[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www gnusflashes.fr.include gnu/linux-and-gnu.fa...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www gnusflashes.fr.include gnu/linux-and-gnu.fa... |
Date: |
Fri, 22 May 2009 08:28:12 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 09/05/22 08:28:12
Modified files:
. : gnusflashes.fr.include
gnu : linux-and-gnu.fa.html
gnu/po : linux-and-gnu.fa.po
links : links.fr.html
links/po : links.fr.po
philosophy : fs-translations.fr.html javascript-trap.fr.html
philosophy/po : fs-motives.fr.po fs-translations.fr.po
javascript-trap.fr.po
server : whatsnew.fr.html
server/standards/po: README.translations.pot
Added files:
philosophy : fs-motives.fr.html
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnusflashes.fr.include?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/linux-and-gnu.fa.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.fa.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/links.fr.html?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/po/links.fr.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-translations.fr.html?cvsroot=www&r1=1.36&r2=1.37
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/javascript-trap.fr.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-motives.fr.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-motives.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/javascript-trap.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/whatsnew.fr.html?cvsroot=www&r1=1.31&r2=1.32
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.pot?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
Patches:
Index: gnusflashes.fr.include
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnusflashes.fr.include,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- gnusflashes.fr.include 8 May 2009 08:27:47 -0000 1.21
+++ gnusflashes.fr.include 22 May 2009 08:27:33 -0000 1.22
@@ -1,4 +1,4 @@
<!--Automatically generated by GNUN; do not edit!-->
- <p>FSF has launched a new free software activist internship program.
Applications for the summer term are due Monday, May 25. <a
href="http://fsf.org/news/new-internship-program">Read the full
announcement.</a></p>
+ <p>La FSF a lancé un nouveau programme de stagiaires activistes du logiciel
libre. Les candidatures pour cet été doivent être déposées avant lundi 25
mai. <a href="http://fsf.org/news/new-internship-program">Lire l'annonce
complète</a>.</p>
<p>Richard Stallman has given an interview to O'Reilly Media in which he
talks about Free Software licencing and a number of other current issues
including software patents, free device drivers, and the FSF's current
campaigns. <a
href="http://www.gnu.org/philosophy/speeches-and-interview.html">Read the
interview here.</a></p>
<p>CREDIL héberge un concours où vous pouvez gagner un prix en espèces en
travaillant sur des logiciels libres. C'est démarré depuis deux jours déjà ,
mais la date limite n'est pas avant le 28 mars, il reste donc encore du temps.
<a href="http://www.fsf.org/blogs/community/credil-contest-2009">En savoir
plus</a>.</p>
Index: gnu/linux-and-gnu.fa.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/linux-and-gnu.fa.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gnu/linux-and-gnu.fa.html 21 May 2009 20:26:06 -0000 1.4
+++ gnu/linux-and-gnu.fa.html 22 May 2009 08:27:37 -0000 1.5
@@ -115,11 +115,11 @@
<p>
در اÙاÛ٠دÙÙ Û¹Û° Ù
ا تÙ
اÙ
سÛستÙ
بجز Ùست٠را در
Ú©Ùار ÙÙ
Ùرار دادÛÙ
. ÙÙ
ÚÙÛ٠کار
-بر رÙÛ ÙستÙÙ <a href="/software/hurd/hurd.html">GNU Hurd</a>Ú¯ÙÙ
Ùرد</a> را
-ÙÛز آغاز کرد٠بÙدÛÙ
. تÙسعÙ٠اÛÙ ÙستÙ
سختâتر از ÚÛØ²Û Ø¨Ùد ک٠اÙتظار داشتÛÙ
Ù
-سراÙجاÙ
<a
href="/software/hurd/hurd/documentation/hurd-and-linux.html">Ú¯ÙÙ
-Ùرد در سا٠۲۰۰۱ بطÙر Ùاب٠اعتÙ
اد شرÙع بÙ
کار کرد</a>Ø Ø§Ù
ا ÙÙÙز را٠زÛØ§Ø¯Û Ø¯Ø±
-Ù¾ÛØ´ است تا آ٠را Ø¨Ø±Ø§Û Ø§Ø³ØªÙادÙ٠عÙ
ÙÙ
Ù
ردÙ
Ø¢Ù
اد٠کÙÛÙ
.</p>
+بر رÙÛ ÙستÙÙ <a href="/software/hurd/hurd.html">Ú¯ÙÙ Ùرد</a>
را ÙÛز آغاز کردÙ
+بÙدÛÙ
. تÙسعÙ٠اÛÙ Ùست٠سختâتر از ÚÛØ²Û Ø¨Ùد
ک٠اÙتظار داشتÛÙ
٠سراÙجاÙ
<a
+href="/software/hurd/hurd/documentation/hurd-and-linux.html">Ú¯ÙÙ Ùرد
در ساÙ
+Û²Û°Û°Û± بطÙر Ùاب٠اعتÙ
اد شرÙع ب٠کار کرد</a>Ø Ø§Ù
ا ÙÙÙز را٠زÛØ§Ø¯Û Ø¯Ø± Ù¾ÛØ´ است تا
+آ٠را Ø¨Ø±Ø§Û Ø§Ø³ØªÙادÙ٠عÙ
ÙÙ
Ù
ردÙ
Ø¢Ù
اد٠کÙÛÙ
.</p>
<p>
Ø®ÙشبختاÙÙ ÙازÙ
ÙبÙد Ù
Ùتظر Ùرد بÙ
اÙÛÙ
Ø Ø²Ûرا
ÙÛÙÙکس در دست است. ÙÙگاÙ
ÛÚ©Ù ÙÛÙÙس
@@ -278,7 +278,7 @@
<!-- timestamp start -->
آخرÛ٠ب٠رÙز رساÙÛ:
-$Date: 2009/05/21 20:26:06 $
+$Date: 2009/05/22 08:27:37 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: gnu/po/linux-and-gnu.fa.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/linux-and-gnu.fa.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- gnu/po/linux-and-gnu.fa.po 22 May 2009 06:14:38 -0000 1.3
+++ gnu/po/linux-and-gnu.fa.po 22 May 2009 08:27:40 -0000 1.4
@@ -19,12 +19,22 @@
msgstr "ÙÛÙÙکس Ù Ú¯ÙÙ - پرÙÚÙ Ú¯ÙÙ - بÙÛاد ÙرÙ
âاÙزارÙØ§Û Ø¢Ø²Ø§Ø¯ (FSF)"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free
Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
-msgstr "Ú¯ÙÙ, FSF, بÙÛاد ÙرÙ
âاÙزارÙØ§Û Ø¢Ø²Ø§Ø¯,
ÙÛÙÙکس, اÛÙ
کس, GCC, ÛÙÙÛکس, ÙرÙ
âاÙزار آزاد,
سÛستÙ
عاÙ
Ù, Ùست٠گÙÙ, کرÙÙ, Ùارد, Ú¯ÙÙ Ùارد, Hurd"
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
+"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgstr ""
+"Ú¯ÙÙ, FSF, بÙÛاد ÙرÙ
âاÙزارÙØ§Û Ø¢Ø²Ø§Ø¯, ÙÛÙÙکس,
اÛÙ
کس, GCC, ÛÙÙÛکس, ÙرÙ
âاÙزار آزاد, "
+"سÛستÙ
عاÙ
Ù, Ùست٠گÙÙ, کرÙÙ, Ùارد, Ú¯ÙÙ Ùارد,
Hurd"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so
that computer users can have the freedom to share and improve the software they
use."
-msgstr "از Ø³Ø§Ù Û±Û¹Û¸Û³Ø ØªÙسع٠سÛستÙ
عاÙ
Ù Ú¯ÙÙØ ÛÚ©
سÛستÙ
Ù
شاب٠ÛÙÙÛکس آغاز گشت. بÙابراÛÙ
کاربرا٠کاÙ
Ù¾ÛÙتر Ø¢Ø²Ø§Ø¯Û Ø¨Ù Ø§Ø´ØªØ±Ø§Ú© Ú¯Ø°Ø§Ø±Û Ù
بÙبÙد ÙرÙ
âاÙزارÙاÛÛ Ø±Ø§ ک٠استÙاد٠Ù
ÛâÚ©ÙÙد
Ø®ÙاÙÙد داشت."
+msgid ""
+"Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that "
+"computer users can have the freedom to share and improve the software they "
+"use."
+msgstr ""
+"از Ø³Ø§Ù Û±Û¹Û¸Û³Ø ØªÙسع٠سÛستÙ
عاÙ
Ù Ú¯ÙÙØ ÛÚ© سÛستÙ
Ù
شاب٠ÛÙÙÛکس آغاز گشت. بÙابراÛÙ "
+"کاربرا٠کاÙ
Ù¾ÛÙتر Ø¢Ø²Ø§Ø¯Û Ø¨Ù Ø§Ø´ØªØ±Ø§Ú© Ú¯Ø°Ø§Ø±Û Ù
بÙبÙد ÙرÙ
âاÙزارÙاÛÛ Ø±Ø§ ک٠استÙاد٠"
+"Ù
ÛâÚ©ÙÙد Ø®ÙاÙÙد داشت."
# type: Attribute 'title' of: <link>
msgid "What's New"
@@ -39,112 +49,432 @@
msgstr "ÙÛÙÙکس ٠پرÙÚÙ Ú¯ÙÙ"
# type: Content of: <p>
-msgid "<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard
Stallman</a></strong>"
-msgstr "<strong>ÙÙشتÙÙ <a href=\"http://www.stallman.org/\">رÛÚارد
استاÙÙ
Ù</a></strong>"
+msgid ""
+"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></strong>"
+msgstr ""
+"<strong>ÙÙشتÙÙ <a href=\"http://www.stallman.org/\">رÛÚارد
استاÙÙ
Ù</a></"
+"strong>"
# type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid "For more information see also the <a
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, and <a
href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a>"
-msgstr "Ø¨Ø±Ø§Û Ø§Ø·Ùاعات بÛشتر ÙÙ
ÚÙÛÙ Ù
ÛâتÙاÙÛد <a
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">سÙاÙات راÛج
Ú¯ÙÙ/ÙÛÙÙکس</a>Ø Ù <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.fa.html\">Úرا
Ú¯ÙÙ/ÙÛÙÙکسØ</a> را ببÛÙÛد."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Many computer users run a modified version of <a
href=\"/philosophy/categories.html#TheGNUsystem\">the GNU system</a> every day,
without realizing it. Through a peculiar turn of events, the version of GNU
which is widely used today is often called “Linux”, and many of its
users are <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\"> not aware</a>
that it is basically the GNU system, developed by the <a
href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU Project</a>."
-msgstr "بسÛØ§Ø±Û Ø§Ø² کاربرا٠کاÙ
Ù¾ÛÙتر بدÙ٠اÛÙÚ©Ù
Ø®Ùد Ù
تÙج٠باشÙد Ùر رÙز٠از ÛÚ©Û Ø§Ø² ÙسخÙâÙاÛ
تغÛÛرÛاÙت٠<a
href=\"/philosophy/categories.html#TheGNUsystem\">سÛستÙ
Ú¯ÙÙ</a>
استÙاد٠Ù
ÛâÚ©ÙÙد. بر اثر تغÛÛرات عجÛبÙ
ÙÙاÛØ¹Ø Ø§Ù
رÙز٠Ùسخ٠سÛستÙ
Ú¯ÙÙÛÛ Ú©Ù Ø¨ØµÙرت
گسترد٠Ù
Ùرد استÙاد٠Ùرار Ù
ÛâÚ¯Ûرد با عÙÙاÙ
«ÙÛÙÙکس» Ø´Ùاخت٠Ù
ÛâØ´ÙØ¯Ø Ù Ø¨Ø³ÛØ§Ø±Û Ø§Ø²
کاربرا٠<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.html\">آگاÙ
ÙÛستÙد</a> ک٠اÛ٠سÛستÙ
ب٠طÙر Ø§Ø³Ø§Ø³Û Ø³ÛستÙ
Ú¯ÙÙ Ø§Ø³ØªØ Ú©Ù ØªÙسط <a href=\"/gnu/gnu-history.fa.html\">پرÙÚÙ
Ú¯ÙÙ</a> تÙسع٠ÛاÙت٠است."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "There really is a Linux, and these people are using it, but it is just
a part of the system they use. Linux is the kernel: the program in the system
that allocates the machine's resources to the other programs that you run. The
kernel is an essential part of an operating system, but useless by itself; it
can only function in the context of a complete operating system. Linux is
normally used in combination with the GNU operating system: the whole system is
basically GNU with Linux added, or GNU/Linux. All the so-called
“Linux” distributions are really distributions of GNU/Linux."
-msgstr "ÙÛÙÙکس ÙاÙعا ÙجÙد دارد ٠اÛ٠کاربراÙ
از آ٠استÙاد٠Ù
ÛâÚ©ÙÙØ¯Ø Ø§Ù
ا ÙÛÙÙکس تÙÙا
Ø¨Ø®Ø´Û Ø§Ø² سÛستÙ
Û Ø§Ø³Øª ک٠آÙا٠استÙاد٠Ù
ÛâÚ©ÙÙد.
ÙÛÙÙکس ÛÚ© Ùست٠است: برÙاÙ
ÙâØ§Û Ú©Ù Ø¯Ø± سÛستÙ
Ù
Ùابع Ù
اشÛ٠را ب٠برÙاÙ
ÙâÙاÛÛ Ú©Ù Ø§Ø¬Ø±Ø§ Ù
ÛâÚ©ÙÛد تخصÛص Ù
ÛâدÙد. Ùست٠ÛÚ© ÙسÙ
ت ضرÙØ±Û ÛÚ©
سÛستÙ
âعاÙ
Ù Ù
Ûâباشد اÙ
ا ب٠تÙÙاÛÛ
بÛâÙاÛد٠است ٠تÙÙا در Ù
تÙÙ ÛÚ© سÛستÙ
âعاÙ
Ù
کاÙ
Ù Ù
ÛâتÙاÙد کار Ú©Ùد. بطÙر Ø¹Ø§Ø¯Û ÙÛÙÙکس در
ترکÛب با سÛستÙ
âعاÙ
Ù Ú¯Ù٠بکار برد٠Ù
ÛâØ´Ùد:
بطÙر Ø§Ø³Ø§Ø³Û Ú©Ù Ø³ÛستÙ
Ú¯ÙÙ Ø§Ø³ØªØ Ø¨Ù Ø¹ÙاÙÙ
ÙÛÙÙکس ک٠ب٠عÙÙا٠Ùست٠عÙ
Ù Ù
ÛâÚ©ÙØ¯Ø Ø¨Ù Ø·Ùر
Ø®Ùاص٠گÙÙ/ÙÛÙÙکس. تÙ
اÙ
Ø¢ÙÚ٠تÙزÛعâÙاÛ
«ÙÛÙÙکس» ÙاÙ
Ûد٠Ù
ÛâØ´ÙÙد در ØÙÛÙت
تÙزÛعâÙØ§Û Ú¯ÙÙ/ÙÛÙÙکس ÙستÙد."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Many users do not understand the difference between the kernel, which
is Linux, and the whole system, which they also call “Linux”. The
ambiguous use of the name doesn't help people understand. These users often
think that Linus Torvalds developed the whole operating system in 1991, with a
bit of help."
-msgstr "بسÛØ§Ø±Û Ø§Ø² کاربرا٠بطÙر کاÙ
٠از تÙاÙت
بÛÙ Ùست٠ک٠ÙÛÙÙکس Ù
Ûâباشد ٠ک٠سÛستÙ
Ú©Ù
Ø¢ÙÙا آ٠را ÙÛز «ÙÛÙÙکس» Ù
ÛâØ®ÙاÙÙØ¯Ø Ø¢Ú¯Ø§Ù
ÙÛستÙد. استÙاد٠Ù
بÙÙ
از اÛÙ ÙاÙ
آگاÙÛ Ø±Ø§
اÙزاÛØ´ ÙÙ
ÛâدÙد. اÛ٠کاربرا٠گاÙÛ Ø§ÙÙات ØتÛ
Ùکر Ù
ÛâÚ©ÙÙد Ú©Ù ÙÛÙÙس تÙرÙاÙدز در سا٠۱۹۹۱
با Ú©Ù
Û Ú©Ù
Ú© تÙ
اÙ
سÛستÙ
âعاÙ
٠را تÙسع٠داد."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Programmers generally know that Linux is a kernel. But since they have
generally heard the whole system called “Linux” as well, they often
envisage a history that would justify naming the whole system after the kernel.
For example, many believe that once Linus Torvalds finished writing Linux, the
kernel, its users looked around for other free software to go with it, and
found that (for no particular reason) most everything necessary to make a
Unix-like system was already available."
-msgstr "عÙ
ÙÙ
ا برÙاÙ
ÙâÙÙسا٠Ù
ÛâداÙÙد Ú©Ù
ÙÛÙÙکس ÛÚ© Ùست٠است. اÙ
ا از Ø¢ÙجاÛÛÚ©Ù
Ø´ÙÛدÙâاÙد ک٠سÛستÙ
«ÙÛÙÙکس» ÙاÙ
Ûد٠Ù
ÛâØ´ÙØ¯Ø Ø§ØºÙب Ù¾ÛØ´ÛÙÙâØ§Û Ø¯Ø± Ø°ÙÙ Ø®Ùد اÛجاد Ù
ÛâÚ©ÙÙد Ú©Ù ÙاÙ
ÙÙاد٠ک٠سÛستÙ
با ÙاÙ
Ùست٠را
تÙجÛØ Ù
ÛâÚ©Ùد. Ø¨Ø±Ø§Û ÙÙ
ÙÙ٠بسÛØ§Ø±Û Ø§Ø¹ØªÙاد
دارÙد Ú©Ù ÙÙگاÙ
ÛÚ©Ù ÙÛÙÙس تÙرÙاÙدز کار ÙÙشتÙ
Ùست٠را ب٠اتÙ
اÙ
رساÙØ¯Ø Ú©Ø§Ø±Ø¨Ø±Ø§Ù Ø¢Ù Ø¨Ù Ø¯ÙباÙ
ÙرÙ
âاÙزارÙاÛÛ Ø¨ÙدÙد ک٠با آ٠کار Ú©ÙÙØ¯Ø Ù
بÛشتر Ù
Ùارد ÙازÙ
Ø¨Ø±Ø§Û Ø³Ø§Ø®ØªÙ ÛÚ© سÛستÙ
شبÙ
ÛÙÙÛکس را ک٠از Ùب٠ÙراÙÙ
بÙد Ù¾Ûدا کردÙد
(بدÙÙ ÙÛÚ Ø¯ÙÛÙÛ)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "What they found was no accident—it was the not-quite-complete GNU
system. The available <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>
added up to a complete system because the GNU Project had been working since
1984 to make one. In the <a href=\"/gnu/manifesto.html\"> The GNU
Manifesto</a> we set forth the goal of developing a free Unix-like system,
called GNU. The <a href=\"/gnu/initial-announcement.html\"> Initial
Announcement</a> of the GNU Project also outlines some of the original plans
for the GNU system. By the time Linux was started, GNU was almost finished."
-msgstr "اÙ
ا ÚÛØ²Û Ú©Ù Ø¢ÙÙا Ù¾Ûدا کردÙد تصادÙÛ
ÙبÙد—آ٠سÛستÙ
Ú¯Ù٠بÙد. <a
href=\"/philosophy/free-sw.fa.html\">ÙرÙ
âاÙزارÙØ§Û Ø¢Ø²Ø§Ø¯Ù</a> Ù
ÙجÙد Ø¨Ø±Ø§Û ÛÚ© سÛستÙ
کاÙ
٠جÙ
عâØ¢ÙØ±Û Ø´Ø¯Ù
بÙدÙØ¯Ø Ø²Ûرا پرÙÚÙ Ú¯Ù٠از سا٠۱۹۸۴ براÛ
ساخت٠ÛÚ© سÛستÙ
کاÙ
Ù Ù
شغÙÙ ÙعاÙÛت بÙد. در <a
href=\"/gnu/manifesto.html\">بÛاÙÛÙÙ Ú¯ÙÙ</a> Ùد٠خÙد Ú©Ù
تÙسعÙÙ ÛÚ© سÛستÙ
آزاد Ù
شاب٠ÛÙÙÛکس است را Ù
شخص کرد٠بÙدÛÙ
. <a
href=\"/gnu/initial-announcement.html\">ÙخستÛ٠اعÙاÙ</a> پرÙÚÙ
Ú¯ÙÙ ÙÛز طرØâÙØ§Û Ø§ØµÙÛ Ø³ÛستÙ
Ú¯Ù٠را برÙاÙ
ÙâرÛØ²Û Ú©Ø±Ø¯Ù Ø¨Ùد. ÙÙگاÙ
ÛÚ©Ù ÙÛÙÙکس ÙÙشت٠شد
سÛستÙ
Ú¯Ù٠تÙرÛبا تکÙ
Û٠شد٠بÙد."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Most free software projects have the goal of developing a particular
program for a particular job. For example, Linus Torvalds set out to write a
Unix-like kernel (Linux); Donald Knuth set out to write a text formatter (TeX);
Bob Scheifler set out to develop a window system (the X Window System). It's
natural to measure the contribution of this kind of project by specific
programs that came from the project."
-msgstr "بÛشتر پرÙÚÙâÙØ§Û ÙرÙ
âاÙزارÙØ§Û Ø¢Ø²Ø§Ø¯
Ø¯Ø§Ø±Ø§Û Ùد٠تÙسع٠ÛÚ© برÙاÙ
٠بخصÙص Ø¨Ø±Ø§Û ÛÚ© کار
بخصÙص ÙستÙد. Ø¨Ø±Ø§Û ÙÙ
ÙÙÙ ÙÛÙÙس تÙرÙاÙدز براÛ
ÙÙشت٠ÛÚ© Ùست٠شب٠ÛÙÙÛکس (ÙÛÙÙکس)Ø Donald Knuth
Ø¨Ø±Ø§Û ÙÙشت٠ÛÚ© ÙاÙب Ù
ت٠(TeX) Ù Bob Scheifler براÛ
تÙسع٠ÛÚ© سÛستÙ
Ù¾Ùجر٠(سÛستÙ
Ù¾Ùجر٠X) شرÙع بÙ
کار کردÙد. اÛ٠طبÛØ¹Û Ø§Ø³Øª ک٠بخÙاÙÛÙ
Ù
Ûزا٠کÙ
Ú© Ù ÙÙ
Ú©Ø§Ø±Û Ø§Û٠پرÙÚÙâÙا را در برÙاÙ
ÙâÙاÛÛ
ک٠از اÛ٠پرÙÚÙâÙا بÙجÙد Ø¢Ù
دÙâاÙد اÙدازÙ
بگÛرÛÙ
."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If we tried to measure the GNU Project's contribution in this way, what
would we conclude? One CD-ROM vendor found that in their “Linux
distribution”, <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNU
software</a> was the largest single contingent, around 28% of the total source
code, and this included some of the essential major components without which
there could be no system. Linux itself was about 3%. (The proportions in 2008
are similar: in the “main” repository of gNewSense, Linux is 1.5%
and GNU packages are 15%.) So if you were going to pick a name for the system
based on who wrote the programs in the system, the most appropriate single
choice would be “GNU”."
-msgstr "اگر بخÙاÙÛÙ
Ù
Ûزا٠ÙÙ
Ú©Ø§Ø±Û Ù¾Ø±ÙÚÙâÙاÛ
Ú¯Ù٠را ب٠اÛ٠طرÛÙ Ù
Øاسب٠کÙÛÙ
Ø ÚÙ ÙتÛجÙâاÛ
Ù
Ù
ک٠است بگÛرÛÙ
Ø ÛÚ©Û Ø§Ø² ÙرÙØ´Ùدگا٠سÛâØ¯Û Ù
تÙج٠شد ک٠در «تÙزÛع ÙÛÙÙکس» Ø¢ÙÙا <a
href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">ÙرÙ
âاÙزارÙاÛ
Ú¯ÙÙ</a> بÛشترÛ٠سÙÙ
را داشتÙâاÙØ¯Ø ÚÛØ²Û Ø¯Ø±
ØدÙد <span dir=\"ltr\">ÙªÛ²Û¸</span> از ک٠کدÙØ§Û Ù
Ùبع Ú©Ù
شاÙ
٠اجزاء اصÙÛ Ù Ø¶Ø±ÙØ±Û Ø³ÛستÙ
Ù
Ûâباشد Ù
بدÙ٠آÙÙا دÛگر سÛستÙ
Û ÙجÙد ÙØ®ÙاÙد داشت. Ø®Ùد
ÙÛÙÙکس در ØدÙد <span dir=\"ltr\">ÙªÛ³</span> بÙد. (اÛÙ
تÙاسب در سا٠۲۰۰۸ ÙÛز ب٠ÙÙ
Û٠صÙرت است: در Ù
خاز٠«اصÙÛ» تÙزÛع gNewSenseØ ÙÛÙÙکس <span
dir=\"ltr\">ÙªÛ±/Ûµ</span> ٠بستÙâÙØ§Û Ú¯ÙÙ <span
dir=\"ltr\">ÙªÛ±Ûµ</span> ÙستÙد) بÙابراÛ٠اگر Ù
ÛâØ®ÙاÙÛد Ø¨Ø±Ø§Û Ø³ÛستÙ
بر اساس اسÙ
کساÙÛ Ú©Ù
Ø¨Ø±Ø§Û Ø³ÛستÙ
برÙاÙ
Ù ÙÙشتÙâاÙد ÙاÙ
Û Ø§Ùتخاب
Ú©ÙÛØ¯Ø ØªÙÙا اÙتخاب Ù
Ùاسب «گÙÙ» Ù
Ûâباشد."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But that is not the deepest way to consider the question. The GNU
Project was not, is not, a project to develop specific software packages. It
was not a project <a href=\"/software/gcc/gcc.html\"> to develop a C
compiler</a>, although we did that. It was not a project to develop a text
editor, although we developed one. The GNU Project set out to develop <em>a
complete free Unix-like system</em>: GNU."
-msgstr "اÙ
ا اÛ٠درستâترÛ٠رÙØ´ Ø¨Ø±Ø§Û Ù
Ø·Ø±Ø Ú©Ø±Ø¯Ù
اÛ٠پرسش ÙÛست. پرÙÚÙÙ Ú¯Ù٠پرÙÚÙâØ§Û Ø¨Ø±Ø§Û
تÙسع٠ÛÚ© بست٠ÙرÙ
âاÙØ²Ø§Ø±Û Ø®Ø§Øµ ÙبÙد٠٠ÙÛست.
پرÙÚÙâØ§Û Ø¨Ø±Ø§Û <a href=\"/software/gcc/gcc.html\">تÙسع٠کاÙ
پاÛÙر C</a> ÙÛØ³ØªØ Ø§Ú¯Ø± ÚÙ Ù
ا اÛ٠کار را اÙجاÙ
دادÛÙ
. پرÙÚÙâØ§Û Ø¨Ø±Ø§Û ØªÙسع٠ÛÚ© ÙÛراÛشگر Ù
تÙ
ÙÛØ³ØªØ Ø§Ú¯Ø± ÚÙ Ù
ا ÛÚ©Û Ø±Ø§ تÙسع٠دادÛÙ
. بÙÚ©Ù
پرÙÚÙ Ú¯Ù٠در Ùظر دارد تا ÛÚ© <em>سÛستÙ
کاÙ
Ù Ù
آزاد شب٠ÛÙÙÛکس</em> (Ú¯ÙÙ) را تÙسع٠دÙد."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Many people have made major contributions to the free software in the
system, and they all deserve credit for their software. But the reason it is
<em>an integrated system</em>—and not just a collection of useful
programs—is because the GNU Project set out to make it one. We made a
list of the programs needed to make a <em>complete</em> free system, and we
systematically found, wrote, or found people to write everything on the list.
We wrote essential but unexciting <a href=\"#unexciting\">(1)</a> components
because you can't have a system without them. Some of our system components,
the programming tools, became popular on their own among programmers, but we
wrote many components that are not tools <a href=\"#nottools\">(2)</a>. We
even developed a chess game, GNU Chess, because a complete system needs games
too."
-msgstr "در اÛ٠سÛستÙ
اÙراد بسÛØ§Ø±Û Ú©Ù
Ú©âÙاÛ
زÛØ§Ø¯Û Ø¨Ù ÙرÙ
âاÙزار آزاد کردÙâاÙد Ù ÙÙ
Ú¯Û
سزاÙار اعتبارÙد. اÙ
ا دÙÛ٠اÛÙک٠سÛستÙ
Ú¯ÙÙ
ÛÚ© <em>سÛستÙ
Ù
جتÙ
ع</em> است Ù ÙÙØ· ÛÚ© Ù
جÙ
Ùع٠از
برÙاÙ
ÙâÙØ§Û Ù
ÙÛد ÙÛست اÛ٠است ک٠پرÙÚÙÙ Ú¯ÙÙ
Ù
ÛâØ®ÙاÙد آ٠را «ÙاØد» Ú©Ùد. Ù
ا ÙÛØ³ØªÛ Ø§Ø² برÙاÙ
ÙâÙاÛÛ Ú©Ù ÙÛاز دارÛÙ
تا ÛÚ© سÛستÙ
٠کاÙ
ÙÙ
آزاد اÛجاد Ú©ÙÛÙ
تÙÛ٠کردÛÙ
٠بطÙر اصÙÙÛ ÙÙ
ÙÙ ÚÛزÙاÛÛ Ú©Ù Ø¯Ø± Ø¢Ù ÙÛست بÙد را Ù¾Ûدا کردÛÙ
Ø
ÙÙشتÛÙ
Ù Ûا اÙØ±Ø§Ø¯Û Ø±Ø§ Ù¾Ûدا کردÛÙ
تا اÛ٠کار
را اÙجاÙ
دÙÙد. Ù
ا Ø§Ø¬Ø²Ø§Û Ø¶Ø±ÙØ±Û Ø§Ù
ا غÛر جذاب <a
href=\"#unexciting\">(Û±)</a> را ÙÙشتÛÙ
Ø Ø²Ûرا بدÙ٠آÙÙا
ÙÙ
ÛâتÙاÙستÛد ÛÚ© سÛستÙ
داشت٠باشÛد. Ø¨Ø¹Ø¶Û Ø§Ø²
Ø§Ø¬Ø²Ø§Û Ø³ÛستÙ
Ù
ا Ù
اÙÙد ابزارÙØ§Û Ø¨Ø±ÙاÙ
ÙâÙÙÛØ³Û Ø¯Ø± بÛ٠برÙاÙ
ÙâÙÙÛسا٠Ù
ØبÙب شدÙد اÙ
ا Ù
ا Ø§Ø¬Ø²Ø§Û Ø¨Ø³Ûار دÛÚ¯Ø±Û Ú©Ù Ø§Ø¨Ø²Ø§Ø± ÙÛستÙد را
ÙÛز ÙÙشتÛÙ
<a href=\"#nottools\">(Û²)</a>. Ù
ا ØØªÛ ÛÚ© بازÛ
شطرÙج ب٠ÙاÙ
GNU Chess را ÙÛز تÙسع٠دادÛÙ
Ø Ø²Ûرا
ÛÚ© سÛستÙ
کاÙ
٠ب٠بازÛâÙØ§Û Ø®Ùب ÙÛز اØتÛاج
دارد."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "By the early 90s we had put together the whole system aside from the
kernel. We had also started a kernel, the <a
href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a>, which runs on top of Mach.
Developing this kernel has been a lot harder than we expected; <a
href=\"/software/hurd/hurd/documentation/hurd-and-linux.html\">the GNU Hurd
started working reliably in 2001</a>, but it is a long way from being ready for
people to use in general."
-msgstr "در اÙاÛ٠دÙÙ Û¹Û° Ù
ا تÙ
اÙ
سÛستÙ
بجز ÙستÙ
را در Ú©Ùار ÙÙ
Ùرار دادÛÙ
. ÙÙ
ÚÙÛ٠کار بر رÙÛ
ÙستÙÙ <a href=\"/software/hurd/hurd.html\">Ú¯ÙÙ Ùرد</a> را ÙÛز
آغاز کرد٠بÙدÛÙ
. تÙسعÙ٠اÛÙ Ùست٠سختâتر از
ÚÛØ²Û Ø¨Ùد ک٠اÙتظار داشتÛÙ
٠سراÙجاÙ
<a
href=\"/software/hurd/hurd/documentation/hurd-and-linux.html\">Ú¯ÙÙ Ùرد
در سا٠۲۰۰۱ بطÙر Ùاب٠اعتÙ
اد شرÙع ب٠کار
کرد</a>Ø Ø§Ù
ا ÙÙÙز را٠زÛØ§Ø¯Û Ø¯Ø± Ù¾ÛØ´ است تا Ø¢Ù
را Ø¨Ø±Ø§Û Ø§Ø³ØªÙادÙ٠عÙ
ÙÙ
Ù
ردÙ
Ø¢Ù
اد٠کÙÛÙ
."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Fortunately, we didn't have to wait for the Hurd, because of Linux.
Once Torvalds wrote Linux, it fit into the last major gap in the GNU system.
People could then <a
href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01\">
combine Linux with with the GNU system</a> to make a complete free system: a
Linux-based version of the GNU system; the GNU/Linux system, for short."
-msgstr "Ø®ÙشبختاÙÙ ÙازÙ
ÙبÙد Ù
Ùتظر Ùرد بÙ
اÙÛÙ
Ø
زÛرا ÙÛÙÙکس در دست است. ÙÙگاÙ
ÛÚ©Ù ÙÛÙÙس
تÙرÙاÙدز ÙÛÙÙکس را ÙÙØ´ØªØ Ø¢Ø®Ø±ÛÙ Ø®Ùاء عÙ
د٠را
پر کرد. بÙابراÛ٠اÙراد تÙاÙستÙد با <a
href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01\">Ùرار
داد٠ÙÛÙÙکس در Ú©Ùار سÛستÙ
Ú¯ÙÙ</a> ÛÚ© سÛستÙ
Ù
کاÙ
Ù٠آزاد اÛجاد Ú©ÙÙد: ÛÚ© Ùسخ٠Ù
بتÙÛ Ø¨Ø±
ÙÛÙÙکس از سÛستÙ
Ú¯ÙÙ Ûا ب٠اختصار ÛÚ© سÛستÙ
Ú¯ÙÙ/ÙÛÙÙکس."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Making them work well together was not a trivial job. Some GNU
components<a href=\"#somecomponents\">(3)</a> needed substantial change to work
with Linux. Integrating a complete system as a distribution that would work
“out of the box” was a big job, too. It required addressing the
issue of how to install and boot the system—a problem we had not tackled,
because we hadn't yet reached that point. Thus, the people who developed the
various system distributions did a lot of essential work. But it was work
that, in the nature of things, was surely going to be done by someone."
-msgstr "در Ú©Ùار ÙÙ
Ùرار داد٠آÙÙا ساد٠ب٠Ùظر Ù
Ûâرسد اÙ
ا اÛÙ ÛÚ© کار ساد٠٠ÙاÚÛز ÙÛست. بعضÛ
از Ø§Ø¬Ø²Ø§Û Ú¯ÙÙ <a href=\"#somecomponents\">(Û³)</a> Ø¨Ø±Ø§Û Ú©Ø§Ø±
کرد٠با ÙÛÙÙکس ب٠تغÛÛرات Ùاب٠تÙجÙÛ Ø§ØتÛاج
داشتÙد. Ù
جتÙ
ع کرد٠ÛÚ© سÛستÙ
کاÙ
٠ب٠عÙÙا٠ÛÚ©
تÙزÛع ک٠بطÙر صØÛØ Ú©Ø§Ø± Ú©Ùد ÙÛز کار بزرگÛ
است. ÙÙ
ÚÙÛ٠ب٠آدرسâدÙÛ Ù ÙØÙÙÙ Ùصب ٠بÙت
کرد٠سÛستÙ
ÙÛز اØتÛاج بÙØ¯Ø Ù
Ø´Ú©ÙÛ Ú©Ù Ù
ا تا Ø¢Ù
زÙ
ا٠با آ٠رÙبر٠Ùشد٠بÙدÛÙ
Ø Ø²Ûرا ÙÙÙز ب٠آÙ
Ù
رØÙÙ ÙرسÛد٠بÙدÛÙ
. کساÙÛ Ú©Ù ØªÙزÛعâÙØ§Û Ù
ختÙÙÛ Ø±Ø§ تÙسع٠دادÙد Ú©Ù
Ú© Ùاب٠تÙجÙÛ Ú©Ø±Ø¯Ùد.
اÙ
ا Ù
طاب٠طبÛعت کارÙØ§Ø Ø§ÛÙ Ú©Ø§Ø±Û Ø¨Ùد ک٠باÛد
تÙسط Ø´Ø®ØµÛ Ø§ÙجاÙ
Ù
ÛâگرÙت."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The GNU Project supports GNU/Linux systems as well as <em>the</em> GNU
system. The <a href=\"http://fsf.org/\">FSF</a> funded the rewriting of the
Linux-related extensions to the GNU C library, so that now they are well
integrated, and the newest GNU/Linux systems use the current library release
with no changes. The FSF also funded an early stage of the development of
Debian GNU/Linux."
-msgstr "پرÙÚÙ Ú¯Ù٠از سÛستÙ
Ú¯ÙÙ/ÙÛÙÙکس ب٠خÙبÛÙ
سÛستÙ
Ú¯Ù٠پشتÛباÙÛ Ù
ÛâÚ©Ùد. <a
href=\"http://fsf.org/\">بÙÛاد ÙرÙ
âاÙزارÙØ§Û Ø¢Ø²Ø§Ø¯</a> بر
رÙÛ Ø¨Ø§Ø²ÙÙÛسÛ٠اÙØاÙات٠Ù
ربÙØ· ب٠ÙÛÙÙکسÙ
کتابخاÙÙ C Ú¯Ù٠سرÙ
اÛÙâÚ¯Ø°Ø§Ø±Û Ú©Ø±Ø¯Ø Ø¯Ø± ÙتÛجÙ
اکÙÙ٠آÙÙا ب٠خÙØ¨Û Ø¨Ø§ ÛکدÛگر سازگار ÙستÙد Ù
جدÛدترÛ٠سÛستÙ
âÙØ§Û Ú¯ÙÙ/ÙÛÙÙکس بدÙÙ ÙÛÚ
تغÛÛØ±Û Ø§Ø² ÙسخÙÙ Ø¬Ø§Ø±Û Ú©ØªØ§Ø¨Ø®Ø§Ù٠استÙاد٠Ù
ÛâÚ©ÙÙد. ÙÙ
ÚÙÛ٠بÙÛاد ÙرÙ
âاÙزارÙØ§Û Ø¢Ø²Ø§Ø¯ بر
رÙÛ Ù
راØ٠اÙÙÛÙ٠تÙسعÙ٠تÙزÛع Ú¯ÙÙ/ÙÛÙÙکس
دبÛا٠ÙÛز سرÙ
اÛÙâÚ¯Ø°Ø§Ø±Û Ú©Ø±Ø¯Ù Ø§Ø³Øª."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Today there are many different variants of the GNU/Linux system (often
called “distros”). Most of them include non-free
software—their developers follow the philosophy associated with Linux
rather than that of GNU. But there are also <a
href=\"/links/links.html#FreeGNULinuxDistributions\"> completely free GNU/Linux
distros</a>. The FSF supports computer facilities for two of these
distributions, <a href=\"http://ututo.org\">Ututo</a> and <a
href=\"http://gnewsense.org/\">gNewSense</a>."
-msgstr "اÙ
رÙز٠اÙÙاع Ù
ختÙÙÛ Ø§Ø² سÛستÙ
Ú¯ÙÙ/ÙÛÙÙکس (ک٠اغÙب «تÙزÛع» ÙاÙ
Ûد٠Ù
ÛâØ´ÙÙد)
ÙجÙد دارد. بÛشتر Ø¢ÙÙا شاÙ
Ù ÙرÙ
âاÙزارÙاÛ
غÛر آزاد ÙÛز Ù
ÛâØ´ÙÙد—تÙسعÙâدÙÙدگاÙâشا٠ÙÙسÙÙÙ
ÙÛÙÙکس را دÙبا٠Ù
ÛâÚ©ÙÙد Ù ÙÙ ÙÙسÙÙÙ Ú¯Ù٠را.
اÙ
ا <a
href=\"/links/links.html#FreeGNULinuxDistributions\">تÙزÛعâÙØ§Û Ú©Ø§Ù
Ùا آزاد</a> ÙÛز ÙجÙد دارد. بÙÛاد ÙرÙ
âاÙزارÙØ§Û Ø¢Ø²Ø§Ø¯ د٠ÙÙع از اÛ٠تÙزÛعâÙا را ØÙ
اÛت Ù
ÛâÚ©ÙØ¯Ø <a href=\"http://ututo.org\">Ututo</a> Ù <a
href=\"http://gnewsense.org/\">gNewSense</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Making a free GNU/Linux distribution is not just a matter of
eliminating various non-free programs. Nowadays, the usual version of Linux
contains non-free programs too. These programs are intended to be loaded into
I/O devices when the system starts, and they are included, as long series of
numbers, in the \"source code\" of Linux. Thus, maintaining free GNU/Linux
distributions now entails maintaining a <a
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\"> free version of Linux</a> too."
-msgstr "ساخت ÛÚ© تÙزÛع Ú¯ÙÙ/ÙÛÙÙکس٠آزاد تÙÙا با
ØØ°Ù ÙرÙ
âاÙزارÙØ§Û ØºÛرآزاد Ù
ختÙÙ Ù
Ûسر ÙÙ
ÛâØ´Ùد. اÙ
رÙزÙØ ÙسخÙâÙØ§Û Ù
عÙ
ÙÙ ÙÛÙÙکس شاÙ
Ù
برÙاÙ
ÙâÙØ§Û ØºÛر آزاد ÙÛز Ù
ÛâØ´ÙÙد. ÙÙگاÙ
Û Ú©Ù
سÛستÙ
شرÙع ب٠کار Ù
ÛâÚ©Ùد اÛ٠برÙاÙ
ÙâÙا
درÙ٠دستگاÙâÙØ§Û ÙرÙدÛ/خرÙØ¬Û Ø¨Ø§Ø±Ú¯Ø°Ø§Ø±Û Ù
ÛâØ´ÙÙØ¯Ø Ù Â«Ú©Ø¯ Ù
Ùبع» ÙÛÙÙکس شاÙ
٠تعداد
زÛØ§Ø¯Û Ø§Ø² Ø¢ÙÙا است. بÙابراÛÙØ Ø¯Ø§Ø´ØªÙ ÛÚ© تÙزÛع
آزاد از Ú¯ÙÙ/ÙÛÙÙکس Ù
ستÙزÙ
داشت٠<a
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\">ÙسخÙâØ§Û Ø¢Ø²Ø§Ø¯ از
ÙÛÙÙکس</a> ÙÛز است."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Whether you use GNU/Linux or not, please don't confuse the public by
using the name “Linux” ambiguously. Linux is the kernel, one of
the essential major components of the system. The system as a whole is
basically the GNU system, with Linux added. When you're talking about this
combination, please call it “GNU/Linux”."
-msgstr "Ú٠از Ú¯ÙÙ/ÙÛÙÙکس استÙاد٠Ù
ÛâÚ©ÙÛد Ù ÚÙ
ÙÙ
ÛâÚ©ÙÛØ¯Ø ÙØ·Ùا با استÙاد٠دÙÙ¾ÙÙ٠از ÙاÙ
«ÙÛÙÙکس» عÙ
ÙÙ
Ù
ردÙ
را Ú¯Ûج ÙÚ©ÙÛد. ÙÛÙÙکس
ÙØ³ØªÙ Ø§Ø³ØªØ ÛÚ©Û Ø§Ø² اجزاء اصÙÛ Ù Ø¶Ø±ÙØ±Û Ø³ÛستÙ
.
ک٠سÛستÙ
ÛÚ© سÛستÙ
Ú¯ÙÙ Ù
Ûâباشد Ú©Ù ÙÛÙÙکس بÙ
آ٠اضاÙ٠شد٠است. ÙÙگاÙ
Ûک٠در Ù
Ùرد اÛ٠ترکÛب
صØبت Ù
ÛâÚ©ÙÛد ÙØ·Ùا٠آÙرا «گÙÙ/ÙÛÙÙکس»
بخÙاÙÛد."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you want to make a link on “GNU/Linux” for further
reference, this page and <a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">
http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a> are good choices. If you
mention Linux, the kernel, and want to add a link for further reference, <a
href=\"http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux\">
http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux</a> is a good URL to use."
-msgstr "اگر Ù
ÛâØ®ÙاÙÛد بر رÙÛ Â«Ú¯ÙÙ/ÙÛÙÙکس»
ÙÛÙÚ©Û Ø¨Ù Ø¹ÙÙا٠Ù
رجع بگذارÛØ¯Ø Ø§Û٠صÙØÙ Ù ÙÛز
<a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">
http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a> اÙتخابâÙØ§Û Ù
ÙØ§Ø³Ø¨Û Ù
ÛâباشÙد. اگر ب٠«ÙÛÙÙکس» ب٠عÙÙاÙ
Ùست٠اشار٠کردÛد Ù Ø®ÙاستÛد ÙÛÙÚ©Û Ø¨Ù Ø¹ÙÙا٠Ù
رجع ب٠آ٠اضاÙÙ Ú©ÙÛد <a
href=\"http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux\">
http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux</a> ÛÚ© آدرس Ø®Ùب
Ø¨Ø±Ø§Û Ø§Ø³ØªÙاد٠است."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Addendum: Aside from GNU, one other project has independently produced
a free Unix-like operating system. This system is known as BSD, and it was
developed at UC Berkeley. It was non-free in the 80s, but became free in the
early 90s. A free operating system that exists today<a
href=\"#newersystems\">(4)</a> is almost certainly either a variant of the GNU
system, or a kind of BSD system."
-msgstr "ضÙ
ÛÙ
Ù: بجز Ú¯ÙÙØ Ù¾Ø±ÙÚ٠دÛÚ¯Ø±Û Ø¨Ø·Ùر Ù
ستÙÙ
ÛÚ© سÛستÙ
âعاÙ
٠آزاد شب٠ÛÙÙÛکس تÙÙÛد کردÙ
است. اÛ٠سÛستÙ
با عÙÙا٠BSD Ø´Ùاخت٠Ù
ÛâØ´Ùد Ù
در داÙشگا٠برکÙÛ ØªÙسع٠پÛدا Ù
ÛâÚ©Ùد. اÛÙ
سÛستÙ
در دÙÙ Û¸Û° آزاد ÙبÙد اÙ
ا در اÙاÛ٠دÙÙ
Û¹Û° آزاد شد. اÙ
رÙز٠سÛستÙ
âعاÙ
ÙâÙØ§Û Ø¢Ø²Ø§Ø¯Ù Ù
ÙجÙد اغÙب Ûا ÛÚ© ÙÙع سÛستÙ
Ú¯ÙÙ Ù
ÛâباشÙد Ù Ûا
ÛÚ© ÙÙع سÛستÙ
BSD."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "People sometimes ask whether BSD too is a version of GNU, like
GNU/Linux. The BSD developers were inspired to make their code free software
by the example of the GNU Project, and explicit appeals from GNU activists
helped persuade them, but the code had little overlap with GNU. BSD systems
today use some GNU programs, just as the GNU system and its variants use some
BSD programs; however, taken as wholes, they are two different systems that
evolved separately. The BSD developers did not write a kernel and add it to
the GNU system, and a name like GNU/BSD would not fit the situation.<a
href=\"#gnubsd\">(5)</a>"
-msgstr "گاÙÛ Ø§ÙÙات Ù
ردÙ
سÙا٠Ù
ÛâÚ©ÙÙد ک٠آÛا BSD
ÙÛز Ù
اÙÙد Ú¯ÙÙ/ÙÛÙÙکس ÛÚ© Ùسخ٠از سÛستÙ
Ú¯ÙÙ Ù
Ûâباشد. تÙسعÙâدÙÙدگا٠BSD با اÙÙاÙ
گرÙت٠از
پرÙÚÙÙ Ú¯Ù٠کدÙØ§Û Ø®Ùد را آزاد کردÙØ¯Ø Ù
درخÙاستâÙØ§Û Ø¢Ø´Ú©Ø§Ø± طرÙدارا٠گÙ٠آÙÙا را
Ø¨Ø±Ø§Û Ø§ÙجاÙ
اÛ٠کار ترغÛب Ú©Ø±Ø¯Ø Ø§Ù
ا کد آ٠با
کد Ú¯Ù٠اشتراک Ú©Ù
Û Ø¯Ø§Ø±Ø¯. اÙ
رÙز٠درست ÙÙ
اÙÚ¯ÙÙ٠ک٠سÛستÙ
Ú¯Ù٠٠اÙÙاع آ٠از Ø¨Ø¹Ø¶Û Ø¨Ø±ÙاÙ
ÙâÙØ§Û BSD استÙاد٠Ù
ÛâÚ©ÙÙØ¯Ø Ø³ÛستÙ
âÙØ§Û BSD ÙÛز
از Ø¨Ø¹Ø¶Û Ø§Ø² برÙاÙ
ÙâÙØ§Û Ú¯Ù٠استÙاد٠Ù
ÛâÚ©ÙÙد.
اÙ
ا با اÛÙ Øا٠با در Ùظر گرÙت٠ک٠آÙÙØ§Ø Ø¢ÙÙا
د٠سÛستÙ
Ù
تÙاÙت Ù
ÛâباشÙد ک٠جداگاÙ٠رشد
کردÙâاÙد. تÙسعÙâدÙÙدگا٠BSD ÙستÙâاÛ
ÙÙÙشتÙâاÙد ٠آÙرا ب٠سÛستÙ
Ú¯Ù٠اضاÙÙ
ÙکردÙâاÙØ¯Ø Ø¨ÙابراÛÙ ÙاÙ
Û Ù
اÙÙد GNU/BSD براÛ
اÛÙ ÙضعÛت Ù
تÙاسب ÙÛست.<a href=\"#gnubsd\">(Ûµ)</a>"
+msgid ""
+"For more information see also the <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/"
+"Linux FAQ</a>, and <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a>"
+msgstr ""
+"Ø¨Ø±Ø§Û Ø§Ø·Ùاعات بÛشتر ÙÙ
ÚÙÛÙ Ù
ÛâتÙاÙÛد <a
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html"
+"\">سÙاÙات راÛج Ú¯ÙÙ/ÙÛÙÙکس</a>Ø Ù <a
href=\"/gnu/why-gnu-linux.fa.html\">Úرا "
+"Ú¯ÙÙ/ÙÛÙÙکسØ</a> را ببÛÙÛد."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many computer users run a modified version of <a href=\"/philosophy/"
+"categories.html#TheGNUsystem\">the GNU system</a> every day, without "
+"realizing it. Through a peculiar turn of events, the version of GNU which "
+"is widely used today is often called “Linux”, and many of its "
+"users are <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\"> not aware</a> "
+"that it is basically the GNU system, developed by the <a href=\"/gnu/gnu-"
+"history.html\">GNU Project</a>."
+msgstr ""
+"بسÛØ§Ø±Û Ø§Ø² کاربرا٠کاÙ
Ù¾ÛÙتر بدÙ٠اÛÙÚ©Ù Ø®Ùد
Ù
تÙج٠باشÙد Ùر رÙز٠از ÛÚ©Û Ø§Ø² "
+"ÙسخÙâÙØ§Û ØªØºÛÛرÛاÙت٠<a
href=\"/philosophy/categories.html#TheGNUsystem"
+"\">سÛستÙ
Ú¯ÙÙ</a> استÙاد٠Ù
ÛâÚ©ÙÙد. بر اثر
تغÛÛرات عجÛب٠ÙÙاÛØ¹Ø Ø§Ù
رÙز٠Ùسخ٠"
+"سÛستÙ
Ú¯ÙÙÛÛ Ú©Ù Ø¨ØµÙرت گسترد٠Ù
Ùرد استÙادÙ
Ùرار Ù
ÛâÚ¯Ûرد با عÙÙا٠«ÙÛÙÙکس» Ø´Ùاخت٠"
+"Ù
ÛâØ´ÙØ¯Ø Ù Ø¨Ø³ÛØ§Ø±Û Ø§Ø² کاربرا٠<a
href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fa."
+"html\">آگا٠ÙÛستÙد</a> ک٠اÛ٠سÛستÙ
ب٠طÙر
Ø§Ø³Ø§Ø³Û Ø³ÛستÙ
Ú¯ÙÙ Ø§Ø³ØªØ Ú©Ù ØªÙسط <a "
+"href=\"/gnu/gnu-history.fa.html\">پرÙÚÙ Ú¯ÙÙ</a> تÙسع٠ÛاÙتÙ
است."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There really is a Linux, and these people are using it, but it is just a "
+"part of the system they use. Linux is the kernel: the program in the system "
+"that allocates the machine's resources to the other programs that you run. "
+"The kernel is an essential part of an operating system, but useless by "
+"itself; it can only function in the context of a complete operating system. "
+"Linux is normally used in combination with the GNU operating system: the "
+"whole system is basically GNU with Linux added, or GNU/Linux. All the so-"
+"called “Linux” distributions are really distributions of GNU/"
+"Linux."
+msgstr ""
+"ÙÛÙÙکس ÙاÙعا ÙجÙد دارد ٠اÛ٠کاربرا٠از Ø¢Ù
استÙاد٠Ù
ÛâÚ©ÙÙØ¯Ø Ø§Ù
ا ÙÛÙÙکس تÙÙا "
+"Ø¨Ø®Ø´Û Ø§Ø² سÛستÙ
Û Ø§Ø³Øª ک٠آÙا٠استÙاد٠Ù
ÛâÚ©ÙÙد. ÙÛÙÙکس ÛÚ© Ùست٠است: برÙاÙ
ÙâØ§Û Ú©Ù "
+"در سÛستÙ
Ù
Ùابع Ù
اشÛ٠را ب٠برÙاÙ
ÙâÙاÛÛ Ú©Ù
اجرا Ù
ÛâÚ©ÙÛد تخصÛص Ù
ÛâدÙد. Ùست٠ÛÚ© "
+"ÙسÙ
ت ضرÙØ±Û ÛÚ© سÛستÙ
âعاÙ
Ù Ù
Ûâباشد اÙ
ا بÙ
تÙÙاÛÛ Ø¨ÛâÙاÛد٠است ٠تÙÙا در Ù
تÙÙ ÛÚ© "
+"سÛستÙ
âعاÙ
٠کاÙ
Ù Ù
ÛâتÙاÙد کار Ú©Ùد. بطÙر
Ø¹Ø§Ø¯Û ÙÛÙÙکس در ترکÛب با سÛستÙ
âعاÙ
Ù Ú¯ÙÙ "
+"بکار برد٠Ù
ÛâØ´Ùد: بطÙر Ø§Ø³Ø§Ø³Û Ú©Ù Ø³ÛستÙ
Ú¯ÙÙ
Ø§Ø³ØªØ Ø¨Ù Ø¹ÙاÙÙ ÙÛÙÙکس ک٠ب٠عÙÙا٠"
+"Ùست٠عÙ
Ù Ù
ÛâÚ©ÙØ¯Ø Ø¨Ù Ø·Ùر Ø®Ùاص٠گÙÙ/ÙÛÙÙکس.
تÙ
اÙ
Ø¢ÙÚ٠تÙزÛعâÙØ§Û Â«ÙÛÙÙکس» ÙاÙ
Ûد٠"
+"Ù
ÛâØ´ÙÙد در ØÙÛÙت تÙزÛعâÙØ§Û Ú¯ÙÙ/ÙÛÙÙکس
ÙستÙد."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many users do not understand the difference between the kernel, which is "
+"Linux, and the whole system, which they also call “Linux”. The "
+"ambiguous use of the name doesn't help people understand. These users often "
+"think that Linus Torvalds developed the whole operating system in 1991, with "
+"a bit of help."
+msgstr ""
+"بسÛØ§Ø±Û Ø§Ø² کاربرا٠بطÙر کاÙ
٠از تÙاÙت بÛÙ
Ùست٠ک٠ÙÛÙÙکس Ù
Ûâباشد ٠ک٠سÛستÙ
Ú©Ù "
+"Ø¢ÙÙا آ٠را ÙÛز «ÙÛÙÙکس» Ù
ÛâØ®ÙاÙÙØ¯Ø Ø¢Ú¯Ø§Ù
ÙÛستÙد. استÙاد٠Ù
بÙÙ
از اÛÙ ÙاÙ
آگاÙÛ "
+"را اÙزاÛØ´ ÙÙ
ÛâدÙد. اÛ٠کاربرا٠گاÙÛ Ø§ÙÙات
ØØªÛ Ùکر Ù
ÛâÚ©ÙÙد Ú©Ù ÙÛÙÙس تÙرÙاÙدز در "
+"سا٠۱۹۹۱ با Ú©Ù
Û Ú©Ù
Ú© تÙ
اÙ
سÛستÙ
âعاÙ
٠را
تÙسع٠داد."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Programmers generally know that Linux is a kernel. But since they have "
+"generally heard the whole system called “Linux” as well, they "
+"often envisage a history that would justify naming the whole system after "
+"the kernel. For example, many believe that once Linus Torvalds finished "
+"writing Linux, the kernel, its users looked around for other free software "
+"to go with it, and found that (for no particular reason) most everything "
+"necessary to make a Unix-like system was already available."
+msgstr ""
+"عÙ
ÙÙ
ا برÙاÙ
ÙâÙÙسا٠Ù
ÛâداÙÙد Ú©Ù ÙÛÙÙکس ÛÚ©
Ùست٠است. اÙ
ا از Ø¢ÙجاÛÛÚ©Ù Ø´ÙÛدÙâاÙد Ú©Ù "
+"سÛستÙ
«ÙÛÙÙکس» ÙاÙ
Ûد٠Ù
ÛâØ´ÙØ¯Ø Ø§ØºÙب
Ù¾ÛØ´ÛÙÙâØ§Û Ø¯Ø± Ø°ÙÙ Ø®Ùد اÛجاد Ù
ÛâÚ©ÙÙد Ú©Ù ÙاÙ
"
+"ÙÙاد٠ک٠سÛستÙ
با ÙاÙ
Ùست٠را تÙجÛØ Ù
ÛâÚ©Ùد. Ø¨Ø±Ø§Û ÙÙ
ÙÙ٠بسÛØ§Ø±Û Ø§Ø¹ØªÙاد دارÙد Ú©Ù "
+"ÙÙگاÙ
ÛÚ©Ù ÙÛÙÙس تÙرÙاÙدز کار ÙÙشت٠Ùست٠را
ب٠اتÙ
اÙ
رساÙØ¯Ø Ú©Ø§Ø±Ø¨Ø±Ø§Ù Ø¢Ù Ø¨Ù "
+"دÙبا٠ÙرÙ
âاÙزارÙاÛÛ Ø¨ÙدÙد ک٠با آ٠کار
Ú©ÙÙØ¯Ø Ù Ø¨Ûشتر Ù
Ùارد ÙازÙ
Ø¨Ø±Ø§Û Ø³Ø§Ø®ØªÙ ÛÚ© "
+"سÛستÙ
شب٠ÛÙÙÛکس را ک٠از Ùب٠ÙراÙÙ
بÙد
Ù¾Ûدا کردÙد (بدÙÙ ÙÛÚ Ø¯ÙÛÙÛ)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What they found was no accident—it was the not-quite-complete GNU "
+"system. The available <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</"
+"a> added up to a complete system because the GNU Project had been working "
+"since 1984 to make one. In the <a href=\"/gnu/manifesto.html\"> The GNU "
+"Manifesto</a> we set forth the goal of developing a free Unix-like system, "
+"called GNU. The <a href=\"/gnu/initial-announcement.html\"> Initial "
+"Announcement</a> of the GNU Project also outlines some of the original plans "
+"for the GNU system. By the time Linux was started, GNU was almost finished."
+msgstr ""
+"اÙ
ا ÚÛØ²Û Ú©Ù Ø¢ÙÙا Ù¾Ûدا کردÙد تصادÙÛ
ÙبÙد—آ٠سÛستÙ
Ú¯Ù٠بÙد. <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.fa.html\">ÙرÙ
âاÙزارÙØ§Û Ø¢Ø²Ø§Ø¯Ù</a> Ù
ÙجÙد Ø¨Ø±Ø§Û ÛÚ© سÛستÙ
کاÙ
Ù "
+"جÙ
عâØ¢ÙØ±Û Ø´Ø¯Ù Ø¨ÙدÙØ¯Ø Ø²Ûرا پرÙÚÙ Ú¯Ù٠از ساÙ
Û±Û¹Û¸Û´ Ø¨Ø±Ø§Û Ø³Ø§Ø®ØªÙ ÛÚ© سÛستÙ
کاÙ
Ù Ù
شغÙÙ "
+"ÙعاÙÛت بÙد. در <a href=\"/gnu/manifesto.html\">بÛاÙÛÙÙ
Ú¯ÙÙ</a> Ùد٠خÙد Ú©Ù "
+"تÙسعÙÙ ÛÚ© سÛستÙ
آزاد Ù
شاب٠ÛÙÙÛکس است را Ù
شخص کرد٠بÙدÛÙ
. <a href=\"/gnu/"
+"initial-announcement.html\">ÙخستÛ٠اعÙاÙ</a> پرÙÚÙ Ú¯ÙÙ
ÙÛز طرØâÙØ§Û Ø§ØµÙÛ Ø³ÛستÙ
"
+"Ú¯Ù٠را برÙاÙ
ÙâرÛØ²Û Ú©Ø±Ø¯Ù Ø¨Ùد. ÙÙگاÙ
ÛÚ©Ù
ÙÛÙÙکس ÙÙشت٠شد سÛستÙ
Ú¯Ù٠تÙرÛبا تکÙ
ÛÙ "
+"شد٠بÙد."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Most free software projects have the goal of developing a particular program "
+"for a particular job. For example, Linus Torvalds set out to write a Unix-"
+"like kernel (Linux); Donald Knuth set out to write a text formatter (TeX); "
+"Bob Scheifler set out to develop a window system (the X Window System). It's "
+"natural to measure the contribution of this kind of project by specific "
+"programs that came from the project."
+msgstr ""
+"بÛشتر پرÙÚÙâÙØ§Û ÙرÙ
âاÙزارÙØ§Û Ø¢Ø²Ø§Ø¯ داراÛ
Ùد٠تÙسع٠ÛÚ© برÙاÙ
٠بخصÙص Ø¨Ø±Ø§Û ÛÚ© کار "
+"بخصÙص ÙستÙد. Ø¨Ø±Ø§Û ÙÙ
ÙÙÙ ÙÛÙÙس تÙرÙاÙدز
Ø¨Ø±Ø§Û ÙÙشت٠ÛÚ© Ùست٠شب٠ÛÙÙÛکس (ÙÛÙÙکس)"
+"Ø Donald Knuth Ø¨Ø±Ø§Û ÙÙشت٠ÛÚ© ÙاÙب Ù
ت٠(TeX) ٠Bob
Scheifler Ø¨Ø±Ø§Û ØªÙسع٠ÛÚ© "
+"سÛستÙ
Ù¾Ùجر٠(سÛستÙ
Ù¾Ùجر٠X) شرÙع ب٠کار
کردÙد. اÛ٠طبÛØ¹Û Ø§Ø³Øª ک٠بخÙاÙÛÙ
"
+"Ù
Ûزا٠کÙ
Ú© Ù ÙÙ
Ú©Ø§Ø±Û Ø§Û٠پرÙÚÙâÙا را در
برÙاÙ
ÙâÙاÛÛ Ú©Ù Ø§Ø² اÛ٠پرÙÚÙâÙا بÙجÙد "
+"Ø¢Ù
دÙâاÙد اÙداز٠بگÛرÛÙ
."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If we tried to measure the GNU Project's contribution in this way, what "
+"would we conclude? One CD-ROM vendor found that in their “Linux "
+"distribution”, <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNU "
+"software</a> was the largest single contingent, around 28% of the total "
+"source code, and this included some of the essential major components "
+"without which there could be no system. Linux itself was about 3%. (The "
+"proportions in 2008 are similar: in the “main” repository of "
+"gNewSense, Linux is 1.5% and GNU packages are 15%.) So if you were going to "
+"pick a name for the system based on who wrote the programs in the system, "
+"the most appropriate single choice would be “GNU”."
+msgstr ""
+"اگر بخÙاÙÛÙ
Ù
Ûزا٠ÙÙ
Ú©Ø§Ø±Û Ù¾Ø±ÙÚÙâÙØ§Û Ú¯Ù٠را
ب٠اÛ٠طرÛÙ Ù
Øاسب٠کÙÛÙ
Ø ÚÙ ÙتÛجÙâØ§Û "
+"Ù
Ù
ک٠است بگÛرÛÙ
Ø ÛÚ©Û Ø§Ø² ÙرÙØ´Ùدگا٠سÛâØ¯Û Ù
تÙج٠شد ک٠در «تÙزÛع ÙÛÙÙکس» Ø¢ÙÙا <a "
+"href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">ÙرÙ
âاÙزارÙاÛ
Ú¯ÙÙ</a> بÛشترÛÙ "
+"سÙÙ
را داشتÙâاÙØ¯Ø ÚÛØ²Û Ø¯Ø± ØدÙد <span
dir=\"ltr\">ÙªÛ²Û¸</span> از ک٠کدÙØ§Û Ù
Ùبع "
+"ک٠شاÙ
٠اجزاء اصÙÛ Ù Ø¶Ø±ÙØ±Û Ø³ÛستÙ
Ù
Ûâباشد Ù
بدÙ٠آÙÙا دÛگر سÛستÙ
Û ÙجÙد ÙØ®ÙاÙد "
+"داشت. Ø®Ùد ÙÛÙÙکس در ØدÙد <span dir=\"ltr\">ÙªÛ³</span>
بÙد. (اÛ٠تÙاسب در سا٠"
+"Û²Û°Û°Û¸ ÙÛز ب٠ÙÙ
Û٠صÙرت است: در Ù
خاز٠«اصÙÛ»
تÙزÛع gNewSenseØ ÙÛÙÙکس <span dir="
+"\"ltr\">ÙªÛ±/Ûµ</span> ٠بستÙâÙØ§Û Ú¯ÙÙ <span
dir=\"ltr\">ÙªÛ±Ûµ</span> ÙستÙد) "
+"بÙابراÛ٠اگر Ù
ÛâØ®ÙاÙÛد Ø¨Ø±Ø§Û Ø³ÛستÙ
بر اساس
اسÙ
کساÙÛ Ú©Ù Ø¨Ø±Ø§Û Ø³ÛستÙ
برÙاÙ
Ù "
+"ÙÙشتÙâاÙد ÙاÙ
Û Ø§Ùتخاب Ú©ÙÛØ¯Ø ØªÙÙا اÙتخاب Ù
Ùاسب «گÙÙ» Ù
Ûâباشد."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But that is not the deepest way to consider the question. The GNU Project "
+"was not, is not, a project to develop specific software packages. It was "
+"not a project <a href=\"/software/gcc/gcc.html\"> to develop a C compiler</"
+"a>, although we did that. It was not a project to develop a text editor, "
+"although we developed one. The GNU Project set out to develop <em>a "
+"complete free Unix-like system</em>: GNU."
+msgstr ""
+"اÙ
ا اÛ٠درستâترÛ٠رÙØ´ Ø¨Ø±Ø§Û Ù
Ø·Ø±Ø Ú©Ø±Ø¯Ù Ø§ÛÙ
پرسش ÙÛست. پرÙÚÙÙ Ú¯Ù٠پرÙÚÙâØ§Û Ø¨Ø±Ø§Û "
+"تÙسع٠ÛÚ© بست٠ÙرÙ
âاÙØ²Ø§Ø±Û Ø®Ø§Øµ ÙبÙد٠٠ÙÛست.
پرÙÚÙâØ§Û Ø¨Ø±Ø§Û <a href=\"/software/"
+"gcc/gcc.html\">تÙسع٠کاÙ
پاÛÙر C</a> ÙÛØ³ØªØ Ø§Ú¯Ø± ÚÙ Ù
ا
اÛ٠کار را اÙجاÙ
دادÛÙ
. "
+"پرÙÚÙâØ§Û Ø¨Ø±Ø§Û ØªÙسع٠ÛÚ© ÙÛراÛشگر Ù
ت٠ÙÛستØ
اگر ÚÙ Ù
ا ÛÚ©Û Ø±Ø§ تÙسع٠دادÛÙ
. بÙÚ©Ù "
+"پرÙÚÙ Ú¯Ù٠در Ùظر دارد تا ÛÚ© <em>سÛستÙ
کاÙ
Ù Ù
آزاد شب٠ÛÙÙÛکس</em> (Ú¯ÙÙ) را "
+"تÙسع٠دÙد."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many people have made major contributions to the free software in the "
+"system, and they all deserve credit for their software. But the reason it "
+"is <em>an integrated system</em>—and not just a collection of useful "
+"programs—is because the GNU Project set out to make it one. We made a "
+"list of the programs needed to make a <em>complete</em> free system, and we "
+"systematically found, wrote, or found people to write everything on the "
+"list. We wrote essential but unexciting <a href=\"#unexciting\">(1)</a> "
+"components because you can't have a system without them. Some of our system "
+"components, the programming tools, became popular on their own among "
+"programmers, but we wrote many components that are not tools <a href="
+"\"#nottools\">(2)</a>. We even developed a chess game, GNU Chess, because a "
+"complete system needs games too."
+msgstr ""
+"در اÛ٠سÛستÙ
اÙراد بسÛØ§Ø±Û Ú©Ù
Ú©âÙØ§Û Ø²ÛادÛ
ب٠ÙرÙ
âاÙزار آزاد کردÙâاÙد Ù ÙÙ
Ú¯Û "
+"سزاÙار اعتبارÙد. اÙ
ا دÙÛ٠اÛÙک٠سÛستÙ
Ú¯ÙÙ
ÛÚ© <em>سÛستÙ
Ù
جتÙ
ع</em> است Ù ÙÙØ· "
+"ÛÚ© Ù
جÙ
Ùع٠از برÙاÙ
ÙâÙØ§Û Ù
ÙÛد ÙÛست اÛ٠است
ک٠پرÙÚÙÙ Ú¯ÙÙ Ù
ÛâØ®ÙاÙد آ٠را «ÙاØد» "
+"Ú©Ùد. Ù
ا ÙÛØ³ØªÛ Ø§Ø² برÙاÙ
ÙâÙاÛÛ Ú©Ù ÙÛاز دارÛÙ
تا ÛÚ© سÛستÙ
٠کاÙ
Ù٠آزاد اÛجاد Ú©ÙÛÙ
"
+"تÙÛ٠کردÛÙ
٠بطÙر اصÙÙÛ ÙÙ
ÙÙ ÚÛزÙاÛÛ Ú©Ù Ø¯Ø±
Ø¢Ù ÙÛست بÙد را Ù¾Ûدا کردÛÙ
Ø ÙÙشتÛÙ
"
+"Ù Ûا اÙØ±Ø§Ø¯Û Ø±Ø§ Ù¾Ûدا کردÛÙ
تا اÛ٠کار را
اÙجاÙ
دÙÙد. Ù
ا Ø§Ø¬Ø²Ø§Û Ø¶Ø±ÙØ±Û Ø§Ù
ا غÛر "
+"جذاب <a href=\"#unexciting\">(Û±)</a> را ÙÙشتÛÙ
Ø Ø²Ûرا
بدÙ٠آÙÙا ÙÙ
ÛâتÙاÙستÛد "
+"ÛÚ© سÛستÙ
داشت٠باشÛد. Ø¨Ø¹Ø¶Û Ø§Ø² Ø§Ø¬Ø²Ø§Û Ø³ÛستÙ
Ù
ا Ù
اÙÙد ابزارÙØ§Û Ø¨Ø±ÙاÙ
ÙâÙÙÛØ³Û Ø¯Ø± "
+"بÛ٠برÙاÙ
ÙâÙÙÛسا٠Ù
ØبÙب شدÙد اÙ
ا Ù
ا اجزاÛ
بسÛار دÛÚ¯Ø±Û Ú©Ù Ø§Ø¨Ø²Ø§Ø± ÙÛستÙد را ÙÛز "
+"ÙÙشتÛÙ
<a href=\"#nottools\">(Û²)</a>. Ù
ا ØØªÛ ÛÚ© بازÛ
شطرÙج ب٠ÙاÙ
GNU Chess "
+"را ÙÛز تÙسع٠دادÛÙ
Ø Ø²Ûرا ÛÚ© سÛستÙ
کاÙ
٠بÙ
بازÛâÙØ§Û Ø®Ùب ÙÛز اØتÛاج دارد."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By the early 90s we had put together the whole system aside from the "
+"kernel. We had also started a kernel, the <a href=\"/software/hurd/hurd.html"
+"\">GNU Hurd</a>, which runs on top of Mach. Developing this kernel has been "
+"a lot harder than we expected; <a href=\"/software/hurd/hurd/documentation/"
+"hurd-and-linux.html\">the GNU Hurd started working reliably in 2001</a>, but "
+"it is a long way from being ready for people to use in general."
+msgstr ""
+"در اÙاÛ٠دÙÙ Û¹Û° Ù
ا تÙ
اÙ
سÛستÙ
بجز Ùست٠را
در Ú©Ùار ÙÙ
Ùرار دادÛÙ
. ÙÙ
ÚÙÛ٠کار "
+"بر رÙÛ ÙستÙÙ <a href=\"/software/hurd/hurd.html\">Ú¯ÙÙ Ùرد</a>
را ÙÛز آغاز "
+"کرد٠بÙدÛÙ
. تÙسعÙ٠اÛÙ Ùست٠سختâتر از ÚÛزÛ
بÙد ک٠اÙتظار داشتÛÙ
٠سراÙجاÙ
<a "
+"href=\"/software/hurd/hurd/documentation/hurd-and-linux.html\">Ú¯ÙÙ Ùرد
در "
+"سا٠۲۰۰۱ بطÙر Ùاب٠اعتÙ
اد شرÙع ب٠کار
کرد</a>Ø Ø§Ù
ا ÙÙÙز را٠زÛØ§Ø¯Û Ø¯Ø± Ù¾ÛØ´ است "
+"تا آ٠را Ø¨Ø±Ø§Û Ø§Ø³ØªÙادÙ٠عÙ
ÙÙ
Ù
ردÙ
Ø¢Ù
اد٠کÙÛÙ
."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Fortunately, we didn't have to wait for the Hurd, because of Linux. Once "
+"Torvalds wrote Linux, it fit into the last major gap in the GNU system. "
+"People could then <a href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/"
+"old-versions/RELNOTES-0.01\"> combine Linux with with the GNU system</a> to "
+"make a complete free system: a Linux-based version of the GNU system; the "
+"GNU/Linux system, for short."
+msgstr ""
+"Ø®ÙشبختاÙÙ ÙازÙ
ÙبÙد Ù
Ùتظر Ùرد بÙ
اÙÛÙ
Ø
زÛرا ÙÛÙÙکس در دست است. ÙÙگاÙ
ÛÚ©Ù ÙÛÙÙس "
+"تÙرÙاÙدز ÙÛÙÙکس را ÙÙØ´ØªØ Ø¢Ø®Ø±ÛÙ Ø®Ùاء عÙ
دÙ
را پر کرد. بÙابراÛ٠اÙراد تÙاÙستÙد "
+"با <a href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/"
+"RELNOTES-0.01\">Ùرار داد٠ÙÛÙÙکس در Ú©Ùار سÛستÙ
Ú¯ÙÙ</a> ÛÚ© سÛستÙ
٠کاÙ
Ù٠آزاد "
+"اÛجاد Ú©ÙÙد: ÛÚ© Ùسخ٠Ù
بتÙÛ Ø¨Ø± ÙÛÙÙکس از
سÛستÙ
Ú¯ÙÙ Ûا ب٠اختصار ÛÚ© سÛستÙ
Ú¯ÙÙ/"
+"ÙÛÙÙکس."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Making them work well together was not a trivial job. Some GNU components<a "
+"href=\"#somecomponents\">(3)</a> needed substantial change to work with "
+"Linux. Integrating a complete system as a distribution that would work "
+"“out of the box” was a big job, too. It required addressing the "
+"issue of how to install and boot the system—a problem we had not "
+"tackled, because we hadn't yet reached that point. Thus, the people who "
+"developed the various system distributions did a lot of essential work. But "
+"it was work that, in the nature of things, was surely going to be done by "
+"someone."
+msgstr ""
+"در Ú©Ùار ÙÙ
Ùرار داد٠آÙÙا ساد٠ب٠Ùظر Ù
Ûâرسد اÙ
ا اÛÙ ÛÚ© کار ساد٠٠ÙاÚÛز "
+"ÙÛست. Ø¨Ø¹Ø¶Û Ø§Ø² Ø§Ø¬Ø²Ø§Û Ú¯ÙÙ <a
href=\"#somecomponents\">(Û³)</a> Ø¨Ø±Ø§Û Ú©Ø§Ø± کرد٠با "
+"ÙÛÙÙکس ب٠تغÛÛرات Ùاب٠تÙجÙÛ Ø§ØتÛاج
داشتÙد. Ù
جتÙ
ع کرد٠ÛÚ© سÛستÙ
کاÙ
٠ب٠"
+"عÙÙا٠ÛÚ© تÙزÛع ک٠بطÙر صØÛØ Ú©Ø§Ø± Ú©Ùد ÙÛز کار
Ø¨Ø²Ø±Ú¯Û Ø§Ø³Øª. ÙÙ
ÚÙÛ٠ب٠آدرسâدÙÛ Ù "
+"ÙØÙÙÙ Ùصب ٠بÙت کرد٠سÛستÙ
ÙÛز اØتÛاج بÙدØ
Ù
Ø´Ú©ÙÛ Ú©Ù Ù
ا تا آ٠زÙ
ا٠با آ٠رÙبر٠"
+"Ùشد٠بÙدÛÙ
Ø Ø²Ûرا ÙÙÙز ب٠آ٠Ù
رØÙÙ ÙرسÛدÙ
بÙدÛÙ
. کساÙÛ Ú©Ù ØªÙزÛعâÙØ§Û Ù
ختÙÙÛ Ø±Ø§ "
+"تÙسع٠دادÙد Ú©Ù
Ú© Ùاب٠تÙجÙÛ Ú©Ø±Ø¯Ùد. اÙ
ا Ù
طاب٠طبÛعت کارÙØ§Ø Ø§ÛÙ Ú©Ø§Ø±Û Ø¨Ùد Ú©Ù "
+"باÛد تÙسط Ø´Ø®ØµÛ Ø§ÙجاÙ
Ù
ÛâگرÙت."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Project supports GNU/Linux systems as well as <em>the</em> GNU "
+"system. The <a href=\"http://fsf.org/\">FSF</a> funded the rewriting of the "
+"Linux-related extensions to the GNU C library, so that now they are well "
+"integrated, and the newest GNU/Linux systems use the current library release "
+"with no changes. The FSF also funded an early stage of the development of "
+"Debian GNU/Linux."
+msgstr ""
+"پرÙÚÙ Ú¯Ù٠از سÛستÙ
Ú¯ÙÙ/ÙÛÙÙکس ب٠خÙبÛÙ
سÛستÙ
Ú¯Ù٠پشتÛباÙÛ Ù
ÛâÚ©Ùد. <a href="
+"\"http://fsf.org/\">بÙÛاد ÙرÙ
âاÙزارÙØ§Û Ø¢Ø²Ø§Ø¯</a> بر
رÙÛ Ø¨Ø§Ø²ÙÙÛسÛ٠اÙØاÙات٠Ù
ربÙØ· "
+"ب٠ÙÛÙÙکس٠کتابخاÙÙ C Ú¯Ù٠سرÙ
اÛÙâگذارÛ
Ú©Ø±Ø¯Ø Ø¯Ø± ÙتÛج٠اکÙÙ٠آÙÙا ب٠خÙØ¨Û Ø¨Ø§ "
+"ÛکدÛگر سازگار ÙستÙد ٠جدÛدترÛ٠سÛستÙ
âÙاÛ
Ú¯ÙÙ/ÙÛÙÙکس بدÙÙ ÙÛÚ ØªØºÛÛØ±Û Ø§Ø² ÙسخÙÙ "
+"Ø¬Ø§Ø±Û Ú©ØªØ§Ø¨Ø®Ø§Ù٠استÙاد٠Ù
ÛâÚ©ÙÙد. ÙÙ
ÚÙÛÙ
بÙÛاد ÙرÙ
âاÙزارÙØ§Û Ø¢Ø²Ø§Ø¯ بر رÙÛ Ù
راØÙ "
+"اÙÙÛÙ٠تÙسعÙ٠تÙزÛع Ú¯ÙÙ/ÙÛÙÙکس دبÛا٠ÙÛز
سرÙ
اÛÙâÚ¯Ø°Ø§Ø±Û Ú©Ø±Ø¯Ù Ø§Ø³Øª."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Today there are many different variants of the GNU/Linux system (often "
+"called “distros”). Most of them include non-free software—"
+"their developers follow the philosophy associated with Linux rather than "
+"that of GNU. But there are also <a href=\"/links/links."
+"html#FreeGNULinuxDistributions\"> completely free GNU/Linux distros</a>. "
+"The FSF supports computer facilities for two of these distributions, <a href="
+"\"http://ututo.org\">Ututo</a> and <a href=\"http://gnewsense.org/"
+"\">gNewSense</a>."
+msgstr ""
+"اÙ
رÙز٠اÙÙاع Ù
ختÙÙÛ Ø§Ø² سÛستÙ
Ú¯ÙÙ/ÙÛÙÙکس
(ک٠اغÙب «تÙزÛع» ÙاÙ
Ûد٠Ù
ÛâØ´ÙÙد) ÙجÙد "
+"دارد. بÛشتر Ø¢ÙÙا شاÙ
Ù ÙرÙ
âاÙزارÙØ§Û ØºÛر
آزاد ÙÛز Ù
ÛâØ´ÙÙد—تÙسعÙâدÙÙدگاÙâشا٠"
+"ÙÙسÙÙÙ ÙÛÙÙکس را دÙبا٠Ù
ÛâÚ©ÙÙد Ù ÙÙ
ÙÙسÙÙÙ Ú¯Ù٠را. اÙ
ا <a href=\"/links/links."
+"html#FreeGNULinuxDistributions\">تÙزÛعâÙØ§Û Ú©Ø§Ù
Ùا آزاد</a>
ÙÛز ÙجÙد دارد. "
+"بÙÛاد ÙرÙ
âاÙزارÙØ§Û Ø¢Ø²Ø§Ø¯ د٠ÙÙع از اÛÙ
تÙزÛعâÙا را ØÙ
اÛت Ù
ÛâÚ©ÙØ¯Ø <a href="
+"\"http://ututo.org\">Ututo</a> Ù <a href=\"http://gnewsense.org/"
+"\">gNewSense</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Making a free GNU/Linux distribution is not just a matter of eliminating "
+"various non-free programs. Nowadays, the usual version of Linux contains "
+"non-free programs too. These programs are intended to be loaded into I/O "
+"devices when the system starts, and they are included, as long series of "
+"numbers, in the \"source code\" of Linux. Thus, maintaining free GNU/Linux "
+"distributions now entails maintaining a <a href=\"http://directory.fsf.org/"
+"project/linux\"> free version of Linux</a> too."
+msgstr ""
+"ساخت ÛÚ© تÙزÛع Ú¯ÙÙ/ÙÛÙÙکس٠آزاد تÙÙا با ØØ°Ù
ÙرÙ
âاÙزارÙØ§Û ØºÛرآزاد Ù
ختÙÙ Ù
Ûسر "
+"ÙÙ
ÛâØ´Ùد. اÙ
رÙزÙØ ÙسخÙâÙØ§Û Ù
عÙ
ÙÙ ÙÛÙÙکس
شاÙ
٠برÙاÙ
ÙâÙØ§Û ØºÛر آزاد ÙÛز Ù
ÛâØ´ÙÙد. "
+"ÙÙگاÙ
Û Ú©Ù Ø³ÛستÙ
شرÙع ب٠کار Ù
ÛâÚ©Ùد اÛÙ
برÙاÙ
ÙâÙا درÙ٠دستگاÙâÙØ§Û ÙرÙدÛ/خرÙØ¬Û "
+"Ø¨Ø§Ø±Ú¯Ø°Ø§Ø±Û Ù
ÛâØ´ÙÙØ¯Ø Ù Â«Ú©Ø¯ Ù
Ùبع» ÙÛÙÙکس شاÙ
Ù
تعداد زÛØ§Ø¯Û Ø§Ø² Ø¢ÙÙا است. بÙابراÛÙØ "
+"داشت٠ÛÚ© تÙزÛع آزاد از Ú¯ÙÙ/ÙÛÙÙکس Ù
ستÙزÙ
داشت٠<a href=\"http://directory."
+"fsf.org/project/linux\">ÙسخÙâØ§Û Ø¢Ø²Ø§Ø¯ از ÙÛÙÙکس</a> ÙÛز
است."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Whether you use GNU/Linux or not, please don't confuse the public by using "
+"the name “Linux” ambiguously. Linux is the kernel, one of the "
+"essential major components of the system. The system as a whole is "
+"basically the GNU system, with Linux added. When you're talking about this "
+"combination, please call it “GNU/Linux”."
+msgstr ""
+"Ú٠از Ú¯ÙÙ/ÙÛÙÙکس استÙاد٠Ù
ÛâÚ©ÙÛد Ù ÚÙ ÙÙ
ÛâÚ©ÙÛØ¯Ø ÙØ·Ùا با استÙاد٠دÙÙ¾ÙÙ٠از ÙاÙ
"
+"«ÙÛÙÙکس» عÙ
ÙÙ
Ù
ردÙ
را Ú¯Ûج ÙÚ©ÙÛد. ÙÛÙÙکس
ÙØ³ØªÙ Ø§Ø³ØªØ ÛÚ©Û Ø§Ø² اجزاء اصÙÛ Ù Ø¶Ø±ÙØ±Û "
+"سÛستÙ
. ک٠سÛستÙ
ÛÚ© سÛستÙ
Ú¯ÙÙ Ù
Ûâباشد Ú©Ù
ÙÛÙÙکس ب٠آ٠اضاÙ٠شد٠است. ÙÙگاÙ
ÛÚ©Ù "
+"در Ù
Ùرد اÛ٠ترکÛب صØبت Ù
ÛâÚ©ÙÛد ÙØ·Ùا٠آÙرا
«گÙÙ/ÙÛÙÙکس» بخÙاÙÛد."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you want to make a link on “GNU/Linux” for further reference, "
+"this page and <a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\"> http://www.gnu.org/gnu/"
+"the-gnu-project.html</a> are good choices. If you mention Linux, the "
+"kernel, and want to add a link for further reference, <a href=\"http://"
+"foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux\"> http://foldoc.doc.ic.ac.uk/"
+"foldoc/foldoc.cgi?Linux</a> is a good URL to use."
+msgstr ""
+"اگر Ù
ÛâØ®ÙاÙÛد بر رÙÛ Â«Ú¯ÙÙ/ÙÛÙÙکس» ÙÛÙÚ©Û
ب٠عÙÙا٠Ù
رجع بگذارÛØ¯Ø Ø§Û٠صÙØÙ Ù ÙÛز "
+"<a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\"> http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-"
+"project.html</a> اÙتخابâÙØ§Û Ù
ÙØ§Ø³Ø¨Û Ù
ÛâباشÙد. اگر
ب٠«ÙÛÙÙکس» ب٠عÙÙا٠Ùست٠"
+"اشار٠کردÛد Ù Ø®ÙاستÛد ÙÛÙÚ©Û Ø¨Ù Ø¹ÙÙا٠Ù
رجع
ب٠آ٠اضاÙÙ Ú©ÙÛد <a href=\"http://"
+"foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux\"> http://foldoc.doc.ic.ac.uk/"
+"foldoc/foldoc.cgi?Linux</a> ÛÚ© آدرس Ø®Ùب Ø¨Ø±Ø§Û Ø§Ø³ØªÙادÙ
است."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Addendum: Aside from GNU, one other project has independently produced a "
+"free Unix-like operating system. This system is known as BSD, and it was "
+"developed at UC Berkeley. It was non-free in the 80s, but became free in "
+"the early 90s. A free operating system that exists today<a href="
+"\"#newersystems\">(4)</a> is almost certainly either a variant of the GNU "
+"system, or a kind of BSD system."
+msgstr ""
+"ضÙ
ÛÙ
Ù: بجز Ú¯ÙÙØ Ù¾Ø±ÙÚ٠دÛÚ¯Ø±Û Ø¨Ø·Ùر Ù
ستÙÙ ÛÚ©
سÛستÙ
âعاÙ
٠آزاد شب٠ÛÙÙÛکس تÙÙÛد "
+"کرد٠است. اÛ٠سÛستÙ
با عÙÙا٠BSD Ø´Ùاخت٠Ù
ÛâØ´Ùد ٠در داÙشگا٠برکÙÛ ØªÙسع٠پÛدا "
+"Ù
ÛâÚ©Ùد. اÛ٠سÛستÙ
در دÙÙ Û¸Û° آزاد ÙبÙد اÙ
ا
در اÙاÛ٠دÙÙ Û¹Û° آزاد شد. اÙ
رÙز٠"
+"سÛستÙ
âعاÙ
ÙâÙØ§Û Ø¢Ø²Ø§Ø¯Ù Ù
ÙجÙد اغÙب Ûا ÛÚ©
ÙÙع سÛستÙ
Ú¯ÙÙ Ù
ÛâباشÙد Ù Ûا ÛÚ© ÙÙع سÛستÙ
"
+"BSD."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"People sometimes ask whether BSD too is a version of GNU, like GNU/Linux. "
+"The BSD developers were inspired to make their code free software by the "
+"example of the GNU Project, and explicit appeals from GNU activists helped "
+"persuade them, but the code had little overlap with GNU. BSD systems today "
+"use some GNU programs, just as the GNU system and its variants use some BSD "
+"programs; however, taken as wholes, they are two different systems that "
+"evolved separately. The BSD developers did not write a kernel and add it to "
+"the GNU system, and a name like GNU/BSD would not fit the situation.<a href="
+"\"#gnubsd\">(5)</a>"
+msgstr ""
+"گاÙÛ Ø§ÙÙات Ù
ردÙ
سÙا٠Ù
ÛâÚ©ÙÙد ک٠آÛا BSD ÙÛز
Ù
اÙÙد Ú¯ÙÙ/ÙÛÙÙکس ÛÚ© Ùسخ٠از سÛستÙ
"
+"Ú¯ÙÙ Ù
Ûâباشد. تÙسعÙâدÙÙدگا٠BSD با اÙÙاÙ
گرÙت٠از پرÙÚÙÙ Ú¯Ù٠کدÙØ§Û Ø®Ùد را آزاد "
+"کردÙØ¯Ø Ù Ø¯Ø±Ø®ÙاستâÙØ§Û Ø¢Ø´Ú©Ø§Ø± طرÙدارا٠گÙÙ
Ø¢ÙÙا را Ø¨Ø±Ø§Û Ø§ÙجاÙ
اÛ٠کار ترغÛب Ú©Ø±Ø¯Ø "
+"اÙ
ا کد آ٠با کد Ú¯Ù٠اشتراک Ú©Ù
Û Ø¯Ø§Ø±Ø¯. اÙ
رÙزÙ
درست ÙÙ
اÙÚ¯ÙÙ٠ک٠سÛستÙ
Ú¯ÙÙ Ù "
+"اÙÙاع آ٠از Ø¨Ø¹Ø¶Û Ø¨Ø±ÙاÙ
ÙâÙØ§Û BSD استÙاد٠Ù
ÛâÚ©ÙÙØ¯Ø Ø³ÛستÙ
âÙØ§Û BSD ÙÛز از Ø¨Ø¹Ø¶Û Ø§Ø² "
+"برÙاÙ
ÙâÙØ§Û Ú¯Ù٠استÙاد٠Ù
ÛâÚ©ÙÙد. اÙ
ا با
اÛÙ Øا٠با در Ùظر گرÙت٠ک٠آÙÙØ§Ø Ø¢ÙÙا "
+"د٠سÛستÙ
Ù
تÙاÙت Ù
ÛâباشÙد ک٠جداگاÙ٠رشد
کردÙâاÙد. تÙسعÙâدÙÙدگا٠BSD ÙستÙâØ§Û "
+"ÙÙÙشتÙâاÙد ٠آÙرا ب٠سÛستÙ
Ú¯Ù٠اضاÙÙ
ÙکردÙâاÙØ¯Ø Ø¨ÙابراÛÙ ÙاÙ
Û Ù
اÙÙد GNU/BSD "
+"Ø¨Ø±Ø§Û Ø§ÛÙ ÙضعÛت Ù
تÙاسب ÙÛست.<a href=\"#gnubsd\">(Ûµ)</a>"
# type: Content of: <h3>
msgid "Notes:"
msgstr "ÛادداشتâÙا:"
# type: Content of: <ol><li>
-msgid "<a id=\"unexciting\"></a>These unexciting but essential components
include the GNU assembler, GAS and the linker, GLD, both are now part of the <a
href=\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a> package, <a
href=\"/software/tar/\">GNU tar</a>, and more."
-msgstr "<a id=\"unexciting\"></a>اÛÙ Ø§Ø¬Ø²Ø§Û ØºÛر جذاب اÙ
ا
ضرÙØ±Û Ø´Ø§Ù
Ù GNU assemblerØ GAS Ù ÙÛÙÚ©Ø±Ø GLDØ Ú©Ù Ùرد٠ÙÙ
اکÙÙÙ Ø¬Ø²Ø¦Û Ø§Ø² بستÙÙ <a href=\"/software/binutils/\">GNU
Binutils</a> ÙستÙØ¯Ø <a href=\"/software/tar/\">GNU tar</a>Ø Ù
بسÛØ§Ø±Û Ù
ÛâØ´Ùد."
+msgid ""
+"<a id=\"unexciting\"></a>These unexciting but essential components include "
+"the GNU assembler, GAS and the linker, GLD, both are now part of the <a href="
+"\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a> package, <a href=\"/software/tar/"
+"\">GNU tar</a>, and more."
+msgstr ""
+"<a id=\"unexciting\"></a>اÛÙ Ø§Ø¬Ø²Ø§Û ØºÛر جذاب اÙ
ا ضرÙرÛ
شاÙ
Ù GNU assemblerØ "
+"GAS Ù ÙÛÙÚ©Ø±Ø GLDØ Ú©Ù Ùرد٠ÙÙ
اکÙÙÙ Ø¬Ø²Ø¦Û Ø§Ø²
بستÙÙ <a href=\"/software/binutils/"
+"\">GNU Binutils</a> ÙستÙØ¯Ø <a href=\"/software/tar/\">GNU tar</a>Ø Ù
بسÛØ§Ø±Û "
+"Ù
ÛâØ´Ùد."
# type: Content of: <ol><li>
-msgid "<a id=\"nottools\"></a>For instance, The Bourne Again SHell (BASH), the
PostScript interpreter <a
href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html\">Ghostscript</a>, and the <a
href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C library</a> are not programming tools.
Neither are GNUCash, GNOME, and GNU Chess."
-msgstr "<a id=\"nottools\"></a>Ø¨Ø±Ø§Û ÙÙ
ÙÙÙØ Bourne Again SHell (ÙÙ
ا٠BASH)Ø Ù
Ùسر پست اسکرÛپت٠<a
href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html\">Ghostscript</a>Ø Ù <a
href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C library</a> ابزارÙØ§Û Ø¨Ø±ÙاÙ
ÙâÙÙÛØ³Û ÙÛستÙد. GNUCashØ GNOMEØ Ù GNU Chess ÙÛز ÙÙ
ÛÙØ·Ùر."
+msgid ""
+"<a id=\"nottools\"></a>For instance, The Bourne Again SHell (BASH), the "
+"PostScript interpreter <a href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html"
+"\">Ghostscript</a>, and the <a href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C "
+"library</a> are not programming tools. Neither are GNUCash, GNOME, and GNU "
+"Chess."
+msgstr ""
+"<a id=\"nottools\"></a>Ø¨Ø±Ø§Û ÙÙ
ÙÙÙØ Bourne Again SHell (ÙÙ
اÙ
BASH)Ø Ù
Ùسر پست "
+"اسکرÛپت٠<a
href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html\">Ghostscript</a>Ø "
+"Ù <a href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C library</a> ابزارÙØ§Û "
+"برÙاÙ
ÙâÙÙÛØ³Û ÙÛستÙد. GNUCashØ GNOMEØ Ù GNU Chess ÙÛز
ÙÙ
ÛÙØ·Ùر."
# type: Content of: <ol><li>
-msgid "<a id=\"somecomponents\"></a>For instance, the <a
href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C library</a>."
-msgstr "<a id=\"somecomponents\"></a>ب٠عÙÙا٠Ù
ثا٠<a
href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C library</a>."
+msgid ""
+"<a id=\"somecomponents\"></a>For instance, the <a href=\"/software/libc/libc."
+"html\">GNU C library</a>."
+msgstr ""
+"<a id=\"somecomponents\"></a>ب٠عÙÙا٠Ù
ثا٠<a
href=\"/software/libc/libc.html"
+"\">GNU C library</a>."
# type: Content of: <ol><li>
-msgid "<a id=\"newersystems\"></a>Since that was written, a nearly-all-free
Windows-like system has been developed, but technically it is not at all like
GNU or Unix, so it doesn't really affect this issue. Most of the kernel of
Solaris has been made free, but if you wanted to make a free system out of
that, aside from replacing the missing parts of the kernel, you would also need
to put it into GNU or BSD."
-msgstr "<a id=\"newersystems\"></a>ÙÙگاÙ
Û Ú©Ù Ø§Û٠بخش ÙÙشتÙ
Ø´Ø¯Ø ÛÚ© سÛستÙ
تÙرÛبا آزاد Ù
شاب٠ÙÛÙدÙز تÙسعÙ
داد٠شد٠بÙØ¯Ø Ø§Ù
ا از Ùظر ÙÙÛ Ø¨Ù ÙÛÚ Ø¹ÙÙا٠Ù
شاب٠گÙÙ Ûا ÛÙÙÛکس ÙبÙØ¯Ø Ø¨ÙابراÛ٠تاثÛØ±Û Ø¯Ø±
اÛ٠بØØ« Ùدارد. بخش اعظÙ
ÙستÙ٠سÙÙارÛس آزاد
Ø´Ø¯Ù Ø§Ø³ØªØ Ø§Ù
ا اگر بخÙاÙÛد سÛستÙ
Û Ø¢Ø²Ø§Ø¯ از Ø¢Ù
بسازÛØ¯Ø Ú¯Ø°Ø´ØªÙ Ø§Ø² جاÛگزÛÙÛ٠بخشâÙاÛ
غÛرآزاد ÙستÙØ Ø¨Ø§Ø²ÙÙ
Ù
جبÙرÛد آ٠را درÙÙ Ú¯ÙÙ
Ûا BSD Ùرار دÙÛد."
+msgid ""
+"<a id=\"newersystems\"></a>Since that was written, a nearly-all-free Windows-"
+"like system has been developed, but technically it is not at all like GNU or "
+"Unix, so it doesn't really affect this issue. Most of the kernel of Solaris "
+"has been made free, but if you wanted to make a free system out of that, "
+"aside from replacing the missing parts of the kernel, you would also need to "
+"put it into GNU or BSD."
+msgstr ""
+"<a id=\"newersystems\"></a>ÙÙگاÙ
Û Ú©Ù Ø§Û٠بخش ÙÙشت٠شدØ
ÛÚ© سÛستÙ
تÙرÛبا آزاد "
+"Ù
شاب٠ÙÛÙدÙز تÙسع٠داد٠شد٠بÙØ¯Ø Ø§Ù
ا از
Ùظر ÙÙÛ Ø¨Ù ÙÛÚ Ø¹ÙÙا٠Ù
شاب٠گÙÙ Ûا "
+"ÛÙÙÛکس ÙبÙØ¯Ø Ø¨ÙابراÛ٠تاثÛØ±Û Ø¯Ø± اÛ٠بØØ«
Ùدارد. بخش اعظÙ
ÙستÙ٠سÙÙارÛس آزاد "
+"Ø´Ø¯Ù Ø§Ø³ØªØ Ø§Ù
ا اگر بخÙاÙÛد سÛستÙ
Û Ø¢Ø²Ø§Ø¯ از Ø¢Ù
بسازÛØ¯Ø Ú¯Ø°Ø´ØªÙ Ø§Ø² جاÛگزÛÙÛ٠بخشâÙØ§Û "
+"غÛرآزاد ÙستÙØ Ø¨Ø§Ø²ÙÙ
Ù
جبÙرÛد آ٠را درÙÙ Ú¯ÙÙ
Ûا BSD Ùرار دÙÛد."
# type: Content of: <ol><li>
-msgid "<a id=\"gnubsd\"></a>On the other hand, in the years since this article
was written, the GNU C Library has been ported to the FreeBSD kernel, which
made it possible to combine the GNU system with that kernel. Just as with
GNU/Linux, these are indeed variants of GNU, and are therefore called
GNU/kFreeBSD and GNU/kNetBSD depending on the kernel of the system. Ordinary
users on typical desktops can hardly distinguish between GNU/Linux and
GNU/*BSD."
-msgstr "<a id=\"gnubsd\"></a>از طر٠دÛÚ¯Ø±Ø Ø¯Ø± ساÙâÙاÛÛ
ک٠اÛÙ Ù
ÙاÙÙ ÙÚ¯Ø§Ø´ØªÙ Ø´Ø¯Ø GNU C Library Ø¨Ø±Ø§Û ÙستÙÙ
FreeBSD ÙÛز ÙÛراÛØ´ Ø´Ø¯Ø Ù Ø§Û٠اÙ
کا٠را ب٠ÙجÙد
Ø¢Ùرد ک٠سÛستÙ
Ú¯Ù٠را با Ø¢Ù Ùست٠ÙÛز ب٠کار
رÙد. درست ÙÙ
اÙÙد Ú¯ÙÙ/ÙÛÙÙÚ©Ø³Ø Ø§ÛÙ ÙÛز ØÙÛÙتا
ÙÙØ¹Û Ø§Ø² Ú¯ÙÙ Ø§Ø³ØªØ Ø¨ÙابراÛÙ GNU/kFreeBSD Ù Ûا GNU/kNetBSD
ÙاÙ
Ûد٠Ù
ÛâØ´ÙØ¯Ø Ø¨Ø³ØªÙ Ø¨Ù Ø§ÛÙک٠از کداÙ
ÙستÙ
استÙاد٠شد٠باشد. Ú©Ø§Ø±Ø¨Ø±Ø§Ù Ø¹Ø§Ø¯Û ÙÙ
ÛâتÙاÙÙد
تÙاÙØªÛ Ù
Ûا٠گÙÙ/ÙÛÙÙکس Ù GNU/*BSD بÛابÙد."
+msgid ""
+"<a id=\"gnubsd\"></a>On the other hand, in the years since this article was "
+"written, the GNU C Library has been ported to the FreeBSD kernel, which made "
+"it possible to combine the GNU system with that kernel. Just as with GNU/"
+"Linux, these are indeed variants of GNU, and are therefore called GNU/"
+"kFreeBSD and GNU/kNetBSD depending on the kernel of the system. Ordinary "
+"users on typical desktops can hardly distinguish between GNU/Linux and GNU/"
+"*BSD."
+msgstr ""
+"<a id=\"gnubsd\"></a>از طر٠دÛÚ¯Ø±Ø Ø¯Ø± ساÙâÙاÛÛ Ú©Ù
اÛÙ Ù
ÙاÙÙ ÙÚ¯Ø§Ø´ØªÙ Ø´Ø¯Ø GNU C "
+"Library Ø¨Ø±Ø§Û ÙستÙÙ FreeBSD ÙÛز ÙÛراÛØ´ Ø´Ø¯Ø Ù Ø§Û٠اÙ
کا٠را ب٠ÙجÙد Ø¢Ùرد Ú©Ù "
+"سÛستÙ
Ú¯Ù٠را با Ø¢Ù Ùست٠ÙÛز ب٠کار رÙد. درست
ÙÙ
اÙÙد Ú¯ÙÙ/ÙÛÙÙÚ©Ø³Ø Ø§ÛÙ ÙÛز "
+"ØÙÛÙتا ÙÙØ¹Û Ø§Ø² Ú¯ÙÙ Ø§Ø³ØªØ Ø¨ÙابراÛÙ GNU/kFreeBSD Ù
Ûا GNU/kNetBSD ÙاÙ
Ûد٠Ù
ÛâØ´ÙØ¯Ø "
+"بست٠ب٠اÛÙک٠از کداÙ
Ùست٠استÙاد٠شدÙ
باشد. Ú©Ø§Ø±Ø¨Ø±Ø§Ù Ø¹Ø§Ø¯Û ÙÙ
ÛâتÙاÙÙد تÙاÙØªÛ "
+"Ù
Ûا٠گÙÙ/ÙÛÙÙکس Ù GNU/*BSD بÛابÙد."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -152,16 +482,39 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "ÙØ·Ùا سÙاÙات ٠پرسشâÙØ§Û Ø®Ùد در رابط٠با
Ú¯Ù٠٠بÙÛاد ÙرÙ
âاÙزارÙØ§Û Ø¢Ø²Ø§Ø¯ را ب٠<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a> ارسا٠کÙÛد.
ÙÙ
ÚÙÛÙ <a href=\"/contact/\">راÙâÙØ§Û Ø¯ÛÚ¯Ø±Û Ø¨Ø±Ø§Û ØªÙ
اس</a> با بÙÛاد ÙرÙ
âاÙزارÙØ§Û Ø¢Ø²Ø§Ø¯ ÙجÙد دارد.
<br /> ÙØ·Ùا ÙÛÙÚ©âÙØ§Û Ø®Ø±Ø§Ø¨ Ù Ûا Ù
Ø´Ú©Ùات دÛگر Ûا
Ù¾ÛØ´ÙÙادات Ø®Ùد را ب٠<a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a> ارسا٠کÙÛد."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"ÙØ·Ùا سÙاÙات ٠پرسشâÙØ§Û Ø®Ùد در رابط٠با Ú¯ÙÙ
٠بÙÛاد ÙرÙ
âاÙزارÙØ§Û Ø¢Ø²Ø§Ø¯ را ب٠<a "
+"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a> ارساÙ
Ú©ÙÛد. ÙÙ
ÚÙÛÙ <a "
+"href=\"/contact/\">راÙâÙØ§Û Ø¯ÛÚ¯Ø±Û Ø¨Ø±Ø§Û ØªÙ
اس</a> با
بÙÛاد ÙرÙ
âاÙزارÙØ§Û Ø¢Ø²Ø§Ø¯ ÙجÙد "
+"دارد. <br /> ÙØ·Ùا ÙÛÙÚ©âÙØ§Û Ø®Ø±Ø§Ø¨ Ù Ûا Ù
Ø´Ú©Ùات
دÛگر Ûا Ù¾ÛØ´ÙÙادات Ø®Ùد را ب٠<a "
+"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a> ارسا٠"
+"Ú©ÙÛد."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "ÙØ·Ùا Ø¨Ø±Ø§Û Ø§Ø·Ùاعات بÛشتر جÙت ÙÙ
اÙÙÚ¯Û Ù
ارسا٠ترجÙ
ÙâÙØ§Û Ø§ÛÙ Ù
ÙاÙ٠صÙØÙÙ <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">راÙÙÙ
Ø§Û ØªØ±Ø¬Ù
ÙâÙا</a> را ببÛÙÛد."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"ÙØ·Ùا Ø¨Ø±Ø§Û Ø§Ø·Ùاعات بÛشتر جÙت ÙÙ
اÙÙÚ¯Û Ù
ارسا٠ترجÙ
ÙâÙØ§Û Ø§ÛÙ Ù
ÙاÙ٠صÙØÙÙ <a href="
+"\"/server/standards/README.translations.html\">راÙÙÙ
Ø§Û ØªØ±Ø¬Ù
ÙâÙا</a> را ببÛÙÛد."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M.
Stallman <br /> Verbatim copying and distribution of this entire article is
permitted in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M.
Stallman <br />ÙسخÙâØ¨Ø±Ø¯Ø§Ø±Û Ú©ÙÙ
٠ب٠کÙÙ
٠٠تÙزÛع
ک٠اÛÙ Ù
ÙاÙ٠در سراسر جÙا٠٠در Ùر
رساÙÙâاÛØ Ø¨Ø¯Ù٠پرداخت Ø٠اÙ
تÛاز Ù
جاز Ù
ÛâØ¨Ø§Ø´Ø¯Ø Ø¨Ø§ اÛ٠شرط ک٠اÛ٠اعÙاÙ/Ø٠اÙ
تÛاز
ØÙظ Ø´Ùد."
+msgid ""
+"Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. "
+"Stallman <br /> Verbatim copying and distribution of this entire article is "
+"permitted in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. "
+"Stallman <br />ÙسخÙâØ¨Ø±Ø¯Ø§Ø±Û Ú©ÙÙ
٠ب٠کÙÙ
٠٠تÙزÛع
ک٠اÛÙ Ù
ÙاÙ٠در سراسر جÙا٠٠"
+"در Ùر رساÙÙâاÛØ Ø¨Ø¯Ù٠پرداخت Ø٠اÙ
تÛاز Ù
جاز Ù
ÛâØ¨Ø§Ø´Ø¯Ø Ø¨Ø§ اÛ٠شرط ک٠اÛ٠اعÙاÙ/ØÙ "
+"اÙ
تÛاز ØÙظ Ø´Ùد."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -176,4 +529,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "ترجÙ
ÙâÙØ§Û Ø¯Ûگر اÛ٠صÙØÙ"
-
Index: links/links.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/links.fr.html,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- links/links.fr.html 19 Apr 2009 20:26:02 -0000 1.29
+++ links/links.fr.html 22 May 2009 08:27:43 -0000 1.30
@@ -36,8 +36,8 @@
<h3 id="FreeGNULinuxDistributions">Distributions GNU/Linux libres</h3>
<p>
-<a href="/distros">Consulter ici</a> la liste des distribution GNU/Linux
-dont nous savons qu'elles ne contiennent que des logiciels libres.</p>
+<a href="/distros">Visiter cette page</a> pour des informations sur les
+distributions GNU/Linux totalement libres.</p>
<h3>Autres systèmes d'exploitation libres</h3>
@@ -234,7 +234,6 @@
<li><a
href="http://www.solis.coop.br/fred.php?sys_date=&section=17">Solis
Coop</a> (en partie en portugais)</li>
<li><a href="http://www.gnat.com/">Ada Core Technologies</a></li>
- <li><a href="http://www.cendio.com/">Cendio Systems AB</a></li>
<li><a href="http://www.intevation.de/">Intevation GmbH</a></li>
<li><a href="http://www.propus.com.br">Propus Software Livre</a> (en partie
en
portugais)</li>
@@ -422,9 +421,8 @@
Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>.
</p>
<p>
@@ -436,8 +434,7 @@
<p>
Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
-2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
préservée.
@@ -453,7 +450,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/04/19 20:26:02 $
+$Date: 2009/05/22 08:27:43 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -464,17 +461,17 @@
<ul class="translations-list">
<!-- Catalan -->
-<li><a href="/links/links.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<li><a href="/links/links.ca.html">català</a> [ca]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/links/links.html">English</a> [en]</li>
<!-- Spanish -->
-<li><a href="/links/links.es.html">Español</a> [es]</li>
+<li><a href="/links/links.es.html">español</a> [es]</li>
<!-- French -->
-<li><a href="/links/links.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<li><a href="/links/links.fr.html">français</a> [fr]</li>
<!-- Dutch -->
<li><a href="/links/links.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
<!-- Polish -->
-<li><a href="/links/links.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<li><a href="/links/links.pl.html">polski</a> [pl]</li>
<!-- Brazilian Portuguese -->
<li><a href="/links/links.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li>
</ul>
Index: links/po/links.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/po/links.fr.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- links/po/links.fr.po 21 May 2009 15:08:25 -0000 1.20
+++ links/po/links.fr.po 22 May 2009 08:27:47 -0000 1.21
@@ -15,48 +15,99 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Links to Other Free Software Sites - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
-msgstr "Liens vers d'autres sites de logiciels libres - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Links to Other Free Software Sites - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
+msgstr ""
+"Liens vers d'autres sites de logiciels libres - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Links to Other Free Software Sites"
msgstr "Liens vers d'autres sites de logiciels libres"
# type: Content of: <p>
-msgid "To help promote knowledge of free software that isn't <a
href=\"/software/software.html#TOCDescriptionsOfGNUSoftware\">GNU software
distributed by the FSF</a>, we have collected the following links to other web
sites that contain free software, or is directly related to the issue of free
software."
-msgstr "Pour aider à la promotion de la connaissance des logiciels
libres autres que les <a
href=\"/software/software.fr.html#TOCDescriptionsOfGNUSoftware\">logiciels GNU
distribués par la FSF</a>, nous avons rassemblé ces liens vers
d'autres sites qui hébergent un ou plusieurs logiciels libres ou qui
sont en rapport direct avec le logiciel libre."
+msgid ""
+"To help promote knowledge of free software that isn't <a href=\"/software/"
+"software.html#TOCDescriptionsOfGNUSoftware\">GNU software distributed by the "
+"FSF</a>, we have collected the following links to other web sites that "
+"contain free software, or is directly related to the issue of free software."
+msgstr ""
+"Pour aider à la promotion de la connaissance des logiciels libres "
+"autres que les <a href=\"/software/software.fr."
+"html#TOCDescriptionsOfGNUSoftware\">logiciels GNU distribués par la "
+"FSF</a>, nous avons rassemblé ces liens vers d'autres sites qui "
+"hébergent un ou plusieurs logiciels libres ou qui sont en rapport "
+"direct avec le logiciel libre."
# type: Content of: <p>
-msgid "We do not have links to web sites of the well-known GNU/Linux system
distributions, or to the well-known BSD system distributions, because all those
sites explicitly describe, and facilitate access to, various non-free programs.
We would be glad to know of other free software web sites that we could link
to here."
-msgstr "Nous n'avons pas de liens vers les sites Web des distributions connues
du système GNU/Linux ou du système BSD, car tous ces sites
décrivent explicitement et facilitent l'accès à divers
programmes non-libres. Nous serions heureux de connaître d'autres sites
Web de logiciels libres que nous pourrions ajouter ici."
+msgid ""
+"We do not have links to web sites of the well-known GNU/Linux system "
+"distributions, or to the well-known BSD system distributions, because all "
+"those sites explicitly describe, and facilitate access to, various non-free "
+"programs. We would be glad to know of other free software web sites that we "
+"could link to here."
+msgstr ""
+"Nous n'avons pas de liens vers les sites Web des distributions connues du "
+"système GNU/Linux ou du système BSD, car tous ces sites "
+"décrivent explicitement et facilitent l'accès à divers "
+"programmes non-libres. Nous serions heureux de connaître d'autres "
+"sites Web de logiciels libres que nous pourrions ajouter ici."
# type: Content of: <p>
-msgid "<em><span class=\"highlight\">The FSF is not responsible for the
content of other web sites, or how up-to-date their content is.</span></em>"
-msgstr "<em><span class=\"highlight\">Veuillez noter que la FSF n'est pas
reponsable du contenu d'autres sites Web ni de leur état de mise
à jour.</span></em>"
+msgid ""
+"<em><span class=\"highlight\">The FSF is not responsible for the content of "
+"other web sites, or how up-to-date their content is.</span></em>"
+msgstr ""
+"<em><span class=\"highlight\">Veuillez noter que la FSF n'est pas reponsable "
+"du contenu d'autres sites Web ni de leur état de mise à jour.</"
+"span></em>"
# type: Content of: <h3>
msgid "Free GNU/Linux distributions"
msgstr "Distributions GNU/Linux libres"
# type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"/distros\">See here</a> for information about fully-free
GNU/Linux distributions."
-msgstr "<a href=\"/distros\">Visiter cette page</a> pour des informations sur
les distributions GNU/Linux totalement libres."
+msgid ""
+"<a href=\"/distros\">See here</a> for information about fully-free GNU/Linux "
+"distributions."
+msgstr ""
+"<a href=\"/distros\">Visiter cette page</a> pour des informations sur les "
+"distributions GNU/Linux totalement libres."
# type: Content of: <h3>
msgid "Other free operating systems"
msgstr "Autres systèmes d'exploitation libres"
# type: Content of: <p>
-msgid "We would especially like to know of other free operating systems that
have a policy not to include, or recommend, non-free software. Developers of
such operating systems that wish us to be aware of their system should contact
<address@hidden>. These systems also follow our <a
href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html\">Guidelines for
Free System Distributions</a>."
-msgstr "Nous aimerions particulièrement connaître d'autres
systèmes d'exploitation libres qui ont pour politique de ne pas inclure
ou recommander de logiciels non-libres. Les développeurs de tels
systèmes d'exploitation qui souhaiteraient que nous soyons avertis de
leur système doivent contacter <address@hidden>.Ces
systèmes suivent aussi nos <a
href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html\">Recommandations
pour des distributions système libres</a>."
+msgid ""
+"We would especially like to know of other free operating systems that have a "
+"policy not to include, or recommend, non-free software. Developers of such "
+"operating systems that wish us to be aware of their system should contact "
+"<address@hidden>. These systems also follow our <a href=\"/philosophy/"
+"free-system-distribution-guidelines.html\">Guidelines for Free System "
+"Distributions</a>."
+msgstr ""
+"Nous aimerions particulièrement connaître d'autres systè"
+"mes d'exploitation libres qui ont pour politique de ne pas inclure ou "
+"recommander de logiciels non-libres. Les développeurs de tels "
+"systèmes d'exploitation qui souhaiteraient que nous soyons avertis de "
+"leur système doivent contacter <address@hidden>.Ces systè"
+"mes suivent aussi nos <a href=\"/philosophy/free-system-distribution-"
+"guidelines.fr.html\">Recommandations pour des distributions système "
+"libres</a>."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"http://www.gnu-darwin.org\">GNU Darwin</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.gnu-darwin.org\">GNU Darwin</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.jnode.org/\">JNode</a>, a free operating system
written in Java"
-msgstr "<a href=\"http://www.jnode.org/\">JNode</a>, un système
d'exploitation libre écrit en Java"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.jnode.org/\">JNode</a>, a free operating system written "
+"in Java"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.jnode.org/\">JNode</a>, un système "
+"d'exploitation libre écrit en Java"
# type: Content of: <h3>
msgid "Collections of free software"
@@ -67,40 +118,73 @@
msgstr "<a href=\"http://www.delorie.com\">Site de DJ Delorie</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.emacswiki.org/cgi-bin/wiki/ElispArea\">GNU
EmacsWiki: ElispArea</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.emacswiki.org/cgi-bin/wiki/ElispArea\">GNU
EmacsWiki : ElispArea</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://ftp.back2roots.org/geekgadgets/\">GNU programs for the
Amiga and BeOS</a>"
-msgstr "<a href=\"http://ftp.back2roots.org/geekgadgets/\">Programmes GNU pour
Amiga et BeOS</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/software/for-windows.html\">A short list of free software
for Microsoft Windows</a>, for the Windows user who is curious about free
software."
-msgstr "<a href=\"/software/for-windows.html\">Une courte liste de logiciels
libres pour Microsoft Windows</a>, pour les utilisateurs Windows curieux sur
les logiciels libres."
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.emacswiki.org/cgi-bin/wiki/ElispArea\">GNU EmacsWiki: "
+"ElispArea</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.emacswiki.org/cgi-bin/wiki/ElispArea\">GNU "
+"EmacsWiki : ElispArea</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://ftp.back2roots.org/geekgadgets/\">GNU programs for the "
+"Amiga and BeOS</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://ftp.back2roots.org/geekgadgets/\">Programmes GNU pour Amiga "
+"et BeOS</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/software/for-windows.html\">A short list of free software for "
+"Microsoft Windows</a>, for the Windows user who is curious about free "
+"software."
+msgstr ""
+"<a href=\"/software/for-windows.html\">Une courte liste de logiciels libres "
+"pour Microsoft Windows</a>, pour les utilisateurs Windows curieux sur les "
+"logiciels libres."
# type: Content of: <h3>
msgid "Free software documentation"
msgstr "Documentation de logiciels libres"
# type: Content of: <p>
-msgid "The documentation at these sites may be older than the latest <a
href=\"/doc/doc.html\">versions distributed by GNU</a>."
-msgstr "Les documentations sur ces sites peuvent être plus anciennes que
les dernières <a href=\"/doc/doc.html\">versions distribuées par
GNU</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://en.flossmanuals.net/\">Floss Manuals</a>, a collection
of free manuals for free software."
-msgstr "<a href=\"http://en.flossmanuals.net/\">Floss Manuals</a>, une
collection de manuels libres sur les logiciels libres."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/\">GNU manuals at
delorie.com.</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/\">Manuels GNU sur
delorie.com.</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.mibsoftware.com/reuse/\">Reuse RKT</a> provides
links to FAQs, standards and references."
-msgstr "<a href=\"http://www.mibsoftware.com/reuse/\">Reuse RKT</a> fournit
des liens vers des FAQ, des standards et des références."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/software/gnujdoc/gnujdoc.html\">GNUjdoc</a> is a central
archive of Japanese translations of GNU documents."
-msgstr "<a href=\"/software/gnujdoc/gnujdoc.html\">GNUjdoc</a> est une archive
centrale des traductions en japonais des documents GNU."
+msgid ""
+"The documentation at these sites may be older than the latest <a href=\"/doc/"
+"doc.html\">versions distributed by GNU</a>."
+msgstr ""
+"Les documentations sur ces sites peuvent être plus anciennes que les "
+"dernières <a href=\"/doc/doc.html\">versions distribuées par "
+"GNU</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://en.flossmanuals.net/\">Floss Manuals</a>, a collection of "
+"free manuals for free software."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://en.flossmanuals.net/\">Floss Manuals</a>, une collection de "
+"manuels libres sur les logiciels libres."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/\">GNU manuals at delorie.com.</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/\">Manuels GNU sur delorie.com.</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.mibsoftware.com/reuse/\">Reuse RKT</a> provides links "
+"to FAQs, standards and references."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.mibsoftware.com/reuse/\">Reuse RKT</a> fournit des "
+"liens vers des FAQ, des standards et des références."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/software/gnujdoc/gnujdoc.html\">GNUjdoc</a> is a central archive "
+"of Japanese translations of GNU documents."
+msgstr ""
+"<a href=\"/software/gnujdoc/gnujdoc.html\">GNUjdoc</a> est une archive "
+"centrale des traductions en japonais des documents GNU."
# type: Content of: <h3>
msgid "Unofficial GNU sites"
@@ -115,100 +199,191 @@
msgstr "<a href=\"http://www.gnu.cz/\">Un site GNU en tchèque</a>."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.gnuino.org/\">A Spanish introduction to free
software.</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.gnuino.org/\">Une introduction en espagnol aux
logiciels libres</a>."
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnuino.org/\">A Spanish introduction to free software.</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnuino.org/\">Une introduction en espagnol aux "
+"logiciels libres</a>."
# type: Content of: <h3>
msgid "Free knowledge & free culture"
msgstr "Connaissance et culture libres"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.wikipedia.org\">Wikipedia.org</a> - The Free
Encyclopedia."
-msgstr "<a href=\"http://www.wikipedia.org\">Wikipedia.org</a>,
l'encyclopédie libre."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.ourproject.org\">OurProject.org</a> - Free
Software & Free Knowledge for a Free Society (mostly in Spanish)."
-msgstr "<a href=\"http://www.ourproject.org\">OurProject.org</a>, logiciels
libres et connaissance libre pour une société libre (presque
entièrement en espagnol)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.mutopiaproject.org/\">Mutopia</a> - collects and
distributes free music, and information about free music."
-msgstr "<a href=\"http://www.mutopiaproject.org/\">Mutopia</a>, collecte et
distribue de la musique libre et des informations sur la musique libre."
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.wikipedia.org\">Wikipedia.org</a> - The Free "
+"Encyclopedia."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.wikipedia.org\">Wikipedia.org</a>, l'encyclopédie
libre."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.ourproject.org\">OurProject.org</a> - Free Software "
+"& Free Knowledge for a Free Society (mostly in Spanish)."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.ourproject.org\">OurProject.org</a>, logiciels libres "
+"et connaissance libre pour une société libre (presque "
+"entièrement en espagnol)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.mutopiaproject.org/\">Mutopia</a> - collects and "
+"distributes free music, and information about free music."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.mutopiaproject.org/\">Mutopia</a>, collecte et "
+"distribue de la musique libre et des informations sur la musique libre."
# type: Content of: <h3>
msgid "Organizations related to free software"
msgstr "Organisations en rapport avec le logiciel libre"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://mx.gnu.org\">GNU Mexico</a> - The Mexican branch of
the GNU Project"
-msgstr "<a href=\"http://mx.gnu.org\">GNU Mexico</a> - La branche mexicaine du
projet GNU"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://es.gnu.org\">GNU Spain</a> - The Spanish branch of the
GNU Project"
-msgstr "<a href=\"http://es.gnu.org\">GNU Spain</a> - La branche espagnole du
Projet GNU"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://it.gnu.org\">GNU Italia</a> - The Italian branch of
the GNU Project"
-msgstr "<a href=\"http://it.gnu.org\">GNU Italia</a> - La branche italienne du
Projet GNU"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.fsfeurope.org/\">FSF Europe</a>, Free Software
Foundation Europe."
-msgstr "<a href=\"http://www.fsfeurope.org/\">FSF Europe</a>, Free Software
Foundation Europe."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://fsffrance.org/\">FSF France</a>, Free Software
Foundation France."
-msgstr "<a href=\"http://fsffrance.org/\">FSF France</a>, Free Software
Foundation France."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://gnu.org.in/\">FSF India</a>, Free Software Foundation
India."
-msgstr "<a href=\"http://gnu.org.in/\">FSF India</a>, Free Software Foundation
Inde."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.fsfla.org\">FSF Latin America</a>, Free Software
Foundation Latin America"
-msgstr "<a href=\"http://www.fsfla.org\">FSF Latin America</a>, Free Software
Foundation Amérique latine"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.belgeler.org/\">Belgeler.org</a> - A very
compherensive Turkish Translation project including philosophical writings
about Free Software"
-msgstr "<a href=\"http://www.belgeler.org/\">Belgeler.org</a> - Un projet de
traduction turque très complet comprenant des articles philosophiques
sur les logiciels libres"
+msgid ""
+"<a href=\"http://mx.gnu.org\">GNU Mexico</a> - The Mexican branch of the GNU "
+"Project"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://mx.gnu.org\">GNU Mexico</a> - La branche mexicaine du "
+"projet GNU"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://es.gnu.org\">GNU Spain</a> - The Spanish branch of the GNU "
+"Project"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://es.gnu.org\">GNU Spain</a> - La branche espagnole du Projet "
+"GNU"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://it.gnu.org\">GNU Italia</a> - The Italian branch of the GNU "
+"Project"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://it.gnu.org\">GNU Italia</a> - La branche italienne du "
+"Projet GNU"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.fsfeurope.org/\">FSF Europe</a>, Free Software "
+"Foundation Europe."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.fsfeurope.org/\">FSF Europe</a>, Free Software "
+"Foundation Europe."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://fsffrance.org/\">FSF France</a>, Free Software Foundation "
+"France."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://fsffrance.org/\">FSF France</a>, Free Software Foundation "
+"France."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://gnu.org.in/\">FSF India</a>, Free Software Foundation India."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://gnu.org.in/\">FSF India</a>, Free Software Foundation Inde."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.fsfla.org\">FSF Latin America</a>, Free Software "
+"Foundation Latin America"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.fsfla.org\">FSF Latin America</a>, Free Software "
+"Foundation Amérique latine"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.belgeler.org/\">Belgeler.org</a> - A very compherensive "
+"Turkish Translation project including philosophical writings about Free "
+"Software"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.belgeler.org/\">Belgeler.org</a> - Un projet de "
+"traduction turque très complet comprenant des articles philosophiques "
+"sur les logiciels libres"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"http://www.april.org/\">APRIL</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.april.org/\">APRIL</a> - Association pour la
promotion et la défense du logiciel libre"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://eupat.ffii.org/patente/\">European Software Patent
Horror Gallery</a>"
-msgstr "<a href=\"http://eupat.ffii.org/patente/\">La galerie des horreurs des
brevets logiciels européenne</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://swpat.ffii.org/\">FFII: Protecting Information
Innovation against the Abuse of the Patent System</a>"
-msgstr "<a href=\"http://swpat.ffii.org/\">FFII : Protection de
l'innovation de l'information contre les abus du système des brevets</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.april.org/\">APRIL</a> - Association pour la promotion "
+"et la défense du logiciel libre"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://eupat.ffii.org/patente/\">European Software Patent Horror "
+"Gallery</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://eupat.ffii.org/patente/\">La galerie des horreurs des "
+"brevets logiciels européenne</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://swpat.ffii.org/\">FFII: Protecting Information Innovation "
+"against the Abuse of the Patent System</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://swpat.ffii.org/\">FFII : Protection de l'innovation de "
+"l'information contre les abus du système des brevets</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"http://www.icot.or.jp/\">ICOT Free Software</a> (in Japanese)"
-msgstr "<a href=\"http://www.icot.or.jp/\">ICOT Free Software</a> (en
japonais)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.publiclibraryofscience.org\">Public Library of
Science</a> organizes support for online public libraries of science."
-msgstr "<a href=\"http://www.publiclibraryofscience.org\">Public Library of
Science</a> organise le support pour des bibliothèques publiques en
ligne de science"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.opencores.org\">OpenCores.Org</a> is a volunteer
group interested in developing hardware, with a similar ethos to the free
software movement."
-msgstr "<a href=\"http://www.opencores.org\">OpenCores.Org</a> est un groupe
de volontaires intéressés dans le développement de
matériel, avec un éthos similaire à celui du mouvement du
logiciel libre"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.openstreetmap.org\">OpenStreetMap is a free
editable map of the whole world. OpenStreetMap allows you to freely view, edit
and use geographical data in a collaborative way.</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.openstreetmap.org\">OpenStreetMap est une
mappemonde librement modifiable. OpenStreetMap vous permet de voir, modifier et
utiliser gratuitement des données géographiques de manière
collaborative</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.vhdl.org/fmf\">The Free Model Foundry</a> - for
electrical engineers, free simulation models of digital components."
-msgstr "<a href=\"http://www.vhdl.org/fmf\">The Free Model Foundry</a> - pour
les ingénieurs en électricité, modèles de
simulation de composants numériques libres."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.crynwr.com/cgi-bin/ezmlm-cgi/0/\">Archives</a> of
the Free Software Business mailing list"
-msgstr "<a href=\"http://www.crynwr.com/cgi-bin/ezmlm-cgi/0/\">Archives</a> de
la liste de diffusion Free Software Business"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.icot.or.jp/\">ICOT Free Software</a> (en japonais)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.ffii.org\">Association For a Free Informational
Infrastructure (FFII)</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.ffii.org\">Association pour une infrastructure
informationnelle libre (FFII)</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.publiclibraryofscience.org\">Public Library of Science</"
+"a> organizes support for online public libraries of science."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.publiclibraryofscience.org\">Public Library of Science</"
+"a> organise le support pour des bibliothèques publiques en ligne de "
+"science"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.opencores.org\">OpenCores.Org</a> is a volunteer group "
+"interested in developing hardware, with a similar ethos to the free software "
+"movement."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.opencores.org\">OpenCores.Org</a> est un groupe de "
+"volontaires intéressés dans le développement de "
+"matériel, avec un éthos similaire à celui du mouvement "
+"du logiciel libre"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.openstreetmap.org\">OpenStreetMap is a free editable "
+"map of the whole world. OpenStreetMap allows you to freely view, edit and "
+"use geographical data in a collaborative way.</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.openstreetmap.org\">OpenStreetMap est une mappemonde "
+"librement modifiable. OpenStreetMap vous permet de voir, modifier et "
+"utiliser gratuitement des données géographiques de maniè"
+"re collaborative</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.vhdl.org/fmf\">The Free Model Foundry</a> - for "
+"electrical engineers, free simulation models of digital components."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.vhdl.org/fmf\">The Free Model Foundry</a> - pour les "
+"ingénieurs en électricité, modèles de simulation "
+"de composants numériques libres."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.crynwr.com/cgi-bin/ezmlm-cgi/0/\">Archives</a> of the "
+"Free Software Business mailing list"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.crynwr.com/cgi-bin/ezmlm-cgi/0/\">Archives</a> de la "
+"liste de diffusion Free Software Business"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.ffii.org\">Association For a Free Informational "
+"Infrastructure (FFII)</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.ffii.org\">Association pour une infrastructure "
+"informationnelle libre (FFII)</a>"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"http://www.opencode.org/\">OpenCode</a>"
@@ -223,8 +398,12 @@
msgstr "<a href=\"http://translation.sourceforge.net\">Translation Project</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.ofset.org\" name=\"OFSET\">OFSET</a> - The
Organization for Free Software in Education and Teaching."
-msgstr "<a href=\"http://www.ofset.org\" name=\"OFSET\">OFSET</a> -
Organisation pour les logiciels libres dans l'éducation et
l'enseignement."
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.ofset.org\" name=\"OFSET\">OFSET</a> - The Organization "
+"for Free Software in Education and Teaching."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.ofset.org\" name=\"OFSET\">OFSET</a> - Organisation "
+"pour les logiciels libres dans l'éducation et l'enseignement."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"http://www.cipsga.org.br/\">CIPSGA</a>"
@@ -235,48 +414,103 @@
msgstr "<a href=\"http://www.fsc.cc/\">Free Software Consortium</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://www.plugincinema.com/plugin/plugin_cinema/pffp.htm/\">pFFP</a> -
The plugincinema Free Film Project promotes the use of free software to make
and distribute films."
-msgstr "<a
href=\"http://www.plugincinema.com/plugin/plugin_cinema/pffp.htm/\">pFFP</a> -
Le plugincinema Free Film Project promeut l'utilisation de logiciels libres
pour faire et distribuer des films."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.softwarelivre.org\">Free Software Project in
Brazil</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.softwarelivre.org\">Projet de logiciels libres au
Brésil</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://avoir.uwc.ac.za\">African Virtual Open Initiatives and
Resources</a>, an organization dedicated to create opportunities for
development and education with Free Software in Africa."
-msgstr "<a href=\"http://avoir.uwc.ac.za\">African Virtual Open Initiatives
and Resources</a>, une organisation dédiée à la
création d'opportunité pour le développement et
l'éducation à l'aide de logiciels libres en Afrique."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/gugve\">GUGVe</a>, promoting free software
in Venezuela."
-msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/gugve\">GUGVe</a>, promotion des
logiciels libres au Venezuela."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.gnulinuxclub.org\">GnuLinuxClub.org</a>, dedicated
to the propagation and usage of GNU/Linux and Free Software among the general
computer users community."
-msgstr "<a href=\"http://www.gnulinuxclub.org\">GnuLinuxClub.org</a>,
dédiée à la propagation et l'utilisation de GNU/Linux et
des logiciels libres dans la communauté générale des
utilisateurs d'ordinateur."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://techmeet.org\">techmeet.org</a>, a site for discussing
free website revision systems and arranging conferences on the topic."
-msgstr "<a href=\"http://techmeet.org\">techmeet.org</a>, un site de
discussion sur les systèmes de révision de sites Web libres et
d'organisation de conférences sur le sujet."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.vialibre.org.ar\">Fundacion via libre</a>, an
organization which promotes sharing and development of the knowledge based on
free software movement principles."
-msgstr "<a href=\"http://www.vialibre.org.ar\">Fundacion via libre</a>, une
organisation qui promeut le partage et le développement des
connaissances basés sur les principes du mouvement pour les logiciels
libres."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.sugarlabs.org/\">Sugar Labs</a>, an organization
set up to continue development of the Sugar desktop environment."
-msgstr "<a href=\"http://www.sugarlabs.org/\">Sugar Labs</a>, une organisation
dédié à continuer le développement de l'environnement de bureau Sugar."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.ffkp.se/\">FFKP</a>, an organization that promotes
free culture and software based in Sweden."
-msgstr "<a href=\"http://www.ffkp.se/\">FFKP</a>, une organisation qui promeut
la culuture et les logiciels libres en Suède."
-
-# type: Content of: <h3>
-msgid "Companies that support free software development, and exclusively free
software development"
-msgstr "Sociétés qui soutiennent le développement de logiciels libres et
exclusivement le développement de logiciels libres"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://www.solis.coop.br/fred.php?sys_date=&section=17\">Solis
Coop</a> (partly in Portuguese)"
-msgstr "<a
href=\"http://www.solis.coop.br/fred.php?sys_date=&section=17\">Solis
Coop</a> (en partie en portugais)"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.plugincinema.com/plugin/plugin_cinema/pffp.htm/\">pFFP</"
+"a> - The plugincinema Free Film Project promotes the use of free software to "
+"make and distribute films."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.plugincinema.com/plugin/plugin_cinema/pffp.htm/\">pFFP</"
+"a> - Le plugincinema Free Film Project promeut l'utilisation de logiciels "
+"libres pour faire et distribuer des films."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.softwarelivre.org\">Free Software Project in Brazil</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.softwarelivre.org\">Projet de logiciels libres au "
+"Brésil</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://avoir.uwc.ac.za\">African Virtual Open Initiatives and "
+"Resources</a>, an organization dedicated to create opportunities for "
+"development and education with Free Software in Africa."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://avoir.uwc.ac.za\">African Virtual Open Initiatives and "
+"Resources</a>, une organisation dédiée à la cré"
+"ation d'opportunité pour le développement et l'é"
+"ducation à l'aide de logiciels libres en Afrique."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/gugve\">GUGVe</a>, promoting free software in "
+"Venezuela."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/gugve\">GUGVe</a>, promotion des logiciels "
+"libres au Venezuela."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnulinuxclub.org\">GnuLinuxClub.org</a>, dedicated to "
+"the propagation and usage of GNU/Linux and Free Software among the general "
+"computer users community."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnulinuxclub.org\">GnuLinuxClub.org</a>, dé"
+"diée à la propagation et l'utilisation de GNU/Linux et des "
+"logiciels libres dans la communauté générale des "
+"utilisateurs d'ordinateur."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://techmeet.org\">techmeet.org</a>, a site for discussing free "
+"website revision systems and arranging conferences on the topic."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://techmeet.org\">techmeet.org</a>, un site de discussion sur "
+"les systèmes de révision de sites Web libres et d'organisation "
+"de conférences sur le sujet."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.vialibre.org.ar\">Fundacion via libre</a>, an "
+"organization which promotes sharing and development of the knowledge based "
+"on free software movement principles."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.vialibre.org.ar\">Fundacion via libre</a>, une "
+"organisation qui promeut le partage et le développement des "
+"connaissances basés sur les principes du mouvement pour les logiciels "
+"libres."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.sugarlabs.org/\">Sugar Labs</a>, an organization set up "
+"to continue development of the Sugar desktop environment."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.sugarlabs.org/\">Sugar Labs</a>, une organisation
dédié "
+"à continuer le développement de l'environnement de bureau Sugar."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.ffkp.se/\">FFKP</a>, an organization that promotes free "
+"culture and software based in Sweden."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.ffkp.se/\">FFKP</a>, une organisation qui promeut la "
+"culuture et les logiciels libres en Suède."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid ""
+"Companies that support free software development, and exclusively free "
+"software development"
+msgstr ""
+"Sociétés qui soutiennent le développement de logiciels libres et "
+"exclusivement le développement de logiciels libres"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.solis.coop.br/fred.php?sys_date=&section=17\">Solis "
+"Coop</a> (partly in Portuguese)"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.solis.coop.br/fred.php?sys_date=&section=17\">Solis "
+"Coop</a> (en partie en portugais)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"http://www.gnat.com/\">Ada Core Technologies</a>"
@@ -287,8 +521,12 @@
msgstr "<a href=\"http://www.intevation.de/\">Intevation GmbH</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.propus.com.br\">Propus Software Livre</a> (partly
in Portuguese)"
-msgstr "<a href=\"http://www.propus.com.br\">Propus Software Livre</a> (en
partie en portugais)"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.propus.com.br\">Propus Software Livre</a> (partly in "
+"Portuguese)"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.propus.com.br\">Propus Software Livre</a> (en partie en "
+"portugais)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"http://www.prosa.it/\">PROSA</a> (partly in Italian)"
@@ -299,84 +537,189 @@
msgstr "<a href=\"http://josefsson.org/\">Simon Josefsson Datakonsult AB</a>"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.sra.co.jp/public/sra/product/wingnut/\">Wingnut
Project</a> (in Japanese)"
-msgstr "<a href=\"http://www.sra.co.jp/public/sra/product/wingnut/\">Wingnut
Project</a> (en japonais)"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.sra.co.jp/public/sra/product/wingnut/\">Wingnut "
+"Project</a> (in Japanese)"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.sra.co.jp/public/sra/product/wingnut/\">Wingnut "
+"Project</a> (en japonais)"
# type: Content of: <h3>
-msgid "Organizations that work for freedom in computer development and
electronic communications"
-msgstr "Organisations qui œuvrent pour la liberté dans le
développement des ordinateurs et des communications électroniques"
+msgid ""
+"Organizations that work for freedom in computer development and electronic "
+"communications"
+msgstr ""
+"Organisations qui œuvrent pour la liberté dans le dé"
+"veloppement des ordinateurs et des communications électroniques"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"http://www.opencores.org\">OpenCores</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.opencores.org\">OpenCores</a>"
# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "The OpenCores project exists to further the aims of the Open IP Core
definition, which has the following tenets: information on using the hardware
must be available; the design of the hardware must be available; design
software for hardware must be available."
-msgstr "Le projet OpenCores existe pour pousser plus loin les buts de la
définition de Open IP Core, qui a les principes suivants : les
informations sur l'utilisation du matériel doivent être
disponibles ; la conception du matériel doit être
disponible ; la conception du logiciel pour le matériel doit
être disponible."
+msgid ""
+"The OpenCores project exists to further the aims of the Open IP Core "
+"definition, which has the following tenets: information on using the "
+"hardware must be available; the design of the hardware must be available; "
+"design software for hardware must be available."
+msgstr ""
+"Le projet OpenCores existe pour pousser plus loin les buts de la dé"
+"finition de Open IP Core, qui a les principes suivants : les "
+"informations sur l'utilisation du matériel doivent être "
+"disponibles ; la conception du matériel doit être "
+"disponible ; la conception du logiciel pour le matériel doit "
+"être disponible."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"http://www.chillingeffects.org\">chillingeffects.org</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.chillingeffects.org\">chillingeffects.org</a>"
# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "Chilling Effects is a collection point for cease and desist notices
concerning online activity — we invite visitors to enter C&Ds they
have received or sent. The website collects the C&Ds in a searchable
database and hyperlinks them to explanations of the legal issues."
-msgstr "Chilling Effects est une collection d'ordonnance de cesser et de
s'abstenir concernant l'activité en ligne (nous invitons les visiteurs
à saisir les ordonnances qu'ils ont reçues ou envoyées).
Le site Web rassemble les ordonnances dans une base de données et ajoute
des hyperliens à celles-ci vers les explications des problèmes
juridiques."
+msgid ""
+"Chilling Effects is a collection point for cease and desist notices "
+"concerning online activity — we invite visitors to enter C&Ds they "
+"have received or sent. The website collects the C&Ds in a searchable "
+"database and hyperlinks them to explanations of the legal issues."
+msgstr ""
+"Chilling Effects est une collection d'ordonnance de cesser et de s'abstenir "
+"concernant l'activité en ligne (nous invitons les visiteurs à "
+"saisir les ordonnances qu'ils ont reçues ou envoyées). Le site "
+"Web rassemble les ordonnances dans une base de données et ajoute des "
+"hyperliens à celles-ci vers les explications des problèmes "
+"juridiques."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"http://progfree.org\">The League for Programming Freedom</a>"
msgstr "<a href=\"http://progfree.org\">The League for Programming Freedom</a>"
# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "The League for Programming Freedom is an organization that opposes
software patents and user interface copyrights."
-msgstr "La ligue pour la liberté de programmation (League Programmming
Freedom) est une organisation qui s'oppose aux brevets logiciels et au
copyrights sur les interfaces utilisateur."
+msgid ""
+"The League for Programming Freedom is an organization that opposes software "
+"patents and user interface copyrights."
+msgstr ""
+"La ligue pour la liberté de programmation (League Programmming "
+"Freedom) est une organisation qui s'oppose aux brevets logiciels et au "
+"copyrights sur les interfaces utilisateur."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"http://www.freeprotocols.org/\">Free Protocols Foundation</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.freeprotocols.org/\">Free Protocols
Foundation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.freeprotocols.org/\">Free Protocols Foundation</a>"
# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "The Free Protocols Foundation (FPF) is an independent public forum,
dedicated to the support of patent-free protocols."
-msgstr "La fondation pour les protocoles libres (Free Protocols Foundation,
FPF) est un forum public indépendant dédié au soutien des
protocoles libres de brevets."
+msgid ""
+"The Free Protocols Foundation (FPF) is an independent public forum, "
+"dedicated to the support of patent-free protocols."
+msgstr ""
+"La fondation pour les protocoles libres (Free Protocols Foundation, FPF) est "
+"un forum public indépendant dédié au soutien des "
+"protocoles libres de brevets."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"http://eff.org\">Electronic Frontier Foundation</a>"
msgstr "<a href=\"http://eff.org\">Electronic Frontier Foundation</a>"
# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "EFF, the Electronic Frontier Foundation, is a non-profit, non-partisan
organization working in the public interest to protect fundamental civil
liberties, including privacy and freedom of expression, in the arena of
computers and the Internet."
-msgstr "EFF, la Electronic Frontier Foundation (Fondation de la
frontière électronique), est une organisation non-partisanne,
à but non-lucratif qui œuvre dans l'intérêt du public
pour protéger les libertés civiles fondamentales, comme le
respect de la vie privée et la liberté d'expression, dans le
domaine des ordinateurs et d'Internet."
+msgid ""
+"EFF, the Electronic Frontier Foundation, is a non-profit, non-partisan "
+"organization working in the public interest to protect fundamental civil "
+"liberties, including privacy and freedom of expression, in the arena of "
+"computers and the Internet."
+msgstr ""
+"EFF, la Electronic Frontier Foundation (Fondation de la frontière "
+"électronique), est une organisation non-partisanne, à but non-"
+"lucratif qui œuvre dans l'intérêt du public pour "
+"protéger les libertés civiles fondamentales, comme le respect "
+"de la vie privée et la liberté d'expression, dans le domaine "
+"des ordinateurs et d'Internet."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"http://epic.org\">Electronic Privacy Information Center</a>"
msgstr "<a href=\"http://epic.org\">Electronic Privacy Information Center</a>"
# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "EPIC is a public interest research center in Washington, D.C. It was
established in 1994 to focus public attention on emerging civil liberties
issues and to protect privacy, the First Amendment, and constitutional values."
-msgstr "EPIC est un centre de recherche d'intérêt public à
Washington, D.C. Il a été établi en 1994 pour attirer
l'attention du public sur les problèmes émergents de
liberté civile et pour protéger la vie privée, le Premier
amendement et les valeurs constitutionnelles."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.cpsr.org\">Computer Professionals for Social
Responsibility</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.cpsr.org\">Computer Professionals for Social
Responsibility</a>"
-
-# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "CPSR is a public-interest alliance of computer scientists and others
concerned about the impact of computer technology on society. We work to
influence decisions regarding the development and use of computers because
those decisions have far-reaching consequences and reflect our basic values and
priorities."
-msgstr "CPSR (Professionnels de l'informatique pour la responsabilité
sociale) est une alliance d'intérêt public de d'informaticiens et
d'autres, concernés par l'impact de la technologie informatique sur la
société. Nous travaillons à influencer les
décisions concernant le développement et l'utilisation des
ordinateurs car ces décisions ont des conséquences profondes et
reflètent nos valeurs et priorités premières."
+msgid ""
+"EPIC is a public interest research center in Washington, D.C. It was "
+"established in 1994 to focus public attention on emerging civil liberties "
+"issues and to protect privacy, the First Amendment, and constitutional "
+"values."
+msgstr ""
+"EPIC est un centre de recherche d'intérêt public à "
+"Washington, D.C. Il a été établi en 1994 pour attirer "
+"l'attention du public sur les problèmes émergents de "
+"liberté civile et pour protéger la vie privée, le "
+"Premier amendement et les valeurs constitutionnelles."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.cpsr.org\">Computer Professionals for Social "
+"Responsibility</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.cpsr.org\">Computer Professionals for Social "
+"Responsibility</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"CPSR is a public-interest alliance of computer scientists and others "
+"concerned about the impact of computer technology on society. We work to "
+"influence decisions regarding the development and use of computers because "
+"those decisions have far-reaching consequences and reflect our basic values "
+"and priorities."
+msgstr ""
+"CPSR (Professionnels de l'informatique pour la responsabilité "
+"sociale) est une alliance d'intérêt public de d'informaticiens "
+"et d'autres, concernés par l'impact de la technologie informatique "
+"sur la société. Nous travaillons à influencer les "
+"décisions concernant le développement et l'utilisation des "
+"ordinateurs car ces décisions ont des conséquences profondes "
+"et reflètent nos valeurs et priorités premières."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"http://www.aclu.org\">American Civil Liberties Union</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.aclu.org\">American Civil Liberties Union</a>"
# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "The American Civil Liberties Union is the nation's foremost advocate of
individual rights — litigating, legislating, and educating the public on
a broad array of issues affecting individual freedom in the United States."
-msgstr "L'Union américaine pour les libertés civiles est
l'avocat national le plus en vue des droits individuels (plaider,
légiférer et éduquer le public sur une série
étendue de questions qui affectent la liberté individuelle aux
États-Unis)."
+msgid ""
+"The American Civil Liberties Union is the nation's foremost advocate of "
+"individual rights — litigating, legislating, and educating the public "
+"on a broad array of issues affecting individual freedom in the United States."
+msgstr ""
+"L'Union américaine pour les libertés civiles est l'avocat "
+"national le plus en vue des droits individuels (plaider, légifé"
+"rer et éduquer le public sur une série étendue de "
+"questions qui affectent la liberté individuelle aux États-"
+"Unis)."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"http://www.gilc.org\">Global Internet LibertyCampaign</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.gilc.org\">Global Internet LibertyCampaign</a>"
# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "The GILC comprises of members from American Civil Liberties Union, the
Electronic Privacy Information Center, Human Rights Watch, the Internet
Society, Privacy International, the Association des Utilisateurs d'Internet,
and other civil liberties and human rights organizations. They advocate the
prohibition of censorship of on-line communication, and insist that on-line
free expression should not be restricted by indirect means such as excessively
restrictive governmental or private controls over computer hardware or
software, telecommunications infrastructure, or other essential components of
the Internet."
-msgstr "The GILC (Campagne globale pour la liberté sur l'Internet) dont
font partie des membres de l'Union américaine pour les libertés
civiles, du Centre d'information sur la vie-privé électronique,
de Surveillance des droits de l'Homme (Human Rights Watch), la
Société de l'Internet (Internet Society), Vie-privé
International (Privacy International), l'Association des utilisateurs de
l'Internet et d'autres organisations pour les libertés civiles et les
droits de l'Homme. Ils défendent l'interdicion de la censure sur la
communication en ligne et insistent sur le fait que la liberté
d'expression en ligne ne doit pas étre restreinte par des moyens
indirects tels que les contrôles excessivement restrictifs du
gouvernement ou des privés sur le logiciel et le matériel
informatique, l'infrastructure des télécommunications ou d'autres
composantes essentielles de l'Internet."
+msgid ""
+"The GILC comprises of members from American Civil Liberties Union, the "
+"Electronic Privacy Information Center, Human Rights Watch, the Internet "
+"Society, Privacy International, the Association des Utilisateurs d'Internet, "
+"and other civil liberties and human rights organizations. They advocate the "
+"prohibition of censorship of on-line communication, and insist that on-line "
+"free expression should not be restricted by indirect means such as "
+"excessively restrictive governmental or private controls over computer "
+"hardware or software, telecommunications infrastructure, or other essential "
+"components of the Internet."
+msgstr ""
+"The GILC (Campagne globale pour la liberté sur l'Internet) dont font "
+"partie des membres de l'Union américaine pour les libertés "
+"civiles, du Centre d'information sur la vie-privé é"
+"lectronique, de Surveillance des droits de l'Homme (Human Rights Watch), la "
+"Société de l'Internet (Internet Society), Vie-privé "
+"International (Privacy International), l'Association des utilisateurs de "
+"l'Internet et d'autres organisations pour les libertés civiles et les "
+"droits de l'Homme. Ils défendent l'interdicion de la censure sur la "
+"communication en ligne et insistent sur le fait que la liberté "
+"d'expression en ligne ne doit pas étre restreinte par des moyens "
+"indirects tels que les contrôles excessivement restrictifs du "
+"gouvernement ou des privés sur le logiciel et le matériel "
+"informatique, l'infrastructure des télécommunications ou "
+"d'autres composantes essentielles de l'Internet."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"http://www.p2punited.org/\">P2P United</a>"
@@ -384,43 +727,93 @@
# type: Content of: <ul><li><p>
msgid "This site fights legislation to ban peer to peer software."
-msgstr "Ce site combat la loi qui veut bannir les logiciels
pair-à-pair."
+msgstr ""
+"Ce site combat la loi qui veut bannir les logiciels pair-à-pair."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"http://www.efa.org.au/\">Electronic Frontiers Australia</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.efa.org.au/\">Electronic Frontiers Australia</a>"
# type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "Electronic Frontiers Australia Inc. (EFA) is a non-profit national
organisation representing Internet users concerned with on-line freedoms and
rights."
-msgstr "Electronic Frontiers Australia Inc. (Frontières
électroniques Australie, EFA) est une organisation nationale à
but non-lucratif représentant les internautes concernés par les
droits et libertés en ligne."
+msgid ""
+"Electronic Frontiers Australia Inc. (EFA) is a non-profit national "
+"organisation representing Internet users concerned with on-line freedoms and "
+"rights."
+msgstr ""
+"Electronic Frontiers Australia Inc. (Frontières électroniques "
+"Australie, EFA) est une organisation nationale à but non-lucratif "
+"représentant les internautes concernés par les droits et "
+"libertés en ligne."
# type: Content of: <h3>
msgid "Hosting"
msgstr "Hébergement"
# type: Content of: <p>
-msgid "These sites provide hosting for free software packages, focused on
source code. We don't list other well-known hosting sites since they have
advertisements or other encouragement for proprietary software. As usual,
contact us at <address@hidden> if you have suggestions for the list."
-msgstr "Ces sites fournissent l'hébergement pour les paquetages de
logiciels libres, focalisés sur le code source. (Nous ne citons pas les
autres sites bien connus d'hébergement car ils ont des publicités
et autres encouragements pour les logiciels propriétaires. Comme
toujours, contactez-nous à <address@hidden> si vous avez des
suggestions à ajouter à cette liste)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://savannah.gnu.org/\">Savannah</a>, a hosting site
provided by GNU for both GNU and non-GNU packages. <a
href=\"/software/devel.html\">More info.</a>"
-msgstr "<a href=\"http://savannah.gnu.org/\">Savannah</a>, le site
d'hébergement fourni par GNU pour les paquetages GNU et non-GNU. <a
href=\"/software/devel.html\">En savoir plus</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://gna.org/\">Gna</a>, the hosting site provided by FSF
France, with support from the French company Free."
-msgstr "<a href=\"http://gna.org/\">Gna</a>, le site d'hébergement
fourni par FSF France, avec le soutien de la société
française Free."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://puszcza.gnu.org.ua/\">Puszcza</a> (pronounced
\"push-cha\"), the hosting site maintained by long-time GNU volunteer Sergey
Poznyakoff in Ukraine."
-msgstr "<a href=\"http://puszcza.gnu.org.ua/\">Puszcza</a> (prononcer
\"push-cha\"), le site d'hébergement maintenu de longue date par le
contributeur GNU, Sergey Poznyakoff, en Ukraine."
+msgid ""
+"These sites provide hosting for free software packages, focused on source "
+"code. We don't list other well-known hosting sites since they have "
+"advertisements or other encouragement for proprietary software. As usual, "
+"contact us at <address@hidden> if you have suggestions for the "
+"list."
+msgstr ""
+"Ces sites fournissent l'hébergement pour les paquetages de logiciels "
+"libres, focalisés sur le code source. (Nous ne citons pas les autres "
+"sites bien connus d'hébergement car ils ont des publicités et "
+"autres encouragements pour les logiciels propriétaires. Comme "
+"toujours, contactez-nous à <address@hidden> si vous avez "
+"des suggestions à ajouter à cette liste)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://savannah.gnu.org/\">Savannah</a>, a hosting site provided "
+"by GNU for both GNU and non-GNU packages. <a href=\"/software/devel.html"
+"\">More info.</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://savannah.gnu.org/\">Savannah</a>, le site d'hébergement "
+"fourni par GNU pour les paquetages GNU et non-GNU. <a href=\"/software/devel."
+"html\">En savoir plus</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://gna.org/\">Gna</a>, the hosting site provided by FSF "
+"France, with support from the French company Free."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://gna.org/\">Gna</a>, le site d'hébergement fourni par "
+"FSF France, avec le soutien de la société française "
+"Free."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://puszcza.gnu.org.ua/\">Puszcza</a> (pronounced \"push-cha"
+"\"), the hosting site maintained by long-time GNU volunteer Sergey "
+"Poznyakoff in Ukraine."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://puszcza.gnu.org.ua/\">Puszcza</a> (prononcer \"push-cha\"), "
+"le site d'hébergement maintenu de longue date par le contributeur GNU, "
+"Sergey Poznyakoff, en Ukraine."
# type: Content of: <p>
-msgid "In contrast, the following site offers general hosting for domains,
including email and web support, with an emphasis on the libre philosophy. It
is not directly focused on software development."
-msgstr "Par contraste, ces sites offrent de l'hébergement général pour les
domaines, y compris le support Web et messagerie, avec l'accent sur la
philosophie libre. Ils ne sont pas directement focalisés sur le développement
de logiciels."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://sfccp.net\">sfccp.net</a>, the San Francisco Community
Colocation Project provides a location for non-profit organizations to host
their own servers."
-msgstr "<a href=\"http://sfccp.net\">sfccp.net</a>, the San Francisco
Community Colocation Project (Projet de colocalisation de la communauté
de San Francisco) fournit un emplacement pour les organisations à but
non-lucratif, pour héberger leur propres serveurs."
+msgid ""
+"In contrast, the following site offers general hosting for domains, "
+"including email and web support, with an emphasis on the libre philosophy. "
+"It is not directly focused on software development."
+msgstr ""
+"Par contraste, ces sites offrent de l'hébergement général pour les
domaines, "
+"y compris le support Web et messagerie, avec l'accent sur la philosophie "
+"libre. Ils ne sont pas directement focalisés sur le développement de "
+"logiciels."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://sfccp.net\">sfccp.net</a>, the San Francisco Community "
+"Colocation Project provides a location for non-profit organizations to host "
+"their own servers."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://sfccp.net\">sfccp.net</a>, the San Francisco Community "
+"Colocation Project (Projet de colocalisation de la communauté de San "
+"Francisco) fournit un emplacement pour les organisations à but non-"
+"lucratif, pour héberger leur propres serveurs."
# type: Content of: <h3>
msgid "News about free software"
@@ -428,27 +821,50 @@
# type: Content of: <p>
msgid "These sites offer updated news about GNU and other free software."
-msgstr "Ces sites proposent des nouvelles mises à jour à propos
des logiciels libres et (dans certains cas) des logiciels GNU."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://planet.gnu.org\">planet.gnu.org</a>, aggregation of
blogs and news announcements from GNU packages."
-msgstr "<a href=\"http://planet.gnu.org\">planet.gnu.org</a>, un agrégateur
de blogs et de nouvelles sur les paquetages GNU."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.changelog.org\">changelog.log,</a> aggregation of
ChangeLog entries from GNU and GNOME projects."
-msgstr "<a href=\"http://www.changelog.org\">changelog.log</a>, agrégation
des entrées ChangeLog des projets GNU et GNOME."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://singapore.gnu.googlepages.com/press\">Press/News</a>,
free software news from a Singapore GNU users group."
-msgstr "<a href=\"http://singapore.gnu.googlepages.com/press\">Press/News</a>
- Nouvelles à propos des logiciels libres d'un groupe d'utilisateurs de
GNU."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://news.northxsouth.com\">news.northxsouth.com</a>, news
about free software in Latin America."
-msgstr "<a href=\"http://news.northxsouth.com\">news.northxsouth.com</a>,
Nouvelles à propos des logiciels libres en Amérique latine."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://gnuticias.es.gnu.org\">GNUticias</a>, news about free
software and the GNU Project (in Spanish)."
-msgstr "<a href=\"http://gnuticias.es.gnu.org\">GNUticias</a>, Nouvelles
à propos des logiciels libres et du projet GNU (en espagnol)."
+msgstr ""
+"Ces sites proposent des nouvelles mises à jour à propos des "
+"logiciels libres et (dans certains cas) des logiciels GNU."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://planet.gnu.org\">planet.gnu.org</a>, aggregation of blogs "
+"and news announcements from GNU packages."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://planet.gnu.org\">planet.gnu.org</a>, un agrégateur de blogs
"
+"et de nouvelles sur les paquetages GNU."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.changelog.org\">changelog.log,</a> aggregation of "
+"ChangeLog entries from GNU and GNOME projects."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.changelog.org\">changelog.log</a>, agrégation des "
+"entrées ChangeLog des projets GNU et GNOME."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://singapore.gnu.googlepages.com/press\">Press/News</a>, free "
+"software news from a Singapore GNU users group."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://singapore.gnu.googlepages.com/press\">Press/News</a> - "
+"Nouvelles à propos des logiciels libres d'un groupe d'utilisateurs de "
+"GNU."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://news.northxsouth.com\">news.northxsouth.com</a>, news about "
+"free software in Latin America."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://news.northxsouth.com\">news.northxsouth.com</a>, Nouvelles "
+"à propos des logiciels libres en Amérique latine."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://gnuticias.es.gnu.org\">GNUticias</a>, news about free "
+"software and the GNU Project (in Spanish)."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://gnuticias.es.gnu.org\">GNUticias</a>, Nouvelles à "
+"propos des logiciels libres et du projet GNU (en espagnol)."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -456,25 +872,52 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
+"\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -484,4 +927,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: philosophy/fs-translations.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fs-translations.fr.html,v
retrieving revision 1.36
retrieving revision 1.37
diff -u -b -r1.36 -r1.37
--- philosophy/fs-translations.fr.html 20 Apr 2009 08:26:08 -0000 1.36
+++ philosophy/fs-translations.fr.html 22 May 2009 08:27:55 -0000 1.37
@@ -26,7 +26,7 @@
-->
<ul>
<li><strong>Arabe :</strong> برمجة
-حرة (Barmagiyat Horrah)</li>
+حرة (Barmagiyat Horrah)</li></li>
<li><strong>Biélorusse :</strong>
свабоднаепраграмнаезабесьпячэньне
(svabodnaye pragramnaye zabespyachenne)</li>
@@ -39,7 +39,7 @@
<li><strong>Chinois (traditionnel) :</strong>
自由軟體 (zih-yo)</li>
<li><strong>Tchèque :</strong> svobodný software</li>
- <li><strong>Croate :</strong> slobodni softver</li>
+ <li><strong>Croate/Serbe :</strong> slobodni softver</li>
<li><strong>Danois :</strong> fri software OU frit programmel</li>
<li><strong>Néerlandais :</strong> vrije software</li>
<li><strong>Esperanto :</strong> libera softvaro</li>
@@ -85,14 +85,14 @@
программное
обеспечение
</li>
<li><strong>Sarde :</strong> software liberu</li>
- <li><strong>Serbe :</strong>
+ <li><strong>Serbe/Croate :</strong>
слободни
-софтвер</li>
- <li><strong>Slovaque :</strong> slobodny softver</li>
+софтвер (slobodni softver)</li>
+ <li><strong>Slovaque :</strong> slobodný softvér</li>
<li><strong>Slovène :</strong> prosto programje</li>
<li><strong>Espagnol :</strong> software libre</li>
<li><strong>Swahili :</strong> Programu huru za Kompyuta</li>
- <li><strong>Suédois :</strong> fri programvara</li>
+ <li><strong>Suédois :</strong> fri programvara, fri mjukvara</li>
<li><strong>Tagalog/Filipino :</strong> malayang software</li>
<li><strong>Tamoul :</strong>
கட்டற்ற மென்பொருள்</li>
@@ -151,7 +151,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/04/20 08:26:08 $
+$Date: 2009/05/22 08:27:55 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/javascript-trap.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/javascript-trap.fr.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- philosophy/javascript-trap.fr.html 22 Apr 2009 08:27:33 -0000 1.5
+++ philosophy/javascript-trap.fr.html 22 May 2009 08:27:55 -0000 1.6
@@ -158,7 +158,7 @@
<h3>Appendice : une convention pour publier des programmes JavaScript
libres</h3>
<p>Pour des références au code source correspondant, nous recommandons</p>
-<pre>
+<pre dir="ltr">
// @source:
@@ -169,7 +169,9 @@
<p>Pour indiquer la licence du code JavaScript intégré dans la page, nous
recommandons de mettre la notice de licence entre deux notes de cette
forme : </p>
-<pre>
+<pre dir="ltr"><!--TRANSLATORS: Do not translate these license notices. The
<pre>
+ elements have dir="ltr" explicitly set to cater for RTL languages.-->
+
@licstart The following is the entire license notice for the
JavaScript code in this page.
@@ -195,7 +197,7 @@
et l'inclure dans une page avec un programme JavaScript n'est pas
pratique. Vous pouvez oublier ce prérequis, pour du code dont vous êtes le
détenteur des droits d'auteur, avec une notice de licence comme
ceci :</p>
-<pre>
+<pre dir="ltr">
Copyright (C) YYYY Developer
@@ -248,9 +250,8 @@
Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
-envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
-<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>..
</p>
<p>
@@ -279,7 +280,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2009/04/22 08:27:33 $
+$Date: 2009/05/22 08:27:55 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/po/fs-motives.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-motives.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/fs-motives.fr.po 21 May 2009 15:05:13 -0000 1.1
+++ philosophy/po/fs-motives.fr.po 22 May 2009 08:27:59 -0000 1.2
@@ -23,44 +23,119 @@
msgstr "Voici quelques unes des raisons d'écrire des logiciels libres."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Fun.</strong> For some people, often the best programmers,
writing software is the greatest fun, especially when there is no boss to tell
you what to do. Nearly all free software developers share this motive."
-msgstr "<strong>Le plaisir</strong>. Pour certaines personnes, souvent les
meilleurs programmeurs, écrire des logiciels est un vrai plaisir,
particulièrement quand il n'y a pas de chef pour vous dire quoi faire.
Pratiquement tous les développeurs de logiciels libres partage cette
motivation."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Political idealism.</strong> The desire to build a world of
freedom, and help computer users escape from the power of software developers."
-msgstr "<strong>L'idéalisme politique</strong>. Le désir de bâtir un monde
de liberté, et d'aider les utilisateurs d'ordinateurs à échapper au pouvoir
des développeurs de logiciels."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>To be admired.</strong> If you write a successful, useful free
program, the users will admire you. That feels very good."
-msgstr "<strong>Pour être admiré</strong>. Si vous écrivez un logiciel
libre utile et populaire, les utilisateurs vous admireront. C'est une sensation
très agréable."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Professional reputation.</strong> If you write a successful,
useful free program, that will suffice to show you are a good programmer."
-msgstr "<strong>La réputation professionnelle</strong>. Si vous écrivez un
logiciel libre utilie et populaire, cela suffira à montrer que vous êtes un
bon programmeur."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Gratitude.</strong> If you have used the community's free
programs for years, and it has been important to your work, you feel grateful
and indebted to their developers. When you write a program that could be
useful to many people, that is your chance to pay it forward."
-msgstr "<strong>La gratitude</strong>. Si vous avez utilisé les logiciels
libres de la communauté depuis des années, et que cela a été important pour
votre travail, vous vous sentez reconnaissant et redevable envres leurs
développeurs. Quand vous écrivez un programme qui pourrait être utilisé par
beaucoup de monde, c'est pour vous le moyen de rendre la pareille."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Hatred for Microsoft.</strong> It is a mistake to focus our
criticism <a href=\"/philosophy/microsoft.html\">narrowly on Microsoft</a>.
Indeed, Microsoft is evil, since it makes non-free software. Even worse, it
implements <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\">Digital Restrictions
Management</a> in that software. But many other companies do one or both of
these. Nonetheless, it is a fact that many people utterly despise Microsoft,
and some contribute to free software based on that feeling."
-msgstr "<strong>La haine de Microsoft</strong>. C'est une erreur de concentrer
notre critique sur <a href=\"/philosophy/microsoft.fr.html\">seulement
Microsoft</a>. Oui, Microsoft est mauvais car il développe des logiciels
non-libres. Et pire, il met en Åuvre une <a
href=\"http://DefectiveByDesign.org\">gestion des restrictions numériques</a>
dans ces logiciels. Mais beaucoup d'autres sociétés font la même chose.
Néanmoins, c'est une fait que beaucoup de gens méprisent au plus haut point
Microsoft, et certaines d'entre elles contribuent au logiciel libre pour cette
raison."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Money.</strong> A considerable number of people are paid to
develop free software or have built businesses around it."
-msgstr "<strong>L'argent</strong>. Un nombre considérable de personnes sont
payées pour développer des logiciels libres ou ont monté des sociétés
gravitant autour du logiciel libre."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Wanting a better program to use.</strong> People often work on
improvements in programs they use, in order to make them more convenient.
(Some commentators recognize no motive other than this, but their picture of
human nature is too narrow.)"
-msgstr "<strong>La volonté d'un meilleur programme à utiliser</strong>. Les
gens travaillent souvent sur des améliorations des programmes qu'ils
utilisent, pour les rendre plus pratiques. (Certains commentateurs ne
reconnaissent d'autres raisons que celle-ci, mais leur vision de la nature
humaine est trop étroite)."
+msgid ""
+"<strong>Fun.</strong> For some people, often the best programmers, writing "
+"software is the greatest fun, especially when there is no boss to tell you "
+"what to do. Nearly all free software developers share this motive."
+msgstr ""
+"<strong>Le plaisir</strong>. Pour certaines personnes, souvent les meilleurs "
+"programmeurs, écrire des logiciels est un vrai plaisir, particulièrement "
+"quand il n'y a pas de chef pour vous dire quoi faire. Pratiquement tous les "
+"développeurs de logiciels libres partage cette motivation."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Political idealism.</strong> The desire to build a world of freedom, "
+"and help computer users escape from the power of software developers."
+msgstr ""
+"<strong>L'idéalisme politique</strong>. Le désir de bâtir un monde de "
+"liberté, et d'aider les utilisateurs d'ordinateurs à échapper au pouvoir
des "
+"développeurs de logiciels."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>To be admired.</strong> If you write a successful, useful free "
+"program, the users will admire you. That feels very good."
+msgstr ""
+"<strong>Pour être admiré</strong>. Si vous écrivez un logiciel libre utile
"
+"et populaire, les utilisateurs vous admireront. C'est une sensation très "
+"agréable."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Professional reputation.</strong> If you write a successful, useful "
+"free program, that will suffice to show you are a good programmer."
+msgstr ""
+"<strong>La réputation professionnelle</strong>. Si vous écrivez un logiciel
"
+"libre utilie et populaire, cela suffira à montrer que vous êtes un bon "
+"programmeur."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Gratitude.</strong> If you have used the community's free programs "
+"for years, and it has been important to your work, you feel grateful and "
+"indebted to their developers. When you write a program that could be useful "
+"to many people, that is your chance to pay it forward."
+msgstr ""
+"<strong>La gratitude</strong>. Si vous avez utilisé les logiciels libres de "
+"la communauté depuis des années, et que cela a été important pour votre "
+"travail, vous vous sentez reconnaissant et redevable envres leurs "
+"développeurs. Quand vous écrivez un programme qui pourrait être utilisé
par "
+"beaucoup de monde, c'est pour vous le moyen de rendre la pareille."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Hatred for Microsoft.</strong> It is a mistake to focus our "
+"criticism <a href=\"/philosophy/microsoft.html\">narrowly on Microsoft</a>. "
+"Indeed, Microsoft is evil, since it makes non-free software. Even worse, it "
+"implements <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\">Digital Restrictions "
+"Management</a> in that software. But many other companies do one or both of "
+"these. Nonetheless, it is a fact that many people utterly despise "
+"Microsoft, and some contribute to free software based on that feeling."
+msgstr ""
+"<strong>La haine de Microsoft</strong>. C'est une erreur de concentrer notre "
+"critique sur <a href=\"/philosophy/microsoft.fr.html\">seulement Microsoft</"
+"a>. Oui, Microsoft est mauvais car il développe des logiciels non-libres. Et
"
+"pire, il met en Åuvre une <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\">gestion "
+"des restrictions numériques</a> dans ces logiciels. Mais beaucoup d'autres "
+"sociétés font la même chose. Néanmoins, c'est une fait que beaucoup de
gens "
+"méprisent au plus haut point Microsoft, et certaines d'entre elles "
+"contribuent au logiciel libre pour cette raison."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Money.</strong> A considerable number of people are paid to develop "
+"free software or have built businesses around it."
+msgstr ""
+"<strong>L'argent</strong>. Un nombre considérable de personnes sont payées "
+"pour développer des logiciels libres ou ont monté des sociétés gravitant "
+"autour du logiciel libre."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Wanting a better program to use.</strong> People often work on "
+"improvements in programs they use, in order to make them more convenient. "
+"(Some commentators recognize no motive other than this, but their picture of "
+"human nature is too narrow.)"
+msgstr ""
+"<strong>La volonté d'un meilleur programme à utiliser</strong>. Les gens "
+"travaillent souvent sur des améliorations des programmes qu'ils utilisent, "
+"pour les rendre plus pratiques. (Certains commentateurs ne reconnaissent "
+"d'autres raisons que celle-ci, mais leur vision de la nature humaine est "
+"trop étroite)."
# type: Content of: <p>
-msgid "Human nature is complex, and it is quite common for a person to have
multiple simultaneous motives for a single action."
-msgstr "La nature humaine est complexe, et il est tout à fait courant pour
une personne d'avoir plusieurs raisons pour une seule action."
+msgid ""
+"Human nature is complex, and it is quite common for a person to have "
+"multiple simultaneous motives for a single action."
+msgstr ""
+"La nature humaine est complexe, et il est tout à fait courant pour une "
+"personne d'avoir plusieurs raisons pour une seule action."
# type: Content of: <p>
-msgid "Each person is different, and there could be other motives that are
missing from this list. If you know of other motives not listed here, please
send email to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. If
we think the other motives are likely to influence many developers, we will add
them to the list."
-msgstr "Chaque personne est différente, et il pourrait y avoir d'autres
raisons que nous avons manquées dans cette liste. Si vous connaissez d'autres
raisons qui ne seraient pas citées ici, veuillez envoyer un courriel à <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Si nous pensons que
les autres raisons sont susceptibles d'influencer beaucoup de développeurs,
nous les ajouterons à cette liste."
+msgid ""
+"Each person is different, and there could be other motives that are missing "
+"from this list. If you know of other motives not listed here, please send "
+"email to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
+"a>. If we think the other motives are likely to influence many developers, "
+"we will add them to the list."
+msgstr ""
+"Chaque personne est différente, et il pourrait y avoir d'autres raisons que "
+"nous avons manquées dans cette liste. Si vous connaissez d'autres raisons "
+"qui ne seraient pas citées ici, veuillez envoyer un courriel à <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Si nous pensons "
+"que les autres raisons sont susceptibles d'influencer beaucoup de "
+"développeurs, nous les ajouterons à cette liste."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -68,25 +143,49 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
+"\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -96,4 +195,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: philosophy/po/fs-translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fs-translations.fr.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/fs-translations.fr.po 21 May 2009 15:09:56 -0000 1.11
+++ philosophy/po/fs-translations.fr.po 22 May 2009 08:27:59 -0000 1.12
@@ -15,44 +15,94 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Translations of the term “free software” - GNU Project -
Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Traductions du terme « logiciel libre » - GNU
Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Translations of the term “free software” - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Traductions du terme « logiciel libre » - GNU Project "
+"- Free Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Translations of the term “free software”"
msgstr "Traductions du terme « logiciel libre »"
# type: Content of: <p>
-msgid "This is a list of recommended unambiguous translations for the term
“free software” (<a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">free as in freedom</a>)
into various languages."
-msgstr "Ceci est une liste des traductions non ambiguës
recommandées pour le terme « logiciel libre » (<a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">libre comme dans
liberté</a>) dans diverses langues."
+msgid ""
+"This is a list of recommended unambiguous translations for the term “"
+"free software” (<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html"
+"\">free as in freedom</a>) into various languages."
+msgstr ""
+"Ceci est une liste des traductions non ambiguës recommandées "
+"pour le terme « logiciel libre » (<a href=\"/"
+"philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">libre comme dans "
+"liberté</a>) dans diverses langues."
# type: Content of: <p>
-msgid "If you know a correction or addition to the list, please email it to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Please stick to
ASCII in your message. For the non-English characters of the translation,
please use the UTF-8 representation, and the characters using HTML entity
syntax (&#xxxx). Thanks."
-msgstr "Si vous connaissez une correction à apporter à cette
liste, veuillez envoyer un courriel à l'adresse suivante <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Veuillez utiliser des
caracères ASCII dans votre message. Pour les caractères non
anglais de la traduction, veuillez utiliser l'encodage UTF-8 et des
entités HTML (&#xxxx) pour les caractères. Merci."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Arabic:</strong>
برمجيات حرة
(Barmagiyat Horrah)"
-msgstr "<strong>Arabe :</strong> برمجة
حرة (Barmagiyat Horrah)</li>"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Belarusian:</strong>
свабоднае
праграмнае
забесьпячэньне
(svabodnaye pragramnaye zabespyachenne)"
-msgstr "<strong>Biélorusse :</strong>
свабоднаепраграмнаезабесьпячэньне
(svabodnaye pragramnaye zabespyachenne)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Bulgarian:</strong>
свободен
софтуер (svoboden softuer)"
-msgstr "<strong>Bulgare :</strong>
свободен
софтуер (svoboden softuer)"
+msgid ""
+"If you know a correction or addition to the list, please email it to <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. "
+"Please stick to ASCII in your message. For the non-English characters of "
+"the translation, please use the UTF-8 representation, and the characters "
+"using HTML entity syntax (&#xxxx). Thanks."
+msgstr ""
+"Si vous connaissez une correction à apporter à cette liste, "
+"veuillez envoyer un courriel à l'adresse suivante <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><address@hidden></a>. Veuillez "
+"utiliser des caracères ASCII dans votre message. Pour les "
+"caractères non anglais de la traduction, veuillez utiliser l'encodage "
+"UTF-8 et des entités HTML (&#xxxx) pour les caractères. "
+"Merci."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Arabic:</strong> برمجيات"
+" حرة (Barmagiyat Horrah)"
+msgstr ""
+"<strong>Arabe :</strong> برمجة ح"
+"رة (Barmagiyat Horrah)</li>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Belarusian:</strong> свабод"
+"нае праграм"
+"нае забесьп"
+"ячэньне (svabodnaye pragramnaye "
+"zabespyachenne)"
+msgstr ""
+"<strong>Biélorusse :</strong> свабо"
+"днаепраграм"
+"наезабесьпя"
+"чэньне (svabodnaye pragramnaye "
+"zabespyachenne)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Bulgarian:</strong> свободе"
+"н софтуер (svoboden softuer)"
+msgstr ""
+"<strong>Bulgare :</strong> свобод"
+"ен софтуер (svoboden "
+"softuer)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<strong>Catalan:</strong> programari lliure"
msgstr "<strong>Catalan :</strong> programari lliure"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Chinese(Simplified):</strong> 自由软件
(zi-you ruan-jian)"
-msgstr "<strong>Chinois (simplifié) :</strong>
自由软件 (zi-you ruan-jian)"
+msgid ""
+"<strong>Chinese(Simplified):</strong> 自由软件 (zi-"
+"you ruan-jian)"
+msgstr ""
+"<strong>Chinois (simplifié) :</strong> 自由软"
+"件 (zi-you ruan-jian)"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Chinese(Traditional):</strong> 自由軟體
(zih-yo)"
-msgstr "<strong>Chinois (traditionnel) :</strong>
自由軟體 (zih-yo)"
+msgid ""
+"<strong>Chinese(Traditional):</strong> 自由軟體 (zih-"
+"yo)"
+msgstr ""
+"<strong>Chinois (traditionnel) :</strong> 自由軟"
+"體 (zih-yo)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<strong>Czech:</strong> svobodný software"
@@ -79,8 +129,12 @@
msgstr "<strong>Estonien :</strong> vaba tarkvara"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Farsi (= Persian):</strong>
نرم‌افزارِ
آزاد"
-msgstr "<strong>Farsi (Persan) :</strong>
نرم‌افزارِ
آزاد"
+msgid ""
+"<strong>Farsi (= Persian):</strong> نرم‌ا"
+"فزارِ آزاد"
+msgstr ""
+"<strong>Farsi (Persan) :</strong> نرم‌ا"
+"فزارِ آزاد"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<strong>Finnish:</strong> vapaa ohjelmisto"
@@ -95,16 +149,29 @@
msgstr "<strong>Allemand :</strong> freie Software"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Greek:</strong>
ελεύθερο
λογισμικό (elefthero logismiko)"
-msgstr "<strong>Grec :</strong>
ελεύθερο
λογισμικό (eleuthero logismiko)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Hebrew:</strong> תוכנה
חופשית (tochna chofshit)"
-msgstr "<strong>Hébreu :</strong>
תוכנה
חופשית (tochna chofshit)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Hindi:</strong> मुक्त
सॉफ्टवेयर (mukt software)"
-msgstr "<strong>Hindi :</strong> मुक्त
सॉफ्टवेयर (mukt software)"
+msgid ""
+"<strong>Greek:</strong> ελεύθερο "
+"λογισμικό (elefthero logismiko)"
+msgstr ""
+"<strong>Grec :</strong> ελεύθερ"
+"ο λογισμικό (eleuthero "
+"logismiko)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Hebrew:</strong> תוכנה ח"
+"ופשית (tochna chofshit)"
+msgstr ""
+"<strong>Hébreu :</strong> תוכנ"
+"ה חופשית (tochna chofshit)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Hindi:</strong> मुक्त सॉ"
+"फ्टवेयर (mukt software)"
+msgstr ""
+"<strong>Hindi :</strong> मुक्त स"
+"ॉफ्टवेयर (mukt software)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<strong>Hungarian:</strong> szabad szoftver"
@@ -127,12 +194,22 @@
msgstr "<strong>Italien :</strong> software libero"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Japanese:</strong>
自由なソフトウェア
(フリーソフトウェア -
jiyuu-na software)"
-msgstr "<strong>Japonais :</strong>
自由なソフトウェア
(フリーソフトウェア -
jiyuu-na software)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Korean:</strong> 자유
소프트웨어 (ja-yu software)"
-msgstr "<strong>Coréen :</strong> 자유
소프트웨어 (ja-yu software)"
+msgid ""
+"<strong>Japanese:</strong> 自由なソフト"
+"ウェア (フリーソフト"
+"ウェア - jiyuu-na software)"
+msgstr ""
+"<strong>Japonais :</strong> 自由なソフ"
+"トウェア (フリーソフ"
+"トウェア - jiyuu-na software)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Korean:</strong> 자유 소프트웨"
+"어 (ja-yu software)"
+msgstr ""
+"<strong>Coréen :</strong> 자유 소프"
+"트웨어 (ja-yu software)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<strong>Lithuanian:</strong> laisva programinė įranga"
@@ -143,12 +220,22 @@
msgstr "<strong>Norvégien :</strong> fri programvare"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Malayalam:</strong>
സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍"
-msgstr "<strong>Malayâlam :</strong>
സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Persian (= Farsi):</strong>
نرم‌افزارِ
آزاد"
-msgstr "<strong>Persan (Farsi) :</strong>
نرم‌افزارِ
آزاد"
+msgid ""
+"<strong>Malayalam:</strong> സ്വതന്ത"
+"്ര സോഫ്റ്റ്"
+"‌വെയര്‍"
+msgstr ""
+"<strong>Malayâlam :</strong> സ്വതന"
+"്ത്ര സോഫ്റ്"
+"റ്‌വെയര്‍"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<strong>Persian (= Farsi):</strong> نرم‌ا"
+"فزارِ آزاد"
+msgstr ""
+"<strong>Persan (Farsi) :</strong> نرم‌ا"
+"فزارِ آزاد"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<strong>Polish:</strong> wolne oprogramowanie"
@@ -163,16 +250,30 @@
msgstr "<strong>Roumain :</strong> software liber"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Russian:</strong>
свободное
программное
обеспечение"
-msgstr "<strong>Russe :</strong>
свободное
программное
обеспечение"
+msgid ""
+"<strong>Russian:</strong> свободн"
+"ое программ"
+"ное обеспеч"
+"ение"
+msgstr ""
+"<strong>Russe :</strong> свобод"
+"ное програм"
+"мное обеспе"
+"чение"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<strong>Sardinian:</strong> software liberu"
msgstr "<strong>Sarde :</strong> software liberu"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Serbian/Croatian:</strong>
слободни
софтвер (slobodni softver)"
-msgstr "<strong>Serbe/Croate :</strong>
слободни
софтвер (slobodni softver)"
+msgid ""
+"<strong>Serbian/Croatian:</strong> слобод"
+"ни софтвер (slobodni "
+"softver)"
+msgstr ""
+"<strong>Serbe/Croate :</strong> слобо"
+"дни софтвер "
+"(slobodni softver)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<strong>Slovak:</strong> slobodný softvér"
@@ -199,16 +300,29 @@
msgstr "<strong>Tagalog/Filipino :</strong> malayang software"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Tamil:</strong>
கட்டற்ற மென்பொருள்"
-msgstr "<strong>Tamoul :</strong>
கட்டற்ற மென்பொருள்"
+msgid ""
+"<strong>Tamil:</strong> கட்டற்ற"
+" மென்பொருள்"
+msgstr ""
+"<strong>Tamoul :</strong> கட்டற்"
+"ற மென்பொருள"
+"்"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<strong>Turkish:</strong> özgür yazılım"
msgstr "<strong>Turc :</strong> özgür yazılım"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<strong>Ukranian:</strong> вільне
програмне
забезпечення
(vil'ne prohramne zabezpechennia)"
-msgstr "<strong>Ukrainien :</strong>
вільне
програмне
забезпечення
(vil'ne prohramne zabezpechennia)"
+msgid ""
+"<strong>Ukranian:</strong> вільне п"
+"рограмне за"
+"безпечення "
+"(vil'ne prohramne zabezpechennia)"
+msgstr ""
+"<strong>Ukrainien :</strong> вільне "
+"програмне з"
+"абезпеченн"
+"я (vil'ne prohramne zabezpechennia)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "<strong>Vietnamese:</strong> phần mềm tự do"
@@ -228,29 +342,57 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software
Foundation, Inc.,"
-msgstr "Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software
Foundation, Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software "
+"Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software "
+"Foundation, Inc.,"
# type: Content of: <div><address>
msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -260,4 +402,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: philosophy/po/javascript-trap.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/javascript-trap.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/javascript-trap.fr.po 21 May 2009 15:09:56 -0000 1.8
+++ philosophy/po/javascript-trap.fr.po 22 May 2009 08:27:59 -0000 1.9
@@ -23,84 +23,317 @@
msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>"
# type: Content of: <p>
-msgid "<strong>You may be running non-free programs on your computer every day
without realizing it—through your web browser.</strong>"
-msgstr "<strong>Vous exécutez peut-être des programmes non-libres sur votre
ordinateur chaque jour sans même vous en apercevoir — par
l'intermédiaire de votre navigateur Web.</strong>"
+msgid ""
+"<strong>You may be running non-free programs on your computer every day "
+"without realizing it—through your web browser.</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Vous exécutez peut-être des programmes non-libres sur votre "
+"ordinateur chaque jour sans même vous en apercevoir — par "
+"l'intermédiaire de votre navigateur Web.</strong>"
# type: Content of: <p>
-msgid "In the free software community, the idea that non-free programs
mistreat their users is familiar. Some of us refuse entirely to install
proprietary software, and many others consider non-freedom a strike against the
program. Many users are aware that this issue applies to the plug-ins that
browsers offer to install, since they can be free or non-free."
-msgstr "Dans la communauté du logiciel libre, l'idée que les programmes
non-libres maltraitent leurs utilisateurs est familière. Certains d'entre nous
refusent totalement d'installer des logiciels propriétaires, et beaucoup
d'autres considèrent que la non-liberté est une attaque contre le programme.
Beaucoup d'utilisateurs sont conscients que ce problème s'applique aussi aux
plugins que les navigateurs proposent d'installer, car ils peuvent être libres
ou non-libres."
+msgid ""
+"In the free software community, the idea that non-free programs mistreat "
+"their users is familiar. Some of us refuse entirely to install proprietary "
+"software, and many others consider non-freedom a strike against the "
+"program. Many users are aware that this issue applies to the plug-ins that "
+"browsers offer to install, since they can be free or non-free."
+msgstr ""
+"Dans la communauté du logiciel libre, l'idée que les programmes non-libres "
+"maltraitent leurs utilisateurs est familière. Certains d'entre nous refusent
"
+"totalement d'installer des logiciels propriétaires, et beaucoup d'autres "
+"considèrent que la non-liberté est une attaque contre le programme.
Beaucoup "
+"d'utilisateurs sont conscients que ce problème s'applique aussi aux plugins "
+"que les navigateurs proposent d'installer, car ils peuvent être libres ou "
+"non-libres."
# type: Content of: <p>
-msgid "But browsers run other non-free programs which they don't ask you about
or even tell you about—programs that web pages contain or link to. These
programs are most often written in JavaScript, though other languages are also
used."
-msgstr "Mais les navigateurs exécutent d'autres programmes non-libres pour
lesquels ils ne demandent pas votre avis — des programmes que
contiennent des pages Web ou vers lesquels elles lient. Ces programmes sont
très souvent écrits en JavaScript, bien que d'autres langages puissent être
utilisés."
+msgid ""
+"But browsers run other non-free programs which they don't ask you about or "
+"even tell you about—programs that web pages contain or link to. These "
+"programs are most often written in JavaScript, though other languages are "
+"also used."
+msgstr ""
+"Mais les navigateurs exécutent d'autres programmes non-libres pour lesquels "
+"ils ne demandent pas votre avis — des programmes que contiennent "
+"des pages Web ou vers lesquels elles lient. Ces programmes sont très souvent
"
+"écrits en JavaScript, bien que d'autres langages puissent être utilisés."
# type: Content of: <p>
-msgid "JavaScript (officially called ECMAscript, but few use that name) was
once used for minor frills in web pages, such as cute but inessential
navigation and display features. It was acceptable to consider these as mere
extensions of HTML markup, rather than as true software; they did not
constitute a significant issue."
-msgstr "JavaScript (dont le nom officiel est ECMAscript, mais peu de gens
utilisent ce nom) était autrefois utilisé pour faire des effets frivoles,
certes jolis mais non-essentiels à la navigation et aux fonctionnalités
d'affichage. Il était acceptable de les considérer comme de pures extensions
du langage de balises HTML, plutôt que comme de vrais logiciels ; ils ne
représentaient pas un problème significatif."
+msgid ""
+"JavaScript (officially called ECMAscript, but few use that name) was once "
+"used for minor frills in web pages, such as cute but inessential navigation "
+"and display features. It was acceptable to consider these as mere "
+"extensions of HTML markup, rather than as true software; they did not "
+"constitute a significant issue."
+msgstr ""
+"JavaScript (dont le nom officiel est ECMAscript, mais peu de gens utilisent "
+"ce nom) était autrefois utilisé pour faire des effets frivoles, certes
jolis "
+"mais non-essentiels à la navigation et aux fonctionnalités d'affichage. Il "
+"était acceptable de les considérer comme de pures extensions du langage de "
+"balises HTML, plutôt que comme de vrais logiciels ; ils ne "
+"représentaient pas un problème significatif."
# type: Content of: <p>
-msgid "Many sites still use JavaScript that way, but some use it for major
programs that do large jobs. For instance, Google Docs downloads into your
machine a JavaScript program which measures half a megabyte, in a compacted
form that we could call Obfuscript because it has no comments and hardly any
whitespace, and the method names are one letter long. The source code of a
program is the preferred form for modifying it; the compacted code is not
source code, and the real source code of this program is not available to the
user."
-msgstr "Beaucoup de sites utilisent encore JavaScript de cette façon, mais
certains l'utilisent pour des programmes conséquents réalisant des travaux
importants. Par exemple, Google Docs télécharge sur votre machine un
programme JavaScript qui pèse un demi megaoctet, dans une forme compactée que
nous pourrions appeler Obscurscript car il n'y a aucun commentaire et très peu
d'espaces, et les noms de méthode ne font q'une lettre. Le code source d'un
programme est la forme préférée pour le modifier ; le code compacté
n'est pas du code source, et le vrai code source n'est pas disponible pour
l'utilisateur."
+msgid ""
+"Many sites still use JavaScript that way, but some use it for major programs "
+"that do large jobs. For instance, Google Docs downloads into your machine a "
+"JavaScript program which measures half a megabyte, in a compacted form that "
+"we could call Obfuscript because it has no comments and hardly any "
+"whitespace, and the method names are one letter long. The source code of a "
+"program is the preferred form for modifying it; the compacted code is not "
+"source code, and the real source code of this program is not available to "
+"the user."
+msgstr ""
+"Beaucoup de sites utilisent encore JavaScript de cette façon, mais certains "
+"l'utilisent pour des programmes conséquents réalisant des travaux "
+"importants. Par exemple, Google Docs télécharge sur votre machine un "
+"programme JavaScript qui pèse un demi megaoctet, dans une forme compactée "
+"que nous pourrions appeler Obscurscript car il n'y a aucun commentaire et "
+"très peu d'espaces, et les noms de méthode ne font q'une lettre. Le code "
+"source d'un programme est la forme préférée pour le modifier ; le
code "
+"compacté n'est pas du code source, et le vrai code source n'est pas "
+"disponible pour l'utilisateur."
# type: Content of: <p>
-msgid "Browsers don't normally tell you when they load JavaScript programs.
Most browsers have a way to turn off JavaScript entirely, but none of them can
check for JavaScript programs that are nontrivial and non-free. Even if you're
aware of this issue, it would take you considerable trouble to identify and
then block those programs. However, even in the free software community most
users are not aware of this issue; the browsers' silence tends to conceal it."
-msgstr "Normalement, les navigateurs ne vous disent pas quand ils chargent des
programmes JavaScript. La plupart des navigateurs ont un moyen de désactiver
JavaScript totalement, mais aucun d'eux ne peut vérifier des programmes
JavaScript qui ne sont pas triviaux et non-libres. Même si vous en êtes
conscient, cela vous donnerait beaucoup de peine à identifier et bloquer ces
programmes. Cependant, même au sein de la communauté du logiciel libre, la
plupart des utilisateurs ne sont pas conscients de ce problème ; le
silence des navigateurs tend à le dissimuler."
+msgid ""
+"Browsers don't normally tell you when they load JavaScript programs. Most "
+"browsers have a way to turn off JavaScript entirely, but none of them can "
+"check for JavaScript programs that are nontrivial and non-free. Even if "
+"you're aware of this issue, it would take you considerable trouble to "
+"identify and then block those programs. However, even in the free software "
+"community most users are not aware of this issue; the browsers' silence "
+"tends to conceal it."
+msgstr ""
+"Normalement, les navigateurs ne vous disent pas quand ils chargent des "
+"programmes JavaScript. La plupart des navigateurs ont un moyen de désactiver
"
+"JavaScript totalement, mais aucun d'eux ne peut vérifier des programmes "
+"JavaScript qui ne sont pas triviaux et non-libres. Même si vous en êtes "
+"conscient, cela vous donnerait beaucoup de peine à identifier et bloquer ces
"
+"programmes. Cependant, même au sein de la communauté du logiciel libre, la "
+"plupart des utilisateurs ne sont pas conscients de ce problème ; le "
+"silence des navigateurs tend à le dissimuler."
# type: Content of: <p>
-msgid "It is possible to release a JavaScript program as free software, by
distributing the source code under a free software license. But even if the
program's source is available, there is no easy way to run your modified
version instead of the original. Current free browsers do not offer a facility
to run your own modified version instead of the one delivered in the page. The
effect is comparable to tivoization, although not quite so hard to overcome."
-msgstr "Il est possible de publier un programme JavaScript en tant que
logiciel libre, en distribuant le code source sous une licence de logiciel
libre. Mais même si le code source du programme est disponible, il n'existe
pas de moyen facile d'exécuter votre version modifiée à la place de
l'original. Les navigateurs libres actuels ne proposent pas de fonctionnalité
permettant d'exécuter votre version modifiée à la place de celle délivrée
par la page. L'effet est comparable à la Tivoïzation bien que moins difficile
à outrepasser."
+msgid ""
+"It is possible to release a JavaScript program as free software, by "
+"distributing the source code under a free software license. But even if the "
+"program's source is available, there is no easy way to run your modified "
+"version instead of the original. Current free browsers do not offer a "
+"facility to run your own modified version instead of the one delivered in "
+"the page. The effect is comparable to tivoization, although not quite so "
+"hard to overcome."
+msgstr ""
+"Il est possible de publier un programme JavaScript en tant que logiciel "
+"libre, en distribuant le code source sous une licence de logiciel libre. "
+"Mais même si le code source du programme est disponible, il n'existe pas de "
+"moyen facile d'exécuter votre version modifiée à la place de l'original.
Les "
+"navigateurs libres actuels ne proposent pas de fonctionnalité permettant "
+"d'exécuter votre version modifiée à la place de celle délivrée par la
page. "
+"L'effet est comparable à la Tivoïzation bien que moins difficile à "
+"outrepasser."
# type: Content of: <p>
-msgid "JavaScript is not the only language web sites use for programs sent to
the user. Flash supports programming through an extended variant of
JavaScript. We will need to study the issue of Flash to make suitable
recommendations. Silverlight seems likely to create a problem similar to
Flash, except worse, since Microsoft uses it as a platform for non-free codecs.
A free replacement for Silverlight does not do the job for the free world
unless it normally comes with free replacement codecs."
-msgstr "JavaScript n'est pas le seul langage que les sites Web utilisent pour
les programmes envoyés aux utilisateurs. Flash supporte la programmation par
l'intermédiaire d'une variante étendue de JavaScript. Nous aurons besoin
d'étudier le problème de Flash pour faire des recommandations appropriées.
Silverlight semble créer un problème similaire à Flash, excepté qu'il est
pire, car Microsoft l'utilise comme plateforme pour des codecs non-libres. Un
remplacement libre de Silverlight ne ferait pas l'affaire pour le monde du
libre, Ã moins qu'il ne propose des codecs de remplacement libres."
+msgid ""
+"JavaScript is not the only language web sites use for programs sent to the "
+"user. Flash supports programming through an extended variant of "
+"JavaScript. We will need to study the issue of Flash to make suitable "
+"recommendations. Silverlight seems likely to create a problem similar to "
+"Flash, except worse, since Microsoft uses it as a platform for non-free "
+"codecs. A free replacement for Silverlight does not do the job for the free "
+"world unless it normally comes with free replacement codecs."
+msgstr ""
+"JavaScript n'est pas le seul langage que les sites Web utilisent pour les "
+"programmes envoyés aux utilisateurs. Flash supporte la programmation par "
+"l'intermédiaire d'une variante étendue de JavaScript. Nous aurons besoin "
+"d'étudier le problème de Flash pour faire des recommandations appropriées.
"
+"Silverlight semble créer un problème similaire à Flash, excepté qu'il est
"
+"pire, car Microsoft l'utilise comme plateforme pour des codecs non-libres. "
+"Un remplacement libre de Silverlight ne ferait pas l'affaire pour le monde "
+"du libre, Ã moins qu'il ne propose des codecs de remplacement libres."
# type: Content of: <p>
-msgid "Java applets also run in the browser, and raise similar issues. In
general, any sort of applet system poses this sort of problem. Having a free
execution environment for an applet only brings us far enough to encounter the
problem."
-msgstr "Les applets Java s'exécutent aussi dans le navigateur et soulèvent
des problèmes similaires. En général, toute sorte d'applets système pose ce
genre de problème. Avoir un environnement d'exécution libre pour un applet ne
nous amène qu'un peu plus loin pour rencontrer le problème."
+msgid ""
+"Java applets also run in the browser, and raise similar issues. In general, "
+"any sort of applet system poses this sort of problem. Having a free "
+"execution environment for an applet only brings us far enough to encounter "
+"the problem."
+msgstr ""
+"Les applets Java s'exécutent aussi dans le navigateur et soulèvent des "
+"problèmes similaires. En général, toute sorte d'applets système pose ce "
+"genre de problème. Avoir un environnement d'exécution libre pour un applet "
+"ne nous amène qu'un peu plus loin pour rencontrer le problème."
# type: Content of: <p>
-msgid "A strong movement has developed that calls for web sites to communicate
only through formats and protocols that are free (some say "open");
that is to say, whose documentation is published and which anyone is free to
implement. With the presence of programs in web pages, that criterion is
necessary, but not sufficient. JavaScript itself, as a format, is free, and
use of JavaScript in a web site is not necessarily bad. However, as we've seen
above, it also isn't necessarily ok. When the site transmits a program to the
user, it is not enough for the program to be written in a documented and
unencumbered language; that program must be free, too. “Only free
programs transmitted to the user” must become part of the criterion for
proper behavior by web sites."
-msgstr "Un fort mouvement s'est développé qui appelle les sites Web à ne
communiquer qu'avec des formats et des protocoles libres (certains disent
« ouverts ») ; c'est-à -dire, dont la documentation est
publiée et que chacun est libre de mettre en Åuvre. avec la présence de
programmes dans les pages Web, ce critère est nécessaire mais pas suffisant.
JavaScript lui-même, en tant que format, est libre et l'utilisation de
JavaScript dans un site Web n'est pas nécessairement mauvais. Cependant, comme
nous l'avons vu plus tôt, ce n'est pas nécessairement bon. Quand le site
transmet un programme à l'utilisateur, il n'est pas suffisant pour le
programme d'être écrit dans un langage documenté et libre d'entraves ;
ce programme doit être libre aussi. « Seuls des programmes libres
transmis aux utilisateurs » doivent faire partie du critère pour un
comportement correct des sites Web."
+msgid ""
+"A strong movement has developed that calls for web sites to communicate only "
+"through formats and protocols that are free (some say "open"); "
+"that is to say, whose documentation is published and which anyone is free to "
+"implement. With the presence of programs in web pages, that criterion is "
+"necessary, but not sufficient. JavaScript itself, as a format, is free, and "
+"use of JavaScript in a web site is not necessarily bad. However, as we've "
+"seen above, it also isn't necessarily ok. When the site transmits a program "
+"to the user, it is not enough for the program to be written in a documented "
+"and unencumbered language; that program must be free, too. “Only free "
+"programs transmitted to the user” must become part of the criterion "
+"for proper behavior by web sites."
+msgstr ""
+"Un fort mouvement s'est développé qui appelle les sites Web à ne
communiquer "
+"qu'avec des formats et des protocoles libres (certains disent « "
+"ouverts ») ; c'est-à -dire, dont la documentation est publiée et "
+"que chacun est libre de mettre en Åuvre. avec la présence de programmes
dans "
+"les pages Web, ce critère est nécessaire mais pas suffisant. JavaScript
lui-"
+"même, en tant que format, est libre et l'utilisation de JavaScript dans un "
+"site Web n'est pas nécessairement mauvais. Cependant, comme nous l'avons vu "
+"plus tôt, ce n'est pas nécessairement bon. Quand le site transmet un "
+"programme à l'utilisateur, il n'est pas suffisant pour le programme d'être "
+"écrit dans un langage documenté et libre d'entraves ; ce programme
doit "
+"être libre aussi. « Seuls des programmes libres transmis aux "
+"utilisateurs » doivent faire partie du critère pour un comportement "
+"correct des sites Web."
# type: Content of: <p>
-msgid "Silently loading and running non-free programs is one among several
issues raised by "web applications". The term "web
application" was designed to disregard the fundamental distinction between
software delivered to users and software running on the server. It can refer
to a specialized client program running in a browser; it can refer to
specialized server software; it can refer to a specialized client program that
works hand in hand with specialized server software. The client and server
sides raise different ethical issues, even if they are so closely integrated
that they arguably form parts of a single program. This article addresses only
the issue of the client-side software. We are addressing the server issue
separately."
-msgstr "Le chargement et l'exécution silencieux de programmes non-libres est
un des nombreux problèmes soulevés par les « applications Web ».
Le terme « application Web » a été conçu pour ne pas tenir
compte de la distinction fondamentale entre un logiciel délivré aux
utilisateurs et un logiciel s'exécutant sur un serveur. Il peut faire
référence à un programme client spécialisé qui s'exécute dans un
navigateur ; il peut faire référence à un logiciel serveur
spécialisé ; il peut faire référence à un programme client
spécialisé qui travaille main dans la main avec un logiciel serveur
spécialisé. Les côtés client et serveur soulèvent des problèmes éthiques
différents, même s'ils sont si intimement intégrés que l'on pourrait dire
qu'ils font partie d'un seul programme. Cet article ne traite que du problème
du logiciel du côté client. Nous traiterons le problème du côté serveur
séparément."
+msgid ""
+"Silently loading and running non-free programs is one among several issues "
+"raised by "web applications". The term "web "
+"application" was designed to disregard the fundamental distinction "
+"between software delivered to users and software running on the server. It "
+"can refer to a specialized client program running in a browser; it can refer "
+"to specialized server software; it can refer to a specialized client program "
+"that works hand in hand with specialized server software. The client and "
+"server sides raise different ethical issues, even if they are so closely "
+"integrated that they arguably form parts of a single program. This article "
+"addresses only the issue of the client-side software. We are addressing the "
+"server issue separately."
+msgstr ""
+"Le chargement et l'exécution silencieux de programmes non-libres est un des "
+"nombreux problèmes soulevés par les « applications Web ». Le
terme "
+"« application Web » a été conçu pour ne pas tenir compte de la
"
+"distinction fondamentale entre un logiciel délivré aux utilisateurs et un "
+"logiciel s'exécutant sur un serveur. Il peut faire référence à un
programme "
+"client spécialisé qui s'exécute dans un navigateur ; il peut faire "
+"référence à un logiciel serveur spécialisé ; il peut faire
référence à "
+"un programme client spécialisé qui travaille main dans la main avec un "
+"logiciel serveur spécialisé. Les côtés client et serveur soulèvent des "
+"problèmes éthiques différents, même s'ils sont si intimement intégrés
que "
+"l'on pourrait dire qu'ils font partie d'un seul programme. Cet article ne "
+"traite que du problème du logiciel du côté client. Nous traiterons le "
+"problème du côté serveur séparément."
# type: Content of: <p>
-msgid "In practical terms, how can we deal with the problem of non-free
JavaScript programs in web sites? Here's a plan of action."
-msgstr "Pratiquement, comment pouvons-nous traiter le problème des programmes
JavaScript non-libres dans les sites Web ? Voici un plan d'action."
+msgid ""
+"In practical terms, how can we deal with the problem of non-free JavaScript "
+"programs in web sites? Here's a plan of action."
+msgstr ""
+"Pratiquement, comment pouvons-nous traiter le problème des programmes "
+"JavaScript non-libres dans les sites Web ? Voici un plan d'action."
# type: Content of: <p>
-msgid "First, we need a practical criterion for nontrivial JavaScript
programs. Since "nontrivial" is a matter of degree, this is a matter
of designing a simple criterion that gives good results, rather than
determining the one correct answer."
-msgstr "D'abord, nous avons besoin d'un critère pratique pour les programmes
JavaScript non-triviaux. Puisque « non-trivial » est une question
d'interprétation, il s'agit de concevoir un critère simple qui donne de bons
résultats, plutôt que de déterminer la réponse correcte."
+msgid ""
+"First, we need a practical criterion for nontrivial JavaScript programs. "
+"Since "nontrivial" is a matter of degree, this is a matter of "
+"designing a simple criterion that gives good results, rather than "
+"determining the one correct answer."
+msgstr ""
+"D'abord, nous avons besoin d'un critère pratique pour les programmes "
+"JavaScript non-triviaux. Puisque « non-trivial » est une question
"
+"d'interprétation, il s'agit de concevoir un critère simple qui donne de
bons "
+"résultats, plutôt que de déterminer la réponse correcte."
# type: Content of: <p>
-msgid "Our proposal is to consider a JavaScript program nontrivial if it
defines methods and either loads an external script or is loaded as one, or if
it makes an AJAX request."
-msgstr "Notre proposition est de considérer qu'un programme JavaScript est
non-trivial s'il définit des méthodes et s'il charge un script externe ou
s'il est chargé en tant que script externe, ou encore s'il fait une requête
AJAX."
+msgid ""
+"Our proposal is to consider a JavaScript program nontrivial if it defines "
+"methods and either loads an external script or is loaded as one, or if it "
+"makes an AJAX request."
+msgstr ""
+"Notre proposition est de considérer qu'un programme JavaScript est non-"
+"trivial s'il définit des méthodes et s'il charge un script externe ou s'il "
+"est chargé en tant que script externe, ou encore s'il fait une requête
AJAX."
# type: Content of: <p>
-msgid "At the end of this article we propose a convention by which a
nontrivial JavaScript program in a web page can state the URL where its source
code is located, and can state its license too, using stylized comments."
-msgstr "Ã la fin de cet article, nous proposons une convention dans laquelle
un programme JavaScript non-trivial dans une page Web, peut déclarer l'URL de
l'emplacement de son code source ainsi que sa licence, en utilisant des
commentaires stylés."
+msgid ""
+"At the end of this article we propose a convention by which a nontrivial "
+"JavaScript program in a web page can state the URL where its source code is "
+"located, and can state its license too, using stylized comments."
+msgstr ""
+"Ã la fin de cet article, nous proposons une convention dans laquelle un "
+"programme JavaScript non-trivial dans une page Web, peut déclarer l'URL de "
+"l'emplacement de son code source ainsi que sa licence, en utilisant des "
+"commentaires stylés."
# type: Content of: <p>
-msgid "Finally, we need to change free browsers to support freedom for users
of pages with JavaScript. First of all, browsers should be able to tell the
user about nontrivial non-free JavaScript programs, rather than running them.
Perhaps <a
href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722\">NoScript</a> could
be adapted to do this."
-msgstr "Enfin, nous avons besoin de modifier les navigateurs libres pour
qu'ils supportent la liberté des utilisateurs de pages avec JavaScript. Tout
d'abord, les navigateurs doivent être en mesure de prévenir les utilisateurs
au sujet des programmes JavaScript non-libres plutôt que de les exécuter.
Peut-être que <a
href=\"https://addons.mozilla.org/fr/firefox/addon/722\">NoScript</a> pourrait
être adapté pour faire cela."
+msgid ""
+"Finally, we need to change free browsers to support freedom for users of "
+"pages with JavaScript. First of all, browsers should be able to tell the "
+"user about nontrivial non-free JavaScript programs, rather than running "
+"them. Perhaps <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722"
+"\">NoScript</a> could be adapted to do this."
+msgstr ""
+"Enfin, nous avons besoin de modifier les navigateurs libres pour qu'ils "
+"supportent la liberté des utilisateurs de pages avec JavaScript. Tout "
+"d'abord, les navigateurs doivent être en mesure de prévenir les
utilisateurs "
+"au sujet des programmes JavaScript non-libres plutôt que de les exécuter. "
+"Peut-être que <a href=\"https://addons.mozilla.org/fr/firefox/addon/722"
+"\">NoScript</a> pourrait être adapté pour faire cela."
# type: Content of: <p>
-msgid "Browser users also need a convenient facility to specify JavaScript
code to use <em>instead</em> of the JavaScript in a certain page. (The
specified code might be total replacement, or a modified version of the free
JavaScript program in that page.) Greasemonkey comes close to being able to do
this, but not quite, since it doesn't guarantee to modify the JavaScript code
in a page before that program starts to execute. Using a local proxy works,
but is too inconvenient now to be a real solution. We need to construct a
solution that is reliable and convenient, as well as sites for sharing changes.
The GNU Project would like to recommend sites which are dedicated to free
changes only."
-msgstr "Les utilisateurs de navigateur ont aussi besoin d'une fonctionnalité
pratique pour indiquer le code JavaScript à utiliser <em>à la place</em> du
JavaScript dans une page donnée. (Le code spécifié pourrait être un
remplacement total, ou une version modifiée du programme JavaScript libre dans
cette page). Greasemonkey est très proche d'arriver à a faire cela, mais pas
tout à fait, car il ne garantit pas de modifier le code JavaScript dans une
page avant que le programme s'exécute. Utiliser un proxy local fonctionne,
mais c'est trop peu pratique actuellement pour être une réelle solution. Nous
avons besoin de construire une solution fiable et pratique, comme les
changements dans les sites de partage. Le Projet GNU aimerait recommander les
sites dédiés aux changements libres seulement."
+msgid ""
+"Browser users also need a convenient facility to specify JavaScript code to "
+"use <em>instead</em> of the JavaScript in a certain page. (The specified "
+"code might be total replacement, or a modified version of the free "
+"JavaScript program in that page.) Greasemonkey comes close to being able to "
+"do this, but not quite, since it doesn't guarantee to modify the JavaScript "
+"code in a page before that program starts to execute. Using a local proxy "
+"works, but is too inconvenient now to be a real solution. We need to "
+"construct a solution that is reliable and convenient, as well as sites for "
+"sharing changes. The GNU Project would like to recommend sites which are "
+"dedicated to free changes only."
+msgstr ""
+"Les utilisateurs de navigateur ont aussi besoin d'une fonctionnalité "
+"pratique pour indiquer le code JavaScript à utiliser <em>à la place</em> du
"
+"JavaScript dans une page donnée. (Le code spécifié pourrait être un "
+"remplacement total, ou une version modifiée du programme JavaScript libre "
+"dans cette page). Greasemonkey est très proche d'arriver à a faire cela,
mais "
+"pas tout à fait, car il ne garantit pas de modifier le code JavaScript dans "
+"une page avant que le programme s'exécute. Utiliser un proxy local "
+"fonctionne, mais c'est trop peu pratique actuellement pour être une réelle "
+"solution. Nous avons besoin de construire une solution fiable et pratique, "
+"comme les changements dans les sites de partage. Le Projet GNU aimerait "
+"recommander les sites dédiés aux changements libres seulement."
# type: Content of: <p>
-msgid "These features will make it possible for a JavaScript program included
in a web page to be free in a real and practical sense. JavaScript will no
longer be a particular obstacle to our freedom—no more than C and Java
are now. We will be able to reject and even replace the non-free nontrivial
JavaScript programs, just as we reject and replace non-free packages that are
offered for installation in the usual way. Our campaign for web sites to free
their JavaScript can then begin."
-msgstr "Ces fonctionnalités rendront possible pour un programme JavaScript
inclus dans une page Web d'être réellement libre. JavaScript ne sera plus un
obstacle particulier à notre liberté — pas plus que C et Java ne
le sont maintenant. Nous serons capables de rejeter et même de remplacer les
programmes JavaScript non-triviaux non-libres, tout comme nous avons rejeté et
remplacé les paquetages non-libres pour les installations classiques. Notre
campagne pour libérer le code JavaScript des sites Web peut alors commencer."
+msgid ""
+"These features will make it possible for a JavaScript program included in a "
+"web page to be free in a real and practical sense. JavaScript will no "
+"longer be a particular obstacle to our freedom—no more than C and Java "
+"are now. We will be able to reject and even replace the non-free nontrivial "
+"JavaScript programs, just as we reject and replace non-free packages that "
+"are offered for installation in the usual way. Our campaign for web sites "
+"to free their JavaScript can then begin."
+msgstr ""
+"Ces fonctionnalités rendront possible pour un programme JavaScript inclus "
+"dans une page Web d'être réellement libre. JavaScript ne sera plus un "
+"obstacle particulier à notre liberté — pas plus que C et Java ne
"
+"le sont maintenant. Nous serons capables de rejeter et même de remplacer les
"
+"programmes JavaScript non-triviaux non-libres, tout comme nous avons rejeté "
+"et remplacé les paquetages non-libres pour les installations classiques. "
+"Notre campagne pour libérer le code JavaScript des sites Web peut alors "
+"commencer."
# type: Content of: <p>
-msgid "<strong>Thank you to <a href=\"/people/people.html#mattlee\">Matt
Lee</a> and <a href=\"http://ejohn.org\">John Resig</a> for their help in
defining our proposed criterion.</strong>"
-msgstr "<strong>Merci à <a href=\"/people/people.html#mattlee\">Matt Lee</a>
et <a href=\"http://ejohn.org\">John Resig</a> pour leur aide pour la
définition de notre proposition de critère.</strong>"
+msgid ""
+"<strong>Thank you to <a href=\"/people/people.html#mattlee\">Matt Lee</a> "
+"and <a href=\"http://ejohn.org\">John Resig</a> for their help in defining "
+"our proposed criterion.</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Merci à <a href=\"/people/people.html#mattlee\">Matt Lee</a> et <a "
+"href=\"http://ejohn.org\">John Resig</a> pour leur aide pour la définition "
+"de notre proposition de critère.</strong>"
# type: Content of: <h3>
msgid "Appendix: a convention for releasing free JavaScript programs"
-msgstr "Appendice : une convention pour publier des programmes JavaScript
libres"
+msgstr ""
+"Appendice : une convention pour publier des programmes JavaScript libres"
# type: Content of: <p>
msgid "For references to corresponding source code, we recommend"
@@ -124,8 +357,13 @@
msgstr "suivi de l'URL"
# type: Content of: <p>
-msgid "To indicate the license of the JavaScript code embedded in a page, we
recommend putting the license notice between two notes of this form:"
-msgstr "Pour indiquer la licence du code JavaScript intégré dans la page,
nous recommandons de mettre la notice de licence entre deux notes de cette
forme : "
+msgid ""
+"To indicate the license of the JavaScript code embedded in a page, we "
+"recommend putting the license notice between two notes of this form:"
+msgstr ""
+"Pour indiquer la licence du code JavaScript intégré dans la page, nous "
+"recommandons de mettre la notice de licence entre deux notes de cette "
+"forme : "
# type: Content of: <pre>
#. TRANSLATORS: Do not translate these license notices. The <pre>
@@ -164,8 +402,20 @@
msgstr "Bien sûr, tout ceci doit être contenu dans un commentaire
multiligne."
# type: Content of: <p>
-msgid "The <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>, like many other free
software licenses, requires distribution of a copy of the license with both
source and binary forms of the program. However, the GNU GPL is long enough
that including it in a page with a JavaScript program can be inconvenient. You
can remove that requirement, for code that you have the copyright on, with a
license notice like this:"
-msgstr "La <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>, comme beaucoup de
licences de logiciels libres, nécessite la distribution d'une copie de la
licence avec les formes binaire et source du programme. Cependant, la GNU GPL
est longue et l'inclure dans une page avec un programme JavaScript n'est pas
pratique. Vous pouvez oublier ce prérequis, pour du code dont vous êtes le
détenteur des droits d'auteur, avec une notice de licence comme ceci :"
+msgid ""
+"The <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>, like many other free "
+"software licenses, requires distribution of a copy of the license with both "
+"source and binary forms of the program. However, the GNU GPL is long enough "
+"that including it in a page with a JavaScript program can be inconvenient. "
+"You can remove that requirement, for code that you have the copyright on, "
+"with a license notice like this:"
+msgstr ""
+"La <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>, comme beaucoup de licences de "
+"logiciels libres, nécessite la distribution d'une copie de la licence avec "
+"les formes binaire et source du programme. Cependant, la GNU GPL est longue "
+"et l'inclure dans une page avec un programme JavaScript n'est pas pratique. "
+"Vous pouvez oublier ce prérequis, pour du code dont vous êtes le détenteur
"
+"des droits d'auteur, avec une notice de licence comme ceci :"
# type: Content of: <pre>
#, no-wrap
@@ -234,25 +484,54 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>.."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href="
+"\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>.."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2009 Richard Stallman"
msgstr "Copyright © 2009 Richard Stallman"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "This work is licensed under the Creative Commons Attribution-No
Derivative Works 3.0 United States License. To view a copy of this license,
visit <a
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a>
or send a letter to Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San
Francisco, California, 94105, USA."
-msgstr "Cette Åuvre est licenciée sous les termes de la Creative Commons
Attribution-No Derivative Works 3.0 United States License. Pour voir une copie
de cette licence, visitez <a
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a>
ou envoyez une lettre à Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San
Francisco, California, 94105, USA."
+msgid ""
+"This work is licensed under the Creative Commons Attribution-No Derivative "
+"Works 3.0 United States License. To view a copy of this license, visit <a "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a> or send a letter to Creative "
+"Commons, 171 Second Street, Suite 300, San Francisco, California, 94105, USA."
+msgstr ""
+"Cette Åuvre est licenciée sous les termes de la Creative Commons
Attribution-"
+"No Derivative Works 3.0 United States License. Pour voir une copie de cette "
+"licence, visitez <a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
+"\">http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a> ou envoyez une "
+"lettre à Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San Francisco, "
+"California, 94105, USA."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -262,4 +541,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: server/whatsnew.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/whatsnew.fr.html,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -b -r1.31 -r1.32
--- server/whatsnew.fr.html 8 May 2009 08:27:56 -0000 1.31
+++ server/whatsnew.fr.html 22 May 2009 08:28:03 -0000 1.32
@@ -53,7 +53,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise-à-jour :
-$Date: 2009/05/08 08:27:56 $
+$Date: 2009/05/22 08:28:03 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: server/standards/po/README.translations.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.pot,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- server/standards/po/README.translations.pot 27 Apr 2009 08:26:21 -0000
1.8
+++ server/standards/po/README.translations.pot 22 May 2009 08:28:08 -0000
1.9
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-04-27 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-05-22 04:27-0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -87,10 +87,10 @@
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
-"<a href=\"http://www.loc.gov/standards/iso639-2/langcodes.html\">ISO 639</a> "
-"gives the two-letter language codes in its 2<sup>nd</sup> column. If a "
-"two-letter language code is not assigned, 3-letter (ISO 639-2) can be used. "
-"Later versions of RFC 1766 and ISO 639 may exist."
+"<a href=\"http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php\">ISO "
+"639</a> gives the two-letter language codes in its 2<sup>nd</sup> column. "
+"If a two-letter language code is not assigned, 3-letter (ISO 639-2) can be "
+"used. Later versions of RFC 1766 and ISO 639 may exist."
msgstr ""
# type: Content of: <ul><li>
Index: philosophy/fs-motives.fr.html
===================================================================
RCS file: philosophy/fs-motives.fr.html
diff -N philosophy/fs-motives.fr.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/fs-motives.fr.html 22 May 2009 08:27:55 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,160 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Raisons d'écrire des logiciels libres</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Raisons d'écrire des logiciels libres</h2>
+
+<p>
+Voici quelques unes des raisons d'écrire des logiciels libres.
+</p>
+
+<ul>
+<li>
+<strong>Le plaisir</strong>. Pour certaines personnes, souvent les meilleurs
+programmeurs, écrire des logiciels est un vrai plaisir, particulièrement
+quand il n'y a pas de chef pour vous dire quoi faire. Pratiquement tous les
+développeurs de logiciels libres partage cette motivation.
+</li>
+
+<li>
+<strong>L'idéalisme politique</strong>. Le désir de bâtir un monde de
+liberté, et d'aider les utilisateurs d'ordinateurs à échapper au pouvoir des
+développeurs de logiciels.
+</li>
+
+<li>
+<strong>Pour être admiré</strong>. Si vous écrivez un logiciel libre utile
+et populaire, les utilisateurs vous admireront. C'est une sensation très
+agréable.
+</li>
+
+<li>
+<strong>La réputation professionnelle</strong>. Si vous écrivez un logiciel
+libre utilie et populaire, cela suffira à montrer que vous êtes un bon
+programmeur.
+</li>
+
+<li>
+<strong>La gratitude</strong>. Si vous avez utilisé les logiciels libres de
+la communauté depuis des années, et que cela a été important pour votre
+travail, vous vous sentez reconnaissant et redevable envres leurs
+développeurs. Quand vous écrivez un programme qui pourrait être utilisé par
+beaucoup de monde, c'est pour vous le moyen de rendre la pareille.
+</li>
+
+<li>
+<strong>La haine de Microsoft</strong>. C'est une erreur de concentrer notre
+critique sur <a href="/philosophy/microsoft.fr.html">seulement
+Microsoft</a>. Oui, Microsoft est mauvais car il développe des logiciels
+non-libres. Et pire, il met en Åuvre une <a
+href="http://DefectiveByDesign.org">gestion des restrictions numériques</a>
+dans ces logiciels. Mais beaucoup d'autres sociétés font la même
+chose. Néanmoins, c'est une fait que beaucoup de gens méprisent au plus haut
+point Microsoft, et certaines d'entre elles contribuent au logiciel libre
+pour cette raison.
+</li>
+
+<li>
+<strong>L'argent</strong>. Un nombre considérable de personnes sont payées
+pour développer des logiciels libres ou ont monté des sociétés gravitant
+autour du logiciel libre.
+</li>
+
+<li>
+<strong>La volonté d'un meilleur programme à utiliser</strong>. Les gens
+travaillent souvent sur des améliorations des programmes qu'ils utilisent,
+pour les rendre plus pratiques. (Certains commentateurs ne reconnaissent
+d'autres raisons que celle-ci, mais leur vision de la nature humaine est
+trop étroite).
+</li>
+
+</ul>
+
+<p>La nature humaine est complexe, et il est tout à fait courant pour une
+personne d'avoir plusieurs raisons pour une seule action.</p>
+
+<p>Chaque personne est différente, et il pourrait y avoir d'autres raisons que
+nous avons manquées dans cette liste. Si vous connaissez d'autres raisons
+qui ne seraient pas citées ici, veuillez envoyer un courriel à <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Si nous
+pensons que les autres raisons sont susceptibles d'influencer beaucoup de
+développeurs, nous les ajouterons à cette liste.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a
+href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>.
+</p>
+
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
+</p>
+<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2009/05/22 08:27:55 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Traductions de cette page</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/fs-motives.html">English</a> [en]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www gnusflashes.fr.include gnu/linux-and-gnu.fa...,
Yavor Doganov <=