+"of copyright and patent powers."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.public-domain.org/\">Union for the Public Domain</"
+"a>— une organisation dont le but est de résister et de renverser la "
+"surextension des pouvoirs du copyright et des brevets."
# type: Content of: <h4>
-msgid "This essay is published in <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
-msgstr "Cet essai est publié dans <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr ""
+"Cet essai est publié dans <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
# type: Content of: <p>
msgid "<strong>Other Texts to Read</strong>"
msgstr "<strong>Autres textes à lire</strong>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Philosophy of the GNU
Project</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.fr.html\">Philosophie du projet
GNU</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Philosophy of the GNU Project</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/philosophy.fr.html\">Philosophie du projet GNU</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://www.computerworld.com/managementtopics/management/opinion/story/0,10801,49358,00.html\"
id=\"COPYPROCTECTION\">Copy Protection: Just Say No</a>, Published in Computer
World."
-msgstr "<a
href=\"http://www.computerworld.com/managementtopics/management/opinion/story/0,10801,49358,00.html\"
id=\"COPYPROCTECTION\">Copy Protection: Just Say No</a>, publié dans
Computer World."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The <a href=\"#AuthorsNote\">author's note</a> talks about the battle
for the right to read and electronic surveillance. The battle is beginning
now; here are links to two articles about technologies now being developed to
deny you the right to read."
-msgstr "La <a href=\"#AuthorsNote\">note de l'auteur</a> parle de la bataille
pour le droit de lire, et de la surveillance électronique. La bataille a
déjà commencé, voici deux liens vers des articles
présentant les technologies déjà développées
pour interdire le droit à la lecture :"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.computerworld.com/managementtopics/management/opinion/"
+"story/0,10801,49358,00.html\" id=\"COPYPROCTECTION\">Copy Protection: Just "
+"Say No</a>, Published in Computer World."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.computerworld.com/managementtopics/management/opinion/"
+"story/0,10801,49358,00.html\" id=\"COPYPROCTECTION\">Copy Protection: Just "
+"Say No</a>, publié dans Computer World."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <a href=\"#AuthorsNote\">author's note</a> talks about the battle for "
+"the right to read and electronic surveillance. The battle is beginning now; "
+"here are links to two articles about technologies now being developed to "
+"deny you the right to read."
+msgstr ""
+"La <a href=\"#AuthorsNote\">note de l'auteur</a> parle de la bataille pour "
+"le droit de lire, et de la surveillance électronique. La bataille a "
+"déjà commencé, voici deux liens vers des articles "
+"présentant les technologies déjà développé"
+"es pour interdire le droit à la lecture :"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://www.zdnet.com/zdnn/stories/news/0,4586,2324939,00.html\">Electronic
Publishing:</a> An article about distribution of books in electronic form, and
copyright issues affecting the right to read a copy."
-msgstr "<a
href=\"http://www.zdnet.com/zdnn/stories/news/0,4586,2324939,00.html\">Electronic
Publishing</a> : Un article dont le sujet est la distribution de livres
sous forme électronique, et les questions de copyright affectant le
droit de lire une copie."
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.zdnet.com/zdnn/stories/news/0,4586,2324939,00.html"
+"\">Electronic Publishing:</a> An article about distribution of books in "
+"electronic form, and copyright issues affecting the right to read a copy."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.zdnet.com/zdnn/stories/news/0,4586,2324939,00.html"
+"\">Electronic Publishing</a> : Un article dont le sujet est la "
+"distribution de livres sous forme électronique, et les questions de "
+"copyright affectant le droit de lire une copie."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://channels.microsoft.com/presspass/press/1999/Aug99/SeyboldPR.asp\">Books
inside Computers:</a> Software to control who can read books and documents on
a PC."
-msgstr "<a
href=\"http://channels.microsoft.com/presspass/press/1999/Aug99/SeyboldPR.asp\">Books
inside Computers</a> Les logiciels pour contrôler qui peut lire
des livres et des documents sur un PC."
+msgid ""
+"<a href=\"http://channels.microsoft.com/presspass/press/1999/Aug99/SeyboldPR."
+"asp\">Books inside Computers:</a> Software to control who can read books and "
+"documents on a PC."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://channels.microsoft.com/presspass/press/1999/Aug99/SeyboldPR."
+"asp\">Books inside Computers</a> Les logiciels pour contrôler "
+"qui peut lire des livres et des documents sur un PC."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -217,21 +730,45 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
+"\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1996 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty
provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright © 1996 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et
la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid ""
+"Copyright © 1996 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium without "
+"royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright © 1996 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et la "
+"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
"
+"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Pierre Sarrazin.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Pierre Sarrazin.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -241,4 +778,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy fs-translations.fr.html no-word-...,
Yavor Doganov <=